1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
14 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2021.
16 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
17 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
18 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
20 # bind (mount) → vázané připojení
21 # boot → spuštění systému
22 # bootable → zaveditelný/startovací
23 # bootfile (SGI) → starovací soubor
24 # deconfigured → odnastavený
25 # discard (a block) → zahodit
26 # dispatching mode → režim rozhodování
27 # (disc) drive → (disková) mechanika
28 # dump (a partition table as a script) → exportovat
29 # fatal error → nepřekonatelná chyba
30 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
31 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
32 # disk label → popis disku
33 # (file system) label → jmenovka
34 # (SELinux) label → značka
36 # (GPT) partition label → název oddílu
37 # personality → charakteristika architektury
38 # primary group → hlavní skupina
39 # resource → prostředek
40 # (file system) signature → vzorec
41 # swap → odkládací (prostor)
42 # trim (a file system) → uklidit, zahodit volné bloky
43 # zone model → model zóny
45 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
46 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
50 "Project-Id-Version: util-linux 2.37-rc2\n"
51 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
52 "POT-Creation-Date: 2022-03-04 12:14+0100\n"
53 "PO-Revision-Date: 2021-05-21 20:18+02:00\n"
54 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
55 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
58 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
59 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
60 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
61 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
63 #: disk-utils/addpart.c:15
65 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
66 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
68 #: disk-utils/addpart.c:19
69 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
70 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:52 disk-utils/blockdev.c:245 disk-utils/delpart.c:52
73 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:127 disk-utils/resizepart.c:96 misc-utils/kill.c:317
74 #: misc-utils/kill.c:378 misc-utils/rename.c:326 misc-utils/whereis.c:527
75 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:161 sys-utils/ldattach.c:368
76 #: sys-utils/renice.c:144 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
77 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
78 #: term-utils/agetty.c:912
79 msgid "not enough arguments"
80 msgstr "málo argumentů"
82 #: disk-utils/addpart.c:57 disk-utils/blockdev.c:294 disk-utils/blockdev.c:438
83 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2818 disk-utils/delpart.c:58
84 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:810 disk-utils/fdisk.c:1141
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:327 disk-utils/fdisk-list.c:368
86 #: disk-utils/fdisk-list.c:391 disk-utils/fsck.c:1471
87 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158 disk-utils/fsck.cramfs.c:521
88 #: disk-utils/isosize.c:53 disk-utils/mkfs.bfs.c:186
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:173 disk-utils/mkfs.cramfs.c:662
90 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 disk-utils/mkfs.minix.c:838
91 #: disk-utils/mkswap.c:325 disk-utils/mkswap.c:354 disk-utils/partx.c:1021
92 #: disk-utils/resizepart.c:104 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
93 #: disk-utils/sfdisk.c:813 disk-utils/sfdisk.c:1117 disk-utils/swaplabel.c:65
94 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:695
95 #: login-utils/sulogin.c:497 login-utils/sulogin.c:534
96 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
97 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
98 #: misc-utils/findmnt.c:1227 misc-utils/logger.c:1229 misc-utils/mcookie.c:119
99 #: misc-utils/uuidd.c:231 sys-utils/blkdiscard.c:230 sys-utils/blkzone.c:144
100 #: sys-utils/dmesg.c:541 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
101 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:105
102 #: sys-utils/hwclock.c:241 sys-utils/hwclock.c:912 sys-utils/hwclock-rtc.c:173
103 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:438 sys-utils/hwclock-rtc.c:474
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:528 sys-utils/hwclock-rtc.c:581
105 #: sys-utils/irq-common.c:253 sys-utils/ldattach.c:392
106 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:470 sys-utils/lsmem.c:671 sys-utils/nsenter.c:133
107 #: sys-utils/rfkill.c:195 sys-utils/rtcwake.c:137 sys-utils/rtcwake.c:292
108 #: sys-utils/setpriv.c:256 sys-utils/setpriv.c:622 sys-utils/setpriv.c:645
109 #: sys-utils/swapon.c:382 sys-utils/swapon.c:525 sys-utils/switch_root.c:174
110 #: sys-utils/unshare.c:113 sys-utils/unshare.c:128 sys-utils/wdctl.c:417
111 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:3000 term-utils/mesg.c:154
112 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
113 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
114 #: term-utils/scriptreplay.c:281 term-utils/scriptreplay.c:284
115 #: term-utils/scriptreplay.c:287 term-utils/scriptreplay.c:290
116 #: term-utils/wall.c:421 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460
117 #: text-utils/rev.c:140 text-utils/ul.c:637
119 msgid "cannot open %s"
120 msgstr "%s nelze otevřít"
122 #: disk-utils/addpart.c:60 disk-utils/delpart.c:61 disk-utils/resizepart.c:101
123 msgid "invalid partition number argument"
124 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
126 #: disk-utils/addpart.c:61
127 msgid "invalid start argument"
128 msgstr "neplatný argument začátku"
130 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:111
131 msgid "invalid length argument"
132 msgstr "neplatný argument délky"
134 #: disk-utils/addpart.c:63
135 msgid "failed to add partition"
136 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
138 #: disk-utils/blockdev.c:64
139 msgid "set read-only"
140 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
142 #: disk-utils/blockdev.c:71
143 msgid "set read-write"
144 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
146 #: disk-utils/blockdev.c:77
147 msgid "get read-only"
148 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
150 #: disk-utils/blockdev.c:83
151 msgid "get discard zeroes support status"
152 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
154 #: disk-utils/blockdev.c:89
155 msgid "get logical block (sector) size"
156 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
158 #: disk-utils/blockdev.c:95
159 msgid "get physical block (sector) size"
160 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
162 #: disk-utils/blockdev.c:101
163 msgid "get minimum I/O size"
164 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
166 #: disk-utils/blockdev.c:107
167 msgid "get optimal I/O size"
168 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
170 #: disk-utils/blockdev.c:113
171 msgid "get alignment offset in bytes"
172 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
174 #: disk-utils/blockdev.c:119
175 msgid "get max sectors per request"
176 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
178 #: disk-utils/blockdev.c:125
179 msgid "get blocksize"
180 msgstr "zjistí velikost bloku"
182 #: disk-utils/blockdev.c:132
183 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
184 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
186 #: disk-utils/blockdev.c:138
187 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
188 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
190 #: disk-utils/blockdev.c:144
191 msgid "get size in bytes"
192 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
194 #: disk-utils/blockdev.c:151
195 msgid "set readahead"
196 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
198 #: disk-utils/blockdev.c:157
199 msgid "get readahead"
200 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
202 #: disk-utils/blockdev.c:164
203 msgid "set filesystem readahead"
204 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
206 #: disk-utils/blockdev.c:170
207 msgid "get filesystem readahead"
208 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
210 #: disk-utils/blockdev.c:174
211 msgid "flush buffers"
212 msgstr "vyprázdnit buffery"
214 #: disk-utils/blockdev.c:178
215 msgid "reread partition table"
216 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
218 #: disk-utils/blockdev.c:188
221 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
222 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s [-v|-q] příkazy zařízení\n"
226 " %1$s --report [zařízení]\n"
229 #: disk-utils/blockdev.c:194
230 msgid "Call block device ioctls from the command line."
231 msgstr "Zavolá z příkazové řádky IOCTL blokového zařízení."
233 #: disk-utils/blockdev.c:197
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q tichý režim"
237 #: disk-utils/blockdev.c:198
238 msgid " -v verbose mode"
239 msgstr " -v upovídaný režim"
241 #: disk-utils/blockdev.c:199
242 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
243 msgstr " --report vypíše hlášení pro zadané (nebo všechna) zařízení"
245 #: disk-utils/blockdev.c:204
246 msgid "Available commands:"
247 msgstr "Dostupné příkazy:"
249 #: disk-utils/blockdev.c:205
251 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
252 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
254 #: disk-utils/blockdev.c:287 disk-utils/fdformat.c:219
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:1336 disk-utils/isosize.c:155
256 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:175 disk-utils/mkfs.c:110 disk-utils/mkfs.minix.c:827
257 #: disk-utils/swaplabel.c:180 misc-utils/wipefs.c:760
258 #: sys-utils/blkdiscard.c:219 sys-utils/blkzone.c:487 sys-utils/tunelp.c:241
259 #: sys-utils/zramctl.c:716 sys-utils/zramctl.c:742
260 msgid "no device specified"
261 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
263 #: disk-utils/blockdev.c:329
264 msgid "could not get device size"
265 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
267 #: disk-utils/blockdev.c:335
269 msgid "Unknown command: %s"
270 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
272 #: disk-utils/blockdev.c:351
274 msgid "%s requires an argument"
275 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
277 #: disk-utils/blockdev.c:355
279 #| msgid "failed to parse argument"
280 msgid "failed to parse command argument"
281 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
283 #: disk-utils/blockdev.c:386 disk-utils/blockdev.c:498
285 msgid "ioctl error on %s"
286 msgstr "chyba IOCTL na %s"
288 #: disk-utils/blockdev.c:388
291 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
293 #: disk-utils/blockdev.c:395
295 msgid "%s succeeded.\n"
298 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
299 #: disk-utils/blockdev.c:482
303 #: disk-utils/blockdev.c:506
305 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:196
313 #: disk-utils/cfdisk.c:196
314 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
315 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
317 #: disk-utils/cfdisk.c:197
321 #: disk-utils/cfdisk.c:197
322 msgid "Delete the current partition"
323 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
325 #: disk-utils/cfdisk.c:198
327 msgstr "Změnit velikost"
329 #: disk-utils/cfdisk.c:198
330 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
331 msgstr "Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
333 #: disk-utils/cfdisk.c:199
337 #: disk-utils/cfdisk.c:199
338 msgid "Create new partition from free space"
339 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
341 #: disk-utils/cfdisk.c:200
345 #: disk-utils/cfdisk.c:200
346 msgid "Quit program without writing changes"
347 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
349 #: disk-utils/cfdisk.c:201 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
350 #: libfdisk/src/dos.c:2809 libfdisk/src/gpt.c:3218 libfdisk/src/sgi.c:1165
351 #: libfdisk/src/sun.c:1136
355 #: disk-utils/cfdisk.c:201
356 msgid "Change the partition type"
357 msgstr "Změní druh oddílu"
359 #: disk-utils/cfdisk.c:202
363 #: disk-utils/cfdisk.c:202
364 msgid "Print help screen"
365 msgstr "Vypíše nápovědu"
367 #: disk-utils/cfdisk.c:203
371 #: disk-utils/cfdisk.c:203
372 msgid "Fix partitions order"
373 msgstr "Opraví řazení oddílů"
375 #: disk-utils/cfdisk.c:204
379 #: disk-utils/cfdisk.c:204
380 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
381 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
383 #: disk-utils/cfdisk.c:205
387 #: disk-utils/cfdisk.c:205
388 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
389 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
391 #: disk-utils/cfdisk.c:650 disk-utils/fdisk.c:465
393 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
394 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
396 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
399 msgstr "%s (připojen)"
401 #: disk-utils/cfdisk.c:1364
402 msgid "Partition name:"
403 msgstr "Název oddílu:"
405 #: disk-utils/cfdisk.c:1371
406 msgid "Partition UUID:"
407 msgstr "UUID oddílu:"
409 #: disk-utils/cfdisk.c:1390
410 msgid "Partition type:"
413 #: disk-utils/cfdisk.c:1397
417 #: disk-utils/cfdisk.c:1421
418 msgid "Filesystem UUID:"
419 msgstr "UUID souborového systému:"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1428
422 msgid "Filesystem LABEL:"
423 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
425 #: disk-utils/cfdisk.c:1434
427 msgstr "Souborový systém:"
429 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
431 msgstr "Bod připojení"
433 #: disk-utils/cfdisk.c:1783
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1785
440 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
441 msgstr "Velikost: %s, %'<PRIu64> bajtů, %'ju sektorů"
443 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
445 msgid "Label: %s, identifier: %s"
446 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
448 #: disk-utils/cfdisk.c:1791
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1942
454 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
455 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1948
458 msgid "Please, specify size."
459 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1970
463 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
464 msgstr "Nejmenší velikost je %<PRIu64> bajtů."
466 #: disk-utils/cfdisk.c:1979
468 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
469 msgstr "Největší velikost je %<PRIu64> bajtů."
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1986
472 msgid "Failed to parse size."
473 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
475 #: disk-utils/cfdisk.c:2044
476 msgid "Select partition type"
477 msgstr "Vybrat druh oddílu"
479 #: disk-utils/cfdisk.c:2094 disk-utils/cfdisk.c:2124
480 msgid "Enter script file name: "
481 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
483 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
484 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
485 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
487 #: disk-utils/cfdisk.c:2104 disk-utils/cfdisk.c:2146
488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:482 disk-utils/fdisk-menu.c:526
490 msgid "Cannot open %s"
491 msgstr "Nelze otevřít %s"
493 #: disk-utils/cfdisk.c:2106 disk-utils/fdisk-menu.c:484
495 msgid "Failed to parse script file %s"
496 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
498 #: disk-utils/cfdisk.c:2108 disk-utils/fdisk-menu.c:486
500 msgid "Failed to apply script %s"
501 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
503 #: disk-utils/cfdisk.c:2125
504 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
505 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
507 #: disk-utils/cfdisk.c:2133 disk-utils/fdisk-menu.c:514
508 msgid "Failed to allocate script handler"
509 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2139
512 msgid "Failed to read disk layout into script."
513 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2153
516 msgid "Disk layout successfully dumped."
517 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2156 disk-utils/fdisk-menu.c:532
521 msgid "Failed to write script %s"
522 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
524 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
525 msgid "Select label type"
526 msgstr "Vybrat druh popisu"
528 #: disk-utils/cfdisk.c:2195 disk-utils/fdisk.c:1162 disk-utils/fdisk-menu.c:490
529 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
530 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2203
533 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
534 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru, „Q“, abyste skončili."
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2252
537 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
538 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2253
541 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
542 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2255
545 msgid "Command Meaning"
546 msgstr "Příkaz Význam"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2256
549 msgid "------- -------"
550 msgstr "------- -------"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
553 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
554 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
557 msgid " d Delete the current partition"
558 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2259
561 msgid " h Print this screen"
562 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
565 msgid " n Create new partition from free space"
566 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
569 msgid " q Quit program without writing partition table"
570 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
573 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
574 msgstr " r Zmenší nebo zvětší aktuální oddíl"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
577 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
578 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
581 msgid " t Change the partition type"
582 msgstr " t Změní druh oddílu"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
585 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
586 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
589 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
590 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
593 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
594 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
596 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
597 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
598 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
600 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
601 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
602 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
604 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
605 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
606 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
608 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
609 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
610 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
613 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
614 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
617 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
618 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
621 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
622 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
625 msgid "case letters (except for Write)."
626 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
629 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
630 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2288 disk-utils/cfdisk.c:2591
633 msgid "Press a key to continue."
634 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2374
637 msgid "Could not toggle the flag."
638 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2384
642 msgid "Could not delete partition %zu."
643 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2386 disk-utils/fdisk-menu.c:659
647 msgid "Partition %zu has been deleted."
648 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2407
651 msgid "Partition size: "
652 msgstr "Velikost oddílu: "
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2448
656 msgid "Changed type of partition %zu."
657 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
659 #: disk-utils/cfdisk.c:2450
661 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
662 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
664 #: disk-utils/cfdisk.c:2471
666 msgstr "Nová velikost: "
668 #: disk-utils/cfdisk.c:2486
670 msgid "Partition %zu resized."
671 msgstr "Oddíl č. %zu změnil velikost."
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2504 disk-utils/fdisk.c:1138 disk-utils/fdisk-menu.c:593
674 msgid "Device is open in read-only mode."
675 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2509
678 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
679 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
682 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
683 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2516 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:325
686 #: sys-utils/lsmem.c:266
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2517
691 msgid "Did not write partition table to disk."
692 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
694 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
695 msgid "Failed to write disklabel."
696 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
698 #: disk-utils/cfdisk.c:2528 disk-utils/fdisk-menu.c:600
699 msgid "The partition table has been altered."
700 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
702 #: disk-utils/cfdisk.c:2551 disk-utils/cfdisk.c:2626
703 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
704 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2588
708 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
709 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2600
712 msgid "failed to create a new disklabel"
713 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2609
716 msgid "failed to read partitions"
717 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2622
720 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
721 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení. Změny zůstanou pouze v paměti."
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
724 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
725 msgstr "Zařízení se právě používá, měnit oddíly je asi špatný nápad."
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2710
729 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
730 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
732 #: disk-utils/cfdisk.c:2713 disk-utils/fdisk.c:855 disk-utils/sfdisk.c:2043
733 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
734 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2717
738 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
739 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
741 #: disk-utils/cfdisk.c:2720
742 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
743 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
745 #: disk-utils/cfdisk.c:2722
747 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
748 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2723
751 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
752 msgstr " -r, --read-only vynutí otevřít cfdisku v režimu jen pro čtení\n"
754 #: disk-utils/cfdisk.c:2766 disk-utils/fdisk.c:1014 disk-utils/sfdisk.c:2349
755 #: misc-utils/cal.c:426 sys-utils/dmesg.c:1497 text-utils/hexdump.c:121
756 msgid "unsupported color mode"
757 msgstr "nepodporovaný režim barev"
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2796 disk-utils/fdisk.c:949 disk-utils/sfdisk.c:232
760 msgid "failed to allocate libfdisk context"
761 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
763 #: disk-utils/delpart.c:15
765 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
766 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:19
769 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
770 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
772 #: disk-utils/delpart.c:62
773 msgid "failed to remove partition"
774 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
776 #: disk-utils/fdformat.c:54
778 msgid "Formatting ... "
779 msgstr "Formátuje se… "
781 #: disk-utils/fdformat.c:69 disk-utils/fdformat.c:139
786 #: disk-utils/fdformat.c:81
788 msgid "Verifying ... "
789 msgstr "Ověřuje se… "
791 #: disk-utils/fdformat.c:109
793 msgstr "Chyba při čtení: "
795 #: disk-utils/fdformat.c:111
797 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
798 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
800 #: disk-utils/fdformat.c:128
803 "bad data in track/head %u/%u\n"
806 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
809 #: disk-utils/fdformat.c:146 disk-utils/fsck.minix.c:183
810 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:629 sys-utils/blkdiscard.c:89
811 #: sys-utils/tunelp.c:95
813 msgid " %s [options] <device>\n"
814 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
816 #: disk-utils/fdformat.c:150
817 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
818 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
820 #: disk-utils/fdformat.c:153
821 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
822 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
824 #: disk-utils/fdformat.c:154
825 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
826 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
828 #: disk-utils/fdformat.c:155
830 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
831 " the verification (max N retries)\n"
833 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
834 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
836 #: disk-utils/fdformat.c:157
837 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
838 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
840 #: disk-utils/fdformat.c:195
841 msgid "invalid argument - from"
842 msgstr "neplatný argument – from"
844 #: disk-utils/fdformat.c:199
845 msgid "invalid argument - to"
846 msgstr "neplatný argument – to"
848 #: disk-utils/fdformat.c:202
849 msgid "invalid argument - repair"
850 msgstr "neplatný argument – repair"
852 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:162
853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:182 disk-utils/mkfs.cramfs.c:339
854 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:760 disk-utils/mkfs.cramfs.c:798
855 #: disk-utils/mkfs.minix.c:835 disk-utils/mkswap.c:351 disk-utils/partx.c:959
856 #: login-utils/last.c:709 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:135
857 #: misc-utils/rename.c:138 misc-utils/rename.c:203 sys-utils/blkdiscard.c:233
858 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:543 sys-utils/fallocate.c:201
859 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:181
860 #: sys-utils/swapon.c:530 sys-utils/switch_root.c:93
861 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
862 #: sys-utils/unshare.c:209 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
863 #: text-utils/more.c:464
865 msgid "stat of %s failed"
866 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
868 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1018 misc-utils/lsblk.c:1578
869 #: sys-utils/blkdiscard.c:235 sys-utils/blkzone.c:149
870 #: sys-utils/mountpoint.c:109
872 msgid "%s: not a block device"
873 msgstr "%s: není blokové zařízení"
875 #: disk-utils/fdformat.c:231
876 msgid "could not determine current format type"
877 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
879 #: disk-utils/fdformat.c:233
881 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
882 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:234
892 #: disk-utils/fdformat.c:241
893 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
896 #: disk-utils/fdformat.c:243
897 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
898 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
900 #: disk-utils/fdformat.c:245
901 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
902 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
904 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1032
906 msgstr "uzavření selhalo"
908 #: disk-utils/fdisk.c:206
910 msgid "Select (default %c): "
911 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:211
915 msgid "Using default response %c."
916 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
918 #: disk-utils/fdisk.c:224 disk-utils/fdisk.c:298 disk-utils/fdisk.c:375
919 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2544
920 msgid "Value out of range."
921 msgstr "Hodnota je mimo meze."
923 #: disk-utils/fdisk.c:253
925 msgid "%s (%s, default %c): "
926 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:256 disk-utils/fdisk.c:323
930 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
931 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
933 #: disk-utils/fdisk.c:261
935 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
936 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
938 #: disk-utils/fdisk.c:265 disk-utils/fdisk.c:327
940 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
941 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
943 #: disk-utils/fdisk.c:268
946 msgstr "%s (%c-%c): "
948 #: disk-utils/fdisk.c:271 disk-utils/fdisk.c:330
950 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
951 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
953 #: disk-utils/fdisk.c:442 disk-utils/sfdisk.c:206
954 msgid " [Y]es/[N]o: "
955 msgstr " [A]no/[N]e: "
957 #: disk-utils/fdisk.c:486
958 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
959 msgstr "Šestnáctkový kód nebo alias (L vypíše všechny kódy):"
961 #: disk-utils/fdisk.c:487
962 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
963 msgstr "Typ oddílu nebo alias (L vypíše všechny typy): "
965 #: disk-utils/fdisk.c:490
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
969 #: disk-utils/fdisk.c:491
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:511
975 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
976 msgstr "Nezdařilo se rozebrat typ oddílu „%s“"
978 #: disk-utils/fdisk.c:602
986 #: disk-utils/fdisk.c:628
987 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
988 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
990 #: disk-utils/fdisk.c:629
991 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
992 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
994 #: disk-utils/fdisk.c:651 disk-utils/fdisk.c:689
996 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
997 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
999 #: disk-utils/fdisk.c:656 disk-utils/fdisk.c:667 libfdisk/src/ask.c:1032
1003 #: disk-utils/fdisk.c:666
1005 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1006 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
1008 #: disk-utils/fdisk.c:670
1010 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1011 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
1013 #: disk-utils/fdisk.c:766
1017 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1020 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
1022 #: disk-utils/fdisk.c:772
1024 msgstr "volání seek selhalo"
1026 #: disk-utils/fdisk.c:777
1030 #: disk-utils/fdisk.c:788 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1031 #: libfdisk/src/gpt.c:2464
1032 msgid "First sector"
1033 msgstr "První sektor"
1035 #: disk-utils/fdisk.c:814
1037 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1038 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
1040 #: disk-utils/fdisk.c:832
1042 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1043 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec %s a příkazem k zápisu bude odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál fdisk(8) a přepínač --wipe."
1045 #: disk-utils/fdisk.c:837
1047 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1048 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:850
1053 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1054 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1056 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1057 " %1$s [přepínače] -l [<disk>…] vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:858
1060 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1061 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:859
1064 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1066 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:860
1070 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1071 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:862
1075 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1076 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
1078 #: disk-utils/fdisk.c:865
1079 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1080 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1082 #: disk-utils/fdisk.c:866
1083 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1084 msgstr " -x, --list-details jako --list, ale s více podrobnostmi\n"
1086 #: disk-utils/fdisk.c:868
1087 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1089 " -n, --noauto-pt nevytváří na prázdných zařízeních výchozí\n"
1090 " tabulky rozdělení disku\n"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:869
1093 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1094 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1096 #: disk-utils/fdisk.c:870
1097 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1098 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1100 #: disk-utils/fdisk.c:871
1101 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1103 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1104 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1106 #: disk-utils/fdisk.c:872
1107 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1109 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1110 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1112 #: disk-utils/fdisk.c:873
1113 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1115 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1116 " vhodné pro člověka\n"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:875
1120 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1121 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:877
1125 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1126 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:879 disk-utils/sfdisk.c:2098
1130 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1131 msgstr " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (%s, %s nebo %s)\n"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:882
1134 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1135 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:883
1138 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1139 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:884
1142 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1143 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1145 #: disk-utils/fdisk.c:959 disk-utils/fdisk.c:961 disk-utils/partx.c:882
1146 msgid "invalid sector size argument"
1147 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1149 #: disk-utils/fdisk.c:971
1150 msgid "invalid cylinders argument"
1151 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1153 #: disk-utils/fdisk.c:983
1154 msgid "not found DOS label driver"
1155 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1157 #: disk-utils/fdisk.c:989
1159 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1160 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1162 #: disk-utils/fdisk.c:996
1163 msgid "invalid heads argument"
1164 msgstr "neplatný argument hlav"
1166 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1167 msgid "invalid sectors argument"
1168 msgstr "neplatný argument sektorů"
1170 #: disk-utils/fdisk.c:1034
1172 msgid "unsupported disklabel: %s"
1173 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1175 #: disk-utils/fdisk.c:1042
1176 msgid "unsupported unit"
1177 msgstr "nepodporovaná jednotka"
1179 #: disk-utils/fdisk.c:1050 disk-utils/fdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:2310
1180 #: disk-utils/sfdisk.c:2315
1181 msgid "unsupported wipe mode"
1182 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1184 #: disk-utils/fdisk.c:1076
1185 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1186 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1188 #: disk-utils/fdisk.c:1107 disk-utils/fdisk.c:1122 disk-utils/fsck.cramfs.c:703
1189 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192 disk-utils/mkfs.cramfs.c:788
1190 #: disk-utils/partx.c:975 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1191 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:524
1192 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:580
1193 #: misc-utils/whereis.c:591 misc-utils/whereis.c:602 misc-utils/whereis.c:644
1194 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:188
1195 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1580
1196 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:916
1197 #: sys-utils/lscpu.c:1318 sys-utils/lsmem.c:656 sys-utils/mount.c:877
1198 #: sys-utils/mount.c:885 sys-utils/mount.c:932 sys-utils/mount.c:945
1199 #: sys-utils/mount.c:1017 sys-utils/mountpoint.c:191 sys-utils/pivot_root.c:71
1200 #: sys-utils/swapoff.c:258 sys-utils/swapon.c:1006 sys-utils/switch_root.c:270
1201 #: sys-utils/umount.c:620 term-utils/setterm.c:1197 text-utils/col.c:584
1202 #: text-utils/more.c:2094
1204 msgstr "chybný způsob použití"
1206 #: disk-utils/fdisk.c:1128
1208 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1209 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1211 #: disk-utils/fdisk.c:1130 disk-utils/sfdisk.c:1807
1213 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1214 "Be careful before using the write command.\n"
1216 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1217 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1219 #: disk-utils/fdisk.c:1145
1221 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1222 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1223 "partitions on this disk.\n"
1225 "Tento disk se právě používá - měnit oddíly asi není dobrý nápad.\n"
1226 "Doporučuje se odpojit všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivovat\n"
1227 "všechny odkládací prostory na tomto disku.\n"
1229 #: disk-utils/fdisk.c:1168
1230 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1231 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1235 msgid "Disklabel type: %s"
1236 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1240 msgid "Disk identifier: %s"
1241 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1243 #: disk-utils/fdisk-list.c:61
1245 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1246 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:68
1250 msgid "Disk model: %s"
1251 msgstr "Model disku: %s"
1253 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1255 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1256 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1257 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1259 #: disk-utils/fdisk-list.c:76 disk-utils/fdisk-list.c:299
1261 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1262 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:82 disk-utils/fdisk-list.c:305
1266 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1267 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1271 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1272 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:89
1276 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1277 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:120 disk-utils/fdisk-list.c:241
1280 #: disk-utils/fsck.c:1258
1281 msgid "failed to allocate iterator"
1282 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:126 disk-utils/fdisk-list.c:247
1285 #: disk-utils/partx.c:669 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:356
1286 #: misc-utils/findmnt.c:1763 misc-utils/lsblk.c:2240 misc-utils/lsfd.c:1634
1287 #: misc-utils/lslocks.c:472 misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:157
1288 #: sys-utils/losetup.c:325 sys-utils/lscpu.c:586 sys-utils/lscpu.c:741
1289 #: sys-utils/lscpu.c:952 sys-utils/lsipc.c:354 sys-utils/prlimit.c:311
1290 #: sys-utils/rfkill.c:474 sys-utils/swapon.c:296 sys-utils/wdctl.c:349
1291 #: sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:210
1292 msgid "failed to allocate output table"
1293 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:167 disk-utils/fdisk-list.c:271
1296 #: disk-utils/partx.c:583 login-utils/lslogins.c:1133 misc-utils/fincore.c:123
1297 #: misc-utils/findmnt.c:788 misc-utils/findmnt.c:806 misc-utils/lsblk.c:1166
1298 #: misc-utils/lsfd.c:856 misc-utils/lslocks.c:400 misc-utils/uuidparse.c:154
1299 #: misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:348 sys-utils/losetup.c:377
1300 #: sys-utils/lscpu.c:500 sys-utils/lscpu.c:776 sys-utils/lscpu.c:808
1301 #: sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 sys-utils/lsipc.c:669
1302 #: sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 sys-utils/prlimit.c:240
1303 #: sys-utils/rfkill.c:389 sys-utils/swapon.c:179 sys-utils/wdctl.c:299
1304 #: sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:472 text-utils/column.c:497
1305 msgid "failed to allocate output line"
1306 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1308 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:278
1309 #: disk-utils/partx.c:646 login-utils/lslogins.c:1237 misc-utils/fincore.c:159
1310 #: misc-utils/findmnt.c:792 misc-utils/findmnt.c:811 misc-utils/lsblk.c:1207
1311 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:48 misc-utils/lsfd-bdev.c:61
1312 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:87 misc-utils/lsfd-bdev.c:89
1313 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:49 misc-utils/lsfd-cdev.c:66
1314 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:101 misc-utils/lsfd-cdev.c:103
1315 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:39 misc-utils/lsfd-fifo.c:53
1316 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:55 misc-utils/lsfd-file.c:204
1317 #: misc-utils/lsfd-file.c:209 misc-utils/lsfd-file.c:214
1318 #: misc-utils/lsfd-file.c:221 misc-utils/lsfd-file.c:228
1319 #: misc-utils/lsfd-file.c:233 misc-utils/lsfd-file.c:347
1320 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-sock.c:47
1321 #: misc-utils/lsfd-sock.c:52 misc-utils/lsfd-sock.c:73
1322 #: misc-utils/lsfd-sock.c:75 misc-utils/lsfd-unkn.c:39
1323 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:53 misc-utils/lsfd-unkn.c:55 misc-utils/lslocks.c:459
1324 #: misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 sys-utils/losetup.c:305
1325 #: sys-utils/lscpu.c:568 sys-utils/lscpu.c:783 sys-utils/lscpu.c:812
1326 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lsipc.c:526 sys-utils/lsipc.c:651
1327 #: sys-utils/prlimit.c:275 sys-utils/rfkill.c:417 sys-utils/swapon.c:227
1328 #: sys-utils/wdctl.c:327 sys-utils/zramctl.c:481 text-utils/column.c:481
1329 msgid "failed to add output data"
1330 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1332 #: disk-utils/fdisk-list.c:197
1334 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1335 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1337 #: disk-utils/fdisk-list.c:205
1339 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1340 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1342 #: disk-utils/fdisk-list.c:214
1343 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1344 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2803
1347 #: libfdisk/src/gpt.c:3214 libfdisk/src/sgi.c:1159 libfdisk/src/sun.c:1130
1351 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2804
1352 #: libfdisk/src/gpt.c:3215 libfdisk/src/sgi.c:1160 libfdisk/src/sun.c:1131
1356 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2805
1357 #: libfdisk/src/gpt.c:3216 libfdisk/src/sgi.c:1161 libfdisk/src/sun.c:1132
1361 #: disk-utils/fdisk-list.c:233 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2807
1362 #: libfdisk/src/gpt.c:3217 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1134
1366 #: disk-utils/fdisk-list.c:293
1368 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1369 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1371 #: disk-utils/fdisk-list.c:483
1373 msgid "%s unknown column: %s"
1374 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1381 msgid "delete a partition"
1382 msgstr "smaže oddíl"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1385 msgid "list free unpartitioned space"
1386 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1389 msgid "list known partition types"
1390 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1393 msgid "add a new partition"
1394 msgstr "přidá nový oddíl"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1397 msgid "print the partition table"
1398 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1401 msgid "change a partition type"
1402 msgstr "změní typ oddílu"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1405 msgid "verify the partition table"
1406 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1409 msgid "print information about a partition"
1410 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1413 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1414 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1417 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1418 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1421 msgid "fix partitions order"
1422 msgstr "opraví řazení oddílů"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1429 msgid "print this menu"
1430 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1433 msgid "change display/entry units"
1434 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1437 msgid "extra functionality (experts only)"
1438 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1445 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1446 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1449 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1450 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1454 msgstr "Uložení a konec"
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1457 msgid "write table to disk and exit"
1458 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1461 msgid "write table to disk"
1462 msgstr "uloží tabulku na disk"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1465 msgid "quit without saving changes"
1466 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1469 msgid "return to main menu"
1470 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1473 msgid "return from BSD to DOS"
1474 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 disk-utils/fdisk-menu.c:227
1477 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1478 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1481 msgid "Create a new label"
1482 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1485 msgid "create a new empty GPT partition table"
1486 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1489 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1490 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1493 msgid "create a new empty DOS partition table"
1494 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:142
1497 msgid "create a new empty Sun partition table"
1498 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:146
1501 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1502 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1505 msgid "Geometry (for the current label)"
1506 msgstr "Geometrie (pro současný popis disku)"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1509 msgid "change number of cylinders"
1510 msgstr "změní množství cylindrů"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1513 msgid "change number of heads"
1514 msgstr "změní množství hlav"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:158
1517 msgid "change number of sectors/track"
1518 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 include/pt-mbr-partnames.h:98
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1525 msgid "change disk GUID"
1526 msgstr "změní GUID disku"
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1529 msgid "change partition name"
1530 msgstr "změní název oddílu"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1533 msgid "change partition UUID"
1534 msgstr "změní UUID oddílu"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1537 msgid "change table length"
1538 msgstr "změní délku tabulky"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:172
1541 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1542 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1545 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1546 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1549 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1550 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1553 msgid "toggle the required partition flag"
1554 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1557 msgid "toggle the GUID specific bits"
1558 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1565 msgid "toggle the read-only flag"
1566 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1569 msgid "toggle the mountable flag"
1570 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1573 msgid "change number of alternate cylinders"
1574 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1577 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1578 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1581 msgid "change interleave factor"
1582 msgstr "změní prokládací faktor"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1585 msgid "change rotation speed (rpm)"
1586 msgstr "změní rychlost otáčení"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:196
1589 msgid "change number of physical cylinders"
1590 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1596 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1597 msgid "select bootable partition"
1598 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1600 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1601 msgid "edit bootfile entry"
1602 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1605 msgid "select sgi swap partition"
1606 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1608 #: disk-utils/fdisk-menu.c:209
1609 msgid "create SGI info"
1610 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1612 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1617 msgid "toggle a bootable flag"
1618 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1621 msgid "edit nested BSD disklabel"
1622 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1625 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1626 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1628 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1629 msgid "move beginning of data in a partition"
1630 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1634 #| msgid "fix partitions order"
1635 msgid "fix partitions C/H/S values"
1636 msgstr "opraví řazení oddílů"
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1639 msgid "change the disk identifier"
1640 msgstr "změní identifikátor disku"
1642 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1646 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1647 msgid "edit drive data"
1648 msgstr "upraví data na disku"
1650 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1651 msgid "install bootstrap"
1652 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1654 #: disk-utils/fdisk-menu.c:240
1655 msgid "show complete disklabel"
1656 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1658 #: disk-utils/fdisk-menu.c:241
1659 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1660 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373
1666 "Help (expert commands):\n"
1669 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:375 disk-utils/sfdisk.c:1471
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:395
1682 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1683 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1685 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1686 msgid "Expert command (m for help): "
1687 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:427
1690 msgid "Command (m for help): "
1691 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1696 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? "
1699 "Všechny nezapsané změny budou ztraceny. Opravdu chcete skončit? "
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:450
1703 msgid "%c: unknown command"
1704 msgstr "%c: příkaz není znám"
1706 #: disk-utils/fdisk-menu.c:475 disk-utils/fdisk-menu.c:508
1707 msgid "Enter script file name"
1708 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1710 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487
1711 msgid "Resetting fdisk!"
1712 msgstr "Program fdisk se resetuje!"
1714 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494
1715 msgid "Script successfully applied."
1716 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1718 #: disk-utils/fdisk-menu.c:520
1719 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1720 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1722 #: disk-utils/fdisk-menu.c:534
1723 msgid "Script successfully saved."
1724 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1726 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1697
1728 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1729 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:560 disk-utils/sfdisk.c:1700
1732 msgid "Do you want to remove the signature?"
1733 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:565 disk-utils/sfdisk.c:1705
1736 msgid "The signature will be removed by a write command."
1737 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:598
1740 msgid "failed to write disklabel"
1741 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:657
1745 msgid "Could not delete partition %zu"
1746 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1748 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1749 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1750 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1752 #: disk-utils/fdisk-menu.c:688
1753 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1754 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1756 #: disk-utils/fdisk-menu.c:698 disk-utils/fdisk-menu.c:869
1757 msgid "Leaving nested disklabel."
1758 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1760 #: disk-utils/fdisk-menu.c:735
1761 msgid "New maximum entries"
1762 msgstr "Nové maximum položek"
1764 #: disk-utils/fdisk-menu.c:746
1765 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1766 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1768 #: disk-utils/fdisk-menu.c:762
1769 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1770 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1772 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1776 #: disk-utils/fdisk-menu.c:840
1777 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1778 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1780 #: disk-utils/fdisk-menu.c:876
1781 msgid "C/H/S values fixed."
1784 #: disk-utils/fdisk-menu.c:878
1786 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1787 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1788 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
1790 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1045
1791 msgid "Number of cylinders"
1792 msgstr "Počet cylindrů"
1794 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1052
1795 msgid "Number of heads"
1798 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1058
1799 msgid "Number of sectors"
1800 msgstr "Počet sektorů"
1802 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1109
1804 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1805 msgstr "Vytvoření popisu disku „%s“ selhalo"
1807 #: disk-utils/fsck.c:214
1809 msgid "%s is mounted\n"
1810 msgstr "%s je připojeno\n"
1812 #: disk-utils/fsck.c:216
1814 msgid "%s is not mounted\n"
1815 msgstr "%s není připojeno\n"
1817 #: disk-utils/fsck.c:330 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1818 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1819 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1820 #: login-utils/last.c:215 login-utils/last.c:252 login-utils/sulogin.c:721
1821 #: misc-utils/hardlink.c:795 schedutils/uclampset.c:111
1822 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:44 sys-utils/irq-common.c:259 sys-utils/rfkill.c:216
1823 #: sys-utils/setpriv.c:265 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1824 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1826 msgid "cannot read %s"
1827 msgstr "z %s nelze číst"
1829 #: disk-utils/fsck.c:332 login-utils/utmpdump.c:288
1831 msgid "parse error: %s"
1832 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1834 #: disk-utils/fsck.c:359
1836 msgid "cannot create directory %s"
1837 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1839 #: disk-utils/fsck.c:372
1841 msgid "Locking disk by %s ... "
1842 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1844 #: disk-utils/fsck.c:383
1849 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1850 #: disk-utils/fsck.c:393
1854 #: disk-utils/fsck.c:393
1858 #: disk-utils/fsck.c:410
1860 msgid "Unlocking %s.\n"
1861 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1863 #: disk-utils/fsck.c:441
1865 msgid "failed to setup description for %s"
1866 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1868 #: disk-utils/fsck.c:471 misc-utils/findmnt.c:897 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1869 #: sys-utils/mount.c:100 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:52
1871 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1872 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1874 #: disk-utils/fsck.c:503 disk-utils/fsck.c:505
1876 msgid "%s: failed to parse fstab"
1877 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1879 #: disk-utils/fsck.c:690 login-utils/login.c:1119 login-utils/sulogin.c:1104
1880 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:201
1881 #: sys-utils/swapon.c:332 sys-utils/unshare.c:296 sys-utils/unshare.c:637
1882 #: sys-utils/unshare.c:963
1884 msgstr "volání fork selhalo"
1886 #: disk-utils/fsck.c:697
1888 msgid "%s: execute failed"
1889 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1891 #: disk-utils/fsck.c:785
1892 msgid "wait: no more child process?!?"
1893 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1895 #: disk-utils/fsck.c:788 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:359
1896 #: sys-utils/unshare.c:246 sys-utils/unshare.c:987
1897 msgid "waitpid failed"
1898 msgstr "volání waitpid selhalo"
1900 #: disk-utils/fsck.c:806
1902 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1903 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1905 #: disk-utils/fsck.c:812
1907 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1908 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1910 #: disk-utils/fsck.c:858
1912 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1913 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1915 #: disk-utils/fsck.c:939
1917 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
1918 msgstr "chyba %d (%s) při provádění fsck.%s nad %s"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1005
1922 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1925 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1926 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1928 #: disk-utils/fsck.c:1121
1930 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1932 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1933 "s nenulovým pořadím kontroly"
1935 #: disk-utils/fsck.c:1133
1937 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1938 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1138
1942 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1943 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1945 #: disk-utils/fsck.c:1155
1947 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1948 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1950 #: disk-utils/fsck.c:1169
1952 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1953 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1955 #: disk-utils/fsck.c:1273
1956 msgid "Checking all file systems.\n"
1957 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1959 #: disk-utils/fsck.c:1364
1961 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1962 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1390
1966 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1967 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1394
1970 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1971 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1973 #: disk-utils/fsck.c:1397
1974 msgid " -A check all filesystems\n"
1975 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1398
1978 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1979 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1981 #: disk-utils/fsck.c:1399
1982 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1983 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1985 #: disk-utils/fsck.c:1400
1986 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1987 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1989 #: disk-utils/fsck.c:1401
1990 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1991 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1402
1994 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1995 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1997 #: disk-utils/fsck.c:1403
1998 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1999 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1404
2003 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2004 " file descriptor is for GUIs\n"
2006 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
2007 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
2009 #: disk-utils/fsck.c:1406
2010 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2011 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
2013 #: disk-utils/fsck.c:1407
2014 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2015 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
2017 #: disk-utils/fsck.c:1408
2019 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2020 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2022 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
2023 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
2025 #: disk-utils/fsck.c:1410
2026 msgid " -V explain what is being done\n"
2027 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1416
2030 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2031 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
2033 #: disk-utils/fsck.c:1461
2034 msgid "too many devices"
2035 msgstr "příliš mnoho zařízení"
2037 #: disk-utils/fsck.c:1473
2038 msgid "Is /proc mounted?"
2039 msgstr "Je /proc připojeno?"
2041 #: disk-utils/fsck.c:1481
2043 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2044 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
2046 #: disk-utils/fsck.c:1485
2048 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2049 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
2051 #: disk-utils/fsck.c:1493 disk-utils/fsck.c:1590 misc-utils/kill.c:284
2052 #: sys-utils/eject.c:281
2053 msgid "too many arguments"
2054 msgstr "příliš mnoho argumentů"
2056 #: disk-utils/fsck.c:1548 disk-utils/fsck.c:1551
2057 msgid "invalid argument of -r"
2058 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
2060 #: disk-utils/fsck.c:1563
2062 msgid "option '%s' may be specified only once"
2063 msgstr "přepínač „%s“ lze zadat jen jednou"
2065 #: disk-utils/fsck.c:1570 misc-utils/kill.c:330 misc-utils/kill.c:346
2067 msgid "option '%s' requires an argument"
2068 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
2070 #: disk-utils/fsck.c:1601
2072 msgid "invalid argument of -r: %d"
2073 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
2075 #: disk-utils/fsck.c:1646
2076 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2077 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
2079 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2081 msgid " %s [options] <file>\n"
2082 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2085 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2086 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:123
2089 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2090 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:124
2093 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2094 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2097 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2098 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2101 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2103 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2104 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2105 " velikost stránky\n"
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2108 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2110 " --extract[=<adresář>]\n"
2111 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:168
2116 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2117 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2121 msgid "not a block device or file: %s"
2122 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2125 msgid "file length too short"
2126 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2130 #: login-utils/last.c:210 login-utils/last.c:244 sys-utils/fallocate.c:206
2132 msgid "seek on %s failed"
2133 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2135 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2136 msgid "superblock magic not found"
2137 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2141 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2142 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2145 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2150 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2154 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2155 msgid "unsupported filesystem features"
2156 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2158 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2160 msgid "superblock size (%d) too small"
2161 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2163 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2164 msgid "zero file count"
2165 msgstr "nulový počet souborů"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2168 msgid "file extends past end of filesystem"
2169 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2172 msgid "old cramfs format"
2173 msgstr "starý formát cramfs"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2176 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2177 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2180 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2182 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2183 msgstr "načtení %<PRIu32> bajtů ze souboru %s selhalo"
2185 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2189 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:558
2191 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2194 msgid "read romfs failed"
2195 msgstr "čtení romfs selhalo"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2198 msgid "root inode is not directory"
2199 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2203 msgid "bad root offset (%lu)"
2204 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2207 msgid "data block too large"
2208 msgstr "příliš velký datový blok"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2212 msgid "decompression error: %s"
2213 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2217 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2218 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:561
2222 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2223 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2227 msgid "non-block (%ld) bytes"
2228 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2232 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2233 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:527
2236 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:403 sys-utils/fallocate.c:440
2237 #: sys-utils/rfkill.c:565 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
2238 #: sys-utils/swapon.c:400 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2240 msgid "write failed: %s"
2241 msgstr "volání write selhalo: %s"
2243 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2245 msgid "lchown failed: %s"
2246 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2250 msgid "chown failed: %s"
2251 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2253 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2255 msgid "utimes failed: %s"
2256 msgstr "volání utimes selhalo: %s"
2258 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:456
2260 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2261 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:471
2265 msgid "mkdir failed: %s"
2266 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2268 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:487
2269 msgid "filename length is zero"
2270 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2272 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:489
2273 msgid "bad filename length"
2274 msgstr "chybná délka jména souboru"
2276 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:495
2277 msgid "bad inode offset"
2278 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2280 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2281 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2282 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2284 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2285 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2286 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2288 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:542
2289 msgid "symbolic link has zero offset"
2290 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2292 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2293 msgid "symbolic link has zero size"
2294 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2296 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2298 msgid "size error in symlink: %s"
2299 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2301 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2303 msgid "symlink failed: %s"
2304 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2306 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:580
2308 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2309 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2311 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2313 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2314 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:596
2318 msgid "socket has non-zero size: %s"
2319 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2323 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2324 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:608
2328 msgid "mknod failed: %s"
2329 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:640
2333 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2334 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:644
2338 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2339 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:648
2342 msgid "invalid file data offset"
2343 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2345 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:696 disk-utils/mkfs.cramfs.c:738
2346 msgid "invalid blocksize argument"
2347 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:730
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2355 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2356 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2359 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2360 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2362 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2363 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2364 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2366 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2367 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2368 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2370 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2371 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2372 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2374 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2375 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2376 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2379 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2380 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2383 msgid " -f, --force force check\n"
2384 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2386 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2393 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2398 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2410 msgid "%s is mounted.\t "
2411 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2413 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2414 msgid "Do you really want to continue"
2415 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2417 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2419 msgid "check aborted.\n"
2420 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2422 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:339
2424 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2425 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:321 disk-utils/fsck.minix.c:342
2429 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2430 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:325 disk-utils/fsck.minix.c:346
2433 msgid "Remove block"
2434 msgstr "Odstranit blok"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:362
2438 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2439 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2441 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2443 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2444 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2446 #: disk-utils/fsck.minix.c:380
2449 "Internal error: trying to write bad block\n"
2450 "Write request ignored\n"
2452 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2453 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2456 msgid "seek failed in write_block"
2457 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
2461 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2462 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2464 #: disk-utils/fsck.minix.c:423
2466 msgid "Warning: block out of range\n"
2467 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2469 #: disk-utils/fsck.minix.c:510
2470 msgid "seek failed in write_super_block"
2471 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:512
2474 msgid "unable to write super-block"
2475 msgstr "superblok nelze zapsat"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:524
2478 msgid "Unable to write inode map"
2479 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:527
2482 msgid "Unable to write zone map"
2483 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2486 msgid "Unable to write inodes"
2487 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:562
2490 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2491 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:565
2494 msgid "unable to read super block"
2495 msgstr "superblok nelze číst"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:587
2498 msgid "bad magic number in super-block"
2499 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2502 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2503 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2506 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2507 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2509 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2510 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2511 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2513 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2514 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2515 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
2518 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2519 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2521 #: disk-utils/fsck.minix.c:614
2522 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2523 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:617
2526 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2527 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2530 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2531 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2533 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2534 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2535 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2537 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2538 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2539 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:630
2542 msgid "Unable to read inode map"
2543 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:634
2546 msgid "Unable to read zone map"
2547 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:638
2550 msgid "Unable to read inodes"
2551 msgstr "I-uzly nelze číst"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2555 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2556 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:645
2560 msgid "%ld inodes\n"
2561 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2565 msgid "%ld blocks\n"
2566 msgstr "bloků: %ld\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:647 disk-utils/mkfs.minix.c:571
2570 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2571 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:649
2575 msgid "Zonesize=%d\n"
2576 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:650
2580 msgid "Maxsize=%zu\n"
2581 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2585 msgid "Filesystem state=%d\n"
2586 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:653
2597 #: disk-utils/fsck.minix.c:668 disk-utils/fsck.minix.c:718
2599 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2600 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2602 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:721
2604 msgstr "Označen jako používaný"
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:693 disk-utils/fsck.minix.c:741
2608 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2609 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2611 #: disk-utils/fsck.minix.c:700 disk-utils/fsck.minix.c:747
2613 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2614 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:759 disk-utils/fsck.minix.c:767
2617 msgid "root inode isn't a directory"
2618 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:779 disk-utils/fsck.minix.c:810
2622 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2623 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2625 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2626 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1154
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1201 disk-utils/fsck.minix.c:1210
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:791 disk-utils/fsck.minix.c:822
2633 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2634 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:963 disk-utils/fsck.minix.c:1036
2642 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2643 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1038
2649 #: disk-utils/fsck.minix.c:981 disk-utils/fsck.minix.c:1054
2651 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2652 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:990 disk-utils/fsck.minix.c:1063
2656 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2657 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1096 disk-utils/fsck.minix.c:1119
2660 msgid "internal error"
2661 msgstr "vnitřní chyba"
2663 #: disk-utils/fsck.minix.c:1099 disk-utils/fsck.minix.c:1122
2665 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2666 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105
2670 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2671 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2673 #: disk-utils/fsck.minix.c:1134
2674 msgid "seek failed in bad_zone"
2675 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:1144 disk-utils/fsck.minix.c:1200
2679 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2680 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:1153 disk-utils/fsck.minix.c:1209
2684 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2685 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2689 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2690 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1160 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2696 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2698 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2699 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2701 #: disk-utils/fsck.minix.c:1167 disk-utils/fsck.minix.c:1223
2702 msgid "Set i_nlinks to count"
2703 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2705 #: disk-utils/fsck.minix.c:1179 disk-utils/fsck.minix.c:1235
2707 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2708 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2710 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181 disk-utils/fsck.minix.c:1237
2714 #: disk-utils/fsck.minix.c:1186 disk-utils/fsck.minix.c:1242
2716 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2717 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2719 #: disk-utils/fsck.minix.c:1189 disk-utils/fsck.minix.c:1245
2721 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2722 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2724 #: disk-utils/fsck.minix.c:1295
2725 msgid "bad inode size"
2726 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2728 #: disk-utils/fsck.minix.c:1297
2729 msgid "bad v2 inode size"
2730 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2732 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341
2733 msgid "need terminal for interactive repairs"
2734 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2736 #: disk-utils/fsck.minix.c:1345
2738 msgid "cannot open %s: %s"
2739 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2741 #: disk-utils/fsck.minix.c:1356
2743 msgid "%s is clean, no check.\n"
2744 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2748 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2749 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2751 #: disk-utils/fsck.minix.c:1363
2753 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2754 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2756 #: disk-utils/fsck.minix.c:1395
2760 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2763 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2765 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2767 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2768 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2770 #: disk-utils/fsck.minix.c:1403
2774 "%6d regular files\n"
2776 "%6d character device files\n"
2777 "%6d block device files\n"
2779 "%6d symbolic links\n"
2784 " obyčejných souborů: %6d\n"
2786 " znakových zařízení: %6d\n"
2787 " blokových zařízení: %6d\n"
2789 " symbolických odkazů: %6d\n"
2793 #: disk-utils/fsck.minix.c:1417
2796 "----------------------------\n"
2797 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2798 "----------------------------\n"
2800 "-------------------------\n"
2801 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2802 "-------------------------\n"
2804 #: disk-utils/fsck.minix.c:1429 disk-utils/mkfs.minix.c:854
2805 #: disk-utils/mkswap.c:700 disk-utils/partx.c:1068 disk-utils/resizepart.c:115
2806 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:684 sys-utils/wdctl.c:457
2807 #: sys-utils/wdctl.c:536 term-utils/setterm.c:908 text-utils/col.c:195
2808 #: text-utils/pg.c:1255
2809 msgid "write failed"
2810 msgstr "zápis selhal"
2812 #: disk-utils/isosize.c:57
2814 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2815 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2817 #: disk-utils/isosize.c:62 disk-utils/isosize.c:64
2819 msgid "read error on %s"
2820 msgstr "chyba čtení z %s"
2822 #: disk-utils/isosize.c:75
2824 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2825 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2827 #: disk-utils/isosize.c:99
2829 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2830 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>…\n"
2832 #: disk-utils/isosize.c:103
2833 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2834 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2836 #: disk-utils/isosize.c:106
2837 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2838 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2840 #: disk-utils/isosize.c:107
2841 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2842 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2844 #: disk-utils/isosize.c:138
2845 msgid "invalid divisor argument"
2846 msgstr "neplatný argument dělitele"
2848 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2850 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2851 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2853 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2854 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2855 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2857 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2858 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2863 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2864 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2865 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2866 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2867 " -c this option is silently ignored\n"
2868 " -l this option is silently ignored\n"
2872 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2873 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2874 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2875 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2876 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2877 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:139
2880 msgid "invalid number of inodes"
2881 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2884 msgid "volume name too long"
2885 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2887 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:152
2888 msgid "fsname name too long"
2889 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2891 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:190
2892 msgid "invalid block-count"
2893 msgstr "neplatný počet bloků"
2895 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198
2897 msgid "cannot get size of %s"
2898 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:203
2902 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2903 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2905 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:218
2906 msgid "too many inodes - max is 512"
2907 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2909 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228
2911 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2912 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2914 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:240
2916 msgid "Device: %s\n"
2917 msgstr "Zařízení: %s\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:241
2921 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2922 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:242
2926 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2927 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:243
2931 msgid "BlockSize: %d\n"
2932 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
2936 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2937 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2940 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2942 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2943 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2945 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:250
2947 msgid "Blocks: %llu\n"
2948 msgstr "Bloků: %llu\n"
2950 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2952 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2953 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2955 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2956 msgid "error writing superblock"
2957 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2959 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
2960 msgid "error writing root inode"
2961 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2963 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
2964 msgid "error writing inode"
2965 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:285
2969 msgstr "volání seek selhalo"
2971 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2972 msgid "error writing . entry"
2973 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2975 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:295
2976 msgid "error writing .. entry"
2977 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2979 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:298
2981 msgid "error closing %s"
2982 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2984 #: disk-utils/mkfs.c:45
2986 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2987 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2989 #: disk-utils/mkfs.c:49
2990 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2991 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2993 #: disk-utils/mkfs.c:52
2995 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2996 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2998 #: disk-utils/mkfs.c:53
3000 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3001 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
3003 #: disk-utils/mkfs.c:54
3005 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3006 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.c:55
3010 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3011 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
3013 #: disk-utils/mkfs.c:56
3016 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3017 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3019 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
3020 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
3022 #: disk-utils/mkfs.c:133 include/c.h:297 login-utils/su-common.c:1291
3023 #: login-utils/sulogin.c:864 login-utils/sulogin.c:868 sys-utils/flock.c:123
3024 #: sys-utils/rtcwake.c:623
3026 msgid "failed to execute %s"
3027 msgstr "spuštění %s selhalo"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
3031 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3033 " %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
3034 " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
3036 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3037 msgid "Make compressed ROM file system."
3038 msgstr "Vyrobí komprimovaný souborový systém ROM."
3040 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:133
3041 msgid " -v be verbose"
3042 msgstr " -v bude upovídaný"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3045 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3046 msgstr " -E všechna varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:135
3049 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3050 msgstr " -b velikost_bloku použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3053 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3054 msgstr " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)"
3056 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3058 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3060 " -N endianita vybere endianitu cramfs (%s|%s|%s),\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3064 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3065 msgstr " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému"
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3068 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3069 msgstr " -n název nastaví název souborového systému cramfs"
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3073 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3074 msgstr " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
3076 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3077 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3078 msgstr " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)"
3080 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3081 msgid " -z make explicit holes"
3082 msgstr " -z vytvoří explicitní díry"
3084 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3085 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3086 msgstr " název_adresáře kořen souborového systému, který má být zkomprimován"
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3089 msgid " outfile output file"
3090 msgstr " výstupní_soubor výstupní soubor"
3092 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:164
3094 msgid "readlink failed: %s"
3095 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
3097 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:309
3099 msgid "could not read directory %s"
3100 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
3102 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:444
3103 msgid "filesystem too big. Exiting."
3104 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
3106 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:603
3108 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3109 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:622
3113 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3114 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:667
3118 msgid "cannot close file %s"
3119 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3121 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:744
3122 msgid "invalid edition number argument"
3123 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3125 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:754
3126 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3127 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3129 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:819
3131 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3132 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3134 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:843
3135 msgid "ROM image map"
3136 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3138 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:855
3140 msgid "Including: %s\n"
3141 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3143 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:861
3145 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3146 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3148 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:869
3150 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3151 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3153 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:874
3155 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3156 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3158 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:881
3163 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:886
3165 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3166 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3168 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
3170 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3171 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3173 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:895
3178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3180 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3181 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3183 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3184 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3185 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3187 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3189 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3190 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3193 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:912
3195 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3196 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3199 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:915
3201 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3202 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
3208 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3209 "that some device files will be wrong."
3211 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3212 "soubory zařízení budou špatné."
3214 #: disk-utils/mkfs.minix.c:139
3216 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3217 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3220 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3221 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3223 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3224 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3225 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3228 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3229 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3231 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3232 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3234 " -n, --namelength <číslo>\n"
3235 " maximální délka názvů souborů\n"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3238 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3239 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3241 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3242 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3243 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3246 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3248 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3249 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3253 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3254 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3256 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3258 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3259 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3261 #: disk-utils/mkfs.minix.c:195
3263 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3264 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3266 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3268 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3269 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3271 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3273 msgid "%s: unable to write super-block"
3274 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3276 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3278 msgid "%s: unable to write inode map"
3279 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3281 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3283 msgid "%s: unable to write zone map"
3284 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3286 #: disk-utils/mkfs.minix.c:209
3288 msgid "%s: unable to write inodes"
3289 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3291 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3293 msgid "%s: seek failed in write_block"
3294 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3296 #: disk-utils/mkfs.minix.c:217
3298 msgid "%s: write failed in write_block"
3299 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3301 #: disk-utils/mkfs.minix.c:226 disk-utils/mkfs.minix.c:301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:350
3304 msgid "%s: too many bad blocks"
3305 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:234
3309 msgid "%s: not enough good blocks"
3310 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3312 #: disk-utils/mkfs.minix.c:549
3315 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3316 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3318 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3319 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3321 #: disk-utils/mkfs.minix.c:569
3324 msgid_plural "%lu inodes\n"
3325 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3326 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3327 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3329 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3332 msgid_plural "%lu blocks\n"
3333 msgstr[0] "%lu blok\n"
3334 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3335 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3337 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3339 msgid "Zonesize=%zu\n"
3340 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3342 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3348 "Maximální_velikost=%zu\n"
3351 #: disk-utils/mkfs.minix.c:587
3353 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3354 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:594
3358 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3359 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3361 #: disk-utils/mkfs.minix.c:627
3363 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3364 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3366 #: disk-utils/mkfs.minix.c:637
3368 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3369 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3371 #: disk-utils/mkfs.minix.c:644 disk-utils/mkfs.minix.c:668
3373 msgid "%d bad block\n"
3374 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3375 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3376 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3377 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3379 #: disk-utils/mkfs.minix.c:653
3381 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3382 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3384 #: disk-utils/mkfs.minix.c:658
3386 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3387 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3389 #: disk-utils/mkfs.minix.c:659
3391 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3392 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3394 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3396 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3397 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3399 #: disk-utils/mkfs.minix.c:702
3401 msgid "cannot determine size of %s"
3402 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3404 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3406 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3407 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3409 #: disk-utils/mkfs.minix.c:713
3411 msgid "%s: number of blocks too small"
3412 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3414 #: disk-utils/mkfs.minix.c:728 disk-utils/mkfs.minix.c:734
3416 msgid "unsupported name length: %d"
3417 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3419 #: disk-utils/mkfs.minix.c:737
3421 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3422 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3424 #: disk-utils/mkfs.minix.c:778
3425 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3426 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3428 #: disk-utils/mkfs.minix.c:789
3429 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3430 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3432 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3433 msgid "failed to parse number of inodes"
3434 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:824
3437 msgid "failed to parse number of blocks"
3438 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3440 #: disk-utils/mkfs.minix.c:832
3442 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3443 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3445 #: disk-utils/mkswap.c:92
3447 msgid "Bad user-specified page size %u"
3448 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3450 #: disk-utils/mkswap.c:95
3452 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3453 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:137
3456 msgid "Label was truncated."
3457 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3459 #: disk-utils/mkswap.c:145
3462 msgstr "žádná jmenovka, "
3464 #: disk-utils/mkswap.c:153
3467 msgstr "žádné UUID\n"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:162
3471 msgid " %s [options] device [size]\n"
3472 msgstr " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3474 #: disk-utils/mkswap.c:165
3475 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3476 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3478 #: disk-utils/mkswap.c:168
3479 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3481 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3484 #: disk-utils/mkswap.c:169
3485 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3486 msgstr " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3488 #: disk-utils/mkswap.c:170
3490 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3491 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3492 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:171
3495 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3496 msgstr " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:172
3499 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3500 msgstr " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3502 #: disk-utils/mkswap.c:173
3503 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3504 msgstr " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:174
3507 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3508 msgstr " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3510 #: disk-utils/mkswap.c:175
3511 msgid " --verbose verbose output\n"
3512 msgstr " --verbose podrobný výstup\n"
3514 #: disk-utils/mkswap.c:178 disk-utils/sfdisk.c:2087
3516 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3517 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
3519 #: disk-utils/mkswap.c:192
3521 msgid "too many bad pages: %lu"
3522 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3524 #: disk-utils/mkswap.c:213
3525 msgid "seek failed in check_blocks"
3526 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3528 #: disk-utils/mkswap.c:223
3530 msgid "%lu bad page\n"
3531 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3532 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3533 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3534 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3536 #: disk-utils/mkswap.c:235
3539 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3540 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3542 "mkswap: %s obsahuje díry nebo jiné nepodporované rozsahy.\n"
3543 " Tento odkládací soubor může být odmítnut jádrem při aktivaci odkládání!\n"
3545 #: disk-utils/mkswap.c:243
3547 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3548 msgstr " Podrobnosti zobrazíte přepínačem --verbose.\n"
3550 #: disk-utils/mkswap.c:284 disk-utils/mkswap.c:309
3552 msgid "hole detected at offset %ju"
3553 msgstr "na pozici %ju nalezena díra"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:292
3557 msgid "data inline extent at offset %ju"
3558 msgstr "na pozici %ju včleněný rozsah dat"
3560 #: disk-utils/mkswap.c:295
3562 msgid "shared extent at offset %ju"
3563 msgstr "na pozici %ju sdílený rozsah"
3565 #: disk-utils/mkswap.c:298
3567 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3568 msgstr "na pozici %ju nealokovaný rozsah"
3570 #: disk-utils/mkswap.c:338
3571 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3572 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3574 #: disk-utils/mkswap.c:340
3575 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3576 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:362
3580 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3581 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:377 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/mkswap.c:450
3584 msgid "unable to rewind swap-device"
3585 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3587 #: disk-utils/mkswap.c:405
3588 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3589 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3591 #: disk-utils/mkswap.c:422
3593 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3594 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3596 #: disk-utils/mkswap.c:427
3598 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3599 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3601 # Continuation of previous message
3602 #: disk-utils/mkswap.c:430
3604 msgid " (%s partition table detected). "
3605 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3607 # Alternate continuation of previous message
3608 #: disk-utils/mkswap.c:432
3610 msgid " (compiled without libblkid). "
3611 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3613 #: disk-utils/mkswap.c:433
3615 msgid "Use -f to force.\n"
3616 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3618 #: disk-utils/mkswap.c:455
3620 msgid "%s: unable to write signature page"
3621 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3623 #: disk-utils/mkswap.c:512
3624 msgid "parsing page size failed"
3625 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3627 #: disk-utils/mkswap.c:521
3628 msgid "parsing version number failed"
3629 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3631 #: disk-utils/mkswap.c:524
3633 msgid "swapspace version %d is not supported"
3634 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3636 #: disk-utils/mkswap.c:530
3638 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3639 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3641 #: disk-utils/mkswap.c:560
3642 msgid "only one device argument is currently supported"
3643 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:573
3646 msgid "error: parsing UUID failed"
3647 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3649 #: disk-utils/mkswap.c:582
3650 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3651 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3653 #: disk-utils/mkswap.c:588
3654 msgid "invalid block count argument"
3655 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3657 #: disk-utils/mkswap.c:597
3659 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3660 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3662 #: disk-utils/mkswap.c:603
3664 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3665 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3667 #: disk-utils/mkswap.c:609
3669 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3670 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3672 #: disk-utils/mkswap.c:614
3674 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3675 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3677 #: disk-utils/mkswap.c:621
3679 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3680 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, opravte pomocí: chmod %04o %s"
3682 #: disk-utils/mkswap.c:626
3684 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3685 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, opravte pomocí: chown 0:0 %s"
3687 #: disk-utils/mkswap.c:645
3688 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3689 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3691 #: disk-utils/mkswap.c:651
3693 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3694 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3696 #: disk-utils/mkswap.c:670
3698 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3699 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3701 #: disk-utils/mkswap.c:675
3703 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3704 msgstr "%s: nelze získat výchozí selinuxovou značku souboru"
3706 #: disk-utils/mkswap.c:679
3707 msgid "unable to create new selinux context"
3708 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3710 #: disk-utils/mkswap.c:681
3711 msgid "couldn't compute selinux context"
3712 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:687
3716 msgid "unable to relabel %s to %s"
3717 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3719 #: disk-utils/partx.c:86
3720 msgid "partition number"
3721 msgstr "číslo oddílu"
3723 #: disk-utils/partx.c:87
3724 msgid "start of the partition in sectors"
3725 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3727 #: disk-utils/partx.c:88
3728 msgid "end of the partition in sectors"
3729 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3731 #: disk-utils/partx.c:89
3732 msgid "number of sectors"
3733 msgstr "počet sektorů"
3735 #: disk-utils/partx.c:90
3736 msgid "human readable size"
3737 msgstr "přehledná velikost"
3739 #: disk-utils/partx.c:91
3740 msgid "partition name"
3741 msgstr "název oddílu"
3743 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:118 misc-utils/lsblk.c:195
3744 msgid "partition UUID"
3745 msgstr "UUID oddílu"
3747 #: disk-utils/partx.c:93
3748 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3749 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3751 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:191
3752 msgid "partition flags"
3753 msgstr "příznaky oddílu"
3755 #: disk-utils/partx.c:95
3756 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3757 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3759 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:652
3760 msgid "failed to initialize loopcxt"
3761 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3763 #: disk-utils/partx.c:118
3765 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3766 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3768 #: disk-utils/partx.c:122
3770 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3771 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3773 #: disk-utils/partx.c:126
3775 msgid "%s: failed to set backing file"
3776 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3778 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:585
3780 msgid "%s: failed to set up loop device"
3781 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3783 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:92
3784 #: misc-utils/findmnt.c:383 misc-utils/lsblk.c:333 misc-utils/lsfd.c:309
3785 #: misc-utils/lslocks.c:351 misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:132
3786 #: sys-utils/irq-common.c:102 sys-utils/losetup.c:112 sys-utils/lscpu.c:196
3787 #: sys-utils/lscpu.c:211 sys-utils/lsipc.c:233 sys-utils/lsmem.c:178
3788 #: sys-utils/lsns.c:257 sys-utils/prlimit.c:291 sys-utils/rfkill.c:162
3789 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:179 sys-utils/zramctl.c:147
3791 msgid "unknown column: %s"
3792 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3794 #: disk-utils/partx.c:209
3796 msgid "%s: failed to get partition number"
3797 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3799 #: disk-utils/partx.c:287 disk-utils/partx.c:325 disk-utils/partx.c:479
3801 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3802 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3804 #: disk-utils/partx.c:291
3806 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3807 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3809 #: disk-utils/partx.c:298
3811 msgid "%s: error deleting partition %d"
3812 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3814 #: disk-utils/partx.c:300
3816 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3817 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3819 #: disk-utils/partx.c:333
3821 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3822 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:339
3826 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3827 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3829 #: disk-utils/partx.c:344
3831 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3832 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3834 #: disk-utils/partx.c:364
3836 msgid "%s: error adding partition %d"
3837 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3839 #: disk-utils/partx.c:366
3841 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3842 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3844 #: disk-utils/partx.c:407 disk-utils/partx.c:515
3846 msgid "%s: partition #%d added\n"
3847 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3849 #: disk-utils/partx.c:412
3851 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3852 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3854 #: disk-utils/partx.c:447
3856 msgid "%s: error updating partition %d"
3857 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3859 #: disk-utils/partx.c:449
3861 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3862 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3864 #: disk-utils/partx.c:488
3866 msgid "%s: no partition #%d"
3867 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3869 #: disk-utils/partx.c:509
3871 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3872 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3874 #: disk-utils/partx.c:523
3876 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3877 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3879 #: disk-utils/partx.c:564
3881 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3882 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3883 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3884 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3885 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3887 #: disk-utils/partx.c:680 misc-utils/fincore.c:370 misc-utils/findmnt.c:1792
3888 #: misc-utils/lsblk.c:2284 misc-utils/lsfd.c:356 misc-utils/lsfd.c:1648
3889 #: misc-utils/lslocks.c:487 sys-utils/losetup.c:339 sys-utils/lscpu.c:598
3890 #: sys-utils/lscpu.c:754 sys-utils/prlimit.c:320 sys-utils/rfkill.c:487
3891 #: sys-utils/swapon.c:305 sys-utils/wdctl.c:360
3892 msgid "failed to allocate output column"
3893 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3895 #: disk-utils/partx.c:724
3897 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3898 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3900 #: disk-utils/partx.c:732
3902 msgid "%s: failed to read partition table"
3903 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3905 #: disk-utils/partx.c:738
3907 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3908 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3910 #: disk-utils/partx.c:742
3912 msgid "%s: partition table with no partitions"
3913 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3915 #: disk-utils/partx.c:755
3917 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3918 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3920 #: disk-utils/partx.c:759
3921 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3922 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3924 #: disk-utils/partx.c:762
3925 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3926 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3928 #: disk-utils/partx.c:763
3929 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3930 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3932 #: disk-utils/partx.c:764
3933 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3934 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3936 #: disk-utils/partx.c:765
3938 " -s, --show list partitions\n"
3941 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3944 #: disk-utils/partx.c:766 misc-utils/lsblk.c:1913 sys-utils/lsmem.c:528
3945 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3947 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3950 #: disk-utils/partx.c:767
3951 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3952 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3954 #: disk-utils/partx.c:768
3955 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3956 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3958 #: disk-utils/partx.c:769 sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:66
3959 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3961 " -o, --output <seznam>\n"
3962 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3964 #: disk-utils/partx.c:770 sys-utils/lsmem.c:531
3965 msgid " --output-all output all columns\n"
3966 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:771 misc-utils/lsblk.c:1909 sys-utils/lsirq.c:64
3969 #: sys-utils/lsmem.c:526
3970 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3971 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3973 #: disk-utils/partx.c:772 misc-utils/lsblk.c:1923 sys-utils/lsmem.c:532
3974 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3975 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3977 #: disk-utils/partx.c:773
3978 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3979 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3981 #: disk-utils/partx.c:774
3982 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3983 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3985 #: disk-utils/partx.c:775
3986 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3987 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3989 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/fallocate.c:101
3990 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3991 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3993 #: disk-utils/partx.c:861
3994 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3995 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3997 #: disk-utils/partx.c:950
3998 msgid "partition and disk name do not match"
3999 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
4001 #: disk-utils/partx.c:979
4002 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4003 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
4005 #: disk-utils/partx.c:998
4007 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4008 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
4010 #: disk-utils/partx.c:1010
4012 msgid "%s: cannot delete partitions"
4013 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
4015 #: disk-utils/partx.c:1013
4017 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4018 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
4020 #: disk-utils/partx.c:1030
4022 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4023 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
4025 #: disk-utils/raw.c:50
4028 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4029 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4030 " %1$s -q %2$srawN\n"
4033 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
4034 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
4035 " %1$s -q %2$srawN\n"
4038 #: disk-utils/raw.c:57
4039 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4040 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
4042 #: disk-utils/raw.c:60
4043 msgid " -q, --query set query mode\n"
4044 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
4046 #: disk-utils/raw.c:61
4047 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4048 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
4050 #: disk-utils/raw.c:166
4052 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4053 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
4055 #: disk-utils/raw.c:183
4057 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4058 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4060 #: disk-utils/raw.c:186
4062 msgid "Device '%s' is not a block device"
4063 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
4065 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:353
4066 #: sys-utils/ipcrm.c:367 sys-utils/ipcrm.c:381
4067 msgid "failed to parse argument"
4068 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
4070 #: disk-utils/raw.c:216
4072 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4073 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
4075 #: disk-utils/raw.c:231
4077 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4078 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
4080 #: disk-utils/raw.c:234
4082 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4083 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
4085 #: disk-utils/raw.c:238
4087 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4088 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
4090 #: disk-utils/raw.c:248
4091 msgid "Error querying raw device"
4092 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
4094 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4096 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4097 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
4099 #: disk-utils/raw.c:271
4100 msgid "Error setting raw device"
4101 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
4103 #: disk-utils/resizepart.c:20
4105 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4106 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
4108 #: disk-utils/resizepart.c:24
4109 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4110 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
4112 #: disk-utils/resizepart.c:107
4114 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4115 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
4117 #: disk-utils/resizepart.c:112
4118 msgid "failed to resize partition"
4119 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
4121 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4122 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4123 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
4125 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4127 msgid "cannot seek %s"
4128 msgstr "pohyb v %s selhal"
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4131 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4133 msgid "cannot write %s"
4134 msgstr "%s nelze zapsat"
4136 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4138 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4139 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
4141 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4143 msgid "%s: failed to create a backup"
4144 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
4146 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4147 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4148 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
4150 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4151 msgid "Backup files:"
4152 msgstr "Záložní soubory:"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4155 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4156 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4159 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4160 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4162 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4163 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4164 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
4166 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4167 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4168 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4170 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4171 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4172 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
4174 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4175 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4176 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4179 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4180 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4183 msgid "Data move: (--no-act)"
4184 msgstr "Přesun dat: (--no-act)"
4186 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4188 msgstr "Přesun dat:"
4190 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4192 msgid " typescript file: %s"
4193 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4197 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4198 msgstr " počáteční sektor: (z/do) %ju / %ju\n"
4200 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4202 msgid " sectors: %ju\n"
4203 msgstr " sektorů: %ju\n"
4205 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4207 msgid " step size: %zu bytes\n"
4208 msgstr " velikost kroku: %zu bajtů\n"
4210 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4211 msgid "Do you want to move partition data?"
