]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021.
15 #
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 #
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
35 # partition → oddíl
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # resource → prostředek
40 # (file system) signature → vzorec
41 # swap → odkládací (prostor)
42 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
43 # zone model → model zóny
44 #
45 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
46 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
47 #
48 msgid ""
49 msgstr ""
50 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2021-05-21 20:18+02:00\n"
54 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
55 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
56 "Language: cs\n"
57 "MIME-Version: 1.0\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62
63 #: disk-utils/addpart.c:15
64 #, c-format
65 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
66 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67
68 #: disk-utils/addpart.c:19
69 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
70 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
73 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
74 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
75 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
76 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
77 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
78 #: term-utils/agetty.c:912
79 msgid "not enough arguments"
80 msgstr "málo argumentů"
81
82 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
83 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
84 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
87 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
88 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
91 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
92 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
93 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
94 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
95 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
96 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
97 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
98 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
99 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
100 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
101 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
102 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
105 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
106 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
107 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
108 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
109 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
110 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
111 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
112 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
113 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
114 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
115 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
116 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
117 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
118 #, c-format
119 msgid "cannot open %s"
120 msgstr "%s nelze otevřít"
121
122 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
123 msgid "invalid partition number argument"
124 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
125
126 #: disk-utils/addpart.c:61
127 msgid "invalid start argument"
128 msgstr "neplatný argument začátku"
129
130 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
131 msgid "invalid length argument"
132 msgstr "neplatný argument délky"
133
134 #: disk-utils/addpart.c:63
135 msgid "failed to add partition"
136 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
137
138 #: disk-utils/blockdev.c:64
139 msgid "set read-only"
140 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
141
142 #: disk-utils/blockdev.c:71
143 msgid "set read-write"
144 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
145
146 #: disk-utils/blockdev.c:77
147 msgid "get read-only"
148 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
149
150 #: disk-utils/blockdev.c:83
151 msgid "get discard zeroes support status"
152 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
153
154 #: disk-utils/blockdev.c:89
155 msgid "get logical block (sector) size"
156 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
157
158 #: disk-utils/blockdev.c:95
159 msgid "get physical block (sector) size"
160 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:101
163 msgid "get minimum I/O size"
164 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:107
167 msgid "get optimal I/O size"
168 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:113
171 msgid "get alignment offset in bytes"
172 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:119
175 msgid "get max sectors per request"
176 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:125
179 msgid "get blocksize"
180 msgstr "zjistí velikost bloku"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:132
183 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
184 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:138
187 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
188 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:144
191 msgid "get size in bytes"
192 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:151
195 msgid "set readahead"
196 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:157
199 msgid "get readahead"
200 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:164
203 msgid "set filesystem readahead"
204 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:170
207 msgid "get filesystem readahead"
208 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:174
211 msgid "flush buffers"
212 msgstr "vyprázdnit buffery"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:178
215 msgid "reread partition table"
216 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:188
219 #, c-format
220 msgid ""
221 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
222 " %1$s --report [devices]\n"
223 " %1$s -h|-V\n"
224 msgstr ""
225 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
226 " %1$s --report [zařízení]\n"
227 " %1$s -h|-V\n"
228
229 #: disk-utils/blockdev.c:194
230 msgid "Call block device ioctls from the command line."
231 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
232
233 #: disk-utils/blockdev.c:197
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q tichý režim"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:198
238 msgid " -v verbose mode"
239 msgstr " -v upovídaný režim"
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:199
242 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
243 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 msgid "Available commands:"
247 msgstr "Dostupné příkazy:"
248
249 #: disk-utils/blockdev.c:205
250 #, c-format
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
256 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
257 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
258 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
259 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
260 msgid "no device specified"
261 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
262
263 #: disk-utils/blockdev.c:329
264 msgid "could not get device size"
265 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
266
267 #: disk-utils/blockdev.c:335
268 #, c-format
269 msgid "Unknown command: %s"
270 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
271
272 #: disk-utils/blockdev.c:351
273 #, c-format
274 msgid "%s requires an argument"
275 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
276
277 #: disk-utils/blockdev.c:355
278 #, fuzzy
279 #| msgid "failed to parse argument"
280 msgid "failed to parse command argument"
281 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
282
283 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
284 #, c-format
285 msgid "ioctl error on %s"
286 msgstr "chyba IOCTL na %s"
287
288 #: disk-utils/blockdev.c:388
289 #, c-format
290 msgid "%s failed.\n"
291 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
292
293 #: disk-utils/blockdev.c:395
294 #, c-format
295 msgid "%s succeeded.\n"
296 msgstr "%s uspěl.\n"
297
298 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
299 #: disk-utils/blockdev.c:482
300 msgid "N/A"
301 msgstr "---"
302
303 #: disk-utils/blockdev.c:506
304 #, fuzzy, c-format
305 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
310 msgid "Bootable"
311 msgstr "Zavedit."
312
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
315 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
316
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
318 msgid "Delete"
319 msgstr "Smazat"
320
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Delete the current partition"
323 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
326 msgid "Resize"
327 msgstr "Změnit velikost"
328
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
331 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
332
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
334 msgid "New"
335 msgstr "Nový"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
340
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
342 msgid "Quit"
343 msgstr "Konec"
344
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Quit program without writing changes"
347 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
348
349 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
350 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
351 #: libfdisk/src/sun.c:1136
352 msgid "Type"
353 msgstr "Druh"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:201
356 msgid "Change the partition type"
357 msgstr "Změní druh oddílu"
358
359 #: disk-utils/cfdisk.c:202
360 msgid "Help"
361 msgstr "Nápověda"
362
363 #: disk-utils/cfdisk.c:202
364 msgid "Print help screen"
365 msgstr "Vypíše nápovědu"
366
367 #: disk-utils/cfdisk.c:203
368 msgid "Sort"
369 msgstr "Seřadit"
370
371 #: disk-utils/cfdisk.c:203
372 msgid "Fix partitions order"
373 msgstr "Opraví řazení oddílů"
374
375 #: disk-utils/cfdisk.c:204
376 msgid "Write"
377 msgstr "Uložit"
378
379 #: disk-utils/cfdisk.c:204
380 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
381 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
382
383 #: disk-utils/cfdisk.c:205
384 msgid "Dump"
385 msgstr "Exportovat"
386
387 #: disk-utils/cfdisk.c:205
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
390
391 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
392 #, c-format
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
397 #, c-format
398 msgid "%s (mounted)"
399 msgstr "%s (připojen)"
400
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Název oddílu:"
404
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "UUID oddílu:"
408
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
410 msgid "Partition type:"
411 msgstr "Typ oddílu:"
412
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
414 msgid "Attributes:"
415 msgstr "Atributy:"
416
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "UUID souborového systému:"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
424
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
426 msgid "Filesystem:"
427 msgstr "Souborový systém:"
428
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
430 msgid "Mountpoint:"
431 msgstr "Bod připojení"
432
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
434 #, c-format
435 msgid "Disk: %s"
436 msgstr "Disk: %s"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
439 #, c-format
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
442
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
444 #, c-format
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
447
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
449 #, c-format
450 msgid "Label: %s"
451 msgstr "Popis: %s"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
462 #, c-format
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
465
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
467 #, c-format
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
470
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
474
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Vybrat druh oddílu"
478
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
482
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
484 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
486
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
489 #, c-format
490 msgid "Cannot open %s"
491 msgstr "Nelze otevřít %s"
492
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
494 #, c-format
495 msgid "Failed to parse script file %s"
496 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
497
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
499 #, c-format
500 msgid "Failed to apply script %s"
501 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
504 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
508 msgid "Failed to allocate script handler"
509 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
520 #, c-format
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
523
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
525 msgid "Select label type"
526 msgstr "Vybrat druh popisu"
527
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
545 msgid "Command Meaning"
546 msgstr "Příkaz Význam"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
549 msgid "------- -------"
550 msgstr "------- -------"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
553 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
554 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
557 msgid " d Delete the current partition"
558 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
561 msgid " h Print this screen"
562 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
565 msgid " n Create new partition from free space"
566 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
569 msgid " q Quit program without writing partition table"
570 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
573 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
574 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
577 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
578 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
581 msgid " t Change the partition type"
582 msgstr " t Změní druh oddílu"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
585 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
586 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
589 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
590 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
593 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
594 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
595
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
599
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
601 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
602 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
603
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
605 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
606 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
607
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
609 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
610 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
613 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
614 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
617 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
618 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
621 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
622 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
633 msgid "Press a key to continue."
634 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
637 msgid "Could not toggle the flag."
638 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
641 #, c-format
642 msgid "Could not delete partition %zu."
643 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
646 #, c-format
647 msgid "Partition %zu has been deleted."
648 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
651 msgid "Partition size: "
652 msgstr "Velikost oddílu: "
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
655 #, c-format
656 msgid "Changed type of partition %zu."
657 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
658
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
660 #, c-format
661 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
662 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
663
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
665 msgid "New size: "
666 msgstr "Nová velikost: "
667
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
669 #, c-format
670 msgid "Partition %zu resized."
671 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
674 msgid "Device is open in read-only mode."
675 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
678 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
679 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
682 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
683 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
686 #: sys-utils/lsmem.c:266
687 msgid "yes"
688 msgstr "ano"
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
693
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
695 msgid "Failed to write disklabel."
696 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
697
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
699 msgid "The partition table has been altered."
700 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
701
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
704 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
707 #, c-format
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
716 msgid "failed to read partitions"
717 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
720 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
721 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
724 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
725 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
728 #, c-format
729 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
730 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
731
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
733 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
734 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
737 #, c-format
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
740
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
744
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
746 #, c-format
747 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
748 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
751 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
752 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
753
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
755 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
756 msgid "unsupported color mode"
757 msgstr "nepodporovaný režim barev"
758
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
760 msgid "failed to allocate libfdisk context"
761 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
762
763 #: disk-utils/delpart.c:15
764 #, c-format
765 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
766 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:19
769 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
770 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
771
772 #: disk-utils/delpart.c:62
773 msgid "failed to remove partition"
774 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
775
776 #: disk-utils/fdformat.c:54
777 #, c-format
778 msgid "Formatting ... "
779 msgstr "Formátuje se… "
780
781 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
782 #, c-format
783 msgid "done\n"
784 msgstr "hotovo\n"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:81
787 #, c-format
788 msgid "Verifying ... "
789 msgstr "Ověřuje se… "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:109
792 msgid "Read: "
793 msgstr "Chyba při čtení: "
794
795 #: disk-utils/fdformat.c:111
796 #, c-format
797 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
798 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
799
800 #: disk-utils/fdformat.c:128
801 #, c-format
802 msgid ""
803 "bad data in track/head %u/%u\n"
804 "Continuing ... "
805 msgstr ""
806 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
807 "Pokračuje se…"
808
809 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
810 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
811 #: sys-utils/tunelp.c:95
812 #, c-format
813 msgid " %s [options] <device>\n"
814 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
815
816 #: disk-utils/fdformat.c:150
817 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
818 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
819
820 #: disk-utils/fdformat.c:153
821 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
822 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
823
824 #: disk-utils/fdformat.c:154
825 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
826 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
827
828 #: disk-utils/fdformat.c:155
829 msgid ""
830 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
831 " the verification (max N retries)\n"
832 msgstr ""
833 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
834 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
835
836 #: disk-utils/fdformat.c:157
837 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
838 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
839
840 #: disk-utils/fdformat.c:195
841 msgid "invalid argument - from"
842 msgstr "neplatný argument – from"
843
844 #: disk-utils/fdformat.c:199
845 msgid "invalid argument - to"
846 msgstr "neplatný argument – to"
847
848 #: disk-utils/fdformat.c:202
849 msgid "invalid argument - repair"
850 msgstr "neplatný argument – repair"
851
852 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
856 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
857 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
858 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
859 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
860 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
861 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
862 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
863 #: text-utils/more.c:464
864 #, c-format
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
867
868 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
870 #: sys-utils/mountpoint.c:109
871 #, c-format
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: není blokové zařízení"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:231
876 msgid "could not determine current format type"
877 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:233
880 #, c-format
881 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
882 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Double"
886 msgstr "2"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:234
889 msgid "Single"
890 msgstr "1"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:241
893 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:243
897 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
898 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:245
901 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
902 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
905 msgid "close failed"
906 msgstr "uzavření selhalo"
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:206
909 #, c-format
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:211
914 #, c-format
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
919 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
920 msgid "Value out of range."
921 msgstr "Hodnota je mimo meze."
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:253
924 #, c-format
925 msgid "%s (%s, default %c): "
926 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
929 #, c-format
930 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
932
933 #: disk-utils/fdisk.c:261
934 #, c-format
935 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
936 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
937
938 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
939 #, c-format
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
942
943 #: disk-utils/fdisk.c:268
944 #, c-format
945 msgid "%s (%c-%c): "
946 msgstr "%s (%c-%c): "
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
949 #, c-format
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
954 msgid " [Y]es/[N]o: "
955 msgstr " [A]no/[N]e: "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:486
958 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:487
962 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
963 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:490
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:491
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:511
974 #, c-format
975 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
976 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:602
979 msgid ""
980 "\n"
981 "Aliases:\n"
982 msgstr ""
983 "\n"
984 "Aliasy:\n"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:628
987 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
988 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:629
991 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
992 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
995 #, c-format
996 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
997 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
998
999 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1000 msgid "Unknown"
1001 msgstr "Neznámý"
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:666
1004 #, c-format
1005 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1006 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:670
1009 #, c-format
1010 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1011 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:766
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1018 msgstr ""
1019 "\n"
1020 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:772
1023 msgid "cannot seek"
1024 msgstr "volání seek selhalo"
1025
1026 #: disk-utils/fdisk.c:777
1027 msgid "cannot read"
1028 msgstr "nelze číst"
1029
1030 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1031 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1032 msgid "First sector"
1033 msgstr "První sektor"
1034
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1036 #, c-format
1037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1038 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1039
1040 #: disk-utils/fdisk.c:832
1041 #, c-format
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1043 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:837
1046 #, c-format
1047 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1048 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:850
1051 #, c-format
1052 msgid ""
1053 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1054 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1055 msgstr ""
1056 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1057 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:858
1060 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1061 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:859
1064 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1065 msgstr ""
1066 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1067 " popis disku\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:860
1070 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1071 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:862
1074 #, c-format
1075 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1077
1078 #: disk-utils/fdisk.c:865
1079 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1080 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1081
1082 #: disk-utils/fdisk.c:866
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1085
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1087 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1088 msgstr ""
1089 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1090 " tabulky rozdělení disku\n"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:869
1093 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1094 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:870
1097 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1098 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1099
1100 #: disk-utils/fdisk.c:871
1101 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1102 msgstr ""
1103 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1104 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1108 msgstr ""
1109 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1110 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1111
1112 #: disk-utils/fdisk.c:873
1113 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1114 msgstr ""
1115 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1116 " vhodné pro člověka\n"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:875
1119 #, c-format
1120 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1121 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:877
1124 #, c-format
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1129 #, c-format
1130 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:882
1134 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1135 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:883
1138 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1139 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:884
1142 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1143 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1144
1145 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1146 msgid "invalid sector size argument"
1147 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1148
1149 #: disk-utils/fdisk.c:971
1150 msgid "invalid cylinders argument"
1151 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1152
1153 #: disk-utils/fdisk.c:983
1154 msgid "not found DOS label driver"
1155 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1156
1157 #: disk-utils/fdisk.c:989
1158 #, c-format
1159 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1160 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1161
1162 #: disk-utils/fdisk.c:996
1163 msgid "invalid heads argument"
1164 msgstr "neplatný argument hlav"
1165
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1167 msgid "invalid sectors argument"
1168 msgstr "neplatný argument sektorů"
1169
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1171 #, c-format
1172 msgid "unsupported disklabel: %s"
1173 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1174
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1176 msgid "unsupported unit"
1177 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1178
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1180 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1181 msgid "unsupported wipe mode"
1182 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1183
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1185 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1186 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1187
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1189 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1190 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1191 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1192 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1193 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1194 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1195 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1196 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1198 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1199 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1200 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1201 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1202 #: text-utils/more.c:2094
1203 msgid "bad usage"
1204 msgstr "chybný způsob použití"
1205
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1207 #, c-format
1208 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1209 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1210
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1212 msgid ""
1213 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1214 "Be careful before using the write command.\n"
1215 msgstr ""
1216 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1217 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1218
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1220 msgid ""
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1224 msgstr ""
1225 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1226 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1227 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1228
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1234 #, c-format
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1239 #, c-format
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1242
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1244 #, c-format
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1249 #, c-format
1250 msgid "Disk model: %s"
1251 msgstr "Model disku: %s"
1252
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1254 #, fuzzy, c-format
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1258
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1260 #, c-format
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1265 #, c-format
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1270 #, c-format
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1275 #, c-format
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1302 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1307
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1331
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1333 #, c-format
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1336
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1338 #, c-format
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1340 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1343 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1344 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1347 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1348 msgid "Start"
1349 msgstr "Začátek"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1353 msgid "End"
1354 msgstr "Konec"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1358 msgid "Sectors"
1359 msgstr "Sektory"
1360
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1363 msgid "Size"
1364 msgstr "Velikost"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1367 #, c-format
1368 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1369 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1372 #, c-format
1373 msgid "%s unknown column: %s"
1374 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1377 msgid "Generic"
1378 msgstr "Obecné"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1381 msgid "delete a partition"
1382 msgstr "smaže oddíl"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1385 msgid "list free unpartitioned space"
1386 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1389 msgid "list known partition types"
1390 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1393 msgid "add a new partition"
1394 msgstr "přidá nový oddíl"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1397 msgid "print the partition table"
1398 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1401 msgid "change a partition type"
1402 msgstr "změní typ oddílu"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1405 msgid "verify the partition table"
1406 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1409 msgid "print information about a partition"
1410 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1413 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1414 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1417 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1418 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1421 msgid "fix partitions order"
1422 msgstr "opraví řazení oddílů"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1425 msgid "Misc"
1426 msgstr "Ostatní"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1429 msgid "print this menu"
1430 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1433 msgid "change display/entry units"
1434 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1437 msgid "extra functionality (experts only)"
1438 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1441 msgid "Script"
1442 msgstr "Skript"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1445 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1446 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1449 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1450 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1453 msgid "Save & Exit"
1454 msgstr "Uložení a konec"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1457 msgid "write table to disk and exit"
1458 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1461 msgid "write table to disk"
1462 msgstr "uloží tabulku na disk"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1465 msgid "quit without saving changes"
1466 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1469 msgid "return to main menu"
1470 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1473 msgid "return from BSD to DOS"
1474 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1477 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1478 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1481 msgid "Create a new label"
1482 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1485 msgid "create a new empty GPT partition table"
1486 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1489 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1490 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1493 msgid "create a new empty DOS partition table"
1494 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1497 msgid "create a new empty Sun partition table"
1498 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1501 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1502 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1505 msgid "Geometry (for the current label)"
1506 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr "změní množství cylindrů"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of heads"
1514 msgstr "změní množství hlav"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1517 msgid "change number of sectors/track"
1518 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1521 msgid "GPT"
1522 msgstr "GPT"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1525 msgid "change disk GUID"
1526 msgstr "změní GUID disku"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "změní název oddílu"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 msgid "change partition UUID"
1534 msgstr "změní UUID oddílu"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1537 msgid "change table length"
1538 msgstr "změní délku tabulky"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1541 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1546 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1553 msgid "toggle the required partition flag"
1554 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1557 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1561 msgid "Sun"
1562 msgstr "Sun"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1565 msgid "toggle the read-only flag"
1566 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1578 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 msgid "change interleave factor"
1582 msgstr "změní prokládací faktor"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1585 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 msgstr "změní rychlost otáčení"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1589 msgid "change number of physical cylinders"
1590 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1593 msgid "SGI"
1594 msgstr "SGI"
1595
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1599
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1601 msgid "edit bootfile entry"
1602 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1605 msgid "select sgi swap partition"
1606 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1607
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1609 msgid "create SGI info"
1610 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1611
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1613 msgid "DOS (MBR)"
1614 msgstr "DOS (MBR)"
1615
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1617 msgid "toggle a bootable flag"
1618 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1621 msgid "edit nested BSD disklabel"
1622 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1625 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1626 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1627
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1629 msgid "move beginning of data in a partition"
1630 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1633 #, fuzzy
1634 #| msgid "fix partitions order"
1635 msgid "fix partitions C/H/S values"
1636 msgstr "opraví řazení oddílů"
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "změní identifikátor disku"
1641
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1643 msgid "BSD"
1644 msgstr "BSD"
1645
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "upraví data na disku"
1649
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1653
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1657
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "\n"
1666 "Help (expert commands):\n"
1667 msgstr ""
1668 "\n"
1669 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "\n"
1675 "Help:\n"
1676 msgstr ""
1677 "\n"
1678 "Nápověda:\n"
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1681 #, c-format
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1684
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1686 msgid "Expert command (m for help): "
1687 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1690 msgid "Command (m for help): "
1691 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1697 msgstr ""
1698 "\n"
1699 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1702 #, c-format
1703 msgid "%c: unknown command"
1704 msgstr "%c: příkaz není znám"
1705
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1707 msgid "Enter script file name"
1708 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1709
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1711 msgid "Resetting fdisk!"
1712 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1713
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1715 msgid "Script successfully applied."
1716 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1717
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1719 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1720 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1721
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1723 msgid "Script successfully saved."
1724 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1725
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1727 #, c-format
1728 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1729 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1732 msgid "Do you want to remove the signature?"
1733 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1736 msgid "The signature will be removed by a write command."
1737 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1740 msgid "failed to write disklabel"
1741 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1744 #, c-format
1745 msgid "Could not delete partition %zu"
1746 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1747
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1749 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1750 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1751
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1753 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1754 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1755
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1757 msgid "Leaving nested disklabel."
1758 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1759
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1761 msgid "New maximum entries"
1762 msgstr "Nové maximum položek"
1763
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1765 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1766 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1767
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1769 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1770 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1771
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1773 msgid "New name"
1774 msgstr "Nový název"
1775
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1777 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1778 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1779
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1781 msgid "C/H/S values fixed."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1787 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1788 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
1789
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1791 msgid "Number of cylinders"
1792 msgstr "Počet cylindrů"
1793
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1795 msgid "Number of heads"
1796 msgstr "Počet hlav"
1797
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1799 msgid "Number of sectors"
1800 msgstr "Počet sektorů"
1801
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1803 #, c-format
1804 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1805 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1806
1807 #: disk-utils/fsck.c:214
1808 #, c-format
1809 msgid "%s is mounted\n"
1810 msgstr "%s je připojeno\n"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:216
1813 #, c-format
1814 msgid "%s is not mounted\n"
1815 msgstr "%s není připojeno\n"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1820 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1821 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1823 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1824 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1825 #, c-format
1826 msgid "cannot read %s"
1827 msgstr "z %s nelze číst"
1828
1829 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1830 #, c-format
1831 msgid "parse error: %s"
1832 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1833
1834 #: disk-utils/fsck.c:359
1835 #, c-format
1836 msgid "cannot create directory %s"
1837 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1838
1839 #: disk-utils/fsck.c:372
1840 #, c-format
1841 msgid "Locking disk by %s ... "
1842 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1843
1844 #: disk-utils/fsck.c:383
1845 #, c-format
1846 msgid "(waiting) "
1847 msgstr "(čeká se)"
1848
1849 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1850 #: disk-utils/fsck.c:393
1851 msgid "succeeded"
1852 msgstr "uspělo"
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:393
1855 msgid "failed"
1856 msgstr "selhalo"
1857
1858 #: disk-utils/fsck.c:410
1859 #, c-format
1860 msgid "Unlocking %s.\n"
1861 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1862
1863 #: disk-utils/fsck.c:441
1864 #, c-format
1865 msgid "failed to setup description for %s"
1866 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1867
1868 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1869 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1872 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1875 #, c-format
1876 msgid "%s: failed to parse fstab"
1877 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1880 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1881 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1882 #: sys-utils/unshare.c:963
1883 msgid "fork failed"
1884 msgstr "volání fork selhalo"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:697
1887 #, c-format
1888 msgid "%s: execute failed"
1889 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1890
1891 #: disk-utils/fsck.c:785
1892 msgid "wait: no more child process?!?"
1893 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1894
1895 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1896 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1897 msgid "waitpid failed"
1898 msgstr "volání waitpid selhalo"
1899
1900 #: disk-utils/fsck.c:806
1901 #, c-format
1902 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1903 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:812
1906 #, c-format
1907 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1908 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:858
1911 #, c-format
1912 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1913 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1914
1915 #: disk-utils/fsck.c:939
1916 #, c-format
1917 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1918 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1005
1921 msgid ""
1922 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1923 "with 'no' or '!'."
1924 msgstr ""
1925 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1926 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1927
1928 #: disk-utils/fsck.c:1121
1929 #, c-format
1930 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1931 msgstr ""
1932 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1933 "s nenulovým pořadím kontroly"
1934
1935 #: disk-utils/fsck.c:1133
1936 #, c-format
1937 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1938 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1138
1941 #, c-format
1942 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1943 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1944
1945 #: disk-utils/fsck.c:1155
1946 #, c-format
1947 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1948 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1949
1950 #: disk-utils/fsck.c:1169
1951 #, c-format
1952 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1953 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1954
1955 #: disk-utils/fsck.c:1273
1956 msgid "Checking all file systems.\n"
1957 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1958
1959 #: disk-utils/fsck.c:1364
1960 #, c-format
1961 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1962 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1390
1965 #, c-format
1966 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1967 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1394
1970 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1971 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1972
1973 #: disk-utils/fsck.c:1397
1974 msgid " -A check all filesystems\n"
1975 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1398
1978 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1980
1981 #: disk-utils/fsck.c:1399
1982 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1983 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1984
1985 #: disk-utils/fsck.c:1400
1986 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1987 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.c:1401
1990 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1991 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1402
1994 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1995 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.c:1403
1998 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1999 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1404
2002 msgid ""
2003 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2004 " file descriptor is for GUIs\n"
2005 msgstr ""
2006 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2007 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2012
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2016
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2018 msgid ""
2019 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2020 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2021 msgstr ""
2022 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2023 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2024
2025 #: disk-utils/fsck.c:1410
2026 msgid " -V explain what is being done\n"
2027 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1416
2030 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2031 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2032
2033 #: disk-utils/fsck.c:1461
2034 msgid "too many devices"
2035 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1473
2038 msgid "Is /proc mounted?"
2039 msgstr "Je /proc připojeno?"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.c:1481
2042 #, c-format
2043 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2044 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2045
2046 #: disk-utils/fsck.c:1485
2047 #, c-format
2048 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2049 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2050
2051 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2052 #: sys-utils/eject.c:281
2053 msgid "too many arguments"
2054 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2057 msgid "invalid argument of -r"
2058 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2059
2060 #: disk-utils/fsck.c:1563
2061 #, c-format
2062 msgid "option '%s' may be specified only once"
2063 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2066 #, c-format
2067 msgid "option '%s' requires an argument"
2068 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2069
2070 #: disk-utils/fsck.c:1601
2071 #, c-format
2072 msgid "invalid argument of -r: %d"
2073 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2074
2075 #: disk-utils/fsck.c:1646
2076 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2077 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2078
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2080 #, c-format
2081 msgid " %s [options] <file>\n"
2082 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2085 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2086 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2089 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2090 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2093 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2094 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2097 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2101 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2102 msgstr ""
2103 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2104 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2105 " velikost stránky\n"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2108 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2109 msgstr ""
2110 " --extract[=<adresář>]\n"
2111 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2112 " <adresáře>\n"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2115 #, c-format
2116 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2117 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2120 #, c-format
2121 msgid "not a block device or file: %s"
2122 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2125 msgid "file length too short"
2126 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2130 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2131 #, c-format
2132 msgid "seek on %s failed"
2133 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2134
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2136 msgid "superblock magic not found"
2137 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2140 #, c-format
2141 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2142 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2143
2144 # endianity is
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2146 msgid "big"
2147 msgstr "velká"
2148
2149 # endianity is
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2151 msgid "little"
2152 msgstr "malá"
2153
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2157
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2159 #, c-format
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2162
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "nulový počet souborů"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "starý formát cramfs"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2178
2179 # TODO: Pluralize
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2181 #, c-format
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2184
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2186 msgid "crc error"
2187 msgstr "chyba CRC"
2188
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2190 msgid "seek failed"
2191 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "čtení romfs selhalo"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2202 #, c-format
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "příliš velký datový blok"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2211 #, c-format
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2216 #, c-format
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2221 #, c-format
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2226 #, c-format
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2231 #, c-format
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2239 #, c-format
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "volání write selhalo: %s"
2242
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2244 #, c-format
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2249 #, c-format
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2254 #, c-format
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2257
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2259 #, c-format
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2264 #, c-format
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2269 msgid "filename length is zero"
2270 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2273 msgid "bad filename length"
2274 msgstr "chybná délka jména souboru"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2277 msgid "bad inode offset"
2278 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2281 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2282 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2285 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2286 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2289 msgid "symbolic link has zero offset"
2290 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2293 msgid "symbolic link has zero size"
2294 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2297 #, c-format
2298 msgid "size error in symlink: %s"
2299 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2300
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2302 #, c-format
2303 msgid "symlink failed: %s"
2304 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2305
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2307 #, c-format
2308 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2309 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2310
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2312 #, c-format
2313 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2314 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2317 #, c-format
2318 msgid "socket has non-zero size: %s"
2319 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2322 #, c-format
2323 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2324 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2327 #, c-format
2328 msgid "mknod failed: %s"
2329 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2332 #, c-format
2333 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2334 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2337 #, c-format
2338 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2339 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2342 msgid "invalid file data offset"
2343 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2346 msgid "invalid blocksize argument"
2347 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2350 #, c-format
2351 msgid "%s: OK\n"
2352 msgstr "%s: OK\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2355 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2356 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2359 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2360 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2361
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2363 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2364 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2365
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2367 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2368 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2371 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2372 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2373
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2375 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2376 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2379 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2380 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2385
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2387 #. * translated.
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2389 #, c-format
2390 msgid "%s (y/n)? "
2391 msgstr "%s (a/n)? "
2392
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2394 #, c-format
2395 msgid "%s (n/y)? "
2396 msgstr "%s (n/a)? "
2397
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2399 #, c-format
2400 msgid "y\n"
2401 msgstr "a\n"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2404 #, c-format
2405 msgid "n\n"
2406 msgstr "n\n"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2409 #, c-format
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2412
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2416
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2418 #, c-format
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2421
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2423 #, c-format
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2428 #, c-format
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2434 msgstr "Odstranit blok"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2437 #, c-format
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2440
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2442 #, c-format
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2445
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2451 msgstr ""
2452 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2453 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2460 #, c-format
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2465 #, c-format
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2468
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "superblok nelze zapsat"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "superblok nelze číst"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2506 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2507 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2508
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2510 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2511 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2512
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2514 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2515 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2518 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2519 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2520
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2522 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2523 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2526 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2527 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2530 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2531 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2532
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2534 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2535 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2536
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2538 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2539 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2542 msgid "Unable to read inode map"
2543 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2546 msgid "Unable to read zone map"
2547 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2550 msgid "Unable to read inodes"
2551 msgstr "I-uzly nelze číst"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2554 #, c-format
2555 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2556 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2559 #, c-format
2560 msgid "%ld inodes\n"
2561 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2564 #, c-format
2565 msgid "%ld blocks\n"
2566 msgstr "bloků: %ld\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2569 #, c-format
2570 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2571 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2574 #, c-format
2575 msgid "Zonesize=%d\n"
2576 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2579 #, c-format
2580 msgid "Maxsize=%zu\n"
2581 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2584 #, c-format
2585 msgid "Filesystem state=%d\n"
2586 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "namelen=%zd\n"
2592 "\n"
2593 msgstr ""
2594 "namelen=%zd\n"
2595 "\n"
2596
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2598 #, c-format
2599 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2600 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2601
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2603 msgid "Mark in use"
2604 msgstr "Označen jako používaný"
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2607 #, c-format
2608 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2609 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2610
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2612 #, c-format
2613 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2614 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2617 msgid "root inode isn't a directory"
2618 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2621 #, c-format
2622 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2623 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2624
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2628 msgid "Clear"
2629 msgstr "Smazat"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2632 #, c-format
2633 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2634 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2637 msgid "Correct"
2638 msgstr "Opravit"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2641 #, c-format
2642 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2643 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2646 msgid " Remove"
2647 msgstr " Odstranit"
2648
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2650 #, c-format
2651 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2652 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2655 #, c-format
2656 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2657 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2660 msgid "internal error"
2661 msgstr "vnitřní chyba"
2662
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2664 #, c-format
2665 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2666 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2669 #, c-format
2670 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2671 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2672
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2674 msgid "seek failed in bad_zone"
2675 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2678 #, c-format
2679 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2680 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2683 #, c-format
2684 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2685 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2688 #, c-format
2689 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2690 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2693 msgid "Set"
2694 msgstr "Nastavit"
2695
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2697 #, c-format
2698 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2699 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2700
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2702 msgid "Set i_nlinks to count"
2703 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2704
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2706 #, c-format
2707 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2708 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2709
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2711 msgid "Unmark"
2712 msgstr "Odznačit"
2713
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2715 #, c-format
2716 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2717 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2718
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2720 #, c-format
2721 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2722 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2723
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2725 msgid "bad inode size"
2726 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2727
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2729 msgid "bad v2 inode size"
2730 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2731
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2733 msgid "need terminal for interactive repairs"
2734 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2735
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2737 #, c-format
2738 msgid "cannot open %s: %s"
2739 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2740
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2742 #, c-format
2743 msgid "%s is clean, no check.\n"
2744 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2745
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2747 #, c-format
2748 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2749 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2750
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2752 #, c-format
2753 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2754 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2755
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "\n"
2760 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2761 msgstr ""
2762 "\n"
2763 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2764
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2766 #, c-format
2767 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2768 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2769
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "\n"
2774 "%6d regular files\n"
2775 "%6d directories\n"
2776 "%6d character device files\n"
2777 "%6d block device files\n"
2778 "%6d links\n"
2779 "%6d symbolic links\n"
2780 "------\n"
2781 "%6d files\n"
2782 msgstr ""
2783 "\n"
2784 " obyčejných souborů: %6d\n"
2785 " adresářů: %6d\n"
2786 " znakových zařízení: %6d\n"
2787 " blokových zařízení: %6d\n"
2788 " odkazů: %6d\n"
2789 " symbolických odkazů: %6d\n"
2790 "------\n"
2791 "souborů: %6d\n"
2792
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "----------------------------\n"
2797 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2798 "----------------------------\n"
2799 msgstr ""
2800 "-------------------------\n"
2801 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2802 "-------------------------\n"
2803
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2805 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2806 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2807 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2808 #: text-utils/pg.c:1255
2809 msgid "write failed"
2810 msgstr "zápis selhal"
2811
2812 #: disk-utils/isosize.c:57
2813 #, c-format
2814 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2815 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2816
2817 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2818 #, c-format
2819 msgid "read error on %s"
2820 msgstr "chyba čtení z %s"
2821
2822 #: disk-utils/isosize.c:75
2823 #, c-format
2824 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2825 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2826
2827 #: disk-utils/isosize.c:99
2828 #, c-format
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2831
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2835
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2839
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2843
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "neplatný argument dělitele"
2847
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2849 #, c-format
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2852
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2856
2857 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\n"
2862 "Options:\n"
2863 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2864 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2865 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2866 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2867 " -c this option is silently ignored\n"
2868 " -l this option is silently ignored\n"
2869 msgstr ""
2870 "\n"
2871 "Přepínače:\n"
2872 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2873 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2874 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2875 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2876 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2877 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2880 msgid "invalid number of inodes"
2881 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2884 msgid "volume name too long"
2885 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2886
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2888 msgid "fsname name too long"
2889 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2890
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2892 msgid "invalid block-count"
2893 msgstr "neplatný počet bloků"
2894
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2896 #, c-format
2897 msgid "cannot get size of %s"
2898 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2901 #, c-format
2902 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2903 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2906 msgid "too many inodes - max is 512"
2907 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2908
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2910 #, c-format
2911 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2912 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2915 #, c-format
2916 msgid "Device: %s\n"
2917 msgstr "Zařízení: %s\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2920 #, c-format
2921 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2922 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2925 #, c-format
2926 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2927 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2930 #, c-format
2931 msgid "BlockSize: %d\n"
2932 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2935 #, c-format
2936 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2937 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2938
2939 # TODO: Pluralize
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2941 #, c-format
2942 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2943 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2944
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2946 #, c-format
2947 msgid "Blocks: %llu\n"
2948 msgstr "Bloků: %llu\n"
2949
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2951 #, c-format
2952 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2953 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2956 msgid "error writing superblock"
2957 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2958
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2960 msgid "error writing root inode"
2961 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2962
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2964 msgid "error writing inode"
2965 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2968 msgid "seek error"
2969 msgstr "volání seek selhalo"
2970
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2972 msgid "error writing . entry"
2973 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2974
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2976 msgid "error writing .. entry"
2977 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2978
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2980 #, c-format
2981 msgid "error closing %s"
2982 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2983
2984 #: disk-utils/mkfs.c:45
2985 #, c-format
2986 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2987 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2988
2989 #: disk-utils/mkfs.c:49
2990 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2991 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2992
2993 #: disk-utils/mkfs.c:52
2994 #, c-format
2995 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2996 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2997
2998 #: disk-utils/mkfs.c:53
2999 #, c-format
3000 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3001 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3002
3003 #: disk-utils/mkfs.c:54
3004 #, c-format
3005 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3006 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.c:55
3009 #, c-format
3010 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3011 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.c:56
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3017 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3018 msgstr ""
3019 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3020 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3023 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3024 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3025 #, c-format
3026 msgid "failed to execute %s"
3027 msgstr "spuštění %s selhalo"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3030 #, c-format
3031 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3032 msgstr ""
3033 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3034 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3035
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3037 msgid "Make compressed ROM file system."
3038 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3039
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3041 msgid " -v be verbose"
3042 msgstr " -v bude upovídaný"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3045 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3046 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3049 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3050 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3053 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3054 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3055
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3057 #, c-format
3058 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3059 msgstr ""
3060 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3061 " výchozí je %s\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3064 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3065 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3068 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3069 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3072 #, c-format
3073 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3074 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3075
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3077 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3078 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3079
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3081 msgid " -z make explicit holes"
3082 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3083
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3085 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3086 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3087
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3089 msgid " outfile output file"
3090 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3091
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3093 #, c-format
3094 msgid "readlink failed: %s"
3095 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3096
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3098 #, c-format
3099 msgid "could not read directory %s"
3100 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3101
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3103 msgid "filesystem too big. Exiting."
3104 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3105
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3107 #, c-format
3108 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3109 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3112 #, c-format
3113 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3114 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3117 #, c-format
3118 msgid "cannot close file %s"
3119 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3122 msgid "invalid edition number argument"
3123 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3126 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3127 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3130 #, c-format
3131 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3132 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3135 msgid "ROM image map"
3136 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3137
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3139 #, c-format
3140 msgid "Including: %s\n"
3141 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3142
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3144 #, c-format
3145 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3146 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3147
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3149 #, c-format
3150 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3151 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3152
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3154 #, c-format
3155 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3156 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3157
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3159 #, c-format
3160 msgid "CRC: %x\n"
3161 msgstr "CRC: %x\n"
3162
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3164 #, c-format
3165 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3166 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3167
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3169 #, c-format
3170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3171 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3172
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3174 msgid "ROM image"
3175 msgstr "Obraz ROM"
3176
3177 # TODO: Pluralize
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3179 #, c-format
3180 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3181 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3182
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3184 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3185 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3186
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3188 #, c-format
3189 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3190 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3191
3192 # TODO: Pluralize
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3194 #, c-format
3195 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3196 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3197
3198 # TODO: Pluralize
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3200 #, c-format
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3203
3204 # TODO: Pluralize
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3209 "that some device files will be wrong."
3210 msgstr ""
3211 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3212 "soubory zařízení budou špatné."
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3215 #, c-format
3216 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3217 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3220 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3221 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3224 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3225 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3228 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3229 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3230
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3232 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3233 msgstr ""
3234 " -n, --namelength <číslo>\n"
3235 " maximální délka názvů souborů\n"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3239 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3243 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3246 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3247 msgstr ""
3248 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3249 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3252 #, c-format
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3257 #, c-format
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3260
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3262 #, c-format
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3265
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3267 #, c-format
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3270
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3272 #, c-format
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3275
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3277 #, c-format
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3280
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3282 #, c-format
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3285
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3287 #, c-format
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3290
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3292 #, c-format
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3295
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3297 #, c-format
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3300
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3303 #, c-format
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3308 #, c-format
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3317 msgstr ""
3318 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3319 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3322 #, c-format
3323 msgid "%lu inode\n"
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3326 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3327 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3328
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3330 #, c-format
3331 msgid "%lu block\n"
3332 msgid_plural "%lu blocks\n"
3333 msgstr[0] "%lu blok\n"
3334 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3335 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3336
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3338 #, c-format
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3341
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "Maxsize=%zu\n"
3346 "\n"
3347 msgstr ""
3348 "Maximální_velikost=%zu\n"
3349 "\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3352 #, c-format
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3357 #, c-format
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3360
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3362 #, c-format
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3365
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3367 #, c-format
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3370
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3372 #, c-format
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3376 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3377 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3378
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3380 #, c-format
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3383
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3385 #, c-format
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3388
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3390 #, c-format
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3393
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3395 #, c-format
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3398
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3403
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3405 #, c-format
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3408
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3410 #, c-format
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3413
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3415 #, c-format
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3418
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3420 #, c-format
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3423
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3427
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3431
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3439
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3441 #, c-format
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3444
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3446 #, c-format
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3449
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3451 #, c-format
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3460 #, c-format
3461 msgid "no label, "
3462 msgstr "žádná jmenovka, "
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3465 #, c-format
3466 msgid "no uuid\n"
3467 msgstr "žádné UUID\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3470 #, c-format
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3473
3474 #: disk-utils/mkswap.c:165
3475 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkswap.c:168
3479 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3480 msgstr ""
3481 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3482 " vadné bloky\n"
3483
3484 #: disk-utils/mkswap.c:169
3485 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3486 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkswap.c:170
3489 #, fuzzy
3490 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:171
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:172
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3501
3502 #: disk-utils/mkswap.c:173
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:174
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3509
3510 #: disk-utils/mkswap.c:175
3511 msgid " --verbose verbose output\n"
3512 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3513
3514 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3515 #, c-format
3516 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3517 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3518
3519 #: disk-utils/mkswap.c:192
3520 #, c-format
3521 msgid "too many bad pages: %lu"
3522 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3523
3524 #: disk-utils/mkswap.c:213
3525 msgid "seek failed in check_blocks"
3526 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:223
3529 #, c-format
3530 msgid "%lu bad page\n"
3531 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3532 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3533 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3534 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3535
3536 #: disk-utils/mkswap.c:235
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3540 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3541 msgstr ""
3542 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3543 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3544
3545 #: disk-utils/mkswap.c:243
3546 #, c-format
3547 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3548 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3549
3550 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3551 #, c-format
3552 msgid "hole detected at offset %ju"
3553 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:292
3556 #, c-format
3557 msgid "data inline extent at offset %ju"
3558 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3559
3560 #: disk-utils/mkswap.c:295
3561 #, c-format
3562 msgid "shared extent at offset %ju"
3563 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3564
3565 #: disk-utils/mkswap.c:298
3566 #, c-format
3567 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3568 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3569
3570 #: disk-utils/mkswap.c:338
3571 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3572 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3573
3574 #: disk-utils/mkswap.c:340
3575 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3576 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:362
3579 #, c-format
3580 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3581 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3584 msgid "unable to rewind swap-device"
3585 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:405
3588 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3589 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3590
3591 #: disk-utils/mkswap.c:422
3592 #, c-format
3593 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3594 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3595
3596 #: disk-utils/mkswap.c:427
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3599 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3600
3601 # Continuation of previous message
3602 #: disk-utils/mkswap.c:430
3603 #, c-format
3604 msgid " (%s partition table detected). "
3605 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3606
3607 # Alternate continuation of previous message
3608 #: disk-utils/mkswap.c:432
3609 #, c-format
3610 msgid " (compiled without libblkid). "
3611 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3612
3613 #: disk-utils/mkswap.c:433
3614 #, c-format
3615 msgid "Use -f to force.\n"
3616 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3617
3618 #: disk-utils/mkswap.c:455
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: unable to write signature page"
3621 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3622
3623 #: disk-utils/mkswap.c:512
3624 msgid "parsing page size failed"
3625 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3626
3627 #: disk-utils/mkswap.c:521
3628 msgid "parsing version number failed"
3629 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3630
3631 #: disk-utils/mkswap.c:524
3632 #, c-format
3633 msgid "swapspace version %d is not supported"
3634 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3635
3636 #: disk-utils/mkswap.c:530
3637 #, c-format
3638 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3639 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3640
3641 #: disk-utils/mkswap.c:560
3642 msgid "only one device argument is currently supported"
3643 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:573
3646 msgid "error: parsing UUID failed"
3647 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3648
3649 #: disk-utils/mkswap.c:582
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3652
3653 #: disk-utils/mkswap.c:588
3654 msgid "invalid block count argument"
3655 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3656
3657 #: disk-utils/mkswap.c:597
3658 #, c-format
3659 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3660 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3661
3662 #: disk-utils/mkswap.c:603
3663 #, c-format
3664 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3665 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3666
3667 #: disk-utils/mkswap.c:609
3668 #, c-format
3669 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3670 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3671
3672 #: disk-utils/mkswap.c:614
3673 #, c-format
3674 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3675 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3676
3677 #: disk-utils/mkswap.c:621
3678 #, c-format
3679 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3680 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3681
3682 #: disk-utils/mkswap.c:626
3683 #, c-format
3684 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3685 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3686
3687 #: disk-utils/mkswap.c:645
3688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3689 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3690
3691 #: disk-utils/mkswap.c:651
3692 #, c-format
3693 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3694 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3695
3696 #: disk-utils/mkswap.c:670
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3699 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3700
3701 #: disk-utils/mkswap.c:675
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3704 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3705
3706 #: disk-utils/mkswap.c:679
3707 msgid "unable to create new selinux context"
3708 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3709
3710 #: disk-utils/mkswap.c:681
3711 msgid "couldn't compute selinux context"
3712 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3713
3714 #: disk-utils/mkswap.c:687
3715 #, c-format
3716 msgid "unable to relabel %s to %s"
3717 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:86
3720 msgid "partition number"
3721 msgstr "číslo oddílu"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:87
3724 msgid "start of the partition in sectors"
3725 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3726
3727 #: disk-utils/partx.c:88
3728 msgid "end of the partition in sectors"
3729 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:89
3732 msgid "number of sectors"
3733 msgstr "počet sektorů"
3734
3735 #: disk-utils/partx.c:90
3736 msgid "human readable size"
3737 msgstr "přehledná velikost"
3738
3739 #: disk-utils/partx.c:91
3740 msgid "partition name"
3741 msgstr "název oddílu"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3744 msgid "partition UUID"
3745 msgstr "UUID oddílu"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:93
3748 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3749 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3752 msgid "partition flags"
3753 msgstr "příznaky oddílu"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:95
3756 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3757 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3760 msgid "failed to initialize loopcxt"
3761 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:118
3764 #, c-format
3765 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3766 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3767
3768 #: disk-utils/partx.c:122
3769 #, c-format
3770 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3771 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3772
3773 #: disk-utils/partx.c:126
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: failed to set backing file"
3776 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3777
3778 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failed to set up loop device"
3781 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3784 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3785 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3786 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3787 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3788 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3789 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3790 #, c-format
3791 msgid "unknown column: %s"
3792 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:209
3795 #, c-format
3796 msgid "%s: failed to get partition number"
3797 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3800 #, c-format
3801 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3802 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3803
3804 #: disk-utils/partx.c:291
3805 #, c-format
3806 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3807 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3808
3809 #: disk-utils/partx.c:298
3810 #, c-format
3811 msgid "%s: error deleting partition %d"
3812 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:300
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3817 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:333
3820 #, c-format
3821 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3822 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:339
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3827 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:344
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3832 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:364
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: error adding partition %d"
3837 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:366
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: partition #%d added\n"
3847 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:412
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3852 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3853
3854 #: disk-utils/partx.c:447
3855 #, c-format
3856 msgid "%s: error updating partition %d"
3857 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3858
3859 #: disk-utils/partx.c:449
3860 #, c-format
3861 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3862 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3863
3864 #: disk-utils/partx.c:488
3865 #, c-format
3866 msgid "%s: no partition #%d"
3867 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3868
3869 #: disk-utils/partx.c:509
3870 #, c-format
3871 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3872 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3873
3874 #: disk-utils/partx.c:523
3875 #, c-format
3876 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3877 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3878
3879 #: disk-utils/partx.c:564
3880 #, c-format
3881 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3882 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3883 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3884 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3885 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3886
3887 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3888 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3889 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3890 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3891 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3892 msgid "failed to allocate output column"
3893 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3894
3895 #: disk-utils/partx.c:724
3896 #, c-format
3897 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3898 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3899
3900 #: disk-utils/partx.c:732
3901 #, c-format
3902 msgid "%s: failed to read partition table"
3903 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3904
3905 #: disk-utils/partx.c:738
3906 #, c-format
3907 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3908 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3909
3910 #: disk-utils/partx.c:742
3911 #, c-format
3912 msgid "%s: partition table with no partitions"
3913 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3914
3915 #: disk-utils/partx.c:755
3916 #, c-format
3917 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3918 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3919
3920 #: disk-utils/partx.c:759
3921 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3922 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3923
3924 #: disk-utils/partx.c:762
3925 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3926 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3927
3928 #: disk-utils/partx.c:763
3929 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3930 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3931
3932 #: disk-utils/partx.c:764
3933 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3934 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3935
3936 #: disk-utils/partx.c:765
3937 msgid ""
3938 " -s, --show list partitions\n"
3939 "\n"
3940 msgstr ""
3941 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3942 "\n"
3943
3944 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3946 msgstr ""
3947 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3948 " pro člověka\n"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:767
3951 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3952 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:768
3955 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3956 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3960 msgstr ""
3961 " -o, --output <seznam>\n"
3962 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3963
3964 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3965 msgid " --output-all output all columns\n"
3966 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3969 #: sys-utils/lsmem.c:526
3970 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3971 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3974 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3975 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3976
3977 #: disk-utils/partx.c:773
3978 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3979 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3980
3981 #: disk-utils/partx.c:774
3982 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3983 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3984
3985 #: disk-utils/partx.c:775
3986 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3987 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3988
3989 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3990 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3991 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3992
3993 #: disk-utils/partx.c:861
3994 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3995 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3996
3997 #: disk-utils/partx.c:950
3998 msgid "partition and disk name do not match"
3999 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4000
4001 #: disk-utils/partx.c:979
4002 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4003 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:998
4006 #, c-format
4007 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4008 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:1010
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: cannot delete partitions"
4013 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:1013
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4018 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4019
4020 #: disk-utils/partx.c:1030
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4023 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4024
4025 #: disk-utils/raw.c:50
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4029 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4030 " %1$s -q %2$srawN\n"
4031 " %1$s -qa\n"
4032 msgstr ""
4033 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4034 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4035 " %1$s -q %2$srawN\n"
4036 " %1$s -qa\n"
4037
4038 #: disk-utils/raw.c:57
4039 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4040 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4041
4042 #: disk-utils/raw.c:60
4043 msgid " -q, --query set query mode\n"
4044 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4045
4046 #: disk-utils/raw.c:61
4047 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4048 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4049
4050 #: disk-utils/raw.c:166
4051 #, c-format
4052 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4053 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4054
4055 #: disk-utils/raw.c:183
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4058 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4059
4060 #: disk-utils/raw.c:186
4061 #, c-format
4062 msgid "Device '%s' is not a block device"
4063 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4064
4065 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4066 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4067 msgid "failed to parse argument"
4068 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4069
4070 #: disk-utils/raw.c:216
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4073 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4074
4075 #: disk-utils/raw.c:231
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4078 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4079
4080 #: disk-utils/raw.c:234
4081 #, c-format
4082 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4083 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4084
4085 #: disk-utils/raw.c:238
4086 #, c-format
4087 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4088 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4089
4090 #: disk-utils/raw.c:248
4091 msgid "Error querying raw device"
4092 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4093
4094 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4095 #, c-format
4096 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4097 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4098
4099 #: disk-utils/raw.c:271
4100 msgid "Error setting raw device"
4101 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4102
4103 #: disk-utils/resizepart.c:20
4104 #, c-format
4105 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4106 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4107
4108 #: disk-utils/resizepart.c:24
4109 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4110 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4111
4112 #: disk-utils/resizepart.c:107
4113 #, c-format
4114 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4115 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4116
4117 #: disk-utils/resizepart.c:112
4118 msgid "failed to resize partition"
4119 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4120
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4122 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4123 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4124
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4126 #, c-format
4127 msgid "cannot seek %s"
4128 msgstr "pohyb v %s selhal"
4129
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4131 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4132 #, c-format
4133 msgid "cannot write %s"
4134 msgstr "%s nelze zapsat"
4135
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4137 #, c-format
4138 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4139 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4140
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4142 #, c-format
4143 msgid "%s: failed to create a backup"
4144 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4145
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4147 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4148 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4149
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4151 msgid "Backup files:"
4152 msgstr "Záložní soubory:"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4155 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4156 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4159 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4161
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4163 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4165
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4167 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4168 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4169
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4171 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4172 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4173
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4175 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4176 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4179 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4180 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4183 msgid "Data move: (--no-act)"
4184 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4185
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4187 msgid "Data move:"
4188 msgstr "Přesun dat:"
4189
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4191 #, c-format
4192 msgid " typescript file: %s"
4193 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4196 #, c-format
4197 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4198 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4199
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4201 #, c-format
4202 msgid " sectors: %ju\n"
4203 msgstr " sektorů: %ju\n"
4204
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4206 #, c-format
4207 msgid " step size: %zu bytes\n"
4208 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4209
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4211 msgid "Do you want to move partition data?"
4212 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4213
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4215 msgid "Leaving."
4216 msgstr "Opouští se."
4217
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4219 #, c-format
4220 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4221 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4224 #, c-format
4225 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4226 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4229 #, c-format
4230 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4231 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4234 #, c-format
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4236 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4239 #, c-format
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4241 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4245 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4246
4247 # TODO: Pluralize
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4249 #, c-format
4250 msgid "%zu I/O errors detected!"
4251 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4254 #, c-format
4255 msgid "%s: failed to move data"
4256 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4259 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4260 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4261
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "The partition table has been altered."
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4269
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4271 #, c-format
4272 msgid "unsupported label '%s'"
4273 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4274
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4276 msgid ""
4277 "Id Name\n"
4278 "\n"
4279 msgstr ""
4280 "Id Název\n"
4281 "\n"
4282
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4284 msgid "unrecognized partition table type"
4285 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4286
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4288 #, c-format
4289 msgid "Cannot get size of %s"
4290 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4291
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4293 #, c-format
4294 msgid "total: %ju blocks\n"
4295 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4301 msgid "no disk device specified"
4302 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4305 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4306 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4307
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4309 msgid "cannot switch to PMBR"
4310 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4311
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4313 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4314 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4315
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4317 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4318 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4319
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4323 msgid "failed to parse partition number"
4324 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4325
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4327 #, c-format
4328 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4329 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4330
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4332 #, c-format
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4334 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4335
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4337 #, c-format
4338 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4339 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4340
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4342 msgid "failed to allocate dump struct"
4343 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4344
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4346 #, c-format
4347 msgid "%s: failed to dump partition table"
4348 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4349
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4351 #, c-format
4352 msgid "%s: no partition table found"
4353 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4354
4355 # TODO: Pluralize
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4357 #, c-format
4358 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4359 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4360
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4362 #, c-format
4363 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4364 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4365
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4368 msgid "no partition number specified"
4369 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4370
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4373 #: sys-utils/losetup.c:784
4374 msgid "unexpected arguments"
4375 msgstr "neočekávané argumenty"
4376
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4378 #, c-format
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4380 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4381
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4383 #, c-format
4384 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4385 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4388 #, c-format
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4390 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4393 #, c-format
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4398 msgid "failed to allocate partition object"
4399 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4402 #, c-format
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4404 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4407 #, c-format
4408 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4409 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4412 #, c-format
4413 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4414 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4417 #, c-format
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4419 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4420
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4422 #, c-format
4423 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4424 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4427 msgid "no relocate operation specified"
4428 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4431 msgid "unsupported relocation operation"
4432 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4435 msgid " Commands:\n"
4436 msgstr " Příkazy:\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4439 msgid " write write table to disk and exit\n"
4440 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4443 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4444 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4447 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4448 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4451 msgid " print display the partition table\n"
4452 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4455 msgid " help show this help text\n"
4456 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4460 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4463 msgid " Input format:\n"
4464 msgstr " Formát vstupu:\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4467 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4468 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4471 msgid ""
4472 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4473 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4474 " The default is the first free space.\n"
4475 msgstr ""
4476 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4477 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4478 " je první volné místo.\n"
4479
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4481 msgid ""
4482 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4483 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4484 " The default is all available space.\n"
4485 msgstr ""
4486 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4487 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4488 " je veškeré dostupné místo.\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4491 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4492 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4495 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4496 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4499 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4500 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4503 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4504 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4507 msgid " Example:\n"
4508 msgstr " Příklad:\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4511 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4512 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4515 msgid "unsupported command"
4516 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4519 #, c-format
4520 msgid "line %d: unsupported command"
4521 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4522
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4524 #, c-format
4525 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4526 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4527
4528 # The %s is a file system type
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4530 #, c-format
4531 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4532 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4535 msgid "failed to allocate partition name"
4536 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4539 msgid "failed to allocate script handler"
4540 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4543 #, c-format
4544 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4545 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4546
4547 # TOOD: pluralize
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4549 #, c-format
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4551 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4554 #, c-format
4555 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4556 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "\n"
4562 "Welcome to sfdisk (%s)."
4563 msgstr ""
4564 "\n"
4565 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4566
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4568 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4569 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4570
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4572 msgid ""
4573 " FAILED\n"
4574 "\n"
4575 msgstr ""
4576 " SELHALO\n"
4577 "\n"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4580 msgid ""
4581 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4582 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4583 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4584 msgstr ""
4585 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4586 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4587 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4588 "použít přepínač --no-reread.\n"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4591 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4592 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4593
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4595 msgid ""
4596 " OK\n"
4597 "\n"
4598 msgstr ""
4599 " OK\n"
4600 "\n"
4601
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "Old situation:"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "Stará situace:"
4609
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4611 msgid "failed to set script header"
4612 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4619 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4620 "to override the default."
4621 msgstr ""
4622 "\n"
4623 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4624 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4625 "„label: <název>“."
4626
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4628 msgid ""
4629 "\n"
4630 "Type 'help' to get more information.\n"
4631 msgstr ""
4632 "\n"
4633 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4634
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4636 msgid "All partitions used."
4637 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4638
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4640 #, c-format
4641 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4642 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4643
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4645 msgid "Done.\n"
4646 msgstr "Hotovo.\n"
4647
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4649 msgid "Ignoring partition."
4650 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4651
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4654 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4655
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4657 #, fuzzy, c-format
4658 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4659 msgid "Failed to add #%zu partition"
4660 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4663 msgid "Script header accepted."
4664 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4668 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4671 msgid ""
4672 "\n"
4673 "New situation:"
4674 msgstr ""
4675 "\n"
4676 "Nová situace:"
4677
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4679 msgid "Do you want to write this to disk?"
4680 msgstr "Uložit toto na disk?"
