1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 23:01+02:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
62 #: disk-utils/addpart.c:15
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
71 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
73 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
74 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
77 #: term-utils/agetty.c:860
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
81 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
82 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
91 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
92 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
93 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
95 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
96 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
97 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
98 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
99 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
100 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
101 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
103 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
106 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
107 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
108 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
109 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
110 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
111 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
112 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
113 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
114 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
116 msgid "cannot open %s"
117 msgstr "%s nelze otevřít"
119 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
120 msgid "invalid partition number argument"
121 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
123 #: disk-utils/addpart.c:62
124 msgid "invalid start argument"
125 msgstr "neplatný argument začátku"
127 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
128 msgid "invalid length argument"
129 msgstr "neplatný argument délky"
131 #: disk-utils/addpart.c:64
132 msgid "failed to add partition"
133 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
135 #: disk-utils/blockdev.c:63
136 msgid "set read-only"
137 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
139 #: disk-utils/blockdev.c:70
140 msgid "set read-write"
141 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
143 #: disk-utils/blockdev.c:76
144 msgid "get read-only"
145 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
147 #: disk-utils/blockdev.c:82
148 msgid "get discard zeroes support status"
149 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
151 #: disk-utils/blockdev.c:88
152 msgid "get logical block (sector) size"
153 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
155 #: disk-utils/blockdev.c:94
156 msgid "get physical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
159 #: disk-utils/blockdev.c:100
160 msgid "get minimum I/O size"
161 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
163 #: disk-utils/blockdev.c:106
164 msgid "get optimal I/O size"
165 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
167 #: disk-utils/blockdev.c:112
168 msgid "get alignment offset in bytes"
169 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
171 #: disk-utils/blockdev.c:118
172 msgid "get max sectors per request"
173 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
175 #: disk-utils/blockdev.c:124
176 msgid "get blocksize"
177 msgstr "zjistí velikost bloku"
179 #: disk-utils/blockdev.c:131
180 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
181 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
183 #: disk-utils/blockdev.c:137
184 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
185 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
187 #: disk-utils/blockdev.c:143
188 msgid "get size in bytes"
189 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
191 #: disk-utils/blockdev.c:150
192 msgid "set readahead"
193 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
195 #: disk-utils/blockdev.c:156
196 msgid "get readahead"
197 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
199 #: disk-utils/blockdev.c:163
200 msgid "set filesystem readahead"
201 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
203 #: disk-utils/blockdev.c:169
204 msgid "get filesystem readahead"
205 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
207 #: disk-utils/blockdev.c:173
208 msgid "flush buffers"
209 msgstr "vyprázdnit buffery"
211 #: disk-utils/blockdev.c:177
212 msgid "reread partition table"
213 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
215 #: disk-utils/blockdev.c:187
218 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
219 " %1$s --report [devices]\n"
223 #: disk-utils/blockdev.c:193
224 msgid "Call block device ioctls from the command line."
227 #: disk-utils/blockdev.c:196
229 msgid " -q quiet mode"
230 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
232 #: disk-utils/blockdev.c:197
234 msgid " -v verbose mode"
235 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:198
238 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
241 #: disk-utils/blockdev.c:203
243 msgid "Available commands:"
244 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
248 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
249 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
254 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
255 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
256 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
257 msgid "no device specified"
258 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
260 #: disk-utils/blockdev.c:330
261 msgid "could not get device size"
262 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
264 #: disk-utils/blockdev.c:336
266 msgid "Unknown command: %s"
267 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
269 #: disk-utils/blockdev.c:352
271 msgid "%s requires an argument"
272 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
274 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
276 msgid "ioctl error on %s"
277 msgstr "chyba IOCTL na %s"
279 #: disk-utils/blockdev.c:389
282 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
284 #: disk-utils/blockdev.c:396
286 msgid "%s succeeded.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:476
291 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
292 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
294 #: disk-utils/blockdev.c:480
296 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
297 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
299 #: disk-utils/blockdev.c:501
301 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
302 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
304 #: disk-utils/cfdisk.c:184
308 #: disk-utils/cfdisk.c:184
309 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
310 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
312 #: disk-utils/cfdisk.c:185
316 #: disk-utils/cfdisk.c:185
317 msgid "Delete the current partition"
318 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
320 #: disk-utils/cfdisk.c:186
325 #: disk-utils/cfdisk.c:186
327 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
328 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
330 #: disk-utils/cfdisk.c:187
334 #: disk-utils/cfdisk.c:187
335 msgid "Create new partition from free space"
336 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
338 #: disk-utils/cfdisk.c:188
342 #: disk-utils/cfdisk.c:188
343 msgid "Quit program without writing changes"
344 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
347 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
348 #: libfdisk/src/sun.c:1100
352 #: disk-utils/cfdisk.c:189
353 msgid "Change the partition type"
354 msgstr "Změní druh oddílu"
356 #: disk-utils/cfdisk.c:190
360 #: disk-utils/cfdisk.c:190
361 msgid "Print help screen"
362 msgstr "Vypíše nápovědu"
364 #: disk-utils/cfdisk.c:191
368 #: disk-utils/cfdisk.c:191
369 msgid "Fix partitions order"
370 msgstr "Opraví řazení oddílů"
372 #: disk-utils/cfdisk.c:192
376 #: disk-utils/cfdisk.c:192
377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
378 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
380 #: disk-utils/cfdisk.c:193
384 #: disk-utils/cfdisk.c:193
385 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
386 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
388 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
390 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
391 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
396 msgstr "%s (připojen)"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
399 msgid "Partition name:"
400 msgstr "Název oddílu:"
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
403 msgid "Partition UUID:"
404 msgstr "UUID oddílu:"
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
407 msgid "Partition type:"
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
415 msgid "Filesystem UUID:"
416 msgstr "UUID souborového systému:"
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
419 msgid "Filesystem LABEL:"
420 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
424 msgstr "Souborový systém:"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
428 msgstr "Bod připojení"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
437 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
438 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
442 msgid "Label: %s, identifier: %s"
443 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
451 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
452 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
455 msgid "Please, specify size."
456 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
460 msgid "Minimum size is %ju bytes."
461 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
465 msgid "Maximum size is %ju bytes."
466 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
469 msgid "Failed to parse size."
470 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
473 msgid "Select partition type"
474 msgstr "Vybrat druh oddílu"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
477 msgid "Enter script file name: "
478 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
481 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
482 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
487 msgid "Cannot open %s"
488 msgstr "Nelze otevřít %s"
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
492 msgid "Failed to parse script file %s"
493 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
497 msgid "Failed to apply script %s"
498 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
501 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
502 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
505 msgid "Failed to allocate script handler"
506 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
509 msgid "Failed to read disk layout into script."
510 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
513 msgid "Disk layout successfully dumped."
514 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
518 msgid "Failed to write script %s"
519 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
522 msgid "Select label type"
523 msgstr "Vybrat druh popisu"
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
526 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
527 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
530 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
531 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
534 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
535 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
538 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
539 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
542 msgid "Command Meaning"
543 msgstr "Příkaz Význam"
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
546 msgid "------- -------"
547 msgstr "------- -------"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
550 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
551 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
554 msgid " d Delete the current partition"
555 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
558 msgid " h Print this screen"
559 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
562 msgid " n Create new partition from free space"
563 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
566 msgid " q Quit program without writing partition table"
567 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
570 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
571 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t Změní druh oddílu"
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
579 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
582 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
583 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
586 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
587 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
590 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
591 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
606 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
607 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
610 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
611 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Velikost oddílu: "
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
664 msgid "Partition %zu resized."
665 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
669 msgid "Device is open in read-only mode."
670 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
674 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
678 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
681 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
686 msgid "Did not write partition table to disk."
687 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
690 msgid "Failed to write disklabel."
691 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
698 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
699 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
703 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
704 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
707 msgid "failed to create a new disklabel"
708 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
711 msgid "failed to read partitions"
712 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
716 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
717 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
720 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
721 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
725 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
728 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
729 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
732 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
733 msgid "unsupported color mode"
734 msgstr "nepodporovaný režim barev"
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
737 msgid "failed to allocate libfdisk context"
738 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
740 #: disk-utils/delpart.c:15
742 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
743 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
745 #: disk-utils/delpart.c:19
746 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
747 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
749 #: disk-utils/delpart.c:63
750 msgid "failed to remove partition"
751 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
753 #: disk-utils/fdformat.c:53
755 msgid "Formatting ... "
756 msgstr "Formátuje se… "
758 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
763 #: disk-utils/fdformat.c:80
765 msgid "Verifying ... "
766 msgstr "Ověřuje se… "
768 #: disk-utils/fdformat.c:108
770 msgstr "Chyba při čtení: "
772 #: disk-utils/fdformat.c:110
774 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
775 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
777 #: disk-utils/fdformat.c:127
780 "bad data in track/head %u/%u\n"
783 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
786 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
787 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
788 #: sys-utils/tunelp.c:95
790 msgid " %s [options] <device>\n"
791 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
793 #: disk-utils/fdformat.c:149
794 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
795 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:152
798 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
799 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
801 #: disk-utils/fdformat.c:153
802 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
803 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
805 #: disk-utils/fdformat.c:154
807 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
808 " the verification (max N retries)\n"
810 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
811 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:156
814 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
815 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:194
818 msgid "invalid argument - from"
819 msgstr "neplatný argument – from"
821 #: disk-utils/fdformat.c:198
822 msgid "invalid argument - to"
823 msgstr "neplatný argument – to"
825 #: disk-utils/fdformat.c:201
826 msgid "invalid argument - repair"
827 msgstr "neplatný argument – repair"
829 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
833 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
834 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
835 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
836 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
837 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
838 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
845 #: sys-utils/mountpoint.c:107
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: není blokové zařízení"
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
881 msgstr "uzavření selhalo"
883 #: disk-utils/fdisk.c:204
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
888 #: disk-utils/fdisk.c:209
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
893 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
894 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Hodnota je mimo meze."
898 #: disk-utils/fdisk.c:251
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
903 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
908 #: disk-utils/fdisk.c:259
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
913 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
918 #: disk-utils/fdisk.c:266
921 msgstr "%s (%c-%c): "
923 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
928 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [A]no/[N]e: "
932 #: disk-utils/fdisk.c:479
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
936 #: disk-utils/fdisk.c:480
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
940 #: disk-utils/fdisk.c:582
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
944 #: disk-utils/fdisk.c:583
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
948 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
953 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
957 #: disk-utils/fdisk.c:617
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
962 #: disk-utils/fdisk.c:621
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
967 #: disk-utils/fdisk.c:660
972 #: disk-utils/fdisk.c:717
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
979 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
981 #: disk-utils/fdisk.c:723
983 msgstr "volání seek selhalo"
985 #: disk-utils/fdisk.c:728
989 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
992 msgstr "První sektor"
994 #: disk-utils/fdisk.c:768
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
999 # The %s is a file system type
1000 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1002 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1003 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
1005 #: disk-utils/fdisk.c:790
1007 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1008 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1010 #: disk-utils/fdisk.c:803
1013 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1014 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1016 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1017 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1019 #: disk-utils/fdisk.c:811
1020 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1021 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1023 #: disk-utils/fdisk.c:812
1024 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1026 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1029 #: disk-utils/fdisk.c:813
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1033 #: disk-utils/fdisk.c:814
1034 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1036 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1039 #: disk-utils/fdisk.c:817
1040 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1041 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1043 #: disk-utils/fdisk.c:818
1044 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1045 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1047 #: disk-utils/fdisk.c:819
1048 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1049 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:820
1052 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1054 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1055 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1057 #: disk-utils/fdisk.c:821
1058 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1060 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1061 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:822
1064 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1066 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1067 " vhodné pro člověka\n"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:823
1070 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1072 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1076 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1078 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1079 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:827
1082 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1083 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1085 #: disk-utils/fdisk.c:828
1086 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1087 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1089 #: disk-utils/fdisk.c:829
1090 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1091 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1093 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1094 msgid "invalid sector size argument"
1095 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1097 #: disk-utils/fdisk.c:910
1098 msgid "invalid cylinders argument"
1099 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1101 #: disk-utils/fdisk.c:922
1102 msgid "not found DOS label driver"
1103 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1105 #: disk-utils/fdisk.c:928
1107 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1108 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1110 #: disk-utils/fdisk.c:935
1111 msgid "invalid heads argument"
1112 msgstr "neplatný argument hlav"
1114 #: disk-utils/fdisk.c:941
1115 msgid "invalid sectors argument"
1116 msgstr "neplatný argument sektorů"
1118 #: disk-utils/fdisk.c:967
1120 msgid "unsupported disklabel: %s"
1121 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:975
1125 msgid "unsupported unit"
1126 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1129 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1130 msgid "unsupported wipe mode"
1131 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1135 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1139 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1140 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1141 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1142 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1143 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1144 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1145 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1146 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1147 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1148 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1149 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1150 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1153 msgstr "chybná hodnota"
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1157 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1158 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1162 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1163 "Be careful before using the write command.\n"
1165 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1166 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1169 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1170 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1174 msgid "Disklabel type: %s"
1175 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1179 msgid "Disk identifier: %s"
1180 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1184 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1185 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1189 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1190 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1194 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1195 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1199 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1200 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1204 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1205 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1209 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1210 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1213 #: disk-utils/fsck.c:1242
1214 msgid "failed to allocate iterator"
1215 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1218 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1219 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1220 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1221 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1222 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1223 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1224 msgid "failed to allocate output table"
1225 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1228 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1229 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1230 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1231 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1233 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1234 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1235 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1236 msgid "failed to allocate output line"
1237 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1240 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1241 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1242 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1243 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1244 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1245 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1246 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1247 msgid "failed to add output data"
1248 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1252 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1253 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1257 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1258 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1261 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1262 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1265 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1270 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1275 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1286 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1287 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1291 msgid "%s unknown column: %s"
1292 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1299 msgid "delete a partition"
1300 msgstr "smaže oddíl"
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1303 msgid "list free unpartitioned space"
1304 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1307 msgid "list known partition types"
1308 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1311 msgid "add a new partition"
1312 msgstr "přidá nový oddíl"
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1315 msgid "print the partition table"
1316 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1319 msgid "change a partition type"
1320 msgstr "změní typ oddílu"
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1323 msgid "verify the partition table"
1324 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1327 msgid "print information about a partition"
1328 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1331 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1332 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1335 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1336 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1339 msgid "fix partitions order"
1340 msgstr "opraví řazení oddílů"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1347 msgid "print this menu"
1348 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1351 msgid "change display/entry units"
1352 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1355 msgid "extra functionality (experts only)"
1356 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1363 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1364 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1367 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1368 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1372 msgstr "Uložení a konec"
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1375 msgid "write table to disk and exit"
1376 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1379 msgid "write table to disk"
1380 msgstr "uloží tabulku na disk"
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1383 msgid "quit without saving changes"
1384 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1387 msgid "return to main menu"
1388 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1391 msgid "return from BSD to DOS"
1392 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1395 msgid "Create a new label"
1396 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1399 msgid "create a new empty GPT partition table"
1400 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1403 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1404 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1407 msgid "create a new empty DOS partition table"
1408 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1411 msgid "create a new empty Sun partition table"
1412 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1415 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1416 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1423 msgid "change number of cylinders"
1424 msgstr "změní množství cylindrů"
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1427 msgid "change number of heads"
1428 msgstr "změní množství hlav"
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1431 msgid "change number of sectors/track"
1432 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1439 msgid "change disk GUID"
1440 msgstr "změní GUID disku"
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1443 msgid "change partition name"
1444 msgstr "změní název oddílu"
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1447 msgid "change partition UUID"
1448 msgstr "změní UUID oddílu"
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1451 msgid "change table length"
1452 msgstr "změní délku tabulky"
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1455 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1456 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1459 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1460 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1463 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1464 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1467 msgid "toggle the required partition flag"
1468 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1471 msgid "toggle the GUID specific bits"
1472 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1479 msgid "toggle the read-only flag"
1480 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1483 msgid "toggle the mountable flag"
1484 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1487 msgid "change number of alternate cylinders"
1488 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1491 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1492 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1495 msgid "change interleave factor"
1496 msgstr "změní prokládací faktor"
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1499 msgid "change rotation speed (rpm)"
1500 msgstr "změní rychlost otáčení"
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1503 msgid "change number of physical cylinders"
1504 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1511 msgid "select bootable partition"
1512 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1515 msgid "edit bootfile entry"
1516 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1519 msgid "select sgi swap partition"
1520 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1523 msgid "create SGI info"
1524 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1531 msgid "toggle a bootable flag"
1532 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1535 msgid "edit nested BSD disklabel"
1536 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1539 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1540 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1543 msgid "move beginning of data in a partition"
1544 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1547 msgid "change the disk identifier"
1548 msgstr "změní identifikátor disku"
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1551 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1552 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1559 msgid "edit drive data"
1560 msgstr "upraví data na disku"
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1563 msgid "install bootstrap"
1564 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1567 msgid "show complete disklabel"
1568 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1571 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1572 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1578 "Help (expert commands):\n"
1581 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1594 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1595 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1598 msgid "Expert command (m for help): "
1599 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1602 msgid "Command (m for help): "
1603 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1608 "Do you really want to quit? "
1611 "Chcete opravdu skončit? "
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1615 msgid "%c: unknown command"
1616 msgstr "%c: příkaz není znám"
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1619 msgid "Enter script file name"
1620 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1623 msgid "Resetting fdisk!"
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1627 msgid "Script successfully applied."
1628 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1631 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1632 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1635 msgid "Script successfully saved."
1636 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1640 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1641 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1644 msgid "Do you want to remove the signature?"
1645 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1648 msgid "The signature will be removed by a write command."
1649 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1652 msgid "failed to write disklabel"
1653 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1656 msgid "Failed to fix partitions order."
1657 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1660 msgid "Partitions order fixed."
1661 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1665 msgid "Could not delete partition %zu"
1666 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1669 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1670 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1673 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1674 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1677 msgid "Leaving nested disklabel."
1678 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1681 msgid "New maximum entries"
1682 msgstr "Nové maximum položek"
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1685 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1686 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1689 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1690 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1697 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1698 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1701 msgid "Number of cylinders"
1702 msgstr "Počet cylindrů"
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1705 msgid "Number of heads"
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1709 msgid "Number of sectors"
1710 msgstr "Počet sektorů"
1712 #: disk-utils/fsck.c:213
1714 msgid "%s is mounted\n"
1715 msgstr "%s je připojeno\n"
1717 #: disk-utils/fsck.c:215
1719 msgid "%s is not mounted\n"
1720 msgstr "%s není připojeno\n"
1722 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1725 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1726 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1727 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1728 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1729 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1731 msgid "cannot read %s"
1732 msgstr "z %s nelze číst"
1734 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1736 msgid "parse error: %s"
1737 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1739 #: disk-utils/fsck.c:358
1741 msgid "cannot create directory %s"
1742 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1744 #: disk-utils/fsck.c:371
1746 msgid "Locking disk by %s ... "
1747 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1749 #: disk-utils/fsck.c:382
1754 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1755 #: disk-utils/fsck.c:392
1759 #: disk-utils/fsck.c:392
1763 #: disk-utils/fsck.c:410
1765 msgid "Unlocking %s.\n"
1766 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1768 #: disk-utils/fsck.c:442
1770 msgid "failed to setup description for %s"
1771 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1773 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1774 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1776 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1777 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1779 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1781 msgid "%s: failed to parse fstab"
1782 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1784 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1785 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1786 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1787 #: term-utils/script.c:809
1789 msgstr "volání fork selhalo"
1791 #: disk-utils/fsck.c:684
1793 msgid "%s: execute failed"
1794 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1796 #: disk-utils/fsck.c:772
1797 msgid "wait: no more child process?!?"
1798 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1800 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1801 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1802 msgid "waitpid failed"
1803 msgstr "volání waitpid selhalo"
1805 #: disk-utils/fsck.c:793
1807 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1808 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1810 #: disk-utils/fsck.c:799
1812 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1813 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1815 #: disk-utils/fsck.c:845
1817 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1818 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1820 #: disk-utils/fsck.c:923
1822 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1823 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1825 #: disk-utils/fsck.c:989
1827 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1830 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1831 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1833 #: disk-utils/fsck.c:1105
1835 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1837 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1838 "s nenulovým pořadím kontroly"
1840 #: disk-utils/fsck.c:1117
1842 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1843 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1845 #: disk-utils/fsck.c:1122
1847 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1848 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1850 #: disk-utils/fsck.c:1139
1852 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1853 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1855 #: disk-utils/fsck.c:1153
1857 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1858 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1860 #: disk-utils/fsck.c:1257
1861 msgid "Checking all file systems.\n"
1862 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1348
1866 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1867 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1374
1871 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1872 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1378
1875 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1876 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1878 #: disk-utils/fsck.c:1381
1879 msgid " -A check all filesystems\n"
1880 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1882 #: disk-utils/fsck.c:1382
1883 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1884 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1886 #: disk-utils/fsck.c:1383
1887 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1888 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1384
1891 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1892 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1385
1895 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1896 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1386
1899 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1900 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1387
1903 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1904 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1388
1908 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1909 " file descriptor is for GUIs\n"
1911 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1912 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1390
1915 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1916 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1918 #: disk-utils/fsck.c:1391
1919 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1920 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1924 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1925 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1927 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1928 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1930 #: disk-utils/fsck.c:1394
1931 msgid " -V explain what is being done\n"
1932 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1934 #: disk-utils/fsck.c:1400
1935 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1936 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1938 #: disk-utils/fsck.c:1447
1939 msgid "too many devices"
1940 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1942 #: disk-utils/fsck.c:1459
1943 msgid "Is /proc mounted?"
1944 msgstr "Je /proc připojeno?"
1946 #: disk-utils/fsck.c:1467
1948 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1949 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1951 #: disk-utils/fsck.c:1471
1953 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1954 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1956 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1957 #: sys-utils/eject.c:278
1958 msgid "too many arguments"
1959 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1962 msgid "invalid argument of -r"
1963 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1965 #: disk-utils/fsck.c:1549
1967 msgid "option '%s' may be specified only once"
1968 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
1970 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1972 msgid "option '%s' requires an argument"
1973 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1975 #: disk-utils/fsck.c:1587
1977 msgid "invalid argument of -r: %d"
1978 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1980 #: disk-utils/fsck.c:1630
1981 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1982 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1986 msgid " %s [options] <file>\n"
1987 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1990 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1991 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1994 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1995 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1998 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1999 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2002 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2003 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2006 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2008 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2009 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2010 " velikost stránky\n"
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2013 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2015 " --extract[=<adresář>]\n"
2016 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2021 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2022 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2026 msgid "not a block device or file: %s"
2027 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2030 msgid "file length too short"
2031 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2035 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2037 msgid "seek on %s failed"
2038 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2041 msgid "superblock magic not found"
2042 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2046 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2047 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2060 msgid "unsupported filesystem features"
2061 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2065 msgid "superblock size (%d) too small"
2066 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2069 msgid "zero file count"
2070 msgstr "nulový počet souborů"
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2073 msgid "file extends past end of filesystem"
2074 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2077 msgid "old cramfs format"
2078 msgstr "starý formát cramfs"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2081 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2082 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2090 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2093 msgid "read romfs failed"
2094 msgstr "čtení romfs selhalo"
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2097 msgid "root inode is not directory"
2098 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2102 msgid "bad root offset (%lu)"
2103 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2106 msgid "data block too large"
2107 msgstr "příliš velký datový blok"
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2111 msgid "decompression error: %s"
2112 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2116 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2117 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2121 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2122 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2126 msgid "non-block (%ld) bytes"
2127 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2131 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2132 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2135 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2136 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2137 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2139 msgid "write failed: %s"
2140 msgstr "volání write selhalo: %s"
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2144 msgid "lchown failed: %s"
2145 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2149 msgid "chown failed: %s"
2150 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2154 msgid "utime failed: %s"
2155 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2159 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2160 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2164 msgid "mkdir failed: %s"
2165 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2168 msgid "filename length is zero"
2169 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2172 msgid "bad filename length"
2173 msgstr "chybná délka jména souboru"
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2176 msgid "bad inode offset"
2177 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2180 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2181 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2184 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2185 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2188 msgid "symbolic link has zero offset"
2189 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2192 msgid "symbolic link has zero size"
2193 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2197 msgid "size error in symlink: %s"
2198 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2202 msgid "symlink failed: %s"
2203 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2207 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2208 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2212 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2213 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2217 msgid "socket has non-zero size: %s"
2218 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2222 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2223 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2227 msgid "mknod failed: %s"
2228 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2232 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2233 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2237 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2238 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2241 msgid "invalid file data offset"
2242 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2245 msgid "invalid blocksize argument"
2246 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2254 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2255 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2258 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2259 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2262 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2263 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2266 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2267 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2270 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2271 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2274 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2275 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2278 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2279 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2282 msgid " -f, --force force check\n"
2283 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2285 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2309 msgid "%s is mounted.\t "
2310 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2313 msgid "Do you really want to continue"
2314 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2318 msgid "check aborted.\n"
2319 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2323 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2324 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2328 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2329 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2332 msgid "Remove block"
2333 msgstr "Odstranit blok"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2337 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2338 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2342 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2343 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2348 "Internal error: trying to write bad block\n"
2349 "Write request ignored\n"
2351 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2352 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2355 msgid "seek failed in write_block"
2356 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2360 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2361 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2365 msgid "Warning: block out of range\n"
2366 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2369 msgid "seek failed in write_super_block"
2370 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2373 msgid "unable to write super-block"
2374 msgstr "superblok nelze zapsat"
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2377 msgid "Unable to write inode map"
2378 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2381 msgid "Unable to write zone map"
2382 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2385 msgid "Unable to write inodes"
2386 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2389 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2390 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2393 msgid "unable to read super block"
2394 msgstr "superblok nelze číst"
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2397 msgid "bad magic number in super-block"
2398 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2401 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2402 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2405 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2406 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2409 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2410 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2413 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2414 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2417 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2418 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2422 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2426 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2429 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2430 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2434 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2438 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2441 msgid "Unable to read inode map"
2442 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2445 msgid "Unable to read zone map"
2446 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2449 msgid "Unable to read inodes"
2450 msgstr "I-uzly nelze číst"
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2454 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2455 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2459 msgid "%ld inodes\n"
2460 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2464 msgid "%ld blocks\n"
2465 msgstr "bloků: %ld\n"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2469 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2470 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2474 msgid "Zonesize=%d\n"
2475 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2479 msgid "Maxsize=%zu\n"
2480 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2484 msgid "Filesystem state=%d\n"
2485 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2498 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2499 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2503 msgstr "Označen jako používaný"
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2507 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2508 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2512 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2513 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2516 msgid "root inode isn't a directory"
2517 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2521 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2522 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2532 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2533 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2541 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2542 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2550 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2551 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2555 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2556 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2559 msgid "internal error"
2560 msgstr "vnitřní chyba"
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2564 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2565 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2569 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2570 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2573 msgid "seek failed in bad_zone"
2574 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2578 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2579 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2583 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2584 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2588 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2589 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2597 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2598 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2601 msgid "Set i_nlinks to count"
2602 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2606 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2607 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2615 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2616 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2620 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2621 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2624 msgid "bad inode size"
2625 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2628 msgid "bad v2 inode size"
2629 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2632 msgid "need terminal for interactive repairs"
2633 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2637 msgid "cannot open %s: %s"
2638 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2642 msgid "%s is clean, no check.\n"
2643 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2647 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2648 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2652 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2653 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2659 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2662 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2666 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2667 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2673 "%6d regular files\n"
2675 "%6d character device files\n"
2676 "%6d block device files\n"
2678 "%6d symbolic links\n"
2683 " obyčejných souborů: %6d\n"
2685 " znakových zařízení: %6d\n"
2686 " blokových zařízení: %6d\n"
2688 " symbolických odkazů: %6d\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2695 "----------------------------\n"
2696 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2697 "----------------------------\n"
2699 "-------------------------\n"
2700 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2701 "-------------------------\n"
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2704 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2705 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2706 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2707 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2708 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2709 msgid "write failed"
2710 msgstr "zápis selhal"
2712 #: disk-utils/isosize.c:106
2714 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2715 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2717 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2719 msgid "read error on %s"
2720 msgstr "chyba čtení z %s"
2722 #: disk-utils/isosize.c:124
2724 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2725 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2727 #: disk-utils/isosize.c:148
2729 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2730 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2732 #: disk-utils/isosize.c:152
2733 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2734 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2736 #: disk-utils/isosize.c:155
2737 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2738 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2740 #: disk-utils/isosize.c:156
2741 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2742 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2744 #: disk-utils/isosize.c:187
2745 msgid "invalid divisor argument"
2746 msgstr "neplatný argument dělitele"
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2750 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2751 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2754 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2755 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2757 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2763 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2764 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2765 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2766 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2767 " -c this option is silently ignored\n"
2768 " -l this option is silently ignored\n"
2772 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2773 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2774 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2775 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2776 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2777 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2778 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2779 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2780 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2784 msgid "invalid number of inodes"
2785 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2788 msgid "volume name too long"
2789 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2792 msgid "fsname name too long"
2793 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2796 msgid "invalid block-count"
2797 msgstr "neplatný počet bloků"
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2801 msgid "cannot get size of %s"
2802 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2806 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2807 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2810 msgid "too many inodes - max is 512"
2811 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2815 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2816 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2820 msgid "Device: %s\n"
2821 msgstr "Zařízení: %s\n"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2825 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2826 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2830 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2831 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2835 msgid "BlockSize: %d\n"
2836 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2840 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2841 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2846 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2847 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2851 msgid "Blocks: %llu\n"
2852 msgstr "Bloků: %llu\n"
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2856 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2857 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2860 msgid "error writing superblock"
2861 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2864 msgid "error writing root inode"
2865 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2868 msgid "error writing inode"
2869 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2873 msgstr "volání seek selhalo"
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2876 msgid "error writing . entry"
2877 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2880 msgid "error writing .. entry"
2881 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2885 msgid "error closing %s"
2886 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2888 #: disk-utils/mkfs.c:45
2890 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2891 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2893 #: disk-utils/mkfs.c:49
2894 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2895 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2897 #: disk-utils/mkfs.c:52
2899 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2900 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2902 #: disk-utils/mkfs.c:53
2904 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2905 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2907 #: disk-utils/mkfs.c:54
2909 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2910 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2912 #: disk-utils/mkfs.c:55
2914 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2915 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2917 #: disk-utils/mkfs.c:56
2920 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2921 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2923 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2924 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2926 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2927 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2928 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2929 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2930 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2931 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2932 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2933 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2935 msgid "failed to execute %s"
2936 msgstr "spuštění %s selhalo"
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2941 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2943 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2944 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2945 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2946 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2947 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2948 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2949 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2950 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2951 " -z make explicit holes\n"
2952 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2953 " outfile output file\n"
2955 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2956 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2957 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2958 " -v upovídaný režim\n"
2959 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2960 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2961 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2962 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2964 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2965 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2966 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2967 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2968 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2969 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2970 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2972 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2973 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2974 " výstupní soubor\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2978 msgid "readlink failed: %s"
2979 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2983 msgid "could not read directory %s"
2984 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2987 msgid "filesystem too big. Exiting."
2988 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2992 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2993 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2997 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2998 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3002 msgid "cannot close file %s"
3003 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3006 msgid "invalid edition number argument"
3007 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3010 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3011 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3015 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3016 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3019 msgid "ROM image map"
3020 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3024 msgid "Including: %s\n"
3025 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3029 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3030 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3034 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3035 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3039 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3040 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3049 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3050 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3054 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3055 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3064 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3068 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3069 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3073 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3074 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3079 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3085 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3086 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3092 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3093 "that some device files will be wrong."
3095 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3096 "soubory zařízení budou špatné."