4212 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4214 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2013
4216 msgstr "Opouští se."
4218 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4220 msgid "cannot read at offset: %zu; continue"
4221 msgstr "nelze číst na pozici %zu, pokračuje se"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4225 msgid "cannot write at offset: %zu; continue"
4226 msgstr "nelze zapsat na pozici %zu, pokračuje se"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:594
4230 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4231 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%, %.1f MiB/s)."
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:599
4235 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4236 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.3f %%)."
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:623
4240 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4241 msgstr "Přesunuto %ju z %ju sektorů (%.0f %%)."
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:636
4244 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4245 msgstr "Vaše data nebyla přesunuta (--no-act)."
4248 #: disk-utils/sfdisk.c:638
4250 msgid "%zu I/O errors detected!"
4251 msgstr "Objeveno %zu chyb vstupu/výstupu!"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:641
4255 msgid "%s: failed to move data"
4256 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:653
4259 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4260 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4262 #: disk-utils/sfdisk.c:661
4265 "The partition table has been altered."
4268 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4270 #: disk-utils/sfdisk.c:736
4272 msgid "unsupported label '%s'"
4273 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4275 #: disk-utils/sfdisk.c:739
4283 #: disk-utils/sfdisk.c:766
4284 msgid "unrecognized partition table type"
4285 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4287 #: disk-utils/sfdisk.c:819
4289 msgid "Cannot get size of %s"
4290 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4294 msgid "total: %ju blocks\n"
4295 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:915 disk-utils/sfdisk.c:993 disk-utils/sfdisk.c:1030
4298 #: disk-utils/sfdisk.c:1055 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1148
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1216 disk-utils/sfdisk.c:1271 disk-utils/sfdisk.c:1327
4300 #: disk-utils/sfdisk.c:1380 disk-utils/sfdisk.c:1418 disk-utils/sfdisk.c:1754
4301 msgid "no disk device specified"
4302 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:925
4305 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4306 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti není na hybridním GPT/MBR podporováno"
4308 #: disk-utils/sfdisk.c:930
4309 msgid "cannot switch to PMBR"
4310 msgstr "nelze přepnout do PMBR"
4312 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4313 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4314 msgstr "Aktivace není na GPT podporována – vstupuje se do zanořené PMBR."
4316 #: disk-utils/sfdisk.c:934
4317 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4318 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR a PMBR"
4320 #: disk-utils/sfdisk.c:966 disk-utils/sfdisk.c:1009 disk-utils/sfdisk.c:1153
4321 #: disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 disk-utils/sfdisk.c:1332
4322 #: disk-utils/sfdisk.c:1752 disk-utils/sfdisk.c:2284
4323 msgid "failed to parse partition number"
4324 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4326 #: disk-utils/sfdisk.c:971
4328 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4329 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4331 #: disk-utils/sfdisk.c:1004 disk-utils/sfdisk.c:1012
4333 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4334 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4336 #: disk-utils/sfdisk.c:1060 disk-utils/sfdisk.c:1094
4338 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4339 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4341 #: disk-utils/sfdisk.c:1064
4342 msgid "failed to allocate dump struct"
4343 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4345 #: disk-utils/sfdisk.c:1068
4347 msgid "%s: failed to dump partition table"
4348 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4350 #: disk-utils/sfdisk.c:1126
4352 msgid "%s: no partition table found"
4353 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:1130
4358 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4359 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4361 #: disk-utils/sfdisk.c:1133
4363 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4364 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4366 #: disk-utils/sfdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:1220 disk-utils/sfdisk.c:1275
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1331
4368 msgid "no partition number specified"
4369 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4371 #: disk-utils/sfdisk.c:1158 disk-utils/sfdisk.c:1226 disk-utils/sfdisk.c:1281
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:1337 disk-utils/sfdisk.c:1386 disk-utils/sfdisk.c:1420
4373 #: sys-utils/losetup.c:784
4374 msgid "unexpected arguments"
4375 msgstr "neočekávané argumenty"
4377 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4379 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4380 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4382 #: disk-utils/sfdisk.c:1196
4384 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4385 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4389 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4390 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1238
4394 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4395 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1251 disk-utils/sfdisk.c:1306 disk-utils/sfdisk.c:1360
4398 msgid "failed to allocate partition object"
4399 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1255
4403 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4404 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4408 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4409 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1310
4413 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4414 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1364
4418 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4419 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4421 #: disk-utils/sfdisk.c:1401
4423 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4424 msgstr "%s: nastavení ID popisu disku selhalo"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1416
4427 msgid "no relocate operation specified"
4428 msgstr "nezadána žádná operace přesunu"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1430
4431 msgid "unsupported relocation operation"
4432 msgstr "nepodporovaná operace přesunu"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1475
4435 msgid " Commands:\n"
4436 msgstr " Příkazy:\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1477
4439 msgid " write write table to disk and exit\n"
4440 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4443 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4444 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4447 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4448 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4451 msgid " print display the partition table\n"
4452 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4455 msgid " help show this help text\n"
4456 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1483
4459 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4460 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1487
4463 msgid " Input format:\n"
4464 msgstr " Formát vstupu:\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1489
4467 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4468 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1492
4472 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4473 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4474 " The default is the first free space.\n"
4476 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4477 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4478 " je první volné místo.\n"
4480 #: disk-utils/sfdisk.c:1497
4482 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4483 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4484 " The default is all available space.\n"
4486 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4487 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4488 " je veškeré dostupné místo.\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1502
4491 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4492 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4495 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4496 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, Ex, X, U, R, V.\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4499 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4500 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H, U, R, V.\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1507
4503 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4504 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4508 msgstr " Příklad:\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1513
4511 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4512 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1545 sys-utils/dmesg.c:1672
4515 msgid "unsupported command"
4516 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1547
4520 msgid "line %d: unsupported command"
4521 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4523 #: disk-utils/sfdisk.c:1666
4525 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4526 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a příkazem k zápisu by mohl být odstraněn. Pro podrobnosti vizte manuál sfdisk(8) a přepínač --wipe)."
4528 # The %s is a file system type
4529 #: disk-utils/sfdisk.c:1673
4531 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4532 msgstr "Zařízení obsahuje vzorec „%s“ a možná zůstane na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1721
4535 msgid "failed to allocate partition name"
4536 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4539 msgid "failed to allocate script handler"
4540 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1776
4544 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4545 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4548 #: disk-utils/sfdisk.c:1781
4550 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4551 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1787
4555 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4556 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1805
4562 "Welcome to sfdisk (%s)."
4565 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4567 #: disk-utils/sfdisk.c:1813
4568 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4569 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4571 #: disk-utils/sfdisk.c:1816
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1819
4581 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4582 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4583 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4585 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4586 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4587 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4588 "použít přepínač --no-reread.\n"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1824
4591 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4592 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4594 #: disk-utils/sfdisk.c:1826
4602 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4610 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4611 msgid "failed to set script header"
4612 msgstr "nastavení hlavičky skriptu selhalo"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4618 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4619 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4620 "to override the default."
4623 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4624 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4627 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4630 "Type 'help' to get more information.\n"
4633 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4635 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4636 msgid "All partitions used."
4637 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4639 #: disk-utils/sfdisk.c:1894
4641 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4642 msgstr "Neznámá hlavička skriptu „%s“ – ignoruje se."
4644 #: disk-utils/sfdisk.c:1910
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:1922
4649 msgid "Ignoring partition."
4650 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4652 #: disk-utils/sfdisk.c:1933
4653 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4654 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen"
4656 #: disk-utils/sfdisk.c:1954
4658 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4659 msgid "Failed to add #%zu partition"
4660 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1977
4663 msgid "Script header accepted."
4664 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1994
4667 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4668 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl vytvořen."
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:2001
4678 #: disk-utils/sfdisk.c:2011
4679 msgid "Do you want to write this to disk?"
4680 msgstr "Uložit toto na disk?"
4682 #: disk-utils/sfdisk.c:2024
4684 msgstr "Opouští se.\n"
4686 #: disk-utils/sfdisk.c:2039
4689 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4690 " %1$s [options] <command>\n"
4692 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4693 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4695 #: disk-utils/sfdisk.c:2046
4696 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4698 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4699 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly (P)MBR\n"
4701 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4702 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4704 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4705 " (použitelné později jako vstup)\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4708 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4709 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4713 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4714 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4715 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4717 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4718 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4720 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4721 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4723 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4724 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4725 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4727 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4728 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4729 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4731 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4732 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4733 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4735 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4736 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4738 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4741 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4742 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4743 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4745 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4746 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4747 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4749 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4750 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4752 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4753 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4755 #: disk-utils/sfdisk.c:2060
4756 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4758 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4759 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4761 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4762 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4764 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4765 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4767 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4768 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4770 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4771 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4773 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4774 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4776 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4777 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4779 #: disk-utils/sfdisk.c:2066
4780 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4781 msgstr " --disk-id <zařízení> [<řetězec>] vypíše nebo změní ID disku (UUID)\n"
4783 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4784 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4785 msgstr " --relocate <operace> <zařízení> přesune hlavičku oddílu\n"
4787 #: disk-utils/sfdisk.c:2070
4788 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4789 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4791 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4792 msgid " <part> partition number\n"
4793 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4795 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4796 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4798 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4801 #: disk-utils/sfdisk.c:2075
4802 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4803 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4805 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4806 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4807 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4809 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4810 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4812 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4815 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4816 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4818 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4819 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4821 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4822 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
4823 msgstr " --move-use-fsync při přesunu dat použije fsync za každým zápisem\n"
4825 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
4826 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4827 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4829 #: disk-utils/sfdisk.c:2083
4831 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
4832 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (%s, %s nebo %s)\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:2088
4835 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4836 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
4839 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4840 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4842 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
4843 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4844 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4846 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
4847 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4848 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4850 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
4851 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4852 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4854 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
4855 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4856 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4858 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
4859 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4860 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:2096
4864 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
4865 msgstr " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (%s, %s nebo %s)\n"
4867 #: disk-utils/sfdisk.c:2099
4868 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4869 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4871 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
4872 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4874 " -Y, --label-nested <název>\n"
4875 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4877 #: disk-utils/sfdisk.c:2102
4878 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4879 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4881 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
4882 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4883 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4885 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
4886 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4887 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4889 #: disk-utils/sfdisk.c:2238
4891 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4892 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4894 #: disk-utils/sfdisk.c:2243
4895 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4896 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4898 #: disk-utils/sfdisk.c:2259
4899 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4900 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4902 #: disk-utils/sfdisk.c:2271
4903 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4904 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4906 #: disk-utils/sfdisk.c:2300
4908 msgid "unsupported unit '%c'"
4909 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4911 #: disk-utils/sfdisk.c:2395
4912 msgid "--movedata requires -N"
4913 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4915 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4917 msgid "failed to parse UUID: %s"
4918 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4920 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4922 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4923 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4925 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4927 msgid "%s: failed to write UUID"
4928 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4930 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4932 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4933 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4935 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4937 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4938 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4940 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4942 msgid "%s: failed to write label"
4943 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4945 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4946 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4947 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4949 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4951 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4952 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4954 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4955 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4957 #: disk-utils/swaplabel.c:171
4958 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4959 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4963 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4964 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
5009 "Available output columns:\n"
5012 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
5015 msgid "display this help"
5016 msgstr "zobrazí tuto nápovědu"
5019 msgid "display version"
5020 msgstr "zobrazí verzi"
5025 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5026 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5028 " Arguments %s smí být následovány příponami pro\n"
5029 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB a YiB (část „iB“ není povinná)\n"
5035 "For more details see %s.\n"
5038 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
5042 msgid "%s from %s\n"
5045 #: include/closestream.h:70 include/closestream.h:72 login-utils/vipw.c:272
5046 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:304 term-utils/setterm.c:833
5048 msgstr "chyba při zápisu"
5050 #: include/colors.h:27
5051 msgid "colors are enabled by default"
5052 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
5054 #: include/colors.h:29
5055 msgid "colors are disabled by default"
5056 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
5058 #: include/env.h:25 lib/pager.c:153 login-utils/login.c:1203
5059 #: login-utils/login.c:1207 term-utils/agetty.c:1233
5061 msgid "failed to set the %s environment variable"
5062 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
5064 #: include/optutils.h:85
5066 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5067 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
5069 #: include/pt-gpt-partnames.h:16
5073 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5074 msgid "MBR partition scheme"
5075 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5077 #: include/pt-gpt-partnames.h:19
5078 msgid "Intel Fast Flash"
5079 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5081 #: include/pt-gpt-partnames.h:22
5083 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5085 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5086 msgid "Sony boot partition"
5087 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5089 #: include/pt-gpt-partnames.h:26
5090 msgid "Lenovo boot partition"
5091 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5093 #: include/pt-gpt-partnames.h:29
5094 msgid "PowerPC PReP boot"
5095 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5097 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5099 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5101 #: include/pt-gpt-partnames.h:33
5103 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5105 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5106 msgid "Microsoft reserved"
5107 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5109 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5110 msgid "Microsoft basic data"
5111 msgstr "Základní data Microsoftu"
5113 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5114 msgid "Microsoft LDM metadata"
5115 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5117 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5118 msgid "Microsoft LDM data"
5119 msgstr "LDM data Microsoftu"
5121 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5122 msgid "Windows recovery environment"
5123 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5125 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5126 msgid "IBM General Parallel Fs"
5127 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5129 # Proper name of LVM-like technology
5130 #: include/pt-gpt-partnames.h:42
5131 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5132 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5134 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5136 msgstr "Data systému HP-UX"
5138 #: include/pt-gpt-partnames.h:46
5139 msgid "HP-UX service"
5140 msgstr "Služba systému HP-UX"
5142 #: include/pt-gpt-partnames.h:49 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5146 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5147 msgid "Linux filesystem"
5148 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5150 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5151 msgid "Linux server data"
5152 msgstr "Serverová data Linuxu"
5154 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5155 msgid "Linux root (x86)"
5156 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5158 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5159 msgid "Linux root (x86-64)"
5160 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5162 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5164 #| msgid "Linux root (ARM)"
5165 msgid "Linux root (Alpha)"
5166 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5168 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5170 #| msgid "Linux root (ARM)"
5171 msgid "Linux root (ARC)"
5172 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5174 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5175 msgid "Linux root (ARM)"
5176 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5178 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5179 msgid "Linux root (ARM-64)"
5180 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5182 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5183 msgid "Linux root (IA-64)"
5184 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5186 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5188 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5189 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5190 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5192 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5194 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5195 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5196 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5198 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5200 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5201 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5202 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5204 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5206 #| msgid "Linux root (x86)"
5207 msgid "Linux root (PPC)"
5208 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5210 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5212 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5213 msgid "Linux root (PPC64)"
5214 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5216 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5218 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5219 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5220 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5222 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5224 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5225 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5226 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5228 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5230 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5231 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5232 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5234 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5236 #| msgid "Linux root (x86)"
5237 msgid "Linux root (S390)"
5238 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5240 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5242 #| msgid "Linux root (x86)"
5243 msgid "Linux root (S390X)"
5244 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5246 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5248 #| msgid "Linux root (IA-64)"
5249 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5250 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5252 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5253 msgid "Linux reserved"
5254 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5256 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5258 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5260 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5264 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:61
5265 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5269 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5270 msgid "Linux variable data"
5271 msgstr "Proměnná data Linuxu"
5273 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5274 msgid "Linux temporary data"
5275 msgstr "Dočasná data Linuxu"
5277 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5278 msgid "Linux /usr (x86)"
5279 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5281 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5282 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5283 msgstr "/usr Linuxu (x86-64)"
5285 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5287 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5288 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5289 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5293 #| msgid "Linux /usr (ARM)"
5294 msgid "Linux /usr (ARC)"
5295 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5297 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5298 msgid "Linux /usr (ARM)"
5299 msgstr "/usr Linuxu (ARM)"
5301 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5302 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5303 msgstr "/usr Linuxu (ARM-64)"
5305 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5306 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5307 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5309 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5311 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5312 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5313 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5317 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5318 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5319 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5321 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5323 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5324 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5325 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5329 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5330 msgid "Linux /usr (PPC)"
5331 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5333 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5335 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5336 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5337 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5341 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5342 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5343 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5345 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5347 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5348 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5349 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5353 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5354 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5355 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5357 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5359 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5360 msgid "Linux /usr (S390)"
5361 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5363 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5365 #| msgid "Linux /usr (x86)"
5366 msgid "Linux /usr (S390X)"
5367 msgstr "/usr Linuxu (x86)"
5369 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5371 #| msgid "Linux /usr (IA-64)"
5372 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5373 msgstr "/usr Linuxu (IA-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5376 msgid "Linux root verity (x86)"
5377 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5379 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5380 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5381 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5383 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5385 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5386 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5387 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5389 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5391 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5392 msgid "Linux root verity (ARC)"
5393 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5396 msgid "Linux root verity (ARM)"
5397 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5399 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5400 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5401 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5403 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5404 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5405 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5409 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5410 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5411 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5413 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5415 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5416 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5417 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5419 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5421 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5422 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5423 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5425 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5427 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5428 msgid "Linux root verity (PPC)"
5429 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5431 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5433 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5434 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5435 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5437 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5439 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5440 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5441 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5443 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5445 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5446 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5447 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5449 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5451 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5452 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5453 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5455 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5457 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5458 msgid "Linux root verity (S390)"
5459 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5463 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5464 msgid "Linux root verity (S390X)"
5465 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5467 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5469 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5470 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5471 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5473 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5474 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5475 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5477 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5478 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5479 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5483 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5484 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5485 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5487 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5489 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5490 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5491 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5493 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5494 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5495 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5497 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5498 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5499 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5502 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5503 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5505 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5507 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5508 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5509 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5513 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5514 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5515 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5517 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5519 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5520 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5521 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5523 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5525 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5526 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5527 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5529 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5531 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5532 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5533 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5535 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5537 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5538 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5539 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5543 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5544 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5545 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5547 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5549 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5550 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5551 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5553 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5555 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5556 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5557 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5559 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5561 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5562 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5563 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5565 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5567 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5568 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5569 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5573 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5574 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5575 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5577 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5579 #| msgid "Linux root verity (x86-64)"
5580 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5581 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86-64)"
5583 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5585 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5586 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5587 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5589 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5591 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5592 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5593 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5595 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5597 #| msgid "Linux root verity (ARM)"
5598 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5599 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5603 #| msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5604 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5605 msgstr "Verity kořenu Linuxu (ARM-64)"
5607 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5609 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5610 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5611 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5613 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5615 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5616 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5617 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5619 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5621 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5622 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5623 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5625 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5627 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5628 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5629 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5633 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5634 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5635 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5637 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5639 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5640 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5641 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5643 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5645 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5646 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5647 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5649 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5651 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5652 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5653 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5655 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5657 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5658 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5659 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5663 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5664 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5665 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5667 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5669 #| msgid "Linux root verity (x86)"
5670 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5671 msgstr "Verity kořenu Linuxu (x86)"
5673 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5675 #| msgid "Linux root verity (IA-64)"
5676 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5677 msgstr "Verity kořenu Linuxu (IA-64)"
5679 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5681 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5682 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5683 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5685 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5687 #| msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5688 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5689 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86-64)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5693 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5694 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5695 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5697 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5699 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5700 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5701 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5703 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5705 #| msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5706 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5707 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM)"
5709 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5711 #| msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5712 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5713 msgstr "Verity /usr Linuxu (ARM-64)"
5715 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5717 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5718 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5719 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5723 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5724 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5725 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5727 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5729 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5730 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5731 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5733 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5735 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5736 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5737 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5739 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5741 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5742 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5743 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5745 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5747 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5748 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5749 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5753 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5754 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5755 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5757 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5759 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5760 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5761 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5763 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5765 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5766 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5767 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5769 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5771 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5772 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5773 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5775 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5777 #| msgid "Linux /usr verity (x86)"
5778 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5779 msgstr "Verity /usr Linuxu (x86)"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5783 #| msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5784 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5785 msgstr "Verity /usr Linuxu (IA-64)"
5787 #: include/pt-gpt-partnames.h:171 include/pt-mbr-partnames.h:95
5788 msgid "Linux extended boot"
5789 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:174
5792 msgid "Linux user's home"
5793 msgstr "Domovské adresáře uživatelů Linuxu"
5795 #: include/pt-gpt-partnames.h:177
5796 msgid "FreeBSD data"
5797 msgstr "Data FreeBSD"
5799 #: include/pt-gpt-partnames.h:178
5800 msgid "FreeBSD boot"
5801 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5803 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5804 msgid "FreeBSD swap"
5805 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5807 #: include/pt-gpt-partnames.h:180
5809 msgstr "UFS FreeBSD"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:181
5813 msgstr "ZFS FreeBSD"
5815 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5816 msgid "FreeBSD Vinum"
5817 msgstr "Vinum FreeBSD"
5819 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5820 msgid "Apple HFS/HFS+"
5821 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5823 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5827 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:188
5835 #: include/pt-gpt-partnames.h:189
5836 msgid "Apple RAID offline"
5837 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5839 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5841 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5843 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5845 msgstr "Popis Applu"
5847 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5848 msgid "Apple TV recovery"
5849 msgstr "Obnova televize Applu"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5852 msgid "Apple Core storage"
5853 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5855 #: include/pt-gpt-partnames.h:196 include/pt-mbr-partnames.h:77
5856 msgid "Solaris boot"
5857 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5859 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
5860 msgid "Solaris root"
5861 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5863 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
5864 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5865 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5867 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
5868 msgid "Solaris swap"
5869 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:201
5872 msgid "Solaris backup"
5873 msgstr "Záloha Solarisu"
5875 #: include/pt-gpt-partnames.h:202
5876 msgid "Solaris /var"
5877 msgstr "/var Solarisu"
5879 #: include/pt-gpt-partnames.h:203
5880 msgid "Solaris /home"
5881 msgstr "/home Solarisu"
5883 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
5884 msgid "Solaris alternate sector"
5885 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5887 #: include/pt-gpt-partnames.h:205
5888 msgid "Solaris reserved 1"
5889 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
5892 msgid "Solaris reserved 2"
5893 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5895 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
5896 msgid "Solaris reserved 3"
5897 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5899 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
5900 msgid "Solaris reserved 4"
5901 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5903 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
5904 msgid "Solaris reserved 5"
5905 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5907 #: include/pt-gpt-partnames.h:217
5909 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:218
5915 #: include/pt-gpt-partnames.h:219
5919 #: include/pt-gpt-partnames.h:220
5920 msgid "NetBSD concatenated"
5921 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5923 #: include/pt-gpt-partnames.h:221
5924 msgid "NetBSD encrypted"
5925 msgstr "Šifrované NetBSD"
5927 #: include/pt-gpt-partnames.h:222
5929 msgstr "RAID NetBSD"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
5932 msgid "ChromeOS kernel"
5933 msgstr "Jádro ChromeOS"
5935 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
5936 msgid "ChromeOS root fs"
5937 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
5939 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
5940 msgid "ChromeOS reserved"
5941 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
5943 #: include/pt-gpt-partnames.h:230
5944 msgid "MidnightBSD data"
5945 msgstr "Data MidnightBSD"
5947 #: include/pt-gpt-partnames.h:231
5948 msgid "MidnightBSD boot"
5949 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
5951 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
5952 msgid "MidnightBSD swap"
5953 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
5956 msgid "MidnightBSD UFS"
5957 msgstr "UFS MidnightBSD"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
5960 msgid "MidnightBSD ZFS"
5961 msgstr "ZFS MidnightBSD"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
5964 msgid "MidnightBSD Vinum"
5965 msgstr "Vinum MidnightBSD"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:238
5968 msgid "Ceph Journal"
5969 msgstr "Žurnál Cephu"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:239
5972 msgid "Ceph Encrypted Journal"
5973 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
5980 msgid "Ceph crypt OSD"
5981 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
5984 msgid "Ceph disk in creation"
5985 msgstr "Vytváří se cephový disk"
5987 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
5988 msgid "Ceph crypt disk in creation"
5989 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
5991 #: include/pt-gpt-partnames.h:246 include/pt-mbr-partnames.h:105
5993 msgstr "VMware VMFS"
5995 #: include/pt-gpt-partnames.h:247
5996 msgid "VMware Diagnostic"
5997 msgstr "Diagnostika VMware"
5999 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6000 msgid "VMware Virtual SAN"
6001 msgstr "Virtuální SAN VMware"
6003 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6004 msgid "VMware Virsto"
6005 msgstr "VMware Virsto"
6007 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6008 msgid "VMware Reserved"
6009 msgstr "Vyhrazeno pro VMware"
6011 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6012 msgid "OpenBSD data"
6013 msgstr "Data OpenBSD"
6015 #: include/pt-gpt-partnames.h:256
6016 msgid "QNX6 file system"
6017 msgstr "Souborový systém QNX6"
6019 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6020 msgid "Plan 9 partition"
6021 msgstr "Oddíl Plan 9"
6023 #: include/pt-gpt-partnames.h:262
6025 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6027 msgstr "FSBL HiFive Unleashed"
6029 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6031 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6033 msgstr "BBL HiFive Unleashed"
6035 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6039 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
6041 msgstr "Prázdný prostor"
6043 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
6047 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
6051 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
6055 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6059 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6063 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6067 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6068 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6069 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6071 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6075 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6076 msgid "AIX bootable"
6077 msgstr "AIX startovací"
6079 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6080 msgid "OS/2 Boot Manager"
6081 msgstr "OS/2 zavaděč"
6083 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6087 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6088 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6089 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6091 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6092 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6093 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6095 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6096 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6097 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
6099 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6103 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6104 msgid "Hidden FAT12"
6105 msgstr "Skrytá FAT12"
6107 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6108 msgid "Compaq diagnostics"
6109 msgstr "Compaq diagnostics"
6111 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6112 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6113 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
6115 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6116 msgid "Hidden FAT16"
6117 msgstr "Skrytá FAT16"
6119 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6120 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6121 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
6123 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6124 msgid "AST SmartSleep"
6125 msgstr "AST SmartSleep"
6127 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6128 msgid "Hidden W95 FAT32"
6129 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
6131 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6132 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6133 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
6135 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6136 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6137 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
6139 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6143 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6144 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6145 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
6147 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6151 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6152 msgid "PartitionMagic recovery"
6153 msgstr "PartitionMagic recovery"
6155 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6157 msgstr "Venix 80286"
6159 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6160 msgid "PPC PReP Boot"
6161 msgstr "PPC PReP Boot"
6163 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6167 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6171 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6172 msgid "QNX4.x 2nd part"
6173 msgstr "QNX4.x 2. část"
6175 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6176 msgid "QNX4.x 3rd part"
6177 msgstr "QNX4.x 3. část"
6179 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6183 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6184 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6185 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6187 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6191 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6192 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6193 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6195 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6199 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6203 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6207 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6209 msgstr "Priam Edisk"
6211 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
6212 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 include/pt-mbr-partnames.h:102
6216 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6217 msgid "GNU HURD or SysV"
6218 msgstr "GNU HURD či SysV"
6220 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6221 msgid "Novell Netware 286"
6222 msgstr "Novell NetWare 286"
6224 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6225 msgid "Novell Netware 386"
6226 msgstr "Novell NetWare 386"
6228 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
6229 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6230 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6232 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6236 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6238 msgstr "Starý Minix"
6240 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6241 msgid "Minix / old Linux"
6242 msgstr "Minix / starý Linux"
6244 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6245 msgid "Linux swap / Solaris"
6246 msgstr "Linux swap/Solaris"
6248 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6252 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6253 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6254 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
6256 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6257 msgid "Linux extended"
6258 msgstr "Linux rozšířený"
6260 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
6261 msgid "NTFS volume set"
6262 msgstr "NTFS svazek"
6264 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
6265 msgid "Linux plaintext"
6266 msgstr "Linux plaintext"
6268 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
6272 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
6276 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6280 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
6281 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6282 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
6284 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6288 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6292 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6296 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6300 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6304 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6306 msgstr "Darwin zaveditelný"
6308 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6312 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6316 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6320 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6321 msgid "Boot Wizard hidden"
6322 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
6324 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6325 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6326 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
6328 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6332 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6333 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6334 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6336 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6337 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6338 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6340 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
6341 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6342 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6344 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6348 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6350 msgstr "data mimo SS"
6352 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6353 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6354 msgstr "CP/M / CTOS / …"
6356 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6357 msgid "Dell Utility"
6358 msgstr "Dell Utility"
6360 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6364 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6368 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6370 msgstr "DOS pro čtení"
6372 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
6376 #: include/pt-mbr-partnames.h:99
6377 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6378 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6380 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
6381 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6382 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
6384 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6385 msgid "DOS secondary"
6386 msgstr "DOS sekundární"
6388 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6389 msgid "EBBR protective"
6392 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
6393 msgid "VMware VMKCORE"
6394 msgstr "VMware VMKCORE"
6396 #: include/pt-mbr-partnames.h:107 libfdisk/src/sun.c:54
6397 msgid "Linux raid autodetect"
6398 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
6400 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6404 #: include/pt-mbr-partnames.h:111
6410 msgid "warning: %s is misaligned"
6411 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
6415 msgid "unsupported lock mode: %s"
6416 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
6420 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6421 msgstr "%s: %s: zařízení je již zamknuto, čeká se na zámek… "
6425 msgid "%s: device already locked"
6426 msgstr "%s: zařízení je již připojeno"
6430 msgid "%s: failed to get lock"
6431 msgstr "%s: zámek se nepodařilo získat"
6438 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6440 msgid "Selected partition %ju"
6441 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
6443 #: libfdisk/src/ask.c:512
6444 msgid "No partition is defined yet!"
6445 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
6447 #: libfdisk/src/ask.c:524
6448 msgid "No free partition available!"
6449 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
6451 #: libfdisk/src/ask.c:534
6452 msgid "Partition number"
6453 msgstr "Číslo oddílu"
6455 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6457 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6458 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
6460 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6462 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6463 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
6465 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6467 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6468 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
6470 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6471 msgid "First cylinder"
6472 msgstr "První cylindr"
6474 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6475 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6476 msgstr "Poslední cylindr, +/-cylindrů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6478 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2521
6479 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6480 msgstr "Poslední sektor, +/-sektorů nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
6482 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6484 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6485 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
6487 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6488 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6489 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
6491 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6495 # packname is bsddiskname
6496 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6498 msgstr "Název svazku"
6500 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1137
6504 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6509 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6513 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6515 msgstr " chybnýsekt"
6517 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6518 msgid "Bytes/Sector"
6519 msgstr "Bajtů/sektor"
6521 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6522 msgid "Tracks/Cylinder"
6523 msgstr "Stop/cylindr"
6525 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6526 msgid "Sectors/Cylinder"
6527 msgstr "Sektorů/cylindr"
6529 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2806
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1133
6534 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:783
6538 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:803
6542 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6544 msgstr "Zakřivení stopy"
6546 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6547 msgid "Cylinderskew"
6548 msgstr "Zakřivení cylindru"
6550 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6552 msgstr "Přesun hlavy"
6554 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6555 msgid "Track-to-track seek"
6556 msgstr "Posun stopa-stopa"
6558 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6559 msgid "bytes/sector"
6560 msgstr "bajtů/sektor"
6562 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6563 msgid "sectors/track"
6564 msgstr "sektorů/stopu"
6566 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6567 msgid "tracks/cylinder"
6568 msgstr "stop/cylindr"
6570 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6574 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6575 msgid "sectors/cylinder"
6576 msgstr "sektorů/cylindr"
6578 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6582 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6586 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6588 msgstr "zakřivení stopy"
6590 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6591 msgid "cylinderskew"
6592 msgstr "zakřivení cylindru"
6594 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6596 msgstr "přesun hlavy"
6598 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6599 msgid "track-to-track seek"
6600 msgstr "posun stopa-stopa"
6602 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6604 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6605 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
6607 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6609 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6610 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
6612 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6613 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6614 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
6616 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6618 msgid "Bootstrap installed on %s."
6619 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
6621 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6623 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6624 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
6626 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6628 msgid "Disklabel written to %s."
6629 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
6631 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:776
6632 msgid "Syncing disks."
6633 msgstr "Synchronizují se disky."
6635 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6636 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6637 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
6639 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6641 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6642 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
6644 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6648 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
6649 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6653 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
6654 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6658 # Cylinders per group
6659 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6663 #: libfdisk/src/context.c:766
6665 msgid "%s: fsync device failed"
6666 msgstr "%s: synchronizace zařízení selhala"
6668 #: libfdisk/src/context.c:771
6670 msgid "%s: close device failed"
6671 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
6673 #: libfdisk/src/context.c:854
6674 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6675 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
6677 #: libfdisk/src/context.c:862
6678 msgid "Re-reading the partition table failed."
6679 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
6681 #: libfdisk/src/context.c:864
6682 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6683 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo partx(8)."
6685 #: libfdisk/src/context.c:954
6687 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6688 msgstr "Ze systému se nepodařilo odstranit oddíl %zu"
6690 #: libfdisk/src/context.c:963
6692 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6693 msgstr "Systémové údaje o oddílu %zu se nepodařilo zaktualizovat"
6695 #: libfdisk/src/context.c:983
6697 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6698 msgstr "Do systému se nepodařilo přidat oddíl %zu"
6700 #: libfdisk/src/context.c:989
6701 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6702 msgstr "Jádro stále používá staré oddíly. Nová tabulka se použije až po příštím restartu. "
6704 #: libfdisk/src/context.c:1193
6706 msgid_plural "cylinders"
6708 msgstr[1] "cylindry"
6709 msgstr[2] "cylindrů"
6711 #: libfdisk/src/context.c:1194
6713 msgid_plural "sectors"
6718 #: libfdisk/src/context.c:1550
6719 msgid "Incomplete geometry setting."
6720 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
6722 #: libfdisk/src/dos.c:217
6723 msgid "All primary partitions have been defined already."
6724 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
6726 #: libfdisk/src/dos.c:220
6727 msgid "Primary partition not available."
6728 msgstr "Žádný primární oddíl není dostupný."
6730 #: libfdisk/src/dos.c:274
6732 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6733 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
6735 #: libfdisk/src/dos.c:344
6736 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6737 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
6739 #: libfdisk/src/dos.c:347
6740 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6741 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
6743 #: libfdisk/src/dos.c:351
6744 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
6745 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
6747 #: libfdisk/src/dos.c:357
6748 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
6749 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
6751 #: libfdisk/src/dos.c:364
6753 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
6754 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
6756 #: libfdisk/src/dos.c:540
6757 msgid "Bad offset in primary extended partition."
6758 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
6760 #: libfdisk/src/dos.c:554
6762 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
6763 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
6765 #: libfdisk/src/dos.c:587
6767 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
6768 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
6770 #: libfdisk/src/dos.c:595
6772 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
6773 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
6775 #: libfdisk/src/dos.c:651
6777 msgid "omitting empty partition (%zu)"
6778 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
6780 #: libfdisk/src/dos.c:711
6782 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
6783 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
6785 #: libfdisk/src/dos.c:734
6786 msgid "Enter the new disk identifier"
6787 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
6789 #: libfdisk/src/dos.c:743
6790 msgid "Incorrect value."
6791 msgstr "Nesprávná hodnota."
6793 #: libfdisk/src/dos.c:756
6795 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
6796 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
6798 #: libfdisk/src/dos.c:952
6800 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
6801 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
6803 #: libfdisk/src/dos.c:966
6805 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
6806 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
6808 #: libfdisk/src/dos.c:1037
6810 msgid "Start sector %ju out of range."
6811 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
6813 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2379 libfdisk/src/sgi.c:842
6814 #: libfdisk/src/sun.c:528
6816 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
6817 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
6819 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
6820 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2388
6821 msgid "No free sectors available."
6822 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
6824 #: libfdisk/src/dos.c:1342
6826 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
6827 msgid "Sector %ju is already allocated."
6828 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
6830 #: libfdisk/src/dos.c:1562
6832 msgid "Adding logical partition %zu"
6833 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
6835 #: libfdisk/src/dos.c:1594
6837 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
6838 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
6840 #: libfdisk/src/dos.c:1598
6842 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
6843 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
6845 #: libfdisk/src/dos.c:1603
6847 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
6848 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
6849 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
6851 #: libfdisk/src/dos.c:1609
6853 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
6854 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
6855 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
6857 #: libfdisk/src/dos.c:1616
6859 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
6860 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
6861 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
6863 #: libfdisk/src/dos.c:1675
6865 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6866 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6868 #: libfdisk/src/dos.c:1687
6870 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
6871 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
6873 #: libfdisk/src/dos.c:1697
6875 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
6876 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
6878 #: libfdisk/src/dos.c:1748
6880 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
6881 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
6883 #: libfdisk/src/dos.c:1764
6885 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
6886 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
6888 #: libfdisk/src/dos.c:1793
6890 msgid "Partition %zu: empty."
6891 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
6893 #: libfdisk/src/dos.c:1800
6895 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
6896 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
6898 #: libfdisk/src/dos.c:1809 libfdisk/src/gpt.c:2285
6899 msgid "No errors detected."
6900 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6902 #: libfdisk/src/dos.c:1811
6904 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
6905 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
6906 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
6908 #: libfdisk/src/dos.c:1814
6910 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
6911 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
6912 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
6914 #: libfdisk/src/dos.c:1818 libfdisk/src/gpt.c:2305
6916 msgid "%d error detected."
6917 msgid_plural "%d errors detected."
6918 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6919 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6920 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6922 #: libfdisk/src/dos.c:1851
6923 msgid "The maximum number of partitions has been created."
6924 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
6926 #: libfdisk/src/dos.c:1884 libfdisk/src/dos.c:1899 libfdisk/src/dos.c:2352
6927 msgid "Extended partition already exists."
6928 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
6930 #: libfdisk/src/dos.c:1914
6931 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
6932 msgstr "Rozšířený oddíl neexistuje. Přidání logického oddílu selhalo."
6934 #: libfdisk/src/dos.c:1974
6935 msgid "All primary partitions are in use."
6936 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
6938 #: libfdisk/src/dos.c:1976 libfdisk/src/dos.c:1988
6939 msgid "All space for primary partitions is in use."
6940 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
6942 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
6943 #: libfdisk/src/dos.c:1991
6944 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
6945 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
6947 #: libfdisk/src/dos.c:2012
6948 msgid "Partition type"
6952 #: libfdisk/src/dos.c:2016
6954 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
6955 msgstr "%u primární, %d rozšířený, %u volný"
6957 #: libfdisk/src/dos.c:2021
6961 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6965 #: libfdisk/src/dos.c:2023
6966 msgid "container for logical partitions"
6967 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
6969 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6973 #: libfdisk/src/dos.c:2025
6974 msgid "numbered from 5"
6975 msgstr "číslováno od 5"
6977 #: libfdisk/src/dos.c:2064
6979 msgid "Invalid partition type `%c'."
6980 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
6982 #: libfdisk/src/dos.c:2082
6984 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
6985 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
6987 #: libfdisk/src/dos.c:2242 libfdisk/src/gpt.c:1296
6988 msgid "Disk identifier"
6989 msgstr "Identifikátor disku"
6991 #: libfdisk/src/dos.c:2357
6992 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
6993 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
6995 #: libfdisk/src/dos.c:2362
6996 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
6997 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
6999 #: libfdisk/src/dos.c:2684
7001 msgid "Partition %zu: no data area."
7002 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
7004 #: libfdisk/src/dos.c:2718
7005 msgid "New beginning of data"
7006 msgstr "Nový začátek dat"
7008 #: libfdisk/src/dos.c:2735
7009 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7012 #: libfdisk/src/dos.c:2781
7014 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7015 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
7017 #: libfdisk/src/dos.c:2787
7019 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7020 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
7022 #: libfdisk/src/dos.c:2788
7024 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7025 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
7027 #: libfdisk/src/dos.c:2801 libfdisk/src/gpt.c:3213 libfdisk/src/sgi.c:1158
7028 #: libfdisk/src/sun.c:1129
7032 #: libfdisk/src/dos.c:2802 libfdisk/src/sun.c:40
7034 msgstr "Zaveditelný"
7036 #: libfdisk/src/dos.c:2808 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1135
7040 #: libfdisk/src/dos.c:2812
7042 msgstr "Začátek-C/H/S"
7044 #: libfdisk/src/dos.c:2813
7046 msgstr "Konec-C/H/S"
7048 #: libfdisk/src/dos.c:2814 libfdisk/src/gpt.c:3223 libfdisk/src/sgi.c:1166
7052 #: libfdisk/src/gpt.c:691
7053 msgid "failed to allocate GPT header"
7054 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
7056 #: libfdisk/src/gpt.c:800
7057 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7058 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
7060 #: libfdisk/src/gpt.c:812
7061 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7062 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
7064 #: libfdisk/src/gpt.c:953
7066 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7067 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu."
7069 #: libfdisk/src/gpt.c:978
7070 msgid "gpt: stat() failed"
7071 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
7073 #: libfdisk/src/gpt.c:988
7075 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7076 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
7078 #: libfdisk/src/gpt.c:1253
7080 msgstr "Hlavička GPT"
7082 #: libfdisk/src/gpt.c:1258
7084 msgstr "Záznamy GPT"
7086 #: libfdisk/src/gpt.c:1264
7087 msgid "GPT Backup Entries"
7088 msgstr "Záložní záznamy GPT"
7090 #: libfdisk/src/gpt.c:1270
7091 msgid "GPT Backup Header"
7092 msgstr "Záložní hlavička GPT"
7094 #: libfdisk/src/gpt.c:1303
7096 #| msgid "First LBA"
7097 msgid "First usable LBA"
7100 #: libfdisk/src/gpt.c:1308
7103 msgid "Last usable LBA"
7104 msgstr "Poslední LBA"
7106 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7107 #: libfdisk/src/gpt.c:1314
7108 msgid "Alternative LBA"
7109 msgstr "LBA náhrady"
7111 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7112 #: libfdisk/src/gpt.c:1320
7114 #| msgid "Partition entries LBA"
7115 msgid "Partition entries starting LBA"
7116 msgstr "LBA záznamů oddílů"
7118 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7119 #: libfdisk/src/gpt.c:1326
7121 #| msgid "Partition entries LBA"
7122 msgid "Partition entries ending LBA"
7123 msgstr "LBA záznamů oddílů"
7125 #: libfdisk/src/gpt.c:1333
7126 msgid "Allocated partition entries"
7127 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
7129 #: libfdisk/src/gpt.c:1675
7130 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7131 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7133 #: libfdisk/src/gpt.c:1685
7134 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7135 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
7137 #: libfdisk/src/gpt.c:1701
7138 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7139 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení."
7141 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7142 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7143 msgstr "Záložní tabulka GPT není na konci zařízení. Problém bude opraven při zápisu."
7145 #: libfdisk/src/gpt.c:1708
7146 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7147 msgstr "Umístění záložní tabulky GPT se nepodařilo přepočítat"
7149 #: libfdisk/src/gpt.c:1863
7151 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7152 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
7154 #: libfdisk/src/gpt.c:1868
7156 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7157 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
7159 #: libfdisk/src/gpt.c:1968
7161 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7162 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
7164 #: libfdisk/src/gpt.c:1977
7165 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7166 msgstr "Název oddílu se nepodařilo přeložit, název nezměněn."
7168 #: libfdisk/src/gpt.c:1979
7170 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7171 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
7173 #: libfdisk/src/gpt.c:2008
7174 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7175 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
7177 #: libfdisk/src/gpt.c:2015
7178 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7179 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
7181 #: libfdisk/src/gpt.c:2173
7182 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7183 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT."
7185 #: libfdisk/src/gpt.c:2209
7186 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7187 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
7189 #: libfdisk/src/gpt.c:2214
7190 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7191 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
7193 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
7194 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7195 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
7197 #: libfdisk/src/gpt.c:2223
7198 msgid "Invalid partition entry checksum."
7199 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
7201 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
7202 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7203 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
7205 #: libfdisk/src/gpt.c:2232
7206 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7207 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
7209 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
7210 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7211 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
7213 #: libfdisk/src/gpt.c:2241
7214 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7215 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
7217 #: libfdisk/src/gpt.c:2246
7218 msgid "Disk is too small to hold all data."
7219 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
7221 #: libfdisk/src/gpt.c:2256
7222 msgid "Primary and backup header mismatch."
7223 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
7225 #: libfdisk/src/gpt.c:2262
7227 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7228 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
7230 #: libfdisk/src/gpt.c:2269
7232 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7233 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
7235 #: libfdisk/src/gpt.c:2276
7237 msgid "Partition %u ends before it starts."
7238 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
7240 #: libfdisk/src/gpt.c:2286
7242 msgid "Header version: %s"
7243 msgstr "Verze hlavičky: %s"
7245 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7247 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7248 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
7250 #: libfdisk/src/gpt.c:2297
7252 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7253 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7254 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
7255 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7256 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
7258 #: libfdisk/src/gpt.c:2384
7259 msgid "All partitions are already in use."
7260 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
7262 #: libfdisk/src/gpt.c:2435
7264 #| msgid "No free sectors available."
7265 msgid "No enough free sectors available."
7266 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
7268 #: libfdisk/src/gpt.c:2449 libfdisk/src/gpt.c:2476
7270 msgid "Sector %ju already used."
7271 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
7273 #: libfdisk/src/gpt.c:2550
7275 msgid "Could not create partition %zu"
7276 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
7278 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
7280 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7281 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
7283 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
7285 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7286 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
7288 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
7290 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7291 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
7293 #: libfdisk/src/gpt.c:2706
7295 #| msgid "The maximal number of partitions is %d (default is %d)."
7296 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7297 msgstr "Maximální množství oddílů je %d (výchozí je %d)."
7299 #: libfdisk/src/gpt.c:2728
7300 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7301 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
7303 #: libfdisk/src/gpt.c:2736
7304 msgid "Failed to parse your UUID."
7305 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
7307 #: libfdisk/src/gpt.c:2750
7309 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7310 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
7312 #: libfdisk/src/gpt.c:2770
7313 msgid "Not enough space for new partition table!"
7314 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
7316 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7318 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7319 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:2786
7323 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7324 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
7326 #: libfdisk/src/gpt.c:2832
7327 msgid "The partition entry size is zero."
7328 msgstr "Velikost záznamu s oddílem je 0."
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:2834
7332 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7333 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
7335 #: libfdisk/src/gpt.c:2858
7336 msgid "Cannot allocate memory!"
7337 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:2887
7341 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7342 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7343 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
7345 #: libfdisk/src/gpt.c:2997
7347 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7348 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
7350 #: libfdisk/src/gpt.c:3047
7351 msgid "Enter GUID specific bit"
7352 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
7354 #: libfdisk/src/gpt.c:3062
7356 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7357 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
7359 #: libfdisk/src/gpt.c:3075
7361 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7362 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
7364 #: libfdisk/src/gpt.c:3076
7366 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7367 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
7369 #: libfdisk/src/gpt.c:3080
7371 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7372 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
7374 #: libfdisk/src/gpt.c:3081
7376 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7377 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
7379 #: libfdisk/src/gpt.c:3220
7383 #: libfdisk/src/gpt.c:3221
7387 #: libfdisk/src/gpt.c:3222 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7388 #: login-utils/chfn.c:315
7392 #: libfdisk/src/label.c:597
7393 msgid "Partitions order fixed."
7394 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
7396 #: libfdisk/src/label.c:600
7397 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7398 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
7400 #: libfdisk/src/label.c:603
7401 msgid "Failed to fix partitions order."
7402 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
7404 #: libfdisk/src/partition.c:871
7406 msgstr "Volný prostor"
7408 #: libfdisk/src/partition.c:1365
7410 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7411 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
7413 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:753
7414 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7415 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:286
7419 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7421 msgstr "Hlavička SGI svazku"
7423 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7425 msgstr "SGI trkrepl"
7427 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7429 msgstr "SGI secrepl"
7431 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7435 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7439 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7443 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7447 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7451 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7455 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7459 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7463 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7467 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7471 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7475 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7476 msgid "Linux native"
7477 msgstr "Linux nativní"
7479 #: libfdisk/src/sgi.c:158
7480 msgid "SGI info created on second sector."
7481 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
7483 #: libfdisk/src/sgi.c:258
7484 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7485 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
7487 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:793
7488 msgid "Physical cylinders"
7489 msgstr "Fyzické cylindry"
7491 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:798
7492 msgid "Extra sects/cyl"
7493 msgstr "Extra sektory/cylindr"
7495 #: libfdisk/src/sgi.c:296
7497 msgstr "Startovací soubor"
7499 #: libfdisk/src/sgi.c:394
7500 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7501 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
7503 #: libfdisk/src/sgi.c:402
7505 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7506 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7507 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
7508 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
7509 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
7511 #: libfdisk/src/sgi.c:411
7512 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7513 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
7515 #: libfdisk/src/sgi.c:417
7516 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7517 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
7519 #: libfdisk/src/sgi.c:442
7521 msgid "The current boot file is: %s"
7522 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
7524 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7525 msgid "Enter of the new boot file"
7526 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
7528 #: libfdisk/src/sgi.c:449
7529 msgid "Boot file is unchanged."
7530 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
7532 #: libfdisk/src/sgi.c:460
7534 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7535 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
7537 #: libfdisk/src/sgi.c:599
7538 msgid "More than one entire disk entry present."
7539 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
7541 #: libfdisk/src/sgi.c:606 libfdisk/src/sun.c:467
7542 msgid "No partitions defined."
7543 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
7545 #: libfdisk/src/sgi.c:616
7546 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7547 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
7549 #: libfdisk/src/sgi.c:620
7551 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7552 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
7554 #: libfdisk/src/sgi.c:631
7555 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7556 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
7558 #: libfdisk/src/sgi.c:655
7560 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7561 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7562 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
7563 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7564 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
7566 #: libfdisk/src/sgi.c:666 libfdisk/src/sgi.c:688
7568 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7569 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7570 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
7571 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7572 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
7574 #: libfdisk/src/sgi.c:701
7575 msgid "The boot partition does not exist."
7576 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
7578 #: libfdisk/src/sgi.c:705
7579 msgid "The swap partition does not exist."
7580 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
7582 #: libfdisk/src/sgi.c:709
7583 msgid "The swap partition has no swap type."
7584 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
7586 #: libfdisk/src/sgi.c:712
7587 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7588 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
7590 #: libfdisk/src/sgi.c:762
7591 msgid "Partition overlap on the disk."
7592 msgstr "Překryv oddílů na disku."
7594 #: libfdisk/src/sgi.c:847
7595 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7596 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
7598 #: libfdisk/src/sgi.c:852
7599 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7600 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
7602 #: libfdisk/src/sgi.c:856
7603 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7604 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
7606 #: libfdisk/src/sgi.c:878 libfdisk/src/sun.c:563
7611 #: libfdisk/src/sgi.c:902 libfdisk/src/sgi.c:953
7612 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7613 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
7615 #: libfdisk/src/sgi.c:917
7617 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7618 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
7620 #: libfdisk/src/sgi.c:989 libfdisk/src/sun.c:248
7622 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7623 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7624 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
7626 #: libfdisk/src/sgi.c:1056
7627 msgid "Created a new SGI disklabel."
7628 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7630 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
7631 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7632 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
7634 #: libfdisk/src/sgi.c:1081
7635 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7636 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
7638 #: libfdisk/src/sgi.c:1090
7639 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7640 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
7642 #: libfdisk/src/sun.c:39
7644 msgstr "Nepřiřazeno"
7646 #: libfdisk/src/sun.c:41
7650 #: libfdisk/src/sun.c:42
7654 #: libfdisk/src/sun.c:43
7658 #: libfdisk/src/sun.c:44
7662 #: libfdisk/src/sun.c:45
7664 msgstr "SunOS stand"
7666 #: libfdisk/src/sun.c:46
7670 #: libfdisk/src/sun.c:47
7674 #: libfdisk/src/sun.c:48
7675 msgid "SunOS alt sectors"
7676 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
7678 #: libfdisk/src/sun.c:49
7679 msgid "SunOS cachefs"
7680 msgstr "SunOS cachefs"
7682 #: libfdisk/src/sun.c:50
7683 msgid "SunOS reserved"
7684 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
7686 #: libfdisk/src/sun.c:86
7688 #| msgid "%#zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7689 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7690 msgstr "%#zu: počáteční cylindr přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7692 #: libfdisk/src/sun.c:89
7694 #| msgid "%#zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7695 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7696 msgstr "%#zu: počet sektorů přesahuje možnosti popisu disku Sun"
7698 #: libfdisk/src/sun.c:136
7699 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7700 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
7702 #: libfdisk/src/sun.c:153
7704 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7705 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
7707 #: libfdisk/src/sun.c:158
7709 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7710 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
7712 #: libfdisk/src/sun.c:163
7714 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
7715 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
7717 #: libfdisk/src/sun.c:168
7718 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
7719 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
7721 #: libfdisk/src/sun.c:193
7725 #: libfdisk/src/sun.c:198
7726 msgid "Sectors/track"
7727 msgstr "Sektorů/stopu"
7729 #: libfdisk/src/sun.c:301
7730 msgid "Created a new Sun disklabel."
7731 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
7733 #: libfdisk/src/sun.c:425
7735 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
7736 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
7738 #: libfdisk/src/sun.c:444
7740 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
7741 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
7743 #: libfdisk/src/sun.c:472
7745 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
7746 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
7748 #: libfdisk/src/sun.c:474 libfdisk/src/sun.c:480
7750 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
7751 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
7753 #: libfdisk/src/sun.c:542
7754 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
7755 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
7757 #: libfdisk/src/sun.c:559
7758 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
7759 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
7761 #: libfdisk/src/sun.c:601
7763 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
7764 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
7766 #: libfdisk/src/sun.c:629
7768 msgid "Sector %d is already allocated"
7769 msgstr "Sektor %d je již alokován"
7771 #: libfdisk/src/sun.c:658
7773 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
7774 msgstr "Poslední %s, +/-%s nebo +/-velikost{K,M,G,T,P}"
7776 #: libfdisk/src/sun.c:706
7779 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
7780 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
7783 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
7784 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
7787 #: libfdisk/src/sun.c:749
7789 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
7790 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
7792 #: libfdisk/src/sun.c:773
7796 #: libfdisk/src/sun.c:778
7800 #: libfdisk/src/sun.c:788
7801 msgid "Alternate cylinders"
7802 msgstr "Alternativní cylindry"
7804 #: libfdisk/src/sun.c:894
7805 msgid "Number of alternate cylinders"
7806 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
7808 #: libfdisk/src/sun.c:919
7809 msgid "Extra sectors per cylinder"
7810 msgstr "Extra sektory na cylindr"
7812 #: libfdisk/src/sun.c:943
7813 msgid "Interleave factor"
7814 msgstr "Interleave faktor"
7816 #: libfdisk/src/sun.c:967
7817 msgid "Rotation speed (rpm)"
7818 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
7820 #: libfdisk/src/sun.c:991
7821 msgid "Number of physical cylinders"
7822 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
7824 #: libfdisk/src/sun.c:1056
7826 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
7827 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
7829 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
7830 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
7832 #: libfdisk/src/sun.c:1067
7834 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
7835 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
7836 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
7837 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
7839 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
7840 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
7841 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
7842 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
7845 #: libmount/src/context.c:2851
7847 msgid "operation failed: %m"
7848 msgstr "operace selhala: %m"
7850 #: libmount/src/context_mount.c:1713
7852 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
7853 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
7855 #: libmount/src/context_mount.c:1723
7857 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
7858 msgstr "POZOR: zdroj je chráněn proti zápisu, připojen pouze pro čtení"
7860 #: libmount/src/context_mount.c:1737
7862 msgid "operation permitted for root only"
7863 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
7865 #: libmount/src/context_mount.c:1741
7867 msgid "%s is already mounted"
7868 msgstr "%s je již připojeno"
7870 #: libmount/src/context_mount.c:1747
7872 msgid "can't find in %s"
7873 msgstr "v %s nelze nalézt"
7875 #: libmount/src/context_mount.c:1750
7877 msgid "can't find mount point in %s"
7878 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
7880 #: libmount/src/context_mount.c:1753
7882 msgid "can't find mount source %s in %s"
7883 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
7885 #: libmount/src/context_mount.c:1758
7887 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
7888 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
7890 #: libmount/src/context_mount.c:1763
7892 msgid "failed to determine filesystem type"
7893 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
7895 #: libmount/src/context_mount.c:1764
7897 msgid "no filesystem type specified"
7898 msgstr "nezadán druh souborového systému"
7900 #: libmount/src/context_mount.c:1771
7902 msgid "can't find %s"
7903 msgstr "%s nelze nalézt"
7905 #: libmount/src/context_mount.c:1773
7907 msgid "no mount source specified"
7908 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
7910 #: libmount/src/context_mount.c:1784
7912 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7913 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
7914 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7916 #: libmount/src/context_mount.c:1785
7918 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
7919 msgid "failed to parse mount options '%s'"
7920 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7922 #: libmount/src/context_mount.c:1788
7924 msgid "failed to parse mount options: %m"
7925 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
7927 #: libmount/src/context_mount.c:1789
7929 msgid "failed to parse mount options"
7930 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
7932 #: libmount/src/context_mount.c:1794
7934 msgid "failed to setup loop device for %s"
7935 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
7937 #: libmount/src/context_mount.c:1798
7939 msgid "overlapping loop device exists for %s"
7940 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
7942 #: libmount/src/context_mount.c:1802 libmount/src/context_umount.c:1258
7944 msgid "locking failed"
7945 msgstr "uzamčení selhalo"
7947 #: libmount/src/context_mount.c:1806 libmount/src/context_umount.c:1264
7948 #: sys-utils/umount.c:252 sys-utils/umount.c:268
7950 msgid "failed to switch namespace"
7951 msgstr "přepnutí jmenného prostoru selhalo"
7953 #: libmount/src/context_mount.c:1809
7955 msgid "mount failed: %m"
7956 msgstr "připojení selhalo: %m"
7958 #: libmount/src/context_mount.c:1819
7960 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
7961 msgstr "souborový systém byl připojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
7963 #: libmount/src/context_mount.c:1825
7965 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
7966 msgstr "souborový systém byl připojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhalo"
7968 #: libmount/src/context_mount.c:1832
7970 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
7971 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7973 #: libmount/src/context_mount.c:1850 libmount/src/context_mount.c:1895
7975 msgid "mount point is not a directory"
7976 msgstr "přípojný bod není adresářem"
7978 #: libmount/src/context_mount.c:1852 login-utils/newgrp.c:228
7980 msgid "permission denied"
7981 msgstr "povolení zamítnuto"
7983 #: libmount/src/context_mount.c:1854
7985 msgid "must be superuser to use mount"
7986 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
7988 #: libmount/src/context_mount.c:1861
7990 msgid "mount point is busy"
7991 msgstr "bod připojení se používá"
7993 #: libmount/src/context_mount.c:1868
7995 msgid "%s already mounted on %s"
7996 msgstr "%s je již připojeno na %s"
7998 #: libmount/src/context_mount.c:1872
8000 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8001 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
8003 #: libmount/src/context_mount.c:1877
8005 msgid "mount point does not exist"
8006 msgstr "přípojný bod neexistuje"
8008 #: libmount/src/context_mount.c:1880
8010 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8011 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
8013 #: libmount/src/context_mount.c:1885
8015 msgid "special device %s does not exist"
8016 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
8018 #: libmount/src/context_mount.c:1888 libmount/src/context_mount.c:1904
8019 #: libmount/src/context_mount.c:1988 libmount/src/context_mount.c:2011
8021 msgid "mount(2) system call failed: %m"
8022 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
8024 #: libmount/src/context_mount.c:1900
8026 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8027 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
8029 #: libmount/src/context_mount.c:1912
8031 msgid "mount point not mounted or bad option"
8032 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
8034 #: libmount/src/context_mount.c:1914
8036 msgid "not mount point or bad option"
8037 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
8039 #: libmount/src/context_mount.c:1917
8041 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8042 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
8044 #: libmount/src/context_mount.c:1921
8046 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8047 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
8049 #: libmount/src/context_mount.c:1925
8051 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8052 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
8054 #: libmount/src/context_mount.c:1932
8056 msgid "mount table full"
8057 msgstr "tabulka připojení je plná"
8059 #: libmount/src/context_mount.c:1937
8061 msgid "can't read superblock on %s"
8062 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
8064 #: libmount/src/context_mount.c:1944
8066 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8067 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
8069 #: libmount/src/context_mount.c:1947
8071 msgid "unknown filesystem type"
8072 msgstr "neznámý typ systému souborů"
8074 #: libmount/src/context_mount.c:1956
8076 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8077 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
8079 #: libmount/src/context_mount.c:1959
8081 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8082 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
8084 #: libmount/src/context_mount.c:1962
8086 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8087 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
8089 #: libmount/src/context_mount.c:1964
8091 msgid "%s is not a block device"
8092 msgstr "%s není blokovým zařízením"
8094 #: libmount/src/context_mount.c:1971
8096 msgid "%s is not a valid block device"
8097 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
8099 #: libmount/src/context_mount.c:1979
8101 msgid "cannot mount %s read-only"
8102 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
8104 #: libmount/src/context_mount.c:1981
8106 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8107 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
8109 #: libmount/src/context_mount.c:1983
8111 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8112 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
8114 #: libmount/src/context_mount.c:1985
8116 msgid "bind %s failed"
8117 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
8119 #: libmount/src/context_mount.c:1996
8121 msgid "no medium found on %s"
8122 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
8124 #: libmount/src/context_mount.c:2003
8126 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8127 msgstr "nelze připojit; asi poškozený systém souborů v „%s“"
8129 #: libmount/src/context_umount.c:1252 libmount/src/context_umount.c:1306
8132 msgstr "nepřipojeno"
8134 #: libmount/src/context_umount.c:1268
8136 msgid "umount failed: %m"
8137 msgstr "odpojení selhalo: %m"
8139 #: libmount/src/context_umount.c:1277
8141 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8142 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale aktualizace tabulky připojení v uživatelském prostoru selhala"
8144 #: libmount/src/context_umount.c:1283
8146 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8147 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale přepnutí jmenného prostoru zpět selhala"
8149 #: libmount/src/context_umount.c:1290
8151 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8152 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
8154 #: libmount/src/context_umount.c:1303
8156 msgid "invalid block device"
8157 msgstr "neplatné blokové zařízení"
8159 #: libmount/src/context_umount.c:1309
8161 msgid "can't write superblock"
8162 msgstr "superblok nelze zapsat"
8164 #: libmount/src/context_umount.c:1312
8166 msgid "target is busy"
8167 msgstr "cíl se používá"
8169 #: libmount/src/context_umount.c:1315
8171 msgid "no mount point specified"
8172 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
8174 #: libmount/src/context_umount.c:1318
8176 msgid "must be superuser to unmount"
8177 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
8179 #: libmount/src/context_umount.c:1321
8181 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8182 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
8184 #: libmount/src/context_umount.c:1324
8186 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8187 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
8191 msgid "waitpid failed (%s)"
8192 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
8194 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8195 msgid "cannot open UNIX socket"
8196 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
8198 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8199 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8200 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
8202 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8203 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8204 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
8206 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8208 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8209 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
8211 #: lib/randutils.c:196
8212 msgid "getrandom() function"
8213 msgstr "funkce getrandom()"
8215 #: lib/randutils.c:209
8216 msgid "libc pseudo-random functions"
8217 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
8219 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8221 msgid "%s: unable to probe device"
8222 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
8224 #: lib/swapprober.c:37
8226 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8227 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
8229 #: lib/swapprober.c:39
8231 msgid "%s: not a valid swap partition"
8232 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
8234 #: lib/swapprober.c:46
8236 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8237 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
8239 #: lib/timeutils.c:466
8240 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8241 msgstr "format_iso_time: přetečení vyrovnávací paměti."
8243 #: lib/timeutils.c:484 lib/timeutils.c:508
8245 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8246 msgstr "čas %<PRId64> je mimo rozsah."
8248 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:69 login-utils/lslogins.c:1402
8250 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8251 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
8253 #: login-utils/chfn.c:94
8254 msgid "Change your finger information.\n"
8255 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
8257 #: login-utils/chfn.c:97
8258 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8259 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
8261 #: login-utils/chfn.c:98
8262 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8263 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
8265 #: login-utils/chfn.c:99
8266 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8267 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
8269 #: login-utils/chfn.c:100
8270 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8271 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
8273 #: login-utils/chfn.c:118
8275 msgid "field %s is too long"
8276 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
8278 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:201
8280 msgid "%s: has illegal characters"
8281 msgstr "%s: má zakázané znaky"
8283 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8284 #: login-utils/chfn.c:169
8286 msgid "login.defs forbids setting %s"
8287 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
8289 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:317
8293 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:319
8294 msgid "Office Phone"
8295 msgstr "Telefon do práce"
8297 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:321
8299 msgstr "Telefon domů"
8301 #: login-utils/chfn.c:188 login-utils/chsh.c:154
8302 msgid "cannot handle multiple usernames"
8303 msgstr "více uživatelských jmen nelze zpracovat"
8305 #: login-utils/chfn.c:239
8309 #: login-utils/chfn.c:303
8311 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8312 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
8314 #: login-utils/chfn.c:305
8316 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8317 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
8319 #: login-utils/chfn.c:387
8321 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8322 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
8324 #: login-utils/chfn.c:391
8326 msgid "Finger information changed.\n"
8327 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
8329 #: login-utils/chfn.c:417 login-utils/chsh.c:238 sys-utils/unshare.c:442
8331 msgid "you (user %d) don't exist."