4681
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4683 msgid "Leaving.\n"
4684 msgstr "Opouští se.\n"
4685
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4687 #, c-format
4688 msgid ""
4689 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4690 " %1$s [options] <command>\n"
4691 msgstr ""
4692 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4693 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4694
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4696 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4697 msgstr ""
4698 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4699 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4700
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4702 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4703 msgstr ""
4704 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4705 " (použitelné později jako vstup)\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4708 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4709 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4712 #, fuzzy
4713 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4714 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4715 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4716
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4718 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4719 msgstr ""
4720 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4721 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4722
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4724 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4725 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4726
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4728 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4729 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4730
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4732 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4733 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4734
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4736 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4737 msgstr ""
4738 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4739 " zařízení\n"
4740
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4742 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4743 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4744
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4746 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4747 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4748
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4750 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4751 msgstr ""
4752 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4753 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4754
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4756 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4757 msgstr ""
4758 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4759 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4760
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4762 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4763 msgstr ""
4764 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4765 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4766
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4768 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4769 msgstr ""
4770 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4771 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4772
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4774 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4775 msgstr ""
4776 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4777 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4778
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4780 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4781 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4782
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4784 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4785 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4786
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4788 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4789 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4790
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4792 msgid " <part> partition number\n"
4793 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4794
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4796 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4797 msgstr ""
4798 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4799 " pro MBR\n"
4800
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4802 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4803 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4804
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4806 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4807 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4808
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4810 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4811 msgstr ""
4812 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4813 " pro člověka\n"
4814
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4817 msgstr ""
4818 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4819 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4820
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4822 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4823 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4824
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4826 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4827 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4828
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4830 #, c-format
4831 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4832 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4835 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4836 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4840 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4841
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4844 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4845
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4848 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4849
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4852 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4853
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4856 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4857
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4860 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4863 #, c-format
4864 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4865 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4866
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4868 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4870
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4873 msgstr ""
4874 " -Y, --label-nested <název>\n"
4875 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4876
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4878 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4879 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4880
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4882 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4883 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4884
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4886 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4887 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4888
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4890 #, c-format
4891 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4892 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4893
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4895 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4896 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4897
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4899 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4900 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4901
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4903 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4904 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4905
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4907 #, c-format
4908 msgid "unsupported unit '%c'"
4909 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4910
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4912 msgid "--movedata requires -N"
4913 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4914
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4916 #, c-format
4917 msgid "failed to parse UUID: %s"
4918 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4919
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4921 #, c-format
4922 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4923 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4924
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4926 #, c-format
4927 msgid "%s: failed to write UUID"
4928 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4929
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4931 #, c-format
4932 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4933 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4934
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4936 #, c-format
4937 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4938 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4939
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4941 #, c-format
4942 msgid "%s: failed to write label"
4943 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4944
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4946 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4947 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4948
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4950 msgid ""
4951 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4952 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4953 msgstr ""
4954 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4955 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4956
4957 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4958 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4959 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4960
4961 #: include/c.h:288
4962 #, c-format
4963 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4964 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4965
4966 #: include/c.h:410
4967 msgid ""
4968 "\n"
4969 "Usage:\n"
4970 msgstr ""
4971 "\n"
4972 "Použití:\n"
4973
4974 #: include/c.h:411
4975 msgid ""
4976 "\n"
4977 "Options:\n"
4978 msgstr ""
4979 "\n"
4980 "Přepínače:\n"
4981
4982 #: include/c.h:412
4983 msgid ""
4984 "\n"
4985 "Functions:\n"
4986 msgstr ""
4987 "\n"
4988 "Funkce:\n"
4989
4990 #: include/c.h:413
4991 msgid ""
4992 "\n"
4993 "Commands:\n"
4994 msgstr ""
4995 "\n"
4996 "Příkazy:\n"
4997
4998 #: include/c.h:414
4999 msgid ""
5000 "\n"
5001 "Arguments:\n"
5002 msgstr ""
5003 "\n"
5004 "Argumenty:\n"
5005
5006 #: include/c.h:415
5007 msgid ""
5008 "\n"
5009 "Available output columns:\n"
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5013
5014 #: include/c.h:418
5015 msgid "display this help"
5016 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5017
5018 #: include/c.h:419
5019 msgid "display version"
5020 msgstr "zobrazí verzi"
5021
5022 #: include/c.h:429
5023 #, c-format
5024 msgid ""
5025 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5026 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5027 msgstr ""
5028 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5029 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5030
5031 #: include/c.h:432
5032 #, c-format
5033 msgid ""
5034 "\n"
5035 "For more details see %s.\n"
5036 msgstr ""
5037 "\n"
5038 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5039
5040 #: include/c.h:434
5041 #, c-format
5042 msgid "%s from %s\n"
5043 msgstr "%s z %s\n"
5044
5045 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5046 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5047 msgid "write error"
5048 msgstr "chyba při zápisu"
5049
5050 #: include/colors.h:27
5051 msgid "colors are enabled by default"
5052 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5053
5054 #: include/colors.h:29
5055 msgid "colors are disabled by default"
5056 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5057
5058 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5059 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5060 #, c-format
5061 msgid "failed to set the %s environment variable"
5062 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5063
5064 #: include/optutils.h:85
5065 #, c-format
5066 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5067 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5068
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5070 msgid "EFI System"
5071 msgstr "Systém EFI"
5072
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5074 msgid "MBR partition scheme"
5075 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5076
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5078 msgid "Intel Fast Flash"
5079 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5080
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5082 msgid "BIOS boot"
5083 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5084
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5086 msgid "Sony boot partition"
5087 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5088
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5090 msgid "Lenovo boot partition"
5091 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5092
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5094 msgid "PowerPC PReP boot"
5095 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5096
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5098 msgid "ONIE boot"
5099 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5100
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5102 msgid "ONIE config"
5103 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5104
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5106 msgid "Microsoft reserved"
5107 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5108
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5110 msgid "Microsoft basic data"
5111 msgstr "Základní data Microsoftu"
5112
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5114 msgid "Microsoft LDM metadata"
5115 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5116
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5118 msgid "Microsoft LDM data"
5119 msgstr "LDM data Microsoftu"
5120
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5122 msgid "Windows recovery environment"
5123 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5124
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5126 msgid "IBM General Parallel Fs"
5127 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5128
5129 # Proper name of LVM-like technology
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5131 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5132 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5133
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5135 msgid "HP-UX data"
5136 msgstr "Data systému HP-UX"
5137
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5139 msgid "HP-UX service"
5140 msgstr "Služba systému HP-UX"
5141
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5143 msgid "Linux swap"
5144 msgstr "Linux swap"
5145
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5147 msgid "Linux filesystem"
5148 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5149
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5151 msgid "Linux server data"
5152 msgstr "Serverová data Linuxu"
5153
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5155 msgid "Linux root (x86)"
5156 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5157
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5159 msgid "Linux root (x86-64)"
5160 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5161
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5163 #, fuzzy
5164 #| msgid "Linux root (ARM)"
5165 msgid "Linux root (Alpha)"
5166 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5167
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5169 #, fuzzy
5170 #| msgid "Linux root (ARM)"
5171 msgid "Linux root (ARC)"
5172 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5173
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5175 msgid "Linux root (ARM)"
5176 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5177
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5179 msgid "Linux root (ARM-64)"
5180 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5181
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5183 msgid "Linux root (IA-64)"
5184 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5185
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5187 #, fuzzy
5188 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5189 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5190 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5191
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5193 #, fuzzy
5194 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5195 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5196 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5197
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5199 #, fuzzy
5200 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5201 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5202 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5203
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5205 #, fuzzy
5206 #| msgid "Linux root (x86)"
5207 msgid "Linux root (PPC)"
5208 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5209
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5211 #, fuzzy
5212 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5213 msgid "Linux root (PPC64)"
5214 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5215
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5217 #, fuzzy
5218 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5219 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5220 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5221
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5223 #, fuzzy
5224 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5225 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5226 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5227
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5229 #, fuzzy
5230 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5231 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5232 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5233
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5235 #, fuzzy
5236 #| msgid "Linux root (x86)"
5237 msgid "Linux root (S390)"
5238 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5239
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5241 #, fuzzy
5242 #| msgid "Linux root (x86)"
5243 msgid "Linux root (S390X)"
5244 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5245
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5247 #, fuzzy
5248 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5249 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5250 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5251
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5253 msgid "Linux reserved"
5254 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5255
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5257 msgid "Linux home"
5258 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5259
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5261 msgid "Linux RAID"
5262 msgstr "Linux RAID"
5263
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5265 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5266 msgid "Linux LVM"
5267 msgstr "Linux LVM"
5268
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5270 msgid "Linux variable data"
5271 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5272
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5274 msgid "Linux temporary data"
5275 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5276
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5278 msgid "Linux /usr (x86)"
5279 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5280
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5282 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5283 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5284
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5288 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5289 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5292 #, fuzzy
5293 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5294 msgid "Linux /usr (ARC)"
5295 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5296
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5298 msgid "Linux /usr (ARM)"
5299 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5300
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5302 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5303 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5304
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5306 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5307 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5308
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5310 #, fuzzy
5311 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5312 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5313 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5316 #, fuzzy
5317 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5318 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5319 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5320
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5322 #, fuzzy
5323 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5324 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5325 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5328 #, fuzzy
5329 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5330 msgid "Linux /usr (PPC)"
5331 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5332
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5334 #, fuzzy
5335 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5336 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5337 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5340 #, fuzzy
5341 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5342 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5343 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5344
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5346 #, fuzzy
5347 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5348 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5349 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5352 #, fuzzy
5353 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5354 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5355 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5356
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5358 #, fuzzy
5359 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5360 msgid "Linux /usr (S390)"
5361 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5362
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5364 #, fuzzy
5365 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5366 msgid "Linux /usr (S390X)"
5367 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5368
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5370 #, fuzzy
5371 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5372 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5373 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5376 msgid "Linux root verity (x86)"
5377 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5378
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5380 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5381 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5382
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5384 #, fuzzy
5385 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5386 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5387 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5388
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5390 #, fuzzy
5391 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5392 msgid "Linux root verity (ARC)"
5393 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5396 msgid "Linux root verity (ARM)"
5397 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5398
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5400 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5401 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5402
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5404 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5405 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5408 #, fuzzy
5409 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5410 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5411 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5412
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5414 #, fuzzy
5415 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5416 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5417 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5418
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5420 #, fuzzy
5421 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5422 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5423 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5424
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5426 #, fuzzy
5427 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5428 msgid "Linux root verity (PPC)"
5429 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5430
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5432 #, fuzzy
5433 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5434 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5435 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5436
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5438 #, fuzzy
5439 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5440 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5441 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5442
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5444 #, fuzzy
5445 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5446 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5447 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5448
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5450 #, fuzzy
5451 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5452 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5453 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5454
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5456 #, fuzzy
5457 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5458 msgid "Linux root verity (S390)"
5459 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5462 #, fuzzy
5463 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5464 msgid "Linux root verity (S390X)"
5465 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5466
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5468 #, fuzzy
5469 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5470 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5471 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5472
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5474 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5475 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5476
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5478 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5479 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5482 #, fuzzy
5483 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5484 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5485 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5486
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5488 #, fuzzy
5489 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5490 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5491 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5492
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5494 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5495 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5496
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5498 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5499 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5502 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5503 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5504
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5506 #, fuzzy
5507 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5508 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5509 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5512 #, fuzzy
5513 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5515 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5516
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5518 #, fuzzy
5519 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5520 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5521 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5522
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5524 #, fuzzy
5525 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5526 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5527 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5528
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5530 #, fuzzy
5531 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5533 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5534
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5536 #, fuzzy
5537 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5538 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5539 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5542 #, fuzzy
5543 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5544 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5545 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5546
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5550 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5551 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5552
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5554 #, fuzzy
5555 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5556 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5557 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5558
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5560 #, fuzzy
5561 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5562 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5563 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5564
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5566 #, fuzzy
5567 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5568 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5569 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5572 #, fuzzy
5573 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5574 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5575 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5576
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5578 #, fuzzy
5579 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5580 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5581 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5582
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5584 #, fuzzy
5585 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5586 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5587 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5588
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5590 #, fuzzy
5591 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5592 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5593 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5594
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5596 #, fuzzy
5597 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5598 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5599 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5602 #, fuzzy
5603 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5604 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5605 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5606
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5608 #, fuzzy
5609 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5611 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5612
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5614 #, fuzzy
5615 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5616 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5617 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5618
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5620 #, fuzzy
5621 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5622 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5623 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5624
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5626 #, fuzzy
5627 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5628 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5629 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5632 #, fuzzy
5633 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5634 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5635 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5636
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5638 #, fuzzy
5639 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5640 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5641 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5642
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5644 #, fuzzy
5645 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5646 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5647 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5648
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5650 #, fuzzy
5651 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5652 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5653 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5654
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5656 #, fuzzy
5657 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5658 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5659 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5662 #, fuzzy
5663 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5664 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5665 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5666
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5668 #, fuzzy
5669 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5670 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5671 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5672
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5674 #, fuzzy
5675 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5676 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5677 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5678
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5680 #, fuzzy
5681 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5682 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5683 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5684
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5686 #, fuzzy
5687 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5688 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5689 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5692 #, fuzzy
5693 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5695 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5696
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5698 #, fuzzy
5699 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5701 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5702
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5704 #, fuzzy
5705 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5706 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5707 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5708
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5710 #, fuzzy
5711 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5713 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5714
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5716 #, fuzzy
5717 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5719 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5722 #, fuzzy
5723 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5725 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5726
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5728 #, fuzzy
5729 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5731 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5732
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5734 #, fuzzy
5735 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5737 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5738
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5740 #, fuzzy
5741 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5742 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5743 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5744
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5746 #, fuzzy
5747 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5748 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5749 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5750
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5752 #, fuzzy
5753 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5754 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5755 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5756
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5758 #, fuzzy
5759 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5760 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5761 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5762
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5764 #, fuzzy
5765 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5767 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5768
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5770 #, fuzzy
5771 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5772 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5773 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5774
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5776 #, fuzzy
5777 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5778 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5779 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5782 #, fuzzy
5783 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5784 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5785 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5786
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5788 msgid "Linux extended boot"
5789 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5792 msgid "Linux user's home"
5793 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5794
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5796 msgid "FreeBSD data"
5797 msgstr "Data FreeBSD"
5798
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5800 msgid "FreeBSD boot"
5801 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5802
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5804 msgid "FreeBSD swap"
5805 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5806
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5808 msgid "FreeBSD UFS"
5809 msgstr "UFS FreeBSD"
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5812 msgid "FreeBSD ZFS"
5813 msgstr "ZFS FreeBSD"
5814
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5816 msgid "FreeBSD Vinum"
5817 msgstr "Vinum FreeBSD"
5818
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5820 msgid "Apple HFS/HFS+"
5821 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5822
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5824 msgid "Apple APFS"
5825 msgstr "APFS Applu"
5826
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5828 msgid "Apple UFS"
5829 msgstr "UFS Applu"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5832 msgid "Apple RAID"
5833 msgstr "RAID Applu"
5834
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5836 msgid "Apple RAID offline"
5837 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5838
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5840 msgid "Apple boot"
5841 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5842
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5844 msgid "Apple label"
5845 msgstr "Popis Applu"
5846
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5848 msgid "Apple TV recovery"
5849 msgstr "Obnova televize Applu"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5852 msgid "Apple Core storage"
5853 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5854
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5856 msgid "Solaris boot"
5857 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5858
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5860 msgid "Solaris root"
5861 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5862
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5864 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5865 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5866
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5868 msgid "Solaris swap"
5869 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5872 msgid "Solaris backup"
5873 msgstr "Záloha Solarisu"
5874
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5876 msgid "Solaris /var"
5877 msgstr "/var Solarisu"
5878
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5880 msgid "Solaris /home"
5881 msgstr "/home Solarisu"
5882
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5884 msgid "Solaris alternate sector"
5885 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5886
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5888 msgid "Solaris reserved 1"
5889 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5890
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5892 msgid "Solaris reserved 2"
5893 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5894
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5896 msgid "Solaris reserved 3"
5897 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5898
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5900 msgid "Solaris reserved 4"
5901 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5902
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5904 msgid "Solaris reserved 5"
5905 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5906
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5908 msgid "NetBSD swap"
5909 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5910
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5912 msgid "NetBSD FFS"
5913 msgstr "FFS NetBSD"
5914
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5916 msgid "NetBSD LFS"
5917 msgstr "LFS NetBSD"
5918
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5920 msgid "NetBSD concatenated"
5921 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5922
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5924 msgid "NetBSD encrypted"
5925 msgstr "Šifrované NetBSD"
5926
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5928 msgid "NetBSD RAID"
5929 msgstr "RAID NetBSD"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5932 msgid "ChromeOS kernel"
5933 msgstr "Jádro ChromeOS"
5934
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5936 msgid "ChromeOS root fs"
5937 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5938
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5940 msgid "ChromeOS reserved"
5941 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5942
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5944 msgid "MidnightBSD data"
5945 msgstr "Data MidnightBSD"
5946
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5948 msgid "MidnightBSD boot"
5949 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5950
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5952 msgid "MidnightBSD swap"
5953 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5956 msgid "MidnightBSD UFS"
5957 msgstr "UFS MidnightBSD"
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5960 msgid "MidnightBSD ZFS"
5961 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5964 msgid "MidnightBSD Vinum"
5965 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5968 msgid "Ceph Journal"
5969 msgstr "Žurnál Cephu"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5972 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5973 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5976 msgid "Ceph OSD"
5977 msgstr "OSD Cephu"
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5980 msgid "Ceph crypt OSD"
5981 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5984 msgid "Ceph disk in creation"
5985 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5986
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5988 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5989 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5990
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5992 msgid "VMware VMFS"
5993 msgstr "VMware VMFS"
5994
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5996 msgid "VMware Diagnostic"
5997 msgstr "Diagnostika VMware"
5998
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6000 msgid "VMware Virtual SAN"
6001 msgstr "Virtuální SAN VMware"
6002
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6004 msgid "VMware Virsto"
6005 msgstr "VMware Virsto"
6006
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6008 msgid "VMware Reserved"
6009 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
6010
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6012 msgid "OpenBSD data"
6013 msgstr "Data OpenBSD"
6014
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6016 msgid "QNX6 file system"
6017 msgstr "Souborový systém QNX6"
6018
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6020 msgid "Plan 9 partition"
6021 msgstr "Oddíl Plan 9"
6022
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6024 #, fuzzy
6025 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6026 msgid "HiFive FSBL"
6027 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
6028
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6030 #, fuzzy
6031 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6032 msgid "HiFive BBL"
6033 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
6034
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6036 msgid "Haiku BFS"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6040 msgid "Empty"
6041 msgstr "Prázdný prostor"
6042
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6044 msgid "FAT12"
6045 msgstr "FAT12"
6046
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6048 msgid "XENIX root"
6049 msgstr "XENIX root"
6050
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6052 msgid "XENIX usr"
6053 msgstr "XENIX usr"
6054
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6056 msgid "FAT16 <32M"
6057 msgstr "FAT16 <32M"
6058
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6060 msgid "Extended"
6061 msgstr "Rozšířený"
6062
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6064 msgid "FAT16"
6065 msgstr "FAT16"
6066
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6068 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6069 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6070
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6072 msgid "AIX"
6073 msgstr "AIX"
6074
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6076 msgid "AIX bootable"
6077 msgstr "AIX startovací"
6078
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6080 msgid "OS/2 Boot Manager"
6081 msgstr "OS/2 zavaděč"
6082
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6084 msgid "W95 FAT32"
6085 msgstr "W95 FAT32"
6086
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6088 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6089 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6090
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6092 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6093 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6094
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6096 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6097 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
6098
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6100 msgid "OPUS"
6101 msgstr "OPUS"
6102
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6104 msgid "Hidden FAT12"
6105 msgstr "Skrytá FAT12"
6106
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6108 msgid "Compaq diagnostics"
6109 msgstr "Compaq diagnostics"
6110
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6112 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6113 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
6114
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6116 msgid "Hidden FAT16"
6117 msgstr "Skrytá FAT16"
6118
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6120 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6121 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
6122
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6124 msgid "AST SmartSleep"
6125 msgstr "AST SmartSleep"
6126
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6128 msgid "Hidden W95 FAT32"
6129 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
6130
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6132 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6133 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
6134
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6136 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6137 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
6138
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6140 msgid "NEC DOS"
6141 msgstr "NEC DOS"
6142
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6144 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6145 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
6146
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6148 msgid "Plan 9"
6149 msgstr "Plan 9"
6150
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6152 msgid "PartitionMagic recovery"
6153 msgstr "PartitionMagic recovery"
6154
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6156 msgid "Venix 80286"
6157 msgstr "Venix 80286"
6158
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6160 msgid "PPC PReP Boot"
6161 msgstr "PPC PReP Boot"
6162
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6164 msgid "SFS"
6165 msgstr "SFS"
6166
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6168 msgid "QNX4.x"
6169 msgstr "QNX4.x"
6170
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6172 msgid "QNX4.x 2nd part"
6173 msgstr "QNX4.x 2. část"
6174
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6176 msgid "QNX4.x 3rd part"
6177 msgstr "QNX4.x 3. část"
6178
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6180 msgid "OnTrack DM"
6181 msgstr "OnTrack DM"
6182
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6184 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6185 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6186
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6188 msgid "CP/M"
6189 msgstr "CP/M"
6190
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6192 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6193 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6194
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6196 msgid "OnTrackDM6"
6197 msgstr "OnTrackDM6"
6198
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6200 msgid "EZ-Drive"
6201 msgstr "EZ-Drive"
6202
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6204 msgid "Golden Bow"
6205 msgstr "Golden Bow"
6206
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6208 msgid "Priam Edisk"
6209 msgstr "Priam Edisk"
6210
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6213 msgid "SpeedStor"
6214 msgstr "SpeedStor"
6215
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6217 msgid "GNU HURD or SysV"
6218 msgstr "GNU HURD či SysV"
6219
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6221 msgid "Novell Netware 286"
6222 msgstr "Novell NetWare 286"
6223
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6225 msgid "Novell Netware 386"
6226 msgstr "Novell NetWare 386"
6227
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6229 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6230 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6231
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6233 msgid "PC/IX"
6234 msgstr "PC/IX"
6235
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6237 msgid "Old Minix"
6238 msgstr "Starý Minix"
6239
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6241 msgid "Minix / old Linux"
6242 msgstr "Minix / starý Linux"
6243
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6245 msgid "Linux swap / Solaris"
6246 msgstr "Linux swap/Solaris"
6247
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6249 msgid "Linux"
6250 msgstr "Linux"
6251
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6253 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6254 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6255
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6257 msgid "Linux extended"
6258 msgstr "Linux rozšířený"
6259
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6261 msgid "NTFS volume set"
6262 msgstr "NTFS svazek"
6263
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6265 msgid "Linux plaintext"
6266 msgstr "Linux plaintext"
6267
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6269 msgid "Amoeba"
6270 msgstr "Amoeba"
6271
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6273 msgid "Amoeba BBT"
6274 msgstr "Amoeba BBT"
6275
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6277 msgid "BSD/OS"
6278 msgstr "BSD/OS"
6279
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6281 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6282 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6283
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6285 msgid "FreeBSD"
6286 msgstr "FreeBSD"
6287
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6289 msgid "OpenBSD"
6290 msgstr "OpenBSD"
6291
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6293 msgid "NeXTSTEP"
6294 msgstr "NeXTSTEP"
6295
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6297 msgid "Darwin UFS"
6298 msgstr "Darwin UFS"
6299
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6301 msgid "NetBSD"
6302 msgstr "NetBSD"
6303
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6305 msgid "Darwin boot"
6306 msgstr "Darwin zaveditelný"
6307
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6309 msgid "HFS / HFS+"
6310 msgstr "HFS/HFS+"
6311
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6313 msgid "BSDI fs"
6314 msgstr "BSDI SS"
6315
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6317 msgid "BSDI swap"
6318 msgstr "BSDI swap"
6319
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6321 msgid "Boot Wizard hidden"
6322 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6323
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6325 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6326 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6327
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6329 msgid "Solaris"
6330 msgstr "Solaris"
6331
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6333 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6334 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6335
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6337 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6338 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6339
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6341 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6342 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6343
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6345 msgid "Syrinx"
6346 msgstr "Syrinx"
6347
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6349 msgid "Non-FS data"
6350 msgstr "data mimo SS"
6351
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6353 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6354 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6355
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6357 msgid "Dell Utility"
6358 msgstr "Dell Utility"
6359
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6361 msgid "BootIt"
6362 msgstr "BootIt"
6363
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6365 msgid "DOS access"
6366 msgstr "DOS access"
6367
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6369 msgid "DOS R/O"
6370 msgstr "DOS pro čtení"
6371
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6373 msgid "BeOS fs"
6374 msgstr "BeOS SS"
6375
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6377 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6378 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6379
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6381 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6382 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6383
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6385 msgid "DOS secondary"
6386 msgstr "DOS sekundární"
6387
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6389 msgid "EBBR protective"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6393 msgid "VMware VMKCORE"
6394 msgstr "VMware VMKCORE"
6395
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6397 msgid "Linux raid autodetect"
6398 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6399
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6401 msgid "LANstep"
6402 msgstr "LANstep"
6403
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6405 msgid "BBT"
6406 msgstr "BBT"
6407
6408 #: lib/blkdev.c:280
6409 #, c-format
6410 msgid "warning: %s is misaligned"
6411 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6412
6413 #: lib/blkdev.c:392
6414 #, c-format
6415 msgid "unsupported lock mode: %s"
6416 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6417
6418 #: lib/blkdev.c:402
6419 #, c-format
6420 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6421 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6422
6423 #: lib/blkdev.c:411
6424 #, c-format
6425 msgid "%s: device already locked"
6426 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6427
6428 #: lib/blkdev.c:414
6429 #, c-format
6430 msgid "%s: failed to get lock"
6431 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6432
6433 #: lib/blkdev.c:417
6434 #, c-format
6435 msgid "OK\n"
6436 msgstr "OK\n"
6437
6438 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6439 #, c-format
6440 msgid "Selected partition %ju"
6441 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6442
6443 #: libfdisk/src/ask.c:512
6444 msgid "No partition is defined yet!"
6445 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6446
6447 #: libfdisk/src/ask.c:524
6448 msgid "No free partition available!"
6449 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6450
6451 #: libfdisk/src/ask.c:534
6452 msgid "Partition number"
6453 msgstr "Číslo oddílu"
6454
6455 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6456 #, c-format
6457 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6458 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6459
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6461 #, c-format
6462 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6463 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6464
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6466 #, c-format
6467 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6468 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6469
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6471 msgid "First cylinder"
6472 msgstr "První cylindr"
6473
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6475 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6476 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6477
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6479 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6480 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6481
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6483 #, c-format
6484 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6485 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6486
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6488 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6489 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6490
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6492 msgid "Disk"
6493 msgstr "Disk"
6494
6495 # packname is bsddiskname
6496 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6497 msgid "Packname"
6498 msgstr "Název svazku"
6499
6500 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6501 msgid "Flags"
6502 msgstr "Příznaky"
6503
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6505 msgid " removable"
6506 msgstr " výměnný"
6507
6508 # ???
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6510 msgid " ecc"
6511 msgstr " ecc"
6512
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6514 msgid " badsect"
6515 msgstr " chybnýsekt"
6516
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6518 msgid "Bytes/Sector"
6519 msgstr "Bajtů/sektor"
6520
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6522 msgid "Tracks/Cylinder"
6523 msgstr "Stop/cylindr"
6524
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6526 msgid "Sectors/Cylinder"
6527 msgstr "Sektorů/cylindr"
6528
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6531 msgid "Cylinders"
6532 msgstr "Cylindry"
6533
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6535 msgid "Rpm"
6536 msgstr "o/m"
6537
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6539 msgid "Interleave"
6540 msgstr "Prokládání"
6541
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6543 msgid "Trackskew"
6544 msgstr "Zakřivení stopy"
6545
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6547 msgid "Cylinderskew"
6548 msgstr "Zakřivení cylindru"
6549
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6551 msgid "Headswitch"
6552 msgstr "Přesun hlavy"
6553
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6555 msgid "Track-to-track seek"
6556 msgstr "Posun stopa-stopa"
6557
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6559 msgid "bytes/sector"
6560 msgstr "bajtů/sektor"
6561
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6563 msgid "sectors/track"
6564 msgstr "sektorů/stopu"
6565
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6567 msgid "tracks/cylinder"
6568 msgstr "stop/cylindr"
6569
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6571 msgid "cylinders"
6572 msgstr "cylindry"
6573
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6575 msgid "sectors/cylinder"
6576 msgstr "sektorů/cylindr"
6577
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6579 msgid "rpm"
6580 msgstr "o/m"
6581
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6583 msgid "interleave"
6584 msgstr "prokládání"
6585
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6587 msgid "trackskew"
6588 msgstr "zakřivení stopy"
6589
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6591 msgid "cylinderskew"
6592 msgstr "zakřivení cylindru"
6593
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6595 msgid "headswitch"
6596 msgstr "přesun hlavy"
6597
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6599 msgid "track-to-track seek"
6600 msgstr "posun stopa-stopa"
6601
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6603 #, c-format
6604 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6605 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6606
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6608 #, c-format
6609 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6610 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6611
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6613 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6614 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6615
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6617 #, c-format
6618 msgid "Bootstrap installed on %s."
6619 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6620
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6622 #, c-format
6623 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6624 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6625
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6627 #, c-format
6628 msgid "Disklabel written to %s."
6629 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6630
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6632 msgid "Syncing disks."
6633 msgstr "Synchronizují se disky."
6634
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6636 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6637 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6638
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6640 #, c-format
6641 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6642 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6643
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6645 msgid "Slice"
6646 msgstr "Slice"
6647
6648 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6650 msgid "Fsize"
6651 msgstr "Fragment"
6652
6653 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6655 msgid "Bsize"
6656 msgstr "Blok"
6657
6658 # Cylinders per group
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6660 msgid "Cpg"
6661 msgstr "C/S"
6662
6663 #: libfdisk/src/context.c:766
6664 #, c-format
6665 msgid "%s: fsync device failed"
6666 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6667
6668 #: libfdisk/src/context.c:771
6669 #, c-format
6670 msgid "%s: close device failed"
6671 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6672
6673 #: libfdisk/src/context.c:854
6674 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6675 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6676
6677 #: libfdisk/src/context.c:862
6678 msgid "Re-reading the partition table failed."
6679 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6680
6681 #: libfdisk/src/context.c:864
6682 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6683 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6684
6685 #: libfdisk/src/context.c:954
6686 #, c-format
6687 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6688 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6689
6690 #: libfdisk/src/context.c:963
6691 #, c-format
6692 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6693 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6694
6695 #: libfdisk/src/context.c:983
6696 #, c-format
6697 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6698 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6699
6700 #: libfdisk/src/context.c:989
6701 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6702 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6703
6704 #: libfdisk/src/context.c:1193
6705 msgid "cylinder"
6706 msgid_plural "cylinders"
6707 msgstr[0] "cylindr"
6708 msgstr[1] "cylindry"
6709 msgstr[2] "cylindrů"
6710
6711 #: libfdisk/src/context.c:1194
6712 msgid "sector"
6713 msgid_plural "sectors"
6714 msgstr[0] "sektor"
6715 msgstr[1] "sektory"
6716 msgstr[2] "sektorů"
6717
6718 #: libfdisk/src/context.c:1550
6719 msgid "Incomplete geometry setting."
6720 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6721
6722 #: libfdisk/src/dos.c:217
6723 msgid "All primary partitions have been defined already."
6724 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6725
6726 #: libfdisk/src/dos.c:220
6727 msgid "Primary partition not available."
6728 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6729
6730 #: libfdisk/src/dos.c:274
6731 #, c-format
6732 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6733 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6734
6735 #: libfdisk/src/dos.c:344
6736 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6737 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6738
6739 #: libfdisk/src/dos.c:347
6740 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6741 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6742
6743 #: libfdisk/src/dos.c:351
6744 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6745 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6746
6747 #: libfdisk/src/dos.c:357
6748 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6749 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6750
6751 #: libfdisk/src/dos.c:364
6752 #, c-format
6753 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6754 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6755
6756 #: libfdisk/src/dos.c:540
6757 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6758 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6759
6760 #: libfdisk/src/dos.c:554
6761 #, c-format
6762 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6763 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6764
6765 #: libfdisk/src/dos.c:587
6766 #, c-format
6767 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6768 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6769
6770 #: libfdisk/src/dos.c:595
6771 #, c-format
6772 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6773 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6774
6775 #: libfdisk/src/dos.c:651
6776 #, c-format
6777 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6778 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6779
6780 #: libfdisk/src/dos.c:711
6781 #, c-format
6782 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6783 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6784
6785 #: libfdisk/src/dos.c:734
6786 msgid "Enter the new disk identifier"
6787 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6788
6789 #: libfdisk/src/dos.c:743
6790 msgid "Incorrect value."
6791 msgstr "Nesprávná hodnota."
6792
6793 #: libfdisk/src/dos.c:756
6794 #, c-format
6795 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6796 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6797
6798 #: libfdisk/src/dos.c:952
6799 #, c-format
6800 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6801 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6802
6803 #: libfdisk/src/dos.c:966
6804 #, c-format
6805 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6806 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6807
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6809 #, c-format
6810 msgid "Start sector %ju out of range."
6811 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6812
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6814 #: libfdisk/src/sun.c:528
6815 #, c-format
6816 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6817 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6818
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6821 msgid "No free sectors available."
6822 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6823
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6825 #, fuzzy, c-format
6826 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6827 msgid "Sector %ju is already allocated."
6828 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
6829
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6831 #, c-format
6832 msgid "Adding logical partition %zu"
6833 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6834
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6836 #, c-format
6837 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6838 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6839
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6841 #, c-format
6842 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6843 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6844
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6846 #, fuzzy, c-format
6847 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6848 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6849 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
6850
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6852 #, fuzzy, c-format
6853 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6854 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6855 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
6856
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6858 #, fuzzy, c-format
6859 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6860 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6861 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
6862
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6864 #, c-format
6865 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6866 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6867
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6869 #, c-format
6870 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6871 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6872
6873 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6874 #, c-format
6875 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6876 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6877
6878 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6879 #, c-format
6880 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6881 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6882
6883 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6884 #, c-format
6885 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6886 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6887
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6889 #, c-format
6890 msgid "Partition %zu: empty."
6891 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6892
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6894 #, c-format
6895 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6896 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6897
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6899 msgid "No errors detected."
6900 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6901
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6903 #, fuzzy, c-format
6904 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6905 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6906 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
6907
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6909 #, fuzzy, c-format
6910 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6911 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6912 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6913
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6915 #, c-format
6916 msgid "%d error detected."
6917 msgid_plural "%d errors detected."
6918 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6919 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6920 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6921
6922 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6923 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6924 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6925
6926 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6927 msgid "Extended partition already exists."
6928 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6929
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6931 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6932 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6933
6934 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6935 msgid "All primary partitions are in use."
6936 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6937
6938 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6939 msgid "All space for primary partitions is in use."
6940 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6941
6942 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6943 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6944 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6945 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6946
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6948 msgid "Partition type"
6949 msgstr "Typ oddílu"
6950
6951 # ??? Pluralize?
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6953 #, c-format
6954 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6955 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6956
6957 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6958 msgid "primary"
6959 msgstr "primární"
6960
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6962 msgid "extended"
6963 msgstr "rozšířený"
6964
6965 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6966 msgid "container for logical partitions"
6967 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6968
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6970 msgid "logical"
6971 msgstr "logický"
6972
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6974 msgid "numbered from 5"
6975 msgstr "číslováno od 5"
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6978 #, c-format
6979 msgid "Invalid partition type `%c'."
6980 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6981
6982 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6983 #, c-format
6984 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6985 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6986
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6988 msgid "Disk identifier"
6989 msgstr "Identifikátor disku"
6990
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6992 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6993 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6994
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6996 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6997 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6998
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7000 #, c-format
7001 msgid "Partition %zu: no data area."
7002 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
7003
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7005 msgid "New beginning of data"
7006 msgstr "Nový začátek dat"
7007
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7009 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7010 msgstr ""
7011
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7013 #, c-format
7014 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7015 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
7016
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7018 #, c-format
7019 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7020 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
7021
7022 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7023 #, c-format
7024 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7025 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
7026
7027 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7028 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7029 msgid "Device"
7030 msgstr "Zařízení"
7031
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7033 msgid "Boot"
7034 msgstr "Zaveditelný"
7035
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7037 msgid "Id"
7038 msgstr "ID"
7039
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7041 msgid "Start-C/H/S"
7042 msgstr "Začátek-C/H/S"
7043
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7045 msgid "End-C/H/S"
7046 msgstr "Konec-C/H/S"
7047
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7049 msgid "Attrs"
7050 msgstr "Atr"
7051
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7053 msgid "failed to allocate GPT header"
7054 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
7055
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7057 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7058 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
7059
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7061 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7062 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
7063
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7065 #, c-format
7066 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7067 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
7068
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7070 msgid "gpt: stat() failed"
7071 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
7072
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7074 #, c-format
7075 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7076 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
7077
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7079 msgid "GPT Header"
7080 msgstr "Hlavička GPT"
7081
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7083 msgid "GPT Entries"
7084 msgstr "Záznamy GPT"
7085
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7087 msgid "GPT Backup Entries"
7088 msgstr "Záložní záznamy GPT"
7089
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7091 msgid "GPT Backup Header"
7092 msgstr "Záložní hlavička GPT"
7093
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7095 #, fuzzy
7096 #| msgid "First LBA"
7097 msgid "First usable LBA"
7098 msgstr "První LBA"
7099
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7101 #, fuzzy
7102 #| msgid "Last LBA"
7103 msgid "Last usable LBA"
7104 msgstr "Poslední LBA"
7105
7106 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7108 msgid "Alternative LBA"
7109 msgstr "LBA náhrady"
7110
7111 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7113 #, fuzzy
7114 #| msgid "Partition entries LBA"
7115 msgid "Partition entries starting LBA"
7116 msgstr "LBA záznamů oddílů"
7117
7118 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7120 #, fuzzy
7121 #| msgid "Partition entries LBA"
7122 msgid "Partition entries ending LBA"
7123 msgstr "LBA záznamů oddílů"
7124
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7126 msgid "Allocated partition entries"
7127 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
7128
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7130 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7131 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7132
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7134 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7135 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7136
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7138 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7139 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
7140
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7142 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7143 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
7144
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7146 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7147 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
7148
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7150 #, c-format
7151 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7152 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
7153
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7155 #, c-format
7156 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7157 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
7158
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7160 #, c-format
7161 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7162 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
7163
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7165 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7166 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
7167
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7169 #, c-format
7170 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7171 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
7172
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7174 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7175 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
7176
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7178 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7179 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
7180
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7182 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7183 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
7184
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7186 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7187 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
7188
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7190 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7191 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7192
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7194 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7195 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7196
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7198 msgid "Invalid partition entry checksum."
7199 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7200
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7202 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7203 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7204
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7206 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7207 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7208
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7210 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7211 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7212
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7214 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7215 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7216
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7218 msgid "Disk is too small to hold all data."
7219 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7220
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7222 msgid "Primary and backup header mismatch."
7223 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7224
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7226 #, c-format
7227 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7228 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7229
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7231 #, c-format
7232 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7233 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7234
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7236 #, c-format
7237 msgid "Partition %u ends before it starts."
7238 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7239
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7241 #, c-format
7242 msgid "Header version: %s"
7243 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7244
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7246 #, c-format
7247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7248 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7249
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7251 #, c-format
7252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7254 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7255 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7256 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7257
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7259 msgid "All partitions are already in use."
7260 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7261
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7263 #, fuzzy
7264 #| msgid "No free sectors available."
7265 msgid "No enough free sectors available."
7266 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
7267
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7269 #, c-format
7270 msgid "Sector %ju already used."
7271 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7272
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7274 #, c-format
7275 msgid "Could not create partition %zu"
7276 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7277
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7279 #, c-format
7280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7281 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7282
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7284 #, c-format
7285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7286 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7287
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7289 #, c-format
7290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7291 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7292
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7294 #, fuzzy, c-format
7295 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7296 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7297 msgstr "Maximální množství oddílů je %d (výchozí je %d)."
7298
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7300 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7301 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7302
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7304 msgid "Failed to parse your UUID."
7305 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7306
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7308 #, c-format
7309 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7310 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7311
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7313 msgid "Not enough space for new partition table!"
7314 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7315
7316 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7317 #, c-format
7318 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7319 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7320
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7322 #, c-format
7323 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7324 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7325
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7327 msgid "The partition entry size is zero."
7328 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7331 #, c-format
7332 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7333 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7334
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7336 msgid "Cannot allocate memory!"
7337 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7338
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7340 #, fuzzy, c-format
7341 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7342 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7343 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
7344
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7346 #, c-format
7347 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7348 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7349
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7351 msgid "Enter GUID specific bit"
7352 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7353
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7355 #, c-format
7356 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7357 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7358
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7360 #, c-format
7361 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7362 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7363
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7365 #, c-format
7366 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7367 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7368
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7370 #, c-format
7371 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7372 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7373
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7375 #, c-format
7376 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7377 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7378
7379 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7380 msgid "Type-UUID"
7381 msgstr "Druh-UUID"
7382
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7384 msgid "UUID"
7385 msgstr "UUID"
7386
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7388 #: login-utils/chfn.c:315
7389 msgid "Name"
7390 msgstr "Název"
7391
7392 #: libfdisk/src/label.c:597
7393 msgid "Partitions order fixed."
7394 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7395
7396 #: libfdisk/src/label.c:600
7397 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7398 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7399
7400 #: libfdisk/src/label.c:603
7401 msgid "Failed to fix partitions order."
7402 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7403
7404 #: libfdisk/src/partition.c:871
7405 msgid "Free space"
7406 msgstr "Volný prostor"
7407
7408 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7409 #, c-format
7410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7411 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7412
7413 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7415 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7416 msgid "unknown"
7417 msgstr "neznámý"
7418
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7420 msgid "SGI volhdr"
7421 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7422
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7424 msgid "SGI trkrepl"
7425 msgstr "SGI trkrepl"
7426
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7428 msgid "SGI secrepl"
7429 msgstr "SGI secrepl"
7430
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7432 msgid "SGI raw"
7433 msgstr "SGI raw"
7434
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7436 msgid "SGI bsd"
7437 msgstr "SGI bsd"
7438
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7440 msgid "SGI sysv"
7441 msgstr "SGI sysv"
7442
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7444 msgid "SGI volume"
7445 msgstr "SGI svazek"
7446
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7448 msgid "SGI efs"
7449 msgstr "SGI efs"
7450
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7452 msgid "SGI lvol"
7453 msgstr "SGI lvol"
7454
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7456 msgid "SGI rlvol"
7457 msgstr "SGI rlvol"
7458
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7460 msgid "SGI xfs"
7461 msgstr "SGI XFS"
7462
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7464 msgid "SGI xfslog"
7465 msgstr "SGI xfslog"
7466
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7468 msgid "SGI xlv"
7469 msgstr "SGI xlv"
7470
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7472 msgid "SGI xvm"
7473 msgstr "SGI xvm"
7474
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7476 msgid "Linux native"
7477 msgstr "Linux nativní"
7478
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7480 msgid "SGI info created on second sector."
7481 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7482
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7485 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7486
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7488 msgid "Physical cylinders"
7489 msgstr "Fyzické cylindry"
7490
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7492 msgid "Extra sects/cyl"
7493 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7494
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7496 msgid "Bootfile"
7497 msgstr "Startovací soubor"
7498
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7500 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7501 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7502
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7504 #, c-format
7505 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7506 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7507 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7508 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7509 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7510
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7512 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7513 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7514
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7516 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7517 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7518
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7520 #, c-format
7521 msgid "The current boot file is: %s"
7522 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7523
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7525 msgid "Enter of the new boot file"
7526 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7527
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7529 msgid "Boot file is unchanged."
7530 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7531
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7533 #, c-format
7534 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7535 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7536
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7538 msgid "More than one entire disk entry present."
7539 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7540
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7542 msgid "No partitions defined."
7543 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7544
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7546 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7547 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7548
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7550 #, c-format
7551 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7552 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7553
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7555 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7556 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7557
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7559 #, c-format
7560 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7561 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7562 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7563 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7564 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7565
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7567 #, c-format
7568 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7569 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7570 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7571 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7572 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7573
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7575 msgid "The boot partition does not exist."
7576 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7577
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7579 msgid "The swap partition does not exist."
7580 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7581
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7583 msgid "The swap partition has no swap type."
7584 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7585
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7587 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7588 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7589
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7591 msgid "Partition overlap on the disk."
7592 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7593
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7595 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7596 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7597
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7599 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7600 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7601
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7603 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7604 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7605
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7607 #, c-format
7608 msgid "First %s"
7609 msgstr "První %s"
7610
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7612 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7613 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7614
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7616 #, c-format
7617 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7618 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7619
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7621 #, fuzzy, c-format
7622 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7623 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7624 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7625
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7627 msgid "Created a new SGI disklabel."
7628 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7629
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7631 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7632 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7633
7634 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7635 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7636 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7637
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7639 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7640 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7641
7642 #: libfdisk/src/sun.c:39
7643 msgid "Unassigned"
7644 msgstr "Nepřiřazeno"
7645
7646 #: libfdisk/src/sun.c:41
7647 msgid "SunOS root"
7648 msgstr "SunOS root"
7649
7650 #: libfdisk/src/sun.c:42
7651 msgid "SunOS swap"
7652 msgstr "SunOS swap"
7653
7654 #: libfdisk/src/sun.c:43
7655 msgid "SunOS usr"
7656 msgstr "SunOS usr"
7657
7658 #: libfdisk/src/sun.c:44
7659 msgid "Whole disk"
7660 msgstr "Celý disk"
7661
7662 #: libfdisk/src/sun.c:45
7663 msgid "SunOS stand"
7664 msgstr "SunOS stand"
7665
7666 #: libfdisk/src/sun.c:46
7667 msgid "SunOS var"
7668 msgstr "SunOS var"
7669
7670 #: libfdisk/src/sun.c:47
7671 msgid "SunOS home"
7672 msgstr "SunOS home"
7673
7674 #: libfdisk/src/sun.c:48
7675 msgid "SunOS alt sectors"
7676 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7677
7678 #: libfdisk/src/sun.c:49
7679 msgid "SunOS cachefs"
7680 msgstr "SunOS cachefs"
7681
7682 #: libfdisk/src/sun.c:50
7683 msgid "SunOS reserved"
7684 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7685
7686 #: libfdisk/src/sun.c:86
7687 #, fuzzy, c-format
7688 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7689 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7690 msgstr "%#zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7691
7692 #: libfdisk/src/sun.c:89
7693 #, fuzzy, c-format
7694 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7695 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7696 msgstr "%#zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7697
7698 #: libfdisk/src/sun.c:136
7699 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7700 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7701
7702 #: libfdisk/src/sun.c:153
7703 #, c-format
7704 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7705 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7706
7707 #: libfdisk/src/sun.c:158
7708 #, c-format
7709 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7710 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7711
7712 #: libfdisk/src/sun.c:163
7713 #, c-format
7714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7715 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7716
7717 #: libfdisk/src/sun.c:168
7718 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7719 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7720
7721 #: libfdisk/src/sun.c:193
7722 msgid "Heads"
7723 msgstr "Hlavy"
7724
7725 #: libfdisk/src/sun.c:198
7726 msgid "Sectors/track"
7727 msgstr "Sektorů/stopu"
7728
7729 #: libfdisk/src/sun.c:301
7730 msgid "Created a new Sun disklabel."
7731 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7732
7733 #: libfdisk/src/sun.c:425
7734 #, c-format
7735 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7736 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7737
7738 #: libfdisk/src/sun.c:444
7739 #, c-format
7740 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7741 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7742
7743 #: libfdisk/src/sun.c:472
7744 #, c-format
7745 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7746 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7747
7748 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7749 #, c-format
7750 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7751 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7752
7753 #: libfdisk/src/sun.c:542
7754 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7755 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7756
7757 #: libfdisk/src/sun.c:559
7758 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7759 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7760
7761 #: libfdisk/src/sun.c:601
7762 #, c-format
7763 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7764 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7765
7766 #: libfdisk/src/sun.c:629
7767 #, c-format
7768 msgid "Sector %d is already allocated"
7769 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7770
7771 #: libfdisk/src/sun.c:658
7772 #, c-format
7773 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7774 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7775
7776 #: libfdisk/src/sun.c:706
7777 #, c-format
7778 msgid ""
7779 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7780 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7781 "to %lu %s"
7782 msgstr ""
7783 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7784 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7785
7786 # TODO: Pluralize
7787 #: libfdisk/src/sun.c:749
7788 #, c-format
7789 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7790 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7791
7792 #: libfdisk/src/sun.c:773
7793 msgid "Label ID"
7794 msgstr "ID popisu"
7795
7796 #: libfdisk/src/sun.c:778
7797 msgid "Volume ID"
7798 msgstr "ID svazku"
7799
7800 #: libfdisk/src/sun.c:788
7801 msgid "Alternate cylinders"
7802 msgstr "Alternativní cylindry"
7803
7804 #: libfdisk/src/sun.c:894
7805 msgid "Number of alternate cylinders"
7806 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7807
7808 #: libfdisk/src/sun.c:919
7809 msgid "Extra sectors per cylinder"
7810 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7811
7812 #: libfdisk/src/sun.c:943
7813 msgid "Interleave factor"
7814 msgstr "Interleave faktor"
7815
7816 #: libfdisk/src/sun.c:967
7817 msgid "Rotation speed (rpm)"
7818 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7819
7820 #: libfdisk/src/sun.c:991
7821 msgid "Number of physical cylinders"
7822 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7823
7824 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7825 msgid ""
7826 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7827 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7828 msgstr ""
7829 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7830 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7831
7832 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7833 msgid ""
7834 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7835 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7836 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7837 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7838 msgstr ""
7839 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7840 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7841 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7842 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7843 "Linux?"
7844
7845 #: libmount/src/context.c:2851
7846 #, c-format
7847 msgid "operation failed: %m"
7848 msgstr "operace selhala: %m"
7849
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7851 #, c-format
7852 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7853 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7854
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7856 #, c-format
7857 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7858 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7859
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7861 #, c-format
7862 msgid "operation permitted for root only"
7863 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7864
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7866 #, c-format
7867 msgid "%s is already mounted"
7868 msgstr "%s je již připojeno"
7869
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7871 #, c-format
7872 msgid "can't find in %s"
7873 msgstr "v %s nelze nalézt"
7874
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7876 #, c-format
7877 msgid "can't find mount point in %s"
7878 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7879
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7881 #, c-format
7882 msgid "can't find mount source %s in %s"
7883 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7884
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7886 #, c-format
7887 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7888 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7889
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7891 #, c-format
7892 msgid "failed to determine filesystem type"
7893 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7894
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7896 #, c-format
7897 msgid "no filesystem type specified"
7898 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7899
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7901 #, c-format
7902 msgid "can't find %s"
7903 msgstr "%s nelze nalézt"
7904
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7906 #, c-format
7907 msgid "no mount source specified"
7908 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7909
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7911 #, fuzzy, c-format
7912 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7913 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7914 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7915
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7917 #, fuzzy, c-format
7918 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7919 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7920 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7921
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7923 #, c-format
7924 msgid "failed to parse mount options: %m"
7925 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7926
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7928 #, c-format
7929 msgid "failed to parse mount options"
7930 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7931
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7933 #, c-format
7934 msgid "failed to setup loop device for %s"
7935 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7936
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7938 #, c-format
7939 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7940 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7941
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7943 #, c-format
7944 msgid "locking failed"
7945 msgstr "uzamčení selhalo"
7946
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7948 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7949 #, c-format
7950 msgid "failed to switch namespace"
7951 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7952
7953 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7954 #, c-format
7955 msgid "mount failed: %m"
7956 msgstr "připojení selhalo: %m"
7957
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7959 #, c-format
7960 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7961 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7962
7963 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7964 #, c-format
7965 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7966 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7967
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7969 #, c-format
7970 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7971 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7972
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7974 #, c-format
7975 msgid "mount point is not a directory"
7976 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7977
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7979 #, c-format
7980 msgid "permission denied"
7981 msgstr "povolení zamítnuto"
7982
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7984 #, c-format
7985 msgid "must be superuser to use mount"
7986 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7987
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7989 #, c-format
7990 msgid "mount point is busy"
7991 msgstr "bod připojení se používá"
7992
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7994 #, c-format
7995 msgid "%s already mounted on %s"
7996 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7997
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1872
7999 #, c-format
8000 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8001 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
8002
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8004 #, c-format
8005 msgid "mount point does not exist"
8006 msgstr "přípojný bod neexistuje"
8007
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8009 #, c-format
8010 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8011 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
8012
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8014 #, c-format
8015 msgid "special device %s does not exist"
8016 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
8017
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8020 #, c-format
8021 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8022 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
8023
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8025 #, c-format
8026 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8027 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
8028
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8030 #, c-format
8031 msgid "mount point not mounted or bad option"
8032 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
8033
8034 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8035 #, c-format
8036 msgid "not mount point or bad option"
8037 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
8038
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8040 #, c-format
8041 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8042 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
8043
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8045 #, c-format
8046 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8047 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
8048
8049 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8050 #, c-format
8051 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8052 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
8053
8054 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8055 #, c-format
8056 msgid "mount table full"
8057 msgstr "tabulka připojení je plná"
8058
8059 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8060 #, c-format
8061 msgid "can't read superblock on %s"
8062 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
8063
8064 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8065 #, c-format
8066 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8067 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
8068
8069 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8070 #, c-format
8071 msgid "unknown filesystem type"
8072 msgstr "neznámý typ systému souborů"
8073
8074 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8075 #, c-format
8076 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8077 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
8078
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8080 #, c-format
8081 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8082 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
8083
8084 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8085 #, c-format
8086 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8087 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
8088
8089 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8090 #, c-format
8091 msgid "%s is not a block device"
8092 msgstr "%s není blokovým zařízením"
8093
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8095 #, c-format
8096 msgid "%s is not a valid block device"
8097 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
8098
8099 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8100 #, c-format
8101 msgid "cannot mount %s read-only"
8102 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
8103
8104 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8105 #, c-format
8106 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8107 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
8108
8109 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8110 #, c-format
8111 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8112 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
8113
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8115 #, c-format
8116 msgid "bind %s failed"
8117 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
8118
8119 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8120 #, c-format
8121 msgid "no medium found on %s"
8122 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
8123
8124 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8125 #, c-format
8126 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8127 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
8128
8129 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8130 #, c-format
8131 msgid "not mounted"
8132 msgstr "nepřipojeno"
8133
8134 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8135 #, c-format
8136 msgid "umount failed: %m"
8137 msgstr "odpojení selhalo: %m"
8138
8139 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8140 #, c-format
8141 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8142 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
8143
8144 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8145 #, c-format
8146 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8147 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
8148
8149 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8150 #, c-format
8151 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8152 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
8153
8154 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8155 #, c-format
8156 msgid "invalid block device"
8157 msgstr "neplatné blokové zařízení"
8158
8159 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8160 #, c-format
8161 msgid "can't write superblock"
8162 msgstr "superblok nelze zapsat"
8163
8164 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8165 #, c-format
8166 msgid "target is busy"
8167 msgstr "cíl se používá"
8168
8169 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8170 #, c-format
8171 msgid "no mount point specified"
8172 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
8173
8174 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8175 #, c-format
8176 msgid "must be superuser to unmount"
8177 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
8178
8179 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8180 #, c-format
8181 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8182 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
8183
8184 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8185 #, c-format
8186 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8187 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
8188
8189 #: lib/pager.c:112
8190 #, c-format
8191 msgid "waitpid failed (%s)"
8192 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
8193
8194 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8195 msgid "cannot open UNIX socket"
8196 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
8197
8198 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8199 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8200 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8201
8202 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8203 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8204 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8205
8206 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8207 #, c-format
8208 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8209 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8210
8211 #: lib/randutils.c:196
8212 msgid "getrandom() function"
8213 msgstr "funkce getrandom()"
8214
8215 #: lib/randutils.c:209
8216 msgid "libc pseudo-random functions"
8217 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8218
8219 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8220 #, c-format
8221 msgid "%s: unable to probe device"
8222 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8223
8224 #: lib/swapprober.c:37
8225 #, c-format
8226 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8227 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8228
8229 #: lib/swapprober.c:39
8230 #, c-format
8231 msgid "%s: not a valid swap partition"
8232 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8233
8234 #: lib/swapprober.c:46
8235 #, c-format
8236 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8237 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8238
8239 #: lib/timeutils.c:466
8240 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8241 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8242
8243 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8244 #, c-format
8245 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8246 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8247
8248 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8249 #, c-format
8250 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8251 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8252
8253 #: login-utils/chfn.c:94
8254 msgid "Change your finger information.\n"
8255 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8256
8257 #: login-utils/chfn.c:97
8258 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8259 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8260
8261 #: login-utils/chfn.c:98
8262 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8263 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8264
8265 #: login-utils/chfn.c:99
8266 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8267 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8268
8269 #: login-utils/chfn.c:100
8270 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8271 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8272
8273 #: login-utils/chfn.c:118
8274 #, c-format
8275 msgid "field %s is too long"
8276 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8277
8278 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8279 #, c-format
8280 msgid "%s: has illegal characters"
8281 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8282
8283 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8284 #: login-utils/chfn.c:169
8285 #, c-format
8286 msgid "login.defs forbids setting %s"
8287 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8288
8289 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8290 msgid "Office"
8291 msgstr "Kancelář"
8292
8293 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8294 msgid "Office Phone"
8295 msgstr "Telefon do práce"
8296
8297 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8298 msgid "Home Phone"
8299 msgstr "Telefon domů"
8300
8301 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8302 msgid "cannot handle multiple usernames"
8303 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8304
8305 #: login-utils/chfn.c:239
8306 msgid "Aborted."
8307 msgstr "Ukončen."
8308
8309 #: login-utils/chfn.c:303
8310 #, c-format
8311 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8312 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8313
8314 #: login-utils/chfn.c:305
8315 #, c-format
8316 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8317 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8318
8319 #: login-utils/chfn.c:387
8320 #, c-format
8321 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8322 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8323
8324 #: login-utils/chfn.c:391
8325 #, c-format
8326 msgid "Finger information changed.\n"
8327 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8328
8329 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8330 #, c-format
8331 msgid "you (user %d) don't exist."
8332 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8333
8334 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8335 #, c-format
8336 msgid "user \"%s\" does not exist."
8337 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8338
8339 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8340 msgid "can only change local entries"
8341 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8342
8343 #: login-utils/chfn.c:438
8344 #, c-format
8345 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8346 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8347
8348 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8349 msgid "Unknown user context"
8350 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8351
8352 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8353 #, c-format
8354 msgid "can't set default context for %s"
8355 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8356
8357 #: login-utils/chfn.c:456
8358 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8359 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8360
8361 #: login-utils/chfn.c:460
8362 #, c-format
8363 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8364 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8365
8366 #: login-utils/chfn.c:474
8367 #, c-format
8368 msgid "Finger information not changed.\n"
8369 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8370
8371 #: login-utils/chsh.c:72
8372 msgid "Change your login shell.\n"
8373 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8374
8375 #: login-utils/chsh.c:75
8376 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8377 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8378
8379 #: login-utils/chsh.c:76
8380 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8381 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8382
8383 #: login-utils/chsh.c:195
8384 msgid "shell must be a full path name"
8385 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8386
8387 #: login-utils/chsh.c:197
8388 #, c-format
8389 msgid "\"%s\" does not exist"
8390 msgstr "„%s“ neexistuje"
8391
8392 #: login-utils/chsh.c:199
8393 #, c-format
8394 msgid "\"%s\" is not executable"
8395 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8396
8397 #: login-utils/chsh.c:205
8398 #, c-format
8399 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8400 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8401
8402 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8403 #, c-format
8404 msgid ""
8405 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8406 "Use %s -l to see list."
8407 msgstr ""
8408 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8409 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8410
8411 #: login-utils/chsh.c:258
8412 #, c-format
8413 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8414 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8415
8416 #: login-utils/chsh.c:283
8417 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8418 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8419
8420 #: login-utils/chsh.c:288
8421 #, c-format
8422 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8423 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8424
8425 #: login-utils/chsh.c:292
8426 #, c-format
8427 msgid "Changing shell for %s.\n"
8428 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8429
8430 #: login-utils/chsh.c:300
8431 msgid "New shell"
8432 msgstr "Nový shell"
8433
8434 #: login-utils/chsh.c:308
8435 msgid "Shell not changed."
8436 msgstr "Shell nebyl změněn."
8437
8438 #: login-utils/chsh.c:313
8439 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8440 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8441
8442 #: login-utils/chsh.c:317
8443 msgid ""
8444 "setpwnam failed\n"
8445 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8446 msgstr ""
8447 "setpwnam selhal\n"
8448 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8449
8450 #: login-utils/chsh.c:321
8451 #, c-format
8452 msgid "Shell changed.\n"
8453 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8454
8455 #: login-utils/islocal.c:95
8456 #, c-format
8457 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8458 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8459
8460 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8461 #: sys-utils/lsipc.c:283
8462 #, c-format
8463 msgid "unknown time format: %s"
8464 msgstr "neznámý formát času: %s"
8465
8466 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8467 #, c-format
8468 msgid "Interrupted %s"
8469 msgstr "Přerušeno %s"
8470
8471 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8472 msgid "preallocation size exceeded"
8473 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8474
8475 #: login-utils/last.c:582
8476 #, c-format
8477 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8478 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8479
8480 #: login-utils/last.c:585
8481 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8482 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8483
8484 #: login-utils/last.c:588
8485 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8486 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8487
8488 #: login-utils/last.c:589
8489 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8490 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8491
8492 #: login-utils/last.c:590
8493 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8494 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8495
8496 #: login-utils/last.c:592
8497 #, c-format
8498 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8499 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8500
8501 #: login-utils/last.c:593
8502 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8503 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8504
8505 #: login-utils/last.c:594
8506 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8507 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8508
8509 #: login-utils/last.c:595
8510 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8511 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8512
8513 #: login-utils/last.c:596
8514 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8515 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8516
8517 #: login-utils/last.c:597
8518 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8519 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8520
8521 #: login-utils/last.c:598
8522 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8523 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8524
8525 #: login-utils/last.c:599
8526 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8527 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8528
8529 #: login-utils/last.c:600
8530 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8531 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8532
8533 #: login-utils/last.c:601
8534 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8535 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8536
8537 #: login-utils/last.c:602
8538 msgid ""
8539 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8540 " notime|short|full|iso\n"
8541 msgstr ""
8542 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8543 " notime, short, full, iso\n"
8544 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8545
8546 #: login-utils/last.c:914
8547 #, c-format
8548 msgid ""
8549 "\n"
8550 "%s begins %s\n"
8551 msgstr ""
8552 "\n"
8553 "%s začíná %s\n"
8554
8555 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8556 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8557 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8558 msgid "failed to parse number"
8559 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8560
8561 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8562 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8563 #, c-format
8564 msgid "invalid time value \"%s\""
8565 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8566
8567 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8568 msgid "Couldn't drop group privileges"
8569 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8570
8571 #: login-utils/libuser.c:47
8572 #, c-format
8573 msgid "libuser initialization failed: %s."
8574 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8575
8576 #: login-utils/libuser.c:52
8577 msgid "changing user attribute failed"
8578 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8579
8580 #: login-utils/libuser.c:66
8581 #, c-format
8582 msgid "user attribute not changed: %s"
8583 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8584
8585 #: login-utils/login.c:417
8586 #, c-format
8587 msgid "You have new mail.\n"
8588 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8589
8590 #: login-utils/login.c:419
8591 #, c-format
8592 msgid "You have mail.\n"
8593 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8594
8595 #: login-utils/login.c:442
8596 #, c-format
8597 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8598 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8599
8600 #: login-utils/login.c:448
8601 #, c-format
8602 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8603 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8604
8605 #: login-utils/login.c:467
8606 #, c-format
8607 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8608 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8609
8610 #: login-utils/login.c:472
8611 #, c-format
8612 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8613 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8614
8615 #: login-utils/login.c:535
8616 msgid "FATAL: bad tty"
8617 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8618
8619 #: login-utils/login.c:551
8620 #, fuzzy, c-format
8621 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8622 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8623 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8624
8625 #: login-utils/login.c:559
8626 #, c-format
8627 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8628 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8629
8630 #: login-utils/login.c:588
8631 #, fuzzy, c-format
8632 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8633 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8634 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8635
8636 #: login-utils/login.c:694
8637 #, c-format
8638 msgid "Last login: %.*s "
8639 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8640
8641 #: login-utils/login.c:698
8642 #, c-format
8643 msgid "from %s\n"
8644 msgstr "z %s\n"
8645
8646 #: login-utils/login.c:701
8647 #, c-format
8648 msgid "on %s\n"
8649 msgstr "na %s\n"
8650
8651 #: login-utils/login.c:717
8652 msgid "write lastlog failed"
8653 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8654
8655 #: login-utils/login.c:808
8656 #, c-format
8657 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8658 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8659
8660 #: login-utils/login.c:813
8661 #, c-format
8662 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8663 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8664
8665 #: login-utils/login.c:816
8666 #, c-format
8667 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8668 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8669
8670 #: login-utils/login.c:819
8671 #, c-format
8672 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8673 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8674
8675 #: login-utils/login.c:822
8676 #, c-format
8677 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8678 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8679
8680 #: login-utils/login.c:857
8681 msgid "login: "
8682 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8683
8684 #: login-utils/login.c:893
8685 #, c-format
8686 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8687 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8688
8689 #: login-utils/login.c:894
8690 #, c-format
8691 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8692 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8693
8694 #: login-utils/login.c:967
8695 #, c-format
8696 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8697 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8698
8699 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8700 #, c-format
8701 msgid ""
8702 "Login incorrect\n"
8703 "\n"
8704 msgstr ""
8705 "Chybné přihlášení\n"
8706 "\n"
8707
8708 #: login-utils/login.c:979
8709 #, c-format
8710 msgid ""
8711 "Password incorrect\n"
8712 "\n"
8713 msgstr ""
8714 "Chybné heslo\n"
8715 "\n"
8716
8717 #: login-utils/login.c:993
8718 #, c-format
8719 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8720 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8721
8722 #: login-utils/login.c:999
8723 #, c-format
8724 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8725 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8726
8727 #: login-utils/login.c:1007
8728 #, c-format
8729 msgid ""
8730 "\n"
8731 "Login incorrect\n"
8732 msgstr ""
8733 "\n"
8734 "Chybné přihlášení\n"
8735
8736 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8737 msgid ""
8738 "\n"
8739 "Session setup problem, abort."
8740 msgstr ""
8741 "\n"
8742 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8743
8744 #: login-utils/login.c:1035
8745 msgid "NULL user name. Abort."
8746 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8747
8748 #: login-utils/login.c:1173
8749 #, c-format
8750 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8751 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8752
8753 #: login-utils/login.c:1275
8754 #, c-format
8755 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8756 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8757
8758 #: login-utils/login.c:1277
8759 msgid "Begin a session on the system.\n"
8760 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8761
8762 #: login-utils/login.c:1280
8763 msgid " -p do not destroy the environment"
8764 msgstr " -p nezničí prostředí"
8765
8766 #: login-utils/login.c:1281
8767 msgid " -f skip a login authentication"
8768 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8769
8770 #: login-utils/login.c:1282
8771 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8772 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8773
8774 #: login-utils/login.c:1283
8775 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8776 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8777
8778 # TODO: pluralize
8779 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8780 #: login-utils/login.c:1307
8781 #, c-format
8782 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8783 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8784
8785 #: login-utils/login.c:1334
8786 #, c-format
8787 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8788 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8789
8790 #: login-utils/login.c:1422
8791 #, c-format
8792 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8793 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8794
8795 #: login-utils/login.c:1446
8796 #, c-format
8797 msgid "groups initialization failed: %m"
8798 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8799
8800 #: login-utils/login.c:1474
8801 msgid "setgid() failed"
8802 msgstr "volání setgid() selhalo"
8803
8804 #: login-utils/login.c:1498
8805 msgid "setuid() failed"
8806 msgstr "volání setuid() selhalo"
8807
8808 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: change directory failed"
8811 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8812
8813 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8814 #, c-format
8815 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8816 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8817
8818 #: login-utils/login.c:1542
8819 msgid "couldn't exec shell script"
8820 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8821
8822 #: login-utils/login.c:1544
8823 msgid "no shell"
8824 msgstr "Žádný shell"
8825
8826 #: login-utils/logindefs.c:216
8827 #, c-format
8828 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8829 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8830
8831 #: login-utils/logindefs.c:266
8832 #, c-format
8833 msgid "Error reading login.defs: %s"
8834 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8835
8836 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8837 #: login-utils/logindefs.c:379
8838 #, c-format
8839 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8840 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8841
8842 #: login-utils/logindefs.c:537
8843 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8844 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8845
8846 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8847 msgid "no"
8848 msgstr "ne"
8849
8850 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8851 msgid "user name"
8852 msgstr "uživatelské jméno"
8853
8854 #: login-utils/lslogins.c:227
8855 msgid "Username"
8856 msgstr "Uživatelské jméno"
8857
8858 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8859 msgid "user ID"
8860 msgstr "ID uživatele"
8861
8862 #: login-utils/lslogins.c:229
8863 msgid "password not required"
8864 msgstr "heslo není vyžadováno"
8865
8866 #: login-utils/lslogins.c:229
8867 msgid "Password not required"
8868 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8869
8870 #: login-utils/lslogins.c:230
8871 msgid "login by password disabled"
8872 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8873
8874 #: login-utils/lslogins.c:230
8875 msgid "Login by password disabled"
8876 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8877
8878 #: login-utils/lslogins.c:231
8879 msgid "password defined, but locked"
8880 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8881
8882 #: login-utils/lslogins.c:231
8883 msgid "Password is locked"
8884 msgstr "Heslo je zamknuto"
8885
8886 #: login-utils/lslogins.c:232
8887 msgid "password encryption method"
8888 msgstr "způsob šifrování hesla"
8889
8890 #: login-utils/lslogins.c:232
8891 msgid "Password encryption method"
8892 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8893
8894 #: login-utils/lslogins.c:233
8895 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8896 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8897
8898 #: login-utils/lslogins.c:233
8899 msgid "No login"
8900 msgstr "Nepřihlašovat"
8901
8902 #: login-utils/lslogins.c:234
8903 msgid "primary group name"
8904 msgstr "název hlavní skupiny"
8905
8906 #: login-utils/lslogins.c:234
8907 msgid "Primary group"
8908 msgstr "Hlavní skupina"
8909
8910 #: login-utils/lslogins.c:235
8911 msgid "primary group ID"
8912 msgstr "ID hlavní skupiny"
8913
8914 #: login-utils/lslogins.c:236
8915 msgid "supplementary group names"
8916 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8917
8918 #: login-utils/lslogins.c:236
8919 msgid "Supplementary groups"
8920 msgstr "Doplňkové skupiny"
8921
8922 #: login-utils/lslogins.c:237
8923 msgid "supplementary group IDs"
8924 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8925
8926 #: login-utils/lslogins.c:237
8927 msgid "Supplementary group IDs"
8928 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8929
8930 #: login-utils/lslogins.c:238
8931 msgid "home directory"
8932 msgstr "domovský adresář"
8933
8934 #: login-utils/lslogins.c:238
8935 msgid "Home directory"
8936 msgstr "Domovský adresář"
8937
8938 #: login-utils/lslogins.c:239
8939 msgid "login shell"
8940 msgstr "přihlašovací shell"
8941
8942 #: login-utils/lslogins.c:239
8943 msgid "Shell"
8944 msgstr "Shell"
8945
8946 #: login-utils/lslogins.c:240
8947 msgid "full user name"
8948 msgstr "celé jméno uživatele"
8949
8950 #: login-utils/lslogins.c:240
8951 msgid "Gecos field"
8952 msgstr "Položka gecos"
8953
8954 #: login-utils/lslogins.c:241
8955 msgid "date of last login"
8956 msgstr "datum posledního přihlášení"
8957
8958 #: login-utils/lslogins.c:241
8959 msgid "Last login"
8960 msgstr "Poslední přihlášení"
8961
8962 #: login-utils/lslogins.c:242
8963 msgid "last tty used"
8964 msgstr "naposledy použité TTY"
8965
8966 #: login-utils/lslogins.c:242
8967 msgid "Last terminal"
8968 msgstr "Poslední terminál"
8969
8970 #: login-utils/lslogins.c:243
8971 msgid "hostname during the last session"
8972 msgstr "název stroje během poslední relace"
8973
8974 #: login-utils/lslogins.c:243
8975 msgid "Last hostname"
8976 msgstr "Poslední název stroje"
8977
8978 #: login-utils/lslogins.c:244
8979 msgid "date of last failed login"
8980 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8981
8982 #: login-utils/lslogins.c:244
8983 msgid "Failed login"
8984 msgstr "Chybné přihlášení"
8985
8986 #: login-utils/lslogins.c:245
8987 msgid "where did the login fail?"
8988 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8989
8990 #: login-utils/lslogins.c:245
8991 msgid "Failed login terminal"
8992 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8993
8994 #: login-utils/lslogins.c:246
8995 msgid "user's hush settings"
8996 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8997
8998 #: login-utils/lslogins.c:246
8999 msgid "Hushed"
9000 msgstr "Ztišeno"
9001
9002 #: login-utils/lslogins.c:247
9003 msgid "days user is warned of password expiration"
9004 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
9005
9006 #: login-utils/lslogins.c:247
9007 msgid "Password expiration warn interval"
9008 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
9009
9010 #: login-utils/lslogins.c:248
9011 msgid "password expiration date"
9012 msgstr "datum vypršení hesla"
9013
9014 #: login-utils/lslogins.c:248
9015 msgid "Password expiration"
9016 msgstr "Vypršení hesla"
9017
9018 #: login-utils/lslogins.c:249
9019 msgid "date of last password change"
9020 msgstr "datum poslední změny hesla"
9021
9022 #: login-utils/lslogins.c:249
9023 msgid "Password changed"
9024 msgstr "Heslo změněno"
9025
9026 #: login-utils/lslogins.c:250
9027 msgid "number of days required between changes"
9028 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
9029
9030 #: login-utils/lslogins.c:250
9031 msgid "Minimum change time"
9032 msgstr "Minimální odstup změny"
9033
9034 #: login-utils/lslogins.c:251
9035 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9036 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
9037
9038 #: login-utils/lslogins.c:251
9039 msgid "Maximum change time"
9040 msgstr "Maximální odstup změny"
9041
9042 #: login-utils/lslogins.c:252
9043 msgid "the user's security context"
9044 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
9045
9046 #: login-utils/lslogins.c:252
9047 msgid "Selinux context"
9048 msgstr "Selinuxový kontext"
9049
9050 #: login-utils/lslogins.c:253
9051 msgid "number of processes run by the user"
9052 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
9053
9054 #: login-utils/lslogins.c:253
9055 msgid "Running processes"
9056 msgstr "Spuštěné procesy"
9057
9058 # TODO: Plural
9059 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9060 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9061 #, c-format
9062 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9063 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
9064
9065 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9066 msgid "unsupported time type"
9067 msgstr "nepodporovaný typ času"
9068
9069 #: login-utils/lslogins.c:361
9070 msgid "failed to compose time string"
9071 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
9072
9073 #: login-utils/lslogins.c:765
9074 msgid "failed to get supplementary groups"
9075 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
9076
9077 #: login-utils/lslogins.c:1053
9078 #, c-format
9079 msgid "cannot found '%s'"
9080 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
9081
9082 #: login-utils/lslogins.c:1233
9083 msgid "internal error: unknown column"
9084 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
9085
9086 #: login-utils/lslogins.c:1341
9087 #, c-format
9088 msgid ""
9089 "\n"
9090 "Last logs:\n"
9091 msgstr ""
9092 "\n"
9093 "Poslední protokoly:\n"
9094
9095 #: login-utils/lslogins.c:1405
9096 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9097 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
9098
9099 #: login-utils/lslogins.c:1408
9100 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9101 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
9102
9103 #: login-utils/lslogins.c:1409
9104 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9105 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
9106
9107 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9108 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9109 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
9110
9111 #: login-utils/lslogins.c:1411
9112 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9113 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
9114
9115 #: login-utils/lslogins.c:1412
9116 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9117 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
9118
9119 #: login-utils/lslogins.c:1413
9120 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9121 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
9122
9123 #: login-utils/lslogins.c:1414
9124 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9125 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
9126
9127 #: login-utils/lslogins.c:1415
9128 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9129 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
9130
9131 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9132 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9133 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
9134
9135 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9136 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9137 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
9138
9139 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9140 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9141 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
9142
9143 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9144 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9145 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9146
9147 #: login-utils/lslogins.c:1420
9148 msgid " --output-all output all columns\n"
9149 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9150
9151 # FIXME: Remove trailing period
9152 #: login-utils/lslogins.c:1421
9153 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9154 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
9155
9156 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9157 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9158 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
9159
9160 #: login-utils/lslogins.c:1423
9161 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9162 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
9163
9164 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9165 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9166 msgstr ""
9167 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
9168 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
9169
9170 #: login-utils/lslogins.c:1425
9171 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9172 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
9173
9174 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9175 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: login-utils/lslogins.c:1427
9179 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9180 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
9181
9182 #: login-utils/lslogins.c:1428
9183 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9184 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
9185
9186 #: login-utils/lslogins.c:1429
9187 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9188 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
9189
9190 #: login-utils/lslogins.c:1430
9191 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9192 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
9193
9194 #: login-utils/lslogins.c:1431
9195 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9196 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
9197
9198 #: login-utils/lslogins.c:1624
9199 msgid "failed to request selinux state"
9200 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9201
9202 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9203 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9204 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9205
9206 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9207 msgid "could not set terminal attributes"
9208 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9209
9210 #: login-utils/newgrp.c:57
9211 msgid "getline() failed"
9212 msgstr "funkce getline() selhala"
9213
9214 #: login-utils/newgrp.c:150
9215 msgid "Password: "
9216 msgstr "Heslo: "
9217
9218 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9219 msgid "crypt failed"
9220 msgstr "volání crypt selhalo"
9221
9222 #: login-utils/newgrp.c:175
9223 #, c-format
9224 msgid " %s <group>\n"
9225 msgstr " %s <skupina>\n"
9226
9227 #: login-utils/newgrp.c:178
9228 msgid "Log in to a new group.\n"
9229 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9230
9231 #: login-utils/newgrp.c:214
9232 msgid "who are you?"
9233 msgstr "Kdo jste?"
9234
9235 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9236 #: sys-utils/unshare.c:1064
9237 msgid "setgid failed"
9238 msgstr "volání setgid selhalo"
9239
9240 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9241 msgid "no such group"
9242 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9243
9244 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9245 msgid "setuid failed"
9246 msgstr "volání setuid selhalo"
9247
9248 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9249 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9250 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9251 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9252 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9253 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9254 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9255 #, c-format
9256 msgid " %s [options]\n"
9257 msgstr " %s [přepínač]\n"
9258
9259 #: login-utils/nologin.c:31
9260 msgid "Politely refuse a login.\n"
9261 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9262
9263 #: login-utils/nologin.c:34
9264 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9265 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9266
9267 #: login-utils/nologin.c:109
9268 #, c-format
9269 msgid "This account is currently not available.\n"
9270 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9271
9272 #: login-utils/su-common.c:232
9273 msgid " (core dumped)"
9274 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9275
9276 #: login-utils/su-common.c:280
9277 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9278 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9279
9280 #: login-utils/su-common.c:374
9281 msgid "failed to modify environment"
9282 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9283
9284 #: login-utils/su-common.c:410
9285 msgid "may not be used by non-root users"
9286 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9287
9288 #: login-utils/su-common.c:434
9289 msgid "authentication failed"
9290 msgstr "autentizace selhala"
9291
9292 #: login-utils/su-common.c:447
9293 #, c-format
9294 msgid "cannot open session: %s"
9295 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9296
9297 #: login-utils/su-common.c:466
9298 msgid "cannot block signals"
9299 msgstr "signály nelze zablokovat"
9300
9301 #: login-utils/su-common.c:483
9302 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9303 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9304
9305 #: login-utils/su-common.c:491
9306 msgid "cannot initialize signal mask"
9307 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9308
9309 #: login-utils/su-common.c:501
9310 msgid "cannot set signal handler for session"
9311 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9312
9313 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9314 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9315 msgid "cannot set signal handler"
9316 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9317
9318 #: login-utils/su-common.c:517
9319 msgid "cannot set signal mask"
9320 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9321
9322 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9323 #: term-utils/scriptlive.c:296
9324 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9325 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9326
9327 #: login-utils/su-common.c:559
9328 #, fuzzy
9329 #| msgid "cannot set signal handler"
9330 msgid "cannot set child signal handler"
9331 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9332
9333 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9334 #: term-utils/scriptlive.c:303
9335 msgid "cannot create child process"
9336 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9337
9338 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9339 #: sys-utils/switch_root.c:189
9340 #, c-format
9341 msgid "cannot change directory to %s"
9342 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9343
9344 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9345 #, c-format
9346 msgid ""
9347 "\n"
9348 "Session terminated, killing shell..."