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3100 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3101 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3104 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3105 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3108 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3109 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3112 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3113 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3116 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3118 " -n, --namelength <číslo>\n"
3119 " maximální délka názvů souborů\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3122 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3123 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3126 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3127 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3130 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3132 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3133 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3137 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3138 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3142 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3143 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3147 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3148 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3152 msgid "%s: unable to write super-block"
3153 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3157 msgid "%s: unable to write inode map"
3158 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3162 msgid "%s: unable to write zone map"
3163 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3167 msgid "%s: unable to write inodes"
3168 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3172 msgid "%s: seek failed in write_block"
3173 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3177 msgid "%s: write failed in write_block"
3178 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3183 msgid "%s: too many bad blocks"
3184 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3188 msgid "%s: not enough good blocks"
3189 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3194 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3195 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3197 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3198 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3203 msgid_plural "%lu inodes\n"
3204 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3205 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3206 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3211 msgid_plural "%lu blocks\n"
3212 msgstr[0] "%lu blok\n"
3213 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3214 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3218 msgid "Zonesize=%zu\n"
3219 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3227 "Maximální_velikost=%zu\n"
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3232 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3233 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3237 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3238 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3242 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3243 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3247 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3248 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3252 msgid "%d bad block\n"
3253 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3254 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3255 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3256 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3260 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3261 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3266 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3270 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3271 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3275 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3276 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3280 msgid "cannot determine size of %s"
3281 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3285 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3286 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3290 msgid "%s: number of blocks too small"
3291 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3295 msgid "unsupported name length: %d"
3296 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3300 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3301 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3304 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3305 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3308 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3309 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3312 msgid "failed to parse number of inodes"
3313 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3316 msgid "failed to parse number of blocks"
3317 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3321 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3322 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3324 #: disk-utils/mkswap.c:80
3326 msgid "Bad user-specified page size %u"
3327 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3329 #: disk-utils/mkswap.c:83
3331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3332 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3341 msgstr "žádná jmenovka, "
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3346 msgstr "žádné UUID\n"
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3353 " %s [options] device [size]\n"
3357 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3377 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3379 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3380 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3381 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3382 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3383 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3384 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3385 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3401 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3402 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:230
3405 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3406 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3408 #: disk-utils/mkswap.c:232
3409 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3410 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3412 #: disk-utils/mkswap.c:249
3414 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3415 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3418 msgid "unable to rewind swap-device"
3419 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:292
3422 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3423 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3425 #: disk-utils/mkswap.c:308
3427 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3428 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3430 #: disk-utils/mkswap.c:313
3432 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3433 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3435 # Continuation of previous message
3436 #: disk-utils/mkswap.c:316
3438 msgid " (%s partition table detected). "
3439 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3441 # Alternate continuation of previous message
3442 #: disk-utils/mkswap.c:318
3444 msgid " (compiled without libblkid). "
3445 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3447 #: disk-utils/mkswap.c:319
3449 msgid "Use -f to force.\n"
3450 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3452 #: disk-utils/mkswap.c:341
3454 msgid "%s: unable to write signature page"
3455 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3457 #: disk-utils/mkswap.c:382
3458 msgid "parsing page size failed"
3459 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3461 #: disk-utils/mkswap.c:388
3462 msgid "parsing version number failed"
3463 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:391
3467 msgid "swapspace version %d is not supported"
3468 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3470 #: disk-utils/mkswap.c:397
3472 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3473 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3475 #: disk-utils/mkswap.c:416
3476 msgid "only one device argument is currently supported"
3477 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3479 #: disk-utils/mkswap.c:423
3480 msgid "error: parsing UUID failed"
3481 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3483 #: disk-utils/mkswap.c:432
3484 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3485 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3487 #: disk-utils/mkswap.c:438
3488 msgid "invalid block count argument"
3489 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:447
3493 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3494 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:453
3498 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3499 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:458
3503 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3504 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:463
3508 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3509 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3511 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3513 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3514 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3516 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3518 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3519 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3521 #: disk-utils/mkswap.c:489
3522 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3523 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:494
3527 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3528 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3530 #: disk-utils/mkswap.c:514
3532 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3533 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3535 #: disk-utils/mkswap.c:517
3536 msgid "unable to matchpathcon()"
3537 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3539 #: disk-utils/mkswap.c:520
3540 msgid "unable to create new selinux context"
3541 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:522
3544 msgid "couldn't compute selinux context"
3545 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:528
3549 msgid "unable to relabel %s to %s"
3550 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3552 #: disk-utils/partx.c:86
3553 msgid "partition number"
3554 msgstr "číslo oddílu"
3556 #: disk-utils/partx.c:87
3557 msgid "start of the partition in sectors"
3558 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3560 #: disk-utils/partx.c:88
3561 msgid "end of the partition in sectors"
3562 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3564 #: disk-utils/partx.c:89
3565 msgid "number of sectors"
3566 msgstr "počet sektorů"
3568 #: disk-utils/partx.c:90
3569 msgid "human readable size"
3570 msgstr "přehledná velikost"
3572 #: disk-utils/partx.c:91
3573 msgid "partition name"
3574 msgstr "název oddílu"
3576 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3577 msgid "partition UUID"
3578 msgstr "UUID oddílu"
3580 #: disk-utils/partx.c:93
3581 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3582 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3584 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3585 msgid "partition flags"
3586 msgstr "příznaky oddílu"
3588 #: disk-utils/partx.c:95
3589 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3590 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3592 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3593 msgid "failed to initialize loopcxt"
3594 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3596 #: disk-utils/partx.c:118
3598 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3599 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3601 #: disk-utils/partx.c:122
3603 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3604 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3606 #: disk-utils/partx.c:126
3608 msgid "%s: failed to set backing file"
3609 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3611 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3613 msgid "%s: failed to set up loop device"
3614 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3616 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3617 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3618 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3619 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3620 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3621 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3623 msgid "unknown column: %s"
3624 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3626 #: disk-utils/partx.c:208
3628 msgid "%s: failed to get partition number"
3629 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3631 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3633 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3634 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3636 #: disk-utils/partx.c:290
3638 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3639 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3641 #: disk-utils/partx.c:297
3643 msgid "%s: error deleting partition %d"
3644 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3646 #: disk-utils/partx.c:299
3648 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3649 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3651 #: disk-utils/partx.c:333
3653 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3654 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3656 #: disk-utils/partx.c:337
3658 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3659 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3661 #: disk-utils/partx.c:342
3663 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3664 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3666 #: disk-utils/partx.c:362
3668 msgid "%s: error adding partition %d"
3669 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3671 #: disk-utils/partx.c:364
3673 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3674 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3676 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3678 msgid "%s: partition #%d added\n"
3679 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3681 #: disk-utils/partx.c:410
3683 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3684 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3686 #: disk-utils/partx.c:445
3688 msgid "%s: error updating partition %d"
3689 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3691 #: disk-utils/partx.c:447
3693 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3694 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3696 #: disk-utils/partx.c:486
3698 msgid "%s: no partition #%d"
3699 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3701 #: disk-utils/partx.c:507
3703 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3704 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3706 #: disk-utils/partx.c:521
3708 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3709 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3711 #: disk-utils/partx.c:562
3713 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3714 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3715 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3716 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3717 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3719 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3720 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3721 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3722 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3723 msgid "failed to allocate output column"
3724 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3726 #: disk-utils/partx.c:722
3728 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3729 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3731 #: disk-utils/partx.c:730
3733 msgid "%s: failed to read partition table"
3734 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3736 #: disk-utils/partx.c:736
3738 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3739 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3741 #: disk-utils/partx.c:740
3743 msgid "%s: partition table with no partitions"
3744 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3746 #: disk-utils/partx.c:753
3748 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3749 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:757
3752 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3753 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:760
3756 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:761
3760 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3763 #: disk-utils/partx.c:762
3764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3765 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:763
3769 " -s, --show list partitions\n"
3772 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3776 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3778 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3781 #: disk-utils/partx.c:765
3782 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3783 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3785 #: disk-utils/partx.c:766
3786 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3787 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3789 #: disk-utils/partx.c:767
3790 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3792 " -o, --output <seznam>\n"
3793 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3796 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3797 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3800 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3801 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:770
3804 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3805 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:771
3808 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3809 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3811 #: disk-utils/partx.c:772
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3815 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3819 #: disk-utils/partx.c:856
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3823 #: disk-utils/partx.c:942
3824 msgid "partition and disk name do not match"
3825 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3827 #: disk-utils/partx.c:971
3828 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3829 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3831 #: disk-utils/partx.c:990
3833 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3834 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3836 #: disk-utils/partx.c:1002
3838 msgid "%s: cannot delete partitions"
3839 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3841 #: disk-utils/partx.c:1005
3843 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3844 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3846 #: disk-utils/partx.c:1022
3848 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3849 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3851 #: disk-utils/raw.c:50
3854 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3855 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3856 " %1$s -q %2$srawN\n"
3859 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3860 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3861 " %1$s -q %2$srawN\n"
3864 #: disk-utils/raw.c:57
3865 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3866 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3868 #: disk-utils/raw.c:60
3869 msgid " -q, --query set query mode\n"
3870 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3872 #: disk-utils/raw.c:61
3873 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3874 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3876 #: disk-utils/raw.c:167
3878 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3879 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3881 #: disk-utils/raw.c:184
3883 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3884 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3886 #: disk-utils/raw.c:187
3888 msgid "Device '%s' is not a block device"
3889 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3891 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3892 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3893 msgid "failed to parse argument"
3894 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3896 #: disk-utils/raw.c:217
3898 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3899 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3901 #: disk-utils/raw.c:232
3903 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3904 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3906 #: disk-utils/raw.c:235
3908 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3909 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3911 #: disk-utils/raw.c:239
3913 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3914 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3916 #: disk-utils/raw.c:249
3917 msgid "Error querying raw device"
3918 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3920 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3922 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3923 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3925 #: disk-utils/raw.c:272
3926 msgid "Error setting raw device"
3927 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3929 #: disk-utils/resizepart.c:20
3931 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3932 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3934 #: disk-utils/resizepart.c:24
3935 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3936 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3938 #: disk-utils/resizepart.c:106
3940 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3941 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3943 #: disk-utils/resizepart.c:111
3944 msgid "failed to resize partition"
3945 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3948 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3949 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3953 msgid "cannot seek %s"
3954 msgstr "pohyb v %s selhal"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3958 msgid "cannot write %s"
3959 msgstr "%s nelze zapsat"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3963 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3964 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3968 msgid "%s: failed to create a backup"
3969 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3972 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3973 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3976 msgid "Backup files:"
3977 msgstr "Záložní soubory:"
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3980 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3981 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3984 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3988 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3992 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3993 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3996 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3997 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4000 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4001 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4004 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4005 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4009 msgstr "Přesun data:"
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4013 msgid " typescript file: %s"
4014 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4018 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4019 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4022 msgid "Do you want to move partition data?"
4023 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4027 msgstr "Opouští se."
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4031 msgid "%s: failed to move data"
4032 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4035 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4036 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4041 "The partition table has been altered."
4044 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4048 msgid "unsupported label '%s'"
4049 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4060 msgid "unrecognized partition table type"
4061 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4065 msgid "Cannot get size of %s"
4066 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4070 msgid "total: %ju blocks\n"
4071 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4076 msgid "no disk device specified"
4077 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4081 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4121 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4122 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4126 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4127 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4131 msgid "no partition number specified"
4132 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4136 msgid "unexpected arguments"
4137 msgstr "neočekávané argumenty"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4142 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4146 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4147 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4152 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4157 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4160 msgid "failed to allocate partition object"
4161 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4166 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4171 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4176 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4181 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4184 msgid " Commands:\n"
4185 msgstr " Příkazy:\n"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4188 msgid " write write table to disk and exit\n"
4189 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4192 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4193 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4196 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4197 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4200 msgid " print display the partition table\n"
4201 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4204 msgid " help show this help text\n"
4205 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4208 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4209 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4212 msgid " Input format:\n"
4213 msgstr " Formát vstupu:\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4225 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4226 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4227 " je první volné místo.\n"
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4231 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4232 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4233 " The default is all available space.\n"
4235 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4236 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4237 " je veškeré dostupné místo.\n"
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4240 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4241 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4244 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4245 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4248 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4249 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4252 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4253 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4257 msgstr " Příklad:\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4260 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4261 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4264 msgid "unsupported command"
4265 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4269 msgid "line %d: unsupported command"
4270 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4272 # The %s is a file system type
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4275 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4276 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4279 msgid "failed to allocate partition name"
4280 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4283 msgid "failed to allocate script handler"
4284 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4289 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4294 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4295 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4299 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4300 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4306 "Welcome to sfdisk (%s)."
4309 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4312 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4313 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4325 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4326 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4327 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4329 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4330 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4331 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4332 "použít přepínač --no-reread.\n"
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4336 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4358 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4359 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4360 "to override the default."
4363 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4364 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4370 "Type 'help' to get more information.\n"
4373 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4376 msgid "All partitions used."
4377 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4384 msgid "Ignoring partition."
4385 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4388 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4389 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4393 msgid "Failed to add #%d partition"
4394 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4397 msgid "Script header accepted."
4398 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4409 msgid "Do you want to write this to disk?"
4410 msgstr "Uložit toto na disk?"
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4414 msgstr "Opouští se.\n"
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4419 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4420 " %1$s [options] <command>\n"
4422 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4423 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4426 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4428 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4429 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4432 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4434 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4435 " (použitelné později jako vstup)\n"
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4438 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4439 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4442 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4444 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4445 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4448 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4449 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4456 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4457 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4460 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4462 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4466 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4467 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4470 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4471 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4474 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4476 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4477 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4480 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4482 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4483 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4486 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4488 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4489 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4492 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4494 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4495 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4498 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4500 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4501 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4504 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4505 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4508 msgid " <part> partition number\n"
4509 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4512 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4514 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4518 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4519 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4522 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4523 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4526 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4528 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4532 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4534 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4535 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4538 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4539 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4542 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4543 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4546 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4547 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4550 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4551 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4554 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4555 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4558 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4559 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4562 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4563 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4566 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4567 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4570 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4571 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4574 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4575 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4578 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4579 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4582 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4584 " -Y, --label-nested <název>\n"
4585 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4588 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4589 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4592 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4593 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4596 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4597 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4601 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4602 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4605 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4606 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4609 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4610 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4613 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4614 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4618 msgid "unsupported unit '%c'"
4619 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4623 msgid "%s from %s\n"
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4627 msgid "--movedata requires -N"
4628 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4632 msgid "failed to parse UUID: %s"
4633 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4637 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4638 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4642 msgid "%s: failed to write UUID"
4643 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4645 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4647 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4648 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4650 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4652 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4653 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4655 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4657 msgid "%s: failed to write label"
4658 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4660 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4661 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4662 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4664 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4666 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4667 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4669 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4670 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4672 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4673 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4674 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4678 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4679 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4717 "Available output columns:\n"
4720 "Dostupné sloupce pro přepínač --output:\n"
4724 msgid "display this help"
4725 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4729 msgid "display version"
4730 msgstr " -version\n"
4736 "For more details see %s.\n"
4739 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4741 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4742 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4743 #: text-utils/col.c:160
4745 msgstr "chyba při zápisu"
4747 #: include/colors.h:27
4748 msgid "colors are enabled by default"
4749 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4751 #: include/colors.h:29
4752 msgid "colors are disabled by default"
4753 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4755 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4756 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4758 msgid "failed to set the %s environment variable"
4759 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4761 #: include/optutils.h:85
4763 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4764 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4768 msgstr "Prázdný prostor"
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4795 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4796 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4803 msgid "AIX bootable"
4804 msgstr "AIX startovací"
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4807 msgid "OS/2 Boot Manager"
4808 msgstr "OS/2 zavaděč"
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4815 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4816 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4819 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4820 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4823 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4824 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4831 msgid "Hidden FAT12"
4832 msgstr "Skrytá FAT12"
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4835 msgid "Compaq diagnostics"
4836 msgstr "Compaq diagnostics"
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4839 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4840 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4843 msgid "Hidden FAT16"
4844 msgstr "Skrytá FAT16"
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4847 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4848 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4851 msgid "AST SmartSleep"
4852 msgstr "AST SmartSleep"
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4855 msgid "Hidden W95 FAT32"
4856 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4859 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4860 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4863 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4864 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4871 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4872 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4879 msgid "PartitionMagic recovery"
4880 msgstr "PartitionMagic recovery"
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4884 msgstr "Venix 80286"
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4887 msgid "PPC PReP Boot"
4888 msgstr "PPC PReP Boot"
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4899 msgid "QNX4.x 2nd part"
4900 msgstr "QNX4.x 2. část"
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4903 msgid "QNX4.x 3rd part"
4904 msgstr "QNX4.x 3. část"
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4911 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4912 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4919 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4920 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4936 msgstr "Priam Edisk"
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4944 msgid "GNU HURD or SysV"
4945 msgstr "GNU HURD či SysV"
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4948 msgid "Novell Netware 286"
4949 msgstr "Novell NetWare 286"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4952 msgid "Novell Netware 386"
4953 msgstr "Novell NetWare 386"
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4956 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4957 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4965 msgstr "Starý Minix"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4968 msgid "Minix / old Linux"
4969 msgstr "Minix / starý Linux"
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4972 msgid "Linux swap / Solaris"
4973 msgstr "Linux swap/Solaris"
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4980 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4981 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4984 msgid "Linux extended"
4985 msgstr "Linux rozšířený"
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4988 msgid "NTFS volume set"
4989 msgstr "NTFS svazek"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4992 msgid "Linux plaintext"
4993 msgstr "Linux plaintext"
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4996 #: libfdisk/src/sun.c:53
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5013 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5014 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5038 msgstr "Darwin zaveditelný"
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5053 msgid "Boot Wizard hidden"
5054 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5057 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5058 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5061 msgid "Solaris boot"
5062 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5069 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5070 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5077 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5078 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5086 msgstr "data mimo SS"
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5089 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5090 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5093 msgid "Dell Utility"
5094 msgstr "Dell Utility"
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5106 msgstr "DOS pro čtení"
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5109 msgid "Rufus alignment"
5110 msgstr "Zarovnání Rufus"
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5117 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5118 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5121 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5122 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5125 msgid "DOS secondary"
5126 msgstr "DOS sekundární"
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5130 msgstr "VMware VMFS"
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5133 msgid "VMware VMKCORE"
5134 msgstr "VMware VMKCORE"
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5137 msgid "Linux raid autodetect"
5138 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5150 msgid "warning: %s is misaligned"
5151 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5153 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5155 msgid "Selected partition %ju"
5156 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5158 #: libfdisk/src/ask.c:483
5159 msgid "No partition is defined yet!"
5160 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5162 #: libfdisk/src/ask.c:495
5163 msgid "No free partition available!"
5164 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5166 #: libfdisk/src/ask.c:505
5167 msgid "Partition number"
5168 msgstr "Číslo oddílu"
5170 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5172 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5173 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5177 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5178 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5182 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5183 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5186 msgid "First cylinder"
5187 msgstr "První cylindr"
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5190 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5191 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5194 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5195 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5199 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5200 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5203 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5204 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5210 # packname is bsddiskname
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5213 msgstr "Název svazku"
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5230 msgstr " chybnýsekt"
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5233 msgid "Bytes/Sector"
5234 msgstr "Bajtů/sektor"
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5237 msgid "Tracks/Cylinder"
5238 msgstr "Stop/cylindr"
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5241 msgid "Sectors/Cylinder"
5242 msgstr "Sektorů/cylindr"
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5245 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5259 msgstr "Zakřivení stopy"
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5262 msgid "Cylinderskew"
5263 msgstr "Zakřivení cylindru"
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5267 msgstr "Přesun hlavy"
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5270 msgid "Track-to-track seek"
5271 msgstr "Posun stopa-stopa"
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5274 msgid "bytes/sector"
5275 msgstr "bajtů/sektor"
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5278 msgid "sectors/track"
5279 msgstr "sektorů/stopu"
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5282 msgid "tracks/cylinder"
5283 msgstr "stop/cylindr"
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5290 msgid "sectors/cylinder"
5291 msgstr "sektorů/cylindr"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5303 msgstr "zakřivení stopy"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5306 msgid "cylinderskew"
5307 msgstr "zakřivení cylindru"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5311 msgstr "přesun hlavy"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5314 msgid "track-to-track seek"
5315 msgstr "posun stopa-stopa"
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5319 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5320 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5324 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5325 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5328 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5329 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5333 msgid "Bootstrap installed on %s."
5334 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5338 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5339 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5343 msgid "Disklabel written to %s."
5344 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5347 msgid "Syncing disks."
5348 msgstr "Synchronizují se disky."
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5351 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5352 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5356 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5357 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5363 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5368 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5373 # Cylinders per group
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5378 #: libfdisk/src/context.c:680
5380 msgid "%s: close device failed"
5381 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5383 #: libfdisk/src/context.c:754
5384 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5385 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5387 #: libfdisk/src/context.c:763
5388 msgid "Re-reading the partition table failed."
5389 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5391 #: libfdisk/src/context.c:765
5392 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5393 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5395 #: libfdisk/src/context.c:850
5397 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5398 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
5400 #: libfdisk/src/context.c:858
5402 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5403 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
5405 #: libfdisk/src/context.c:866
5407 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5408 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
5410 #: libfdisk/src/context.c:872
5412 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5413 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5415 #: libfdisk/src/context.c:1082
5417 msgid_plural "cylinders"
5419 msgstr[1] "cylindry"
5420 msgstr[2] "cylindrů"
5422 #: libfdisk/src/context.c:1083
5424 msgid_plural "sectors"
5429 #: libfdisk/src/context.c:1386
5430 msgid "Incomplete geometry setting."
5431 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:213
5434 msgid "All primary partitions have been defined already."
5435 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:216
5439 msgid "Primary partition not available."
5440 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5442 #: libfdisk/src/dos.c:270
5444 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5445 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5447 #: libfdisk/src/dos.c:340
5448 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5449 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:343
5452 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5453 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5455 #: libfdisk/src/dos.c:347
5456 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5457 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5459 #: libfdisk/src/dos.c:353
5460 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5461 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5463 #: libfdisk/src/dos.c:360
5465 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5466 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5468 #: libfdisk/src/dos.c:534
5469 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5470 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5472 #: libfdisk/src/dos.c:548
5474 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5475 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5477 #: libfdisk/src/dos.c:581
5479 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5480 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:589
5484 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5485 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:645
5489 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5490 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:705
5494 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5495 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5497 #: libfdisk/src/dos.c:726
5498 msgid "Enter the new disk identifier"
5499 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5501 #: libfdisk/src/dos.c:733
5502 msgid "Incorrect value."
5503 msgstr "Nesprávná hodnota."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:742
5507 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5508 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:838
5512 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5513 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:852
5517 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5518 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:969
5522 msgid "Start sector %ju out of range."
5523 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5526 #: libfdisk/src/sun.c:505
5528 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5529 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5533 msgid "Sector %llu is already allocated."
5534 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5537 msgid "No free sectors available."
5538 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5542 msgid "Adding logical partition %zu"
5543 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5547 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5548 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5552 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5553 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5557 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5558 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5562 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5563 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5567 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5568 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5572 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5573 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5577 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5578 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5582 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5583 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5587 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5588 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5592 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5593 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5597 msgid "Partition %zu: empty."
5598 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5602 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5603 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5607 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5608 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5612 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5613 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5616 msgid "Extended partition already exists."
5617 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5620 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5624 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5625 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5628 msgid "All primary partitions are in use."
5629 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5632 msgid "All space for primary partitions is in use."
5633 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5635 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5637 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5638 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5641 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5642 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5645 msgid "Partition type"
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5650 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5651 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5662 msgid "container for logical partitions"
5663 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5670 msgid "numbered from 5"
5671 msgstr "číslováno od 5"
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5675 msgid "Invalid partition type `%c'."
5676 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5680 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5681 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5684 msgid "Disk identifier"
5685 msgstr "Identifikátor disku"
5687 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5688 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5689 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5692 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5693 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5696 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5697 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5701 msgid "Partition %zu: no data area."
5702 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5705 msgid "New beginning of data"
5706 msgstr "Nový začátek dat"
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5710 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5711 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5715 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5716 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5720 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5721 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5724 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5730 msgstr "Zaveditelný"
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5738 msgstr "Začátek-C/H/S"
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5742 msgstr "Konec-C/H/S"
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5753 msgid "MBR partition scheme"
5754 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5757 msgid "Intel Fast Flash"
5758 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5762 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5765 msgid "Sony boot partition"
5766 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5769 msgid "Lenovo boot partition"
5770 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5773 msgid "PowerPC PReP boot"
5774 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5778 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5782 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5785 msgid "Microsoft reserved"
5786 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5789 msgid "Microsoft basic data"
5790 msgstr "Základní data Microsoftu"
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5793 msgid "Microsoft LDM metadata"
5794 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5797 msgid "Microsoft LDM data"
5798 msgstr "LDM data Microsoftu"
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5801 msgid "Windows recovery environment"
5802 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5805 msgid "IBM General Parallel Fs"
5806 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5808 # Proper name of LVM-like technology
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5810 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5811 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5815 msgstr "Data systému HP-UX"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5818 msgid "HP-UX service"
5819 msgstr "Služba systému HP-UX"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5826 msgid "Linux filesystem"
5827 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5830 msgid "Linux server data"
5831 msgstr "Serverová data Linuxu"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5834 msgid "Linux root (x86)"
5835 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5838 msgid "Linux root (ARM)"
5839 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5842 msgid "Linux root (x86-64)"
5843 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5846 msgid "Linux root (ARM-64)"
5847 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5852 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5855 msgid "Linux reserved"
5856 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5860 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5867 msgid "Linux extended boot"
5868 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5871 msgid "FreeBSD data"
5872 msgstr "Data FreeBSD"
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5875 msgid "FreeBSD boot"
5876 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5879 msgid "FreeBSD swap"
5880 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5884 msgstr "UFS FreeBSD"
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5888 msgstr "ZFS FreeBSD"
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5891 msgid "FreeBSD Vinum"
5892 msgstr "Vinum FreeBSD"
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5895 msgid "Apple HFS/HFS+"
5896 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5907 msgid "Apple RAID offline"
5908 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5912 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5916 msgstr "Popis Applu"
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5919 msgid "Apple TV recovery"
5920 msgstr "Obnova televize Applu"
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5923 msgid "Apple Core storage"
5924 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5927 msgid "Solaris root"
5928 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5931 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5932 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5935 msgid "Solaris swap"
5936 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5939 msgid "Solaris backup"
5940 msgstr "Záloha Solarisu"
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5943 msgid "Solaris /var"
5944 msgstr "/var Solarisu"
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5947 msgid "Solaris /home"
5948 msgstr "/home Solarisu"
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5951 msgid "Solaris alternate sector"
5952 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5955 msgid "Solaris reserved 1"
5956 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5959 msgid "Solaris reserved 2"
5960 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5963 msgid "Solaris reserved 3"
5964 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5967 msgid "Solaris reserved 4"
5968 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5971 msgid "Solaris reserved 5"
5972 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5976 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5987 msgid "NetBSD concatenated"
5988 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5991 msgid "NetBSD encrypted"
5992 msgstr "Šifrované NetBSD"
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5996 msgstr "RAID NetBSD"
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5999 msgid "ChromeOS kernel"
6000 msgstr "Jádro ChromeOS"
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6003 msgid "ChromeOS root fs"
6004 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6007 msgid "ChromeOS reserved"
6008 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6011 msgid "MidnightBSD data"
6012 msgstr "Data MidnightBSD"
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6015 msgid "MidnightBSD boot"
6016 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6019 msgid "MidnightBSD swap"
6020 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6023 msgid "MidnightBSD UFS"
6024 msgstr "UFS MidnightBSD"
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6027 msgid "MidnightBSD ZFS"
6028 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6031 msgid "MidnightBSD Vinum"
6032 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6035 msgid "Ceph Journal"
6036 msgstr "Žurnál Cephu"
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6039 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6040 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6047 msgid "Ceph crypt OSD"
6048 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6051 msgid "Ceph disk in creation"
6052 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6055 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6056 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6059 msgid "OpenBSD data"
6060 msgstr "Data OpenBSD"
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6063 msgid "QNX6 file system"
6064 msgstr "Souborový systém QNX6"
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6067 msgid "Plan 9 partition"
6068 msgstr "Oddíl Plan 9"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6071 msgid "failed to allocate GPT header"
6072 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6075 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6076 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6079 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6080 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6084 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6085 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu (w)."
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6088 msgid "gpt: stat() failed"
6089 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6093 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6094 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6098 msgstr "Hlavička GPT"
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6102 msgstr "Záznamy GPT"
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6110 msgstr "Poslední LBA"
6112 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6114 msgid "Alternative LBA"
6115 msgstr "LBA náhrady"
6117 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6119 msgid "Partition entries LBA"
6120 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6123 msgid "Allocated partition entries"
6124 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6127 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6128 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6131 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6132 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6136 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6137 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6141 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6142 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6146 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6147 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6151 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6152 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6155 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6156 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6159 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6160 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6163 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6164 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6167 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6168 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6171 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6172 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6175 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6176 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6179 msgid "Invalid partition entry checksum."
6180 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6183 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6184 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6187 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6188 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6192 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6195 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6196 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6199 msgid "Disk is too small to hold all data."
6200 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6203 msgid "Primary and backup header mismatch."
6204 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6208 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6209 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6213 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6214 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6218 msgid "Partition %u ends before it starts."
6219 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6222 msgid "No errors detected."
6223 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6227 msgid "Header version: %s"
6228 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6232 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6233 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6237 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6238 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6239 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6240 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6241 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6245 msgid "%d error detected."
6246 msgid_plural "%d errors detected."
6247 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6248 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6249 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6252 msgid "All partitions are already in use."
6253 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6257 msgid "Sector %ju already used."
6258 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6262 msgid "Could not create partition %zu"
6263 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6267 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6268 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6272 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6273 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6277 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6278 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6281 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6282 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6285 msgid "Failed to parse your UUID."
6286 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6290 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6291 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6294 msgid "Not enough space for new partition table!"
6295 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6299 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6300 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6304 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6305 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6307 # FIXME: Typo "has be smaller"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6310 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6311 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6314 msgid "Cannot allocate memory!"
6315 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6319 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6320 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6324 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6325 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6328 msgid "Enter GUID specific bit"
6329 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6333 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6334 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6338 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6339 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6343 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6344 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6348 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6349 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6353 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6354 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6365 #: login-utils/chfn.c:324
6369 #: libfdisk/src/partition.c:848
6371 msgstr "Volný prostor"
6373 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6375 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6376 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6378 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6379 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6380 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6386 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6390 msgstr "SGI trkrepl"
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6394 msgstr "SGI secrepl"
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6441 msgid "Linux native"
6442 msgstr "Linux nativní"
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6445 msgid "SGI info created on second sector."
6446 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6449 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6450 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6453 msgid "Physical cylinders"
6454 msgstr "Fyzické cylindry"
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6457 msgid "Extra sects/cyl"
6458 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6462 msgstr "Startovací soubor"
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6465 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6466 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6470 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6471 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6472 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6473 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6474 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6477 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6478 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6481 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6482 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6486 msgid "The current boot file is: %s"
6487 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6490 msgid "Enter of the new boot file"
6491 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6494 msgid "Boot file is unchanged."
6495 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6499 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6500 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6503 msgid "More than one entire disk entry present."
6504 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6507 msgid "No partitions defined."
6508 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6511 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6512 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6516 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6517 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6520 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6521 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6525 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6526 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6527 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6528 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6529 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6533 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6534 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6535 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6536 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6537 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6540 msgid "The boot partition does not exist."
6541 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6544 msgid "The swap partition does not exist."
6545 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6548 msgid "The swap partition has no swap type."
6549 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6553 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6556 msgid "Partition overlap on the disk."
6557 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6561 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6565 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6569 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6578 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6583 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6587 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6588 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6591 msgid "Created a new SGI disklabel."
6592 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6595 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6596 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6599 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6600 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6603 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6604 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6606 #: libfdisk/src/sun.c:39
6608 msgstr "Nepřiřazeno"
6610 #: libfdisk/src/sun.c:41
6614 #: libfdisk/src/sun.c:42
6618 #: libfdisk/src/sun.c:43
6622 #: libfdisk/src/sun.c:44
6626 #: libfdisk/src/sun.c:45
6628 msgstr "SunOS stand"
6630 #: libfdisk/src/sun.c:46
6634 #: libfdisk/src/sun.c:47
6638 #: libfdisk/src/sun.c:48
6639 msgid "SunOS alt sectors"
6640 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6642 #: libfdisk/src/sun.c:49
6643 msgid "SunOS cachefs"
6644 msgstr "SunOS cachefs"
6646 #: libfdisk/src/sun.c:50
6647 msgid "SunOS reserved"
6648 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6650 #: libfdisk/src/sun.c:130
6651 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6652 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6654 #: libfdisk/src/sun.c:147
6656 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6657 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6659 #: libfdisk/src/sun.c:152
6661 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6662 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6664 #: libfdisk/src/sun.c:157
6666 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6667 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6669 #: libfdisk/src/sun.c:162
6670 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6671 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6673 #: libfdisk/src/sun.c:185
6677 #: libfdisk/src/sun.c:187
6678 msgid "Sectors/track"
6679 msgstr "Sektorů/stopu"
6681 #: libfdisk/src/sun.c:285
6682 msgid "Created a new Sun disklabel."
6683 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6685 #: libfdisk/src/sun.c:404
6687 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6688 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6690 #: libfdisk/src/sun.c:423
6692 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6693 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6695 #: libfdisk/src/sun.c:451
6697 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6698 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6700 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6702 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6703 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6705 #: libfdisk/src/sun.c:516
6706 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6707 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6709 #: libfdisk/src/sun.c:581
6711 msgid "Sector %d is already allocated"
6712 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6714 #: libfdisk/src/sun.c:588
6715 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6716 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6718 #: libfdisk/src/sun.c:598
6720 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6721 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6723 #: libfdisk/src/sun.c:673
6726 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6727 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6730 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6731 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6734 #: libfdisk/src/sun.c:714
6736 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6737 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6739 #: libfdisk/src/sun.c:738
6743 #: libfdisk/src/sun.c:743
6747 #: libfdisk/src/sun.c:753
6748 msgid "Alternate cylinders"
6749 msgstr "Alternativní cylindry"
6751 #: libfdisk/src/sun.c:859
6752 msgid "Number of alternate cylinders"
6753 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6755 #: libfdisk/src/sun.c:884
6756 msgid "Extra sectors per cylinder"
6757 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6759 #: libfdisk/src/sun.c:908
6760 msgid "Interleave factor"
6761 msgstr "Interleave faktor"
6763 #: libfdisk/src/sun.c:932
6764 msgid "Rotation speed (rpm)"
6765 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6767 #: libfdisk/src/sun.c:956
6768 msgid "Number of physical cylinders"
6769 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6771 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6773 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6774 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6776 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6777 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6779 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6781 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6782 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6783 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6784 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6786 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6787 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6788 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6789 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6792 #: libmount/src/context.c:2377
6794 msgid "operation failed: %m"
6795 msgstr "operace selhala: %m"
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6799 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6800 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6804 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6805 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6809 msgid "operation permitted for root only"
6810 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6814 msgid "%s is already mounted"
6815 msgstr "%s je již připojeno"
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6819 msgid "can't find in %s"
6820 msgstr "v %s nelze nalézt"
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6824 msgid "can't find mount point in %s"
6825 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6829 msgid "can't find mount source %s in %s"
6830 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6834 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6835 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6839 msgid "failed to determine filesystem type"
6840 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6844 msgid "no filesystem type specified"
6845 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6849 msgid "can't find %s"
6850 msgstr "%s nelze nalézt"
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6854 msgid "no mount source specified"
6855 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6859 msgid "failed to parse mount options: %m"
6860 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6864 msgid "failed to parse mount options"
6865 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6869 msgid "failed to setup loop device for %s"
6870 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6874 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6875 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6879 msgid "locking failed"
6880 msgstr "uzavření %s selhalo"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6884 msgid "mount failed: %m"
6885 msgstr "připojení selhalo: %m"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6889 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6890 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6894 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6895 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6899 msgid "mount point is not a directory"
6900 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6904 msgid "permission denied"
6905 msgstr "povolení zamítnuto"
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6909 msgid "must be superuser to use mount"
6910 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6914 msgid "mount point is busy"
6915 msgstr "bod připojení se používá"
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6919 msgid "%s already mounted on %s"
6920 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6924 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6925 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6929 msgid "mount point does not exist"
6930 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6934 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6935 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6939 msgid "special device %s does not exist"
6940 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6945 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6946 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6950 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6951 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6955 msgid "mount point not mounted or bad option"
6956 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6960 msgid "not mount point or bad option"
6961 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6965 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6966 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6970 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6971 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6975 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6976 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6980 msgid "mount table full"
6981 msgstr "tabulka připojení je plná"
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6985 msgid "can't read superblock on %s"
6986 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6990 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6991 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6995 msgid "unknown filesystem type"
6996 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1538
7000 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7001 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7005 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7006 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7010 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7011 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7015 msgid "%s is not a block device"
7016 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7020 msgid "%s is not a valid block device"
7021 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7025 msgid "cannot mount %s read-only"
7026 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7030 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7031 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7035 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7036 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7040 msgid "bind %s failed"
7041 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7045 msgid "no medium found on %s"
7046 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7051 msgstr "nepřipojeno"
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7055 msgid "umount failed: %m"
7056 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7060 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7061 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7065 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7066 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7070 msgid "invalid block device"
7071 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7075 msgid "can't write superblock"
7076 msgstr "superblok nelze zapsat"
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7080 msgid "target is busy"
7081 msgstr "cíl se používá"
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7085 msgid "no mount point specified"
7086 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7090 msgid "must be superuser to unmount"
7091 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7095 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7096 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7100 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7101 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7105 msgid "waitpid failed (%s)"
7106 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7108 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7109 msgid "failed to callocate cpu set"
7110 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7114 msgid "failed to parse CPU list %s"
7115 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7119 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7120 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7123 msgid "cannot open UNIX socket"
7124 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7126 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7127 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7128 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7130 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7131 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7132 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7134 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7136 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7137 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7139 #: lib/randutils.c:178
7140 msgid "getrandom() function"
7141 msgstr "funkce getrandom()"
7143 #: lib/randutils.c:191
7144 msgid "libc pseudo-random functions"
7145 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7147 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7149 msgid "%s: unable to probe device"
7150 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7152 #: lib/swapprober.c:32
7154 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7155 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7157 #: lib/swapprober.c:34
7159 msgid "%s: not a valid swap partition"
7160 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7162 #: lib/swapprober.c:41
7164 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7165 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7167 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7169 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7170 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7172 #: login-utils/chfn.c:99
7173 msgid "Change your finger information.\n"
7174 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7176 #: login-utils/chfn.c:102
7177 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7178 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7180 #: login-utils/chfn.c:103
7181 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7182 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7184 #: login-utils/chfn.c:104
7185 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7186 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7188 #: login-utils/chfn.c:105
7189 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7190 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7192 #: login-utils/chfn.c:123
7194 msgid "field %s is too long"
7195 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7197 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7199 msgid "%s: has illegal characters"
7200 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7202 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7203 #: login-utils/chfn.c:174
7205 msgid "login.defs forbids setting %s"
7206 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7208 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7212 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7213 msgid "Office Phone"
7214 msgstr "Telefon do práce"
7216 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7218 msgstr "Telefon domů"
7220 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7221 msgid "cannot handle multiple usernames"
7224 #: login-utils/chfn.c:248
7228 #: login-utils/chfn.c:311
7230 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7231 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7233 #: login-utils/chfn.c:313
7235 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7236 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7238 #: login-utils/chfn.c:396
7240 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7241 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7243 #: login-utils/chfn.c:400
7245 msgid "Finger information changed.\n"
7246 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7250 msgid "you (user %d) don't exist."
7251 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7253 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7255 msgid "user \"%s\" does not exist."