8332 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
8334 #: login-utils/chfn.c:423 login-utils/chsh.c:243 login-utils/libuser.c:59
8336 msgid "user \"%s\" does not exist."
8337 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
8339 #: login-utils/chfn.c:429 login-utils/chsh.c:249
8340 msgid "can only change local entries"
8341 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
8343 #: login-utils/chfn.c:438
8345 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8346 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
8348 #: login-utils/chfn.c:440 login-utils/chsh.c:259
8349 msgid "Unknown user context"
8350 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
8352 #: login-utils/chfn.c:445 login-utils/chsh.c:264
8354 msgid "can't set default context for %s"
8355 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
8357 #: login-utils/chfn.c:456
8358 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8359 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
8361 #: login-utils/chfn.c:460
8363 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8364 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
8366 #: login-utils/chfn.c:474
8368 msgid "Finger information not changed.\n"
8369 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
8371 #: login-utils/chsh.c:72
8372 msgid "Change your login shell.\n"
8373 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
8375 #: login-utils/chsh.c:75
8376 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8377 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
8379 #: login-utils/chsh.c:76
8380 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8381 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
8383 #: login-utils/chsh.c:195
8384 msgid "shell must be a full path name"
8385 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
8387 #: login-utils/chsh.c:197
8389 msgid "\"%s\" does not exist"
8390 msgstr "„%s“ neexistuje"
8392 #: login-utils/chsh.c:199
8394 msgid "\"%s\" is not executable"
8395 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
8397 #: login-utils/chsh.c:205
8399 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8400 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
8402 #: login-utils/chsh.c:209 login-utils/chsh.c:213
8405 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8406 "Use %s -l to see list."
8408 "„%s“ není uveden v %s.\n"
8409 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
8411 #: login-utils/chsh.c:258
8413 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8414 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
8416 #: login-utils/chsh.c:283
8417 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8418 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
8420 #: login-utils/chsh.c:288
8422 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8423 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
8425 #: login-utils/chsh.c:292
8427 msgid "Changing shell for %s.\n"
8428 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
8430 #: login-utils/chsh.c:300
8434 #: login-utils/chsh.c:308
8435 msgid "Shell not changed."
8436 msgstr "Shell nebyl změněn."
8438 #: login-utils/chsh.c:313
8439 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8440 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8442 #: login-utils/chsh.c:317
8445 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8448 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
8450 #: login-utils/chsh.c:321
8452 msgid "Shell changed.\n"
8453 msgstr "Shell byl změněn.\n"
8455 #: login-utils/islocal.c:95
8457 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8458 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
8460 #: login-utils/last.c:175 login-utils/lslogins.c:1393 sys-utils/dmesg.c:1340
8461 #: sys-utils/lsipc.c:283
8463 msgid "unknown time format: %s"
8464 msgstr "neznámý formát času: %s"
8466 #: login-utils/last.c:286 login-utils/last.c:294
8468 msgid "Interrupted %s"
8469 msgstr "Přerušeno %s"
8471 #: login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:463 login-utils/last.c:913
8472 msgid "preallocation size exceeded"
8473 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
8475 #: login-utils/last.c:582
8477 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8478 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
8480 #: login-utils/last.c:585
8481 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8482 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
8484 #: login-utils/last.c:588
8485 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8486 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
8488 #: login-utils/last.c:589
8489 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8490 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
8492 #: login-utils/last.c:590
8493 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8494 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
8496 #: login-utils/last.c:592
8498 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8499 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
8501 #: login-utils/last.c:593
8502 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8503 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
8505 #: login-utils/last.c:594
8506 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8507 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
8509 #: login-utils/last.c:595
8510 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8511 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
8513 #: login-utils/last.c:596
8514 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8515 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
8517 #: login-utils/last.c:597
8518 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8519 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
8521 #: login-utils/last.c:598
8522 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8523 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
8525 #: login-utils/last.c:599
8526 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8527 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
8529 #: login-utils/last.c:600
8530 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8531 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
8533 #: login-utils/last.c:601
8534 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8535 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
8537 #: login-utils/last.c:602
8539 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8540 " notime|short|full|iso\n"
8542 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
8543 " notime, short, full, iso\n"
8544 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
8546 #: login-utils/last.c:914
8555 #: login-utils/last.c:1023 term-utils/scriptlive.c:85
8556 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8557 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:286 text-utils/more.c:292
8558 msgid "failed to parse number"
8559 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
8561 #: login-utils/last.c:1044 login-utils/last.c:1049 login-utils/last.c:1054
8562 #: sys-utils/dmesg.c:1558 sys-utils/dmesg.c:1566 sys-utils/rtcwake.c:511
8564 msgid "invalid time value \"%s\""
8565 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
8567 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8568 msgid "Couldn't drop group privileges"
8569 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
8571 #: login-utils/libuser.c:47
8573 msgid "libuser initialization failed: %s."
8574 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
8576 #: login-utils/libuser.c:52
8577 msgid "changing user attribute failed"
8578 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
8580 #: login-utils/libuser.c:66
8582 msgid "user attribute not changed: %s"
8583 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
8585 #: login-utils/login.c:417
8587 msgid "You have new mail.\n"
8588 msgstr "Máte novou poštu.\n"
8590 #: login-utils/login.c:419
8592 msgid "You have mail.\n"
8593 msgstr "Máte starou poštu.\n"
8595 #: login-utils/login.c:442
8597 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8598 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
8600 #: login-utils/login.c:448
8602 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8603 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
8605 #: login-utils/login.c:467
8607 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8608 msgstr "volání chown(%s, %u, %u) selhalo: %m"
8610 #: login-utils/login.c:472
8612 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8613 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
8615 #: login-utils/login.c:535
8616 msgid "FATAL: bad tty"
8617 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
8619 #: login-utils/login.c:551
8621 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8622 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8623 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8625 #: login-utils/login.c:559
8627 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8628 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
8630 #: login-utils/login.c:588
8632 #| msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
8633 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8634 msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
8636 #: login-utils/login.c:694
8638 msgid "Last login: %.*s "
8639 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
8641 #: login-utils/login.c:698
8646 #: login-utils/login.c:701
8651 #: login-utils/login.c:717
8652 msgid "write lastlog failed"
8653 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
8655 #: login-utils/login.c:808
8657 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
8658 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
8660 #: login-utils/login.c:813
8662 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
8663 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
8665 #: login-utils/login.c:816
8667 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
8668 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
8670 #: login-utils/login.c:819
8672 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
8673 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
8675 #: login-utils/login.c:822
8677 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
8678 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
8680 #: login-utils/login.c:857
8682 msgstr "Přihlašovací jméno:"
8684 #: login-utils/login.c:893
8686 msgid "PAM failure, aborting: %s"
8687 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
8689 #: login-utils/login.c:894
8691 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
8692 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
8694 #: login-utils/login.c:967
8696 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
8697 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
8699 #: login-utils/login.c:977 login-utils/sulogin.c:1093
8705 "Chybné přihlášení\n"
8708 #: login-utils/login.c:979
8711 "Password incorrect\n"
8717 #: login-utils/login.c:993
8719 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
8720 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
8722 #: login-utils/login.c:999
8724 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
8725 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
8727 #: login-utils/login.c:1007
8734 "Chybné přihlášení\n"
8736 #: login-utils/login.c:1034 login-utils/login.c:1421 login-utils/login.c:1447
8739 "Session setup problem, abort."
8742 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
8744 #: login-utils/login.c:1035
8745 msgid "NULL user name. Abort."
8746 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele. Přerušuji činnost."
8748 #: login-utils/login.c:1173
8750 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8751 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
8753 #: login-utils/login.c:1275
8755 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
8756 msgstr "%s [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
8758 #: login-utils/login.c:1277
8759 msgid "Begin a session on the system.\n"
8760 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
8762 #: login-utils/login.c:1280
8763 msgid " -p do not destroy the environment"
8764 msgstr " -p nezničí prostředí"
8766 #: login-utils/login.c:1281
8767 msgid " -f skip a login authentication"
8768 msgstr " -f přeskočí autentizaci loginu"
8770 #: login-utils/login.c:1282
8771 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
8772 msgstr " -h <stroj> zapíše tento název stroje do protokolu utmp"
8774 #: login-utils/login.c:1283
8775 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
8776 msgstr " -H potlačí název stroje ve výzvě k přihlášení"
8779 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
8780 #: login-utils/login.c:1307
8782 msgid "%s: timed out after %u seconds"
8783 msgstr "%s: vypršel časový limit %u sekund"
8785 #: login-utils/login.c:1334
8787 msgid "login: -h is for superuser only\n"
8788 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
8790 #: login-utils/login.c:1422
8792 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
8793 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“. Přerušuji činnost."
8795 #: login-utils/login.c:1446
8797 msgid "groups initialization failed: %m"
8798 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
8800 #: login-utils/login.c:1474
8801 msgid "setgid() failed"
8802 msgstr "volání setgid() selhalo"
8804 #: login-utils/login.c:1498
8805 msgid "setuid() failed"
8806 msgstr "volání setuid() selhalo"
8808 #: login-utils/login.c:1504 login-utils/sulogin.c:801
8810 msgid "%s: change directory failed"
8811 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
8813 #: login-utils/login.c:1511 login-utils/sulogin.c:802
8815 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
8816 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
8818 #: login-utils/login.c:1542
8819 msgid "couldn't exec shell script"
8820 msgstr "shellový skript nelze spustit"
8822 #: login-utils/login.c:1544
8824 msgstr "Žádný shell"
8826 #: login-utils/logindefs.c:216
8828 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8829 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
8831 #: login-utils/logindefs.c:266
8833 msgid "Error reading login.defs: %s"
8834 msgstr "Chyba při čtení login.defs: %s"
8836 #: login-utils/logindefs.c:333 login-utils/logindefs.c:353
8837 #: login-utils/logindefs.c:379
8839 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8840 msgstr "%s nebylo možné získat: %s"
8842 #: login-utils/logindefs.c:537
8843 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8844 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
8846 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:325 sys-utils/lsmem.c:266
8850 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:190
8852 msgstr "uživatelské jméno"
8854 #: login-utils/lslogins.c:227
8856 msgstr "Uživatelské jméno"
8858 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:54
8860 msgstr "ID uživatele"
8862 #: login-utils/lslogins.c:229
8863 msgid "password not required"
8864 msgstr "heslo není vyžadováno"
8866 #: login-utils/lslogins.c:229
8867 msgid "Password not required"
8868 msgstr "Heslo není vyžadováno"
8870 #: login-utils/lslogins.c:230
8871 msgid "login by password disabled"
8872 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
8874 #: login-utils/lslogins.c:230
8875 msgid "Login by password disabled"
8876 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
8878 #: login-utils/lslogins.c:231
8879 msgid "password defined, but locked"
8880 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
8882 #: login-utils/lslogins.c:231
8883 msgid "Password is locked"
8884 msgstr "Heslo je zamknuto"
8886 #: login-utils/lslogins.c:232
8887 msgid "password encryption method"
8888 msgstr "způsob šifrování hesla"
8890 #: login-utils/lslogins.c:232
8891 msgid "Password encryption method"
8892 msgstr "Způsob šifrování hesla"
8894 #: login-utils/lslogins.c:233
8895 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
8896 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
8898 #: login-utils/lslogins.c:233
8900 msgstr "Nepřihlašovat"
8902 #: login-utils/lslogins.c:234
8903 msgid "primary group name"
8904 msgstr "název hlavní skupiny"
8906 #: login-utils/lslogins.c:234
8907 msgid "Primary group"
8908 msgstr "Hlavní skupina"
8910 #: login-utils/lslogins.c:235
8911 msgid "primary group ID"
8912 msgstr "ID hlavní skupiny"
8914 #: login-utils/lslogins.c:236
8915 msgid "supplementary group names"
8916 msgstr "názvy doplňkových skupin"
8918 #: login-utils/lslogins.c:236
8919 msgid "Supplementary groups"
8920 msgstr "Doplňkové skupiny"
8922 #: login-utils/lslogins.c:237
8923 msgid "supplementary group IDs"
8924 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8926 #: login-utils/lslogins.c:237
8927 msgid "Supplementary group IDs"
8928 msgstr "ID doplňkových skupiny"
8930 #: login-utils/lslogins.c:238
8931 msgid "home directory"
8932 msgstr "domovský adresář"
8934 #: login-utils/lslogins.c:238
8935 msgid "Home directory"
8936 msgstr "Domovský adresář"
8938 #: login-utils/lslogins.c:239
8940 msgstr "přihlašovací shell"
8942 #: login-utils/lslogins.c:239
8946 #: login-utils/lslogins.c:240
8947 msgid "full user name"
8948 msgstr "celé jméno uživatele"
8950 #: login-utils/lslogins.c:240
8952 msgstr "Položka gecos"
8954 #: login-utils/lslogins.c:241
8955 msgid "date of last login"
8956 msgstr "datum posledního přihlášení"
8958 #: login-utils/lslogins.c:241
8960 msgstr "Poslední přihlášení"
8962 #: login-utils/lslogins.c:242
8963 msgid "last tty used"
8964 msgstr "naposledy použité TTY"
8966 #: login-utils/lslogins.c:242
8967 msgid "Last terminal"
8968 msgstr "Poslední terminál"
8970 #: login-utils/lslogins.c:243
8971 msgid "hostname during the last session"
8972 msgstr "název stroje během poslední relace"
8974 #: login-utils/lslogins.c:243
8975 msgid "Last hostname"
8976 msgstr "Poslední název stroje"
8978 #: login-utils/lslogins.c:244
8979 msgid "date of last failed login"
8980 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
8982 #: login-utils/lslogins.c:244
8983 msgid "Failed login"
8984 msgstr "Chybné přihlášení"
8986 #: login-utils/lslogins.c:245
8987 msgid "where did the login fail?"
8988 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
8990 #: login-utils/lslogins.c:245
8991 msgid "Failed login terminal"
8992 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
8994 #: login-utils/lslogins.c:246
8995 msgid "user's hush settings"
8996 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
8998 #: login-utils/lslogins.c:246
9002 #: login-utils/lslogins.c:247
9003 msgid "days user is warned of password expiration"
9004 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
9006 #: login-utils/lslogins.c:247
9007 msgid "Password expiration warn interval"
9008 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
9010 #: login-utils/lslogins.c:248
9011 msgid "password expiration date"
9012 msgstr "datum vypršení hesla"
9014 #: login-utils/lslogins.c:248
9015 msgid "Password expiration"
9016 msgstr "Vypršení hesla"
9018 #: login-utils/lslogins.c:249
9019 msgid "date of last password change"
9020 msgstr "datum poslední změny hesla"
9022 #: login-utils/lslogins.c:249
9023 msgid "Password changed"
9024 msgstr "Heslo změněno"
9026 #: login-utils/lslogins.c:250
9027 msgid "number of days required between changes"
9028 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
9030 #: login-utils/lslogins.c:250
9031 msgid "Minimum change time"
9032 msgstr "Minimální odstup změny"
9034 #: login-utils/lslogins.c:251
9035 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9036 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
9038 #: login-utils/lslogins.c:251
9039 msgid "Maximum change time"
9040 msgstr "Maximální odstup změny"
9042 #: login-utils/lslogins.c:252
9043 msgid "the user's security context"
9044 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
9046 #: login-utils/lslogins.c:252
9047 msgid "Selinux context"
9048 msgstr "Selinuxový kontext"
9050 #: login-utils/lslogins.c:253
9051 msgid "number of processes run by the user"
9052 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
9054 #: login-utils/lslogins.c:253
9055 msgid "Running processes"
9056 msgstr "Spuštěné procesy"
9059 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:142 misc-utils/lsblk.c:245
9060 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:145
9062 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9063 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
9065 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9066 msgid "unsupported time type"
9067 msgstr "nepodporovaný typ času"
9069 #: login-utils/lslogins.c:361
9070 msgid "failed to compose time string"
9071 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
9073 #: login-utils/lslogins.c:765
9074 msgid "failed to get supplementary groups"
9075 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
9077 #: login-utils/lslogins.c:1053
9079 msgid "cannot found '%s'"
9080 msgstr "„%s“ nelze nalézt"
9082 #: login-utils/lslogins.c:1233
9083 msgid "internal error: unknown column"
9084 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
9086 #: login-utils/lslogins.c:1341
9093 "Poslední protokoly:\n"
9095 #: login-utils/lslogins.c:1405
9096 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9097 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
9099 #: login-utils/lslogins.c:1408
9100 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9101 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
9103 #: login-utils/lslogins.c:1409
9104 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9105 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
9107 #: login-utils/lslogins.c:1410 sys-utils/lsipc.c:311
9108 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9109 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
9111 #: login-utils/lslogins.c:1411
9112 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9113 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
9115 #: login-utils/lslogins.c:1412
9116 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9117 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
9119 #: login-utils/lslogins.c:1413
9120 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9121 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
9123 #: login-utils/lslogins.c:1414
9124 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9125 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
9127 #: login-utils/lslogins.c:1415
9128 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9129 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
9131 #: login-utils/lslogins.c:1416 sys-utils/lsipc.c:313
9132 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9133 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
9135 #: login-utils/lslogins.c:1417 sys-utils/lsipc.c:306
9136 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9137 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
9139 #: login-utils/lslogins.c:1418 sys-utils/lsipc.c:307
9140 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9141 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
9143 #: login-utils/lslogins.c:1419 sys-utils/lsipc.c:315
9144 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9145 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
9147 #: login-utils/lslogins.c:1420
9148 msgid " --output-all output all columns\n"
9149 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
9151 # FIXME: Remove trailing period
9152 #: login-utils/lslogins.c:1421
9153 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9154 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
9156 #: login-utils/lslogins.c:1422 sys-utils/lsipc.c:317
9157 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9158 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
9160 #: login-utils/lslogins.c:1423
9161 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9162 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
9164 #: login-utils/lslogins.c:1424 sys-utils/lsipc.c:308
9165 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9167 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
9168 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
9170 #: login-utils/lslogins.c:1425
9171 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9172 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
9174 #: login-utils/lslogins.c:1426 sys-utils/lsipc.c:319
9175 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9178 #: login-utils/lslogins.c:1427
9179 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9180 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
9182 #: login-utils/lslogins.c:1428
9183 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9184 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
9186 #: login-utils/lslogins.c:1429
9187 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9188 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
9190 #: login-utils/lslogins.c:1430
9191 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9192 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
9194 #: login-utils/lslogins.c:1431
9195 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9196 msgstr " --lastlog <cesta> nastaví jinou cestu k protokolu lastlog\n"
9198 #: login-utils/lslogins.c:1624
9199 msgid "failed to request selinux state"
9200 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
9202 #: login-utils/lslogins.c:1638 login-utils/lslogins.c:1643
9203 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9204 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
9206 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9207 msgid "could not set terminal attributes"
9208 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
9210 #: login-utils/newgrp.c:57
9211 msgid "getline() failed"
9212 msgstr "funkce getline() selhala"
9214 #: login-utils/newgrp.c:150
9218 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1075
9219 msgid "crypt failed"
9220 msgstr "volání crypt selhalo"
9222 #: login-utils/newgrp.c:175
9224 msgid " %s <group>\n"
9225 msgstr " %s <skupina>\n"
9227 #: login-utils/newgrp.c:178
9228 msgid "Log in to a new group.\n"
9229 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
9231 #: login-utils/newgrp.c:214
9232 msgid "who are you?"
9235 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:520
9236 #: sys-utils/unshare.c:1064
9237 msgid "setgid failed"
9238 msgstr "volání setgid selhalo"
9240 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9241 msgid "no such group"
9242 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
9244 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:522 sys-utils/unshare.c:1067
9245 msgid "setuid failed"
9246 msgstr "volání setuid selhalo"
9248 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lsfd.c:1251 misc-utils/lslocks.c:545
9249 #: misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:95 misc-utils/uuidgen.c:26
9250 #: sys-utils/dmesg.c:276 sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:257
9251 #: sys-utils/lscpu.c:1160 sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:57
9252 #: sys-utils/lsmem.c:519 sys-utils/readprofile.c:106 sys-utils/rtcwake.c:99
9253 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9254 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9256 msgid " %s [options]\n"
9257 msgstr " %s [přepínač]\n"
9259 #: login-utils/nologin.c:31
9260 msgid "Politely refuse a login.\n"
9261 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
9263 #: login-utils/nologin.c:34
9264 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9265 msgstr " -c --command <příkaz> nedělá nic (kvůli kompatibilitě s su -c)\n"
9267 #: login-utils/nologin.c:109
9269 msgid "This account is currently not available.\n"
9270 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
9272 #: login-utils/su-common.c:232
9273 msgid " (core dumped)"
9274 msgstr " (výpis paměti uložen)"
9276 #: login-utils/su-common.c:280
9277 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9278 msgstr "změna vlastníka nebo přístupových práv k pseudoterminálu selhala"
9280 #: login-utils/su-common.c:374
9281 msgid "failed to modify environment"
9282 msgstr "nepodařilo se změnit prostředí"
9284 #: login-utils/su-common.c:410
9285 msgid "may not be used by non-root users"
9286 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
9288 #: login-utils/su-common.c:434
9289 msgid "authentication failed"
9290 msgstr "autentizace selhala"
9292 #: login-utils/su-common.c:447
9294 msgid "cannot open session: %s"
9295 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
9297 #: login-utils/su-common.c:466
9298 msgid "cannot block signals"
9299 msgstr "signály nelze zablokovat"
9301 #: login-utils/su-common.c:483
9302 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9303 msgstr "nelze inicializovat masku signálů pro relaci"
9305 #: login-utils/su-common.c:491
9306 msgid "cannot initialize signal mask"
9307 msgstr "nelze inicializovat masku signálů"
9309 #: login-utils/su-common.c:501
9310 msgid "cannot set signal handler for session"
9311 msgstr "obsluhu signálu pro relaci nelze nastavit"
9313 #: login-utils/su-common.c:509 misc-utils/uuidd.c:435
9314 #: sys-utils/lscpu-virt.c:489
9315 msgid "cannot set signal handler"
9316 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9318 #: login-utils/su-common.c:517
9319 msgid "cannot set signal mask"
9320 msgstr "masku signálů nelze nastavit"
9322 #: login-utils/su-common.c:544 term-utils/script.c:955
9323 #: term-utils/scriptlive.c:296
9324 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9325 msgstr "vytvoření pseudoterminálu selhalo"
9327 #: login-utils/su-common.c:559
9329 #| msgid "cannot set signal handler"
9330 msgid "cannot set child signal handler"
9331 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
9333 #: login-utils/su-common.c:569 term-utils/script.c:965
9334 #: term-utils/scriptlive.c:303
9335 msgid "cannot create child process"
9336 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
9338 #: login-utils/su-common.c:588 sys-utils/nsenter.c:489
9339 #: sys-utils/switch_root.c:189
9341 msgid "cannot change directory to %s"
9342 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
9344 #: login-utils/su-common.c:614 term-utils/scriptlive.c:352
9348 "Session terminated, killing shell..."
9351 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
9353 #: login-utils/su-common.c:625
9355 msgid " ...killed.\n"
9358 #: login-utils/su-common.c:722
9359 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9360 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí PATH"
9362 #: login-utils/su-common.c:799
9363 msgid "cannot set groups"
9364 msgstr "skupiny nelze nastavit"
9366 #: login-utils/su-common.c:805
9368 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9369 msgstr "nezdařilo se získat oprávnění uživatele: %s"
9371 #: login-utils/su-common.c:815
9372 msgid "cannot set group id"
9373 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
9375 #: login-utils/su-common.c:817
9376 msgid "cannot set user id"
9377 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
9379 #: login-utils/su-common.c:885
9380 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9381 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
9383 #: login-utils/su-common.c:886
9384 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9385 msgstr " -w, --whitelist-environment <seznam> neresetuje zadané proměnné\n"
9387 #: login-utils/su-common.c:889
9388 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9389 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
9391 #: login-utils/su-common.c:890
9392 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9393 msgstr " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
9395 #: login-utils/su-common.c:893
9396 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9397 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
9399 #: login-utils/su-common.c:894
9400 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9401 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9403 #: login-utils/su-common.c:895
9405 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9406 " and do not create a new session\n"
9408 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
9409 " a nevytvoří novou relaci\n"
9411 #: login-utils/su-common.c:897
9412 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9413 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
9415 #: login-utils/su-common.c:898
9416 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9417 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
9419 #: login-utils/su-common.c:899
9420 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9421 msgstr " -P, --pty vytvoří nový pseudoterminál\n"
9423 #: login-utils/su-common.c:909
9426 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9427 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9429 " %1$s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
9430 " %1$s [přepínače] [-] [<uživatel> [<argument>…]]\n"
9432 #: login-utils/su-common.c:914
9434 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9435 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9436 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9438 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
9439 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
9440 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
9442 #: login-utils/su-common.c:919
9443 msgid " -u, --user <user> username\n"
9444 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
9446 #: login-utils/su-common.c:930
9448 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9449 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
9451 #: login-utils/su-common.c:934
9453 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9454 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9456 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
9457 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
9459 #: login-utils/su-common.c:1011
9461 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9462 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9463 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
9464 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
9465 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
9467 #: login-utils/su-common.c:1017
9469 msgid "group %s does not exist"
9470 msgstr "skupina %s neexistuje"
9472 #: login-utils/su-common.c:1126
9473 msgid "--pty is not supported for your system"
9474 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
9476 #: login-utils/su-common.c:1160
9477 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9478 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
9480 #: login-utils/su-common.c:1174
9481 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9482 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
9484 #: login-utils/su-common.c:1177
9485 msgid "no command was specified"
9486 msgstr "nezadán žádný příkaz"
9488 #: login-utils/su-common.c:1189
9489 msgid "only root can specify alternative groups"
9490 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
9492 #: login-utils/su-common.c:1200
9494 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9495 msgstr "uživatel %s neexistuje nebo záznam s uživatelem neobsahuje všechny potřebné položky"
9497 #: login-utils/su-common.c:1235
9499 msgid "using restricted shell %s"
9500 msgstr "použije se omezený shell %s"
9502 #: login-utils/su-common.c:1256
9503 msgid "failed to allocate pty handler"
9504 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
9506 #: login-utils/su-common.c:1282
9508 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9509 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
9511 #: login-utils/sulogin.c:173 login-utils/sulogin.c:176
9513 msgid "tcgetattr failed"
9514 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
9516 #: login-utils/sulogin.c:259
9517 msgid "tcsetattr failed"
9518 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
9520 #: login-utils/sulogin.c:523
9522 msgid "%s: no entry for root\n"
9523 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
9525 #: login-utils/sulogin.c:550
9527 msgid "%s: no entry for root"
9528 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
9530 #: login-utils/sulogin.c:555
9532 msgid "%s: root password garbled"
9533 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
9535 #: login-utils/sulogin.c:584
9539 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9540 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9542 "Press Enter to continue.\n"
9545 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
9546 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
9548 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
9550 #: login-utils/sulogin.c:590
9552 msgid "Give root password for login: "
9553 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
9555 #: login-utils/sulogin.c:592
9557 msgid "Press Enter for login: "
9558 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
9560 #: login-utils/sulogin.c:595
9562 msgid "Give root password for maintenance\n"
9563 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
9565 #: login-utils/sulogin.c:597
9567 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9568 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
9570 #: login-utils/sulogin.c:598
9572 msgid "(or press Control-D to continue): "
9573 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
9575 #: login-utils/sulogin.c:805
9576 msgid "change directory to system root failed"
9577 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
9579 #: login-utils/sulogin.c:855
9580 msgid "setexeccon failed"
9581 msgstr "funkce setexeccon selhala"
9583 #: login-utils/sulogin.c:876
9585 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9586 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
9588 #: login-utils/sulogin.c:879
9589 msgid "Single-user login.\n"
9590 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
9592 #: login-utils/sulogin.c:882
9594 " -p, --login-shell start a login shell\n"
9595 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
9596 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
9598 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
9599 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
9600 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
9602 #: login-utils/sulogin.c:938 misc-utils/findmnt.c:1619 sys-utils/wdctl.c:762
9603 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:219
9604 msgid "invalid timeout argument"
9605 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
9607 #: login-utils/sulogin.c:957
9608 msgid "only superuser can run this program"
9609 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
9611 #: login-utils/sulogin.c:1000
9612 msgid "cannot open console"
9613 msgstr "nelze otevřít konzolu"
9615 #: login-utils/sulogin.c:1007
9616 msgid "cannot open password database"
9617 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
9619 #: login-utils/sulogin.c:1090
9622 "cannot execute su shell\n"
9625 "shell superuživatele nelze spustit\n"
9628 #: login-utils/sulogin.c:1097
9636 #: login-utils/sulogin.c:1129
9638 "cannot wait on su shell\n"
9641 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
9644 #: login-utils/utmpdump.c:181
9646 msgid "%s: cannot get file position"
9647 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
9649 #: login-utils/utmpdump.c:185
9651 msgid "%s: cannot add inotify watch."
9652 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
9654 #: login-utils/utmpdump.c:194
9656 msgid "%s: cannot read inotify events"
9657 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
9659 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
9660 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
9661 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
9663 #: login-utils/utmpdump.c:318
9665 msgid " %s [options] [filename]\n"
9666 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
9668 #: login-utils/utmpdump.c:321
9669 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
9670 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
9672 #: login-utils/utmpdump.c:324
9673 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
9674 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
9676 #: login-utils/utmpdump.c:325
9677 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
9678 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
9680 #: login-utils/utmpdump.c:326
9681 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
9682 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
9684 #: login-utils/utmpdump.c:394
9685 msgid "following standard input is unsupported"
9686 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
9688 #: login-utils/utmpdump.c:400
9690 msgid "Utmp undump of %s\n"
9691 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
9693 #: login-utils/utmpdump.c:403
9695 msgid "Utmp dump of %s\n"
9696 msgstr "Utmp výpis %s\n"
9698 #: login-utils/vipw.c:132
9699 msgid "can't open temporary file"
9700 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
9702 #: login-utils/vipw.c:152
9704 msgid "%s: create a link to %s failed"
9705 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
9707 #: login-utils/vipw.c:160
9709 msgid "Can't get context for %s"
9710 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
9712 #: login-utils/vipw.c:166
9714 msgid "Can't set context for %s"
9715 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
9717 #: login-utils/vipw.c:235
9719 msgid "%s unchanged"
9720 msgstr "%s nezměněno"
9722 #: login-utils/vipw.c:253
9723 msgid "cannot get lock"
9724 msgstr "zámek nelze získat"
9726 #: login-utils/vipw.c:280
9727 msgid "no changes made"
9728 msgstr "neprovedeny žádné změny"
9730 #: login-utils/vipw.c:289
9731 msgid "cannot chmod file"
9732 msgstr "souboru nelze změnit práva"
9734 #: login-utils/vipw.c:304
9735 msgid "Edit the password or group file.\n"
9736 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
9738 #: login-utils/vipw.c:356
9739 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
9740 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
9742 #: login-utils/vipw.c:357
9743 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
9744 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
9746 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
9747 #. * which means they can be translated.
9748 #: login-utils/vipw.c:361
9750 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
9751 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
9753 #: misc-utils/blkid.c:72
9756 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
9759 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
9762 #: misc-utils/blkid.c:73
9765 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
9766 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
9769 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
9770 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
9773 #: misc-utils/blkid.c:75
9776 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
9777 " [--output <format>] <dev> ...\n"
9780 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
9781 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9784 #: misc-utils/blkid.c:77
9786 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
9787 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
9789 #: misc-utils/blkid.c:79
9791 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
9792 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
9794 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
9795 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
9797 #: misc-utils/blkid.c:81
9798 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
9799 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
9801 #: misc-utils/blkid.c:82
9802 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
9803 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
9805 #: misc-utils/blkid.c:83
9807 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
9808 " value, device, export or full; (default: full)\n"
9810 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
9811 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
9812 " full (plný); (výchozí je full)\n"
9814 #: misc-utils/blkid.c:85
9815 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
9817 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
9820 #: misc-utils/blkid.c:86
9821 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
9822 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
9824 #: misc-utils/blkid.c:87
9825 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
9827 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
9830 #: misc-utils/blkid.c:88
9831 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
9832 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
9834 #: misc-utils/blkid.c:89
9835 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
9836 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
9838 #: misc-utils/blkid.c:90
9839 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
9840 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
9842 #: misc-utils/blkid.c:92
9843 msgid "Low-level probing options:\n"
9844 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
9846 #: misc-utils/blkid.c:93
9847 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
9848 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
9850 #: misc-utils/blkid.c:94
9851 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
9852 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
9854 #: misc-utils/blkid.c:95
9855 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
9856 msgstr " -H, --hint <hodnota> nastaví nápovědu pro zkušební funkci\n"
9858 #: misc-utils/blkid.c:96
9859 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
9860 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
9862 #: misc-utils/blkid.c:97
9863 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
9864 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
9866 #: misc-utils/blkid.c:98
9867 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
9868 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
9870 #: misc-utils/blkid.c:99
9871 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
9873 " -n, --match-types <seznam>\n"
9874 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
9876 #: misc-utils/blkid.c:100
9877 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
9878 msgstr " -D, --no-part-details nevypisuje údaje z tabulky rozdělení disku\n"
9880 #: misc-utils/blkid.c:106
9881 msgid "<size> and <offset>"
9882 msgstr "<velikost> a <posun>"
9884 #: misc-utils/blkid.c:108
9885 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
9886 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
9888 #: misc-utils/blkid.c:240
9889 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
9890 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
9892 #: misc-utils/blkid.c:242
9894 msgstr "(používá se)"
9896 #: misc-utils/blkid.c:244
9897 msgid "(not mounted)"
9898 msgstr "(nepřipojeno)"
9900 #: misc-utils/blkid.c:521 misc-utils/blkid.c:527
9905 #: misc-utils/blkid.c:570
9907 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
9908 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
9910 #: misc-utils/blkid.c:616
9912 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
9913 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
9915 #: misc-utils/blkid.c:633
9916 msgid "error: -u <list> argument is empty"
9917 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
9919 #: misc-utils/blkid.c:786
9921 msgid "unsupported output format %s"
9922 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
9924 #: misc-utils/blkid.c:789 misc-utils/wipefs.c:730
9925 msgid "invalid offset argument"
9926 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
9928 #: misc-utils/blkid.c:796
9929 msgid "Too many tags specified"
9930 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
9932 #: misc-utils/blkid.c:802
9933 msgid "invalid size argument"
9934 msgstr "neplatný argument velikosti"
9936 #: misc-utils/blkid.c:806
9937 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
9938 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
9940 #: misc-utils/blkid.c:813
9941 msgid "-t needs NAME=value pair"
9942 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
9944 #: misc-utils/blkid.c:819
9946 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
9947 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
9949 #: misc-utils/blkid.c:892
9950 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
9951 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
9953 #: misc-utils/blkid.c:905
9954 msgid "The low-level probing mode requires a device"
9955 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
9957 #: misc-utils/blkid.c:916
9959 msgid "Failed to use probing hint: %s"
9960 msgstr "Selhalo použití nápovědy pro zkušební funkci: %s"
9962 #: misc-utils/blkid.c:959
9963 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
9964 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
9966 #: misc-utils/cal.c:408
9967 msgid "invalid month argument"
9968 msgstr "neplatný argument měsíce"
9970 #: misc-utils/cal.c:416
9971 msgid "invalid week argument"
9972 msgstr "neplatný argument týdne"
9974 #: misc-utils/cal.c:418
9975 msgid "illegal week value: use 1-54"
9976 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
9978 #: misc-utils/cal.c:470
9980 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
9981 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
9983 #: misc-utils/cal.c:479
9984 msgid "illegal day value"
9985 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
9987 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:505
9989 msgid "illegal day value: use 1-%d"
9990 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
9992 #: misc-utils/cal.c:485 misc-utils/cal.c:493
9993 msgid "illegal month value: use 1-12"
9994 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
9996 #: misc-utils/cal.c:489
9998 msgid "unknown month name: %s"
9999 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
10001 #: misc-utils/cal.c:496 misc-utils/cal.c:500
10002 msgid "illegal year value"
10003 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
10005 #: misc-utils/cal.c:498
10006 msgid "illegal year value: use positive integer"
10007 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
10009 #: misc-utils/cal.c:534 misc-utils/cal.c:547
10011 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10012 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
10014 #: misc-utils/cal.c:1248
10016 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10017 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
10019 #: misc-utils/cal.c:1249
10021 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10022 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
10024 #: misc-utils/cal.c:1252
10025 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10026 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
10028 #: misc-utils/cal.c:1253
10029 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10030 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
10032 #: misc-utils/cal.c:1256
10033 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10034 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
10036 #: misc-utils/cal.c:1257
10037 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10038 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
10040 #: misc-utils/cal.c:1258
10041 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10042 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
10044 #: misc-utils/cal.c:1259
10045 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10046 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
10048 #: misc-utils/cal.c:1260
10049 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10050 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
10052 #: misc-utils/cal.c:1261
10053 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10054 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
10056 #: misc-utils/cal.c:1262
10057 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10058 msgstr " -j, --julian vypíše den v roce ve všech kalendářích\n"
10060 #: misc-utils/cal.c:1263
10061 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10063 " --reform <hodnota>\n"
10064 " Datum gregoriánské reformy (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10066 #: misc-utils/cal.c:1264
10067 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10068 msgstr " --iso stejné jako --reform=iso\n"
10070 #: misc-utils/cal.c:1265
10071 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10072 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
10074 #: misc-utils/cal.c:1266
10075 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10076 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
10078 #: misc-utils/cal.c:1267
10079 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10080 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
10082 #: misc-utils/cal.c:1268
10083 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10084 msgstr " -v, --vertical zobrazí dny svisle namísto po řádkách\n"
10086 #: misc-utils/cal.c:1270
10088 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10089 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
10091 #: misc-utils/fincore.c:61
10092 msgid "file data resident in memory in pages"
10093 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
10095 #: misc-utils/fincore.c:62
10096 msgid "file data resident in memory in bytes"
10097 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
10099 #: misc-utils/fincore.c:63
10100 msgid "size of the file"
10101 msgstr "velikost souboru"
10103 #: misc-utils/fincore.c:64
10105 msgstr "název souboru"
10107 #: misc-utils/fincore.c:174
10109 msgid "failed to do mincore: %s"
10110 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
10112 #: misc-utils/fincore.c:210
10114 msgid "failed to do mmap: %s"
10115 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
10117 #: misc-utils/fincore.c:236
10119 msgid "failed to open: %s"
10120 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
10122 #: misc-utils/fincore.c:241
10124 msgid "failed to do fstat: %s"
10125 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
10127 #: misc-utils/fincore.c:262
10129 msgid " %s [options] file...\n"
10130 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
10132 #: misc-utils/fincore.c:265 misc-utils/lsfd.c:1255
10133 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10134 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10136 #: misc-utils/fincore.c:266
10137 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10139 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10140 " vhodné pro člověka\n"
10142 #: misc-utils/fincore.c:267 misc-utils/lsfd.c:1256
10143 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10144 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10146 #: misc-utils/fincore.c:268 misc-utils/lsfd.c:1257
10147 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10149 " -o, --output <seznam>\n"
10150 " zobrazí zadané sloupce\n"
10152 #: misc-utils/fincore.c:269 misc-utils/lsfd.c:1258
10153 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10154 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10156 #: misc-utils/fincore.c:338 sys-utils/losetup.c:826
10157 msgid "no file specified"
10158 msgstr "nezadán žádný soubor"
10160 #: misc-utils/findfs.c:28
10162 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10163 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
10165 #: misc-utils/findfs.c:32
10166 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10167 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
10169 #: misc-utils/findfs.c:74
10171 msgid "unable to resolve '%s'"
10172 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
10174 #: misc-utils/findmnt.c:103
10175 msgid "action detected by --poll"
10176 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
10178 #: misc-utils/findmnt.c:104 misc-utils/lsblk.c:171
10179 msgid "filesystem size available"
10180 msgstr "velikost souborového systému je známa"
10182 #: misc-utils/findmnt.c:105
10183 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10184 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
10186 #: misc-utils/findmnt.c:106
10187 msgid "filesystem root"
10188 msgstr "kořen souborového systému"
10190 #: misc-utils/findmnt.c:107 misc-utils/lsblk.c:174
10191 msgid "filesystem type"
10192 msgstr "druh systému souborů"
10194 #: misc-utils/findmnt.c:108
10195 msgid "FS specific mount options"
10196 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
10199 #: misc-utils/findmnt.c:109
10201 msgstr "ID připojení"
10203 #: misc-utils/findmnt.c:110
10204 msgid "filesystem label"
10205 msgstr "jmenovka souborového systému"
10207 #: misc-utils/findmnt.c:111 misc-utils/lsblk.c:184 misc-utils/lslocks.c:80
10208 msgid "major:minor device number"
10209 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
10211 #: misc-utils/findmnt.c:112
10212 msgid "old mount options saved by --poll"
10213 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
10215 #: misc-utils/findmnt.c:113
10216 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10217 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
10219 #: misc-utils/findmnt.c:114
10220 msgid "all mount options"
10221 msgstr "všechny volby připojení"
10223 #: misc-utils/findmnt.c:115
10224 msgid "optional mount fields"
10225 msgstr "volitelné položky připojení"
10227 #: misc-utils/findmnt.c:116
10228 msgid "mount parent ID"
10229 msgstr "ID připojení rodiče"
10231 #: misc-utils/findmnt.c:117
10232 msgid "partition label"
10233 msgstr "jmenovka oddílu"
10235 #: misc-utils/findmnt.c:119
10236 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10237 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
10239 #: misc-utils/findmnt.c:120
10240 msgid "VFS propagation flags"
10241 msgstr "příznaky propagace VFS"
10243 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:173
10244 msgid "filesystem size"
10245 msgstr "velikost systému souborů"
10247 #: misc-utils/findmnt.c:122
10249 #| msgid "source device"
10250 msgid "all possible source devices"
10251 msgstr "zdrojové zařízení"
10253 #: misc-utils/findmnt.c:123
10254 msgid "source device"
10255 msgstr "zdrojové zařízení"
10257 #: misc-utils/findmnt.c:124
10259 msgstr "bod připojení"
10261 #: misc-utils/findmnt.c:125
10265 #: misc-utils/findmnt.c:126 misc-utils/lsblk.c:175
10266 msgid "filesystem size used"
10267 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
10269 #: misc-utils/findmnt.c:127 misc-utils/lsblk.c:176
10270 msgid "filesystem use percentage"
10271 msgstr "využití souborového systému v procentech"
10273 #: misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:218
10274 msgid "filesystem UUID"
10275 msgstr "UUID souborového systému"
10277 #: misc-utils/findmnt.c:129
10278 msgid "VFS specific mount options"
10279 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
10281 #: misc-utils/findmnt.c:340
10283 msgid "unknown action: %s"
10284 msgstr "neznámá akce: %s"
10287 #: misc-utils/findmnt.c:741
10292 #: misc-utils/findmnt.c:744
10297 #: misc-utils/findmnt.c:747
10302 #: misc-utils/findmnt.c:750
10306 #: misc-utils/findmnt.c:927 misc-utils/findmnt.c:1205 sys-utils/eject.c:715
10307 #: sys-utils/mount.c:406
10308 msgid "failed to initialize libmount table"
10309 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
10311 #: misc-utils/findmnt.c:954 text-utils/hexdump-parse.c:84
10313 msgid "can't read %s"
10314 msgstr "z %s nelze číst"
10316 #: misc-utils/findmnt.c:1145 misc-utils/findmnt.c:1211
10317 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10318 #: sys-utils/fstrim.c:316 sys-utils/mount.c:132 sys-utils/mount.c:180
10319 #: sys-utils/mount.c:247 sys-utils/swapoff.c:63 sys-utils/swapoff.c:173
10320 #: sys-utils/swapon.c:247 sys-utils/swapon.c:290 sys-utils/swapon.c:750
10321 #: sys-utils/umount.c:190
10322 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10323 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
10325 #: misc-utils/findmnt.c:1217
10326 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10327 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
10329 #: misc-utils/findmnt.c:1245 misc-utils/kill.c:410
10330 msgid "poll() failed"
10331 msgstr "volání poll() selhalo"
10333 #: misc-utils/findmnt.c:1320
10336 " %1$s [options]\n"
10337 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10338 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10339 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10342 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
10343 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
10344 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
10346 #: misc-utils/findmnt.c:1327
10347 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10348 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
10350 #: misc-utils/findmnt.c:1330
10351 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10352 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
10354 #: misc-utils/findmnt.c:1331
10356 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10357 " (includes user space mount options)\n"
10359 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
10360 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
10362 #: misc-utils/findmnt.c:1333
10364 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
10365 " filesystems (default)\n"
10367 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
10368 " systémů (výchozí)\n"
10370 #: misc-utils/findmnt.c:1336
10371 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
10372 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
10374 #: misc-utils/findmnt.c:1337
10375 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
10377 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
10380 #: misc-utils/findmnt.c:1340
10381 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
10383 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
10384 " souborové systémy\n"
10386 #: misc-utils/findmnt.c:1341
10387 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
10388 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
10390 #: misc-utils/findmnt.c:1342
10391 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10393 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
10394 " vhodné pro člověka\n"
10396 #: misc-utils/findmnt.c:1343
10397 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
10398 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
10400 #: misc-utils/findmnt.c:1344
10401 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
10402 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
10404 #: misc-utils/findmnt.c:1345
10405 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
10406 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
10408 #: misc-utils/findmnt.c:1346
10409 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
10411 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
10412 " „backward“ (zpět)\n"
10414 #: misc-utils/findmnt.c:1347
10416 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
10417 " to device names\n"
10419 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
10420 " na názvy zařízení\n"
10422 #: misc-utils/findmnt.c:1349
10423 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
10424 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
10426 #: misc-utils/findmnt.c:1350
10427 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
10428 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
10430 #: misc-utils/findmnt.c:1351
10431 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
10432 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10434 #: misc-utils/findmnt.c:1352 misc-utils/lslocks.c:552 sys-utils/lsns.c:1214
10435 #: sys-utils/rfkill.c:639
10436 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10437 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10439 #: misc-utils/findmnt.c:1353 sys-utils/lsns.c:1215
10440 msgid " -l, --list use list format output\n"
10441 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10443 #: misc-utils/findmnt.c:1354
10444 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
10446 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
10447 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
10449 #: misc-utils/findmnt.c:1355
10450 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
10451 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
10453 #: misc-utils/findmnt.c:1356
10454 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
10455 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
10457 #: misc-utils/findmnt.c:1357
10458 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
10459 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10461 #: misc-utils/findmnt.c:1358
10462 msgid " --output-all output all available columns\n"
10463 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce\n"
10465 #: misc-utils/findmnt.c:1359
10466 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
10467 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
10469 #: misc-utils/findmnt.c:1360
10470 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
10471 msgstr " --pseudo vypíše pouze pseudosouborové systémy\n"
10473 #: misc-utils/findmnt.c:1361
10474 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
10475 msgstr " --shadowed vypíše pouze souborové systémy překryté jinými systémy\n"
10477 #: misc-utils/findmnt.c:1362
10478 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
10480 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
10481 " v odpovídajících souborových systémech\n"
10483 #: misc-utils/findmnt.c:1363
10484 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10485 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10487 #: misc-utils/findmnt.c:1364
10488 msgid " --real print only real filesystems\n"
10489 msgstr " --real vypíše pouze skutečné souborové systémy\n"
10491 #: misc-utils/findmnt.c:1365
10493 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
10494 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10496 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
10497 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
10498 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
10500 #: misc-utils/findmnt.c:1367
10501 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
10502 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
10504 #: misc-utils/findmnt.c:1368
10505 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
10506 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
10508 #: misc-utils/findmnt.c:1369
10509 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
10511 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
10512 " adresář bodu připojení\n"
10514 #: misc-utils/findmnt.c:1370
10515 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
10516 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
10518 #: misc-utils/findmnt.c:1371
10519 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
10520 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
10522 #: misc-utils/findmnt.c:1372 misc-utils/lslocks.c:559 sys-utils/lsns.c:1221
10523 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
10524 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
10526 #: misc-utils/findmnt.c:1373
10527 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
10528 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
10530 #: misc-utils/findmnt.c:1374
10531 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
10534 #: misc-utils/findmnt.c:1377
10535 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
10536 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
10538 #: misc-utils/findmnt.c:1378
10539 msgid " --verbose print more details\n"
10540 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
10542 #: misc-utils/findmnt.c:1379
10543 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
10544 msgstr " --vfs-all vypíše všechny volby VFS\n"
10546 #: misc-utils/findmnt.c:1519
10548 msgid "unknown direction '%s'"
10549 msgstr "neznámý směr „%s"
10551 #: misc-utils/findmnt.c:1596
10552 msgid "invalid TID argument"
10553 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
10555 #: misc-utils/findmnt.c:1683
10556 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
10557 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
10559 #: misc-utils/findmnt.c:1687
10560 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
10561 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
10563 #: misc-utils/findmnt.c:1740 sys-utils/fstrim.c:295
10564 msgid "failed to initialize libmount cache"
10565 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
10567 #: misc-utils/findmnt.c:1785
10569 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
10570 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
10572 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
10573 msgid "target specified more than once"
10574 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10576 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
10578 msgid "wrong order: %s specified before %s"
10579 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
10581 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
10582 msgid "undefined target (fs_file)"
10583 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
10585 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
10587 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
10588 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
10590 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
10592 msgid "unreachable on boot required target: %m"
10593 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
10595 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
10597 msgid "unreachable target: %m"
10598 msgstr "nedostupný cíl: %m"
10600 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
10601 msgid "target is not a directory"
10602 msgstr "cíl není adresářem"
10604 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
10605 msgid "target exists"
10606 msgstr "cíl existuje"
10608 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
10610 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
10611 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
10613 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
10615 msgid "unreachable: %s=%s"
10616 msgstr "nedostupné: %s=%s"
10618 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
10620 msgid "%s=%s translated to %s"
10621 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
10623 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
10624 msgid "undefined source (fs_spec)"
10625 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
10627 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
10629 msgid "unsupported source tag: %s"
10630 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
10632 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
10634 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
10635 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
10637 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
10639 msgid "unreachable source: %s: %m"
10640 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
10642 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
10644 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
10645 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
10647 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
10649 msgid "source %s is not a block device"
10650 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
10652 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
10654 msgid "source %s exists"
10655 msgstr "zdroj %s existuje"
10657 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
10659 msgid "VFS options: %s"
10660 msgstr "přepínače VFS: %s"
10662 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
10664 msgid "FS options: %s"
10665 msgstr "přepínače FS: %s"
10667 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
10669 msgid "userspace options: %s"
10670 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
10672 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
10674 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
10675 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
10677 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
10678 msgid "failed to parse swaparea priority option"
10679 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
10681 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
10683 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
10684 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
10686 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
10687 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
10688 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
10690 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
10692 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
10693 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
10695 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
10698 msgid "reason uknown"
10701 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
10703 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
10704 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
10705 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
10707 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
10709 msgid "%s does not match with on-disk %s"
10710 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
10712 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
10714 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
10715 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
10717 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
10719 msgid "FS type is %s"
10720 msgstr "Druh souborového systému je %s"
10722 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
10724 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
10725 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
10727 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
10729 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
10730 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
10733 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
10735 msgid "%d parse error"
10736 msgid_plural "%d parse errors"
10737 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
10738 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
10739 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
10741 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
10744 msgid_plural ", %d errors"
10745 msgstr[0] ", %d chyba"
10746 msgstr[1] ", %d chyby"
10747 msgstr[2] ", %d chyb"
10749 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
10751 msgid ", %d warning"
10752 msgid_plural ", %d warnings"
10753 msgstr[0] ", %d varování"
10754 msgstr[1] ", %d varování"
10755 msgstr[2] ", %d varování"
10757 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
10759 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
10760 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
10762 #: misc-utils/getopt.c:315
10763 msgid "empty long option after -l or --long argument"
10764 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
10766 #: misc-utils/getopt.c:336
10767 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
10768 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
10770 #: misc-utils/getopt.c:343
10773 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
10774 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
10775 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
10777 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10778 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
10779 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
10781 #: misc-utils/getopt.c:349
10782 msgid "Parse command options.\n"
10783 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
10785 #: misc-utils/getopt.c:352
10786 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
10787 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
10789 #: misc-utils/getopt.c:353
10790 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
10792 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
10793 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
10795 #: misc-utils/getopt.c:354
10796 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
10797 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
10799 #: misc-utils/getopt.c:355
10800 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
10801 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
10803 #: misc-utils/getopt.c:356
10804 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
10805 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
10807 #: misc-utils/getopt.c:357
10808 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
10809 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
10811 #: misc-utils/getopt.c:358
10812 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
10814 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
10815 " podle <shellu>\n"
10817 #: misc-utils/getopt.c:359
10818 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
10819 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
10821 #: misc-utils/getopt.c:360
10822 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
10823 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
10825 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
10826 msgid "missing optstring argument"
10827 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
10829 #: misc-utils/getopt.c:463
10830 msgid "internal error, contact the author."
10831 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
10833 #: misc-utils/hardlink.c:262
10835 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
10836 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
10838 #: misc-utils/hardlink.c:345
10842 #: misc-utils/hardlink.c:346
10846 #: misc-utils/hardlink.c:346
10850 #: misc-utils/hardlink.c:347
10854 #: misc-utils/hardlink.c:348
10859 #: misc-utils/hardlink.c:349 misc-utils/hardlink.c:355
10860 #: misc-utils/hardlink.c:359
10862 #| msgid "%-15s %zu files"
10863 msgid "%-25s %zu files"
10864 msgstr "%-15s %zu souborů"
10866 #: misc-utils/hardlink.c:349
10868 msgstr "Vytvořeno odkazů:"
10871 #: misc-utils/hardlink.c:352
10873 #| msgid "%-15s %zu xattrs"
10874 msgid "%-25s %zu xattrs"
10875 msgstr "%-15s %zu rozšířených atributů"
10877 #: misc-utils/hardlink.c:352 misc-utils/hardlink.c:355
10879 msgstr "Porovnáno:"
10881 #: misc-utils/hardlink.c:359
10882 msgid "Skipped reflinks:"
10885 #: misc-utils/hardlink.c:366
10889 #: misc-utils/hardlink.c:369
10891 #| msgid "%-15s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10892 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
10893 msgstr "%-15s %<PRId64>,%06<PRId64> sekund"
10895 #: misc-utils/hardlink.c:369
10899 #: misc-utils/hardlink.c:407
10901 msgid "cannot get xattr names for %s"
10902 msgstr "název rozšířeného atributu pro %s nelze zjistit"
10904 #: misc-utils/hardlink.c:423
10906 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
10907 msgstr "hodnotu rozšířeného atributu %s pro %s nelze zjistit"
10909 #: misc-utils/hardlink.c:503
10911 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
10912 msgstr "Porovnávají se rozšířené atributy %s s %s"
10914 #: misc-utils/hardlink.c:671
10915 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
10918 # First argument is "[DryRun] " or "".
10919 # Second and third ones are file names.
10920 # Fourth one is a file size.