9349 msgstr ""
9350 "\n"
9351 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9352
9353 #: login-utils/su-common.c:625
9354 #, c-format
9355 msgid " ...killed.\n"
9356 msgstr " …zabit.\n"
9357
9358 #: login-utils/su-common.c:722
9359 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9360 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9361
9362 #: login-utils/su-common.c:799
9363 msgid "cannot set groups"
9364 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9365
9366 #: login-utils/su-common.c:805
9367 #, c-format
9368 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9369 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9370
9371 #: login-utils/su-common.c:815
9372 msgid "cannot set group id"
9373 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9374
9375 #: login-utils/su-common.c:817
9376 msgid "cannot set user id"
9377 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9378
9379 #: login-utils/su-common.c:885
9380 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9381 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9382
9383 #: login-utils/su-common.c:886
9384 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9385 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9386
9387 #: login-utils/su-common.c:889
9388 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9389 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9390
9391 #: login-utils/su-common.c:890
9392 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9393 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9394
9395 #: login-utils/su-common.c:893
9396 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9397 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9398
9399 #: login-utils/su-common.c:894
9400 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9401 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9402
9403 #: login-utils/su-common.c:895
9404 msgid ""
9405 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9406 " and do not create a new session\n"
9407 msgstr ""
9408 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9409 " a nevytvoří novou relaci\n"
9410
9411 #: login-utils/su-common.c:897
9412 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9413 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9414
9415 #: login-utils/su-common.c:898
9416 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9417 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9418
9419 #: login-utils/su-common.c:899
9420 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9421 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9422
9423 #: login-utils/su-common.c:909
9424 #, c-format
9425 msgid ""
9426 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9427 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9428 msgstr ""
9429 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9430 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9431
9432 #: login-utils/su-common.c:914
9433 msgid ""
9434 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9435 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9436 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9437 msgstr ""
9438 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9439 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9440 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9441
9442 #: login-utils/su-common.c:919
9443 msgid " -u, --user <user> username\n"
9444 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9445
9446 #: login-utils/su-common.c:930
9447 #, c-format
9448 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9449 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9450
9451 #: login-utils/su-common.c:934
9452 msgid ""
9453 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9454 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9455 msgstr ""
9456 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9457 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9458
9459 #: login-utils/su-common.c:1011
9460 #, c-format
9461 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9462 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9463 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9464 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9465 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9466
9467 #: login-utils/su-common.c:1017
9468 #, c-format
9469 msgid "group %s does not exist"
9470 msgstr "skupina %s neexistuje"
9471
9472 #: login-utils/su-common.c:1126
9473 msgid "--pty is not supported for your system"
9474 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9475
9476 #: login-utils/su-common.c:1160
9477 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9478 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9479
9480 #: login-utils/su-common.c:1174
9481 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9482 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9483
9484 #: login-utils/su-common.c:1177
9485 msgid "no command was specified"
9486 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9487
9488 #: login-utils/su-common.c:1189
9489 msgid "only root can specify alternative groups"
9490 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9491
9492 #: login-utils/su-common.c:1200
9493 #, c-format
9494 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9495 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9496
9497 #: login-utils/su-common.c:1235
9498 #, c-format
9499 msgid "using restricted shell %s"
9500 msgstr "použije se omezený shell %s"
9501
9502 #: login-utils/su-common.c:1256
9503 msgid "failed to allocate pty handler"
9504 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9505
9506 #: login-utils/su-common.c:1282
9507 #, c-format
9508 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9509 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9510
9511 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9512 #, c-format
9513 msgid "tcgetattr failed"
9514 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9515
9516 #: login-utils/sulogin.c:259
9517 msgid "tcsetattr failed"
9518 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9519
9520 #: login-utils/sulogin.c:523
9521 #, c-format
9522 msgid "%s: no entry for root\n"
9523 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9524
9525 #: login-utils/sulogin.c:550
9526 #, c-format
9527 msgid "%s: no entry for root"
9528 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9529
9530 #: login-utils/sulogin.c:555
9531 #, c-format
9532 msgid "%s: root password garbled"
9533 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9534
9535 #: login-utils/sulogin.c:584
9536 #, c-format
9537 msgid ""
9538 "\n"
9539 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9540 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9541 "\n"
9542 "Press Enter to continue.\n"
9543 msgstr ""
9544 "\n"
9545 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9546 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9547 "\n"
9548 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9549
9550 #: login-utils/sulogin.c:590
9551 #, c-format
9552 msgid "Give root password for login: "
9553 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9554
9555 #: login-utils/sulogin.c:592
9556 #, c-format
9557 msgid "Press Enter for login: "
9558 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9559
9560 #: login-utils/sulogin.c:595
9561 #, c-format
9562 msgid "Give root password for maintenance\n"
9563 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9564
9565 #: login-utils/sulogin.c:597
9566 #, c-format
9567 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9568 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9569
9570 #: login-utils/sulogin.c:598
9571 #, c-format
9572 msgid "(or press Control-D to continue): "
9573 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9574
9575 #: login-utils/sulogin.c:805
9576 msgid "change directory to system root failed"
9577 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9578
9579 #: login-utils/sulogin.c:855
9580 msgid "setexeccon failed"
9581 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9582
9583 #: login-utils/sulogin.c:876
9584 #, c-format
9585 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9586 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9587
9588 #: login-utils/sulogin.c:879
9589 msgid "Single-user login.\n"
9590 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9591
9592 #: login-utils/sulogin.c:882
9593 msgid ""
9594 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9595 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9596 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9597 msgstr ""
9598 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9599 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9600 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9601
9602 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9603 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9604 msgid "invalid timeout argument"
9605 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9606
9607 #: login-utils/sulogin.c:957
9608 msgid "only superuser can run this program"
9609 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9610
9611 #: login-utils/sulogin.c:1000
9612 msgid "cannot open console"
9613 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9614
9615 #: login-utils/sulogin.c:1007
9616 msgid "cannot open password database"
9617 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9618
9619 #: login-utils/sulogin.c:1090
9620 #, c-format
9621 msgid ""
9622 "cannot execute su shell\n"
9623 "\n"
9624 msgstr ""
9625 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9626 "\n"
9627
9628 #: login-utils/sulogin.c:1097
9629 msgid ""
9630 "Timed out\n"
9631 "\n"
9632 msgstr ""
9633 "Čas vypršel\n"
9634 "\n"
9635
9636 #: login-utils/sulogin.c:1129
9637 msgid ""
9638 "cannot wait on su shell\n"
9639 "\n"
9640 msgstr ""
9641 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9642 "\n"
9643
9644 #: login-utils/utmpdump.c:181
9645 #, c-format
9646 msgid "%s: cannot get file position"
9647 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9648
9649 #: login-utils/utmpdump.c:185
9650 #, c-format
9651 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9652 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9653
9654 #: login-utils/utmpdump.c:194
9655 #, c-format
9656 msgid "%s: cannot read inotify events"
9657 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9658
9659 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9660 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9661 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9662
9663 #: login-utils/utmpdump.c:318
9664 #, c-format
9665 msgid " %s [options] [filename]\n"
9666 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9667
9668 #: login-utils/utmpdump.c:321
9669 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9670 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9671
9672 #: login-utils/utmpdump.c:324
9673 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9674 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9675
9676 #: login-utils/utmpdump.c:325
9677 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9678 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9679
9680 #: login-utils/utmpdump.c:326
9681 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9682 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9683
9684 #: login-utils/utmpdump.c:394
9685 msgid "following standard input is unsupported"
9686 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9687
9688 #: login-utils/utmpdump.c:400
9689 #, c-format
9690 msgid "Utmp undump of %s\n"
9691 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9692
9693 #: login-utils/utmpdump.c:403
9694 #, c-format
9695 msgid "Utmp dump of %s\n"
9696 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9697
9698 #: login-utils/vipw.c:132
9699 msgid "can't open temporary file"
9700 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9701
9702 #: login-utils/vipw.c:152
9703 #, c-format
9704 msgid "%s: create a link to %s failed"
9705 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9706
9707 #: login-utils/vipw.c:160
9708 #, c-format
9709 msgid "Can't get context for %s"
9710 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9711
9712 #: login-utils/vipw.c:166
9713 #, c-format
9714 msgid "Can't set context for %s"
9715 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9716
9717 #: login-utils/vipw.c:235
9718 #, c-format
9719 msgid "%s unchanged"
9720 msgstr "%s nezměněno"
9721
9722 #: login-utils/vipw.c:253
9723 msgid "cannot get lock"
9724 msgstr "zámek nelze získat"
9725
9726 #: login-utils/vipw.c:280
9727 msgid "no changes made"
9728 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9729
9730 #: login-utils/vipw.c:289
9731 msgid "cannot chmod file"
9732 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9733
9734 #: login-utils/vipw.c:304
9735 msgid "Edit the password or group file.\n"
9736 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9737
9738 #: login-utils/vipw.c:356
9739 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9740 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9741
9742 #: login-utils/vipw.c:357
9743 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9744 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9745
9746 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9747 #. * which means they can be translated.
9748 #: login-utils/vipw.c:361
9749 #, c-format
9750 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9751 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9752
9753 #: misc-utils/blkid.c:72
9754 #, c-format
9755 msgid ""
9756 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9757 "\n"
9758 msgstr ""
9759 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9760 "\n"
9761
9762 #: misc-utils/blkid.c:73
9763 #, c-format
9764 msgid ""
9765 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9766 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9767 "\n"
9768 msgstr ""
9769 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9770 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9771 "\n"
9772
9773 #: misc-utils/blkid.c:75
9774 #, c-format
9775 msgid ""
9776 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9777 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9778 "\n"
9779 msgstr ""
9780 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9781 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9782 "\n"
9783
9784 #: misc-utils/blkid.c:77
9785 #, c-format
9786 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9787 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9788
9789 #: misc-utils/blkid.c:79
9790 msgid ""
9791 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9792 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9793 msgstr ""
9794 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9795 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9796
9797 #: misc-utils/blkid.c:81
9798 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9799 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9800
9801 #: misc-utils/blkid.c:82
9802 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9803 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9804
9805 #: misc-utils/blkid.c:83
9806 msgid ""
9807 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9808 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9809 msgstr ""
9810 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9811 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9812 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9813
9814 #: misc-utils/blkid.c:85
9815 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9816 msgstr ""
9817 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9818 " pole a skončí\n"
9819
9820 #: misc-utils/blkid.c:86
9821 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9822 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9823
9824 #: misc-utils/blkid.c:87
9825 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9826 msgstr ""
9827 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9828 " NÁZEV=hodnota)\n"
9829
9830 #: misc-utils/blkid.c:88
9831 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9832 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9833
9834 #: misc-utils/blkid.c:89
9835 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9836 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9837
9838 #: misc-utils/blkid.c:90
9839 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9840 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9841
9842 #: misc-utils/blkid.c:92
9843 msgid "Low-level probing options:\n"
9844 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9845
9846 #: misc-utils/blkid.c:93
9847 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9848 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9849
9850 #: misc-utils/blkid.c:94
9851 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9852 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9853
9854 #: misc-utils/blkid.c:95
9855 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9856 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9857
9858 #: misc-utils/blkid.c:96
9859 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9860 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9861
9862 #: misc-utils/blkid.c:97
9863 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9864 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9865
9866 #: misc-utils/blkid.c:98
9867 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9868 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9869
9870 #: misc-utils/blkid.c:99
9871 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9872 msgstr ""
9873 " -n, --match-types <seznam>\n"
9874 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9875
9876 #: misc-utils/blkid.c:100
9877 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9878 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9879
9880 #: misc-utils/blkid.c:106
9881 msgid "<size> and <offset>"
9882 msgstr "<velikost> a <posun>"
9883
9884 #: misc-utils/blkid.c:108
9885 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9886 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9887
9888 #: misc-utils/blkid.c:240
9889 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9890 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9891
9892 #: misc-utils/blkid.c:242
9893 msgid "(in use)"
9894 msgstr "(používá se)"
9895
9896 #: misc-utils/blkid.c:244
9897 msgid "(not mounted)"
9898 msgstr "(nepřipojeno)"
9899
9900 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9901 #, c-format
9902 msgid "error: %s"
9903 msgstr "chyba: %s"
9904
9905 #: misc-utils/blkid.c:570
9906 #, c-format
9907 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9908 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9909
9910 #: misc-utils/blkid.c:616
9911 #, c-format
9912 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9913 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9914
9915 #: misc-utils/blkid.c:633
9916 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9917 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9918
9919 #: misc-utils/blkid.c:786
9920 #, c-format
9921 msgid "unsupported output format %s"
9922 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9923
9924 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9925 msgid "invalid offset argument"
9926 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9927
9928 #: misc-utils/blkid.c:796
9929 msgid "Too many tags specified"
9930 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9931
9932 #: misc-utils/blkid.c:802
9933 msgid "invalid size argument"
9934 msgstr "neplatný argument velikosti"
9935
9936 #: misc-utils/blkid.c:806
9937 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9938 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9939
9940 #: misc-utils/blkid.c:813
9941 msgid "-t needs NAME=value pair"
9942 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9943
9944 #: misc-utils/blkid.c:819
9945 #, c-format
9946 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9947 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9948
9949 #: misc-utils/blkid.c:892
9950 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9951 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9952
9953 #: misc-utils/blkid.c:905
9954 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9955 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9956
9957 #: misc-utils/blkid.c:916
9958 #, c-format
9959 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9960 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9961
9962 #: misc-utils/blkid.c:959
9963 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9964 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9965
9966 #: misc-utils/cal.c:408
9967 msgid "invalid month argument"
9968 msgstr "neplatný argument měsíce"
9969
9970 #: misc-utils/cal.c:416
9971 msgid "invalid week argument"
9972 msgstr "neplatný argument týdne"
9973
9974 #: misc-utils/cal.c:418
9975 msgid "illegal week value: use 1-54"
9976 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9977
9978 #: misc-utils/cal.c:470
9979 #, c-format
9980 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9981 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9982
9983 #: misc-utils/cal.c:479
9984 msgid "illegal day value"
9985 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9986
9987 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9988 #, c-format
9989 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9990 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9991
9992 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9993 msgid "illegal month value: use 1-12"
9994 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9995
9996 #: misc-utils/cal.c:489
9997 #, c-format
9998 msgid "unknown month name: %s"
9999 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
10000
10001 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10002 msgid "illegal year value"
10003 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
10004
10005 #: misc-utils/cal.c:498
10006 msgid "illegal year value: use positive integer"
10007 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
10008
10009 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10010 #, c-format
10011 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10012 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
10013
10014 #: misc-utils/cal.c:1248
10015 #, c-format
10016 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10017 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
10018
10019 #: misc-utils/cal.c:1249
10020 #, c-format
10021 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10022 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
10023
10024 #: misc-utils/cal.c:1252
10025 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10026 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
10027
10028 #: misc-utils/cal.c:1253
10029 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10030 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
10031
10032 #: misc-utils/cal.c:1256
10033 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10034 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
10035
10036 #: misc-utils/cal.c:1257
10037 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10038 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
10039
10040 #: misc-utils/cal.c:1258
10041 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10042 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
10043
10044 #: misc-utils/cal.c:1259
10045 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10046 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
10047
10048 #: misc-utils/cal.c:1260
10049 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10050 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
10051
10052 #: misc-utils/cal.c:1261
10053 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10054 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
10055
10056 #: misc-utils/cal.c:1262
10057 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10058 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
10059
10060 #: misc-utils/cal.c:1263
10061 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10062 msgstr ""
10063 " --reform <hodnota>\n"
10064 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10065
10066 #: misc-utils/cal.c:1264
10067 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10068 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
10069
10070 #: misc-utils/cal.c:1265
10071 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10072 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
10073
10074 #: misc-utils/cal.c:1266
10075 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10076 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
10077
10078 #: misc-utils/cal.c:1267
10079 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10080 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
10081
10082 #: misc-utils/cal.c:1268
10083 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10084 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
10085
10086 #: misc-utils/cal.c:1270
10087 #, c-format
10088 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10089 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
10090
10091 #: misc-utils/fincore.c:61
10092 msgid "file data resident in memory in pages"
10093 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
10094
10095 #: misc-utils/fincore.c:62
10096 msgid "file data resident in memory in bytes"
10097 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
10098
10099 #: misc-utils/fincore.c:63
10100 msgid "size of the file"
10101 msgstr "velikost souboru"
10102
10103 #: misc-utils/fincore.c:64
10104 msgid "file name"
10105 msgstr "název souboru"
10106
10107 #: misc-utils/fincore.c:174
10108 #, c-format
10109 msgid "failed to do mincore: %s"
10110 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
10111
10112 #: misc-utils/fincore.c:210
10113 #, c-format
10114 msgid "failed to do mmap: %s"
10115 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
10116
10117 #: misc-utils/fincore.c:236
10118 #, c-format
10119 msgid "failed to open: %s"
10120 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
10121
10122 #: misc-utils/fincore.c:241
10123 #, c-format
10124 msgid "failed to do fstat: %s"
10125 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
10126
10127 #: misc-utils/fincore.c:262
10128 #, c-format
10129 msgid " %s [options] file...\n"
10130 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
10131
10132 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10133 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10134 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10135
10136 #: misc-utils/fincore.c:266
10137 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10138 msgstr ""
10139 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10140 " vhodné pro člověka\n"
10141
10142 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10143 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10144 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10145
10146 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10147 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10148 msgstr ""
10149 " -o, --output <seznam>\n"
10150 " zobrazí zadané sloupce\n"
10151
10152 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10153 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10154 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10155
10156 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10157 msgid "no file specified"
10158 msgstr "nezadán žádný soubor"
10159
10160 #: misc-utils/findfs.c:28
10161 #, c-format
10162 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10163 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
10164
10165 #: misc-utils/findfs.c:32
10166 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10167 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
10168
10169 #: misc-utils/findfs.c:74
10170 #, c-format
10171 msgid "unable to resolve '%s'"
10172 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
10173
10174 #: misc-utils/findmnt.c:103
10175 msgid "action detected by --poll"
10176 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
10177
10178 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10179 msgid "filesystem size available"
10180 msgstr "velikost souborového systému je známa"
10181
10182 #: misc-utils/findmnt.c:105
10183 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10184 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
10185
10186 #: misc-utils/findmnt.c:106
10187 msgid "filesystem root"
10188 msgstr "kořen souborového systému"
10189
10190 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10191 msgid "filesystem type"
10192 msgstr "druh systému souborů"
10193
10194 #: misc-utils/findmnt.c:108
10195 msgid "FS specific mount options"
10196 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
10197
10198 # Název akce
10199 #: misc-utils/findmnt.c:109
10200 msgid "mount ID"
10201 msgstr "ID připojení"
10202
10203 #: misc-utils/findmnt.c:110
10204 msgid "filesystem label"
10205 msgstr "jmenovka souborového systému"
10206
10207 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10208 msgid "major:minor device number"
10209 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10210
10211 #: misc-utils/findmnt.c:112
10212 msgid "old mount options saved by --poll"
10213 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10214
10215 #: misc-utils/findmnt.c:113
10216 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10217 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10218
10219 #: misc-utils/findmnt.c:114
10220 msgid "all mount options"
10221 msgstr "všechny volby připojení"
10222
10223 #: misc-utils/findmnt.c:115
10224 msgid "optional mount fields"
10225 msgstr "volitelné položky připojení"
10226
10227 #: misc-utils/findmnt.c:116
10228 msgid "mount parent ID"
10229 msgstr "ID připojení rodiče"
10230
10231 #: misc-utils/findmnt.c:117
10232 msgid "partition label"
10233 msgstr "jmenovka oddílu"
10234
10235 #: misc-utils/findmnt.c:119
10236 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10237 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10238
10239 #: misc-utils/findmnt.c:120
10240 msgid "VFS propagation flags"
10241 msgstr "příznaky propagace VFS"
10242
10243 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10244 msgid "filesystem size"
10245 msgstr "velikost systému souborů"
10246
10247 #: misc-utils/findmnt.c:122
10248 #, fuzzy
10249 #| msgid "source device"
10250 msgid "all possible source devices"
10251 msgstr "zdrojové zařízení"
10252
10253 #: misc-utils/findmnt.c:123
10254 msgid "source device"
10255 msgstr "zdrojové zařízení"
10256
10257 #: misc-utils/findmnt.c:124
10258 msgid "mountpoint"
10259 msgstr "bod připojení"
10260
10261 #: misc-utils/findmnt.c:125
10262 msgid "task ID"
10263 msgstr "ID úlohy"
10264
10265 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10266 msgid "filesystem size used"
10267 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10268
10269 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10270 msgid "filesystem use percentage"
10271 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10272
10273 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10274 msgid "filesystem UUID"
10275 msgstr "UUID souborového systému"
10276
10277 #: misc-utils/findmnt.c:129
10278 msgid "VFS specific mount options"
10279 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10280
10281 #: misc-utils/findmnt.c:340
10282 #, c-format
10283 msgid "unknown action: %s"
10284 msgstr "neznámá akce: %s"
10285
10286 # Název akce
10287 #: misc-utils/findmnt.c:741
10288 msgid "mount"
10289 msgstr "připojení"
10290
10291 # Název akce
10292 #: misc-utils/findmnt.c:744
10293 msgid "umount"
10294 msgstr "odpojení"
10295
10296 # Název akce
10297 #: misc-utils/findmnt.c:747
10298 msgid "remount"
10299 msgstr "přepojení"
10300
10301 # Název akce
10302 #: misc-utils/findmnt.c:750
10303 msgid "move"
10304 msgstr "přesun"
10305
10306 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10307 #: sys-utils/mount.c:406
10308 msgid "failed to initialize libmount table"
10309 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10310
10311 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10312 #, c-format
10313 msgid "can't read %s"
10314 msgstr "z %s nelze číst"
10315
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10318 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10319 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10320 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10321 #: sys-utils/umount.c:190
10322 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10323 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10324
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10326 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10327 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10328
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10330 msgid "poll() failed"
10331 msgstr "volání poll() selhalo"
10332
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10334 #, c-format
10335 msgid ""
10336 " %1$s [options]\n"
10337 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10338 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10339 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10340 msgstr ""
10341 " %1$s [volby]\n"
10342 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10343 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10344 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10345
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10347 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10348 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10349
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10351 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10352 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10353
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10355 msgid ""
10356 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10357 " (includes user space mount options)\n"
10358 msgstr ""
10359 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10360 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10361
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10363 msgid ""
10364 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10365 " filesystems (default)\n"
10366 msgstr ""
10367 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10368 " systémů (výchozí)\n"
10369
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10371 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10372 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10373
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10375 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10376 msgstr ""
10377 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10378 " blokovat\n"
10379
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10381 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10382 msgstr ""
10383 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10384 " souborové systémy\n"
10385
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10387 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10388 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10389
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10391 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10392 msgstr ""
10393 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10394 " vhodné pro člověka\n"
10395
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10397 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10398 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10399
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10401 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10402 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10403
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10405 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10406 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10407
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10409 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10410 msgstr ""
10411 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10412 " „backward“ (zpět)\n"
10413
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10415 msgid ""
10416 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10417 " to device names\n"
10418 msgstr ""
10419 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10420 " na názvy zařízení\n"
10421
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10423 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10424 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10425
10426 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10427 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10428 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10429
10430 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10431 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10432 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10433
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10435 #: sys-utils/rfkill.c:639
10436 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10437 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10438
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10440 msgid " -l, --list use list format output\n"
10441 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10442
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10444 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10445 msgstr ""
10446 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10447 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10448
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10450 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10451 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10452
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10454 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10455 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10456
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10458 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10459 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10460
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10462 msgid " --output-all output all available columns\n"
10463 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10464
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10466 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10467 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10468
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10470 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10471 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10472
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10474 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10475 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10476
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10478 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10479 msgstr ""
10480 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10481 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10482
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10484 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10485 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10486
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10488 msgid " --real print only real filesystems\n"
10489 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10490
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10492 msgid ""
10493 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10494 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10495 msgstr ""
10496 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10497 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10498 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10499
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10501 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10502 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10503
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10505 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10506 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10507
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10509 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10510 msgstr ""
10511 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10512 " adresář bodu připojení\n"
10513
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10515 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10516 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10517
10518 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10519 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10520 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10521
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10523 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10524 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10525
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10527 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10528 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10529
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10531 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10532 msgstr ""
10533
10534 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10535 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10536 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10537
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10539 msgid " --verbose print more details\n"
10540 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10541
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10543 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10544 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10545
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10547 #, c-format
10548 msgid "unknown direction '%s'"
10549 msgstr "neznámý směr „%s"
10550
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10552 msgid "invalid TID argument"
10553 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10554
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10556 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10557 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10558
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10560 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10561 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10562
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10564 msgid "failed to initialize libmount cache"
10565 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10566
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10568 #, c-format
10569 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10570 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10571
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10573 msgid "target specified more than once"
10574 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10575
10576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10577 #, c-format
10578 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10579 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10580
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10582 msgid "undefined target (fs_file)"
10583 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10584
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10586 #, c-format
10587 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10588 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10589
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10591 #, c-format
10592 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10593 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10594
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10596 #, c-format
10597 msgid "unreachable target: %m"
10598 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10599
10600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10601 msgid "target is not a directory"
10602 msgstr "cíl není adresářem"
10603
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10605 msgid "target exists"
10606 msgstr "cíl existuje"
10607
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10609 #, c-format
10610 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10611 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10612
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10614 #, c-format
10615 msgid "unreachable: %s=%s"
10616 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10617
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10619 #, c-format
10620 msgid "%s=%s translated to %s"
10621 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10622
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10624 msgid "undefined source (fs_spec)"
10625 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10626
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10628 #, c-format
10629 msgid "unsupported source tag: %s"
10630 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10631
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10633 #, c-format
10634 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10635 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10636
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10638 #, c-format
10639 msgid "unreachable source: %s: %m"
10640 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10641
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10643 #, c-format
10644 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10645 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10646
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10648 #, c-format
10649 msgid "source %s is not a block device"
10650 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10651
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10653 #, c-format
10654 msgid "source %s exists"
10655 msgstr "zdroj %s existuje"
10656
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10658 #, c-format
10659 msgid "VFS options: %s"
10660 msgstr "přepínače VFS: %s"
10661
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10663 #, c-format
10664 msgid "FS options: %s"
10665 msgstr "přepínače FS: %s"
10666
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10668 #, c-format
10669 msgid "userspace options: %s"
10670 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10671
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10673 #, c-format
10674 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10675 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10676
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10678 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10679 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10680
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10682 #, c-format
10683 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10684 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10685
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10687 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10688 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10689
10690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10691 #, c-format
10692 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10693 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10694
10695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10696 #, fuzzy
10697 #| msgid "Unknown"
10698 msgid "reason uknown"
10699 msgstr "Neznámý"
10700
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10702 #, fuzzy, c-format
10703 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10704 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10705 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
10706
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10708 #, c-format
10709 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10710 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10711
10712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10713 #, c-format
10714 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10715 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10716
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10718 #, c-format
10719 msgid "FS type is %s"
10720 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10721
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10723 #, c-format
10724 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10725 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10726
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10728 msgid ""
10729 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10730 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10731 msgstr ""
10732
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10734 #, c-format
10735 msgid "%d parse error"
10736 msgid_plural "%d parse errors"
10737 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10738 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10739 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10740
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10742 #, c-format
10743 msgid ", %d error"
10744 msgid_plural ", %d errors"
10745 msgstr[0] ", %d chyba"
10746 msgstr[1] ", %d chyby"
10747 msgstr[2] ", %d chyb"
10748
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10750 #, c-format
10751 msgid ", %d warning"
10752 msgid_plural ", %d warnings"
10753 msgstr[0] ", %d varování"
10754 msgstr[1] ", %d varování"
10755 msgstr[2] ", %d varování"
10756
10757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10758 #, c-format
10759 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10760 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10761
10762 #: misc-utils/getopt.c:315
10763 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10764 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10765
10766 #: misc-utils/getopt.c:336
10767 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10768 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10769
10770 #: misc-utils/getopt.c:343
10771 #, c-format
10772 msgid ""
10773 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10774 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10775 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10776 msgstr ""
10777 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10778 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10779 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10780
10781 #: misc-utils/getopt.c:349
10782 msgid "Parse command options.\n"
10783 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10784
10785 #: misc-utils/getopt.c:352
10786 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10787 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10788
10789 #: misc-utils/getopt.c:353
10790 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10791 msgstr ""
10792 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10793 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10794
10795 #: misc-utils/getopt.c:354
10796 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10797 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10798
10799 #: misc-utils/getopt.c:355
10800 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10801 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10802
10803 #: misc-utils/getopt.c:356
10804 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10805 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10806
10807 #: misc-utils/getopt.c:357
10808 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10809 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10810
10811 #: misc-utils/getopt.c:358
10812 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10813 msgstr ""
10814 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10815 " podle <shellu>\n"
10816
10817 #: misc-utils/getopt.c:359
10818 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10819 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10820
10821 #: misc-utils/getopt.c:360
10822 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10823 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10824
10825 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10826 msgid "missing optstring argument"
10827 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10828
10829 #: misc-utils/getopt.c:463
10830 msgid "internal error, contact the author."
10831 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10832
10833 #: misc-utils/hardlink.c:262
10834 #, c-format
10835 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10836 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10837
10838 #: misc-utils/hardlink.c:345
10839 msgid "Mode:"
10840 msgstr "Režim:"
10841
10842 #: misc-utils/hardlink.c:346
10843 msgid "dry-run"
10844 msgstr "zkušební"
10845
10846 #: misc-utils/hardlink.c:346
10847 msgid "real"
10848 msgstr "skutečný"
10849
10850 #: misc-utils/hardlink.c:347
10851 msgid "Method:"
10852 msgstr ""
10853
10854 #: misc-utils/hardlink.c:348
10855 msgid "Files:"
10856 msgstr "Soubory:"
10857
10858 # TODO: Pluralize
10859 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10860 #: misc-utils/hardlink.c:359
10861 #, fuzzy, c-format
10862 #| msgid "%-15s %zu files"
10863 msgid "%-25s %zu files"
10864 msgstr "%-15s %zu souborů"
10865
10866 #: misc-utils/hardlink.c:349
10867 msgid "Linked:"
10868 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10869
10870 # TODO: Pluralize
10871 #: misc-utils/hardlink.c:352
10872 #, fuzzy, c-format
10873 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10874 msgid "%-25s %zu xattrs"
10875 msgstr "%-15s %zu rozšířených atributů"
10876
10877 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10878 msgid "Compared:"
10879 msgstr "Porovnáno:"
10880
10881 #: misc-utils/hardlink.c:359
10882 msgid "Skipped reflinks:"
10883 msgstr ""
10884
10885 #: misc-utils/hardlink.c:366
10886 msgid "Saved:"
10887 msgstr "Ušetřeno:"
10888
10889 #: misc-utils/hardlink.c:369
10890 #, fuzzy, c-format
10891 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10892 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10893 msgstr "%-15s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10894
10895 #: misc-utils/hardlink.c:369
10896 msgid "Duration:"
10897 msgstr "Doba:"
10898
10899 #: misc-utils/hardlink.c:407
10900 #, c-format
10901 msgid "cannot get xattr names for %s"
10902 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10903
10904 #: misc-utils/hardlink.c:423
10905 #, c-format
10906 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10907 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10908
10909 #: misc-utils/hardlink.c:503
10910 #, c-format
10911 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10912 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10913
10914 #: misc-utils/hardlink.c:671
10915 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10916 msgstr ""
10917
10918 # First argument is "[DryRun] " or "".
10919 # Second and third ones are file names.
10920 # Fourth one is a file size.
10921 #: misc-utils/hardlink.c:706
10922 #, fuzzy, c-format
10923 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10924 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10925 msgstr "%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10926
10927 #: misc-utils/hardlink.c:707
10928 msgid "[DryRun] "
10929 msgstr "[Zkouška] "
10930
10931 #: misc-utils/hardlink.c:721
10932 #, c-format
10933 msgid "cannot link %s to %s"
10934 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10935
10936 #: misc-utils/hardlink.c:724
10937 #, c-format
10938 msgid "cannot rename %s to %s"
10939 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10940
10941 #: misc-utils/hardlink.c:810
10942 #, c-format
10943 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10944 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10945
10946 #: misc-utils/hardlink.c:820
10947 #, fuzzy, c-format
10948 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10949 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10950 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10951
10952 #: misc-utils/hardlink.c:847
10953 #, fuzzy, c-format
10954 #| msgid "target specified more than once"
10955 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10956 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10957
10958 #: misc-utils/hardlink.c:886
10959 msgid "cannot continue"
10960 msgstr "nelze pokračovat"
10961
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10963 #, fuzzy, c-format
10964 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10965 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10966 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
10967
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10969 #, c-format
10970 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10971 msgstr ""
10972
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10974 #, c-format
10975 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10976 msgstr ""
10977
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10979 #, c-format
10980 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10981 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10982
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10984 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10985 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10986
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10988 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10989 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10990
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10992 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10993 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10994
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10996 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10997 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10998
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11000 #, fuzzy
11001 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11002 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11003 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11004
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11006 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11007 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
11008
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11010 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11011 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
11012
11013 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11014 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11015 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
11016
11017 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11018 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11019 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
11020
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11022 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11023 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
11024
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11026 #, fuzzy
11027 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11028 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11029 msgstr ""
11030 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
11031 " never [nikdy])\n"
11032
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11034 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11035 msgstr ""
11036
11037 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11038 msgid ""
11039 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11040 " lowest hardlink count\n"
11041 msgstr ""
11042 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
11043 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
11044
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11046 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11047 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
11048
11049 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11050 msgid ""
11051 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11052 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11053 msgstr ""
11054 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
11055 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
11056
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11058 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11059 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
11060
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11062 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11063 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
11064
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11066 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11067 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11068
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11070 #, fuzzy
11071 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11072 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11073 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11074
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11076 #, fuzzy
11077 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11078 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11079 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11080
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11082 #, fuzzy
11083 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11084 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11085 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11086
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11088 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11089 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
11090
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11092 #, fuzzy
11093 #| msgid "failed to parse size"
11094 msgid "failed to parse minimum size"
11095 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11096
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11098 #, fuzzy
11099 #| msgid "failed to parse size"
11100 msgid "failed to parse maximum size"
11101 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11102
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11104 #, fuzzy
11105 #| msgid "failed to parse size"
11106 msgid "failed to cache size"
11107 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11108
11109 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11110 #, fuzzy
11111 #| msgid "failed to parse size"
11112 msgid "failed to parse I/O size"
11113 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11114
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11116 #, fuzzy, c-format
11117 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11118 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11119 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
11120
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11122 msgid "cannot register exit handler"
11123 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
11124
11125 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11126 msgid "no directory or file specified"
11127 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
11128
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11130 #, c-format
11131 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11132 msgstr ""
11133
11134 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11135 #, fuzzy
11136 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11137 msgid "failed to initialize files comparior"
11138 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
11139
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11141 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11142 msgstr ""
11143
11144 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11145 #, c-format
11146 msgid "cannot get realpath: %s"
11147 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
11148
11149 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11150 #, c-format
11151 msgid "cannot process %s"
11152 msgstr "%s nelze zpracovat"
11153
11154 #: misc-utils/kill.c:170
11155 #, c-format
11156 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11157 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
11158
11159 #: misc-utils/kill.c:196
11160 #, c-format
11161 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11162 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
11163
11164 #: misc-utils/kill.c:199
11165 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11166 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
11167
11168 #: misc-utils/kill.c:202
11169 msgid ""
11170 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11171 " with the same uid as the present process\n"
11172 msgstr ""
11173 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
11174 " shodným se současným procesem\n"
11175
11176 #: misc-utils/kill.c:204
11177 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11178 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
11179
11180 #: misc-utils/kill.c:206
11181 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11182 msgstr ""
11183 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
11184 " předá <hodnotu>\n"
11185
11186 #: misc-utils/kill.c:209
11187 msgid ""
11188 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11189 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11190 msgstr ""
11191 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
11192 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
11193 " následný signál\n"
11194
11195 #: misc-utils/kill.c:212
11196 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11197 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
11198
11199 #: misc-utils/kill.c:213
11200 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11201 msgstr ""
11202 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
11203 " signálu na název\n"
11204
11205 #: misc-utils/kill.c:214
11206 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11207 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
11208
11209 #: misc-utils/kill.c:215
11210 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11211 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
11212
11213 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11214 #, c-format
11215 msgid "%s from %s"
11216 msgstr "%s z %s"
11217
11218 #: misc-utils/kill.c:239
11219 msgid " (with: "
11220 msgstr " (s: "
11221
11222 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11223 #: sys-utils/unshare.c:881
11224 #, c-format
11225 msgid "unknown signal: %s"
11226 msgstr "neznámý signál %s"
11227
11228 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11229 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11230 #, c-format
11231 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11232 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11233
11234 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11235 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11236 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11237 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11238 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11239 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11240 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11241 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11242 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11243 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11244 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11245 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11246 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11247 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11248 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11249 msgid "argument error"
11250 msgstr "chyba argumentu"
11251
11252 #: misc-utils/kill.c:372
11253 #, c-format
11254 msgid "invalid signal name or number: %s"
11255 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11256
11257 #: misc-utils/kill.c:398
11258 #, c-format
11259 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11260 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11261
11262 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11263 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11264 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11265
11266 #: misc-utils/kill.c:414
11267 #, c-format
11268 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11269 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11270
11271 #: misc-utils/kill.c:429
11272 #, c-format
11273 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11274 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11275
11276 #: misc-utils/kill.c:447
11277 #, c-format
11278 msgid "sending signal to %s failed"
11279 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11280
11281 #: misc-utils/kill.c:504
11282 #, c-format
11283 msgid "cannot find process \"%s\""
11284 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11285
11286 #: misc-utils/logger.c:230
11287 #, c-format
11288 msgid "unknown facility name: %s"
11289 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11290
11291 #: misc-utils/logger.c:236
11292 #, c-format
11293 msgid "unknown priority name: %s"
11294 msgstr "neznámý název priority: %s"
11295
11296 # openlog is function name
11297 #: misc-utils/logger.c:248
11298 #, c-format
11299 msgid "openlog %s: pathname too long"
11300 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11301
11302 # socket is function name
11303 #: misc-utils/logger.c:275
11304 #, c-format
11305 msgid "socket %s"
11306 msgstr "socket %s"
11307
11308 #: misc-utils/logger.c:312
11309 #, c-format
11310 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11311 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11312
11313 #: misc-utils/logger.c:329
11314 #, c-format
11315 msgid "failed to connect to %s port %s"
11316 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11317
11318 #: misc-utils/logger.c:377
11319 #, c-format
11320 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11321 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11322
11323 #: misc-utils/logger.c:520
11324 msgid "send message failed"
11325 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11326
11327 #: misc-utils/logger.c:590
11328 #, c-format
11329 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11330 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11331
11332 #: misc-utils/logger.c:604
11333 #, c-format
11334 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11335 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11336
11337 #: misc-utils/logger.c:784
11338 msgid "localtime() failed"
11339 msgstr "funkce localtime() selhala"
11340
11341 #: misc-utils/logger.c:794
11342 #, c-format
11343 msgid "hostname '%s' is too long"
11344 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11345
11346 #: misc-utils/logger.c:800
11347 #, c-format
11348 msgid "tag '%s' is too long"
11349 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11350
11351 #: misc-utils/logger.c:863
11352 #, c-format
11353 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11354 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11355
11356 #: misc-utils/logger.c:875
11357 #, c-format
11358 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11359 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11360
11361 #: misc-utils/logger.c:1041
11362 #, c-format
11363 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11364 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11365
11366 #: misc-utils/logger.c:1044
11367 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11368 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11369
11370 #: misc-utils/logger.c:1047
11371 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11372 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11373
11374 #: misc-utils/logger.c:1048
11375 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11376 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11377
11378 #: misc-utils/logger.c:1049
11379 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11380 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11381
11382 #: misc-utils/logger.c:1050
11383 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11384 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11385
11386 #: misc-utils/logger.c:1051
11387 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11388 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11389
11390 #: misc-utils/logger.c:1052
11391 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11392 msgstr ""
11393 " -p, --priority <priorita>\n"
11394 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11395
11396 #: misc-utils/logger.c:1053
11397 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11398 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11399
11400 #: misc-utils/logger.c:1054
11401 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11402 msgstr ""
11403 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11404 " standardního vstupu\n"
11405
11406 #: misc-utils/logger.c:1055
11407 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11408 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11409
11410 #: misc-utils/logger.c:1056
11411 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11412 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11413
11414 #: misc-utils/logger.c:1057
11415 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11416 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11417
11418 #: misc-utils/logger.c:1058
11419 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11420 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11421
11422 #: misc-utils/logger.c:1059
11423 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11424 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11425
11426 #: misc-utils/logger.c:1060
11427 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11428 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11429
11430 #: misc-utils/logger.c:1061
11431 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11432 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11433
11434 #: misc-utils/logger.c:1062
11435 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11436 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11437
11438 #: misc-utils/logger.c:1063
11439 msgid ""
11440 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11441 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11442 msgstr ""
11443 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11444 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11445
11446 #: misc-utils/logger.c:1065
11447 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11448 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11449
11450 #: misc-utils/logger.c:1066
11451 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11452 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11453
11454 #: misc-utils/logger.c:1067
11455 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11456 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11457
11458 #: misc-utils/logger.c:1068
11459 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11460 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11461
11462 #: misc-utils/logger.c:1069
11463 msgid ""
11464 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11465 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11466 msgstr ""
11467 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11468 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11469 " sockety\n"
11470
11471 #: misc-utils/logger.c:1072
11472 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11473 msgstr ""
11474 " --journald[=<soubor>]\n"
11475 " zapíše záznam journald\n"
11476
11477 #: misc-utils/logger.c:1158
11478 #, c-format
11479 msgid "file %s"
11480 msgstr "soubor %s"
11481
11482 #: misc-utils/logger.c:1173
11483 msgid "failed to parse id"
11484 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11485
11486 #: misc-utils/logger.c:1191
11487 msgid "failed to parse message size"
11488 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11489
11490 #: misc-utils/logger.c:1221
11491 msgid "--msgid cannot contain space"
11492 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11493
11494 #: misc-utils/logger.c:1243
11495 #, c-format
11496 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11497 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11498
11499 #: misc-utils/logger.c:1248
11500 #, c-format
11501 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11502 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11503
11504 #: misc-utils/logger.c:1263
11505 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11506 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11507
11508 #: misc-utils/logger.c:1270
11509 msgid "journald entry could not be written"
11510 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11511
11512 #: misc-utils/look.c:357
11513 #, c-format
11514 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11515 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11516
11517 #: misc-utils/look.c:360
11518 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11519 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11520
11521 #: misc-utils/look.c:363
11522 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11523 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11524
11525 #: misc-utils/look.c:364
11526 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11527 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11528
11529 #: misc-utils/look.c:365
11530 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11531 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11532
11533 #: misc-utils/look.c:366
11534 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11535 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11536
11537 #: misc-utils/lsblk.c:165
11538 msgid "alignment offset"
11539 msgstr "posun pro zarovnání"
11540
11541 #: misc-utils/lsblk.c:166
11542 msgid "discard alignment offset"
11543 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11544
11545 #: misc-utils/lsblk.c:167
11546 msgid "dax-capable device"
11547 msgstr "zařízení schopné DAX"
11548
11549 #: misc-utils/lsblk.c:168
11550 msgid "discard granularity"
11551 msgstr "stupeň zahazování"
11552
11553 #: misc-utils/lsblk.c:169
11554 msgid "discard max bytes"
11555 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11556
11557 #: misc-utils/lsblk.c:170
11558 msgid "discard zeroes data"
11559 msgstr "zahození nuluje data"
11560
11561 #: misc-utils/lsblk.c:172
11562 msgid "mounted filesystem roots"
11563 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11564
11565 #: misc-utils/lsblk.c:177
11566 msgid "filesystem version"
11567 msgstr "verze systému souborů"
11568
11569 #: misc-utils/lsblk.c:178
11570 msgid "group name"
11571 msgstr "název skupiny"
11572
11573 #: misc-utils/lsblk.c:179
11574 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11575 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11576
11577 #: misc-utils/lsblk.c:180
11578 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11579 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11580
11581 #: misc-utils/lsblk.c:181
11582 msgid "internal kernel device name"
11583 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11584
11585 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11586 msgid "filesystem LABEL"
11587 msgstr "jmenovka souborového systému"
11588
11589 #: misc-utils/lsblk.c:183
11590 msgid "logical sector size"
11591 msgstr "velikost logického sektoru"
11592
11593 #: misc-utils/lsblk.c:185
11594 msgid "minimum I/O size"
11595 msgstr "minimální velikost I/O"
11596
11597 #: misc-utils/lsblk.c:186
11598 msgid "device identifier"
11599 msgstr "identifikátor zařízení"
11600
11601 #: misc-utils/lsblk.c:187
11602 msgid "device node permissions"
11603 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11604
11605 #: misc-utils/lsblk.c:188
11606 msgid "device name"
11607 msgstr "název zařízení"
11608
11609 #: misc-utils/lsblk.c:189
11610 msgid "optimal I/O size"
11611 msgstr "optimální velikost I/O"
11612
11613 #: misc-utils/lsblk.c:192
11614 msgid "partition LABEL"
11615 msgstr "jmenovka oddílu"
11616
11617 #: misc-utils/lsblk.c:193
11618 msgid "partition type name"
11619 msgstr "název druhu oddílu"
11620
11621 #: misc-utils/lsblk.c:194
11622 msgid "partition type code or UUID"
11623 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11624
11625 #: misc-utils/lsblk.c:196
11626 msgid "path to the device node"
11627 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11628
11629 #: misc-utils/lsblk.c:197
11630 msgid "physical sector size"
11631 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11632
11633 #: misc-utils/lsblk.c:198
11634 msgid "internal parent kernel device name"
11635 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11636
11637 #: misc-utils/lsblk.c:199
11638 msgid "partition table type"
11639 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11640
11641 #: misc-utils/lsblk.c:200
11642 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11643 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11644
11645 #: misc-utils/lsblk.c:201
11646 msgid "adds randomness"
11647 msgstr "přidává náhodnost"
11648
11649 #: misc-utils/lsblk.c:202
11650 msgid "read-ahead of the device"
11651 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11652
11653 #: misc-utils/lsblk.c:203
11654 msgid "device revision"
11655 msgstr "revize zařízení"
11656
11657 #: misc-utils/lsblk.c:204
11658 msgid "removable device"
11659 msgstr "výměnné zařízení"
11660
11661 #: misc-utils/lsblk.c:205
11662 msgid "rotational device"
11663 msgstr "otáčivé zařízení"
11664
11665 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11666 msgid "read-only device"
11667 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11668
11669 #: misc-utils/lsblk.c:207
11670 msgid "request queue size"
11671 msgstr "velikost fronty požadavků"
11672
11673 #: misc-utils/lsblk.c:208
11674 msgid "I/O scheduler name"
11675 msgstr "název plánovače I/O"
11676
11677 #: misc-utils/lsblk.c:209
11678 msgid "disk serial number"
11679 msgstr "sériové číslo disku"
11680
11681 #: misc-utils/lsblk.c:210
11682 msgid "size of the device"
11683 msgstr "velikost zařízení"
11684
11685 #: misc-utils/lsblk.c:211
11686 #, fuzzy
11687 #| msgid "# partition table of %s\n"
11688 msgid "partition start offset"
11689 msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
11690
11691 #: misc-utils/lsblk.c:212
11692 msgid "state of the device"
11693 msgstr "stav zařízení"
11694
11695 #: misc-utils/lsblk.c:213
11696 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11697 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11698
11699 #: misc-utils/lsblk.c:214
11700 msgid "all locations where device is mounted"
11701 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11702
11703 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11704 msgid "where the device is mounted"
11705 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11706
11707 #: misc-utils/lsblk.c:216
11708 msgid "device transport type"
11709 msgstr "druh transportu zařízení"
11710
11711 #: misc-utils/lsblk.c:217
11712 msgid "device type"
11713 msgstr "druh zařízení"
11714
11715 #: misc-utils/lsblk.c:219
11716 msgid "device vendor"
11717 msgstr "prodejce zařízení"
11718
11719 #: misc-utils/lsblk.c:220
11720 msgid "write same max bytes"
11721 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11722
11723 #: misc-utils/lsblk.c:221
11724 msgid "unique storage identifier"
11725 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11726
11727 #: misc-utils/lsblk.c:222
11728 msgid "zone model"
11729 msgstr "model zóny"
11730
11731 #: misc-utils/lsblk.c:223
11732 #, fuzzy
11733 #| msgid "min seg size"
11734 msgid "zone size"
11735 msgstr "minimální velikost segmentu"
11736
11737 #: misc-utils/lsblk.c:224
11738 #, fuzzy
11739 #| msgid "discard granularity"
11740 msgid "zone write granularity"
11741 msgstr "stupeň zahazování"
11742
11743 #: misc-utils/lsblk.c:225
11744 #, fuzzy
11745 #| msgid "write same max bytes"
11746 msgid "zone append max bytes"
11747 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11748
11749 #: misc-utils/lsblk.c:226
11750 #, fuzzy
11751 #| msgid "number of sectors"
11752 msgid "number of zones"
11753 msgstr "počet sektorů"
11754
11755 #: misc-utils/lsblk.c:227
11756 #, fuzzy
11757 #| msgid "max number of open files"
11758 msgid "maximum number of open zones"
11759 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11760
11761 #: misc-utils/lsblk.c:228
11762 #, fuzzy
11763 #| msgid "max number of processes"
11764 msgid "maximum number of active zones"
11765 msgstr "maximální počet procesů"
11766
11767 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11768 msgid "failed to allocate device"
11769 msgstr "alokace zařízení selhala"
11770
11771 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11772 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11773 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11774
11775 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11776 #, c-format
11777 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11778 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11779
11780 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11781 #, c-format
11782 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11783 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11784
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11786 msgid "failed to allocate /sys handler"
11787 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11788
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11790 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11791 #, c-format
11792 msgid "failed to parse list '%s'"
11793 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11794
11795 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11797 #, c-format
11798 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11799 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11800
11801 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11802 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11803 #, c-format
11804 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11805 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11806
11807 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11808 #, c-format
11809 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11810 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11811
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11813 msgid "List information about block devices.\n"
11814 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11815
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11817 #, fuzzy
11818 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11819 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11820 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11821
11822 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11823 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11824 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11825
11826 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11827 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11828 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11829
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11831 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11832 msgstr ""
11833 " -I, --include <seznam>\n"
11834 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11835
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11837 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11838 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11839
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11841 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11842 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11843
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11845 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11846 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11847
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11849 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11850 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11851
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11853 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11854 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11855
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11857 msgid " -a, --all print all devices\n"
11858 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11859
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11861 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11862 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11863
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11865 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11866 msgstr ""
11867 " -e, --exclude <seznam>\n"
11868 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11869
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11871 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11872 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11873
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11875 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11876 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11877
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11879 msgid " -l, --list use list format output\n"
11880 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11881
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11883 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11884 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11885
11886 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11887 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11888 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11889
11890 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11891 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11892 msgstr ""
11893 " -o, --output <seznam>\n"
11894 " zobrazí zadané sloupce\n"
11895
11896 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11897 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11898 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11899
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11901 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11902 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11903
11904 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11905 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11906 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11907
11908 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11909 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11910 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11911
11912 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11913 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11914 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11915
11916 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11917 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11918 msgstr ""
11919
11920 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11921 #, fuzzy
11922 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11923 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11924 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
11925
11926 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11927 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11928 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11929
11930 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11931 #, c-format
11932 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11933 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11934
11935 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11936 msgid "invalid output width number argument"
11937 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11938
11939 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11940 msgid "failed to allocate device tree"
11941 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11942
11943 #: misc-utils/lsfd.c:111
11944 #, fuzzy
11945 #| msgid "cannot create child process"
11946 msgid "association between file and process"
11947 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
11948
11949 #: misc-utils/lsfd.c:113
11950 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: misc-utils/lsfd.c:115
11954 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: misc-utils/lsfd.c:117
11958 #, fuzzy
11959 #| msgid "command of the process holding the lock"
11960 msgid "command of the process opening the file"
11961 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
11962
11963 #: misc-utils/lsfd.c:119
11964 msgid "reachability from the file system"
11965 msgstr ""
11966
11967 #: misc-utils/lsfd.c:121
11968 #, fuzzy
11969 #| msgid "device backing file"
11970 msgid "ID of device containing file"
11971 msgstr "soubor pod zařízením"
11972
11973 #: misc-utils/lsfd.c:123
11974 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: misc-utils/lsfd.c:125
11978 msgid "flags specified when opening the file"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: misc-utils/lsfd.c:127
11982 #, fuzzy
11983 #| msgid "bad file descriptor"
11984 msgid "file descriptor for the file"
11985 msgstr "špatný deskriptor souboru"
11986
11987 #: misc-utils/lsfd.c:129
11988 #, fuzzy
11989 #| msgid "max number of open files"
11990 msgid "user ID number of the file's owner"
11991 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11992
11993 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11994 #, fuzzy
11995 #| msgid "logical NUMA node number"
11996 msgid "inode number"
11997 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
11998
11999 #: misc-utils/lsfd.c:133
12000 msgid "opened by a kernel thread"
12001 msgstr ""
12002
12003 #: misc-utils/lsfd.c:135
12004 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: misc-utils/lsfd.c:137
12008 msgid "length of file mapping (in page)"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: misc-utils/lsfd.c:139
12012 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12013 msgstr ""
12014
12015 # Název akce
12016 #: misc-utils/lsfd.c:141
12017 #, fuzzy
12018 #| msgid "mount"
12019 msgid "mount id"
12020 msgstr "připojení"
12021
12022 #: misc-utils/lsfd.c:143
12023 #, fuzzy
12024 #| msgid "lock access mode"
12025 msgid "access mode (rwx)"
12026 msgstr "přístupový režim k zámku"
12027
12028 #: misc-utils/lsfd.c:145
12029 #, fuzzy
12030 #| msgid "size of the file"
12031 msgid "name of the file"
12032 msgstr "velikost souboru"
12033
12034 #: misc-utils/lsfd.c:147
12035 #, fuzzy
12036 #| msgid "ncount"
12037 msgid "link count"
12038 msgstr "ncount"
12039
12040 #: misc-utils/lsfd.c:149
12041 #, fuzzy
12042 #| msgid "size of the file"
12043 msgid "owner of the file"
12044 msgstr "velikost souboru"
12045
12046 #: misc-utils/lsfd.c:151
12047 #, fuzzy
12048 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12049 msgid "PID of the process opening the file"
12050 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12051
12052 #: misc-utils/lsfd.c:153
12053 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12054 msgstr ""
12055
12056 #: misc-utils/lsfd.c:155
12057 #, fuzzy
12058 #| msgid "%s: cannot get file position"
12059 msgid "file position"
12060 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
12061
12062 #: misc-utils/lsfd.c:157
12063 #, fuzzy
12064 #| msgid "partition name"
12065 msgid "protocol name"
12066 msgstr "název oddílu"
12067
12068 #: misc-utils/lsfd.c:159
12069 #, fuzzy
12070 #| msgid "no device specified"
12071 msgid "device ID (if special file)"
12072 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
12073
12074 #: misc-utils/lsfd.c:161
12075 #, fuzzy
12076 #| msgid "max file size"
12077 msgid "file size"
12078 msgstr "maximální velikost souboru"
12079
12080 #: misc-utils/lsfd.c:163
12081 #, fuzzy
12082 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12083 msgid "file system, partition, or device containing file"
12084 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
12085
12086 #: misc-utils/lsfd.c:165
12087 #, fuzzy
12088 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12089 msgid "thread ID of the process opening the file"
12090 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12091
12092 #: misc-utils/lsfd.c:167
12093 #, fuzzy
12094 #| msgid "filesystem type"
12095 msgid "file type"
12096 msgstr "druh systému souborů"
12097
12098 #: misc-utils/lsfd.c:169
12099 #, fuzzy
12100 #| msgid "Number of attached processes"
12101 msgid "user ID number of the process"
12102 msgstr "Počet připojených procesů"
12103
12104 #: misc-utils/lsfd.c:171
12105 #, fuzzy
12106 #| msgid "Number of attached processes"
12107 msgid "user of the process"
12108 msgstr "Počet připojených procesů"
12109
12110 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12111 msgid "processes"
12112 msgstr "procesy"
12113
12114 #: misc-utils/lsfd.c:219
12115 #, fuzzy
12116 #| msgid "Attached processes"
12117 msgid "root owned processes"
12118 msgstr "Připojené procesy"
12119
12120 #: misc-utils/lsfd.c:223
12121 #, fuzzy
12122 #| msgid "kernel messages"
12123 msgid "kernel threads"
12124 msgstr "jaderné zprávy"
12125
12126 #: misc-utils/lsfd.c:227
12127 #, fuzzy
12128 #| msgid "open failed"
12129 msgid "open files"
12130 msgstr "otevření selhalo"
12131
12132 #: misc-utils/lsfd.c:231
12133 #, fuzzy
12134 #| msgid "open failed"
12135 msgid "RO open files"
12136 msgstr "otevření selhalo"
12137
12138 #: misc-utils/lsfd.c:235
12139 #, fuzzy
12140 #| msgid "open failed"
12141 msgid "WO open files"
12142 msgstr "otevření selhalo"
12143
12144 #: misc-utils/lsfd.c:239
12145 msgid "shared mappings"
12146 msgstr ""
12147
12148 #: misc-utils/lsfd.c:243
12149 msgid "RO shared mappings"
12150 msgstr ""
12151
12152 #: misc-utils/lsfd.c:247
12153 msgid "WO shared mappings"
12154 msgstr ""
12155
12156 #: misc-utils/lsfd.c:251
12157 #, fuzzy
12158 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12159 msgid "regular files"
12160 msgstr "Běžné soubory: %9lld\n"
12161
12162 #: misc-utils/lsfd.c:255
12163 #, fuzzy
12164 #| msgid "Sectors"
12165 msgid "directories"
12166 msgstr "Sektory"
12167
12168 #: misc-utils/lsfd.c:259
12169 #, fuzzy
12170 #| msgid "socket"
12171 msgid "sockets"
12172 msgstr "socket"
12173
12174 #: misc-utils/lsfd.c:263
12175 msgid "fifos/pipes"
12176 msgstr ""
12177
12178 #: misc-utils/lsfd.c:267
12179 #, fuzzy
12180 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12181 msgid "character devices"
12182 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
12183
12184 #: misc-utils/lsfd.c:271
12185 #, fuzzy
12186 #| msgid "block device name"
12187 msgid "block devices"
12188 msgstr "název blokového zařízení"
12189
12190 #: misc-utils/lsfd.c:275
12191 #, fuzzy
12192 #| msgid "unknown user %s"
12193 msgid "unknown types"
12194 msgstr "neznámý uživatel: %s"
12195
12196 #: misc-utils/lsfd.c:350
12197 msgid "too many columns are added via filter expression"
12198 msgstr ""
12199
12200 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12201 #, fuzzy
12202 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12203 msgid "failed to allocate an idcache"
12204 msgstr "alokace keš UID selhala"
12205
12206 # Unknown command
12207 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12208 msgid "(unknown)"
12209 msgstr "(neznámý)"
12210
12211 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12212 #, fuzzy, c-format
12213 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12214 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12215 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12216
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12218 #, c-format
12219 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12220 msgstr ""
12221
12222 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12223 #, c-format
12224 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12225 msgstr ""
12226
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12228 #, fuzzy
12229 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12230 msgid "failed to alloc procfs handler"
12231 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
12232
12233 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12234 #, fuzzy
12235 #| msgid "failed to open: %s"
12236 msgid "failed to open /proc"
12237 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
12238
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12240 #, fuzzy
12241 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12242 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12243 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12244
12245 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12246 #, fuzzy
12247 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12249 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
12250
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12252 #, fuzzy
12253 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12254 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12255 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
12256
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12258 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12259 msgstr ""
12260
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12262 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12263 msgstr ""
12264
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12266 #, fuzzy
12267 #| msgid ""
12268 #| " --target-prefix <path>\n"
12269 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12270 msgid ""
12271 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12272 " define custom counter for --summary output\n"
12273 msgstr ""
12274 " --target-prefix <cesta>\n"
12275 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
12276
12277 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12278 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12279 msgstr ""
12280
12281 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12282 #, fuzzy
12283 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12284 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12285 msgstr ""
12286 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
12287 " nebo only [pouze]\n"
12288
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12290 #, fuzzy
12291 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12292 msgid "failed to allocate memory for string"
12293 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12294
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12296 #, c-format
12297 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12298 msgstr ""
12299
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12301 #, c-format
12302 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12306 #, c-format
12307 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12308 msgstr ""
12309
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12311 #, c-format
12312 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12316 msgid "failed in making filter for a counter: "
12317 msgstr ""
12318
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12320 #, fuzzy
12321 #| msgid "failed to allocate output table"
12322 msgid "failed to allocate summary table"
12323 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
12324
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12326 msgid "VALUE"
12327 msgstr ""
12328
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12330 #, fuzzy
12331 #| msgid "failed to allocate output column"
12332 msgid "failed to allocate summary column"
12333 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
12334
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12336 msgid "COUNTER"
12337 msgstr ""
12338
12339 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12340 #, fuzzy
12341 #| msgid "failed to add output data"
12342 msgid "failed to add summary data"
12343 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
12344
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12346 msgid "unsupported --summary argument"
12347 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12348
12349 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12350 msgid "failed to allocate UID cache"
12351 msgstr "alokace keš UID selhala"
12352
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12354 #, fuzzy
12355 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12356 msgid "failed to allocate memory"
12357 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12358
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12360 #, c-format
12361 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12362 msgstr ""
12363
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12365 #, c-format
12366 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12367 msgstr ""
12368
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12370 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12371 #, fuzzy, c-format
12372 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12373 msgid "error: unexpected character %c after ="
12374 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12375
12376 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12377 #, fuzzy, c-format
12378 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12379 msgid "error: failed to convert input to number"
12380 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
12381
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12383 #, fuzzy, c-format
12384 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12385 msgid "error: unexpected character %c"
12386 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12387
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12389 #, fuzzy, c-format
12390 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12391 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12392 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12393
12394 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12395 #, c-format
12396 msgid "error: empty left side expression: %s"
12397 msgstr ""
12398
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12400 #, fuzzy, c-format
12401 #| msgid "error: cannot open %s"
12402 msgid "error: no such column: %s"
12403 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
12404
12405 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12406 #, fuzzy, c-format
12407 #| msgid "error: cannot open %s"
12408 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12409 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
12410
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12412 #, fuzzy, c-format
12413 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12414 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12415 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
12416
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12418 #, c-format
12419 msgid "error: empty right side expression: %s"
12420 msgstr ""
12421
12422 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12423 #, fuzzy, c-format
12424 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12425 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12426 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
12427
12428 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12429 #, fuzzy, c-format
12430 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12431 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12432 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12433
12434 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12436 #, fuzzy, c-format
12437 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12438 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12439 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12440
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12442 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12443 #, fuzzy, c-format
12444 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12445 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12446 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12447
12448 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12449 #, c-format
12450 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12451 msgstr ""
12452
12453 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12454 #, fuzzy, c-format
12455 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12456 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12457 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12458
12459 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12460 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12461 msgstr ""
12462
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12464 #, c-format
12465 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12466 msgstr ""
12467
12468 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12469 #, c-format
12470 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12471 msgstr ""
12472
12473 #: misc-utils/lslocks.c:75
12474 msgid "command of the process holding the lock"
12475 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12476
12477 #: misc-utils/lslocks.c:76
12478 msgid "PID of the process holding the lock"
12479 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12480
12481 #: misc-utils/lslocks.c:77
12482 msgid "kind of lock"
12483 msgstr "druh zámku"
12484
12485 #: misc-utils/lslocks.c:78
12486 msgid "size of the lock"
12487 msgstr "velikost zámku"
12488
12489 #: misc-utils/lslocks.c:81
12490 msgid "lock access mode"
12491 msgstr "přístupový režim k zámku"
12492
12493 #: misc-utils/lslocks.c:82
12494 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12495 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12496
12497 #: misc-utils/lslocks.c:83
12498 msgid "relative byte offset of the lock"
12499 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12500
12501 #: misc-utils/lslocks.c:84
12502 msgid "ending offset of the lock"
12503 msgstr "poloha konce zámku"
12504
12505 #: misc-utils/lslocks.c:85
12506 msgid "path of the locked file"
12507 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12508
12509 #: misc-utils/lslocks.c:86
12510 msgid "PID of the process blocking the lock"
12511 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12512
12513 #: misc-utils/lslocks.c:234
12514 #, fuzzy, c-format
12515 #| msgid "failed to parse %s"
12516 msgid "failed to parse '%s'"
12517 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12518
12519 #: misc-utils/lslocks.c:266
12520 msgid "failed to parse ID"
12521 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12522
12523 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12524 msgid "failed to parse pid"
12525 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12526
12527 #: misc-utils/lslocks.c:294
12528 msgid "(undefined)"
12529 msgstr "(nedefinováno)"
12530
12531 #: misc-utils/lslocks.c:303
12532 msgid "failed to parse start"
12533 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12534
12535 #: misc-utils/lslocks.c:310
12536 msgid "failed to parse end"
12537 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12538
12539 #: misc-utils/lslocks.c:548
12540 msgid "List local system locks.\n"
12541 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12542
12543 #: misc-utils/lslocks.c:551
12544 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12545 msgstr ""
12546 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12547 " pro člověka\n"
12548
12549 #: misc-utils/lslocks.c:553
12550 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12551 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12552
12553 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12554 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12555 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12556
12557 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12558 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12559 msgstr ""
12560 " -o, --output <seznam>\n"
12561 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12562
12563 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12564 msgid " --output-all output all columns\n"
12565 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12566
12567 #: misc-utils/lslocks.c:557
12568 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12569 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12570
12571 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12572 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12573 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12574
12575 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12576 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12577 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12578 msgid "invalid PID argument"
12579 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12580
12581 #: misc-utils/mcookie.c:86
12582 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12583 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12584
12585 #: misc-utils/mcookie.c:89
12586 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12587 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12588
12589 #: misc-utils/mcookie.c:90
12590 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12591 msgstr ""
12592 " -m, --max-size <číslo>\n"
12593 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12594
12595 #: misc-utils/mcookie.c:91
12596 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12597 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12598
12599 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12600 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12601 msgid "<num>"
12602 msgstr "<číslo>"
12603
12604 #: misc-utils/mcookie.c:124
12605 #, c-format
12606 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12607 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12608 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12609 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12610 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12611
12612 #: misc-utils/mcookie.c:129
12613 #, c-format
12614 msgid "closing %s failed"
12615 msgstr "uzavření %s selhalo"
12616
12617 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12618 #: text-utils/hexdump.c:124
12619 msgid "failed to parse length"
12620 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12621
12622 #: misc-utils/mcookie.c:181
12623 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12624 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12625
12626 #: misc-utils/mcookie.c:190
12627 #, c-format
12628 msgid "Got %d byte from %s\n"
12629 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12630 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12631 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12632 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12633
12634 #: misc-utils/namei.c:90
12635 #, c-format
12636 msgid "failed to read symlink: %s"
12637 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12638
12639 #: misc-utils/namei.c:334
12640 #, c-format
12641 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12642 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12643
12644 #: misc-utils/namei.c:337
12645 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12646 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12647
12648 #: misc-utils/namei.c:341
12649 msgid ""
12650 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12651 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12652 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12653 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12654 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12655 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12656 msgstr ""
12657 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12658 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12659 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12660 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12661 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12662 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12663
12664 #: misc-utils/namei.c:408
12665 msgid "pathname argument is missing"
12666 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12667
12668 #: misc-utils/namei.c:417
12669 msgid "failed to allocate GID cache"
12670 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12671
12672 #: misc-utils/namei.c:439
12673 #, c-format
12674 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12675 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12676
12677 #: misc-utils/rename.c:91
12678 #, c-format
12679 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12680 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12681
12682 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12683 #, c-format
12684 msgid "%s: not accessible"
12685 msgstr "%s: není přístupný"
12686
12687 #: misc-utils/rename.c:142
12688 #, c-format
12689 msgid "%s: not a symbolic link"
12690 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12691
12692 #: misc-utils/rename.c:149
12693 #, c-format
12694 msgid "%s: readlink failed"
12695 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12696
12697 #: misc-utils/rename.c:165
12698 #, c-format
12699 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12700 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12701
12702 #: misc-utils/rename.c:171
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: unlink failed"
12705 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12706
12707 #: misc-utils/rename.c:175
12708 #, c-format
12709 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12710 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12711
12712 #: misc-utils/rename.c:218
12713 #, c-format
12714 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12715 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12716
12717 #: misc-utils/rename.c:222
12718 #, c-format
12719 msgid "%s: rename to %s failed"
12720 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12721
12722 #: misc-utils/rename.c:236
12723 #, c-format
12724 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12725 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12726
12727 #: misc-utils/rename.c:240
12728 msgid "Rename files.\n"
12729 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12730
12731 #: misc-utils/rename.c:243
12732 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12733 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12734
12735 #: misc-utils/rename.c:244
12736 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12737 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12738
12739 #: misc-utils/rename.c:245
12740 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12741 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12742
12743 #: misc-utils/rename.c:246
12744 #, fuzzy
12745 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12746 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12747 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12748
12749 #: misc-utils/rename.c:247
12750 #, fuzzy
12751 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12752 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12753 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
12754
12755 #: misc-utils/rename.c:248
12756 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12757 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12758
12759 #: misc-utils/rename.c:249
12760 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12761 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12762
12763 #: misc-utils/rename.c:339
12764 msgid "failed to get terminal attributes"
12765 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12766
12767 #: misc-utils/uuidd.c:97
12768 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12769 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12770
12771 #: misc-utils/uuidd.c:99
12772 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12773 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12774
12775 #: misc-utils/uuidd.c:100
12776 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12777 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12778
12779 #: misc-utils/uuidd.c:101
12780 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12781 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12782
12783 #: misc-utils/uuidd.c:102
12784 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12785 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12786
12787 #: misc-utils/uuidd.c:103
12788 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12789 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12790
12791 #: misc-utils/uuidd.c:104
12792 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12793 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12794
12795 #: misc-utils/uuidd.c:105
12796 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12797 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12798
12799 #: misc-utils/uuidd.c:106
12800 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12801 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12802
12803 #: misc-utils/uuidd.c:107
12804 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12805 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12806
12807 #: misc-utils/uuidd.c:108
12808 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12809 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12810
12811 #: misc-utils/uuidd.c:109
12812 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12813 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12814
12815 #: misc-utils/uuidd.c:110
12816 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12817 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12818
12819 #: misc-utils/uuidd.c:142
12820 msgid "bad arguments"
12821 msgstr "chybné argumenty"
12822
12823 #: misc-utils/uuidd.c:149
12824 msgid "socket"
12825 msgstr "socket"
12826
12827 #: misc-utils/uuidd.c:160
12828 msgid "connect"
12829 msgstr "připojování"
12830
12831 #: misc-utils/uuidd.c:180
12832 msgid "write"
12833 msgstr "zápis"
12834
12835 #: misc-utils/uuidd.c:188
12836 msgid "read count"
12837 msgstr "načtení počtu"
12838
12839 #: misc-utils/uuidd.c:194
12840 msgid "bad response length"
12841 msgstr "chybná délka odpovědi"
12842
12843 #: misc-utils/uuidd.c:245
12844 #, c-format
12845 msgid "cannot lock %s"
12846 msgstr "%s nelze zamknout"
12847
12848 #: misc-utils/uuidd.c:270
12849 msgid "couldn't create unix stream socket"
12850 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12851
12852 #: misc-utils/uuidd.c:295
12853 #, c-format
12854 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12855 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12856
12857 #: misc-utils/uuidd.c:322
12858 msgid "receiving signal failed"
12859 msgstr "příjem signálu selhalo"
12860
12861 #: misc-utils/uuidd.c:337
12862 msgid "timed out"
12863 msgstr "vypršel čas"
12864
12865 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12866 msgid "cannot set up timer"
12867 msgstr "časovač nelze nastavit"
12868
12869 #: misc-utils/uuidd.c:381
12870 #, c-format
12871 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12872 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12873
12874 #: misc-utils/uuidd.c:390
12875 #, c-format
12876 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12877 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12878
12879 #: misc-utils/uuidd.c:400
12880 #, c-format
12881 msgid "could not truncate file: %s"
12882 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12883
12884 #: misc-utils/uuidd.c:414
12885 msgid "sd_listen_fds() failed"
12886 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12887
12888 #: misc-utils/uuidd.c:417
12889 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12890 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12891
12892 #: misc-utils/uuidd.c:420
12893 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12894 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12895
12896 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12897 msgid "poll failed"
12898 msgstr "volání poll() selhalo"
12899
12900 #: misc-utils/uuidd.c:453
12901 #, c-format
12902 msgid "timeout [%d sec]\n"
12903 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12904
12905 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12906 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12907 #: text-utils/column.c:559
12908 msgid "read failed"
12909 msgstr "volání read selhalo"
12910
12911 #: misc-utils/uuidd.c:472
12912 #, c-format
12913 msgid "error reading from client, len = %d"
12914 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12915
12916 #: misc-utils/uuidd.c:481
12917 #, c-format
12918 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12919 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12920
12921 #: misc-utils/uuidd.c:484
12922 #, c-format
12923 msgid "operation %d\n"
12924 msgstr "operace %d\n"
12925
12926 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12927 #, fuzzy
12928 #| msgid "failed to parse logical block size"
12929 msgid "failed to open/lock clock counter"
12930 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
12931
12932 #: misc-utils/uuidd.c:501
12933 #, c-format
12934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12935 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12936
12937 #: misc-utils/uuidd.c:512
12938 #, c-format
12939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12940 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12941
12942 #: misc-utils/uuidd.c:522
12943 #, c-format
12944 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12945 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12946 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12947 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12948 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12949
12950 #: misc-utils/uuidd.c:543
12951 #, c-format
12952 msgid "Generated %d UUID:\n"
12953 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12954 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12955 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12956 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12957
12958 #: misc-utils/uuidd.c:555
12959 #, c-format
12960 msgid "Invalid operation %d\n"
12961 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12962
12963 #: misc-utils/uuidd.c:567
12964 #, c-format
12965 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12966 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12967
12968 #: misc-utils/uuidd.c:610
12969 msgid "failed to parse --uuids"
12970 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12971
12972 #: misc-utils/uuidd.c:627
12973 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12974 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12975
12976 #: misc-utils/uuidd.c:646
12977 msgid "failed to parse --timeout"
12978 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12979
12980 #: misc-utils/uuidd.c:687
12981 #, c-format
12982 msgid "socket name too long: %s"
12983 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12984
12985 #: misc-utils/uuidd.c:694
12986 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12987 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12988
12989 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12990 #, c-format
12991 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12992 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12993
12994 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12995 msgid "unexpected error"
12996 msgstr "neočekávaná chyba"
12997
12998 #: misc-utils/uuidd.c:714
12999 #, c-format
13000 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13001 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13002 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
13003 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
13004 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
13005
13006 #: misc-utils/uuidd.c:720
13007 #, c-format
13008 msgid "List of UUIDs:\n"
13009 msgstr "Seznam UUID:\n"
13010
13011 #: misc-utils/uuidd.c:762
13012 #, c-format
13013 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13014 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
13015
13016 #: misc-utils/uuidd.c:767
13017 #, c-format
13018 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13019 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
13020
13021 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13022 msgid "Create a new UUID value.\n"
13023 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
13024
13025 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13026 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13027 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
13028
13029 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13030 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13031 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
13032
13033 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13034 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13035 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
13036
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13038 #, c-format
13039 msgid " available namespaces: %s\n"
13040 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
13041
13042 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13043 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13044 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
13045
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13047 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13048 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
13049
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13051 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13052 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
13053
13054 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13055 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13056 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13057
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13059 msgid "not a valid hex string"
13060 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
13061
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13063 msgid "--namespace requires --name argument"
13064 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
13065
13066 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13067 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13068 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
13069
13070 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13071 msgid "--name requires --namespace argument"
13072 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
13073
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13075 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13076 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
13077
13078 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13079 #, c-format
13080 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13081 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
13082
13083 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13084 #, c-format
13085 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13086 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
13087
13088 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13089 msgid "unique identifier"
13090 msgstr "jedinečný identifikátor"
13091
13092 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13093 msgid "variant name"
13094 msgstr "název varianty"
13095
13096 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13097 msgid "type name"
13098 msgstr "název typu"
13099
13100 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13101 msgid "timestamp"
13102 msgstr "časový údaj"
13103
13104 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13105 #, c-format
13106 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13107 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
13108
13109 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13110 msgid " -J, --json use JSON output format"
13111 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13112
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13114 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13115 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
13116
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13118 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13119 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
13120
13121 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13122 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13123 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
13124
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13126 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13127 msgid "invalid"
13128 msgstr "neplatné"
13129
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13131 msgid "other"
13132 msgstr "jiné"
13133
13134 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13135 msgid "nil"
13136 msgstr "prázdné"
13137
13138 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13139 msgid "time-based"
13140 msgstr "založené na čase"
13141
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13143 msgid "name-based"
13144 msgstr "založené na názvu"
13145
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13147 msgid "random"
13148 msgstr "náhodné"
13149
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13151 msgid "sha1-based"
13152 msgstr "založené na SHA1"
13153
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13155 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13156 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13157 msgid "failed to initialize output column"
13158 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
13159
13160 #: misc-utils/whereis.c:201
13161 #, c-format
13162 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13163 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
13164
13165 #: misc-utils/whereis.c:204
13166 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13167 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
13168
13169 #: misc-utils/whereis.c:207
13170 msgid " -b search only for binaries\n"
13171 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
13172
13173 #: misc-utils/whereis.c:208
13174 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13175 msgstr ""
13176 " -B <adresáře>\n"
13177 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
13178
13179 #: misc-utils/whereis.c:209
13180 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13181 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
13182
13183 #: misc-utils/whereis.c:210
13184 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13185 msgstr ""
13186 " -M <adresáře>\n"
13187 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
13188
13189 #: misc-utils/whereis.c:211
13190 msgid " -s search only for sources\n"
13191 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
13192
13193 #: misc-utils/whereis.c:212
13194 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13195 msgstr ""
13196 " -S <adresáře>\n"
13197 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
13198
13199 #: misc-utils/whereis.c:213
13200 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13201 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
13202
13203 #: misc-utils/whereis.c:214
13204 msgid " -u search for unusual entries\n"
13205 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
13206
13207 #: misc-utils/whereis.c:215
13208 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13209 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
13210
13211 #: misc-utils/whereis.c:655
13212 msgid "option -f is missing"
13213 msgstr "chybí přepínač -f"
13214
13215 #: misc-utils/wipefs.c:109
13216 msgid "partition/filesystem UUID"
13217 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
13218
13219 #: misc-utils/wipefs.c:111
13220 msgid "magic string length"
13221 msgstr "délka magického řetězce"
13222
13223 #: misc-utils/wipefs.c:112
13224 msgid "superblok type"
13225 msgstr "druh superbloku"
13226
13227 #: misc-utils/wipefs.c:113
13228 msgid "magic string offset"
13229 msgstr "umístění magického řetězce"
13230
13231 #: misc-utils/wipefs.c:114
13232 msgid "type description"
13233 msgstr "popis druhu"
13234
13235 #: misc-utils/wipefs.c:115
13236 msgid "block device name"
13237 msgstr "název blokového zařízení"
13238
13239 #: misc-utils/wipefs.c:310
13240 msgid "partition-table"
13241 msgstr "tabulka rozdělení disku"
13242
13243 #: misc-utils/wipefs.c:401
13244 #, c-format
13245 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13246 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
13247
13248 #: misc-utils/wipefs.c:452
13249 #, c-format
13250 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13251 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
13252
13253 #: misc-utils/wipefs.c:458
13254 #, c-format
13255 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13256 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13257 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
13258 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
13259 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
13260
13261 #: misc-utils/wipefs.c:487
13262 #, c-format
13263 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13264 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
13265
13266 #: misc-utils/wipefs.c:513
13267 #, c-format
13268 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13269 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
13270
13271 #: misc-utils/wipefs.c:542
13272 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13273 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
13274
13275 #: misc-utils/wipefs.c:560
13276 #, c-format
13277 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13278 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
13279
13280 #: misc-utils/wipefs.c:589
13281 #, c-format
13282 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13283 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
13284
13285 #: misc-utils/wipefs.c:594
13286 msgid "Use the --force option to force erase."