7256 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7258 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7259 msgid "can only change local entries"
7260 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7262 #: login-utils/chfn.c:450
7264 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7265 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7267 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7268 msgid "Unknown user context"
7269 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7271 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7273 msgid "can't set default context for %s"
7274 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7276 #: login-utils/chfn.c:469
7277 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7278 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7280 #: login-utils/chfn.c:473
7282 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7283 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7285 #: login-utils/chfn.c:487
7287 msgid "Finger information not changed.\n"
7288 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7290 #: login-utils/chsh.c:77
7291 msgid "Change your login shell.\n"
7292 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7294 #: login-utils/chsh.c:80
7295 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7296 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7298 #: login-utils/chsh.c:81
7299 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7300 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7302 #: login-utils/chsh.c:230
7303 msgid "shell must be a full path name"
7304 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7306 #: login-utils/chsh.c:232
7308 msgid "\"%s\" does not exist"
7309 msgstr "„%s“ neexistuje"
7311 #: login-utils/chsh.c:234
7313 msgid "\"%s\" is not executable"
7314 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7316 #: login-utils/chsh.c:240
7318 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7319 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7321 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7324 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7325 "Use %s -l to see list."
7327 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7328 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7330 #: login-utils/chsh.c:299
7332 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7333 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7335 #: login-utils/chsh.c:325
7336 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7337 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7339 #: login-utils/chsh.c:330
7341 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7342 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7344 #: login-utils/chsh.c:334
7346 msgid "Changing shell for %s.\n"
7347 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7349 #: login-utils/chsh.c:342
7353 #: login-utils/chsh.c:350
7354 msgid "Shell not changed."
7355 msgstr "Shell nebyl změněn."
7357 #: login-utils/chsh.c:355
7358 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7359 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7361 #: login-utils/chsh.c:359
7364 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7367 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7369 #: login-utils/chsh.c:363
7371 msgid "Shell changed.\n"
7372 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7374 #: login-utils/islocal.c:96
7376 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7377 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7379 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7380 #: sys-utils/lsipc.c:269
7382 msgid "unknown time format: %s"
7383 msgstr "neznámý formát času: %s"
7385 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7387 msgid "Interrupted %s"
7388 msgstr "Přerušeno %s"
7390 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7391 msgid "preallocation size exceeded"
7392 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7394 #: login-utils/last.c:572
7396 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7397 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7399 #: login-utils/last.c:575
7400 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7401 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7403 #: login-utils/last.c:578
7404 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7405 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7407 #: login-utils/last.c:579
7408 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7409 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7411 #: login-utils/last.c:580
7412 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7413 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7415 #: login-utils/last.c:582
7417 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7418 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7420 #: login-utils/last.c:583
7421 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7422 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7424 #: login-utils/last.c:584
7425 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7426 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7428 #: login-utils/last.c:585
7429 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7430 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7432 #: login-utils/last.c:586
7433 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7434 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7436 #: login-utils/last.c:587
7437 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7438 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7440 #: login-utils/last.c:588
7441 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7442 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7444 #: login-utils/last.c:589
7445 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7446 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7448 #: login-utils/last.c:590
7449 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7450 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7452 #: login-utils/last.c:591
7453 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7454 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7456 #: login-utils/last.c:592
7458 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7459 " notime|short|full|iso\n"
7461 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7462 " notime, short, full, iso\n"
7463 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7465 #: login-utils/last.c:893
7474 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7475 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7476 msgid "failed to parse number"
7477 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7479 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7480 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7482 msgid "invalid time value \"%s\""
7483 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7485 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7486 msgid "Couldn't drop group privileges"
7487 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7489 #: login-utils/libuser.c:47
7491 msgid "libuser initialization failed: %s."
7492 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7494 #: login-utils/libuser.c:52
7495 msgid "changing user attribute failed"
7496 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7498 #: login-utils/libuser.c:66
7500 msgid "user attribute not changed: %s"
7501 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7503 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7504 #: login-utils/login.c:185
7506 msgid "timed out after %u seconds"
7507 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7509 #: login-utils/login.c:291
7511 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7512 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7514 #: login-utils/login.c:297
7516 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7517 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7519 #: login-utils/login.c:315
7521 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7522 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7524 #: login-utils/login.c:319
7526 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7527 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7529 #: login-utils/login.c:380
7530 msgid "FATAL: bad tty"
7531 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7533 #: login-utils/login.c:398
7535 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7536 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7538 #: login-utils/login.c:524
7540 msgid "Last login: %.*s "
7541 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7543 #: login-utils/login.c:526
7548 #: login-utils/login.c:529
7553 #: login-utils/login.c:547
7554 msgid "write lastlog failed"
7555 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7557 #: login-utils/login.c:638
7559 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7560 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7562 #: login-utils/login.c:643
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7565 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7567 #: login-utils/login.c:646
7569 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7570 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7572 #: login-utils/login.c:649
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7575 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7577 #: login-utils/login.c:652
7579 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7580 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7582 #: login-utils/login.c:685
7584 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7586 #: login-utils/login.c:711
7588 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7589 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7591 #: login-utils/login.c:712
7593 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7594 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7596 #: login-utils/login.c:783
7598 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7599 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7601 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7607 "Chybné přihlášení\n"
7610 #: login-utils/login.c:806
7612 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7613 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7615 #: login-utils/login.c:812
7617 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7620 #: login-utils/login.c:820
7627 "Chybné přihlášení\n"
7629 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7632 "Session setup problem, abort."
7635 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7637 #: login-utils/login.c:849
7639 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7640 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7642 #: login-utils/login.c:986
7644 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7645 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7647 #: login-utils/login.c:1090
7649 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7650 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7652 #: login-utils/login.c:1092
7653 msgid "Begin a session on the system.\n"
7654 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7656 #: login-utils/login.c:1095
7658 msgid " -p do not destroy the environment"
7659 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
7661 #: login-utils/login.c:1096
7662 msgid " -f skip a second login authentication"
7665 #: login-utils/login.c:1097
7666 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7669 #: login-utils/login.c:1098
7671 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7672 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
7674 #: login-utils/login.c:1171
7676 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7677 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7679 #: login-utils/login.c:1229
7681 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7682 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7684 #: login-utils/login.c:1250
7686 msgid "groups initialization failed: %m"
7687 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7689 #: login-utils/login.c:1275
7690 msgid "setgid() failed"
7691 msgstr "volání setgid() selhalo"
7693 #: login-utils/login.c:1305
7695 msgid "You have new mail.\n"
7696 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7698 #: login-utils/login.c:1307
7700 msgid "You have mail.\n"
7701 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7703 #: login-utils/login.c:1321
7704 msgid "setuid() failed"
7705 msgstr "volání setuid() selhalo"
7707 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7709 msgid "%s: change directory failed"
7710 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7712 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7714 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7715 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7717 #: login-utils/login.c:1363
7718 msgid "couldn't exec shell script"
7719 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7721 #: login-utils/login.c:1365
7723 msgstr "Žádný shell"
7725 #: login-utils/logindefs.c:213
7727 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7728 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7730 #: login-utils/logindefs.c:383
7731 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7732 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7734 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7735 #: sys-utils/lsmem.c:200
7739 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7741 msgstr "uživatelské jméno"
7743 #: login-utils/lslogins.c:217
7745 msgstr "Uživatelské jméno"
7747 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7749 msgstr "ID uživatele"
7751 #: login-utils/lslogins.c:219
7752 msgid "password not required"
7753 msgstr "heslo není vyžadováno"
7755 #: login-utils/lslogins.c:219
7756 msgid "Password not required"
7757 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7759 #: login-utils/lslogins.c:220
7760 msgid "login by password disabled"
7761 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7763 #: login-utils/lslogins.c:220
7764 msgid "Login by password disabled"
7765 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7767 #: login-utils/lslogins.c:221
7768 msgid "password defined, but locked"
7769 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7771 #: login-utils/lslogins.c:221
7772 msgid "Password is locked"
7773 msgstr "Heslo je zamknuto"
7775 #: login-utils/lslogins.c:222
7776 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7777 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7779 #: login-utils/lslogins.c:222
7781 msgstr "Nepřihlašovat"
7783 #: login-utils/lslogins.c:223
7784 msgid "primary group name"
7785 msgstr "název hlavní skupiny"
7787 #: login-utils/lslogins.c:223
7788 msgid "Primary group"
7789 msgstr "Hlavní skupina"
7791 #: login-utils/lslogins.c:224
7792 msgid "primary group ID"
7793 msgstr "ID hlavní skupiny"
7795 #: login-utils/lslogins.c:225
7796 msgid "supplementary group names"
7797 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7799 #: login-utils/lslogins.c:225
7800 msgid "Supplementary groups"
7801 msgstr "Doplňkové skupiny"
7803 #: login-utils/lslogins.c:226
7804 msgid "supplementary group IDs"
7805 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7807 #: login-utils/lslogins.c:226
7808 msgid "Supplementary group IDs"
7809 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7811 #: login-utils/lslogins.c:227
7812 msgid "home directory"
7813 msgstr "domovský adresář"
7815 #: login-utils/lslogins.c:227
7816 msgid "Home directory"
7817 msgstr "Domovský adresář"
7819 #: login-utils/lslogins.c:228
7821 msgstr "přihlašovací shell"
7823 #: login-utils/lslogins.c:228
7827 #: login-utils/lslogins.c:229
7828 msgid "full user name"
7829 msgstr "celé jméno uživatele"
7831 #: login-utils/lslogins.c:229
7833 msgstr "Položka gecos"
7835 #: login-utils/lslogins.c:230
7836 msgid "date of last login"
7837 msgstr "datum posledního přihlášení"
7839 #: login-utils/lslogins.c:230
7841 msgstr "Poslední přihlášení"
7843 #: login-utils/lslogins.c:231
7844 msgid "last tty used"
7845 msgstr "naposledy použité TTY"
7847 #: login-utils/lslogins.c:231
7848 msgid "Last terminal"
7849 msgstr "Poslední terminál"
7851 #: login-utils/lslogins.c:232
7852 msgid "hostname during the last session"
7853 msgstr "název stroje během poslední relace"
7855 #: login-utils/lslogins.c:232
7856 msgid "Last hostname"
7857 msgstr "Poslední název stroje"
7859 #: login-utils/lslogins.c:233
7860 msgid "date of last failed login"
7861 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7863 #: login-utils/lslogins.c:233
7864 msgid "Failed login"
7865 msgstr "Chybné přihlášení"
7867 #: login-utils/lslogins.c:234
7868 msgid "where did the login fail?"
7869 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7871 #: login-utils/lslogins.c:234
7872 msgid "Failed login terminal"
7873 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7875 #: login-utils/lslogins.c:235
7876 msgid "user's hush settings"
7877 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7879 #: login-utils/lslogins.c:235
7883 #: login-utils/lslogins.c:236
7884 msgid "days user is warned of password expiration"
7885 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7887 #: login-utils/lslogins.c:236
7888 msgid "Password expiration warn interval"
7889 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7891 #: login-utils/lslogins.c:237
7892 msgid "password expiration date"
7893 msgstr "datum vypršení hesla"
7895 #: login-utils/lslogins.c:237
7896 msgid "Password expiration"
7897 msgstr "Vypršení hesla"
7899 #: login-utils/lslogins.c:238
7900 msgid "date of last password change"
7901 msgstr "datum poslední změny hesla"
7903 #: login-utils/lslogins.c:238
7904 msgid "Password changed"
7905 msgstr "Heslo změněno"
7907 #: login-utils/lslogins.c:239
7908 msgid "number of days required between changes"
7909 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7911 #: login-utils/lslogins.c:239
7912 msgid "Minimum change time"
7913 msgstr "Minimální odstup změny"
7915 #: login-utils/lslogins.c:240
7916 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7917 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7919 #: login-utils/lslogins.c:240
7920 msgid "Maximum change time"
7921 msgstr "Maximální odstup změny"
7923 #: login-utils/lslogins.c:241
7924 msgid "the user's security context"
7925 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7927 #: login-utils/lslogins.c:241
7928 msgid "Selinux context"
7929 msgstr "Selinuxový kontext"
7931 #: login-utils/lslogins.c:242
7932 msgid "number of processes run by the user"
7933 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7935 #: login-utils/lslogins.c:242
7936 msgid "Running processes"
7937 msgstr "Spuštěné procesy"
7940 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7941 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7943 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7944 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7946 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7947 msgid "unsupported time type"
7948 msgstr "nepodporovaný typ času"
7950 #: login-utils/lslogins.c:347
7951 msgid "failed to compose time string"
7952 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
7954 #: login-utils/lslogins.c:644
7955 msgid "failed to get supplementary groups"
7956 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7958 #: login-utils/lslogins.c:1069
7959 msgid "internal error: unknown column"
7960 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7962 #: login-utils/lslogins.c:1167
7969 "Poslední protokoly:\n"
7971 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7972 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7973 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7974 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7975 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7976 #: text-utils/line.c:31
7978 msgid " %s [options]\n"
7979 msgstr " %s [přepínač]\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1230
7982 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7983 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1233
7986 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7987 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1234
7990 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7991 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7994 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7995 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1236
7998 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7999 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1237
8002 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8003 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1238
8006 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8007 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1239
8010 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8011 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1240
8014 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8015 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8018 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8019 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8022 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8023 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8026 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8027 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8030 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8031 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8033 # FIXME: Remove trailing period
8034 #: login-utils/lslogins.c:1245
8035 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8036 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8038 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8039 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8040 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8042 #: login-utils/lslogins.c:1247
8043 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8044 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8046 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8047 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8049 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8050 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8052 #: login-utils/lslogins.c:1249
8053 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8054 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8056 #: login-utils/lslogins.c:1250
8057 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8058 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8060 #: login-utils/lslogins.c:1251
8061 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8062 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8064 #: login-utils/lslogins.c:1252
8065 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8066 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8068 #: login-utils/lslogins.c:1253
8069 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8070 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8072 #: login-utils/lslogins.c:1435
8073 msgid "failed to request selinux state"
8074 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8076 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8077 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8078 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8080 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8081 msgid "could not set terminal attributes"
8082 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8084 #: login-utils/newgrp.c:57
8085 msgid "getline() failed"
8086 msgstr "funkce getline() selhala"
8088 #: login-utils/newgrp.c:150
8092 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8093 msgid "crypt failed"
8094 msgstr "volání crypt selhalo"
8096 #: login-utils/newgrp.c:173
8098 msgid " %s <group>\n"
8099 msgstr " %s <skupina>\n"
8101 #: login-utils/newgrp.c:176
8102 msgid "Log in to a new group.\n"
8103 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8105 #: login-utils/newgrp.c:213
8106 msgid "who are you?"
8109 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8110 msgid "setgid failed"
8111 msgstr "volání setgid selhalo"
8113 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8114 msgid "no such group"
8115 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8117 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8118 msgid "setuid failed"
8119 msgstr "volání setuid selhalo"
8121 #: login-utils/nologin.c:30
8122 msgid "Politely refuse a login.\n"
8123 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8125 #: login-utils/nologin.c:87
8127 msgid "This account is currently not available.\n"
8128 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8130 #: login-utils/su-common.c:229
8131 msgid " (core dumped)"
8132 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8134 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8135 msgid "failed to get terminal attributes"
8136 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8138 #: login-utils/su-common.c:307
8140 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8141 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
8143 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8144 msgid "cannot block signals"
8145 msgstr "signály nelze zablokovat"
8147 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8149 msgstr "volání poll() selhalo"
8151 #: login-utils/su-common.c:675
8153 msgid "failed to modify environment"
8154 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
8156 #: login-utils/su-common.c:711
8157 msgid "may not be used by non-root users"
8158 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8160 #: login-utils/su-common.c:735
8161 msgid "incorrect password"
8162 msgstr "chybné heslo"
8164 #: login-utils/su-common.c:748
8166 msgid "cannot open session: %s"
8167 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8169 #: login-utils/su-common.c:784
8170 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8173 #: login-utils/su-common.c:792
8175 msgid "cannot initialize signal mask"
8176 msgstr "signály nelze zablokovat"
8178 #: login-utils/su-common.c:802
8180 msgid "cannot set signal handler for session"
8181 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8183 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8184 #: term-utils/script.c:800
8185 msgid "cannot set signal handler"
8186 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8188 #: login-utils/su-common.c:818
8190 msgid "cannot set signal mask"
8191 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8193 #: login-utils/su-common.c:846
8194 msgid "cannot create child process"
8195 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8197 #: login-utils/su-common.c:863
8199 msgid "cannot change directory to %s"
8200 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8202 #: login-utils/su-common.c:882
8206 "Session terminated, killing shell..."
8209 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8211 #: login-utils/su-common.c:893
8213 msgid " ...killed.\n"
8216 #: login-utils/su-common.c:944
8218 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8219 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
8221 #: login-utils/su-common.c:1009
8222 msgid "cannot set groups"
8223 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8225 #: login-utils/su-common.c:1015
8227 msgid "failed to user credentials: %s"
8228 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
8230 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8231 msgid "cannot set group id"
8232 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8234 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8235 msgid "cannot set user id"
8236 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8238 #: login-utils/su-common.c:1098
8239 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8240 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:1099
8243 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8244 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8246 #: login-utils/su-common.c:1100
8248 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8250 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8253 #: login-utils/su-common.c:1103
8254 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8255 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8257 #: login-utils/su-common.c:1104
8258 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8259 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8261 #: login-utils/su-common.c:1105
8263 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8264 " and do not create a new session\n"
8266 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8267 " a nevytvoří novou relaci\n"
8269 #: login-utils/su-common.c:1107
8270 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8271 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8273 #: login-utils/su-common.c:1108
8274 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8275 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8277 #: login-utils/su-common.c:1109
8279 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8280 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
8282 #: login-utils/su-common.c:1119
8285 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8286 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8288 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
8289 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
8291 #: login-utils/su-common.c:1124
8294 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8295 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8296 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8299 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8300 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8301 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8303 #: login-utils/su-common.c:1129
8305 msgid " -u, --user <user> username\n"
8306 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8308 #: login-utils/su-common.c:1140
8310 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8311 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8313 #: login-utils/su-common.c:1144
8316 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8317 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8320 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8321 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8323 #: login-utils/su-common.c:1190
8325 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8326 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8327 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8328 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8329 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8331 #: login-utils/su-common.c:1196
8333 msgid "group %s does not exist"
8334 msgstr "skupina %s neexistuje"
8336 #: login-utils/su-common.c:1296
8338 msgid "--pty is not supported for your system"
8339 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
8341 #: login-utils/su-common.c:1332
8342 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8343 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8345 #: login-utils/su-common.c:1346
8346 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8347 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8349 #: login-utils/su-common.c:1349
8350 msgid "no command was specified"
8351 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8353 #: login-utils/su-common.c:1361
8354 msgid "only root can specify alternative groups"
8355 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8357 #: login-utils/su-common.c:1371
8359 msgid "user %s does not exist"
8360 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8362 #: login-utils/su-common.c:1404
8364 msgid "using restricted shell %s"
8365 msgstr "použije se omezený shell %s"
8367 #: login-utils/su-common.c:1435
8369 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8370 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8372 #: login-utils/sulogin.c:130
8373 msgid "tcgetattr failed"
8374 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8376 #: login-utils/sulogin.c:207
8377 msgid "tcsetattr failed"
8378 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8380 #: login-utils/sulogin.c:469
8382 msgid "%s: no entry for root\n"
8383 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8385 #: login-utils/sulogin.c:496
8387 msgid "%s: no entry for root"
8388 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8390 #: login-utils/sulogin.c:501
8392 msgid "%s: root password garbled"
8393 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8395 #: login-utils/sulogin.c:529
8399 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8400 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8402 "Press Enter to continue.\n"
8405 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8406 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8408 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8410 #: login-utils/sulogin.c:535
8412 msgid "Give root password for login: "
8413 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8415 #: login-utils/sulogin.c:537
8417 msgid "Press Enter for login: "
8418 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8420 #: login-utils/sulogin.c:540
8422 msgid "Give root password for maintenance\n"
8423 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8425 #: login-utils/sulogin.c:542
8427 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8428 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8430 #: login-utils/sulogin.c:543
8432 msgid "(or press Control-D to continue): "
8433 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8435 #: login-utils/sulogin.c:733
8436 msgid "change directory to system root failed"
8437 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8439 #: login-utils/sulogin.c:782
8440 msgid "setexeccon failed"
8441 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8443 #: login-utils/sulogin.c:803
8445 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8446 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8448 #: login-utils/sulogin.c:806
8449 msgid "Single-user login.\n"
8450 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8452 #: login-utils/sulogin.c:809
8454 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8455 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8456 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8458 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8459 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8460 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8462 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8463 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8464 msgid "invalid timeout argument"
8465 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8467 #: login-utils/sulogin.c:884
8468 msgid "only superuser can run this program"
8469 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8471 #: login-utils/sulogin.c:927
8472 msgid "cannot open console"
8473 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8475 #: login-utils/sulogin.c:934
8476 msgid "cannot open password database"
8477 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8479 #: login-utils/sulogin.c:1010
8482 "cannot execute su shell\n"
8485 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8488 #: login-utils/sulogin.c:1017
8496 #: login-utils/sulogin.c:1049
8498 "cannot wait on su shell\n"
8501 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8504 #: login-utils/utmpdump.c:176
8506 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8507 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8509 #: login-utils/utmpdump.c:185
8511 msgid "%s: cannot read inotify events"
8512 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8514 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8515 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8516 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8518 #: login-utils/utmpdump.c:305
8520 msgid " %s [options] [filename]\n"
8521 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8523 #: login-utils/utmpdump.c:308
8524 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8525 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8527 #: login-utils/utmpdump.c:311
8528 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8529 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8531 #: login-utils/utmpdump.c:312
8532 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8533 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8535 #: login-utils/utmpdump.c:313
8536 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8537 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8539 #: login-utils/utmpdump.c:379
8540 msgid "following standard input is unsupported"
8541 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8543 #: login-utils/utmpdump.c:385
8545 msgid "Utmp undump of %s\n"
8546 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8548 #: login-utils/utmpdump.c:388
8550 msgid "Utmp dump of %s\n"
8551 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8553 #: login-utils/vipw.c:145
8554 msgid "can't open temporary file"
8555 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8557 #: login-utils/vipw.c:161
8559 msgid "%s: create a link to %s failed"
8560 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8562 #: login-utils/vipw.c:168
8564 msgid "Can't get context for %s"
8565 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8567 #: login-utils/vipw.c:174
8569 msgid "Can't set context for %s"
8570 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8572 #: login-utils/vipw.c:240
8574 msgid "%s unchanged"
8575 msgstr "%s nezměněno"
8577 #: login-utils/vipw.c:258
8578 msgid "cannot get lock"
8579 msgstr "zámek nelze získat"
8581 #: login-utils/vipw.c:285
8582 msgid "no changes made"
8583 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8585 #: login-utils/vipw.c:294
8586 msgid "cannot chmod file"
8587 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8589 #: login-utils/vipw.c:309
8590 msgid "Edit the password or group file.\n"
8591 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8593 #: login-utils/vipw.c:362
8594 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8595 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8597 #: login-utils/vipw.c:363
8598 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8599 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8601 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8602 #. * which means they can be translated.
8603 #: login-utils/vipw.c:367
8605 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8606 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8608 #: misc-utils/blkid.c:66
8610 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8611 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8613 #: misc-utils/blkid.c:76
8616 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8619 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8622 #: misc-utils/blkid.c:77
8625 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8626 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8629 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8630 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8633 #: misc-utils/blkid.c:79
8636 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8637 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8640 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8641 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8644 #: misc-utils/blkid.c:81
8646 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8647 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8649 #: misc-utils/blkid.c:83
8651 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8652 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8654 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8655 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8657 #: misc-utils/blkid.c:85
8658 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8659 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8661 #: misc-utils/blkid.c:86
8662 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8663 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8665 #: misc-utils/blkid.c:87
8667 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8668 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8670 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8671 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8672 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:89
8675 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8677 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8680 #: misc-utils/blkid.c:90
8681 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8682 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8684 #: misc-utils/blkid.c:91
8685 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8687 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:92
8691 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8692 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:93
8695 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8696 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:94
8699 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8700 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:95
8703 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8704 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:97
8707 msgid "Low-level probing options:\n"
8708 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:98
8711 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8712 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:99
8715 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8716 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8718 #: misc-utils/blkid.c:100
8719 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8720 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8722 #: misc-utils/blkid.c:101
8723 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8724 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8726 #: misc-utils/blkid.c:102
8727 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8728 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8730 #: misc-utils/blkid.c:103
8731 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8733 " -n, --match-types <seznam>\n"
8734 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8736 #: misc-utils/blkid.c:235
8737 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8738 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8740 #: misc-utils/blkid.c:237
8742 msgstr "(používá se)"
8744 #: misc-utils/blkid.c:239
8745 msgid "(not mounted)"
8746 msgstr "(nepřipojeno)"
8748 #: misc-utils/blkid.c:503
8753 #: misc-utils/blkid.c:548
8755 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8756 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8758 #: misc-utils/blkid.c:594
8760 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8761 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8763 #: misc-utils/blkid.c:611
8764 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8765 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8767 #: misc-utils/blkid.c:756
8769 msgid "unsupported output format %s"
8770 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8772 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8773 msgid "invalid offset argument"
8774 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8776 #: misc-utils/blkid.c:766
8777 msgid "Too many tags specified"
8778 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8780 #: misc-utils/blkid.c:772
8781 msgid "invalid size argument"
8782 msgstr "neplatný argument velikosti"
8784 #: misc-utils/blkid.c:776
8785 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8786 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8788 #: misc-utils/blkid.c:783
8789 msgid "-t needs NAME=value pair"
8790 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8792 #: misc-utils/blkid.c:833
8793 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8794 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8796 #: misc-utils/blkid.c:846
8797 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8798 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8800 #: misc-utils/blkid.c:896
8801 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8802 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8804 #: misc-utils/cal.c:373
8805 msgid "invalid month argument"
8806 msgstr "neplatný argument měsíce"
8808 #: misc-utils/cal.c:381
8809 msgid "invalid week argument"
8810 msgstr "neplatný argument týdne"
8812 #: misc-utils/cal.c:383
8813 msgid "illegal week value: use 1-54"
8814 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8816 #: misc-utils/cal.c:422
8818 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8819 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8821 #: misc-utils/cal.c:431
8822 msgid "illegal day value"
8823 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8825 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8827 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8828 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8830 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8831 msgid "illegal month value: use 1-12"
8832 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8834 #: misc-utils/cal.c:441
8836 msgid "unknown month name: %s"
8837 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8839 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8840 msgid "illegal year value"
8841 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8843 #: misc-utils/cal.c:450
8844 msgid "illegal year value: use positive integer"
8845 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8847 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8849 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8850 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8852 #: misc-utils/cal.c:680
8857 #: misc-utils/cal.c:686
8862 #: misc-utils/cal.c:692
8867 #: misc-utils/cal.c:995
8869 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8870 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:996
8874 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8875 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8877 #: misc-utils/cal.c:999
8878 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8879 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8881 #: misc-utils/cal.c:1000
8882 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8883 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8885 #: misc-utils/cal.c:1003
8886 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8887 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8889 #: misc-utils/cal.c:1004
8890 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8891 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8893 #: misc-utils/cal.c:1005
8894 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8895 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8897 #: misc-utils/cal.c:1006
8898 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8899 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8901 #: misc-utils/cal.c:1007
8902 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8903 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8905 #: misc-utils/cal.c:1008
8906 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8907 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8909 #: misc-utils/cal.c:1009
8910 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8911 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8913 #: misc-utils/cal.c:1010
8914 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8915 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8917 #: misc-utils/cal.c:1011
8918 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8919 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8921 #: misc-utils/cal.c:1012
8922 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8923 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8925 #: misc-utils/cal.c:1013
8926 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8927 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8929 #: misc-utils/fincore.c:61
8931 msgid "file data resident in memory in pages"
8932 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8934 #: misc-utils/fincore.c:62
8936 msgid "file data resident in memory in bytes"
8937 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8939 #: misc-utils/fincore.c:63
8940 msgid "size of the file"
8941 msgstr "velikost souboru"
8943 #: misc-utils/fincore.c:64
8945 msgstr "název souboru"
8947 #: misc-utils/fincore.c:174
8949 msgid "failed to do mincore: %s"
8950 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
8952 #: misc-utils/fincore.c:213
8954 msgid "failed to do mmap: %s"
8955 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
8957 #: misc-utils/fincore.c:241
8959 msgid "failed to open: %s"
8960 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
8962 #: misc-utils/fincore.c:246
8964 msgid "failed to do fstat: %s"
8965 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
8967 #: misc-utils/fincore.c:267
8969 msgid " %s [options] file...\n"
8970 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8972 #: misc-utils/fincore.c:270
8973 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8974 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8976 #: misc-utils/fincore.c:271
8977 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8979 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8980 " vhodné pro člověka\n"
8982 #: misc-utils/fincore.c:272
8983 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8984 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8986 #: misc-utils/fincore.c:273
8987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8989 " -o, --output <seznam>\n"
8990 " zobrazí zadané sloupce\n"
8992 #: misc-utils/fincore.c:274
8993 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8994 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8996 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8997 msgid "no file specified"
8998 msgstr "nezadán žádný soubor"
9000 #: misc-utils/findfs.c:29
9002 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9003 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9005 #: misc-utils/findfs.c:33
9006 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9007 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9009 #: misc-utils/findfs.c:76
9011 msgid "unable to resolve '%s'"
9012 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:99
9015 msgid "source device"
9016 msgstr "zdrojové zařízení"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:100
9020 msgstr "bod připojení"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9023 msgid "filesystem type"
9024 msgstr "druh systému souborů"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:102
9027 msgid "all mount options"
9028 msgstr "všechny volby připojení"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:103
9031 msgid "VFS specific mount options"
9032 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:104
9035 msgid "FS specific mount options"
9036 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:105
9039 msgid "filesystem label"
9040 msgstr "jmenovka souborového systému"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9043 msgid "filesystem UUID"
9044 msgstr "UUID souborového systému"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:107
9047 msgid "partition label"
9048 msgstr "jmenovka oddílu"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9051 msgid "major:minor device number"
9052 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:110
9055 msgid "action detected by --poll"
9056 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:111
9059 msgid "old mount options saved by --poll"
9060 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:112
9063 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9064 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9066 #: misc-utils/findmnt.c:113
9067 msgid "filesystem size"
9068 msgstr "velikost systému souborů"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:114
9071 msgid "filesystem size available"
9072 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:115
9075 msgid "filesystem size used"
9076 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:116
9079 msgid "filesystem use percentage"
9080 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:117
9083 msgid "filesystem root"
9084 msgstr "kořen souborového systému"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:118
9091 #: misc-utils/findmnt.c:119
9093 msgstr "ID připojení"
9095 #: misc-utils/findmnt.c:120
9096 msgid "optional mount fields"
9097 msgstr "volitelné položky připojení"
9099 #: misc-utils/findmnt.c:121
9100 msgid "VFS propagation flags"
9101 msgstr "příznaky propagace VFS"
9103 #: misc-utils/findmnt.c:122
9104 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9105 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9107 #: misc-utils/findmnt.c:123
9108 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9109 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9111 #: misc-utils/findmnt.c:333
9113 msgid "unknown action: %s"
9114 msgstr "neznámá akce: %s"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:643
9122 #: misc-utils/findmnt.c:646
9127 #: misc-utils/findmnt.c:649
9132 #: misc-utils/findmnt.c:652
9136 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9137 #: sys-utils/mount.c:324
9138 msgid "failed to initialize libmount table"
9139 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9143 msgid "can't read %s"
9144 msgstr "z %s nelze číst"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9148 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9149 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9150 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9151 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9152 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9155 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9156 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9159 msgid "poll() failed"
9160 msgstr "volání poll() selhalo"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9166 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9167 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9168 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9171 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9172 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9173 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9176 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9177 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9180 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9181 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9185 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9186 " (includes user space mount options)\n"
9188 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9189 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9193 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9194 " filesystems (default)\n"
9196 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9197 " systémů (výchozí)\n"
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9200 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9201 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9204 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9206 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9210 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9212 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9213 " souborové systémy\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9216 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9217 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9220 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9222 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9223 " vhodné pro člověka\n"
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9226 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9227 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9230 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9231 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9234 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9235 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9238 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9240 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9241 " „backward“ (zpět)\n"
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9245 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9246 " to device names\n"
9248 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9249 " na názvy zařízení\n"
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9252 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9253 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9256 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9257 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9260 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9261 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9264 #: sys-utils/rfkill.c:469
9265 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9266 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9269 msgid " -l, --list use list format output\n"
9270 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9273 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9275 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9276 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9279 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9280 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9283 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9284 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9287 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9288 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9291 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9292 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9295 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9297 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9298 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9301 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9302 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9306 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9307 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9309 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9310 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9311 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9314 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9315 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9317 # FIXME: typo "is possible"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9319 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9320 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9323 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9325 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9326 " adresář bodu připojení\n"
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9330 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9333 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9334 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9337 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9338 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9341 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9342 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9345 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9346 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9349 msgid " --verbose print more details\n"
9350 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9354 msgid "unknown direction '%s'"
9355 msgstr "neznámý směr „%s"
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9358 msgid "invalid TID argument"
9359 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9362 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9363 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9366 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9367 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9370 msgid "failed to initialize libmount cache"
9371 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9375 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9376 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9379 msgid "target specified more than once"
9380 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9384 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9385 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9388 msgid "undefined target (fs_file)"
9389 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9393 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9394 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9398 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9399 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9403 msgid "unreachable target: %m"
9404 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9407 msgid "target is not a directory"
9408 msgstr "cíl není adresářem"
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9411 msgid "target exists"
9412 msgstr "cíl existuje"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9416 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9417 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9421 msgid "unreachable: %s=%s"
9422 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9426 msgid "%s=%s translated to %s"
9427 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9430 msgid "undefined source (fs_spec)"
9431 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9435 msgid "unsupported source tag: %s"
9436 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9440 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9441 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9445 msgid "unreachable source: %s: %m"
9446 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9450 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9451 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9455 msgid "source %s is not a block device"
9456 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9460 msgid "source %s exists"
9461 msgstr "zdroj %s existuje"
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9465 msgid "VFS options: %s"
9466 msgstr "přepínače VFS: %s"
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9470 msgid "FS options: %s"
9471 msgstr "přepínače FS: %s"
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9475 msgid "userspace options: %s"
9476 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9480 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9481 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9484 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9485 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9489 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9490 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9493 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9494 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9498 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9499 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9502 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9503 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9507 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9508 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9512 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9513 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9517 msgid "FS type is %s"
9518 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9522 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9523 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9527 msgid "%d parse error"
9528 msgid_plural "%d parse errors"
9529 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9530 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9531 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9536 msgid_plural ", %d errors"
9537 msgstr[0] ", %d chyba"
9538 msgstr[1] ", %d chyby"
9539 msgstr[2] ", %d chyb"
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9543 msgid ", %d warning"
9544 msgid_plural ", %d warnings"
9545 msgstr[0] ", %d varování"
9546 msgstr[1] ", %d varování"
9547 msgstr[2] ", %d varování"
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9551 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9552 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9554 #: misc-utils/getopt.c:302
9555 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9556 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9558 #: misc-utils/getopt.c:323
9559 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9560 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9562 #: misc-utils/getopt.c:330
9565 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9566 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9567 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9569 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9570 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9571 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9573 #: misc-utils/getopt.c:336
9574 msgid "Parse command options.\n"
9575 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9577 #: misc-utils/getopt.c:339
9578 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9579 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9581 #: misc-utils/getopt.c:340
9582 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9584 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9585 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9587 #: misc-utils/getopt.c:341
9588 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9589 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9591 #: misc-utils/getopt.c:342
9592 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9593 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9595 #: misc-utils/getopt.c:343
9596 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9597 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9599 #: misc-utils/getopt.c:344
9600 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9601 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9603 #: misc-utils/getopt.c:345
9604 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9606 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9609 #: misc-utils/getopt.c:346
9610 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9611 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9613 #: misc-utils/getopt.c:347
9614 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9615 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9617 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9618 msgid "missing optstring argument"
9619 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9621 #: misc-utils/getopt.c:451
9622 msgid "internal error, contact the author."