10921 #: misc-utils/hardlink.c:706
10923 #| msgid "%sLinking %s to %s (-%s)"
10924 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
10925 msgstr "%sVytváří se odkaz %s na %s (-%s)"
10927 #: misc-utils/hardlink.c:707
10929 msgstr "[Zkouška] "
10931 #: misc-utils/hardlink.c:721
10933 msgid "cannot link %s to %s"
10934 msgstr "nelze vytvořit odkaz %s na %s"
10936 #: misc-utils/hardlink.c:724
10938 msgid "cannot rename %s to %s"
10939 msgstr "%s nelze přejmenovat na %s"
10941 #: misc-utils/hardlink.c:810
10943 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10944 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10946 #: misc-utils/hardlink.c:820
10948 #| msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
10949 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
10950 msgstr "Přeskočeno %s (menší než nastavená velikost)"
10952 #: misc-utils/hardlink.c:847
10954 #| msgid "target specified more than once"
10955 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
10956 msgstr "cíl zadán více než jednou"
10958 #: misc-utils/hardlink.c:886
10959 msgid "cannot continue"
10960 msgstr "nelze pokračovat"
10962 #: misc-utils/hardlink.c:1054
10964 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
10965 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
10966 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
10968 #: misc-utils/hardlink.c:1060
10970 msgid "Skipped (already reflink) %s"
10973 #: misc-utils/hardlink.c:1081
10975 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
10978 #: misc-utils/hardlink.c:1111
10980 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
10981 msgstr " %s [přepínače] <adresář>|<soubor>…\n"
10983 #: misc-utils/hardlink.c:1115
10984 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
10985 msgstr "Konsoliduje zdvojené soubory pomocí pevných odkazů.\n"
10987 #: misc-utils/hardlink.c:1118
10988 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
10989 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup (opakujte pro další podrobnosti)\n"
10991 #: misc-utils/hardlink.c:1119
10992 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
10993 msgstr " -q, --quiet tichý režim – nic nevypisuje\n"
10995 #: misc-utils/hardlink.c:1120
10996 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
10997 msgstr " -n, --dry-run ve skutečnosti žádné odkazy nevytvoří\n"
10999 #: misc-utils/hardlink.c:1121
11001 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11002 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11003 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11005 #: misc-utils/hardlink.c:1123
11006 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11007 msgstr " -f, --respect-name názvy soubory musí být totožné\n"
11009 #: misc-utils/hardlink.c:1124
11010 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11011 msgstr " -p, --ignore-mode ignoruje změny práv souboru\n"
11013 #: misc-utils/hardlink.c:1125
11014 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11015 msgstr " -o, --ignore-owner ignoruje změny vlastníka\n"
11017 #: misc-utils/hardlink.c:1126
11018 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11019 msgstr " -t, --ignore-time ignoruje časové údaje (při testování na rovnost)\n"
11021 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11022 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11023 msgstr " -X, --respect-xattrs respektuje rozšířené atributy\n"
11025 #: misc-utils/hardlink.c:1131
11027 #| msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
11028 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11030 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
11031 " never [nikdy])\n"
11033 #: misc-utils/hardlink.c:1132
11034 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11037 #: misc-utils/hardlink.c:1134
11039 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11040 " lowest hardlink count\n"
11042 " -m, --maximize maximalizuje počet pevných odkazů, odstraní\n"
11043 " soubor s nejnižším počtem odkazů\n"
11045 #: misc-utils/hardlink.c:1136
11046 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11047 msgstr " -M, --minimize obrátí význam -m\n"
11049 #: misc-utils/hardlink.c:1137
11051 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11052 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11054 " -O, --keep-oldest ponechá nejstarší soubor z více shodných souborů\n"
11055 " (nižší priorita než minimalizace/maximalizace)\n"
11057 #: misc-utils/hardlink.c:1139
11058 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11059 msgstr " -x, --exclude <regvýr> regulární výraz pro vynechání souborů\n"
11061 #: misc-utils/hardlink.c:1140
11062 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11063 msgstr " -i, --include <regvýr> regulární výraz pro zahrnutí souborů/adresářů\n"
11065 #: misc-utils/hardlink.c:1141
11066 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11067 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11069 #: misc-utils/hardlink.c:1142
11071 #| msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11072 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11073 msgstr " -s, --minimum-size <velikost> minimální velikost pro soubory\n"
11075 #: misc-utils/hardlink.c:1143
11077 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11078 msgid " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading (speedup, using more RAM)\n"
11079 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11081 #: misc-utils/hardlink.c:1144
11083 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11084 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11085 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11087 #: misc-utils/hardlink.c:1145
11088 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11089 msgstr " -c, --content porovnává pouze obsah souborů, stejné jako -pot\n"
11091 #: misc-utils/hardlink.c:1256
11093 #| msgid "failed to parse size"
11094 msgid "failed to parse minimum size"
11095 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11097 #: misc-utils/hardlink.c:1259
11099 #| msgid "failed to parse size"
11100 msgid "failed to parse maximum size"
11101 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11103 #: misc-utils/hardlink.c:1262
11105 #| msgid "failed to parse size"
11106 msgid "failed to cache size"
11107 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11109 #: misc-utils/hardlink.c:1265
11111 #| msgid "failed to parse size"
11112 msgid "failed to parse I/O size"
11113 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
11115 #: misc-utils/hardlink.c:1278
11117 #| msgid "unsupported lock mode: %s"
11118 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11119 msgstr "nepodporovaný režim zamykání: %s"
11121 #: misc-utils/hardlink.c:1336
11122 msgid "cannot register exit handler"
11123 msgstr "obsluhu ukončení nelze zaregistrovat"
11125 #: misc-utils/hardlink.c:1341
11126 msgid "no directory or file specified"
11127 msgstr "nezadán ani adresář, ani soubor"
11129 #: misc-utils/hardlink.c:1347
11131 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11134 #: misc-utils/hardlink.c:1352
11136 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11137 msgid "failed to initialize files comparior"
11138 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
11140 #: misc-utils/hardlink.c:1364
11141 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11144 #: misc-utils/hardlink.c:1369 sys-utils/fstrim.c:96
11146 msgid "cannot get realpath: %s"
11147 msgstr "reálnou cestu nelze zjistit: %s"
11149 #: misc-utils/hardlink.c:1373
11151 msgid "cannot process %s"
11152 msgstr "%s nelze zpracovat"
11154 #: misc-utils/kill.c:170
11156 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11157 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
11159 #: misc-utils/kill.c:196
11161 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11162 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
11164 #: misc-utils/kill.c:199
11165 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11166 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
11168 #: misc-utils/kill.c:202
11170 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11171 " with the same uid as the present process\n"
11173 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
11174 " shodným se současným procesem\n"
11176 #: misc-utils/kill.c:204
11177 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11178 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
11180 #: misc-utils/kill.c:206
11181 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11183 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
11184 " předá <hodnotu>\n"
11186 #: misc-utils/kill.c:209
11188 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11189 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11191 " --timeout <milisekundy> <následný signál>\n"
11192 " počká na vypršení časového limitu a poté zašle\n"
11193 " následný signál\n"
11195 #: misc-utils/kill.c:212
11196 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11197 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
11199 #: misc-utils/kill.c:213
11200 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11202 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
11203 " signálu na název\n"
11205 #: misc-utils/kill.c:214
11206 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11207 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
11209 #: misc-utils/kill.c:215
11210 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11211 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
11213 #: misc-utils/kill.c:235 term-utils/agetty.c:696
11218 #: misc-utils/kill.c:239
11222 #: misc-utils/kill.c:288 misc-utils/kill.c:297 sys-utils/setpriv.c:448
11223 #: sys-utils/unshare.c:881
11225 msgid "unknown signal: %s"
11226 msgstr "neznámý signál %s"
11228 #: misc-utils/kill.c:308 misc-utils/kill.c:311 misc-utils/kill.c:320
11229 #: misc-utils/kill.c:332 misc-utils/kill.c:375 sys-utils/mountpoint.c:195
11231 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11232 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
11234 #: misc-utils/kill.c:335 misc-utils/kill.c:350 sys-utils/eject.c:210
11235 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:730 sys-utils/tunelp.c:164
11236 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11237 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11238 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11239 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11240 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11241 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11242 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11243 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11244 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11245 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11246 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11247 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11248 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:330
11249 msgid "argument error"
11250 msgstr "chyba argumentu"
11252 #: misc-utils/kill.c:372
11254 msgid "invalid signal name or number: %s"
11255 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
11257 #: misc-utils/kill.c:398
11259 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11260 msgstr "volání pidfd_open() selhalo: %d"
11262 #: misc-utils/kill.c:403 misc-utils/kill.c:417
11263 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11264 msgstr "volání pidfd_send_signal() selhalo"
11266 #: misc-utils/kill.c:414
11268 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11269 msgstr "časový limit vypršel, zasílá se signál %d procesu %d\n"
11271 #: misc-utils/kill.c:429
11273 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11274 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
11276 #: misc-utils/kill.c:447
11278 msgid "sending signal to %s failed"
11279 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
11281 #: misc-utils/kill.c:504
11283 msgid "cannot find process \"%s\""
11284 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
11286 #: misc-utils/logger.c:230
11288 msgid "unknown facility name: %s"
11289 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
11291 #: misc-utils/logger.c:236
11293 msgid "unknown priority name: %s"
11294 msgstr "neznámý název priority: %s"
11296 # openlog is function name
11297 #: misc-utils/logger.c:248
11299 msgid "openlog %s: pathname too long"
11300 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
11302 # socket is function name
11303 #: misc-utils/logger.c:275
11308 #: misc-utils/logger.c:312
11310 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
11311 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
11313 #: misc-utils/logger.c:329
11315 msgid "failed to connect to %s port %s"
11316 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
11318 #: misc-utils/logger.c:377
11320 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
11321 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
11323 #: misc-utils/logger.c:520
11324 msgid "send message failed"
11325 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
11327 #: misc-utils/logger.c:590
11329 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
11330 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
11332 #: misc-utils/logger.c:604
11334 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
11335 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
11337 #: misc-utils/logger.c:784
11338 msgid "localtime() failed"
11339 msgstr "funkce localtime() selhala"
11341 #: misc-utils/logger.c:794
11343 msgid "hostname '%s' is too long"
11344 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
11346 #: misc-utils/logger.c:800
11348 msgid "tag '%s' is too long"
11349 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
11351 #: misc-utils/logger.c:863
11353 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
11354 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
11356 #: misc-utils/logger.c:875
11358 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
11359 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
11361 #: misc-utils/logger.c:1041
11363 msgid " %s [options] [<message>]\n"
11364 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
11366 #: misc-utils/logger.c:1044
11367 msgid "Enter messages into the system log.\n"
11368 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
11370 #: misc-utils/logger.c:1047
11371 msgid " -i log the logger command's PID\n"
11372 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
11374 #: misc-utils/logger.c:1048
11375 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
11376 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
11378 #: misc-utils/logger.c:1049
11379 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11380 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
11382 #: misc-utils/logger.c:1050
11383 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
11384 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
11386 #: misc-utils/logger.c:1051
11387 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
11388 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11390 #: misc-utils/logger.c:1052
11391 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
11393 " -p, --priority <priorita>\n"
11394 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
11396 #: misc-utils/logger.c:1053
11397 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
11398 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
11400 #: misc-utils/logger.c:1054
11401 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
11403 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
11404 " standardního vstupu\n"
11406 #: misc-utils/logger.c:1055
11407 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
11408 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
11410 #: misc-utils/logger.c:1056
11411 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11412 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
11414 #: misc-utils/logger.c:1057
11415 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
11416 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
11418 #: misc-utils/logger.c:1058
11419 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
11420 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
11422 #: misc-utils/logger.c:1059
11423 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
11424 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
11426 #: misc-utils/logger.c:1060
11427 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
11428 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
11430 #: misc-utils/logger.c:1061
11431 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
11432 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
11434 #: misc-utils/logger.c:1062
11435 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
11436 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
11438 #: misc-utils/logger.c:1063
11440 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
11441 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
11443 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
11444 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
11446 #: misc-utils/logger.c:1065
11447 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
11448 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
11450 #: misc-utils/logger.c:1066
11451 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
11452 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
11454 #: misc-utils/logger.c:1067
11455 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
11456 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
11458 #: misc-utils/logger.c:1068
11459 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
11460 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
11462 #: misc-utils/logger.c:1069
11464 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11465 " print connection errors when using Unix sockets\n"
11467 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
11468 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
11471 #: misc-utils/logger.c:1072
11472 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
11474 " --journald[=<soubor>]\n"
11475 " zapíše záznam journald\n"
11477 #: misc-utils/logger.c:1158
11482 #: misc-utils/logger.c:1173
11483 msgid "failed to parse id"
11484 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
11486 #: misc-utils/logger.c:1191
11487 msgid "failed to parse message size"
11488 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
11490 #: misc-utils/logger.c:1221
11491 msgid "--msgid cannot contain space"
11492 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
11494 #: misc-utils/logger.c:1243
11496 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
11497 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
11499 #: misc-utils/logger.c:1248
11501 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
11502 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
11504 #: misc-utils/logger.c:1263
11505 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
11506 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
11508 #: misc-utils/logger.c:1270
11509 msgid "journald entry could not be written"
11510 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
11512 #: misc-utils/look.c:357
11514 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
11515 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
11517 #: misc-utils/look.c:360
11518 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
11519 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
11521 #: misc-utils/look.c:363
11522 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
11523 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
11525 #: misc-utils/look.c:364
11526 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
11527 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
11529 #: misc-utils/look.c:365
11530 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
11531 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
11533 #: misc-utils/look.c:366
11534 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
11535 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
11537 #: misc-utils/lsblk.c:165
11538 msgid "alignment offset"
11539 msgstr "posun pro zarovnání"
11541 #: misc-utils/lsblk.c:166
11542 msgid "discard alignment offset"
11543 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
11545 #: misc-utils/lsblk.c:167
11546 msgid "dax-capable device"
11547 msgstr "zařízení schopné DAX"
11549 #: misc-utils/lsblk.c:168
11550 msgid "discard granularity"
11551 msgstr "stupeň zahazování"
11553 #: misc-utils/lsblk.c:169
11554 msgid "discard max bytes"
11555 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
11557 #: misc-utils/lsblk.c:170
11558 msgid "discard zeroes data"
11559 msgstr "zahození nuluje data"
11561 #: misc-utils/lsblk.c:172
11562 msgid "mounted filesystem roots"
11563 msgstr "kořeny připojených souborových systémů"
11565 #: misc-utils/lsblk.c:177
11566 msgid "filesystem version"
11567 msgstr "verze systému souborů"
11569 #: misc-utils/lsblk.c:178
11571 msgstr "název skupiny"
11573 #: misc-utils/lsblk.c:179
11574 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
11575 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
11577 #: misc-utils/lsblk.c:180
11578 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
11579 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
11581 #: misc-utils/lsblk.c:181
11582 msgid "internal kernel device name"
11583 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
11585 #: misc-utils/lsblk.c:182 misc-utils/wipefs.c:110
11586 msgid "filesystem LABEL"
11587 msgstr "jmenovka souborového systému"
11589 #: misc-utils/lsblk.c:183
11590 msgid "logical sector size"
11591 msgstr "velikost logického sektoru"
11593 #: misc-utils/lsblk.c:185
11594 msgid "minimum I/O size"
11595 msgstr "minimální velikost I/O"
11597 #: misc-utils/lsblk.c:186
11598 msgid "device identifier"
11599 msgstr "identifikátor zařízení"
11601 #: misc-utils/lsblk.c:187
11602 msgid "device node permissions"
11603 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
11605 #: misc-utils/lsblk.c:188
11606 msgid "device name"
11607 msgstr "název zařízení"
11609 #: misc-utils/lsblk.c:189
11610 msgid "optimal I/O size"
11611 msgstr "optimální velikost I/O"
11613 #: misc-utils/lsblk.c:192
11614 msgid "partition LABEL"
11615 msgstr "jmenovka oddílu"
11617 #: misc-utils/lsblk.c:193
11618 msgid "partition type name"
11619 msgstr "název druhu oddílu"
11621 #: misc-utils/lsblk.c:194
11622 msgid "partition type code or UUID"
11623 msgstr "kód druhu oddílu nebo UUID"
11625 #: misc-utils/lsblk.c:196
11626 msgid "path to the device node"
11627 msgstr "cesta k uzlu se zařízením"
11629 #: misc-utils/lsblk.c:197
11630 msgid "physical sector size"
11631 msgstr "velikost fyzického sektoru"
11633 #: misc-utils/lsblk.c:198
11634 msgid "internal parent kernel device name"
11635 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
11637 #: misc-utils/lsblk.c:199
11638 msgid "partition table type"
11639 msgstr "typ tabulky rozdělení disku"
11641 #: misc-utils/lsblk.c:200
11642 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
11643 msgstr "identifikátor tabulky rozdělení disku (obvykle UUID)"
11645 #: misc-utils/lsblk.c:201
11646 msgid "adds randomness"
11647 msgstr "přidává náhodnost"
11649 #: misc-utils/lsblk.c:202
11650 msgid "read-ahead of the device"
11651 msgstr "přednačítání ze zařízení"
11653 #: misc-utils/lsblk.c:203
11654 msgid "device revision"
11655 msgstr "revize zařízení"
11657 #: misc-utils/lsblk.c:204
11658 msgid "removable device"
11659 msgstr "výměnné zařízení"
11661 #: misc-utils/lsblk.c:205
11662 msgid "rotational device"
11663 msgstr "otáčivé zařízení"
11665 #: misc-utils/lsblk.c:206 sys-utils/losetup.c:79
11666 msgid "read-only device"
11667 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
11669 #: misc-utils/lsblk.c:207
11670 msgid "request queue size"
11671 msgstr "velikost fronty požadavků"
11673 #: misc-utils/lsblk.c:208
11674 msgid "I/O scheduler name"
11675 msgstr "název plánovače I/O"
11677 #: misc-utils/lsblk.c:209
11678 msgid "disk serial number"
11679 msgstr "sériové číslo disku"
11681 #: misc-utils/lsblk.c:210
11682 msgid "size of the device"
11683 msgstr "velikost zařízení"
11685 #: misc-utils/lsblk.c:211
11687 #| msgid "# partition table of %s\n"
11688 msgid "partition start offset"
11689 msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
11691 #: misc-utils/lsblk.c:212
11692 msgid "state of the device"
11693 msgstr "stav zařízení"
11695 #: misc-utils/lsblk.c:213
11696 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
11697 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
11699 #: misc-utils/lsblk.c:214
11700 msgid "all locations where device is mounted"
11701 msgstr "všechna místa, kam je zařízení připojeno"
11703 #: misc-utils/lsblk.c:215 sys-utils/zramctl.c:86
11704 msgid "where the device is mounted"
11705 msgstr "kam je zařízení připojeno"
11707 #: misc-utils/lsblk.c:216
11708 msgid "device transport type"
11709 msgstr "druh transportu zařízení"
11711 #: misc-utils/lsblk.c:217
11712 msgid "device type"
11713 msgstr "druh zařízení"
11715 #: misc-utils/lsblk.c:219
11716 msgid "device vendor"
11717 msgstr "prodejce zařízení"
11719 #: misc-utils/lsblk.c:220
11720 msgid "write same max bytes"
11721 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11723 #: misc-utils/lsblk.c:221
11724 msgid "unique storage identifier"
11725 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
11727 #: misc-utils/lsblk.c:222
11729 msgstr "model zóny"
11731 #: misc-utils/lsblk.c:223
11733 #| msgid "min seg size"
11735 msgstr "minimální velikost segmentu"
11737 #: misc-utils/lsblk.c:224
11739 #| msgid "discard granularity"
11740 msgid "zone write granularity"
11741 msgstr "stupeň zahazování"
11743 #: misc-utils/lsblk.c:225
11745 #| msgid "write same max bytes"
11746 msgid "zone append max bytes"
11747 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
11749 #: misc-utils/lsblk.c:226
11751 #| msgid "number of sectors"
11752 msgid "number of zones"
11753 msgstr "počet sektorů"
11755 #: misc-utils/lsblk.c:227
11757 #| msgid "max number of open files"
11758 msgid "maximum number of open zones"
11759 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11761 #: misc-utils/lsblk.c:228
11763 #| msgid "max number of processes"
11764 msgid "maximum number of active zones"
11765 msgstr "maximální počet procesů"
11767 #: misc-utils/lsblk.c:1348
11768 msgid "failed to allocate device"
11769 msgstr "alokace zařízení selhala"
11771 #: misc-utils/lsblk.c:1408
11772 msgid "failed to open device directory in sysfs"
11773 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
11775 #: misc-utils/lsblk.c:1596
11777 msgid "%s: failed to get sysfs name"
11778 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
11780 #: misc-utils/lsblk.c:1608
11782 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
11783 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
11785 #: misc-utils/lsblk.c:1681 misc-utils/lsblk.c:1729
11786 msgid "failed to allocate /sys handler"
11787 msgstr "alokace deskriptoru pro /sys selhala"
11789 #: misc-utils/lsblk.c:1789 misc-utils/lsblk.c:1791 misc-utils/lsblk.c:1820
11790 #: misc-utils/lsblk.c:1822
11792 msgid "failed to parse list '%s'"
11793 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
11795 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11796 #: misc-utils/lsblk.c:1796
11798 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
11799 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11801 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
11802 #: misc-utils/lsblk.c:1827
11804 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
11805 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
11807 #: misc-utils/lsblk.c:1896 sys-utils/wdctl.c:225
11809 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
11810 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
11812 #: misc-utils/lsblk.c:1899
11813 msgid "List information about block devices.\n"
11814 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
11816 #: misc-utils/lsblk.c:1902
11818 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11819 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
11820 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11822 #: misc-utils/lsblk.c:1903
11823 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
11824 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
11826 #: misc-utils/lsblk.c:1904
11827 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
11828 msgstr " -E, --dedup <sloupec> deduplikuje výstup podle <sloupce>\n"
11830 #: misc-utils/lsblk.c:1905
11831 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
11833 " -I, --include <seznam>\n"
11834 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
11836 #: misc-utils/lsblk.c:1906 sys-utils/lsirq.c:63 sys-utils/lsmem.c:525
11837 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11838 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11840 #: misc-utils/lsblk.c:1907
11841 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
11842 msgstr " -M, --merge seskupí rodiče podstromů (vhodné pro RAID a multipath)\n"
11844 #: misc-utils/lsblk.c:1908
11845 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
11846 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
11848 #: misc-utils/lsblk.c:1910
11849 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
11850 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
11852 #: misc-utils/lsblk.c:1911
11853 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
11854 msgstr " -T, --tree[=<sloupec>] výstup formátuje jako strom\n"
11856 #: misc-utils/lsblk.c:1912
11857 msgid " -a, --all print all devices\n"
11858 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11860 #: misc-utils/lsblk.c:1914
11861 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
11862 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
11864 #: misc-utils/lsblk.c:1915
11865 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
11867 " -e, --exclude <seznam>\n"
11868 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
11870 #: misc-utils/lsblk.c:1916
11871 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
11872 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
11874 #: misc-utils/lsblk.c:1917
11875 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
11876 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
11878 #: misc-utils/lsblk.c:1918
11879 msgid " -l, --list use list format output\n"
11880 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
11882 #: misc-utils/lsblk.c:1919
11883 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
11884 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
11886 #: misc-utils/lsblk.c:1920 sys-utils/lsirq.c:65 sys-utils/lsmem.c:529
11887 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
11888 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11890 #: misc-utils/lsblk.c:1921 sys-utils/lsmem.c:530
11891 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
11893 " -o, --output <seznam>\n"
11894 " zobrazí zadané sloupce\n"
11896 #: misc-utils/lsblk.c:1922
11897 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
11898 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
11900 #: misc-utils/lsblk.c:1924
11901 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
11902 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
11904 #: misc-utils/lsblk.c:1925
11905 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
11906 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
11908 #: misc-utils/lsblk.c:1926
11909 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
11910 msgstr " -w, --width <číslo> určuje šířku výstupu v počtu znaků\n"
11912 #: misc-utils/lsblk.c:1927
11913 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
11914 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
11916 #: misc-utils/lsblk.c:1928
11917 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11920 #: misc-utils/lsblk.c:1929
11922 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
11923 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
11924 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
11926 #: misc-utils/lsblk.c:1930
11927 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
11928 msgstr " --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
11930 #: misc-utils/lsblk.c:1947
11932 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
11933 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
11935 #: misc-utils/lsblk.c:2169
11936 msgid "invalid output width number argument"
11937 msgstr "neplatný argument s číselnou šířkou výstupu"
11939 #: misc-utils/lsblk.c:2328
11940 msgid "failed to allocate device tree"
11941 msgstr "alokace stromu zařízení selhala"
11943 #: misc-utils/lsfd.c:111
11945 #| msgid "cannot create child process"
11946 msgid "association between file and process"
11947 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
11949 #: misc-utils/lsfd.c:113
11950 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
11953 #: misc-utils/lsfd.c:115
11954 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
11957 #: misc-utils/lsfd.c:117
11959 #| msgid "command of the process holding the lock"
11960 msgid "command of the process opening the file"
11961 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
11963 #: misc-utils/lsfd.c:119
11964 msgid "reachability from the file system"
11967 #: misc-utils/lsfd.c:121
11969 #| msgid "device backing file"
11970 msgid "ID of device containing file"
11971 msgstr "soubor pod zařízením"
11973 #: misc-utils/lsfd.c:123
11974 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
11977 #: misc-utils/lsfd.c:125
11978 msgid "flags specified when opening the file"
11981 #: misc-utils/lsfd.c:127
11983 #| msgid "bad file descriptor"
11984 msgid "file descriptor for the file"
11985 msgstr "špatný deskriptor souboru"
11987 #: misc-utils/lsfd.c:129
11989 #| msgid "max number of open files"
11990 msgid "user ID number of the file's owner"
11991 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
11993 #: misc-utils/lsfd.c:131 misc-utils/lslocks.c:79
11995 #| msgid "logical NUMA node number"
11996 msgid "inode number"
11997 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
11999 #: misc-utils/lsfd.c:133
12000 msgid "opened by a kernel thread"
12003 #: misc-utils/lsfd.c:135
12004 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
12007 #: misc-utils/lsfd.c:137
12008 msgid "length of file mapping (in page)"
12011 #: misc-utils/lsfd.c:139
12012 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
12016 #: misc-utils/lsfd.c:141
12022 #: misc-utils/lsfd.c:143
12024 #| msgid "lock access mode"
12025 msgid "access mode (rwx)"
12026 msgstr "přístupový režim k zámku"
12028 #: misc-utils/lsfd.c:145
12030 #| msgid "size of the file"
12031 msgid "name of the file"
12032 msgstr "velikost souboru"
12034 #: misc-utils/lsfd.c:147
12040 #: misc-utils/lsfd.c:149
12042 #| msgid "size of the file"
12043 msgid "owner of the file"
12044 msgstr "velikost souboru"
12046 #: misc-utils/lsfd.c:151
12048 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12049 msgid "PID of the process opening the file"
12050 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12052 #: misc-utils/lsfd.c:153
12053 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
12056 #: misc-utils/lsfd.c:155
12058 #| msgid "%s: cannot get file position"
12059 msgid "file position"
12060 msgstr "%s: pozici v souboru nelze zjistit"
12062 #: misc-utils/lsfd.c:157
12064 #| msgid "partition name"
12065 msgid "protocol name"
12066 msgstr "název oddílu"
12068 #: misc-utils/lsfd.c:159
12070 #| msgid "no device specified"
12071 msgid "device ID (if special file)"
12072 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
12074 #: misc-utils/lsfd.c:161
12076 #| msgid "max file size"
12078 msgstr "maximální velikost souboru"
12080 #: misc-utils/lsfd.c:163
12082 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
12083 msgid "file system, partition, or device containing file"
12084 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
12086 #: misc-utils/lsfd.c:165
12088 #| msgid "PID of the process holding the lock"
12089 msgid "thread ID of the process opening the file"
12090 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12092 #: misc-utils/lsfd.c:167
12094 #| msgid "filesystem type"
12096 msgstr "druh systému souborů"
12098 #: misc-utils/lsfd.c:169
12100 #| msgid "Number of attached processes"
12101 msgid "user ID number of the process"
12102 msgstr "Počet připojených procesů"
12104 #: misc-utils/lsfd.c:171
12106 #| msgid "Number of attached processes"
12107 msgid "user of the process"
12108 msgstr "Počet připojených procesů"
12110 #: misc-utils/lsfd.c:215 sys-utils/prlimit.c:87
12114 #: misc-utils/lsfd.c:219
12116 #| msgid "Attached processes"
12117 msgid "root owned processes"
12118 msgstr "Připojené procesy"
12120 #: misc-utils/lsfd.c:223
12122 #| msgid "kernel messages"
12123 msgid "kernel threads"
12124 msgstr "jaderné zprávy"
12126 #: misc-utils/lsfd.c:227
12128 #| msgid "open failed"
12130 msgstr "otevření selhalo"
12132 #: misc-utils/lsfd.c:231
12134 #| msgid "open failed"
12135 msgid "RO open files"
12136 msgstr "otevření selhalo"
12138 #: misc-utils/lsfd.c:235
12140 #| msgid "open failed"
12141 msgid "WO open files"
12142 msgstr "otevření selhalo"
12144 #: misc-utils/lsfd.c:239
12145 msgid "shared mappings"
12148 #: misc-utils/lsfd.c:243
12149 msgid "RO shared mappings"
12152 #: misc-utils/lsfd.c:247
12153 msgid "WO shared mappings"
12156 #: misc-utils/lsfd.c:251
12158 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
12159 msgid "regular files"
12160 msgstr "Běžné soubory: %9lld\n"
12162 #: misc-utils/lsfd.c:255
12165 msgid "directories"
12168 #: misc-utils/lsfd.c:259
12174 #: misc-utils/lsfd.c:263
12175 msgid "fifos/pipes"
12178 #: misc-utils/lsfd.c:267
12180 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
12181 msgid "character devices"
12182 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
12184 #: misc-utils/lsfd.c:271
12186 #| msgid "block device name"
12187 msgid "block devices"
12188 msgstr "název blokového zařízení"
12190 #: misc-utils/lsfd.c:275
12192 #| msgid "unknown user %s"
12193 msgid "unknown types"
12194 msgstr "neznámý uživatel: %s"
12196 #: misc-utils/lsfd.c:350
12197 msgid "too many columns are added via filter expression"
12200 #: misc-utils/lsfd.c:1039
12202 #| msgid "failed to allocate UID cache"
12203 msgid "failed to allocate an idcache"
12204 msgstr "alokace keš UID selhala"
12207 #: misc-utils/lsfd.c:1094 misc-utils/lslocks.c:292
12211 #: misc-utils/lsfd.c:1178
12213 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12214 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
12215 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12217 #: misc-utils/lsfd.c:1180
12219 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
12222 #: misc-utils/lsfd.c:1182
12224 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
12227 #: misc-utils/lsfd.c:1226
12229 #| msgid "failed to allocate pty handler"
12230 msgid "failed to alloc procfs handler"
12231 msgstr "alokace deskriptoru PTY selhala"
12233 #: misc-utils/lsfd.c:1230
12235 #| msgid "failed to open: %s"
12236 msgid "failed to open /proc"
12237 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
12239 #: misc-utils/lsfd.c:1254
12241 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12242 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
12243 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12245 #: misc-utils/lsfd.c:1259
12247 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12248 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
12249 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
12251 #: misc-utils/lsfd.c:1260
12253 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
12254 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
12255 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
12257 #: misc-utils/lsfd.c:1261
12258 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
12261 #: misc-utils/lsfd.c:1262
12262 msgid " --debug-filter dump the innternal data structure of filter and exit\n"
12265 #: misc-utils/lsfd.c:1263
12268 #| " --target-prefix <path>\n"
12269 #| " specifies path used for all mountpoints\n"
12271 " -C, --counter <name>:<expr>\n"
12272 " define custom counter for --summary output\n"
12274 " --target-prefix <cesta>\n"
12275 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
12277 #: misc-utils/lsfd.c:1265
12278 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
12281 #: misc-utils/lsfd.c:1266
12283 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
12284 msgid " --summary[=when] print summary information (only, append, or never)\n"
12286 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
12287 " nebo only [pouze]\n"
12289 #: misc-utils/lsfd.c:1288
12291 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12292 msgid "failed to allocate memory for string"
12293 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12295 #: misc-utils/lsfd.c:1345
12297 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
12300 #: misc-utils/lsfd.c:1349 misc-utils/lsfd.c:1355
12302 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
12305 #: misc-utils/lsfd.c:1359
12307 msgid "empty ecounter expression given: -C/--counter %s"
12310 #: misc-utils/lsfd.c:1367
12312 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
12315 #: misc-utils/lsfd.c:1388
12316 msgid "failed in making filter for a counter: "
12319 #: misc-utils/lsfd.c:1456
12321 #| msgid "failed to allocate output table"
12322 msgid "failed to allocate summary table"
12323 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
12325 #: misc-utils/lsfd.c:1466
12329 #: misc-utils/lsfd.c:1468 misc-utils/lsfd.c:1474
12331 #| msgid "failed to allocate output column"
12332 msgid "failed to allocate summary column"
12333 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
12335 #: misc-utils/lsfd.c:1472
12339 #: misc-utils/lsfd.c:1487 misc-utils/lsfd.c:1489 misc-utils/lsfd.c:1492
12341 #| msgid "failed to add output data"
12342 msgid "failed to add summary data"
12343 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
12345 #: misc-utils/lsfd.c:1597 sys-utils/lsmem.c:641
12346 msgid "unsupported --summary argument"
12347 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
12349 #: misc-utils/lsfd-file.c:384 misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1403
12350 msgid "failed to allocate UID cache"
12351 msgstr "alokace keš UID selhala"
12353 #: misc-utils/lsfd-filter.c:375
12355 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
12356 msgid "failed to allocate memory"
12357 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
12359 #: misc-utils/lsfd-filter.c:418
12361 msgid "error: string literal is not terminated: %s"
12364 #: misc-utils/lsfd-filter.c:511
12366 msgid "error: unbalanced parenthesis: %s"
12369 #: misc-utils/lsfd-filter.c:560 misc-utils/lsfd-filter.c:570
12370 #: misc-utils/lsfd-filter.c:580
12372 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12373 msgid "error: unexpected character %c after ="
12374 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12376 #: misc-utils/lsfd-filter.c:641
12378 #| msgid "%s: failed to get partition number"
12379 msgid "error: failed to convert input to number"
12380 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
12382 #: misc-utils/lsfd-filter.c:645
12384 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12385 msgid "error: unexpected character %c"
12386 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12388 #: misc-utils/lsfd-filter.c:700
12390 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12391 msgid "error: unexpected token: %s after %s"
12392 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12394 #: misc-utils/lsfd-filter.c:711
12396 msgid "error: empty left side expression: %s"
12399 #: misc-utils/lsfd-filter.c:726
12401 #| msgid "error: cannot open %s"
12402 msgid "error: no such column: %s"
12403 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
12405 #: misc-utils/lsfd-filter.c:737
12407 #| msgid "error: cannot open %s"
12408 msgid "error: cannot add a column to table: %s"
12409 msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
12411 #: misc-utils/lsfd-filter.c:759
12413 #| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
12414 msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
12415 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
12417 #: misc-utils/lsfd-filter.c:804 misc-utils/lsfd-filter.c:834
12419 msgid "error: empty right side expression: %s"
12422 #: misc-utils/lsfd-filter.c:970
12424 #| msgid "unexpected end of file on %s"
12425 msgid "unexpected type in filter application: %s"
12426 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
12428 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1071
12430 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12431 msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
12432 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12434 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1194 misc-utils/lsfd-filter.c:1227
12435 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1249
12437 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12438 msgid "error: unexpected left operand type %s for: %s"
12439 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12441 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1202 misc-utils/lsfd-filter.c:1235
12442 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1257
12444 #| msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
12445 msgid "error: unexpected right operand type %s for: %s"
12446 msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
12448 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1264
12450 msgid "error: string literal is expected as right operand for: %s"
12453 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1280
12455 #| msgid "could not compile regular expression %s: %s"
12456 msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
12457 msgstr "regulární výraz %s nebylo možné přeložit: %s"
12459 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1316
12460 msgid "error: unbalanced parenthesis: ("
12463 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1322
12465 msgid "error: garbage at the end of expression: %s"
12468 #: misc-utils/lsfd-filter.c:1328
12470 msgid "error: bool expression is expected: %s"
12473 #: misc-utils/lslocks.c:75
12474 msgid "command of the process holding the lock"
12475 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
12477 #: misc-utils/lslocks.c:76
12478 msgid "PID of the process holding the lock"
12479 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
12481 #: misc-utils/lslocks.c:77
12482 msgid "kind of lock"
12483 msgstr "druh zámku"
12485 #: misc-utils/lslocks.c:78
12486 msgid "size of the lock"
12487 msgstr "velikost zámku"
12489 #: misc-utils/lslocks.c:81
12490 msgid "lock access mode"
12491 msgstr "přístupový režim k zámku"
12493 #: misc-utils/lslocks.c:82
12494 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
12495 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
12497 #: misc-utils/lslocks.c:83
12498 msgid "relative byte offset of the lock"
12499 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
12501 #: misc-utils/lslocks.c:84
12502 msgid "ending offset of the lock"
12503 msgstr "poloha konce zámku"
12505 #: misc-utils/lslocks.c:85
12506 msgid "path of the locked file"
12507 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
12509 #: misc-utils/lslocks.c:86
12510 msgid "PID of the process blocking the lock"
12511 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
12513 #: misc-utils/lslocks.c:234
12515 #| msgid "failed to parse %s"
12516 msgid "failed to parse '%s'"
12517 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12519 #: misc-utils/lslocks.c:266
12520 msgid "failed to parse ID"
12521 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
12523 #: misc-utils/lslocks.c:288 misc-utils/uuidd.c:758 sys-utils/nsenter.c:291
12524 msgid "failed to parse pid"
12525 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
12527 #: misc-utils/lslocks.c:294
12528 msgid "(undefined)"
12529 msgstr "(nedefinováno)"
12531 #: misc-utils/lslocks.c:303
12532 msgid "failed to parse start"
12533 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
12535 #: misc-utils/lslocks.c:310
12536 msgid "failed to parse end"
12537 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
12539 #: misc-utils/lslocks.c:548
12540 msgid "List local system locks.\n"
12541 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
12543 #: misc-utils/lslocks.c:551
12544 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
12546 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
12549 #: misc-utils/lslocks.c:553
12550 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
12551 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
12553 #: misc-utils/lslocks.c:554 sys-utils/lsns.c:1216 sys-utils/rfkill.c:640
12554 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12555 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
12557 #: misc-utils/lslocks.c:555 sys-utils/lsns.c:1217 sys-utils/rfkill.c:641
12558 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
12560 " -o, --output <seznam>\n"
12561 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
12563 #: misc-utils/lslocks.c:556 sys-utils/lsns.c:1218 sys-utils/rfkill.c:642
12564 msgid " --output-all output all columns\n"
12565 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
12567 #: misc-utils/lslocks.c:557
12568 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12569 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
12571 #: misc-utils/lslocks.c:558 sys-utils/lsns.c:1220 sys-utils/rfkill.c:643
12572 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
12573 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
12575 #: misc-utils/lslocks.c:623 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
12576 #: schedutils/taskset.c:171 schedutils/uclampset.c:257 sys-utils/choom.c:102
12577 #: sys-utils/lsns.c:1305 sys-utils/prlimit.c:604
12578 msgid "invalid PID argument"
12579 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
12581 #: misc-utils/mcookie.c:86
12582 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
12583 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
12585 #: misc-utils/mcookie.c:89
12586 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
12587 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
12589 #: misc-utils/mcookie.c:90
12590 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
12592 " -m, --max-size <číslo>\n"
12593 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
12595 #: misc-utils/mcookie.c:91
12596 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12597 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12599 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:652 sys-utils/blkdiscard.c:107
12600 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:463
12604 #: misc-utils/mcookie.c:124
12606 msgid "Got %zu byte from %s\n"
12607 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
12608 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
12609 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
12610 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
12612 #: misc-utils/mcookie.c:129
12614 msgid "closing %s failed"
12615 msgstr "uzavření %s selhalo"
12617 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:189 sys-utils/fstrim.c:529
12618 #: text-utils/hexdump.c:124
12619 msgid "failed to parse length"
12620 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
12622 #: misc-utils/mcookie.c:181
12623 msgid "--max-size ignored when used without --file"
12624 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
12626 #: misc-utils/mcookie.c:190
12628 msgid "Got %d byte from %s\n"
12629 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
12630 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
12631 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
12632 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
12634 #: misc-utils/namei.c:90
12636 msgid "failed to read symlink: %s"
12637 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
12639 #: misc-utils/namei.c:334
12641 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
12642 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
12644 #: misc-utils/namei.c:337
12645 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
12646 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
12648 #: misc-utils/namei.c:341
12650 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
12651 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
12652 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
12653 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
12654 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
12655 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
12657 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
12658 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
12659 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
12660 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
12661 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
12662 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
12664 #: misc-utils/namei.c:408
12665 msgid "pathname argument is missing"
12666 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
12668 #: misc-utils/namei.c:417
12669 msgid "failed to allocate GID cache"
12670 msgstr "alokace keš GPT selhala"
12672 #: misc-utils/namei.c:439
12674 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
12675 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
12677 #: misc-utils/rename.c:91
12679 msgid "%s: overwrite `%s'? "
12680 msgstr "%s: přepsat „%s“? "
12682 #: misc-utils/rename.c:133 misc-utils/rename.c:198
12684 msgid "%s: not accessible"
12685 msgstr "%s: není přístupný"
12687 #: misc-utils/rename.c:142
12689 msgid "%s: not a symbolic link"
12690 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
12692 #: misc-utils/rename.c:149
12694 msgid "%s: readlink failed"
12695 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
12697 #: misc-utils/rename.c:165
12699 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
12700 msgstr "Přeskakuje se existující odkaz: „%s“ → „%s“\n"
12702 #: misc-utils/rename.c:171
12704 msgid "%s: unlink failed"
12705 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
12707 #: misc-utils/rename.c:175
12709 msgid "%s: symlinking to %s failed"
12710 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
12712 #: misc-utils/rename.c:218
12714 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
12715 msgstr "Vynechává se existující soubor: „%s“\n"
12717 #: misc-utils/rename.c:222
12719 msgid "%s: rename to %s failed"
12720 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
12722 #: misc-utils/rename.c:236
12724 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
12725 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
12727 #: misc-utils/rename.c:240
12728 msgid "Rename files.\n"
12729 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
12731 #: misc-utils/rename.c:243
12732 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
12733 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
12735 #: misc-utils/rename.c:244
12736 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
12737 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
12739 #: misc-utils/rename.c:245
12740 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
12741 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
12743 #: misc-utils/rename.c:246
12745 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
12746 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
12747 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
12749 #: misc-utils/rename.c:247
12751 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
12752 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
12753 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
12755 #: misc-utils/rename.c:248
12756 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
12757 msgstr " -o, --no-overwrite nepřepisuje existující soubory\n"
12759 #: misc-utils/rename.c:249
12760 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
12761 msgstr " -i, --interactive před přepsáním se zeptá\n"
12763 #: misc-utils/rename.c:339
12764 msgid "failed to get terminal attributes"
12765 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
12767 #: misc-utils/uuidd.c:97
12768 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
12769 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
12771 #: misc-utils/uuidd.c:99
12772 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
12773 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
12775 #: misc-utils/uuidd.c:100
12776 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
12777 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
12779 #: misc-utils/uuidd.c:101
12780 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
12781 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
12783 #: misc-utils/uuidd.c:102
12784 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
12785 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
12787 #: misc-utils/uuidd.c:103
12788 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
12789 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
12791 #: misc-utils/uuidd.c:104
12792 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
12793 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
12795 #: misc-utils/uuidd.c:105
12796 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
12797 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
12799 #: misc-utils/uuidd.c:106
12800 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
12801 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
12803 #: misc-utils/uuidd.c:107
12804 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
12805 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
12807 #: misc-utils/uuidd.c:108
12808 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
12809 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
12811 #: misc-utils/uuidd.c:109
12812 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
12813 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
12815 #: misc-utils/uuidd.c:110
12816 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
12817 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
12819 #: misc-utils/uuidd.c:142
12820 msgid "bad arguments"
12821 msgstr "chybné argumenty"
12823 #: misc-utils/uuidd.c:149
12827 #: misc-utils/uuidd.c:160
12829 msgstr "připojování"
12831 #: misc-utils/uuidd.c:180
12835 #: misc-utils/uuidd.c:188
12837 msgstr "načtení počtu"
12839 #: misc-utils/uuidd.c:194
12840 msgid "bad response length"
12841 msgstr "chybná délka odpovědi"
12843 #: misc-utils/uuidd.c:245
12845 msgid "cannot lock %s"
12846 msgstr "%s nelze zamknout"
12848 #: misc-utils/uuidd.c:270
12849 msgid "couldn't create unix stream socket"
12850 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
12852 #: misc-utils/uuidd.c:295
12854 msgid "couldn't bind unix socket %s"
12855 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
12857 #: misc-utils/uuidd.c:322
12858 msgid "receiving signal failed"
12859 msgstr "příjem signálu selhalo"
12861 #: misc-utils/uuidd.c:337
12863 msgstr "vypršel čas"
12865 #: misc-utils/uuidd.c:373 sys-utils/flock.c:276
12866 msgid "cannot set up timer"
12867 msgstr "časovač nelze nastavit"
12869 #: misc-utils/uuidd.c:381
12871 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
12872 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
12874 #: misc-utils/uuidd.c:390
12876 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
12877 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
12879 #: misc-utils/uuidd.c:400
12881 msgid "could not truncate file: %s"
12882 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
12884 #: misc-utils/uuidd.c:414
12885 msgid "sd_listen_fds() failed"
12886 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
12888 #: misc-utils/uuidd.c:417
12889 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
12890 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
12892 #: misc-utils/uuidd.c:420
12893 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
12894 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
12896 #: misc-utils/uuidd.c:448 text-utils/more.c:1368
12897 msgid "poll failed"
12898 msgstr "volání poll() selhalo"
12900 #: misc-utils/uuidd.c:453
12902 msgid "timeout [%d sec]\n"
12903 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
12905 #: misc-utils/uuidd.c:470 sys-utils/irqtop.c:223 sys-utils/irqtop.c:226
12906 #: sys-utils/irqtop.c:243 term-utils/setterm.c:920 text-utils/column.c:529
12907 #: text-utils/column.c:559
12908 msgid "read failed"
12909 msgstr "volání read selhalo"
12911 #: misc-utils/uuidd.c:472
12913 msgid "error reading from client, len = %d"
12914 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
12916 #: misc-utils/uuidd.c:481
12918 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
12919 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
12921 #: misc-utils/uuidd.c:484
12923 msgid "operation %d\n"
12924 msgstr "operace %d\n"
12926 #: misc-utils/uuidd.c:498 misc-utils/uuidd.c:509 misc-utils/uuidd.c:519
12928 #| msgid "failed to parse logical block size"
12929 msgid "failed to open/lock clock counter"
12930 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
12932 #: misc-utils/uuidd.c:501
12934 msgid "Generated time UUID: %s\n"
12935 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
12937 #: misc-utils/uuidd.c:512
12939 msgid "Generated random UUID: %s\n"
12940 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
12942 #: misc-utils/uuidd.c:522
12944 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
12945 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
12946 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12947 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
12948 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
12950 #: misc-utils/uuidd.c:543
12952 msgid "Generated %d UUID:\n"
12953 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
12954 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12955 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
12956 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
12958 #: misc-utils/uuidd.c:555
12960 msgid "Invalid operation %d\n"
12961 msgstr "Neplatná operace %d\n"
12963 #: misc-utils/uuidd.c:567
12965 msgid "Unexpected reply length from server %d"
12966 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
12968 #: misc-utils/uuidd.c:610
12969 msgid "failed to parse --uuids"
12970 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
12972 #: misc-utils/uuidd.c:627
12973 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
12974 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
12976 #: misc-utils/uuidd.c:646
12977 msgid "failed to parse --timeout"
12978 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
12980 #: misc-utils/uuidd.c:687
12982 msgid "socket name too long: %s"
12983 msgstr "název socketu je příliš dlouhý: %s"
12985 #: misc-utils/uuidd.c:694
12986 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
12987 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
12989 #: misc-utils/uuidd.c:705 misc-utils/uuidd.c:740
12991 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
12992 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
12994 #: misc-utils/uuidd.c:706 misc-utils/uuidd.c:741
12995 msgid "unexpected error"
12996 msgstr "neočekávaná chyba"
12998 #: misc-utils/uuidd.c:714
13000 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
13001 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
13002 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
13003 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
13004 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
13006 #: misc-utils/uuidd.c:720
13008 msgid "List of UUIDs:\n"
13009 msgstr "Seznam UUID:\n"
13011 #: misc-utils/uuidd.c:762
13013 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
13014 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
13016 #: misc-utils/uuidd.c:767
13018 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
13019 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
13021 #: misc-utils/uuidgen.c:29
13022 msgid "Create a new UUID value.\n"
13023 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
13025 #: misc-utils/uuidgen.c:32
13026 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
13027 msgstr " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
13029 #: misc-utils/uuidgen.c:33
13030 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
13031 msgstr " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
13033 #: misc-utils/uuidgen.c:34
13034 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
13035 msgstr " -n, --namespace jp vytvoří UUID založené na otisku v tomto jmenném prostoru\n"
13037 #: misc-utils/uuidgen.c:35
13039 msgid " available namespaces: %s\n"
13040 msgstr " dostupné jmenné prostory: %s\n"
13042 #: misc-utils/uuidgen.c:36
13043 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
13044 msgstr " -N, --name název vytvoří UUID založené na otisku tohoto názvu\n"
13046 #: misc-utils/uuidgen.c:37
13047 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
13048 msgstr " -m, --md5 vytvoří otisk MD5\n"
13050 #: misc-utils/uuidgen.c:38
13051 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
13052 msgstr " -s, --sha1 vytvoří otisk SHA1\n"
13054 #: misc-utils/uuidgen.c:39
13055 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
13056 msgstr " -x, --hex interpretuje název jako šestnáctkový řetězec\n"
13058 #: misc-utils/uuidgen.c:53
13059 msgid "not a valid hex string"
13060 msgstr "není platným šestnáctkovým řetězcem"
13062 #: misc-utils/uuidgen.c:144
13063 msgid "--namespace requires --name argument"
13064 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --name s argumentem"
13066 #: misc-utils/uuidgen.c:148
13067 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
13068 msgstr "přepínač --namespace vyžaduje --md5 nebo --sha1"
13070 #: misc-utils/uuidgen.c:153
13071 msgid "--name requires --namespace argument"
13072 msgstr "přepínač --name vyžaduje --namespace s argumentem"
13074 #: misc-utils/uuidgen.c:157
13075 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
13076 msgstr "přepínače --md5 a --sha1 vyžadují --namespace s argumentem"
13078 #: misc-utils/uuidgen.c:182
13080 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
13081 msgstr "neznámý alias jmenného prostoru: „%s“"
13083 #: misc-utils/uuidgen.c:188
13085 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
13086 msgstr "neplatné UUID pro jmenný prostor: „%s“"
13088 #: misc-utils/uuidparse.c:76
13089 msgid "unique identifier"
13090 msgstr "jedinečný identifikátor"
13092 #: misc-utils/uuidparse.c:77
13093 msgid "variant name"
13094 msgstr "název varianty"
13096 #: misc-utils/uuidparse.c:78
13098 msgstr "název typu"
13100 #: misc-utils/uuidparse.c:79
13102 msgstr "časový údaj"
13104 #: misc-utils/uuidparse.c:97
13106 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
13107 msgstr " %s [přepínače] <UUID…>\n"
13109 #: misc-utils/uuidparse.c:100
13110 msgid " -J, --json use JSON output format"
13111 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13113 #: misc-utils/uuidparse.c:101
13114 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
13115 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví"
13117 #: misc-utils/uuidparse.c:102
13118 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13119 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce (vizte níže)"
13121 #: misc-utils/uuidparse.c:103
13122 msgid " -r, --raw use the raw output format"
13123 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup"
13125 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
13126 #: misc-utils/uuidparse.c:222
13130 #: misc-utils/uuidparse.c:186
13134 #: misc-utils/uuidparse.c:197
13138 #: misc-utils/uuidparse.c:202
13140 msgstr "založené na čase"
13142 #: misc-utils/uuidparse.c:208
13144 msgstr "založené na názvu"
13146 #: misc-utils/uuidparse.c:211
13150 #: misc-utils/uuidparse.c:214
13152 msgstr "založené na SHA1"
13154 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
13155 #: sys-utils/irq-common.c:155 sys-utils/irq-common.c:460 sys-utils/lscpu.c:972
13156 #: sys-utils/lsns.c:1093 sys-utils/zramctl.c:505
13157 msgid "failed to initialize output column"
13158 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
13160 #: misc-utils/whereis.c:201
13162 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
13163 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
13165 #: misc-utils/whereis.c:204
13166 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
13167 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
13169 #: misc-utils/whereis.c:207
13170 msgid " -b search only for binaries\n"
13171 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
13173 #: misc-utils/whereis.c:208
13174 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
13177 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
13179 #: misc-utils/whereis.c:209
13180 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
13181 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
13183 #: misc-utils/whereis.c:210
13184 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
13187 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
13189 #: misc-utils/whereis.c:211
13190 msgid " -s search only for sources\n"
13191 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
13193 #: misc-utils/whereis.c:212
13194 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
13197 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
13199 #: misc-utils/whereis.c:213
13200 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
13201 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
13203 #: misc-utils/whereis.c:214
13204 msgid " -u search for unusual entries\n"
13205 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
13207 #: misc-utils/whereis.c:215
13208 msgid " -l output effective lookup paths\n"
13209 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
13211 #: misc-utils/whereis.c:655
13212 msgid "option -f is missing"
13213 msgstr "chybí přepínač -f"
13215 #: misc-utils/wipefs.c:109
13216 msgid "partition/filesystem UUID"
13217 msgstr "UUID oddílu / souborového systému"
13219 #: misc-utils/wipefs.c:111
13220 msgid "magic string length"
13221 msgstr "délka magického řetězce"
13223 #: misc-utils/wipefs.c:112
13224 msgid "superblok type"
13225 msgstr "druh superbloku"
13227 #: misc-utils/wipefs.c:113
13228 msgid "magic string offset"
13229 msgstr "umístění magického řetězce"
13231 #: misc-utils/wipefs.c:114
13232 msgid "type description"
13233 msgstr "popis druhu"
13235 #: misc-utils/wipefs.c:115
13236 msgid "block device name"
13237 msgstr "název blokového zařízení"
13239 #: misc-utils/wipefs.c:310
13240 msgid "partition-table"
13241 msgstr "tabulka rozdělení disku"
13243 #: misc-utils/wipefs.c:401
13245 msgid "error: %s: probing initialization failed"
13246 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
13248 #: misc-utils/wipefs.c:452
13250 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
13251 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
13253 #: misc-utils/wipefs.c:458
13255 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
13256 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
13257 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
13258 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
13259 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
13261 #: misc-utils/wipefs.c:487
13263 msgid "%s: failed to create a signature backup"
13264 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
13266 #: misc-utils/wipefs.c:513
13268 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
13269 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
13271 #: misc-utils/wipefs.c:542
13272 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
13273 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
13275 #: misc-utils/wipefs.c:560
13277 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
13278 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
13280 #: misc-utils/wipefs.c:589
13282 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
13283 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
13285 #: misc-utils/wipefs.c:594
13286 msgid "Use the --force option to force erase."
13287 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
13289 #: misc-utils/wipefs.c:632
13290 msgid "Wipe signatures from a device."
13291 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení."
13293 #: misc-utils/wipefs.c:635
13294 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
13295 msgstr " -a, --all odstraní všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)"
13297 #: misc-utils/wipefs.c:636
13298 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
13299 msgstr " -b, --backup vytvoří zálohu vzorce v $HOME"
13301 #: misc-utils/wipefs.c:637
13302 msgid " -f, --force force erasure"
13303 msgstr " -f, --force vynutí vymazání"
13305 #: misc-utils/wipefs.c:638
13306 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
13307 msgstr " -i, --noheadings nevypíše záhlaví"
13309 #: misc-utils/wipefs.c:639
13310 msgid " -J, --json use JSON output format"
13311 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu"
13313 #: misc-utils/wipefs.c:640
13314 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
13315 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě vlastního volání write()"
13317 #: misc-utils/wipefs.c:641
13318 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
13319 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro vymazání, v bajtech"
13321 #: misc-utils/wipefs.c:642
13322 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
13323 msgstr " -O, --output <seznam> zobrazí SLOUPCE (vizte níže)"
13325 #: misc-utils/wipefs.c:643
13326 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
13327 msgstr " -p, --parseble výpis ve strojově zpracovatelné podobě"
13329 #: misc-utils/wipefs.c:644
13330 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
13331 msgstr " -q, --quiet potlačí výstupní zprávy"
13333 #: misc-utils/wipefs.c:645
13334 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
13335 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí a tabulek rozdělení disku"
13337 #: misc-utils/wipefs.c:647
13339 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
13340 msgstr " --lock[=<režim>] použije výlučné zamykání zařízení (%s, %s nebo %s)\n"
13342 #: misc-utils/wipefs.c:766
13343 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
13344 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
13346 #: schedutils/chrt.c:60
13347 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
13348 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
13350 #: schedutils/chrt.c:62
13353 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
13354 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
13356 "Nastaví politiku:\n"
13357 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
13358 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
13360 #: schedutils/chrt.c:66
13363 " chrt [options] -p <pid>\n"
13365 "Zjistí politiku:\n"
13366 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
13368 #: schedutils/chrt.c:70
13369 msgid "Policy options:\n"
13370 msgstr "Přepínače politik:\n"
13372 #: schedutils/chrt.c:71
13373 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
13374 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
13376 #: schedutils/chrt.c:72
13377 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
13378 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
13380 #: schedutils/chrt.c:73
13381 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
13382 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
13384 #: schedutils/chrt.c:74
13385 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
13386 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
13388 #: schedutils/chrt.c:75
13389 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
13390 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
13392 #: schedutils/chrt.c:76
13393 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
13394 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
13396 #: schedutils/chrt.c:79
13397 msgid "Scheduling options:\n"
13398 msgstr "Přepínače plánování:\n"
13400 #: schedutils/chrt.c:80
13401 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13402 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13404 #: schedutils/chrt.c:81
13405 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
13406 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
13408 #: schedutils/chrt.c:82
13409 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
13410 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
13412 #: schedutils/chrt.c:83
13413 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
13414 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
13416 #: schedutils/chrt.c:86
13417 msgid "Other options:\n"
13418 msgstr "Další přepínače:\n"
13420 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
13421 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13422 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13424 #: schedutils/chrt.c:88
13425 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
13426 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
13428 #: schedutils/chrt.c:89
13429 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13430 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
13432 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
13433 msgid " -v, --verbose display status information\n"
13434 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
13436 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
13438 msgid "failed to get pid %d's policy"
13439 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
13441 #: schedutils/chrt.c:178
13443 msgid "failed to get pid %d's attributes"
13444 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
13446 #: schedutils/chrt.c:188
13448 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
13449 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
13451 #: schedutils/chrt.c:190
13453 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
13454 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
13456 #: schedutils/chrt.c:197
13458 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
13459 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13461 #: schedutils/chrt.c:199
13463 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
13464 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
13466 #: schedutils/chrt.c:204
13468 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13469 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13471 #: schedutils/chrt.c:207
13473 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
13474 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
13476 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
13477 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
13478 msgid "cannot obtain the list of tasks"
13479 msgstr "nelze získat seznam úloh"
13481 # First argument just completes literal policy name
13482 #: schedutils/chrt.c:257
13484 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
13485 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
13487 #: schedutils/chrt.c:260
13489 msgid "%s not supported?\n"
13490 msgstr "%s není podporována?\n"
13492 #: schedutils/chrt.c:335
13494 msgid "failed to set tid %d's policy"
13495 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13497 #: schedutils/chrt.c:342
13499 msgid "failed to set pid %d's policy"
13500 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
13502 #: schedutils/chrt.c:422
13503 msgid "invalid runtime argument"
13504 msgstr "neplatný argument délky běhu"
13506 #: schedutils/chrt.c:425
13507 msgid "invalid period argument"
13508 msgstr "neplatný argument periody"
13510 #: schedutils/chrt.c:428
13511 msgid "invalid deadline argument"
13512 msgstr "neplatný argument hranice"
13514 #: schedutils/chrt.c:453
13515 msgid "invalid priority argument"
13516 msgstr "neplatný argument priority"
13518 #: schedutils/chrt.c:457
13519 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
13520 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
13522 #: schedutils/chrt.c:472
13523 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
13524 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
13526 #: schedutils/chrt.c:479
13528 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
13529 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
13531 #: schedutils/ionice.c:78
13532 msgid "ioprio_get failed"
13533 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
13535 #: schedutils/ionice.c:87
13537 msgid "%s: prio %lu\n"
13538 msgstr "%s: priorita %lu\n"
13540 #: schedutils/ionice.c:100
13541 msgid "ioprio_set failed"
13542 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
13544 #: schedutils/ionice.c:107
13547 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
13548 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
13549 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
13550 " %1$s [options] <command>\n"
13552 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
13553 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
13554 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
13555 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
13557 #: schedutils/ionice.c:113
13558 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
13559 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
13561 #: schedutils/ionice.c:116
13563 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
13564 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
13566 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
13567 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
13568 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
13570 #: schedutils/ionice.c:118
13572 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
13573 " only for the realtime and best-effort classes\n"
13575 " -n, --classdata <číslo>\n"
13576 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
13577 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
13579 #: schedutils/ionice.c:120
13580 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13581 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
13583 #: schedutils/ionice.c:121
13584 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
13585 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
13587 #: schedutils/ionice.c:122
13588 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13589 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
13591 #: schedutils/ionice.c:123
13592 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
13594 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
13597 #: schedutils/ionice.c:159
13598 msgid "invalid class data argument"
13599 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
13601 #: schedutils/ionice.c:165
13602 msgid "invalid class argument"
13603 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
13605 #: schedutils/ionice.c:170
13607 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
13608 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
13610 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
13611 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
13612 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
13614 #: schedutils/ionice.c:187
13615 msgid "invalid PGID argument"
13616 msgstr "neplatný argument PGID"
13618 #: schedutils/ionice.c:195
13619 msgid "invalid UID argument"
13620 msgstr "neplatný argument UID"
13622 #: schedutils/ionice.c:214
13623 msgid "ignoring given class data for none class"
13624 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
13626 #: schedutils/ionice.c:222
13627 msgid "ignoring given class data for idle class"
13628 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
13630 #: schedutils/ionice.c:227
13632 msgid "unknown prio class %d"
13633 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
13635 #: schedutils/taskset.c:52
13638 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
13641 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
13644 #: schedutils/taskset.c:56
13645 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
13646 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
13648 #: schedutils/taskset.c:60
13652 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
13653 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
13654 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
13657 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
13658 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
13659 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
13661 #: schedutils/taskset.c:69
13664 "The default behavior is to run a new command:\n"
13665 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13666 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
13669 " %1$s -p 03 700\n"
13670 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
13671 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13672 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
13673 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
13675 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
13676 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
13677 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
13679 "Nebo ji lze nastavit:\n"
13680 " %1$s -p 03 700\n"
13681 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
13682 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
13683 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
13684 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
13686 #: schedutils/taskset.c:91
13688 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
13689 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
13691 #: schedutils/taskset.c:92
13693 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
13694 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
13696 #: schedutils/taskset.c:95
13698 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
13699 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
13701 #: schedutils/taskset.c:96
13703 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
13704 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
13706 #: schedutils/taskset.c:100
13707 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
13708 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
13710 #: schedutils/taskset.c:109
13712 msgid "failed to set pid %d's affinity"
13713 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
13715 #: schedutils/taskset.c:110
13717 msgid "failed to get pid %d's affinity"
13718 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
13720 #: schedutils/taskset.c:194 sys-utils/chcpu.c:300
13721 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
13722 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
13724 #: schedutils/taskset.c:203 schedutils/taskset.c:216 sys-utils/chcpu.c:307
13725 msgid "cpuset_alloc failed"
13726 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
13728 #: schedutils/taskset.c:223 sys-utils/chcpu.c:234
13730 msgid "failed to parse CPU list: %s"
13731 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13733 #: schedutils/taskset.c:226
13735 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
13736 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
13738 #: schedutils/uclampset.c:56
13741 " %1$s [options]\n"
13742 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
13744 " %1$s [přepínače]\n"
13745 " %1$s [přepínače] --pid <PID> | --system | <příkaz> <argument>…\n"
13747 #: schedutils/uclampset.c:61
13748 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
13749 msgstr "Ukáže nebo změní atributy týkající omezování využití.\n"
13751 #: schedutils/uclampset.c:64
13752 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
13753 msgstr " -m <hodnota> nastaví hodnotu util_min\n"
13755 #: schedutils/uclampset.c:65
13756 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
13757 msgstr " -M <hodnota> nastaví hodnotu util_max\n"
13759 #: schedutils/uclampset.c:67
13760 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
13761 msgstr " -p, --pid <PID> pracuje nad zadaným existujícím PID\n"
13763 #: schedutils/uclampset.c:68
13764 msgid " -s, --system operate on system\n"
13765 msgstr " -s, --system pracuje nad systémem\n"
13767 #: schedutils/uclampset.c:69
13768 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
13769 msgstr " -R, --reset-on-fork nastaví příznak resetu při volání fork\n"
13771 #: schedutils/uclampset.c:75
13772 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
13773 msgstr "Rozsah hodnoty využití je 0–1024. Zvláštní hodnota -1 navrací do výchozího stavu systému.\n"
13775 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
13777 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
13778 msgstr "nepodařilo se získat hodnoty uclamp procesu %d"
13780 #: schedutils/uclampset.c:99
13782 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
13783 msgstr "%s (%d) util_clamp: minimum: %d maximum: %d\n"
13785 #: schedutils/uclampset.c:129
13787 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
13788 msgstr "Systémový util_clamp: minimum: %u maximum: %u\n"
13790 #: schedutils/uclampset.c:188
13792 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
13793 msgstr "hodnoty uclamp vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
13795 #: schedutils/uclampset.c:193
13797 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
13798 msgstr "hodnoty uclamp procesu s PID %d se nepodařilo nastavit"
13800 #: schedutils/uclampset.c:207
13801 msgid "util_min must be <= util_max"
13802 msgstr "util_min musí být <= util_max"
13804 #: schedutils/uclampset.c:218
13806 msgid "%d out of range"
13807 msgstr "%d je mimo meze"
13809 #: schedutils/uclampset.c:269
13810 msgid "invalid util_min argument"
13811 msgstr "neplatný argument util_min"
13813 #: schedutils/uclampset.c:274
13814 msgid "invalid util_max argument"
13815 msgstr "neplatný argument util_max"
13817 #: schedutils/uclampset.c:296
13818 msgid "missing -p option"
13819 msgstr "chybí přepínač -p"
13821 #: schedutils/uclampset.c:314
13822 msgid "no cmd to execute"
13823 msgstr "chybí příkaz ke spuštění"
13825 #: sys-utils/blkdiscard.c:73
13827 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13828 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
13830 #: sys-utils/blkdiscard.c:78
13832 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
13833 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
13835 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
13836 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
13837 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
13839 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
13840 msgid " -f, --force disable all checking\n"
13841 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly\n"
13843 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
13844 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
13846 " -o, --offset <číslo>\n"
13847 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
13849 #: sys-utils/blkdiscard.c:97
13850 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
13852 " -l, --length <číslo>\n"
13853 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
13855 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
13856 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
13857 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
13859 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
13860 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
13861 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
13863 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
13864 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
13865 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
13867 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
13868 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
13869 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
13871 #: sys-utils/blkdiscard.c:193 sys-utils/fstrim.c:533 sys-utils/losetup.c:710
13872 #: text-utils/hexdump.c:131
13873 msgid "failed to parse offset"
13874 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
13876 #: sys-utils/blkdiscard.c:197
13877 msgid "failed to parse step"
13878 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
13880 #: sys-utils/blkdiscard.c:224 sys-utils/blkzone.c:491 sys-utils/fallocate.c:382
13881 #: sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:561 sys-utils/umount.c:610
13882 msgid "unexpected number of arguments"
13883 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
13885 #: sys-utils/blkdiscard.c:238
13887 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
13888 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
13890 #: sys-utils/blkdiscard.c:240 sys-utils/blkzone.c:155
13892 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
13893 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
13895 #: sys-utils/blkdiscard.c:244
13897 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13898 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
13900 #: sys-utils/blkdiscard.c:249 sys-utils/blkzone.c:348
13902 msgid "%s: offset is greater than device size"
13903 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
13905 #: sys-utils/blkdiscard.c:258
13907 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
13908 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
13910 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
13911 msgid "Operation forced, data will be lost!"
13912 msgstr "Úkon vynucen, data budou ztracena!"
13914 #: sys-utils/blkdiscard.c:273
13915 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
13916 msgstr "Toto je nevratný úkon, data budou ztracena! Vynutit lze přepínačem -f."
13918 #: sys-utils/blkdiscard.c:280
13919 msgid "failed to probe the device"
13920 msgstr "průzkum zařízení selhal"
13922 #: sys-utils/blkdiscard.c:296
13924 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
13925 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
13927 #: sys-utils/blkdiscard.c:300
13929 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
13930 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
13932 #: sys-utils/blkdiscard.c:304
13934 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
13935 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
13937 #: sys-utils/blkzone.c:93
13938 msgid "Report zone information about the given device"
13939 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
13941 #: sys-utils/blkzone.c:97
13942 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
13943 msgstr "Vypíše součet kapacit zón zadaného zařízení"
13945 #: sys-utils/blkzone.c:103
13946 msgid "Reset a range of zones."
13947 msgstr "Resetuje rozsah zón."
13949 #: sys-utils/blkzone.c:109
13950 msgid "Open a range of zones."
13951 msgstr "Otevře rozsah zón."
13953 #: sys-utils/blkzone.c:115
13954 msgid "Close a range of zones."
13955 msgstr "Uzavře rozsah zón."
13957 #: sys-utils/blkzone.c:121
13958 msgid "Set a range of zones to Full."
13959 msgstr "Nastaví rozsah zón na Plno."
13961 #: sys-utils/blkzone.c:152
13963 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
13964 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
13966 #: sys-utils/blkzone.c:242
13968 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
13969 msgstr "%s: začátek je větší nebo roven velikosti zařízení"
13971 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:338
13973 msgid "%s: unable to determine zone size"
13974 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
13976 #: sys-utils/blkzone.c:264
13978 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
13979 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
13982 #: sys-utils/blkzone.c:267
13984 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
13985 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
13987 #: sys-utils/blkzone.c:302
13989 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
13990 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, kapacita 0x%06<PRIx64>, uk.záp. 0x%06<PRIx64> reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
13992 #: sys-utils/blkzone.c:318
13994 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
13995 msgstr "0x%09<PRIx64>\n"
13997 #: sys-utils/blkzone.c:343
13999 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14000 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14002 #: sys-utils/blkzone.c:362
14004 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
14005 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
14007 #: sys-utils/blkzone.c:370
14009 msgid "%s: %s ioctl failed"
14010 msgstr "%s: IOCTL volání %s selhalo"
14012 #: sys-utils/blkzone.c:373
14014 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
14015 msgstr "%s: úspěšný úkon %s v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
14017 #: sys-utils/blkzone.c:388
14019 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
14020 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
14022 #: sys-utils/blkzone.c:391
14023 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
14024 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
14026 #: sys-utils/blkzone.c:398
14027 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
14028 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
14030 #: sys-utils/blkzone.c:399
14031 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
14032 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
14034 #: sys-utils/blkzone.c:400
14035 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14036 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
14038 #: sys-utils/blkzone.c:401
14039 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
14040 msgstr " -f, --force vynutí na blokových zařízeních používaných systémem\n"
14042 #: sys-utils/blkzone.c:402
14043 msgid " -v, --verbose display more details\n"
14044 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
14046 #: sys-utils/blkzone.c:407
14047 msgid "<sector> and <sectors>"
14048 msgstr "<sektor> a <sektory>"
14050 #: sys-utils/blkzone.c:445
14052 msgid "%s is not valid command name"
14053 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
14055 #: sys-utils/blkzone.c:457
14056 msgid "failed to parse number of zones"
14057 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
14059 #: sys-utils/blkzone.c:461
14060 msgid "failed to parse number of sectors"
14061 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
14063 #: sys-utils/blkzone.c:465
14064 msgid "failed to parse zone offset"
14065 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
14067 #: sys-utils/blkzone.c:484 sys-utils/setsid.c:92
14068 msgid "no command specified"
14069 msgstr "nezadán žádný příkaz"
14071 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
14073 msgid "CPU %u does not exist"
14074 msgstr "CPU %u neexistuje"
14076 #: sys-utils/chcpu.c:89
14078 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
14079 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
14081 #: sys-utils/chcpu.c:96
14083 msgid "CPU %u is already enabled\n"
14084 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
14086 #: sys-utils/chcpu.c:100
14088 msgid "CPU %u is already disabled\n"
14089 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
14091 #: sys-utils/chcpu.c:108
14093 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
14094 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
14096 #: sys-utils/chcpu.c:111
14098 msgid "CPU %u enable failed"
14099 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
14101 #: sys-utils/chcpu.c:114
14103 msgid "CPU %u enabled\n"
14104 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
14106 #: sys-utils/chcpu.c:117
14108 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
14109 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
14111 #: sys-utils/chcpu.c:123
14113 msgid "CPU %u disable failed"
14114 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
14116 #: sys-utils/chcpu.c:126
14118 msgid "CPU %u disabled\n"
14119 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
14121 #: sys-utils/chcpu.c:139
14122 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
14123 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
14125 #: sys-utils/chcpu.c:142
14126 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
14127 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
14129 #: sys-utils/chcpu.c:144
14131 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
14132 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
14134 #: sys-utils/chcpu.c:151
14135 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
14136 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
14138 #: sys-utils/chcpu.c:155
14139 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
14140 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
14142 #: sys-utils/chcpu.c:157
14144 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
14145 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14147 #: sys-utils/chcpu.c:160
14148 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
14149 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
14151 #: sys-utils/chcpu.c:162
14153 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
14154 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
14156 #: sys-utils/chcpu.c:186
14158 msgid "CPU %u is not configurable"
14159 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
14161 #: sys-utils/chcpu.c:192
14163 msgid "CPU %u is already configured\n"
14164 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
14166 #: sys-utils/chcpu.c:196
14168 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
14169 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
14171 #: sys-utils/chcpu.c:201
14173 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
14174 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
14176 # FIX: configure is a verb, use configuration
14177 #: sys-utils/chcpu.c:208
14179 msgid "CPU %u configure failed"
14180 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
14182 #: sys-utils/chcpu.c:211
14184 msgid "CPU %u configured\n"
14185 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
14187 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
14188 #: sys-utils/chcpu.c:215
14190 msgid "CPU %u deconfigure failed"
14191 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
14193 #: sys-utils/chcpu.c:218
14195 msgid "CPU %u deconfigured\n"
14196 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
14198 #: sys-utils/chcpu.c:233
14200 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
14201 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
14203 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
14212 " %s [přepínače]\n"
14214 #: sys-utils/chcpu.c:245
14215 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
14216 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
14218 #: sys-utils/chcpu.c:249
14220 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
14221 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
14222 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
14223 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
14224 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
14225 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
14227 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
14228 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
14229 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
14230 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
14231 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
14232 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
14234 #: sys-utils/chcpu.c:296
14235 msgid "failed to initialize sysfs handler"
14236 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
14238 #: sys-utils/chcpu.c:338
14240 msgid "unsupported argument: %s"
14241 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
14243 #: sys-utils/chmem.c:100
14245 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
14246 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
14248 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
14249 msgid "Failed to parse index"
14250 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
14252 #: sys-utils/chmem.c:151
14254 msgid "%s enable failed\n"
14255 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
14257 #: sys-utils/chmem.c:153
14259 msgid "%s disable failed\n"
14260 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
14262 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
14264 msgid "%s enabled\n"
14265 msgstr "%s zapnuto\n"
14267 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
14269 msgid "%s disabled\n"
14270 msgstr "%s vypnuto\n"
14272 #: sys-utils/chmem.c:170
14274 msgid "Could only enable %s of memory"
14275 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
14277 #: sys-utils/chmem.c:172
14279 msgid "Could only disable %s of memory"
14280 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
14282 #: sys-utils/chmem.c:206
14284 msgid "%s already enabled\n"
14285 msgstr "%s je již zapnuto\n"
14287 #: sys-utils/chmem.c:208
14289 msgid "%s already disabled\n"
14290 msgstr "%s je již vypnuto\n"
14292 #: sys-utils/chmem.c:218
14294 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
14295 msgstr "Zapnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14297 #: sys-utils/chmem.c:222
14299 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
14300 msgstr "Vypnutí %s selhalo: neodpovídá zóna"
14302 #: sys-utils/chmem.c:237
14304 msgid "%s enable failed"
14305 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
14307 #: sys-utils/chmem.c:239
14309 msgid "%s disable failed"
14310 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
14312 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:503
14314 msgid "Failed to read %s"
14315 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
14317 #: sys-utils/chmem.c:280
14318 msgid "Failed to parse block number"
14319 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
14321 #: sys-utils/chmem.c:285
14322 msgid "Failed to parse size"
14323 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
14325 #: sys-utils/chmem.c:289
14327 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
14328 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
14330 #: sys-utils/chmem.c:298
14331 msgid "Failed to parse start"
14332 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
14334 #: sys-utils/chmem.c:299
14335 msgid "Failed to parse end"
14336 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
14338 #: sys-utils/chmem.c:303
14340 msgid "Invalid start address format: %s"
14341 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
14343 #: sys-utils/chmem.c:305
14345 msgid "Invalid end address format: %s"
14346 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
14348 #: sys-utils/chmem.c:306
14349 msgid "Failed to parse start address"
14350 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
14352 #: sys-utils/chmem.c:307
14353 msgid "Failed to parse end address"
14354 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
14356 #: sys-utils/chmem.c:310
14358 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
14359 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
14361 #: sys-utils/chmem.c:324
14363 msgid "Invalid parameter: %s"
14364 msgstr "Neplatný parametr: %s"
14366 #: sys-utils/chmem.c:331
14368 msgid "Invalid range: %s"
14369 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
14371 #: sys-utils/chmem.c:340
14373 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
14374 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
14376 #: sys-utils/chmem.c:343
14377 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
14378 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
14380 #: sys-utils/chmem.c:346
14381 msgid " -e, --enable enable memory\n"
14382 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
14384 #: sys-utils/chmem.c:347
14385 msgid " -d, --disable disable memory\n"
14386 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
14388 #: sys-utils/chmem.c:348
14389 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
14390 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
14392 #: sys-utils/chmem.c:349
14393 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
14394 msgstr " -z, --zone <název> vybere zónu paměti (vizte níže)\n"
14396 #: sys-utils/chmem.c:350
14397 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
14398 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
14400 #: sys-utils/chmem.c:353
14403 "Supported zones:\n"
14406 "Podporované zóny:\n"
14408 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:872 sys-utils/lsmem.c:667
14410 msgid "failed to initialize %s handler"
14411 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor %s"
14413 #: sys-utils/chmem.c:440
14414 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
14415 msgstr "zóna ignorována, chybí sysfs atribut valid_zones"
14417 #: sys-utils/chmem.c:445
14419 msgid "unknown memory zone: %s"
14420 msgstr "neznámá zóna paměti: %s"
14422 #: sys-utils/choom.c:38
14425 " %1$s [options] -p pid\n"
14426 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
14427 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
14429 " %1$s [přepínače] -p PID\n"
14430 " %1$s [přepínače] -n číslo -p PID\n"
14431 " %1$s [přepínače] -n číslo [--] příkaz [argumenty…]]\n"
14433 #: sys-utils/choom.c:44
14434 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
14435 msgstr "Zobrazí a změní skóre zabijáka OOM.\n"
14437 #: sys-utils/choom.c:47
14438 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
14439 msgstr " -n, --adjust <číslo> určuje hodnotu úpravy skóre\n"
14441 #: sys-utils/choom.c:48
14442 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
14443 msgstr " -p, --pid <číslo> ID procesu\n"
14445 #: sys-utils/choom.c:60
14446 msgid "failed to read OOM score value"
14447 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnou skóre OOM"
14449 #: sys-utils/choom.c:70
14450 msgid "failed to read OOM score adjust value"
14451 msgstr "nezdařilo se přečíst hodnotu úpravy skóre OOM"
14453 #: sys-utils/choom.c:105
14454 msgid "invalid adjust argument"
14455 msgstr "neplatný argument přepínače --adjust"
14457 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
14459 msgid "invalid argument: %s"
14460 msgstr "neplatný argument: %s"
14462 #: sys-utils/choom.c:123
14463 msgid "no PID or COMMAND specified"
14464 msgstr "nezadán žádný PID ani PŘÍKAZ"
14466 #: sys-utils/choom.c:127
14467 msgid "no OOM score adjust value specified"
14468 msgstr "nezadána žádná hodnota úpravy skóre OOM"
14470 #: sys-utils/choom.c:135
14472 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
14473 msgstr "stávající OOM skóre procesu %d: %d\n"
14475 #: sys-utils/choom.c:136
14477 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
14478 msgstr "stávající hodnota úpravy OOM skóre procesu %d: %d\n"
14480 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
14481 msgid "failed to set score adjust value"
14482 msgstr "nezdařilo se nastavit hodnotu úpravy skóre"
14484 #: sys-utils/choom.c:145
14486 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
14487 msgstr "hodnota úpravy OOM skóre procesu %d změněna z %d na %d\n"
14489 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
14491 msgid " %s hard|soft\n"
14492 msgstr " %s hard|soft\n"
14494 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
14496 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
14497 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
14499 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:54
14503 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:55
14505 msgid "unexpected value in %s: %ju"
14506 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
14508 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:66
14509 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
14510 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
14512 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:74 sys-utils/ipcrm.c:396 sys-utils/ipcrm.c:419
14514 msgid "unknown argument: %s"
14515 msgstr "neznámý argument: %s"
14517 #: sys-utils/dmesg.c:110
14518 msgid "system is unusable"
14519 msgstr "systém je nepoužitelný"
14521 #: sys-utils/dmesg.c:111
14522 msgid "action must be taken immediately"
14523 msgstr "je třeba okamžité reakce"
14525 #: sys-utils/dmesg.c:112
14526 msgid "critical conditions"
14527 msgstr "kritický stav"
14529 #: sys-utils/dmesg.c:113
14530 msgid "error conditions"
14531 msgstr "chybový stav"
14533 #: sys-utils/dmesg.c:114
14534 msgid "warning conditions"
14535 msgstr "stav stojící za pozornost"
14537 #: sys-utils/dmesg.c:115
14538 msgid "normal but significant condition"
14539 msgstr "běžná, ale významná událost"
14541 #: sys-utils/dmesg.c:116
14542 msgid "informational"
14543 msgstr "informační"
14545 #: sys-utils/dmesg.c:117
14546 msgid "debug-level messages"
14547 msgstr "ladicí zprávy"
14549 #: sys-utils/dmesg.c:131
14550 msgid "kernel messages"
14551 msgstr "jaderné zprávy"
14553 #: sys-utils/dmesg.c:132
14554 msgid "random user-level messages"
14555 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
14557 #: sys-utils/dmesg.c:133
14558 msgid "mail system"
14559 msgstr "poštovní systém"
14561 #: sys-utils/dmesg.c:134
14562 msgid "system daemons"
14563 msgstr "systémoví démoni"
14565 #: sys-utils/dmesg.c:135
14566 msgid "security/authorization messages"
14567 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
14569 #: sys-utils/dmesg.c:136
14570 msgid "messages generated internally by syslogd"
14571 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
14573 #: sys-utils/dmesg.c:137
14574 msgid "line printer subsystem"
14575 msgstr "tiskový podsystém"
14577 #: sys-utils/dmesg.c:138
14578 msgid "network news subsystem"
14579 msgstr "podsystém usenetu (news)"
14581 #: sys-utils/dmesg.c:139
14582 msgid "UUCP subsystem"
14583 msgstr "podsystém UUCP"
14585 #: sys-utils/dmesg.c:140
14586 msgid "clock daemon"
14587 msgstr "časový démon"
14589 #: sys-utils/dmesg.c:141
14590 msgid "security/authorization messages (private)"
14591 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
14593 #: sys-utils/dmesg.c:142
14597 #: sys-utils/dmesg.c:279
14598 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
14599 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
14601 #: sys-utils/dmesg.c:282
14602 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
14603 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
14605 #: sys-utils/dmesg.c:283
14606 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
14607 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
14609 #: sys-utils/dmesg.c:284
14610 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
14611 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
14613 #: sys-utils/dmesg.c:285
14614 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
14615 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
14617 #: sys-utils/dmesg.c:286
14618 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
14619 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
14621 #: sys-utils/dmesg.c:287
14622 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
14623 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
14625 #: sys-utils/dmesg.c:288
14626 msgid " -H, --human human readable output\n"
14627 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
14629 #: sys-utils/dmesg.c:289
14631 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14632 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14633 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
14635 #: sys-utils/dmesg.c:290
14636 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
14637 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
14639 #: sys-utils/dmesg.c:292
14641 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
14642 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (%s, %s nebo %s)\n"
14644 #: sys-utils/dmesg.c:295
14645 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
14646 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
14648 #: sys-utils/dmesg.c:296
14649 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
14650 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
14652 #: sys-utils/dmesg.c:297
14653 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
14654 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
14656 #: sys-utils/dmesg.c:298
14657 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
14659 " -p, --force-prefix vypíše časový údaj na každém řádku víceřádkové\n"
14662 #: sys-utils/dmesg.c:299
14663 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
14664 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
14666 #: sys-utils/dmesg.c:300
14667 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
14668 msgstr " --noescape neescapuje netisknutelné znaky\n"
14670 #: sys-utils/dmesg.c:301
14671 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
14672 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
14674 #: sys-utils/dmesg.c:302
14675 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
14677 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
14678 " kruhové bufferu\n"
14680 #: sys-utils/dmesg.c:303
14681 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
14682 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
14684 #: sys-utils/dmesg.c:304
14685 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
14686 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
14688 #: sys-utils/dmesg.c:305
14689 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
14690 msgstr " -W, --follow-new čeká a vypisuje pouze nové zprávy\n"
14692 #: sys-utils/dmesg.c:306
14693 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
14694 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
14696 #: sys-utils/dmesg.c:307
14697 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
14698 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
14700 #: sys-utils/dmesg.c:308
14701 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
14702 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
14704 #: sys-utils/dmesg.c:309
14705 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
14707 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
14710 #: sys-utils/dmesg.c:310
14711 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
14712 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
14714 #: sys-utils/dmesg.c:311
14716 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
14717 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14718 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
14720 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
14721 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
14722 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
14723 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
14725 #: sys-utils/dmesg.c:314
14726 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
14727 msgstr " --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
14729 #: sys-utils/dmesg.c:315
14730 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
14731 msgstr " --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
14733 #: sys-utils/dmesg.c:319
14736 "Supported log facilities:\n"
14739 "Podporované obory protokolu:\n"
14741 #: sys-utils/dmesg.c:325
14744 "Supported log levels (priorities):\n"
14747 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
14749 #: sys-utils/dmesg.c:379
14751 msgid "failed to parse level '%s'"
14752 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
14754 #: sys-utils/dmesg.c:381
14756 msgid "unknown level '%s'"
14757 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
14759 #: sys-utils/dmesg.c:417
14761 msgid "failed to parse facility '%s'"
14762 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
14764 #: sys-utils/dmesg.c:419
14766 msgid "unknown facility '%s'"
14767 msgstr "neznámý obor „%s"
14769 #: sys-utils/dmesg.c:547
14771 msgid "cannot mmap: %s"
14772 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
14774 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14775 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
14776 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
14777 #. proper month/day order here
14778 #: sys-utils/dmesg.c:861
14779 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
14782 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
14783 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
14784 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
14785 #: sys-utils/dmesg.c:871
14789 #: sys-utils/dmesg.c:1523
14790 msgid "invalid buffer size argument"
14791 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
14793 #: sys-utils/dmesg.c:1611
14794 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
14795 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
14797 #: sys-utils/dmesg.c:1635
14798 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
14799 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
14801 #: sys-utils/dmesg.c:1655
14802 msgid "read kernel buffer failed"
14803 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
14805 #: sys-utils/dmesg.c:1662
14806 msgid "clear kernel buffer failed"
14807 msgstr "vyprázdnění jaderného bufferu selhalo"
14809 #: sys-utils/dmesg.c:1678
14810 msgid "klogctl failed"
14811 msgstr "volání klogctl selhalo"
14813 #: sys-utils/eject.c:140
14815 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
14816 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
14818 #: sys-utils/eject.c:143
14819 msgid "Eject removable media.\n"
14820 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
14822 #: sys-utils/eject.c:146
14824 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
14825 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
14826 " -d, --default display default device\n"
14827 " -f, --floppy eject floppy\n"
14828 " -F, --force don't care about device type\n"
14829 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
14830 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
14831 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
14832 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
14833 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
14834 " -q, --tape eject tape\n"
14835 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
14836 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
14837 " -t, --trayclose close tray\n"
14838 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
14839 " -v, --verbose enable verbose output\n"
14840 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
14841 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
14843 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
14844 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
14845 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
14846 " -f, --floppy vysune disketu\n"
14847 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
14848 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
14850 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
14851 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
14852 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
14853 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
14854 " -q, --tape vysune pásku\n"
14855 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
14856 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
14857 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
14858 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
14859 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
14860 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
14861 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
14863 #: sys-utils/eject.c:169
14866 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
14869 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
14871 #: sys-utils/eject.c:215
14872 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
14873 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
14875 #: sys-utils/eject.c:219
14876 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
14877 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
14879 #: sys-utils/eject.c:327
14880 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
14881 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
14883 #: sys-utils/eject.c:341
14884 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
14885 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
14887 #: sys-utils/eject.c:343
14888 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
14889 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
14891 #: sys-utils/eject.c:345
14892 msgid "CD-ROM lock door command failed"
14893 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
14895 #: sys-utils/eject.c:350
14896 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
14897 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
14899 #: sys-utils/eject.c:352
14900 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
14901 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
14903 #: sys-utils/eject.c:363
14904 msgid "CD-ROM select disc command failed"
14905 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
14907 #: sys-utils/eject.c:367
14908 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
14909 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
14911 #: sys-utils/eject.c:369
14912 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
14913 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
14915 #: sys-utils/eject.c:387
14916 msgid "CD-ROM tray close command failed"
14917 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
14919 #: sys-utils/eject.c:389
14920 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
14921 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
14923 #: sys-utils/eject.c:406
14924 msgid "CD-ROM eject unsupported"
14925 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
14927 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
14928 msgid "CD-ROM eject command failed"
14929 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
14931 #: sys-utils/eject.c:437
14932 msgid "no CD-ROM information available"
14933 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
14935 #: sys-utils/eject.c:440
14936 msgid "CD-ROM drive is not ready"
14937 msgstr "jednotka CD-ROM není připravena"
14939 #: sys-utils/eject.c:443
14940 msgid "CD-ROM status command failed"
14941 msgstr "příkaz pro zjištění stavu CD-ROM selhal"
14943 #: sys-utils/eject.c:483
14944 msgid "CD-ROM select speed command failed"
14945 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
14947 #: sys-utils/eject.c:485
14948 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
14949 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
14951 #: sys-utils/eject.c:522
14953 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
14954 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
14956 #: sys-utils/eject.c:539
14958 msgid "%s: failed to read speed"
14959 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
14961 #: sys-utils/eject.c:545
14962 msgid "failed to read speed"
14963 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
14965 #: sys-utils/eject.c:585
14966 msgid "not an sg device, or old sg driver"
14967 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
14969 #: sys-utils/eject.c:657
14971 msgid "%s: unmounting"
14972 msgstr "%s: odpojuje se"
14974 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:59 sys-utils/umount.c:122
14975 #: text-utils/more.c:1272
14977 #| msgid "drop permissions failed."