13287 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
13288
13289 #: misc-utils/wipefs.c:632
13290 msgid "Wipe signatures from a device."
13291 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
13292
13293 #: misc-utils/wipefs.c:635
13294 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13295 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
13296
13297 #: misc-utils/wipefs.c:636
13298 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13299 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
13300
13301 #: misc-utils/wipefs.c:637
13302 msgid " -f, --force force erasure"
13303 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
13304
13305 #: misc-utils/wipefs.c:638
13306 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13307 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
13308
13309 #: misc-utils/wipefs.c:639
13310 msgid " -J, --json use JSON output format"
13311 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13312
13313 #: misc-utils/wipefs.c:640
13314 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13315 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
13316
13317 #: misc-utils/wipefs.c:641
13318 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13319 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
13320
13321 #: misc-utils/wipefs.c:642
13322 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13323 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
13324
13325 #: misc-utils/wipefs.c:643
13326 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13327 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
13328
13329 #: misc-utils/wipefs.c:644
13330 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13331 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
13332
13333 #: misc-utils/wipefs.c:645
13334 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13335 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
13336
13337 #: misc-utils/wipefs.c:647
13338 #, c-format
13339 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13340 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
13341
13342 #: misc-utils/wipefs.c:766
13343 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13344 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
13345
13346 #: schedutils/chrt.c:60
13347 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13348 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
13349
13350 #: schedutils/chrt.c:62
13351 msgid ""
13352 "Set policy:\n"
13353 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13354 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13355 msgstr ""
13356 "Nastaví politiku:\n"
13357 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13358 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13359
13360 #: schedutils/chrt.c:66
13361 msgid ""
13362 "Get policy:\n"
13363 " chrt [options] -p <pid>\n"
13364 msgstr ""
13365 "Zjistí politiku:\n"
13366 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13367
13368 #: schedutils/chrt.c:70
13369 msgid "Policy options:\n"
13370 msgstr "Přepínače politik:\n"
13371
13372 #: schedutils/chrt.c:71
13373 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13374 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13375
13376 #: schedutils/chrt.c:72
13377 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13378 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13379
13380 #: schedutils/chrt.c:73
13381 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13382 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13383
13384 #: schedutils/chrt.c:74
13385 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13386 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13387
13388 #: schedutils/chrt.c:75
13389 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13390 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13391
13392 #: schedutils/chrt.c:76
13393 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13394 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13395
13396 #: schedutils/chrt.c:79
13397 msgid "Scheduling options:\n"
13398 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13399
13400 #: schedutils/chrt.c:80
13401 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13402 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13403
13404 #: schedutils/chrt.c:81
13405 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13406 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13407
13408 #: schedutils/chrt.c:82
13409 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13410 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13411
13412 #: schedutils/chrt.c:83
13413 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13414 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13415
13416 #: schedutils/chrt.c:86
13417 msgid "Other options:\n"
13418 msgstr "Další přepínače:\n"
13419
13420 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13421 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13422 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13423
13424 #: schedutils/chrt.c:88
13425 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13426 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13427
13428 #: schedutils/chrt.c:89
13429 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13430 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13431
13432 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13433 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13434 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13435
13436 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13437 #, c-format
13438 msgid "failed to get pid %d's policy"
13439 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13440
13441 #: schedutils/chrt.c:178
13442 #, c-format
13443 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13444 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13445
13446 #: schedutils/chrt.c:188
13447 #, c-format
13448 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13449 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13450
13451 #: schedutils/chrt.c:190
13452 #, c-format
13453 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13454 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13455
13456 #: schedutils/chrt.c:197
13457 #, c-format
13458 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13459 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13460
13461 #: schedutils/chrt.c:199
13462 #, c-format
13463 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13464 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13465
13466 #: schedutils/chrt.c:204
13467 #, c-format
13468 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13469 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13470
13471 #: schedutils/chrt.c:207
13472 #, c-format
13473 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13474 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13475
13476 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13477 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13478 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13479 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13480
13481 # First argument just completes literal policy name
13482 #: schedutils/chrt.c:257
13483 #, c-format
13484 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13485 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13486
13487 #: schedutils/chrt.c:260
13488 #, c-format
13489 msgid "%s not supported?\n"
13490 msgstr "%s není podporována?\n"
13491
13492 #: schedutils/chrt.c:335
13493 #, c-format
13494 msgid "failed to set tid %d's policy"
13495 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13496
13497 #: schedutils/chrt.c:342
13498 #, c-format
13499 msgid "failed to set pid %d's policy"
13500 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13501
13502 #: schedutils/chrt.c:422
13503 msgid "invalid runtime argument"
13504 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13505
13506 #: schedutils/chrt.c:425
13507 msgid "invalid period argument"
13508 msgstr "neplatný argument periody"
13509
13510 #: schedutils/chrt.c:428
13511 msgid "invalid deadline argument"
13512 msgstr "neplatný argument hranice"
13513
13514 #: schedutils/chrt.c:453
13515 msgid "invalid priority argument"
13516 msgstr "neplatný argument priority"
13517
13518 #: schedutils/chrt.c:457
13519 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13520 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13521
13522 #: schedutils/chrt.c:472
13523 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13524 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13525
13526 #: schedutils/chrt.c:479
13527 #, c-format
13528 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13529 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13530
13531 #: schedutils/ionice.c:78
13532 msgid "ioprio_get failed"
13533 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13534
13535 #: schedutils/ionice.c:87
13536 #, c-format
13537 msgid "%s: prio %lu\n"
13538 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13539
13540 #: schedutils/ionice.c:100
13541 msgid "ioprio_set failed"
13542 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13543
13544 #: schedutils/ionice.c:107
13545 #, c-format
13546 msgid ""
13547 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13548 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13549 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13550 " %1$s [options] <command>\n"
13551 msgstr ""
13552 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13553 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13554 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13555 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13556
13557 #: schedutils/ionice.c:113
13558 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13559 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13560
13561 #: schedutils/ionice.c:116
13562 msgid ""
13563 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13564 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13565 msgstr ""
13566 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13567 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13568 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13569
13570 #: schedutils/ionice.c:118
13571 msgid ""
13572 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13573 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13574 msgstr ""
13575 " -n, --classdata <číslo>\n"
13576 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13577 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13578
13579 #: schedutils/ionice.c:120
13580 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13581 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13582
13583 #: schedutils/ionice.c:121
13584 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13585 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13586
13587 #: schedutils/ionice.c:122
13588 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13589 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13590
13591 #: schedutils/ionice.c:123
13592 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13593 msgstr ""
13594 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13595 " uživateli\n"
13596
13597 #: schedutils/ionice.c:159
13598 msgid "invalid class data argument"
13599 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13600
13601 #: schedutils/ionice.c:165
13602 msgid "invalid class argument"
13603 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13604
13605 #: schedutils/ionice.c:170
13606 #, c-format
13607 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13608 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13609
13610 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13611 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13612 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13613
13614 #: schedutils/ionice.c:187
13615 msgid "invalid PGID argument"
13616 msgstr "neplatný argument PGID"
13617
13618 #: schedutils/ionice.c:195
13619 msgid "invalid UID argument"
13620 msgstr "neplatný argument UID"
13621
13622 #: schedutils/ionice.c:214
13623 msgid "ignoring given class data for none class"
13624 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13625
13626 #: schedutils/ionice.c:222
13627 msgid "ignoring given class data for idle class"
13628 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13629
13630 #: schedutils/ionice.c:227
13631 #, c-format
13632 msgid "unknown prio class %d"
13633 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13634
13635 #: schedutils/taskset.c:52
13636 #, c-format
13637 msgid ""
13638 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13639 "\n"
13640 msgstr ""
13641 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13642 "\n"
13643
13644 #: schedutils/taskset.c:56
13645 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13646 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13647
13648 #: schedutils/taskset.c:60
13649 #, c-format
13650 msgid ""
13651 "Options:\n"
13652 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13653 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13654 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13655 msgstr ""
13656 "Přepínače:\n"
13657 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13658 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13659 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13660
13661 #: schedutils/taskset.c:69
13662 #, c-format
13663 msgid ""
13664 "The default behavior is to run a new command:\n"
13665 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13666 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13667 " %1$s -p 700\n"
13668 "Or set it:\n"
13669 " %1$s -p 03 700\n"
13670 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13671 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13672 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13673 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13674 msgstr ""
13675 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13676 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13677 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13678 " %1$s -p 700\n"
13679 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13680 " %1$s -p 03 700\n"
13681 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13682 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13683 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13684 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13685
13686 #: schedutils/taskset.c:91
13687 #, c-format
13688 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13689 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13690
13691 #: schedutils/taskset.c:92
13692 #, c-format
13693 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13694 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13695
13696 #: schedutils/taskset.c:95
13697 #, c-format
13698 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13699 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13700
13701 #: schedutils/taskset.c:96
13702 #, c-format
13703 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13704 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13705
13706 #: schedutils/taskset.c:100
13707 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13708 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13709
13710 #: schedutils/taskset.c:109
13711 #, c-format
13712 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13713 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13714
13715 #: schedutils/taskset.c:110
13716 #, c-format
13717 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13718 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13719
13720 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13721 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13722 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13723
13724 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13725 msgid "cpuset_alloc failed"
13726 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13727
13728 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13729 #, c-format
13730 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13731 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13732
13733 #: schedutils/taskset.c:226
13734 #, c-format
13735 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13736 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13737
13738 #: schedutils/uclampset.c:56
13739 #, c-format
13740 msgid ""
13741 " %1$s [options]\n"
13742 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13743 msgstr ""
13744 " %1$s [přepínače]\n"
13745 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13746
13747 #: schedutils/uclampset.c:61
13748 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13749 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13750
13751 #: schedutils/uclampset.c:64
13752 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13753 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13754
13755 #: schedutils/uclampset.c:65
13756 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13757 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13758
13759 #: schedutils/uclampset.c:67
13760 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13761 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13762
13763 #: schedutils/uclampset.c:68
13764 msgid " -s, --system operate on system\n"
13765 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13766
13767 #: schedutils/uclampset.c:69
13768 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13769 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13770
13771 #: schedutils/uclampset.c:75
13772 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13773 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13774
13775 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13776 #, c-format
13777 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13778 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13779
13780 #: schedutils/uclampset.c:99
13781 #, c-format
13782 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13783 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13784
13785 #: schedutils/uclampset.c:129
13786 #, c-format
13787 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13788 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13789
13790 #: schedutils/uclampset.c:188
13791 #, c-format
13792 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13793 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13794
13795 #: schedutils/uclampset.c:193
13796 #, c-format
13797 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13798 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13799
13800 #: schedutils/uclampset.c:207
13801 msgid "util_min must be <= util_max"
13802 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13803
13804 #: schedutils/uclampset.c:218
13805 #, c-format
13806 msgid "%d out of range"
13807 msgstr "%d je mimo meze"
13808
13809 #: schedutils/uclampset.c:269
13810 msgid "invalid util_min argument"
13811 msgstr "neplatný argument util_min"
13812
13813 #: schedutils/uclampset.c:274
13814 msgid "invalid util_max argument"
13815 msgstr "neplatný argument util_max"
13816
13817 #: schedutils/uclampset.c:296
13818 msgid "missing -p option"
13819 msgstr "chybí přepínač -p"
13820
13821 #: schedutils/uclampset.c:314
13822 msgid "no cmd to execute"
13823 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13824
13825 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13826 #, c-format
13827 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13828 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13829
13830 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13831 #, c-format
13832 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13833 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13834
13835 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13836 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13837 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13838
13839 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13840 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13841 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13842
13843 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13844 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13845 msgstr ""
13846 " -o, --offset <číslo>\n"
13847 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13848
13849 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13850 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13851 msgstr ""
13852 " -l, --length <číslo>\n"
13853 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13854
13855 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13856 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13857 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13858
13859 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13860 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13861 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13862
13863 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13864 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13865 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13866
13867 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13868 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13869 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13870
13871 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13872 #: text-utils/hexdump.c:131
13873 msgid "failed to parse offset"
13874 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13875
13876 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13877 msgid "failed to parse step"
13878 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13879
13880 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13881 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13882 msgid "unexpected number of arguments"
13883 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13884
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13886 #, c-format
13887 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13888 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13889
13890 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13891 #, c-format
13892 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13893 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13894
13895 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13896 #, c-format
13897 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13898 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13899
13900 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13901 #, c-format
13902 msgid "%s: offset is greater than device size"
13903 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13904
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13906 #, c-format
13907 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13908 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13909
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13911 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13912 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13913
13914 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13915 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13916 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13917
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13919 msgid "failed to probe the device"
13920 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13921
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13923 #, c-format
13924 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13925 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13926
13927 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13928 #, c-format
13929 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13930 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13931
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13933 #, c-format
13934 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13935 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13936
13937 #: sys-utils/blkzone.c:93
13938 msgid "Report zone information about the given device"
13939 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13940
13941 #: sys-utils/blkzone.c:97
13942 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13943 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13944
13945 #: sys-utils/blkzone.c:103
13946 msgid "Reset a range of zones."
13947 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13948
13949 #: sys-utils/blkzone.c:109
13950 msgid "Open a range of zones."
13951 msgstr "Otevře rozsah zón."
13952
13953 #: sys-utils/blkzone.c:115
13954 msgid "Close a range of zones."
13955 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13956
13957 #: sys-utils/blkzone.c:121
13958 msgid "Set a range of zones to Full."
13959 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13960
13961 #: sys-utils/blkzone.c:152
13962 #, c-format
13963 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13964 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13965
13966 #: sys-utils/blkzone.c:242
13967 #, c-format
13968 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13969 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13970
13971 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13972 #, c-format
13973 msgid "%s: unable to determine zone size"
13974 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13975
13976 #: sys-utils/blkzone.c:264
13977 #, c-format
13978 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13979 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13980
13981 #  TODO: Pluralize
13982 #: sys-utils/blkzone.c:267
13983 #, c-format
13984 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13985 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13986
13987 #: sys-utils/blkzone.c:302
13988 #, c-format
13989 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13990 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13991
13992 #: sys-utils/blkzone.c:318
13993 #, c-format
13994 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13995 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13996
13997 #: sys-utils/blkzone.c:343
13998 #, c-format
13999 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14000 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14001
14002 #: sys-utils/blkzone.c:362
14003 #, c-format
14004 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14005 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14006
14007 #: sys-utils/blkzone.c:370
14008 #, c-format
14009 msgid "%s: %s ioctl failed"
14010 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
14011
14012 #: sys-utils/blkzone.c:373
14013 #, c-format
14014 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14015 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14016
14017 #: sys-utils/blkzone.c:388
14018 #, c-format
14019 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14020 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
14021
14022 #: sys-utils/blkzone.c:391
14023 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14024 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
14025
14026 #: sys-utils/blkzone.c:398
14027 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14028 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
14029
14030 #: sys-utils/blkzone.c:399
14031 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14032 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
14033
14034 #: sys-utils/blkzone.c:400
14035 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14036 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
14037
14038 #: sys-utils/blkzone.c:401
14039 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14040 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
14041
14042 #: sys-utils/blkzone.c:402
14043 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14044 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
14045
14046 #: sys-utils/blkzone.c:407
14047 msgid "<sector> and <sectors>"
14048 msgstr "<sektor> a <sektory>"
14049
14050 #: sys-utils/blkzone.c:445
14051 #, c-format
14052 msgid "%s is not valid command name"
14053 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
14054
14055 #: sys-utils/blkzone.c:457
14056 msgid "failed to parse number of zones"
14057 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
14058
14059 #: sys-utils/blkzone.c:461
14060 msgid "failed to parse number of sectors"
14061 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
14062
14063 #: sys-utils/blkzone.c:465
14064 msgid "failed to parse zone offset"
14065 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
14066
14067 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14068 msgid "no command specified"
14069 msgstr "nezadán žádný příkaz"
14070
14071 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14072 #, c-format
14073 msgid "CPU %u does not exist"
14074 msgstr "CPU %u neexistuje"
14075
14076 #: sys-utils/chcpu.c:89
14077 #, c-format
14078 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14079 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
14080
14081 #: sys-utils/chcpu.c:96
14082 #, c-format
14083 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14084 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
14085
14086 #: sys-utils/chcpu.c:100
14087 #, c-format
14088 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14089 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
14090
14091 #: sys-utils/chcpu.c:108
14092 #, c-format
14093 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14094 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
14095
14096 #: sys-utils/chcpu.c:111
14097 #, c-format
14098 msgid "CPU %u enable failed"
14099 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
14100
14101 #: sys-utils/chcpu.c:114
14102 #, c-format
14103 msgid "CPU %u enabled\n"
14104 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
14105
14106 #: sys-utils/chcpu.c:117
14107 #, c-format
14108 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14109 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
14110
14111 #: sys-utils/chcpu.c:123
14112 #, c-format
14113 msgid "CPU %u disable failed"
14114 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
14115
14116 #: sys-utils/chcpu.c:126
14117 #, c-format
14118 msgid "CPU %u disabled\n"
14119 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
14120
14121 #: sys-utils/chcpu.c:139
14122 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14123 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
14124
14125 #: sys-utils/chcpu.c:142
14126 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14127 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
14128
14129 #: sys-utils/chcpu.c:144
14130 #, c-format
14131 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14132 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
14133
14134 #: sys-utils/chcpu.c:151
14135 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14136 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
14137
14138 #: sys-utils/chcpu.c:155
14139 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14140 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
14141
14142 #: sys-utils/chcpu.c:157
14143 #, c-format
14144 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14145 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14146
14147 #: sys-utils/chcpu.c:160
14148 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14149 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
14150
14151 #: sys-utils/chcpu.c:162
14152 #, c-format
14153 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14154 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14155
14156 #: sys-utils/chcpu.c:186
14157 #, c-format
14158 msgid "CPU %u is not configurable"
14159 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
14160
14161 #: sys-utils/chcpu.c:192
14162 #, c-format
14163 msgid "CPU %u is already configured\n"
14164 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
14165
14166 #: sys-utils/chcpu.c:196
14167 #, c-format
14168 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14169 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
14170
14171 #: sys-utils/chcpu.c:201
14172 #, c-format
14173 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14174 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
14175
14176 # FIX: configure is a verb, use configuration
14177 #: sys-utils/chcpu.c:208
14178 #, c-format
14179 msgid "CPU %u configure failed"
14180 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
14181
14182 #: sys-utils/chcpu.c:211
14183 #, c-format
14184 msgid "CPU %u configured\n"
14185 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
14186
14187 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
14188 #: sys-utils/chcpu.c:215
14189 #, c-format
14190 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14191 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
14192
14193 #: sys-utils/chcpu.c:218
14194 #, c-format
14195 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14196 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
14197
14198 #: sys-utils/chcpu.c:233
14199 #, c-format
14200 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14201 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
14202
14203 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14204 #, c-format
14205 msgid ""
14206 "\n"
14207 "Usage:\n"
14208 " %s [options]\n"
14209 msgstr ""
14210 "\n"
14211 "Použití:\n"
14212 " %s [přepínače]\n"
14213
14214 #: sys-utils/chcpu.c:245
14215 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14216 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
14217
14218 #: sys-utils/chcpu.c:249
14219 msgid ""
14220 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14221 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14222 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14223 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14224 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14225 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14226 msgstr ""
14227 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
14228 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
14229 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
14230 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
14231 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
14232 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
14233
14234 #: sys-utils/chcpu.c:296
14235 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14236 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
14237
14238 #: sys-utils/chcpu.c:338
14239 #, c-format
14240 msgid "unsupported argument: %s"
14241 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
14242
14243 #: sys-utils/chmem.c:100
14244 #, c-format
14245 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14246 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
14247
14248 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14249 msgid "Failed to parse index"
14250 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
14251
14252 #: sys-utils/chmem.c:151
14253 #, c-format
14254 msgid "%s enable failed\n"
14255 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
14256
14257 #: sys-utils/chmem.c:153
14258 #, c-format
14259 msgid "%s disable failed\n"
14260 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
14261
14262 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14263 #, c-format
14264 msgid "%s enabled\n"
14265 msgstr "%s zapnuto\n"
14266
14267 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14268 #, c-format
14269 msgid "%s disabled\n"
14270 msgstr "%s vypnuto\n"
14271
14272 #: sys-utils/chmem.c:170
14273 #, c-format
14274 msgid "Could only enable %s of memory"
14275 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
14276
14277 #: sys-utils/chmem.c:172
14278 #, c-format
14279 msgid "Could only disable %s of memory"
14280 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
14281
14282 #: sys-utils/chmem.c:206
14283 #, c-format
14284 msgid "%s already enabled\n"
14285 msgstr "%s je již zapnuto\n"
14286
14287 #: sys-utils/chmem.c:208
14288 #, c-format
14289 msgid "%s already disabled\n"
14290 msgstr "%s je již vypnuto\n"
14291
14292 #: sys-utils/chmem.c:218
14293 #, c-format
14294 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14295 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14296
14297 #: sys-utils/chmem.c:222
14298 #, c-format
14299 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14300 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14301
14302 #: sys-utils/chmem.c:237
14303 #, c-format
14304 msgid "%s enable failed"
14305 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
14306
14307 #: sys-utils/chmem.c:239
14308 #, c-format
14309 msgid "%s disable failed"
14310 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
14311
14312 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14313 #, c-format
14314 msgid "Failed to read %s"
14315 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
14316
14317 #: sys-utils/chmem.c:280
14318 msgid "Failed to parse block number"
14319 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
14320
14321 #: sys-utils/chmem.c:285
14322 msgid "Failed to parse size"
14323 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
14324
14325 #: sys-utils/chmem.c:289
14326 #, c-format
14327 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14328 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
14329
14330 #: sys-utils/chmem.c:298
14331 msgid "Failed to parse start"
14332 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
14333
14334 #: sys-utils/chmem.c:299
14335 msgid "Failed to parse end"
14336 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
14337
14338 #: sys-utils/chmem.c:303
14339 #, c-format
14340 msgid "Invalid start address format: %s"
14341 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
14342
14343 #: sys-utils/chmem.c:305
14344 #, c-format
14345 msgid "Invalid end address format: %s"
14346 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
14347
14348 #: sys-utils/chmem.c:306
14349 msgid "Failed to parse start address"
14350 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14351
14352 #: sys-utils/chmem.c:307
14353 msgid "Failed to parse end address"
14354 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14355
14356 #: sys-utils/chmem.c:310
14357 #, c-format
14358 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14359 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14360
14361 #: sys-utils/chmem.c:324
14362 #, c-format
14363 msgid "Invalid parameter: %s"
14364 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14365
14366 #: sys-utils/chmem.c:331
14367 #, c-format
14368 msgid "Invalid range: %s"
14369 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14370
14371 #: sys-utils/chmem.c:340
14372 #, c-format
14373 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14374 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14375
14376 #: sys-utils/chmem.c:343
14377 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14378 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14379
14380 #: sys-utils/chmem.c:346
14381 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14382 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14383
14384 #: sys-utils/chmem.c:347
14385 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14386 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14387
14388 #: sys-utils/chmem.c:348
14389 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14390 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14391
14392 #: sys-utils/chmem.c:349
14393 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14394 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14395
14396 #: sys-utils/chmem.c:350
14397 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14398 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14399
14400 #: sys-utils/chmem.c:353
14401 msgid ""
14402 "\n"
14403 "Supported zones:\n"
14404 msgstr ""
14405 "\n"
14406 "Podporované zóny:\n"
14407
14408 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14409 #, c-format
14410 msgid "failed to initialize %s handler"
14411 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14412
14413 #: sys-utils/chmem.c:440
14414 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14415 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14416
14417 #: sys-utils/chmem.c:445
14418 #, c-format
14419 msgid "unknown memory zone: %s"
14420 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14421
14422 #: sys-utils/choom.c:38
14423 #, c-format
14424 msgid ""
14425 " %1$s [options] -p pid\n"
14426 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14427 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14428 msgstr ""
14429 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14430 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14431 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14432
14433 #: sys-utils/choom.c:44
14434 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14435 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14436
14437 #: sys-utils/choom.c:47
14438 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14439 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14440
14441 #: sys-utils/choom.c:48
14442 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14443 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14444
14445 #: sys-utils/choom.c:60
14446 msgid "failed to read OOM score value"
14447 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14448
14449 #: sys-utils/choom.c:70
14450 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14451 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14452
14453 #: sys-utils/choom.c:105
14454 msgid "invalid adjust argument"
14455 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14456
14457 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14458 #, c-format
14459 msgid "invalid argument: %s"
14460 msgstr "neplatný argument: %s"
14461
14462 #: sys-utils/choom.c:123
14463 msgid "no PID or COMMAND specified"
14464 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14465
14466 #: sys-utils/choom.c:127
14467 msgid "no OOM score adjust value specified"
14468 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14469
14470 #: sys-utils/choom.c:135
14471 #, c-format
14472 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14473 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14474
14475 #: sys-utils/choom.c:136
14476 #, c-format
14477 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14478 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14479
14480 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14481 msgid "failed to set score adjust value"
14482 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14483
14484 #: sys-utils/choom.c:145
14485 #, c-format
14486 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14487 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14488
14489 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14490 #, c-format
14491 msgid " %s hard|soft\n"
14492 msgstr " %s hard|soft\n"
14493
14494 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14495 #, c-format
14496 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14497 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14498
14499 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14500 msgid "implicit"
14501 msgstr "výchozí"
14502
14503 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14504 #, c-format
14505 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14506 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14507
14508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14509 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14510 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14511
14512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14513 #, c-format
14514 msgid "unknown argument: %s"
14515 msgstr "neznámý argument: %s"
14516
14517 #: sys-utils/dmesg.c:110
14518 msgid "system is unusable"
14519 msgstr "systém je nepoužitelný"
14520
14521 #: sys-utils/dmesg.c:111
14522 msgid "action must be taken immediately"
14523 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14524
14525 #: sys-utils/dmesg.c:112
14526 msgid "critical conditions"
14527 msgstr "kritický stav"
14528
14529 #: sys-utils/dmesg.c:113
14530 msgid "error conditions"
14531 msgstr "chybový stav"
14532
14533 #: sys-utils/dmesg.c:114
14534 msgid "warning conditions"
14535 msgstr "stav stojící za pozornost"
14536
14537 #: sys-utils/dmesg.c:115
14538 msgid "normal but significant condition"
14539 msgstr "běžná, ale významná událost"
14540
14541 #: sys-utils/dmesg.c:116
14542 msgid "informational"
14543 msgstr "informační"
14544
14545 #: sys-utils/dmesg.c:117
14546 msgid "debug-level messages"
14547 msgstr "ladicí zprávy"
14548
14549 #: sys-utils/dmesg.c:131
14550 msgid "kernel messages"
14551 msgstr "jaderné zprávy"
14552
14553 #: sys-utils/dmesg.c:132
14554 msgid "random user-level messages"
14555 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14556
14557 #: sys-utils/dmesg.c:133
14558 msgid "mail system"
14559 msgstr "poštovní systém"
14560
14561 #: sys-utils/dmesg.c:134
14562 msgid "system daemons"
14563 msgstr "systémoví démoni"
14564
14565 #: sys-utils/dmesg.c:135
14566 msgid "security/authorization messages"
14567 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14568
14569 #: sys-utils/dmesg.c:136
14570 msgid "messages generated internally by syslogd"
14571 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14572
14573 #: sys-utils/dmesg.c:137
14574 msgid "line printer subsystem"
14575 msgstr "tiskový podsystém"
14576
14577 #: sys-utils/dmesg.c:138
14578 msgid "network news subsystem"
14579 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14580
14581 #: sys-utils/dmesg.c:139
14582 msgid "UUCP subsystem"
14583 msgstr "podsystém UUCP"
14584
14585 #: sys-utils/dmesg.c:140
14586 msgid "clock daemon"
14587 msgstr "časový démon"
14588
14589 #: sys-utils/dmesg.c:141
14590 msgid "security/authorization messages (private)"
14591 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14592
14593 #: sys-utils/dmesg.c:142
14594 msgid "FTP daemon"
14595 msgstr "démon FTP"
14596
14597 #: sys-utils/dmesg.c:279
14598 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14599 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14600
14601 #: sys-utils/dmesg.c:282
14602 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14603 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14604
14605 #: sys-utils/dmesg.c:283
14606 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14607 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14608
14609 #: sys-utils/dmesg.c:284
14610 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14611 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14612
14613 #: sys-utils/dmesg.c:285
14614 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14615 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14616
14617 #: sys-utils/dmesg.c:286
14618 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14619 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14620
14621 #: sys-utils/dmesg.c:287
14622 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14623 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14624
14625 #: sys-utils/dmesg.c:288
14626 msgid " -H, --human human readable output\n"
14627 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14628
14629 #: sys-utils/dmesg.c:289
14630 #, fuzzy
14631 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14633 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14634
14635 #: sys-utils/dmesg.c:290
14636 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14637 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14638
14639 #: sys-utils/dmesg.c:292
14640 #, c-format
14641 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14642 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14643
14644 #: sys-utils/dmesg.c:295
14645 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14646 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14647
14648 #: sys-utils/dmesg.c:296
14649 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14650 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14651
14652 #: sys-utils/dmesg.c:297
14653 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14654 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14655
14656 #: sys-utils/dmesg.c:298
14657 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14658 msgstr ""
14659 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14660 " zprávy\n"
14661
14662 #: sys-utils/dmesg.c:299
14663 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14664 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14665
14666 #: sys-utils/dmesg.c:300
14667 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14668 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14669
14670 #: sys-utils/dmesg.c:301
14671 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14672 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14673
14674 #: sys-utils/dmesg.c:302
14675 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14676 msgstr ""
14677 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14678 " kruhové bufferu\n"
14679
14680 #: sys-utils/dmesg.c:303
14681 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14682 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14683
14684 #: sys-utils/dmesg.c:304
14685 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14686 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14687
14688 #: sys-utils/dmesg.c:305
14689 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14690 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14691
14692 #: sys-utils/dmesg.c:306
14693 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14694 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14695
14696 #: sys-utils/dmesg.c:307
14697 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14698 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14699
14700 #: sys-utils/dmesg.c:308
14701 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14702 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14703
14704 #: sys-utils/dmesg.c:309
14705 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14706 msgstr ""
14707 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14708 " nepřesné!)\n"
14709
14710 #: sys-utils/dmesg.c:310
14711 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14712 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14713
14714 #: sys-utils/dmesg.c:311
14715 msgid ""
14716 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14717 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14718 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14719 msgstr ""
14720 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14721 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14722 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14723 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14724
14725 #: sys-utils/dmesg.c:314
14726 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14727 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14728
14729 #: sys-utils/dmesg.c:315
14730 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14731 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14732
14733 #: sys-utils/dmesg.c:319
14734 msgid ""
14735 "\n"
14736 "Supported log facilities:\n"
14737 msgstr ""
14738 "\n"
14739 "Podporované obory protokolu:\n"
14740
14741 #: sys-utils/dmesg.c:325
14742 msgid ""
14743 "\n"
14744 "Supported log levels (priorities):\n"
14745 msgstr ""
14746 "\n"
14747 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14748
14749 #: sys-utils/dmesg.c:379
14750 #, c-format
14751 msgid "failed to parse level '%s'"
14752 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14753
14754 #: sys-utils/dmesg.c:381
14755 #, c-format
14756 msgid "unknown level '%s'"
14757 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14758
14759 #: sys-utils/dmesg.c:417
14760 #, c-format
14761 msgid "failed to parse facility '%s'"
14762 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14763
14764 #: sys-utils/dmesg.c:419
14765 #, c-format
14766 msgid "unknown facility '%s'"
14767 msgstr "neznámý obor „%s"
14768
14769 #: sys-utils/dmesg.c:547
14770 #, c-format
14771 msgid "cannot mmap: %s"
14772 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14773
14774 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14775 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14776 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14777 #. proper month/day order here
14778 #: sys-utils/dmesg.c:861
14779 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14780 msgstr ""
14781
14782 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14783 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14784 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14785 #: sys-utils/dmesg.c:871
14786 msgid "%b%e %H:%M"
14787 msgstr ""
14788
14789 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14790 msgid "invalid buffer size argument"
14791 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14792
14793 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14794 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14795 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14796
14797 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14798 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14799 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14800
14801 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14802 msgid "read kernel buffer failed"
14803 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14804
14805 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14806 msgid "clear kernel buffer failed"
14807 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14808
14809 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14810 msgid "klogctl failed"
14811 msgstr "volání klogctl selhalo"
14812
14813 #: sys-utils/eject.c:140
14814 #, c-format
14815 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14816 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14817
14818 #: sys-utils/eject.c:143
14819 msgid "Eject removable media.\n"
14820 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14821
14822 #: sys-utils/eject.c:146
14823 msgid ""
14824 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14825 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14826 " -d, --default display default device\n"
14827 " -f, --floppy eject floppy\n"
14828 " -F, --force don't care about device type\n"
14829 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14830 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14831 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14832 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14833 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14834 " -q, --tape eject tape\n"
14835 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14836 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14837 " -t, --trayclose close tray\n"
14838 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14839 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14840 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14841 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14842 msgstr ""
14843 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14844 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14845 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14846 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14847 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14848 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14849 " vysunutí\n"
14850 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14851 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14852 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14853 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14854 " -q, --tape vysune pásku\n"
14855 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14856 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14857 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14858 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14859 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14860 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14861 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14862
14863 #: sys-utils/eject.c:169
14864 msgid ""
14865 "\n"
14866 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14867 msgstr ""
14868 "\n"
14869 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14870
14871 #: sys-utils/eject.c:215
14872 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14873 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14874
14875 #: sys-utils/eject.c:219
14876 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14877 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14878
14879 #: sys-utils/eject.c:327
14880 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14881 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14882
14883 #: sys-utils/eject.c:341
14884 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14885 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14886
14887 #: sys-utils/eject.c:343
14888 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14889 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14890
14891 #: sys-utils/eject.c:345
14892 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14893 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14894
14895 #: sys-utils/eject.c:350
14896 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14897 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14898
14899 #: sys-utils/eject.c:352
14900 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14901 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14902
14903 #: sys-utils/eject.c:363
14904 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14905 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14906
14907 #: sys-utils/eject.c:367
14908 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14909 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14910
14911 #: sys-utils/eject.c:369
14912 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14913 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14914
14915 #: sys-utils/eject.c:387
14916 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14917 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14918
14919 #: sys-utils/eject.c:389
14920 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14921 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14922
14923 #: sys-utils/eject.c:406
14924 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14925 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14926
14927 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14928 msgid "CD-ROM eject command failed"
14929 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14930
14931 #: sys-utils/eject.c:437
14932 msgid "no CD-ROM information available"
14933 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14934
14935 #: sys-utils/eject.c:440
14936 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14937 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14938
14939 #: sys-utils/eject.c:443
14940 msgid "CD-ROM status command failed"
14941 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14942
14943 #: sys-utils/eject.c:483
14944 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14945 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14946
14947 #: sys-utils/eject.c:485
14948 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14949 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14950
14951 #: sys-utils/eject.c:522
14952 #, c-format
14953 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14954 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14955
14956 #: sys-utils/eject.c:539
14957 #, c-format
14958 msgid "%s: failed to read speed"
14959 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14960
14961 #: sys-utils/eject.c:545
14962 msgid "failed to read speed"
14963 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14964
14965 #: sys-utils/eject.c:585
14966 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14967 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14968
14969 #: sys-utils/eject.c:657
14970 #, c-format
14971 msgid "%s: unmounting"
14972 msgstr "%s: odpojuje se"
14973
14974 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14975 #: text-utils/more.c:1272
14976 #, fuzzy
14977 #| msgid "drop permissions failed."
14978 msgid "drop permissions failed"
14979 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
14980
14981 #: sys-utils/eject.c:671
14982 msgid "unable to fork"
14983 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14984
14985 #: sys-utils/eject.c:678
14986 #, c-format
14987 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14988 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14989
14990 #: sys-utils/eject.c:681
14991 #, c-format
14992 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14993 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14994
14995 #: sys-utils/eject.c:726
14996 msgid "failed to parse mount table"
14997 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14998
14999 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15000 #, c-format
15001 msgid "%s: mounted on %s"
15002 msgstr "%s: připojeno do %s"
15003
15004 #: sys-utils/eject.c:835
15005 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15006 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
15007
15008 #: sys-utils/eject.c:837
15009 #, c-format
15010 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15011 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
15012
15013 #: sys-utils/eject.c:863
15014 #, c-format
15015 msgid "default device: `%s'"
15016 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
15017
15018 #: sys-utils/eject.c:869
15019 #, c-format
15020 msgid "using default device `%s'"
15021 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
15022
15023 #: sys-utils/eject.c:888
15024 msgid "unable to find device"
15025 msgstr "zařízení nelze nalézt"
15026
15027 #: sys-utils/eject.c:890
15028 #, c-format
15029 msgid "device name is `%s'"
15030 msgstr "název zařízení je „%s“"
15031
15032 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15033 #, c-format
15034 msgid "%s: not mounted"
15035 msgstr "%s: nepřipojeno"
15036
15037 #: sys-utils/eject.c:900
15038 #, c-format
15039 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15040 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
15041
15042 #: sys-utils/eject.c:908
15043 #, c-format
15044 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15045 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
15046
15047 #: sys-utils/eject.c:911
15048 #, c-format
15049 msgid "%s: is whole-disk device"
15050 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
15051
15052 #: sys-utils/eject.c:915
15053 #, c-format
15054 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15055 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
15056
15057 #: sys-utils/eject.c:919
15058 #, c-format
15059 msgid "device is `%s'"
15060 msgstr "zařízení je „%s“"
15061
15062 #: sys-utils/eject.c:920
15063 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15064 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
15065
15066 #: sys-utils/eject.c:934
15067 #, c-format
15068 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15069 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
15070
15071 #: sys-utils/eject.c:936
15072 #, c-format
15073 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15074 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
15075
15076 #: sys-utils/eject.c:944
15077 #, c-format
15078 msgid "%s: closing tray"
15079 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
15080
15081 #: sys-utils/eject.c:953
15082 #, c-format
15083 msgid "%s: toggling tray"
15084 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
15085
15086 #: sys-utils/eject.c:962
15087 #, c-format
15088 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15089 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
15090
15091 #: sys-utils/eject.c:988
15092 #, c-format
15093 msgid "error: %s: device in use"
15094 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
15095
15096 #: sys-utils/eject.c:999
15097 #, c-format
15098 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15099 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
15100
15101 #: sys-utils/eject.c:1015
15102 #, c-format
15103 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15104 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
15105
15106 #: sys-utils/eject.c:1017
15107 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15108 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
15109
15110 #: sys-utils/eject.c:1022
15111 #, c-format
15112 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15113 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
15114
15115 #: sys-utils/eject.c:1024
15116 msgid "SCSI eject succeeded"
15117 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
15118
15119 #: sys-utils/eject.c:1025
15120 msgid "SCSI eject failed"
15121 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
15122
15123 #: sys-utils/eject.c:1029
15124 #, c-format
15125 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15126 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
15127
15128 #: sys-utils/eject.c:1031
15129 msgid "floppy eject command succeeded"
15130 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
15131
15132 #: sys-utils/eject.c:1032
15133 msgid "floppy eject command failed"
15134 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
15135
15136 #: sys-utils/eject.c:1036
15137 #, c-format
15138 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15139 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
15140
15141 #: sys-utils/eject.c:1038
15142 msgid "tape offline command succeeded"
15143 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
15144
15145 #: sys-utils/eject.c:1039
15146 msgid "tape offline command failed"
15147 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
15148
15149 #: sys-utils/eject.c:1043
15150 msgid "unable to eject"
15151 msgstr "nelze vysunout"
15152
15153 #: sys-utils/fallocate.c:84
15154 #, c-format
15155 msgid " %s [options] <filename>\n"
15156 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
15157
15158 #: sys-utils/fallocate.c:87
15159 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15160 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
15161
15162 #: sys-utils/fallocate.c:90
15163 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15164 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
15165
15166 #: sys-utils/fallocate.c:91
15167 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15168 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
15169
15170 #: sys-utils/fallocate.c:92
15171 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15172 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
15173
15174 #: sys-utils/fallocate.c:93
15175 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15176 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
15177
15178 #: sys-utils/fallocate.c:94
15179 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15180 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
15181
15182 #: sys-utils/fallocate.c:95
15183 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15184 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
15185
15186 #: sys-utils/fallocate.c:96
15187 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15188 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
15189
15190 #: sys-utils/fallocate.c:97
15191 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15192 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
15193
15194 #: sys-utils/fallocate.c:99
15195 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15196 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
15197
15198 #: sys-utils/fallocate.c:139
15199 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15200 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
15201
15202 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15203 msgid "fallocate failed"
15204 msgstr "volání fallocate selhalo"
15205
15206 #: sys-utils/fallocate.c:237
15207 #, c-format
15208 msgid "%s: read failed"
15209 msgstr "%s: volání read selhalo"
15210
15211 #: sys-utils/fallocate.c:281
15212 #, c-format
15213 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15214 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15215
15216 #: sys-utils/fallocate.c:361
15217 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15218 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
15219
15220 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15221 msgid "no filename specified"
15222 msgstr "nezadán název souboru"
15223
15224 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15225 msgid "invalid length value specified"
15226 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
15227
15228 #: sys-utils/fallocate.c:393
15229 msgid "no length argument specified"
15230 msgstr "nezadán argument s délkou"
15231
15232 #: sys-utils/fallocate.c:398
15233 msgid "invalid offset value specified"
15234 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
15235
15236 #: sys-utils/fallocate.c:421
15237 #, fuzzy, c-format
15238 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15239 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15240 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15241
15242 #: sys-utils/fallocate.c:424
15243 #, fuzzy, c-format
15244 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15245 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15246 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15247
15248 #: sys-utils/fallocate.c:427
15249 #, fuzzy, c-format
15250 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15251 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15252 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15253
15254 #: sys-utils/fallocate.c:430
15255 #, fuzzy, c-format
15256 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15257 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15258 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15259
15260 #: sys-utils/fallocate.c:433
15261 #, fuzzy, c-format
15262 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15263 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15264 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15265
15266 #: sys-utils/flock.c:53
15267 #, c-format
15268 msgid ""
15269 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15270 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15271 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15272 msgstr ""
15273 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
15274 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
15275 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
15276
15277 #: sys-utils/flock.c:59
15278 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15279 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
15280
15281 #: sys-utils/flock.c:62
15282 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15283 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
15284
15285 #: sys-utils/flock.c:63
15286 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15287 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
15288
15289 #: sys-utils/flock.c:64
15290 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15291 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
15292
15293 #: sys-utils/flock.c:65
15294 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15295 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
15296
15297 #: sys-utils/flock.c:66
15298 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15299 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15300
15301 #: sys-utils/flock.c:67
15302 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15303 msgstr ""
15304 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
15305 " vypršení časového limitu\n"
15306
15307 #: sys-utils/flock.c:68
15308 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15309 msgstr ""
15310 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
15311 " souboru\n"
15312
15313 #: sys-utils/flock.c:69
15314 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15315 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15316
15317 #: sys-utils/flock.c:70
15318 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15319 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
15320
15321 #: sys-utils/flock.c:71
15322 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15323 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
15324
15325 #: sys-utils/flock.c:108
15326 #, c-format
15327 msgid "cannot open lock file %s"
15328 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
15329
15330 #: sys-utils/flock.c:210
15331 msgid "invalid timeout value"
15332 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
15333
15334 #: sys-utils/flock.c:214
15335 msgid "invalid exit code"
15336 msgstr "neplatné návratový kód"
15337
15338 #: sys-utils/flock.c:216
15339 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15340 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
15341
15342 #: sys-utils/flock.c:233
15343 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15344 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
15345
15346 #: sys-utils/flock.c:241
15347 #, c-format
15348 msgid "%s requires exactly one command argument"
15349 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
15350
15351 #: sys-utils/flock.c:259
15352 msgid "bad file descriptor"
15353 msgstr "špatný deskriptor souboru"
15354
15355 #: sys-utils/flock.c:262
15356 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15357 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
15358
15359 #: sys-utils/flock.c:286
15360 msgid "failed to get lock"
15361 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15362
15363 #: sys-utils/flock.c:293
15364 msgid "timeout while waiting to get lock"
15365 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15366
15367 #: sys-utils/flock.c:334
15368 #, c-format
15369 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15370 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15371
15372 #: sys-utils/flock.c:346
15373 #, c-format
15374 msgid "%s: executing %s\n"
15375 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15376
15377 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15378 #, c-format
15379 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15380 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15381
15382 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15383 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15384 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15385
15386 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15387 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15388 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15389
15390 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15391 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15392 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15393
15394 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15395 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15396 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15397
15398 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15399 #, c-format
15400 msgid "%s: is not a directory"
15401 msgstr "%s: není adresářem"
15402
15403 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15404 #, c-format
15405 msgid "%s: freeze failed"
15406 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15407
15408 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15409 #, c-format
15410 msgid "%s: unfreeze failed"
15411 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15412
15413 #: sys-utils/fstrim.c:82
15414 #, c-format
15415 msgid "%s: not a directory"
15416 msgstr "%s: není adresářem"
15417
15418 #: sys-utils/fstrim.c:112
15419 #, c-format
15420 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15421 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15422
15423 #: sys-utils/fstrim.c:114
15424 #, c-format
15425 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15426 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15427
15428 #: sys-utils/fstrim.c:131
15429 #, c-format
15430 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15431 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15432
15433 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15434 #: sys-utils/fstrim.c:141
15435 #, c-format
15436 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15437 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15438
15439 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15440 #: sys-utils/fstrim.c:145
15441 #, c-format
15442 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15443 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15444
15445 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15446 #: sys-utils/umount.c:262
15447 #, c-format
15448 msgid "failed to parse %s"
15449 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15450
15451 #: sys-utils/fstrim.c:303
15452 msgid "failed to allocate FS handler"
15453 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15454
15455 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15456 #, c-format
15457 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15458 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15459
15460 #: sys-utils/fstrim.c:443
15461 #, c-format
15462 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15463 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15464
15465 #: sys-utils/fstrim.c:446
15466 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15467 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15468
15469 #: sys-utils/fstrim.c:449
15470 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15471 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15472
15473 #: sys-utils/fstrim.c:450
15474 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15475 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15476
15477 #: sys-utils/fstrim.c:451
15478 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15479 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15480
15481 #: sys-utils/fstrim.c:452
15482 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15483 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15484
15485 #: sys-utils/fstrim.c:453
15486 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15487 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15488
15489 #: sys-utils/fstrim.c:454
15490 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15491 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15492
15493 #: sys-utils/fstrim.c:455
15494 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15495 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15496
15497 #: sys-utils/fstrim.c:456
15498 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15499 msgstr ""
15500 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15501 " podporováno\n"
15502
15503 #: sys-utils/fstrim.c:457
15504 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15505 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15506
15507 #: sys-utils/fstrim.c:537
15508 msgid "failed to parse minimum extent length"
15509 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15510
15511 #: sys-utils/fstrim.c:556
15512 msgid "no mountpoint specified"
15513 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15514
15515 #: sys-utils/hwclock.c:215
15516 #, c-format
15517 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15518 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15519
15520 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15521 msgid "UTC"
15522 msgstr "UTC"
15523
15524 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15525 msgid "local"
15526 msgstr "místní"
15527
15528 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15529 #, fuzzy, c-format
15530 #| msgid ""
15531 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15532 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15533 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15534 msgstr ""
15535 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15536 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15537
15538 #: sys-utils/hwclock.c:273
15539 msgid ""
15540 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15541 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15542 msgstr ""
15543 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15544 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15545
15546 #: sys-utils/hwclock.c:279
15547 #, c-format
15548 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15549 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15550
15551 #: sys-utils/hwclock.c:281
15552 #, c-format
15553 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15554 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15555
15556 #: sys-utils/hwclock.c:283
15557 #, c-format
15558 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15559 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15560
15561 #: sys-utils/hwclock.c:310
15562 #, c-format
15563 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15564 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15565
15566 #: sys-utils/hwclock.c:316
15567 #, c-format
15568 msgid "...synchronization failed\n"
15569 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15570
15571 #: sys-utils/hwclock.c:318
15572 #, c-format
15573 msgid "...got clock tick\n"
15574 msgstr "…hodiny tikly\n"
15575
15576 #: sys-utils/hwclock.c:359
15577 #, c-format
15578 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15579 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15580
15581 #: sys-utils/hwclock.c:366
15582 #, c-format
15583 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15584 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15585
15586 #: sys-utils/hwclock.c:392
15587 #, c-format
15588 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15589 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15590
15591 #: sys-utils/hwclock.c:419
15592 #, c-format
15593 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15594 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15595
15596 #: sys-utils/hwclock.c:455
15597 #, c-format
15598 msgid "RTC type: '%s'\n"
15599 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15600
15601 #: sys-utils/hwclock.c:555
15602 #, c-format
15603 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15604 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15605
15606 #: sys-utils/hwclock.c:574
15607 #, c-format
15608 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15609 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15610
15611 #: sys-utils/hwclock.c:596
15612 #, c-format
15613 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15614 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15615
15616 #: sys-utils/hwclock.c:623
15617 #, c-format
15618 msgid ""
15619 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15620 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15621 msgstr ""
15622 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15623 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15624
15625 #: sys-utils/hwclock.c:717
15626 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15627 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15628
15629 #: sys-utils/hwclock.c:720
15630 #, c-format
15631 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15632 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15633
15634 #: sys-utils/hwclock.c:724
15635 #, c-format
15636 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15637 msgstr ""
15638 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15639 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15640
15641 #: sys-utils/hwclock.c:729
15642 #, c-format
15643 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15644 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15645
15646 #: sys-utils/hwclock.c:751
15647 msgid "settimeofday() failed"
15648 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15649
15650 #: sys-utils/hwclock.c:775
15651 #, c-format
15652 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15653 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15654
15655 #: sys-utils/hwclock.c:779
15656 #, c-format
15657 msgid ""
15658 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15659 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15660 msgstr ""
15661 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15662 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15663
15664 #: sys-utils/hwclock.c:785
15665 #, c-format
15666 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15667 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15668
15669 #: sys-utils/hwclock.c:823
15670 #, c-format
15671 msgid ""
15672 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15673 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15674 msgstr ""
15675 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15676 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15677
15678 #: sys-utils/hwclock.c:830
15679 #, c-format
15680 msgid ""
15681 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15682 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15683 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15684 msgstr ""
15685 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15686 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15687 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15688
15689 #: sys-utils/hwclock.c:874
15690 #, c-format
15691 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15692 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15693 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15694 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15695 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15696
15697 #: sys-utils/hwclock.c:878
15698 #, c-format
15699 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15700 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15701
15702 #: sys-utils/hwclock.c:903
15703 #, c-format
15704 msgid ""
15705 "New %s data:\n"
15706 "%s"
15707 msgstr ""
15708 "Nová data %s:\n"
15709 "%s"
15710
15711 #: sys-utils/hwclock.c:920
15712 #, c-format
15713 msgid "cannot update %s"
15714 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15715
15716 #: sys-utils/hwclock.c:956
15717 #, c-format
15718 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15719 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15720
15721 #: sys-utils/hwclock.c:960
15722 #, c-format
15723 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15724 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15725
15726 #: sys-utils/hwclock.c:990
15727 #, c-format
15728 msgid "No usable clock interface found.\n"
15729 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15730
15731 #: sys-utils/hwclock.c:992
15732 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15733 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15734
15735 #: sys-utils/hwclock.c:996
15736 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15737 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15738
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15740 #, c-format
15741 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15742 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15743
15744 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15745 #, c-format
15746 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15747 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15748
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15750 msgid "RTC read returned an invalid value."
15751 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15752
15753 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15754 #, c-format
15755 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15756 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15757
15758 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15759 msgid "unable to read the RTC epoch."
15760 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15761
15762 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15763 #, c-format
15764 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15765 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15766
15767 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15768 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15769 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15770
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15772 msgid "unable to set the RTC epoch."
15773 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15774
15775 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15776 #, fuzzy, c-format
15777 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15778 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15779 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15780
15781 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15782 #, fuzzy, c-format
15783 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15784 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15785 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15786
15787 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15788 #, c-format
15789 msgid " %s [function] [option...]\n"
15790 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15791
15792 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15793 msgid "Time clocks utility."
15794 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15795
15796 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15797 #, fuzzy
15798 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15799 msgid " -r, --show display the RTC time"
15800 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15801
15802 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15803 #, fuzzy
15804 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15805 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15806 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15807
15808 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15809 #, fuzzy
15810 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15811 msgid " --set set the RTC according to --date"
15812 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15813
15814 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15815 #, fuzzy
15816 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15817 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15818 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15819
15820 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15821 #, fuzzy
15822 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15823 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15824 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15825
15826 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15827 #, fuzzy
15828 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15829 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15830 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15831
15832 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15833 #, fuzzy
15834 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15835 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15836 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15837
15838 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15839 #, fuzzy
15840 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15841 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15842 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15843
15844 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15845 #, fuzzy
15846 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15847 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15848 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15849
15850 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15851 #, fuzzy
15852 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15853 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15854 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15855
15856 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15857 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15858 msgstr ""
15859
15860 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15861 #, fuzzy
15862 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15863 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15864 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15865
15866 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15867 #, fuzzy
15868 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15869 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15870 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15871
15872 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15873 #, fuzzy
15874 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15875 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15876 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15877
15878 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15879 #, fuzzy, c-format
15880 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15881 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15882 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15883
15884 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15885 #, fuzzy, c-format
15886 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15887 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15888 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15889
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15891 #, fuzzy
15892 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15893 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15894 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15895
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15897 #, fuzzy
15898 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15899 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15900 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15901
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15903 #, fuzzy
15904 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15905 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15906 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15907
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15909 #, fuzzy
15910 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15911 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15912 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15913
15914 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15915 #, fuzzy, c-format
15916 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15917 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15918 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15919
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15921 #, fuzzy, c-format
15922 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15923 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15924 msgstr ""
15925 " --adjfile <soubor>\n"
15926 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15927
15928 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15929 #, fuzzy
15930 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15931 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15932 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15933
15934 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15935 #, fuzzy
15936 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15937 msgid " -v, --verbose display more details"
15938 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
15939
15940 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15941 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15942 msgstr ""
15943
15944 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15945 #, c-format
15946 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15947 msgstr ""
15948
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15950 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15951 msgstr ""
15952
15953 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15954 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15955 msgstr ""
15956
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15958 msgid "Unable to connect to audit system"
15959 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15960
15961 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15962 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15963 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15964
15965 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15966 #, c-format
15967 msgid "%d too many arguments given"
15968 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15969
15970 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15971 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15972 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15973
15974 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15975 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15976 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15977
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15979 msgid "--date is required for --set or --predict"
15980 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15981
15982 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15983 #, c-format
15984 msgid "invalid date '%s'"
15985 msgstr "neplatné datum „%s“"
15986
15987 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15988 #, c-format
15989 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15990 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15991
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15993 msgid "Test mode: nothing was changed."
15994 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15995
15996 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15997 msgid "ISA port access is not implemented"
15998 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
15999
16000 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16001 msgid "iopl() port access failed"
16002 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
16003
16004 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16005 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16006 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
16007
16008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16009 #, fuzzy
16010 #| msgid "unsupported filesystem features"
16011 msgid "supported features"
16012 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
16013
16014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16015 msgid "time correction"
16016 msgstr ""
16017
16018 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16019 msgid "backup switch mode"
16020 msgstr ""
16021
16022 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16023 #, c-format
16024 msgid "Trying to open: %s\n"
16025 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
16026
16027 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16028 msgid "cannot open rtc device"
16029 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
16030
16031 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16032 #, c-format
16033 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16034 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
16035
16036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16037 #, c-format
16038 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16039 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
16040
16041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16042 msgid "Timed out waiting for time change."
16043 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
16044
16045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16046 #, c-format
16047 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16048 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
16049
16050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16051 #, c-format
16052 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16053 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
16054
16055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16056 #, c-format
16057 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16058 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
16059
16060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16061 #, c-format
16062 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16063 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
16064
16065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16066 #, c-format
16067 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16068 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
16069
16070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16071 #, c-format
16072 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16073 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
16074
16075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16076 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16077 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
16078
16079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16080 #, c-format
16081 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16082 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
16083
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16085 #, c-format
16086 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16087 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
16088
16089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16090 #, c-format
16091 msgid "invalid epoch '%s'."
16092 msgstr "neplatná epocha „%s“."