9623 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9625 #: misc-utils/kill.c:234
9627 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9628 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9630 #: misc-utils/kill.c:303
9632 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9633 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9635 #: misc-utils/kill.c:306
9636 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9637 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9639 #: misc-utils/kill.c:309
9641 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9642 " with the same uid as the present process\n"
9644 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9645 " shodným se současným procesem\n"
9647 #: misc-utils/kill.c:311
9648 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9649 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9651 #: misc-utils/kill.c:313
9652 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9654 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9655 " předá <hodnotu>\n"
9657 #: misc-utils/kill.c:315
9658 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9659 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9661 #: misc-utils/kill.c:316
9662 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9664 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9665 " signálu na název\n"
9667 #: misc-utils/kill.c:317
9668 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9669 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9671 #: misc-utils/kill.c:318
9672 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9673 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9675 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9677 msgid "unknown signal: %s"
9678 msgstr "neznámý signál %s"
9680 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9681 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9683 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9684 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9686 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9687 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9688 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9689 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9690 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9691 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9692 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9693 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9694 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9695 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9696 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9697 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9698 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9699 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9700 msgid "argument error"
9701 msgstr "chyba argumentu"
9703 #: misc-utils/kill.c:431
9705 msgid "invalid signal name or number: %s"
9706 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9708 #: misc-utils/kill.c:448
9710 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9711 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9713 #: misc-utils/kill.c:461
9715 msgid "sending signal to %s failed"
9716 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9718 #: misc-utils/kill.c:507
9720 msgid "cannot find process \"%s\""
9721 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9723 #: misc-utils/logger.c:222
9725 msgid "unknown facility name: %s"
9726 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9728 #: misc-utils/logger.c:228
9730 msgid "unknown priority name: %s"
9731 msgstr "neznámý název priority: %s"
9733 # openlog is function name
9734 #: misc-utils/logger.c:240
9736 msgid "openlog %s: pathname too long"
9737 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9739 # socket is function name
9740 #: misc-utils/logger.c:267
9745 #: misc-utils/logger.c:306
9747 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9748 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9750 #: misc-utils/logger.c:323
9752 msgid "failed to connect to %s port %s"
9753 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9755 #: misc-utils/logger.c:352
9757 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9758 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9760 #: misc-utils/logger.c:487
9761 msgid "send message failed"
9762 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9764 #: misc-utils/logger.c:558
9766 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9767 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9769 #: misc-utils/logger.c:572
9771 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9772 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9774 #: misc-utils/logger.c:754
9775 msgid "localtime() failed"
9776 msgstr "funkce localtime() selhala"
9778 #: misc-utils/logger.c:764
9780 msgid "hostname '%s' is too long"
9781 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9783 #: misc-utils/logger.c:770
9785 msgid "tag '%s' is too long"
9786 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9788 #: misc-utils/logger.c:833
9790 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9791 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9793 #: misc-utils/logger.c:845
9795 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9796 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9798 #: misc-utils/logger.c:997
9800 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9801 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9803 #: misc-utils/logger.c:1000
9804 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9805 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9807 #: misc-utils/logger.c:1003
9808 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9809 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9811 #: misc-utils/logger.c:1004
9812 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9813 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9815 #: misc-utils/logger.c:1005
9816 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9817 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9819 #: misc-utils/logger.c:1006
9820 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9821 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9823 #: misc-utils/logger.c:1007
9824 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9825 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9827 #: misc-utils/logger.c:1008
9828 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9830 " -p, --priority <priorita>\n"
9831 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9833 #: misc-utils/logger.c:1009
9834 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9835 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9837 #: misc-utils/logger.c:1010
9838 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9840 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9841 " standardního vstupu\n"
9843 #: misc-utils/logger.c:1011
9844 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9845 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9847 #: misc-utils/logger.c:1012
9848 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9849 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9851 #: misc-utils/logger.c:1013
9852 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9853 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9855 #: misc-utils/logger.c:1014
9856 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9857 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9859 #: misc-utils/logger.c:1015
9860 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9861 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
9863 #: misc-utils/logger.c:1016
9864 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9865 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9867 #: misc-utils/logger.c:1017
9868 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9869 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9871 #: misc-utils/logger.c:1018
9872 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9873 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9875 #: misc-utils/logger.c:1019
9877 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9878 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9880 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9881 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9883 #: misc-utils/logger.c:1021
9884 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9885 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9887 #: misc-utils/logger.c:1022
9888 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9889 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9891 #: misc-utils/logger.c:1023
9892 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9893 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9895 #: misc-utils/logger.c:1024
9896 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9897 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9899 #: misc-utils/logger.c:1025
9901 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9902 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9904 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9905 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9908 #: misc-utils/logger.c:1028
9909 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9911 " --journald[=<soubor>]\n"
9912 " zapíše záznam journald\n"
9914 #: misc-utils/logger.c:1114
9919 #: misc-utils/logger.c:1129
9920 msgid "failed to parse id"
9921 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9923 #: misc-utils/logger.c:1147
9924 msgid "failed to parse message size"
9925 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9927 #: misc-utils/logger.c:1182
9928 msgid "--msgid cannot contain space"
9929 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9931 #: misc-utils/logger.c:1204
9933 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9934 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9936 #: misc-utils/logger.c:1209
9938 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9939 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9941 #: misc-utils/logger.c:1219
9942 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9943 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9945 #: misc-utils/logger.c:1226
9946 msgid "journald entry could not be written"
9947 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9949 #: misc-utils/look.c:360
9951 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9952 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9954 #: misc-utils/look.c:363
9955 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9956 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9958 #: misc-utils/look.c:366
9959 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9960 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9962 #: misc-utils/look.c:367
9963 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9964 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9966 #: misc-utils/look.c:368
9967 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9968 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9970 #: misc-utils/look.c:369
9971 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9972 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9974 #: misc-utils/lsblk.c:160
9976 msgstr "název zařízení"
9978 #: misc-utils/lsblk.c:161
9979 msgid "internal kernel device name"
9980 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9982 #: misc-utils/lsblk.c:162
9983 msgid "internal parent kernel device name"
9984 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9986 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9987 msgid "where the device is mounted"
9988 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9990 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9991 msgid "filesystem LABEL"
9992 msgstr "jmenovka souborového systému"
9994 #: misc-utils/lsblk.c:169
9995 msgid "partition type UUID"
9996 msgstr "UUID druhu oddílu"
9998 #: misc-utils/lsblk.c:170
9999 msgid "partition LABEL"
10000 msgstr "jmenovka oddílu"
10002 #: misc-utils/lsblk.c:174
10003 msgid "read-ahead of the device"
10004 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10006 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10007 msgid "read-only device"
10008 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10010 #: misc-utils/lsblk.c:176
10011 msgid "removable device"
10012 msgstr "výměnné zařízení"
10014 #: misc-utils/lsblk.c:177
10015 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10016 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10018 #: misc-utils/lsblk.c:178
10019 msgid "rotational device"
10020 msgstr "otáčivé zařízení"
10022 #: misc-utils/lsblk.c:179
10023 msgid "adds randomness"
10024 msgstr "přidává náhodnost"
10026 #: misc-utils/lsblk.c:180
10027 msgid "device identifier"
10028 msgstr "identifikátor zařízení"
10030 #: misc-utils/lsblk.c:181
10031 msgid "disk serial number"
10032 msgstr "sériové číslo disku"
10034 #: misc-utils/lsblk.c:182
10035 msgid "size of the device"
10036 msgstr "velikost zařízení"
10038 #: misc-utils/lsblk.c:183
10039 msgid "state of the device"
10040 msgstr "stav zařízení"
10042 #: misc-utils/lsblk.c:185
10044 msgstr "název skupiny"
10046 #: misc-utils/lsblk.c:186
10047 msgid "device node permissions"
10048 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10050 #: misc-utils/lsblk.c:187
10051 msgid "alignment offset"
10052 msgstr "posun pro zarovnání"
10054 #: misc-utils/lsblk.c:188
10055 msgid "minimum I/O size"
10056 msgstr "minimální velikost I/O"
10058 #: misc-utils/lsblk.c:189
10059 msgid "optimal I/O size"
10060 msgstr "optimální velikost I/O"
10062 #: misc-utils/lsblk.c:190
10063 msgid "physical sector size"
10064 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10066 #: misc-utils/lsblk.c:191
10067 msgid "logical sector size"
10068 msgstr "velikost logického sektoru"
10070 #: misc-utils/lsblk.c:192
10071 msgid "I/O scheduler name"
10072 msgstr "název plánovače I/O"
10074 #: misc-utils/lsblk.c:193
10075 msgid "request queue size"
10076 msgstr "velikost fronty požadavků"
10078 #: misc-utils/lsblk.c:194
10079 msgid "device type"
10080 msgstr "druh zařízení"
10082 #: misc-utils/lsblk.c:195
10083 msgid "discard alignment offset"
10084 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10086 #: misc-utils/lsblk.c:196
10087 msgid "discard granularity"
10088 msgstr "stupeň zahazování"
10090 #: misc-utils/lsblk.c:197
10091 msgid "discard max bytes"
10092 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10094 #: misc-utils/lsblk.c:198
10095 msgid "discard zeroes data"
10096 msgstr "zahození nuluje data"
10098 #: misc-utils/lsblk.c:199
10099 msgid "write same max bytes"
10100 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10102 #: misc-utils/lsblk.c:200
10103 msgid "unique storage identifier"
10104 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10106 #: misc-utils/lsblk.c:201
10107 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10108 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10110 #: misc-utils/lsblk.c:202
10111 msgid "device transport type"
10112 msgstr "druh transportu zařízení"
10114 #: misc-utils/lsblk.c:203
10115 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10116 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10118 #: misc-utils/lsblk.c:204
10119 msgid "device revision"
10120 msgstr "revize zařízení"
10122 #: misc-utils/lsblk.c:205
10123 msgid "device vendor"
10124 msgstr "prodejce zařízení"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:206
10128 msgstr "model zóny"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10131 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10132 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10136 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10137 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10141 msgid "%s: failed to read link"
10142 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10146 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10147 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10151 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10152 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10157 msgid "failed to parse list '%s'"
10158 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10160 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10161 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10163 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10164 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10166 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10169 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10170 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10174 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10175 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10178 msgid "List information about block devices.\n"
10179 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10182 msgid " -a, --all print all devices\n"
10183 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10186 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10187 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10190 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10191 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10194 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10195 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10198 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10200 " -e, --exclude <seznam>\n"
10201 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10204 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10205 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10208 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10209 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10212 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10214 " -I, --include <seznam>\n"
10215 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10218 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10219 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10222 msgid " -l, --list use list format output\n"
10223 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10225 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10227 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10228 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10231 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10232 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10235 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10236 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10239 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10241 " -o, --output <seznam>\n"
10242 " zobrazí zadané sloupce\n"
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10245 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10246 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10249 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10250 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10253 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10254 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10257 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10258 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10261 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10262 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10265 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10266 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10270 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10271 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10273 #: misc-utils/lslocks.c:73
10274 msgid "command of the process holding the lock"
10275 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10277 #: misc-utils/lslocks.c:74
10278 msgid "PID of the process holding the lock"
10279 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10281 #: misc-utils/lslocks.c:75
10282 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10283 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10285 #: misc-utils/lslocks.c:76
10286 msgid "size of the lock"
10287 msgstr "velikost zámku"
10289 #: misc-utils/lslocks.c:77
10290 msgid "lock access mode"
10291 msgstr "přístupový režim k zámku"
10293 #: misc-utils/lslocks.c:78
10294 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10295 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10297 #: misc-utils/lslocks.c:79
10298 msgid "relative byte offset of the lock"
10299 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10301 #: misc-utils/lslocks.c:80
10302 msgid "ending offset of the lock"
10303 msgstr "poloha konce zámku"
10305 #: misc-utils/lslocks.c:81
10306 msgid "path of the locked file"
10307 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10309 #: misc-utils/lslocks.c:82
10310 msgid "PID of the process blocking the lock"
10311 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10313 #: misc-utils/lslocks.c:259
10314 msgid "failed to parse ID"
10315 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10317 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10318 msgid "failed to parse pid"
10319 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10322 #: misc-utils/lslocks.c:284
10326 #: misc-utils/lslocks.c:293
10327 msgid "failed to parse start"
10328 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10330 #: misc-utils/lslocks.c:300
10331 msgid "failed to parse end"
10332 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10334 #: misc-utils/lslocks.c:498
10335 msgid "List local system locks.\n"
10336 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10338 #: misc-utils/lslocks.c:502
10339 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10340 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10342 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10343 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10344 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10346 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10347 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10349 " -o, --output <seznam>\n"
10350 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10352 #: misc-utils/lslocks.c:505
10353 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10354 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10356 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10357 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10358 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10360 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10361 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10362 msgid "invalid PID argument"
10363 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10365 #: misc-utils/mcookie.c:86
10366 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10367 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10369 #: misc-utils/mcookie.c:89
10370 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10371 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10373 #: misc-utils/mcookie.c:90
10374 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10376 " -m, --max-size <číslo>\n"
10377 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10379 #: misc-utils/mcookie.c:91
10380 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10381 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10383 #: misc-utils/mcookie.c:120
10385 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10386 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10387 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10388 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10389 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10391 #: misc-utils/mcookie.c:125
10393 msgid "closing %s failed"
10394 msgstr "uzavření %s selhalo"
10396 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10397 #: text-utils/hexdump.c:117
10398 msgid "failed to parse length"
10399 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10401 #: misc-utils/mcookie.c:177
10402 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10403 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10405 #: misc-utils/mcookie.c:185
10407 msgid "Got %d byte from %s\n"
10408 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10409 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10410 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10411 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10413 #: misc-utils/namei.c:90
10415 msgid "failed to read symlink: %s"
10416 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10418 #: misc-utils/namei.c:283
10420 msgid "%s - No such file or directory\n"
10421 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10423 #: misc-utils/namei.c:333
10425 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10426 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10428 #: misc-utils/namei.c:336
10429 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10430 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10432 #: misc-utils/namei.c:340
10435 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10436 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10437 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10438 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10439 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10440 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10442 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10443 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10444 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10445 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10446 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10447 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10448 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10449 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10451 #: misc-utils/namei.c:408
10452 msgid "pathname argument is missing"
10453 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10455 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10456 msgid "failed to allocate UID cache"
10457 msgstr "alokace keš UID selhala"
10459 #: misc-utils/namei.c:417
10460 msgid "failed to allocate GID cache"
10461 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10463 #: misc-utils/namei.c:439
10465 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10466 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10468 #: misc-utils/rename.c:67
10470 msgid "%s: not a symbolic link"
10471 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10473 #: misc-utils/rename.c:72
10475 msgid "%s: readlink failed"
10476 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10478 #: misc-utils/rename.c:82
10480 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10483 #: misc-utils/rename.c:89
10485 msgid "%s: unlink failed"
10486 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10488 #: misc-utils/rename.c:92
10490 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10491 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10493 #: misc-utils/rename.c:117
10495 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10496 msgstr "…Přecházím na soubor "
10498 #: misc-utils/rename.c:121
10500 msgid "%s: rename to %s failed"
10501 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10503 #: misc-utils/rename.c:135
10505 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10506 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10508 #: misc-utils/rename.c:139
10509 msgid "Rename files.\n"
10510 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10512 #: misc-utils/rename.c:142
10514 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10515 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10517 #: misc-utils/rename.c:143
10519 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10520 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10522 #: misc-utils/rename.c:144
10524 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10525 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10527 #: misc-utils/rename.c:145
10528 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10531 #: misc-utils/uuidd.c:64
10532 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10533 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10535 #: misc-utils/uuidd.c:66
10536 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10537 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10539 #: misc-utils/uuidd.c:67
10540 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10541 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10543 #: misc-utils/uuidd.c:68
10544 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10545 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10547 #: misc-utils/uuidd.c:69
10548 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10549 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10551 #: misc-utils/uuidd.c:70
10552 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10553 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10555 #: misc-utils/uuidd.c:71
10556 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10557 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10559 #: misc-utils/uuidd.c:72
10560 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10561 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10563 #: misc-utils/uuidd.c:73
10564 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10565 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10567 #: misc-utils/uuidd.c:74
10568 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10569 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:75
10572 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10573 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10575 #: misc-utils/uuidd.c:76
10576 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10577 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10579 #: misc-utils/uuidd.c:77
10580 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10581 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10583 #: misc-utils/uuidd.c:109
10584 msgid "bad arguments"
10585 msgstr "chybné argumenty"
10587 #: misc-utils/uuidd.c:116
10591 #: misc-utils/uuidd.c:127
10593 msgstr "připojování"
10595 #: misc-utils/uuidd.c:147
10599 #: misc-utils/uuidd.c:155
10601 msgstr "načtení počtu"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:161
10604 msgid "bad response length"
10605 msgstr "chybná délka odpovědi"
10607 #: misc-utils/uuidd.c:212
10609 msgid "cannot lock %s"
10610 msgstr "%s nelze zamknout"
10612 #: misc-utils/uuidd.c:237
10613 msgid "couldn't create unix stream socket"
10614 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10616 #: misc-utils/uuidd.c:262
10618 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10619 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10621 #: misc-utils/uuidd.c:289
10622 msgid "receiving signal failed"
10623 msgstr "příjem signálu selhalo"
10625 #: misc-utils/uuidd.c:302
10627 msgstr "vypršel čas"
10629 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10630 msgid "cannot set up timer"
10631 msgstr "časovač nelze nastavit"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:344
10635 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10636 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:353
10640 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10641 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10643 #: misc-utils/uuidd.c:363
10645 msgid "could not truncate file: %s"
10646 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10648 #: misc-utils/uuidd.c:377
10649 msgid "sd_listen_fds() failed"
10650 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:380
10653 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10654 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10656 #: misc-utils/uuidd.c:383
10657 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10658 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10660 #: misc-utils/uuidd.c:416
10662 msgid "timeout [%d sec]\n"
10663 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10666 #: text-utils/column.c:462
10667 msgid "read failed"
10668 msgstr "volání read selhalo"
10670 #: misc-utils/uuidd.c:436
10672 msgid "error reading from client, len = %d"
10673 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10675 #: misc-utils/uuidd.c:445
10677 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10678 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10680 #: misc-utils/uuidd.c:448
10682 msgid "operation %d\n"
10683 msgstr "operace %d\n"
10685 #: misc-utils/uuidd.c:464
10687 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10688 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10690 #: misc-utils/uuidd.c:474
10692 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10693 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:483
10697 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10698 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10699 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10700 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10701 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10703 #: misc-utils/uuidd.c:504
10705 msgid "Generated %d UUID:\n"
10706 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10707 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10708 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10709 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10711 #: misc-utils/uuidd.c:518
10713 msgid "Invalid operation %d\n"
10714 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10716 #: misc-utils/uuidd.c:530
10718 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10719 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10721 #: misc-utils/uuidd.c:591
10722 msgid "failed to parse --uuids"
10723 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10725 #: misc-utils/uuidd.c:608
10726 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10727 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10729 #: misc-utils/uuidd.c:627
10730 msgid "failed to parse --timeout"
10731 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10733 #: misc-utils/uuidd.c:644
10734 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10735 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10737 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10739 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10740 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10742 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10743 msgid "unexpected error"
10744 msgstr "neočekávaná chyba"
10746 #: misc-utils/uuidd.c:660
10748 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10749 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10750 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10751 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10752 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10754 #: misc-utils/uuidd.c:664
10756 msgid "List of UUIDs:\n"
10757 msgstr "Seznam UUID:\n"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:696
10761 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10762 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:701
10766 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10767 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10769 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10770 msgid "Create a new UUID value.\n"
10771 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10773 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10775 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10776 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10780 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10781 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10783 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10784 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10787 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10788 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10791 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10793 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10794 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
10796 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10798 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10799 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
10801 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10803 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10804 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10808 msgid "unique identifier"
10809 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10813 msgid "variant name"
10814 msgstr "název oddílu"
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10819 msgstr "Nový název"
10821 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10825 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10827 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10828 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10832 msgid " -J, --json use JSON output format"
10833 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10837 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10838 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10842 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10843 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10847 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10848 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10851 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10854 msgstr "neplatné id"
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10868 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10872 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10876 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10880 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10881 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10882 msgid "failed to initialize output column"
10883 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
10885 #: misc-utils/whereis.c:196
10887 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10888 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10890 #: misc-utils/whereis.c:199
10891 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10892 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10894 #: misc-utils/whereis.c:202
10895 msgid " -b search only for binaries\n"
10896 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10898 #: misc-utils/whereis.c:203
10899 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10902 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10904 #: misc-utils/whereis.c:204
10905 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10906 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10908 #: misc-utils/whereis.c:205
10909 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10912 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10914 #: misc-utils/whereis.c:206
10915 msgid " -s search only for sources\n"
10916 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10918 #: misc-utils/whereis.c:207
10919 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10922 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10924 #: misc-utils/whereis.c:208
10925 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10926 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10928 #: misc-utils/whereis.c:209
10929 msgid " -u search for unusual entries\n"
10930 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10932 #: misc-utils/whereis.c:210
10933 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10934 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10936 #: misc-utils/whereis.c:645
10937 msgid "option -f is missing"
10938 msgstr "chybí přepínač -f"
10940 #: misc-utils/wipefs.c:103
10942 msgid "partition/filesystem UUID"
10943 msgstr "UUID souborového systému"
10945 #: misc-utils/wipefs.c:105
10946 msgid "magic string length"
10949 #: misc-utils/wipefs.c:106
10950 msgid "superblok type"
10953 #: misc-utils/wipefs.c:107
10955 msgid "magic string offset"
10956 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
10958 #: misc-utils/wipefs.c:108
10960 msgid "type description"
10961 msgstr "popis příznaku"
10963 #: misc-utils/wipefs.c:109
10965 msgid "block device name"
10966 msgstr "blokové zařízení"
10968 #: misc-utils/wipefs.c:318
10970 msgid "partition-table"
10971 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10973 #: misc-utils/wipefs.c:406
10975 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10976 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10978 #: misc-utils/wipefs.c:457
10980 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10981 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10983 #: misc-utils/wipefs.c:463
10985 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10986 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10987 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10988 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10989 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10991 #: misc-utils/wipefs.c:492
10993 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10994 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10996 #: misc-utils/wipefs.c:505
10998 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10999 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11001 #: misc-utils/wipefs.c:528
11002 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11003 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11005 #: misc-utils/wipefs.c:546
11007 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11008 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11010 #: misc-utils/wipefs.c:575
11012 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11013 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:580
11016 msgid "Use the --force option to force erase."
11017 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11019 #: misc-utils/wipefs.c:605
11021 msgid "Wipe signatures from a device."
11022 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
11024 #: misc-utils/wipefs.c:608
11026 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11027 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11029 #: misc-utils/wipefs.c:609
11031 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11032 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11034 #: misc-utils/wipefs.c:610
11036 msgid " -f, --force force erasure"
11037 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
11039 #: misc-utils/wipefs.c:611
11041 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11042 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11044 #: misc-utils/wipefs.c:612
11046 msgid " -J, --json use JSON output format"
11047 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11049 #: misc-utils/wipefs.c:613
11051 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11052 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11054 #: misc-utils/wipefs.c:614
11056 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11057 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11059 #: misc-utils/wipefs.c:615
11060 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11063 #: misc-utils/wipefs.c:616
11065 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11066 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
11068 #: misc-utils/wipefs.c:617
11070 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11071 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
11073 #: misc-utils/wipefs.c:618
11075 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11076 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
11078 #: misc-utils/wipefs.c:724
11079 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11080 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11082 #: schedutils/chrt.c:135
11083 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11084 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11086 #: schedutils/chrt.c:137
11089 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11090 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11092 "Nastaví politiku:\n"
11093 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11094 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11096 #: schedutils/chrt.c:141
11099 " chrt [options] -p <pid>\n"
11101 "Zjistí politiku:\n"
11102 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11104 #: schedutils/chrt.c:145
11105 msgid "Policy options:\n"
11106 msgstr "Přepínače politik:\n"
11108 #: schedutils/chrt.c:146
11109 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11110 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11112 #: schedutils/chrt.c:147
11113 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11114 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11116 #: schedutils/chrt.c:148
11117 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11118 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11120 #: schedutils/chrt.c:149
11121 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11122 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11124 #: schedutils/chrt.c:150
11125 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11126 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11128 #: schedutils/chrt.c:151
11129 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11130 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11132 #: schedutils/chrt.c:154
11133 msgid "Scheduling options:\n"
11134 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11136 #: schedutils/chrt.c:155
11137 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11138 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11140 #: schedutils/chrt.c:156
11141 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11142 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11144 #: schedutils/chrt.c:157
11145 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11146 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11148 #: schedutils/chrt.c:158
11149 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11150 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11152 #: schedutils/chrt.c:161
11153 msgid "Other options:\n"
11154 msgstr "Další přepínače:\n"
11156 #: schedutils/chrt.c:162
11157 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11158 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11160 #: schedutils/chrt.c:163
11161 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11162 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11164 #: schedutils/chrt.c:164
11165 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11166 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11168 #: schedutils/chrt.c:165
11169 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11170 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11172 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11174 msgid "failed to get pid %d's policy"
11175 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11177 #: schedutils/chrt.c:256
11179 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11180 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11182 #: schedutils/chrt.c:266
11184 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11185 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11187 #: schedutils/chrt.c:268
11189 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11190 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11192 #: schedutils/chrt.c:275
11194 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11195 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11197 #: schedutils/chrt.c:277
11199 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11200 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11202 #: schedutils/chrt.c:282
11204 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11205 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11207 #: schedutils/chrt.c:285
11209 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11210 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11212 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11213 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11214 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11216 # First argument just completes literal policy name
11217 #: schedutils/chrt.c:333
11219 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11220 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11222 #: schedutils/chrt.c:336
11224 msgid "%s not supported?\n"
11225 msgstr "%s není podporována?\n"
11227 #: schedutils/chrt.c:399
11229 msgid "failed to set tid %d's policy"
11230 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11232 #: schedutils/chrt.c:404
11234 msgid "failed to set pid %d's policy"
11235 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11237 #: schedutils/chrt.c:484
11238 msgid "invalid runtime argument"
11239 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11241 #: schedutils/chrt.c:487
11242 msgid "invalid period argument"
11243 msgstr "neplatný argument periody"
11245 #: schedutils/chrt.c:490
11246 msgid "invalid deadline argument"
11247 msgstr "neplatný argument hranice"
11249 #: schedutils/chrt.c:515
11250 msgid "invalid priority argument"
11251 msgstr "neplatný argument priority"
11253 #: schedutils/chrt.c:519
11254 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11255 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11257 #: schedutils/chrt.c:524
11258 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11259 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11261 #: schedutils/chrt.c:539
11262 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11263 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11265 #: schedutils/chrt.c:546
11267 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11268 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11270 #: schedutils/ionice.c:76
11271 msgid "ioprio_get failed"
11272 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11274 #: schedutils/ionice.c:85
11276 msgid "%s: prio %lu\n"
11277 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11279 #: schedutils/ionice.c:98
11280 msgid "ioprio_set failed"
11281 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11283 #: schedutils/ionice.c:105
11286 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11287 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11288 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11289 " %1$s [options] <command>\n"
11291 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11292 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11293 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11294 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11296 #: schedutils/ionice.c:111
11297 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11298 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11300 #: schedutils/ionice.c:114
11302 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11303 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11305 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11306 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11307 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11309 #: schedutils/ionice.c:116
11311 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11312 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11314 " -n, --classdata <číslo>\n"
11315 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11316 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11318 #: schedutils/ionice.c:118
11319 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11320 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11322 #: schedutils/ionice.c:119
11323 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11324 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11326 #: schedutils/ionice.c:120
11327 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11328 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11330 #: schedutils/ionice.c:121
11331 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11333 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11336 #: schedutils/ionice.c:157
11337 msgid "invalid class data argument"
11338 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11340 #: schedutils/ionice.c:163
11341 msgid "invalid class argument"
11342 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11344 #: schedutils/ionice.c:168
11346 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11347 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11349 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11350 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11351 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11353 #: schedutils/ionice.c:185
11354 msgid "invalid PGID argument"
11355 msgstr "neplatný argument PGID"
11357 #: schedutils/ionice.c:193
11358 msgid "invalid UID argument"
11359 msgstr "neplatný argument UID"
11361 #: schedutils/ionice.c:212
11362 msgid "ignoring given class data for none class"
11363 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11365 #: schedutils/ionice.c:220
11366 msgid "ignoring given class data for idle class"
11367 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11369 #: schedutils/ionice.c:225
11371 msgid "unknown prio class %d"
11372 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11374 #: schedutils/taskset.c:52
11377 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11380 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11383 #: schedutils/taskset.c:56
11384 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11385 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11387 #: schedutils/taskset.c:60
11391 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11392 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11393 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11396 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11397 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11398 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11399 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11400 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11403 #: schedutils/taskset.c:69
11406 "The default behavior is to run a new command:\n"
11407 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11408 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11411 " %1$s -p 03 700\n"
11412 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11413 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11414 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11415 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11417 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11418 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11419 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11421 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11422 " %1$s -p 03 700\n"
11423 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11424 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11425 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11426 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11428 #: schedutils/taskset.c:91
11430 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11431 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11433 #: schedutils/taskset.c:92
11435 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11436 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11438 #: schedutils/taskset.c:95
11440 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11441 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11443 #: schedutils/taskset.c:96
11445 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11446 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11448 #: schedutils/taskset.c:100
11449 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11450 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11452 #: schedutils/taskset.c:109
11454 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11455 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11457 #: schedutils/taskset.c:110
11459 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11460 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11462 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11463 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11464 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11466 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11467 msgid "cpuset_alloc failed"
11468 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11470 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11472 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11473 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11475 #: schedutils/taskset.c:227
11477 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11478 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11480 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11482 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11483 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11487 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11488 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11491 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11492 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11494 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11495 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11497 " -o, --offset <číslo>\n"
11498 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11500 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11501 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11503 " -l, --length <číslo>\n"
11504 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11507 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11508 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11510 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11511 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11512 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11515 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11516 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11518 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11519 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11520 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11522 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11523 #: text-utils/hexdump.c:124
11524 msgid "failed to parse offset"
11525 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11527 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11528 msgid "failed to parse step"
11529 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11532 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11533 msgid "unexpected number of arguments"
11534 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11538 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11539 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11541 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11543 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11544 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11546 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11548 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11549 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11553 msgid "%s: offset is greater than device size"
11554 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11558 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11559 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11563 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11564 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11568 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11569 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11573 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11574 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11576 #: sys-utils/blkzone.c:73
11577 msgid "Report zone information about the given device"
11578 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11580 #: sys-utils/blkzone.c:74
11581 msgid "Reset a range of zones."