14978 msgid "drop permissions failed"
14979 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
14981 #: sys-utils/eject.c:671
14982 msgid "unable to fork"
14983 msgstr "nelze rozvětvit proces"
14985 #: sys-utils/eject.c:678
14987 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
14988 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
14990 #: sys-utils/eject.c:681
14992 msgid "unmount of `%s' failed\n"
14993 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
14995 #: sys-utils/eject.c:726
14996 msgid "failed to parse mount table"
14997 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
14999 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
15001 msgid "%s: mounted on %s"
15002 msgstr "%s: připojeno do %s"
15004 #: sys-utils/eject.c:835
15005 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
15006 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
15008 #: sys-utils/eject.c:837
15010 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
15011 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
15013 #: sys-utils/eject.c:863
15015 msgid "default device: `%s'"
15016 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
15018 #: sys-utils/eject.c:869
15020 msgid "using default device `%s'"
15021 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
15023 #: sys-utils/eject.c:888
15024 msgid "unable to find device"
15025 msgstr "zařízení nelze nalézt"
15027 #: sys-utils/eject.c:890
15029 msgid "device name is `%s'"
15030 msgstr "název zařízení je „%s“"
15032 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:356 sys-utils/umount.c:380
15034 msgid "%s: not mounted"
15035 msgstr "%s: nepřipojeno"
15037 #: sys-utils/eject.c:900
15039 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
15040 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
15042 #: sys-utils/eject.c:908
15044 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
15045 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
15047 #: sys-utils/eject.c:911
15049 msgid "%s: is whole-disk device"
15050 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
15052 #: sys-utils/eject.c:915
15054 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
15055 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
15057 #: sys-utils/eject.c:919
15059 msgid "device is `%s'"
15060 msgstr "zařízení je „%s“"
15062 #: sys-utils/eject.c:920
15063 msgid "exiting due to -n/--noop option"
15064 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
15066 #: sys-utils/eject.c:934
15068 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
15069 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
15071 #: sys-utils/eject.c:936
15073 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
15074 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
15076 #: sys-utils/eject.c:944
15078 msgid "%s: closing tray"
15079 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
15081 #: sys-utils/eject.c:953
15083 msgid "%s: toggling tray"
15084 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
15086 #: sys-utils/eject.c:962
15088 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
15089 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
15091 #: sys-utils/eject.c:988
15093 msgid "error: %s: device in use"
15094 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
15096 #: sys-utils/eject.c:999
15098 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
15099 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
15101 #: sys-utils/eject.c:1015
15103 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
15104 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
15106 #: sys-utils/eject.c:1017
15107 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
15108 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
15110 #: sys-utils/eject.c:1022
15112 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
15113 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
15115 #: sys-utils/eject.c:1024
15116 msgid "SCSI eject succeeded"
15117 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
15119 #: sys-utils/eject.c:1025
15120 msgid "SCSI eject failed"
15121 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
15123 #: sys-utils/eject.c:1029
15125 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
15126 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
15128 #: sys-utils/eject.c:1031
15129 msgid "floppy eject command succeeded"
15130 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
15132 #: sys-utils/eject.c:1032
15133 msgid "floppy eject command failed"
15134 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
15136 #: sys-utils/eject.c:1036
15138 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
15139 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
15141 #: sys-utils/eject.c:1038
15142 msgid "tape offline command succeeded"
15143 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
15145 #: sys-utils/eject.c:1039
15146 msgid "tape offline command failed"
15147 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
15149 #: sys-utils/eject.c:1043
15150 msgid "unable to eject"
15151 msgstr "nelze vysunout"
15153 #: sys-utils/fallocate.c:84
15155 msgid " %s [options] <filename>\n"
15156 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
15158 #: sys-utils/fallocate.c:87
15159 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
15160 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
15162 #: sys-utils/fallocate.c:90
15163 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
15164 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
15166 #: sys-utils/fallocate.c:91
15167 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
15168 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
15170 #: sys-utils/fallocate.c:92
15171 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
15172 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
15174 #: sys-utils/fallocate.c:93
15175 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
15176 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
15178 #: sys-utils/fallocate.c:94
15179 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
15180 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
15182 #: sys-utils/fallocate.c:95
15183 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
15184 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
15186 #: sys-utils/fallocate.c:96
15187 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
15188 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
15190 #: sys-utils/fallocate.c:97
15191 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
15192 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
15194 #: sys-utils/fallocate.c:99
15195 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
15196 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
15198 #: sys-utils/fallocate.c:139
15199 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
15200 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
15202 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
15203 msgid "fallocate failed"
15204 msgstr "volání fallocate selhalo"
15206 #: sys-utils/fallocate.c:237
15208 msgid "%s: read failed"
15209 msgstr "%s: volání read selhalo"
15211 #: sys-utils/fallocate.c:281
15213 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15214 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15216 #: sys-utils/fallocate.c:361
15217 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
15218 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
15220 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:106
15221 msgid "no filename specified"
15222 msgstr "nezadán název souboru"
15224 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
15225 msgid "invalid length value specified"
15226 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
15228 #: sys-utils/fallocate.c:393
15229 msgid "no length argument specified"
15230 msgstr "nezadán argument s délkou"
15232 #: sys-utils/fallocate.c:398
15233 msgid "invalid offset value specified"
15234 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
15236 #: sys-utils/fallocate.c:421
15238 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15239 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
15240 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15242 #: sys-utils/fallocate.c:424
15244 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15245 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
15246 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15248 #: sys-utils/fallocate.c:427
15250 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
15251 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
15252 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
15254 #: sys-utils/fallocate.c:430
15256 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15257 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
15258 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15260 #: sys-utils/fallocate.c:433
15262 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15263 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
15264 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15266 #: sys-utils/flock.c:53
15269 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
15270 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
15271 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
15273 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
15274 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
15275 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
15277 #: sys-utils/flock.c:59
15278 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
15279 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
15281 #: sys-utils/flock.c:62
15282 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
15283 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
15285 #: sys-utils/flock.c:63
15286 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
15287 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
15289 #: sys-utils/flock.c:64
15290 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
15291 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
15293 #: sys-utils/flock.c:65
15294 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
15295 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
15297 #: sys-utils/flock.c:66
15298 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
15299 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
15301 #: sys-utils/flock.c:67
15302 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
15304 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
15305 " vypršení časového limitu\n"
15307 #: sys-utils/flock.c:68
15308 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
15310 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
15313 #: sys-utils/flock.c:69
15314 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
15315 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
15317 #: sys-utils/flock.c:70
15318 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
15319 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
15321 #: sys-utils/flock.c:71
15322 msgid " --verbose increase verbosity\n"
15323 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
15325 #: sys-utils/flock.c:108
15327 msgid "cannot open lock file %s"
15328 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
15330 #: sys-utils/flock.c:210
15331 msgid "invalid timeout value"
15332 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
15334 #: sys-utils/flock.c:214
15335 msgid "invalid exit code"
15336 msgstr "neplatné návratový kód"
15338 #: sys-utils/flock.c:216
15339 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
15340 msgstr "návratový kód je mimo očekávaný rozsah (0 až 255)"
15342 #: sys-utils/flock.c:233
15343 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
15344 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
15346 #: sys-utils/flock.c:241
15348 msgid "%s requires exactly one command argument"
15349 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
15351 #: sys-utils/flock.c:259
15352 msgid "bad file descriptor"
15353 msgstr "špatný deskriptor souboru"
15355 #: sys-utils/flock.c:262
15356 msgid "requires file descriptor, file or directory"
15357 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
15359 #: sys-utils/flock.c:286
15360 msgid "failed to get lock"
15361 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
15363 #: sys-utils/flock.c:293
15364 msgid "timeout while waiting to get lock"
15365 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
15367 #: sys-utils/flock.c:334
15369 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15370 msgstr "%s: získání zámku trvalo %<PRId64>,%06<PRId64> sekundy\n"
15372 #: sys-utils/flock.c:346
15374 msgid "%s: executing %s\n"
15375 msgstr "%s: spuštění %s\n"
15377 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
15379 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
15380 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15382 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
15383 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
15384 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
15386 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
15387 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
15388 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
15390 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
15391 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
15392 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
15394 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
15395 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
15396 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
15398 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
15400 msgid "%s: is not a directory"
15401 msgstr "%s: není adresářem"
15403 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
15405 msgid "%s: freeze failed"
15406 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
15408 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
15410 msgid "%s: unfreeze failed"
15411 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
15413 #: sys-utils/fstrim.c:82
15415 msgid "%s: not a directory"
15416 msgstr "%s: není adresářem"
15418 #: sys-utils/fstrim.c:112
15420 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
15421 msgstr "%s: zahozeno 0 B (zkušební režim) v %s\n"
15423 #: sys-utils/fstrim.c:114
15425 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
15426 msgstr "%s: 0 B (zkušební režim) zahozeno\n"
15428 #: sys-utils/fstrim.c:131
15430 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
15431 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
15433 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15434 #: sys-utils/fstrim.c:141
15436 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
15437 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno v %s\n"
15439 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
15440 #: sys-utils/fstrim.c:145
15442 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
15443 msgstr "%s: %s (%'<PRIu64> bajtů) zahozeno\n"
15445 #: sys-utils/fstrim.c:277 sys-utils/lsns.c:1412 sys-utils/swapon.c:746
15446 #: sys-utils/umount.c:262
15448 msgid "failed to parse %s"
15449 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
15451 #: sys-utils/fstrim.c:303
15452 msgid "failed to allocate FS handler"
15453 msgstr "alokace deskriptoru souborového systému selhala"
15455 #: sys-utils/fstrim.c:392 sys-utils/fstrim.c:575
15457 msgid "%s: the discard operation is not supported"
15458 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
15460 #: sys-utils/fstrim.c:443
15462 msgid " %s [options] <mount point>\n"
15463 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
15465 #: sys-utils/fstrim.c:446
15466 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
15467 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
15469 #: sys-utils/fstrim.c:449
15470 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
15471 msgstr " -a, --all uklidí připojené souborové systémy\n"
15473 #: sys-utils/fstrim.c:450
15474 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
15475 msgstr " -A, --fstab uklidí souborové systémy v /etc/fstab\n"
15477 #: sys-utils/fstrim.c:451
15478 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
15479 msgstr " -I, --listed-in <seznam> uklidí souborové systémy vedené v zadaných souborech\n"
15481 #: sys-utils/fstrim.c:452
15482 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
15483 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, od které zahájí úklid\n"
15485 #: sys-utils/fstrim.c:453
15486 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
15487 msgstr " -l, --length <číslo> počet bajtů na úklid\n"
15489 #: sys-utils/fstrim.c:454
15490 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
15491 msgstr " -m, --minimum <číslo> nejmenší délka rozsahu na úklid\n"
15493 #: sys-utils/fstrim.c:455
15494 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
15495 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
15497 #: sys-utils/fstrim.c:456
15498 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
15500 " --quiet-unsupported potlačí chybová hlášení, není-li zahazování\n"
15503 #: sys-utils/fstrim.c:457
15504 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
15505 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na úklid\n"
15507 #: sys-utils/fstrim.c:537
15508 msgid "failed to parse minimum extent length"
15509 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
15511 #: sys-utils/fstrim.c:556
15512 msgid "no mountpoint specified"
15513 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
15515 #: sys-utils/hwclock.c:215
15517 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
15518 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15520 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:286
15524 #: sys-utils/hwclock.c:216 sys-utils/hwclock.c:285
15528 #: sys-utils/hwclock.c:258 sys-utils/hwclock.c:261
15531 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15532 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15533 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
15535 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15536 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15538 #: sys-utils/hwclock.c:273
15540 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
15541 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
15543 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
15544 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
15546 #: sys-utils/hwclock.c:279
15548 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15549 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15551 #: sys-utils/hwclock.c:281
15553 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
15554 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %<PRId64> sekund po roce 1969.\n"
15556 #: sys-utils/hwclock.c:283
15558 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
15559 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
15561 #: sys-utils/hwclock.c:310
15563 msgid "Waiting for clock tick...\n"
15564 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
15566 #: sys-utils/hwclock.c:316
15568 msgid "...synchronization failed\n"
15569 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
15571 #: sys-utils/hwclock.c:318
15573 msgid "...got clock tick\n"
15574 msgstr "…hodiny tikly\n"
15576 #: sys-utils/hwclock.c:359
15578 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15579 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
15581 #: sys-utils/hwclock.c:366
15583 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15584 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15586 #: sys-utils/hwclock.c:392
15588 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15589 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
15591 #: sys-utils/hwclock.c:419
15593 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
15594 msgstr "hodiny reálného času se nastavují na %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> sekund od roku 1969\n"
15596 #: sys-utils/hwclock.c:455
15598 msgid "RTC type: '%s'\n"
15599 msgstr "Druh RTC: „%s“\n"
15601 #: sys-utils/hwclock.c:555
15603 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
15604 msgstr "Použije se zpoždění: %.6f sekundy\n"
15606 #: sys-utils/hwclock.c:574
15608 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
15609 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %<PRId64>,%06<PRId64> – znovu se zaměřuje\n"
15611 #: sys-utils/hwclock.c:596
15613 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15614 msgstr "vedle – %<PRId64>,%06<PRId64> je příliš daleko za %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
15616 #: sys-utils/hwclock.c:623
15619 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15620 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
15622 "%<PRId64>,%06<PRId64> je dost blízko k %<PRId64>,%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
15623 "Nastavit RTC na %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>,%06<PRId64>)\n"
15625 #: sys-utils/hwclock.c:717
15626 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
15627 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, 0), aby se zamkla urychlující funkce hodin (warp)."
15629 #: sys-utils/hwclock.c:720
15631 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
15632 msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se zamkla časová zóna jádra.\n"
15634 #: sys-utils/hwclock.c:724
15636 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
15638 "Volá se settimeofday(NULL, %d), aby se urychlil systémový čas a\n"
15639 "nastavilo PCIL a časová zóna jádra.\n"
15641 #: sys-utils/hwclock.c:729
15643 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
15644 msgstr "Volá se settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL), aby se nastavil systémový čas.\n"
15646 #: sys-utils/hwclock.c:751
15647 msgid "settimeofday() failed"
15648 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
15650 #: sys-utils/hwclock.c:775
15652 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
15653 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
15655 #: sys-utils/hwclock.c:779
15658 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
15659 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
15661 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
15662 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
15664 #: sys-utils/hwclock.c:785
15666 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
15667 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
15669 #: sys-utils/hwclock.c:823
15672 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
15673 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
15675 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
15676 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
15678 #: sys-utils/hwclock.c:830
15681 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
15682 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
15683 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
15685 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
15686 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
15687 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
15689 #: sys-utils/hwclock.c:874
15691 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
15692 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
15693 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekunda\n"
15694 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekundy\n"
15695 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %<PRId64> sekund\n"
15697 #: sys-utils/hwclock.c:878
15699 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
15700 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %<PRId64>,%06<PRId64> sekund\n"
15702 #: sys-utils/hwclock.c:903
15711 #: sys-utils/hwclock.c:920
15713 msgid "cannot update %s"
15714 msgstr "%s nelze aktualizovat"
15716 #: sys-utils/hwclock.c:956
15718 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
15719 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
15721 #: sys-utils/hwclock.c:960
15723 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
15724 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
15726 #: sys-utils/hwclock.c:990
15728 msgid "No usable clock interface found.\n"
15729 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
15731 #: sys-utils/hwclock.c:992
15732 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
15733 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
15735 #: sys-utils/hwclock.c:996
15736 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
15737 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --verbose."
15739 #: sys-utils/hwclock.c:1046
15741 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
15742 msgstr "Cílové datum: %<PRId64>\n"
15744 #: sys-utils/hwclock.c:1047
15746 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
15747 msgstr "Předpokládaný čas v RTC: %<PRId64>\n"
15749 #: sys-utils/hwclock.c:1077
15750 msgid "RTC read returned an invalid value."
15751 msgstr "Čtení RTC vrátilo neplatnou hodnotu."
15753 #: sys-utils/hwclock.c:1107
15755 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
15756 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
15758 #: sys-utils/hwclock.c:1144
15759 msgid "unable to read the RTC epoch."
15760 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15762 #: sys-utils/hwclock.c:1146
15764 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15765 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15767 #: sys-utils/hwclock.c:1149
15768 msgid "--epoch is required for --setepoch."
15769 msgstr "pro přepínač --setepoch je vyžadován --epoch."
15771 #: sys-utils/hwclock.c:1152
15772 msgid "unable to set the RTC epoch."
15773 msgstr "epochu hodin RTC nelze nastavit."
15775 #: sys-utils/hwclock.c:1165
15777 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
15778 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
15779 msgstr "nelze přečíst epochu hodin RTC."
15781 #: sys-utils/hwclock.c:1170
15783 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
15784 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
15785 msgstr "Epocha hodin RTC je nastavena na %lu.\n"
15787 #: sys-utils/hwclock.c:1197
15789 msgid " %s [function] [option...]\n"
15790 msgstr " %s [funkce] [přepínač…]\n"
15792 #: sys-utils/hwclock.c:1200
15793 msgid "Time clocks utility."
15794 msgstr "Nástroj pro hodiny a čas."
15796 #: sys-utils/hwclock.c:1203
15798 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
15799 msgid " -r, --show display the RTC time"
15800 msgstr " -r, --show zobrazí čas v RTC"
15802 #: sys-utils/hwclock.c:1204
15804 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
15805 msgid " --get display drift corrected RTC time"
15806 msgstr " --get zobrazí čas v RTC opravený o systematický posun"
15808 #: sys-utils/hwclock.c:1205
15810 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
15811 msgid " --set set the RTC according to --date"
15812 msgstr " --set nastaví RTC podle --date"
15814 #: sys-utils/hwclock.c:1206
15816 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15817 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
15818 msgstr " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin RTC"
15820 #: sys-utils/hwclock.c:1207
15822 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15823 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
15824 msgstr " -w, --systohc nastaví hodiny RTC podle systémového času"
15826 #: sys-utils/hwclock.c:1208
15828 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15829 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
15830 msgstr " --systz odešle do jádra konfiguraci časové zóny"
15832 #: sys-utils/hwclock.c:1209
15834 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15835 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
15836 msgstr " -a, --adjust opraví RTC o systematický posun"
15838 #: sys-utils/hwclock.c:1211
15840 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15841 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15842 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15844 #: sys-utils/hwclock.c:1212
15846 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15847 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
15848 msgstr " --setepoch nastaví epochu hodin RTC podle --epoch"
15850 #: sys-utils/hwclock.c:1215
15852 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
15853 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
15854 msgstr " --getepoch zobrazí epochu hodin RTC"
15856 #: sys-utils/hwclock.c:1216
15857 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
15860 #: sys-utils/hwclock.c:1218
15862 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15863 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
15864 msgstr " --predict předpoví posunutý čas v RTC podle --date"
15866 #: sys-utils/hwclock.c:1220
15868 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15869 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
15870 msgstr " -u, --utc hodiny RTC běží v UTC"
15872 #: sys-utils/hwclock.c:1221
15874 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15875 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
15876 msgstr " -l, --localtime hodiny RTC běží v místní časové zóně"
15878 #: sys-utils/hwclock.c:1224
15880 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15881 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
15882 msgstr " -f, --rtc <soubor> použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15884 #: sys-utils/hwclock.c:1227
15886 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15887 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
15888 msgstr " --directisa použije sběrnici ISA namísto přístupu %1$s\n"
15890 #: sys-utils/hwclock.c:1228
15892 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15893 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
15894 msgstr " --date <čas> vstup času/data pro --set a --predict"
15896 #: sys-utils/hwclock.c:1229
15898 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15899 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
15900 msgstr " --delay <sekundy> zpoždění při nastavování nového času RTC"
15902 #: sys-utils/hwclock.c:1231
15904 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15905 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
15906 msgstr " --epoch <rok> určuje epochu pro --setepoch"
15908 #: sys-utils/hwclock.c:1233
15910 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15911 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
15912 msgstr " --update-drift aktualizuje činitel systematického posunu hodin RTC"
15914 #: sys-utils/hwclock.c:1235
15916 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15917 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
15918 msgstr " --noadjfile nepoužije %1$s\n"
15920 #: sys-utils/hwclock.c:1237
15922 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15923 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
15925 " --adjfile <soubor>\n"
15926 " použije zadaný soubor místo %1$s\n"
15928 #: sys-utils/hwclock.c:1238
15930 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
15931 msgid " --test dry run; implies --verbose"
15932 msgstr " --test nic nenastaví, zapne --verbose"
15934 #: sys-utils/hwclock.c:1239
15936 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
15937 msgid " -v, --verbose display more details"
15938 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
15940 #: sys-utils/hwclock.c:1246
15941 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
15944 #: sys-utils/hwclock.c:1249
15946 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
15949 #: sys-utils/hwclock.c:1253
15950 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
15953 #: sys-utils/hwclock.c:1255
15954 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
15957 #: sys-utils/hwclock.c:1356
15958 msgid "Unable to connect to audit system"
15959 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
15961 #: sys-utils/hwclock.c:1380
15962 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
15963 msgstr "použije --verbose, přepínač --debug je zastaralý."
15965 #: sys-utils/hwclock.c:1493
15967 msgid "%d too many arguments given"
15968 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
15970 #: sys-utils/hwclock.c:1501
15971 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
15972 msgstr "přepínač --update-drift vyžaduje --set nebo --systohc"
15974 #: sys-utils/hwclock.c:1506
15975 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
15976 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
15978 #: sys-utils/hwclock.c:1513
15979 msgid "--date is required for --set or --predict"
15980 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
15982 #: sys-utils/hwclock.c:1530
15984 msgid "invalid date '%s'"
15985 msgstr "neplatné datum „%s“"
15987 #: sys-utils/hwclock.c:1553
15989 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
15990 msgstr "Systémový čas: %<PRId64>,%06<PRId64>\n"
15992 #: sys-utils/hwclock.c:1570
15993 msgid "Test mode: nothing was changed."
15994 msgstr "Zkušební režim: nice nebylo nezměněno."
15996 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:360
15997 msgid "ISA port access is not implemented"
15998 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
16000 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:362
16001 msgid "iopl() port access failed"
16002 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
16004 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:373
16005 msgid "Using direct ISA access to the clock"
16006 msgstr "K hodinám se přistoupí přímo přes sběrnici ISA"
16008 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:113
16010 #| msgid "unsupported filesystem features"
16011 msgid "supported features"
16012 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
16014 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:114
16015 msgid "time correction"
16018 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:115
16019 msgid "backup switch mode"
16022 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:166
16024 msgid "Trying to open: %s\n"
16025 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
16027 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:191 sys-utils/hwclock-rtc.c:294
16028 msgid "cannot open rtc device"
16029 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
16031 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:227
16033 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
16034 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
16036 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:255
16038 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
16039 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
16041 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:274
16042 msgid "Timed out waiting for time change."
16043 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
16045 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:322
16047 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
16048 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
16050 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:325
16052 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
16053 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
16055 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
16057 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
16058 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
16060 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:336
16062 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
16063 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) nad %s selhalo"
16065 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
16067 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
16068 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
16070 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:394
16072 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
16073 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
16075 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:410
16076 msgid "Using the rtc interface to the clock."
16077 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
16079 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:443
16081 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
16082 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s selhalo"
16084 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:449
16086 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
16087 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) nad %s uspělo.\n"
16089 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:468
16091 msgid "invalid epoch '%s'."
16092 msgstr "neplatná epocha „%s“."
16094 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:479
16096 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16097 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16099 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:485
16101 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16102 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:521 sys-utils/hwclock-rtc.c:563
16105 msgid "could not convert parameter name to number"
16108 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:533
16110 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16111 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
16112 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16114 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:544
16116 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16117 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
16118 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16120 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:570
16121 msgid "expected <param>=<value>"
16124 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:574
16125 msgid "could not convert parameter value to number"
16128 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:586
16130 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
16131 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
16132 msgstr "volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s selhalo"
16134 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:592
16136 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
16137 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
16138 msgstr "Volání ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) nad %s uspělo.\n"
16140 #: sys-utils/ipcmk.c:70
16141 msgid "Create various IPC resources.\n"
16142 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
16144 #: sys-utils/ipcmk.c:73
16145 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
16146 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
16148 #: sys-utils/ipcmk.c:74
16149 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
16150 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
16152 #: sys-utils/ipcmk.c:75
16153 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
16154 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
16156 #: sys-utils/ipcmk.c:76
16157 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
16158 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
16160 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
16162 msgstr "<velikost>"
16164 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:737 sys-utils/zramctl.c:653
16165 msgid "failed to parse size"
16166 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
16168 #: sys-utils/ipcmk.c:121
16169 msgid "failed to parse elements"
16170 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
16172 #: sys-utils/ipcmk.c:130
16174 #| msgid "failed to parse id"
16175 msgid "failed to parse mode"
16176 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
16178 #: sys-utils/ipcmk.c:149
16179 msgid "create share memory failed"
16180 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
16182 #: sys-utils/ipcmk.c:151
16184 msgid "Shared memory id: %d\n"
16185 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
16187 #: sys-utils/ipcmk.c:157
16188 msgid "create message queue failed"
16189 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
16191 #: sys-utils/ipcmk.c:159
16193 msgid "Message queue id: %d\n"
16194 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
16196 #: sys-utils/ipcmk.c:165
16197 msgid "create semaphore failed"
16198 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
16200 #: sys-utils/ipcmk.c:167
16202 msgid "Semaphore id: %d\n"
16203 msgstr "ID semaforu: %d\n"
16205 #: sys-utils/ipcrm.c:51
16208 " %1$s [options]\n"
16209 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
16211 " %1$s [přepínače]\n"
16212 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
16214 #: sys-utils/ipcrm.c:55
16215 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
16216 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
16218 #: sys-utils/ipcrm.c:58
16219 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
16220 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
16222 #: sys-utils/ipcrm.c:59
16223 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
16224 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
16226 #: sys-utils/ipcrm.c:60
16227 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
16228 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
16230 #: sys-utils/ipcrm.c:61
16231 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
16232 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
16234 #: sys-utils/ipcrm.c:62
16235 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
16236 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
16238 #: sys-utils/ipcrm.c:63
16239 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
16240 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
16242 #: sys-utils/ipcrm.c:64
16243 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
16244 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
16246 #: sys-utils/ipcrm.c:65
16247 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
16248 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
16250 #: sys-utils/ipcrm.c:86
16252 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
16253 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
16255 #: sys-utils/ipcrm.c:91
16257 msgid "removing message queue id `%d'\n"
16258 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
16260 #: sys-utils/ipcrm.c:96
16262 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
16263 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
16265 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:223
16266 msgid "permission denied for key"
16267 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
16269 #: sys-utils/ipcrm.c:108
16270 msgid "permission denied for id"
16271 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
16273 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:229
16274 msgid "invalid key"
16275 msgstr "neplatný klíč"
16277 #: sys-utils/ipcrm.c:111
16279 msgstr "neplatné id"
16281 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:226
16282 msgid "already removed key"
16283 msgstr "již odstraněný klíč"
16285 #: sys-utils/ipcrm.c:114
16286 msgid "already removed id"
16287 msgstr "již odstraněné ID"
16289 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:232
16291 msgstr "klíč selhal"
16293 #: sys-utils/ipcrm.c:117
16295 msgstr "ID selhalo"
16297 #: sys-utils/ipcrm.c:135
16299 msgid "invalid id: %s"
16300 msgstr "neplatné ID: %s"
16302 #: sys-utils/ipcrm.c:168
16304 msgid "resource(s) deleted\n"
16305 msgstr "prostředky smazány\n"
16307 #: sys-utils/ipcrm.c:201
16309 msgid "illegal key (%s)"
16310 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
16312 #: sys-utils/ipcrm.c:257
16313 msgid "kernel not configured for shared memory"
16314 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
16316 #: sys-utils/ipcrm.c:270
16317 msgid "kernel not configured for semaphores"
16318 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
16320 #: sys-utils/ipcrm.c:291
16321 msgid "kernel not configured for message queues"
16322 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
16324 #: sys-utils/ipcs.c:61
16327 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
16328 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
16330 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
16331 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
16333 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:295
16334 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
16335 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
16337 #: sys-utils/ipcs.c:68
16338 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
16339 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
16341 #: sys-utils/ipcs.c:72 sys-utils/lsipc.c:298
16342 msgid "Resource options:\n"
16343 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
16345 #: sys-utils/ipcs.c:73 sys-utils/lsipc.c:299
16346 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
16347 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
16349 #: sys-utils/ipcs.c:74 sys-utils/lsipc.c:300
16350 msgid " -q, --queues message queues\n"
16351 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
16353 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:301
16354 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
16355 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
16357 #: sys-utils/ipcs.c:76
16358 msgid " -a, --all all (default)\n"
16359 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
16361 #: sys-utils/ipcs.c:79
16362 msgid "Output options:\n"
16363 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
16365 #: sys-utils/ipcs.c:80
16366 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
16367 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
16369 #: sys-utils/ipcs.c:81
16370 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
16371 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
16373 #: sys-utils/ipcs.c:82
16374 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
16375 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
16377 #: sys-utils/ipcs.c:83
16378 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
16379 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
16381 #: sys-utils/ipcs.c:84
16382 msgid " -u, --summary show status summary\n"
16383 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
16385 #: sys-utils/ipcs.c:85
16386 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
16387 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
16389 #: sys-utils/ipcs.c:86
16390 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
16391 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
16393 #: sys-utils/ipcs.c:124
16395 #| msgid "failed to parse argument"
16396 msgid "failed to parse id argument"
16397 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
16399 #: sys-utils/ipcs.c:172
16400 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
16401 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
16403 #: sys-utils/ipcs.c:212
16405 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
16406 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
16408 #: sys-utils/ipcs.c:215
16410 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
16411 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
16413 #: sys-utils/ipcs.c:216
16415 msgid "max number of segments = %ju\n"
16416 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
16418 #: sys-utils/ipcs.c:218
16419 msgid "max seg size"
16420 msgstr "maximální velikost segmentu"
16422 #: sys-utils/ipcs.c:225
16423 msgid "max total shared memory (kbytes)"
16424 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť (kilobajty)"
16426 #: sys-utils/ipcs.c:233
16427 msgid "max total shared memory"
16428 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
16430 #: sys-utils/ipcs.c:236
16431 msgid "min seg size"
16432 msgstr "minimální velikost segmentu"
16434 #: sys-utils/ipcs.c:248
16436 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
16437 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
16439 #: sys-utils/ipcs.c:252
16441 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
16442 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
16444 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
16445 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
16446 #. with the rest, the translated form can follow this model:
16448 #. "segments allocated = %d\n"
16449 #. "pages allocated = %ld\n"
16450 #. "pages resident = %ld\n"
16451 #. "pages swapped = %ld\n"
16452 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
16454 #: sys-utils/ipcs.c:264
16457 "segments allocated %d\n"
16458 "pages allocated %ld\n"
16459 "pages resident %ld\n"
16460 "pages swapped %ld\n"
16461 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
16463 "alokováno segmentů %d\n"
16464 "alokováno stránek %ld\n"
16465 "rezidentních stránek %ld\n"
16466 "odložených stránek %ld\n"
16467 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
16469 #: sys-utils/ipcs.c:281
16471 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
16472 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
16474 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296
16475 #: sys-utils/ipcs.c:302
16479 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:407
16480 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:527
16484 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16488 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16492 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16496 #: sys-utils/ipcs.c:283 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:509
16500 #: sys-utils/ipcs.c:287
16502 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
16503 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
16505 #: sys-utils/ipcs.c:289 sys-utils/ipcs.c:296 sys-utils/ipcs.c:302
16506 #: sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:515
16507 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527
16511 #: sys-utils/ipcs.c:289
16515 #: sys-utils/ipcs.c:289
16519 #: sys-utils/ipcs.c:290
16523 #: sys-utils/ipcs.c:294
16525 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
16526 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
16528 #: sys-utils/ipcs.c:296
16532 #: sys-utils/ipcs.c:296
16536 #: sys-utils/ipcs.c:300
16538 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
16539 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
16541 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:527
16545 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/ipcs.c:528
16549 #: sys-utils/ipcs.c:303 sys-utils/prlimit.c:77 sys-utils/prlimit.c:78
16550 #: sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:81 sys-utils/prlimit.c:83
16551 #: sys-utils/prlimit.c:84 sys-utils/prlimit.c:88 sys-utils/prlimit.c:92
16555 #: sys-utils/ipcs.c:304
16559 #: sys-utils/ipcs.c:304
16563 #: sys-utils/ipcs.c:328 sys-utils/ipcs.c:330 sys-utils/ipcs.c:332
16564 #: sys-utils/ipcs.c:445 sys-utils/ipcs.c:447 sys-utils/ipcs.c:552
16565 #: sys-utils/ipcs.c:554 sys-utils/ipcs.c:556 sys-utils/ipcs.c:609
16566 #: sys-utils/ipcs.c:611 sys-utils/ipcs.c:640 sys-utils/ipcs.c:642
16567 #: sys-utils/ipcs.c:644 sys-utils/ipcs.c:668
16569 msgstr "Nenastaveno"
16571 #: sys-utils/ipcs.c:358 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
16575 #: sys-utils/ipcs.c:359 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
16579 #: sys-utils/ipcs.c:378
16581 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
16582 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
16584 #: sys-utils/ipcs.c:381
16586 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
16587 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
16589 #: sys-utils/ipcs.c:382
16591 msgid "max number of arrays = %d\n"
16592 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
16594 #: sys-utils/ipcs.c:383
16596 msgid "max semaphores per array = %d\n"
16597 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
16599 #: sys-utils/ipcs.c:384
16601 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
16602 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
16604 #: sys-utils/ipcs.c:385
16606 msgid "max ops per semop call = %d\n"
16607 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
16609 #: sys-utils/ipcs.c:386
16611 msgid "semaphore max value = %u\n"
16612 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
16614 #: sys-utils/ipcs.c:395
16616 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
16617 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
16619 #: sys-utils/ipcs.c:398
16621 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
16622 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
16624 #: sys-utils/ipcs.c:399
16626 msgid "used arrays = %d\n"
16627 msgstr "použitá pole = %d\n"
16629 #: sys-utils/ipcs.c:400
16631 msgid "allocated semaphores = %d\n"
16632 msgstr "alokované semafory = %d\n"
16634 #: sys-utils/ipcs.c:405
16636 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
16637 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
16639 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:413 sys-utils/ipcs.c:422
16643 #: sys-utils/ipcs.c:411
16645 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
16646 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
16648 #: sys-utils/ipcs.c:413
16650 msgstr "poslední operace"
16652 #: sys-utils/ipcs.c:413
16653 msgid "last-changed"
16654 msgstr "poslední změna"
16656 #: sys-utils/ipcs.c:420
16658 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
16659 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
16661 #: sys-utils/ipcs.c:422
16665 #: sys-utils/ipcs.c:479
16667 msgid "unable to fetch message limits\n"
16668 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
16670 #: sys-utils/ipcs.c:482
16672 msgid "------ Messages Limits --------\n"
16673 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
16675 #: sys-utils/ipcs.c:483
16677 msgid "max queues system wide = %d\n"
16678 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
16680 #: sys-utils/ipcs.c:485
16681 msgid "max size of message"
16682 msgstr "maximální velikost zprávy"
16684 #: sys-utils/ipcs.c:487
16685 msgid "default max size of queue"
16686 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
16688 #: sys-utils/ipcs.c:494
16690 msgid "kernel not configured for message queues\n"
16691 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
16693 #: sys-utils/ipcs.c:497
16695 msgid "------ Messages Status --------\n"
16696 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
16698 #: sys-utils/ipcs.c:499
16700 msgid "allocated queues = %d\n"
16701 msgstr "alokované fronty = %d\n"
16703 #: sys-utils/ipcs.c:500
16705 msgid "used headers = %d\n"
16706 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
16708 #: sys-utils/ipcs.c:502
16710 msgstr "použitý prostor"
16712 #: sys-utils/ipcs.c:503
16716 #: sys-utils/ipcs.c:507
16718 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
16719 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
16721 #: sys-utils/ipcs.c:509 sys-utils/ipcs.c:515 sys-utils/ipcs.c:521
16722 #: sys-utils/ipcs.c:527
16726 #: sys-utils/ipcs.c:513
16728 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
16729 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
16731 #: sys-utils/ipcs.c:515
16735 #: sys-utils/ipcs.c:515
16739 #: sys-utils/ipcs.c:515
16743 #: sys-utils/ipcs.c:519
16745 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
16746 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
16748 #: sys-utils/ipcs.c:521
16752 #: sys-utils/ipcs.c:521
16756 #: sys-utils/ipcs.c:525
16758 msgid "------ Message Queues --------\n"
16759 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
16761 #: sys-utils/ipcs.c:528
16763 msgstr "užité bajty"
16765 #: sys-utils/ipcs.c:529
16769 #: sys-utils/ipcs.c:593 sys-utils/ipcs.c:623 sys-utils/ipcs.c:656
16770 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
16772 msgid "id %d not found"
16773 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
16775 #: sys-utils/ipcs.c:597
16779 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
16782 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
16784 #: sys-utils/ipcs.c:598
16786 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16787 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
16789 #: sys-utils/ipcs.c:601
16791 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
16792 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
16794 #: sys-utils/ipcs.c:603
16798 #: sys-utils/ipcs.c:603
16802 #: sys-utils/ipcs.c:605
16804 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16805 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
16807 #: sys-utils/ipcs.c:608
16809 msgid "att_time=%-26.24s\n"
16810 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
16812 #: sys-utils/ipcs.c:610
16814 msgid "det_time=%-26.24s\n"
16815 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
16817 #: sys-utils/ipcs.c:612 sys-utils/ipcs.c:643
16819 msgid "change_time=%-26.24s\n"
16820 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
16822 #: sys-utils/ipcs.c:627
16826 "Message Queue msqid=%d\n"
16829 "msgid fronty zpráv=%d\n"
16831 #: sys-utils/ipcs.c:628
16833 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
16834 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
16836 #: sys-utils/ipcs.c:632
16840 #: sys-utils/ipcs.c:632
16844 #: sys-utils/ipcs.c:634
16848 #: sys-utils/ipcs.c:634
16852 #: sys-utils/ipcs.c:639
16854 msgid "send_time=%-26.24s\n"
16855 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
16857 #: sys-utils/ipcs.c:641
16859 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
16860 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
16862 #: sys-utils/ipcs.c:660
16866 "Semaphore Array semid=%d\n"
16869 "semid pole semaforů = %d\n"
16871 #: sys-utils/ipcs.c:661
16873 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16874 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
16876 #: sys-utils/ipcs.c:664
16878 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
16879 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
16881 #: sys-utils/ipcs.c:666
16883 msgid "nsems = %ju\n"
16884 msgstr "nsems = %ju\n"
16886 #: sys-utils/ipcs.c:667
16888 msgid "otime = %-26.24s\n"
16889 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
16891 #: sys-utils/ipcs.c:669
16893 msgid "ctime = %-26.24s\n"
16894 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
16896 #: sys-utils/ipcs.c:672
16900 #: sys-utils/ipcs.c:672
16904 #: sys-utils/ipcs.c:672
16908 #: sys-utils/ipcs.c:672
16912 #: sys-utils/ipcs.c:672
16916 #: sys-utils/ipcutils.c:232 sys-utils/ipcutils.c:236 sys-utils/ipcutils.c:240
16917 #: sys-utils/ipcutils.c:244
16920 msgstr "Příkaz %s selhal"
16922 #: sys-utils/ipcutils.c:505
16924 msgid "%s (bytes) = "
16925 msgstr "%s (bajty) = "
16927 #: sys-utils/ipcutils.c:507
16929 msgid "%s (kbytes) = "
16930 msgstr "%s (kilobajty) = "
16932 #: sys-utils/irq-common.c:53
16936 #: sys-utils/irq-common.c:54
16937 msgid "total count"
16938 msgstr "celkový počet"
16940 #: sys-utils/irq-common.c:55
16941 msgid "delta count"
16944 #: sys-utils/irq-common.c:56
16948 #: sys-utils/irq-common.c:138 sys-utils/irq-common.c:444 sys-utils/lsmem.c:702
16949 #: sys-utils/lsns.c:1063
16950 msgid "failed to initialize output table"
16951 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
16953 #: sys-utils/irq-common.c:172 sys-utils/lsns.c:984
16954 msgid "failed to add line to output"
16955 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
16957 #: sys-utils/irq-common.c:402
16958 msgid "unsupported column name to sort output"
16959 msgstr "nepodporovaný název sloupce pro řazení výstupu"
16961 #: sys-utils/irq-common.c:452
16962 msgid "cpu-interrupts"
16963 msgstr "přerušení_CPU"
16965 #: sys-utils/irq-common.c:484
16966 #, fuzzy, no-c-format
16971 #: sys-utils/irqtop.c:134
16974 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
16977 "irqtop | celkem: %ld rozdíl: %ld | %s | %s\n"
16981 #: sys-utils/irqtop.c:182
16982 msgid "cannot not create timerfd"
16983 msgstr "časovač timerfd nelze vytvořit"
16985 #: sys-utils/irqtop.c:184
16986 msgid "cannot set timerfd"
16987 msgstr "časovač timerfd nelze nastavit"
16989 #: sys-utils/irqtop.c:189 sys-utils/irqtop.c:207 sys-utils/irqtop.c:212
16990 msgid "epoll_ctl failed"
16991 msgstr "volání epoll_poll() selhalo"
16993 #: sys-utils/irqtop.c:192
16994 msgid "sigfillset failed"
16995 msgstr "funkce sigfillset() selhala"
16997 #: sys-utils/irqtop.c:194
16998 msgid "sigprocmask failed"
16999 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
17001 #: sys-utils/irqtop.c:202
17002 msgid "cannot not create signalfd"
17003 msgstr "deskriptor pro příjem signálu nelze vytvořit"
17005 #: sys-utils/irqtop.c:260
17006 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
17007 msgstr "Interaktivní nástroj pro zobrazí údajů o přerušeních jádra."
17009 #: sys-utils/irqtop.c:263
17010 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
17013 #: sys-utils/irqtop.c:264
17014 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
17015 msgstr " -d, --delay <sekundy> prodleva mezi aktualizacemi\n"
17017 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:67
17018 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
17019 msgstr " -s, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
17021 #: sys-utils/irqtop.c:267 sys-utils/lsirq.c:68
17022 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
17023 msgstr " -S, --softirq zobrazí přerušení softwarová místo hardwarových\n"
17025 #: sys-utils/irqtop.c:271
17028 "The following interactive key commands are valid:\n"
17031 "Platné jsou následující interaktivní příkazy klávesami:\n"
17033 #: sys-utils/irqtop.c:272
17034 msgid " i sort by IRQ\n"
17035 msgstr " i seřadit podle IRQ\n"
17037 #: sys-utils/irqtop.c:273
17038 msgid " t sort by TOTAL\n"
17039 msgstr " t seřadit podle CELKEM\n"
17041 #: sys-utils/irqtop.c:274
17042 msgid " d sort by DELTA\n"
17043 msgstr " d seřadit podle ROZDÍLU\n"
17045 #: sys-utils/irqtop.c:275
17046 msgid " n sort by NAME\n"
17047 msgstr " n seřadit podle NÁZVU\n"
17049 #: sys-utils/irqtop.c:276
17050 msgid " q Q quit program\n"
17051 msgstr " q Q ukončit program\n"
17053 #: sys-utils/irqtop.c:313
17055 #| msgid "unsupported mode name: '%s'"
17056 msgid "unsupported mode '%s'"
17057 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
17059 #: sys-utils/irqtop.c:320
17060 msgid "failed to parse delay argument"
17061 msgstr "argument s prodlevou se nepodařilo rozebrat"
17063 #: sys-utils/irqtop.c:377
17064 msgid "terminal setting retrieval"
17065 msgstr "zjišťuje se nastavení terminálu"
17067 #: sys-utils/ldattach.c:184
17068 msgid "invalid iflag"
17069 msgstr "neplatný iflag"
17071 #: sys-utils/ldattach.c:200
17073 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
17074 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
17076 #: sys-utils/ldattach.c:203
17077 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
17078 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
17080 #: sys-utils/ldattach.c:206
17081 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
17082 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
17084 #: sys-utils/ldattach.c:207
17085 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
17086 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
17088 #: sys-utils/ldattach.c:208
17089 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
17091 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
17092 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
17094 #: sys-utils/ldattach.c:209
17095 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
17096 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
17098 #: sys-utils/ldattach.c:210
17099 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
17100 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
17102 #: sys-utils/ldattach.c:211
17103 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
17104 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
17106 #: sys-utils/ldattach.c:212
17107 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
17108 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
17110 #: sys-utils/ldattach.c:213
17111 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
17112 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
17114 #: sys-utils/ldattach.c:214
17115 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
17116 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
17118 #: sys-utils/ldattach.c:215
17119 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
17120 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
17122 #: sys-utils/ldattach.c:216
17123 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
17124 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
17126 #: sys-utils/ldattach.c:217
17127 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
17128 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
17130 #: sys-utils/ldattach.c:222
17133 "Known <ldisc> names:\n"
17136 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
17138 #: sys-utils/ldattach.c:226
17141 "Known <iflag> names:\n"
17144 "Známá jména <iflag>:\n"
17146 #: sys-utils/ldattach.c:344
17147 msgid "invalid speed argument"
17148 msgstr "neplatný argument rychlosti"
17150 #: sys-utils/ldattach.c:347
17151 msgid "invalid pause argument"
17152 msgstr "neplatný argument pauzy"
17154 #: sys-utils/ldattach.c:374
17155 msgid "invalid line discipline argument"
17156 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
17158 #: sys-utils/ldattach.c:394
17160 msgid "%s is not a serial line"
17161 msgstr "%s není sériovou linkou"
17163 #: sys-utils/ldattach.c:401
17165 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
17166 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
17168 #: sys-utils/ldattach.c:404
17170 msgid "speed %d unsupported"
17171 msgstr "rychlost %d nepodporována"
17173 #: sys-utils/ldattach.c:453
17175 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
17176 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
17178 #: sys-utils/ldattach.c:463
17180 msgid "cannot write intro command to %s"
17181 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
17183 #: sys-utils/ldattach.c:473
17184 msgid "cannot set line discipline"
17185 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
17187 #: sys-utils/ldattach.c:483
17188 msgid "cannot daemonize"
17189 msgstr "nelze se démonizovat"
17191 #: sys-utils/losetup.c:72
17192 msgid "autoclear flag set"
17193 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
17195 #: sys-utils/losetup.c:73
17196 msgid "device backing file"
17197 msgstr "soubor pod zařízením"
17199 #: sys-utils/losetup.c:74
17200 msgid "backing file inode number"
17201 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
17203 #: sys-utils/losetup.c:75
17204 msgid "backing file major:minor device number"
17205 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
17207 #: sys-utils/losetup.c:76
17208 msgid "loop device name"
17209 msgstr "název loop zařízení"
17211 #: sys-utils/losetup.c:77
17212 msgid "offset from the beginning"
17213 msgstr "pozice od začátku"
17215 #: sys-utils/losetup.c:78
17216 msgid "partscan flag set"
17217 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
17219 #: sys-utils/losetup.c:80
17220 msgid "size limit of the file in bytes"
17221 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
17223 #: sys-utils/losetup.c:81
17224 msgid "loop device major:minor number"
17225 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
17227 #: sys-utils/losetup.c:82
17228 msgid "access backing file with direct-io"
17229 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
17231 #: sys-utils/losetup.c:83
17232 msgid "logical sector size in bytes"
17233 msgstr "velikost logického sektoru v bajtech"
17235 #: sys-utils/losetup.c:140 sys-utils/losetup.c:151
17237 msgid ", offset %ju"
17238 msgstr ", odsazení %ju"
17240 #: sys-utils/losetup.c:143 sys-utils/losetup.c:154
17242 msgid ", sizelimit %ju"
17243 msgstr ", velikostní limit %ju"
17245 #: sys-utils/losetup.c:162
17247 msgid ", encryption %s (type %u)"
17248 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
17250 #: sys-utils/losetup.c:206
17252 msgid "%s: detach failed"
17253 msgstr "%s: odpojení selhalo"
17255 #: sys-utils/losetup.c:401
17258 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
17259 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
17261 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
17262 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
17264 #: sys-utils/losetup.c:406
17265 msgid "Set up and control loop devices.\n"
17266 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
17268 #: sys-utils/losetup.c:410
17269 msgid " -a, --all list all used devices\n"
17270 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
17272 #: sys-utils/losetup.c:411
17273 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
17275 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
17276 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
17278 #: sys-utils/losetup.c:412
17279 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
17280 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
17282 #: sys-utils/losetup.c:413
17283 msgid " -f, --find find first unused device\n"
17284 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
17286 #: sys-utils/losetup.c:414
17287 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
17289 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
17290 " změní velikost zařízení\n"
17292 #: sys-utils/losetup.c:415
17293 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
17294 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
17296 #: sys-utils/losetup.c:416
17297 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
17298 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
17300 #: sys-utils/losetup.c:420
17301 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
17302 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
17304 #: sys-utils/losetup.c:421
17305 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
17306 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
17308 #: sys-utils/losetup.c:422
17309 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
17310 msgstr " -b, --sector-size <číslo> nastaví velikost logického sektoru na <číslo>\n"
17312 #: sys-utils/losetup.c:423
17313 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
17314 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
17316 #: sys-utils/losetup.c:424
17317 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
17318 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
17320 #: sys-utils/losetup.c:425
17321 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
17322 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
17324 #: sys-utils/losetup.c:426
17325 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
17326 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
17328 #: sys-utils/losetup.c:427
17329 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17330 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17332 #: sys-utils/losetup.c:431
17333 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
17334 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
17336 #: sys-utils/losetup.c:432
17337 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
17338 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
17340 #: sys-utils/losetup.c:433
17341 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
17342 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
17344 #: sys-utils/losetup.c:434
17345 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
17346 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
17348 #: sys-utils/losetup.c:435
17349 msgid " --output-all output all columns\n"
17350 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
17352 #: sys-utils/losetup.c:436
17353 msgid " --raw use raw --list output format\n"
17354 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
17356 #: sys-utils/losetup.c:464
17358 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
17359 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
17361 #: sys-utils/losetup.c:468
17363 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
17364 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
17366 #: sys-utils/losetup.c:490 sys-utils/losetup.c:542
17368 msgid "%s: overlapping loop device exists"
17369 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
17371 #: sys-utils/losetup.c:501
17373 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
17374 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
17376 #: sys-utils/losetup.c:508
17378 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
17379 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
17381 #: sys-utils/losetup.c:514
17383 msgid "%s: failed to re-use loop device"
17384 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
17386 #: sys-utils/losetup.c:520
17387 msgid "failed to inspect loop devices"
17388 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
17390 #: sys-utils/losetup.c:543
17392 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
17393 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
17395 #: sys-utils/losetup.c:555 sys-utils/losetup.c:879
17396 msgid "cannot find an unused loop device"
17397 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
17399 #: sys-utils/losetup.c:568
17401 msgid "%s: failed to use backing file"
17402 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
17404 #: sys-utils/losetup.c:665
17405 msgid "failed to parse logical block size"
17406 msgstr "velikost logického bloku se nepodařilo rozebrat"
17408 #: sys-utils/losetup.c:671 sys-utils/losetup.c:681 sys-utils/losetup.c:807
17409 #: sys-utils/losetup.c:821 sys-utils/losetup.c:859
17411 msgid "%s: failed to use device"
17412 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
17414 #: sys-utils/losetup.c:818
17415 msgid "no loop device specified"
17416 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
17418 #: sys-utils/losetup.c:833
17420 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
17421 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
17423 #: sys-utils/losetup.c:838
17424 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
17425 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
17427 #: sys-utils/losetup.c:900
17429 msgid "%s: set capacity failed"
17430 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
17432 #: sys-utils/losetup.c:906
17434 msgid "%s: set direct io failed"
17435 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
17437 #: sys-utils/losetup.c:912
17439 msgid "%s: set logical block size failed"
17440 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit velikost logické bloku"
17442 # virtualization type
17443 #: sys-utils/lscpu.c:46
17447 # virtualization type
17448 #: sys-utils/lscpu.c:47
17450 msgstr "paravirtualizace"
17452 # virtualization type
17453 #: sys-utils/lscpu.c:48
17457 # virtualization type
17458 #: sys-utils/lscpu.c:49
17460 msgstr "kontejnerová"
17463 #: sys-utils/lscpu.c:73
17468 #: sys-utils/lscpu.c:74
17472 #: sys-utils/lscpu.c:141
17473 msgid "crude measurement of CPU speed"
17474 msgstr "nepřesné měření rychlosti CPU"
17476 #: sys-utils/lscpu.c:142
17477 msgid "logical CPU number"
17478 msgstr "číslo logického CPU"
17480 #: sys-utils/lscpu.c:143
17481 msgid "logical core number"
17482 msgstr "číslo logického jádra"
17484 #: sys-utils/lscpu.c:144
17485 msgid "logical cluster number"
17486 msgstr "číslo logického klastru"
17488 #: sys-utils/lscpu.c:145
17489 msgid "logical socket number"
17490 msgstr "číslo logické zásuvky"
17492 #: sys-utils/lscpu.c:146
17493 msgid "logical NUMA node number"
17494 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
17496 #: sys-utils/lscpu.c:147
17497 msgid "logical book number"
17498 msgstr "číslo logické knihy"
17500 #: sys-utils/lscpu.c:148
17501 msgid "logical drawer number"
17502 msgstr "číslo logické zásuvky"
17504 #: sys-utils/lscpu.c:149
17505 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
17506 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
17508 #: sys-utils/lscpu.c:150
17509 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
17510 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
17512 #: sys-utils/lscpu.c:151
17513 msgid "physical address of a CPU"
17514 msgstr "fyzická adresa CPU"
17516 #: sys-utils/lscpu.c:152
17517 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
17518 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
17520 #: sys-utils/lscpu.c:153
17521 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
17522 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
17524 #: sys-utils/lscpu.c:154
17525 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
17526 msgstr "ukáže současnou frekvenci CPU"
17528 #: sys-utils/lscpu.c:155
17529 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
17532 #: sys-utils/lscpu.c:156
17533 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
17534 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
17536 #: sys-utils/lscpu.c:157
17537 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
17538 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
17540 #: sys-utils/lscpu.c:162
17541 msgid "size of all system caches"
17542 msgstr "velikost všech systémových keší"
17544 #: sys-utils/lscpu.c:163
17545 msgid "cache level"
17546 msgstr "úroveň keše"
17548 #: sys-utils/lscpu.c:164
17550 msgstr "název keše"
17552 #: sys-utils/lscpu.c:165
17553 msgid "size of one cache"
17554 msgstr "velikost jedné keše"
17556 #: sys-utils/lscpu.c:166
17560 #: sys-utils/lscpu.c:167
17561 msgid "ways of associativity"
17562 msgstr "cest asociativity"
17564 #: sys-utils/lscpu.c:168
17565 msgid "allocation policy"
17566 msgstr "politika alokace"
17568 #: sys-utils/lscpu.c:169
17569 msgid "write policy"
17570 msgstr "politika zápisu"
17572 #: sys-utils/lscpu.c:170
17573 msgid "number of physical cache line per cache t"
17574 msgstr "počet fyzických řádků keše na keš t"
17576 #: sys-utils/lscpu.c:171
17577 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
17578 msgstr "počet množin v keši, řádky jedné množiny mají stejný ukazatel do keše"
17580 #: sys-utils/lscpu.c:172
17581 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
17582 msgstr "minimální množství dat v bajtech, které lze přesunout z paměti do keše"
17584 #: sys-utils/lscpu.c:223
17585 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
17586 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs pro CPU"
17588 #: sys-utils/lscpu.c:230
17589 msgid "failed to initialize procfs handler"
17590 msgstr "nepodařilo inicializovat deskriptor procfs"
17592 #: sys-utils/lscpu.c:322
17596 #: sys-utils/lscpu.c:322
17600 #: sys-utils/lscpu.c:659
17603 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
17604 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
17605 "# starting usually from zero.\n"
17607 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
17608 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
17609 "# které se obvykle počítá od nuly.\n"
17611 #: sys-utils/lscpu.c:862
17612 msgid "Model name:"
17613 msgstr "Název modelu:"
17615 #: sys-utils/lscpu.c:864
17616 msgid "BIOS Model name:"
17617 msgstr "Biosový název modelu:"
17619 #: sys-utils/lscpu.c:866
17621 #| msgid "CPU family:"
17622 msgid "BIOS CPU family:"
17623 msgstr "Rodina CPU:"
17625 #: sys-utils/lscpu.c:868
17626 msgid "Machine type:"
17627 msgstr "Typ stroje:"
17629 #: sys-utils/lscpu.c:870
17630 msgid "CPU family:"
17631 msgstr "Rodina CPU:"
17633 #: sys-utils/lscpu.c:872
17637 #: sys-utils/lscpu.c:874
17638 msgid "Thread(s) per core:"
17639 msgstr "Vláken na jádro:"
17641 #: sys-utils/lscpu.c:876
17642 msgid "Core(s) per cluster:"
17643 msgstr "Jader na klastr:"
17645 #: sys-utils/lscpu.c:878
17646 msgid "Core(s) per socket:"
17647 msgstr "Jader na patici:"
17649 #: sys-utils/lscpu.c:881
17650 msgid "Socket(s) per book:"
17651 msgstr "Patic na knihu:"
17653 #: sys-utils/lscpu.c:883
17654 msgid "Book(s) per drawer:"
17655 msgstr "Knih na zásuvku:"
17657 #: sys-utils/lscpu.c:884
17661 #: sys-utils/lscpu.c:886
17665 #: sys-utils/lscpu.c:890 sys-utils/lscpu.c:892 sys-utils/lscpu.c:897
17669 #: sys-utils/lscpu.c:894
17670 msgid "Cluster(s):"
17673 # ???: Existuje český překlad?
17674 #: sys-utils/lscpu.c:902
17678 #: sys-utils/lscpu.c:904
17679 msgid "Frequency boost:"
17680 msgstr "Navýšení frekvence: "
17682 #: sys-utils/lscpu.c:905
17686 #: sys-utils/lscpu.c:905
17690 #: sys-utils/lscpu.c:909
17691 msgid "CPU dynamic MHz:"
17692 msgstr "CPU dynamické MHz:"
17694 #: sys-utils/lscpu.c:911
17695 msgid "CPU static MHz:"
17696 msgstr "CPU statické MHz:"
17698 #: sys-utils/lscpu.c:916
17700 #| msgid "CPU min MHz:"
17701 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
17702 msgstr "CPU min. MHz:"
17704 #: sys-utils/lscpu.c:917
17705 msgid "CPU max MHz:"
17706 msgstr "CPU max. MHz:"
17708 #: sys-utils/lscpu.c:918
17709 msgid "CPU min MHz:"
17710 msgstr "CPU min. MHz:"
17712 #: sys-utils/lscpu.c:921
17716 #: sys-utils/lscpu.c:924
17717 msgid "Dispatching mode:"
17718 msgstr "Režim rozhodování:"
17720 #: sys-utils/lscpu.c:927
17721 msgid "Physical sockets:"
17722 msgstr "Fyzické sockety:"
17724 #: sys-utils/lscpu.c:928
17725 msgid "Physical chips:"
17726 msgstr "Fyzické čipy:"
17728 #: sys-utils/lscpu.c:929
17729 msgid "Physical cores/chip:"
17730 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
17732 #: sys-utils/lscpu.c:933
17736 #: sys-utils/lscpu.c:978
17737 msgid "Architecture:"
17738 msgstr "Architektura:"
17740 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
17741 #: sys-utils/lscpu.c:991
17742 msgid "CPU op-mode(s):"
17743 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
17745 #: sys-utils/lscpu.c:994
17746 msgid "Address sizes:"
17747 msgstr "Velikost adresy:"
17749 #: sys-utils/lscpu.c:996 sys-utils/lscpu.c:998
17750 msgid "Byte Order:"
17751 msgstr "Pořadí bajtů:"
17753 #: sys-utils/lscpu.c:1002
17755 msgstr "Počet CPU:"
17757 #: sys-utils/lscpu.c:1006
17758 msgid "On-line CPU(s) mask:"
17759 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
17761 #: sys-utils/lscpu.c:1007
17762 msgid "On-line CPU(s) list:"
17763 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
17765 #: sys-utils/lscpu.c:1019
17766 msgid "failed to callocate cpu set"
17767 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
17769 #: sys-utils/lscpu.c:1028
17770 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
17771 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
17773 #: sys-utils/lscpu.c:1029
17774 msgid "Off-line CPU(s) list:"
17775 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
17777 #: sys-utils/lscpu.c:1036
17779 msgstr "ID výrobce:"
17781 #: sys-utils/lscpu.c:1038
17782 msgid "BIOS Vendor ID:"
17783 msgstr "Biosové ID výrobce:"
17785 #: sys-utils/lscpu.c:1046
17786 msgid "Virtualization features:"
17787 msgstr "Vlastnosti virtualizace:"
17789 #: sys-utils/lscpu.c:1048 sys-utils/lscpu.c:1050
17790 msgid "Virtualization:"
17791 msgstr "Virtualizace:"
17793 #: sys-utils/lscpu.c:1053
17794 msgid "Hypervisor:"
17795 msgstr "Hypervizor:"
17797 #: sys-utils/lscpu.c:1055
17798 msgid "Hypervisor vendor:"
17799 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
17801 #: sys-utils/lscpu.c:1056
17802 msgid "Virtualization type:"
17803 msgstr "Druh virtualizace:"
17805 #: sys-utils/lscpu.c:1079
17806 msgid "Caches (sum of all):"
17807 msgstr "Keše (celkový součet):"
17809 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113 sys-utils/lscpu.c:1145
17814 #: sys-utils/lscpu.c:1083 sys-utils/lscpu.c:1113
17819 #: sys-utils/lscpu.c:1086
17821 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
17822 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
17823 msgstr[0] "%<PRIu64> (%d instance)"
17824 msgstr[1] "%<PRIu64> (%d instance)"
17825 msgstr[2] "%<PRIu64> (%d instancí)"
17827 #: sys-utils/lscpu.c:1095
17829 msgid "%s (%d instance)"
17830 msgid_plural "%s (%d instances)"
17831 msgstr[0] "%s (%d instance)"
17832 msgstr[1] "%s (%d instance)"
17833 msgstr[2] "%s (%d instancí)"
17835 #: sys-utils/lscpu.c:1110
17839 #: sys-utils/lscpu.c:1129
17843 #: sys-utils/lscpu.c:1131
17844 msgid "NUMA node(s):"
17845 msgstr "Uzly NUMA:"
17847 #: sys-utils/lscpu.c:1133
17849 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
17850 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
17852 #: sys-utils/lscpu.c:1141
17853 msgid "Vulnerabilities:"
17854 msgstr "Zranitelnosti:"
17856 #: sys-utils/lscpu.c:1145
17858 msgid "Vulnerability %s:"
17859 msgstr "Zranitelnost %s:"
17861 #: sys-utils/lscpu.c:1163
17862 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
17863 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
17865 #: sys-utils/lscpu.c:1166
17866 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
17867 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
17869 #: sys-utils/lscpu.c:1167
17870 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
17871 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
17873 #: sys-utils/lscpu.c:1168
17874 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17876 " -B, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
17877 " vhodné pro člověka\n"
17879 #: sys-utils/lscpu.c:1169
17880 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
17881 msgstr " -C, --caches[=<seznam>] údaje o keších v rozšířeném čitelném formátu\n"
17883 #: sys-utils/lscpu.c:1170
17884 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
17885 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
17887 #: sys-utils/lscpu.c:1171
17888 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
17889 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
17891 #: sys-utils/lscpu.c:1172
17892 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
17893 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
17895 #: sys-utils/lscpu.c:1173
17896 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
17897 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
17899 #: sys-utils/lscpu.c:1174
17900 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
17901 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
17903 #: sys-utils/lscpu.c:1175
17904 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
17905 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
17907 #: sys-utils/lscpu.c:1176
17908 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
17909 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
17911 #: sys-utils/lscpu.c:1177
17912 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
17913 msgstr " --output-all vypíše všechny dostupné sloupce u -e, -p a -C\n"
17915 #: sys-utils/lscpu.c:1181
17918 "Available output columns for -e or -p:\n"
17921 "Dostupné sloupce pro výstup u -e a -p:\n"
17923 #: sys-utils/lscpu.c:1185
17926 "Available output columns for -C:\n"
17929 "Dostupné sloupce pro výstup u -C:\n"
17931 #: sys-utils/lscpu.c:1311
17933 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
17935 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
17936 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
17938 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:597
17939 msgid "error: uname failed"
17940 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
17942 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:694
17944 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
17945 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
17947 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:897
17948 msgid "Failed to extract the node number"
17949 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
17951 #: sys-utils/lscpu-virt.c:494
17952 msgid "cannot restore signal handler"
17953 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
17955 #: sys-utils/lsipc.c:150
17956 msgid "Resource key"
17957 msgstr "Název zdroje"
17959 #: sys-utils/lsipc.c:150
17963 #: sys-utils/lsipc.c:151
17964 msgid "Resource ID"
17967 #: sys-utils/lsipc.c:151
17971 #: sys-utils/lsipc.c:152
17972 msgid "Owner's username or UID"
17973 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
17975 #: sys-utils/lsipc.c:152
17979 #: sys-utils/lsipc.c:153
17980 msgid "Permissions"
17983 #: sys-utils/lsipc.c:154
17984 msgid "Creator UID"
17985 msgstr "UID původce"
17987 #: sys-utils/lsipc.c:155
17988 msgid "Creator user"
17989 msgstr "Jméno původce"
17991 #: sys-utils/lsipc.c:156
17992 msgid "Creator GID"
17993 msgstr "GID původce"
17995 #: sys-utils/lsipc.c:157
17996 msgid "Creator group"
17997 msgstr "Skupina původce"
17999 #: sys-utils/lsipc.c:158
18001 msgstr "ID uživatele"
18003 #: sys-utils/lsipc.c:158
18007 #: sys-utils/lsipc.c:159
18009 msgstr "Uživatelské jméno"
18011 #: sys-utils/lsipc.c:160
18013 msgstr "ID skupiny"
18015 #: sys-utils/lsipc.c:160
18019 #: sys-utils/lsipc.c:161
18021 msgstr "Název skupiny"
18023 #: sys-utils/lsipc.c:162
18024 msgid "Time of the last change"
18025 msgstr "Čas poslední změny"
18027 #: sys-utils/lsipc.c:162
18028 msgid "Last change"
18029 msgstr "Poslední změna"
18031 #: sys-utils/lsipc.c:165
18033 msgstr "Použito bajtů"
18035 #: sys-utils/lsipc.c:166
18036 msgid "Number of messages"
18037 msgstr "Počet zpráv"
18039 #: sys-utils/lsipc.c:166
18043 #: sys-utils/lsipc.c:167
18044 msgid "Time of last msg sent"
18045 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
18047 #: sys-utils/lsipc.c:167
18049 msgstr "Zpráv odesláno"
18051 #: sys-utils/lsipc.c:168
18052 msgid "Time of last msg received"
18053 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
18055 #: sys-utils/lsipc.c:168
18056 msgid "Msg received"
18057 msgstr "Zpráv přijato"
18059 #: sys-utils/lsipc.c:169
18060 msgid "PID of the last msg sender"
18061 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
18063 #: sys-utils/lsipc.c:169
18065 msgstr "Odesílatel zprávy"
18067 #: sys-utils/lsipc.c:170
18068 msgid "PID of the last msg receiver"
18069 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
18071 #: sys-utils/lsipc.c:170
18072 msgid "Msg receiver"
18073 msgstr "Příjemce zprávy"
18075 #: sys-utils/lsipc.c:173
18076 msgid "Segment size"
18077 msgstr "Velikost bloku"
18079 #: sys-utils/lsipc.c:174
18080 msgid "Number of attached processes"
18081 msgstr "Počet připojených procesů"
18083 #: sys-utils/lsipc.c:174
18084 msgid "Attached processes"
18085 msgstr "Připojené procesy"
18087 #: sys-utils/lsipc.c:175
18091 #: sys-utils/lsipc.c:176
18092 msgid "Attach time"
18093 msgstr "Čas připojení"
18095 #: sys-utils/lsipc.c:177
18096 msgid "Detach time"
18097 msgstr "Čas odpojení"
18099 #: sys-utils/lsipc.c:178
18100 msgid "Creator command line"
18101 msgstr "Příkazový řádek původce"
18103 #: sys-utils/lsipc.c:178
18104 msgid "Creator command"
18105 msgstr "Příkaz původce"
18107 #: sys-utils/lsipc.c:179
18108 msgid "PID of the creator"
18109 msgstr "PID původce"
18111 #: sys-utils/lsipc.c:179
18112 msgid "Creator PID"
18113 msgstr "PID původce"
18115 #: sys-utils/lsipc.c:180
18116 msgid "PID of last user"
18117 msgstr "PID posledního uživatele"
18119 #: sys-utils/lsipc.c:180
18120 msgid "Last user PID"
18121 msgstr "PID posledního uživatele"
18123 #: sys-utils/lsipc.c:183
18124 msgid "Number of semaphores"
18125 msgstr "Počet semaforů"
18127 #: sys-utils/lsipc.c:183
18131 #: sys-utils/lsipc.c:184
18132 msgid "Time of the last operation"
18133 msgstr "Čas poslední operace"
18135 #: sys-utils/lsipc.c:184
18136 msgid "Last operation"
18137 msgstr "Poslední operace"
18139 #: sys-utils/lsipc.c:187
18140 msgid "Resource name"
18141 msgstr "Název zdroje"
18143 #: sys-utils/lsipc.c:187
18147 #: sys-utils/lsipc.c:188
18148 msgid "Resource description"
18149 msgstr "Popis zdroje"
18151 #: sys-utils/lsipc.c:188
18152 msgid "Description"
18155 #: sys-utils/lsipc.c:189
18156 msgid "Currently used"
18157 msgstr "Právě využito"
18159 #: sys-utils/lsipc.c:189
18163 #: sys-utils/lsipc.c:190
18164 msgid "Currently use percentage"
18165 msgstr "Využití v procentech"
18167 #: sys-utils/lsipc.c:190
18171 #: sys-utils/lsipc.c:191
18172 msgid "System-wide limit"
18173 msgstr "Omezení systému"
18175 #: sys-utils/lsipc.c:191
18179 #: sys-utils/lsipc.c:226
18181 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
18182 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
18184 #: sys-utils/lsipc.c:302
18185 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
18186 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
18188 #: sys-utils/lsipc.c:303
18189 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18190 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
18192 #: sys-utils/lsipc.c:309
18193 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
18195 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
18198 #: sys-utils/lsipc.c:310
18199 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18200 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
18202 #: sys-utils/lsipc.c:312
18203 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
18204 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
18206 #: sys-utils/lsipc.c:314
18207 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
18208 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
18210 #: sys-utils/lsipc.c:316
18211 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
18212 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
18214 #: sys-utils/lsipc.c:318
18215 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18216 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
18218 #: sys-utils/lsipc.c:325
18222 "Generic columns:\n"
18227 #: sys-utils/lsipc.c:329
18231 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
18234 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
18236 #: sys-utils/lsipc.c:333
18240 "Message-queue columns (--queues):\n"
18243 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
18245 #: sys-utils/lsipc.c:337
18249 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
18252 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
18254 #: sys-utils/lsipc.c:341
18258 "Summary columns (--global):\n"
18261 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
18263 #: sys-utils/lsipc.c:429
18272 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
18273 msgid "failed to set data"
18274 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
18276 #: sys-utils/lsipc.c:734
18277 msgid "Number of semaphore identifiers"
18278 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
18280 #: sys-utils/lsipc.c:735
18281 msgid "Total number of semaphores"
18282 msgstr "Celkový počet semaforů"
18284 #: sys-utils/lsipc.c:736
18285 msgid "Max semaphores per semaphore set."