16093
16094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16095 #, c-format
16096 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16097 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16098
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16100 #, c-format
16101 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16102 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16103
16104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16105 msgid "could not convert parameter name to number"
16106 msgstr ""
16107
16108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16109 #, fuzzy, c-format
16110 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16111 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16112 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16113
16114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16115 #, fuzzy, c-format
16116 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16117 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16118 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16119
16120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16121 msgid "expected <param>=<value>"
16122 msgstr ""
16123
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16125 msgid "could not convert parameter value to number"
16126 msgstr ""
16127
16128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16129 #, fuzzy, c-format
16130 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16131 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16132 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16133
16134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16135 #, fuzzy, c-format
16136 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16137 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16138 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16139
16140 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16141 msgid "Create various IPC resources.\n"
16142 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
16143
16144 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16145 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16146 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
16147
16148 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16149 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16150 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
16151
16152 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16153 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16154 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
16155
16156 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16157 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16158 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
16159
16160 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16161 msgid "<size>"
16162 msgstr "<velikost>"
16163
16164 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16165 msgid "failed to parse size"
16166 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
16167
16168 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16169 msgid "failed to parse elements"
16170 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
16171
16172 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16173 #, fuzzy
16174 #| msgid "failed to parse id"
16175 msgid "failed to parse mode"
16176 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
16177
16178 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16179 msgid "create share memory failed"
16180 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
16181
16182 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16183 #, c-format
16184 msgid "Shared memory id: %d\n"
16185 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
16186
16187 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16188 msgid "create message queue failed"
16189 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
16190
16191 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16192 #, c-format
16193 msgid "Message queue id: %d\n"
16194 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
16195
16196 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16197 msgid "create semaphore failed"
16198 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
16199
16200 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16201 #, c-format
16202 msgid "Semaphore id: %d\n"
16203 msgstr "ID semaforu: %d\n"
16204
16205 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16206 #, c-format
16207 msgid ""
16208 " %1$s [options]\n"
16209 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16210 msgstr ""
16211 " %1$s [přepínače]\n"
16212 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
16213
16214 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16215 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16216 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
16217
16218 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16219 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16220 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
16221
16222 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16223 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16224 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
16225
16226 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16227 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16228 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
16229
16230 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16231 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16232 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
16233
16234 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16235 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16236 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
16237
16238 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16239 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16240 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
16241
16242 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16243 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16244 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
16245
16246 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16247 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16248 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16249
16250 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16251 #, c-format
16252 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16253 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
16254
16255 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16256 #, c-format
16257 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16258 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
16259
16260 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16261 #, c-format
16262 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16263 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
16264
16265 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16266 msgid "permission denied for key"
16267 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
16268
16269 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16270 msgid "permission denied for id"
16271 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
16272
16273 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16274 msgid "invalid key"
16275 msgstr "neplatný klíč"
16276
16277 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16278 msgid "invalid id"
16279 msgstr "neplatné id"
16280
16281 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16282 msgid "already removed key"
16283 msgstr "již odstraněný klíč"
16284
16285 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16286 msgid "already removed id"
16287 msgstr "již odstraněné ID"
16288
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16290 msgid "key failed"
16291 msgstr "klíč selhal"
16292
16293 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16294 msgid "id failed"
16295 msgstr "ID selhalo"
16296
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16298 #, c-format
16299 msgid "invalid id: %s"
16300 msgstr "neplatné ID: %s"
16301
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16303 #, c-format
16304 msgid "resource(s) deleted\n"
16305 msgstr "prostředky smazány\n"
16306
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16308 #, c-format
16309 msgid "illegal key (%s)"
16310 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
16311
16312 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16313 msgid "kernel not configured for shared memory"
16314 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
16315
16316 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16317 msgid "kernel not configured for semaphores"
16318 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
16319
16320 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16321 msgid "kernel not configured for message queues"
16322 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
16323
16324 #: sys-utils/ipcs.c:61
16325 #, c-format
16326 msgid ""
16327 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16328 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16329 msgstr ""
16330 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
16331 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16332
16333 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16334 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16335 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
16336
16337 #: sys-utils/ipcs.c:68
16338 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16339 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
16340
16341 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16342 msgid "Resource options:\n"
16343 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
16344
16345 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16346 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16347 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
16348
16349 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16350 msgid " -q, --queues message queues\n"
16351 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
16352
16353 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16354 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16355 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16356
16357 #: sys-utils/ipcs.c:76
16358 msgid " -a, --all all (default)\n"
16359 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
16360
16361 #: sys-utils/ipcs.c:79
16362 msgid "Output options:\n"
16363 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
16364
16365 #: sys-utils/ipcs.c:80
16366 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16367 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
16368
16369 #: sys-utils/ipcs.c:81
16370 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16371 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
16372
16373 #: sys-utils/ipcs.c:82
16374 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16375 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
16376
16377 #: sys-utils/ipcs.c:83
16378 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16379 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
16380
16381 #: sys-utils/ipcs.c:84
16382 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16383 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
16384
16385 #: sys-utils/ipcs.c:85
16386 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16387 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
16388
16389 #: sys-utils/ipcs.c:86
16390 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16391 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
16392
16393 #: sys-utils/ipcs.c:124
16394 #, fuzzy
16395 #| msgid "failed to parse argument"
16396 msgid "failed to parse id argument"
16397 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
16398
16399 #: sys-utils/ipcs.c:172
16400 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16401 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
16402
16403 #: sys-utils/ipcs.c:212
16404 #, c-format
16405 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16406 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
16407
16408 #: sys-utils/ipcs.c:215
16409 #, c-format
16410 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16411 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
16412
16413 #: sys-utils/ipcs.c:216
16414 #, c-format
16415 msgid "max number of segments = %ju\n"
16416 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
16417
16418 #: sys-utils/ipcs.c:218
16419 msgid "max seg size"
16420 msgstr "maximální velikost segmentu"
16421
16422 #: sys-utils/ipcs.c:225
16423 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16424 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16425
16426 #: sys-utils/ipcs.c:233
16427 msgid "max total shared memory"
16428 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16429
16430 #: sys-utils/ipcs.c:236
16431 msgid "min seg size"
16432 msgstr "minimální velikost segmentu"
16433
16434 #: sys-utils/ipcs.c:248
16435 #, c-format
16436 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16437 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16438
16439 #: sys-utils/ipcs.c:252
16440 #, c-format
16441 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16442 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16443
16444 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16445 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16446 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16447 #. *
16448 #. "segments allocated = %d\n"
16449 #. "pages allocated = %ld\n"
16450 #. "pages resident = %ld\n"
16451 #. "pages swapped = %ld\n"
16452 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16453 #.
16454 #: sys-utils/ipcs.c:264
16455 #, c-format
16456 msgid ""
16457 "segments allocated %d\n"
16458 "pages allocated %ld\n"
16459 "pages resident %ld\n"
16460 "pages swapped %ld\n"
16461 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16462 msgstr ""
16463 "alokováno segmentů %d\n"
16464 "alokováno stránek %ld\n"
16465 "rezidentních stránek %ld\n"
16466 "odložených stránek %ld\n"
16467 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16468
16469 #: sys-utils/ipcs.c:281
16470 #, c-format
16471 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16472 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16473
16474 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16475 #: sys-utils/ipcs.c:302
16476 msgid "shmid"
16477 msgstr "shmid"
16478
16479 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16480 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16481 msgid "perms"
16482 msgstr "práva"
16483
16484 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16485 msgid "cuid"
16486 msgstr "cuid"
16487
16488 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16489 msgid "cgid"
16490 msgstr "cgid"
16491
16492 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16493 msgid "uid"
16494 msgstr "uid"
16495
16496 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16497 msgid "gid"
16498 msgstr "gid"
16499
16500 #: sys-utils/ipcs.c:287
16501 #, c-format
16502 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16503 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16504
16505 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16506 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16507 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16508 msgid "owner"
16509 msgstr "vlastník"
16510
16511 #: sys-utils/ipcs.c:289
16512 msgid "attached"
16513 msgstr "připojení"
16514
16515 #: sys-utils/ipcs.c:289
16516 msgid "detached"
16517 msgstr "odpojení"
16518
16519 #: sys-utils/ipcs.c:290
16520 msgid "changed"
16521 msgstr "změna"
16522
16523 #: sys-utils/ipcs.c:294
16524 #, c-format
16525 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16526 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16527
16528 #: sys-utils/ipcs.c:296
16529 msgid "cpid"
16530 msgstr "cpid"
16531
16532 #: sys-utils/ipcs.c:296
16533 msgid "lpid"
16534 msgstr "lpid"
16535
16536 #: sys-utils/ipcs.c:300
16537 #, c-format
16538 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16539 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16540
16541 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16542 msgid "key"
16543 msgstr "klíč"
16544
16545 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16546 msgid "size"
16547 msgstr "velikost"
16548
16549 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16550 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16551 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16552 msgid "bytes"
16553 msgstr "bajty"
16554
16555 #: sys-utils/ipcs.c:304
16556 msgid "nattch"
16557 msgstr "nattch"
16558
16559 #: sys-utils/ipcs.c:304
16560 msgid "status"
16561 msgstr "stav"
16562
16563 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16564 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16565 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16566 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16567 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16568 msgid "Not set"
16569 msgstr "Nenastaveno"
16570
16571 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16572 msgid "dest"
16573 msgstr "cíl"
16574
16575 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16576 msgid "locked"
16577 msgstr "zamčeno"
16578
16579 #: sys-utils/ipcs.c:378
16580 #, c-format
16581 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16582 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16583
16584 #: sys-utils/ipcs.c:381
16585 #, c-format
16586 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16587 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16588
16589 #: sys-utils/ipcs.c:382
16590 #, c-format
16591 msgid "max number of arrays = %d\n"
16592 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16593
16594 #: sys-utils/ipcs.c:383
16595 #, c-format
16596 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16597 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16598
16599 #: sys-utils/ipcs.c:384
16600 #, c-format
16601 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16602 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16603
16604 #: sys-utils/ipcs.c:385
16605 #, c-format
16606 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16607 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16608
16609 #: sys-utils/ipcs.c:386
16610 #, c-format
16611 msgid "semaphore max value = %u\n"
16612 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16613
16614 #: sys-utils/ipcs.c:395
16615 #, c-format
16616 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16617 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16618
16619 #: sys-utils/ipcs.c:398
16620 #, c-format
16621 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16622 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16623
16624 #: sys-utils/ipcs.c:399
16625 #, c-format
16626 msgid "used arrays = %d\n"
16627 msgstr "použitá pole = %d\n"
16628
16629 #: sys-utils/ipcs.c:400
16630 #, c-format
16631 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16632 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16633
16634 #: sys-utils/ipcs.c:405
16635 #, c-format
16636 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16637 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16638
16639 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16640 msgid "semid"
16641 msgstr "semid"
16642
16643 #: sys-utils/ipcs.c:411
16644 #, c-format
16645 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16646 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16647
16648 #: sys-utils/ipcs.c:413
16649 msgid "last-op"
16650 msgstr "poslední operace"
16651
16652 #: sys-utils/ipcs.c:413
16653 msgid "last-changed"
16654 msgstr "poslední změna"
16655
16656 #: sys-utils/ipcs.c:420
16657 #, c-format
16658 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16659 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16660
16661 #: sys-utils/ipcs.c:422
16662 msgid "nsems"
16663 msgstr "nsems"
16664
16665 #: sys-utils/ipcs.c:479
16666 #, c-format
16667 msgid "unable to fetch message limits\n"
16668 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16669
16670 #: sys-utils/ipcs.c:482
16671 #, c-format
16672 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16673 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16674
16675 #: sys-utils/ipcs.c:483
16676 #, c-format
16677 msgid "max queues system wide = %d\n"
16678 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16679
16680 #: sys-utils/ipcs.c:485
16681 msgid "max size of message"
16682 msgstr "maximální velikost zprávy"
16683
16684 #: sys-utils/ipcs.c:487
16685 msgid "default max size of queue"
16686 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16687
16688 #: sys-utils/ipcs.c:494
16689 #, c-format
16690 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16691 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16692
16693 #: sys-utils/ipcs.c:497
16694 #, c-format
16695 msgid "------ Messages Status --------\n"
16696 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16697
16698 #: sys-utils/ipcs.c:499
16699 #, c-format
16700 msgid "allocated queues = %d\n"
16701 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16702
16703 #: sys-utils/ipcs.c:500
16704 #, c-format
16705 msgid "used headers = %d\n"
16706 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16707
16708 #: sys-utils/ipcs.c:502
16709 msgid "used space"
16710 msgstr "použitý prostor"
16711
16712 #: sys-utils/ipcs.c:503
16713 msgid " bytes\n"
16714 msgstr " B\n"
16715
16716 #: sys-utils/ipcs.c:507
16717 #, c-format
16718 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16719 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16720
16721 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16722 #: sys-utils/ipcs.c:527
16723 msgid "msqid"
16724 msgstr "msqid"
16725
16726 #: sys-utils/ipcs.c:513
16727 #, c-format
16728 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16729 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16730
16731 #: sys-utils/ipcs.c:515
16732 msgid "send"
16733 msgstr "odeslání"
16734
16735 #: sys-utils/ipcs.c:515
16736 msgid "recv"
16737 msgstr "příjem"
16738
16739 #: sys-utils/ipcs.c:515
16740 msgid "change"
16741 msgstr "změna"
16742
16743 #: sys-utils/ipcs.c:519
16744 #, c-format
16745 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16746 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16747
16748 #: sys-utils/ipcs.c:521
16749 msgid "lspid"
16750 msgstr "lspid"
16751
16752 #: sys-utils/ipcs.c:521
16753 msgid "lrpid"
16754 msgstr "lrpid"
16755
16756 #: sys-utils/ipcs.c:525
16757 #, c-format
16758 msgid "------ Message Queues --------\n"
16759 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16760
16761 #: sys-utils/ipcs.c:528
16762 msgid "used-bytes"
16763 msgstr "užité bajty"
16764
16765 #: sys-utils/ipcs.c:529
16766 msgid "messages"
16767 msgstr "zprávy"
16768
16769 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16770 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16771 #, c-format
16772 msgid "id %d not found"
16773 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16774
16775 #: sys-utils/ipcs.c:597
16776 #, c-format
16777 msgid ""
16778 "\n"
16779 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16780 msgstr ""
16781 "\n"
16782 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16783
16784 #: sys-utils/ipcs.c:598
16785 #, c-format
16786 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16787 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16788
16789 #: sys-utils/ipcs.c:601
16790 #, c-format
16791 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16792 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16793
16794 #: sys-utils/ipcs.c:603
16795 msgid "size="
16796 msgstr "velikost="
16797
16798 #: sys-utils/ipcs.c:603
16799 msgid "bytes="
16800 msgstr "bajty="
16801
16802 #: sys-utils/ipcs.c:605
16803 #, c-format
16804 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16805 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16806
16807 #: sys-utils/ipcs.c:608
16808 #, c-format
16809 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16810 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16811
16812 #: sys-utils/ipcs.c:610
16813 #, c-format
16814 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16815 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16816
16817 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16818 #, c-format
16819 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16820 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16821
16822 #: sys-utils/ipcs.c:627
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "\n"
16826 "Message Queue msqid=%d\n"
16827 msgstr ""
16828 "\n"
16829 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16830
16831 #: sys-utils/ipcs.c:628
16832 #, c-format
16833 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16834 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16835
16836 #: sys-utils/ipcs.c:632
16837 msgid "csize="
16838 msgstr "csize="
16839
16840 #: sys-utils/ipcs.c:632
16841 msgid "cbytes="
16842 msgstr "cbytes="
16843
16844 #: sys-utils/ipcs.c:634
16845 msgid "qsize="
16846 msgstr "qsize="
16847
16848 #: sys-utils/ipcs.c:634
16849 msgid "qbytes="
16850 msgstr "qbytes="
16851
16852 #: sys-utils/ipcs.c:639
16853 #, c-format
16854 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16855 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16856
16857 #: sys-utils/ipcs.c:641
16858 #, c-format
16859 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16860 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16861
16862 #: sys-utils/ipcs.c:660
16863 #, c-format
16864 msgid ""
16865 "\n"
16866 "Semaphore Array semid=%d\n"
16867 msgstr ""
16868 "\n"
16869 "semid pole semaforů = %d\n"
16870
16871 #: sys-utils/ipcs.c:661
16872 #, c-format
16873 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16874 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16875
16876 #: sys-utils/ipcs.c:664
16877 #, c-format
16878 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16879 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16880
16881 #: sys-utils/ipcs.c:666
16882 #, c-format
16883 msgid "nsems = %ju\n"
16884 msgstr "nsems = %ju\n"
16885
16886 #: sys-utils/ipcs.c:667
16887 #, c-format
16888 msgid "otime = %-26.24s\n"
16889 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16890
16891 #: sys-utils/ipcs.c:669
16892 #, c-format
16893 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16894 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16895
16896 #: sys-utils/ipcs.c:672
16897 msgid "semnum"
16898 msgstr "semnum"
16899
16900 #: sys-utils/ipcs.c:672
16901 msgid "value"
16902 msgstr "hodnota"
16903
16904 #: sys-utils/ipcs.c:672
16905 msgid "ncount"
16906 msgstr "ncount"
16907
16908 #: sys-utils/ipcs.c:672
16909 msgid "zcount"
16910 msgstr "zcount"
16911
16912 #: sys-utils/ipcs.c:672
16913 msgid "pid"
16914 msgstr "pid"
16915
16916 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16917 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16918 #, c-format
16919 msgid "%s failed"
16920 msgstr "Příkaz %s selhal"
16921
16922 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16923 #, c-format
16924 msgid "%s (bytes) = "
16925 msgstr "%s (bajty) = "
16926
16927 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16928 #, c-format
16929 msgid "%s (kbytes) = "
16930 msgstr "%s (kilobajty) = "
16931
16932 #: sys-utils/irq-common.c:53
16933 msgid "interrupts"
16934 msgstr "přerušení"
16935
16936 #: sys-utils/irq-common.c:54
16937 msgid "total count"
16938 msgstr "celkový počet"
16939
16940 #: sys-utils/irq-common.c:55
16941 msgid "delta count"
16942 msgstr "rozdíl"
16943
16944 #: sys-utils/irq-common.c:56
16945 msgid "name"
16946 msgstr "název"
16947
16948 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16949 #: sys-utils/lsns.c:1063
16950 msgid "failed to initialize output table"
16951 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16952
16953 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16954 msgid "failed to add line to output"
16955 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16956
16957 #: sys-utils/irq-common.c:402
16958 msgid "unsupported column name to sort output"
16959 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16960
16961 #: sys-utils/irq-common.c:452
16962 msgid "cpu-interrupts"
16963 msgstr "přerušení_CPU"
16964
16965 #: sys-utils/irq-common.c:484
16966 #, fuzzy, no-c-format
16967 #| msgid "%delta:"
16968 msgid "%delta:"
16969 msgstr "%rozdíl:"
16970
16971 #: sys-utils/irqtop.c:134
16972 #, c-format
16973 msgid ""
16974 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16975 "\n"
16976 msgstr ""
16977 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16978 "\n"
16979
16980 # FIXME: A typo
16981 #: sys-utils/irqtop.c:182
16982 msgid "cannot not create timerfd"
16983 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16984
16985 #: sys-utils/irqtop.c:184
16986 msgid "cannot set timerfd"
16987 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16988
16989 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16990 msgid "epoll_ctl failed"
16991 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16992
16993 #: sys-utils/irqtop.c:192
16994 msgid "sigfillset failed"
16995 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16996
16997 #: sys-utils/irqtop.c:194
16998 msgid "sigprocmask failed"
16999 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
17000
17001 #: sys-utils/irqtop.c:202
17002 msgid "cannot not create signalfd"
17003 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
17004
17005 #: sys-utils/irqtop.c:260
17006 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17007 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
17008
17009 #: sys-utils/irqtop.c:263
17010 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17011 msgstr ""
17012
17013 #: sys-utils/irqtop.c:264
17014 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17015 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
17016
17017 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17018 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17019 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
17020
17021 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17022 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17023 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
17024
17025 #: sys-utils/irqtop.c:271
17026 msgid ""
17027 "\n"
17028 "The following interactive key commands are valid:\n"
17029 msgstr ""
17030 "\n"
17031 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
17032
17033 #: sys-utils/irqtop.c:272
17034 msgid " i sort by IRQ\n"
17035 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
17036
17037 #: sys-utils/irqtop.c:273
17038 msgid " t sort by TOTAL\n"
17039 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
17040
17041 #: sys-utils/irqtop.c:274
17042 msgid " d sort by DELTA\n"
17043 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
17044
17045 #: sys-utils/irqtop.c:275
17046 msgid " n sort by NAME\n"
17047 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
17048
17049 #: sys-utils/irqtop.c:276
17050 msgid " q Q quit program\n"
17051 msgstr " q Q ukončit program\n"
17052
17053 #: sys-utils/irqtop.c:313
17054 #, fuzzy, c-format
17055 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17056 msgid "unsupported mode '%s'"
17057 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
17058
17059 #: sys-utils/irqtop.c:320
17060 msgid "failed to parse delay argument"
17061 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
17062
17063 #: sys-utils/irqtop.c:377
17064 msgid "terminal setting retrieval"
17065 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
17066
17067 #: sys-utils/ldattach.c:184
17068 msgid "invalid iflag"
17069 msgstr "neplatný iflag"
17070
17071 #: sys-utils/ldattach.c:200
17072 #, c-format
17073 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17074 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
17075
17076 #: sys-utils/ldattach.c:203
17077 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17078 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
17079
17080 #: sys-utils/ldattach.c:206
17081 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17082 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
17083
17084 #: sys-utils/ldattach.c:207
17085 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17086 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
17087
17088 #: sys-utils/ldattach.c:208
17089 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17090 msgstr ""
17091 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
17092 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
17093
17094 #: sys-utils/ldattach.c:209
17095 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17096 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
17097
17098 #: sys-utils/ldattach.c:210
17099 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17100 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
17101
17102 #: sys-utils/ldattach.c:211
17103 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17104 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
17105
17106 #: sys-utils/ldattach.c:212
17107 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17108 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
17109
17110 #: sys-utils/ldattach.c:213
17111 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17112 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
17113
17114 #: sys-utils/ldattach.c:214
17115 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17116 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
17117
17118 #: sys-utils/ldattach.c:215
17119 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17120 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
17121
17122 #: sys-utils/ldattach.c:216
17123 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17124 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
17125
17126 #: sys-utils/ldattach.c:217
17127 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17128 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
17129
17130 #: sys-utils/ldattach.c:222
17131 msgid ""
17132 "\n"
17133 "Known <ldisc> names:\n"
17134 msgstr ""
17135 "\n"
17136 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
17137
17138 #: sys-utils/ldattach.c:226
17139 msgid ""
17140 "\n"
17141 "Known <iflag> names:\n"
17142 msgstr ""
17143 "\n"
17144 "Známá jména <iflag>:\n"
17145
17146 #: sys-utils/ldattach.c:344
17147 msgid "invalid speed argument"
17148 msgstr "neplatný argument rychlosti"
17149
17150 #: sys-utils/ldattach.c:347
17151 msgid "invalid pause argument"
17152 msgstr "neplatný argument pauzy"
17153
17154 #: sys-utils/ldattach.c:374
17155 msgid "invalid line discipline argument"
17156 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
17157
17158 #: sys-utils/ldattach.c:394
17159 #, c-format
17160 msgid "%s is not a serial line"
17161 msgstr "%s není sériovou linkou"
17162
17163 #: sys-utils/ldattach.c:401
17164 #, c-format
17165 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17166 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
17167
17168 #: sys-utils/ldattach.c:404
17169 #, c-format
17170 msgid "speed %d unsupported"
17171 msgstr "rychlost %d nepodporována"
17172
17173 #: sys-utils/ldattach.c:453
17174 #, c-format
17175 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17176 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
17177
17178 #: sys-utils/ldattach.c:463
17179 #, c-format
17180 msgid "cannot write intro command to %s"
17181 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
17182
17183 #: sys-utils/ldattach.c:473
17184 msgid "cannot set line discipline"
17185 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
17186
17187 #: sys-utils/ldattach.c:483
17188 msgid "cannot daemonize"
17189 msgstr "nelze se démonizovat"
17190
17191 #: sys-utils/losetup.c:72
17192 msgid "autoclear flag set"
17193 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
17194
17195 #: sys-utils/losetup.c:73
17196 msgid "device backing file"
17197 msgstr "soubor pod zařízením"
17198
17199 #: sys-utils/losetup.c:74
17200 msgid "backing file inode number"
17201 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
17202
17203 #: sys-utils/losetup.c:75
17204 msgid "backing file major:minor device number"
17205 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
17206
17207 #: sys-utils/losetup.c:76
17208 msgid "loop device name"
17209 msgstr "název loop zařízení"
17210
17211 #: sys-utils/losetup.c:77
17212 msgid "offset from the beginning"
17213 msgstr "pozice od začátku"
17214
17215 #: sys-utils/losetup.c:78
17216 msgid "partscan flag set"
17217 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
17218
17219 #: sys-utils/losetup.c:80
17220 msgid "size limit of the file in bytes"
17221 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
17222
17223 #: sys-utils/losetup.c:81
17224 msgid "loop device major:minor number"
17225 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
17226
17227 #: sys-utils/losetup.c:82
17228 msgid "access backing file with direct-io"
17229 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
17230
17231 #: sys-utils/losetup.c:83
17232 msgid "logical sector size in bytes"
17233 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
17234
17235 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17236 #, c-format
17237 msgid ", offset %ju"
17238 msgstr ", odsazení %ju"
17239
17240 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17241 #, c-format
17242 msgid ", sizelimit %ju"
17243 msgstr ", velikostní limit %ju"
17244
17245 #: sys-utils/losetup.c:162
17246 #, c-format
17247 msgid ", encryption %s (type %u)"
17248 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
17249
17250 #: sys-utils/losetup.c:206
17251 #, c-format
17252 msgid "%s: detach failed"
17253 msgstr "%s: odpojení selhalo"
17254
17255 #: sys-utils/losetup.c:401
17256 #, c-format
17257 msgid ""
17258 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17259 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17260 msgstr ""
17261 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
17262 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
17263
17264 #: sys-utils/losetup.c:406
17265 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17266 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
17267
17268 #: sys-utils/losetup.c:410
17269 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17270 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
17271
17272 #: sys-utils/losetup.c:411
17273 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17274 msgstr ""
17275 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
17276 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
17277
17278 #: sys-utils/losetup.c:412
17279 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17280 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
17281
17282 #: sys-utils/losetup.c:413
17283 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17284 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
17285
17286 #: sys-utils/losetup.c:414
17287 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17288 msgstr ""
17289 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
17290 " změní velikost zařízení\n"
17291
17292 #: sys-utils/losetup.c:415
17293 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17294 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
17295
17296 #: sys-utils/losetup.c:416
17297 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17298 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
17299
17300 #: sys-utils/losetup.c:420
17301 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17302 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
17303
17304 #: sys-utils/losetup.c:421
17305 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17306 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
17307
17308 #: sys-utils/losetup.c:422
17309 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17310 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
17311
17312 #: sys-utils/losetup.c:423
17313 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17314 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
17315
17316 #: sys-utils/losetup.c:424
17317 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17318 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
17319
17320 #: sys-utils/losetup.c:425
17321 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17322 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
17323
17324 #: sys-utils/losetup.c:426
17325 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17326 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
17327
17328 #: sys-utils/losetup.c:427
17329 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17330 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17331
17332 #: sys-utils/losetup.c:431
17333 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17334 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17335
17336 #: sys-utils/losetup.c:432
17337 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17338 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
17339
17340 #: sys-utils/losetup.c:433
17341 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17342 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
17343
17344 #: sys-utils/losetup.c:434
17345 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17346 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
17347
17348 #: sys-utils/losetup.c:435
17349 msgid " --output-all output all columns\n"
17350 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
17351
17352 #: sys-utils/losetup.c:436
17353 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17354 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
17355
17356 #: sys-utils/losetup.c:464
17357 #, c-format
17358 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17359 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
17360
17361 #: sys-utils/losetup.c:468
17362 #, c-format
17363 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17364 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
17365
17366 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17367 #, c-format
17368 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17369 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
17370
17371 #: sys-utils/losetup.c:501
17372 #, c-format
17373 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17374 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
17375
17376 #: sys-utils/losetup.c:508
17377 #, c-format
17378 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17379 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
17380
17381 #: sys-utils/losetup.c:514
17382 #, c-format
17383 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17384 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
17385
17386 #: sys-utils/losetup.c:520
17387 msgid "failed to inspect loop devices"
17388 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
17389
17390 #: sys-utils/losetup.c:543
17391 #, c-format
17392 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17393 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
17394
17395 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17396 msgid "cannot find an unused loop device"
17397 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
17398
17399 #: sys-utils/losetup.c:568
17400 #, c-format
17401 msgid "%s: failed to use backing file"
17402 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
17403
17404 #: sys-utils/losetup.c:665
17405 msgid "failed to parse logical block size"
17406 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
17407
17408 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17409 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17410 #, c-format
17411 msgid "%s: failed to use device"
17412 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
17413
17414 #: sys-utils/losetup.c:818
17415 msgid "no loop device specified"
17416 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
17417
17418 #: sys-utils/losetup.c:833
17419 #, c-format
17420 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17421 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17422
17423 #: sys-utils/losetup.c:838
17424 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17425 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17426
17427 #: sys-utils/losetup.c:900
17428 #, c-format
17429 msgid "%s: set capacity failed"
17430 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17431
17432 #: sys-utils/losetup.c:906
17433 #, c-format
17434 msgid "%s: set direct io failed"
17435 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17436
17437 #: sys-utils/losetup.c:912
17438 #, c-format
17439 msgid "%s: set logical block size failed"
17440 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17441
17442 # virtualization type
17443 #: sys-utils/lscpu.c:46
17444 msgid "none"
17445 msgstr "žádná"
17446
17447 # virtualization type
17448 #: sys-utils/lscpu.c:47
17449 msgid "para"
17450 msgstr "paravirtualizace"
17451
17452 # virtualization type
17453 #: sys-utils/lscpu.c:48
17454 msgid "full"
17455 msgstr "plná"
17456
17457 # virtualization type
17458 #: sys-utils/lscpu.c:49
17459 msgid "container"
17460 msgstr "kontejnerová"
17461
17462 # dispatching mode
17463 #: sys-utils/lscpu.c:73
17464 msgid "horizontal"
17465 msgstr "vodorovný"
17466
17467 # dispatching mode
17468 #: sys-utils/lscpu.c:74
17469 msgid "vertical"
17470 msgstr "svislý"
17471
17472 #: sys-utils/lscpu.c:141
17473 msgid "crude measurement of CPU speed"
17474 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17475
17476 #: sys-utils/lscpu.c:142
17477 msgid "logical CPU number"
17478 msgstr "číslo logického CPU"
17479
17480 #: sys-utils/lscpu.c:143
17481 msgid "logical core number"
17482 msgstr "číslo logického jádra"
17483
17484 #: sys-utils/lscpu.c:144
17485 msgid "logical cluster number"
17486 msgstr "číslo logického klastru"
17487
17488 #: sys-utils/lscpu.c:145
17489 msgid "logical socket number"
17490 msgstr "číslo logické zásuvky"
17491
17492 #: sys-utils/lscpu.c:146
17493 msgid "logical NUMA node number"
17494 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17495
17496 #: sys-utils/lscpu.c:147
17497 msgid "logical book number"
17498 msgstr "číslo logické knihy"
17499
17500 #: sys-utils/lscpu.c:148
17501 msgid "logical drawer number"
17502 msgstr "číslo logické zásuvky"
17503
17504 #: sys-utils/lscpu.c:149
17505 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17506 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17507
17508 #: sys-utils/lscpu.c:150
17509 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17510 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17511
17512 #: sys-utils/lscpu.c:151
17513 msgid "physical address of a CPU"
17514 msgstr "fyzická adresa CPU"
17515
17516 #: sys-utils/lscpu.c:152
17517 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17518 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17519
17520 #: sys-utils/lscpu.c:153
17521 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17522 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17523
17524 #: sys-utils/lscpu.c:154
17525 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17526 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17527
17528 #: sys-utils/lscpu.c:155
17529 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17530 msgstr ""
17531
17532 #: sys-utils/lscpu.c:156
17533 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17534 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17535
17536 #: sys-utils/lscpu.c:157
17537 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17538 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17539
17540 #: sys-utils/lscpu.c:162
17541 msgid "size of all system caches"
17542 msgstr "velikost všech systémových keší"
17543
17544 #: sys-utils/lscpu.c:163
17545 msgid "cache level"
17546 msgstr "úroveň keše"
17547
17548 #: sys-utils/lscpu.c:164
17549 msgid "cache name"
17550 msgstr "název keše"
17551
17552 #: sys-utils/lscpu.c:165
17553 msgid "size of one cache"
17554 msgstr "velikost jedné keše"
17555
17556 #: sys-utils/lscpu.c:166
17557 msgid "cache type"
17558 msgstr "typ keše"
17559
17560 #: sys-utils/lscpu.c:167
17561 msgid "ways of associativity"
17562 msgstr "cest asociativity"
17563
17564 #: sys-utils/lscpu.c:168
17565 msgid "allocation policy"
17566 msgstr "politika alokace"
17567
17568 #: sys-utils/lscpu.c:169
17569 msgid "write policy"
17570 msgstr "politika zápisu"
17571
17572 #: sys-utils/lscpu.c:170
17573 msgid "number of physical cache line per cache t"
17574 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17575
17576 #: sys-utils/lscpu.c:171
17577 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17578 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17579
17580 #: sys-utils/lscpu.c:172
17581 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17582 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17583
17584 #: sys-utils/lscpu.c:223
17585 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17586 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17587
17588 #: sys-utils/lscpu.c:230
17589 msgid "failed to initialize procfs handler"
17590 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17591
17592 #: sys-utils/lscpu.c:322
17593 msgid "Y"
17594 msgstr "A"
17595
17596 #: sys-utils/lscpu.c:322
17597 msgid "N"
17598 msgstr "N"
17599
17600 #: sys-utils/lscpu.c:659
17601 #, c-format
17602 msgid ""
17603 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17604 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17605 "# starting usually from zero.\n"
17606 msgstr ""
17607 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17608 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17609 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17610
17611 #: sys-utils/lscpu.c:862
17612 msgid "Model name:"
17613 msgstr "Název modelu:"
17614
17615 #: sys-utils/lscpu.c:864
17616 msgid "BIOS Model name:"
17617 msgstr "Biosový název modelu:"
17618
17619 #: sys-utils/lscpu.c:866
17620 #, fuzzy
17621 #| msgid "CPU family:"
17622 msgid "BIOS CPU family:"
17623 msgstr "Rodina CPU:"
17624
17625 #: sys-utils/lscpu.c:868
17626 msgid "Machine type:"
17627 msgstr "Typ stroje:"
17628
17629 #: sys-utils/lscpu.c:870
17630 msgid "CPU family:"
17631 msgstr "Rodina CPU:"
17632
17633 #: sys-utils/lscpu.c:872
17634 msgid "Model:"
17635 msgstr "Model:"
17636
17637 #: sys-utils/lscpu.c:874
17638 msgid "Thread(s) per core:"
17639 msgstr "Vláken na jádro:"
17640
17641 #: sys-utils/lscpu.c:876
17642 msgid "Core(s) per cluster:"
17643 msgstr "Jader na klastr:"
17644
17645 #: sys-utils/lscpu.c:878
17646 msgid "Core(s) per socket:"
17647 msgstr "Jader na patici:"
17648
17649 #: sys-utils/lscpu.c:881
17650 msgid "Socket(s) per book:"
17651 msgstr "Patic na knihu:"
17652
17653 #: sys-utils/lscpu.c:883
17654 msgid "Book(s) per drawer:"
17655 msgstr "Knih na zásuvku:"
17656
17657 #: sys-utils/lscpu.c:884
17658 msgid "Drawer(s):"
17659 msgstr "Zásuvky:"
17660
17661 #: sys-utils/lscpu.c:886
17662 msgid "Book(s):"
17663 msgstr "Knihy:"
17664
17665 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17666 msgid "Socket(s):"
17667 msgstr "Patic:"
17668
17669 #: sys-utils/lscpu.c:894
17670 msgid "Cluster(s):"
17671 msgstr "Klastrů:"
17672
17673 # ???: Existuje český překlad?
17674 #: sys-utils/lscpu.c:902
17675 msgid "Stepping:"
17676 msgstr "Stepping:"
17677
17678 #: sys-utils/lscpu.c:904
17679 msgid "Frequency boost:"
17680 msgstr "Navýšení frekvence: "
17681
17682 #: sys-utils/lscpu.c:905
17683 msgid "enabled"
17684 msgstr "zapnuto"
17685
17686 #: sys-utils/lscpu.c:905
17687 msgid "disabled"
17688 msgstr "vypnuto"
17689
17690 #: sys-utils/lscpu.c:909
17691 msgid "CPU dynamic MHz:"
17692 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17693
17694 #: sys-utils/lscpu.c:911
17695 msgid "CPU static MHz:"
17696 msgstr "CPU statické MHz:"
17697
17698 #: sys-utils/lscpu.c:916
17699 #, fuzzy
17700 #| msgid "CPU min MHz:"
17701 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17702 msgstr "CPU min. MHz:"
17703
17704 #: sys-utils/lscpu.c:917
17705 msgid "CPU max MHz:"
17706 msgstr "CPU max. MHz:"
17707
17708 #: sys-utils/lscpu.c:918
17709 msgid "CPU min MHz:"
17710 msgstr "CPU min. MHz:"
17711
17712 #: sys-utils/lscpu.c:921
17713 msgid "BogoMIPS:"
17714 msgstr "BogoMIPS:"
17715
17716 #: sys-utils/lscpu.c:924
17717 msgid "Dispatching mode:"
17718 msgstr "Režim rozhodování:"
17719
17720 #: sys-utils/lscpu.c:927
17721 msgid "Physical sockets:"
17722 msgstr "Fyzické sockety:"
17723
17724 #: sys-utils/lscpu.c:928
17725 msgid "Physical chips:"
17726 msgstr "Fyzické čipy:"
17727
17728 #: sys-utils/lscpu.c:929
17729 msgid "Physical cores/chip:"
17730 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17731
17732 #: sys-utils/lscpu.c:933
17733 msgid "Flags:"
17734 msgstr "Příznaky:"
17735
17736 #: sys-utils/lscpu.c:978
17737 msgid "Architecture:"
17738 msgstr "Architektura:"
17739
17740 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17741 #: sys-utils/lscpu.c:991
17742 msgid "CPU op-mode(s):"
17743 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17744
17745 #: sys-utils/lscpu.c:994
17746 msgid "Address sizes:"
17747 msgstr "Velikost adresy:"
17748
17749 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17750 msgid "Byte Order:"
17751 msgstr "Pořadí bajtů:"
17752
17753 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17754 msgid "CPU(s):"
17755 msgstr "Počet CPU:"
17756
17757 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17758 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17759 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17760
17761 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17762 msgid "On-line CPU(s) list:"
17763 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17764
17765 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17766 msgid "failed to callocate cpu set"
17767 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17768
17769 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17770 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17771 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17772
17773 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17774 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17775 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17776
17777 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17778 msgid "Vendor ID:"
17779 msgstr "ID výrobce:"
17780
17781 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17782 msgid "BIOS Vendor ID:"
17783 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17784
17785 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17786 msgid "Virtualization features:"
17787 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17788
17789 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17790 msgid "Virtualization:"
17791 msgstr "Virtualizace:"
17792
17793 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17794 msgid "Hypervisor:"
17795 msgstr "Hypervizor:"
17796
17797 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17798 msgid "Hypervisor vendor:"
17799 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17800
17801 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17802 msgid "Virtualization type:"
17803 msgstr "Druh virtualizace:"
17804
17805 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17806 msgid "Caches (sum of all):"
17807 msgstr "Keše (celkový součet):"
17808
17809 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17810 #, c-format
17811 msgid "%s:"
17812 msgstr "%s:"
17813
17814 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17815 #, c-format
17816 msgid "%s cache:"
17817 msgstr "%s keš:"
17818
17819 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17820 #, c-format
17821 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17822 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17823 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17824 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17825 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17826
17827 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17828 #, c-format
17829 msgid "%s (%d instance)"
17830 msgid_plural "%s (%d instances)"
17831 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17832 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17833 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17834
17835 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17836 msgid "Caches:"
17837 msgstr "Keše:"
17838
17839 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17840 msgid "NUMA:"
17841 msgstr "NUMA:"
17842
17843 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17844 msgid "NUMA node(s):"
17845 msgstr "Uzly NUMA:"
17846
17847 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17848 #, c-format
17849 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17850 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17851
17852 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17853 msgid "Vulnerabilities:"
17854 msgstr "Zranitelnosti:"
17855
17856 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17857 #, c-format
17858 msgid "Vulnerability %s:"
17859 msgstr "Zranitelnost %s:"
17860
17861 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17862 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17863 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17864
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17866 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17867 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17868
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17870 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17871 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17872
17873 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17874 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17875 msgstr ""
17876 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17877 " vhodné pro člověka\n"
17878
17879 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17880 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17881 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17882
17883 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17884 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17885 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17886
17887 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17888 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17889 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17890
17891 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17892 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17893 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17894
17895 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17896 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17897 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17898
17899 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17900 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17901 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17902
17903 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17904 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17905 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17906
17907 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17908 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17909 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17910
17911 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17912 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17913 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17914
17915 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17916 msgid ""
17917 "\n"
17918 "Available output columns for -e or -p:\n"
17919 msgstr ""
17920 "\n"
17921 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17922
17923 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17924 msgid ""
17925 "\n"
17926 "Available output columns for -C:\n"
17927 msgstr ""
17928 "\n"
17929 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17930
17931 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17932 #, c-format
17933 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17934 msgstr ""
17935 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17936 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17937
17938 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17939 msgid "error: uname failed"
17940 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17941
17942 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17943 #, c-format
17944 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17945 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17946
17947 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17948 msgid "Failed to extract the node number"
17949 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17950
17951 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17952 msgid "cannot restore signal handler"
17953 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17954
17955 #: sys-utils/lsipc.c:150
17956 msgid "Resource key"
17957 msgstr "Název zdroje"
17958
17959 #: sys-utils/lsipc.c:150
17960 msgid "Key"
17961 msgstr "Klíč"
17962
17963 #: sys-utils/lsipc.c:151
17964 msgid "Resource ID"
17965 msgstr "ID zdroje"
17966
17967 #: sys-utils/lsipc.c:151
17968 msgid "ID"
17969 msgstr "ID"
17970
17971 #: sys-utils/lsipc.c:152
17972 msgid "Owner's username or UID"
17973 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17974
17975 #: sys-utils/lsipc.c:152
17976 msgid "Owner"
17977 msgstr "Vlastník"
17978
17979 #: sys-utils/lsipc.c:153
17980 msgid "Permissions"
17981 msgstr "Práva"
17982
17983 #: sys-utils/lsipc.c:154
17984 msgid "Creator UID"
17985 msgstr "UID původce"
17986
17987 #: sys-utils/lsipc.c:155
17988 msgid "Creator user"
17989 msgstr "Jméno původce"
17990
17991 #: sys-utils/lsipc.c:156
17992 msgid "Creator GID"
17993 msgstr "GID původce"
17994
17995 #: sys-utils/lsipc.c:157
17996 msgid "Creator group"
17997 msgstr "Skupina původce"
17998
17999 #: sys-utils/lsipc.c:158
18000 msgid "User ID"
18001 msgstr "ID uživatele"
18002
18003 #: sys-utils/lsipc.c:158
18004 msgid "UID"
18005 msgstr "UID"
18006
18007 #: sys-utils/lsipc.c:159
18008 msgid "User name"
18009 msgstr "Uživatelské jméno"
18010
18011 #: sys-utils/lsipc.c:160
18012 msgid "Group ID"
18013 msgstr "ID skupiny"
18014
18015 #: sys-utils/lsipc.c:160
18016 msgid "GID"
18017 msgstr "GID"
18018
18019 #: sys-utils/lsipc.c:161
18020 msgid "Group name"
18021 msgstr "Název skupiny"
18022
18023 #: sys-utils/lsipc.c:162
18024 msgid "Time of the last change"
18025 msgstr "Čas poslední změny"
18026
18027 #: sys-utils/lsipc.c:162
18028 msgid "Last change"
18029 msgstr "Poslední změna"
18030
18031 #: sys-utils/lsipc.c:165
18032 msgid "Bytes used"
18033 msgstr "Použito bajtů"
18034
18035 #: sys-utils/lsipc.c:166
18036 msgid "Number of messages"
18037 msgstr "Počet zpráv"
18038
18039 #: sys-utils/lsipc.c:166
18040 msgid "Messages"
18041 msgstr "Zprávy"
18042
18043 #: sys-utils/lsipc.c:167
18044 msgid "Time of last msg sent"
18045 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
18046
18047 #: sys-utils/lsipc.c:167
18048 msgid "Msg sent"
18049 msgstr "Zpráv odesláno"
18050
18051 #: sys-utils/lsipc.c:168
18052 msgid "Time of last msg received"
18053 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
18054
18055 #: sys-utils/lsipc.c:168
18056 msgid "Msg received"
18057 msgstr "Zpráv přijato"
18058
18059 #: sys-utils/lsipc.c:169
18060 msgid "PID of the last msg sender"
18061 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
18062
18063 #: sys-utils/lsipc.c:169
18064 msgid "Msg sender"
18065 msgstr "Odesílatel zprávy"
18066
18067 #: sys-utils/lsipc.c:170
18068 msgid "PID of the last msg receiver"
18069 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
18070
18071 #: sys-utils/lsipc.c:170
18072 msgid "Msg receiver"
18073 msgstr "Příjemce zprávy"
18074
18075 #: sys-utils/lsipc.c:173
18076 msgid "Segment size"
18077 msgstr "Velikost bloku"
18078
18079 #: sys-utils/lsipc.c:174
18080 msgid "Number of attached processes"
18081 msgstr "Počet připojených procesů"
18082
18083 #: sys-utils/lsipc.c:174
18084 msgid "Attached processes"
18085 msgstr "Připojené procesy"
18086
18087 #: sys-utils/lsipc.c:175
18088 msgid "Status"
18089 msgstr "Stav"
18090
18091 #: sys-utils/lsipc.c:176
18092 msgid "Attach time"
18093 msgstr "Čas připojení"
18094
18095 #: sys-utils/lsipc.c:177
18096 msgid "Detach time"
18097 msgstr "Čas odpojení"
18098
18099 #: sys-utils/lsipc.c:178
18100 msgid "Creator command line"
18101 msgstr "Příkazový řádek původce"
18102
18103 #: sys-utils/lsipc.c:178
18104 msgid "Creator command"
18105 msgstr "Příkaz původce"
18106
18107 #: sys-utils/lsipc.c:179
18108 msgid "PID of the creator"
18109 msgstr "PID původce"
18110
18111 #: sys-utils/lsipc.c:179
18112 msgid "Creator PID"
18113 msgstr "PID původce"
18114
18115 #: sys-utils/lsipc.c:180
18116 msgid "PID of last user"
18117 msgstr "PID posledního uživatele"
18118
18119 #: sys-utils/lsipc.c:180
18120 msgid "Last user PID"
18121 msgstr "PID posledního uživatele"
18122
18123 #: sys-utils/lsipc.c:183
18124 msgid "Number of semaphores"
18125 msgstr "Počet semaforů"
18126
18127 #: sys-utils/lsipc.c:183
18128 msgid "Semaphores"
18129 msgstr "Semafory"
18130
18131 #: sys-utils/lsipc.c:184
18132 msgid "Time of the last operation"
18133 msgstr "Čas poslední operace"
18134
18135 #: sys-utils/lsipc.c:184
18136 msgid "Last operation"
18137 msgstr "Poslední operace"
18138
18139 #: sys-utils/lsipc.c:187
18140 msgid "Resource name"
18141 msgstr "Název zdroje"
18142
18143 #: sys-utils/lsipc.c:187
18144 msgid "Resource"
18145 msgstr "Zdroj"
18146
18147 #: sys-utils/lsipc.c:188
18148 msgid "Resource description"
18149 msgstr "Popis zdroje"
18150
18151 #: sys-utils/lsipc.c:188
18152 msgid "Description"
18153 msgstr "Popis"
18154
18155 #: sys-utils/lsipc.c:189
18156 msgid "Currently used"
18157 msgstr "Právě využito"
18158
18159 #: sys-utils/lsipc.c:189
18160 msgid "Used"
18161 msgstr "Využito"
18162
18163 #: sys-utils/lsipc.c:190
18164 msgid "Currently use percentage"
18165 msgstr "Využití v procentech"
18166
18167 #: sys-utils/lsipc.c:190
18168 msgid "Use"
18169 msgstr "Užito"
18170
18171 #: sys-utils/lsipc.c:191
18172 msgid "System-wide limit"
18173 msgstr "Omezení systému"
18174
18175 #: sys-utils/lsipc.c:191
18176 msgid "Limit"
18177 msgstr "Omezení"
18178
18179 #: sys-utils/lsipc.c:226
18180 #, c-format
18181 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18182 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
18183
18184 #: sys-utils/lsipc.c:302
18185 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18186 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
18187
18188 #: sys-utils/lsipc.c:303
18189 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18190 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
18191
18192 #: sys-utils/lsipc.c:309
18193 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18194 msgstr ""
18195 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
18196 " pro člověka\n"
18197
18198 #: sys-utils/lsipc.c:310
18199 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18200 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
18201
18202 #: sys-utils/lsipc.c:312
18203 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18204 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18205
18206 #: sys-utils/lsipc.c:314
18207 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18208 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
18209
18210 #: sys-utils/lsipc.c:316
18211 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18212 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
18213
18214 #: sys-utils/lsipc.c:318
18215 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18216 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
18217
18218 #: sys-utils/lsipc.c:325
18219 #, c-format
18220 msgid ""
18221 "\n"
18222 "Generic columns:\n"
18223 msgstr ""
18224 "\n"
18225 "Obecné slupce:\n"
18226
18227 #: sys-utils/lsipc.c:329
18228 #, c-format
18229 msgid ""
18230 "\n"
18231 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18232 msgstr ""
18233 "\n"
18234 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
18235
18236 #: sys-utils/lsipc.c:333
18237 #, c-format
18238 msgid ""
18239 "\n"
18240 "Message-queue columns (--queues):\n"
18241 msgstr ""
18242 "\n"
18243 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
18244
18245 #: sys-utils/lsipc.c:337
18246 #, c-format
18247 msgid ""
18248 "\n"
18249 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18250 msgstr ""
18251 "\n"
18252 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
18253
18254 #: sys-utils/lsipc.c:341
18255 #, c-format
18256 msgid ""
18257 "\n"
18258 "Summary columns (--global):\n"
18259 msgstr ""
18260 "\n"
18261 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
18262
18263 #: sys-utils/lsipc.c:429
18264 #, c-format
18265 msgid ""
18266 "Elements:\n"
18267 "\n"
18268 msgstr ""
18269 "Prvky:\n"
18270 "\n"
18271
18272 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18273 msgid "failed to set data"
18274 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
18275
18276 #: sys-utils/lsipc.c:734
18277 msgid "Number of semaphore identifiers"
18278 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
18279
18280 #: sys-utils/lsipc.c:735
18281 msgid "Total number of semaphores"
18282 msgstr "Celkový počet semaforů"
18283
18284 #: sys-utils/lsipc.c:736
18285 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18286 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
18287
18288 #: sys-utils/lsipc.c:737
18289 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18290 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
18291
18292 #: sys-utils/lsipc.c:738
18293 msgid "Semaphore max value"
18294 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
18295
18296 #: sys-utils/lsipc.c:898
18297 msgid "Number of message queues"
18298 msgstr "Počet front zpráv"
18299
18300 #: sys-utils/lsipc.c:899
18301 msgid "Max size of message (bytes)"
18302 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
18303
18304 #: sys-utils/lsipc.c:900
18305 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18306 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
18307
18308 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18309 msgid "hugetlb"
18310 msgstr "hugetlb"
18311
18312 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18313 msgid "noreserve"
18314 msgstr "nerezervováno"
18315
18316 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18317 msgid "Shared memory segments"
18318 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
18319
18320 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18321 msgid "Shared memory pages"
18322 msgstr "Stránky sdílené paměti"
18323
18324 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18325 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18326 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18327
18328 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18329 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18330 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18331
18332 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18333 msgid "failed to parse IPC identifier"
18334 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
18335
18336 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18337 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18338 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
18339
18340 #: sys-utils/lsirq.c:60
18341 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18342 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
18343
18344 #: sys-utils/lsmem.c:126
18345 msgid "start and end address of the memory range"
18346 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
18347
18348 #: sys-utils/lsmem.c:127
18349 msgid "size of the memory range"
18350 msgstr "velikost rozsahu paměti"
18351
18352 #: sys-utils/lsmem.c:128
18353 msgid "online status of the memory range"
18354 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
18355
18356 #: sys-utils/lsmem.c:129
18357 msgid "memory is removable"
18358 msgstr "paměť je odebíratelná"
18359
18360 #: sys-utils/lsmem.c:130
18361 msgid "memory block number or blocks range"
18362 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
18363
18364 #: sys-utils/lsmem.c:131
18365 msgid "numa node of memory"
18366 msgstr "uzel NUMA paměti"
18367
18368 #: sys-utils/lsmem.c:132
18369 msgid "valid zones for the memory range"
18370 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
18371
18372 #: sys-utils/lsmem.c:259
18373 msgid "online"
18374 msgstr "připojeno"
18375
18376 #: sys-utils/lsmem.c:260
18377 msgid "offline"
18378 msgstr "odpojeno"
18379
18380 #: sys-utils/lsmem.c:261
18381 msgid "on->off"
18382 msgstr "připojeno → odpojeno"
18383
18384 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18385 msgid "Memory block size:"
18386 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
18387
18388 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18389 msgid "Total online memory:"
18390 msgstr "Celkem připojené paměti"
18391
18392 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18393 msgid "Total offline memory:"
18394 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
18395
18396 #: sys-utils/lsmem.c:343
18397 #, c-format
18398 msgid "Failed to open %s"
18399 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
18400
18401 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18402 msgid "failed to read memory block size"
18403 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
18404
18405 #: sys-utils/lsmem.c:497
18406 msgid "This system does not support memory blocks"
18407 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
18408
18409 #: sys-utils/lsmem.c:522
18410 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18411 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
18412
18413 #: sys-utils/lsmem.c:527
18414 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18415 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
18416
18417 #: sys-utils/lsmem.c:533
18418 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18419 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
18420
18421 #: sys-utils/lsmem.c:534
18422 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18423 msgstr ""
18424 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18425 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18426
18427 #: sys-utils/lsmem.c:535
18428 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18429 msgstr ""
18430 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18431 " nebo only [pouze]\n"
18432
18433 #: sys-utils/lsmem.c:661
18434 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18435 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18436
18437 #: sys-utils/lsmem.c:669
18438 msgid "invalid argument to --sysroot"
18439 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18440
18441 #: sys-utils/lsmem.c:717
18442 msgid "Failed to initialize output column"
18443 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18444
18445 #: sys-utils/lsns.c:107
18446 msgid "namespace identifier (inode number)"
18447 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18448
18449 #: sys-utils/lsns.c:108
18450 msgid "kind of namespace"
18451 msgstr "druh jmenného prostoru"
18452
18453 #: sys-utils/lsns.c:109
18454 msgid "path to the namespace"
18455 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18456
18457 #: sys-utils/lsns.c:110
18458 msgid "number of processes in the namespace"
18459 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18460
18461 #: sys-utils/lsns.c:111
18462 msgid "lowest PID in the namespace"
18463 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18464
18465 #: sys-utils/lsns.c:112
18466 msgid "PPID of the PID"
18467 msgstr "PPID procesu"
18468
18469 #: sys-utils/lsns.c:113
18470 msgid "command line of the PID"
18471 msgstr "příkazová řádka procesu"
18472
18473 #: sys-utils/lsns.c:114
18474 msgid "UID of the PID"
18475 msgstr "UID procesu"
18476
18477 #: sys-utils/lsns.c:115
18478 msgid "username of the PID"
18479 msgstr "jméno uživatele procesu"
18480
18481 #: sys-utils/lsns.c:116
18482 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18483 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18484
18485 #: sys-utils/lsns.c:117
18486 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18487 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18488
18489 #: sys-utils/lsns.c:118
18490 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18491 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18492
18493 #: sys-utils/lsns.c:119
18494 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18495 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18496
18497 #: sys-utils/lsns.c:1208
18498 #, c-format
18499 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18500 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18501
18502 #: sys-utils/lsns.c:1211
18503 msgid "List system namespaces.\n"
18504 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18505
18506 #: sys-utils/lsns.c:1219
18507 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18508 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18509
18510 #: sys-utils/lsns.c:1222
18511 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18512 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18513
18514 #: sys-utils/lsns.c:1223
18515 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18516 msgstr ""
18517 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18518 " cgroup, time)\n"
18519
18520 #: sys-utils/lsns.c:1224
18521 #, fuzzy
18522 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18523 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18524 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
18525
18526 #: sys-utils/lsns.c:1320
18527 #, c-format
18528 msgid "unknown namespace type: %s"
18529 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18530
18531 #: sys-utils/lsns.c:1340
18532 #, fuzzy, c-format
18533 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18534 msgid "unknown tree type: %s"
18535 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18536
18537 #: sys-utils/lsns.c:1362
18538 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18539 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18540
18541 #: sys-utils/lsns.c:1363
18542 msgid "invalid namespace argument"
18543 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18544
18545 #: sys-utils/lsns.c:1393
18546 #, fuzzy
18547 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18548 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18549 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
18550
18551 #: sys-utils/lsns.c:1423
18552 #, c-format
18553 msgid "not found namespace: %ju"
18554 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18555
18556 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18557 msgid "drop permissions failed."
18558 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18559
18560 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18561 #, c-format
18562 msgid "%s from %s (libmount %s"
18563 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18564
18565 #: sys-utils/mount.c:128
18566 msgid "failed to read mtab"
18567 msgstr "čtení mtab selhalo"
18568
18569 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18570 #, c-format
18571 msgid "%-25s: ignored\n"
18572 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18573
18574 #: sys-utils/mount.c:191
18575 #, c-format
18576 msgid "%-25s: already mounted\n"
18577 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18578
18579 #: sys-utils/mount.c:298
18580 #, c-format
18581 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18582 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18583
18584 #: sys-utils/mount.c:300
18585 #, c-format
18586 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18587 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18588
18589 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18590 #, c-format
18591 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18592 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18593
18594 #: sys-utils/mount.c:305
18595 #, c-format
18596 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18597 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18598
18599 #: sys-utils/mount.c:325
18600 #, c-format
18601 msgid ""
18602 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18603 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18604 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18605 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18606 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18607 msgstr ""
18608 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18609 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18610 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18611 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18612 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18613 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18614
18615 #: sys-utils/mount.c:354
18616 #, c-format
18617 msgid ""
18618 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18619 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18620 msgstr ""
18621
18622 #: sys-utils/mount.c:386
18623 #, c-format
18624 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18625 msgstr ""
18626
18627 #: sys-utils/mount.c:415
18628 #, c-format
18629 msgid "%s: failed to parse"
18630 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18631
18632 #: sys-utils/mount.c:457
18633 #, c-format
18634 msgid "unsupported option format: %s"
18635 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18636
18637 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18638 #: sys-utils/mount.c:463
18639 #, c-format
18640 msgid "failed to append option '%s'"
18641 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18642
18643 #: sys-utils/mount.c:483
18644 #, c-format
18645 msgid ""
18646 " %1$s [-lhV]\n"
18647 " %1$s -a [options]\n"
18648 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18649 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18650 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18651 msgstr ""
18652 " %1$s [-lhV]\n"
18653 " %1$s -a [přepínače]\n"
18654 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18655 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18656 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18657
18658 #: sys-utils/mount.c:491
18659 msgid "Mount a filesystem.\n"
18660 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18661
18662 #: sys-utils/mount.c:495
18663 #, c-format
18664 msgid ""
18665 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18666 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18667 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18668 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18669 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18670 msgstr ""
18671 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18672 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18673 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18674 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18675 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18676
18677 #: sys-utils/mount.c:501
18678 #, c-format
18679 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18680 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18681
18682 #: sys-utils/mount.c:503
18683 #, c-format
18684 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18685 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18686
18687 #: sys-utils/mount.c:505
18688 #, c-format
18689 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18690 msgstr ""
18691
18692 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18693 #, c-format
18694 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18695 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18696
18697 #: sys-utils/mount.c:509
18698 #, c-format
18699 msgid ""
18700 " --options-mode <mode>\n"
18701 " what to do with options loaded from fstab\n"
18702 " --options-source <source>\n"
18703 " mount options source\n"
18704 " --options-source-force\n"
18705 " force use of options from fstab/mtab\n"
18706 msgstr ""
18707 " --options-mode <režim>\n"
18708 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18709 " --options-source <zdroj>\n"
18710 " zdroj voleb pro připojení\n"
18711 " --options-source-force\n"
18712 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18713
18714 #: sys-utils/mount.c:516
18715 #, c-format
18716 msgid ""
18717 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18718 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18719 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18720 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18721 msgstr ""
18722 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18723 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18724 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18725 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18726 " (stejné jako -o ro)\n"
18727 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18728
18729 #: sys-utils/mount.c:521
18730 #, c-format
18731 msgid ""
18732 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18733 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18734 msgstr ""
18735 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18736 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18737
18738 #: sys-utils/mount.c:524
18739 #, c-format
18740 msgid ""
18741 " --target-prefix <path>\n"
18742 " specifies path used for all mountpoints\n"
18743 msgstr ""
18744 " --target-prefix <cesta>\n"
18745 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18746
18747 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18748 #, c-format
18749 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18750 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18751
18752 #: sys-utils/mount.c:529
18753 #, c-format
18754 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18755 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18756
18757 #: sys-utils/mount.c:531
18758 #, c-format
18759 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18760 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18761
18762 #: sys-utils/mount.c:537
18763 #, c-format
18764 msgid ""
18765 "\n"
18766 "Source:\n"
18767 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18768 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18769 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18770 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18771 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18772 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18773 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18774 msgstr ""
18775 "\n"
18776 "Zdroj:\n"
18777 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18778 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18779 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18780 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18781 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18782 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18783 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18784
18785 #: sys-utils/mount.c:547
18786 #, c-format
18787 msgid ""
18788 " <device> specifies device by path\n"
18789 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18790 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18791 msgstr ""
18792 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18793 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18794 " (vizte --bind/rbind)\n"
18795 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18796
18797 #: sys-utils/mount.c:552
18798 #, c-format
18799 msgid ""
18800 "\n"
18801 "Operations:\n"
18802 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18803 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18804 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18805 msgstr ""
18806 "\n"
18807 "Operace:\n"
18808 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18809 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18810 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18811
18812 #: sys-utils/mount.c:557
18813 #, c-format
18814 msgid ""
18815 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18816 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18817 " --make-private mark a subtree as private\n"
18818 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18819 msgstr ""
18820 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18821 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18822 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18823 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18824
18825 #: sys-utils/mount.c:562
18826 #, c-format
18827 msgid ""
18828 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18829 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18830 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18831 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18832 msgstr ""
18833 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18834 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18835 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18836 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18837
18838 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18839 msgid "libmount context allocation failed"
18840 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18841
18842 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18843 msgid "failed to set options pattern"
18844 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18845
18846 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18847 #, c-format
18848 msgid "failed to set target namespace to %s"
18849 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18850
18851 #: sys-utils/mount.c:994
18852 msgid "source specified more than once"
18853 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18854
18855 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18856 #, c-format
18857 msgid ""
18858 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18859 " %1$s -x /dev/device\n"
18860 msgstr ""
18861 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18862 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18863
18864 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18865 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18866 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18867
18868 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18869 msgid ""
18870 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18871 " --nofollow do not follow symlink\n"
18872 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18873 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18874 msgstr ""
18875 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18876 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18877 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18878 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18879
18880 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18881 #, c-format
18882 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18883 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18884
18885 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18886 #, c-format
18887 msgid "%s is a mountpoint\n"
18888 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18889
18890 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18891 #, c-format
18892 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18893 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18894
18895 #: sys-utils/nsenter.c:79
18896 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18897 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18898
18899 #: sys-utils/nsenter.c:82
18900 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18901 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18902
18903 #: sys-utils/nsenter.c:83
18904 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18905 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18906
18907 #: sys-utils/nsenter.c:84
18908 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18909 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18910
18911 #: sys-utils/nsenter.c:85
18912 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18913 msgstr ""
18914 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18915 " stroje atd.)\n"
18916
18917 #: sys-utils/nsenter.c:86
18918 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18919 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18920
18921 #: sys-utils/nsenter.c:87
18922 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18923 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18924
18925 #: sys-utils/nsenter.c:88
18926 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18927 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18928
18929 #: sys-utils/nsenter.c:89
18930 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18931 msgstr ""
18932 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18933 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18934
18935 #: sys-utils/nsenter.c:90
18936 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18937 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18938
18939 #: sys-utils/nsenter.c:91
18940 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18941 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18942
18943 #: sys-utils/nsenter.c:92
18944 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18945 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18946
18947 #: sys-utils/nsenter.c:93
18948 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18949 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18950
18951 #: sys-utils/nsenter.c:94
18952 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18953 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18954
18955 #: sys-utils/nsenter.c:95
18956 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18957 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18958
18959 #: sys-utils/nsenter.c:96
18960 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18961 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18962
18963 #: sys-utils/nsenter.c:97
18964 #, fuzzy
18965 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18966 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18967 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18968
18969 #: sys-utils/nsenter.c:98
18970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18971 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18972
18973 #: sys-utils/nsenter.c:100
18974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18975 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18976
18977 #: sys-utils/nsenter.c:125
18978 #, c-format
18979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18980 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18981
18982 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18983 msgid "failed to parse uid"
18984 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18985
18986 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18987 msgid "failed to parse gid"
18988 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18989
18990 #: sys-utils/nsenter.c:389
18991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18992 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18993
18994 #: sys-utils/nsenter.c:391
18995 #, c-format
18996 msgid "failed to get %d SELinux context"
18997 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18998
18999 #: sys-utils/nsenter.c:394
19000 #, c-format
19001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19002 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
19003
19004 #: sys-utils/nsenter.c:401
19005 msgid "no target PID specified for --all"
19006 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
19007
19008 #: sys-utils/nsenter.c:461
19009 #, c-format
19010 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19011 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
19012
19013 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19014 msgid "cannot open current working directory"
19015 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
19016
19017 #: sys-utils/nsenter.c:484
19018 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19019 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
19020
19021 #: sys-utils/nsenter.c:487
19022 msgid "chroot failed"
19023 msgstr "volání chroot selhalo"
19024
19025 #: sys-utils/nsenter.c:507
19026 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19027 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
19028
19029 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19030 #: sys-utils/unshare.c:1062
19031 msgid "setgroups failed"
19032 msgstr "volání setgroups selhalo"
19033
19034 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19035 #, c-format
19036 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19037 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
19038
19039 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19040 msgid "Change the root filesystem.\n"
19041 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
19042
19043 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19044 #, c-format
19045 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19046 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
19047
19048 #: sys-utils/prlimit.c:77
19049 msgid "address space limit"
19050 msgstr "omezení adresního prostoru"
19051
19052 #: sys-utils/prlimit.c:78
19053 msgid "max core file size"
19054 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
19055
19056 #: sys-utils/prlimit.c:79
19057 msgid "CPU time"
19058 msgstr "procesorový čas"
19059
19060 #: sys-utils/prlimit.c:79
19061 msgid "seconds"
19062 msgstr "sekundy"
19063
19064 #: sys-utils/prlimit.c:80
19065 msgid "max data size"
19066 msgstr "maximální velikost dat"
19067
19068 #: sys-utils/prlimit.c:81
19069 msgid "max file size"
19070 msgstr "maximální velikost souboru"
19071
19072 #: sys-utils/prlimit.c:82
19073 msgid "max number of file locks held"
19074 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
19075
19076 #: sys-utils/prlimit.c:82
19077 msgid "locks"
19078 msgstr "zámky"
19079
19080 #: sys-utils/prlimit.c:83
19081 msgid "max locked-in-memory address space"
19082 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
19083
19084 #: sys-utils/prlimit.c:84
19085 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19086 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
19087
19088 #: sys-utils/prlimit.c:85
19089 msgid "max nice prio allowed to raise"
19090 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
19091
19092 #: sys-utils/prlimit.c:86
19093 msgid "max number of open files"
19094 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
19095
19096 #: sys-utils/prlimit.c:86
19097 msgid "files"
19098 msgstr "soubory"
19099
19100 #: sys-utils/prlimit.c:87
19101 msgid "max number of processes"
19102 msgstr "maximální počet procesů"
19103
19104 #: sys-utils/prlimit.c:88
19105 msgid "max resident set size"
19106 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
19107
19108 #: sys-utils/prlimit.c:89
19109 msgid "max real-time priority"
19110 msgstr "maximální priorita reálného času"
19111
19112 #: sys-utils/prlimit.c:90
19113 msgid "timeout for real-time tasks"
19114 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
19115
19116 #: sys-utils/prlimit.c:90
19117 msgid "microsecs"
19118 msgstr "mikrosekundy"
19119
19120 #: sys-utils/prlimit.c:91
19121 msgid "max number of pending signals"
19122 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
19123
19124 #: sys-utils/prlimit.c:91
19125 msgid "signals"
19126 msgstr "signály"
19127
19128 #: sys-utils/prlimit.c:92
19129 msgid "max stack size"
19130 msgstr "maximální velikost zásobníku"
19131
19132 #: sys-utils/prlimit.c:125
19133 msgid "resource name"
19134 msgstr "název zdroje"
19135
19136 #: sys-utils/prlimit.c:126
19137 msgid "resource description"
19138 msgstr "popis zdroje"
19139
19140 #: sys-utils/prlimit.c:127
19141 msgid "soft limit"
19142 msgstr "měkké omezení"
19143
19144 #: sys-utils/prlimit.c:128
19145 msgid "hard limit (ceiling)"
19146 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
19147
19148 #: sys-utils/prlimit.c:129
19149 msgid "units"
19150 msgstr "jednotky"
19151
19152 #: sys-utils/prlimit.c:168
19153 #, fuzzy, c-format
19154 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19155 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19156 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
19157
19158 #: sys-utils/prlimit.c:170
19159 #, fuzzy, c-format
19160 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19161 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19162 msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
19163
19164 #: sys-utils/prlimit.c:173
19165 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19166 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
19167
19168 #: sys-utils/prlimit.c:176
19169 msgid ""
19170 " -p, --pid <pid> process id\n"
19171 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19172 " --noheadings don't print headings\n"
19173 " --raw use the raw output format\n"
19174 " --verbose verbose output\n"
19175 msgstr ""
19176 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
19177 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
19178 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19179 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
19180 " --verbose podrobný výstup\n"
19181
19182 #: sys-utils/prlimit.c:184
19183 #, fuzzy
19184 #| msgid "Resource"
19185 msgid ""
19186 "\n"
19187 "Resources:\n"
19188 msgstr "Zdroj"
19189
19190 #: sys-utils/prlimit.c:185
19191 msgid ""
19192 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19193 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19194 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19195 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19196 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19197 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19198 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19199 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19200 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19201 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19202 " -s, --stack maximum stack size\n"
19203 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19204 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19205 " -v, --as size of virtual memory\n"
19206 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19207 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19208 " under real-time scheduling\n"
19209 msgstr ""
19210 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
19211 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
19212 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
19213 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
19214 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
19215 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
19216 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
19217 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
19218 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
19219 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
19220 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
19221 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
19222 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
19223 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
19224 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
19225 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
19226 " plánovačem reálného času\n"
19227
19228 #: sys-utils/prlimit.c:205
19229 msgid ""
19230 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19231 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19232 msgstr ""
19233
19234 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19235 #: sys-utils/prlimit.c:384
19236 msgid "unlimited"
19237 msgstr "neomezeno"
19238
19239 #: sys-utils/prlimit.c:345
19240 #, c-format
19241 msgid "failed to get old %s limit"
19242 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
19243
19244 #: sys-utils/prlimit.c:369
19245 #, c-format
19246 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19247 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
19248
19249 #: sys-utils/prlimit.c:376
19250 #, c-format
19251 msgid "New %s limit for pid %d: "
19252 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
19253
19254 #: sys-utils/prlimit.c:391
19255 #, c-format
19256 msgid "failed to set the %s resource limit"
19257 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
19258
19259 #: sys-utils/prlimit.c:392
19260 #, c-format
19261 msgid "failed to get the %s resource limit"
19262 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
19263
19264 #: sys-utils/prlimit.c:474
19265 #, c-format
19266 msgid "failed to parse %s limit"
19267 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
19268
19269 #: sys-utils/prlimit.c:603
19270 msgid "option --pid may be specified only once"
19271 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
19272
19273 #: sys-utils/prlimit.c:632
19274 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19275 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
19276
19277 #: sys-utils/readprofile.c:109
19278 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19279 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
19280
19281 #: sys-utils/readprofile.c:113
19282 #, c-format
19283 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19284 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
19285
19286 #: sys-utils/readprofile.c:115
19287 #, c-format
19288 msgid " \"%s\")\n"
19289 msgstr " „%s“)\n"
19290
19291 #: sys-utils/readprofile.c:117
19292 #, c-format
19293 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19294 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
19295
19296 #: sys-utils/readprofile.c:118
19297 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19298 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
19299
19300 #: sys-utils/readprofile.c:119
19301 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19302 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
19303
19304 #: sys-utils/readprofile.c:120
19305 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19306 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
19307
19308 #: sys-utils/readprofile.c:121
19309 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19310 msgstr ""
19311 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
19312 " počítadlo je 0\n"
19313
19314 #: sys-utils/readprofile.c:122
19315 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19316 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
19317
19318 #: sys-utils/readprofile.c:123
19319 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19320 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
19321
19322 #: sys-utils/readprofile.c:124
19323 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19324 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
19325
19326 #: sys-utils/readprofile.c:125
19327 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19328 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
19329
19330 #: sys-utils/readprofile.c:204
19331 #, fuzzy
19332 #| msgid "failed to parse pid"
19333 msgid "failed to parse multiplier"
19334 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
19335
19336 #: sys-utils/readprofile.c:242
19337 #, c-format
19338 msgid "error writing %s"
19339 msgstr "chyba při zápisu %s"
19340
19341 #: sys-utils/readprofile.c:253
19342 msgid "input file is empty"
19343 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
19344
19345 #: sys-utils/readprofile.c:275
19346 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19347 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
19348
19349 #: sys-utils/readprofile.c:290
19350 #, c-format
19351 msgid "Sampling_step: %u\n"
19352 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
19353
19354 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19355 #, c-format
19356 msgid "%s(%i): wrong map line"
19357 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
19358
19359 #: sys-utils/readprofile.c:317
19360 #, c-format
19361 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19362 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
19363
19364 #: sys-utils/readprofile.c:350
19365 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19366 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
19367
19368 #: sys-utils/readprofile.c:411
19369 msgid "total"
19370 msgstr "celkem"
19371
19372 #: sys-utils/renice.c:52
19373 msgid "process ID"
19374 msgstr "ID procesu"
19375
19376 #: sys-utils/renice.c:53
19377 msgid "process group ID"
19378 msgstr "ID skupiny procesů"
19379
19380 #: sys-utils/renice.c:62
19381 #, c-format
19382 msgid ""
19383 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19384 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19385 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19386 msgstr ""
19387 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
19388 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
19389 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
19390
19391 #: sys-utils/renice.c:68
19392 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19393 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
19394
19395 #: sys-utils/renice.c:71
19396 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19397 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
19398
19399 #: sys-utils/renice.c:72
19400 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19401 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
19402
19403 #: sys-utils/renice.c:73
19404 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19405 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
19406
19407 #: sys-utils/renice.c:74
19408 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19409 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
19410
19411 #: sys-utils/renice.c:86
19412 #, c-format
19413 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19414 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
19415
19416 #: sys-utils/renice.c:99
19417 #, c-format
19418 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19419 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
19420
19421 #: sys-utils/renice.c:104
19422 #, c-format
19423 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19424 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
19425
19426 #: sys-utils/renice.c:150
19427 #, c-format
19428 msgid "invalid priority '%s'"
19429 msgstr "neplatná priorita „%s“"
19430
19431 #: sys-utils/renice.c:177
19432 #, c-format
19433 msgid "unknown user %s"
19434 msgstr "neznámý uživatel: %s"
19435
19436 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19437 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19438 #: sys-utils/renice.c:186
19439 #, c-format
19440 msgid "bad %s value: %s"
19441 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19442
19443 #: sys-utils/rfkill.c:131
19444 msgid "kernel device name"
19445 msgstr "jaderný název zařízení"
19446
19447 #: sys-utils/rfkill.c:132
19448 msgid "device identifier value"
19449 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19450
19451 #: sys-utils/rfkill.c:133
19452 msgid "device type name that can be used as identifier"
19453 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19454
19455 #: sys-utils/rfkill.c:134
19456 msgid "device type description"
19457 msgstr "popis druhu zařízení"
19458
19459 #: sys-utils/rfkill.c:135
19460 msgid "status of software block"
19461 msgstr "stav softwarového vypínače"
19462
19463 #: sys-utils/rfkill.c:136
19464 msgid "status of hardware block"
19465 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19466
19467 #: sys-utils/rfkill.c:200
19468 #, c-format
19469 msgid "cannot set non-blocking %s"
19470 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19471
19472 #: sys-utils/rfkill.c:221
19473 #, c-format
19474 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19475 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19476
19477 #: sys-utils/rfkill.c:259
19478 #, c-format
19479 msgid "failed to poll %s"
19480 msgstr "dotazování %s selhalo"
19481
19482 #: sys-utils/rfkill.c:328
19483 msgid "invalid identifier"
19484 msgstr "neplatný identifikátor"
19485
19486 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19487 msgid "blocked"
19488 msgstr "zakázáno"
19489
19490 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19491 msgid "unblocked"
19492 msgstr "povoleno"
19493
19494 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19495 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19496 #, c-format
19497 msgid "invalid identifier: %s"
19498 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19499
19500 #: sys-utils/rfkill.c:633
19501 #, c-format
19502 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19503 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19504
19505 #: sys-utils/rfkill.c:636
19506 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19507 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19508
19509 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19510 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19511 #. *
19512 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19513 #.