11582 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11584 #: sys-utils/blkzone.c:104
11586 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11587 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11589 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11591 msgid "%s: unable to determine zone size"
11592 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11594 #: sys-utils/blkzone.c:195
11596 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11597 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11600 #: sys-utils/blkzone.c:198
11602 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11603 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11605 #: sys-utils/blkzone.c:219
11607 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11608 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11610 #: sys-utils/blkzone.c:256
11612 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11613 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11615 #: sys-utils/blkzone.c:275
11617 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11618 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11620 #: sys-utils/blkzone.c:283
11622 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11623 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11625 #: sys-utils/blkzone.c:285
11627 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11628 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11630 #: sys-utils/blkzone.c:299
11632 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11633 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11635 #: sys-utils/blkzone.c:302
11636 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11637 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11639 #: sys-utils/blkzone.c:309
11640 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11641 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11643 #: sys-utils/blkzone.c:310
11644 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11645 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11647 #: sys-utils/blkzone.c:311
11648 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11649 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11651 #: sys-utils/blkzone.c:312
11652 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11653 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11655 #: sys-utils/blkzone.c:354
11657 msgid "%s is not valid command name"
11658 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11660 #: sys-utils/blkzone.c:369
11661 msgid "failed to parse number of zones"
11662 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11664 #: sys-utils/blkzone.c:373
11665 msgid "failed to parse number of sectors"
11666 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11668 #: sys-utils/blkzone.c:377
11669 msgid "failed to parse zone offset"
11670 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11672 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11673 msgid "no command specified"
11674 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11676 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11678 msgid "CPU %u does not exist"
11679 msgstr "CPU %u neexistuje"
11681 #: sys-utils/chcpu.c:92
11683 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11684 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11686 #: sys-utils/chcpu.c:98
11688 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11689 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11691 #: sys-utils/chcpu.c:102
11693 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11694 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11696 #: sys-utils/chcpu.c:110
11698 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11699 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11701 #: sys-utils/chcpu.c:113
11703 msgid "CPU %u enable failed"
11704 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11706 #: sys-utils/chcpu.c:116
11708 msgid "CPU %u enabled\n"
11709 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11711 #: sys-utils/chcpu.c:119
11713 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11714 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11716 #: sys-utils/chcpu.c:125
11718 msgid "CPU %u disable failed"
11719 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11721 #: sys-utils/chcpu.c:128
11723 msgid "CPU %u disabled\n"
11724 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11726 #: sys-utils/chcpu.c:141
11727 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11728 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11730 #: sys-utils/chcpu.c:143
11731 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11732 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11734 #: sys-utils/chcpu.c:144
11736 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11737 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11739 #: sys-utils/chcpu.c:151
11740 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11741 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11743 #: sys-utils/chcpu.c:155
11744 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11745 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11747 #: sys-utils/chcpu.c:156
11749 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11750 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11752 #: sys-utils/chcpu.c:159
11753 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11754 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11756 #: sys-utils/chcpu.c:160
11758 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11759 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11761 #: sys-utils/chcpu.c:184
11763 msgid "CPU %u is not configurable"
11764 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11766 #: sys-utils/chcpu.c:190
11768 msgid "CPU %u is already configured\n"
11769 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11771 #: sys-utils/chcpu.c:194
11773 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11774 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11776 #: sys-utils/chcpu.c:199
11778 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11779 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11781 # FIX: configure is a verb, use configuration
11782 #: sys-utils/chcpu.c:206
11784 msgid "CPU %u configure failed"
11785 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11787 #: sys-utils/chcpu.c:209
11789 msgid "CPU %u configured\n"
11790 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11792 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11793 #: sys-utils/chcpu.c:213
11795 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11796 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:216
11800 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11801 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11803 #: sys-utils/chcpu.c:231
11805 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11806 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11808 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11817 " %s [přepínače]\n"
11819 #: sys-utils/chcpu.c:243
11820 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11821 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11823 #: sys-utils/chcpu.c:247
11826 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11827 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11828 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11829 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11830 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11831 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11835 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11836 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11837 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11838 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11839 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11840 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11841 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11842 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11844 #: sys-utils/chcpu.c:329
11846 msgid "unsupported argument: %s"
11847 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11849 #: sys-utils/chmem.c:67
11851 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11852 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
11854 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11855 msgid "Failed to parse index"
11856 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
11858 #: sys-utils/chmem.c:91
11860 msgid "%s enable failed\n"
11861 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
11863 #: sys-utils/chmem.c:93
11865 msgid "%s disable failed\n"
11866 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
11868 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11870 msgid "%s enabled\n"
11871 msgstr "%s zapnuto\n"
11873 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11875 msgid "%s disabled\n"
11876 msgstr "%s vypnuto\n"
11878 #: sys-utils/chmem.c:110
11880 msgid "Could only enable %s of memory"
11881 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
11883 #: sys-utils/chmem.c:112
11885 msgid "Could only disable %s of memory"
11886 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
11888 #: sys-utils/chmem.c:138
11890 msgid "%s already enabled\n"
11891 msgstr "%s je již zapnuto\n"
11893 #: sys-utils/chmem.c:140
11895 msgid "%s already disabled\n"
11896 msgstr "%s je již vypnuto\n"
11898 #: sys-utils/chmem.c:147
11900 msgid "%s enable failed"
11901 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
11903 #: sys-utils/chmem.c:149
11905 msgid "%s disable failed"
11906 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
11908 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11910 msgid "Failed to read %s"
11911 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
11913 #: sys-utils/chmem.c:183
11914 msgid "Failed to parse block number"
11915 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
11917 #: sys-utils/chmem.c:188
11918 msgid "Failed to parse size"
11919 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
11921 #: sys-utils/chmem.c:192
11923 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11924 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
11926 #: sys-utils/chmem.c:201
11927 msgid "Failed to parse start"
11928 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
11930 #: sys-utils/chmem.c:202
11931 msgid "Failed to parse end"
11932 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
11934 #: sys-utils/chmem.c:206
11936 msgid "Invalid start address format: %s"
11937 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
11939 #: sys-utils/chmem.c:208
11941 msgid "Invalid end address format: %s"
11942 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
11944 #: sys-utils/chmem.c:209
11945 msgid "Failed to parse start address"
11946 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
11948 #: sys-utils/chmem.c:210
11949 msgid "Failed to parse end address"
11950 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
11952 #: sys-utils/chmem.c:213
11954 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11955 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
11957 #: sys-utils/chmem.c:227
11959 msgid "Invalid parameter: %s"
11960 msgstr "Neplatný parametr: %s"
11962 #: sys-utils/chmem.c:234
11964 msgid "Invalid range: %s"
11965 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
11967 #: sys-utils/chmem.c:241
11969 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11970 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
11972 #: sys-utils/chmem.c:244
11973 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11974 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
11976 #: sys-utils/chmem.c:247
11977 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11978 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
11980 #: sys-utils/chmem.c:248
11981 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11982 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
11984 #: sys-utils/chmem.c:249
11985 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11986 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
11988 #: sys-utils/chmem.c:250
11989 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11990 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
11992 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11994 msgid " %s hard|soft\n"
11995 msgstr " %s hard|soft\n"
11997 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11999 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12000 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12002 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12006 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12008 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12009 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12012 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12013 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12015 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12017 msgid "unknown argument: %s"
12018 msgstr "neznámý argument: %s"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:110
12021 msgid "system is unusable"
12022 msgstr "systém je nepoužitelný"
12024 #: sys-utils/dmesg.c:111
12025 msgid "action must be taken immediately"
12026 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12028 #: sys-utils/dmesg.c:112
12029 msgid "critical conditions"
12030 msgstr "kritický stav"
12032 #: sys-utils/dmesg.c:113
12033 msgid "error conditions"
12034 msgstr "chybový stav"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:114
12037 msgid "warning conditions"
12038 msgstr "stav stojící za pozornost"
12040 #: sys-utils/dmesg.c:115
12041 msgid "normal but significant condition"
12042 msgstr "běžná, ale významná událost"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:116
12045 msgid "informational"
12046 msgstr "informační"
12048 #: sys-utils/dmesg.c:117
12049 msgid "debug-level messages"
12050 msgstr "ladicí zprávy"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:131
12053 msgid "kernel messages"
12054 msgstr "jaderné zprávy"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:132
12057 msgid "random user-level messages"
12058 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12060 #: sys-utils/dmesg.c:133
12061 msgid "mail system"
12062 msgstr "poštovní systém"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:134
12065 msgid "system daemons"
12066 msgstr "systémoví démoni"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:135
12069 msgid "security/authorization messages"
12070 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12072 #: sys-utils/dmesg.c:136
12073 msgid "messages generated internally by syslogd"
12074 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12076 #: sys-utils/dmesg.c:137
12077 msgid "line printer subsystem"
12078 msgstr "tiskový podsystém"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:138
12081 msgid "network news subsystem"
12082 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12084 #: sys-utils/dmesg.c:139
12085 msgid "UUCP subsystem"
12086 msgstr "podsystém UUCP"
12088 #: sys-utils/dmesg.c:140
12089 msgid "clock daemon"
12090 msgstr "časový démon"
12092 #: sys-utils/dmesg.c:141
12093 msgid "security/authorization messages (private)"
12094 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12096 #: sys-utils/dmesg.c:142
12100 #: sys-utils/dmesg.c:278
12101 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12102 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12104 #: sys-utils/dmesg.c:281
12105 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12106 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12108 #: sys-utils/dmesg.c:282
12109 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12110 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12112 #: sys-utils/dmesg.c:283
12113 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12114 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12116 #: sys-utils/dmesg.c:284
12117 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12118 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12120 #: sys-utils/dmesg.c:285
12121 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12122 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12124 #: sys-utils/dmesg.c:286
12125 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12126 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12128 #: sys-utils/dmesg.c:287
12129 msgid " -H, --human human readable output\n"
12130 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12132 #: sys-utils/dmesg.c:288
12133 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12134 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12136 #: sys-utils/dmesg.c:289
12137 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12138 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12140 #: sys-utils/dmesg.c:292
12141 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12142 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12144 #: sys-utils/dmesg.c:293
12145 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12146 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12148 #: sys-utils/dmesg.c:294
12149 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12150 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12152 #: sys-utils/dmesg.c:295
12153 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12154 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12156 #: sys-utils/dmesg.c:296
12157 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12158 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12160 #: sys-utils/dmesg.c:297
12161 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12163 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12164 " kruhové bufferu\n"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:298
12167 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12168 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:299
12171 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12172 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:300
12175 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12176 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12178 #: sys-utils/dmesg.c:301
12179 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12180 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12182 #: sys-utils/dmesg.c:302
12183 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12184 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12186 #: sys-utils/dmesg.c:303
12187 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12189 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12192 #: sys-utils/dmesg.c:304
12193 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12194 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12196 #: sys-utils/dmesg.c:305
12198 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12199 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12200 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12202 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12203 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12204 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12205 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12207 #: sys-utils/dmesg.c:310
12210 "Supported log facilities:\n"
12213 "Podporované obory protokolu:\n"
12215 #: sys-utils/dmesg.c:316
12218 "Supported log levels (priorities):\n"
12221 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12223 #: sys-utils/dmesg.c:370
12225 msgid "failed to parse level '%s'"
12226 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12228 #: sys-utils/dmesg.c:372
12230 msgid "unknown level '%s'"
12231 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12233 #: sys-utils/dmesg.c:408
12235 msgid "failed to parse facility '%s'"
12236 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:410
12240 msgid "unknown facility '%s'"
12241 msgstr "neznámý obor „%s"
12243 #: sys-utils/dmesg.c:538
12245 msgid "cannot mmap: %s"
12246 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12248 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12249 msgid "invalid buffer size argument"
12250 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12252 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12253 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12254 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12256 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12257 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12258 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12260 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12261 msgid "read kernel buffer failed"
12262 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12265 msgid "klogctl failed"
12266 msgstr "volání klogctl selhalo"
12268 #: sys-utils/eject.c:135
12270 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12271 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12273 #: sys-utils/eject.c:138
12274 msgid "Eject removable media.\n"
12275 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12277 #: sys-utils/eject.c:141
12279 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12280 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12281 " -d, --default display default device\n"
12282 " -f, --floppy eject floppy\n"
12283 " -F, --force don't care about device type\n"
12284 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12285 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12286 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12287 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12288 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12289 " -q, --tape eject tape\n"
12290 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12291 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12292 " -t, --trayclose close tray\n"
12293 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12294 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12295 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12296 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12298 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12299 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12300 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12301 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12302 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12303 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12305 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12306 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12307 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12308 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12309 " -q, --tape vysune pásku\n"
12310 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12311 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12312 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12313 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12314 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12315 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12316 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12318 #: sys-utils/eject.c:164
12321 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12324 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12326 #: sys-utils/eject.c:210
12327 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12328 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12330 #: sys-utils/eject.c:214
12331 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12332 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12334 #: sys-utils/eject.c:325
12335 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12336 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12338 #: sys-utils/eject.c:339
12339 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12340 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12342 #: sys-utils/eject.c:341
12343 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12344 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12346 #: sys-utils/eject.c:343
12347 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12348 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12350 #: sys-utils/eject.c:348
12351 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12352 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12354 #: sys-utils/eject.c:350
12355 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12356 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12358 #: sys-utils/eject.c:361
12359 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12360 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12362 #: sys-utils/eject.c:365
12363 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12364 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12366 #: sys-utils/eject.c:367
12367 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12368 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12370 #: sys-utils/eject.c:385
12371 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12372 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12374 #: sys-utils/eject.c:387
12375 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12376 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12378 #: sys-utils/eject.c:404
12379 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12380 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12382 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12383 msgid "CD-ROM eject command failed"
12384 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12386 #: sys-utils/eject.c:435
12387 msgid "no CD-ROM information available"
12388 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12390 #: sys-utils/eject.c:438
12391 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12392 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12394 #: sys-utils/eject.c:481
12395 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12396 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12398 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12399 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12400 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12402 #: sys-utils/eject.c:520
12404 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12405 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12407 #: sys-utils/eject.c:535
12409 msgid "%s: failed to read speed"
12410 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12412 #: sys-utils/eject.c:543
12413 msgid "failed to read speed"
12414 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12416 #: sys-utils/eject.c:587
12417 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12418 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12420 #: sys-utils/eject.c:659
12422 msgid "%s: unmounting"
12423 msgstr "%s: odpojuje se"
12425 #: sys-utils/eject.c:674
12427 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12428 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12430 #: sys-utils/eject.c:677
12431 msgid "unable to fork"
12432 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12434 #: sys-utils/eject.c:684
12436 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12437 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12439 #: sys-utils/eject.c:687
12441 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12442 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12444 #: sys-utils/eject.c:729
12445 msgid "failed to parse mount table"
12446 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12448 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12450 msgid "%s: mounted on %s"
12451 msgstr "%s: připojeno do %s"
12453 #: sys-utils/eject.c:832
12454 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12455 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12457 #: sys-utils/eject.c:834
12459 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12460 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12462 #: sys-utils/eject.c:860
12464 msgid "default device: `%s'"
12465 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12467 #: sys-utils/eject.c:866
12469 msgid "using default device `%s'"
12470 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12472 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12474 msgid "%s: unable to find device"
12475 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12477 #: sys-utils/eject.c:887
12479 msgid "device name is `%s'"
12480 msgstr "název zařízení je „%s“"
12482 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12484 msgid "%s: not mounted"
12485 msgstr "%s: nepřipojeno"
12487 #: sys-utils/eject.c:897
12489 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12490 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12492 #: sys-utils/eject.c:905
12494 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12495 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12497 #: sys-utils/eject.c:908
12499 msgid "%s: is whole-disk device"
12500 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12502 #: sys-utils/eject.c:912
12504 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12505 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12507 #: sys-utils/eject.c:916
12509 msgid "device is `%s'"
12510 msgstr "zařízení je „%s“"
12512 #: sys-utils/eject.c:917
12513 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12514 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12516 #: sys-utils/eject.c:931
12518 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12519 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12521 #: sys-utils/eject.c:933
12523 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12524 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12526 #: sys-utils/eject.c:941
12528 msgid "%s: closing tray"
12529 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12531 #: sys-utils/eject.c:950
12533 msgid "%s: toggling tray"
12534 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12536 #: sys-utils/eject.c:959
12538 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12539 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12541 #: sys-utils/eject.c:985
12543 msgid "error: %s: device in use"
12544 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12546 #: sys-utils/eject.c:991
12548 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12549 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12551 #: sys-utils/eject.c:1007
12553 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12554 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12556 #: sys-utils/eject.c:1009
12557 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12558 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12560 #: sys-utils/eject.c:1014
12562 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12563 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12565 #: sys-utils/eject.c:1016
12566 msgid "SCSI eject succeeded"
12567 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12569 #: sys-utils/eject.c:1017
12570 msgid "SCSI eject failed"
12571 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12573 #: sys-utils/eject.c:1021
12575 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12576 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12578 #: sys-utils/eject.c:1023
12579 msgid "floppy eject command succeeded"
12580 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12582 #: sys-utils/eject.c:1024
12583 msgid "floppy eject command failed"
12584 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12586 #: sys-utils/eject.c:1028
12588 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12589 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12591 #: sys-utils/eject.c:1030
12592 msgid "tape offline command succeeded"
12593 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12595 #: sys-utils/eject.c:1031
12596 msgid "tape offline command failed"
12597 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12599 #: sys-utils/eject.c:1035
12600 msgid "unable to eject"
12601 msgstr "nelze vysunout"
12603 #: sys-utils/fallocate.c:84
12605 msgid " %s [options] <filename>\n"
12606 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12608 #: sys-utils/fallocate.c:87
12609 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12610 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12612 #: sys-utils/fallocate.c:90
12613 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12614 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12616 #: sys-utils/fallocate.c:91
12617 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12618 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12620 #: sys-utils/fallocate.c:92
12621 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12622 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12624 #: sys-utils/fallocate.c:93
12625 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12626 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12628 #: sys-utils/fallocate.c:94
12629 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12630 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12632 #: sys-utils/fallocate.c:95
12633 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12634 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12636 #: sys-utils/fallocate.c:96
12637 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12638 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12640 #: sys-utils/fallocate.c:97
12641 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12642 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12644 #: sys-utils/fallocate.c:99
12645 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12646 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
12648 #: sys-utils/fallocate.c:135
12649 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12650 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12652 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12653 msgid "fallocate failed"
12654 msgstr "volání fallocate selhalo"
12656 #: sys-utils/fallocate.c:234
12658 msgid "%s: read failed"
12659 msgstr "%s: volání read selhalo"
12661 #: sys-utils/fallocate.c:280
12663 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12664 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12666 #: sys-utils/fallocate.c:363
12667 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12668 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
12670 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12671 msgid "no filename specified"
12672 msgstr "nezadán název souboru"
12674 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12675 msgid "invalid length value specified"
12676 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12678 #: sys-utils/fallocate.c:393
12679 msgid "no length argument specified"
12680 msgstr "nezadán argument s délkou"
12682 #: sys-utils/fallocate.c:398
12683 msgid "invalid offset value specified"
12684 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12686 #: sys-utils/flock.c:53
12689 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12690 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12691 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12693 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12694 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12695 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12697 #: sys-utils/flock.c:59
12698 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12699 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12701 #: sys-utils/flock.c:62
12702 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12703 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12705 #: sys-utils/flock.c:63
12706 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12707 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12709 #: sys-utils/flock.c:64
12710 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12711 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12713 #: sys-utils/flock.c:65
12714 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12715 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12717 #: sys-utils/flock.c:66
12718 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12719 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12721 #: sys-utils/flock.c:67
12722 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12724 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12725 " vypršení časového limitu\n"
12727 #: sys-utils/flock.c:68
12728 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12730 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12733 #: sys-utils/flock.c:69
12734 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12735 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12737 #: sys-utils/flock.c:70
12738 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12739 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
12741 #: sys-utils/flock.c:71
12742 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12743 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12745 #: sys-utils/flock.c:106
12747 msgid "cannot open lock file %s"
12748 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12750 #: sys-utils/flock.c:208
12751 msgid "invalid timeout value"
12752 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12754 #: sys-utils/flock.c:212
12755 msgid "invalid exit code"
12756 msgstr "neplatné návratový kód"
12758 #: sys-utils/flock.c:229
12759 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12760 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
12762 #: sys-utils/flock.c:237
12764 msgid "%s requires exactly one command argument"
12765 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12767 #: sys-utils/flock.c:255
12768 msgid "bad file descriptor"
12769 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12771 #: sys-utils/flock.c:258
12772 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12773 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12775 #: sys-utils/flock.c:282
12776 msgid "failed to get lock"
12777 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12779 #: sys-utils/flock.c:289
12780 msgid "timeout while waiting to get lock"
12781 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12783 #: sys-utils/flock.c:330
12785 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12786 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12788 #: sys-utils/flock.c:341
12790 msgid "%s: executing %s\n"
12791 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12793 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12795 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12796 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12798 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12799 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12800 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
12802 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12803 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12804 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12806 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12807 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12808 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12810 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12811 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12812 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12816 msgid "%s: is not a directory"
12817 msgstr "%s: není adresářem"
12819 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12821 msgid "%s: freeze failed"
12822 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12824 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12826 msgid "%s: unfreeze failed"
12827 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12829 #: sys-utils/fstrim.c:82
12831 msgid "%s: not a directory"
12832 msgstr "%s: není adresářem"
12834 #: sys-utils/fstrim.c:91
12836 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12837 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12839 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12840 #: sys-utils/fstrim.c:100
12842 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12843 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12845 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12847 msgid "failed to parse %s"
12848 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12850 #: sys-utils/fstrim.c:252
12852 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12853 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12855 #: sys-utils/fstrim.c:255
12856 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12857 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12859 #: sys-utils/fstrim.c:258
12860 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12862 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12863 " podporují „trim“\n"
12865 #: sys-utils/fstrim.c:259
12866 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12868 " -o, --offset <číslo>\n"
12869 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12871 #: sys-utils/fstrim.c:260
12872 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12874 " -l, --length <číslo>\n"
12875 " počet bajtů na zahození\n"
12877 #: sys-utils/fstrim.c:261
12878 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12880 " -m, --minimum <číslo>\n"
12881 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12883 #: sys-utils/fstrim.c:262
12884 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12885 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12887 #: sys-utils/fstrim.c:316
12888 msgid "failed to parse minimum extent length"
12889 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12891 #: sys-utils/fstrim.c:329
12892 msgid "no mountpoint specified"
12893 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12895 #: sys-utils/fstrim.c:343
12897 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12898 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12900 #: sys-utils/hwclock.c:183
12902 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12903 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12905 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12909 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12913 #: sys-utils/hwclock.c:234
12915 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12916 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12918 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12919 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:241
12923 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12924 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12926 #: sys-utils/hwclock.c:243
12928 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12929 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12931 #: sys-utils/hwclock.c:245
12933 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12934 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12936 #: sys-utils/hwclock.c:272
12938 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12939 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12941 #: sys-utils/hwclock.c:278
12943 msgid "...synchronization failed\n"
12944 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12946 #: sys-utils/hwclock.c:280
12948 msgid "...got clock tick\n"
12949 msgstr "…hodiny tikly\n"
12951 #: sys-utils/hwclock.c:321
12953 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12954 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12956 #: sys-utils/hwclock.c:329
12958 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12959 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12961 #: sys-utils/hwclock.c:356
12963 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12964 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12966 #: sys-utils/hwclock.c:383
12968 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12969 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12971 #: sys-utils/hwclock.c:479
12973 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12974 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12976 #: sys-utils/hwclock.c:490
12978 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12979 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12981 #: sys-utils/hwclock.c:498
12983 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12984 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12986 #: sys-utils/hwclock.c:514
12988 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12989 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12991 #: sys-utils/hwclock.c:542
12994 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12995 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12997 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12998 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
13000 #: sys-utils/hwclock.c:617
13002 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13005 #: sys-utils/hwclock.c:620
13006 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13009 #: sys-utils/hwclock.c:623
13011 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13012 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13014 #: sys-utils/hwclock.c:626
13016 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13017 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13019 #: sys-utils/hwclock.c:628
13020 msgid "to set the kernel timezone."
13023 #: sys-utils/hwclock.c:630
13024 msgid "to warp System time."
13027 #: sys-utils/hwclock.c:647
13028 msgid "settimeofday() failed"
13029 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13031 #: sys-utils/hwclock.c:671
13033 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13034 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:675
13039 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13040 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13042 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13043 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13045 #: sys-utils/hwclock.c:681
13047 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13048 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13050 #: sys-utils/hwclock.c:719
13053 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13054 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13056 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13057 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:726
13062 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13063 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13064 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13066 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13067 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13068 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13070 #: sys-utils/hwclock.c:770
13072 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13073 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13074 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13075 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13076 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:774
13080 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13081 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:799
13090 #: sys-utils/hwclock.c:809
13092 msgid "cannot update %s"
13093 msgstr "%s nelze otevřít"
13095 #: sys-utils/hwclock.c:845
13097 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13098 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13100 #: sys-utils/hwclock.c:849
13102 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13103 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13105 #: sys-utils/hwclock.c:877
13107 msgid "No usable clock interface found.\n"
13108 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13110 #: sys-utils/hwclock.c:878
13111 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13112 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13114 #: sys-utils/hwclock.c:881
13115 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13116 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
13118 #: sys-utils/hwclock.c:931
13120 msgid "Target date: %ld\n"
13121 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
13123 #: sys-utils/hwclock.c:932
13125 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:963
13129 msgid "RTC read returned an invalid value."
13132 #: sys-utils/hwclock.c:991
13134 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13135 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13139 msgid "unable to read the RTC epoch."
13140 msgstr "superblok nelze číst"
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13144 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13149 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13150 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13154 msgid "unable to set the RTC epoch."
13155 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13159 msgid " %s [function] [option...]\n"
13160 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13163 msgid "Time clocks utility."
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13168 msgid " -r, --show display the RTC time"
13169 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
13171 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13173 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13174 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13178 msgid " --set set the RTC according to --date"
13179 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13182 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13187 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13188 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13191 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13195 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13200 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13201 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13203 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13204 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13207 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13208 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13211 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13213 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13214 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13218 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13219 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13223 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13224 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13228 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13233 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13234 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13238 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13239 msgstr " --epoch <rok> určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13242 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13247 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13248 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13252 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13253 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13257 msgid " --test dry run; implies --debug"
13258 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13262 msgid " -D, --debug display more details"
13263 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13266 msgid "Unable to connect to audit system"
13267 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13271 msgid "%d too many arguments given"
13272 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13276 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13277 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13280 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13281 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13284 msgid "--date is required for --set or --predict"
13285 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13289 msgid "invalid date '%s'"
13290 msgstr "neplatné datum „%s“"
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13294 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13295 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13299 msgid "Test mode: nothing was changed."
13300 msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
13302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13303 msgid "ISA port access is not implemented"
13304 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13307 msgid "iopl() port access failed"
13308 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13311 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13312 msgstr "K hodinám se přistoupí napřímo přes sběrnici ISA"
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13316 msgid "Trying to open: %s\n"
13317 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13320 msgid "cannot open rtc device"
13321 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13325 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13326 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13330 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13331 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13334 msgid "Timed out waiting for time change."
13335 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13339 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13340 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13344 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13345 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13349 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13350 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13354 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13355 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13359 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13360 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13364 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13365 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13368 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13369 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13373 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13374 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13378 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13379 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13383 msgid "invalid epoch '%s'."
13384 msgstr "neplatné datum „%s“"
13386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13388 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13389 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13393 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13394 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13396 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13397 msgid "Create various IPC resources.\n"
13398 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13400 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13401 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13402 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13404 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13405 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13406 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13409 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13410 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13413 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13414 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13416 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13417 msgid "failed to parse size"
13418 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13420 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13421 msgid "failed to parse elements"
13422 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13424 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13425 msgid "create share memory failed"
13426 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13430 msgid "Shared memory id: %d\n"
13431 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13433 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13434 msgid "create message queue failed"
13435 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13439 msgid "Message queue id: %d\n"
13440 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13442 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13443 msgid "create semaphore failed"
13444 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13446 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13448 msgid "Semaphore id: %d\n"
13449 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13454 " %1$s [options]\n"
13455 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13457 " %1$s [přepínače]\n"
13458 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13461 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13462 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13465 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13466 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13469 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13470 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13473 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13474 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13477 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13478 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13481 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13482 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13485 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13486 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13489 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13490 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13493 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13494 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13498 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13499 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13501 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13503 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13504 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13508 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13509 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13512 msgid "permission denied for key"
13513 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13516 msgid "permission denied for id"
13517 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13520 msgid "invalid key"
13521 msgstr "neplatný klíč"
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13525 msgstr "neplatné id"
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13528 msgid "already removed key"
13529 msgstr "již odstraněný klíč"
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13532 msgid "already removed id"
13533 msgstr "již odstraněné ID"
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13537 msgstr "klíč selhal"
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13541 msgstr "ID selhalo"
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13545 msgid "invalid id: %s"
13546 msgstr "neplatné ID: %s"
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13550 msgid "resource(s) deleted\n"
13551 msgstr "prostředky smazány\n"
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13555 msgid "illegal key (%s)"
13556 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13558 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13559 msgid "kernel not configured for shared memory"
13560 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13562 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13563 msgid "kernel not configured for semaphores"
13564 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13566 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13567 msgid "kernel not configured for message queues"
13568 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13570 #: sys-utils/ipcs.c:53
13573 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13574 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13576 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13577 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13579 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13580 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13581 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13583 #: sys-utils/ipcs.c:60
13584 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13585 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13587 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13588 msgid "Resource options:\n"
13589 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13591 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13592 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13593 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13595 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13596 msgid " -q, --queues message queues\n"
13597 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13599 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13600 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13601 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13603 #: sys-utils/ipcs.c:68
13604 msgid " -a, --all all (default)\n"
13605 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13607 #: sys-utils/ipcs.c:71
13608 msgid "Output options:\n"
13609 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13611 #: sys-utils/ipcs.c:72
13612 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13613 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13615 #: sys-utils/ipcs.c:73
13616 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13617 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13619 #: sys-utils/ipcs.c:74
13620 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13621 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13623 #: sys-utils/ipcs.c:75
13624 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13625 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13627 #: sys-utils/ipcs.c:76
13628 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13629 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13631 #: sys-utils/ipcs.c:77
13632 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13633 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13635 #: sys-utils/ipcs.c:78
13636 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13637 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13639 #: sys-utils/ipcs.c:164
13640 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13641 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13643 #: sys-utils/ipcs.c:204
13645 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13646 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:207
13650 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13651 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13653 #: sys-utils/ipcs.c:208
13655 msgid "max number of segments = %ju\n"
13656 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13658 #: sys-utils/ipcs.c:210
13659 msgid "max seg size"
13660 msgstr "maximální velikost segmentu"
13662 #: sys-utils/ipcs.c:218
13663 msgid "max total shared memory"
13664 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13666 #: sys-utils/ipcs.c:220
13667 msgid "min seg size"
13668 msgstr "minimální velikost segmentu"
13670 #: sys-utils/ipcs.c:232
13672 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13673 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13675 #: sys-utils/ipcs.c:236
13677 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13678 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13680 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13681 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13682 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13684 #. "segments allocated = %d\n"
13685 #. "pages allocated = %ld\n"
13686 #. "pages resident = %ld\n"
13687 #. "pages swapped = %ld\n"
13688 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13690 #: sys-utils/ipcs.c:248
13693 "segments allocated %d\n"
13694 "pages allocated %ld\n"
13695 "pages resident %ld\n"
13696 "pages swapped %ld\n"
13697 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13699 "alokováno segmentů %d\n"
13700 "alokováno stránek %ld\n"
13701 "rezidentních stránek %ld\n"
13702 "odložených stránek %ld\n"
13703 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:265
13707 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13708 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13711 #: sys-utils/ipcs.c:286
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13716 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13720 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13724 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13728 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13732 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13736 #: sys-utils/ipcs.c:271
13738 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13739 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13741 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13742 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13743 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13747 #: sys-utils/ipcs.c:273
13751 #: sys-utils/ipcs.c:273
13755 #: sys-utils/ipcs.c:274
13759 #: sys-utils/ipcs.c:278
13761 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13762 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:280
13768 #: sys-utils/ipcs.c:280
13772 #: sys-utils/ipcs.c:284
13774 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13775 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13777 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13781 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13785 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13786 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13787 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13791 #: sys-utils/ipcs.c:288
13795 #: sys-utils/ipcs.c:288
13799 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13800 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13801 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13802 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13803 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13805 msgstr "Nenastaveno"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13811 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13815 #: sys-utils/ipcs.c:363
13817 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13818 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:366
13822 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13823 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:367
13827 msgid "max number of arrays = %d\n"
13828 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13830 #: sys-utils/ipcs.c:368
13832 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13833 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13835 #: sys-utils/ipcs.c:369
13837 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13838 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13840 #: sys-utils/ipcs.c:370
13842 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13843 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13845 #: sys-utils/ipcs.c:371
13847 msgid "semaphore max value = %u\n"
13848 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13850 #: sys-utils/ipcs.c:380
13852 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13853 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13855 #: sys-utils/ipcs.c:383
13857 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13858 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13860 #: sys-utils/ipcs.c:384
13862 msgid "used arrays = %d\n"
13863 msgstr "použitá pole = %d\n"
13865 #: sys-utils/ipcs.c:385
13867 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13868 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13870 #: sys-utils/ipcs.c:390
13872 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13873 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13875 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13879 #: sys-utils/ipcs.c:396
13881 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13882 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13884 #: sys-utils/ipcs.c:398
13886 msgstr "poslední operace"
13888 #: sys-utils/ipcs.c:398
13889 msgid "last-changed"
13890 msgstr "poslední změna"
13892 #: sys-utils/ipcs.c:405
13894 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13895 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13897 #: sys-utils/ipcs.c:407
13901 #: sys-utils/ipcs.c:465
13903 msgid "unable to fetch message limits\n"
13904 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:468
13908 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13909 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13911 #: sys-utils/ipcs.c:469
13913 msgid "max queues system wide = %d\n"
13914 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13916 #: sys-utils/ipcs.c:471
13917 msgid "max size of message"
13918 msgstr "maximální velikost zprávy"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:473
13921 msgid "default max size of queue"
13922 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13924 #: sys-utils/ipcs.c:480
13926 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13927 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:483
13931 msgid "------ Messages Status --------\n"
13932 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:485
13936 msgid "allocated queues = %d\n"
13937 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:486
13941 msgid "used headers = %d\n"
13942 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:488
13946 msgstr "použitý prostor"
13948 #: sys-utils/ipcs.c:489
13952 #: sys-utils/ipcs.c:493
13954 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13955 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13958 #: sys-utils/ipcs.c:513
13962 #: sys-utils/ipcs.c:499
13964 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13965 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:501
13971 #: sys-utils/ipcs.c:501
13975 #: sys-utils/ipcs.c:501
13979 #: sys-utils/ipcs.c:505
13981 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13982 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13984 #: sys-utils/ipcs.c:507
13988 #: sys-utils/ipcs.c:507
13992 #: sys-utils/ipcs.c:511
13994 msgid "------ Message Queues --------\n"
13995 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:514
13999 msgstr "užité bajty"
14001 #: sys-utils/ipcs.c:515
14005 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14006 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14008 msgid "id %d not found"
14009 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14011 #: sys-utils/ipcs.c:584
14015 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14018 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14020 #: sys-utils/ipcs.c:585
14022 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14023 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14025 #: sys-utils/ipcs.c:588
14027 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14028 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14030 #: sys-utils/ipcs.c:590
14034 #: sys-utils/ipcs.c:590
14038 #: sys-utils/ipcs.c:592
14040 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14041 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:595
14045 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14046 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:597
14050 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14055 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14056 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14058 #: sys-utils/ipcs.c:614
14062 "Message Queue msqid=%d\n"
14065 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14067 #: sys-utils/ipcs.c:615
14069 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14070 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14072 #: sys-utils/ipcs.c:619
14076 #: sys-utils/ipcs.c:619
14080 #: sys-utils/ipcs.c:621
14084 #: sys-utils/ipcs.c:621
14088 #: sys-utils/ipcs.c:626
14090 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14091 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14093 #: sys-utils/ipcs.c:628
14095 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14096 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14098 #: sys-utils/ipcs.c:647
14102 "Semaphore Array semid=%d\n"
14105 "semid pole semaforů = %d\n"
14107 #: sys-utils/ipcs.c:648
14109 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14110 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14112 #: sys-utils/ipcs.c:651
14114 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14115 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14117 #: sys-utils/ipcs.c:653
14119 msgid "nsems = %ju\n"
14120 msgstr "nsems = %ju\n"
14122 #: sys-utils/ipcs.c:654
14124 msgid "otime = %-26.24s\n"
14125 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14127 #: sys-utils/ipcs.c:656
14129 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14130 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14132 #: sys-utils/ipcs.c:659
14136 #: sys-utils/ipcs.c:659
14140 #: sys-utils/ipcs.c:659
14144 #: sys-utils/ipcs.c:659
14148 #: sys-utils/ipcs.c:659
14152 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14153 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14156 msgstr "Příkaz %s selhal"
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14160 msgid "%s (bytes) = "
14161 msgstr "%s (bajty) = "
14163 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14165 msgid "%s (kbytes) = "
14166 msgstr "%s (kilobajty) = "
14168 #: sys-utils/ldattach.c:184
14169 msgid "invalid iflag"
14170 msgstr "neplatný iflag"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:200
14174 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14175 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14177 #: sys-utils/ldattach.c:203
14178 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14179 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14181 #: sys-utils/ldattach.c:206
14182 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14183 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14185 #: sys-utils/ldattach.c:207
14186 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14187 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14189 #: sys-utils/ldattach.c:208
14190 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14192 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14193 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14195 #: sys-utils/ldattach.c:209
14196 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14197 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14199 #: sys-utils/ldattach.c:210
14200 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14201 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14203 #: sys-utils/ldattach.c:211
14204 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14205 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14207 #: sys-utils/ldattach.c:212
14208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14209 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14211 #: sys-utils/ldattach.c:213
14212 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14213 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14215 #: sys-utils/ldattach.c:214
14216 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14217 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14219 #: sys-utils/ldattach.c:215
14220 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14221 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14223 #: sys-utils/ldattach.c:216
14224 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14225 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14227 #: sys-utils/ldattach.c:217
14228 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14229 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14231 #: sys-utils/ldattach.c:222
14234 "Known <ldisc> names:\n"
14237 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14239 #: sys-utils/ldattach.c:226
14242 "Known <iflag> names:\n"
14245 "Známá jména <iflag>:\n"
14247 #: sys-utils/ldattach.c:344
14248 msgid "invalid speed argument"
14249 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14251 #: sys-utils/ldattach.c:347
14252 msgid "invalid pause argument"
14253 msgstr "neplatný argument pauzy"
14255 #: sys-utils/ldattach.c:374
14256 msgid "invalid line discipline argument"
14257 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14259 #: sys-utils/ldattach.c:394
14261 msgid "%s is not a serial line"
14262 msgstr "%s není sériovou linkou"
14264 #: sys-utils/ldattach.c:401
14266 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14267 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14269 #: sys-utils/ldattach.c:404
14271 msgid "speed %d unsupported"
14272 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14274 #: sys-utils/ldattach.c:453
14276 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14277 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14279 #: sys-utils/ldattach.c:463
14281 msgid "cannot write intro command to %s"
14282 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14284 #: sys-utils/ldattach.c:473
14285 msgid "cannot set line discipline"
14286 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14288 #: sys-utils/ldattach.c:483
14289 msgid "cannot daemonize"
14290 msgstr "nelze se démonizovat"
14292 #: sys-utils/losetup.c:68
14293 msgid "autoclear flag set"
14294 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14296 #: sys-utils/losetup.c:69
14297 msgid "device backing file"
14298 msgstr "soubor pod zařízením"
14300 #: sys-utils/losetup.c:70
14301 msgid "backing file inode number"
14302 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14304 #: sys-utils/losetup.c:71
14305 msgid "backing file major:minor device number"
14306 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14308 #: sys-utils/losetup.c:72
14309 msgid "loop device name"
14310 msgstr "název loop zařízení"
14312 #: sys-utils/losetup.c:73
14313 msgid "offset from the beginning"
14314 msgstr "pozice od začátku"
14316 #: sys-utils/losetup.c:74
14317 msgid "partscan flag set"
14318 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14320 #: sys-utils/losetup.c:76
14321 msgid "size limit of the file in bytes"
14322 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14324 #: sys-utils/losetup.c:77
14325 msgid "loop device major:minor number"
14326 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14328 #: sys-utils/losetup.c:78
14329 msgid "access backing file with direct-io"
14330 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14332 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14334 msgid ", offset %ju"
14335 msgstr ", odsazení %ju"
14337 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14339 msgid ", sizelimit %ju"
14340 msgstr ", velikostní limit %ju"
14342 #: sys-utils/losetup.c:158
14344 msgid ", encryption %s (type %u)"
14345 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14347 #: sys-utils/losetup.c:199
14349 msgid "%s: detach failed"
14350 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14352 #: sys-utils/losetup.c:386
14355 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14356 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14358 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14359 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14361 #: sys-utils/losetup.c:391
14362 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14363 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14365 #: sys-utils/losetup.c:395
14366 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14367 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14369 #: sys-utils/losetup.c:396
14370 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14372 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14373 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14375 #: sys-utils/losetup.c:397
14376 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14377 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14379 #: sys-utils/losetup.c:398
14380 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14381 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14383 #: sys-utils/losetup.c:399
14384 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14386 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14387 " změní velikost zařízení\n"
14389 #: sys-utils/losetup.c:400
14390 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14391 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14393 #: sys-utils/losetup.c:401
14394 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14395 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14397 #: sys-utils/losetup.c:405
14398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14399 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14401 #: sys-utils/losetup.c:406
14402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14403 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14405 #: sys-utils/losetup.c:407
14406 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14407 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14409 #: sys-utils/losetup.c:408
14410 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14411 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14413 #: sys-utils/losetup.c:409
14414 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14415 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14417 #: sys-utils/losetup.c:410
14418 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14419 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14421 #: sys-utils/losetup.c:411
14422 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14423 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14425 #: sys-utils/losetup.c:415
14426 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14427 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14429 #: sys-utils/losetup.c:416
14430 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14431 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14433 #: sys-utils/losetup.c:417
14434 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14435 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14437 #: sys-utils/losetup.c:418
14438 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14439 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14441 #: sys-utils/losetup.c:419
14442 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14443 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14445 #: sys-utils/losetup.c:444
14447 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14448 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14450 #: sys-utils/losetup.c:448
14452 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14453 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14455 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14457 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14458 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14460 #: sys-utils/losetup.c:480
14462 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14463 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14465 #: sys-utils/losetup.c:487
14467 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14468 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14470 #: sys-utils/losetup.c:493
14472 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14473 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14475 #: sys-utils/losetup.c:499
14476 msgid "failed to inspect loop devices"
14477 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14479 #: sys-utils/losetup.c:522
14481 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14482 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14484 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14485 msgid "cannot find an unused loop device"
14486 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14488 #: sys-utils/losetup.c:544
14490 msgid "%s: failed to use backing file"
14491 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14493 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14494 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14496 msgid "%s: failed to use device"
14497 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14499 #: sys-utils/losetup.c:769
14500 msgid "no loop device specified"
14501 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14503 #: sys-utils/losetup.c:784
14505 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14506 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14508 #: sys-utils/losetup.c:789
14509 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14510 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14512 #: sys-utils/losetup.c:852
14514 msgid "%s: set capacity failed"
14515 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14517 #: sys-utils/losetup.c:859
14519 msgid "%s: set direct io failed"
14520 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14522 # virtualization type
14523 #: sys-utils/lscpu.c:108
14527 # virtualization type
14528 #: sys-utils/lscpu.c:109
14530 msgstr "paravirtualizace"
14532 # virtualization type
14533 #: sys-utils/lscpu.c:110
14537 # virtualization type
14538 #: sys-utils/lscpu.c:111
14540 msgstr "kontejnerová"
14543 #: sys-utils/lscpu.c:173
14548 #: sys-utils/lscpu.c:174
14552 #: sys-utils/lscpu.c:347
14553 msgid "logical CPU number"
14554 msgstr "číslo logického CPU"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:348
14557 msgid "logical core number"
14558 msgstr "číslo logického jádra"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:349
14561 msgid "logical socket number"
14562 msgstr "číslo logické zásuvky"
14564 #: sys-utils/lscpu.c:350
14565 msgid "logical NUMA node number"
14566 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:351
14569 msgid "logical book number"
14570 msgstr "číslo logické knihy"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:352
14573 msgid "logical drawer number"
14574 msgstr "číslo logické zásuvky"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:353
14577 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14578 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:354
14581 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14582 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:355
14585 msgid "physical address of a CPU"
14586 msgstr "fyzická adresa CPU"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:356
14589 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14590 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:357
14593 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14594 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:358
14597 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14598 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14600 #: sys-utils/lscpu.c:359
14601 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14602 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14604 #: sys-utils/lscpu.c:551
14605 msgid "error: uname failed"
14606 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14608 #: sys-utils/lscpu.c:635
14610 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14611 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14613 #: sys-utils/lscpu.c:897
14614 msgid "cannot restore signal handler"
14615 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
14617 #: sys-utils/lscpu.c:958
14619 msgid "failed to read from: %s"
14620 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14623 msgid "Failed to extract the node number"
14624 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14637 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14638 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14639 "# starting from zero.\n"
14641 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14642 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14643 "# které se počítá od nuly.\n"
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14646 msgid "Architecture:"
14647 msgstr "Architektura:"
14649 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14651 msgid "CPU op-mode(s):"
14652 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14655 msgid "Byte Order:"
14656 msgstr "Pořadí bajtů:"
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14660 msgstr "Počet CPU:"
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14663 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14664 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14667 msgid "On-line CPU(s) list:"
14668 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14671 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14672 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14675 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14676 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14679 msgid "Thread(s) per core:"
14680 msgstr "Vláken na jádro:"
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14683 msgid "Core(s) per socket:"
14684 msgstr "Jader na patici:"
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14687 msgid "Socket(s) per book:"
14688 msgstr "Patic na knihu:"
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14691 msgid "Book(s) per drawer:"
14692 msgstr "Knih na zásuvku:"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14707 msgid "NUMA node(s):"
14708 msgstr "Uzly NUMA:"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14712 msgstr "ID výrobce:"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14715 msgid "Machine type:"
14716 msgstr "Typ stroje:"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14719 msgid "CPU family:"
14720 msgstr "Rodina CPU:"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14727 msgid "Model name:"
14728 msgstr "Název modelu:"
14730 # ???: Existuje český překlad?