18286 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
18288 #: sys-utils/lsipc.c:737
18289 msgid "Max number of operations per semop(2)"
18290 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
18292 #: sys-utils/lsipc.c:738
18293 msgid "Semaphore max value"
18294 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
18296 #: sys-utils/lsipc.c:898
18297 msgid "Number of message queues"
18298 msgstr "Počet front zpráv"
18300 #: sys-utils/lsipc.c:899
18301 msgid "Max size of message (bytes)"
18302 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
18304 #: sys-utils/lsipc.c:900
18305 msgid "Default max size of queue (bytes)"
18306 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
18308 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
18312 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
18314 msgstr "nerezervováno"
18316 #: sys-utils/lsipc.c:1097
18317 msgid "Shared memory segments"
18318 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
18320 #: sys-utils/lsipc.c:1098
18321 msgid "Shared memory pages"
18322 msgstr "Stránky sdílené paměti"
18324 #: sys-utils/lsipc.c:1099
18325 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
18326 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18328 #: sys-utils/lsipc.c:1100
18329 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
18330 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
18332 #: sys-utils/lsipc.c:1171
18333 msgid "failed to parse IPC identifier"
18334 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
18336 #: sys-utils/lsipc.c:1268
18337 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
18338 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
18340 #: sys-utils/lsirq.c:60
18341 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
18342 msgstr "Nástroj pro zobrazení údaje o přerušeních jádra."
18344 #: sys-utils/lsmem.c:126
18345 msgid "start and end address of the memory range"
18346 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
18348 #: sys-utils/lsmem.c:127
18349 msgid "size of the memory range"
18350 msgstr "velikost rozsahu paměti"
18352 #: sys-utils/lsmem.c:128
18353 msgid "online status of the memory range"
18354 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
18356 #: sys-utils/lsmem.c:129
18357 msgid "memory is removable"
18358 msgstr "paměť je odebíratelná"
18360 #: sys-utils/lsmem.c:130
18361 msgid "memory block number or blocks range"
18362 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
18364 #: sys-utils/lsmem.c:131
18365 msgid "numa node of memory"
18366 msgstr "uzel NUMA paměti"
18368 #: sys-utils/lsmem.c:132
18369 msgid "valid zones for the memory range"
18370 msgstr "platné zóny pro rozsahu paměti"
18372 #: sys-utils/lsmem.c:259
18376 #: sys-utils/lsmem.c:260
18380 #: sys-utils/lsmem.c:261
18382 msgstr "připojeno → odpojeno"
18384 #: sys-utils/lsmem.c:315 sys-utils/lsmem.c:322
18385 msgid "Memory block size:"
18386 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
18388 #: sys-utils/lsmem.c:316 sys-utils/lsmem.c:326
18389 msgid "Total online memory:"
18390 msgstr "Celkem připojené paměti"
18392 #: sys-utils/lsmem.c:317 sys-utils/lsmem.c:330
18393 msgid "Total offline memory:"
18394 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
18396 #: sys-utils/lsmem.c:343
18398 msgid "Failed to open %s"
18399 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
18401 #: sys-utils/lsmem.c:462 sys-utils/lsmem.c:467
18402 msgid "failed to read memory block size"
18403 msgstr "přečtení velikosti bloku paměti se nepodařilo"
18405 #: sys-utils/lsmem.c:497
18406 msgid "This system does not support memory blocks"
18407 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
18409 #: sys-utils/lsmem.c:522
18410 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
18411 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
18413 #: sys-utils/lsmem.c:527
18414 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
18415 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
18417 #: sys-utils/lsmem.c:533
18418 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
18419 msgstr " -S, --split <seznam> rozsahy rozdělí zadanými sloupci\n"
18421 #: sys-utils/lsmem.c:534
18422 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
18424 " -s, --sysroot <adresář>\n"
18425 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
18427 #: sys-utils/lsmem.c:535
18428 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
18430 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
18431 " nebo only [pouze]\n"
18433 #: sys-utils/lsmem.c:661
18434 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
18435 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
18437 #: sys-utils/lsmem.c:669
18438 msgid "invalid argument to --sysroot"
18439 msgstr "neplatný argument za --sysroot"
18441 #: sys-utils/lsmem.c:717
18442 msgid "Failed to initialize output column"
18443 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
18445 #: sys-utils/lsns.c:107
18446 msgid "namespace identifier (inode number)"
18447 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
18449 #: sys-utils/lsns.c:108
18450 msgid "kind of namespace"
18451 msgstr "druh jmenného prostoru"
18453 #: sys-utils/lsns.c:109
18454 msgid "path to the namespace"
18455 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
18457 #: sys-utils/lsns.c:110
18458 msgid "number of processes in the namespace"
18459 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
18461 #: sys-utils/lsns.c:111
18462 msgid "lowest PID in the namespace"
18463 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
18465 #: sys-utils/lsns.c:112
18466 msgid "PPID of the PID"
18467 msgstr "PPID procesu"
18469 #: sys-utils/lsns.c:113
18470 msgid "command line of the PID"
18471 msgstr "příkazová řádka procesu"
18473 #: sys-utils/lsns.c:114
18474 msgid "UID of the PID"
18475 msgstr "UID procesu"
18477 #: sys-utils/lsns.c:115
18478 msgid "username of the PID"
18479 msgstr "jméno uživatele procesu"
18481 #: sys-utils/lsns.c:116
18482 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
18483 msgstr "ID jmenného prostoru, jak jej používá síťový podsystém"
18485 #: sys-utils/lsns.c:117
18486 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
18487 msgstr "bod připojení jmenného prostoru souborového systému (obvykle použitý síťový podsystém)"
18489 #: sys-utils/lsns.c:118
18490 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
18491 msgstr "identifikátor jmenného prostoru rodiče (číslo i-uzlu)"
18493 #: sys-utils/lsns.c:119
18494 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
18495 msgstr "identifikátor jmenného prostoru vlastníka (číslo i-uzlu)"
18497 #: sys-utils/lsns.c:1208
18499 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
18500 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
18502 #: sys-utils/lsns.c:1211
18503 msgid "List system namespaces.\n"
18504 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
18506 #: sys-utils/lsns.c:1219
18507 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
18508 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
18510 #: sys-utils/lsns.c:1222
18511 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
18512 msgstr " -W, --nowrap nepoužije víceřádkový formát\n"
18514 #: sys-utils/lsns.c:1223
18515 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
18517 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
18520 #: sys-utils/lsns.c:1224
18522 #| msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
18523 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
18524 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
18526 #: sys-utils/lsns.c:1320
18528 msgid "unknown namespace type: %s"
18529 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18531 #: sys-utils/lsns.c:1340
18533 #| msgid "unknown namespace type: %s"
18534 msgid "unknown tree type: %s"
18535 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
18537 #: sys-utils/lsns.c:1362
18538 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
18539 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
18541 #: sys-utils/lsns.c:1363
18542 msgid "invalid namespace argument"
18543 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
18545 #: sys-utils/lsns.c:1393
18547 #| msgid "--pty is not supported for your system"
18548 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
18549 msgstr "přepínač --pty není na vašem systému podporován"
18551 #: sys-utils/lsns.c:1423
18553 msgid "not found namespace: %ju"
18554 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
18556 #: sys-utils/mount.c:63 sys-utils/umount.c:126
18557 msgid "drop permissions failed."
18558 msgstr "zbavení se oprávnění selhalo."
18560 #: sys-utils/mount.c:83 sys-utils/umount.c:65
18562 msgid "%s from %s (libmount %s"
18563 msgstr "%s z %s (libmount %s"
18565 #: sys-utils/mount.c:128
18566 msgid "failed to read mtab"
18567 msgstr "čtení mtab selhalo"
18569 #: sys-utils/mount.c:190 sys-utils/mount.c:257 sys-utils/umount.c:200
18571 msgid "%-25s: ignored\n"
18572 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
18574 #: sys-utils/mount.c:191
18576 msgid "%-25s: already mounted\n"
18577 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
18579 #: sys-utils/mount.c:298
18581 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
18582 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
18584 #: sys-utils/mount.c:300
18586 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
18587 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
18589 #: sys-utils/mount.c:303 sys-utils/mount.c:307
18591 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
18592 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
18594 #: sys-utils/mount.c:305
18596 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
18597 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
18599 #: sys-utils/mount.c:325
18602 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
18603 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
18604 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
18605 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
18606 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
18608 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
18609 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
18610 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
18611 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
18612 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
18613 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
18615 #: sys-utils/mount.c:354
18618 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
18619 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
18622 #: sys-utils/mount.c:386
18624 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
18627 #: sys-utils/mount.c:415
18629 msgid "%s: failed to parse"
18630 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
18632 #: sys-utils/mount.c:457
18634 msgid "unsupported option format: %s"
18635 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
18637 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
18638 #: sys-utils/mount.c:463
18640 msgid "failed to append option '%s'"
18641 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
18643 #: sys-utils/mount.c:483
18647 " %1$s -a [options]\n"
18648 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
18649 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
18650 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
18653 " %1$s -a [přepínače]\n"
18654 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
18655 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
18656 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
18658 #: sys-utils/mount.c:491
18659 msgid "Mount a filesystem.\n"
18660 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
18662 #: sys-utils/mount.c:495
18665 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
18666 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
18667 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
18668 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
18669 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
18671 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
18672 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
18673 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
18674 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
18675 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
18677 #: sys-utils/mount.c:501
18679 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
18680 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
18682 #: sys-utils/mount.c:503
18684 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
18685 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
18687 #: sys-utils/mount.c:505
18689 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
18692 #: sys-utils/mount.c:507 sys-utils/umount.c:99
18694 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
18695 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
18697 #: sys-utils/mount.c:509
18700 " --options-mode <mode>\n"
18701 " what to do with options loaded from fstab\n"
18702 " --options-source <source>\n"
18703 " mount options source\n"
18704 " --options-source-force\n"
18705 " force use of options from fstab/mtab\n"
18707 " --options-mode <režim>\n"
18708 " co dělat s volbami načtenými ze souboru fstab\n"
18709 " --options-source <zdroj>\n"
18710 " zdroj voleb pro připojení\n"
18711 " --options-source-force\n"
18712 " vynutí použití voleb ze souborů fstab/mtab\n"
18714 #: sys-utils/mount.c:516
18717 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
18718 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
18719 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
18720 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
18722 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
18723 " -O, --test-opts <seznam>\n"
18724 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
18725 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
18726 " (stejné jako -o ro)\n"
18727 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
18729 #: sys-utils/mount.c:521
18732 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
18733 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
18735 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
18736 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
18738 #: sys-utils/mount.c:524
18741 " --target-prefix <path>\n"
18742 " specifies path used for all mountpoints\n"
18744 " --target-prefix <cesta>\n"
18745 " určuje cestu použitou pro všechny body připojení\n"
18747 #: sys-utils/mount.c:527 sys-utils/umount.c:105
18749 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
18750 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18752 #: sys-utils/mount.c:529
18754 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
18755 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
18757 #: sys-utils/mount.c:531
18759 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
18760 msgstr " -N, --namespace <jp> připojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
18762 #: sys-utils/mount.c:537
18767 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
18768 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
18769 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
18770 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
18771 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
18772 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
18773 " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
18777 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
18778 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
18779 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
18780 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
18781 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
18782 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
18783 " ID=<id> určí zařízení podle identifikátoru součástky z udevu\n"
18785 #: sys-utils/mount.c:547
18788 " <device> specifies device by path\n"
18789 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
18790 " <file> regular file for loopdev setup\n"
18792 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
18793 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
18794 " (vizte --bind/rbind)\n"
18795 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
18797 #: sys-utils/mount.c:552
18802 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
18803 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
18804 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
18808 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
18809 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
18810 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
18812 #: sys-utils/mount.c:557
18815 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
18816 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
18817 " --make-private mark a subtree as private\n"
18818 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
18820 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
18821 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
18822 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
18823 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
18825 #: sys-utils/mount.c:562
18828 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
18829 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
18830 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
18831 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
18833 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
18834 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
18835 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
18836 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
18838 #: sys-utils/mount.c:714 sys-utils/umount.c:511
18839 msgid "libmount context allocation failed"
18840 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
18842 #: sys-utils/mount.c:776 sys-utils/umount.c:573
18843 msgid "failed to set options pattern"
18844 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
18846 #: sys-utils/mount.c:828 sys-utils/umount.c:590
18848 msgid "failed to set target namespace to %s"
18849 msgstr "nastavení cílového jmenného prostoru na %s selhalo"
18851 #: sys-utils/mount.c:994
18852 msgid "source specified more than once"
18853 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
18855 #: sys-utils/mountpoint.c:121
18858 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
18859 " %1$s -x /dev/device\n"
18861 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
18862 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
18864 #: sys-utils/mountpoint.c:125
18865 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
18866 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
18868 #: sys-utils/mountpoint.c:128
18870 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
18871 " --nofollow do not follow symlink\n"
18872 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
18873 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
18875 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
18876 " --nofollow nenásleduje symbolické odkazy\n"
18877 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
18878 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
18880 #: sys-utils/mountpoint.c:210
18882 msgid "%s is not a mountpoint\n"
18883 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
18885 #: sys-utils/mountpoint.c:216
18887 msgid "%s is a mountpoint\n"
18888 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
18890 #: sys-utils/nsenter.c:75 sys-utils/setarch.c:99 sys-utils/unshare.c:654
18892 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
18893 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
18895 #: sys-utils/nsenter.c:79
18896 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
18897 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
18899 #: sys-utils/nsenter.c:82
18900 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
18901 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
18903 #: sys-utils/nsenter.c:83
18904 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
18905 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
18907 #: sys-utils/nsenter.c:84
18908 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
18909 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
18911 #: sys-utils/nsenter.c:85
18912 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
18914 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
18917 #: sys-utils/nsenter.c:86
18918 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
18919 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
18921 #: sys-utils/nsenter.c:87
18922 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
18923 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
18925 #: sys-utils/nsenter.c:88
18926 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
18927 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
18929 #: sys-utils/nsenter.c:89
18930 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
18932 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
18933 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
18935 #: sys-utils/nsenter.c:90
18936 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
18937 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
18939 #: sys-utils/nsenter.c:91
18940 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
18941 msgstr " -T, --time[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru času\n"
18943 #: sys-utils/nsenter.c:92
18944 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
18945 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18947 #: sys-utils/nsenter.c:93
18948 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
18949 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
18951 #: sys-utils/nsenter.c:94
18952 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
18953 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
18955 #: sys-utils/nsenter.c:95
18956 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
18957 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
18959 #: sys-utils/nsenter.c:96
18960 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18961 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18963 #: sys-utils/nsenter.c:97
18965 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
18966 msgid " -W. --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
18967 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
18969 #: sys-utils/nsenter.c:98
18970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
18971 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
18973 #: sys-utils/nsenter.c:100
18974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
18975 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
18977 #: sys-utils/nsenter.c:125
18979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
18980 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
18982 #: sys-utils/nsenter.c:342 sys-utils/unshare.c:836 sys-utils/unshare.c:892
18983 msgid "failed to parse uid"
18984 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
18986 #: sys-utils/nsenter.c:346 sys-utils/unshare.c:840 sys-utils/unshare.c:896
18987 msgid "failed to parse gid"
18988 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
18990 #: sys-utils/nsenter.c:389
18991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
18992 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
18994 #: sys-utils/nsenter.c:391
18996 msgid "failed to get %d SELinux context"
18997 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
18999 #: sys-utils/nsenter.c:394
19001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
19002 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
19004 #: sys-utils/nsenter.c:401
19005 msgid "no target PID specified for --all"
19006 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
19008 #: sys-utils/nsenter.c:461
19010 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
19011 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
19013 #: sys-utils/nsenter.c:477 sys-utils/nsenter.c:500
19014 msgid "cannot open current working directory"
19015 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
19017 #: sys-utils/nsenter.c:484
19018 msgid "change directory by root file descriptor failed"
19019 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
19021 #: sys-utils/nsenter.c:487
19022 msgid "chroot failed"
19023 msgstr "volání chroot selhalo"
19025 #: sys-utils/nsenter.c:507
19026 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
19027 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
19029 #: sys-utils/nsenter.c:518 sys-utils/setpriv.c:1025 sys-utils/setpriv.c:1032
19030 #: sys-utils/unshare.c:1062
19031 msgid "setgroups failed"
19032 msgstr "volání setgroups selhalo"
19034 #: sys-utils/pivot_root.c:34
19036 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
19037 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
19039 #: sys-utils/pivot_root.c:38
19040 msgid "Change the root filesystem.\n"
19041 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
19043 #: sys-utils/pivot_root.c:75
19045 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
19046 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
19048 #: sys-utils/prlimit.c:77
19049 msgid "address space limit"
19050 msgstr "omezení adresního prostoru"
19052 #: sys-utils/prlimit.c:78
19053 msgid "max core file size"
19054 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
19056 #: sys-utils/prlimit.c:79
19058 msgstr "procesorový čas"
19060 #: sys-utils/prlimit.c:79
19064 #: sys-utils/prlimit.c:80
19065 msgid "max data size"
19066 msgstr "maximální velikost dat"
19068 #: sys-utils/prlimit.c:81
19069 msgid "max file size"
19070 msgstr "maximální velikost souboru"
19072 #: sys-utils/prlimit.c:82
19073 msgid "max number of file locks held"
19074 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
19076 #: sys-utils/prlimit.c:82
19080 #: sys-utils/prlimit.c:83
19081 msgid "max locked-in-memory address space"
19082 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
19084 #: sys-utils/prlimit.c:84
19085 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
19086 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
19088 #: sys-utils/prlimit.c:85
19089 msgid "max nice prio allowed to raise"
19090 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
19092 #: sys-utils/prlimit.c:86
19093 msgid "max number of open files"
19094 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
19096 #: sys-utils/prlimit.c:86
19100 #: sys-utils/prlimit.c:87
19101 msgid "max number of processes"
19102 msgstr "maximální počet procesů"
19104 #: sys-utils/prlimit.c:88
19105 msgid "max resident set size"
19106 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
19108 #: sys-utils/prlimit.c:89
19109 msgid "max real-time priority"
19110 msgstr "maximální priorita reálného času"
19112 #: sys-utils/prlimit.c:90
19113 msgid "timeout for real-time tasks"
19114 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
19116 #: sys-utils/prlimit.c:90
19118 msgstr "mikrosekundy"
19120 #: sys-utils/prlimit.c:91
19121 msgid "max number of pending signals"
19122 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
19124 #: sys-utils/prlimit.c:91
19128 #: sys-utils/prlimit.c:92
19129 msgid "max stack size"
19130 msgstr "maximální velikost zásobníku"
19132 #: sys-utils/prlimit.c:125
19133 msgid "resource name"
19134 msgstr "název zdroje"
19136 #: sys-utils/prlimit.c:126
19137 msgid "resource description"
19138 msgstr "popis zdroje"
19140 #: sys-utils/prlimit.c:127
19142 msgstr "měkké omezení"
19144 #: sys-utils/prlimit.c:128
19145 msgid "hard limit (ceiling)"
19146 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
19148 #: sys-utils/prlimit.c:129
19152 #: sys-utils/prlimit.c:168
19154 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
19155 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
19156 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
19158 #: sys-utils/prlimit.c:170
19160 #| msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
19161 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
19162 msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
19164 #: sys-utils/prlimit.c:173
19165 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
19166 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
19168 #: sys-utils/prlimit.c:176
19170 " -p, --pid <pid> process id\n"
19171 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
19172 " --noheadings don't print headings\n"
19173 " --raw use the raw output format\n"
19174 " --verbose verbose output\n"
19176 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
19177 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
19178 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
19179 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
19180 " --verbose podrobný výstup\n"
19182 #: sys-utils/prlimit.c:184
19184 #| msgid "Resource"
19190 #: sys-utils/prlimit.c:185
19192 " -c, --core maximum size of core files created\n"
19193 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
19194 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
19195 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
19196 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
19197 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
19198 " -m, --rss maximum resident set size\n"
19199 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
19200 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
19201 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
19202 " -s, --stack maximum stack size\n"
19203 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
19204 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
19205 " -v, --as size of virtual memory\n"
19206 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
19207 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
19208 " under real-time scheduling\n"
19210 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
19211 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
19212 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
19213 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
19214 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
19215 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
19216 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
19217 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
19218 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
19219 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
19220 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
19221 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
19222 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
19223 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
19224 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
19225 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
19226 " plánovačem reálného času\n"
19228 #: sys-utils/prlimit.c:205
19230 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
19231 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
19234 #: sys-utils/prlimit.c:256 sys-utils/prlimit.c:262 sys-utils/prlimit.c:379
19235 #: sys-utils/prlimit.c:384
19239 #: sys-utils/prlimit.c:345
19241 msgid "failed to get old %s limit"
19242 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
19244 #: sys-utils/prlimit.c:369
19246 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
19247 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
19249 #: sys-utils/prlimit.c:376
19251 msgid "New %s limit for pid %d: "
19252 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
19254 #: sys-utils/prlimit.c:391
19256 msgid "failed to set the %s resource limit"
19257 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
19259 #: sys-utils/prlimit.c:392
19261 msgid "failed to get the %s resource limit"
19262 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
19264 #: sys-utils/prlimit.c:474
19266 msgid "failed to parse %s limit"
19267 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
19269 #: sys-utils/prlimit.c:603
19270 msgid "option --pid may be specified only once"
19271 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
19273 #: sys-utils/prlimit.c:632
19274 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
19275 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
19277 #: sys-utils/readprofile.c:109
19278 msgid "Display kernel profiling information.\n"
19279 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
19281 #: sys-utils/readprofile.c:113
19283 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
19284 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
19286 #: sys-utils/readprofile.c:115
19291 #: sys-utils/readprofile.c:117
19293 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
19294 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
19296 #: sys-utils/readprofile.c:118
19297 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
19298 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
19300 #: sys-utils/readprofile.c:119
19301 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
19302 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
19304 #: sys-utils/readprofile.c:120
19305 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
19306 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
19308 #: sys-utils/readprofile.c:121
19309 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
19311 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
19312 " počítadlo je 0\n"
19314 #: sys-utils/readprofile.c:122
19315 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
19316 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
19318 #: sys-utils/readprofile.c:123
19319 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
19320 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
19322 #: sys-utils/readprofile.c:124
19323 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
19324 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
19326 #: sys-utils/readprofile.c:125
19327 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
19328 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
19330 #: sys-utils/readprofile.c:204
19332 #| msgid "failed to parse pid"
19333 msgid "failed to parse multiplier"
19334 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
19336 #: sys-utils/readprofile.c:242
19338 msgid "error writing %s"
19339 msgstr "chyba při zápisu %s"
19341 #: sys-utils/readprofile.c:253
19342 msgid "input file is empty"
19343 msgstr "vstupní soubor je prázdný"
19345 #: sys-utils/readprofile.c:275
19346 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
19347 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
19349 #: sys-utils/readprofile.c:290
19351 msgid "Sampling_step: %u\n"
19352 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
19354 #: sys-utils/readprofile.c:306 sys-utils/readprofile.c:327
19356 msgid "%s(%i): wrong map line"
19357 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
19359 #: sys-utils/readprofile.c:317
19361 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
19362 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
19364 #: sys-utils/readprofile.c:350
19365 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
19366 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
19368 #: sys-utils/readprofile.c:411
19372 #: sys-utils/renice.c:52
19374 msgstr "ID procesu"
19376 #: sys-utils/renice.c:53
19377 msgid "process group ID"
19378 msgstr "ID skupiny procesů"
19380 #: sys-utils/renice.c:62
19383 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
19384 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
19385 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
19387 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
19388 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
19389 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
19391 #: sys-utils/renice.c:68
19392 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
19393 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
19395 #: sys-utils/renice.c:71
19396 msgid " -n, --priority <num> specify the nice value\n"
19397 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje hodnotu nice\n"
19399 #: sys-utils/renice.c:72
19400 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
19401 msgstr " -p, --pid interpretuje argumenty jako ID procesu (výchozí)\n"
19403 #: sys-utils/renice.c:73
19404 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
19405 msgstr " -g, --pgrp interpretuje argumenty jako ID skupiny procesů\n"
19407 #: sys-utils/renice.c:74
19408 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
19409 msgstr " -u, --user interpretuje argumenty jako jméno nebo ID uživatele\n"
19411 #: sys-utils/renice.c:86
19413 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
19414 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
19416 #: sys-utils/renice.c:99
19418 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
19419 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
19421 #: sys-utils/renice.c:104
19423 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
19424 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
19426 #: sys-utils/renice.c:150
19428 msgid "invalid priority '%s'"
19429 msgstr "neplatná priorita „%s“"
19431 #: sys-utils/renice.c:177
19433 msgid "unknown user %s"
19434 msgstr "neznámý uživatel: %s"
19436 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
19437 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
19438 #: sys-utils/renice.c:186
19440 msgid "bad %s value: %s"
19441 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
19443 #: sys-utils/rfkill.c:131
19444 msgid "kernel device name"
19445 msgstr "jaderný název zařízení"
19447 #: sys-utils/rfkill.c:132
19448 msgid "device identifier value"
19449 msgstr "hodnota identifikátoru zařízení"
19451 #: sys-utils/rfkill.c:133
19452 msgid "device type name that can be used as identifier"
19453 msgstr "název druhu zařízení, který lze použít jako identifikátor"
19455 #: sys-utils/rfkill.c:134
19456 msgid "device type description"
19457 msgstr "popis druhu zařízení"
19459 #: sys-utils/rfkill.c:135
19460 msgid "status of software block"
19461 msgstr "stav softwarového vypínače"
19463 #: sys-utils/rfkill.c:136
19464 msgid "status of hardware block"
19465 msgstr "stav hardwarového vypínače"
19467 #: sys-utils/rfkill.c:200
19469 msgid "cannot set non-blocking %s"
19470 msgstr "%s nelze přepnout do neblokující polohy"
19472 #: sys-utils/rfkill.c:221
19474 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
19475 msgstr "chybná velikost události rfkill: %zu < %zu"
19477 #: sys-utils/rfkill.c:259
19479 msgid "failed to poll %s"
19480 msgstr "dotazování %s selhalo"
19482 #: sys-utils/rfkill.c:328
19483 msgid "invalid identifier"
19484 msgstr "neplatný identifikátor"
19486 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19490 #: sys-utils/rfkill.c:408 sys-utils/rfkill.c:411
19494 #: sys-utils/rfkill.c:430 sys-utils/rfkill.c:505 sys-utils/rfkill.c:546
19495 #: sys-utils/rfkill.c:582 sys-utils/rfkill.c:603
19497 msgid "invalid identifier: %s"
19498 msgstr "neplatný identifikátor: %s"
19500 #: sys-utils/rfkill.c:633
19502 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
19503 msgstr " %s [přepínače] příkaz [identifikátor…]\n"
19505 #: sys-utils/rfkill.c:636
19506 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
19507 msgstr "Nástroj pro povolení a zakázání bezdrátového zařízení.\n"
19509 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
19510 #. them as additional field after identifier is fine, for example
19512 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
19514 #: sys-utils/rfkill.c:660
19516 msgstr " help (nápověda)\n"
19518 #: sys-utils/rfkill.c:661
19520 msgstr " event (událost)\n"
19522 #: sys-utils/rfkill.c:662
19523 msgid " list [identifier]\n"
19524 msgstr " list [identifikátor] (seznam)\n"
19526 #: sys-utils/rfkill.c:663
19527 msgid " block identifier\n"
19528 msgstr " block identifikátor (zakázat)\n"
19530 #: sys-utils/rfkill.c:664
19531 msgid " unblock identifier\n"
19532 msgstr " unblock identifikátor (povolit)\n"
19534 #: sys-utils/rfkill.c:665
19535 msgid " toggle identifier\n"
19536 msgstr " toggle identifikátor (přepnout)\n"
19538 #: sys-utils/rtcwake.c:102
19539 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
19540 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
19542 #: sys-utils/rtcwake.c:105
19543 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
19545 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
19546 " posunem (výchozí)\n"
19548 #: sys-utils/rtcwake.c:107
19551 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
19552 " the default is %s\n"
19554 " -A, --adjfile <soubor>\n"
19555 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
19556 " (výchozí je %s)\n"
19558 #: sys-utils/rtcwake.c:109
19559 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
19560 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
19562 #: sys-utils/rtcwake.c:110
19563 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
19564 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
19566 #: sys-utils/rtcwake.c:111
19567 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
19568 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
19570 #: sys-utils/rtcwake.c:112
19571 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
19572 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
19574 #: sys-utils/rtcwake.c:113
19575 msgid " --list-modes list available modes\n"
19576 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
19578 #: sys-utils/rtcwake.c:114
19579 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
19580 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
19582 #: sys-utils/rtcwake.c:115
19583 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
19584 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
19586 #: sys-utils/rtcwake.c:116
19587 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
19588 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
19590 #: sys-utils/rtcwake.c:117
19591 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
19592 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
19594 #: sys-utils/rtcwake.c:118
19595 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
19596 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
19598 #: sys-utils/rtcwake.c:168
19599 msgid "read rtc time failed"
19600 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
19602 #: sys-utils/rtcwake.c:174
19603 msgid "read system time failed"
19604 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
19606 #: sys-utils/rtcwake.c:190
19607 msgid "convert rtc time failed"
19608 msgstr "převod času RTC selhal"
19610 #: sys-utils/rtcwake.c:240
19611 msgid "set rtc wake alarm failed"
19612 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
19614 #: sys-utils/rtcwake.c:280
19615 msgid "discarding stdin"
19616 msgstr "zahazuje se standardní vstup"
19618 #: sys-utils/rtcwake.c:331
19620 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
19621 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
19623 #: sys-utils/rtcwake.c:345 sys-utils/rtcwake.c:675
19624 msgid "read rtc alarm failed"
19625 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
19627 #: sys-utils/rtcwake.c:350
19629 msgid "alarm: off\n"
19630 msgstr "budík: vypnut\n"
19632 #: sys-utils/rtcwake.c:363
19633 msgid "convert time failed"
19634 msgstr "převod času selhal"
19636 #: sys-utils/rtcwake.c:369
19638 msgid "alarm: on %s"
19639 msgstr "budík: zapnut %s"
19641 #: sys-utils/rtcwake.c:402
19643 msgid "%s: unable to find device"
19644 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
19646 #: sys-utils/rtcwake.c:413
19648 msgid "could not read: %s"
19649 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
19651 #: sys-utils/rtcwake.c:493
19653 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
19654 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
19656 #: sys-utils/rtcwake.c:501
19657 msgid "invalid seconds argument"
19658 msgstr "neplatný argument sekund"
19660 #: sys-utils/rtcwake.c:505
19661 msgid "invalid time argument"
19662 msgstr "neplatný argument času"
19664 #: sys-utils/rtcwake.c:532
19666 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
19667 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
19669 #: sys-utils/rtcwake.c:537
19670 msgid "Using UTC time.\n"
19671 msgstr "Používám UTC čas.\n"
19673 #: sys-utils/rtcwake.c:538
19674 msgid "Using local time.\n"
19675 msgstr "Používám místní čas.\n"
19677 #: sys-utils/rtcwake.c:541
19678 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
19679 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
19681 #: sys-utils/rtcwake.c:547
19683 msgid "%s not enabled for wakeup events"
19684 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
19686 #: sys-utils/rtcwake.c:554
19688 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
19689 msgstr "budík %<PRId64>, systémový_čas %<PRId64>, reálný_čas %<PRId64>, sekund %<PRIu64>\n"
19691 #: sys-utils/rtcwake.c:567
19693 msgid "time doesn't go backward to %s"
19694 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
19696 #: sys-utils/rtcwake.c:580
19698 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
19699 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
19701 #: sys-utils/rtcwake.c:586
19703 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
19704 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
19706 #: sys-utils/rtcwake.c:596
19708 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
19709 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
19711 #: sys-utils/rtcwake.c:619
19713 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
19714 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
19716 #: sys-utils/rtcwake.c:628
19717 msgid "failed to find shutdown command"
19718 msgstr "program shutdown nebylo možné nalézt"
19720 #: sys-utils/rtcwake.c:638
19722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
19723 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
19725 #: sys-utils/rtcwake.c:643
19726 msgid "rtc read failed"
19727 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
19729 #: sys-utils/rtcwake.c:655
19731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
19732 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
19734 #: sys-utils/rtcwake.c:659
19736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
19737 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
19739 #: sys-utils/rtcwake.c:666
19741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
19742 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
19744 #: sys-utils/rtcwake.c:680
19745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
19746 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
19748 #: sys-utils/setarch.c:48
19750 msgid "Switching on %s.\n"
19751 msgstr "Zapíná se %s.\n"
19753 #: sys-utils/setarch.c:97
19755 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
19756 msgstr " %s [<architektura>] [přepínače] [<program> [<argument>…]]\n"
19758 #: sys-utils/setarch.c:102
19759 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
19760 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
19762 #: sys-utils/setarch.c:105
19763 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19764 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
19766 #: sys-utils/setarch.c:106
19767 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
19768 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
19770 #: sys-utils/setarch.c:107
19771 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
19772 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
19774 #: sys-utils/setarch.c:108
19775 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
19776 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
19778 #: sys-utils/setarch.c:109
19779 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
19780 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
19782 #: sys-utils/setarch.c:110
19783 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
19784 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
19786 #: sys-utils/setarch.c:111
19787 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
19788 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
19790 #: sys-utils/setarch.c:112
19791 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
19792 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
19794 #: sys-utils/setarch.c:113
19795 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
19796 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
19798 #: sys-utils/setarch.c:114
19799 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
19800 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
19802 #: sys-utils/setarch.c:115
19803 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
19804 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
19806 #: sys-utils/setarch.c:116
19807 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
19808 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
19810 #: sys-utils/setarch.c:117
19811 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
19812 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
19814 #: sys-utils/setarch.c:120
19815 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
19816 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
19818 #: sys-utils/setarch.c:293
19820 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
19821 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
19823 #: sys-utils/setarch.c:342
19824 msgid "Not enough arguments"
19825 msgstr "Málo argumentů"
19827 #: sys-utils/setarch.c:410
19828 msgid "unrecognized option '--list'"
19829 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
19831 #: sys-utils/setarch.c:423
19832 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
19833 msgstr "nezadán argument s architekturou nebo charakteristikou architektury"
19835 #: sys-utils/setarch.c:435
19837 msgid "%s: Unrecognized architecture"
19838 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
19840 # personality – charakteristika architektury
19841 #: sys-utils/setarch.c:453
19843 msgid "failed to set personality to %s"
19844 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
19846 #: sys-utils/setarch.c:465
19848 msgid "Execute command `%s'.\n"
19849 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
19851 #: sys-utils/setpriv.c:119
19853 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
19854 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
19856 #: sys-utils/setpriv.c:123
19857 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
19858 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
19860 #: sys-utils/setpriv.c:126
19861 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
19862 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
19864 #: sys-utils/setpriv.c:127
19865 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
19866 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
19868 #: sys-utils/setpriv.c:128
19869 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
19871 " --ambient-caps <kvalifikace,…>\n"
19872 " nastaví okolní kvalifikace\n"
19874 #: sys-utils/setpriv.c:129
19875 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
19876 msgstr " --inh-caps <kvalifikace,…> nastaví děditelné kvalifikace\n"
19878 #: sys-utils/setpriv.c:130
19879 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
19881 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
19882 " nastaví ohraničující množinu\n"
19884 #: sys-utils/setpriv.c:131
19885 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
19886 msgstr " --ruid <UID|uživatel> nastaví reálné UID\n"
19888 #: sys-utils/setpriv.c:132
19889 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
19890 msgstr " --euid <UID|uživatel> nastaví efektivní UID\n"
19892 # FIXME user should read group
19893 #: sys-utils/setpriv.c:133
19894 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
19895 msgstr " --rgid <GID|uživatel> nastaví reálné GID\n"
19897 #: sys-utils/setpriv.c:134
19898 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
19899 msgstr " --egid <GID|skupina> nastaví efektivní GID\n"
19901 #: sys-utils/setpriv.c:135
19902 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
19903 msgstr " --reuid <UID|uživatel> nastaví reálné a efektivní UID\n"
19905 #: sys-utils/setpriv.c:136
19906 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
19907 msgstr " --regid <GID|skupina> nastaví reálné a efektivní GID\n"
19909 #: sys-utils/setpriv.c:137
19910 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
19911 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
19913 #: sys-utils/setpriv.c:138
19914 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
19915 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
19917 #: sys-utils/setpriv.c:139
19918 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
19919 msgstr " --init-groups inicializuje doplňkové skupiny\n"
19921 #: sys-utils/setpriv.c:140
19922 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
19923 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny podle UID nebo jména\n"
19925 #: sys-utils/setpriv.c:141
19926 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
19927 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
19929 #: sys-utils/setpriv.c:142
19931 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19932 " set or clear parent death signal\n"
19934 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
19935 " nastaví nebo zruší signál při úmrtí rodiče\n"
19937 #: sys-utils/setpriv.c:144
19938 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
19939 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
19941 #: sys-utils/setpriv.c:145
19942 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
19944 " --apparmor-profile <profil>\n"
19945 " nastaví profil AppArmoru\n"
19947 #: sys-utils/setpriv.c:146
19949 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19950 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19952 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
19953 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
19955 #: sys-utils/setpriv.c:152
19956 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
19958 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
19961 #: sys-utils/setpriv.c:170
19962 msgid "invalid capability type"
19963 msgstr "špatný druh kvalifikace"
19965 #: sys-utils/setpriv.c:193 sys-utils/setpriv.c:412
19967 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
19968 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
19970 #: sys-utils/setpriv.c:219 sys-utils/setpriv.c:560
19971 msgid "getting process secure bits failed"
19972 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
19974 #: sys-utils/setpriv.c:223
19976 msgid "Securebits: "
19977 msgstr "Bezpečnostní bity: "
19980 #: sys-utils/setpriv.c:243 sys-utils/setpriv.c:327
19985 #: sys-utils/setpriv.c:269
19987 msgid "%s: too long"
19988 msgstr "%s: příliš dlouhé"
19990 #: sys-utils/setpriv.c:297
19992 msgid "Supplementary groups: "
19993 msgstr "Doplňkové skupiny: "
19995 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
19996 #: sys-utils/setpriv.c:299 sys-utils/setpriv.c:365 sys-utils/setpriv.c:370
19997 #: sys-utils/setpriv.c:376 sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:389
20002 #: sys-utils/setpriv.c:317
20003 msgid "get pdeathsig failed"
20004 msgstr "nepodařilo se získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20006 #: sys-utils/setpriv.c:321
20008 msgid "Parent death signal: "
20009 msgstr "Signál při úmrtí rodiče: "
20011 #: sys-utils/setpriv.c:337
20016 #: sys-utils/setpriv.c:338
20019 msgstr "EUID: %u\n"
20021 #: sys-utils/setpriv.c:341
20024 msgstr "SUID: %u\n"
20026 #: sys-utils/setpriv.c:343 sys-utils/setpriv.c:456
20027 msgid "getresuid failed"
20028 msgstr "volání getresuid selhalo"
20030 #: sys-utils/setpriv.c:352 sys-utils/setpriv.c:471
20031 msgid "getresgid failed"
20032 msgstr "volání getresgid selhalo"
20034 #: sys-utils/setpriv.c:363
20036 msgid "Effective capabilities: "
20037 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
20039 #: sys-utils/setpriv.c:368
20041 msgid "Permitted capabilities: "
20042 msgstr "Povolené kvalifikace: "
20044 #: sys-utils/setpriv.c:374
20046 msgid "Inheritable capabilities: "
20047 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
20049 #: sys-utils/setpriv.c:379
20051 msgid "Ambient capabilities: "
20052 msgstr "Okolní kvalifikace: "
20054 #: sys-utils/setpriv.c:384
20056 msgid "[unsupported]"
20057 msgstr "[nepodporováno]"
20059 #: sys-utils/setpriv.c:387
20061 msgid "Capability bounding set: "
20062 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
20064 #: sys-utils/setpriv.c:396
20065 msgid "SELinux label"
20066 msgstr "Značka SELinuxu"
20068 #: sys-utils/setpriv.c:399
20069 msgid "AppArmor profile"
20070 msgstr "Profil AppArmoru"
20072 #: sys-utils/setpriv.c:434
20073 msgid "Invalid supplementary group id"
20074 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
20076 #: sys-utils/setpriv.c:444
20077 msgid "failed to get parent death signal"
20078 msgstr "nezdařilo získat hodnotu signálu při úmrtí rodiče"
20080 #: sys-utils/setpriv.c:464
20081 msgid "setresuid failed"
20082 msgstr "volání setresuid selhalo"
20084 #: sys-utils/setpriv.c:479
20085 msgid "setresgid failed"
20086 msgstr "volání setresgid selhalo"
20088 #: sys-utils/setpriv.c:511
20089 msgid "unsupported capability type"
20090 msgstr "nepodporovaný druh kvalifikace"
20092 #: sys-utils/setpriv.c:528
20093 msgid "bad capability string"
20094 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
20096 #: sys-utils/setpriv.c:545
20098 msgid "unknown capability \"%s\""
20099 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
20101 #: sys-utils/setpriv.c:569
20102 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
20103 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
20105 #: sys-utils/setpriv.c:573
20106 msgid "bad securebits string"
20107 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
20109 #: sys-utils/setpriv.c:580
20110 msgid "+all securebits is not allowed"
20111 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
20113 #: sys-utils/setpriv.c:593
20114 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
20115 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
20117 #: sys-utils/setpriv.c:597
20118 msgid "unrecognized securebit"
20119 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
20121 #: sys-utils/setpriv.c:617
20122 msgid "SELinux is not running"
20123 msgstr "SELinux neběží"
20125 #: sys-utils/setpriv.c:632
20127 msgid "close failed: %s"
20128 msgstr "uzavření selhalo: %s"
20130 #: sys-utils/setpriv.c:640
20131 msgid "AppArmor is not running"
20132 msgstr "AppArmor neběží"
20134 #: sys-utils/setpriv.c:819
20135 msgid "duplicate --no-new-privs option"
20136 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
20138 #: sys-utils/setpriv.c:824
20139 msgid "duplicate ruid"
20140 msgstr "násobné efektivní UID"
20142 #: sys-utils/setpriv.c:826
20143 msgid "failed to parse ruid"
20144 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
20146 #: sys-utils/setpriv.c:834
20147 msgid "duplicate euid"
20148 msgstr "násobné efektivní UID"
20150 #: sys-utils/setpriv.c:836
20151 msgid "failed to parse euid"
20152 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
20154 #: sys-utils/setpriv.c:840
20155 msgid "duplicate ruid or euid"
20156 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
20158 #: sys-utils/setpriv.c:842
20159 msgid "failed to parse reuid"
20160 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
20162 #: sys-utils/setpriv.c:851
20163 msgid "duplicate rgid"
20164 msgstr "násobné reálné GID"
20166 #: sys-utils/setpriv.c:853
20167 msgid "failed to parse rgid"
20168 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
20170 #: sys-utils/setpriv.c:857
20171 msgid "duplicate egid"
20172 msgstr "násobné efektivní GID"
20174 #: sys-utils/setpriv.c:859
20175 msgid "failed to parse egid"
20176 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
20178 #: sys-utils/setpriv.c:863
20179 msgid "duplicate rgid or egid"
20180 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
20182 #: sys-utils/setpriv.c:865
20183 msgid "failed to parse regid"
20184 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
20186 #: sys-utils/setpriv.c:870
20187 msgid "duplicate --clear-groups option"
20188 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
20190 #: sys-utils/setpriv.c:876
20191 msgid "duplicate --keep-groups option"
20192 msgstr "násobný přepínač --keep-groups"
20194 #: sys-utils/setpriv.c:882
20195 msgid "duplicate --init-groups option"
20196 msgstr "násobný přepínač --init-groups"
20198 #: sys-utils/setpriv.c:888
20199 msgid "duplicate --groups option"
20200 msgstr "násobný přepínač --groups"
20202 #: sys-utils/setpriv.c:894
20203 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
20204 msgstr "násobný přepínač --keep-pdeathsig"
20206 #: sys-utils/setpriv.c:903
20207 msgid "duplicate --inh-caps option"
20208 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
20210 #: sys-utils/setpriv.c:909
20211 msgid "duplicate --ambient-caps option"
20212 msgstr "násobný přepínač --ambient-caps"
20214 #: sys-utils/setpriv.c:915
20215 msgid "duplicate --bounding-set option"
20216 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
20218 #: sys-utils/setpriv.c:921
20219 msgid "duplicate --securebits option"
20220 msgstr "násobný přepínač --securebits"
20222 #: sys-utils/setpriv.c:927
20223 msgid "duplicate --selinux-label option"
20224 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
20226 #: sys-utils/setpriv.c:933
20227 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
20228 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
20230 #: sys-utils/setpriv.c:952
20231 msgid "--dump is incompatible with all other options"
20232 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
20234 #: sys-utils/setpriv.c:960
20235 msgid "--list-caps must be specified alone"
20236 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
20238 #: sys-utils/setpriv.c:966
20239 msgid "No program specified"
20240 msgstr "Nezadán žádný program"
20242 #: sys-utils/setpriv.c:972
20243 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
20244 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, --init-groups nebo --groups"
20246 #: sys-utils/setpriv.c:976
20247 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
20248 msgstr "přepínač --init-groups vyžaduje --ruid nebo --reuid"
20250 #: sys-utils/setpriv.c:980
20252 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
20253 msgstr "UID %ld nenalezeno, --init-groups vyžaduje uživatele, kterého lze v systému najít"
20255 #: sys-utils/setpriv.c:995
20256 msgid "disallow granting new privileges failed"
20257 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
20259 #: sys-utils/setpriv.c:1003
20260 msgid "keep process capabilities failed"
20261 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
20263 #: sys-utils/setpriv.c:1011
20264 msgid "activate capabilities"
20265 msgstr "aktivovat kvalifikace"
20267 #: sys-utils/setpriv.c:1017
20268 msgid "reactivate capabilities"
20269 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
20271 #: sys-utils/setpriv.c:1028
20272 msgid "initgroups failed"
20273 msgstr "funkce initgroups selhala"
20275 #: sys-utils/setpriv.c:1036
20276 msgid "set process securebits failed"
20277 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
20279 #: sys-utils/setpriv.c:1042
20280 msgid "apply bounding set"
20281 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
20283 #: sys-utils/setpriv.c:1048
20284 msgid "apply capabilities"
20285 msgstr "aplikovat kvalifikace"
20287 #: sys-utils/setpriv.c:1057
20288 msgid "set parent death signal failed"
20289 msgstr "nastavení signálu při úmrtí rodiče selhalo"
20291 #: sys-utils/setsid.c:33
20293 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
20294 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
20296 #: sys-utils/setsid.c:37
20297 msgid "Run a program in a new session.\n"
20298 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
20300 #: sys-utils/setsid.c:40
20301 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
20302 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
20304 #: sys-utils/setsid.c:41
20305 msgid " -f, --fork always fork\n"
20306 msgstr " -f, --fork vždy vytvoří nový proces\n"
20308 #: sys-utils/setsid.c:42
20309 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
20310 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
20312 #: sys-utils/setsid.c:100
20316 #: sys-utils/setsid.c:112
20318 msgid "child %d did not exit normally"
20319 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
20321 #: sys-utils/setsid.c:117
20322 msgid "setsid failed"
20323 msgstr "volání setsid selhalo"
20325 #: sys-utils/setsid.c:120
20326 msgid "failed to set the controlling terminal"
20327 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
20329 #: sys-utils/swapoff.c:94
20331 msgid "swapoff %s\n"
20332 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
20334 #: sys-utils/swapoff.c:114
20335 msgid "Not superuser."
20336 msgstr "Nejste superuživatel."
20338 #: sys-utils/swapoff.c:117 sys-utils/swapoff.c:122
20340 msgid "%s: swapoff failed"
20341 msgstr "%s: swapoff selhal"
20343 #: sys-utils/swapoff.c:141 sys-utils/swapon.c:807
20345 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
20346 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
20348 #: sys-utils/swapoff.c:144
20349 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
20350 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
20352 #: sys-utils/swapoff.c:147
20354 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
20355 " -v, --verbose verbose mode\n"
20357 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
20358 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20360 #: sys-utils/swapoff.c:153
20363 "The <spec> parameter:\n"
20364 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
20365 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
20366 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
20367 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
20368 " <device> name of device to be used\n"
20369 " <file> name of file to be used\n"
20372 "Parametr <specifikace>:\n"
20373 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
20374 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
20375 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
20376 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
20377 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20378 " <soubor> vybere soubor\n"
20381 #: sys-utils/swapon.c:96
20382 msgid "device file or partition path"
20383 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
20385 #: sys-utils/swapon.c:97
20386 msgid "type of the device"
20387 msgstr "druh zařízení"
20389 #: sys-utils/swapon.c:98
20390 msgid "size of the swap area"
20391 msgstr "velikost odkládací oblasti"
20393 #: sys-utils/swapon.c:99
20394 msgid "bytes in use"
20395 msgstr "použito bajtů"
20397 #: sys-utils/swapon.c:100
20398 msgid "swap priority"
20399 msgstr "priorita odkládací oblasti"
20401 #: sys-utils/swapon.c:101
20403 msgstr "UUID odkládací oblasti"
20405 #: sys-utils/swapon.c:102
20407 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
20409 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
20410 #: sys-utils/swapon.c:250
20412 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
20413 msgstr "Název souboru\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\t\tPriorita\n"
20415 #: sys-utils/swapon.c:328
20417 msgid "%s: reinitializing the swap."
20418 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
20420 #: sys-utils/swapon.c:387
20422 msgid "%s: lseek failed"
20423 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
20425 #: sys-utils/swapon.c:393
20427 msgid "%s: write signature failed"
20428 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
20430 #: sys-utils/swapon.c:536
20432 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
20433 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
20435 #: sys-utils/swapon.c:541
20437 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
20438 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
20440 #: sys-utils/swapon.c:547
20442 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
20443 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
20445 #: sys-utils/swapon.c:555
20447 msgid "%s: get size failed"
20448 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
20450 #: sys-utils/swapon.c:561
20452 msgid "%s: read swap header failed"
20453 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
20455 #: sys-utils/swapon.c:566
20457 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
20458 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
20460 #: sys-utils/swapon.c:577
20462 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
20463 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
20465 #: sys-utils/swapon.c:582
20467 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
20468 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
20470 #: sys-utils/swapon.c:592
20472 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
20473 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
20475 #: sys-utils/swapon.c:598
20477 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
20478 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
20480 #: sys-utils/swapon.c:607
20482 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
20483 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
20485 #: sys-utils/swapon.c:677
20487 msgid "swapon %s\n"
20488 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
20490 #: sys-utils/swapon.c:681
20492 msgid "%s: swapon failed"
20493 msgstr "%s: swapon selhal"
20495 #: sys-utils/swapon.c:760
20497 msgid "%s: noauto option -- ignored"
20498 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
20500 #: sys-utils/swapon.c:782
20502 msgid "%s: already active -- ignored"
20503 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
20505 #: sys-utils/swapon.c:788
20507 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
20508 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
20510 #: sys-utils/swapon.c:810
20511 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
20512 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
20514 #: sys-utils/swapon.c:813
20515 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
20516 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
20518 #: sys-utils/swapon.c:814
20519 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
20521 " -d, --discard[=<politika>]\n"
20522 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
20524 #: sys-utils/swapon.c:815
20525 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
20526 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
20528 #: sys-utils/swapon.c:816
20529 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
20530 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
20532 #: sys-utils/swapon.c:817
20533 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20534 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
20536 #: sys-utils/swapon.c:818
20537 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
20539 " -p, --priority <priorita>\n"
20540 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
20542 #: sys-utils/swapon.c:819
20543 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
20545 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
20548 #: sys-utils/swapon.c:820
20549 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
20550 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
20552 #: sys-utils/swapon.c:821
20553 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
20554 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
20556 #: sys-utils/swapon.c:822
20557 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
20558 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
20560 #: sys-utils/swapon.c:823
20561 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
20562 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
20564 #: sys-utils/swapon.c:824
20565 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
20566 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
20568 #: sys-utils/swapon.c:829
20571 "The <spec> parameter:\n"
20572 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20573 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20574 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
20575 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
20576 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20577 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20578 " <device> name of device to be used\n"
20579 " <file> name of file to be used\n"
20582 "Parametr <specifikace>:\n"
20583 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
20584 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
20585 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
20586 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
20587 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
20588 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
20589 " <zařízení> vybere zařízení\n"
20590 " <soubor> vybere soubor\n"
20592 #: sys-utils/swapon.c:839
20595 "Available discard policy types (for --discard):\n"
20596 " once : only single-time area discards are issued\n"
20597 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
20598 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
20601 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
20602 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
20603 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
20604 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
20606 #: sys-utils/swapon.c:921
20607 msgid "failed to parse priority"
20608 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
20610 #: sys-utils/swapon.c:940
20612 msgid "unsupported discard policy: %s"
20613 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
20615 #: sys-utils/swapon-common.c:73
20617 msgid "cannot find the device for %s"
20618 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
20620 #: sys-utils/switch_root.c:60
20621 msgid "failed to open directory"
20622 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
20624 #: sys-utils/switch_root.c:67
20625 msgid "stat failed"
20626 msgstr "volání stat selhalo"
20628 #: sys-utils/switch_root.c:78
20629 msgid "failed to read directory"
20630 msgstr "adresáře nelze přečíst"
20632 #: sys-utils/switch_root.c:113
20634 msgid "failed to unlink %s"
20635 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
20637 #: sys-utils/switch_root.c:160
20639 msgid "failed to mount moving %s to %s"
20640 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
20642 #: sys-utils/switch_root.c:162
20644 msgid "forcing unmount of %s"
20645 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
20647 #: sys-utils/switch_root.c:168
20649 msgid "failed to change directory to %s"
20650 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
20652 #: sys-utils/switch_root.c:179
20654 msgid "failed to mount moving %s to /"
20655 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
20657 #: sys-utils/switch_root.c:184
20658 msgid "failed to change root"
20659 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
20661 #: sys-utils/switch_root.c:203
20662 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
20663 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
20665 #: sys-utils/switch_root.c:226
20667 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
20668 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
20670 #: sys-utils/switch_root.c:230
20671 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
20672 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
20674 #: sys-utils/switch_root.c:275
20675 msgid "failed. Sorry."
20676 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
20678 #: sys-utils/switch_root.c:278
20680 msgid "cannot access %s"
20681 msgstr "k %s nelze přistoupit"
20683 #: sys-utils/tunelp.c:98
20684 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
20685 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
20687 #: sys-utils/tunelp.c:101
20688 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
20689 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
20691 #: sys-utils/tunelp.c:102
20692 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
20693 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
20695 #: sys-utils/tunelp.c:103
20696 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
20697 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
20699 #: sys-utils/tunelp.c:104
20700 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
20701 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
20703 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
20704 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
20705 #. exactly that very same string.
20706 #: sys-utils/tunelp.c:108
20707 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
20708 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
20710 #: sys-utils/tunelp.c:109
20711 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
20712 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
20714 #: sys-utils/tunelp.c:110
20715 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
20716 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
20718 #: sys-utils/tunelp.c:111
20719 msgid " -s, --status query printer status\n"
20720 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
20722 #: sys-utils/tunelp.c:112
20723 msgid " -r, --reset reset the port\n"
20724 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
20726 #: sys-utils/tunelp.c:113
20727 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
20728 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
20730 #: sys-utils/tunelp.c:258
20732 msgid "%s not an lp device"
20733 msgstr "%s není lp zařízením"
20735 #: sys-utils/tunelp.c:277
20736 msgid "LPGETSTATUS error"
20737 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
20739 #: sys-utils/tunelp.c:282
20741 msgid "%s status is %d"
20742 msgstr "status %s je %d"
20744 #: sys-utils/tunelp.c:284
20747 msgstr ", zaneprázdněna"
20749 #: sys-utils/tunelp.c:286
20752 msgstr ", připravena"
20754 #: sys-utils/tunelp.c:288
20756 msgid ", out of paper"
20757 msgstr ", došel papír"
20759 #: sys-utils/tunelp.c:290
20764 #: sys-utils/tunelp.c:292
20769 #: sys-utils/tunelp.c:296
20770 msgid "ioctl failed"
20771 msgstr "volání ioctl selhalo"
20773 #: sys-utils/tunelp.c:306
20774 msgid "LPGETIRQ error"
20775 msgstr "chyba LPGETIRQ"
20777 #: sys-utils/tunelp.c:311
20779 msgid "%s using IRQ %d\n"
20780 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
20782 #: sys-utils/tunelp.c:313
20784 msgid "%s using polling\n"
20785 msgstr "%s používá poll\n"
20787 #: sys-utils/umount.c:82
20791 " %1$s -a [options]\n"
20792 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
20795 " %1$s -a [přepínače]\n"
20796 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
20798 #: sys-utils/umount.c:88
20799 msgid "Unmount filesystems.\n"
20800 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
20802 #: sys-utils/umount.c:91
20803 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20804 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
20806 #: sys-utils/umount.c:92
20808 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
20809 " current namespace\n"
20811 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
20812 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
20814 #: sys-utils/umount.c:94
20815 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20816 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
20818 #: sys-utils/umount.c:95
20819 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
20820 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
20822 #: sys-utils/umount.c:96
20823 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20824 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
20826 #: sys-utils/umount.c:97
20827 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
20828 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
20830 #: sys-utils/umount.c:98
20831 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
20832 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
20834 #: sys-utils/umount.c:100
20835 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
20836 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
20838 #: sys-utils/umount.c:101
20839 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20841 " -O, --test-opts <seznam>\n"
20842 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
20844 #: sys-utils/umount.c:102
20845 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20846 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
20848 #: sys-utils/umount.c:103
20849 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
20851 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
20854 #: sys-utils/umount.c:104
20855 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20856 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
20858 #: sys-utils/umount.c:106
20859 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
20860 msgstr " -q, --quiet potlačí chybovou hlášku „nepřipojeno“\n"
20862 #: sys-utils/umount.c:107
20863 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
20864 msgstr " -N, --namespace <jp> odpojí souborový systém v jiném jmenném prostoru\n"
20866 #: sys-utils/umount.c:152
20868 msgid "%s (%s) unmounted"
20869 msgstr "%s (%s) odpojen"
20871 #: sys-utils/umount.c:154
20873 msgid "%s unmounted"
20874 msgstr "%s odpojen"
20876 #: sys-utils/umount.c:223
20877 msgid "failed to set umount target"
20878 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
20880 #: sys-utils/umount.c:256
20881 msgid "libmount table allocation failed"
20882 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
20884 #: sys-utils/umount.c:302 sys-utils/umount.c:394
20885 msgid "libmount iterator allocation failed"
20886 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
20888 #: sys-utils/umount.c:315
20890 msgid "failed to get child fs of %s"
20891 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
20893 #: sys-utils/umount.c:357 sys-utils/umount.c:381
20895 msgid "%s: not found"
20896 msgstr "%s: nenalezeno"
20898 #: sys-utils/umount.c:388
20900 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
20901 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
20903 #: sys-utils/unshare.c:96
20905 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
20906 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
20908 #: sys-utils/unshare.c:117 sys-utils/unshare.c:132
20910 msgid "write failed %s"
20911 msgstr "zápis do %s selhal"
20913 #: sys-utils/unshare.c:155
20915 msgid "unsupported propagation mode: %s"
20916 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
20918 #: sys-utils/unshare.c:164
20919 msgid "cannot change root filesystem propagation"
20920 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
20922 #: sys-utils/unshare.c:195
20924 msgid "mount %s on %s failed"
20925 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
20927 #: sys-utils/unshare.c:222
20928 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
20929 msgstr "nezdařilo se otevřít /proc/self/timens_offsets"
20931 #: sys-utils/unshare.c:225
20932 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
20933 msgstr "nezdařilo se zapsat do /proc/self/timens_offsets"
20935 #: sys-utils/unshare.c:292
20937 #| msgid "reset failed"
20938 msgid "eventfd failed"
20939 msgstr "reset selhal"
20941 #: sys-utils/unshare.c:302
20943 #| msgid "failed to read speed"
20944 msgid "failed to read eventfd"
20945 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
20947 #: sys-utils/unshare.c:391
20949 #| msgid "cannot parse PID"
20950 msgid "could not parse ID"
20951 msgstr "PID nelze rozebrat"
20953 #: sys-utils/unshare.c:409
20955 msgid "too many elements for mapping '%s'"
20958 #: sys-utils/unshare.c:411
20960 msgid "mapping '%s' contains only %d elements"
20963 #: sys-utils/unshare.c:446
20965 #| msgid "couldn't open %s"
20966 msgid "could not open '%s'"
20967 msgstr "%s nelze otevřít"
20969 #: sys-utils/unshare.c:471 sys-utils/unshare.c:477
20971 #| msgid "failed to parse uid"
20972 msgid "failed to parse subid map"
20973 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
20975 #: sys-utils/unshare.c:486
20977 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
20980 #: sys-utils/unshare.c:658
20981 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
20982 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
20984 #: sys-utils/unshare.c:661
20985 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
20986 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20988 #: sys-utils/unshare.c:662
20989 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20990 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
20992 #: sys-utils/unshare.c:663
20993 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
20994 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20996 #: sys-utils/unshare.c:664
20997 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
20998 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
21000 #: sys-utils/unshare.c:665
21001 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
21002 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
21004 #: sys-utils/unshare.c:666
21005 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
21006 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
21008 #: sys-utils/unshare.c:667
21009 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
21010 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
21012 #: sys-utils/unshare.c:668
21013 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
21014 msgstr " -T, --time[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru času\n"
21016 #: sys-utils/unshare.c:670
21017 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
21018 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
21020 #: sys-utils/unshare.c:671
21021 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21023 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21024 " (znamená --user)\n"
21026 #: sys-utils/unshare.c:672
21027 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21029 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21030 " (znamená --user)\n"
21032 #: sys-utils/unshare.c:673
21033 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21035 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21036 " (znamená --user)\n"
21038 #: sys-utils/unshare.c:674
21039 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
21041 " -c, --map-current-user namapuje současného uživatele na sebe\n"
21042 " (znamená --user)\n"
21044 #: sys-utils/unshare.c:675
21046 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
21047 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
21049 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
21050 " (znamená --user)\n"
21052 #: sys-utils/unshare.c:676
21054 #| msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
21056 " --map-users=<outeruid>,<inneruid>,<count>\n"
21057 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
21059 " --map-user=<UID>|<jméno> namapuje současného uživatele na UID\n"
21060 " (znamená --user)\n"
21062 #: sys-utils/unshare.c:678
21064 #| msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
21066 " --map-groups=<outergid>,<innergid>,<count>\n"
21067 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
21069 " --map-group=<GID>|<název> namapuje současnou skupinu na GID\n"
21070 " (znamená --user)\n"
21072 #: sys-utils/unshare.c:681
21074 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
21075 " defaults to SIGKILL\n"
21077 " --kill-child[=<název_signálu>]\n"
21078 " při ukončení zabije potomky (zapne --fork);\n"
21079 " výchozí je SIGKILL\n"
21081 #: sys-utils/unshare.c:683
21082 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
21084 " --mount-proc[=<adresář>] nejprve připojí souborový systém proc\n"
21085 " (znamená --mount)\n"
21087 #: sys-utils/unshare.c:684
21089 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21090 " modify mount propagation in mount namespace\n"
21092 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
21093 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
21094 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
21095 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
21096 " „unchanged“ nezměněná\n"
21098 #: sys-utils/unshare.c:686
21099 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
21101 " --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
21102 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
21104 #: sys-utils/unshare.c:687
21105 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
21107 " --keep-caps zachová kvalifikace získané ve jmenném prostoru\n"
21110 #: sys-utils/unshare.c:689
21111 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
21113 " -R, --root=<adresář> spustí příkaz s kořenovým adresářem nastaveným na\n"
21116 #: sys-utils/unshare.c:690
21117 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
21118 msgstr " -w, --wd=<adresář> změní pracovní adresář na <adresář>\n"
21120 #: sys-utils/unshare.c:691
21121 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
21122 msgstr " -S, --setuid <UID> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21124 #: sys-utils/unshare.c:692
21125 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
21126 msgstr " -G, --setgid <GID> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
21128 #: sys-utils/unshare.c:693
21129 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
21131 " --monotonic <posun> nastaví posun monotónních hodin (v sekundách) ve\n"
21132 " jmenném prostoru času\n"
21134 #: sys-utils/unshare.c:694
21135 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
21137 " --boottime <posun> nastaví posun hodin zahrnujících spánek (v sekundách\n"
21138 " ve jmenném prostoru času\n"
21140 #: sys-utils/unshare.c:906
21141 msgid "failed to parse monotonic offset"
21142 msgstr "nezdařilo se rozebrat monotónní posun"
21144 #: sys-utils/unshare.c:910
21145 msgid "failed to parse boottime offset"
21146 msgstr "nezdařilo se rozebrat posun se spánkem"
21148 #: sys-utils/unshare.c:924
21149 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-t)"
21150 msgstr "přepínače --monotonic a --boottime vyžadují oddělení jmenného prostoru času (-t)"
21152 #: sys-utils/unshare.c:938
21153 msgid "unshare failed"
21154 msgstr "volání unshare selhalo"
21156 #: sys-utils/unshare.c:955
21158 #| msgid "sigprocmask failed"
21159 msgid "sigprocmask block failed"
21160 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
21162 #: sys-utils/unshare.c:967
21164 #| msgid "sigprocmask failed"
21165 msgid "sigprocmask restore failed"
21166 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
21168 #: sys-utils/unshare.c:1003
21170 #| msgid "sigprocmask failed"
21171 msgid "sigprocmask unblock failed"
21172 msgstr "volání sigprocmask() selhalo"
21174 #: sys-utils/unshare.c:1007
21175 msgid "child exit failed"
21176 msgstr "ukončení potomka selhalo"
21178 #: sys-utils/unshare.c:1022
21179 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
21180 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-group se vzájemně vylučují"
21182 #: sys-utils/unshare.c:1037
21184 msgid "cannot change root directory to '%s'"
21185 msgstr "kořenový adresáře nelze změnit na „%s“"
21187 #: sys-utils/unshare.c:1041
21189 msgid "cannot chdir to '%s'"
21190 msgstr "do adresáře „%s“ nelze přejít"
21192 #: sys-utils/unshare.c:1053
21194 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
21195 msgstr "propagaci souborového systému %s nelze změnit"
21197 #: sys-utils/unshare.c:1057
21199 msgid "mount %s failed"
21200 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
21202 #: sys-utils/unshare.c:1082
21203 msgid "capget failed"
21204 msgstr "volání capget selhalo"
21206 #: sys-utils/unshare.c:1090
21207 msgid "capset failed"
21208 msgstr "volání capset selhalo"
21210 #: sys-utils/unshare.c:1102
21211 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
21212 msgstr "volání prctl(PR_CAP_AMBIENT) selhalo"
21214 #: sys-utils/wdctl.c:73
21215 msgid "Card previously reset the CPU"
21216 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
21218 #: sys-utils/wdctl.c:74
21219 msgid "External relay 1"
21220 msgstr "Vnější relé 1"
21222 #: sys-utils/wdctl.c:75
21223 msgid "External relay 2"
21224 msgstr "Vnější relé 2"
21226 #: sys-utils/wdctl.c:76
21228 msgstr "Selhal větrák"
21230 #: sys-utils/wdctl.c:77
21231 msgid "Keep alive ping reply"
21232 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
21234 #: sys-utils/wdctl.c:78
21235 msgid "Supports magic close char"
21236 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
21238 #: sys-utils/wdctl.c:79
21239 msgid "Reset due to CPU overheat"
21240 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
21242 #: sys-utils/wdctl.c:80
21243 msgid "Power over voltage"
21246 #: sys-utils/wdctl.c:81
21247 msgid "Power bad/power fault"
21248 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
21251 #: sys-utils/wdctl.c:82
21252 msgid "Pretimeout (in seconds)"
21253 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
21255 #: sys-utils/wdctl.c:83
21256 msgid "Set timeout (in seconds)"
21257 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
21259 #: sys-utils/wdctl.c:84
21260 msgid "Not trigger reboot"
21261 msgstr "Nezpůsobí reboot"
21263 #: sys-utils/wdctl.c:100
21265 msgstr "název příznaku"
21267 #: sys-utils/wdctl.c:101
21268 msgid "flag description"
21269 msgstr "popis příznaku"
21271 #: sys-utils/wdctl.c:102
21272 msgid "flag status"
21273 msgstr "stav příznaku"
21275 #: sys-utils/wdctl.c:103
21276 msgid "flag boot status"
21277 msgstr "stav příznaku startu systému"
21279 #: sys-utils/wdctl.c:104
21280 msgid "watchdog device name"
21281 msgstr "název hlídacího zařízení"
21283 #: sys-utils/wdctl.c:166
21285 msgid "unknown flag: %s"
21286 msgstr "neznámý příznak: %s"
21288 #: sys-utils/wdctl.c:228
21289 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
21290 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
21292 #: sys-utils/wdctl.c:231
21295 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21296 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21297 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21298 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21299 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
21300 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21301 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21302 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21303 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21304 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21306 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
21307 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
21308 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
21309 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
21310 " -O, --oneline print all information on one line\n"
21311 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
21312 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
21313 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
21314 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
21315 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
21316 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
21317 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
21319 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
21320 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
21321 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
21322 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
21323 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
21324 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
21325 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
21326 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
21327 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
21328 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
21329 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
21331 #: sys-utils/wdctl.c:249
21333 msgid "The default device is %s.\n"
21334 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
21336 #: sys-utils/wdctl.c:251
21338 msgid "No default device is available.\n"
21339 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné.\n"
21341 #: sys-utils/wdctl.c:379
21343 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
21344 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
21346 #: sys-utils/wdctl.c:415
21348 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
21349 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
21351 #: sys-utils/wdctl.c:429 sys-utils/wdctl.c:528
21353 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
21354 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
21356 #: sys-utils/wdctl.c:439
21358 msgid "cannot set timeout for %s"
21359 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21361 #: sys-utils/wdctl.c:441
21363 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21364 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21365 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
21366 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
21367 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
21369 #: sys-utils/wdctl.c:449
21371 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21372 msgid "cannot set pretimeout for %s"
21373 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21375 #: sys-utils/wdctl.c:451
21377 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
21378 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
21379 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
21380 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
21381 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
21382 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
21383 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
21385 #: sys-utils/wdctl.c:470
21387 #| msgid "cannot set timeout for %s"
21388 msgid "cannot set pre-timeout governor"
21389 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
21391 #: sys-utils/wdctl.c:500
21393 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
21394 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
21396 #: sys-utils/wdctl.c:607
21398 msgid "cannot read information about %s"
21399 msgstr "údaje o %s nelze přečíst"
21401 #: sys-utils/wdctl.c:618 sys-utils/wdctl.c:621 sys-utils/wdctl.c:624
21403 msgid "%-14s %2i second\n"
21404 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21405 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
21406 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
21407 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
21409 #: sys-utils/wdctl.c:619
21411 msgstr "Časový limit:"
21413 #: sys-utils/wdctl.c:622
21415 msgstr "Zbývá času:"
21417 #: sys-utils/wdctl.c:625
21418 msgid "Pre-timeout:"
21419 msgstr "Prvotní časový limit"
21421 #: sys-utils/wdctl.c:631 sys-utils/wdctl.c:636
21423 #| msgid "%-14s %2i second\n"
21424 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
21426 msgstr "%-14s %2i sekunda\n"
21428 #: sys-utils/wdctl.c:631
21430 #| msgid "Pre-timeout:"
21431 msgid "Pre-timeout governor:"
21432 msgstr "Prvotní časový limit"
21434 #: sys-utils/wdctl.c:637
21438 #| "Available output columns:\n"
21439 msgid "Available pre-timeout governors:"
21442 "Dostupné sloupce pro výstup:\n"
21444 #: sys-utils/wdctl.c:695
21448 #: sys-utils/wdctl.c:697
21452 #: sys-utils/wdctl.c:699
21456 #: sys-utils/wdctl.c:766
21458 #| msgid "invalid timeout argument"
21459 msgid "invalid pretimeout argument"
21460 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
21462 #: sys-utils/wdctl.c:820
21463 msgid "No default device is available."