19514 #: sys-utils/rfkill.c:660
19515 msgid " help\n"
19516 msgstr " help (nápověda)\n"
19517
19518 #: sys-utils/rfkill.c:661
19519 msgid " event\n"
19520 msgstr " event (událost)\n"
19521
19522 #: sys-utils/rfkill.c:662
19523 msgid " list [identifier]\n"
19524 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19525
19526 #: sys-utils/rfkill.c:663
19527 msgid " block identifier\n"
19528 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19529
19530 #: sys-utils/rfkill.c:664
19531 msgid " unblock identifier\n"
19532 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19533
19534 #: sys-utils/rfkill.c:665
19535 msgid " toggle identifier\n"
19536 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19537
19538 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19539 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19540 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19541
19542 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19543 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19544 msgstr ""
19545 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19546 " posunem (výchozí)\n"
19547
19548 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19549 #, c-format
19550 msgid ""
19551 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19552 " the default is %s\n"
19553 msgstr ""
19554 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19555 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19556 " (výchozí je %s)\n"
19557
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19559 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19560 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19561
19562 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19563 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19564 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19565
19566 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19567 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19568 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19569
19570 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19571 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19572 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19573
19574 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19575 msgid " --list-modes list available modes\n"
19576 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19577
19578 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19579 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19580 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19581
19582 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19583 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19584 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19585
19586 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19587 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19588 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19589
19590 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19591 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19592 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19593
19594 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19595 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19596 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19597
19598 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19599 msgid "read rtc time failed"
19600 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19601
19602 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19603 msgid "read system time failed"
19604 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19605
19606 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19607 msgid "convert rtc time failed"
19608 msgstr "převod času RTC selhal"
19609
19610 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19611 msgid "set rtc wake alarm failed"
19612 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19613
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19615 msgid "discarding stdin"
19616 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19617
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19619 #, c-format
19620 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19621 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19622
19623 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19624 msgid "read rtc alarm failed"
19625 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19626
19627 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19628 #, c-format
19629 msgid "alarm: off\n"
19630 msgstr "budík: vypnut\n"
19631
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19633 msgid "convert time failed"
19634 msgstr "převod času selhal"
19635
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19637 #, c-format
19638 msgid "alarm: on %s"
19639 msgstr "budík: zapnut %s"
19640
19641 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19642 #, c-format
19643 msgid "%s: unable to find device"
19644 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19645
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19647 #, c-format
19648 msgid "could not read: %s"
19649 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19650
19651 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19652 #, c-format
19653 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19654 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19655
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19657 msgid "invalid seconds argument"
19658 msgstr "neplatný argument sekund"
19659
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19661 msgid "invalid time argument"
19662 msgstr "neplatný argument času"
19663
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19665 #, c-format
19666 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19667 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19668
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19670 msgid "Using UTC time.\n"
19671 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19672
19673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19674 msgid "Using local time.\n"
19675 msgstr "Používám místní čas.\n"
19676
19677 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19678 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19679 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19680
19681 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19682 #, c-format
19683 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19684 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19685
19686 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19687 #, c-format
19688 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19689 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19690
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19692 #, c-format
19693 msgid "time doesn't go backward to %s"
19694 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19695
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19697 #, c-format
19698 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19699 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19700
19701 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19702 #, c-format
19703 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19704 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19705
19706 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19707 #, c-format
19708 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19709 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19710
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19712 #, c-format
19713 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19714 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19715
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19717 msgid "failed to find shutdown command"
19718 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19719
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19721 #, c-format
19722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19723 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19724
19725 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19726 msgid "rtc read failed"
19727 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19728
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19730 #, c-format
19731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19732 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19733
19734 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19735 #, c-format
19736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19737 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19738
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19740 #, c-format
19741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19742 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19743
19744 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19746 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19747
19748 #: sys-utils/setarch.c:48
19749 #, c-format
19750 msgid "Switching on %s.\n"
19751 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19752
19753 #: sys-utils/setarch.c:97
19754 #, c-format
19755 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19756 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19757
19758 #: sys-utils/setarch.c:102
19759 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19760 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19761
19762 #: sys-utils/setarch.c:105
19763 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19764 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19765
19766 #: sys-utils/setarch.c:106
19767 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19768 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19769
19770 #: sys-utils/setarch.c:107
19771 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19772 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19773
19774 #: sys-utils/setarch.c:108
19775 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19776 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19777
19778 #: sys-utils/setarch.c:109
19779 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19780 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19781
19782 #: sys-utils/setarch.c:110
19783 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19784 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19785
19786 #: sys-utils/setarch.c:111
19787 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19788 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19789
19790 #: sys-utils/setarch.c:112
19791 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19792 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19793
19794 #: sys-utils/setarch.c:113
19795 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19796 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19797
19798 #: sys-utils/setarch.c:114
19799 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19800 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19801
19802 #: sys-utils/setarch.c:115
19803 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19804 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19805
19806 #: sys-utils/setarch.c:116
19807 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19808 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19809
19810 #: sys-utils/setarch.c:117
19811 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19812 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19813
19814 #: sys-utils/setarch.c:120
19815 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19816 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19817
19818 #: sys-utils/setarch.c:293
19819 #, c-format
19820 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19821 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19822
19823 #: sys-utils/setarch.c:342
19824 msgid "Not enough arguments"
19825 msgstr "Málo argumentů"
19826
19827 #: sys-utils/setarch.c:410
19828 msgid "unrecognized option '--list'"
19829 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19830
19831 #: sys-utils/setarch.c:423
19832 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19833 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19834
19835 #: sys-utils/setarch.c:435
19836 #, c-format
19837 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19838 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19839
19840 # personality – charakteristika architektury
19841 #: sys-utils/setarch.c:453
19842 #, c-format
19843 msgid "failed to set personality to %s"
19844 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19845
19846 #: sys-utils/setarch.c:465
19847 #, c-format
19848 msgid "Execute command `%s'.\n"
19849 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19850
19851 #: sys-utils/setpriv.c:119
19852 #, c-format
19853 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19854 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19855
19856 #: sys-utils/setpriv.c:123
19857 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19858 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19859
19860 #: sys-utils/setpriv.c:126
19861 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19862 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19863
19864 #: sys-utils/setpriv.c:127
19865 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19866 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19867
19868 #: sys-utils/setpriv.c:128
19869 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19870 msgstr ""
19871 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19872 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19873
19874 #: sys-utils/setpriv.c:129
19875 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19876 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19877
19878 #: sys-utils/setpriv.c:130
19879 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19880 msgstr ""
19881 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19882 " nastaví ohraničující množinu\n"
19883
19884 #: sys-utils/setpriv.c:131
19885 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19886 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19887
19888 #: sys-utils/setpriv.c:132
19889 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19890 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19891
19892 # FIXME user should read group
19893 #: sys-utils/setpriv.c:133
19894 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19895 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19896
19897 #: sys-utils/setpriv.c:134
19898 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19899 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19900
19901 #: sys-utils/setpriv.c:135
19902 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19903 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19904
19905 #: sys-utils/setpriv.c:136
19906 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19907 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19908
19909 #: sys-utils/setpriv.c:137
19910 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19911 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19912
19913 #: sys-utils/setpriv.c:138
19914 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19915 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19916
19917 #: sys-utils/setpriv.c:139
19918 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19919 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19920
19921 #: sys-utils/setpriv.c:140
19922 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19923 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19924
19925 #: sys-utils/setpriv.c:141
19926 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19927 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19928
19929 #: sys-utils/setpriv.c:142
19930 msgid ""
19931 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19932 " set or clear parent death signal\n"
19933 msgstr ""
19934 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19935 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19936
19937 #: sys-utils/setpriv.c:144
19938 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19939 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19940
19941 #: sys-utils/setpriv.c:145
19942 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19943 msgstr ""
19944 " --apparmor-profile <profil>\n"
19945 " nastaví profil AppArmoru\n"
19946
19947 #: sys-utils/setpriv.c:146
19948 msgid ""
19949 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19950 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19951 msgstr ""
19952 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19953 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19954
19955 #: sys-utils/setpriv.c:152
19956 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19957 msgstr ""
19958 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19959 "buďte opatrní.\n"
19960
19961 #: sys-utils/setpriv.c:170
19962 msgid "invalid capability type"
19963 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19964
19965 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19966 #, c-format
19967 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19968 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19969
19970 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19971 msgid "getting process secure bits failed"
19972 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19973
19974 #: sys-utils/setpriv.c:223
19975 #, c-format
19976 msgid "Securebits: "
19977 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19978
19979 # secure bits
19980 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19981 #, c-format
19982 msgid "[none]\n"
19983 msgstr "[žádné]\n"
19984
19985 #: sys-utils/setpriv.c:269
19986 #, c-format
19987 msgid "%s: too long"
19988 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19989
19990 #: sys-utils/setpriv.c:297
19991 #, c-format
19992 msgid "Supplementary groups: "
19993 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19994
19995 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19996 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19997 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
19998 #, c-format
19999 msgid "[none]"
20000 msgstr "[nic]"
20001
20002 #: sys-utils/setpriv.c:317
20003 msgid "get pdeathsig failed"
20004 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20005
20006 #: sys-utils/setpriv.c:321
20007 #, c-format
20008 msgid "Parent death signal: "
20009 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
20010
20011 #: sys-utils/setpriv.c:337
20012 #, c-format
20013 msgid "uid: %u\n"
20014 msgstr "UID: %u\n"
20015
20016 #: sys-utils/setpriv.c:338
20017 #, c-format
20018 msgid "euid: %u\n"
20019 msgstr "EUID: %u\n"
20020
20021 #: sys-utils/setpriv.c:341
20022 #, c-format
20023 msgid "suid: %u\n"
20024 msgstr "SUID: %u\n"
20025
20026 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20027 msgid "getresuid failed"
20028 msgstr "volání getresuid selhalo"
20029
20030 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20031 msgid "getresgid failed"
20032 msgstr "volání getresgid selhalo"
20033
20034 #: sys-utils/setpriv.c:363
20035 #, c-format
20036 msgid "Effective capabilities: "
20037 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
20038
20039 #: sys-utils/setpriv.c:368
20040 #, c-format
20041 msgid "Permitted capabilities: "
20042 msgstr "Povolené kvalifikace: "
20043
20044 #: sys-utils/setpriv.c:374
20045 #, c-format
20046 msgid "Inheritable capabilities: "
20047 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
20048
20049 #: sys-utils/setpriv.c:379
20050 #, c-format
20051 msgid "Ambient capabilities: "
20052 msgstr "Okolní kvalifikace: "
20053
20054 #: sys-utils/setpriv.c:384
20055 #, c-format
20056 msgid "[unsupported]"
20057 msgstr "[nepodporováno]"
20058
20059 #: sys-utils/setpriv.c:387
20060 #, c-format
20061 msgid "Capability bounding set: "
20062 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
20063
20064 #: sys-utils/setpriv.c:396
20065 msgid "SELinux label"
20066 msgstr "Značka SELinuxu"
20067
20068 #: sys-utils/setpriv.c:399
20069 msgid "AppArmor profile"
20070 msgstr "Profil AppArmoru"
20071
20072 #: sys-utils/setpriv.c:434
20073 msgid "Invalid supplementary group id"
20074 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
20075
20076 #: sys-utils/setpriv.c:444
20077 msgid "failed to get parent death signal"
20078 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20079
20080 #: sys-utils/setpriv.c:464
20081 msgid "setresuid failed"
20082 msgstr "volání setresuid selhalo"
20083
20084 #: sys-utils/setpriv.c:479
20085 msgid "setresgid failed"
20086 msgstr "volání setresgid selhalo"
20087
20088 #: sys-utils/setpriv.c:511
20089 msgid "unsupported capability type"
20090 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
20091
20092 #: sys-utils/setpriv.c:528
20093 msgid "bad capability string"
20094 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
20095
20096 #: sys-utils/setpriv.c:545
20097 #, c-format
20098 msgid "unknown capability \"%s\""
20099 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
20100
20101 #: sys-utils/setpriv.c:569
20102 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20103 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
20104
20105 #: sys-utils/setpriv.c:573
20106 msgid "bad securebits string"
20107 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
20108
20109 #: sys-utils/setpriv.c:580
20110 msgid "+all securebits is not allowed"
20111 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
20112
20113 #: sys-utils/setpriv.c:593
20114 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20115 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
20116
20117 #: sys-utils/setpriv.c:597
20118 msgid "unrecognized securebit"
20119 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
20120
20121 #: sys-utils/setpriv.c:617
20122 msgid "SELinux is not running"
20123 msgstr "SELinux neběží"
20124
20125 #: sys-utils/setpriv.c:632
20126 #, c-format
20127 msgid "close failed: %s"
20128 msgstr "uzavření selhalo: %s"
20129
20130 #: sys-utils/setpriv.c:640
20131 msgid "AppArmor is not running"
20132 msgstr "AppArmor neběží"
20133
20134 #: sys-utils/setpriv.c:819
20135 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20136 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
20137
20138 #: sys-utils/setpriv.c:824
20139 msgid "duplicate ruid"
20140 msgstr "násobné efektivní UID"
20141
20142 #: sys-utils/setpriv.c:826
20143 msgid "failed to parse ruid"
20144 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
20145
20146 #: sys-utils/setpriv.c:834
20147 msgid "duplicate euid"
20148 msgstr "násobné efektivní UID"
20149
20150 #: sys-utils/setpriv.c:836
20151 msgid "failed to parse euid"
20152 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
20153
20154 #: sys-utils/setpriv.c:840
20155 msgid "duplicate ruid or euid"
20156 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
20157
20158 #: sys-utils/setpriv.c:842
20159 msgid "failed to parse reuid"
20160 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
20161
20162 #: sys-utils/setpriv.c:851
20163 msgid "duplicate rgid"
20164 msgstr "násobné reálné GID"
20165
20166 #: sys-utils/setpriv.c:853
20167 msgid "failed to parse rgid"
20168 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
20169
20170 #: sys-utils/setpriv.c:857
20171 msgid "duplicate egid"
20172 msgstr "násobné efektivní GID"
20173
20174 #: sys-utils/setpriv.c:859
20175 msgid "failed to parse egid"
20176 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
20177
20178 #: sys-utils/setpriv.c:863
20179 msgid "duplicate rgid or egid"
20180 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
20181
20182 #: sys-utils/setpriv.c:865
20183 msgid "failed to parse regid"
20184 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
20185
20186 #: sys-utils/setpriv.c:870
20187 msgid "duplicate --clear-groups option"
20188 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
20189
20190 #: sys-utils/setpriv.c:876
20191 msgid "duplicate --keep-groups option"
20192 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
20193
20194 #: sys-utils/setpriv.c:882
20195 msgid "duplicate --init-groups option"
20196 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
20197
20198 #: sys-utils/setpriv.c:888
20199 msgid "duplicate --groups option"
20200 msgstr "násobný přepínač --groups"
20201
20202 #: sys-utils/setpriv.c:894
20203 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20204 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
20205
20206 #: sys-utils/setpriv.c:903
20207 msgid "duplicate --inh-caps option"
20208 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
20209
20210 #: sys-utils/setpriv.c:909
20211 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20212 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
20213
20214 #: sys-utils/setpriv.c:915
20215 msgid "duplicate --bounding-set option"
20216 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
20217
20218 #: sys-utils/setpriv.c:921
20219 msgid "duplicate --securebits option"
20220 msgstr "násobný přepínač --securebits"
20221
20222 #: sys-utils/setpriv.c:927
20223 msgid "duplicate --selinux-label option"
20224 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
20225
20226 #: sys-utils/setpriv.c:933
20227 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20228 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
20229
20230 #: sys-utils/setpriv.c:952
20231 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20232 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
20233
20234 #: sys-utils/setpriv.c:960
20235 msgid "--list-caps must be specified alone"
20236 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
20237
20238 #: sys-utils/setpriv.c:966
20239 msgid "No program specified"
20240 msgstr "Nezadán žádný program"
20241
20242 #: sys-utils/setpriv.c:972
20243 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20244 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
20245
20246 #: sys-utils/setpriv.c:976
20247 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20248 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
20249
20250 #: sys-utils/setpriv.c:980
20251 #, c-format
20252 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20253 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
20254
20255 #: sys-utils/setpriv.c:995
20256 msgid "disallow granting new privileges failed"
20257 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
20258
20259 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20260 msgid "keep process capabilities failed"
20261 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
20262
20263 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20264 msgid "activate capabilities"
20265 msgstr "aktivovat kvalifikace"
20266
20267 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20268 msgid "reactivate capabilities"
20269 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
20270
20271 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20272 msgid "initgroups failed"
20273 msgstr "funkce initgroups selhala"
20274
20275 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20276 msgid "set process securebits failed"
20277 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
20278
20279 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20280 msgid "apply bounding set"
20281 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
20282
20283 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20284 msgid "apply capabilities"
20285 msgstr "aplikovat kvalifikace"
20286
20287 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20288 msgid "set parent death signal failed"
20289 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
20290
20291 #: sys-utils/setsid.c:33
20292 #, c-format
20293 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20294 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
20295
20296 #: sys-utils/setsid.c:37
20297 msgid "Run a program in a new session.\n"
20298 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
20299
20300 #: sys-utils/setsid.c:40
20301 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20302 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
20303
20304 #: sys-utils/setsid.c:41
20305 msgid " -f, --fork always fork\n"
20306 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
20307
20308 #: sys-utils/setsid.c:42
20309 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20310 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
20311
20312 #: sys-utils/setsid.c:100
20313 msgid "fork"
20314 msgstr "fork"
20315
20316 #: sys-utils/setsid.c:112
20317 #, c-format
20318 msgid "child %d did not exit normally"
20319 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
20320
20321 #: sys-utils/setsid.c:117
20322 msgid "setsid failed"
20323 msgstr "volání setsid selhalo"
20324
20325 #: sys-utils/setsid.c:120
20326 msgid "failed to set the controlling terminal"
20327 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
20328
20329 #: sys-utils/swapoff.c:94
20330 #, c-format
20331 msgid "swapoff %s\n"
20332 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
20333
20334 #: sys-utils/swapoff.c:114
20335 msgid "Not superuser."
20336 msgstr "Nejste superuživatel."
20337
20338 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20339 #, c-format
20340 msgid "%s: swapoff failed"
20341 msgstr "%s: swapoff selhal"
20342
20343 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20344 #, c-format
20345 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20346 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
20347
20348 #: sys-utils/swapoff.c:144
20349 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20350 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
20351
20352 #: sys-utils/swapoff.c:147
20353 msgid ""
20354 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20355 " -v, --verbose verbose mode\n"
20356 msgstr ""
20357 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
20358 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20359
20360 #: sys-utils/swapoff.c:153
20361 msgid ""
20362 "\n"
20363 "The <spec> parameter:\n"
20364 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20365 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20366 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20367 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20368 " <device> name of device to be used\n"
20369 " <file> name of file to be used\n"
20370 msgstr ""
20371 "\n"
20372 "Parametr <specifikace>:\n"
20373 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
20374 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
20375 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
20376 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
20377 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20378 " <soubor> vybere soubor\n"
20379 "\n"
20380
20381 #: sys-utils/swapon.c:96
20382 msgid "device file or partition path"
20383 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
20384
20385 #: sys-utils/swapon.c:97
20386 msgid "type of the device"
20387 msgstr "druh zařízení"
20388
20389 #: sys-utils/swapon.c:98
20390 msgid "size of the swap area"
20391 msgstr "velikost odkládací oblasti"
20392
20393 #: sys-utils/swapon.c:99
20394 msgid "bytes in use"
20395 msgstr "použito bajtů"
20396
20397 #: sys-utils/swapon.c:100
20398 msgid "swap priority"
20399 msgstr "priorita odkládací oblasti"
20400
20401 #: sys-utils/swapon.c:101
20402 msgid "swap uuid"
20403 msgstr "UUID odkládací oblasti"
20404
20405 #: sys-utils/swapon.c:102
20406 msgid "swap label"
20407 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
20408
20409 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20410 #: sys-utils/swapon.c:250
20411 #, c-format
20412 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20413 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
20414
20415 #: sys-utils/swapon.c:328
20416 #, c-format
20417 msgid "%s: reinitializing the swap."
20418 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
20419
20420 #: sys-utils/swapon.c:387
20421 #, c-format
20422 msgid "%s: lseek failed"
20423 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
20424
20425 #: sys-utils/swapon.c:393
20426 #, c-format
20427 msgid "%s: write signature failed"
20428 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
20429
20430 #: sys-utils/swapon.c:536
20431 #, c-format
20432 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20433 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
20434
20435 #: sys-utils/swapon.c:541
20436 #, c-format
20437 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20438 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20439
20440 #: sys-utils/swapon.c:547
20441 #, c-format
20442 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20443 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20444
20445 #: sys-utils/swapon.c:555
20446 #, c-format
20447 msgid "%s: get size failed"
20448 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20449
20450 #: sys-utils/swapon.c:561
20451 #, c-format
20452 msgid "%s: read swap header failed"
20453 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20454
20455 #: sys-utils/swapon.c:566
20456 #, c-format
20457 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20458 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20459
20460 #: sys-utils/swapon.c:577
20461 #, c-format
20462 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20463 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20464
20465 #: sys-utils/swapon.c:582
20466 #, c-format
20467 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20468 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20469
20470 #: sys-utils/swapon.c:592
20471 #, c-format
20472 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20473 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20474
20475 #: sys-utils/swapon.c:598
20476 #, c-format
20477 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20478 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20479
20480 #: sys-utils/swapon.c:607
20481 #, c-format
20482 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20483 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20484
20485 #: sys-utils/swapon.c:677
20486 #, c-format
20487 msgid "swapon %s\n"
20488 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20489
20490 #: sys-utils/swapon.c:681
20491 #, c-format
20492 msgid "%s: swapon failed"
20493 msgstr "%s: swapon selhal"
20494
20495 #: sys-utils/swapon.c:760
20496 #, c-format
20497 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20498 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20499
20500 #: sys-utils/swapon.c:782
20501 #, c-format
20502 msgid "%s: already active -- ignored"
20503 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20504
20505 #: sys-utils/swapon.c:788
20506 #, c-format
20507 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20508 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20509
20510 #: sys-utils/swapon.c:810
20511 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20512 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20513
20514 #: sys-utils/swapon.c:813
20515 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20516 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20517
20518 #: sys-utils/swapon.c:814
20519 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20520 msgstr ""
20521 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20522 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20523
20524 #: sys-utils/swapon.c:815
20525 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20526 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20527
20528 #: sys-utils/swapon.c:816
20529 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20530 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20531
20532 #: sys-utils/swapon.c:817
20533 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20534 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20535
20536 #: sys-utils/swapon.c:818
20537 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20538 msgstr ""
20539 " -p, --priority <priorita>\n"
20540 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20541
20542 #: sys-utils/swapon.c:819
20543 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20544 msgstr ""
20545 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20546 " (ZASTARALÉ)\n"
20547
20548 #: sys-utils/swapon.c:820
20549 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20550 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20551
20552 #: sys-utils/swapon.c:821
20553 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20554 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20555
20556 #: sys-utils/swapon.c:822
20557 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20558 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20559
20560 #: sys-utils/swapon.c:823
20561 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20562 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20563
20564 #: sys-utils/swapon.c:824
20565 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20566 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20567
20568 #: sys-utils/swapon.c:829
20569 msgid ""
20570 "\n"
20571 "The <spec> parameter:\n"
20572 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20573 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20574 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20575 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20576 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20577 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20578 " <device> name of device to be used\n"
20579 " <file> name of file to be used\n"
20580 msgstr ""
20581 "\n"
20582 "Parametr <specifikace>:\n"
20583 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20584 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20585 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20586 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20587 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20588 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20589 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20590 " <soubor> vybere soubor\n"
20591
20592 #: sys-utils/swapon.c:839
20593 msgid ""
20594 "\n"
20595 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20596 " once : only single-time area discards are issued\n"
20597 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20598 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20599 msgstr ""
20600 "\n"
20601 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20602 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20603 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20604 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20605
20606 #: sys-utils/swapon.c:921
20607 msgid "failed to parse priority"
20608 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20609
20610 #: sys-utils/swapon.c:940
20611 #, c-format
20612 msgid "unsupported discard policy: %s"
20613 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20614
20615 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20616 #, c-format
20617 msgid "cannot find the device for %s"
20618 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20619
20620 #: sys-utils/switch_root.c:60
20621 msgid "failed to open directory"
20622 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20623
20624 #: sys-utils/switch_root.c:67
20625 msgid "stat failed"
20626 msgstr "volání stat selhalo"
20627
20628 #: sys-utils/switch_root.c:78
20629 msgid "failed to read directory"
20630 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20631
20632 #: sys-utils/switch_root.c:113
20633 #, c-format
20634 msgid "failed to unlink %s"
20635 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20636
20637 #: sys-utils/switch_root.c:160
20638 #, c-format
20639 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20640 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20641
20642 #: sys-utils/switch_root.c:162
20643 #, c-format
20644 msgid "forcing unmount of %s"
20645 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20646
20647 #: sys-utils/switch_root.c:168
20648 #, c-format
20649 msgid "failed to change directory to %s"
20650 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20651
20652 #: sys-utils/switch_root.c:179
20653 #, c-format
20654 msgid "failed to mount moving %s to /"
20655 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20656
20657 #: sys-utils/switch_root.c:184
20658 msgid "failed to change root"
20659 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20660
20661 #: sys-utils/switch_root.c:203
20662 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20663 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20664
20665 #: sys-utils/switch_root.c:226
20666 #, c-format
20667 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20668 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20669
20670 #: sys-utils/switch_root.c:230
20671 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20672 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20673
20674 #: sys-utils/switch_root.c:275
20675 msgid "failed. Sorry."
20676 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20677
20678 #: sys-utils/switch_root.c:278
20679 #, c-format
20680 msgid "cannot access %s"
20681 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20682
20683 #: sys-utils/tunelp.c:98
20684 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20685 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20686
20687 #: sys-utils/tunelp.c:101
20688 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20689 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20690
20691 #: sys-utils/tunelp.c:102
20692 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20693 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20694
20695 #: sys-utils/tunelp.c:103
20696 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20697 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20698
20699 #: sys-utils/tunelp.c:104
20700 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20701 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20702
20703 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20704 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20705 #. exactly that very same string.
20706 #: sys-utils/tunelp.c:108
20707 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20708 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20709
20710 #: sys-utils/tunelp.c:109
20711 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20712 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20713
20714 #: sys-utils/tunelp.c:110
20715 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20716 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20717
20718 #: sys-utils/tunelp.c:111
20719 msgid " -s, --status query printer status\n"
20720 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20721
20722 #: sys-utils/tunelp.c:112
20723 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20724 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20725
20726 #: sys-utils/tunelp.c:113
20727 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20728 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20729
20730 #: sys-utils/tunelp.c:258
20731 #, c-format
20732 msgid "%s not an lp device"
20733 msgstr "%s není lp zařízením"
20734
20735 #: sys-utils/tunelp.c:277
20736 msgid "LPGETSTATUS error"
20737 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20738
20739 #: sys-utils/tunelp.c:282
20740 #, c-format
20741 msgid "%s status is %d"
20742 msgstr "status %s je %d"
20743
20744 #: sys-utils/tunelp.c:284
20745 #, c-format
20746 msgid ", busy"
20747 msgstr ", zaneprázdněna"
20748
20749 #: sys-utils/tunelp.c:286
20750 #, c-format
20751 msgid ", ready"
20752 msgstr ", připravena"
20753
20754 #: sys-utils/tunelp.c:288
20755 #, c-format
20756 msgid ", out of paper"
20757 msgstr ", došel papír"
20758
20759 #: sys-utils/tunelp.c:290
20760 #, c-format
20761 msgid ", on-line"
20762 msgstr ", zapnuta"
20763
20764 #: sys-utils/tunelp.c:292
20765 #, c-format
20766 msgid ", error"
20767 msgstr ", chyba"
20768
20769 #: sys-utils/tunelp.c:296
20770 msgid "ioctl failed"
20771 msgstr "volání ioctl selhalo"
20772
20773 #: sys-utils/tunelp.c:306
20774 msgid "LPGETIRQ error"
20775 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20776
20777 #: sys-utils/tunelp.c:311
20778 #, c-format
20779 msgid "%s using IRQ %d\n"
20780 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20781
20782 #: sys-utils/tunelp.c:313
20783 #, c-format
20784 msgid "%s using polling\n"
20785 msgstr "%s používá poll\n"
20786
20787 #: sys-utils/umount.c:82
20788 #, c-format
20789 msgid ""
20790 " %1$s [-hV]\n"
20791 " %1$s -a [options]\n"
20792 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20793 msgstr ""
20794 " %1$s [-hV]\n"
20795 " %1$s -a [přepínače]\n"
20796 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20797
20798 #: sys-utils/umount.c:88
20799 msgid "Unmount filesystems.\n"
20800 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20801
20802 #: sys-utils/umount.c:91
20803 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20804 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20805
20806 #: sys-utils/umount.c:92
20807 msgid ""
20808 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20809 " current namespace\n"
20810 msgstr ""
20811 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20812 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20813
20814 #: sys-utils/umount.c:94
20815 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20816 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20817
20818 #: sys-utils/umount.c:95
20819 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20820 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20821
20822 #: sys-utils/umount.c:96
20823 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20824 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20825
20826 #: sys-utils/umount.c:97
20827 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20828 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20829
20830 #: sys-utils/umount.c:98
20831 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20832 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20833
20834 #: sys-utils/umount.c:100
20835 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20836 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20837
20838 #: sys-utils/umount.c:101
20839 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20840 msgstr ""
20841 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20842 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20843
20844 #: sys-utils/umount.c:102
20845 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20846 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20847
20848 #: sys-utils/umount.c:103
20849 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20850 msgstr ""
20851 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20852 " jen pro čtení\n"
20853
20854 #: sys-utils/umount.c:104
20855 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20856 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20857
20858 #: sys-utils/umount.c:106
20859 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20860 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20861
20862 #: sys-utils/umount.c:107
20863 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20864 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20865
20866 #: sys-utils/umount.c:152
20867 #, c-format
20868 msgid "%s (%s) unmounted"
20869 msgstr "%s (%s) odpojen"
20870
20871 #: sys-utils/umount.c:154
20872 #, c-format
20873 msgid "%s unmounted"
20874 msgstr "%s odpojen"
20875
20876 #: sys-utils/umount.c:223
20877 msgid "failed to set umount target"
20878 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20879
20880 #: sys-utils/umount.c:256
20881 msgid "libmount table allocation failed"
20882 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20883
20884 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20885 msgid "libmount iterator allocation failed"
20886 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20887
20888 #: sys-utils/umount.c:315
20889 #, c-format
20890 msgid "failed to get child fs of %s"
20891 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20892
20893 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20894 #, c-format
20895 msgid "%s: not found"
20896 msgstr "%s: nenalezeno"
20897
20898 #: sys-utils/umount.c:388
20899 #, c-format
20900 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20901 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20902
20903 #: sys-utils/unshare.c:96
20904 #, c-format
20905 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20906 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20907
20908 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20909 #, c-format
20910 msgid "write failed %s"
20911 msgstr "zápis do %s selhal"
20912
20913 #: sys-utils/unshare.c:155
20914 #, c-format
20915 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20916 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20917
20918 #: sys-utils/unshare.c:164
20919 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20920 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20921
20922 #: sys-utils/unshare.c:195
20923 #, c-format
20924 msgid "mount %s on %s failed"
20925 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20926
20927 #: sys-utils/unshare.c:222
20928 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20929 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20930
20931 #: sys-utils/unshare.c:225
20932 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20933 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20934
20935 #: sys-utils/unshare.c:292
20936 #, fuzzy
20937 #| msgid "reset failed"
20938 msgid "eventfd failed"
20939 msgstr "reset selhal"
20940
20941 #: sys-utils/unshare.c:302
20942 #, fuzzy
20943 #| msgid "failed to read speed"
20944 msgid "failed to read eventfd"
20945 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
20946
20947 #: sys-utils/unshare.c:391
20948 #, fuzzy
20949 #| msgid "cannot parse PID"
20950 msgid "could not parse ID"
20951 msgstr "PID nelze rozebrat"
20952
20953 #: sys-utils/unshare.c:409
20954 #, c-format
20955 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20956 msgstr ""
20957
20958 #: sys-utils/unshare.c:411
20959 #, c-format
20960 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20961 msgstr ""
20962
20963 #: sys-utils/unshare.c:446
20964 #, fuzzy, c-format
20965 #| msgid "couldn't open %s"
20966 msgid "could not open '%s'"
20967 msgstr "%s nelze otevřít"
20968
20969 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20970 #, fuzzy
20971 #| msgid "failed to parse uid"
20972 msgid "failed to parse subid map"
20973 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
20974
20975 #: sys-utils/unshare.c:486
20976 #, c-format
20977 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20978 msgstr ""
20979
20980 #: sys-utils/unshare.c:658
20981 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20982 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20983
20984 #: sys-utils/unshare.c:661
20985 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20986 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20987
20988 #: sys-utils/unshare.c:662
20989 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20990 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20991
20992 #: sys-utils/unshare.c:663
20993 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20994 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20995
20996 #: sys-utils/unshare.c:664
20997 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20998 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
20999
21000 #: sys-utils/unshare.c:665
21001 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21002 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
21003
21004 #: sys-utils/unshare.c:666
21005 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21006 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21007
21008 #: sys-utils/unshare.c:667
21009 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21010 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
21011
21012 #: sys-utils/unshare.c:668
21013 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21014 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
21015
21016 #: sys-utils/unshare.c:670
21017 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21018 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
21019
21020 #: sys-utils/unshare.c:671
21021 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21022 msgstr ""
21023 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21024 " (znamená --user)\n"
21025
21026 #: sys-utils/unshare.c:672
21027 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21028 msgstr ""
21029 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21030 " (znamená --user)\n"
21031
21032 #: sys-utils/unshare.c:673
21033 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21034 msgstr ""
21035 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21036 " (znamená --user)\n"
21037
21038 #: sys-utils/unshare.c:674
21039 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21040 msgstr ""
21041 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
21042 " (znamená --user)\n"
21043
21044 #: sys-utils/unshare.c:675
21045 #, fuzzy
21046 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21047 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21048 msgstr ""
21049 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21050 " (znamená --user)\n"
21051
21052 #: sys-utils/unshare.c:676
21053 #, fuzzy
21054 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21055 msgid ""
21056 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21057 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21058 msgstr ""
21059 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21060 " (znamená --user)\n"
21061
21062 #: sys-utils/unshare.c:678
21063 #, fuzzy
21064 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21065 msgid ""
21066 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21067 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21068 msgstr ""
21069 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21070 " (znamená --user)\n"
21071
21072 #: sys-utils/unshare.c:681
21073 msgid ""
21074 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21075 " defaults to SIGKILL\n"
21076 msgstr ""
21077 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
21078 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
21079 " výchozí je SIGKILL\n"
21080
21081 #: sys-utils/unshare.c:683
21082 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21083 msgstr ""
21084 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
21085 " (znamená --mount)\n"
21086
21087 #: sys-utils/unshare.c:684
21088 msgid ""
21089 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21090 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21091 msgstr ""
21092 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21093 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
21094 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
21095 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
21096 " „unchanged“ nezměněná\n"
21097
21098 #: sys-utils/unshare.c:686
21099 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21100 msgstr ""
21101 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
21102 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
21103
21104 #: sys-utils/unshare.c:687
21105 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21106 msgstr ""
21107 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
21108 " uživatelů\n"
21109
21110 #: sys-utils/unshare.c:689
21111 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21112 msgstr ""
21113 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
21114 " <adresář>\n"
21115
21116 #: sys-utils/unshare.c:690
21117 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21118 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
21119
21120 #: sys-utils/unshare.c:691
21121 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21122 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21123
21124 #: sys-utils/unshare.c:692
21125 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21126 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21127
21128 #: sys-utils/unshare.c:693
21129 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21130 msgstr ""
21131 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
21132 " jmenném prostoru času\n"
21133
21134 #: sys-utils/unshare.c:694
21135 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21136 msgstr ""
21137 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
21138 " ve jmenném prostoru času\n"
21139
21140 #: sys-utils/unshare.c:906
21141 msgid "failed to parse monotonic offset"
21142 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
21143
21144 #: sys-utils/unshare.c:910
21145 msgid "failed to parse boottime offset"
21146 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
21147
21148 #: sys-utils/unshare.c:924
21149 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21150 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
21151
21152 #: sys-utils/unshare.c:938
21153 msgid "unshare failed"
21154 msgstr "volání unshare selhalo"
21155
21156 #: sys-utils/unshare.c:955
21157 #, fuzzy
21158 #| msgid "sigprocmask failed"
21159 msgid "sigprocmask block failed"
21160 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
21161
21162 #: sys-utils/unshare.c:967
21163 #, fuzzy
21164 #| msgid "sigprocmask failed"
21165 msgid "sigprocmask restore failed"
21166 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
21167
21168 #: sys-utils/unshare.c:1003
21169 #, fuzzy
21170 #| msgid "sigprocmask failed"
21171 msgid "sigprocmask unblock failed"
21172 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
21173
21174 #: sys-utils/unshare.c:1007
21175 msgid "child exit failed"
21176 msgstr "ukončení potomka selhalo"
21177
21178 #: sys-utils/unshare.c:1022
21179 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21180 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
21181
21182 #: sys-utils/unshare.c:1037
21183 #, c-format
21184 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21185 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
21186
21187 #: sys-utils/unshare.c:1041
21188 #, c-format
21189 msgid "cannot chdir to '%s'"
21190 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
21191
21192 #: sys-utils/unshare.c:1053
21193 #, c-format
21194 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21195 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
21196
21197 #: sys-utils/unshare.c:1057
21198 #, c-format
21199 msgid "mount %s failed"
21200 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
21201
21202 #: sys-utils/unshare.c:1082
21203 msgid "capget failed"
21204 msgstr "volání capget selhalo"
21205
21206 #: sys-utils/unshare.c:1090
21207 msgid "capset failed"
21208 msgstr "volání capset selhalo"
21209
21210 #: sys-utils/unshare.c:1102
21211 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21212 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
21213
21214 #: sys-utils/wdctl.c:73
21215 msgid "Card previously reset the CPU"
21216 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
21217
21218 #: sys-utils/wdctl.c:74
21219 msgid "External relay 1"
21220 msgstr "Vnější relé 1"
21221
21222 #: sys-utils/wdctl.c:75
21223 msgid "External relay 2"
21224 msgstr "Vnější relé 2"
21225
21226 #: sys-utils/wdctl.c:76
21227 msgid "Fan failed"
21228 msgstr "Selhal větrák"
21229
21230 #: sys-utils/wdctl.c:77
21231 msgid "Keep alive ping reply"
21232 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
21233
21234 #: sys-utils/wdctl.c:78
21235 msgid "Supports magic close char"
21236 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
21237
21238 #: sys-utils/wdctl.c:79
21239 msgid "Reset due to CPU overheat"
21240 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
21241
21242 #: sys-utils/wdctl.c:80
21243 msgid "Power over voltage"
21244 msgstr "Přepětí"
21245
21246 #: sys-utils/wdctl.c:81
21247 msgid "Power bad/power fault"
21248 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
21249
21250 # ???
21251 #: sys-utils/wdctl.c:82
21252 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21253 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
21254
21255 #: sys-utils/wdctl.c:83
21256 msgid "Set timeout (in seconds)"
21257 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
21258
21259 #: sys-utils/wdctl.c:84
21260 msgid "Not trigger reboot"
21261 msgstr "Nezpůsobí reboot"
21262
21263 #: sys-utils/wdctl.c:100
21264 msgid "flag name"
21265 msgstr "název příznaku"
21266
21267 #: sys-utils/wdctl.c:101
21268 msgid "flag description"
21269 msgstr "popis příznaku"
21270
21271 #: sys-utils/wdctl.c:102
21272 msgid "flag status"
21273 msgstr "stav příznaku"
21274
21275 #: sys-utils/wdctl.c:103
21276 msgid "flag boot status"
21277 msgstr "stav příznaku startu systému"
21278
21279 #: sys-utils/wdctl.c:104
21280 msgid "watchdog device name"
21281 msgstr "název hlídacího zařízení"
21282
21283 #: sys-utils/wdctl.c:166
21284 #, c-format
21285 msgid "unknown flag: %s"
21286 msgstr "neznámý příznak: %s"
21287
21288 #: sys-utils/wdctl.c:228
21289 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21290 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
21291
21292 #: sys-utils/wdctl.c:231
21293 #, fuzzy
21294 #| msgid ""
21295 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21296 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21297 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21298 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21299 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21300 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21301 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21302 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21303 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21304 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21305 msgid ""
21306 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21307 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21308 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21309 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21310 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21311 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21312 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21313 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21314 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21315 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21316 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21317 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21318 msgstr ""
21319 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
21320 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
21321 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
21322 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
21323 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
21324 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
21325 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
21326 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
21327 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
21328 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
21329 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
21330
21331 #: sys-utils/wdctl.c:249
21332 #, c-format
21333 msgid "The default device is %s.\n"
21334 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
21335
21336 #: sys-utils/wdctl.c:251
21337 #, c-format
21338 msgid "No default device is available.\n"
21339 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
21340
21341 #: sys-utils/wdctl.c:379
21342 #, c-format
21343 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21344 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
21345
21346 #: sys-utils/wdctl.c:415
21347 #, c-format
21348 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21349 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
21350
21351 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21352 #, c-format
21353 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21354 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
21355
21356 #: sys-utils/wdctl.c:439
21357 #, c-format
21358 msgid "cannot set timeout for %s"
21359 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21360
21361 #: sys-utils/wdctl.c:441
21362 #, c-format
21363 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21364 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21365 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
21366 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
21367 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
21368
21369 #: sys-utils/wdctl.c:449
21370 #, fuzzy, c-format
21371 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21372 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21373 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21374
21375 #: sys-utils/wdctl.c:451
21376 #, fuzzy, c-format
21377 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21378 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21379 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21380 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21381 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
21382 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
21383 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
21384
21385 #: sys-utils/wdctl.c:470
21386 #, fuzzy
21387 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21388 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21389 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21390
21391 #: sys-utils/wdctl.c:500
21392 #, c-format
21393 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21394 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
21395
21396 #: sys-utils/wdctl.c:607
21397 #, c-format
21398 msgid "cannot read information about %s"
21399 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
21400
21401 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21402 #, c-format
21403 msgid "%-14s %2i second\n"
21404 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21405 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21406 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21407 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21408
21409 #: sys-utils/wdctl.c:619
21410 msgid "Timeout:"
21411 msgstr "Časový limit:"
21412
21413 #: sys-utils/wdctl.c:622
21414 msgid "Timeleft:"
21415 msgstr "Zbývá času:"
21416
21417 #: sys-utils/wdctl.c:625
21418 msgid "Pre-timeout:"
21419 msgstr "Prvotní časový limit"
21420
21421 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21422 #, fuzzy, c-format
21423 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21424 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21425 msgid "%-14s %s\n"
21426 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
21427
21428 #: sys-utils/wdctl.c:631
21429 #, fuzzy
21430 #| msgid "Pre-timeout:"
21431 msgid "Pre-timeout governor:"
21432 msgstr "Prvotní časový limit"
21433
21434 #: sys-utils/wdctl.c:637
21435 #, fuzzy
21436 #| msgid ""
21437 #| "\n"
21438 #| "Available output columns:\n"
21439 msgid "Available pre-timeout governors:"
21440 msgstr ""
21441 "\n"
21442 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
21443
21444 #: sys-utils/wdctl.c:695
21445 msgid "Device:"
21446 msgstr "Zařízení:"
21447
21448 #: sys-utils/wdctl.c:697
21449 msgid "Identity:"
21450 msgstr "Identita:"
21451
21452 #: sys-utils/wdctl.c:699
21453 msgid "version"
21454 msgstr "verze"
21455
21456 #: sys-utils/wdctl.c:766
21457 #, fuzzy
21458 #| msgid "invalid timeout argument"
21459 msgid "invalid pretimeout argument"
21460 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
21461
21462 #: sys-utils/wdctl.c:820
21463 msgid "No default device is available."
21464 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
21465
21466 #: sys-utils/zramctl.c:75
21467 msgid "zram device name"
21468 msgstr "název zařízení zram"
21469
21470 #: sys-utils/zramctl.c:76
21471 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21472 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21473
21474 #: sys-utils/zramctl.c:77
21475 msgid "uncompressed size of stored data"
21476 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21477
21478 #: sys-utils/zramctl.c:78
21479 msgid "compressed size of stored data"
21480 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21481
21482 #: sys-utils/zramctl.c:79
21483 msgid "the selected compression algorithm"
21484 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21485
21486 #: sys-utils/zramctl.c:80
21487 msgid "number of concurrent compress operations"
21488 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21489
21490 #: sys-utils/zramctl.c:81
21491 msgid "empty pages with no allocated memory"
21492 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21493
21494 #: sys-utils/zramctl.c:82
21495 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21496 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21497
21498 #: sys-utils/zramctl.c:83
21499 msgid "memory limit used to store compressed data"
21500 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21501
21502 # ??? This is not English
21503 #: sys-utils/zramctl.c:84
21504 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21505 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21506
21507 #: sys-utils/zramctl.c:85
21508 msgid "number of objects migrated by compaction"
21509 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21510
21511 #: sys-utils/zramctl.c:378
21512 msgid "Failed to parse mm_stat"
21513 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21514
21515 #: sys-utils/zramctl.c:541
21516 #, c-format
21517 msgid ""
21518 " %1$s [options] <device>\n"
21519 " %1$s -r <device> [...]\n"
21520 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21521 msgstr ""
21522 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21523 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21524 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21525
21526 #: sys-utils/zramctl.c:547
21527 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21528 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21529
21530 #: sys-utils/zramctl.c:550
21531 #, fuzzy
21532 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21533 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21534 msgstr ""
21535 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
21536 " algoritmus\n"
21537
21538 #: sys-utils/zramctl.c:551
21539 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21540 msgstr ""
21541 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21542 " vhodné pro člověka\n"
21543
21544 #: sys-utils/zramctl.c:552
21545 msgid " -f, --find find a free device\n"
21546 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21547
21548 #: sys-utils/zramctl.c:553
21549 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21550 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21551
21552 #: sys-utils/zramctl.c:554
21553 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21554 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21555
21556 #: sys-utils/zramctl.c:555
21557 msgid " --output-all output all columns\n"
21558 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21559
21560 #: sys-utils/zramctl.c:556
21561 msgid " --raw use raw status output format\n"
21562 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21563
21564 #: sys-utils/zramctl.c:557
21565 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21566 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21567
21568 #: sys-utils/zramctl.c:558
21569 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21570 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21571
21572 #: sys-utils/zramctl.c:559
21573 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21574 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21575
21576 #: sys-utils/zramctl.c:567
21577 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21578 msgstr ""
21579
21580 #: sys-utils/zramctl.c:568
21581 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21582 msgstr ""
21583
21584 #: sys-utils/zramctl.c:657
21585 msgid "failed to parse streams"
21586 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21587
21588 #: sys-utils/zramctl.c:679
21589 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21590 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21591
21592 #: sys-utils/zramctl.c:685
21593 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21594 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21595
21596 #: sys-utils/zramctl.c:688
21597 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21598 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21599
21600 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21601 #, c-format
21602 msgid "%s: failed to reset"
21603 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21604
21605 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21606 msgid "no free zram device found"
21607 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21608
21609 #: sys-utils/zramctl.c:754
21610 #, c-format
21611 msgid "%s: failed to set number of streams"
21612 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21613
21614 #: sys-utils/zramctl.c:758
21615 #, c-format
21616 msgid "%s: failed to set algorithm"
21617 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21618
21619 # TODO: pluralize
21620 #: sys-utils/zramctl.c:761
21621 #, c-format
21622 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21623 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21624
21625 #: term-utils/agetty.c:501
21626 #, c-format
21627 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21628 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21629
21630 #: term-utils/agetty.c:558
21631 #, c-format
21632 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21633 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21634
21635 #: term-utils/agetty.c:561
21636 #, c-format
21637 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21638 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21639
21640 #: term-utils/agetty.c:564
21641 #, c-format
21642 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21643 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21644
21645 #: term-utils/agetty.c:575
21646 #, c-format
21647 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21648 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21649
21650 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21651 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21652 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21653 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21654 #, c-format
21655 msgid "failed to allocate memory: %m"
21656 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21657
21658 #: term-utils/agetty.c:783
21659 msgid "invalid delay argument"
21660 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21661
21662 #: term-utils/agetty.c:821
21663 msgid "invalid argument of --local-line"
21664 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21665
21666 #: term-utils/agetty.c:840
21667 msgid "invalid nice argument"
21668 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21669
21670 #: term-utils/agetty.c:931
21671 #, fuzzy, c-format
21672 #| msgid "could not set terminal attributes"
21673 msgid "could not get terminal name: %d"
21674 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
21675
21676 #: term-utils/agetty.c:958
21677 #, c-format
21678 msgid "bad speed: %s"
21679 msgstr "chybná rychlost %s"
21680
21681 #: term-utils/agetty.c:960
21682 msgid "too many alternate speeds"
21683 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21684
21685 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21686 #, c-format
21687 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21688 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21689
21690 #: term-utils/agetty.c:1090
21691 #, c-format
21692 msgid "/dev/%s: not a character device"
21693 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21694
21695 #: term-utils/agetty.c:1092
21696 #, c-format
21697 msgid "/dev/%s: not a tty"
21698 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21699
21700 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21701 #, c-format
21702 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21703 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21704
21705 #: term-utils/agetty.c:1118
21706 #, c-format
21707 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21708 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21709
21710 #: term-utils/agetty.c:1139
21711 #, c-format
21712 msgid "%s: not open for read/write"
21713 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21714
21715 #: term-utils/agetty.c:1144
21716 #, c-format
21717 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21718 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21719
21720 #: term-utils/agetty.c:1158
21721 #, c-format
21722 msgid "%s: dup problem: %m"
21723 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21724
21725 #: term-utils/agetty.c:1175
21726 #, c-format
21727 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21728 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21729
21730 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21731 #, c-format
21732 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21733 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21734
21735 #: term-utils/agetty.c:1554
21736 msgid "cannot open os-release file"
21737 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21738
21739 #: term-utils/agetty.c:1721
21740 #, c-format
21741 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21742 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21743
21744 #: term-utils/agetty.c:2041
21745 #, c-format
21746 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21747 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21748
21749 #: term-utils/agetty.c:2063
21750 msgid "[press ENTER to login]"
21751 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21752
21753 #: term-utils/agetty.c:2090
21754 msgid "Num Lock off"
21755 msgstr "Num Lock vypnut"
21756
21757 #: term-utils/agetty.c:2093
21758 msgid "Num Lock on"
21759 msgstr "Num Lock zapnut"
21760
21761 #: term-utils/agetty.c:2096
21762 msgid "Caps Lock on"
21763 msgstr "Caps Lock zapnut"
21764
21765 #: term-utils/agetty.c:2099
21766 msgid "Scroll Lock on"
21767 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21768
21769 #: term-utils/agetty.c:2102
21770 #, c-format
21771 msgid ""
21772 "Hint: %s\n"
21773 "\n"
21774 msgstr ""
21775 "Nápověda: %s\n"
21776 "\n"
21777
21778 #: term-utils/agetty.c:2244
21779 #, c-format
21780 msgid "%s: read: %m"
21781 msgstr "%s: přečteno: %m"
21782
21783 #: term-utils/agetty.c:2311
21784 #, c-format
21785 msgid "%s: input overrun"
21786 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21787
21788 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21789 #, c-format
21790 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21791 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21792
21793 #: term-utils/agetty.c:2345
21794 #, c-format
21795 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21796 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21797
21798 #: term-utils/agetty.c:2430
21799 #, c-format
21800 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21801 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21802
21803 #: term-utils/agetty.c:2475
21804 #, c-format
21805 msgid ""
21806 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21807 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21808 msgstr ""
21809 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21810 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21811
21812 #: term-utils/agetty.c:2479
21813 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21814 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21815
21816 #: term-utils/agetty.c:2482
21817 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21818 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21819
21820 #: term-utils/agetty.c:2483
21821 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21822 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21823
21824 #: term-utils/agetty.c:2484
21825 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21826 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21827
21828 #: term-utils/agetty.c:2485
21829 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21830 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21831
21832 #: term-utils/agetty.c:2486
21833 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21834 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21835
21836 #: term-utils/agetty.c:2487
21837 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21838 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21839
21840 #: term-utils/agetty.c:2488
21841 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21842 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21843
21844 #: term-utils/agetty.c:2489
21845 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21846 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21847
21848 #: term-utils/agetty.c:2490
21849 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21850 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21851
21852 #: term-utils/agetty.c:2491
21853 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21854 msgstr ""
21855 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21856 " nastaví inicializační řetězec\n"
21857
21858 # FIXME: Missing a comma
21859 #: term-utils/agetty.c:2492
21860 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21861 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21862
21863 #: term-utils/agetty.c:2493
21864 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21865 msgstr ""
21866 " -l, --login-program <soubor>\n"
21867 " určí program login\n"
21868
21869 #: term-utils/agetty.c:2494
21870 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21871 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21872
21873 #: term-utils/agetty.c:2495
21874 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21875 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21876
21877 #: term-utils/agetty.c:2496
21878 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21879 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21880
21881 # FIXME: Missing comma
21882 #: term-utils/agetty.c:2497
21883 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21884 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21885
21886 #: term-utils/agetty.c:2498
21887 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21888 msgstr ""
21889 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21890 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21891
21892 #: term-utils/agetty.c:2499
21893 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21894 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21895
21896 #: term-utils/agetty.c:2500
21897 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21898 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21899
21900 #: term-utils/agetty.c:2501
21901 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21902 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21903
21904 #: term-utils/agetty.c:2502
21905 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21906 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21907
21908 #: term-utils/agetty.c:2503
21909 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21910 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21911
21912 #: term-utils/agetty.c:2504
21913 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21914 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21915
21916 #: term-utils/agetty.c:2505
21917 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21918 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21919
21920 #: term-utils/agetty.c:2506
21921 msgid " --nohints do not print hints\n"
21922 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21923
21924 #: term-utils/agetty.c:2507
21925 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21926 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21927
21928 #: term-utils/agetty.c:2508
21929 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21930 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21931
21932 #: term-utils/agetty.c:2509
21933 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21934 msgstr ""
21935 " --erase-chars <řetězec>\n"
21936 " další znaky fungující jako backspace\n"
21937
21938 #: term-utils/agetty.c:2510
21939 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21940 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21941
21942 #: term-utils/agetty.c:2511
21943 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21944 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21945
21946 #: term-utils/agetty.c:2512
21947 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21948 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21949
21950 #: term-utils/agetty.c:2513
21951 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21952 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21953
21954 #: term-utils/agetty.c:2514
21955 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21956 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21957
21958 #: term-utils/agetty.c:2515
21959 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21960 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21961
21962 #: term-utils/agetty.c:2860
21963 #, c-format
21964 msgid "%d user"
21965 msgid_plural "%d users"
21966 msgstr[0] "%d uživatel"
21967 msgstr[1] "%d uživatelé"
21968 msgstr[2] "%d uživatelů"
21969
21970 #: term-utils/agetty.c:2991
21971 #, c-format
21972 msgid "checkname failed: %m"
21973 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21974
21975 #: term-utils/agetty.c:3003
21976 #, c-format
21977 msgid "cannot touch file %s"
21978 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21979
21980 #: term-utils/agetty.c:3007
21981 msgid "--reload is unsupported on your system"
21982 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21983
21984 #: term-utils/mesg.c:78
21985 #, c-format
21986 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21987 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21988
21989 #: term-utils/mesg.c:81
21990 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21991 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21992
21993 #: term-utils/mesg.c:84
21994 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21995 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21996
21997 #: term-utils/mesg.c:130
21998 msgid "no tty"
21999 msgstr "žádné TTY"
22000
22001 #: term-utils/mesg.c:139
22002 #, c-format
22003 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22004 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
22005
22006 #: term-utils/mesg.c:146
22007 msgid "is y"
22008 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
22009
22010 #: term-utils/mesg.c:149
22011 msgid "is n"
22012 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
22013
22014 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22015 #, c-format
22016 msgid "change %s mode failed"
22017 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
22018
22019 #: term-utils/mesg.c:167
22020 msgid "write access to your terminal is allowed"
22021 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
22022
22023 #: term-utils/mesg.c:174
22024 msgid "write access to your terminal is denied"
22025 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
22026
22027 #: term-utils/script.c:193
22028 #, c-format
22029 msgid " %s [options] [file]\n"
22030 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
22031
22032 #: term-utils/script.c:196
22033 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22034 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
22035
22036 #: term-utils/script.c:199
22037 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22038 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
22039
22040 #: term-utils/script.c:200
22041 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22042 msgstr ""
22043 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
22044 " (výchozí)\n"
22045
22046 #: term-utils/script.c:201
22047 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22048 msgstr ""
22049 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
22050 " do souboru\n"
22051
22052 #: term-utils/script.c:204
22053 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22054 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
22055
22056 #: term-utils/script.c:205
22057 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22058 msgstr ""
22059 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
22060 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
22061 " standardní chybový výstup)\n"
22062
22063 #: term-utils/script.c:206
22064 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22065 msgstr ""
22066 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
22067 " (pokročilý) formát\n"
22068
22069 #: term-utils/script.c:209
22070 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22071 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
22072
22073 #: term-utils/script.c:210
22074 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22075 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22076
22077 #: term-utils/script.c:211
22078 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22079 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
22080
22081 #: term-utils/script.c:212
22082 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22083 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
22084
22085 #: term-utils/script.c:213
22086 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22087 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
22088
22089 #: term-utils/script.c:214
22090 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22091 msgstr ""
22092 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
22093 " never [nikdy])\n"
22094
22095 #: term-utils/script.c:215
22096 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22097 msgstr ""
22098 " -o, --output-limit <velikost>\n"
22099 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
22100
22101 #: term-utils/script.c:216
22102 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22103 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
22104
22105 #: term-utils/script.c:299
22106 #, c-format
22107 msgid ""
22108 "\n"
22109 "Script done on %s [<%s>]\n"
22110 msgstr ""
22111 "\n"
22112 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
22113
22114 #: term-utils/script.c:301
22115 #, c-format
22116 msgid ""
22117 "\n"
22118 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22119 msgstr ""
22120 "\n"
22121 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
22122
22123 # The argument is a full date-time
22124 #: term-utils/script.c:399
22125 #, c-format
22126 msgid "Script started on %s ["
22127 msgstr "Script spuštěn v %s ["
22128
22129 #: term-utils/script.c:415
22130 #, fuzzy, c-format
22131 #| msgid "<not executed on terminal>"
22132 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22133 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
22134
22135 #: term-utils/script.c:689
22136 #, c-format
22137 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22138 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
22139
22140 #: term-utils/script.c:691
22141 msgid "max output size exceeded"
22142 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
22143
22144 #: term-utils/script.c:752
22145 #, c-format
22146 msgid ""
22147 "output file `%s' is a link\n"
22148 "Use --force if you really want to use it.\n"
22149 "Program not started."
22150 msgstr ""
22151 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
22152 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
22153 "Program nebyl spuštěn."
22154
22155 #: term-utils/script.c:833
22156 #, c-format
22157 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22158 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
22159
22160 #: term-utils/script.c:858
22161 msgid "failed to parse output limit size"
22162 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
22163
22164 #: term-utils/script.c:869
22165 #, c-format
22166 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22167 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
22168
22169 #: term-utils/script.c:913
22170 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22171 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
22172
22173 #: term-utils/script.c:940
22174 #, c-format
22175 msgid "Script started"
22176 msgstr "Script spuštěn"
22177
22178 #: term-utils/script.c:942
22179 #, c-format
22180 msgid ", output log file is '%s'"
22181 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
22182
22183 #: term-utils/script.c:944
22184 #, c-format
22185 msgid ", input log file is '%s'"
22186 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
22187
22188 #: term-utils/script.c:946
22189 #, c-format
22190 msgid ", timing file is '%s'"
22191 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
22192
22193 #: term-utils/script.c:947
22194 #, c-format
22195 msgid ".\n"
22196 msgstr ".\n"
22197
22198 #: term-utils/script.c:1053
22199 #, c-format
22200 msgid "Script done.\n"
22201 msgstr "Script ukončen.\n"
22202
22203 #: term-utils/scriptlive.c:60
22204 #, c-format
22205 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22206 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
22207
22208 #: term-utils/scriptlive.c:64
22209 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22210 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
22211
22212 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22213 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22214 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
22215
22216 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22217 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22218 msgstr ""
22219 " -T, --log-timing <soubor>\n"
22220 " stejné jako -t\n"
22221
22222 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22223 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22224 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
22225
22226 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22227 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22228 msgstr ""
22229 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
22230 " výstupu\n"
22231
22232 #: term-utils/scriptlive.c:73
22233 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22234 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22235
22236 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22237 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22238 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
22239
22240 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22241 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22242 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
22243
22244 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22245 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22246 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
22247
22248 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22249 msgid "timing file not specified"
22250 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
22251
22252 #: term-utils/scriptlive.c:251
22253 msgid "stdin typescript file not specified"
22254 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
22255
22256 #: term-utils/scriptlive.c:277
22257 #, c-format
22258 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22259 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
22260
22261 #: term-utils/scriptlive.c:284
22262 msgid "failed to allocate PTY handler"
22263 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
22264
22265 #: term-utils/scriptlive.c:363
22266 #, c-format
22267 msgid ""
22268 "\n"
22269 ">>> scriptlive: done.\n"
22270 msgstr ""
22271 "\n"
22272 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
22273
22274 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22275 #, c-format
22276 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22277 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
22278
22279 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22280 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22281 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
22282
22283 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22284 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22285 msgstr ""
22286 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
22287 " (výchozí)\n"
22288
22289 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22290 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22291 msgstr ""
22292 " -s, --typescript <soubor>\n"
22293 " zastaralý alias pro -O\n"
22294
22295 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22296 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22297 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
22298
22299 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22300 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22301 msgstr ""
22302 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
22303 " signal [signál], info)\n"
22304
22305 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22306 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22307 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
22308
22309 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22310 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22311 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
22312
22313 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22314 #, c-format
22315 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22316 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
22317
22318 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22319 #, c-format
22320 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22321 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
22322
22323 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22324 msgid "data log file not specified"
22325 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
22326
22327 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22328 #, c-format
22329 msgid "%s: log file error"
22330 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
22331
22332 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22333 #, c-format
22334 msgid "%s: line %d: timing file error"
22335 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
22336
22337 #: term-utils/setterm.c:237
22338 #, c-format
22339 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22340 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
22341
22342 #: term-utils/setterm.c:328
22343 msgid "too many tabs"
22344 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
22345
22346 #: term-utils/setterm.c:384
22347 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22348 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
22349
22350 #: term-utils/setterm.c:387
22351 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22352 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
22353
22354 #: term-utils/setterm.c:388
22355 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22356 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
22357
22358 #: term-utils/setterm.c:389
22359 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22360 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
22361
22362 #: term-utils/setterm.c:390
22363 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22364 msgstr ""
22365 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
22366 " nastavení\n"
22367
22368 #: term-utils/setterm.c:391
22369 msgid " --default use default terminal settings\n"
22370 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
22371
22372 #: term-utils/setterm.c:392
22373 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22374 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
22375
22376 #: term-utils/setterm.c:395
22377 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22378 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
22379
22380 #: term-utils/setterm.c:396
22381 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22382 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
22383
22384 #: term-utils/setterm.c:397
22385 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22386 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
22387
22388 #: term-utils/setterm.c:398
22389 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22390 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
22391
22392 #: term-utils/setterm.c:399
22393 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22394 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
22395
22396 #: term-utils/setterm.c:402
22397 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22398 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
22399
22400 #: term-utils/setterm.c:403
22401 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22402 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
22403
22404 #: term-utils/setterm.c:406
22405 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22406 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
22407
22408 #: term-utils/setterm.c:407
22409 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22410 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
22411
22412 #: term-utils/setterm.c:408
22413 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22414 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
22415
22416 #: term-utils/setterm.c:409
22417 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22418 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
22419
22420 #: term-utils/setterm.c:410
22421 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22422 msgstr ""
22423 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
22424 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
22425 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
22426
22427 #: term-utils/setterm.c:413
22428 msgid " --bold on|off bold\n"
22429 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
22430
22431 #: term-utils/setterm.c:414
22432 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22433 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
22434
22435 #: term-utils/setterm.c:415
22436 msgid " --blink on|off blink\n"
22437 msgstr " --blink on|off blikání\n"
22438
22439 #: term-utils/setterm.c:416
22440 msgid " --underline on|off underline\n"
22441 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
22442
22443 #: term-utils/setterm.c:417
22444 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22445 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
22446
22447 #: term-utils/setterm.c:420
22448 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22449 msgstr ""
22450 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
22451 " all (vše), rest (zbytek)\n"
22452
22453 #: term-utils/setterm.c:421
22454 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22455 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
22456
22457 #: term-utils/setterm.c:422
22458 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22459 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
22460
22461 #: term-utils/setterm.c:423
22462 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22463 msgstr ""
22464 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
22465 " zarážek\n"
22466
22467 #: term-utils/setterm.c:424
22468 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22469 msgstr ""
22470 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
22471 " obrazovky\n"
22472
22473 #: term-utils/setterm.c:427
22474 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22475 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22476
22477 #: term-utils/setterm.c:428
22478 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22479 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22480
22481 #: term-utils/setterm.c:429
22482 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22483 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22484
22485 #: term-utils/setterm.c:432
22486 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22487 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22488
22489 #: term-utils/setterm.c:433
22490 msgid " set vesa powersaving features\n"
22491 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22492
22493 #: term-utils/setterm.c:434
22494 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22495 msgstr ""
22496 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22497 " powerdown\n"
22498
22499 #: term-utils/setterm.c:437
22500 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22501 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22502
22503 #: term-utils/setterm.c:438
22504 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22505 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22506
22507 #: term-utils/setterm.c:451
22508 msgid "duplicate use of an option"
22509 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22510
22511 #: term-utils/setterm.c:763
22512 msgid "cannot force blank"
22513 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22514
22515 #: term-utils/setterm.c:768
22516 msgid "cannot force unblank"
22517 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22518
22519 #: term-utils/setterm.c:774
22520 msgid "cannot get blank status"
22521 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22522
22523 #: term-utils/setterm.c:799
22524 #, c-format
22525 msgid "cannot open dump file %s for output"
22526 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22527
22528 #: term-utils/setterm.c:840
22529 #, c-format
22530 msgid "terminal %s does not support %s"
22531 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22532
22533 #: term-utils/setterm.c:878
22534 msgid "select failed"
22535 msgstr "volání select selhalo"
22536
22537 #: term-utils/setterm.c:904
22538 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22539 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22540
22541 #: term-utils/setterm.c:932
22542 #, c-format
22543 msgid "invalid cursor position: %s"
22544 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22545
22546 #: term-utils/setterm.c:954
22547 msgid "reset failed"
22548 msgstr "reset selhal"
22549
22550 #: term-utils/setterm.c:1118
22551 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22552 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22553
22554 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22555 msgid "klogctl error"
22556 msgstr "chyba klogctl"
22557
22558 #: term-utils/setterm.c:1167
22559 msgid "$TERM is not defined."