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14740 msgid "CPU dynamic MHz:"
14741 msgstr "CPU dynamické MHz:"
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14744 msgid "CPU static MHz:"
14745 msgstr "CPU statické MHz:"
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14748 msgid "CPU max MHz:"
14749 msgstr "CPU max. MHz:"
14751 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14752 msgid "CPU min MHz:"
14753 msgstr "CPU min. MHz:"
14755 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14759 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14760 msgid "Virtualization:"
14761 msgstr "Virtualizace:"
14763 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14764 msgid "Hypervisor:"
14765 msgstr "Hypervizor:"
14767 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14768 msgid "Hypervisor vendor:"
14769 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14771 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14772 msgid "Virtualization type:"
14773 msgstr "Druh virtualizace:"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14776 msgid "Dispatching mode:"
14777 msgstr "Režim rozhodování:"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14784 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14786 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14787 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14790 msgid "Physical sockets:"
14791 msgstr "Fyzické sockety:"
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14794 msgid "Physical chips:"
14795 msgstr "Fyzické čipy:"
14797 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14798 msgid "Physical cores/chip:"
14799 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14801 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14805 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14806 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14807 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14809 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14810 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14811 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14813 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14814 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14815 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14817 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14818 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14819 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14821 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14822 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14823 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14826 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14827 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14830 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14831 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14833 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14834 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14835 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14838 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14839 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14841 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14842 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14843 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
14845 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14847 msgid "invalid argument to %s"
14848 msgstr "neplatný argument: %s"
14850 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14852 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14854 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14855 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14857 #: sys-utils/lsipc.c:149
14858 msgid "Resource key"
14859 msgstr "Název zdroje"
14861 #: sys-utils/lsipc.c:149
14865 #: sys-utils/lsipc.c:150
14866 msgid "Resource ID"
14869 #: sys-utils/lsipc.c:150
14873 #: sys-utils/lsipc.c:151
14874 msgid "Owner's username or UID"
14875 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14877 #: sys-utils/lsipc.c:151
14881 #: sys-utils/lsipc.c:152
14882 msgid "Permissions"
14885 #: sys-utils/lsipc.c:153
14886 msgid "Creator UID"
14887 msgstr "UID původce"
14889 #: sys-utils/lsipc.c:154
14890 msgid "Creator user"
14891 msgstr "Jméno původce"
14893 #: sys-utils/lsipc.c:155
14894 msgid "Creator GID"
14895 msgstr "GID původce"
14897 #: sys-utils/lsipc.c:156
14898 msgid "Creator group"
14899 msgstr "Skupina původce"
14901 #: sys-utils/lsipc.c:157
14903 msgstr "ID uživatele"
14905 #: sys-utils/lsipc.c:157
14909 #: sys-utils/lsipc.c:158
14911 msgstr "Uživatelské jméno"
14913 #: sys-utils/lsipc.c:159
14915 msgstr "ID skupiny"
14917 #: sys-utils/lsipc.c:159
14921 #: sys-utils/lsipc.c:160
14923 msgstr "Název skupiny"
14925 #: sys-utils/lsipc.c:161
14926 msgid "Time of the last change"
14927 msgstr "Čas poslední změny"
14929 #: sys-utils/lsipc.c:161
14930 msgid "Last change"
14931 msgstr "Poslední změna"
14933 #: sys-utils/lsipc.c:164
14935 msgstr "Použito bajtů"
14937 #: sys-utils/lsipc.c:165
14938 msgid "Number of messages"
14939 msgstr "Počet zpráv"
14941 #: sys-utils/lsipc.c:165
14945 #: sys-utils/lsipc.c:166
14946 msgid "Time of last msg sent"
14947 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14949 #: sys-utils/lsipc.c:166
14951 msgstr "Zpráv odesláno"
14953 #: sys-utils/lsipc.c:167
14954 msgid "Time of last msg received"
14955 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14957 #: sys-utils/lsipc.c:167
14958 msgid "Msg received"
14959 msgstr "Zpráv přijato"
14961 #: sys-utils/lsipc.c:168
14962 msgid "PID of the last msg sender"
14963 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14965 #: sys-utils/lsipc.c:168
14967 msgstr "Odesílatel zprávy"
14969 #: sys-utils/lsipc.c:169
14970 msgid "PID of the last msg receiver"
14971 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14973 #: sys-utils/lsipc.c:169
14974 msgid "Msg receiver"
14975 msgstr "Příjemce zprávy"
14977 #: sys-utils/lsipc.c:172
14978 msgid "Segment size"
14979 msgstr "Velikost bloku"
14981 #: sys-utils/lsipc.c:173
14982 msgid "Number of attached processes"
14983 msgstr "Počet připojených procesů"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:173
14986 msgid "Attached processes"
14987 msgstr "Připojené procesy"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:174
14993 #: sys-utils/lsipc.c:175
14994 msgid "Attach time"
14995 msgstr "Čas připojení"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:176
14998 msgid "Detach time"
14999 msgstr "Čas odpojení"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:177
15002 msgid "Creator command line"
15003 msgstr "Příkazový řádek původce"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:177
15006 msgid "Creator command"
15007 msgstr "Příkaz původce"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:178
15010 msgid "PID of the creator"
15011 msgstr "PID původce"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:178
15014 msgid "Creator PID"
15015 msgstr "PID původce"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:179
15018 msgid "PID of last user"
15019 msgstr "PID posledního uživatele"
15021 #: sys-utils/lsipc.c:179
15022 msgid "Last user PID"
15023 msgstr "PID posledního uživatele"
15025 #: sys-utils/lsipc.c:182
15026 msgid "Number of semaphores"
15027 msgstr "Počet semaforů"
15029 #: sys-utils/lsipc.c:182
15033 #: sys-utils/lsipc.c:183
15034 msgid "Time of the last operation"
15035 msgstr "Čas poslední operace"
15037 #: sys-utils/lsipc.c:183
15038 msgid "Last operation"
15039 msgstr "Poslední operace"
15041 #: sys-utils/lsipc.c:186
15042 msgid "Resource name"
15043 msgstr "Název zdroje"
15045 #: sys-utils/lsipc.c:186
15049 #: sys-utils/lsipc.c:187
15050 msgid "Resource description"
15051 msgstr "Popis zdroje"
15053 #: sys-utils/lsipc.c:187
15054 msgid "Description"
15057 #: sys-utils/lsipc.c:188
15058 msgid "Currently used"
15059 msgstr "Právě využito"
15061 #: sys-utils/lsipc.c:188
15065 #: sys-utils/lsipc.c:189
15066 msgid "Currently use percentage"
15067 msgstr "Využití v procentech"
15069 #: sys-utils/lsipc.c:189
15073 #: sys-utils/lsipc.c:190
15074 msgid "System-wide limit"
15075 msgstr "Omezení systému"
15077 #: sys-utils/lsipc.c:190
15081 #: sys-utils/lsipc.c:225
15083 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15084 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15086 #: sys-utils/lsipc.c:288
15087 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15088 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15090 #: sys-utils/lsipc.c:289
15091 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15092 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15094 #: sys-utils/lsipc.c:295
15095 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15097 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:296
15101 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15102 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:298
15105 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15106 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:300
15109 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15110 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:302
15113 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15114 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:304
15117 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15118 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:309
15124 "Generic columns:\n"
15129 #: sys-utils/lsipc.c:313
15133 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15136 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15138 #: sys-utils/lsipc.c:317
15142 "Message-queue columns (--queues):\n"
15145 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15147 #: sys-utils/lsipc.c:321
15151 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15154 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15156 #: sys-utils/lsipc.c:325
15160 "Summary columns (--global):\n"
15163 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15165 #: sys-utils/lsipc.c:414
15174 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15175 msgid "failed to set data"
15176 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15178 #: sys-utils/lsipc.c:712
15179 msgid "Number of semaphore identifiers"
15180 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15182 #: sys-utils/lsipc.c:713
15183 msgid "Total number of semaphores"
15184 msgstr "Celkový počet semaforů"
15186 #: sys-utils/lsipc.c:714
15187 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15188 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15190 #: sys-utils/lsipc.c:715
15191 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15192 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15194 #: sys-utils/lsipc.c:716
15195 msgid "Semaphore max value"
15196 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15198 #: sys-utils/lsipc.c:873
15199 msgid "Number of message queues"
15200 msgstr "Počet front zpráv"
15202 #: sys-utils/lsipc.c:874
15203 msgid "Max size of message (bytes)"
15204 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15206 #: sys-utils/lsipc.c:875
15207 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15208 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15210 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15214 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15216 msgstr "nerezervováno"
15218 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15219 msgid "Shared memory segments"
15220 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15222 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15223 msgid "Shared memory pages"
15224 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15226 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15227 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15228 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15230 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15231 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15232 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15234 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15235 msgid "failed to parse IPC identifier"
15236 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15238 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15239 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15240 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15242 #: sys-utils/lsmem.c:99
15243 msgid "start and end address of the memory range"
15244 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15246 #: sys-utils/lsmem.c:100
15247 msgid "size of the memory range"
15248 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15250 #: sys-utils/lsmem.c:101
15251 msgid "online status of the memory range"
15252 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15254 #: sys-utils/lsmem.c:102
15255 msgid "memory is removable"
15256 msgstr "paměť je odebíratelná"
15258 #: sys-utils/lsmem.c:103
15259 msgid "memory block number or blocks range"
15260 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15262 #: sys-utils/lsmem.c:104
15263 msgid "numa node of memory"
15264 msgstr "uzel NUMA paměti"
15266 #: sys-utils/lsmem.c:193
15270 #: sys-utils/lsmem.c:194
15274 #: sys-utils/lsmem.c:195
15276 msgstr "připojeno → odpojeno"
15278 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15279 msgid "Memory block size:"
15280 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15282 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15283 msgid "Total online memory:"
15284 msgstr "Celkem připojené paměti"
15286 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15287 msgid "Total offline memory:"
15288 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15290 #: sys-utils/lsmem.c:257
15292 msgid "Failed to open %s"
15293 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15295 #: sys-utils/lsmem.c:353
15296 msgid "This system does not support memory blocks"
15297 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15299 #: sys-utils/lsmem.c:376
15300 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15301 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15303 #: sys-utils/lsmem.c:381
15305 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15306 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15308 #: sys-utils/lsmem.c:386
15309 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15311 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15312 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15314 #: sys-utils/lsmem.c:387
15315 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15317 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15318 " nebo only [pouze]\n"
15320 #: sys-utils/lsmem.c:489
15321 msgid "unsupported --summary argument"
15322 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15324 #: sys-utils/lsmem.c:504
15325 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15326 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15328 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15329 msgid "failed to initialize output table"
15330 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15332 #: sys-utils/lsmem.c:547
15333 msgid "Failed to initialize output column"
15334 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15336 #: sys-utils/lsns.c:83
15337 msgid "namespace identifier (inode number)"
15338 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15340 #: sys-utils/lsns.c:84
15341 msgid "kind of namespace"
15342 msgstr "druh jmenného prostoru"
15344 #: sys-utils/lsns.c:85
15345 msgid "path to the namespace"
15346 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15348 #: sys-utils/lsns.c:86
15349 msgid "number of processes in the namespace"
15350 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15352 #: sys-utils/lsns.c:87
15353 msgid "lowest PID in the namespace"
15354 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15356 #: sys-utils/lsns.c:88
15357 msgid "PPID of the PID"
15358 msgstr "PPID procesu"
15360 #: sys-utils/lsns.c:89
15361 msgid "command line of the PID"
15362 msgstr "příkazová řádka procesu"
15364 #: sys-utils/lsns.c:90
15365 msgid "UID of the PID"
15366 msgstr "UID procesu"
15368 #: sys-utils/lsns.c:91
15369 msgid "username of the PID"
15370 msgstr "jméno uživatele procesu"
15372 #: sys-utils/lsns.c:456
15373 msgid "failed to add line to output"
15374 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15376 #: sys-utils/lsns.c:614
15378 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15379 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15381 #: sys-utils/lsns.c:617
15382 msgid "List system namespaces.\n"
15383 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15385 #: sys-utils/lsns.c:624
15386 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15387 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15389 #: sys-utils/lsns.c:627
15390 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15392 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15395 #: sys-utils/lsns.c:715
15397 msgid "unknown namespace type: %s"
15398 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15400 #: sys-utils/lsns.c:733
15401 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15402 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15404 #: sys-utils/lsns.c:734
15405 msgid "invalid namespace argument"
15406 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15408 #: sys-utils/lsns.c:772
15410 msgid "not found namespace: %ju"
15411 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15413 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15415 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15416 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15418 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15420 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15421 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15423 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15425 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15426 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15428 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15429 msgid "only root can do that"
15430 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15432 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15434 msgid "%s from %s (libmount %s"
15435 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15437 #: sys-utils/mount.c:129
15438 msgid "failed to read mtab"
15439 msgstr "čtení mtab selhalo"
15441 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15443 msgid "%-25s: ignored\n"
15444 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15446 #: sys-utils/mount.c:192
15448 msgid "%-25s: already mounted\n"
15449 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15451 #: sys-utils/mount.c:248
15453 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15454 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15456 #: sys-utils/mount.c:250
15458 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15459 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15461 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15463 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15464 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15466 #: sys-utils/mount.c:255
15468 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15469 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15471 #: sys-utils/mount.c:275
15474 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15475 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15476 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15477 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15478 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15480 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15481 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15482 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15483 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15484 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15485 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15487 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15492 #: sys-utils/mount.c:333
15494 msgid "%s: failed to parse"
15495 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15497 #: sys-utils/mount.c:372
15499 msgid "unsupported option format: %s"
15500 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15502 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15503 #: sys-utils/mount.c:374
15505 msgid "failed to append option '%s'"
15506 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15508 #: sys-utils/mount.c:392
15512 " %1$s -a [options]\n"
15513 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15514 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15515 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15518 " %1$s -a [přepínače]\n"
15519 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15520 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15521 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15523 #: sys-utils/mount.c:400
15524 msgid "Mount a filesystem.\n"
15525 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15527 #: sys-utils/mount.c:404
15530 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15531 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15532 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15533 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15534 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15536 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15537 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15538 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15539 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15540 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15542 #: sys-utils/mount.c:410
15544 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15545 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15547 #: sys-utils/mount.c:412
15549 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15550 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15552 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15554 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15555 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15557 #: sys-utils/mount.c:416
15560 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15561 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15562 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15563 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15565 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15566 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15567 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15568 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15569 " (stejné jako -o ro)\n"
15570 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15572 #: sys-utils/mount.c:421
15575 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15576 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15578 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15579 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15581 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15583 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15584 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15586 #: sys-utils/mount.c:426
15588 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15589 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15591 #: sys-utils/mount.c:432
15596 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15597 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15598 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15599 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15600 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15601 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15605 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15606 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15607 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15608 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15609 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15610 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15612 #: sys-utils/mount.c:441
15615 " <device> specifies device by path\n"
15616 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15617 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15619 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15620 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15621 " (vizte --bind/rbind)\n"
15622 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15624 #: sys-utils/mount.c:446
15629 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15630 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15631 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15635 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15636 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15637 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15639 #: sys-utils/mount.c:451
15642 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15643 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15644 " --make-private mark a subtree as private\n"
15645 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15647 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15648 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15649 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15650 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15652 #: sys-utils/mount.c:456
15655 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15656 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15657 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15658 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15660 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15661 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15662 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15663 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15665 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15666 msgid "libmount context allocation failed"
15667 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15669 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15670 msgid "failed to set options pattern"
15671 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15673 #: sys-utils/mount.c:757
15674 msgid "source specified more than once"
15675 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15677 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15680 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15681 " %1$s -x /dev/device\n"
15683 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15684 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15686 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15687 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15688 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15690 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15692 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15693 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15694 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15696 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15697 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15698 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15700 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15702 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15703 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15705 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15707 msgid "%s is a mountpoint\n"
15708 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15710 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15712 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15713 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15715 #: sys-utils/nsenter.c:77
15716 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15717 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15719 #: sys-utils/nsenter.c:80
15720 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15721 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
15723 #: sys-utils/nsenter.c:81
15724 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15725 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15727 #: sys-utils/nsenter.c:82
15728 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15729 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15731 #: sys-utils/nsenter.c:83
15732 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15734 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15737 #: sys-utils/nsenter.c:84
15738 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15739 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15741 #: sys-utils/nsenter.c:85
15742 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15743 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15745 #: sys-utils/nsenter.c:86
15746 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15747 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15749 #: sys-utils/nsenter.c:87
15750 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15752 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15753 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15755 #: sys-utils/nsenter.c:88
15756 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15757 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15759 #: sys-utils/nsenter.c:89
15760 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15761 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15763 #: sys-utils/nsenter.c:90
15764 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15765 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15767 #: sys-utils/nsenter.c:91
15768 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15769 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15771 #: sys-utils/nsenter.c:92
15772 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15773 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15775 #: sys-utils/nsenter.c:93
15776 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15777 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15779 #: sys-utils/nsenter.c:94
15780 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15781 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15783 #: sys-utils/nsenter.c:96
15784 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15785 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15787 #: sys-utils/nsenter.c:121
15789 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15790 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15792 #: sys-utils/nsenter.c:309
15793 msgid "failed to parse uid"
15794 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15796 #: sys-utils/nsenter.c:313
15797 msgid "failed to parse gid"
15798 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15800 #: sys-utils/nsenter.c:349
15801 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15802 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15804 #: sys-utils/nsenter.c:351
15806 msgid "failed to get %d SELinux context"
15807 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15809 #: sys-utils/nsenter.c:354
15811 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15812 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15814 #: sys-utils/nsenter.c:361
15815 msgid "no target PID specified for --all"
15816 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
15818 #: sys-utils/nsenter.c:425
15820 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15821 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15823 #: sys-utils/nsenter.c:441
15824 msgid "cannot open current working directory"
15825 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15827 #: sys-utils/nsenter.c:448
15828 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15829 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15831 #: sys-utils/nsenter.c:451
15832 msgid "chroot failed"
15833 msgstr "volání chroot selhalo"
15835 #: sys-utils/nsenter.c:461
15836 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15837 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15839 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15840 msgid "setgroups failed"
15841 msgstr "volání setgroups selhalo"
15843 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15845 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15846 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15848 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15849 msgid "Change the root filesystem.\n"
15850 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15852 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15854 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15855 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15857 #: sys-utils/prlimit.c:75
15858 msgid "address space limit"
15859 msgstr "omezení adresního prostoru"
15861 #: sys-utils/prlimit.c:76
15862 msgid "max core file size"
15863 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15865 #: sys-utils/prlimit.c:77
15867 msgstr "procesorový čas"
15869 #: sys-utils/prlimit.c:77
15873 #: sys-utils/prlimit.c:78
15874 msgid "max data size"
15875 msgstr "maximální velikost dat"
15877 #: sys-utils/prlimit.c:79
15878 msgid "max file size"
15879 msgstr "maximální velikost souboru"
15881 #: sys-utils/prlimit.c:80
15882 msgid "max number of file locks held"
15883 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15885 #: sys-utils/prlimit.c:80
15889 #: sys-utils/prlimit.c:81
15890 msgid "max locked-in-memory address space"
15891 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15893 #: sys-utils/prlimit.c:82
15894 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15895 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15897 #: sys-utils/prlimit.c:83
15898 msgid "max nice prio allowed to raise"
15899 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15901 #: sys-utils/prlimit.c:84
15902 msgid "max number of open files"
15903 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15905 #: sys-utils/prlimit.c:84
15909 #: sys-utils/prlimit.c:85
15910 msgid "max number of processes"
15911 msgstr "maximální počet procesů"
15913 #: sys-utils/prlimit.c:85
15917 #: sys-utils/prlimit.c:86
15918 msgid "max resident set size"
15919 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15921 #: sys-utils/prlimit.c:87
15922 msgid "max real-time priority"
15923 msgstr "maximální priorita reálného času"
15925 #: sys-utils/prlimit.c:88
15926 msgid "timeout for real-time tasks"
15927 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15929 #: sys-utils/prlimit.c:88
15931 msgstr "mikrosekundy"
15933 #: sys-utils/prlimit.c:89
15934 msgid "max number of pending signals"
15935 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15937 #: sys-utils/prlimit.c:89
15941 #: sys-utils/prlimit.c:90
15942 msgid "max stack size"
15943 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15945 #: sys-utils/prlimit.c:123
15946 msgid "resource name"
15947 msgstr "název zdroje"
15949 #: sys-utils/prlimit.c:124
15950 msgid "resource description"
15951 msgstr "popis zdroje"
15953 #: sys-utils/prlimit.c:125
15955 msgstr "měkké omezení"
15957 #: sys-utils/prlimit.c:126
15958 msgid "hard limit (ceiling)"
15959 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15961 #: sys-utils/prlimit.c:127
15965 #: sys-utils/prlimit.c:162
15967 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15968 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15970 #: sys-utils/prlimit.c:164
15972 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15973 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15975 #: sys-utils/prlimit.c:167
15976 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15977 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
15979 #: sys-utils/prlimit.c:169
15982 "General Options:\n"
15985 "Obecné přepínače:\n"
15987 #: sys-utils/prlimit.c:170
15990 " -p, --pid <pid> process id\n"
15991 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15992 " --noheadings don't print headings\n"
15993 " --raw use the raw output format\n"
15994 " --verbose verbose output\n"
15996 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
15997 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
15998 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
15999 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16000 " --verbose podrobný výstup\n"
16001 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16002 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16004 #: sys-utils/prlimit.c:178
16007 "Resources Options:\n"
16010 "Přepínače zdrojů:\n"
16012 #: sys-utils/prlimit.c:179
16014 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16015 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16016 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16017 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16018 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16019 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16020 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16021 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16022 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16023 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16024 " -s, --stack maximum stack size\n"
16025 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16026 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16027 " -v, --as size of virtual memory\n"
16028 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16029 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16030 " under real-time scheduling\n"
16032 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16033 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16034 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16035 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16036 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16037 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16038 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16039 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16040 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16041 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16042 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16043 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16044 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16045 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16046 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16047 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16048 " plánovačem reálného času\n"
16050 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16051 #: sys-utils/prlimit.c:370
16055 #: sys-utils/prlimit.c:331
16057 msgid "failed to get old %s limit"
16058 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16060 #: sys-utils/prlimit.c:355
16062 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16063 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16065 #: sys-utils/prlimit.c:362
16067 msgid "New %s limit for pid %d: "
16068 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16070 #: sys-utils/prlimit.c:377
16072 msgid "failed to set the %s resource limit"
16073 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16075 #: sys-utils/prlimit.c:378
16077 msgid "failed to get the %s resource limit"
16078 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16080 #: sys-utils/prlimit.c:455
16082 msgid "failed to parse %s limit"
16083 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16085 #: sys-utils/prlimit.c:584
16086 msgid "option --pid may be specified only once"
16087 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16089 #: sys-utils/prlimit.c:614
16090 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16091 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16093 #: sys-utils/readprofile.c:107
16094 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16095 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16097 #: sys-utils/readprofile.c:111
16099 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16100 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16102 #: sys-utils/readprofile.c:113
16107 #: sys-utils/readprofile.c:115
16109 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16110 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16112 #: sys-utils/readprofile.c:116
16113 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16114 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16116 #: sys-utils/readprofile.c:117
16117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16118 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16120 #: sys-utils/readprofile.c:118
16121 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16122 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16124 #: sys-utils/readprofile.c:119
16125 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16127 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16128 " počítadlo je 0\n"
16130 #: sys-utils/readprofile.c:120
16131 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16132 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16134 #: sys-utils/readprofile.c:121
16135 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16136 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16138 #: sys-utils/readprofile.c:122
16139 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16140 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16142 #: sys-utils/readprofile.c:123
16143 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16144 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16146 #: sys-utils/readprofile.c:239
16148 msgid "error writing %s"
16149 msgstr "chyba při zápisu %s"
16151 #: sys-utils/readprofile.c:270
16152 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16153 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16155 #: sys-utils/readprofile.c:285
16157 msgid "Sampling_step: %u\n"
16158 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16160 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16162 msgid "%s(%i): wrong map line"
16163 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16165 #: sys-utils/readprofile.c:312
16167 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16168 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16170 #: sys-utils/readprofile.c:345
16171 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16172 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16174 #: sys-utils/readprofile.c:403
16178 #: sys-utils/renice.c:52
16180 msgstr "ID procesu"
16182 #: sys-utils/renice.c:53
16183 msgid "process group ID"
16184 msgstr "ID skupiny procesů"
16186 #: sys-utils/renice.c:62
16189 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16190 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16191 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16193 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16194 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16195 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16197 #: sys-utils/renice.c:68
16198 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16199 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16201 #: sys-utils/renice.c:71
16202 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16203 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16205 #: sys-utils/renice.c:72
16206 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16207 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16209 #: sys-utils/renice.c:73
16210 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16211 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16213 #: sys-utils/renice.c:74
16214 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16216 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16219 #: sys-utils/renice.c:86
16221 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16222 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16224 #: sys-utils/renice.c:99
16226 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16227 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16229 #: sys-utils/renice.c:104
16231 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16232 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16234 #: sys-utils/renice.c:152
16236 msgid "invalid priorty '%s'"
16237 msgstr "neplatné datum „%s“"
16239 #: sys-utils/renice.c:179
16241 msgid "unknown user %s"
16242 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16244 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16245 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16246 #: sys-utils/renice.c:188
16248 msgid "bad %s value: %s"
16249 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16251 #: sys-utils/rfkill.c:101
16253 msgid "kernel device name"
16254 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
16256 #: sys-utils/rfkill.c:102
16258 msgid "device identifier value"
16259 msgstr "identifikátor zařízení"
16261 #: sys-utils/rfkill.c:103
16262 msgid "device type name that can be used as identifier"
16265 #: sys-utils/rfkill.c:104
16267 msgid "status of software block"
16268 msgstr "velikost zámku"
16270 #: sys-utils/rfkill.c:105
16272 msgid "status of hardware block"
16273 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
16275 #: sys-utils/rfkill.c:170
16277 msgid "failed to poll %s"
16278 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
16280 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16282 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16285 #: sys-utils/rfkill.c:259
16287 msgid "invalid identifier"
16288 msgstr "identifikátor zařízení"
16290 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16295 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16300 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16302 msgid "invalid identifier: %s"
16303 msgstr "Identifikátor disku: %s"
16305 #: sys-utils/rfkill.c:357
16307 msgid "cannot set non-blocking %s"
16308 msgstr "%s nelze zamknout"
16310 #: sys-utils/rfkill.c:463
16312 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16313 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
16315 #: sys-utils/rfkill.c:466
16316 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16319 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16320 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16322 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16324 #: sys-utils/rfkill.c:489
16329 #: sys-utils/rfkill.c:490
16333 #: sys-utils/rfkill.c:491
16335 msgid " list [identifier]\n"
16336 msgstr "Identifikátor disku"
16338 #: sys-utils/rfkill.c:492
16340 msgid " block identifier\n"
16341 msgstr "Identifikátor disku"
16343 #: sys-utils/rfkill.c:493
16345 msgid " unblock identifier\n"
16346 msgstr "Identifikátor disku"
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16349 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16350 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16352 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16353 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16355 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16356 " posunem (výchozí)\n"
16358 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16361 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16362 " the default is %s\n"
16364 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16365 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16366 " (výchozí je %s)\n"
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16369 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16370 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16372 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16373 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16374 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16376 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16377 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16378 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16381 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16382 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16385 msgid " --list-modes list available modes\n"
16386 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16389 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16390 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16393 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16394 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16396 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16397 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16398 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16400 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16401 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16402 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16404 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16405 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16406 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16409 msgid "read rtc time failed"
16410 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16413 msgid "read system time failed"
16414 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16416 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16417 msgid "convert rtc time failed"
16418 msgstr "převod času RTC selhal"
16420 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16421 msgid "set rtc wake alarm failed"
16422 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16426 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16427 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16429 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16430 msgid "read rtc alarm failed"
16431 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16433 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16435 msgid "alarm: off\n"
16436 msgstr "budík: vypnut\n"
16438 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16439 msgid "convert time failed"
16440 msgstr "převod času selhal"
16442 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16444 msgid "alarm: on %s"
16445 msgstr "budík: zapnut %s"
16447 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16449 msgid "could not read: %s"
16450 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16452 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16454 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16455 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16458 msgid "invalid seconds argument"
16459 msgstr "neplatný argument sekund"
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16462 msgid "invalid time argument"
16463 msgstr "neplatný argument času"
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16467 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16468 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16471 msgid "Using UTC time.\n"
16472 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16475 msgid "Using local time.\n"
16476 msgstr "Používám místní čas.\n"
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16479 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16480 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16482 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16484 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16485 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16489 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16490 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16492 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16494 msgid "time doesn't go backward to %s"
16495 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16499 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16500 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16504 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16505 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16509 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16510 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16514 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16515 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16519 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16520 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16522 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16523 msgid "rtc read failed"
16524 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16526 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16528 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16529 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16531 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16533 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16534 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16536 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16538 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16539 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16541 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16542 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16543 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16545 #: sys-utils/setarch.c:48
16547 msgid "Switching on %s.\n"
16548 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16550 #: sys-utils/setarch.c:91
16552 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16553 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16555 #: sys-utils/setarch.c:96
16556 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16557 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16559 #: sys-utils/setarch.c:99
16560 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16561 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16563 #: sys-utils/setarch.c:100
16564 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16565 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16567 #: sys-utils/setarch.c:101
16568 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16569 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16571 #: sys-utils/setarch.c:102
16572 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16573 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16575 #: sys-utils/setarch.c:103
16576 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16577 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16579 #: sys-utils/setarch.c:104
16580 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16581 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16583 #: sys-utils/setarch.c:105
16584 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16585 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16587 #: sys-utils/setarch.c:106
16588 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16589 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16591 #: sys-utils/setarch.c:107
16592 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16593 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16595 #: sys-utils/setarch.c:108
16596 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16597 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16599 #: sys-utils/setarch.c:109
16600 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16601 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16603 #: sys-utils/setarch.c:110
16604 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16605 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16607 #: sys-utils/setarch.c:111
16608 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16609 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16611 #: sys-utils/setarch.c:114
16612 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16613 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16615 #: sys-utils/setarch.c:225
16617 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16618 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16620 #: sys-utils/setarch.c:246
16622 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16623 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16625 #: sys-utils/setarch.c:293
16626 msgid "Not enough arguments"
16627 msgstr "Málo argumentů"
16629 # personality – charakteristika architektury
16630 #: sys-utils/setarch.c:311
16632 msgid "Failed to set personality to %s"
16633 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16635 #: sys-utils/setarch.c:368
16636 msgid "unrecognized option '--list'"
16637 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16639 #: sys-utils/setarch.c:376
16640 msgid "no architecture argument specified"
16641 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16643 # personality – charakteristika architektury
16644 #: sys-utils/setarch.c:382
16646 msgid "failed to set personality to %s"
16647 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16649 #: sys-utils/setarch.c:385
16651 msgid "Execute command `%s'.\n"
16652 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16654 #: sys-utils/setpriv.c:115
16656 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16657 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16659 #: sys-utils/setpriv.c:119
16660 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16661 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16663 #: sys-utils/setpriv.c:122
16665 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16666 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16668 #: sys-utils/setpriv.c:123
16670 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16671 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16673 #: sys-utils/setpriv.c:124
16675 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16677 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16678 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16680 #: sys-utils/setpriv.c:125
16682 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16684 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16685 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16687 #: sys-utils/setpriv.c:126
16689 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16691 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16692 " nastaví ohraničující množinu\n"
16694 #: sys-utils/setpriv.c:127
16696 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16697 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16699 #: sys-utils/setpriv.c:128
16701 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16702 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16704 #: sys-utils/setpriv.c:129
16706 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16707 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16709 #: sys-utils/setpriv.c:130
16711 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16712 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16714 #: sys-utils/setpriv.c:131
16716 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16717 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16719 #: sys-utils/setpriv.c:132
16721 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16722 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16724 #: sys-utils/setpriv.c:133
16726 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16727 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16729 #: sys-utils/setpriv.c:134
16731 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16732 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16734 #: sys-utils/setpriv.c:135
16736 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16737 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16739 #: sys-utils/setpriv.c:136
16741 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16742 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16744 #: sys-utils/setpriv.c:137
16746 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16747 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16749 #: sys-utils/setpriv.c:138
16751 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16752 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16754 #: sys-utils/setpriv.c:139
16756 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16758 " --apparmor-profile <profil>\n"
16759 " nastaví profile AppArmoru\n"
16761 #: sys-utils/setpriv.c:144
16762 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16764 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:187
16769 msgid "invalid capability type"
16770 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16772 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16773 msgid "getting process secure bits failed"
16774 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16776 #: sys-utils/setpriv.c:243
16778 msgid "Securebits: "
16779 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16782 #: sys-utils/setpriv.c:263
16787 #: sys-utils/setpriv.c:289
16789 msgid "%s: too long"
16790 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16792 #: sys-utils/setpriv.c:317
16794 msgid "Supplementary groups: "
16795 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16797 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16798 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16799 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16804 #: sys-utils/setpriv.c:339
16809 #: sys-utils/setpriv.c:340
16812 msgstr "EUID: %u\n"
16814 #: sys-utils/setpriv.c:343
16817 msgstr "SUID: %u\n"
16819 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16820 msgid "getresuid failed"
16821 msgstr "volání getresuid selhalo"
16823 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16824 msgid "getresgid failed"
16825 msgstr "volání getresgid selhalo"
16827 #: sys-utils/setpriv.c:365
16829 msgid "Effective capabilities: "
16830 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16832 #: sys-utils/setpriv.c:370
16834 msgid "Permitted capabilities: "
16835 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16837 #: sys-utils/setpriv.c:376
16839 msgid "Inheritable capabilities: "
16840 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16842 #: sys-utils/setpriv.c:381
16844 msgid "Ambient capabilities: "
16845 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16847 #: sys-utils/setpriv.c:386
16849 msgid "[unsupported]"
16850 msgstr "nepodporovaný příkaz"
16852 #: sys-utils/setpriv.c:389
16854 msgid "Capability bounding set: "
16855 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16857 #: sys-utils/setpriv.c:397
16858 msgid "SELinux label"
16859 msgstr "Značka SELinuxu"
16861 #: sys-utils/setpriv.c:400
16862 msgid "AppArmor profile"
16863 msgstr "Profil AppArmoru"
16865 #: sys-utils/setpriv.c:413
16867 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16868 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16870 #: sys-utils/setpriv.c:436
16871 msgid "Invalid supplementary group id"
16872 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:453
16875 msgid "setresuid failed"
16876 msgstr "volání setresuid selhalo"
16878 #: sys-utils/setpriv.c:468
16879 msgid "setresgid failed"
16880 msgstr "volání setresgid selhalo"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:500
16884 msgid "unsupported capability type"
16885 msgstr "nepodporovaný typ času"
16887 #: sys-utils/setpriv.c:517
16888 msgid "bad capability string"
16889 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16891 #: sys-utils/setpriv.c:525
16892 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16893 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16895 #: sys-utils/setpriv.c:537
16897 msgid "unknown capability \"%s\""
16898 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16900 #: sys-utils/setpriv.c:561
16901 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16902 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16904 #: sys-utils/setpriv.c:565
16905 msgid "bad securebits string"
16906 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16908 #: sys-utils/setpriv.c:572
16909 msgid "+all securebits is not allowed"
16910 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:585
16913 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16914 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16916 #: sys-utils/setpriv.c:589
16917 msgid "unrecognized securebit"
16918 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16920 #: sys-utils/setpriv.c:609
16921 msgid "SELinux is not running"
16922 msgstr "SELinux neběží"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:624
16926 msgid "close failed: %s"
16927 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16929 #: sys-utils/setpriv.c:632
16930 msgid "AppArmor is not running"
16931 msgstr "AppArmor neběží"
16933 #: sys-utils/setpriv.c:775
16934 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16935 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16937 #: sys-utils/setpriv.c:780
16938 msgid "duplicate ruid"
16939 msgstr "násobné efektivní UID"
16941 #: sys-utils/setpriv.c:782
16942 msgid "failed to parse ruid"
16943 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16945 #: sys-utils/setpriv.c:790
16946 msgid "duplicate euid"
16947 msgstr "násobné efektivní UID"
16949 #: sys-utils/setpriv.c:792
16950 msgid "failed to parse euid"
16951 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16953 #: sys-utils/setpriv.c:796
16954 msgid "duplicate ruid or euid"
16955 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16957 #: sys-utils/setpriv.c:798
16958 msgid "failed to parse reuid"
16959 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16961 #: sys-utils/setpriv.c:807
16962 msgid "duplicate rgid"
16963 msgstr "násobné reálné GID"
16965 #: sys-utils/setpriv.c:809
16966 msgid "failed to parse rgid"
16967 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16969 #: sys-utils/setpriv.c:813
16970 msgid "duplicate egid"
16971 msgstr "násobné efektivní GID"
16973 #: sys-utils/setpriv.c:815
16974 msgid "failed to parse egid"
16975 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
16977 #: sys-utils/setpriv.c:819
16978 msgid "duplicate rgid or egid"
16979 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
16981 #: sys-utils/setpriv.c:821
16982 msgid "failed to parse regid"
16983 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
16985 #: sys-utils/setpriv.c:826
16986 msgid "duplicate --clear-groups option"
16987 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
16989 #: sys-utils/setpriv.c:832
16990 msgid "duplicate --keep-groups option"
16991 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
16993 #: sys-utils/setpriv.c:838
16995 msgid "duplicate --init-groups option"
16996 msgstr "násobný přepínač --groups"
16998 #: sys-utils/setpriv.c:844
16999 msgid "duplicate --groups option"
17000 msgstr "násobný přepínač --groups"
17002 #: sys-utils/setpriv.c:853
17003 msgid "duplicate --inh-caps option"
17004 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17006 #: sys-utils/setpriv.c:859
17008 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17009 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17011 #: sys-utils/setpriv.c:865
17012 msgid "duplicate --bounding-set option"
17013 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17015 #: sys-utils/setpriv.c:871
17016 msgid "duplicate --securebits option"
17017 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17019 #: sys-utils/setpriv.c:877
17020 msgid "duplicate --selinux-label option"
17021 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17023 #: sys-utils/setpriv.c:883
17024 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17025 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17027 #: sys-utils/setpriv.c:899
17028 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17029 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17031 #: sys-utils/setpriv.c:907
17032 msgid "--list-caps must be specified alone"
17033 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:913
17036 msgid "No program specified"
17037 msgstr "Nezadán žádný program"
17039 #: sys-utils/setpriv.c:919
17041 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17042 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
17044 #: sys-utils/setpriv.c:923
17045 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17048 #: sys-utils/setpriv.c:927
17050 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17053 #: sys-utils/setpriv.c:932
17054 msgid "disallow granting new privileges failed"
17055 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17057 #: sys-utils/setpriv.c:940
17058 msgid "keep process capabilities failed"
17059 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17061 #: sys-utils/setpriv.c:948
17062 msgid "activate capabilities"
17063 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17065 #: sys-utils/setpriv.c:954
17066 msgid "reactivate capabilities"
17067 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17069 #: sys-utils/setpriv.c:965
17071 msgid "initgroups failed"
17072 msgstr "volání setgroups selhalo"
17074 #: sys-utils/setpriv.c:973
17075 msgid "set process securebits failed"
17076 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17078 #: sys-utils/setpriv.c:979
17079 msgid "apply bounding set"
17080 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17082 #: sys-utils/setpriv.c:985
17083 msgid "apply capabilities"
17084 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17086 #: sys-utils/setpriv.c:994
17088 msgid "cannot execute: %s"
17089 msgstr "nelze spustit: %s"
17091 #: sys-utils/setsid.c:33
17093 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17094 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17096 #: sys-utils/setsid.c:37
17097 msgid "Run a program in a new session.\n"
17098 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17100 #: sys-utils/setsid.c:40
17101 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17102 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17104 #: sys-utils/setsid.c:41
17105 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17106 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17108 #: sys-utils/setsid.c:95
17112 #: sys-utils/setsid.c:107
17114 msgid "child %d did not exit normally"
17115 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17117 #: sys-utils/setsid.c:112
17118 msgid "setsid failed"
17119 msgstr "volání setsid selhalo"
17121 #: sys-utils/setsid.c:115
17122 msgid "failed to set the controlling terminal"
17123 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17125 #: sys-utils/swapoff.c:86
17127 msgid "swapoff %s\n"
17128 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17130 #: sys-utils/swapoff.c:105
17131 msgid "Not superuser."