21464 msgstr "Žádné výchozí zařízení není dostupné."
21466 #: sys-utils/zramctl.c:75
21467 msgid "zram device name"
21468 msgstr "název zařízení zram"
21470 #: sys-utils/zramctl.c:76
21471 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
21472 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
21474 #: sys-utils/zramctl.c:77
21475 msgid "uncompressed size of stored data"
21476 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
21478 #: sys-utils/zramctl.c:78
21479 msgid "compressed size of stored data"
21480 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
21482 #: sys-utils/zramctl.c:79
21483 msgid "the selected compression algorithm"
21484 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
21486 #: sys-utils/zramctl.c:80
21487 msgid "number of concurrent compress operations"
21488 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
21490 #: sys-utils/zramctl.c:81
21491 msgid "empty pages with no allocated memory"
21492 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
21494 #: sys-utils/zramctl.c:82
21495 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
21496 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
21498 #: sys-utils/zramctl.c:83
21499 msgid "memory limit used to store compressed data"
21500 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
21502 # ??? This is not English
21503 #: sys-utils/zramctl.c:84
21504 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
21505 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
21507 #: sys-utils/zramctl.c:85
21508 msgid "number of objects migrated by compaction"
21509 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
21511 #: sys-utils/zramctl.c:378
21512 msgid "Failed to parse mm_stat"
21513 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
21515 #: sys-utils/zramctl.c:541
21518 " %1$s [options] <device>\n"
21519 " %1$s -r <device> [...]\n"
21520 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
21522 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
21523 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
21524 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
21526 #: sys-utils/zramctl.c:547
21527 msgid "Set up and control zram devices.\n"
21528 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
21530 #: sys-utils/zramctl.c:550
21532 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
21533 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
21535 " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 použije vybraný kompresní\n"
21538 #: sys-utils/zramctl.c:551
21539 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
21541 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
21542 " vhodné pro člověka\n"
21544 #: sys-utils/zramctl.c:552
21545 msgid " -f, --find find a free device\n"
21546 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
21548 #: sys-utils/zramctl.c:553
21549 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
21550 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
21552 #: sys-utils/zramctl.c:554
21553 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
21554 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
21556 #: sys-utils/zramctl.c:555
21557 msgid " --output-all output all columns\n"
21558 msgstr " --output-all vypíše všechny sloupce\n"
21560 #: sys-utils/zramctl.c:556
21561 msgid " --raw use raw status output format\n"
21562 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
21564 #: sys-utils/zramctl.c:557
21565 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
21566 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
21568 #: sys-utils/zramctl.c:558
21569 msgid " -s, --size <size> device size\n"
21570 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
21572 #: sys-utils/zramctl.c:559
21573 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
21574 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
21576 #: sys-utils/zramctl.c:567
21577 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
21580 #: sys-utils/zramctl.c:568
21581 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
21584 #: sys-utils/zramctl.c:657
21585 msgid "failed to parse streams"
21586 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
21588 #: sys-utils/zramctl.c:679
21589 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
21590 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
21592 #: sys-utils/zramctl.c:685
21593 msgid "only one <device> at a time is allowed"
21594 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
21596 #: sys-utils/zramctl.c:688
21597 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
21598 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
21600 #: sys-utils/zramctl.c:721 sys-utils/zramctl.c:750
21602 msgid "%s: failed to reset"
21603 msgstr "%s: reset se nezdařil"
21605 #: sys-utils/zramctl.c:732 sys-utils/zramctl.c:740
21606 msgid "no free zram device found"
21607 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
21609 #: sys-utils/zramctl.c:754
21611 msgid "%s: failed to set number of streams"
21612 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
21614 #: sys-utils/zramctl.c:758
21616 msgid "%s: failed to set algorithm"
21617 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
21620 #: sys-utils/zramctl.c:761
21622 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
21623 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
21625 #: term-utils/agetty.c:501
21627 msgid "%s%s (automatic login)\n"
21628 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
21630 #: term-utils/agetty.c:558
21632 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
21633 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
21635 #: term-utils/agetty.c:561
21637 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
21638 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
21640 #: term-utils/agetty.c:564
21642 msgid "%s: can't change process priority: %m"
21643 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
21645 #: term-utils/agetty.c:575
21647 msgid "%s: can't exec %s: %m"
21648 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
21650 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:953 term-utils/agetty.c:1184
21651 #: term-utils/agetty.c:1509 term-utils/agetty.c:1527 term-utils/agetty.c:1564
21652 #: term-utils/agetty.c:1574 term-utils/agetty.c:1616 term-utils/agetty.c:1977
21653 #: term-utils/agetty.c:2335 term-utils/agetty.c:2903
21655 msgid "failed to allocate memory: %m"
21656 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
21658 #: term-utils/agetty.c:783
21659 msgid "invalid delay argument"
21660 msgstr "neplatný argument zpoždění"
21662 #: term-utils/agetty.c:821
21663 msgid "invalid argument of --local-line"
21664 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
21666 #: term-utils/agetty.c:840
21667 msgid "invalid nice argument"
21668 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
21670 #: term-utils/agetty.c:931
21672 #| msgid "could not set terminal attributes"
21673 msgid "could not get terminal name: %d"
21674 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
21676 #: term-utils/agetty.c:958
21678 msgid "bad speed: %s"
21679 msgstr "chybná rychlost %s"
21681 #: term-utils/agetty.c:960
21682 msgid "too many alternate speeds"
21683 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
21685 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
21687 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
21688 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
21690 #: term-utils/agetty.c:1090
21692 msgid "/dev/%s: not a character device"
21693 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
21695 #: term-utils/agetty.c:1092
21697 msgid "/dev/%s: not a tty"
21698 msgstr "/dev/%s: není TTY"
21700 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
21702 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
21703 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
21705 #: term-utils/agetty.c:1118
21707 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
21708 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
21710 #: term-utils/agetty.c:1139
21712 msgid "%s: not open for read/write"
21713 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
21715 #: term-utils/agetty.c:1144
21717 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
21718 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
21720 #: term-utils/agetty.c:1158
21722 msgid "%s: dup problem: %m"
21723 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
21725 #: term-utils/agetty.c:1175
21727 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
21728 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21730 #: term-utils/agetty.c:1406 term-utils/agetty.c:1435
21732 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
21733 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21735 #: term-utils/agetty.c:1554
21736 msgid "cannot open os-release file"
21737 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
21739 #: term-utils/agetty.c:1721
21741 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
21742 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
21744 #: term-utils/agetty.c:2041
21746 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
21747 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
21749 #: term-utils/agetty.c:2063
21750 msgid "[press ENTER to login]"
21751 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
21753 #: term-utils/agetty.c:2090
21754 msgid "Num Lock off"
21755 msgstr "Num Lock vypnut"
21757 #: term-utils/agetty.c:2093
21758 msgid "Num Lock on"
21759 msgstr "Num Lock zapnut"
21761 #: term-utils/agetty.c:2096
21762 msgid "Caps Lock on"
21763 msgstr "Caps Lock zapnut"
21765 #: term-utils/agetty.c:2099
21766 msgid "Scroll Lock on"
21767 msgstr "Scroll Lock zapnut"
21769 #: term-utils/agetty.c:2102
21778 #: term-utils/agetty.c:2244
21780 msgid "%s: read: %m"
21781 msgstr "%s: přečteno: %m"
21783 #: term-utils/agetty.c:2311
21785 msgid "%s: input overrun"
21786 msgstr "%s: přetečení vstupu"
21788 #: term-utils/agetty.c:2331 term-utils/agetty.c:2339
21790 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
21791 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
21793 #: term-utils/agetty.c:2345
21795 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
21796 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
21798 #: term-utils/agetty.c:2430
21800 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
21801 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
21803 #: term-utils/agetty.c:2475
21806 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
21807 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
21809 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
21810 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
21812 #: term-utils/agetty.c:2479
21813 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
21814 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
21816 #: term-utils/agetty.c:2482
21817 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
21818 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
21820 #: term-utils/agetty.c:2483
21821 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
21822 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
21824 #: term-utils/agetty.c:2484
21825 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
21826 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
21828 #: term-utils/agetty.c:2485
21829 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
21830 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
21832 #: term-utils/agetty.c:2486
21833 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
21834 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor nebo adresáře s vydáním\n"
21836 #: term-utils/agetty.c:2487
21837 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
21838 msgstr " --show-issue zobrazí soubor s vydáním a skončí\n"
21840 #: term-utils/agetty.c:2488
21841 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
21842 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
21844 #: term-utils/agetty.c:2489
21845 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
21846 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
21848 #: term-utils/agetty.c:2490
21849 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
21850 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
21852 #: term-utils/agetty.c:2491
21853 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
21855 " -I, --init-string <řetězec>\n"
21856 " nastaví inicializační řetězec\n"
21858 # FIXME: Missing a comma
21859 #: term-utils/agetty.c:2492
21860 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
21861 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
21863 #: term-utils/agetty.c:2493
21864 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
21866 " -l, --login-program <soubor>\n"
21867 " určí program login\n"
21869 #: term-utils/agetty.c:2494
21870 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
21871 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
21873 #: term-utils/agetty.c:2495
21874 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
21875 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
21877 #: term-utils/agetty.c:2496
21878 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
21879 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
21881 # FIXME: Missing comma
21882 #: term-utils/agetty.c:2497
21883 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
21884 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
21886 #: term-utils/agetty.c:2498
21887 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
21889 " -o, --login-options <argumenty>\n"
21890 " argumenty, které budou předány programu login\n"
21892 #: term-utils/agetty.c:2499
21893 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
21894 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
21896 #: term-utils/agetty.c:2500
21897 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
21898 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
21900 #: term-utils/agetty.c:2501
21901 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
21902 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
21904 #: term-utils/agetty.c:2502
21905 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
21906 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
21908 #: term-utils/agetty.c:2503
21909 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
21910 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
21912 #: term-utils/agetty.c:2504
21913 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
21914 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
21916 #: term-utils/agetty.c:2505
21917 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
21918 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
21920 #: term-utils/agetty.c:2506
21921 msgid " --nohints do not print hints\n"
21922 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
21924 #: term-utils/agetty.c:2507
21925 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
21926 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
21928 #: term-utils/agetty.c:2508
21929 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
21930 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
21932 #: term-utils/agetty.c:2509
21933 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
21935 " --erase-chars <řetězec>\n"
21936 " další znaky fungující jako backspace\n"
21938 #: term-utils/agetty.c:2510
21939 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
21940 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
21942 #: term-utils/agetty.c:2511
21943 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
21944 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
21946 #: term-utils/agetty.c:2512
21947 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
21948 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
21950 #: term-utils/agetty.c:2513
21951 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
21952 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
21954 #: term-utils/agetty.c:2514
21955 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
21956 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
21958 #: term-utils/agetty.c:2515
21959 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
21960 msgstr " --list-speeds vypíše podporované rychlosti baud rate\n"
21962 #: term-utils/agetty.c:2860
21965 msgid_plural "%d users"
21966 msgstr[0] "%d uživatel"
21967 msgstr[1] "%d uživatelé"
21968 msgstr[2] "%d uživatelů"
21970 #: term-utils/agetty.c:2991
21972 msgid "checkname failed: %m"
21973 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
21975 #: term-utils/agetty.c:3003
21977 msgid "cannot touch file %s"
21978 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
21980 #: term-utils/agetty.c:3007
21981 msgid "--reload is unsupported on your system"
21982 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
21984 #: term-utils/mesg.c:78
21986 msgid " %s [options] [y | n]\n"
21987 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
21989 #: term-utils/mesg.c:81
21990 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
21991 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
21993 #: term-utils/mesg.c:84
21994 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
21995 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
21997 #: term-utils/mesg.c:130
22001 #: term-utils/mesg.c:139
22003 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
22004 msgstr "funkce ttyname() selhala, místo toho se zkusí: %s"
22006 #: term-utils/mesg.c:146
22008 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
22010 #: term-utils/mesg.c:149
22012 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
22014 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
22016 msgid "change %s mode failed"
22017 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
22019 #: term-utils/mesg.c:167
22020 msgid "write access to your terminal is allowed"
22021 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
22023 #: term-utils/mesg.c:174
22024 msgid "write access to your terminal is denied"
22025 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
22027 #: term-utils/script.c:193
22029 msgid " %s [options] [file]\n"
22030 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
22032 #: term-utils/script.c:196
22033 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
22034 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
22036 #: term-utils/script.c:199
22037 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
22038 msgstr " -I, --log-in <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu do souboru\n"
22040 #: term-utils/script.c:200
22041 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
22043 " -O, --log-out <soubor> zaznamená obsah standardního výstupu do souboru\n"
22046 #: term-utils/script.c:201
22047 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
22049 " -B, --log-io <soubor> zaznamená obsah standardního vstupu a výstupu\n"
22052 #: term-utils/script.c:204
22053 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
22054 msgstr " -T, --log-timing <soubor> zaznamená časové údaje do souboru\n"
22056 #: term-utils/script.c:205
22057 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
22059 " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
22060 " zastaralý alias pro -T (výchozí soubor je\n"
22061 " standardní chybový výstup)\n"
22063 #: term-utils/script.c:206
22064 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
22066 " -m, --logging-format <název> vynutí „classic“ (klasický) nebo „advanced“\n"
22067 " (pokročilý) formát\n"
22069 #: term-utils/script.c:209
22070 msgid " -a, --append append to the log file\n"
22071 msgstr " -a, --append připojí k souboru s protokolem\n"
22073 #: term-utils/script.c:210
22074 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22075 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22077 #: term-utils/script.c:211
22078 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
22079 msgstr " -e, --return vrátí návratový kód procesu potomka\n"
22081 #: term-utils/script.c:212
22082 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
22083 msgstr " -f, --flush vyprázdní buffery po každém zápisu\n"
22085 #: term-utils/script.c:213
22086 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
22087 msgstr " --force použije výstupní soubor i když se jedná o odkaz\n"
22089 #: term-utils/script.c:214
22090 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
22092 " -E, --echo <kdy> opisuje výstup relace (auto, always [vždy],\n"
22093 " never [nikdy])\n"
22095 #: term-utils/script.c:215
22096 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
22098 " -o, --output-limit <velikost>\n"
22099 " skončí, když výstupní soubor překročí velikost\n"
22101 #: term-utils/script.c:216
22102 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
22103 msgstr " -q, --quiet je potichu\n"
22105 #: term-utils/script.c:299
22109 "Script done on %s [<%s>]\n"
22112 "Script ukončen v %s [<%s>]\n"
22114 #: term-utils/script.c:301
22118 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
22121 "Script ukončen v %s [NÁVRATOVÝ_KÓD_PŘÍKAZU=„%d“]\n"
22123 # The argument is a full date-time
22124 #: term-utils/script.c:399
22126 msgid "Script started on %s ["
22127 msgstr "Script spuštěn v %s ["
22129 #: term-utils/script.c:415
22131 #| msgid "<not executed on terminal>"
22132 msgid "%*s<not executed on terminal>"
22133 msgstr "<nespuštěn na terminálu>"
22135 #: term-utils/script.c:689
22137 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
22138 msgstr "Skript ukončen, překročena maximální velikost výstupního souboru %<PRIu64>.\n"
22140 #: term-utils/script.c:691
22141 msgid "max output size exceeded"
22142 msgstr "maximální velikost výstupu překročena"
22144 #: term-utils/script.c:752
22147 "output file `%s' is a link\n"
22148 "Use --force if you really want to use it.\n"
22149 "Program not started."
22151 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
22152 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
22153 "Program nebyl spuštěn."
22155 #: term-utils/script.c:833
22157 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
22158 msgstr "nepodporovaný režim opisování: „%s“"
22160 #: term-utils/script.c:858
22161 msgid "failed to parse output limit size"
22162 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení velikosti výstupu"
22164 #: term-utils/script.c:869
22166 msgid "unsupported logging format: '%s'"
22167 msgstr "nepodporovaný formát protokolování: „%s“"
22169 #: term-utils/script.c:913
22170 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
22171 msgstr "zaznamenávání více proudů se vylučuje s formátem „classic“"
22173 #: term-utils/script.c:940
22175 msgid "Script started"
22176 msgstr "Script spuštěn"
22178 #: term-utils/script.c:942
22180 msgid ", output log file is '%s'"
22181 msgstr ", protokol s výstupem je „%s“"
22183 #: term-utils/script.c:944
22185 msgid ", input log file is '%s'"
22186 msgstr ", protokol se vstupem je „%s“"
22188 #: term-utils/script.c:946
22190 msgid ", timing file is '%s'"
22191 msgstr ", protokol s časy je „%s“"
22193 #: term-utils/script.c:947
22198 #: term-utils/script.c:1053
22200 msgid "Script done.\n"
22201 msgstr "Script ukončen.\n"
22203 #: term-utils/scriptlive.c:60
22205 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
22206 msgstr "%s [-t] časový_soubor [-I|-B záznam_textu]\n"
22208 #: term-utils/scriptlive.c:64
22209 msgid "Execute terminal typescript.\n"
22210 msgstr "Předvede záznam textu z terminálu.\n"
22212 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
22213 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
22214 msgstr " -t, --timing <soubor> soubor s časováním scriptu\n"
22216 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
22217 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
22219 " -T, --log-timing <soubor>\n"
22220 " stejné jako -t\n"
22222 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
22223 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
22224 msgstr " -I, --log-in <soubor> soubor scriptu se záznamem standardního vstupu\n"
22226 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
22227 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
22229 " -B, --log-io <soubor> soubor scriptu se záznamem standardní vstupu a\n"
22232 #: term-utils/scriptlive.c:73
22233 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
22234 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí příkaz namísto interaktivního shellu\n"
22236 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
22237 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
22238 msgstr " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
22240 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
22241 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
22242 msgstr " -m, --maxdelay <počet> počká nejvíce tolik sekund mezi aktualizacemi\n"
22244 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:233
22245 msgid "failed to parse maximal delay argument"
22246 msgstr "argument s maximálním zpozdění se nepodařilo rozebrat"
22248 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:274
22249 msgid "timing file not specified"
22250 msgstr "nezadán žádný soubor s časováním"
22252 #: term-utils/scriptlive.c:251
22253 msgid "stdin typescript file not specified"
22254 msgstr "nezadán žádný vstupní soubor se záznamem textu"
22256 #: term-utils/scriptlive.c:277
22258 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
22259 msgstr ">>> scriptlive: Začíná prezentace vašeho záznamu textu %s.\n"
22261 #: term-utils/scriptlive.c:284
22262 msgid "failed to allocate PTY handler"
22263 msgstr "alokace deskriptoru pseudoterminálu selhala"
22265 #: term-utils/scriptlive.c:363
22269 ">>> scriptlive: done.\n"
22272 ">>> scriptlive: hotovo.\n"
22274 #: term-utils/scriptreplay.c:50
22276 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
22277 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
22279 #: term-utils/scriptreplay.c:54
22280 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
22281 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
22283 #: term-utils/scriptreplay.c:60
22284 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
22286 " -O, --log-out <soubor> soubor ze záznamem standardního výstupu scriptu\n"
22289 #: term-utils/scriptreplay.c:63
22290 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
22292 " -s, --typescript <soubor>\n"
22293 " zastaralý alias pro -O\n"
22295 #: term-utils/scriptreplay.c:66
22296 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
22297 msgstr " --summary zobrazí údaje o zaznamenané relaci a skončí\n"
22299 #: term-utils/scriptreplay.c:69
22300 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
22302 " -x, --stream <název> druh proudu (out [výstup], in [vstup],\n"
22303 " signal [signál], info)\n"
22305 #: term-utils/scriptreplay.c:70
22306 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
22307 msgstr "-c, --cr-mode <druh> režim znaku CR (auto, never [nikdy], always [vždy])\n"
22309 #: term-utils/scriptreplay.c:131
22310 msgid "unexpected tcgetattr failure"
22311 msgstr "nečekané selhání funkce tcgetattr"
22313 #: term-utils/scriptreplay.c:212
22315 msgid "unsupported mode name: '%s'"
22316 msgstr "nepodporovaný název režimu: „%s“"
22318 #: term-utils/scriptreplay.c:245
22320 msgid "unsupported stream name: '%s'"
22321 msgstr "nepodporovaný název proudu: %s"
22323 #: term-utils/scriptreplay.c:276
22324 msgid "data log file not specified"
22325 msgstr "nezadán žádný soubor se záznamem dat"
22327 #: term-utils/scriptreplay.c:330
22329 msgid "%s: log file error"
22330 msgstr "%s: chyba v souboru se záznamem"
22332 #: term-utils/scriptreplay.c:332
22334 msgid "%s: line %d: timing file error"
22335 msgstr "%s: řádek %d: chyba v souboru s časováním"
22337 #: term-utils/setterm.c:237
22339 msgid "argument error: bright %s is not supported"
22340 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
22342 #: term-utils/setterm.c:328
22343 msgid "too many tabs"
22344 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
22346 #: term-utils/setterm.c:384
22347 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
22348 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
22350 #: term-utils/setterm.c:387
22351 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
22352 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
22354 #: term-utils/setterm.c:388
22355 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
22356 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
22358 #: term-utils/setterm.c:389
22359 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
22360 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
22362 #: term-utils/setterm.c:390
22363 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
22365 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije výchozí\n"
22368 #: term-utils/setterm.c:391
22369 msgid " --default use default terminal settings\n"
22370 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
22372 #: term-utils/setterm.c:392
22373 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
22374 msgstr " --store uloží současné nastavení terminálu jako výchozí\n"
22376 #: term-utils/setterm.c:395
22377 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
22378 msgstr " --cursor on|off zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
22380 #: term-utils/setterm.c:396
22381 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
22382 msgstr "--repeat on|off opakování klávesnice\n"
22384 #: term-utils/setterm.c:397
22385 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
22386 msgstr " --appcursorkeys on|off režim aplikace kurzorových kláves\n"
22388 #: term-utils/setterm.c:398
22389 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
22390 msgstr " --linewrap on|off pokračuje na dalším řádku, když řádek je plný\n"
22392 #: term-utils/setterm.c:399
22393 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
22394 msgstr " --inversescreen on|off prohodí barvy na celé obrazovce\n"
22396 #: term-utils/setterm.c:402
22397 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
22398 msgstr " --msg on|off hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
22400 #: term-utils/setterm.c:403
22401 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
22402 msgstr " --msglevel <0–8> úroveň protokolu jaderné konzole\n"
22404 #: term-utils/setterm.c:406
22405 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
22406 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
22408 #: term-utils/setterm.c:407
22409 msgid " --background default|<color> set background color\n"
22410 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
22412 #: term-utils/setterm.c:408
22413 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
22414 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
22416 #: term-utils/setterm.c:409
22417 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
22418 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví polojasnou barvu textu\n"
22420 #: term-utils/setterm.c:410
22421 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
22423 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová), green (zelená),\n"
22424 " grey (šedivá), magenta (purpurová), red (červená),\n"
22425 " white (bílá), yellow (žlutá)\n"
22427 #: term-utils/setterm.c:413
22428 msgid " --bold on|off bold\n"
22429 msgstr " --bold on|off tučnost\n"
22431 #: term-utils/setterm.c:414
22432 msgid " --half-bright on|off dim\n"
22433 msgstr " --half-bright on|off temnost\n"
22435 #: term-utils/setterm.c:415
22436 msgid " --blink on|off blink\n"
22437 msgstr " --blink on|off blikání\n"
22439 #: term-utils/setterm.c:416
22440 msgid " --underline on|off underline\n"
22441 msgstr " --underline on|off podtržení\n"
22443 #: term-utils/setterm.c:417
22444 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
22445 msgstr " --reverse on|off prohodí barvy popředí a pozadí\n"
22447 #: term-utils/setterm.c:420
22448 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
22450 " --clear[=<all|rest>] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
22451 " all (vše), rest (zbytek)\n"
22453 #: term-utils/setterm.c:421
22454 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
22455 msgstr " --tabs[=<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je zobrazí\n"
22457 #: term-utils/setterm.c:422
22458 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
22459 msgstr " --clrtabs[=<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové zarážky\n"
22461 #: term-utils/setterm.c:423
22462 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
22464 " --regtabs[=1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
22467 #: term-utils/setterm.c:424
22468 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
22470 " --blank[=0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro potemnění\n"
22473 #: term-utils/setterm.c:427
22474 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
22475 msgstr " --dump[=<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22477 #: term-utils/setterm.c:428
22478 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
22479 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
22481 #: term-utils/setterm.c:429
22482 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
22483 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
22485 #: term-utils/setterm.c:432
22486 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22487 msgstr " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
22489 #: term-utils/setterm.c:433
22490 msgid " set vesa powersaving features\n"
22491 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
22493 #: term-utils/setterm.c:434
22494 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
22496 " --powerdown[=<0–60>] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
22499 #: term-utils/setterm.c:437
22500 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
22501 msgstr " --blength[=<0–2000>] délka zvonku v milisekundách\n"
22503 #: term-utils/setterm.c:438
22504 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
22505 msgstr " --bfreq[=<číslo>] frekvence zvonku v hertzích\n"
22507 #: term-utils/setterm.c:451
22508 msgid "duplicate use of an option"
22509 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
22511 #: term-utils/setterm.c:763
22512 msgid "cannot force blank"
22513 msgstr "režim blank nelze vynutit"
22515 #: term-utils/setterm.c:768
22516 msgid "cannot force unblank"
22517 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
22519 #: term-utils/setterm.c:774
22520 msgid "cannot get blank status"
22521 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
22523 #: term-utils/setterm.c:799
22525 msgid "cannot open dump file %s for output"
22526 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
22528 #: term-utils/setterm.c:840
22530 msgid "terminal %s does not support %s"
22531 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
22533 #: term-utils/setterm.c:878
22534 msgid "select failed"
22535 msgstr "volání select selhalo"
22537 #: term-utils/setterm.c:904
22538 msgid "stdin does not refer to a terminal"
22539 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
22541 #: term-utils/setterm.c:932
22543 msgid "invalid cursor position: %s"
22544 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
22546 #: term-utils/setterm.c:954
22547 msgid "reset failed"
22548 msgstr "reset selhal"
22550 #: term-utils/setterm.c:1118
22551 msgid "cannot (un)set powersave mode"
22552 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
22554 #: term-utils/setterm.c:1137 term-utils/setterm.c:1146
22555 msgid "klogctl error"
22556 msgstr "chyba klogctl"
22558 #: term-utils/setterm.c:1167
22559 msgid "$TERM is not defined."
22560 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
22562 #: term-utils/setterm.c:1174
22563 msgid "terminfo database cannot be found"
22564 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
22566 #: term-utils/setterm.c:1176
22568 msgid "%s: unknown terminal type"
22569 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
22571 #: term-utils/setterm.c:1178
22572 msgid "terminal is hardcopy"
22573 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
22575 #: term-utils/ttymsg.c:81
22577 msgid "internal error: too many iov's"
22578 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
22580 #: term-utils/ttymsg.c:94
22582 msgid "excessively long line arg"
22583 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
22585 #: term-utils/ttymsg.c:108
22587 msgid "open failed"
22588 msgstr "otevření selhalo"
22590 #: term-utils/ttymsg.c:147
22595 #: term-utils/ttymsg.c:149
22597 msgid "cannot fork"
22598 msgstr "volání fork selhalo"
22600 #: term-utils/ttymsg.c:182
22602 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
22603 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
22605 #: term-utils/wall.c:89
22607 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
22608 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
22610 #: term-utils/wall.c:92
22611 msgid "Write a message to all users.\n"
22612 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
22614 #: term-utils/wall.c:95
22615 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
22616 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
22618 #: term-utils/wall.c:96
22619 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
22620 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
22622 #: term-utils/wall.c:97
22623 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
22624 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
22626 #: term-utils/wall.c:125
22627 msgid "invalid group argument"
22628 msgstr "neplatný argument skupiny"
22630 #: term-utils/wall.c:127
22632 msgid "%s: unknown gid"
22633 msgstr "%s: neznámý GID"
22635 #: term-utils/wall.c:170
22636 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
22637 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
22639 #: term-utils/wall.c:216
22640 msgid "--nobanner is available only for root"
22641 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
22643 #: term-utils/wall.c:221
22645 msgid "invalid timeout argument: %s"
22646 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
22648 #: term-utils/wall.c:361
22649 msgid "cannot get passwd uid"
22650 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
22652 #: term-utils/wall.c:385
22654 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
22655 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
22657 #: term-utils/wall.c:417
22659 msgid "will not read %s - use stdin."
22660 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
22662 #: term-utils/write.c:87
22664 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
22665 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
22667 #: term-utils/write.c:91
22668 msgid "Send a message to another user.\n"
22669 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
22671 #: term-utils/write.c:116
22673 msgid "effective gid does not match group of %s"
22674 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
22676 #: term-utils/write.c:201
22678 msgid "%s is not logged in"
22679 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
22681 #: term-utils/write.c:206
22682 msgid "can't find your tty's name"
22683 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
22685 #: term-utils/write.c:211
22687 msgid "%s has messages disabled"
22688 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
22690 #: term-utils/write.c:214
22692 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
22693 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
22695 #: term-utils/write.c:237
22696 msgid "carefulputc failed"
22697 msgstr "funkce carefulputc selhala"
22699 #: term-utils/write.c:279
22701 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
22702 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
22704 #: term-utils/write.c:283
22706 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
22707 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
22709 #: term-utils/write.c:329
22710 msgid "you have write permission turned off"
22711 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
22713 #: term-utils/write.c:352
22715 msgid "%s is not logged in on %s"
22716 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
22718 #: term-utils/write.c:358
22720 msgid "%s has messages disabled on %s"
22721 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
22723 #: text-utils/col.c:174
22724 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
22725 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun ze standardního vstupu.\n"
22727 #: text-utils/col.c:177
22732 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
22733 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
22734 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
22735 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
22736 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
22737 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
22741 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
22742 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
22743 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
22744 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
22745 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
22746 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
22748 #: text-utils/col.c:496
22750 msgid "warning: can't back up %s."
22751 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
22753 #: text-utils/col.c:498
22754 msgid "past first line"
22755 msgstr "jsem za prvním řádkem"
22757 #: text-utils/col.c:499
22758 msgid "-- line already flushed"
22759 msgstr "-- řádek již není v bufru"
22761 #: text-utils/col.c:565
22762 msgid "bad -l argument"
22763 msgstr "chybný argument přepínače -l"
22765 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:661
22767 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
22768 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
22770 #: text-utils/colcrt.c:85
22771 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
22772 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
22774 #: text-utils/colcrt.c:88
22775 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
22776 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
22778 #: text-utils/colcrt.c:89
22779 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
22780 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
22782 #: text-utils/colrm.c:60
22787 " %s [startcol [endcol]]\n"
22791 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
22793 #: text-utils/colrm.c:65
22794 msgid "Filter out the specified columns.\n"
22795 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
22797 #: text-utils/colrm.c:69
22800 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
22802 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
22804 #: text-utils/colrm.c:184
22805 msgid "first argument"
22806 msgstr "první argument"
22808 #: text-utils/colrm.c:186
22809 msgid "second argument"
22810 msgstr "druhý argument"
22812 #: text-utils/column.c:236
22813 msgid "failed to parse column"
22814 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
22816 #: text-utils/column.c:246
22818 msgid "undefined column name '%s'"
22819 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
22821 #: text-utils/column.c:334
22822 msgid "failed to parse --table-order list"
22823 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
22825 #: text-utils/column.c:410
22826 msgid "failed to parse --table-right list"
22827 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
22829 #: text-utils/column.c:414
22830 msgid "failed to parse --table-trunc list"
22831 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
22833 #: text-utils/column.c:418
22834 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
22835 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
22837 #: text-utils/column.c:422
22838 msgid "failed to parse --table-wrap list"
22839 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
22841 #: text-utils/column.c:426
22842 msgid "failed to parse --table-hide list"
22843 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
22845 #: text-utils/column.c:463
22847 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
22848 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
22850 #: text-utils/column.c:479
22851 msgid "failed to allocate output data"
22852 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
22854 #: text-utils/column.c:664
22855 msgid "Columnate lists.\n"
22856 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
22858 #: text-utils/column.c:667
22859 msgid " -t, --table create a table\n"
22860 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
22862 #: text-utils/column.c:668
22863 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
22864 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
22866 #: text-utils/column.c:669
22867 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
22868 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
22870 #: text-utils/column.c:670
22871 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
22872 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
22874 #: text-utils/column.c:671
22875 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
22877 " -l, --table-columns-limit <počet>\n"
22878 " maximální počet vstupních sloupců\n"
22880 #: text-utils/column.c:672
22881 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
22883 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
22886 #: text-utils/column.c:673
22887 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
22888 msgstr " -d, --table-noheadings nevypíše záhlaví\n"
22890 #: text-utils/column.c:674
22891 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
22892 msgstr " -e, --table-header-repeat zopakuje záhlaví na každé stránce\n"
22894 #: text-utils/column.c:675
22895 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
22896 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
22898 #: text-utils/column.c:676
22899 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
22900 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
22902 #: text-utils/column.c:677
22903 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
22904 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
22906 #: text-utils/column.c:678
22907 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
22908 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
22910 #: text-utils/column.c:679
22911 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
22912 msgstr " -L, --keep-empty-lines neignoruje prázdné řádky\n"
22914 #: text-utils/column.c:680
22915 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
22916 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
22918 #: text-utils/column.c:683
22919 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
22921 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
22924 #: text-utils/column.c:684
22925 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
22927 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
22930 #: text-utils/column.c:685
22931 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
22932 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
22934 #: text-utils/column.c:688
22935 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
22936 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
22938 #: text-utils/column.c:689
22939 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
22941 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
22942 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
22943 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
22945 #: text-utils/column.c:690
22946 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
22947 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
22949 #: text-utils/column.c:691
22950 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
22951 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
22953 #: text-utils/column.c:762
22954 msgid "invalid columns argument"
22955 msgstr "neplatný argument sloupců"
22957 #: text-utils/column.c:787
22958 msgid "invalid columns limit argument"
22959 msgstr "neplatný argument u omezení počtu sloupců"
22961 #: text-utils/column.c:789
22962 msgid "columns limit must be greater than zero"
22963 msgstr "omezení na počet sloupců musí být větší než nula"
22965 #: text-utils/column.c:792
22966 msgid "failed to parse column names"
22967 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
22969 #: text-utils/column.c:816
22971 #| msgid "failed to allocate iterator"
22972 msgid "failed to use input separator"
22973 msgstr "alokace iterátoru selhala"
22975 #: text-utils/column.c:849
22976 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
22977 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
22979 #: text-utils/column.c:857
22980 msgid "option --table required for all --table-*"
22981 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
22983 #: text-utils/column.c:860
22984 msgid "option --table-columns required for --json"
22985 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
22987 #: text-utils/hexdump.c:162 text-utils/more.c:238
22989 msgid " %s [options] <file>...\n"
22990 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
22992 #: text-utils/hexdump.c:165
22993 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
22994 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
22996 #: text-utils/hexdump.c:168
22997 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
22998 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
23000 #: text-utils/hexdump.c:169
23001 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
23002 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
23004 #: text-utils/hexdump.c:170
23005 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
23006 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23008 #: text-utils/hexdump.c:171
23009 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
23010 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23012 #: text-utils/hexdump.c:172
23013 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
23014 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23016 #: text-utils/hexdump.c:173
23017 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
23018 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23020 #: text-utils/hexdump.c:174
23021 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
23022 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
23024 #: text-utils/hexdump.c:177
23025 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
23026 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23028 #: text-utils/hexdump.c:178
23029 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
23031 " -f, --format-file <soubor>\n"
23032 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23034 #: text-utils/hexdump.c:179
23035 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
23036 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
23038 #: text-utils/hexdump.c:180
23039 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
23040 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23042 #: text-utils/hexdump.c:181
23043 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
23044 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
23046 #: text-utils/hexdump.c:187
23047 msgid "<length> and <offset>"
23048 msgstr "<délka> a <pozice>"
23050 #: text-utils/hexdump-display.c:366
23051 msgid "all input file arguments failed"
23052 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
23054 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
23056 msgid "bad byte count for conversion character %s"
23057 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
23059 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
23061 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
23062 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
23064 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
23066 msgid "bad format {%s}"
23067 msgstr "chybný formát {%s}"
23069 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
23071 msgid "bad conversion character %%%s"
23072 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
23074 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
23075 msgid "byte count with multiple conversion characters"
23076 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
23078 #: text-utils/line.c:34
23079 msgid "Read one line.\n"
23080 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
23082 #: text-utils/more.c:241
23083 msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
23084 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT."
23086 #: text-utils/more.c:244
23087 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
23088 msgstr " -d, --silent zobrazí nápovědu místo zazvonění"
23090 #: text-utils/more.c:245
23091 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
23092 msgstr " -f, --logical počítá logické řádky namísto řádků obrazovky"
23094 #: text-utils/more.c:246
23095 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
23096 msgstr " -l, --no-pause potlačí zastavení po odřádkování formuláře"
23098 #: text-utils/more.c:247
23099 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
23100 msgstr " -c, --print-over neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků"
23102 #: text-utils/more.c:248
23103 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
23104 msgstr " -p, --clean-print neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text"
23106 #: text-utils/more.c:249
23107 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
23110 #: text-utils/more.c:250
23111 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
23112 msgstr " -s, --squeeze srazí následující prázdné řádky do jediného"
23114 #: text-utils/more.c:251
23115 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
23116 msgstr " -u, --plain potlačí podtrhávání a tučné písmo"
23118 #: text-utils/more.c:252
23119 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
23120 msgstr " -n, --lines <číslo> počet řádku na obsah obrazovky"
23122 #: text-utils/more.c:253
23123 msgid " -<number> same as --lines"
23124 msgstr " -<počet> stejné jako --lines"
23126 #: text-utils/more.c:254
23127 msgid " +<number> display file beginning from line number"
23128 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku"
23130 #: text-utils/more.c:255
23131 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
23132 msgstr " +/<vzorek> zobrazí soubor počínaje shodou se vzorkem"
23134 #: text-utils/more.c:358
23135 msgid "MORE environment variable"
23136 msgstr "Proměnné prostředí MORE"
23138 #: text-utils/more.c:411
23139 msgid "magic failed"
23140 msgstr "hádání typu souboru selhalo"
23142 #: text-utils/more.c:415 text-utils/more.c:434
23146 "******** %s: Not a text file ********\n"
23150 "***** %s není textovým souborem *****\n"
23153 #: text-utils/more.c:468
23157 "*** %s: directory ***\n"
23161 "*** %s je adresář ***\n"
23164 #: text-utils/more.c:730
23167 msgstr "--Pokračování--"
23169 #: text-utils/more.c:732
23171 msgid "(Next file: %s)"
23172 msgstr "(Další soubor: %s)"
23174 #: text-utils/more.c:737 text-utils/more.c:743
23179 #: text-utils/more.c:748
23181 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
23182 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
23184 #: text-utils/more.c:950
23192 #: text-utils/more.c:954
23193 msgid "...Skipping to file "
23194 msgstr "…Přecházím na soubor "
23196 #: text-utils/more.c:956
23197 msgid "...Skipping back to file "
23198 msgstr "…Vracím se na soubor "
23200 #: text-utils/more.c:1118
23201 msgid "Line too long"
23202 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
23204 #: text-utils/more.c:1161
23205 msgid "No previous command to substitute for"
23206 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
23208 #: text-utils/more.c:1190
23210 msgid "[Use q or Q to quit]"
23211 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
23213 #: text-utils/more.c:1276
23214 msgid "exec failed\n"
23215 msgstr "volání exec selhalo\n"
23217 #: text-utils/more.c:1286
23218 msgid "can't fork\n"
23219 msgstr "volání fork selhalo\n"
23221 #: text-utils/more.c:1442
23222 msgid "...skipping\n"
23223 msgstr "…vynechávám\n"
23225 #: text-utils/more.c:1479
23228 "Pattern not found\n"
23231 "Vzorek nebyl nalezen\n"
23233 #: text-utils/more.c:1483 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
23234 msgid "Pattern not found"
23235 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
23237 #: text-utils/more.c:1501
23239 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
23240 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
23242 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Výchozí hodnoty\n"
23243 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
23246 #: text-utils/more.c:1507
23249 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
23250 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
23251 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
23252 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
23253 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
23254 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
23255 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
23256 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
23257 "' Go to place where previous search started\n"
23258 "= Display current line number\n"
23259 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
23260 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
23261 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
23262 "v Start up '%s' at current line\n"
23263 "ctrl-L Redraw screen\n"
23264 ":n Go to kth next file [1]\n"
23265 ":p Go to kth previous file [1]\n"
23266 ":f Display current file name and line number\n"
23267 ". Repeat previous command\n"
23269 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23271 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
23273 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
23274 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
23276 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
23277 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
23278 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
23279 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
23280 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
23281 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
23282 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
23283 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
23284 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
23285 "v Spustí „%s“ na aktuálním řádku\n"
23286 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
23287 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
23288 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
23289 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
23290 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
23292 #: text-utils/more.c:1573
23294 msgid "...back %d page"
23295 msgid_plural "...back %d pages"
23296 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
23297 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
23298 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
23300 #: text-utils/more.c:1597
23302 msgid "...skipping %d line"
23303 msgid_plural "...skipping %d lines"
23304 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
23305 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
23306 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
23308 #: text-utils/more.c:1697
23317 #: text-utils/more.c:1716
23319 msgid "\"%s\" line %d"
23320 msgstr "„%s“ řádek %d"
23322 #: text-utils/more.c:1719
23324 msgid "[Not a file] line %d"
23325 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
23327 #: text-utils/more.c:1725
23328 msgid "No previous regular expression"
23329 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
23331 #: text-utils/more.c:1794
23333 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
23334 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
23336 #: text-utils/pg.c:152
23338 "-------------------------------------------------------\n"
23340 " q or Q quit program\n"
23341 " <newline> next page\n"
23342 " f skip a page forward\n"
23343 " d or ^D next halfpage\n"
23346 " /regex/ search forward for regex\n"
23347 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
23348 " . or ^L redraw screen\n"
23349 " w or z set page size and go to next page\n"
23350 " s filename save current file to filename\n"
23351 " !command shell escape\n"
23352 " p go to previous file\n"
23353 " n go to next file\n"
23355 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
23356 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
23358 "See pg(1) for more information.\n"
23359 "-------------------------------------------------------\n"
23361 "-------------------------------------------------------\n"
23362 " h tato obrazovka\n"
23363 " q nebo Q ukončit program\n"
23364 " <nový řádek> další stránka\n"
23365 " f posunout se o stránku vpřed\n"
23366 " d nebo ^D další půlstránka\n"
23368 " $ poslední stránka\n"
23369 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
23370 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
23371 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
23372 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
23373 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
23374 " !příkaz utéct do shellu\n"
23375 " p přejít na předchozí soubor\n"
23376 " n přejít na další soubor\n"
23378 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
23379 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
23381 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
23382 "-------------------------------------------------------\n"
23384 #: text-utils/pg.c:231
23386 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
23387 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
23389 #: text-utils/pg.c:235
23390 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
23391 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
23393 #: text-utils/pg.c:238
23394 msgid " -number lines per page\n"
23395 msgstr " -number řádků na stránku\n"
23397 #: text-utils/pg.c:239
23398 msgid " -c clear screen before displaying\n"
23399 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
23401 #: text-utils/pg.c:240
23402 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
23403 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
23405 #: text-utils/pg.c:241
23406 msgid " -f do not split long lines\n"
23407 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
23409 #: text-utils/pg.c:242
23410 msgid " -n terminate command with new line\n"
23411 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
23413 #: text-utils/pg.c:243
23414 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
23415 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
23417 #: text-utils/pg.c:244
23418 msgid " -r disallow shell escape\n"
23419 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
23421 #: text-utils/pg.c:245
23422 msgid " -s print messages to stdout\n"
23423 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
23425 #: text-utils/pg.c:246
23426 msgid " +number start at the given line\n"
23427 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
23429 #: text-utils/pg.c:247
23430 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
23431 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
23433 #: text-utils/pg.c:258
23435 msgid "option requires an argument -- %s"
23436 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
23438 #: text-utils/pg.c:264
23440 msgid "illegal option -- %s"
23441 msgstr "neplatný přepínač – %s"
23443 #: text-utils/pg.c:366
23444 msgid "...skipping forward\n"
23445 msgstr "…skok vpřed\n"
23447 #: text-utils/pg.c:368
23448 msgid "...skipping backward\n"
23449 msgstr "…skok vzad\n"
23451 #: text-utils/pg.c:384
23452 msgid "No next file"
23453 msgstr "Žádný následující soubor"
23455 #: text-utils/pg.c:388
23456 msgid "No previous file"
23457 msgstr "Žádný předchozí soubor"
23459 #: text-utils/pg.c:887
23461 msgid "Read error from %s file"
23462 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
23464 #: text-utils/pg.c:890
23466 msgid "Unexpected EOF in %s file"
23467 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
23469 #: text-utils/pg.c:892
23471 msgid "Unknown error in %s file"
23472 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
23474 #: text-utils/pg.c:945
23475 msgid "Cannot create temporary file"
23476 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
23478 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
23480 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
23482 #: text-utils/pg.c:1104
23484 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
23486 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
23487 msgid "No remembered search string"
23488 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
23490 #: text-utils/pg.c:1210
23491 msgid "cannot open "
23492 msgstr "nelze otevřít "
23494 # FIXME: uloženo or ušetřeno. It depends on the context.
23495 #: text-utils/pg.c:1262
23499 #: text-utils/pg.c:1352
23500 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
23501 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
23503 #: text-utils/pg.c:1386
23504 msgid "fork() failed, try again later\n"
23505 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
23507 #: text-utils/pg.c:1474
23508 msgid "(Next file: "
23509 msgstr "(Další soubor: "
23511 #: text-utils/pg.c:1540
23513 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
23514 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
23516 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
23517 msgid "failed to parse number of lines per page"
23518 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
23520 #: text-utils/rev.c:75
23522 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
23523 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
23525 #: text-utils/rev.c:79
23526 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
23527 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
23529 #: text-utils/ul.c:123
23531 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
23532 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
23534 #: text-utils/ul.c:126
23535 msgid "Do underlining.\n"
23536 msgstr "Podtrhává.\n"
23538 #: text-utils/ul.c:129
23539 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
23540 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
23542 #: text-utils/ul.c:130
23543 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
23544 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
23546 #: text-utils/ul.c:503
23548 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
23549 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
23551 #: text-utils/ul.c:618
23552 msgid "trouble reading terminfo"
23553 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
23555 #: text-utils/ul.c:622
23557 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
23558 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
23561 #~| msgid "child exit failed"
23562 #~ msgid "child kill failed"
23563 #~ msgstr "ukončení potomka selhalo"
23566 #~ msgid "Comparing %s to %s"
23567 #~ msgstr "Porovnává se %s s %s"
23570 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
23571 #~ msgstr "Prohlíží se %s (soubor %zu)"
23573 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
23574 #~ msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností"
23577 #~ msgid " %s [options] COMMAND\n"
23578 #~ msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
23582 #~ "General Options:\n"
23585 #~ "Obecné přepínače:\n"
23589 #~ "Resources Options:\n"
23592 #~ "Přepínače zdrojů:\n"
23595 #~ msgid "cannot stat %s"
23596 #~ msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
23598 #~ msgid "pipe failed"
23599 #~ msgstr "vytvoření roury selhalo"
23601 #~ msgid "failed to read pipe"
23602 #~ msgstr "čtení z roury selhalo"
23607 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
23608 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
23609 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
23610 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
23611 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
23612 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
23616 #~ " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
23617 #~ " chybné sektory\n"
23618 #~ " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
23619 #~ " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
23620 #~ " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
23621 #~ " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
23622 #~ " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
23624 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
23625 #~ msgstr "matchpathcon() nelze provést"
23627 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
23628 #~ msgstr "Adresáře: %9lld\n"
23630 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
23631 #~ msgstr "Objekty: %9lld\n"
23633 #~ msgid "Would link: "
23634 #~ msgstr "Bylo by vytvořeno odkazů: "
23636 #~ msgid "Linked: "
23637 #~ msgstr "Vytvořeno odkazů: "
23639 #~ msgid "Would save: "
23640 #~ msgstr "Bylo by ušetřeno: "
23643 #~ msgstr "Ušetřeno: "
23645 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
23646 #~ msgstr " -v, --verbose po vytvoření odkazů vypíše souhrn"
23648 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
23649 #~ msgstr " -vv vypíše každý odkázaný soubor a souhrn"
23651 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
23652 #~ msgstr " -f, --force vynutí pevné odkazy mezi souborovými systémy"
23654 #~ msgid "integer overflow"
23655 #~ msgstr "přetečení celého čísla"
23657 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
23658 #~ msgstr "%s se nachází na jiném systému souborů než zbytek (vynutit lze přepínačem -f)."
23660 #~ msgid "file %s changed underneath us"
23661 #~ msgstr "soubor %s se změnil pod rukama"
23663 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
23664 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (vytvoření dočasného odkazu %s selhalo)"
23666 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
23667 #~ msgstr "vytvoření pevného odkazu z %s na %s selhalo (přejmenování dočasného odkazu na %s selhalo)"
23669 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
23670 #~ msgstr "odstranění dočasného odkazu %s selhalo"
23672 # First argument is "Would link" or "Linked".
23673 #~ msgid " %s %s to %s\n"
23674 #~ msgstr " %s z %s na %s\n"
23676 #~ msgid "Would link"
23677 #~ msgstr "Byl by vytvořen odkaz"
23679 #~ msgid "would save"
23680 #~ msgstr "bylo by ušetřeno"
23683 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
23684 #~ msgstr "přepínač --exclude není podporován (sestaveno bez PCRE2)"
23686 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
23687 #~ msgstr "chyba ve výrazu na pozici %d: %s"
23689 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
23690 #~ msgstr "%s%s vynechán\n"
23692 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
23693 #~ msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
23695 #~ msgid "CPU MHz:"
23696 #~ msgstr "CPU MHz:"
23698 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
23699 #~ msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
23701 #~ msgid "Filename"
23702 #~ msgstr "Název souboru"
23704 #~ msgid "umount %s failed"
23705 #~ msgstr "odpojení %s se nezdařilo"
23707 #~ msgid "failed on line %d"
23708 #~ msgstr "selhalo na řádku %d"
23710 #~ msgid "Input line too long."
23711 #~ msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
23713 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
23714 #~ msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
23716 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
23717 #~ msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
23719 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
23720 #~ msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
23722 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
23723 #~ msgstr " -a, --all uklidí všechny podporované připojené souborové systémy\n"
23725 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
23726 #~ msgstr "Volá se settimeofday(NULL, %d), "
23728 #~ msgid "to set the kernel timezone."
23729 #~ msgstr "aby se nastavila časová zóna."
23731 #~ msgid "to warp System time."
23732 #~ msgstr "aby se urychlil systémový čas."
23734 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
23735 #~ msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23737 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
23738 #~ msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
23740 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
23741 #~ msgstr "přepínače --map-root-user a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23743 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
23744 #~ msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-current-user se vzájemně vylučují"
23746 #~ msgid " -T, --log-timing <file> aliast to -t\n"
23748 #~ " -T, --log-timing <soubor>\n"
23749 #~ " stejné jako -t\n"
23751 #~ msgid "unknown option -%s"
23752 #~ msgstr "neznámý přepínač -%s"
23754 #~ msgid " Overflow\n"
23755 #~ msgstr " Přetečení\n"
23757 # The %s is a file system type
23758 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
23759 #~ msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
23763 #~ "Do you really want to quit? "
23766 #~ "Chcete opravdu skončit? "
23769 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
23770 #~ " -v be verbose\n"
23771 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
23772 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
23773 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
23774 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
23775 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
23776 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
23777 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
23778 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
23779 #~ " -z make explicit holes\n"
23780 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
23781 #~ " outfile output file\n"
23783 #~ "Použití: %s [-h] [-v] [-b velikost_bloku] [-e verze] [-N endianita]\n"
23784 #~ " [-i soubor] [-n název] název_adresáře výstupní_soubor\n"
23785 #~ " -v upovídaný režim\n"
23786 #~ " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
23787 #~ " -b velikost_bloku\n"
23788 #~ " použije tuto velikost_bloku, musí být rovna velikosti stránky\n"
23789 #~ " -e verze nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
23790 #~ " -N endianita\n"
23791 #~ " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
23792 #~ " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
23793 #~ " -i soubor vloží obraz ze souboru do souborového systému\n"
23794 #~ " -n název nastaví název souborového systému cramfs\n"
23795 #~ " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
23796 #~ " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
23797 #~ " -z vytvoří explicitní díry\n"
23798 #~ " název_adresáře\n"
23799 #~ " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
23800 #~ " výstupní_soubor\n"
23801 #~ " výstupní soubor\n"
23803 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
23804 #~ msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
23806 #~ msgid "Rufus alignment"
23807 #~ msgstr "Zarovnání Rufus"
23809 #~ msgid "user %s does not exist"
23810 #~ msgstr "uživatel %s neexistuje"
23812 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
23813 #~ msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23815 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
23816 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
23818 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
23819 #~ msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
23821 #~ msgid "only root can do that"
23822 #~ msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
23825 #~ " -a, --append append the output\n"
23826 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
23827 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
23828 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
23829 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
23830 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
23831 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
23832 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
23834 #~ " -a, --append připojí výstup\n"
23835 #~ " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
23836 #~ " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
23837 #~ " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
23838 #~ " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
23839 #~ " -o, --output-limit <velikost>\n"
23840 #~ " ukončí se, když výstupní soubory přesáhnou\n"
23841 #~ " zadanou velikost\n"
23842 #~ " -q, --quiet bude zticha\n"
23843 #~ " -t[<soubor>], --timing[=<soubor>]\n"
23844 #~ " časovací údaje vypíše na chybový výstup nebo\n"
23847 #~ msgid "cannot write script file"
23848 #~ msgstr "skript soubor nelze zapsat"
23852 #~ "Session terminated.\n"
23855 #~ "Relace ukončena.\n"
23857 #~ msgid "openpty failed"
23858 #~ msgstr "volání openpty selhalo"
23860 #~ msgid "out of pty's"
23861 #~ msgstr "nedostatek PTY"
23863 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
23864 #~ msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
23867 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
23868 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
23869 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
23870 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
23872 #~ " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
23873 #~ " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
23874 #~ " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
23875 #~ " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
23877 #~ msgid "write to stdout failed"
23878 #~ msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
23880 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
23881 #~ msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
23883 #~ msgid "wrong number of arguments"
23884 #~ msgstr "chybný počet argumentů"
23886 #~ msgid "failed to read timing file %s"
23887 #~ msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
23889 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
23890 #~ msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
23892 #~ msgid "incorrect password"
23893 #~ msgstr "chybné heslo"
23895 #~ msgid " --reset-env reset environment variables\n"
23896 #~ msgstr " --reset-env resetuje proměnné prostředí\n"
23898 #~ msgid "ttyname failed"
23899 #~ msgstr "funkce ttyname selhala"
23901 #~ msgid "cannot get tty name"
23902 #~ msgstr "název TTY nelze zjistit"
23904 #~ msgid "%15s: %s"
23905 #~ msgstr "%15s: %s"
23907 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
23908 #~ msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23910 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
23911 #~ msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
23917 #~ msgstr "%s %04d"
23919 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
23920 #~ msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
23922 #~ msgid "%s: failed to read link"
23923 #~ msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
23925 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
23926 #~ msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
23929 #~ msgstr "%s: %s."
23931 #~ msgid "Geometry"
23932 #~ msgstr "Geometrie"
23934 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
23935 #~ msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
23937 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
23938 #~ msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
23940 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
23941 #~ msgstr "čeká se asi %d µs\n"
23943 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
23944 #~ msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
23946 #~ msgid " -D, --debug display more details"
23947 #~ msgstr " -D, --debug vypisuje více podrobností"
23949 #~ msgid "failed to read from: %s"
23950 #~ msgstr "selhalo čtení z: %s"
23952 #~ msgid "cannot execute: %s"
23953 #~ msgstr "nelze spustit: %s"
23955 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
23956 #~ msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
23962 #~ " %1$s --report [devices]\n"
23963 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
23965 #~ "Available commands:\n"
23970 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
23971 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
23973 #~ "Dostupné příkazy:\n"
23977 #~ "Available columns (for -o):\n"
23980 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
23982 #~ msgid "seek error on %s"
23983 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
23986 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
23987 #~ " -V as --version must be the only option\n"
23989 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
23990 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
23992 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
23993 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23997 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
24000 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
24002 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
24003 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24005 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
24006 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24008 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
24009 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24011 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
24012 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24014 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
24015 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24017 #~ msgid "No known shells."
24018 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
24022 #~ "Available columns:\n"
24025 #~ "Dostupné sloupce:\n"
24027 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
24028 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
24032 #~ "Available columns (for --output):\n"
24035 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
24037 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
24038 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
24040 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24041 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
24044 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
24045 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
24046 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24047 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24050 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
24051 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
24052 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24053 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24057 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
24058 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
24059 #~ " -f, --force force erasure\n"
24060 #~ " -h, --help show this help text\n"
24061 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
24062 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
24063 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
24064 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
24065 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
24066 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24068 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
24069 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
24070 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
24071 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24072 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
24073 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
24074 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
24075 #~ " v přehledné podobě\n"
24076 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
24077 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
24078 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
24079 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24081 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
24082 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
24084 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
24085 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
24087 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24088 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
24090 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24091 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
24093 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
24094 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
24096 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
24097 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
24099 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
24101 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
24102 #~ "neplatné hodnoty.\n"
24105 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
24108 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
24111 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
24112 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
24114 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
24115 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
24117 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
24118 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
24120 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
24121 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
24123 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
24125 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
24126 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
24128 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
24129 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
24131 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
24132 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
24134 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
24135 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
24137 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
24138 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
24140 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
24141 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
24143 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
24144 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
24147 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
24148 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
24149 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
24150 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
24152 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
24153 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
24154 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
24155 #~ " opravenou o systematický posun\n"
24156 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
24159 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
24160 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
24161 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
24162 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
24163 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
24165 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
24166 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
24167 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
24168 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
24169 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
24172 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
24173 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
24174 #~ " value given with --epoch\n"
24176 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
24177 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
24178 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
24181 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
24182 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24184 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
24185 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24188 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
24189 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
24191 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
24192 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
24194 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
24195 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
24198 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24199 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24201 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
24202 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24205 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
24206 #~ " --set or --systohc)\n"
24207 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
24208 #~ " either --utc or --localtime\n"
24209 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
24210 #~ " the default is %1$s\n"
24212 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
24213 #~ " --set nebo --systohc)\n"
24214 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
24215 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
24216 #~ " --adjfile <soubor>\n"
24217 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
24218 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
24221 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
24222 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
24225 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
24226 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
24229 #~ msgid "invalid epoch argument"
24230 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
24232 #~ msgid "root privileges may be required"
24233 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
24235 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
24236 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
24238 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
24239 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
24241 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
24242 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
24244 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
24245 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
24247 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
24248 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
24250 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
24251 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
24253 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
24254 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
24258 #~ "Try `%s --help' for more information."
24261 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24263 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
24264 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
24268 #~ "Available columns (for --show):\n"
24271 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
24273 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
24274 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
24276 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
24277 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24279 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
24280 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24282 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
24283 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24285 #~ msgid "Filesystem label:"
24286 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
24288 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
24289 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
24291 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
24292 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
24294 #~ msgid "failed to set PATH"
24295 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
24300 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
24301 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
24303 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
24304 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
24306 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
24307 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
24309 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
24310 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
24312 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
24313 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24314 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
24316 #~ msgid "--date argument too long"
24317 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
24320 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
24321 #~ "In particular, it contains quotation marks."
24323 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
24324 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
24326 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
24327 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
24329 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
24330 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
24332 #~ msgid "response from date command = %s\n"
24333 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
24336 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
24337 #~ "The command was:\n"
24339 #~ "The response was:\n"
24342 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
24345 #~ "Odpověď byla:\n"
24349 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
24350 #~ "The command was:\n"
24352 #~ "The response was:\n"
24355 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
24356 #~ "co není celým číslem.\n"
24362 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
24363 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
24365 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
24366 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
24368 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
24369 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
24372 #~ "Would have written the following to %s:\n"
24375 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
24379 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
24380 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
24381 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
24383 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
24384 #~ "systémech Alpha.\n"
24385 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
24386 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
24388 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
24389 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
24392 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
24393 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
24394 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
24395 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
24396 #~ " hardware clock's epoch value\n"
24398 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
24399 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
24400 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
24401 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
24404 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24405 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
24408 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
24409 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
24411 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
24412 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
24414 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
24415 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
24417 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
24418 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
24420 #~ msgid "booted from MILO\n"
24421 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
24423 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
24424 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
24426 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
24427 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
24429 #~ msgid "funky TOY!\n"
24430 #~ msgstr "funky TOY!\n"
24432 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
24433 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
24435 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
24436 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24438 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
24439 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
24441 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
24442 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
24444 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
24445 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
24447 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
24448 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
24450 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
24451 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
24453 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
24454 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
24456 #~ msgid "failed to initialize output line"
24457 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
24459 #~ msgid "error: can not set signal handler"
24460 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
24462 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
24463 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
24465 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
24466 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
24469 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
24470 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
24471 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
24473 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
24474 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
24475 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
24477 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
24478 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
24480 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
24481 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
24483 #~ msgid "mount source not defined"
24484 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
24486 #~ msgid "%s: mount failed"
24487 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
24489 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
24490 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
24492 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
24493 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
24495 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
24496 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
24499 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
24500 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
24502 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
24503 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
24507 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
24508 #~ " dmesg | tail or so.\n"
24511 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
24512 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
24514 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
24515 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
24517 #~ msgid "%s: umount failed"
24518 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
24521 #~ "%s: target is busy\n"
24522 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
24523 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
24525 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
24526 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
24527 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
24529 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
24530 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
24532 #~ msgid "bad timeout value: %s"
24533 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
24535 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
24536 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
24538 #~ msgid "divisor '%s'"
24539 #~ msgstr "dělitel „%s“"
24541 #~ msgid "argument error: %s"
24542 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
24544 #~ msgid "tty path %s too long"
24545 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
24547 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
24548 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
24550 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
24551 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
24553 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
24554 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
24556 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
24557 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
24559 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
24560 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
24562 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
24563 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
24565 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
24566 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
24568 #~ msgid "cannot access file %s"
24569 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
24571 #~ msgid "%s is not a block special device"
24572 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
24574 #~ msgid "%s: device is misaligned"
24575 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
24577 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
24578 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
24580 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
24581 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
24583 #~ msgid "%s: failed to get device path"
24584 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
24586 #~ msgid "%s: unknown device name"
24587 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
24589 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
24590 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
24592 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
24593 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
24596 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
24597 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
24598 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
24599 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
24600 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
24601 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
24602 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
24603 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
24604 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
24605 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
24606 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
24607 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
24608 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24609 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24612 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
24613 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
24614 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
24615 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
24616 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
24617 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
24618 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
24619 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
24620 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
24621 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
24622 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
24623 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
24624 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24625 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24628 #~ msgid "unknown scheduling policy"
24629 #~ msgstr "nová politika plánování"
24632 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
24633 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
24634 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
24635 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
24636 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
24638 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
24639 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
24640 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
24641 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
24642 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
24644 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
24645 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
24648 #~ msgstr "stránky"
24650 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24651 #~ msgid "different"
24652 #~ msgstr "odlišné"
24654 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
24658 #~ msgid "Device open in read-only mode."