22560 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22561
22562 #: term-utils/setterm.c:1174
22563 msgid "terminfo database cannot be found"
22564 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22565
22566 #: term-utils/setterm.c:1176
22567 #, c-format
22568 msgid "%s: unknown terminal type"
22569 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22570
22571 #: term-utils/setterm.c:1178
22572 msgid "terminal is hardcopy"
22573 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22574
22575 #: term-utils/ttymsg.c:81
22576 #, c-format
22577 msgid "internal error: too many iov's"
22578 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22579
22580 #: term-utils/ttymsg.c:94
22581 #, c-format
22582 msgid "excessively long line arg"
22583 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22584
22585 #: term-utils/ttymsg.c:108
22586 #, c-format
22587 msgid "open failed"
22588 msgstr "otevření selhalo"
22589
22590 #: term-utils/ttymsg.c:147
22591 #, c-format
22592 msgid "fork: %m"
22593 msgstr "fork: %m"
22594
22595 #: term-utils/ttymsg.c:149
22596 #, c-format
22597 msgid "cannot fork"
22598 msgstr "volání fork selhalo"
22599
22600 #: term-utils/ttymsg.c:182
22601 #, c-format
22602 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22603 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22604
22605 #: term-utils/wall.c:89
22606 #, c-format
22607 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22608 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22609
22610 #: term-utils/wall.c:92
22611 msgid "Write a message to all users.\n"
22612 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22613
22614 #: term-utils/wall.c:95
22615 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22616 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22617
22618 #: term-utils/wall.c:96
22619 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22620 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22621
22622 #: term-utils/wall.c:97
22623 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22624 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22625
22626 #: term-utils/wall.c:125
22627 msgid "invalid group argument"
22628 msgstr "neplatný argument skupiny"
22629
22630 #: term-utils/wall.c:127
22631 #, c-format
22632 msgid "%s: unknown gid"
22633 msgstr "%s: neznámý GID"
22634
22635 #: term-utils/wall.c:170
22636 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22637 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22638
22639 #: term-utils/wall.c:216
22640 msgid "--nobanner is available only for root"
22641 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22642
22643 #: term-utils/wall.c:221
22644 #, c-format
22645 msgid "invalid timeout argument: %s"
22646 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22647
22648 #: term-utils/wall.c:361
22649 msgid "cannot get passwd uid"
22650 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22651
22652 #: term-utils/wall.c:385
22653 #, c-format
22654 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22655 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22656
22657 #: term-utils/wall.c:417
22658 #, c-format
22659 msgid "will not read %s - use stdin."
22660 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22661
22662 #: term-utils/write.c:87
22663 #, c-format
22664 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22665 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22666
22667 #: term-utils/write.c:91
22668 msgid "Send a message to another user.\n"
22669 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22670
22671 #: term-utils/write.c:116
22672 #, c-format
22673 msgid "effective gid does not match group of %s"
22674 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22675
22676 #: term-utils/write.c:201
22677 #, c-format
22678 msgid "%s is not logged in"
22679 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22680
22681 #: term-utils/write.c:206
22682 msgid "can't find your tty's name"
22683 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22684
22685 #: term-utils/write.c:211
22686 #, c-format
22687 msgid "%s has messages disabled"
22688 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22689
22690 #: term-utils/write.c:214
22691 #, c-format
22692 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22693 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22694
22695 #: term-utils/write.c:237
22696 msgid "carefulputc failed"
22697 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22698
22699 #: term-utils/write.c:279
22700 #, c-format
22701 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22702 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22703
22704 #: term-utils/write.c:283
22705 #, c-format
22706 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22707 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22708
22709 #: term-utils/write.c:329
22710 msgid "you have write permission turned off"
22711 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22712
22713 #: term-utils/write.c:352
22714 #, c-format
22715 msgid "%s is not logged in on %s"
22716 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22717
22718 #: term-utils/write.c:358
22719 #, c-format
22720 msgid "%s has messages disabled on %s"
22721 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22722
22723 #: text-utils/col.c:174
22724 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22725 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22726
22727 #: text-utils/col.c:177
22728 #, c-format
22729 msgid ""
22730 "\n"
22731 "Options:\n"
22732 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22733 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22734 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22735 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22736 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22737 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22738 msgstr ""
22739 "\n"
22740 "Přepínače:\n"
22741 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22742 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22743 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22744 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22745 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22746 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22747
22748 #: text-utils/col.c:496
22749 #, c-format
22750 msgid "warning: can't back up %s."
22751 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22752
22753 #: text-utils/col.c:498
22754 msgid "past first line"
22755 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22756
22757 #: text-utils/col.c:499
22758 msgid "-- line already flushed"
22759 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22760
22761 #: text-utils/col.c:565
22762 msgid "bad -l argument"
22763 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22764
22765 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22766 #, c-format
22767 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22768 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22769
22770 #: text-utils/colcrt.c:85
22771 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22772 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22773
22774 #: text-utils/colcrt.c:88
22775 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22776 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22777
22778 #: text-utils/colcrt.c:89
22779 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22780 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22781
22782 #: text-utils/colrm.c:60
22783 #, c-format
22784 msgid ""
22785 "\n"
22786 "Usage:\n"
22787 " %s [startcol [endcol]]\n"
22788 msgstr ""
22789 "\n"
22790 "Použití:\n"
22791 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22792
22793 #: text-utils/colrm.c:65
22794 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22795 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22796
22797 #: text-utils/colrm.c:69
22798 #, c-format
22799 msgid ""
22800 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22801 "\n"
22802 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22803
22804 #: text-utils/colrm.c:184
22805 msgid "first argument"
22806 msgstr "první argument"
22807
22808 #: text-utils/colrm.c:186
22809 msgid "second argument"
22810 msgstr "druhý argument"
22811
22812 #: text-utils/column.c:236
22813 msgid "failed to parse column"
22814 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22815
22816 #: text-utils/column.c:246
22817 #, c-format
22818 msgid "undefined column name '%s'"
22819 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22820
22821 #: text-utils/column.c:334
22822 msgid "failed to parse --table-order list"
22823 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22824
22825 #: text-utils/column.c:410
22826 msgid "failed to parse --table-right list"
22827 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22828
22829 #: text-utils/column.c:414
22830 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22831 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22832
22833 #: text-utils/column.c:418
22834 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22835 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22836
22837 #: text-utils/column.c:422
22838 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22839 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22840
22841 #: text-utils/column.c:426
22842 msgid "failed to parse --table-hide list"
22843 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22844
22845 #: text-utils/column.c:463
22846 #, c-format
22847 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22848 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22849
22850 #: text-utils/column.c:479
22851 msgid "failed to allocate output data"
22852 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22853
22854 #: text-utils/column.c:664
22855 msgid "Columnate lists.\n"
22856 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22857
22858 #: text-utils/column.c:667
22859 msgid " -t, --table create a table\n"
22860 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22861
22862 #: text-utils/column.c:668
22863 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22864 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22865
22866 #: text-utils/column.c:669
22867 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22868 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22869
22870 #: text-utils/column.c:670
22871 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22872 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22873
22874 #: text-utils/column.c:671
22875 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22876 msgstr ""
22877 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22878 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22879
22880 #: text-utils/column.c:672
22881 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22882 msgstr ""
22883 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22884 " sloupců\n"
22885
22886 #: text-utils/column.c:673
22887 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22888 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22889
22890 #: text-utils/column.c:674
22891 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22892 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22893
22894 #: text-utils/column.c:675
22895 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22896 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22897
22898 #: text-utils/column.c:676
22899 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22900 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22901
22902 #: text-utils/column.c:677
22903 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22904 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22905
22906 #: text-utils/column.c:678
22907 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22908 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22909
22910 #: text-utils/column.c:679
22911 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22912 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22913
22914 #: text-utils/column.c:680
22915 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22916 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22917
22918 #: text-utils/column.c:683
22919 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22920 msgstr ""
22921 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22922 " stromu\n"
22923
22924 #: text-utils/column.c:684
22925 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22926 msgstr ""
22927 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22928 " potomek-rodič\n"
22929
22930 #: text-utils/column.c:685
22931 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22932 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22933
22934 #: text-utils/column.c:688
22935 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22936 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22937
22938 #: text-utils/column.c:689
22939 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22940 msgstr ""
22941 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22942 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22943 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22944
22945 #: text-utils/column.c:690
22946 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22947 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22948
22949 #: text-utils/column.c:691
22950 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22951 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22952
22953 #: text-utils/column.c:762
22954 msgid "invalid columns argument"
22955 msgstr "neplatný argument sloupců"
22956
22957 #: text-utils/column.c:787
22958 msgid "invalid columns limit argument"
22959 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22960
22961 #: text-utils/column.c:789
22962 msgid "columns limit must be greater than zero"
22963 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22964
22965 #: text-utils/column.c:792
22966 msgid "failed to parse column names"
22967 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22968
22969 #: text-utils/column.c:816
22970 #, fuzzy
22971 #| msgid "failed to allocate iterator"
22972 msgid "failed to use input separator"
22973 msgstr "alokace iterátoru selhala"
22974
22975 #: text-utils/column.c:849
22976 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22977 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22978
22979 #: text-utils/column.c:857
22980 msgid "option --table required for all --table-*"
22981 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22982
22983 #: text-utils/column.c:860
22984 msgid "option --table-columns required for --json"
22985 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22986
22987 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22988 #, c-format
22989 msgid " %s [options] <file>...\n"
22990 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22991
22992 #: text-utils/hexdump.c:165
22993 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22994 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22995
22996 #: text-utils/hexdump.c:168
22997 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22998 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
22999
23000 #: text-utils/hexdump.c:169
23001 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23002 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
23003
23004 #: text-utils/hexdump.c:170
23005 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23006 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23007
23008 #: text-utils/hexdump.c:171
23009 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23010 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23011
23012 #: text-utils/hexdump.c:172
23013 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23014 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23015
23016 #: text-utils/hexdump.c:173
23017 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23018 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23019
23020 #: text-utils/hexdump.c:174
23021 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23022 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
23023
23024 #: text-utils/hexdump.c:177
23025 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23026 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23027
23028 #: text-utils/hexdump.c:178
23029 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23030 msgstr ""
23031 " -f, --format-file <soubor>\n"
23032 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23033
23034 #: text-utils/hexdump.c:179
23035 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23036 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
23037
23038 #: text-utils/hexdump.c:180
23039 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23040 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23041
23042 #: text-utils/hexdump.c:181
23043 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23044 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
23045
23046 #: text-utils/hexdump.c:187
23047 msgid "<length> and <offset>"
23048 msgstr "<délka> a <pozice>"
23049
23050 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23051 msgid "all input file arguments failed"
23052 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
23053
23054 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23055 #, c-format
23056 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23057 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
23058
23059 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23060 #, c-format
23061 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23062 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
23063
23064 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23065 #, c-format
23066 msgid "bad format {%s}"
23067 msgstr "chybný formát {%s}"
23068
23069 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23070 #, c-format
23071 msgid "bad conversion character %%%s"
23072 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
23073
23074 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23075 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23076 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
23077
23078 #: text-utils/line.c:34
23079 msgid "Read one line.\n"
23080 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
23081
23082 #: text-utils/more.c:241
23083 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23084 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
23085
23086 #: text-utils/more.c:244
23087 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23088 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
23089
23090 #: text-utils/more.c:245
23091 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23092 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
23093
23094 #: text-utils/more.c:246
23095 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23096 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
23097
23098 #: text-utils/more.c:247
23099 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23100 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
23101
23102 #: text-utils/more.c:248
23103 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23104 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
23105
23106 #: text-utils/more.c:249
23107 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23108 msgstr ""
23109
23110 #: text-utils/more.c:250
23111 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23112 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
23113
23114 #: text-utils/more.c:251
23115 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23116 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
23117
23118 #: text-utils/more.c:252
23119 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23120 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
23121
23122 #: text-utils/more.c:253
23123 msgid " -<number> same as --lines"
23124 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
23125
23126 #: text-utils/more.c:254
23127 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23128 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
23129
23130 #: text-utils/more.c:255
23131 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23132 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
23133
23134 #: text-utils/more.c:358
23135 msgid "MORE environment variable"
23136 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
23137
23138 #: text-utils/more.c:411
23139 msgid "magic failed"
23140 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
23141
23142 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23143 #, c-format
23144 msgid ""
23145 "\n"
23146 "******** %s: Not a text file ********\n"
23147 "\n"
23148 msgstr ""
23149 "\n"
23150 "***** %s není textovým souborem *****\n"
23151 "\n"
23152
23153 #: text-utils/more.c:468
23154 #, c-format
23155 msgid ""
23156 "\n"
23157 "*** %s: directory ***\n"
23158 "\n"
23159 msgstr ""
23160 "\n"
23161 "*** %s je adresář ***\n"
23162 "\n"
23163
23164 #: text-utils/more.c:730
23165 #, c-format
23166 msgid "--More--"
23167 msgstr "--Pokračování--"
23168
23169 #: text-utils/more.c:732
23170 #, c-format
23171 msgid "(Next file: %s)"
23172 msgstr "(Další soubor: %s)"
23173
23174 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23175 #, c-format
23176 msgid "(END)"
23177 msgstr ""
23178
23179 #: text-utils/more.c:748
23180 #, c-format
23181 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23182 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
23183
23184 #: text-utils/more.c:950
23185 msgid ""
23186 "\n"
23187 "...Skipping "
23188 msgstr ""
23189 "\n"
23190 "…Vynechávám "
23191
23192 #: text-utils/more.c:954
23193 msgid "...Skipping to file "
23194 msgstr "…Přecházím na soubor "
23195
23196 #: text-utils/more.c:956
23197 msgid "...Skipping back to file "
23198 msgstr "…Vracím se na soubor "
23199
23200 #: text-utils/more.c:1118
23201 msgid "Line too long"
23202 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
23203
23204 #: text-utils/more.c:1161
23205 msgid "No previous command to substitute for"
23206 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
23207
23208 #: text-utils/more.c:1190
23209 #, c-format
23210 msgid "[Use q or Q to quit]"
23211 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
23212
23213 #: text-utils/more.c:1276
23214 msgid "exec failed\n"
23215 msgstr "volání exec selhalo\n"
23216
23217 #: text-utils/more.c:1286
23218 msgid "can't fork\n"
23219 msgstr "volání fork selhalo\n"
23220
23221 #: text-utils/more.c:1442
23222 msgid "...skipping\n"
23223 msgstr "…vynechávám\n"
23224
23225 #: text-utils/more.c:1479
23226 msgid ""
23227 "\n"
23228 "Pattern not found\n"
23229 msgstr ""
23230 "\n"
23231 "Vzorek nebyl nalezen\n"
23232
23233 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23234 msgid "Pattern not found"
23235 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
23236
23237 #: text-utils/more.c:1501
23238 msgid ""
23239 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23240 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23241 msgstr ""
23242 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
23243 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
23244 "stane výchozí.\n"
23245
23246 #: text-utils/more.c:1507
23247 #, c-format
23248 msgid ""
23249 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23250 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23251 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23252 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23253 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23254 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23255 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23256 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23257 "' Go to place where previous search started\n"
23258 "= Display current line number\n"
23259 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23260 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23261 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23262 "v Start up '%s' at current line\n"
23263 "ctrl-L Redraw screen\n"
23264 ":n Go to kth next file [1]\n"
23265 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23266 ":f Display current file name and line number\n"
23267 ". Repeat previous command\n"
23268 msgstr ""
23269 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23270 " obrazovky]\n"
23271 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23272 " obrazovky]*\n"
23273 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
23274 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
23275 " 11]*\n"
23276 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
23277 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
23278 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
23279 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
23280 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
23281 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
23282 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
23283 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
23284 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
23285 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
23286 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
23287 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
23288 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
23289 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
23290 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
23291
23292 #: text-utils/more.c:1573
23293 #, c-format
23294 msgid "...back %d page"
23295 msgid_plural "...back %d pages"
23296 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
23297 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
23298 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
23299
23300 #: text-utils/more.c:1597
23301 #, c-format
23302 msgid "...skipping %d line"
23303 msgid_plural "...skipping %d lines"
23304 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
23305 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
23306 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
23307
23308 #: text-utils/more.c:1697
23309 msgid ""
23310 "\n"
23311 "***Back***\n"
23312 "\n"
23313 msgstr ""
23314 "\n"
23315 "***Zpět***\n"
23316
23317 #: text-utils/more.c:1716
23318 #, c-format
23319 msgid "\"%s\" line %d"
23320 msgstr "„%s“ řádek %d"
23321
23322 #: text-utils/more.c:1719
23323 #, c-format
23324 msgid "[Not a file] line %d"
23325 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
23326
23327 #: text-utils/more.c:1725
23328 msgid "No previous regular expression"
23329 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
23330
23331 #: text-utils/more.c:1794
23332 #, c-format
23333 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23334 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
23335
23336 #: text-utils/pg.c:152
23337 msgid ""
23338 "-------------------------------------------------------\n"
23339 " h this screen\n"
23340 " q or Q quit program\n"
23341 " <newline> next page\n"
23342 " f skip a page forward\n"
23343 " d or ^D next halfpage\n"
23344 " l next line\n"
23345 " $ last page\n"
23346 " /regex/ search forward for regex\n"
23347 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23348 " . or ^L redraw screen\n"
23349 " w or z set page size and go to next page\n"
23350 " s filename save current file to filename\n"
23351 " !command shell escape\n"
23352 " p go to previous file\n"
23353 " n go to next file\n"
23354 "\n"
23355 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23356 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23357 "\n"
23358 "See pg(1) for more information.\n"
23359 "-------------------------------------------------------\n"
23360 msgstr ""
23361 "-------------------------------------------------------\n"
23362 " h tato obrazovka\n"
23363 " q nebo Q ukončit program\n"
23364 " <nový řádek> další stránka\n"
23365 " f posunout se o stránku vpřed\n"
23366 " d nebo ^D další půlstránka\n"
23367 " l další řádek\n"
23368 " $ poslední stránka\n"
23369 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
23370 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
23371 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
23372 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
23373 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
23374 " !příkaz utéct do shellu\n"
23375 " p přejít na předchozí soubor\n"
23376 " n přejít na další soubor\n"
23377 "\n"
23378 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
23379 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
23380 "\n"
23381 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
23382 "-------------------------------------------------------\n"
23383
23384 #: text-utils/pg.c:231
23385 #, c-format
23386 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23387 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
23388
23389 #: text-utils/pg.c:235
23390 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23391 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
23392
23393 #: text-utils/pg.c:238
23394 msgid " -number lines per page\n"
23395 msgstr " -number řádků na stránku\n"
23396
23397 #: text-utils/pg.c:239
23398 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23399 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
23400
23401 #: text-utils/pg.c:240
23402 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23403 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
23404
23405 #: text-utils/pg.c:241
23406 msgid " -f do not split long lines\n"
23407 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
23408
23409 #: text-utils/pg.c:242
23410 msgid " -n terminate command with new line\n"
23411 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
23412
23413 #: text-utils/pg.c:243
23414 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23415 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
23416
23417 #: text-utils/pg.c:244
23418 msgid " -r disallow shell escape\n"
23419 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
23420
23421 #: text-utils/pg.c:245
23422 msgid " -s print messages to stdout\n"
23423 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
23424
23425 #: text-utils/pg.c:246
23426 msgid " +number start at the given line\n"
23427 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
23428
23429 #: text-utils/pg.c:247
23430 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23431 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
23432
23433 #: text-utils/pg.c:258
23434 #, c-format
23435 msgid "option requires an argument -- %s"
23436 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
23437
23438 #: text-utils/pg.c:264
23439 #, c-format
23440 msgid "illegal option -- %s"
23441 msgstr "neplatný přepínač – %s"
23442
23443 #: text-utils/pg.c:366
23444 msgid "...skipping forward\n"
23445 msgstr "…skok vpřed\n"
23446
23447 #: text-utils/pg.c:368
23448 msgid "...skipping backward\n"
23449 msgstr "…skok vzad\n"
23450
23451 #: text-utils/pg.c:384
23452 msgid "No next file"
23453 msgstr "Žádný následující soubor"
23454
23455 #: text-utils/pg.c:388
23456 msgid "No previous file"
23457 msgstr "Žádný předchozí soubor"
23458
23459 #: text-utils/pg.c:887
23460 #, c-format
23461 msgid "Read error from %s file"
23462 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
23463
23464 #: text-utils/pg.c:890
23465 #, c-format
23466 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23467 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
23468
23469 #: text-utils/pg.c:892
23470 #, c-format
23471 msgid "Unknown error in %s file"
23472 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
23473
23474 #: text-utils/pg.c:945
23475 msgid "Cannot create temporary file"
23476 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23477
23478 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23479 msgid "RE error: "
23480 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23481
23482 #: text-utils/pg.c:1104
23483 msgid "(EOF)"
23484 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23485
23486 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23487 msgid "No remembered search string"
23488 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23489
23490 #: text-utils/pg.c:1210
23491 msgid "cannot open "
23492 msgstr "nelze otevřít "
23493
23494 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23495 #: text-utils/pg.c:1262
23496 msgid "saved"
23497 msgstr "uloženo"
23498
23499 #: text-utils/pg.c:1352
23500 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23501 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23502
23503 #: text-utils/pg.c:1386
23504 msgid "fork() failed, try again later\n"
23505 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23506
23507 #: text-utils/pg.c:1474
23508 msgid "(Next file: "
23509 msgstr "(Další soubor: "
23510
23511 #: text-utils/pg.c:1540
23512 #, c-format
23513 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23514 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23515
23516 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23517 msgid "failed to parse number of lines per page"
23518 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23519
23520 #: text-utils/rev.c:75
23521 #, c-format
23522 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23523 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23524
23525 #: text-utils/rev.c:79
23526 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23527 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23528
23529 #: text-utils/ul.c:123
23530 #, c-format
23531 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23532 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23533
23534 #: text-utils/ul.c:126
23535 msgid "Do underlining.\n"
23536 msgstr "Podtrhává.\n"
23537
23538 #: text-utils/ul.c:129
23539 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23540 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23541
23542 #: text-utils/ul.c:130
23543 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23544 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23545
23546 #: text-utils/ul.c:503
23547 #, c-format
23548 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23549 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23550
23551 #: text-utils/ul.c:618
23552 msgid "trouble reading terminfo"
23553 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23554
23555 #: text-utils/ul.c:622
23556 #, c-format
23557 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23558 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23559
23560 #, fuzzy
23561 #~| msgid "child exit failed"
23562 #~ msgid "child kill failed"
23563 #~ msgstr "ukončení potomka selhalo"
23564
23565 #, c-format
23566 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23567 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23568
23569 #, c-format
23570 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23571 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23572
23573 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23574 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23575
23576 #, c-format
23577 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23578 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23579
23580 #~ msgid ""
23581 #~ "\n"
23582 #~ "General Options:\n"
23583 #~ msgstr ""
23584 #~ "\n"
23585 #~ "Obecné přepínače:\n"
23586
23587 #~ msgid ""
23588 #~ "\n"
23589 #~ "Resources Options:\n"
23590 #~ msgstr ""
23591 #~ "\n"
23592 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23593
23594 #, c-format
23595 #~ msgid "cannot stat %s"
23596 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23597
23598 #~ msgid "pipe failed"
23599 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23600
23601 #~ msgid "failed to read pipe"
23602 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23603
23604 #~ msgid ""
23605 #~ "\n"
23606 #~ "Options:\n"
23607 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23608 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23609 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23610 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23611 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23612 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23613 #~ msgstr ""
23614 #~ "\n"
23615 #~ "Přepínače:\n"
23616 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23617 #~ " chybné sektory\n"
23618 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23619 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23620 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23621 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23622 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23623
23624 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23625 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23626
23627 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23628 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23629
23630 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23631 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23632
23633 #~ msgid "Would link: "
23634 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23635
23636 #~ msgid "Linked: "
23637 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23638
23639 #~ msgid "Would save: "
23640 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23641
23642 #~ msgid "Saved: "
23643 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23644
23645 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23646 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23647
23648 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23649 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23650
23651 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23652 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23653
23654 #~ msgid "integer overflow"
23655 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23656
23657 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23658 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23659
23660 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23661 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23662
23663 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23664 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23665
23666 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23667 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23668
23669 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23670 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23671
23672 # First argument is "Would link" or "Linked".
23673 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23674 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23675
23676 #~ msgid "Would link"
23677 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23678
23679 #~ msgid "would save"
23680 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23681
23682 # TODO: Capitalize
23683 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23684 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23685
23686 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23687 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23688
23689 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23690 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23691
23692 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23693 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23694
23695 #~ msgid "CPU MHz:"
23696 #~ msgstr "CPU MHz:"
23697
23698 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23699 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23700
23701 #~ msgid "Filename"
23702 #~ msgstr "Název souboru"
23703
23704 #~ msgid "umount %s failed"
23705 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23706
23707 #~ msgid "failed on line %d"
23708 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23709
23710 #~ msgid "Input line too long."
23711 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23712
23713 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23714 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23715
23716 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23717 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23718
23719 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23720 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23721
23722 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23723 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23724
23725 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23726 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23727
23728 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23729 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23730
23731 #~ msgid "to warp System time."
23732 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23733
23734 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23735 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23736
23737 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23738 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23739
23740 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23741 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23742
23743 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23744 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23745
23746 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23747 #~ msgstr ""
23748 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23749 #~ " stejné jako -t\n"
23750
23751 #~ msgid "unknown option -%s"
23752 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23753
23754 #~ msgid " Overflow\n"
23755 #~ msgstr " Přetečení\n"
23756
23757 # The %s is a file system type
23758 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23759 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23760
23761 #~ msgid ""
23762 #~ "\n"
23763 #~ "Do you really want to quit? "
23764 #~ msgstr ""
23765 #~ "\n"
23766 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23767
23768 #~ msgid ""
23769 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23770 #~ " -v be verbose\n"
23771 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23772 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23773 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23774 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23775 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23776 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23777 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23778 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23779 #~ " -z make explicit holes\n"
23780 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23781 #~ " outfile output file\n"
23782 #~ msgstr ""
23783 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23784 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23785 #~ " -v upovídaný režim\n"
23786 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23787 #~ " -b velikost_bloku\n"
23788 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23789 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23790 #~ " -N endianita\n"
23791 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23792 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23793 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23794 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23795 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23796 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23797 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23798 #~ " název_adresáře\n"
23799 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23800 #~ " výstupní_soubor\n"
23801 #~ " výstupní soubor\n"
23802
23803 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23804 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23805
23806 #~ msgid "Rufus alignment"
23807 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23808
23809 #~ msgid "user %s does not exist"
23810 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23811
23812 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23813 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23814
23815 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23816 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23817
23818 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23819 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23820
23821 #~ msgid "only root can do that"
23822 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23823
23824 #~ msgid ""
23825 #~ " -a, --append append the output\n"
23826 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23827 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23828 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23829 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23830 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23831 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23832 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23833 #~ msgstr ""
23834 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23835 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23836 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23837 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23838 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23839 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23840 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23841 #~ " zadanou velikost\n"
23842 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23843 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23844 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23845 #~ " do SOUBORU\n"
23846
23847 #~ msgid "cannot write script file"
23848 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23849
23850 #~ msgid ""
23851 #~ "\n"
23852 #~ "Session terminated.\n"
23853 #~ msgstr ""
23854 #~ "\n"
23855 #~ "Relace ukončena.\n"
23856
23857 #~ msgid "openpty failed"
23858 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23859
23860 #~ msgid "out of pty's"
23861 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23862
23863 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23864 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23865
23866 #~ msgid ""
23867 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23868 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23869 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23870 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23871 #~ msgstr ""
23872 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23873 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23874 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23875 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23876
23877 #~ msgid "write to stdout failed"
23878 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23879
23880 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23881 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23882
23883 #~ msgid "wrong number of arguments"
23884 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23885
23886 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23887 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23888
23889 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23890 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23891
23892 #~ msgid "incorrect password"
23893 #~ msgstr "chybné heslo"
23894
23895 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23896 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23897
23898 #~ msgid "ttyname failed"
23899 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23900
23901 #~ msgid "cannot get tty name"
23902 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23903
23904 #~ msgid "%15s: %s"
23905 #~ msgstr "%15s: %s"
23906
23907 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23908 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23909
23910 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23911 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23912
23913 #~ msgid "%04d"
23914 #~ msgstr "%04d"
23915
23916 #~ msgid "%s %04d"
23917 #~ msgstr "%s %04d"
23918
23919 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23920 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23921
23922 #~ msgid "%s: failed to read link"
23923 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23924
23925 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23926 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23927
23928 #~ msgid "%s: %s."
23929 #~ msgstr "%s: %s."
23930
23931 #~ msgid "Geometry"
23932 #~ msgstr "Geometrie"
23933
23934 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23935 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23936
23937 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23938 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23939
23940 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23941 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23942
23943 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23944 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23945
23946 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23947 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23948
23949 #~ msgid "failed to read from: %s"
23950 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23951
23952 #~ msgid "cannot execute: %s"
23953 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23954
23955 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23956 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23957
23958 #~ msgid ""
23959 #~ "\n"
23960 #~ "Usage:\n"
23961 #~ " %1$s -V\n"
23962 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23963 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23964 #~ "\n"
23965 #~ "Available commands:\n"
23966 #~ msgstr ""
23967 #~ "\n"
23968 #~ "Použití:\n"
23969 #~ " %1$s -V\n"
23970 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23971 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23972 #~ "\n"
23973 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23974
23975 #~ msgid ""
23976 #~ "\n"
23977 #~ "Available columns (for -o):\n"
23978 #~ msgstr ""
23979 #~ "\n"
23980 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23981
23982 #~ msgid "seek error on %s"
23983 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23984
23985 #~ msgid ""
23986 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23987 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23988 #~ msgstr ""
23989 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23990 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23991
23992 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23993 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23994
23995 #~ msgid ""
23996 #~ "\n"
23997 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
23998 #~ msgstr ""
23999 #~ "\n"
24000 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
24001
24002 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24003 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24004
24005 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24006 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24007
24008 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24009 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24010
24011 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24012 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24013
24014 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24015 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24016
24017 #~ msgid "No known shells."
24018 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
24019
24020 #~ msgid ""
24021 #~ "\n"
24022 #~ "Available columns:\n"
24023 #~ msgstr ""
24024 #~ "\n"
24025 #~ "Dostupné sloupce:\n"
24026
24027 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24028 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
24029
24030 #~ msgid ""
24031 #~ "\n"
24032 #~ "Available columns (for --output):\n"
24033 #~ msgstr ""
24034 #~ "\n"
24035 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
24036
24037 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24038 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24039
24040 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24041 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
24042
24043 #~ msgid ""
24044 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24045 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24046 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24047 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24048 #~ "\n"
24049 #~ msgstr ""
24050 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
24051 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
24052 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24053 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24054 #~ "\n"
24055
24056 #~ msgid ""
24057 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24058 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24059 #~ " -f, --force force erasure\n"
24060 #~ " -h, --help show this help text\n"
24061 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24062 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24063 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24064 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24065 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24067 #~ msgstr ""
24068 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
24069 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
24070 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
24071 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24072 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
24073 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
24074 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
24075 #~ " v přehledné podobě\n"
24076 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
24077 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
24078 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
24079 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24080
24081 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24082 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
24083
24084 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24085 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
24086
24087 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24088 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24089
24090 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24091 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24092
24093 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24094 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
24095
24096 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24097 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24098
24099 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24100 #~ msgstr ""
24101 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
24102 #~ "neplatné hodnoty.\n"
24103
24104 #~ msgid ""
24105 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24106 #~ "%s"
24107 #~ msgstr ""
24108 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
24109 #~ "%s"
24110
24111 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24112 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
24113
24114 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24115 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
24116
24117 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24118 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
24119
24120 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24121 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
24122
24123 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24124 #~ msgstr ""
24125 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
24126 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
24127
24128 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24129 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
24130
24131 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24132 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
24133
24134 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24135 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
24136
24137 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24138 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
24139
24140 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24141 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
24142
24143 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24144 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
24145
24146 #~ msgid ""
24147 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24148 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24149 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24150 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24151 #~ msgstr ""
24152 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
24153 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
24154 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
24155 #~ " opravenou o systematický posun\n"
24156 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
24157
24158 #~ msgid ""
24159 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24160 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24161 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24162 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24163 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24164 #~ msgstr ""
24165 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
24166 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
24167 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
24168 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
24169 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
24170
24171 #~ msgid ""
24172 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24173 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24174 #~ " value given with --epoch\n"
24175 #~ msgstr ""
24176 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
24177 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
24178 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
24179
24180 #~ msgid ""
24181 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24182 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24183 #~ msgstr ""
24184 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
24185 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24186
24187 #~ msgid ""
24188 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24189 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24190 #~ msgstr ""
24191 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
24192 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
24193
24194 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24195 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
24196
24197 #~ msgid ""
24198 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24199 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24200 #~ msgstr ""
24201 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
24202 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24203
24204 #~ msgid ""
24205 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24206 #~ " --set or --systohc)\n"
24207 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24208 #~ " either --utc or --localtime\n"
24209 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24210 #~ " the default is %1$s\n"
24211 #~ msgstr ""
24212 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
24213 #~ " --set nebo --systohc)\n"
24214 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
24215 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
24216 #~ " --adjfile <soubor>\n"
24217 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
24218 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
24219
24220 #~ msgid ""
24221 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24222 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24223 #~ "\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
24226 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
24227 #~ "\n"
24228
24229 #~ msgid "invalid epoch argument"
24230 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
24231
24232 #~ msgid "root privileges may be required"
24233 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
24234
24235 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24236 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
24237
24238 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24239 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
24240
24241 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24242 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
24243
24244 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24245 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
24246
24247 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24248 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
24249
24250 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24251 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
24252
24253 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24254 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
24255
24256 #~ msgid ""
24257 #~ "%s\n"
24258 #~ "Try `%s --help' for more information."
24259 #~ msgstr ""
24260 #~ "%s\n"
24261 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24262
24263 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24264 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24265
24266 #~ msgid ""
24267 #~ "\n"
24268 #~ "Available columns (for --show):\n"
24269 #~ msgstr ""
24270 #~ "\n"
24271 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
24272
24273 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24274 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
24275
24276 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24277 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24278
24279 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24280 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24281
24282 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24283 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24284
24285 #~ msgid "Filesystem label:"
24286 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
24287
24288 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24289 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
24290
24291 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24292 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
24293
24294 #~ msgid "failed to set PATH"
24295 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
24296
24297 #~ msgid "%d"
24298 #~ msgstr "%d"
24299
24300 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24301 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
24302
24303 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24304 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
24305
24306 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24307 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
24308
24309 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24310 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
24311
24312 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
24313 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24314 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24315
24316 #~ msgid "--date argument too long"
24317 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
24318
24319 #~ msgid ""
24320 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24321 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24322 #~ msgstr ""
24323 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
24324 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
24325
24326 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24327 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
24328
24329 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24330 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
24331
24332 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24333 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
24334
24335 #~ msgid ""
24336 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24337 #~ "The command was:\n"
24338 #~ " %s\n"
24339 #~ "The response was:\n"
24340 #~ " %s"
24341 #~ msgstr ""
24342 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
24343 #~ "Příkaz byl:\n"
24344 #~ " %s\n"
24345 #~ "Odpověď byla:\n"
24346 #~ " %s"
24347
24348 #~ msgid ""
24349 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24350 #~ "The command was:\n"
24351 #~ " %s\n"
24352 #~ "The response was:\n"
24353 #~ " %s\n"
24354 #~ msgstr ""
24355 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
24356 #~ "co není celým číslem.\n"
24357 #~ "Příkaz:\n"
24358 #~ " %s\n"
24359 #~ "Odpověď:\n"
24360 #~ " %s\n"
24361
24362 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24363 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
24364
24365 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24366 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
24367
24368 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24369 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
24370
24371 #~ msgid ""
24372 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24373 #~ "%s"
24374 #~ msgstr ""
24375 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
24376 #~ "%s"
24377
24378 #~ msgid ""
24379 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24380 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24381 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24382 #~ msgstr ""
24383 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
24384 #~ "systémech Alpha.\n"
24385 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
24386 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
24387
24388 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24389 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
24390
24391 #~ msgid ""
24392 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24393 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24394 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24395 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24396 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24397 #~ msgstr ""
24398 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
24399 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
24400 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24401 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
24402
24403 #~ msgid ""
24404 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24405 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24406 #~ "\n"
24407 #~ msgstr ""
24408 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24409 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
24410
24411 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24412 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
24413
24414 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24415 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
24416
24417 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24418 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
24419
24420 #~ msgid "booted from MILO\n"
24421 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
24422
24423 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24424 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
24425
24426 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24427 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
24428
24429 #~ msgid "funky TOY!\n"
24430 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24431
24432 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24433 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
24434
24435 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24436 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24437
24438 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24439 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
24440
24441 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24442 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24443
24444 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24445 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
24446
24447 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24448 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
24449
24450 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24451 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
24452
24453 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24454 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
24455
24456 #~ msgid "failed to initialize output line"
24457 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
24458
24459 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24460 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
24461
24462 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24463 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
24464
24465 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24466 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
24467
24468 #~ msgid ""
24469 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24470 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24471 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24472 #~ msgstr ""
24473 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
24474 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
24475 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
24476
24477 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24478 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
24479
24480 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24481 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24482
24483 #~ msgid "mount source not defined"
24484 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24485
24486 #~ msgid "%s: mount failed"
24487 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24488
24489 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24490 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24491
24492 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24493 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24494
24495 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24496 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24497
24498 #~ msgid ""
24499 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24500 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24501 #~ msgstr ""
24502 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24503 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24504
24505 #~ msgid ""
24506 #~ "\n"
24507 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24508 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24509 #~ msgstr ""
24510 #~ "\n"
24511 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24512 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24513
24514 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24515 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24516
24517 #~ msgid "%s: umount failed"
24518 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24519
24520 #~ msgid ""
24521 #~ "%s: target is busy\n"
24522 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24523 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24524 #~ msgstr ""
24525 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24526 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24527 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24528
24529 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24530 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24531
24532 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24533 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24534
24535 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24536 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24537
24538 #~ msgid "divisor '%s'"
24539 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24540
24541 #~ msgid "argument error: %s"
24542 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24543
24544 #~ msgid "tty path %s too long"
24545 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24546
24547 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24548 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24549
24550 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24551 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24552
24553 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24554 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24555
24556 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24557 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24558
24559 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24560 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24561
24562 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24563 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24564
24565 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24566 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24567
24568 #~ msgid "cannot access file %s"
24569 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24570
24571 #~ msgid "%s is not a block special device"
24572 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24573
24574 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24575 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24576
24577 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24578 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24579
24580 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24581 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24582
24583 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24584 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24585
24586 #~ msgid "%s: unknown device name"
24587 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24588
24589 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24590 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24591
24592 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24593 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24594
24595 #~ msgid ""
24596 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24597 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24598 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24599 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24600 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24601 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24602 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24603 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24604 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24605 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24606 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24607 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24610 #~ "\n"
24611 #~ msgstr ""
24612 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24613 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24614 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24615 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24616 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24617 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24618 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24619 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24620 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24621 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24622 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24623 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24624 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24625 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24626 #~ "\n"
24627
24628 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24629 #~ msgstr "nová politika plánování"
24630
24631 #~ msgid ""
24632 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24633 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24634 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24635 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24636 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24637 #~ msgstr ""
24638 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24639 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24640 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24641 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24642 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24643
24644 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24645 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24646
24647 #~ msgid "pages"
24648 #~ msgstr "stránky"
24649
24650 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24651 #~ msgid "different"
24652 #~ msgstr "odlišné"
24653
24654 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24655 #~ msgid "same"
24656 #~ msgstr "stejné"
24657
24658 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24659 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24660
24661 #~ msgid " -v be verbose\n"
24662 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24663
24664 #~ msgid ""
24665 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24666 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24667 #~ msgstr ""
24668 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24669 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24670
24671 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24672 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24673
24674 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24675 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24676
24677 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24678 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24679
24680 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24681 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24682
24683 #~ msgid "%s: bad inode size"
24684 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24685
24686 #~ msgid "disk: %.*s"
24687 #~ msgstr "disk: %.*s"
24688
24689 #~ msgid "label: %.*s"
24690 #~ msgstr "popis: %.*s"
24691
24692 #~ msgid "flags: %s"
24693 #~ msgstr "příznaky: %s"
24694
24695 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24696 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24697
24698 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24699 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24700
24701 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24702 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24703
24704 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24705 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24706
24707 #~ msgid "cylinders: %ld"
24708 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24709
24710 #~ msgid "rpm: %d"
24711 #~ msgstr "otáčky: %d"
24712
24713 #~ msgid "interleave: %d"
24714 #~ msgstr "prokládání: %d"
24715
24716 #~ msgid "trackskew: %d"
24717 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24718
24719 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24720 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24721
24722 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24723 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24724
24725 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24726 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24727
24728 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24729 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24730
24731 #~ msgid ""
24732 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24733 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24734 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24735 #~ msgstr ""
24736 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24737 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24738
24739 #~ msgid ""
24740 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24741 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24742 #~ msgstr ""
24743 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24744 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24745 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24746
24747 # Volume ID
24748 #~ msgid "<none>"
24749 #~ msgstr "<žádné>"
24750
24751 #~ msgid "gettimeofday failed"
24752 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24753
24754 #~ msgid "sysinfo failed"
24755 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24756
24757 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24758 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24759
24760 #~ msgid "%s: mmap failed"
24761 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24762
24763 #~ msgid " still logged in"
24764 #~ msgstr " stále přihlášen"
24765
24766 #~ msgid ""
24767 #~ "\n"
24768 #~ "wtmp begins %s"
24769 #~ msgstr ""
24770 #~ "\n"
24771 #~ "wtmp začíná %s"
24772
24773 #~ msgid "gethostname failed"
24774 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24775
24776 #~ msgid ""
24777 #~ "\n"
24778 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24779 #~ msgstr ""
24780 #~ "\n"
24781 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24782
24783 #~ msgid ""
24784 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24785 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24786 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24787 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24788 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24789 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24790 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24791 #~ msgstr ""
24792 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24793 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24794 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24795 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24796 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24797 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24798 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24799
24800 #~ msgid ""
24801 #~ "\n"
24802 #~ "Scheduling policies:\n"
24803 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24804 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24805 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24806 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24807 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24808 #~ msgstr ""
24809 #~ "\n"
24810 #~ "Politiky plánování:\n"
24811 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24812 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24813 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24814 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24815 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24816
24817 #~ msgid ""
24818 #~ "\n"
24819 #~ "Options:\n"
24820 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24821 #~ " -h | --help display this help\n"
24822 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24823 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24824 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24825 #~ " -V | --version output version information\n"
24826 #~ "\n"
24827 #~ msgstr ""
24828 #~ "\n"
24829 #~ "Přepínače:\n"
24830 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24831 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24832 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24833 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24834 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24835 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24836 #~ "\n"
24837
24838 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24839 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24840
24841 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24842 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24843
24844 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24845 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24846
24847 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24848 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24849
24850 #~ msgid ""
24851 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24852 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24853 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24854 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24855 #~ msgstr ""
24856 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24857 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24858 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24859 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24860
24861 #~ msgid ""
24862 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24863 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24864 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24865 #~ msgstr ""
24866 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24867 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24868 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24869
24870 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24871 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24872
24873 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24874 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24875
24876 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24877 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24878
24879 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24880 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24881
24882 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24883 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24884
24885 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24886 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24887
24888 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24889 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24890
24891 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24892 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24893
24894 #~ msgid "fread failed"
24895 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24896
24897 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24898 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24899
24900 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24901 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24902
24903 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24904 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24905
24906 #~ msgid "disk drive."
24907 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24908
24909 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24910 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24911
24912 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24913 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24914
24915 #~ msgid " `no'"
24916 #~ msgstr " „no“"
24917
24918 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24919 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24920
24921 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24922 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24923
24924 #~ msgid ""
24925 #~ "\n"
24926 #~ "Options:\n"
24927 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24929 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24930 #~ "\n"
24931 #~ msgstr ""
24932 #~ "\n"
24933 #~ "Přepínače:\n"
24934 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24935 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24936 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24937 #~ "\n"
24938
24939 #~ msgid "stat failed %s"
24940 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24941
24942 #~ msgid "Usage:\n"
24943 #~ msgstr "Použití:\n"
24944
24945 #~ msgid ""
24946 #~ "\n"
24947 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24948 #~ msgstr ""
24949 #~ "\n"
24950 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24951
24952 #~ msgid "%s (%s)\n"
24953 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24954
24955 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24956 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24957
24958 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24959 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24960
24961 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24962 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24963
24964 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24965 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24966
24967 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24968 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24969
24970 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24971 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24972
24973 #~ msgid "write error on %s"
24974 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24975
24976 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24977 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24978
24979 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24980 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24981
24982 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24983 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24984
24985 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24986 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24987
24988 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24989 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24990
24991 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24992 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24993
24994 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24995 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24996
24997 #~ msgid ""
24998 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24999 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25000 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25001 #~ msgstr ""
25002 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
25003 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
25004 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
25005
25006 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25007 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
25008
25009 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25010 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
25011
25012 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25013 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
25014
25015 #~ msgid ""
25016 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25017 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25018 #~ msgstr ""
25019 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
25020 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
25021
25022 #~ msgid ""
25023 #~ "\n"
25024 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25025 #~ msgstr ""
25026 #~ "\n"
25027 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
25028
25029 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25030 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25031
25032 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25033 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
25034
25035 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25036 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25037
25038 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25039 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
25040
25041 #~ msgid ""
25042 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25043 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25044 #~ "before using mkfs"
25045 #~ msgstr ""
25046 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
25047 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
25048 #~ "systém"
25049
25050 #~ msgid "Error closing %s"
25051 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
25052
25053 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25054 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
25055
25056 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25057 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
25058
25059 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25060 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
25061
25062 #~ msgid "sectors"
25063 #~ msgstr "sektory"
25064
25065 #~ msgid ""
25066 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25067 #~ "\n"
25068 #~ msgstr ""
25069 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25070 #~ "\n"
25071
25072 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25073 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
25074
25075 #~ msgid ""
25076 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25077 #~ "\n"
25078 #~ msgstr ""
25079 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
25080 #~ "\n"
25081
25082 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25083 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
25084
25085 #~ msgid ""
25086 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25087 #~ "\n"
25088 #~ msgstr ""
25089 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25090 #~ "\n"
25091
25092 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25093 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
25094
25095 #~ msgid ""
25096 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25097 #~ "\n"
25098 #~ msgstr ""
25099 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25100 #~ "\n"
25101
25102 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25103 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
25104
25105 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25106 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25107
25108 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25109 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25110
25111 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25112 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
25113
25114 #~ msgid ""
25115 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25116 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25117 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25118 #~ msgstr ""
25119 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
25120 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
25121 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
25122
25123 #~ msgid "no partition table present"
25124 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
25125
25126 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25127 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25128 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
25129 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
25130 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
25131
25132 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25133 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
25134
25135 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25136 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
25137
25138 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25139 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
25140
25141 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25142 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
25143
25144 #~ msgid ""
25145 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25146 #~ "and will destroy it when filled"
25147 #~ msgstr ""
25148 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
25149 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
25150
25151 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25152 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
25153
25154 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25155 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
25156
25157 #~ msgid ""
25158 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25159 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25160 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25161 #~ msgstr ""
25162 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
25163 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
25164 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
25165
25166 #~ msgid ""
25167 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25168 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25169 #~ msgstr ""
25170 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
25171 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
25172 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
25173
25174 #~ msgid ""
25175 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25176 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25177 #~ msgstr ""
25178 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
25179 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
25180
25181 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25182 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
25183
25184 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25185 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
25186
25187 #~ msgid ""
25188 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25189 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25190 #~ msgstr ""
25191 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
25192 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
25193
25194 #~ msgid ""
25195 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25196 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25197 #~ msgstr ""
25198 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
25199 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
25200
25201 #~ msgid ""
25202 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25203 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25204 #~ msgstr ""
25205 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
25206 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
25207
25208 #~ msgid "start"
25209 #~ msgstr "začátek"
25210
25211 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25212 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25213
25214 #~ msgid "end"
25215 #~ msgstr "konec"
25216
25217 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25218 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25219
25220 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25221 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
25222
25223 #~ msgid ""
25224 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25225 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25226 #~ msgstr ""
25227 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
25228 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
25229
25230 #~ msgid ""
25231 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25232 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25233 #~ msgstr ""
25234 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
25235 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
25236
25237 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25238 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
25239
25240 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25241 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
25242
25243 #~ msgid "tree of partitions?"
25244 #~ msgstr "strom oddílů?"
25245
25246 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25247 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
25248
25249 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25250 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
25251
25252 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25253 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
25254
25255 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25256 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
25257
25258 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25259 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
25260
25261 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25262 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
25263
25264 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25265 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
25266
25267 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25268 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
25269
25270 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25271 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
25272
25273 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25274 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
25275
25276 #~ msgid "number too big"
25277 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
25278
25279 #~ msgid "trailing junk after number"
25280 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
25281
25282 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25283 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
25284
25285 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25286 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
25287
25288 #~ msgid "too many input fields"
25289 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
25290
25291 #~ msgid "No room for more"
25292 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
25293
25294 #~ msgid "Illegal type"
25295 #~ msgstr "Chybný typ"
25296
25297 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25298 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
25299
25300 #~ msgid "Warning: empty partition"
25301 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
25302
25303 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25304 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
25305
25306 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25307 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
25308
25309 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25310 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
25311
25312 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25313 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
25314
25315 #~ msgid "bad input"
25316 #~ msgstr "chybný vstup"
25317
25318 #~ msgid "too many partitions"
25319 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
25320
25321 #~ msgid ""
25322 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25323 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25324 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25325 #~ msgstr ""
25326 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
25327 #~ "hodnotami.\n"
25328 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25329 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
25330
25331 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25332 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
25333
25334 #~ msgid ""
25335 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25336 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25337 #~ " --change-id change Id\n"
25338 #~ " --print-id print Id\n"
25339 #~ msgstr ""
25340 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
25341 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
25342 #~ " --change-id změní ID\n"
25343 #~ " --print-id vypíše ID\n"
25344
25345 #~ msgid ""
25346 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25347 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25348 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25349 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25350 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25351 #~ msgstr ""
25352 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
25353 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
25354 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
25355 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
25356 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
25357
25358 #~ msgid ""
25359 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25360 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25361 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25362 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25363 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25364 #~ msgstr ""
25365 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
25366 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
25367 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
25368 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
25369 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
25370
25371 #~ msgid ""
25372 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25373 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25374 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25375 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25376 #~ msgstr ""
25377 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
25378 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
25379 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
25380 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
25381
25382 #~ msgid ""
25383 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25384 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25385 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25386 #~ msgstr ""
25387 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
25388 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25389 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25390
25391 #~ msgid ""
25392 #~ "\n"
25393 #~ "Dangerous options:\n"
25394 #~ msgstr ""
25395 #~ "\n"
25396 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
25397
25398 #~ msgid ""
25399 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25400 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25401 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25402 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25403 #~ msgstr ""
25404 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
25405 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
25406 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
25407 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
25408
25409 #~ msgid ""
25410 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25411 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
25414 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
25415 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
25416
25417 #~ msgid ""
25418 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25419 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25420 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25421 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25422 #~ msgstr ""
25423 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
25424 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
25425 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
25426 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
25427 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
25428
25429 #~ msgid ""
25430 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25431 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25432 #~ msgstr ""
25433 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
25434 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
25435
25436 #~ msgid ""
25437 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25438 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25439 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25440 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25441 #~ msgstr ""
25442 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
25443 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
25444 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25445 #~ " rozšířených oddílů\n"
25446 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25447 #~ " rozšířených oddílů\n"
25448
25449 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
25450 #~ msgid ""
25451 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25452 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25453 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25454 #~ msgstr ""
25455 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
25456 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
25457 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
25458
25459 #~ msgid ""
25460 #~ "\n"
25461 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25462 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25463 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25464 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25465 #~ msgstr ""
25466 #~ "\n"
25467 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
25468 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
25469 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
25470 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
25471
25472 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25473 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
25474
25475 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25476 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
25477
25478 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25479 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
25480
25481 #~ msgid "cannot open %s\n"
25482 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25483
25484 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25485 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25486
25487 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25488 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25489
25490 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25491 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25492
25493 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25494 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25495
25496 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25497 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25498
25499 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25500 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25501
25502 #~ msgid "%s: OK"
25503 #~ msgstr "%s: OK"
25504
25505 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25506 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25507
25508 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25509 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25510
25511 #~ msgid "Done"
25512 #~ msgstr "Hotovo"
25513
25514 #~ msgid ""
25515 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25516 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25517 #~ msgstr ""
25518 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25519 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25520
25521 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25522 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25523
25524 #~ msgid "Bad Id %lx"
25525 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25526
25527 #~ msgid "This disk is currently in use."
25528 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25529
25530 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25531 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25532
25533 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25534 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25535
25536 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25537 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25538
25539 #~ msgid ""
25540 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25541 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25542 #~ msgstr ""
25543 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25544 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25545
25546 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25547 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25548
25549 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25550 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25551
25552 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25553 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25554
25555 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25556 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25557
25558 #~ msgid ""
25559 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25560 #~ "\n"
25561 #~ msgstr ""
25562 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25563 #~ "\n"
25564
25565 #~ msgid ""
25566 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25567 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25568 #~ "(See fdisk(8).)"
25569 #~ msgstr ""
25570 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25571 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25572 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25573
25574 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25575 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25576
25577 #~ msgid "field is too long"
25578 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25579
25580 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25581 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25582
25583 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25584 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25585
25586 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25587 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25588
25589 #~ msgid "control characters are not allowed"
25590 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25591
25592 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25593 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25594
25595 #~ msgid ""
25596 #~ "\n"
25597 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25598 #~ msgstr ""
25599 #~ "\n"
25600 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25601
25602 #~ msgid "crypt() failed"
25603 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25604
25605 #~ msgid "%s: stat failed"
25606 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25607
25608 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25609 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25610
25611 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25612 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25613
25614 #~ msgid ""
25615 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25616 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25617 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25618 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25619 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25620 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25621 #~ "\n"
25622 #~ msgstr ""
25623 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25624 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25625 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25626 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25627 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25628 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25629 #~ "\n"
25630
25631 #~ msgid ""
25632 #~ "\n"
25633 #~ "For more information see namei(1).\n"
25634 #~ msgstr ""
25635 #~ "\n"
25636 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25637
25638 #~ msgid "%s: lstat failed"
25639 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25640
25641 #~ msgid ""
25642 #~ "\n"
25643 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25644 #~ msgstr ""
25645 #~ "\n"
25646 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25647
25648 #~ msgid ""
25649 #~ "\n"
25650 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25651 #~ msgstr ""
25652 #~ "\n"
25653 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25654
25655 #~ msgid "%s: is removable device"
25656 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25657
25658 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25659 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25660
25661 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25662 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25663
25664 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25665 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25666 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25667 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25668 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25669
25670 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25671 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25672
25673 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25674 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25675
25676 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25677 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25678
25679 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25680 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25681
25682 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25683 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25684
25685 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25686 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25687
25688 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25689 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25690
25691 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25692 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25693
25694 #~ msgid ""
25695 #~ "\n"
25696 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25697 #~ msgstr ""
25698 #~ "\n"
25699 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25700
25701 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25702 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25703
25704 #~ msgid ""
25705 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25706 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25707 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25708 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25709 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25710 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25711 #~ msgstr ""
25712 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25713 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25714 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25715 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25716 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25717 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25718
25719 #~ msgid ""
25720 #~ "\n"
25721 #~ "For more information see renice(1).\n"
25722 #~ msgstr ""
25723 #~ "\n"
25724 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25725
25726 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25727 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25728
25729 #~ msgid ""
25730 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25731 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25732 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25733 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25734 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25735 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25736 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25737 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25738 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25739 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25740 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25741 #~ msgstr ""
25742 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25743 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25744 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25745 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25746 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25747 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25748 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25749 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25750 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25751 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25752 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25753 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25754 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25755 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25756
25757 #~ msgid ""
25758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25760 #~ "\n"
25761 #~ msgstr ""
25762 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25763 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25764 #~ "\n"
25765
25766 #~ msgid ""
25767 #~ "\n"
25768 #~ "Usage:\n"
25769 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25770 #~ msgstr ""
25771 #~ "\n"
25772 #~ "Použití:\n"
25773 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25774
25775 #~ msgid ""
25776 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25777 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25780 #~ "\n"
25781 #~ msgstr ""
25782 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25783 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25784 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25785 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25786 #~ "\n"
25787
25788 #~ msgid ""
25789 #~ "\n"
25790 #~ "Options:\n"
25791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25792 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25793 #~ "\n"
25794 #~ msgstr ""
25795 #~ "\n"
25796 #~ "Přepínače:\n"
25797 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25798 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25799 #~ "\n"
25800
25801 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25802 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25803
25804 #~ msgid ""
25805 #~ "\n"
25806 #~ "Options:\n"
25807 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25808 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25809 #~ msgstr ""
25810 #~ "\n"
25811 #~ "Přepínače:\n"
25812 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25813 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25814
25815 #~ msgid ""
25816 #~ "\n"
25817 #~ "For more information see rev(1).\n"
25818 #~ msgstr ""
25819 #~ "\n"
25820 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25821
25822 #~ msgid ""
25823 #~ "\n"
25824 #~ "Usage:\n"
25825 #~ " %s [option] file\n"
25826 #~ msgstr ""
25827 #~ "\n"
25828 #~ "Použití:\n"
25829 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25830
25831 #~ msgid ""
25832 #~ "\n"
25833 #~ "Options:\n"
25834 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25835 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25836 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25837 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25838 #~ "\n"
25839 #~ msgstr ""
25840 #~ "\n"
25841 #~ "Přepínač:\n"
25842 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25843 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25844 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25845 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25846 #~ "\n"
25847
25848 #~ msgid " %s [options] file\n"
25849 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25850
25851 #~ msgid "can only change local entries."
25852 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25853
25854 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25855 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25856
25857 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25858 #~ msgstr ""
25859 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25860 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25861
25862 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25863 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25864
25865 #~ msgid "no filename specified."
25866 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25867
25868 #~ msgid "...back 1 page"
25869 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25870
25871 #~ msgid "...skipping one line"
25872 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25873
25874 #~ msgid "waidpid failed"
25875 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25876
25877 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25878 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25879
25880 #~ msgid "compiled without -x support"
25881 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25882
25883 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25884 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25885
25886 #~ msgid "Unusable"
25887 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25888
25889 #~ msgid "write failed\n"
25890 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25891
25892 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25893 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25894
25895 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25896 #~ msgstr ""
25897 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25898 #~ "korektně změněna.\n"
25899
25900 #~ msgid ""
25901 #~ "\n"
25902 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25903 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25904 #~ "page for additional information.\n"
25905 #~ msgstr ""
25906 #~ "\n"
25907 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25908 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25909 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25910
25911 #~ msgid "FATAL ERROR"
25912 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25913
25914 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25915 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25916
25917 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25918 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25919
25920 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25921 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25922
25923 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25924 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25925
25926 #~ msgid "Too many partitions"
25927 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25928
25929 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25930 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25931
25932 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25933 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25934
25935 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25936 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25937
25938 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25939 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25940
25941 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25942 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25943
25944 #~ msgid "logical partitions overlap"
25945 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25946
25947 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25948 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25949
25950 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25951 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25952
25953 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25954 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25955
25956 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25957 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25958
25959 #~ msgid "Illegal key"
25960 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25961
25962 #~ msgid "Create a new primary partition"
25963 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25964
25965 #~ msgid "Create a new logical partition"
25966 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25967
25968 #~ msgid "Cancel"
25969 #~ msgstr "Zrušit"
25970
25971 #~ msgid "Don't create a partition"
25972 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25973
25974 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25975 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25976
25977 #~ msgid "Size (in MB): "
25978 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25979
25980 #~ msgid "Beginning"
25981 #~ msgstr "Začátek"
25982
25983 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25984 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25985
25986 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25987 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25988
25989 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25990 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25991
25992 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25993 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25994
25995 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25996 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25997
25998 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25999 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
26000
26001 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26002 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
26003
26004 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26005 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
26006
26007 #~ msgid "Cannot get disk size"
26008 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
26009
26010 #~ msgid "Bad primary partition"
26011 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
26012
26013 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26014 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
26015
26016 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26017 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
26018
26019 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26020 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
26021
26022 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26023 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
26024
26025 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26026 #~ msgstr ""
26027 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
26028 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
26029 #~ "restartujte systém."
26030
26031 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26032 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26033
26034 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26035 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26036
26037 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26038 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
26039
26040 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26041 #~ msgstr "Disk: %s\n"
26042
26043 #~ msgid "Sector 0:\n"
26044 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
26045
26046 #~ msgid "Sector %d:\n"
26047 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
26048
26049 #~ msgid " None "
26050 #~ msgstr " Žádný "
26051
26052 #~ msgid " Pri/Log"
26053 #~ msgstr " Pri/Log"
26054
26055 #~ msgid " Primary"
26056 #~ msgstr " Primární"
26057
26058 #~ msgid " Logical"
26059 #~ msgstr " Logický"
26060
26061 #~ msgid "(%02X)"
26062 #~ msgstr "(%02X)"
26063
26064 #~ msgid "None"
26065 #~ msgstr "Nic"
26066
26067 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26068 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26069
26070 #~ msgid " First Last\n"
26071 #~ msgstr " První Poslední\n"
26072
26073 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26074 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
26075
26076 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26077 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26078
26079 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26080 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
26081
26082 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26083 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
26084
26085 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26086 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26087
26088 #~ msgid "Raw"
26089 #~ msgstr "Přímý"
26090
26091 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26092 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
26093
26094 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26095 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
26096
26097 #~ msgid "Table"
26098 #~ msgstr "Tabulka"
26099
26100 #~ msgid "Just print the partition table"
26101 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
26102
26103 #~ msgid "Don't print the table"
26104 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
26105
26106 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26107 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
26108
26109 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26110 #~ msgstr " g Změní geometrii"
26111
26112 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26113 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
26114
26115 #~ msgid " know what they are doing."
26116 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
26117
26118 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26119 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
26120
26121 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26122 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
26123
26124 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26125 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
26126
26127 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26128 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
26129
26130 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26131 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
26132
26133 #~ msgid " that you can choose from:"
26134 #~ msgstr " z několika formátů:"
26135
26136 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26137 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
26138
26139 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26140 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
26141
26142 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26143 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
26144
26145 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26146 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
26147
26148 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26149 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
26150
26151 #~ msgid " ? Print this screen"
26152 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
26153
26154 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26155 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
26156
26157 #~ msgid "Change head geometry"
26158 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
26159
26160 #~ msgid "Change sector geometry"
26161 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
26162
26163 #~ msgid "Done with changing geometry"
26164 #~ msgstr "Geometrie změněna"
26165
26166 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26167 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
26168
26169 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26170 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
26171
26172 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26173 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
26174
26175 #~ msgid "Illegal heads value"
26176 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
26177
26178 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26179 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
26180
26181 #~ msgid "Illegal sectors value"
26182 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
26183
26184 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26185 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
26186
26187 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26188 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
26189
26190 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26191 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
26192
26193 #~ msgid "Unk(%02X)"
26194 #~ msgstr "Nez(%02X)"
26195
26196 #~ msgid ", NC"
26197 #~ msgstr ", NC"
26198
26199 #~ msgid "NC"
26200 #~ msgstr "NC"
26201
26202 #~ msgid "Pri/Log"
26203 #~ msgstr "Pri/Log"
26204
26205 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26206 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
26207
26208 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26209 #~ msgstr "Disk: %s"
26210
26211 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26212 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
26213
26214 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26215 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
26216
26217 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26218 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
26219
26220 #~ msgid "Part Type"
26221 #~ msgstr "Typ oddílu"
26222
26223 #~ msgid "FS Type"
26224 #~ msgstr "Typ SS"
26225
26226 #~ msgid "[Label]"
26227 #~ msgstr "[Popis]"
26228
26229 #~ msgid " Sectors"
26230 #~ msgstr " Sektorů"
26231
26232 #~ msgid " Cylinders"
26233 #~ msgstr " Cylindrů"
26234
26235 #~ msgid " Size (MB)"
26236 #~ msgstr "Velik. (MB)"
26237
26238 #~ msgid " Size (GB)"
26239 #~ msgstr "Velik. (GB)"
26240
26241 #~ msgid "No more partitions"
26242 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
26243
26244 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26245 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
26246
26247 #~ msgid "Maximize"
26248 #~ msgstr "Zvětšit"
26249
26250 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26251 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
26252
26253 #~ msgid "Print"
26254 #~ msgstr "Tisk"
26255
26256 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26257 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
26258
26259 #~ msgid "Units"
26260 #~ msgstr "Jednotky"
26261
26262 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26263 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
26264
26265 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26266 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
26267
26268 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26269 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
26270
26271 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26272 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
26273
26274 #~ msgid "This partition is unusable"
26275 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
26276
26277 #~ msgid "This partition is already in use"
26278 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
26279
26280 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26281 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
26282
26283 #~ msgid "Illegal command"
26284 #~ msgstr "Chybný příkaz"
26285
26286 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26287 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26288
26289 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26290 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
26291
26292 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26293 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
26294
26295 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26296 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
26297
26298 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26299 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
26300
26301 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26302 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
26303
26304 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26305 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
26306
26307 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26308 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
26309
26310 #~ msgid ": "
26311 #~ msgstr ": "
26312
26313 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26314 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26315
26316 #~ msgid " -h print this help text\n"
26317 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26318
26319 #~ msgid "#"
26320 #~ msgstr "č."
26321
26322 #~ msgid "fsize"
26323 #~ msgstr "fragment"
26324
26325 #~ msgid "bsize"
26326 #~ msgstr "blok"
26327
26328 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26329 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26330
26331 #~ msgid ""
26332 #~ "Partition type:\n"
26333 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26334 #~ "%s\n"
26335 #~ "Select (default %c)"
26336 #~ msgstr ""
26337 #~ "Druh oddílu:\n"
26338 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
26339 #~ "%s\n"
26340 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
26341
26342 #~ msgid " e extended"
26343 #~ msgstr " e rozšířený"
26344
26345 #~ msgid "Nr"
26346 #~ msgstr "Č."