17132 msgstr "Nejste superuživatel."
17134 #: sys-utils/swapoff.c:108
17136 msgid "%s: swapoff failed"
17137 msgstr "%s: swapoff selhal"
17139 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17141 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17142 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17144 #: sys-utils/swapoff.c:126
17145 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17146 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17148 #: sys-utils/swapoff.c:129
17150 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17151 " -v, --verbose verbose mode\n"
17153 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17154 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17156 #: sys-utils/swapoff.c:135
17159 "The <spec> parameter:\n"
17160 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17161 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17162 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17163 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17164 " <device> name of device to be used\n"
17165 " <file> name of file to be used\n"
17168 "Parametr <specifikace>:\n"
17169 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17170 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17171 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17172 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17173 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17174 " <soubor> vybere soubor\n"
17177 #: sys-utils/swapon.c:97
17178 msgid "device file or partition path"
17179 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17181 #: sys-utils/swapon.c:98
17182 msgid "type of the device"
17183 msgstr "druh zařízení"
17185 #: sys-utils/swapon.c:99
17186 msgid "size of the swap area"
17187 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17189 #: sys-utils/swapon.c:100
17190 msgid "bytes in use"
17191 msgstr "použito bajtů"
17193 #: sys-utils/swapon.c:101
17194 msgid "swap priority"
17195 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17197 #: sys-utils/swapon.c:102
17199 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17201 #: sys-utils/swapon.c:103
17203 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17205 #: sys-utils/swapon.c:251
17207 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17208 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17210 #: sys-utils/swapon.c:251
17212 msgstr "Název souboru"
17214 #: sys-utils/swapon.c:317
17216 msgid "%s: reinitializing the swap."
17217 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17219 #: sys-utils/swapon.c:381
17221 msgid "%s: lseek failed"
17222 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17224 #: sys-utils/swapon.c:387
17226 msgid "%s: write signature failed"
17227 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17229 #: sys-utils/swapon.c:541
17231 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17232 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17234 #: sys-utils/swapon.c:549
17236 msgid "%s: get size failed"
17237 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17239 #: sys-utils/swapon.c:555
17241 msgid "%s: read swap header failed"
17242 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17244 #: sys-utils/swapon.c:560
17246 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17247 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17249 #: sys-utils/swapon.c:571
17251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17252 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17254 #: sys-utils/swapon.c:576
17256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17257 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17259 #: sys-utils/swapon.c:586
17261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17262 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17264 #: sys-utils/swapon.c:592
17266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17267 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17269 #: sys-utils/swapon.c:601
17271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17272 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17274 #: sys-utils/swapon.c:671
17276 msgid "swapon %s\n"
17277 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17279 #: sys-utils/swapon.c:675
17281 msgid "%s: swapon failed"
17282 msgstr "%s: swapon selhal"
17284 #: sys-utils/swapon.c:748
17286 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17287 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17289 #: sys-utils/swapon.c:770
17291 msgid "%s: already active -- ignored"
17292 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17294 #: sys-utils/swapon.c:776
17296 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17297 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17299 #: sys-utils/swapon.c:798
17300 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17301 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17303 #: sys-utils/swapon.c:801
17304 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17305 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17307 #: sys-utils/swapon.c:802
17308 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17310 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17311 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17313 #: sys-utils/swapon.c:803
17314 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17315 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17317 #: sys-utils/swapon.c:804
17318 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17319 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17321 #: sys-utils/swapon.c:805
17322 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17323 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17325 #: sys-utils/swapon.c:806
17326 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17328 " -p, --priority <priorita>\n"
17329 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17331 #: sys-utils/swapon.c:807
17332 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17334 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17337 #: sys-utils/swapon.c:808
17338 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17339 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17341 #: sys-utils/swapon.c:809
17342 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17343 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17345 #: sys-utils/swapon.c:810
17346 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17347 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17349 #: sys-utils/swapon.c:811
17350 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17351 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17353 #: sys-utils/swapon.c:812
17354 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17355 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17357 #: sys-utils/swapon.c:817
17360 "The <spec> parameter:\n"
17361 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17362 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17363 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17364 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17365 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17366 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17367 " <device> name of device to be used\n"
17368 " <file> name of file to be used\n"
17371 "Parametr <specifikace>:\n"
17372 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17373 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17374 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17375 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17376 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17377 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17378 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17379 " <soubor> vybere soubor\n"
17381 #: sys-utils/swapon.c:827
17384 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17385 " once : only single-time area discards are issued\n"
17386 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17387 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17390 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17391 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17392 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17393 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17395 #: sys-utils/swapon.c:910
17396 msgid "failed to parse priority"
17397 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17399 #: sys-utils/swapon.c:929
17401 msgid "unsupported discard policy: %s"
17402 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17404 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17406 msgid "cannot find the device for %s"
17407 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17409 #: sys-utils/switch_root.c:60
17410 msgid "failed to open directory"
17411 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17413 #: sys-utils/switch_root.c:68
17414 msgid "stat failed"
17415 msgstr "volání stat selhalo"
17417 #: sys-utils/switch_root.c:79
17418 msgid "failed to read directory"
17419 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17421 #: sys-utils/switch_root.c:116
17423 msgid "failed to unlink %s"
17424 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17426 #: sys-utils/switch_root.c:153
17428 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17429 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17431 #: sys-utils/switch_root.c:155
17433 msgid "forcing unmount of %s"
17434 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17436 #: sys-utils/switch_root.c:161
17438 msgid "failed to change directory to %s"
17439 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17441 #: sys-utils/switch_root.c:173
17443 msgid "failed to mount moving %s to /"
17444 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17446 #: sys-utils/switch_root.c:179
17447 msgid "failed to change root"
17448 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17450 #: sys-utils/switch_root.c:192
17451 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17452 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17454 #: sys-utils/switch_root.c:205
17456 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17457 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17459 #: sys-utils/switch_root.c:209
17460 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17461 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17463 #: sys-utils/switch_root.c:255
17464 msgid "failed. Sorry."
17465 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17467 #: sys-utils/switch_root.c:258
17469 msgid "cannot access %s"
17470 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17472 #: sys-utils/tunelp.c:98
17473 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17474 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17476 #: sys-utils/tunelp.c:101
17477 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17478 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17480 #: sys-utils/tunelp.c:102
17481 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17482 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17484 #: sys-utils/tunelp.c:103
17485 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17486 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17488 #: sys-utils/tunelp.c:104
17489 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17490 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17492 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17493 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17494 #. exactly that very same string.
17495 #: sys-utils/tunelp.c:108
17496 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17497 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17499 #: sys-utils/tunelp.c:109
17500 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17501 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17503 #: sys-utils/tunelp.c:110
17504 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17505 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17507 #: sys-utils/tunelp.c:111
17508 msgid " -s, --status query printer status\n"
17509 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17511 #: sys-utils/tunelp.c:112
17512 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17513 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17515 #: sys-utils/tunelp.c:113
17516 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17517 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17519 #: sys-utils/tunelp.c:259
17521 msgid "%s not an lp device"
17522 msgstr "%s není lp zařízením"
17524 #: sys-utils/tunelp.c:278
17525 msgid "LPGETSTATUS error"
17526 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17528 #: sys-utils/tunelp.c:283
17530 msgid "%s status is %d"
17531 msgstr "status %s je %d"
17533 #: sys-utils/tunelp.c:285
17536 msgstr ", zaneprázdněna"
17538 #: sys-utils/tunelp.c:287
17541 msgstr ", připravena"
17543 #: sys-utils/tunelp.c:289
17545 msgid ", out of paper"
17546 msgstr ", došel papír"
17548 #: sys-utils/tunelp.c:291
17553 #: sys-utils/tunelp.c:293
17558 #: sys-utils/tunelp.c:298
17559 msgid "ioctl failed"
17560 msgstr "volání ioctl selhalo"
17562 #: sys-utils/tunelp.c:308
17563 msgid "LPGETIRQ error"
17564 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17566 #: sys-utils/tunelp.c:313
17568 msgid "%s using IRQ %d\n"
17569 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17571 #: sys-utils/tunelp.c:315
17573 msgid "%s using polling\n"
17574 msgstr "%s používá poll\n"
17576 #: sys-utils/umount.c:79
17580 " %1$s -a [options]\n"
17581 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17584 " %1$s -a [přepínače]\n"
17585 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17587 #: sys-utils/umount.c:85
17588 msgid "Unmount filesystems.\n"
17589 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17591 #: sys-utils/umount.c:88
17592 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17593 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17595 #: sys-utils/umount.c:89
17597 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17598 " current namespace\n"
17600 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17601 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17603 #: sys-utils/umount.c:91
17604 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17605 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17607 #: sys-utils/umount.c:92
17608 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17609 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17611 #: sys-utils/umount.c:93
17612 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17613 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17615 #: sys-utils/umount.c:94
17616 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17617 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17619 #: sys-utils/umount.c:95
17620 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17621 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17623 #: sys-utils/umount.c:97
17624 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17625 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17627 #: sys-utils/umount.c:98
17628 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17630 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17631 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17633 #: sys-utils/umount.c:99
17634 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17635 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17637 #: sys-utils/umount.c:100
17638 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17640 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17643 #: sys-utils/umount.c:101
17644 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17645 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17647 #: sys-utils/umount.c:145
17649 msgid "%s (%s) unmounted"
17650 msgstr "%s (%s) odpojen"
17652 #: sys-utils/umount.c:147
17654 msgid "%s unmounted"
17655 msgstr "%s odpojen"
17657 #: sys-utils/umount.c:207
17658 msgid "failed to set umount target"
17659 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17661 #: sys-utils/umount.c:223
17662 msgid "libmount table allocation failed"
17663 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17665 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17666 msgid "libmount iterator allocation failed"
17667 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17669 #: sys-utils/umount.c:272
17671 msgid "failed to get child fs of %s"
17672 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17674 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17676 msgid "%s: not found"
17677 msgstr "%s: nenalezeno"
17679 #: sys-utils/umount.c:340
17681 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17682 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17684 #: sys-utils/unshare.c:89
17686 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17687 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17689 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17691 msgid "write failed %s"
17692 msgstr "zápis do %s selhal"
17694 #: sys-utils/unshare.c:148
17696 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17697 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17699 #: sys-utils/unshare.c:157
17700 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17701 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17703 #: sys-utils/unshare.c:188
17705 msgid "mount %s on %s failed"
17706 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17708 #: sys-utils/unshare.c:202
17710 msgid "cannot stat %s"
17711 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17713 #: sys-utils/unshare.c:213
17714 msgid "pipe failed"
17715 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17717 #: sys-utils/unshare.c:227
17718 msgid "failed to read pipe"
17719 msgstr "čtení z roury selhalo"
17721 #: sys-utils/unshare.c:250
17722 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17723 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17725 #: sys-utils/unshare.c:253
17726 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17727 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17729 #: sys-utils/unshare.c:254
17730 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17731 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17733 #: sys-utils/unshare.c:255
17734 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17735 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17737 #: sys-utils/unshare.c:256
17738 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17739 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17741 #: sys-utils/unshare.c:257
17742 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17743 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17745 #: sys-utils/unshare.c:258
17746 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17747 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17749 #: sys-utils/unshare.c:259
17750 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17751 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17753 #: sys-utils/unshare.c:260
17754 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17755 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17757 #: sys-utils/unshare.c:261
17758 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17760 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17761 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17762 " (znamená --mount)\n"
17764 #: sys-utils/unshare.c:262
17765 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17767 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17768 " (znamená --user)\n"
17770 #: sys-utils/unshare.c:263
17772 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17773 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17775 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17776 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17777 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17778 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17779 " „unchanged“ nezměněná\n"
17781 #: sys-utils/unshare.c:265
17782 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17784 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17785 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17787 #: sys-utils/unshare.c:385
17788 msgid "unshare failed"
17789 msgstr "volání unshare selhalo"
17791 #: sys-utils/unshare.c:429
17792 msgid "child exit failed"
17793 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17795 #: sys-utils/unshare.c:436
17796 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17797 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17799 #: sys-utils/unshare.c:456
17801 msgid "mount %s failed"
17802 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17804 #: sys-utils/wdctl.c:73
17805 msgid "Card previously reset the CPU"
17806 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17808 #: sys-utils/wdctl.c:74
17809 msgid "External relay 1"
17810 msgstr "Vnější relé 1"
17812 #: sys-utils/wdctl.c:75
17813 msgid "External relay 2"
17814 msgstr "Vnější relé 2"
17816 #: sys-utils/wdctl.c:76
17818 msgstr "Selhal větrák"
17820 #: sys-utils/wdctl.c:77
17821 msgid "Keep alive ping reply"
17822 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17824 #: sys-utils/wdctl.c:78
17825 msgid "Supports magic close char"
17826 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17828 #: sys-utils/wdctl.c:79
17829 msgid "Reset due to CPU overheat"
17830 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17832 #: sys-utils/wdctl.c:80
17833 msgid "Power over voltage"
17836 #: sys-utils/wdctl.c:81
17837 msgid "Power bad/power fault"
17838 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17841 #: sys-utils/wdctl.c:82
17842 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17843 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17845 #: sys-utils/wdctl.c:83
17846 msgid "Set timeout (in seconds)"
17847 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17849 #: sys-utils/wdctl.c:84
17850 msgid "Not trigger reboot"
17851 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17853 #: sys-utils/wdctl.c:100
17855 msgstr "název příznaku"
17857 #: sys-utils/wdctl.c:101
17858 msgid "flag description"
17859 msgstr "popis příznaku"
17861 #: sys-utils/wdctl.c:102
17862 msgid "flag status"
17863 msgstr "stav příznaku"
17865 #: sys-utils/wdctl.c:103
17866 msgid "flag boot status"
17867 msgstr "stav příznaku startu systému"
17869 #: sys-utils/wdctl.c:104
17870 msgid "watchdog device name"
17871 msgstr "název hlídacího zařízení"
17873 #: sys-utils/wdctl.c:138
17875 msgid "unknown flag: %s"
17876 msgstr "neznámý příznak: %s"
17878 #: sys-utils/wdctl.c:178
17879 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17880 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17882 #: sys-utils/wdctl.c:181
17884 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17885 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17886 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17887 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17888 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17889 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17890 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17891 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17892 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17893 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17895 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17896 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17897 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17898 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17899 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17900 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17901 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17902 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17903 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17904 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17905 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17907 #: sys-utils/wdctl.c:196
17909 msgid "The default device is %s.\n"
17910 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17912 #: sys-utils/wdctl.c:290
17914 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17915 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17917 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17919 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17920 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17922 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17924 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17925 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17927 #: sys-utils/wdctl.c:343
17929 msgid "cannot set timeout for %s"
17930 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17932 #: sys-utils/wdctl.c:349
17934 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17935 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17936 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17937 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17938 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17940 #: sys-utils/wdctl.c:383
17942 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17943 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17945 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17947 msgid "%-14s %2i second\n"
17948 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17949 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17950 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17951 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17953 #: sys-utils/wdctl.c:466
17955 msgstr "Časový limit:"
17957 #: sys-utils/wdctl.c:469
17958 msgid "Pre-timeout:"
17959 msgstr "Prvotní časový limit"
17961 #: sys-utils/wdctl.c:472
17963 msgstr "Zbývá času:"
17965 #: sys-utils/wdctl.c:604
17969 #: sys-utils/wdctl.c:606
17973 #: sys-utils/wdctl.c:608
17977 #: sys-utils/zramctl.c:73
17978 msgid "zram device name"
17979 msgstr "název zařízení zram"
17981 #: sys-utils/zramctl.c:74
17982 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17983 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
17985 #: sys-utils/zramctl.c:75
17986 msgid "uncompressed size of stored data"
17987 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
17989 #: sys-utils/zramctl.c:76
17990 msgid "compressed size of stored data"
17991 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
17993 #: sys-utils/zramctl.c:77
17994 msgid "the selected compression algorithm"
17995 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
17997 #: sys-utils/zramctl.c:78
17998 msgid "number of concurrent compress operations"
17999 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18001 #: sys-utils/zramctl.c:79
18002 msgid "empty pages with no allocated memory"
18003 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18005 #: sys-utils/zramctl.c:80
18006 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18007 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18009 #: sys-utils/zramctl.c:81
18010 msgid "memory limit used to store compressed data"
18011 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18013 # ??? This is not English
18014 #: sys-utils/zramctl.c:82
18015 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18016 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18018 #: sys-utils/zramctl.c:83
18019 msgid "number of objects migrated by compaction"
18020 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18022 #: sys-utils/zramctl.c:378
18023 msgid "Failed to parse mm_stat"
18024 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18026 #: sys-utils/zramctl.c:526
18029 " %1$s [options] <device>\n"
18030 " %1$s -r <device> [...]\n"
18031 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18033 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18034 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18035 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18037 #: sys-utils/zramctl.c:532
18038 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18039 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18041 #: sys-utils/zramctl.c:535
18042 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18043 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
18045 #: sys-utils/zramctl.c:536
18046 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18048 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18049 " vhodné pro člověka\n"
18051 #: sys-utils/zramctl.c:537
18052 msgid " -f, --find find a free device\n"
18053 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18055 #: sys-utils/zramctl.c:538
18056 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18057 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18059 #: sys-utils/zramctl.c:539
18060 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18061 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18063 #: sys-utils/zramctl.c:540
18064 msgid " --raw use raw status output format\n"
18065 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18067 #: sys-utils/zramctl.c:541
18068 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18069 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18071 #: sys-utils/zramctl.c:542
18072 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18073 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18075 #: sys-utils/zramctl.c:543
18076 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18077 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18079 #: sys-utils/zramctl.c:608
18081 msgid "unsupported algorithm: %s"
18082 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
18084 #: sys-utils/zramctl.c:630
18085 msgid "failed to parse streams"
18086 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18088 #: sys-utils/zramctl.c:652
18089 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18090 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18092 #: sys-utils/zramctl.c:658
18093 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18094 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18096 #: sys-utils/zramctl.c:661
18097 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18098 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18100 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18102 msgid "%s: failed to reset"
18103 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18105 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18106 msgid "no free zram device found"
18107 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18109 #: sys-utils/zramctl.c:724
18111 msgid "%s: failed to set number of streams"
18112 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18114 #: sys-utils/zramctl.c:728
18116 msgid "%s: failed to set algorithm"
18117 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18120 #: sys-utils/zramctl.c:731
18122 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18123 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18125 #: term-utils/agetty.c:463
18127 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18128 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18130 #: term-utils/agetty.c:519
18132 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18133 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18135 #: term-utils/agetty.c:522
18137 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18138 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18140 #: term-utils/agetty.c:525
18142 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18143 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18145 #: term-utils/agetty.c:536
18147 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18148 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18150 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18151 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18152 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18154 msgid "failed to allocate memory: %m"
18155 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18157 #: term-utils/agetty.c:654
18162 #: term-utils/agetty.c:738
18163 msgid "invalid delay argument"
18164 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18166 #: term-utils/agetty.c:777
18167 msgid "invalid argument of --local-line"
18168 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18170 #: term-utils/agetty.c:796
18171 msgid "invalid nice argument"
18172 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18174 #: term-utils/agetty.c:897
18176 msgid "bad speed: %s"
18177 msgstr "chybná rychlost %s"
18179 #: term-utils/agetty.c:899
18180 msgid "too many alternate speeds"
18181 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18183 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18185 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18186 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18188 #: term-utils/agetty.c:1029
18190 msgid "/dev/%s: not a character device"
18191 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18193 #: term-utils/agetty.c:1031
18195 msgid "/dev/%s: not a tty"
18196 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18198 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18200 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18201 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18203 #: term-utils/agetty.c:1057
18205 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18206 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18208 #: term-utils/agetty.c:1078
18210 msgid "%s: not open for read/write"
18211 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18213 #: term-utils/agetty.c:1083
18215 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18216 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18218 #: term-utils/agetty.c:1097
18220 msgid "%s: dup problem: %m"
18221 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18223 #: term-utils/agetty.c:1114
18225 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18226 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18228 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18230 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18231 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18233 #: term-utils/agetty.c:1454
18234 msgid "cannot open os-release file"
18235 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18237 #: term-utils/agetty.c:1616
18239 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18240 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18242 #: term-utils/agetty.c:1703
18243 msgid "[press ENTER to login]"
18244 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18246 #: term-utils/agetty.c:1727
18247 msgid "Num Lock off"
18248 msgstr "Num Lock vypnut"
18250 #: term-utils/agetty.c:1730
18251 msgid "Num Lock on"
18252 msgstr "Num Lock zapnut"
18254 #: term-utils/agetty.c:1733
18255 msgid "Caps Lock on"
18256 msgstr "Caps Lock zapnut"
18258 #: term-utils/agetty.c:1736
18259 msgid "Scroll Lock on"
18260 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18262 #: term-utils/agetty.c:1739
18271 #: term-utils/agetty.c:1874
18273 msgid "%s: read: %m"
18274 msgstr "%s: přečteno: %m"
18276 #: term-utils/agetty.c:1933
18278 msgid "%s: input overrun"
18279 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18281 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18283 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18284 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18286 #: term-utils/agetty.c:1964
18288 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18289 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18291 #: term-utils/agetty.c:2049
18293 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18294 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18296 #: term-utils/agetty.c:2087
18299 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18300 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18302 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18303 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18305 #: term-utils/agetty.c:2091
18306 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18307 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18309 #: term-utils/agetty.c:2094
18310 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18311 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18313 #: term-utils/agetty.c:2095
18314 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18315 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18317 #: term-utils/agetty.c:2096
18318 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18319 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18321 #: term-utils/agetty.c:2097
18322 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18323 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18325 #: term-utils/agetty.c:2098
18326 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18327 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18329 #: term-utils/agetty.c:2099
18330 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18331 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18333 #: term-utils/agetty.c:2100
18334 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18335 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18337 #: term-utils/agetty.c:2101
18338 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18339 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18341 #: term-utils/agetty.c:2102
18342 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18344 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18345 " nastaví inicializační řetězec\n"
18347 # FIXME: Missing comma
18348 #: term-utils/agetty.c:2103
18349 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18350 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18352 #: term-utils/agetty.c:2104
18353 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18355 " -l, --login-program <soubor>\n"
18356 " určí program login\n"
18358 #: term-utils/agetty.c:2105
18359 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18360 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18362 #: term-utils/agetty.c:2106
18363 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18364 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18366 #: term-utils/agetty.c:2107
18367 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18368 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18370 # FIXME: Missing comma
18371 #: term-utils/agetty.c:2108
18372 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18373 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18375 #: term-utils/agetty.c:2109
18376 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18378 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18379 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18381 #: term-utils/agetty.c:2110
18382 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18383 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18385 #: term-utils/agetty.c:2111
18386 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18387 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18389 #: term-utils/agetty.c:2112
18390 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18391 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18393 #: term-utils/agetty.c:2113
18394 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18395 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18397 #: term-utils/agetty.c:2114
18398 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18399 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18401 #: term-utils/agetty.c:2115
18402 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18403 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18405 #: term-utils/agetty.c:2116
18406 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18407 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18409 #: term-utils/agetty.c:2117
18410 msgid " --nohints do not print hints\n"
18411 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18413 #: term-utils/agetty.c:2118
18414 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18415 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18417 #: term-utils/agetty.c:2119
18418 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18419 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18421 #: term-utils/agetty.c:2120
18422 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18424 " --erase-chars <řetězec>\n"
18425 " další znaky fungující jako backspace\n"
18427 #: term-utils/agetty.c:2121
18428 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18429 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18431 #: term-utils/agetty.c:2122
18432 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18433 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18435 #: term-utils/agetty.c:2123
18436 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18437 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18439 #: term-utils/agetty.c:2124
18440 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18441 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18443 #: term-utils/agetty.c:2125
18444 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18445 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18447 #: term-utils/agetty.c:2126
18449 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18450 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
18452 #: term-utils/agetty.c:2471
18455 msgid_plural "%d users"
18456 msgstr[0] "%d uživatel"
18457 msgstr[1] "%d uživatelé"
18458 msgstr[2] "%d uživatelů"
18460 #: term-utils/agetty.c:2599
18462 msgid "checkname failed: %m"
18463 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18465 #: term-utils/agetty.c:2611
18467 msgid "cannot touch file %s"
18468 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18470 #: term-utils/agetty.c:2615
18471 msgid "--reload is unsupported on your system"
18472 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18474 #: term-utils/mesg.c:76
18476 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18477 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18479 #: term-utils/mesg.c:79
18480 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18481 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18483 #: term-utils/mesg.c:82
18484 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18485 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18487 #: term-utils/mesg.c:125
18488 msgid "ttyname failed"
18489 msgstr "funkce ttyname selhala"
18491 #: term-utils/mesg.c:134
18493 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18495 #: term-utils/mesg.c:137
18497 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18499 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18501 msgid "change %s mode failed"
18502 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18504 #: term-utils/mesg.c:150
18505 msgid "write access to your terminal is allowed"
18506 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18508 #: term-utils/mesg.c:157
18509 msgid "write access to your terminal is denied"
18510 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18512 #: term-utils/mesg.c:161
18514 msgid "invalid argument: %s"
18515 msgstr "neplatný argument: %s"
18517 #: term-utils/script.c:161
18519 msgid " %s [options] [file]\n"
18520 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18522 #: term-utils/script.c:164
18523 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18524 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18526 #: term-utils/script.c:167
18529 " -a, --append append the output\n"
18530 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18531 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18532 " -f, --flush run flush after each write\n"
18533 " --force use output file even when it is a link\n"
18534 " -q, --quiet be quiet\n"
18535 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18537 " -a, --append připojí výstup\n"
18538 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18539 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18540 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18541 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18542 " -q, --quiet bude zticha\n"
18543 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18544 " (nebo do SOUBORU)\n"
18545 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18546 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18549 #: term-utils/script.c:189
18552 "output file `%s' is a link\n"
18553 "Use --force if you really want to use it.\n"
18554 "Program not started."