24659 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
24661 #~ msgid " -v be verbose\n"
24662 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
24665 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
24666 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
24668 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
24669 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
24671 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
24672 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
24674 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
24675 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
24677 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
24678 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
24680 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
24681 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
24683 #~ msgid "%s: bad inode size"
24684 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
24686 #~ msgid "disk: %.*s"
24687 #~ msgstr "disk: %.*s"
24689 #~ msgid "label: %.*s"
24690 #~ msgstr "popis: %.*s"
24692 #~ msgid "flags: %s"
24693 #~ msgstr "příznaky: %s"
24695 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
24696 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
24698 #~ msgid "sectors/track: %ld"
24699 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
24701 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
24702 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
24704 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
24705 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
24707 #~ msgid "cylinders: %ld"
24708 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
24711 #~ msgstr "otáčky: %d"
24713 #~ msgid "interleave: %d"
24714 #~ msgstr "prokládání: %d"
24716 #~ msgid "trackskew: %d"
24717 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
24719 #~ msgid "cylinderskew: %d"
24720 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
24722 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
24723 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
24725 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
24726 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
24728 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
24729 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
24732 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
24733 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
24734 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
24736 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
24737 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
24740 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
24741 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
24743 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
24744 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
24745 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
24749 #~ msgstr "<žádné>"
24751 #~ msgid "gettimeofday failed"
24752 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
24754 #~ msgid "sysinfo failed"
24755 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
24757 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
24758 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
24760 #~ msgid "%s: mmap failed"
24761 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
24763 #~ msgid " still logged in"
24764 #~ msgstr " stále přihlášen"
24768 #~ "wtmp begins %s"
24771 #~ "wtmp začíná %s"
24773 #~ msgid "gethostname failed"
24774 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
24778 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
24781 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
24784 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
24785 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
24786 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24787 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
24788 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
24789 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24790 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24792 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
24793 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
24794 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24795 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
24796 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
24797 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24798 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24802 #~ "Scheduling policies:\n"
24803 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
24804 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
24805 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
24806 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
24807 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
24810 #~ "Politiky plánování:\n"
24811 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
24812 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
24813 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
24814 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
24815 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
24820 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
24821 #~ " -h | --help display this help\n"
24822 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
24823 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
24824 #~ " -v | --verbose display status information\n"
24825 #~ " -V | --version output version information\n"
24830 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
24831 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24832 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
24833 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
24834 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
24835 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
24838 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
24839 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
24841 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
24842 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
24844 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
24845 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
24847 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
24848 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
24851 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
24852 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
24853 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
24854 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24856 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24857 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
24858 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
24859 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24862 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24863 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
24864 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
24866 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
24867 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24868 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
24870 #~ msgid "set rtc alarm failed"
24871 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
24873 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
24874 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
24876 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
24877 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
24879 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24880 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24882 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24883 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24885 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24886 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24888 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
24889 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24891 #~ msgid "cannot open %s: %m"
24892 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
24894 #~ msgid "fread failed"
24895 #~ msgstr "funkce fread selhala"
24897 #~ msgid "Minimal size is %ju"
24898 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
24900 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
24901 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
24903 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
24904 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
24906 #~ msgid "disk drive."
24907 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
24909 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
24910 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
24912 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
24913 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
24918 #~ msgid "Device open in read-only mode"
24919 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
24921 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
24922 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
24927 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
24928 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24929 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24934 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
24935 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24936 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
24939 #~ msgid "stat failed %s"
24940 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
24942 #~ msgid "Usage:\n"
24943 #~ msgstr "Použití:\n"
24947 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
24950 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
24952 #~ msgid "%s (%s)\n"
24953 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
24955 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
24956 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
24958 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
24959 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
24961 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
24962 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
24964 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
24965 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
24967 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
24968 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
24970 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
24971 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
24973 #~ msgid "write error on %s"
24974 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
24976 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
24977 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
24979 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
24980 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
24982 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
24983 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
24985 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
24986 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
24988 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
24989 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
24991 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
24992 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
24994 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
24995 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
24998 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
24999 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
25000 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
25002 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
25003 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
25004 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
25006 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
25007 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
25009 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
25010 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
25012 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
25013 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
25016 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
25017 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
25019 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
25020 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
25024 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
25027 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
25029 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
25030 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25032 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
25033 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
25035 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
25036 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
25038 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
25039 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
25042 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
25043 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
25044 #~ "before using mkfs"
25046 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
25047 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
25050 #~ msgid "Error closing %s"
25051 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
25053 #~ msgid "%s: no such partition\n"
25054 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
25056 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
25057 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
25059 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
25060 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
25063 #~ msgstr "sektory"
25066 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25069 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25072 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
25073 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
25076 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
25079 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
25082 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
25083 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
25086 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25089 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25092 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
25093 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
25096 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
25099 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
25102 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
25103 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
25105 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25106 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25108 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
25109 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
25111 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
25112 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
25115 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
25116 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
25117 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
25119 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
25120 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
25121 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
25123 #~ msgid "no partition table present"
25124 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
25126 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
25127 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
25128 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
25129 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
25130 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
25132 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
25133 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
25135 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
25136 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
25138 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
25139 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
25141 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
25142 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
25145 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
25146 #~ "and will destroy it when filled"
25148 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
25149 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
25151 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
25152 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
25154 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
25155 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
25158 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
25159 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
25160 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
25162 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
25163 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
25164 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
25167 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
25168 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
25170 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
25171 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
25172 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
25175 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
25176 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
25178 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
25179 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
25181 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
25182 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
25184 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
25185 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
25188 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
25189 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25191 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
25192 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
25195 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
25196 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
25198 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
25199 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
25202 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
25203 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
25205 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
25206 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
25209 #~ msgstr "začátek"
25211 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25212 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25217 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
25218 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
25220 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
25221 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
25224 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
25225 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
25227 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
25228 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
25231 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
25232 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
25234 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
25235 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
25237 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
25238 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
25240 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
25241 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
25243 #~ msgid "tree of partitions?"
25244 #~ msgstr "strom oddílů?"
25246 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
25247 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
25249 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
25250 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
25252 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
25253 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
25255 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
25256 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
25258 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
25259 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
25261 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
25262 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
25264 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
25265 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
25267 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
25268 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
25270 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
25271 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
25273 #~ msgid "unrecognized input: %s"
25274 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
25276 #~ msgid "number too big"
25277 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
25279 #~ msgid "trailing junk after number"
25280 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
25282 #~ msgid "no room for partition descriptor"
25283 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
25285 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
25286 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
25288 #~ msgid "too many input fields"
25289 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
25291 #~ msgid "No room for more"
25292 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
25294 #~ msgid "Illegal type"
25295 #~ msgstr "Chybný typ"
25297 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
25298 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
25300 #~ msgid "Warning: empty partition"
25301 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
25303 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
25304 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
25306 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
25307 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
25309 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
25310 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
25312 #~ msgid "Extended partition not where expected"
25313 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
25315 #~ msgid "bad input"
25316 #~ msgstr "chybný vstup"
25318 #~ msgid "too many partitions"
25319 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
25322 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
25323 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25324 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
25326 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
25328 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
25329 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
25331 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
25332 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
25335 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
25336 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
25337 #~ " --change-id change Id\n"
25338 #~ " --print-id print Id\n"
25340 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
25341 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
25342 #~ " --change-id změní ID\n"
25343 #~ " --print-id vypíše ID\n"
25346 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
25347 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
25348 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
25349 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
25350 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
25352 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
25353 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
25354 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
25355 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
25356 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
25359 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
25360 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
25361 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
25362 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
25363 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
25365 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
25366 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
25367 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
25368 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
25369 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
25372 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
25373 #~ " -n do not actually write to disk\n"
25374 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
25375 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
25377 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
25378 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
25379 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
25380 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
25383 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
25384 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
25385 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
25387 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
25388 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25389 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25393 #~ "Dangerous options:\n"
25396 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
25399 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
25400 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
25401 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
25402 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
25404 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
25405 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
25406 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
25407 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
25410 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
25411 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
25413 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
25414 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
25415 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
25418 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
25419 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
25420 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
25421 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
25423 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
25424 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
25425 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
25426 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
25427 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
25430 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
25431 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
25433 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
25434 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
25437 #~ " --in-order partitions are in order\n"
25438 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
25439 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
25440 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
25442 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
25443 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
25444 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25445 #~ " rozšířených oddílů\n"
25446 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
25447 #~ " rozšířených oddílů\n"
25449 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
25451 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
25452 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
25453 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
25455 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
25456 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
25457 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
25461 #~ "Override the detected geometry using:\n"
25462 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
25463 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
25464 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
25467 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
25468 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
25469 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
25470 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
25472 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
25473 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
25475 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
25476 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
25478 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
25479 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
25481 #~ msgid "cannot open %s\n"
25482 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
25484 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
25485 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
25487 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
25488 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
25490 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
25491 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
25493 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
25494 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
25496 #~ msgid "cannot open %s read-write"
25497 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
25499 #~ msgid "cannot open %s for reading"
25500 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
25505 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
25506 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
25508 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
25509 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
25515 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
25516 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
25518 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
25519 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
25521 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
25522 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
25524 #~ msgid "Bad Id %lx"
25525 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
25527 #~ msgid "This disk is currently in use."
25528 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
25530 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
25531 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
25533 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
25534 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
25536 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
25537 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
25540 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
25541 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
25543 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
25544 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
25546 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
25547 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
25549 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
25550 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
25552 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
25553 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
25555 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
25556 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
25559 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
25562 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
25566 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
25567 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
25568 #~ "(See fdisk(8).)"
25570 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
25571 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
25572 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
25574 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
25575 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
25577 #~ msgid "field is too long"
25578 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
25580 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
25581 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
25583 #~ msgid "'%c' is not allowed"
25584 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
25586 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
25587 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
25589 #~ msgid "control characters are not allowed"
25590 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
25592 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
25593 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
25597 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
25600 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
25602 #~ msgid "crypt() failed"
25603 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
25605 #~ msgid "%s: stat failed"
25606 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
25608 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
25609 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
25611 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
25612 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
25615 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
25616 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
25617 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
25618 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
25619 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25620 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25623 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
25624 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
25625 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
25626 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
25627 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25628 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25633 #~ "For more information see namei(1).\n"
25636 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
25638 #~ msgid "%s: lstat failed"
25639 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
25643 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
25646 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
25650 #~ "For more information see taskset(1).\n"
25653 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
25655 #~ msgid "%s: is removable device"
25656 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
25658 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
25659 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
25661 #~ msgid "timeout cannot be zero"
25662 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
25664 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
25665 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
25666 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25667 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25668 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
25670 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
25671 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
25673 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
25674 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
25676 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
25677 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
25679 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
25680 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
25682 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
25683 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
25685 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
25686 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
25688 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
25689 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
25691 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
25692 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
25696 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
25699 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
25701 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
25702 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
25705 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
25706 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
25707 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
25708 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
25709 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
25710 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
25712 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
25713 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
25714 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
25715 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
25716 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
25717 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25721 #~ "For more information see renice(1).\n"
25724 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
25726 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
25727 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
25730 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
25731 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
25732 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
25733 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
25734 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
25735 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
25736 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
25737 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
25738 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
25739 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
25740 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25742 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
25743 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
25744 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
25745 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
25746 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
25747 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
25748 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
25749 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
25750 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
25751 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
25752 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
25753 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
25754 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
25755 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
25758 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25759 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25762 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25763 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25769 #~ " %s [options] [file ...]\n"
25773 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
25776 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25777 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25782 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
25783 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
25784 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25785 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25791 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25792 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25797 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25798 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25801 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
25802 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
25807 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25808 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25812 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25813 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25817 #~ "For more information see rev(1).\n"
25820 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
25825 #~ " %s [option] file\n"
25829 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
25834 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
25835 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
25836 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
25837 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
25842 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
25843 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
25844 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
25845 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
25848 #~ msgid " %s [options] file\n"
25849 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
25851 #~ msgid "can only change local entries."
25852 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
25854 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
25855 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
25857 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
25859 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
25860 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
25862 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
25863 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
25865 #~ msgid "no filename specified."
25866 #~ msgstr "nezadán název souboru."
25868 #~ msgid "...back 1 page"
25869 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
25871 #~ msgid "...skipping one line"
25872 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
25874 #~ msgid "waidpid failed"
25875 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
25877 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
25878 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
25880 #~ msgid "compiled without -x support"
25881 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
25883 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
25884 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
25886 #~ msgid "Unusable"
25887 #~ msgstr "Nepoužitelné"
25889 #~ msgid "write failed\n"
25890 #~ msgstr "zápis selhal\n"
25892 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
25893 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
25895 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
25897 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
25898 #~ "korektně změněna.\n"
25902 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
25903 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
25904 #~ "page for additional information.\n"
25907 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
25908 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
25909 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
25911 #~ msgid "FATAL ERROR"
25912 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
25914 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
25915 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
25917 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
25918 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
25920 #~ msgid "Cannot read disk drive"
25921 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
25923 #~ msgid "Cannot write disk drive"
25924 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
25926 #~ msgid "Too many partitions"
25927 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
25929 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
25930 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
25932 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
25933 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
25935 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
25936 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
25938 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
25939 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
25941 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
25942 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
25944 #~ msgid "logical partitions overlap"
25945 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
25947 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
25948 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
25950 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
25951 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
25953 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
25954 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
25956 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
25957 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
25959 #~ msgid "Illegal key"
25960 #~ msgstr "Chybná klávesa"
25962 #~ msgid "Create a new primary partition"
25963 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
25965 #~ msgid "Create a new logical partition"
25966 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
25971 #~ msgid "Don't create a partition"
25972 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
25974 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
25975 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
25977 #~ msgid "Size (in MB): "
25978 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
25980 #~ msgid "Beginning"
25981 #~ msgstr "Začátek"
25983 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
25984 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
25986 #~ msgid "Add partition at end of free space"
25987 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
25989 #~ msgid "No room to create the extended partition"
25990 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
25992 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
25993 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
25995 #~ msgid "Bad signature on partition table"
25996 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
25998 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
25999 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
26001 #~ msgid "Cannot open disk drive"
26002 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
26004 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
26005 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
26007 #~ msgid "Cannot get disk size"
26008 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
26010 #~ msgid "Bad primary partition"
26011 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
26013 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
26014 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
26016 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
26017 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
26019 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
26020 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
26022 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
26023 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
26025 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
26027 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
26028 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
26029 #~ "restartujte systém."
26031 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26032 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26034 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
26035 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
26037 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
26038 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
26040 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
26041 #~ msgstr "Disk: %s\n"
26043 #~ msgid "Sector 0:\n"
26044 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
26046 #~ msgid "Sector %d:\n"
26047 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
26050 #~ msgstr " Žádný "
26052 #~ msgid " Pri/Log"
26053 #~ msgstr " Pri/Log"
26055 #~ msgid " Primary"
26056 #~ msgstr " Primární"
26058 #~ msgid " Logical"
26059 #~ msgstr " Logický"
26067 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
26068 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26070 #~ msgid " First Last\n"
26071 #~ msgstr " První Poslední\n"
26073 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
26074 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
26076 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26077 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
26079 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
26080 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
26082 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
26083 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
26085 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26086 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
26091 #~ msgid "Print the table using raw data format"
26092 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
26094 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
26095 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
26098 #~ msgstr "Tabulka"
26100 #~ msgid "Just print the partition table"
26101 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
26103 #~ msgid "Don't print the table"
26104 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
26106 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
26107 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
26109 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
26110 #~ msgstr " g Změní geometrii"
26112 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
26113 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
26115 #~ msgid " know what they are doing."
26116 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
26118 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
26119 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
26121 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
26122 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
26124 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
26125 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
26127 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
26128 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
26130 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
26131 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
26133 #~ msgid " that you can choose from:"
26134 #~ msgstr " z několika formátů:"
26136 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
26137 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
26139 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
26140 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
26142 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
26143 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
26145 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
26146 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
26148 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
26149 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
26151 #~ msgid " ? Print this screen"
26152 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
26154 #~ msgid "Change cylinder geometry"
26155 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
26157 #~ msgid "Change head geometry"
26158 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
26160 #~ msgid "Change sector geometry"
26161 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
26163 #~ msgid "Done with changing geometry"
26164 #~ msgstr "Geometrie změněna"
26166 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
26167 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
26169 #~ msgid "Illegal cylinders value"
26170 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
26172 #~ msgid "Enter the number of heads: "
26173 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
26175 #~ msgid "Illegal heads value"
26176 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
26178 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
26179 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
26181 #~ msgid "Illegal sectors value"
26182 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
26184 #~ msgid "Enter filesystem type: "
26185 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
26187 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
26188 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
26190 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
26191 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
26193 #~ msgid "Unk(%02X)"
26194 #~ msgstr "Nez(%02X)"
26203 #~ msgstr "Pri/Log"
26205 #~ msgid "Unknown (%02X)"
26206 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
26208 #~ msgid "Disk Drive: %s"
26209 #~ msgstr "Disk: %s"
26211 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
26212 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
26214 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
26215 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
26217 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
26218 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
26220 #~ msgid "Part Type"
26221 #~ msgstr "Typ oddílu"
26227 #~ msgstr "[Popis]"
26229 #~ msgid " Sectors"
26230 #~ msgstr " Sektorů"
26232 #~ msgid " Cylinders"
26233 #~ msgstr " Cylindrů"
26235 #~ msgid " Size (MB)"
26236 #~ msgstr "Velik. (MB)"
26238 #~ msgid " Size (GB)"
26239 #~ msgstr "Velik. (GB)"
26241 #~ msgid "No more partitions"
26242 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
26244 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
26245 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
26247 #~ msgid "Maximize"
26248 #~ msgstr "Zvětšit"
26250 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
26251 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
26256 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
26257 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
26260 #~ msgstr "Jednotky"
26262 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
26263 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
26265 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
26266 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
26268 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
26269 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
26271 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
26272 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
26274 #~ msgid "This partition is unusable"
26275 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
26277 #~ msgid "This partition is already in use"
26278 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
26280 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
26281 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
26283 #~ msgid "Illegal command"
26284 #~ msgstr "Chybný příkaz"
26286 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26287 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
26289 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
26290 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
26292 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
26293 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
26295 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
26296 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
26298 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
26299 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
26301 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
26302 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
26304 #~ msgid "cannot parse number of heads"
26305 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
26307 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
26308 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
26313 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
26314 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
26316 #~ msgid " -h print this help text\n"
26317 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
26323 #~ msgstr "fragment"
26328 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
26329 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26332 #~ "Partition type:\n"
26333 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
26335 #~ "Select (default %c)"
26337 #~ "Druh oddílu:\n"
26338 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
26340 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
26342 #~ msgid " e extended"
26343 #~ msgstr " e rozšířený"
26360 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
26361 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
26369 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
26370 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
26381 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
26382 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
26384 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
26385 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
26388 #~ msgstr "Příznak"
26391 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
26392 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
26394 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
26395 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
26398 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
26399 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
26400 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
26401 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
26402 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
26403 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
26404 #~ " to device names\n"
26405 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
26406 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
26408 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
26409 #~ " souborové systémy\n"
26410 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
26411 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
26412 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
26413 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
26414 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
26415 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
26416 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
26417 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
26418 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
26421 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
26422 #~ " -l, --list use list format output\n"
26423 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
26424 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
26425 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26427 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
26428 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
26429 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
26430 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
26431 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
26434 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
26435 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
26436 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
26437 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
26438 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
26440 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
26441 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
26442 #~ " podřízené body přípojení\n"
26443 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
26444 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
26445 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
26446 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
26449 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
26450 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
26451 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26452 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26455 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
26456 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
26457 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
26458 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
26461 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
26462 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
26464 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
26465 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
26467 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
26468 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
26470 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
26471 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
26473 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26475 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
26476 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26478 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26480 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
26481 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26483 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
26485 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
26486 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
26488 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
26489 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
26491 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
26492 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
26495 #~ "Cannot create link %s\n"
26496 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
26498 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
26499 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
26501 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
26502 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
26504 #~ msgid "error writing %s: %s"
26505 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
26507 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
26508 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
26510 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
26511 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
26513 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
26514 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
26518 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
26519 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
26520 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
26521 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
26525 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
26526 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
26527 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
26528 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
26530 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
26531 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
26533 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
26534 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
26536 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
26537 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
26539 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
26540 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
26542 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
26543 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
26545 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
26546 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
26548 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
26549 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
26551 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
26552 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
26554 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
26555 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26557 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
26558 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26560 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
26561 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
26563 #~ msgid "Trying %s\n"
26564 #~ msgstr "Používám %s.\n"
26566 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
26567 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
26569 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
26570 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
26572 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
26573 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
26575 #~ msgid " I will try type %s\n"
26576 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
26578 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
26579 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
26582 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
26583 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
26584 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
26586 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
26587 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
26588 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
26590 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
26591 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
26593 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
26594 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
26596 #~ msgid "mount: type specified twice"
26597 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
26599 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
26600 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
26602 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
26603 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
26605 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
26606 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
26608 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
26609 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
26611 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
26612 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
26614 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
26615 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
26617 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
26618 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
26620 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
26621 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
26623 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
26624 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
26626 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
26627 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
26629 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
26630 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
26632 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
26633 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
26635 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
26636 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
26638 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
26639 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
26641 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
26642 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
26644 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
26645 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
26647 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
26648 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
26650 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
26651 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
26653 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
26654 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
26656 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
26657 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
26659 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
26660 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
26662 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
26663 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
26665 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
26666 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
26668 #~ msgid "mount: mount failed"
26669 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
26671 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
26672 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
26674 #~ msgid "mount: permission denied"
26675 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
26677 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
26678 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
26680 #~ msgid "mount: proc already mounted"
26681 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
26683 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
26684 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
26686 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
26687 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
26689 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
26690 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
26692 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
26693 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
26696 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
26697 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
26699 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
26700 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
26703 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
26704 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
26706 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
26707 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
26710 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
26711 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
26713 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
26714 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
26717 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
26718 #~ " instead of some logical partition inside?)"
26719 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
26722 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
26723 #~ " dmesg | tail or so\n"
26725 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
26726 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
26728 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
26729 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
26731 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
26732 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
26734 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
26735 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
26737 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
26738 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
26740 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
26741 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
26743 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
26744 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
26746 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
26747 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
26749 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
26750 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
26753 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
26754 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
26756 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
26757 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
26759 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
26760 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
26762 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
26763 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
26765 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
26766 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
26768 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
26769 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
26771 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
26772 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26774 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
26775 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
26777 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
26778 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
26780 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
26781 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
26783 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
26784 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
26786 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
26787 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
26789 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
26790 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
26793 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
26794 #~ " mount -h : print this help\n"
26795 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
26796 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
26797 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
26798 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
26799 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
26800 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
26801 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
26802 #~ " mount directory : mount known device here\n"
26803 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
26804 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
26805 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
26806 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
26807 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
26808 #~ "or move a subtree:\n"
26809 #~ " mount --move olddir newdir\n"
26810 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
26811 #~ " mount --make-shared dir\n"
26812 #~ " mount --make-slave dir\n"
26813 #~ " mount --make-private dir\n"
26814 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
26815 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
26816 #~ "containing the directory dir:\n"
26817 #~ " mount --make-rshared dir\n"
26818 #~ " mount --make-rslave dir\n"
26819 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
26820 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
26821 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
26822 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
26823 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
26824 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
26826 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
26827 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
26828 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
26829 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
26830 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
26831 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
26832 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
26833 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
26834 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
26835 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
26836 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
26837 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
26838 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
26839 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
26840 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
26841 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26842 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
26843 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
26844 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
26845 #~ " mount --make-shared ADR\n"
26846 #~ " mount --make-slave ADR\n"
26847 #~ " mount --make-private ADR\n"
26848 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
26849 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
26850 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
26851 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
26852 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
26853 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
26854 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
26855 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
26856 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
26857 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
26858 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
26860 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
26861 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
26863 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
26864 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
26866 #~ msgid "mount: only root can do that"
26867 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
26869 #~ msgid "nothing was mounted"
26870 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
26872 #~ msgid "mount: no such partition found"
26873 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
26875 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
26876 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
26878 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
26879 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
26881 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
26882 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
26884 #~ msgid "; rest of file ignored"
26885 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
26887 #~ msgid "not enough memory"
26888 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
26890 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
26891 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
26893 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
26894 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
26896 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
26897 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
26899 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
26900 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
26902 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
26903 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
26905 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
26906 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
26908 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
26909 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
26912 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
26913 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
26914 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
26916 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
26917 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
26918 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
26920 #~ msgid "umount: %s: not found"
26921 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
26923 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
26924 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
26926 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
26927 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
26929 #~ msgid "umount: %s: %s"
26930 #~ msgstr "umount: %s: %s"
26932 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
26933 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
26935 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
26936 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
26938 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
26939 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
26941 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
26942 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
26944 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
26945 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
26947 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
26948 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
26950 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
26951 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
26953 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
26954 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
26956 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
26957 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
26959 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
26960 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
26963 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
26964 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
26965 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
26967 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
26968 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
26969 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
26971 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
26972 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
26974 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
26975 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
26977 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
26978 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
26980 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
26981 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
26983 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
26984 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
26986 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
26987 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
26989 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
26990 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
26992 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
26993 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
26995 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
26996 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
26998 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
26999 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
27001 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
27002 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
27004 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
27005 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
27007 #~ msgid "umount: only root can do that"
27008 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
27012 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
27015 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
27016 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
27019 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
27020 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
27021 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
27022 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
27023 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
27024 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
27025 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27026 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27030 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
27033 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
27034 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
27037 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
27038 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
27039 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
27040 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
27041 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
27042 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
27043 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
27044 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27045 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
27048 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
27049 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
27051 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
27052 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
27054 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
27055 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
27057 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
27058 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
27060 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
27062 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
27063 #~ " pro vyprázdnění\n"
27065 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
27066 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
27069 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27070 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27072 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
27073 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
27076 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
27077 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
27079 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
27080 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
27083 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
27084 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
27086 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
27087 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
27089 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27090 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27092 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
27093 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
27095 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
27096 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
27098 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
27099 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
27101 #~ msgid "Invalid interval value"
27102 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
27104 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
27105 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
27107 #~ msgid "Invalid set value"
27108 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
27110 #~ msgid "Invalid set value: %d"
27111 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
27113 #~ msgid "Invalid default value"
27114 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
27116 #~ msgid "Invalid default value: %d"
27117 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
27119 #~ msgid "Invalid set time value"
27120 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
27122 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
27123 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
27125 #~ msgid "Invalid default time value"
27126 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
27128 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
27129 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
27131 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
27132 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
27134 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
27135 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
27137 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
27138 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
27140 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
27141 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
27144 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
27145 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
27146 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
27147 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
27149 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
27150 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
27151 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
27152 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
27155 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
27156 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
27157 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
27158 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
27160 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27161 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
27162 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
27163 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
27166 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
27167 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
27169 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
27170 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
27172 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
27173 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
27175 #~ msgid " -reset\n"
27176 #~ msgstr " -reset\n"
27178 #~ msgid " -initialize\n"
27179 #~ msgstr " -initialize\n"
27181 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
27182 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
27184 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
27185 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
27187 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
27188 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
27190 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
27191 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
27193 #~ msgid " -default\n"
27194 #~ msgstr " -default\n"
27196 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27197 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27199 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27200 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
27202 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27203 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
27205 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
27206 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
27208 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
27209 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
27211 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
27212 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
27214 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
27215 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
27217 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
27218 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
27220 #~ msgid " -store\n"
27221 #~ msgstr " -store\n"
27223 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
27224 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
27226 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27227 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27229 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
27230 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
27232 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
27233 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
27235 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
27236 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
27238 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
27239 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
27241 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
27242 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
27244 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
27245 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
27247 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
27248 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
27250 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
27251 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
27253 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
27254 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
27256 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
27257 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
27259 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
27260 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
27262 #~ msgid "Error writing screendump"
27263 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
27265 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
27266 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
27269 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
27272 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
27277 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
27278 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
27279 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
27280 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
27281 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
27282 #~ " -u suppress underlining\n"
27283 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
27284 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
27285 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
27286 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
27287 #~ " -V output version information and exit\n"
27290 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
27291 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
27292 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
27293 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
27294 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
27295 #~ " -u potlačí podtržení\n"
27296 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
27297 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
27298 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
27299 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
27300 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27302 #~ msgid "line too long"
27303 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
27305 #~ msgid "set blocksize"
27306 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
27308 #~ msgid "one bad block\n"
27309 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
27311 #~ msgid "partition type hex or uuid"
27312 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
27314 #~ msgid " %s [options] device\n"
27315 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
27317 #~ msgid "read failed %s"
27318 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
27320 #~ msgid "seek failed %s"
27321 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
27323 #~ msgid "seek failed: %d"
27324 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
27326 #~ msgid "No partitions defined"
27327 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
27330 #~ " -a, --all list all used devices\n"
27331 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
27332 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
27333 #~ " -f, --find find first unused device\n"
27334 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
27335 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
27337 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
27338 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
27339 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
27340 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
27341 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
27342 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
27343 #~ " změní velikost\n"
27344 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
27346 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
27347 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
27349 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
27350 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
27352 #~ msgid "usage:\n"
27353 #~ msgstr "Použití:\n"
27355 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
27356 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
27358 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
27359 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
27363 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
27364 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
27367 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
27368 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
27370 #~ msgid "fsync failed"
27371 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
27376 #~ "Print version:\n"
27378 #~ "Print partition table:\n"
27379 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
27380 #~ "Interactive use:\n"
27381 #~ " %s [options] device\n"
27384 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
27385 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
27386 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
27387 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
27392 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
27394 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
27395 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
27396 #~ "Interaktivní režim:\n"
27397 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
27400 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
27401 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
27402 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
27406 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
27407 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
27409 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
27410 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
27412 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
27413 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
27415 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
27416 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
27418 #~ msgid "drivedata: "
27419 #~ msgstr "diskdata: "
27421 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
27422 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
27424 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
27425 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
27427 #~ msgid "Partition (a-%c): "
27428 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
27430 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
27431 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
27435 #~ "Syncing disks.\n"
27438 #~ "Synchronizují se disky.\n"
27442 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
27443 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
27444 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
27447 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
27448 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
27449 #~ " -h print this help text\n"
27450 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
27451 #~ " -v print program version\n"
27452 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
27453 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
27454 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
27458 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
27459 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
27460 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
27463 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
27464 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
27465 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
27466 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
27467 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
27468 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
27469 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
27470 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
27471 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
27474 #~ msgid "unable to seek on %s"
27475 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
27477 #~ msgid "unable to write %s"
27478 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
27480 #~ msgid "fatal error"
27481 #~ msgstr "fatální chyba"
27483 #~ msgid "Command action"
27484 #~ msgstr "Příkazy"
27486 #~ msgid "You must set"
27487 #~ msgstr "Musíte nastavit"
27495 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
27496 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
27499 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
27500 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
27502 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
27503 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
27505 #~ msgid "Using default value %u\n"
27506 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
27510 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
27513 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
27517 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
27520 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
27522 #~ msgid "cannot write disk label"
27523 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
27527 #~ "Error closing file\n"
27530 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
27532 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
27533 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
27535 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
27536 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
27540 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
27541 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
27544 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
27545 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
27549 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
27550 #~ " change units to sectors.\n"
27553 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
27554 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
27556 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
27557 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
27559 #~ msgid "No free sectors available\n"
27560 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
27562 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
27563 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
27565 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
27566 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
27568 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
27569 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
27571 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
27572 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
27574 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
27575 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
27577 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
27578 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27582 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27586 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
27589 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
27590 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
27594 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
27595 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
27596 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
27597 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
27598 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
27599 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
27600 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
27601 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
27604 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
27605 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
27606 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
27607 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
27608 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
27609 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
27610 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
27611 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
27612 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
27615 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
27616 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
27617 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
27618 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
27620 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
27621 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
27622 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
27623 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
27625 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
27626 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
27630 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27631 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
27635 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
27636 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27637 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
27641 #~ "----- partitions -----\n"
27642 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
27644 #~ "----- oddíly -----\n"
27645 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
27648 #~ "----- Bootinfo -----\n"
27649 #~ "Bootfile: %s\n"
27650 #~ "----- Directory Entries -----\n"
27652 #~ "----- bootinfo -----\n"
27653 #~ "Startovací soubor: %s\n"
27654 #~ "----- adresářové položky -----\n"
27656 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
27657 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
27659 #~ msgid "No partitions defined\n"
27660 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
27663 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
27664 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
27666 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
27667 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
27669 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
27670 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
27672 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
27673 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
27675 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
27677 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
27678 #~ "nejprve smazat.\n"
27680 #~ msgid " Last %s"
27681 #~ msgstr " Poslední %s"
27683 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
27684 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
27686 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
27687 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
27690 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
27691 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
27693 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
27695 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
27697 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
27698 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
27700 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
27701 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
27706 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
27707 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
27711 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
27712 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
27713 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
27714 #~ "Label ID: %s\n"
27715 #~ "Volume ID: %s\n"
27716 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27720 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27721 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
27722 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
27723 #~ "ID jmenovky: %s\n"
27724 #~ "ID svazku: %s\n"
27725 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27730 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
27731 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
27735 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
27736 #~ "cylindrů: %'llu\n"
27737 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
27740 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
27741 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
27743 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
27744 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
27753 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
27754 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
27756 #~ msgid "Created partition %zd\n"
27757 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
27759 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27760 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
27762 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
27763 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
27765 #~ msgid " and do not create a new session\n"
27766 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
27769 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
27770 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
27771 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
27772 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
27773 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
27774 #~ " -y, --year show whole current year\n"
27775 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
27776 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27779 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
27780 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
27781 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
27782 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
27783 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
27784 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
27785 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
27786 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
27789 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
27790 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
27793 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
27794 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
27795 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
27796 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
27798 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
27799 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
27800 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
27801 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27804 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
27805 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
27806 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
27807 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
27809 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
27810 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
27811 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
27812 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
27813 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
27816 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
27817 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
27818 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27821 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
27822 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
27823 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27826 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
27827 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
27829 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
27830 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
27832 #~ msgid "Bad number: %s\n"
27833 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
27836 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
27837 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
27839 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
27840 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
27841 #~ " a probuzení)\n"
27843 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
27844 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
27846 #~ msgid "find unused loop device failed"
27847 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
27850 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
27851 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27852 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
27855 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
27856 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27857 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
27861 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
27862 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
27863 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27864 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27867 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
27868 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
27869 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27870 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27873 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
27874 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
27879 #~ " %s [options] file...\n"
27883 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
27888 #~ " -b one-byte octal display\n"
27889 #~ " -c one-byte character display\n"
27890 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
27891 #~ " -d two-byte decimal display\n"
27892 #~ " -o two-byte octal display\n"
27893 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
27894 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
27895 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
27896 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
27897 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
27898 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
27899 #~ " -V output version information and exit\n"
27904 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
27905 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
27906 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
27907 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
27908 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
27909 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
27910 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
27911 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
27912 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
27913 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
27914 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
27915 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
27916 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27919 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
27920 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
27922 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
27923 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
27925 #~ msgid "bug in xstrndup call"
27926 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
27931 #~ " -A check all filesystems\n"
27932 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
27933 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
27934 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
27935 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
27936 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
27937 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
27938 #~ " -s serialize fsck operations\n"
27939 #~ " -l lock the device using flock()\n"
27940 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
27941 #~ " -T do not show the title on startup\n"
27942 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
27943 #~ " -V explain what is being done\n"
27944 #~ " -? display this help and exit\n"
27946 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
27950 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
27951 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
27952 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
27953 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
27954 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
27955 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
27956 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
27957 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
27958 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
27959 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
27960 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
27961 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
27962 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
27963 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27965 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
27970 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
27971 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
27972 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27973 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
27978 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
27979 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
27980 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
27981 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
27987 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
27988 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
27989 #~ " device path to a device\n"
27990 #~ " size number of blocks on the device\n"
27991 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
27992 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
27993 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
27994 #~ " -V as version must be only option\n"
27995 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
27999 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
28000 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
28001 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
28002 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
28003 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
28004 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
28005 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28006 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
28007 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28009 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
28010 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
28012 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
28013 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
28015 #~ msgid "one bad page\n"
28016 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
28018 # Alternate continuation of previous message
28019 #~ msgid " on whole disk. "
28020 #~ msgstr " na celém disku. "
28022 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
28023 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
28026 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
28027 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
28028 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
28029 #~ " -s, --show list partitions\n"
28031 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28032 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
28033 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
28034 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
28035 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28036 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28037 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
28038 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28040 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28041 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
28042 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
28043 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
28045 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
28046 #~ " pro člověka\n"
28047 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
28048 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
28049 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
28050 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28051 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28052 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
28053 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
28055 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
28056 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
28060 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
28061 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
28062 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
28064 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
28065 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
28066 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
28067 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
28068 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
28069 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
28070 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
28073 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
28074 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
28075 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
28076 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
28077 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
28078 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
28079 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
28080 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
28081 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
28082 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
28085 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
28086 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
28087 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
28088 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
28090 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
28091 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
28092 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
28093 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
28097 #~ "BSD label for device: %s\n"
28100 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
28102 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
28103 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
28105 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
28106 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
28110 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28114 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28117 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
28118 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
28122 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
28126 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
28129 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
28130 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
28132 #~ msgid "exec %s failed"
28133 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28136 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
28137 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28138 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
28139 #~ " and do not create a new session\n"
28140 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
28141 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
28142 #~ " -p same as -m\n"
28143 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
28145 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
28146 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28147 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
28148 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
28149 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
28150 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
28151 #~ " -p stejné jako -m\n"
28152 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
28154 #~ msgid "%s: exec failed"
28155 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
28157 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
28158 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
28160 #~ msgid "St. Tib's Day"
28161 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
28164 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
28165 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
28166 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28167 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28168 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
28170 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
28171 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
28172 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28173 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28174 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
28176 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
28177 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
28179 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
28180 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
28182 # connect is function name
28183 #~ msgid "connect %s"
28184 #~ msgstr "connect %s"
28189 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
28193 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
28195 # ???: WTF is holder?
28196 # ???: Překládat jako „obálka“?
28200 #~ " -a, --all print all devices\n"
28201 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
28202 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
28203 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
28204 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
28205 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
28206 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
28207 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
28208 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
28209 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
28210 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
28211 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
28212 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
28213 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
28214 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
28215 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
28216 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
28217 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28221 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
28222 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
28223 #~ " pro člověka\n"
28224 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
28225 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
28226 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
28227 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
28228 #~ " -I, --include <seznam>\n"
28229 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
28230 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
28231 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
28232 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
28233 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
28234 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
28235 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
28236 #~ " -o, --output <seznam>\n"
28237 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
28238 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
28239 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
28240 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
28241 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
28242 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28245 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
28246 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28247 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28250 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
28251 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28252 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28256 #~ " -f <file> define search scope\n"
28257 #~ " -b search only binaries\n"
28258 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
28259 #~ " -m search only manual paths\n"
28260 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
28261 #~ " -s search only sources path\n"
28262 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
28263 #~ " -u search from unusual entities\n"
28264 #~ " -V output version information and exit\n"
28265 #~ " -h display this help and exit\n"
28268 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
28269 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
28270 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
28271 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
28272 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
28273 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
28274 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
28275 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
28276 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28277 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28280 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
28282 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
28285 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
28286 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
28288 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
28289 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
28291 #~ msgid "executing %s failed"
28292 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
28295 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
28296 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
28297 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
28298 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
28299 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
28300 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
28301 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
28302 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
28303 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28304 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
28305 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
28306 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
28307 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
28308 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
28309 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
28310 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
28311 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
28312 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
28313 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
28314 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28315 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
28316 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
28318 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
28319 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
28320 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
28321 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
28322 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
28323 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
28324 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
28325 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
28326 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28327 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
28328 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
28329 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
28330 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
28331 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
28332 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
28333 #~ " kruhové bufferu\n"
28334 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
28335 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
28337 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
28338 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
28339 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28340 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
28341 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
28343 #~ msgid "eject: cannot set user id"
28344 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
28347 #~ " -h, --help this help\n"
28348 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
28349 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
28351 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
28352 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
28353 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
28357 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
28360 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
28362 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
28363 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
28365 #~ msgid "shmctl failed"
28366 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
28368 #~ msgid "msgctl failed"
28369 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
28371 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28372 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
28375 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
28376 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
28377 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
28378 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
28379 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
28380 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
28381 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
28382 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
28384 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
28385 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
28386 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
28387 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
28388 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
28389 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
28390 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
28391 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
28393 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
28394 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
28396 #~ msgid "%s failed to use device"
28397 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
28399 #~ msgid "couldn't lock into memory"
28400 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
28403 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
28404 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
28405 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
28406 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
28407 #~ " -h, --help print this help\n"
28408 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
28409 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
28410 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
28411 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
28413 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
28414 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
28415 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
28416 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
28417 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
28418 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
28419 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
28420 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
28421 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
28423 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
28424 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
28426 #~ msgid "renice from %s\n"
28427 #~ msgstr "renice z %s\n"
28430 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
28431 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
28432 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
28433 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
28434 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
28435 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
28436 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
28437 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
28439 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
28440 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
28441 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
28442 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
28443 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
28444 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
28445 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
28446 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
28447 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
28449 #~ msgid "unable to execute %s"
28450 #~ msgstr "%s nelze spustit"
28453 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
28454 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
28455 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
28456 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
28457 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
28458 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
28459 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28460 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
28461 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
28462 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
28463 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
28464 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
28465 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
28467 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
28468 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
28469 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
28470 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
28471 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
28472 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
28473 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
28474 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
28475 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
28476 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
28477 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
28478 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
28479 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
28481 #~ msgid "execvp failed"
28482 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
28484 #~ msgid "execv failed"
28485 #~ msgstr "funkce execv selhala"
28488 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
28489 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
28490 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
28491 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
28492 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
28494 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
28495 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
28496 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
28497 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
28498 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
28501 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
28502 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
28503 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
28505 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
28506 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
28507 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
28510 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
28511 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
28512 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
28513 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
28515 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
28516 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
28517 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
28518 #~ " jen pro čtení\n"
28519 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
28520 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
28523 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
28524 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
28525 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
28526 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
28528 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
28529 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
28530 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
28531 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
28533 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
28534 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
28539 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
28540 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
28541 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
28542 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
28543 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
28544 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
28545 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
28546 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
28547 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
28548 #~ " -L, --local-line force local line\n"
28549 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
28550 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
28551 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
28552 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
28553 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
28554 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
28555 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
28556 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
28557 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
28558 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
28559 #~ " --nohints do not print hints\n"
28560 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
28561 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
28562 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
28563 #~ " --version output version information and exit\n"
28564 #~ " --help display this help and exit\n"
28569 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
28570 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
28571 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
28572 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
28573 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
28574 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
28575 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
28576 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
28577 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
28578 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
28579 #~ " určí program login\n"
28580 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
28581 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
28582 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
28583 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
28584 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
28585 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
28586 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
28587 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
28588 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
28589 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
28590 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
28591 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
28592 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
28593 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
28594 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
28595 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
28596 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28597 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28601 #~ msgstr "uživatelé"
28604 #~ " -term <terminal_name>\n"
28606 #~ " -initialize\n"
28607 #~ " -cursor <on|off>\n"
28608 #~ " -repeat <on|off>\n"
28609 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28610 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28612 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28613 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28614 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28615 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28616 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28617 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28618 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28619 #~ " -bold <on|off>\n"
28620 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28621 #~ " -blink <on|off>\n"
28622 #~ " -reverse <on|off>\n"
28623 #~ " -underline <on|off>\n"
28625 #~ " -clear <all|rest>\n"
28626 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28627 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
28628 #~ " -regtabs <1-160>\n"
28629 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
28630 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
28631 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
28632 #~ " -file dumpfilename\n"
28633 #~ " -msg <on|off>\n"
28634 #~ " -msglevel <0-8>\n"
28635 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28636 #~ " -powerdown <0-60>\n"
28637 #~ " -blength <0-2000>\n"
28638 #~ " -bfreq freqnumber\n"
28642 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
28644 #~ " -initialize\n"
28645 #~ " -cursor <on|off>\n"
28646 #~ " -repeat <on|off>\n"
28647 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
28648 #~ " -linewrap <on|off>\n"
28650 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28651 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
28652 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28653 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28654 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28655 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
28656 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
28657 #~ " -bold <on|off>\n"
28658 #~ " -half-bright <on|off>\n"
28659 #~ " -blink <on|off>\n"
28660 #~ " -reverse <on|off>\n"
28661 #~ " -underline <on|off>\n"
28663 #~ " -clear <all|rest>\n"
28664 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28665 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
28666 #~ " -regtabs <1–160>\n"
28667 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
28668 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
28669 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
28670 #~ " -file dumpfilename\n"
28671 #~ " -msg <on|off>\n"
28672 #~ " -msglevel <0–8>\n"
28673 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
28674 #~ " -powerdown <0–60>\n"
28675 #~ " -blength <0–2000>\n"
28676 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
28680 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
28681 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
28683 #~ msgid "write error."
28684 #~ msgstr "chyba při zápisu."
28688 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
28691 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28694 #~ " -h, --help displays this help text\n"
28695 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28696 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
28697 #~ " -t, --table create a table\n"
28698 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
28699 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
28701 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
28702 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28703 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
28704 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
28705 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
28706 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
28710 #~ "For more information see column(1).\n"
28713 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
28715 # more is literal name of the tool
28716 #~ msgid "more (%s)\n"
28717 #~ msgstr "more (%s)\n"
28722 #~ " %s [options] [file...]\n"
28726 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
28731 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
28732 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
28733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
28734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
28739 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
28740 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
28741 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
28742 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
28745 #~ msgid "cannot stat file %s"
28746 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
28749 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
28750 #~ " -h print this help\n"
28751 #~ " -x dir extract into dir\n"
28752 #~ " -v be more verbose\n"
28753 #~ " file file to test\n"
28755 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
28756 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
28757 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
28758 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
28759 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
28761 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
28762 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
28764 #~ msgid "cannot stat device %s"
28765 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
28767 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
28768 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
28770 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
28771 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
28773 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
28774 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
28777 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
28781 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
28787 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
28790 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
28792 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
28793 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
28796 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
28797 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
28799 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
28800 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
28802 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
28803 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
28805 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
28806 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
28808 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
28809 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
28811 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
28812 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
28814 #~ msgid "out of memory?\n"
28815 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
28819 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
28822 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
28824 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
28825 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
28827 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
28828 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
28831 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
28832 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
28833 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
28835 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
28836 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
28837 #~ "\tco nejdříve.\n"
28839 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
28840 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
28842 #~ msgid "failed to parse epoch"
28843 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
28846 #~ "You have specified multiple functions.\n"
28847 #~ "You can only perform one function at a time."
28849 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
28850 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
28852 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
28853 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28855 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28856 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28858 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
28859 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
28861 #~ msgid "Open of %s failed"
28862 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
28864 #~ msgid "Unable to open %s"
28865 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
28867 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
28868 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
28870 #~ msgid "cannot lock group file"
28871 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
28873 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
28874 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
28876 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
28877 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
28881 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
28884 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
28888 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
28891 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
28893 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
28894 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
28896 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
28897 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
28899 #~ msgid "failed to parse class data"
28900 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
28902 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
28903 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
28905 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
28906 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
28908 #~ msgid "failed to parse buffer size"
28909 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
28913 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
28916 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
28918 #~ msgid "%s: fstat failed"
28919 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
28923 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
28926 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
28928 #~ msgid "invalid speed"
28929 #~ msgstr "neplatná rychlost"
28931 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
28932 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
28934 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
28935 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
28937 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
28938 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
28940 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
28941 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
28943 #~ msgid "only one <source> may be specified"
28944 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
28946 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
28947 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
28951 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
28954 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
28956 #~ msgid "only use one PID at a time"
28957 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
28959 #~ msgid "failed to parse time_t value"
28960 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
28962 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
28963 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
28965 #~ msgid "failed to stat directory"
28966 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
28970 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
28973 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
28975 #~ msgid "argument %lu is too large"
28976 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
28978 #~ msgid "bad columns width value"
28979 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
28981 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
28982 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
28984 #~ msgid "bad length value"
28985 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
28987 #~ msgid "bad skip value"
28988 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
28990 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
28991 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
28993 #~ msgid "Cannot open "
28994 #~ msgstr "Nelze otevřít "
28996 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
28997 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
28999 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
29000 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
29002 #~ msgid " d delete a BSD partition"
29003 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
29005 #~ msgid " n add a new BSD partition"
29006 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
29008 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
29009 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
29011 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
29012 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
29014 #~ msgid " p print the partition table"
29015 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
29018 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
29019 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
29020 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
29023 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
29024 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
29025 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
29027 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
29029 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
29032 #~ msgid "Internal error\n"
29033 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
29037 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
29041 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
29044 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
29045 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
29048 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
29049 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
29050 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
29053 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
29054 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
29055 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
29058 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
29059 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
29061 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
29062 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
29064 #~ msgid "%-20s: failed\n"
29065 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
29069 #~ "For more information see mount(8).\n"
29072 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
29074 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
29075 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
29077 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
29078 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
29080 #~ msgid "can't malloc for grplist"
29081 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
29083 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
29084 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
29086 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
29087 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
29089 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
29090 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
29092 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
29093 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
29096 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
29097 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29099 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
29100 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
29102 #~ msgid "%s: can only change local entries."
29103 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
29105 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
29106 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
29108 #~ msgid "setpwnam failed"
29109 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
29111 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
29112 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
29114 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
29115 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
29117 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
29118 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
29120 #~ msgid "Illegal username"
29121 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
29123 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
29124 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29126 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
29127 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
29129 #~ msgid "Login incorrect\n"
29130 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
29132 #~ msgid "change terminal owner failed"
29133 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
29135 #~ msgid "failure forking"
29136 #~ msgstr "volání fork selhalo"
29143 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
29145 #~ msgid "NAME too long"
29146 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
29148 #~ msgid "login name much too long."
29149 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
29151 #~ msgid "login names may not start with '-'."
29152 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
29154 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
29155 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
29157 #~ msgid "too many bare linefeeds."
29158 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
29160 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
29161 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
29163 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
29164 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
29166 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
29167 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
29169 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
29170 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
29172 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
29173 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
29175 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
29176 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
29178 #~ msgid "calloc failed"
29179 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
29181 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
29182 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
29184 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
29185 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
29187 #~ msgid "%s: write failed"
29188 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
29190 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
29191 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
29193 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
29194 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
29196 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
29197 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
29199 #~ msgid ", encryption type %d\n"
29200 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
29202 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
29203 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
29205 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
29206 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
29208 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
29209 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
29212 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
29213 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
29215 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
29216 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
29217 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
29219 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
29220 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
29222 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
29223 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
29225 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
29226 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
29228 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
29229 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
29231 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
29232 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
29234 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
29235 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
29237 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
29238 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
29240 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
29241 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
29243 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
29244 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
29246 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
29247 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
29251 #~ "For more information see partx(8).\n"
29254 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
29256 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
29257 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
29259 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
29260 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
29263 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
29264 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
29265 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
29266 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
29267 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
29268 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
29269 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
29270 #~ " -h --help Display this text\n"
29271 #~ " -V --version Display version\n"
29274 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
29275 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
29276 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
29277 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
29278 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
29279 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
29280 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
29281 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
29282 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
29284 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
29285 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
29287 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
29288 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
29290 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
29291 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
29294 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
29295 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
29296 #~ " -Q create message queue\n"
29297 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
29299 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
29300 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
29301 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
29302 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
29306 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
29309 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
29311 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
29312 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
29314 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
29315 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
29318 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
29319 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
29321 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
29322 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
29324 #~ msgid "unknown error in key"
29325 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
29327 #~ msgid "unknown error in id"
29328 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
29330 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
29331 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
29334 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29335 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29336 #~ " %1$s -h for help\n"
29338 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
29339 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
29340 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
29343 #~ "Resource options:\n"
29344 #~ " -m shared memory segments\n"
29345 #~ " -q message queues\n"
29346 #~ " -s semaphores\n"
29347 #~ " -a all (default)\n"
29350 #~ "Volby prostředků:\n"
29351 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
29352 #~ " -q fronty zpráv\n"
29353 #~ " -s semafory\n"
29354 #~ " -a vše (implicitní)\n"
29358 #~ "Output format:\n"
29365 #~ "Výstupní formát:\n"
29372 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
29373 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
29375 #~ msgid "ldattach from %s\n"
29376 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
29379 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
29380 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
29381 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
29382 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
29383 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
29384 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
29385 #~ "\t -v print verbose data\n"
29386 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
29387 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
29388 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
29389 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
29390 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
29391 #~ "\t -V print version and exit\n"
29393 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
29394 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
29395 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
29396 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
29397 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
29398 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
29399 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
29400 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
29401 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
29402 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
29403 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
29404 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
29405 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
29407 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
29408 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
29412 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
29415 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
29419 #~ "For more information see setarch(8).\n"
29422 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
29426 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
29429 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
29431 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
29432 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
29435 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
29436 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
29437 #~ " -T [on|off] ]\n"
29439 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
29440 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
29441 #~ " -T [on|off] ]\n"
29443 #~ msgid "%s: bad value\n"
29444 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
29448 #~ "For more information see unshare(1).\n"
29451 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
29453 #~ msgid " %s -V\n"
29454 #~ msgstr " %s -V\n"
29456 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
29457 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
29459 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
29460 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
29462 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
29463 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
29465 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
29466 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
29468 #~ msgid "malloc failed"
29469 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
29471 #~ msgid "%s: option parse error\n"
29472 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
29474 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
29475 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
29478 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
29479 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
29481 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
29482 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
29484 #~ msgid "unable to stat %s"
29485 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
29487 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
29488 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
29490 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
29491 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
29493 #~ msgid "Out of memory"
29494 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
29503 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
29504 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
29506 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
29507 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
29510 #~ "Command action\n"
29512 #~ " p primary partition (1-4)\n"
29516 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
29518 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
29519 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
29521 #~ msgid "Warning: partitions %s "
29522 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
29524 #~ msgid "and %s overlap\n"
29525 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
29527 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
29528 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
29530 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
29531 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
29533 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
29534 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
29536 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
29537 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
29539 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
29540 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
29542 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
29543 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
29545 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
29546 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
29548 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
29549 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
29551 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
29552 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
29554 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
29555 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
29557 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
29558 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
29560 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
29562 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
29563 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
29565 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
29566 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
29568 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
29569 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
29571 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
29572 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
29577 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
29578 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
29580 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
29581 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
29583 #~ msgid "fsck from %s\n"
29584 #~ msgstr "fsck z %s\n"
29586 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
29587 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
29589 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
29590 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
29592 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
29593 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
29595 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
29596 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
29598 #~ msgid " parameters\n"
29599 #~ msgstr " argumenty\n"
29601 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
29602 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
29604 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
29605 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
29608 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
29610 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
29613 #~ " -h | --help show this help\n"
29614 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
29615 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
29616 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
29617 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
29618 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
29619 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
29620 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
29621 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
29622 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
29623 #~ " value given with --epoch\n"
29624 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
29625 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
29628 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
29629 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
29630 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
29631 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
29632 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
29633 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
29634 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
29635 #~ " hardware clock's epoch value\n"
29636 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
29637 #~ " either --utc or --localtime\n"
29638 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
29639 #~ " /etc/adjtime)\n"
29640 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
29641 #~ " clock or anything else\n"
29642 #~ " -D | --debug debug mode\n"
29645 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
29647 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
29650 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
29651 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
29652 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
29653 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
29654 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
29655 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
29656 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
29657 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
29658 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
29659 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
29660 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
29661 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
29662 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
29665 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
29666 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
29667 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
29668 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
29669 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
29670 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
29671 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
29672 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
29673 #~ " nebo --localtime\n"
29674 #~ " --adjfile=CESTA\n"
29675 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
29676 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
29677 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
29678 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
29679 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
29682 #~ msgid "can't malloc initstring"
29683 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
29686 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
29687 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
29689 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
29690 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
29692 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
29693 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
29695 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
29696 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
29698 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
29699 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
29701 #~ msgid "can't read: %s"
29702 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
29707 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
29708 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
29709 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
29710 #~ " filesystems (default)\n"
29712 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
29713 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
29714 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
29715 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
29716 #~ " -h, --help print this help\n"
29717 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
29718 #~ " -l, --list use list format output\n"
29719 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
29720 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
29721 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
29722 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
29723 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
29724 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
29725 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
29726 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
29727 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
29728 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
29729 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
29734 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
29735 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
29736 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
29737 #~ " systémů (implicitní)\n"
29739 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
29740 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
29741 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
29742 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
29744 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
29745 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
29746 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
29747 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
29748 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
29749 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
29750 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
29752 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
29753 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
29754 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
29755 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
29756 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
29757 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
29758 #~ " podřízené body přípojení\n"
29759 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
29760 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
29763 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
29764 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
29766 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
29767 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
29769 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
29770 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
29772 #~ msgid "out of memory?"
29773 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
29775 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
29776 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
29778 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
29779 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
29781 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
29782 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
29784 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
29785 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
29787 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29788 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
29790 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29791 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
29793 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29794 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
29796 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
29797 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
29799 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29800 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
29802 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29803 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
29805 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29806 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
29808 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29809 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
29811 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29812 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
29814 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
29815 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
29817 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
29818 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
29820 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
29821 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
29823 #~ msgid " %s -k\n"
29824 #~ msgstr " %s -k\n"
29826 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
29827 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
29829 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
29830 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
29832 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
29833 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
29835 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
29836 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
29841 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
29842 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
29843 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
29844 #~ " %1$s -h display help\n"
29845 #~ " %1$s -V display version\n"
29850 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
29851 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
29852 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
29853 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
29854 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
29855 #~ " odkládacích oblastí\n"
29856 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29857 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29863 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
29864 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
29865 #~ " %1$s -h display help\n"
29866 #~ " %1$s -V display version\n"
29871 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
29872 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
29873 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
29874 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
29878 #~ msgid "unknown\n"
29879 #~ msgstr "neznámá\n"
29883 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
29886 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
29887 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
29890 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
29891 #~ " -c <class> scheduling class\n"
29892 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
29893 #~ " -t ignore failures\n"
29894 #~ " -h this help\n"
29898 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
29901 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
29902 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
29905 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
29906 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
29907 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
29908 #~ " -t ignorovat selhání\n"
29909 #~ " -h tato nápověda\n"
29912 #~ msgid "CPU mask"
29913 #~ msgstr "masku CPU"
29918 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
29919 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
29920 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
29921 #~ " -h, --help this help\n"
29922 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
29923 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
29924 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
29925 #~ " -V, --version print version string\n"
29926 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
29927 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
29928 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
29929 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
29930 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
29931 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
29932 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
29935 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
29936 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
29937 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
29938 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
29939 #~ " <device> specifies device by path\n"
29940 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
29941 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
29944 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
29945 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
29946 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
29947 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
29948 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
29949 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
29950 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
29951 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
29952 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
29953 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
29954 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
29958 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
29959 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
29960 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
29961 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
29962 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
29963 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
29965 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
29966 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
29967 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
29968 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
29969 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
29970 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
29971 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
29972 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
29973 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
29976 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
29977 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
29978 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
29979 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
29980 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
29981 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
29982 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
29985 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
29986 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
29987 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
29988 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
29989 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
29990 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
29991 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
29992 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
29993 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
29994 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
29995 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
29996 #~ " nepřipojitelný\n"
29998 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
29999 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
30001 #~ msgid "Shutdown process aborted"
30002 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
30004 #~ msgid "only root can shut a system down."
30005 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
30007 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
30008 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
30010 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
30011 #~ msgstr "kvůli údržbě"
30013 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
30014 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
30016 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
30017 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
30019 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
30020 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
30022 #~ msgid "halted by %s: %s"
30023 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
30027 #~ "Why am I still alive after reboot?"
30030 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
30034 #~ "Now you can turn off the power..."
30037 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
30039 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
30040 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
30042 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
30043 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
30045 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
30046 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
30048 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
30049 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
30051 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
30052 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
30054 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
30055 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
30057 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
30058 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
30060 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
30061 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
30063 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
30064 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
30066 #~ msgid "\t... %s ...\n"
30067 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
30069 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
30070 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
30072 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
30073 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
30075 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
30076 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
30078 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
30079 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
30081 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
30082 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
30084 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
30085 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
30087 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
30088 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
30090 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
30091 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
30093 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
30094 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
30096 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
30097 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
30099 #~ msgid "error opening fifo\n"
30100 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
30102 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
30103 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
30105 #~ msgid "error running finalprog\n"
30106 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
30108 #~ msgid "error forking finalprog\n"
30109 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
30113 #~ "Wrong password.\n"
30116 #~ "Chybné heslo.\n"
30118 #~ msgid "lstat of path failed\n"
30119 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
30121 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
30122 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
30124 #~ msgid "fork failed\n"
30125 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
30127 #~ msgid "cannot open inittab\n"
30128 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
30130 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
30131 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
30133 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
30134 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
30136 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
30137 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
30139 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
30140 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
30142 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
30143 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
30145 #~ msgid "error: strdup failed"
30146 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
30148 #~ msgid "error: calloc failed"
30149 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
30152 #~ "Usage: %s [options]\n"
30156 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
30160 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
30161 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
30163 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
30164 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
30166 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
30167 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
30169 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
30170 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
30172 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
30173 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
30175 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
30176 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
30178 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
30179 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
30181 #~ msgid "realloc failed"
30182 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
30184 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
30185 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
30187 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
30188 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
30190 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
30191 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
30193 #~ msgid "Unable to open %s\n"
30194 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
30196 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
30197 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
30201 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
30204 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
30206 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
30207 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
30209 #~ msgid "login: Out of memory\n"
30210 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
30212 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
30213 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
30215 #~ msgid "newgrp: setgid"
30216 #~ msgstr "newgrp: setgid"
30218 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
30219 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
30221 #~ msgid "newgrp: setuid"
30222 #~ msgstr "newgrp: setuid"
30224 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
30225 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
30227 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
30228 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
30230 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
30231 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
30233 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
30234 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
30236 #~ msgid "%s: parse error: %s"
30237 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
30239 #~ msgid "%s: out of memory\n"
30240 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
30242 #~ msgid " and %d."
30245 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
30246 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
30248 #~ msgid "segments allocated %d\n"
30249 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
30251 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
30252 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
30254 #~ msgid "pages resident %ld\n"
30255 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
30257 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
30258 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
30260 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
30261 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
30263 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
30264 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
30266 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
30267 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
30269 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
30270 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
30272 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
30273 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
30275 #~ msgid "rtc read"
30276 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
30278 #~ msgid "malloc error"
30279 #~ msgstr "chyba malloc"
30281 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
30282 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
30284 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
30285 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
30287 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
30288 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
30290 #~ msgid "; see strings(1)."
30291 #~ msgstr "; viz strings(1)."
30293 #~ msgid "Out of memory\n"
30294 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
30296 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
30297 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
30299 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
30300 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
30302 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
30303 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
30305 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
30306 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
30308 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
30310 #~ " and change display units to\n"
30311 #~ " sectors (command 'u').\n"
30313 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
30314 #~ " (příkaz „u“).\n"
30316 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
30317 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
30319 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
30320 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
30324 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
30327 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30330 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
30333 #~ "Scheduling policies:\n"
30334 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
30335 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
30336 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
30337 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
30338 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
30340 #~ "Scheduling flags:\n"
30341 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
30344 #~ " -h | --help display this help\n"
30345 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
30346 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
30347 #~ " -v | --verbose display status information\n"
30348 #~ " -V | --version output version information\n"
30352 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
30354 #~ "Nastaví politiku:\n"
30355 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30357 #~ "Získá politiku:\n"
30358 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
30361 #~ "Politiky plánování:\n"
30362 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
30363 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
30364 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
30365 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
30366 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
30368 #~ "Příznaky plánování:\n"
30369 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
30372 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
30373 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
30374 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
30375 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
30376 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
30379 # current policy/priority
30381 #~ msgstr "současná"
30383 # pid %d's _new_ scheduling policy
30387 #~ msgid "Linux ext2"
30388 #~ msgstr "Linux ext2"
30390 #~ msgid "Linux ext3"
30391 #~ msgstr "Linux ext3"
30393 #~ msgid "Linux XFS"
30394 #~ msgstr "Linux XFS"
30396 #~ msgid "Linux JFS"
30397 #~ msgstr "Linux JFS"
30399 #~ msgid "Linux ReiserFS"
30400 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
30402 #~ msgid "OS/2 HPFS"
30403 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
30405 #~ msgid "OS/2 IFS"
30406 #~ msgstr "OS/2 IFS"
30411 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
30412 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
30414 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
30415 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
30417 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30418 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
30420 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
30421 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
30424 #~ "Resource Specification:\n"
30425 #~ "\t-m : shared_mem\n"
30426 #~ "\t-q : messages\n"
30428 #~ "Zadání prostředku:\n"
30429 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
30430 #~ "\t-q : zprávy\n"
30433 #~ "\t-s : semaphores\n"
30434 #~ "\t-a : all (default)\n"
30436 #~ "\t-s : semafory\n"
30437 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
30440 #~ "Output Format:\n"
30443 #~ "\t-c : creator\n"
30445 #~ "Výstupní formát:\n"
30448 #~ "\t-c : tvůrce\n"
30451 #~ "\t-l : limits\n"
30452 #~ "\t-u : summary\n"
30454 #~ "\t-l : omezení\n"
30455 #~ "\t-u : shrnutí\n"
30457 #~ msgid "error parse: %s"
30458 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
30460 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
30461 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
30463 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
30464 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
30466 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
30467 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
30469 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
30470 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
30472 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
30473 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
30475 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
30476 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
30478 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
30479 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
30481 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
30482 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
30484 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
30485 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
30487 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
30488 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
30490 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
30491 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
30493 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
30494 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
30496 #~ msgid "missing comma"
30497 #~ msgstr "chybí čárka"
30500 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
30501 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
30502 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
30503 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
30504 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
30505 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
30506 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
30507 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
30509 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
30510 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
30511 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
30513 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
30514 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
30515 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
30516 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
30519 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
30520 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
30521 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
30522 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
30523 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
30526 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
30527 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
30528 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
30529 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
30530 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
30535 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
30536 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
30537 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
30538 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
30539 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
30540 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30543 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
30544 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
30545 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
30546 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
30547 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
30548 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
30551 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
30552 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
30553 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
30556 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
30557 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
30558 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
30562 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
30563 #~ "match with device geometry.\n"
30567 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
30568 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
30572 #~ "unit: sectors\n"
30575 #~ "jednotka: sektory\n"
30578 #~ msgid " start=%9lu"
30579 #~ msgstr " začátek=%9lu"
30581 #~ msgid ", bootable"
30582 #~ msgstr ", startovací"
30584 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
30585 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
30587 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
30588 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
30590 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
30591 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
30594 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
30595 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
30596 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
30597 #~ "use the -f option to force it.\n"
30599 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
30600 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
30601 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
30602 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
30603 #~ "přepínačem -f.\n"
30605 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
30606 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
30608 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
30609 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
30611 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
30612 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
30614 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
30615 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
30617 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
30618 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
30620 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
30621 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
30623 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
30624 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
30626 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
30627 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
30629 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
30630 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
30632 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
30633 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
30635 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30636 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30638 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30639 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30641 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30642 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30644 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30645 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
30647 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30648 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
30650 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30651 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
30653 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30654 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
30656 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30657 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
30659 #~ msgid "calling open_tty\n"
30660 #~ msgstr "volám open_tty\n"
30662 #~ msgid "calling termio_init\n"
30663 #~ msgstr "volám termio_init\n"
30665 #~ msgid "writing init string\n"
30666 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
30668 #~ msgid "before autobaud\n"
30669 #~ msgstr "před autobaud\n"
30671 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
30672 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
30674 #~ msgid "reading login name\n"
30675 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
30677 #~ msgid "after getopt loop\n"
30678 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
30680 #~ msgid "exiting parseargs\n"
30681 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
30683 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
30684 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
30686 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
30687 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
30689 #~ msgid "open(2)\n"
30690 #~ msgstr "open(2)\n"
30692 #~ msgid "duping\n"
30693 #~ msgstr "volám dup\n"
30695 #~ msgid "term_io 2\n"
30696 #~ msgstr "term_io 2\n"
30698 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
30699 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
30701 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
30702 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
30704 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
30705 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
30707 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
30708 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
30710 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
30711 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
30713 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
30714 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
30716 #~ msgid ", offset %lld"
30717 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
30719 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
30720 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
30722 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
30723 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
30725 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
30726 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
30729 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30730 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30731 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
30734 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30735 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
30736 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
30740 #~ "usage: %s [-hV]\n"
30742 #~ " %s [-v] special ...\n"
30744 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
30746 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
30748 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
30749 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
30751 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
30752 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
30754 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
30755 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
30757 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
30758 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
30760 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
30761 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
30763 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
30765 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
30768 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
30769 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
30771 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
30772 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
30776 #~ " ? auto configure\n"
30777 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
30780 #~ " ? automatická konfigurace\n"
30781 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
30783 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
30784 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
30786 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
30787 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
30789 #~ msgid "3,5\" floppy"
30790 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
30792 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
30793 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
30795 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
30796 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
30798 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
30799 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
30801 #~ msgid "%s: bad UUID"
30802 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
30804 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
30805 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
30807 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
30808 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
30810 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
30811 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
30813 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
30814 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
30816 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
30817 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
30819 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
30820 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
30822 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
30823 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
30825 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
30826 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
30828 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
30829 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
30831 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
30832 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
30834 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
30835 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
30837 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
30838 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
30840 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
30841 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
30843 #~ msgid "nfs bindresvport"
30844 #~ msgstr "nfs bindresvport"
30846 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
30847 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
30849 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
30850 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
30852 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
30853 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
30855 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
30856 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
30858 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
30859 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
30861 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
30862 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
30864 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
30865 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
30867 #~ msgid "unable to open %s"
30868 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
30870 #~ msgid "Loop device is %s\n"
30871 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
30873 #~ msgid "open of directory failed\n"
30874 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
30876 #~ msgid "Too small partition size specified."
30877 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
30879 #~ msgid "faild to allocate iterator"
30880 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
30882 #~ msgid "cannot open: %s"
30883 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
30886 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
30887 #~ " free space.\n"
30888 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
30890 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30891 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
30895 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
30898 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
30900 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
30901 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
30903 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
30904 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."