26347
26348 #~ msgid "AF"
26349 #~ msgstr "AF"
26350
26351 #~ msgid "Hd"
26352 #~ msgstr "Hl"
26353
26354 #~ msgid "Sec"
26355 #~ msgstr "Sek"
26356
26357 #~ msgid "Cyl"
26358 #~ msgstr "Cyl"
26359
26360 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26361 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
26362
26363 #~ msgid "Blocks "
26364 #~ msgstr "Bloky "
26365
26366 #~ msgid "System"
26367 #~ msgstr "Systém"
26368
26369 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26370 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26371
26372 #~ msgid "Pt#"
26373 #~ msgstr "ČO"
26374
26375 #~ msgid "Info"
26376 #~ msgstr "Údaje"
26377
26378 #~ msgid "Sector"
26379 #~ msgstr "Sektor"
26380
26381 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26382 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
26383
26384 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26385 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
26386
26387 #~ msgid "Flag"
26388 #~ msgstr "Příznak"
26389
26390 #~ msgid ""
26391 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26392 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26393 #~ msgstr ""
26394 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
26395 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
26396
26397 #~ msgid ""
26398 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26399 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26400 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26401 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26402 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26403 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26404 #~ " to device names\n"
26405 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26406 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26407 #~ msgstr ""
26408 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
26409 #~ " souborové systémy\n"
26410 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26411 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26412 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
26413 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
26414 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26415 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
26416 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
26417 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
26418 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26419
26420 #~ msgid ""
26421 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26422 #~ " -l, --list use list format output\n"
26423 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26424 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26425 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26426 #~ msgstr ""
26427 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26428 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26429 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
26430 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
26431 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26432
26433 #~ msgid ""
26434 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26435 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26436 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26437 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26438 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26439 #~ msgstr ""
26440 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26441 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26442 #~ " podřízené body přípojení\n"
26443 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
26444 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
26445 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
26446 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
26447
26448 #~ msgid ""
26449 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26450 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26453 #~ "\n"
26454 #~ msgstr ""
26455 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
26456 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
26457 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26458 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26459 #~ "\n"
26460
26461 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26462 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
26463
26464 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26465 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
26466
26467 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26468 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
26469
26470 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26471 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
26472
26473 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26474 #~ msgstr ""
26475 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
26476 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26477
26478 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26479 #~ msgstr ""
26480 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
26481 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26482
26483 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26484 #~ msgstr ""
26485 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26486 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26487
26488 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26489 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26490
26491 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26492 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26493
26494 #~ msgid ""
26495 #~ "Cannot create link %s\n"
26496 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26497 #~ msgstr ""
26498 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26499 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26500
26501 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26502 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26503
26504 #~ msgid "error writing %s: %s"
26505 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26506
26507 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26508 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26509
26510 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26511 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26512
26513 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26514 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26515
26516 #~ msgid ""
26517 #~ "\n"
26518 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26519 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26520 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26521 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26522 #~ "\n"
26523 #~ msgstr ""
26524 #~ "\n"
26525 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26526 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26527 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26528 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26529
26530 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26531 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26532
26533 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26534 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26535
26536 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26537 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26538
26539 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26540 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26541
26542 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26543 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26544
26545 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26546 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26547
26548 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26549 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26550
26551 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26552 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26553
26554 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26555 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26556
26557 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26558 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26559
26560 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26561 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26562
26563 #~ msgid "Trying %s\n"
26564 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26565
26566 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26567 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26568
26569 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26570 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26571
26572 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26573 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26574
26575 #~ msgid " I will try type %s\n"
26576 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26577
26578 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26579 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26580
26581 #~ msgid ""
26582 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26583 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26584 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26587 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26588 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26589
26590 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26591 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26592
26593 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26594 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26595
26596 #~ msgid "mount: type specified twice"
26597 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26598
26599 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26600 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26601
26602 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26603 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26604
26605 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26606 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26607
26608 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26609 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26610
26611 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26612 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26613
26614 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26615 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26616
26617 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26618 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26619
26620 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26621 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26622
26623 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26624 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26625
26626 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26627 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26628
26629 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26630 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26631
26632 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26633 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26634
26635 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26636 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26637
26638 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26639 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26640
26641 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26642 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26643
26644 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26645 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26646
26647 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26648 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26649
26650 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26651 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26652
26653 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26654 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26655
26656 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26657 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26658
26659 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26660 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26661
26662 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26663 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26664
26665 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26666 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26667
26668 #~ msgid "mount: mount failed"
26669 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26670
26671 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26672 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26673
26674 #~ msgid "mount: permission denied"
26675 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26676
26677 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26678 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26679
26680 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26681 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26682
26683 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26684 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26685
26686 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26687 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26688
26689 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26690 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26691
26692 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26693 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26694
26695 #~ msgid ""
26696 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26697 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26698 #~ msgstr ""
26699 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26700 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26701
26702 #~ msgid ""
26703 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26704 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26705 #~ msgstr ""
26706 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26707 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26708
26709 #~ msgid ""
26710 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26711 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26712 #~ msgstr ""
26713 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26714 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26715
26716 #~ msgid ""
26717 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26718 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26719 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26720
26721 #~ msgid ""
26722 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26723 #~ " dmesg | tail or so\n"
26724 #~ msgstr ""
26725 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26726 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26727
26728 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26729 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26730
26731 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26732 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26733
26734 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26735 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26736
26737 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26738 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26739
26740 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26741 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26742
26743 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26744 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26745
26746 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26747 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26748
26749 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26750 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26751
26752 #~ msgid ""
26753 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26754 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26755 #~ msgstr ""
26756 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26757 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26758
26759 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26760 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26761
26762 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26763 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26764
26765 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26766 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26767
26768 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26769 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26770
26771 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26772 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26773
26774 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26775 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26776
26777 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26778 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26779
26780 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26781 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26782
26783 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26784 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26785
26786 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26787 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26788
26789 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26790 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26791
26792 #~ msgid ""
26793 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26794 #~ " mount -h : print this help\n"
26795 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26796 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26797 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26798 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26799 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26800 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26801 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26802 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26803 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26804 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26805 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26806 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26807 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26808 #~ "or move a subtree:\n"
26809 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26810 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26811 #~ " mount --make-shared dir\n"
26812 #~ " mount --make-slave dir\n"
26813 #~ " mount --make-private dir\n"
26814 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26815 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26816 #~ "containing the directory dir:\n"
26817 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26818 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26819 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26820 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26821 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26822 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26823 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26824 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26825 #~ msgstr ""
26826 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26827 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26828 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26829 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26830 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26831 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26832 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26833 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26834 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26835 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26836 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26837 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26838 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26839 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26840 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26841 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26842 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26843 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26844 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26845 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26846 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26847 #~ " mount --make-private ADR\n"
26848 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26849 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26850 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26851 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26852 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26853 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26854 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26855 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26856 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26857 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26858 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26859
26860 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26861 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26862
26863 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26864 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26865
26866 #~ msgid "mount: only root can do that"
26867 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26868
26869 #~ msgid "nothing was mounted"
26870 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26871
26872 #~ msgid "mount: no such partition found"
26873 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26874
26875 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26876 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26877
26878 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26879 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26880
26881 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26882 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26883
26884 #~ msgid "; rest of file ignored"
26885 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26886
26887 #~ msgid "not enough memory"
26888 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26889
26890 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26891 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26892
26893 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26894 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26895
26896 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26897 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26898
26899 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26900 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26901
26902 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26903 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26904
26905 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26906 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26907
26908 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26909 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26910
26911 #~ msgid ""
26912 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26913 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26914 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26915 #~ msgstr ""
26916 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26917 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26918 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26919
26920 #~ msgid "umount: %s: not found"
26921 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26922
26923 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26924 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26925
26926 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26927 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26928
26929 #~ msgid "umount: %s: %s"
26930 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26931
26932 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26933 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26934
26935 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26936 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26937
26938 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26939 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26940
26941 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26942 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26943
26944 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26945 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26946
26947 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26948 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26949
26950 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26951 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26952
26953 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26954 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26955
26956 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26957 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26958
26959 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26960 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26961
26962 #~ msgid ""
26963 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26964 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26965 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26966 #~ msgstr ""
26967 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26968 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26969 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26970
26971 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26972 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26973
26974 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26975 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26976
26977 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26978 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26979
26980 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26981 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26982
26983 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26984 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26985
26986 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26987 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26988
26989 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26990 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26991
26992 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26993 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26994
26995 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26996 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26997
26998 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26999 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
27000
27001 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27002 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
27003
27004 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27005 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
27006
27007 #~ msgid "umount: only root can do that"
27008 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
27009
27010 #~ msgid ""
27011 #~ "\n"
27012 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27013 #~ "\n"
27014 #~ "Usage:\n"
27015 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27016 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27017 #~ "\n"
27018 #~ "Options:\n"
27019 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27020 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27021 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27022 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27023 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27024 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27027 #~ "\n"
27028 #~ msgstr ""
27029 #~ "\n"
27030 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27031 #~ "\n"
27032 #~ "Použití:\n"
27033 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
27034 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
27035 #~ "\n"
27036 #~ "Přepínače:\n"
27037 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
27038 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
27039 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
27040 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
27041 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
27042 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
27043 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
27044 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27045 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27046 #~ "\n"
27047
27048 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27049 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
27050
27051 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27052 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
27053
27054 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27055 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
27056
27057 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27058 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
27059
27060 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27061 #~ msgstr ""
27062 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
27063 #~ " pro vyprázdnění\n"
27064
27065 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27066 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
27067
27068 #~ msgid ""
27069 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27070 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27071 #~ msgstr ""
27072 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
27073 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
27074
27075 #~ msgid ""
27076 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27077 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27078 #~ msgstr ""
27079 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
27080 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
27081 #~ "byla %f"
27082
27083 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27084 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
27085
27086 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27087 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
27088
27089 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27090 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27091
27092 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27093 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
27094
27095 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27096 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27097
27098 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27099 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
27100
27101 #~ msgid "Invalid interval value"
27102 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
27103
27104 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27105 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
27106
27107 #~ msgid "Invalid set value"
27108 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
27109
27110 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27111 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
27112
27113 #~ msgid "Invalid default value"
27114 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
27115
27116 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27117 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
27118
27119 #~ msgid "Invalid set time value"
27120 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
27121
27122 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27123 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
27124
27125 #~ msgid "Invalid default time value"
27126 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
27127
27128 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27129 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
27130
27131 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27132 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
27133
27134 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27135 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
27136
27137 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27138 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
27139
27140 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27141 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
27142
27143 #~ msgid ""
27144 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27145 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27146 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27147 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27148 #~ msgstr ""
27149 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
27150 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
27151 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
27152 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
27153
27154 #~ msgid ""
27155 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27156 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27157 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27158 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27159 #~ msgstr ""
27160 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27161 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27162 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
27163 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
27164
27165 #~ msgid ""
27166 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27167 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27168 #~ msgstr ""
27169 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
27170 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
27171
27172 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27173 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
27174
27175 #~ msgid " -reset\n"
27176 #~ msgstr " -reset\n"
27177
27178 #~ msgid " -initialize\n"
27179 #~ msgstr " -initialize\n"
27180
27181 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27182 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27183
27184 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27185 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27186
27187 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27188 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27189
27190 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27191 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27192
27193 #~ msgid " -default\n"
27194 #~ msgstr " -default\n"
27195
27196 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27197 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27198
27199 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27200 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27201
27202 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27203 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27204
27205 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27206 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27207
27208 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27209 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27210
27211 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27212 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27213
27214 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27215 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27216
27217 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27218 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27219
27220 #~ msgid " -store\n"
27221 #~ msgstr " -store\n"
27222
27223 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27224 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27225
27226 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27227 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27228
27229 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27230 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27231
27232 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27233 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27234
27235 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27236 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27237
27238 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27239 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
27240
27241 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27242 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
27243
27244 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27245 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
27246
27247 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27248 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27249
27250 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27251 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27252
27253 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27254 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27255
27256 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27257 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27258
27259 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27260 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
27261
27262 #~ msgid "Error writing screendump"
27263 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
27264
27265 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27266 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
27267
27268 #~ msgid ""
27269 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27270 #~ "\n"
27271 #~ msgstr ""
27272 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
27273 #~ "\n"
27274
27275 #~ msgid ""
27276 #~ "Options:\n"
27277 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27278 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27279 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27280 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27281 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27282 #~ " -u suppress underlining\n"
27283 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27284 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27285 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27286 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27287 #~ " -V output version information and exit\n"
27288 #~ msgstr ""
27289 #~ "Přepínače:\n"
27290 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
27291 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
27292 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
27293 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
27294 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
27295 #~ " -u potlačí podtržení\n"
27296 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
27297 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
27298 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
27299 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
27300 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27301
27302 #~ msgid "line too long"
27303 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
27304
27305 #~ msgid "set blocksize"
27306 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
27307
27308 #~ msgid "one bad block\n"
27309 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
27310
27311 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27312 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
27313
27314 #~ msgid " %s [options] device\n"
27315 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
27316
27317 #~ msgid "read failed %s"
27318 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
27319
27320 #~ msgid "seek failed %s"
27321 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
27322
27323 #~ msgid "seek failed: %d"
27324 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
27325
27326 #~ msgid "No partitions defined"
27327 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
27328
27329 #~ msgid ""
27330 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27331 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27332 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27333 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27334 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27335 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27336 #~ msgstr ""
27337 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
27338 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
27339 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
27340 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
27341 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
27342 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
27343 #~ " změní velikost\n"
27344 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
27345
27346 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27347 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
27348
27349 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27350 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
27351
27352 #~ msgid "usage:\n"
27353 #~ msgstr "Použití:\n"
27354
27355 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27356 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
27357
27358 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27359 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
27360
27361 #~ msgid ""
27362 #~ "\n"
27363 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27364 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27365 #~ msgstr ""
27366 #~ "\n"
27367 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
27368 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
27369
27370 #~ msgid "fsync failed"
27371 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
27372
27373 #~ msgid ""
27374 #~ "\n"
27375 #~ "Usage:\n"
27376 #~ "Print version:\n"
27377 #~ " %s -v\n"
27378 #~ "Print partition table:\n"
27379 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27380 #~ "Interactive use:\n"
27381 #~ " %s [options] device\n"
27382 #~ "\n"
27383 #~ "Options:\n"
27384 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27385 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27386 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27387 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27388 #~ "\n"
27389 #~ msgstr ""
27390 #~ "\n"
27391 #~ "Použití:\n"
27392 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
27393 #~ " %s -v\n"
27394 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
27395 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
27396 #~ "Interaktivní režim:\n"
27397 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
27398 #~ "\n"
27399 #~ "Přepínače:\n"
27400 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
27401 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
27402 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
27403 #~ " jádro.\n"
27404 #~ "\n"
27405
27406 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27407 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
27408
27409 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27410 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
27411
27412 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27413 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
27414
27415 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27416 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
27417
27418 #~ msgid "drivedata: "
27419 #~ msgstr "diskdata: "
27420
27421 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27422 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
27423
27424 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27425 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
27426
27427 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27428 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
27429
27430 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27431 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
27432
27433 #~ msgid ""
27434 #~ "\n"
27435 #~ "Syncing disks.\n"
27436 #~ msgstr ""
27437 #~ "\n"
27438 #~ "Synchronizují se disky.\n"
27439
27440 #~ msgid ""
27441 #~ "Usage:\n"
27442 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27443 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27444 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27445 #~ "\n"
27446 #~ "Options:\n"
27447 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27448 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27449 #~ " -h print this help text\n"
27450 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27451 #~ " -v print program version\n"
27452 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27453 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27454 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27455 #~ "\n"
27456 #~ msgstr ""
27457 #~ "Použití:\n"
27458 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
27459 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
27460 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
27461 #~ "\n"
27462 #~ "Přepínače:\n"
27463 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
27464 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
27465 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
27466 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
27467 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
27468 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
27469 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
27470 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
27471 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
27472 #~ "\n"
27473
27474 #~ msgid "unable to seek on %s"
27475 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
27476
27477 #~ msgid "unable to write %s"
27478 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
27479
27480 #~ msgid "fatal error"
27481 #~ msgstr "fatální chyba"
27482
27483 #~ msgid "Command action"
27484 #~ msgstr "Příkazy"
27485
27486 #~ msgid "You must set"
27487 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27488
27489 #~ msgid "heads"
27490 #~ msgstr "hlavy"
27491
27492 #~ msgid " and "
27493 #~ msgstr " a "
27494
27495 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27496 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27497
27498 #~ msgid ""
27499 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27500 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27501 #~ msgstr ""
27502 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27503 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27504
27505 #~ msgid "Using default value %u\n"
27506 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27507
27508 #~ msgid ""
27509 #~ "\n"
27510 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27511 #~ msgstr ""
27512 #~ "\n"
27513 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27514
27515 #~ msgid ""
27516 #~ "\n"
27517 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27518 #~ msgstr ""
27519 #~ "\n"
27520 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27521
27522 #~ msgid "cannot write disk label"
27523 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27524
27525 #~ msgid ""
27526 #~ "\n"
27527 #~ "Error closing file\n"
27528 #~ msgstr ""
27529 #~ "\n"
27530 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27531
27532 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27533 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27534
27535 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27536 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27537
27538 #~ msgid ""
27539 #~ "\n"
27540 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27541 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27542 #~ msgstr ""
27543 #~ "\n"
27544 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27545 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27546
27547 #~ msgid ""
27548 #~ "\n"
27549 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27550 #~ " change units to sectors.\n"
27551 #~ msgstr ""
27552 #~ "\n"
27553 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27554 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27555
27556 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27557 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27558
27559 #~ msgid "No free sectors available\n"
27560 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27561
27562 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27563 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27564
27565 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27566 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27567
27568 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27569 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27570
27571 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27572 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27573
27574 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27575 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27576
27577 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27578 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27579
27580 #~ msgid ""
27581 #~ "\n"
27582 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27583 #~ "\n"
27584 #~ msgstr ""
27585 #~ "\n"
27586 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27587 #~ "\n"
27588
27589 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27590 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27591
27592 #~ msgid ""
27593 #~ "\n"
27594 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27595 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27596 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27597 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27598 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27599 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27600 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27601 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27602 #~ msgstr ""
27603 #~ "\n"
27604 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27605 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27606 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27607 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27608 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27609 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27610 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27611 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27612 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27613
27614 #~ msgid ""
27615 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27616 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27617 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27618 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27619 #~ msgstr ""
27620 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27621 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27622 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27623 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27624
27625 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27626 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27627
27628 #~ msgid ""
27629 #~ "\n"
27630 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27631 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27632 #~ "\n"
27633 #~ msgstr ""
27634 #~ "\n"
27635 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27636 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27637 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27638 #~ "\n"
27639
27640 #~ msgid ""
27641 #~ "----- partitions -----\n"
27642 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27643 #~ msgstr ""
27644 #~ "----- oddíly -----\n"
27645 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27646
27647 #~ msgid ""
27648 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27649 #~ "Bootfile: %s\n"
27650 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27651 #~ msgstr ""
27652 #~ "----- bootinfo -----\n"
27653 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27654 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27655
27656 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27657 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27658
27659 #~ msgid "No partitions defined\n"
27660 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27661
27662 #~ msgid ""
27663 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27664 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27665 #~ msgstr ""
27666 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27667 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27668
27669 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27670 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27671
27672 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27673 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27674
27675 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27676 #~ msgstr ""
27677 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27678 #~ "nejprve smazat.\n"
27679
27680 #~ msgid " Last %s"
27681 #~ msgstr " Poslední %s"
27682
27683 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27684 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27685
27686 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27687 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27688
27689 #~ msgid ""
27690 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27691 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27692 #~ msgstr ""
27693 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27694 #~ "cylindrů.\n"
27695 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27696
27697 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27698 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27699
27700 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27701 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27702
27703 #~ msgid "YES\n"
27704 #~ msgstr "ANO\n"
27705
27706 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27707 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27708
27709 #~ msgid ""
27710 #~ "\n"
27711 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27712 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27713 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27714 #~ "Label ID: %s\n"
27715 #~ "Volume ID: %s\n"
27716 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27717 #~ "\n"
27718 #~ msgstr ""
27719 #~ "\n"
27720 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27721 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27722 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27723 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27724 #~ "ID svazku: %s\n"
27725 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27726 #~ "\n"
27727
27728 #~ msgid ""
27729 #~ "\n"
27730 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27731 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27732 #~ "\n"
27733 #~ msgstr ""
27734 #~ "\n"
27735 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27736 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27737 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27738 #~ "\n"
27739
27740 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27741 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27742
27743 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27744 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27745
27746 #~ msgid ""
27747 #~ "Done\n"
27748 #~ "\n"
27749 #~ msgstr ""
27750 #~ "Hotovo\n"
27751 #~ "\n"
27752
27753 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27754 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27755
27756 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27757 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27758
27759 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27760 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27761
27762 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27763 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27764
27765 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27766 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27767
27768 #~ msgid ""
27769 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27770 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27771 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27772 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27773 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27774 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27775 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27776 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27777 #~ "\n"
27778 #~ msgstr ""
27779 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27780 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27781 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27782 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27783 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27784 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27785 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27786 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27787 #~ "\n"
27788
27789 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27790 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27791
27792 #~ msgid ""
27793 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27794 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27795 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27796 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27797 #~ msgstr ""
27798 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27799 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27800 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27801 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27802
27803 #~ msgid ""
27804 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27805 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27806 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27807 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27808 #~ msgstr ""
27809 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27810 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27811 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27812 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27813 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27814
27815 #~ msgid ""
27816 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27817 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27818 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27819 #~ "\n"
27820 #~ msgstr ""
27821 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27822 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27823 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27824 #~ "\n"
27825
27826 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27827 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27828
27829 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27830 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27831
27832 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27833 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27834
27835 #~ msgid ""
27836 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27837 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27838 #~ msgstr ""
27839 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27840 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27841 #~ " a probuzení)\n"
27842
27843 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27844 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27845
27846 #~ msgid "find unused loop device failed"
27847 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27848
27849 #~ msgid ""
27850 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27851 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27852 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27853 #~ "\n"
27854 #~ msgstr ""
27855 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27856 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27857 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27858 #~ "\n"
27859
27860 #~ msgid ""
27861 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27862 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27863 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27864 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27865 #~ "\n"
27866 #~ msgstr ""
27867 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27868 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27869 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27870 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27871 #~ "\n"
27872
27873 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27874 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27875
27876 #~ msgid ""
27877 #~ "\n"
27878 #~ "Usage:\n"
27879 #~ " %s [options] file...\n"
27880 #~ msgstr ""
27881 #~ "\n"
27882 #~ "Použití:\n"
27883 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27884
27885 #~ msgid ""
27886 #~ "\n"
27887 #~ "Options:\n"
27888 #~ " -b one-byte octal display\n"
27889 #~ " -c one-byte character display\n"
27890 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27891 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27892 #~ " -o two-byte octal display\n"
27893 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27894 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27895 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27896 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27897 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27898 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27899 #~ " -V output version information and exit\n"
27900 #~ "\n"
27901 #~ msgstr ""
27902 #~ "\n"
27903 #~ "Přepínače:\n"
27904 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27905 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27906 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27907 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27908 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27909 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27910 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27911 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27912 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27913 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27914 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27915 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27916 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27917 #~ "\n"
27918
27919 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27920 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27921
27922 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27923 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27924
27925 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27926 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27927
27928 #~ msgid ""
27929 #~ "\n"
27930 #~ "Options:\n"
27931 #~ " -A check all filesystems\n"
27932 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27933 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27934 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27935 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27936 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27937 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27938 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27939 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27940 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27941 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27942 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27943 #~ " -V explain what is being done\n"
27944 #~ " -? display this help and exit\n"
27945 #~ "\n"
27946 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27947 #~ msgstr ""
27948 #~ "\n"
27949 #~ "Přepínače:\n"
27950 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27951 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27952 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27953 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27954 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27955 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27956 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27957 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27958 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27959 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27960 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27961 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27962 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27963 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27964 #~ "\n"
27965 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27966
27967 #~ msgid ""
27968 #~ "\n"
27969 #~ "Options:\n"
27970 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27971 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27973 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27974 #~ "\n"
27975 #~ msgstr ""
27976 #~ "\n"
27977 #~ "Přepínače:\n"
27978 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27979 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27980 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27981 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27982 #~ "\n"
27983
27984 #~ msgid ""
27985 #~ "\n"
27986 #~ "Options:\n"
27987 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27988 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27989 #~ " device path to a device\n"
27990 #~ " size number of blocks on the device\n"
27991 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27992 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27993 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27994 #~ " -V as version must be only option\n"
27995 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27996 #~ msgstr ""
27997 #~ "\n"
27998 #~ "Přepínače:\n"
27999 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
28000 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
28001 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
28002 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
28003 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
28004 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
28005 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28006 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
28007 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28008
28009 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28010 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28011
28012 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28013 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
28014
28015 #~ msgid "one bad page\n"
28016 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
28017
28018 # Alternate continuation of previous message
28019 #~ msgid " on whole disk. "
28020 #~ msgstr " na celém disku. "
28021
28022 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28023 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
28024
28025 #~ msgid ""
28026 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28027 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28028 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28029 #~ " -s, --show list partitions\n"
28030 #~ "\n"
28031 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28032 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28033 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28034 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28035 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28036 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28037 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28038 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28039 #~ msgstr ""
28040 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28041 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28042 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
28043 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
28044 #~ "\n"
28045 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
28046 #~ " pro člověka\n"
28047 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
28048 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
28049 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
28050 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28051 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28052 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
28053 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
28054
28055 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28056 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
28057
28058 #~ msgid ""
28059 #~ "\n"
28060 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28061 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28062 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28063 #~ "\tadvice:\n"
28064 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28065 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28066 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28067 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28068 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28069 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28070 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28071 #~ msgstr ""
28072 #~ "\n"
28073 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
28074 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
28075 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28076 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
28077 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28078 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28079 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28080 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
28081 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
28082 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
28083
28084 #~ msgid ""
28085 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28086 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28087 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28088 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28089 #~ msgstr ""
28090 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
28091 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28092 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28093 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28094
28095 #~ msgid ""
28096 #~ "\n"
28097 #~ "BSD label for device: %s\n"
28098 #~ msgstr ""
28099 #~ "\n"
28100 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
28101
28102 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28103 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
28104
28105 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28106 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
28107
28108 #~ msgid ""
28109 #~ "\n"
28110 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28111 #~ "\n"
28112 #~ msgstr ""
28113 #~ "\n"
28114 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28115 #~ "\n"
28116
28117 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28118 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
28119
28120 #~ msgid ""
28121 #~ "\n"
28122 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28123 #~ "\n"
28124 #~ msgstr ""
28125 #~ "\n"
28126 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28127 #~ "\n"
28128
28129 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28130 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
28131
28132 #~ msgid "exec %s failed"
28133 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28134
28135 #~ msgid ""
28136 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28137 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28138 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28139 #~ " and do not create a new session\n"
28140 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28141 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28142 #~ " -p same as -m\n"
28143 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28144 #~ msgstr ""
28145 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
28146 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28147 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28148 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
28149 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
28150 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
28151 #~ " -p stejné jako -m\n"
28152 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
28153
28154 #~ msgid "%s: exec failed"
28155 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
28156
28157 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28158 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
28159
28160 #~ msgid "St. Tib's Day"
28161 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
28162
28163 #~ msgid ""
28164 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28165 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28166 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28167 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28168 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28169 #~ msgstr ""
28170 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
28171 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
28172 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28173 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28174 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
28175
28176 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28177 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
28178
28179 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28180 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
28181
28182 # connect is function name
28183 #~ msgid "connect %s"
28184 #~ msgstr "connect %s"
28185
28186 #~ msgid ""
28187 #~ "\n"
28188 #~ "Usage:\n"
28189 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28190 #~ msgstr ""
28191 #~ "\n"
28192 #~ "Použití:\n"
28193 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
28194
28195 # ???: WTF is holder?
28196 # ???: Překládat jako „obálka“?
28197 #~ msgid ""
28198 #~ "\n"
28199 #~ "Options:\n"
28200 #~ " -a, --all print all devices\n"
28201 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28202 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28203 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28204 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28205 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28206 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28207 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28208 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28209 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28210 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28211 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28212 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28213 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28214 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28215 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28216 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28218 #~ msgstr ""
28219 #~ "\n"
28220 #~ "Přepínače:\n"
28221 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
28222 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
28223 #~ " pro člověka\n"
28224 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
28225 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
28226 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
28227 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
28228 #~ " -I, --include <seznam>\n"
28229 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
28230 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
28231 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
28232 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
28233 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
28234 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
28235 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
28236 #~ " -o, --output <seznam>\n"
28237 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
28238 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28239 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28240 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
28241 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
28242 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28243
28244 #~ msgid ""
28245 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28246 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28247 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28248 #~ "\n"
28249 #~ msgstr ""
28250 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
28251 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28252 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28253 #~ "\n"
28254
28255 #~ msgid ""
28256 #~ " -f <file> define search scope\n"
28257 #~ " -b search only binaries\n"
28258 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28259 #~ " -m search only manual paths\n"
28260 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28261 #~ " -s search only sources path\n"
28262 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28263 #~ " -u search from unusual entities\n"
28264 #~ " -V output version information and exit\n"
28265 #~ " -h display this help and exit\n"
28266 #~ "\n"
28267 #~ msgstr ""
28268 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
28269 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
28270 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
28271 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
28272 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
28273 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
28274 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
28275 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
28276 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28277 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28278 #~ "\n"
28279
28280 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28281 #~ msgstr ""
28282 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
28283 #~ "whereis(1).\n"
28284
28285 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28286 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
28287
28288 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28289 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
28290
28291 #~ msgid "executing %s failed"
28292 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28293
28294 #~ msgid ""
28295 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28296 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28297 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28298 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28299 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28300 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28301 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28302 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28304 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28305 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28306 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28307 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28308 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28309 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28310 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28311 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28312 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28313 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28315 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28316 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28317 #~ msgstr ""
28318 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
28319 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
28320 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
28321 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
28322 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
28323 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
28324 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
28325 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
28326 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28327 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
28328 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
28329 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
28330 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
28331 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
28332 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
28333 #~ " kruhové bufferu\n"
28334 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28335 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
28336 #~ " probuzení)\n"
28337 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
28338 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
28339 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28340 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
28341 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
28342
28343 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28344 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
28345
28346 #~ msgid ""
28347 #~ " -h, --help this help\n"
28348 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28349 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28350 #~ msgstr ""
28351 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
28352 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
28353 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
28354
28355 #~ msgid ""
28356 #~ "\n"
28357 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28358 #~ msgstr ""
28359 #~ "\n"
28360 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
28361
28362 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28363 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
28364
28365 #~ msgid "shmctl failed"
28366 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
28367
28368 #~ msgid "msgctl failed"
28369 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
28370
28371 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28372 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28373
28374 #~ msgid ""
28375 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28376 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28377 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28378 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28379 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28380 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28381 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28382 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28383 #~ msgstr ""
28384 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
28385 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
28386 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
28387 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
28388 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
28389 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
28390 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
28391 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
28392
28393 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28394 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
28395
28396 #~ msgid "%s failed to use device"
28397 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
28398
28399 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28400 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
28401
28402 #~ msgid ""
28403 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28404 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28405 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28406 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28407 #~ " -h, --help print this help\n"
28408 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28409 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28410 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28411 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28412 #~ msgstr ""
28413 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
28414 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
28415 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
28416 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
28417 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
28418 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
28419 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
28420 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28421 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
28422
28423 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28424 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
28425
28426 #~ msgid "renice from %s\n"
28427 #~ msgstr "renice z %s\n"
28428
28429 #~ msgid ""
28430 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28431 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28432 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28433 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28434 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28435 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28436 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28437 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28438 #~ msgstr ""
28439 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
28440 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
28441 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
28442 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
28443 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
28444 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
28445 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
28446 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
28447 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
28448
28449 #~ msgid "unable to execute %s"
28450 #~ msgstr "%s nelze spustit"
28451
28452 #~ msgid ""
28453 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28454 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28455 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28456 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28457 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28458 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28459 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28460 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28461 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28462 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28463 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28464 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28465 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28466 #~ msgstr ""
28467 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
28468 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
28469 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
28470 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
28471 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
28472 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
28473 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28474 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
28475 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
28476 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
28477 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
28478 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
28479 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
28480
28481 #~ msgid "execvp failed"
28482 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28483
28484 #~ msgid "execv failed"
28485 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28486
28487 #~ msgid ""
28488 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28489 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28490 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28491 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28492 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28493 #~ msgstr ""
28494 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28495 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28496 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28497 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28498 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28499
28500 #~ msgid ""
28501 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28502 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28503 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28504 #~ msgstr ""
28505 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28506 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28507 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28508
28509 #~ msgid ""
28510 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28511 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28512 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28513 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28514 #~ msgstr ""
28515 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28516 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28517 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28518 #~ " jen pro čtení\n"
28519 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28520 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28521
28522 #~ msgid ""
28523 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28524 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28525 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28526 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28527 #~ msgstr ""
28528 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28529 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28530 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28531 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28532
28533 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28534 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28535
28536 #~ msgid ""
28537 #~ "\n"
28538 #~ "Options:\n"
28539 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28540 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28541 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28542 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28543 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28544 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28545 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28546 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28547 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28548 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28549 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28550 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28551 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28552 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28553 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28554 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28555 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28556 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28557 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28558 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28559 #~ " --nohints do not print hints\n"
28560 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28561 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28562 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28563 #~ " --version output version information and exit\n"
28564 #~ " --help display this help and exit\n"
28565 #~ "\n"
28566 #~ msgstr ""
28567 #~ "\n"
28568 #~ "Přepínače:\n"
28569 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28570 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28571 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28572 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28573 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28574 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28575 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28576 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28577 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28578 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28579 #~ " určí program login\n"
28580 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28581 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28582 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28583 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28584 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28585 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28586 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28587 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28588 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28589 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28590 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28591 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28592 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28593 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28594 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28595 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28596 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28597 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28598 #~ "\n"
28599
28600 #~ msgid "users"
28601 #~ msgstr "uživatelé"
28602
28603 #~ msgid ""
28604 #~ " -term <terminal_name>\n"
28605 #~ " -reset\n"
28606 #~ " -initialize\n"
28607 #~ " -cursor <on|off>\n"
28608 #~ " -repeat <on|off>\n"
28609 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28610 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28611 #~ " -default\n"
28612 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28613 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28614 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28615 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28616 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28617 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28618 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28619 #~ " -bold <on|off>\n"
28620 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28621 #~ " -blink <on|off>\n"
28622 #~ " -reverse <on|off>\n"
28623 #~ " -underline <on|off>\n"
28624 #~ " -store >\n"
28625 #~ " -clear <all|rest>\n"
28626 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28627 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28628 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28629 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28630 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28631 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28632 #~ " -file dumpfilename\n"
28633 #~ " -msg <on|off>\n"
28634 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28635 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28636 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28637 #~ " -blength <0-2000>\n"
28638 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28639 #~ " -version\n"
28640 #~ " -help\n"
28641 #~ msgstr ""
28642 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28643 #~ " -reset\n"
28644 #~ " -initialize\n"
28645 #~ " -cursor <on|off>\n"
28646 #~ " -repeat <on|off>\n"
28647 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28648 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28649 #~ " -default\n"
28650 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28651 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28652 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28653 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28654 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28655 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28656 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28657 #~ " -bold <on|off>\n"
28658 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28659 #~ " -blink <on|off>\n"
28660 #~ " -reverse <on|off>\n"
28661 #~ " -underline <on|off>\n"
28662 #~ " -store >\n"
28663 #~ " -clear <all|rest>\n"
28664 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28665 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28666 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28667 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28668 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28669 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28670 #~ " -file dumpfilename\n"
28671 #~ " -msg <on|off>\n"
28672 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28673 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28674 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28675 #~ " -blength <0–2000>\n"
28676 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28677 #~ " -version\n"
28678 #~ " -help\n"
28679
28680 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28681 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28682
28683 #~ msgid "write error."
28684 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28685
28686 #~ msgid ""
28687 #~ "\n"
28688 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28689 #~ msgstr ""
28690 #~ "\n"
28691 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28692
28693 #~ msgid ""
28694 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28695 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28696 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28697 #~ " -t, --table create a table\n"
28698 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28699 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28700 #~ msgstr ""
28701 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28702 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28703 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28704 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28705 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28706 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28707
28708 #~ msgid ""
28709 #~ "\n"
28710 #~ "For more information see column(1).\n"
28711 #~ msgstr ""
28712 #~ "\n"
28713 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28714
28715 # more is literal name of the tool
28716 #~ msgid "more (%s)\n"
28717 #~ msgstr "more (%s)\n"
28718
28719 #~ msgid ""
28720 #~ "\n"
28721 #~ "Usage:\n"
28722 #~ " %s [options] [file...]\n"
28723 #~ msgstr ""
28724 #~ "\n"
28725 #~ "Použití:\n"
28726 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28727
28728 #~ msgid ""
28729 #~ "\n"
28730 #~ "Options:\n"
28731 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28732 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28735 #~ "\n"
28736 #~ msgstr ""
28737 #~ "\n"
28738 #~ "Options:\n"
28739 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28740 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28741 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28742 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28743 #~ "\n"
28744
28745 #~ msgid "cannot stat file %s"
28746 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28747
28748 #~ msgid ""
28749 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28750 #~ " -h print this help\n"
28751 #~ " -x dir extract into dir\n"
28752 #~ " -v be more verbose\n"
28753 #~ " file file to test\n"
28754 #~ msgstr ""
28755 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28756 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28757 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28758 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28759 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28760
28761 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28762 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28763
28764 #~ msgid "cannot stat device %s"
28765 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28766
28767 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28768 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28769
28770 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28771 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28772
28773 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28774 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28775
28776 #~ msgid ""
28777 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28778 #~ "\n"
28779 #~ "Options:\n"
28780 #~ msgstr ""
28781 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28782 #~ "\n"
28783 #~ "Přepínače:\n"
28784
28785 #~ msgid ""
28786 #~ "\n"
28787 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28788 #~ msgstr ""
28789 #~ "\n"
28790 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28791
28792 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28793 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28794
28795 #~ msgid ""
28796 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28797 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28798 #~ msgstr ""
28799 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28800 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28801
28802 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28803 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28804
28805 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28806 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28807
28808 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28809 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28810
28811 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28812 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28813
28814 #~ msgid "out of memory?\n"
28815 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28816
28817 #~ msgid ""
28818 #~ "\n"
28819 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28820 #~ msgstr ""
28821 #~ "\n"
28822 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28823
28824 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28825 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28826
28827 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28828 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28829
28830 #~ msgid ""
28831 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28832 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28833 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28834 #~ msgstr ""
28835 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28836 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28837 #~ "\tco nejdříve.\n"
28838
28839 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28840 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28841
28842 #~ msgid "failed to parse epoch"
28843 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28844
28845 #~ msgid ""
28846 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28847 #~ "You can only perform one function at a time."
28848 #~ msgstr ""
28849 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28850 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28851
28852 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28853 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28854
28855 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28856 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28857
28858 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28859 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28860
28861 #~ msgid "Open of %s failed"
28862 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28863
28864 #~ msgid "Unable to open %s"
28865 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28866
28867 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28868 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28869
28870 #~ msgid "cannot lock group file"
28871 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28872
28873 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28874 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28875
28876 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28877 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28878
28879 #~ msgid ""
28880 #~ "\n"
28881 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28882 #~ msgstr ""
28883 #~ "\n"
28884 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28885
28886 #~ msgid ""
28887 #~ "\n"
28888 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28889 #~ msgstr ""
28890 #~ "\n"
28891 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28892
28893 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28894 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28895
28896 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28897 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28898
28899 #~ msgid "failed to parse class data"
28900 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28901
28902 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28903 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28904
28905 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28906 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28907
28908 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28909 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28910
28911 #~ msgid ""
28912 #~ "\n"
28913 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28914 #~ msgstr ""
28915 #~ "\n"
28916 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28917
28918 #~ msgid "%s: fstat failed"
28919 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28920
28921 #~ msgid ""
28922 #~ "\n"
28923 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28924 #~ msgstr ""
28925 #~ "\n"
28926 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28927
28928 #~ msgid "invalid speed"
28929 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28930
28931 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28932 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28933
28934 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28935 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28936
28937 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28938 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28939
28940 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28941 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28942
28943 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28944 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28945
28946 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28947 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28948
28949 #~ msgid ""
28950 #~ "\n"
28951 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28952 #~ msgstr ""
28953 #~ "\n"
28954 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28955
28956 #~ msgid "only use one PID at a time"
28957 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28958
28959 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28960 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28961
28962 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28963 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28964
28965 #~ msgid "failed to stat directory"
28966 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28967
28968 #~ msgid ""
28969 #~ "\n"
28970 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28971 #~ msgstr ""
28972 #~ "\n"
28973 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28974
28975 #~ msgid "argument %lu is too large"
28976 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28977
28978 #~ msgid "bad columns width value"
28979 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28980
28981 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28982 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28983
28984 #~ msgid "bad length value"
28985 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28986
28987 #~ msgid "bad skip value"
28988 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28989
28990 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28991 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28992
28993 #~ msgid "Cannot open "
28994 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28995
28996 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28997 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28998
28999 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29000 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
29001
29002 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29003 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
29004
29005 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29006 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
29007
29008 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29009 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
29010
29011 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29012 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
29013
29014 #~ msgid " p print the partition table"
29015 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
29016
29017 #~ msgid ""
29018 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29019 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29020 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29021 #~ "\n"
29022 #~ msgstr ""
29023 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
29024 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
29025 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
29026
29027 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29028 #~ msgstr ""
29029 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
29030 #~ "disku\n"
29031
29032 #~ msgid "Internal error\n"
29033 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
29034
29035 #~ msgid ""
29036 #~ "\n"
29037 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29038 #~ "\n"
29039 #~ msgstr ""
29040 #~ "\n"
29041 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
29042 #~ "\n"
29043
29044 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29045 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
29046
29047 #~ msgid ""
29048 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29049 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29050 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29051 #~ "\n"
29052 #~ msgstr ""
29053 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
29054 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
29055 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
29056 #~ "\n"
29057
29058 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29059 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
29060
29061 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29062 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
29063
29064 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29065 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
29066
29067 #~ msgid ""
29068 #~ "\n"
29069 #~ "For more information see mount(8).\n"
29070 #~ msgstr ""
29071 #~ "\n"
29072 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
29073
29074 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29075 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
29076
29077 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29078 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
29079
29080 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29081 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
29082
29083 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29084 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
29085
29086 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29087 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
29088
29089 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29090 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
29091
29092 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29093 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
29094
29095 #~ msgid ""
29096 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29097 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29098 #~ msgstr ""
29099 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
29100 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29101
29102 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29103 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
29104
29105 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29106 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
29107
29108 #~ msgid "setpwnam failed"
29109 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
29110
29111 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29112 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
29113
29114 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29115 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
29116
29117 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29118 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
29119
29120 #~ msgid "Illegal username"
29121 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
29122
29123 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29124 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29125
29126 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29127 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29128
29129 #~ msgid "Login incorrect\n"
29130 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
29131
29132 #~ msgid "change terminal owner failed"
29133 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
29134
29135 #~ msgid "failure forking"
29136 #~ msgstr "volání fork selhalo"
29137
29138 #~ msgid ""
29139 #~ "\n"
29140 #~ "%s login: "
29141 #~ msgstr ""
29142 #~ "\n"
29143 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
29144
29145 #~ msgid "NAME too long"
29146 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
29147
29148 #~ msgid "login name much too long."
29149 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
29150
29151 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29152 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
29153
29154 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29155 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
29156
29157 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29158 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
29159
29160 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29161 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
29162
29163 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29164 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
29165
29166 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29167 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
29168
29169 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29170 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
29171
29172 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29173 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
29174
29175 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29176 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
29177
29178 #~ msgid "calloc failed"
29179 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
29180
29181 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29182 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
29183
29184 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29185 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
29186
29187 #~ msgid "%s: write failed"
29188 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
29189
29190 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29191 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
29192
29193 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29194 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
29195
29196 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29197 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
29198
29199 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29200 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
29201
29202 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29203 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
29204
29205 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29206 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
29207
29208 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29209 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
29210
29211 #~ msgid ""
29212 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29213 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29214 #~ msgstr ""
29215 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
29216 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
29217 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
29218
29219 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29220 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
29221
29222 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29223 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
29224
29225 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29226 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
29227
29228 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29229 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
29230
29231 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29232 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
29233
29234 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29235 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
29236
29237 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29238 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
29239
29240 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29241 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
29242
29243 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29244 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
29245
29246 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29247 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
29248
29249 #~ msgid ""
29250 #~ "\n"
29251 #~ "For more information see partx(8).\n"
29252 #~ msgstr ""
29253 #~ "\n"
29254 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
29255
29256 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29257 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
29258
29259 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29260 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
29261
29262 #~ msgid ""
29263 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
29264 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
29265 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
29266 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
29267 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
29268 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
29269 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
29270 #~ " -h --help Display this text\n"
29271 #~ " -V --version Display version\n"
29272 #~ "\n"
29273 #~ msgstr ""
29274 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
29275 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
29276 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
29277 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
29278 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
29279 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
29280 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
29281 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
29282 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
29283
29284 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29285 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
29286
29287 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29288 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
29289
29290 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29291 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
29292
29293 #~ msgid ""
29294 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29295 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29296 #~ " -Q create message queue\n"
29297 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29298 #~ msgstr ""
29299 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
29300 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
29301 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
29302 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
29303
29304 #~ msgid ""
29305 #~ "\n"
29306 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
29307 #~ msgstr ""
29308 #~ "\n"
29309 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
29310
29311 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
29312 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
29313
29314 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29315 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
29316
29317 #~ msgid ""
29318 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29319 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29320 #~ msgstr ""
29321 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
29322 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
29323
29324 #~ msgid "unknown error in key"
29325 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
29326
29327 #~ msgid "unknown error in id"
29328 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
29329
29330 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29331 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
29332
29333 #~ msgid ""
29334 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29335 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29336 #~ " %1$s -h for help\n"
29337 #~ msgstr ""
29338 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29339 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29340 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
29341
29342 #~ msgid ""
29343 #~ "Resource options:\n"
29344 #~ " -m shared memory segments\n"
29345 #~ " -q message queues\n"
29346 #~ " -s semaphores\n"
29347 #~ " -a all (default)\n"
29348 #~ "\n"
29349 #~ msgstr ""
29350 #~ "Volby prostředků:\n"
29351 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
29352 #~ " -q fronty zpráv\n"
29353 #~ " -s semafory\n"
29354 #~ " -a vše (implicitní)\n"
29355 #~ "\n"
29356
29357 #~ msgid ""
29358 #~ "Output format:\n"
29359 #~ " -t time\n"
29360 #~ " -p pid\n"
29361 #~ " -c creator\n"
29362 #~ " -l limits\n"
29363 #~ " -u summary\n"
29364 #~ msgstr ""
29365 #~ "Výstupní formát:\n"
29366 #~ " -t čas\n"
29367 #~ " -p PID\n"
29368 #~ " -c tvůrce\n"
29369 #~ " -l omezení\n"
29370 #~ " -u souhrn\n"
29371
29372 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29373 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
29374
29375 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29376 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
29377
29378 #~ msgid ""
29379 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29380 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29381 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29382 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29383 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29384 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29385 #~ "\t -v print verbose data\n"
29386 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29387 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29388 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29389 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29390 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29391 #~ "\t -V print version and exit\n"
29392 #~ msgstr ""
29393 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
29394 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
29395 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
29396 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
29397 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
29398 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
29399 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
29400 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
29401 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
29402 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
29403 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
29404 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
29405 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
29406
29407 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29408 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
29409
29410 #~ msgid ""
29411 #~ "\n"
29412 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
29413 #~ msgstr ""
29414 #~ "\n"
29415 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
29416
29417 #~ msgid ""
29418 #~ "\n"
29419 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29420 #~ msgstr ""
29421 #~ "\n"
29422 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
29423
29424 #~ msgid ""
29425 #~ "%s: %s\n"
29426 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
29427 #~ msgstr ""
29428 #~ "%s: %s\n"
29429 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
29430
29431 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29432 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
29433
29434 #~ msgid ""
29435 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29436 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29437 #~ " -T [on|off] ]\n"
29438 #~ msgstr ""
29439 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
29440 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
29441 #~ " -T [on|off] ]\n"
29442
29443 #~ msgid "%s: bad value\n"
29444 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
29445
29446 #~ msgid ""
29447 #~ "\n"
29448 #~ "For more information see unshare(1).\n"
29449 #~ msgstr ""
29450 #~ "\n"
29451 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
29452
29453 #~ msgid " %s -V\n"
29454 #~ msgstr " %s -V\n"
29455
29456 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29457 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
29458
29459 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29460 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
29461
29462 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29463 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
29464
29465 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29466 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
29467
29468 #~ msgid "malloc failed"
29469 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
29470
29471 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29472 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
29473
29474 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29475 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
29476
29477 #~ msgid ""
29478 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29479 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29480 #~ msgstr ""
29481 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
29482 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29483
29484 #~ msgid "unable to stat %s"
29485 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29486
29487 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29488 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29489
29490 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29491 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29492
29493 #~ msgid "Out of memory"
29494 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29495
29496 #~ msgid ""
29497 #~ "Usage:\n"
29498 #~ " %s "
29499 #~ msgstr ""
29500 #~ "Použití:\n"
29501 #~ " %s "
29502
29503 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29504 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29505
29506 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29507 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29508
29509 #~ msgid ""
29510 #~ "Command action\n"
29511 #~ " %s\n"
29512 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29513 #~ msgstr ""
29514 #~ "Příkaz\n"
29515 #~ " %s\n"
29516 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29517
29518 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29519 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29520
29521 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29522 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29523
29524 #~ msgid "and %s overlap\n"
29525 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29526
29527 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29528 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29529
29530 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29531 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29532
29533 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29534 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29535
29536 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29537 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29538
29539 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29540 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29541
29542 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29543 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29544
29545 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29546 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29547
29548 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29549 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29550
29551 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29552 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29553
29554 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29555 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29556
29557 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29558 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29559
29560 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29561 #~ msgstr ""
29562 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29563 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29564
29565 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29566 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29567
29568 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29569 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29570
29571 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29572 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29573
29574 #~ msgid "success"
29575 #~ msgstr "úspěch"
29576
29577 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29578 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29579
29580 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29581 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29582
29583 #~ msgid "fsck from %s\n"
29584 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29585
29586 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29587 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29588
29589 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29590 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29591
29592 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29593 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29594
29595 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29596 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29597
29598 #~ msgid " parameters\n"
29599 #~ msgstr " argumenty\n"
29600
29601 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29602 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29603
29604 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29605 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29606
29607 #~ msgid ""
29608 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29609 #~ "\n"
29610 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29611 #~ "\n"
29612 #~ "Functions:\n"
29613 #~ " -h | --help show this help\n"
29614 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29615 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29616 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29617 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29618 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29619 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29620 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29621 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29622 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29623 #~ " value given with --epoch\n"
29624 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29625 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29626 #~ "\n"
29627 #~ "Options: \n"
29628 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29629 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29630 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29631 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29632 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29633 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29634 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29635 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29636 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29637 #~ " either --utc or --localtime\n"
29638 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29639 #~ " /etc/adjtime)\n"
29640 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29641 #~ " clock or anything else\n"
29642 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29643 #~ "\n"
29644 #~ msgstr ""
29645 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29646 #~ "\n"
29647 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29648 #~ "\n"
29649 #~ "Funkce:\n"
29650 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29651 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29652 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29653 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29654 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29655 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29656 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29657 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29658 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29659 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29660 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29661 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29662 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29663 #~ "\n"
29664 #~ "Volby: \n"
29665 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29666 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29667 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29668 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29669 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29670 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29671 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29672 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29673 #~ " nebo --localtime\n"
29674 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29675 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29676 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29677 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29678 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29679 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29680 #~ "\n"
29681
29682 #~ msgid "can't malloc initstring"
29683 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29684
29685 #~ msgid ""
29686 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29687 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29688 #~ msgstr ""
29689 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29690 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29691
29692 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29693 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29694
29695 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29696 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29697
29698 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29699 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29700
29701 #~ msgid "can't read: %s"
29702 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29703
29704 #~ msgid ""
29705 #~ "\n"
29706 #~ "Options:\n"
29707 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29708 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29709 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29710 #~ " filesystems (default)\n"
29711 #~ "\n"
29712 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29713 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29714 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29715 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29716 #~ " -h, --help print this help\n"
29717 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29718 #~ " -l, --list use list format output\n"
29719 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29720 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29721 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29722 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29723 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29724 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29725 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29726 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29727 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29728 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29729 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29730 #~ "\n"
29731 #~ msgstr ""
29732 #~ "\n"
29733 #~ "Volby:\n"
29734 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29735 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29736 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29737 #~ " systémů (implicitní)\n"
29738 #~ "\n"
29739 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29740 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29741 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29742 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29743 #~ " vyhodnotí\n"
29744 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29745 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29746 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29747 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29748 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29749 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29750 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29751 #~ " připojení\n"
29752 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29753 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29754 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29755 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29756 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29757 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29758 #~ " podřízené body přípojení\n"
29759 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29760 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29761 #~ "\n"
29762
29763 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29764 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29765
29766 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29767 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29768
29769 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29770 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29771
29772 #~ msgid "out of memory?"
29773 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29774
29775 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29776 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29777
29778 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29779 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29780
29781 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29782 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29783
29784 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29785 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29786
29787 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29788 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29789
29790 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29791 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29792
29793 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29794 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29795
29796 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29797 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29798
29799 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29800 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29801
29802 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29803 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29804
29805 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29806 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29807
29808 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29809 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29810
29811 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29812 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29813
29814 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29815 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29816
29817 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29818 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29819
29820 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29821 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29822
29823 #~ msgid " %s -k\n"
29824 #~ msgstr " %s -k\n"
29825
29826 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29827 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29828
29829 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29830 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29831
29832 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29833 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29834
29835 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29836 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29837
29838 #~ msgid ""
29839 #~ "\n"
29840 #~ "Usage:\n"
29841 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29842 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29843 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29844 #~ " %1$s -h display help\n"
29845 #~ " %1$s -V display version\n"
29846 #~ "\n"
29847 #~ msgstr ""
29848 #~ "\n"
29849 #~ "Použití:\n"
29850 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29851 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29852 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29853 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29854 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29855 #~ " odkládacích oblastí\n"
29856 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29857 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29858 #~ "\n"
29859
29860 #~ msgid ""
29861 #~ "\n"
29862 #~ "Usage:\n"
29863 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29864 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29865 #~ " %1$s -h display help\n"
29866 #~ " %1$s -V display version\n"
29867 #~ "\n"
29868 #~ msgstr ""
29869 #~ "\n"
29870 #~ "Použití:\n"
29871 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29872 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29873 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29874 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29875 #~ "\n"
29876
29877 # unknown policy
29878 #~ msgid "unknown\n"
29879 #~ msgstr "neznámá\n"
29880
29881 #~ msgid ""
29882 #~ "\n"
29883 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29884 #~ "\n"
29885 #~ "Usage:\n"
29886 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29887 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29888 #~ "\n"
29889 #~ "Options:\n"
29890 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29891 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29892 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29893 #~ " -t ignore failures\n"
29894 #~ " -h this help\n"
29895 #~ "\n"
29896 #~ msgstr ""
29897 #~ "\n"
29898 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29899 #~ "\n"
29900 #~ "Použití:\n"
29901 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29902 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29903 #~ "\n"
29904 #~ "Přepínače:\n"
29905 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29906 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29907 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29908 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29909 #~ " -h tato nápověda\n"
29910 #~ "\n"
29911
29912 #~ msgid "CPU mask"
29913 #~ msgstr "masku CPU"
29914
29915 #~ msgid ""
29916 #~ "\n"
29917 #~ "Options:\n"
29918 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29919 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29920 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29921 #~ " -h, --help this help\n"
29922 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29923 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29924 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29925 #~ " -V, --version print version string\n"
29926 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29927 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29928 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29929 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29930 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29931 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29932 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29933 #~ "\n"
29934 #~ "Source:\n"
29935 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29936 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29937 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29938 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29939 #~ " <device> specifies device by path\n"
29940 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29941 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29942 #~ "\n"
29943 #~ "Operations:\n"
29944 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29945 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29946 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29947 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29948 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29949 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29950 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29951 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29952 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29953 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29954 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29955 #~ msgstr ""
29956 #~ "\n"
29957 #~ "Přepínače:\n"
29958 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29959 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29960 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29961 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29962 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29963 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29964 #~ " -o ro)\n"
29965 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29966 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29967 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29968 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29969 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29970 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29971 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29972 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29973 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29974 #~ "\n"
29975 #~ "Zdroj:\n"
29976 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29977 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29978 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29979 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29980 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29981 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29982 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29983 #~ "\n"
29984 #~ "Operace:\n"
29985 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29986 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29987 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29988 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29989 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29990 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29991 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29992 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29993 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29994 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29995 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29996 #~ " nepřipojitelný\n"
29997
29998 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29999 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
30000
30001 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30002 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
30003
30004 #~ msgid "only root can shut a system down."
30005 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
30006
30007 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30008 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
30009
30010 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30011 #~ msgstr "kvůli údržbě"
30012
30013 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30014 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
30015
30016 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30017 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
30018
30019 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30020 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
30021
30022 #~ msgid "halted by %s: %s"
30023 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
30024
30025 #~ msgid ""
30026 #~ "\n"
30027 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30028 #~ msgstr ""
30029 #~ "\n"
30030 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
30031
30032 #~ msgid ""
30033 #~ "\n"
30034 #~ "Now you can turn off the power..."
30035 #~ msgstr ""
30036 #~ "\n"
30037 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
30038
30039 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30040 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
30041
30042 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30043 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
30044
30045 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30046 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
30047
30048 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30049 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
30050
30051 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30052 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
30053
30054 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30055 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
30056
30057 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30058 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
30059
30060 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30061 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
30062
30063 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30064 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
30065
30066 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30067 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30068
30069 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30070 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
30071
30072 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30073 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
30074
30075 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30076 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
30077
30078 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30079 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
30080
30081 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30082 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
30083
30084 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30085 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
30086
30087 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30088 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
30089
30090 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30091 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
30092
30093 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30094 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
30095
30096 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30097 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
30098
30099 #~ msgid "error opening fifo\n"
30100 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
30101
30102 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30103 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
30104
30105 #~ msgid "error running finalprog\n"
30106 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
30107
30108 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30109 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
30110
30111 #~ msgid ""
30112 #~ "\n"
30113 #~ "Wrong password.\n"
30114 #~ msgstr ""
30115 #~ "\n"
30116 #~ "Chybné heslo.\n"
30117
30118 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30119 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
30120
30121 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30122 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
30123
30124 #~ msgid "fork failed\n"
30125 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
30126
30127 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30128 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
30129
30130 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30131 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
30132
30133 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30134 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
30135
30136 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30137 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
30138
30139 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30140 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
30141
30142 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30143 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
30144
30145 #~ msgid "error: strdup failed"
30146 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
30147
30148 #~ msgid "error: calloc failed"
30149 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
30150
30151 #~ msgid ""
30152 #~ "Usage: %s [options]\n"
30153 #~ "\n"
30154 #~ "Options:\n"
30155 #~ msgstr ""
30156 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
30157 #~ "\n"
30158 #~ "Přepínače:\n"
30159
30160 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30161 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
30162
30163 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30164 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
30165
30166 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30167 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
30168
30169 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30170 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
30171
30172 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30173 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
30174
30175 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30176 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
30177
30178 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30179 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
30180
30181 #~ msgid "realloc failed"
30182 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
30183
30184 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30185 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
30186
30187 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30188 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
30189
30190 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30191 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
30192
30193 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30194 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
30195
30196 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30197 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
30198
30199 #~ msgid ""
30200 #~ "\n"
30201 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30202 #~ msgstr ""
30203 #~ "\n"
30204 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
30205
30206 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30207 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
30208
30209 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30210 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
30211
30212 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30213 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
30214
30215 #~ msgid "newgrp: setgid"
30216 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30217
30218 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30219 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
30220
30221 #~ msgid "newgrp: setuid"
30222 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30223
30224 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30225 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
30226
30227 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30228 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
30229
30230 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30231 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
30232
30233 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30234 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
30235
30236 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30237 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
30238
30239 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30240 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
30241
30242 #~ msgid " and %d."
30243 #~ msgstr " a %d."
30244
30245 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30246 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
30247
30248 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30249 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
30250
30251 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30252 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
30253
30254 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30255 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
30256
30257 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30258 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
30259
30260 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30261 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
30262
30263 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30264 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
30265
30266 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30267 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
30268
30269 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30270 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
30271
30272 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30273 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
30274
30275 #~ msgid "rtc read"
30276 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
30277
30278 #~ msgid "malloc error"
30279 #~ msgstr "chyba malloc"
30280
30281 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30282 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
30283
30284 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30285 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
30286
30287 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30288 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
30289
30290 #~ msgid "; see strings(1)."
30291 #~ msgstr "; viz strings(1)."
30292
30293 #~ msgid "Out of memory\n"
30294 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
30295
30296 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30297 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
30298
30299 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30300 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
30301
30302 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30303 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
30304
30305 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30306 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
30307
30308 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
30309 #~ msgid ""
30310 #~ " and change display units to\n"
30311 #~ " sectors (command 'u').\n"
30312 #~ msgstr ""
30313 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
30314 #~ " (příkaz „u“).\n"
30315
30316 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
30317 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
30318
30319 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
30320 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
30321
30322 #~ msgid ""
30323 #~ "\n"
30324 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30325 #~ "\n"
30326 #~ "Set policy:\n"
30327 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30328 #~ "\n"
30329 #~ "Get policy:\n"
30330 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30331 #~ "\n"
30332 #~ "\n"
30333 #~ "Scheduling policies:\n"
30334 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30335 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30336 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30337 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30338 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30339 #~ "\n"
30340 #~ "Scheduling flags:\n"
30341 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
30342 #~ "\n"
30343 #~ "Options:\n"
30344 #~ " -h | --help display this help\n"
30345 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30346 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30347 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30348 #~ " -V | --version output version information\n"
30349 #~ "\n"
30350 #~ msgstr ""
30351 #~ "\n"
30352 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
30353 #~ "\n"
30354 #~ "Nastaví politiku:\n"
30355 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30356 #~ "\n"
30357 #~ "Získá politiku:\n"
30358 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30359 #~ "\n"
30360 #~ "\n"
30361 #~ "Politiky plánování:\n"
30362 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
30363 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
30364 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
30365 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
30366 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
30367 #~ "\n"
30368 #~ "Příznaky plánování:\n"
30369 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
30370 #~ "\n"
30371 #~ "Přepínače:\n"
30372 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30373 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
30374 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
30375 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
30376 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
30377 #~ "\n"
30378
30379 # current policy/priority
30380 #~ msgid "current"
30381 #~ msgstr "současná"
30382
30383 # pid %d's _new_ scheduling policy
30384 #~ msgid "new"
30385 #~ msgstr "nová"
30386
30387 #~ msgid "Linux ext2"
30388 #~ msgstr "Linux ext2"
30389
30390 #~ msgid "Linux ext3"
30391 #~ msgstr "Linux ext3"
30392
30393 #~ msgid "Linux XFS"
30394 #~ msgstr "Linux XFS"
30395
30396 #~ msgid "Linux JFS"
30397 #~ msgstr "Linux JFS"
30398
30399 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30400 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30401
30402 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30403 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30404
30405 #~ msgid "OS/2 IFS"
30406 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30407
30408 #~ msgid "NTFS"
30409 #~ msgstr "NTFS"
30410
30411 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30412 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
30413
30414 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30415 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
30416
30417 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30418 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30419
30420 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30421 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
30422
30423 #~ msgid ""
30424 #~ "Resource Specification:\n"
30425 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30426 #~ "\t-q : messages\n"
30427 #~ msgstr ""
30428 #~ "Zadání prostředku:\n"
30429 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
30430 #~ "\t-q : zprávy\n"
30431
30432 #~ msgid ""
30433 #~ "\t-s : semaphores\n"
30434 #~ "\t-a : all (default)\n"
30435 #~ msgstr ""
30436 #~ "\t-s : semafory\n"
30437 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
30438
30439 #~ msgid ""
30440 #~ "Output Format:\n"
30441 #~ "\t-t : time\n"
30442 #~ "\t-p : pid\n"
30443 #~ "\t-c : creator\n"
30444 #~ msgstr ""
30445 #~ "Výstupní formát:\n"
30446 #~ "\t-t : čas\n"
30447 #~ "\t-p : pid\n"
30448 #~ "\t-c : tvůrce\n"
30449
30450 #~ msgid ""
30451 #~ "\t-l : limits\n"
30452 #~ "\t-u : summary\n"
30453 #~ msgstr ""
30454 #~ "\t-l : omezení\n"
30455 #~ "\t-u : shrnutí\n"
30456
30457 #~ msgid "error parse: %s"
30458 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
30459
30460 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30461 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
30462
30463 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30464 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
30465
30466 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30467 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
30468
30469 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30470 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
30471
30472 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30473 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
30474
30475 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30476 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
30477
30478 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30479 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
30480
30481 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30482 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30483
30484 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30485 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30486
30487 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30488 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30489
30490 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30491 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30492
30493 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30494 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30495
30496 #~ msgid "missing comma"
30497 #~ msgstr "chybí čárka"
30498
30499 #~ msgid ""
30500 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30501 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30502 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30503 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30504 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30505 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30506 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30507 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30508 #~ msgstr ""
30509 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30510 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30511 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30512 #~ " v blocích\n"
30513 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30514 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30515 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30516 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30517
30518 #~ msgid ""
30519 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30520 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30521 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30522 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30523 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30524 #~ " ...\n"
30525 #~ msgstr ""
30526 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30527 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30528 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30529 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30530 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30531 #~ " …\n"
30532
30533 #~ msgid ""
30534 #~ "\n"
30535 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30536 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30537 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30538 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30539 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30540 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30541 #~ msgstr ""
30542 #~ "\n"
30543 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30544 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30545 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30546 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30547 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30548 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30549
30550 #~ msgid ""
30551 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30552 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30553 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30554 #~ "\n"
30555 #~ msgstr ""
30556 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30557 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30558 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30559
30560 #~ msgid ""
30561 #~ "\n"
30562 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30563 #~ "match with device geometry.\n"
30564 #~ "\n"
30565 #~ msgstr ""
30566 #~ "\n"
30567 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30568 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30569 #~ "\n"
30570
30571 #~ msgid ""
30572 #~ "unit: sectors\n"
30573 #~ "\n"
30574 #~ msgstr ""
30575 #~ "jednotka: sektory\n"
30576 #~ "\n"
30577
30578 #~ msgid " start=%9lu"
30579 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30580
30581 #~ msgid ", bootable"
30582 #~ msgstr ", startovací"
30583
30584 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30585 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30586
30587 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30588 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30589
30590 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30591 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30592
30593 #~ msgid ""
30594 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30595 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30596 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30597 #~ "use the -f option to force it.\n"
30598 #~ msgstr ""
30599 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30600 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30601 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30602 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30603 #~ "přepínačem -f.\n"
30604
30605 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30606 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30607
30608 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30609 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30610
30611 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30612 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30613
30614 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30615 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30616
30617 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30618 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30619
30620 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30621 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30622
30623 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30624 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30625
30626 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30627 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30628
30629 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30630 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30631
30632 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30633 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30634
30635 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30637
30638 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30639 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30640
30641 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30642 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30643
30644 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30645 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30646
30647 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30648 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30649
30650 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30651 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30652
30653 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30654 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30655
30656 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30657 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30658
30659 #~ msgid "calling open_tty\n"
30660 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30661
30662 #~ msgid "calling termio_init\n"
30663 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30664
30665 #~ msgid "writing init string\n"
30666 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30667
30668 #~ msgid "before autobaud\n"
30669 #~ msgstr "před autobaud\n"
30670
30671 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30672 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30673
30674 #~ msgid "reading login name\n"
30675 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30676
30677 #~ msgid "after getopt loop\n"
30678 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30679
30680 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30681 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30682
30683 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30684 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30685
30686 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30687 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30688
30689 #~ msgid "open(2)\n"
30690 #~ msgstr "open(2)\n"
30691
30692 #~ msgid "duping\n"
30693 #~ msgstr "volám dup\n"
30694
30695 #~ msgid "term_io 2\n"
30696 #~ msgstr "term_io 2\n"
30697
30698 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30699 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30700
30701 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30702 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30703
30704 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30705 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30706
30707 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30708 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30709
30710 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30711 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30712
30713 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30714 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30715
30716 #~ msgid ", offset %lld"
30717 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30718
30719 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30720 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30721
30722 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30723 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30724
30725 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30726 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30727
30728 #~ msgid ""
30729 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30730 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30731 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30732 #~ " %s [-s]\n"
30733 #~ msgstr ""
30734 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30735 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30736 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30737 #~ " %s [-s]\n"
30738
30739 #~ msgid ""
30740 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30741 #~ " %s -a [-v]\n"
30742 #~ " %s [-v] special ...\n"
30743 #~ msgstr ""
30744 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30745 #~ " %s -a [-v]\n"
30746 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30747
30748 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30749 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30750
30751 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30752 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30753
30754 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30755 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30756
30757 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30758 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30759
30760 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30761 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30762
30763 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30764 #~ msgstr ""
30765 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30766 #~ "Končím.\n"
30767
30768 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30769 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30770
30771 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30772 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30773
30774 #~ msgid ""
30775 #~ "Drive type\n"
30776 #~ " ? auto configure\n"
30777 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30778 #~ msgstr ""
30779 #~ "Typ disku\n"
30780 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30781 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30782
30783 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30784 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30785
30786 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30787 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30788
30789 #~ msgid "3,5\" floppy"
30790 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30791
30792 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30793 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30794
30795 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30796 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30797
30798 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30799 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30800
30801 #~ msgid "%s: bad UUID"
30802 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30803
30804 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30805 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30806
30807 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30808 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30809
30810 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30811 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30812
30813 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30814 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30815
30816 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30817 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30818
30819 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30820 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30821
30822 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30823 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30824
30825 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30826 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30827
30828 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30829 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30830
30831 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30832 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30833
30834 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30835 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30836
30837 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30838 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30839
30840 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30841 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30842
30843 #~ msgid "nfs bindresvport"
30844 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30845
30846 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30847 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30848
30849 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30850 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30851
30852 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30853 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30854
30855 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30856 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30857
30858 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30859 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30860
30861 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30862 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30863
30864 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30865 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30866
30867 #~ msgid "unable to open %s"
30868 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30869
30870 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30871 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30872
30873 #~ msgid "open of directory failed\n"
30874 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30875
30876 #~ msgid "Too small partition size specified."
30877 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30878
30879 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30880 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30881
30882 #~ msgid "cannot open: %s"
30883 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30884
30885 #~ msgid ""
30886 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30887 #~ " free space.\n"
30888 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30889
30890 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30891 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30892
30893 #~ msgid ""
30894 #~ "\n"
30895 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30896 #~ msgstr ""
30897 #~ "\n"
30898 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30899
30900 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30901 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30902
30903 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30904 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."