18556 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18557 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18558 "Program nebyl spuštěn."
18560 #: term-utils/script.c:225
18562 msgid "Script done, file is %s\n"
18563 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18565 #: term-utils/script.c:288
18566 msgid "cannot write script file"
18567 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18569 #: term-utils/script.c:429
18573 "Session terminated.\n"
18576 "Relace ukončena.\n"
18578 # The argument is a full date-time
18579 #: term-utils/script.c:478
18581 msgid "Script started on %s\n"
18582 msgstr "Script spuštěn v %s\n"
18584 #: term-utils/script.c:552
18588 "Script done on %s\n"
18591 "Script ukončen v %s\n"
18593 #: term-utils/script.c:643
18594 msgid "openpty failed"
18595 msgstr "volání openpty selhalo"
18597 #: term-utils/script.c:681
18598 msgid "out of pty's"
18599 msgstr "nedostatek PTY"
18601 #: term-utils/script.c:781
18603 msgid "Script started, file is %s\n"
18604 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18606 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18608 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18609 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18612 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18613 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18615 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18618 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18619 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18620 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18621 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18623 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18624 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18625 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18626 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18627 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18628 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18632 msgid "write to stdout failed"
18633 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18635 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18637 msgid "unexpected end of file on %s"
18638 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18640 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18642 msgid "failed to read typescript file %s"
18643 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18645 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18646 msgid "wrong number of arguments"
18647 msgstr "chybný počet argumentů"
18649 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18651 msgid "failed to read timing file %s"
18652 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18654 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18656 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18657 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
18659 #: term-utils/setterm.c:237
18661 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18662 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18664 #: term-utils/setterm.c:326
18665 msgid "too many tabs"
18666 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18668 #: term-utils/setterm.c:382
18669 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18670 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18672 #: term-utils/setterm.c:385
18673 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18674 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18676 #: term-utils/setterm.c:386
18677 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18678 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18680 #: term-utils/setterm.c:387
18681 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18682 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
18684 #: term-utils/setterm.c:388
18685 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18687 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18688 " výchozí nastavení\n"
18690 #: term-utils/setterm.c:389
18691 msgid " --default use default terminal settings\n"
18692 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18694 #: term-utils/setterm.c:390
18695 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18697 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18700 #: term-utils/setterm.c:391
18701 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18702 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18704 #: term-utils/setterm.c:392
18705 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18706 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18708 #: term-utils/setterm.c:393
18709 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18710 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18712 #: term-utils/setterm.c:394
18713 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18715 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18718 #: term-utils/setterm.c:395
18719 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18720 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18722 #: term-utils/setterm.c:396
18723 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18724 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18726 #: term-utils/setterm.c:397
18727 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18728 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18730 #: term-utils/setterm.c:398
18731 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18732 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18734 #: term-utils/setterm.c:399
18735 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18736 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18738 #: term-utils/setterm.c:400
18739 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18741 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18742 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18743 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18745 #: term-utils/setterm.c:401
18746 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18747 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18749 #: term-utils/setterm.c:402
18750 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18751 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18753 #: term-utils/setterm.c:403
18754 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18755 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18757 #: term-utils/setterm.c:404
18758 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18759 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18761 #: term-utils/setterm.c:405
18762 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18763 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18765 #: term-utils/setterm.c:406
18766 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18768 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18769 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18771 #: term-utils/setterm.c:407
18772 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18774 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18777 #: term-utils/setterm.c:408
18778 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18780 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18783 #: term-utils/setterm.c:409
18784 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18786 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18789 #: term-utils/setterm.c:410
18790 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18792 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18793 " potemnění obrazovky\n"
18795 #: term-utils/setterm.c:411
18796 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18797 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18799 #: term-utils/setterm.c:412
18800 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18801 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18803 #: term-utils/setterm.c:413
18804 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18805 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18807 #: term-utils/setterm.c:414
18808 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18809 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18811 #: term-utils/setterm.c:415
18812 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18813 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18815 #: term-utils/setterm.c:416
18816 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18817 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18819 #: term-utils/setterm.c:417
18820 msgid " set vesa powersaving features\n"
18821 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18823 #: term-utils/setterm.c:418
18824 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18826 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18829 #: term-utils/setterm.c:419
18830 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18831 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18833 #: term-utils/setterm.c:420
18834 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18835 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18837 #: term-utils/setterm.c:431
18838 msgid "duplicate use of an option"
18839 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18841 #: term-utils/setterm.c:740
18842 msgid "cannot force blank"
18843 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18845 #: term-utils/setterm.c:745
18846 msgid "cannot force unblank"
18847 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18849 #: term-utils/setterm.c:751
18850 msgid "cannot get blank status"
18851 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18853 #: term-utils/setterm.c:777
18855 msgid "cannot open dump file %s for output"
18856 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18858 #: term-utils/setterm.c:819
18860 msgid "terminal %s does not support %s"
18861 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18863 #: term-utils/setterm.c:857
18864 msgid "select failed"
18865 msgstr "volání select selhalo"
18867 #: term-utils/setterm.c:883
18868 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18869 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
18871 #: term-utils/setterm.c:911
18873 msgid "invalid cursor position: %s"
18874 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
18876 #: term-utils/setterm.c:933
18877 msgid "reset failed"
18878 msgstr "reset selhal"
18880 #: term-utils/setterm.c:1097
18881 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18882 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18884 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18885 msgid "klogctl error"
18886 msgstr "chyba klogctl"
18888 #: term-utils/setterm.c:1146
18889 msgid "$TERM is not defined."
18890 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18892 #: term-utils/setterm.c:1153
18893 msgid "terminfo database cannot be found"
18894 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18896 #: term-utils/setterm.c:1155
18898 msgid "%s: unknown terminal type"
18899 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18901 #: term-utils/setterm.c:1157
18902 msgid "terminal is hardcopy"
18903 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18905 #: term-utils/ttymsg.c:81
18907 msgid "internal error: too many iov's"
18908 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18910 #: term-utils/ttymsg.c:94
18912 msgid "excessively long line arg"
18913 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18915 #: term-utils/ttymsg.c:108
18917 msgid "open failed"
18918 msgstr "otevření selhalo"
18920 #: term-utils/ttymsg.c:147
18925 #: term-utils/ttymsg.c:149
18927 msgid "cannot fork"
18928 msgstr "volání fork selhalo"
18930 #: term-utils/ttymsg.c:182
18932 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18933 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18935 #: term-utils/wall.c:86
18937 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18938 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18940 #: term-utils/wall.c:89
18941 msgid "Write a message to all users.\n"
18942 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18944 #: term-utils/wall.c:92
18945 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18946 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
18948 #: term-utils/wall.c:93
18949 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18950 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18952 #: term-utils/wall.c:94
18953 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18954 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18956 #: term-utils/wall.c:122
18957 msgid "invalid group argument"
18958 msgstr "neplatný argument skupiny"
18960 #: term-utils/wall.c:124
18962 msgid "%s: unknown gid"
18963 msgstr "%s: neznámý GID"
18965 #: term-utils/wall.c:167
18966 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18967 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
18969 #: term-utils/wall.c:213
18970 msgid "--nobanner is available only for root"
18971 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18973 #: term-utils/wall.c:218
18975 msgid "invalid timeout argument: %s"
18976 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
18978 #: term-utils/wall.c:357
18979 msgid "cannot get passwd uid"
18980 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
18982 #: term-utils/wall.c:362
18983 msgid "cannot get tty name"
18984 msgstr "název TTY nelze zjistit"
18986 #: term-utils/wall.c:382
18988 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18989 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
18991 #: term-utils/wall.c:415
18993 msgid "will not read %s - use stdin."
18994 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
18996 #: term-utils/write.c:87
18998 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18999 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19001 #: term-utils/write.c:91
19002 msgid "Send a message to another user.\n"
19003 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19005 #: term-utils/write.c:116
19007 msgid "effective gid does not match group of %s"
19008 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19010 #: term-utils/write.c:201
19012 msgid "%s is not logged in"
19013 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19015 #: term-utils/write.c:206
19016 msgid "can't find your tty's name"
19017 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19019 #: term-utils/write.c:211
19021 msgid "%s has messages disabled"
19022 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19024 #: term-utils/write.c:214
19026 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19027 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19029 #: term-utils/write.c:237
19030 msgid "carefulputc failed"
19031 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19033 #: term-utils/write.c:279
19035 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19036 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19038 #: term-utils/write.c:283
19040 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19041 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19043 #: term-utils/write.c:330
19044 msgid "you have write permission turned off"
19045 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19047 #: term-utils/write.c:353
19049 msgid "%s is not logged in on %s"
19050 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19052 #: term-utils/write.c:359
19054 msgid "%s has messages disabled on %s"
19055 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19057 #: text-utils/col.c:135
19058 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19059 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19061 #: text-utils/col.c:138
19066 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19067 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19068 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19069 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19070 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19071 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19075 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19076 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19077 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19078 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19079 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19080 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19081 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19082 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19085 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19088 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19090 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19092 #: text-utils/col.c:215
19093 msgid "bad -l argument"
19094 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19096 #: text-utils/col.c:344
19098 msgid "warning: can't back up %s."
19099 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19101 #: text-utils/col.c:345
19102 msgid "past first line"
19103 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19105 #: text-utils/col.c:345
19106 msgid "-- line already flushed"
19107 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19109 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19111 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19112 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19114 #: text-utils/colcrt.c:85
19115 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19116 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19118 #: text-utils/colcrt.c:88
19119 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19120 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19122 #: text-utils/colcrt.c:89
19123 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19124 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19126 #: text-utils/colrm.c:60
19131 " %s [startcol [endcol]]\n"
19135 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19137 #: text-utils/colrm.c:65
19138 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19139 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19141 #: text-utils/colrm.c:185
19142 msgid "first argument"
19143 msgstr "první argument"
19145 #: text-utils/colrm.c:187
19146 msgid "second argument"
19147 msgstr "druhý argument"
19149 #: text-utils/column.c:230
19150 msgid "failed to parse column"
19151 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19153 #: text-utils/column.c:240
19155 msgid "undefined column name '%s'"
19156 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19158 #: text-utils/column.c:291
19159 msgid "failed to parse --table-order list"
19160 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19162 #: text-utils/column.c:364
19163 msgid "failed to parse --table-right list"
19164 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19166 #: text-utils/column.c:368
19167 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19168 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19170 #: text-utils/column.c:372
19171 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19172 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19174 #: text-utils/column.c:376
19175 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19176 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19178 #: text-utils/column.c:380
19179 msgid "failed to parse --table-hide list"
19180 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19182 #: text-utils/column.c:411
19184 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19185 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19187 #: text-utils/column.c:424
19188 msgid "failed to allocate output data"
19189 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19191 #: text-utils/column.c:567
19192 msgid "Columnate lists.\n"
19193 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19195 #: text-utils/column.c:570
19196 msgid " -t, --table create a table\n"
19197 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19199 #: text-utils/column.c:571
19200 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19201 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19203 #: text-utils/column.c:572
19204 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19205 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19207 #: text-utils/column.c:573
19208 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19209 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19211 #: text-utils/column.c:574
19212 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19214 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19217 #: text-utils/column.c:575
19218 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19221 #: text-utils/column.c:576
19222 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19223 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19225 #: text-utils/column.c:577
19226 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19227 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19229 #: text-utils/column.c:578
19230 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19231 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19233 #: text-utils/column.c:579
19234 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19235 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19237 #: text-utils/column.c:580
19238 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19239 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19241 #: text-utils/column.c:583
19242 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19244 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19247 #: text-utils/column.c:584
19248 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19250 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19253 #: text-utils/column.c:585
19254 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19255 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19257 #: text-utils/column.c:588
19258 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19259 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19261 #: text-utils/column.c:589
19262 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19264 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19265 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19266 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19268 #: text-utils/column.c:590
19269 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19270 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19272 #: text-utils/column.c:591
19273 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19274 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19276 #: text-utils/column.c:657
19277 msgid "invalid columns argument"
19278 msgstr "neplatný argument sloupců"
19280 #: text-utils/column.c:679
19281 msgid "failed to parse column names"
19282 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19284 #: text-utils/column.c:732
19285 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19286 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19288 #: text-utils/column.c:740
19289 msgid "option --table required for all --table-*"
19290 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19292 #: text-utils/column.c:743
19293 msgid "option --table-columns required for --json"
19294 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19296 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19298 msgid " %s [options] <file>...\n"
19299 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19301 #: text-utils/hexdump.c:159
19302 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19303 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19305 #: text-utils/hexdump.c:162
19306 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19307 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19309 #: text-utils/hexdump.c:163
19310 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19311 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19313 #: text-utils/hexdump.c:164
19314 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19315 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19317 #: text-utils/hexdump.c:165
19318 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19319 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19321 #: text-utils/hexdump.c:166
19322 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19323 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19325 #: text-utils/hexdump.c:167
19326 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19327 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19329 #: text-utils/hexdump.c:168
19330 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19331 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19333 #: text-utils/hexdump.c:171
19334 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19335 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19337 #: text-utils/hexdump.c:172
19338 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19340 " -f, --format-file <soubor>\n"
19341 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19343 #: text-utils/hexdump.c:173
19344 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19345 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19347 #: text-utils/hexdump.c:174
19348 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19349 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19351 #: text-utils/hexdump.c:175
19352 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19353 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19355 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19356 msgid "all input file arguments failed"
19357 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19359 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19361 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19362 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19364 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19366 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19367 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19369 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19371 msgid "bad format {%s}"
19372 msgstr "chybný formát {%s}"
19374 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19376 msgid "bad conversion character %%%s"
19377 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19379 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19380 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19381 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19383 #: text-utils/line.c:34
19384 msgid "Read one line.\n"
19385 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19387 #: text-utils/more.c:235
19388 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19389 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19391 #: text-utils/more.c:238
19392 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19393 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19395 #: text-utils/more.c:239
19396 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19397 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19399 #: text-utils/more.c:240
19400 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19401 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19403 #: text-utils/more.c:241
19404 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19405 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19407 #: text-utils/more.c:242
19408 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19409 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19411 #: text-utils/more.c:243
19412 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19413 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19415 #: text-utils/more.c:244
19416 msgid " -u suppress underlining\n"
19417 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19419 #: text-utils/more.c:245
19420 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19421 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19423 #: text-utils/more.c:246
19424 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19425 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19427 #: text-utils/more.c:247
19428 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19429 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19431 #: text-utils/more.c:505
19433 msgid "unknown option -%s"
19434 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19436 #: text-utils/more.c:529
19440 "*** %s: directory ***\n"
19444 "*** %s je adresář ***\n"
19447 #: text-utils/more.c:571
19451 "******** %s: Not a text file ********\n"
19455 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19458 #: text-utils/more.c:666
19460 msgid "[Use q or Q to quit]"
19461 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19463 #: text-utils/more.c:745
19466 msgstr "--Pokračování--"
19468 #: text-utils/more.c:747
19470 msgid "(Next file: %s)"
19471 msgstr "(Další soubor: %s)"
19473 #: text-utils/more.c:755
19475 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19476 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19478 #: text-utils/more.c:1183
19480 msgid "...back %d page"
19481 msgid_plural "...back %d pages"
19482 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19483 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19484 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19486 #: text-utils/more.c:1231
19488 msgid "...skipping %d line"
19489 msgid_plural "...skipping %d lines"
19490 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19491 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19492 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19494 #: text-utils/more.c:1269
19503 #: text-utils/more.c:1284
19504 msgid "No previous regular expression"
19505 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19507 #: text-utils/more.c:1314
19510 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19511 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19514 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19515 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19516 "stane implicitní.\n"
19518 #: text-utils/more.c:1321
19520 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19521 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19522 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19523 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19524 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19525 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19526 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19527 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19528 "' Go to place where previous search started\n"
19529 "= Display current line number\n"
19530 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19531 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19532 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19533 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19534 "ctrl-L Redraw screen\n"
19535 ":n Go to kth next file [1]\n"
19536 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19537 ":f Display current file name and line number\n"
19538 ". Repeat previous command\n"
19540 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19542 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19544 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19545 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19547 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19548 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19549 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19550 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19551 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19552 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19553 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19554 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19555 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19556 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19557 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19558 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19559 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19560 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19561 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19563 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19565 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19566 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19568 #: text-utils/more.c:1431
19570 msgid "\"%s\" line %d"
19571 msgstr "„%s“ řádek %d"
19573 #: text-utils/more.c:1433
19575 msgid "[Not a file] line %d"
19576 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19578 #: text-utils/more.c:1515
19579 msgid " Overflow\n"
19580 msgstr " Přetečení\n"
19582 #: text-utils/more.c:1564
19583 msgid "...skipping\n"
19584 msgstr "…vynechávám\n"
19586 #: text-utils/more.c:1598
19589 "Pattern not found\n"
19592 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19594 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19595 msgid "Pattern not found"
19596 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19598 #: text-utils/more.c:1650
19599 msgid "exec failed\n"
19600 msgstr "volání exec selhalo\n"
19602 #: text-utils/more.c:1664
19603 msgid "can't fork\n"
19604 msgstr "volání fork selhalo\n"
19606 #: text-utils/more.c:1698
19614 #: text-utils/more.c:1702
19615 msgid "...Skipping to file "
19616 msgstr "…Přecházím na soubor "
19618 #: text-utils/more.c:1704
19619 msgid "...Skipping back to file "
19620 msgstr "…Vracím se na soubor "
19622 #: text-utils/more.c:1993
19623 msgid "Line too long"
19624 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19626 #: text-utils/more.c:2030
19627 msgid "No previous command to substitute for"
19628 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19630 #: text-utils/pg.c:152
19632 "-------------------------------------------------------\n"
19634 " q or Q quit program\n"
19635 " <newline> next page\n"
19636 " f skip a page forward\n"
19637 " d or ^D next halfpage\n"
19640 " /regex/ search forward for regex\n"
19641 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19642 " . or ^L redraw screen\n"
19643 " w or z set page size and go to next page\n"
19644 " s filename save current file to filename\n"
19645 " !command shell escape\n"
19646 " p go to previous file\n"
19647 " n go to next file\n"
19649 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19650 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19652 "See pg(1) for more information.\n"
19653 "-------------------------------------------------------\n"
19655 "-------------------------------------------------------\n"
19656 " h tato obrazovka\n"
19657 " q nebo Q ukončit program\n"
19658 " <nový řádek> další stránka\n"
19659 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19660 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19662 " $ poslední stránka\n"
19663 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19664 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19665 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19666 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19667 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19668 " !příkaz utéct do shellu\n"
19669 " p přejít na předchozí soubor\n"
19670 " n přejít na další soubor\n"
19672 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19673 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19675 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19676 "-------------------------------------------------------\n"
19678 #: text-utils/pg.c:231
19680 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19681 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19683 #: text-utils/pg.c:235
19684 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19685 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19687 #: text-utils/pg.c:238
19688 msgid " -number lines per page\n"
19689 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19691 #: text-utils/pg.c:239
19692 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19693 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19695 #: text-utils/pg.c:240
19696 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19697 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19699 #: text-utils/pg.c:241
19700 msgid " -f do not split long lines\n"
19701 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19703 #: text-utils/pg.c:242
19704 msgid " -n terminate command with new line\n"
19705 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19707 #: text-utils/pg.c:243
19708 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19709 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19711 #: text-utils/pg.c:244
19712 msgid " -r disallow shell escape\n"
19713 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19715 #: text-utils/pg.c:245
19716 msgid " -s print messages to stdout\n"
19717 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19719 #: text-utils/pg.c:246
19720 msgid " +number start at the given line\n"
19721 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19723 #: text-utils/pg.c:247
19724 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19725 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19727 #: text-utils/pg.c:258
19729 msgid "option requires an argument -- %s"
19730 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19732 #: text-utils/pg.c:264
19734 msgid "illegal option -- %s"
19735 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19737 #: text-utils/pg.c:367
19738 msgid "...skipping forward\n"
19739 msgstr "…skok vpřed\n"
19741 #: text-utils/pg.c:369
19742 msgid "...skipping backward\n"
19743 msgstr "…skok vzad\n"
19745 #: text-utils/pg.c:385
19746 msgid "No next file"
19747 msgstr "Žádný následující soubor"
19749 #: text-utils/pg.c:389
19750 msgid "No previous file"
19751 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19753 #: text-utils/pg.c:891
19755 msgid "Read error from %s file"
19756 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19758 #: text-utils/pg.c:894
19760 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19761 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19763 #: text-utils/pg.c:896
19765 msgid "Unknown error in %s file"
19766 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19768 #: text-utils/pg.c:949
19769 msgid "Cannot create temporary file"
19770 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19772 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19774 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19776 #: text-utils/pg.c:1105
19778 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19780 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19781 msgid "No remembered search string"
19782 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19784 #: text-utils/pg.c:1211
19785 msgid "cannot open "
19786 msgstr "nelze otevřít "
19788 #: text-utils/pg.c:1263
19792 #: text-utils/pg.c:1353
19793 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19794 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19796 #: text-utils/pg.c:1388
19797 msgid "fork() failed, try again later\n"
19798 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19800 #: text-utils/pg.c:1476
19801 msgid "(Next file: "
19802 msgstr "(Další soubor: "
19804 #: text-utils/pg.c:1542
19806 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19807 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19809 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19810 msgid "failed to parse number of lines per page"
19811 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19813 #: text-utils/rev.c:77
19815 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19816 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19818 #: text-utils/rev.c:81
19819 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19820 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19822 #: text-utils/ul.c:142
19824 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19825 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19827 #: text-utils/ul.c:145
19828 msgid "Do underlining.\n"
19829 msgstr "Podtrhává.\n"
19831 #: text-utils/ul.c:148
19832 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19833 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19835 #: text-utils/ul.c:149
19836 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19837 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19839 #: text-utils/ul.c:209
19840 msgid "trouble reading terminfo"
19841 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19843 #: text-utils/ul.c:214
19845 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19846 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19848 #: text-utils/ul.c:304
19850 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19851 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19853 #: text-utils/ul.c:629
19854 msgid "Input line too long."
19855 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19858 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19861 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
19864 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19865 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
19867 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19868 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
19870 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19871 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
19874 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19875 #~ msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
19881 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19882 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19884 #~ "Available commands:\n"
19889 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
19890 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
19892 #~ "Dostupné příkazy:\n"
19896 #~ "Available columns (for -o):\n"
19899 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
19901 #~ msgid "seek error on %s"
19902 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
19905 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19906 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19908 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
19909 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
19911 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19912 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19916 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19919 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
19921 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19922 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19924 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19925 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19927 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19928 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19930 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19931 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19933 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19934 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19936 #~ msgid "No known shells."
19937 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
19941 #~ "Available columns:\n"
19944 #~ "Dostupné sloupce:\n"
19946 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19947 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
19951 #~ "Available columns (for --output):\n"
19954 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
19956 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19957 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19959 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19960 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19963 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19964 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19965 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19966 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19969 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
19970 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
19971 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19972 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19976 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19977 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19978 #~ " -f, --force force erasure\n"
19979 #~ " -h, --help show this help text\n"
19980 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19981 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19982 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19983 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19984 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19985 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19987 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
19988 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
19989 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
19990 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
19991 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
19992 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
19993 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
19994 #~ " v přehledné podobě\n"
19995 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
19996 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
19997 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
19998 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20000 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20001 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20003 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20004 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20006 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20007 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20009 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20010 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20012 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20013 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20015 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20016 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20018 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20020 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20021 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20023 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20024 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20026 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20028 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20029 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20031 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20032 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20034 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20035 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20037 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20038 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20040 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20041 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20043 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20044 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20046 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20047 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20050 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20051 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20052 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20053 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20055 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20056 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20057 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20058 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20059 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20062 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20063 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20064 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20065 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20066 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20068 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20069 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20070 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20071 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20072 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20075 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20076 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20077 #~ " value given with --epoch\n"
20079 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20080 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20081 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20084 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20085 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20087 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20088 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20091 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20092 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20094 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20095 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20097 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20098 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20101 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20102 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20104 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20105 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20108 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20109 #~ " --set or --systohc)\n"
20110 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20111 #~ " either --utc or --localtime\n"
20112 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20113 #~ " the default is %1$s\n"
20115 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20116 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20117 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20118 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20119 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20120 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20121 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20124 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20125 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20128 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20129 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20132 #~ msgid "invalid epoch argument"
20133 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20135 #~ msgid "root privileges may be required"
20136 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20138 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20139 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20141 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20142 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20144 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20145 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20147 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20148 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20150 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20151 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20153 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20154 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20156 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20157 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20161 #~ "Try `%s --help' for more information."
20164 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20166 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20167 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20171 #~ "Available columns (for --show):\n"
20174 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20176 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20177 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20179 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20180 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20182 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20183 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20185 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20186 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20188 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20189 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20191 #~ msgid "Filesystem label:"
20192 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20194 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20195 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20197 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20198 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20200 #~ msgid "failed to set PATH"
20201 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20206 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20207 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20209 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20210 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20212 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20213 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20215 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20216 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20218 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20219 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20220 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20222 #~ msgid "No --date option specified."
20223 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20225 #~ msgid "--date argument too long"
20226 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20229 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20230 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20232 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20233 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20235 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20236 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20238 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20239 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20241 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20242 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20245 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20246 #~ "The command was:\n"
20248 #~ "The response was:\n"
20251 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20254 #~ "Odpověď byla:\n"
20258 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20259 #~ "The command was:\n"
20261 #~ "The response was:\n"
20264 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20265 #~ "co není celým číslem.\n"
20271 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20272 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20274 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20275 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20277 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20278 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20281 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20284 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20288 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20289 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20290 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20292 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20293 #~ "systémech Alpha.\n"
20294 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20295 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20297 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20298 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20301 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20302 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20303 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20304 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20305 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20307 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
20308 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
20309 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20310 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
20313 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20314 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20317 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20318 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
20320 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20321 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
20323 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20324 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
20326 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20327 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
20329 #~ msgid "booted from MILO\n"
20330 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
20332 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20333 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
20335 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20336 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
20338 #~ msgid "funky TOY!\n"
20339 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20341 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20342 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
20344 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20345 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20347 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20348 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
20350 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20351 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20353 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20354 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
20356 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20357 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
20359 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20360 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
20362 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20363 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
20365 #~ msgid "failed to initialize output line"
20366 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
20368 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20369 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
20371 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20372 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
20374 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20375 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
20378 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20379 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20380 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20382 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20383 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20384 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
20386 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20387 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20389 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20390 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
20392 #~ msgid "mount source not defined"
20393 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
20395 #~ msgid "%s: mount failed"
20396 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
20398 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20399 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
20401 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20402 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
20404 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20405 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
20408 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20409 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20411 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
20412 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
20416 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20417 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20420 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
20421 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
20423 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20424 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
20426 #~ msgid "%s: umount failed"
20427 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
20430 #~ "%s: target is busy\n"
20431 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20432 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20434 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
20435 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20436 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20438 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20439 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
20441 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20442 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
20444 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20445 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
20447 #~ msgid "divisor '%s'"
20448 #~ msgstr "dělitel „%s“"
20450 #~ msgid "argument error: %s"
20451 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
20453 #~ msgid "tty path %s too long"
20454 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
20456 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20457 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
20459 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20460 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
20462 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20463 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
20465 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20466 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
20468 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20469 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
20471 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20472 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
20474 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20475 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
20477 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20478 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
20480 #~ msgid "no input file specified"
20481 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
20483 #~ msgid "%s: is not a file"
20484 #~ msgstr "%s: není souborem"
20486 #~ msgid "cannot access file %s"
20487 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
20489 #~ msgid "%s is not a block special device"
20490 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
20492 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20493 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
20495 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20496 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
20498 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20499 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
20501 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20502 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
20504 #~ msgid "%s: unknown device name"
20505 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
20507 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20508 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
20510 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20511 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
20514 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20515 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20516 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20517 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20518 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20519 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20520 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20521 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20522 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20523 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20524 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20525 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20526 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20527 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20530 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
20531 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
20532 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
20533 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
20534 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
20535 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
20536 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
20537 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
20538 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
20539 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
20540 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
20541 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
20542 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20543 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20546 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20547 #~ msgstr "nová politika plánování"
20550 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20551 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20552 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20553 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20554 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20556 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
20557 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
20558 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
20559 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
20560 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
20562 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20563 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
20565 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20566 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20569 #~ msgstr "stránky"
20571 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20572 #~ msgid "different"
20573 #~ msgstr "odlišné"
20575 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20579 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20580 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20582 #~ msgid " -v be verbose\n"
20583 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20586 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20587 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20589 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20590 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20592 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20593 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20595 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20596 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20598 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20599 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20601 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20602 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20604 #~ msgid "%s: bad inode size"
20605 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20607 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20608 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
20610 #~ msgid "type: %d"
20611 #~ msgstr "typ: %d"
20613 #~ msgid "disk: %.*s"
20614 #~ msgstr "disk: %.*s"
20616 #~ msgid "label: %.*s"
20617 #~ msgstr "popis: %.*s"
20619 #~ msgid "flags: %s"
20620 #~ msgstr "příznaky: %s"
20622 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20623 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20625 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20626 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20628 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20629 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20631 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20632 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20634 #~ msgid "cylinders: %ld"
20635 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20638 #~ msgstr "otáčky: %d"
20640 #~ msgid "interleave: %d"
20641 #~ msgstr "prokládání: %d"
20643 #~ msgid "trackskew: %d"
20644 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20646 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20647 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20649 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20650 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20652 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20653 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20655 #~ msgid "partitions: %d"
20656 #~ msgstr "oddílů: %d"
20658 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20659 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20662 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20663 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20664 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20666 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20667 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20670 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20671 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20673 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20674 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20675 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20679 #~ msgstr "<žádné>"
20681 #~ msgid "gettimeofday failed"
20682 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20684 #~ msgid "sysinfo failed"
20685 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20687 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20688 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20690 #~ msgid "%s: mmap failed"
20691 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20693 #~ msgid " still logged in"
20694 #~ msgstr " stále přihlášen"
20698 #~ "wtmp begins %s"
20701 #~ "wtmp začíná %s"
20703 #~ msgid "gethostname failed"
20704 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20708 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20711 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20714 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20715 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20716 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20717 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20718 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20719 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20720 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20722 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20723 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20724 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20725 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20726 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20727 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20728 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20732 #~ "Scheduling policies:\n"
20733 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20734 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20735 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20736 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20737 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20740 #~ "Politiky plánování:\n"
20741 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20742 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20743 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20744 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20745 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20750 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20751 #~ " -h | --help display this help\n"
20752 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20753 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20754 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20755 #~ " -V | --version output version information\n"
20760 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20761 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20762 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20763 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20764 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20765 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20768 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20769 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20771 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20772 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20774 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20775 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20777 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20778 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20781 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20782 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20783 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20784 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20786 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20787 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20788 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20789 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20792 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20793 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20794 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20796 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20797 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20798 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20800 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20801 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20803 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20804 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20806 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20807 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20809 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20810 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20812 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20813 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20815 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20816 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20818 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20819 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20821 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20822 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20824 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20825 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20827 #~ msgid "fread failed"
20828 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20830 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20831 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20833 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20834 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20836 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20837 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20839 #~ msgid "disk drive."
20840 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20842 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20843 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20845 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20846 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20851 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20852 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20854 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20855 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20860 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20862 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20867 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20868 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20869 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20872 #~ msgid "stat failed %s"
20873 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20875 #~ msgid "Usage:\n"
20876 #~ msgstr "Použití:\n"
20880 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20883 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20885 #~ msgid "%s (%s)\n"
20886 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20888 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20889 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20891 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20892 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20894 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20895 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20897 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20898 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20900 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20901 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20903 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20904 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20906 #~ msgid "write error on %s"
20907 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20909 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20910 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20912 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20913 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20915 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20916 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20918 #~ msgid "error reading %s"
20919 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20921 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20922 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20924 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20925 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20927 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20928 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20930 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20931 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20934 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20935 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20936 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20938 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20939 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20940 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20942 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20943 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20945 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20946 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20948 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20949 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20952 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20953 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20955 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20956 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20960 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20963 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20965 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20966 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20968 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20969 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20971 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20972 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20974 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20975 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
20978 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20979 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20980 #~ "before using mkfs"
20982 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
20983 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
20986 #~ msgid "Error closing %s"
20987 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
20989 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20990 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
20992 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20993 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
20995 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20996 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
20999 #~ msgstr "sektory"
21002 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21005 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21008 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21009 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21012 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21015 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21018 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21019 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21022 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21025 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21028 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21029 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21032 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21035 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21038 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21039 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21041 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21042 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21044 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21045 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21047 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21048 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21051 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21052 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21053 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21055 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21056 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21057 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21059 #~ msgid "no partition table present"
21060 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21062 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21063 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21064 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21065 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21066 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21068 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21069 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21071 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21072 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21074 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21075 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21077 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21078 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21081 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21082 #~ "and will destroy it when filled"
21084 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21085 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21087 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21088 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21090 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21091 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21094 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21095 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21096 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21098 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21099 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21100 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21103 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21104 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21106 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21107 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21108 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21111 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21112 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21114 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21115 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21117 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21118 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21121 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21124 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21125 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21127 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21128 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21131 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21132 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21134 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21135 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21138 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21139 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21141 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21142 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21145 #~ msgstr "začátek"
21147 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21148 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21153 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21154 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21156 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21157 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21160 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21161 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21163 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21164 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21167 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21168 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21170 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21171 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21173 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21174 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21176 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21177 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21179 #~ msgid "tree of partitions?"
21180 #~ msgstr "strom oddílů?"
21182 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21183 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21185 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21186 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21188 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21189 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21191 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21192 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21194 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21195 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21197 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21198 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21200 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21201 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21203 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21204 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21206 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21207 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21209 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21210 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21212 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21213 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21215 #~ msgid "number too big"
21216 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21218 #~ msgid "trailing junk after number"
21219 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21221 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21222 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21224 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21225 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21227 #~ msgid "too many input fields"
21228 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21230 #~ msgid "No room for more"
21231 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21233 #~ msgid "Illegal type"
21234 #~ msgstr "Chybný typ"
21236 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21237 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21239 #~ msgid "Warning: empty partition"
21240 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21242 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21243 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21245 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21246 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21248 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21249 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21251 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21252 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21254 #~ msgid "bad input"
21255 #~ msgstr "chybný vstup"
21257 #~ msgid "too many partitions"
21258 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21261 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21262 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21263 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21265 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21267 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21268 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21270 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21271 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21274 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21275 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21276 #~ " --change-id change Id\n"
21277 #~ " --print-id print Id\n"
21279 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21280 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21281 #~ " --change-id změní ID\n"
21282 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21285 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21286 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21287 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21288 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21289 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21291 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21292 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21293 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21294 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21295 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21298 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21299 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21300 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21301 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21302 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21304 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21305 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21306 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21307 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21308 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21311 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21312 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21313 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21314 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21316 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21317 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21318 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21319 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21322 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21323 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21324 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21326 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
21327 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21328 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21332 #~ "Dangerous options:\n"
21335 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
21338 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21339 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21340 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21341 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21343 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
21344 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
21345 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
21346 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
21349 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21350 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21352 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
21353 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
21354 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
21357 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21358 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21359 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21360 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21362 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
21363 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
21364 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
21365 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
21366 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
21369 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21370 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21372 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
21373 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
21376 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21377 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21378 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21379 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21381 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
21382 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
21383 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21384 #~ " rozšířených oddílů\n"
21385 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21386 #~ " rozšířených oddílů\n"
21388 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
21390 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21391 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21392 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21394 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
21395 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
21396 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
21400 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21401 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21402 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21403 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21406 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
21407 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
21408 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
21409 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
21411 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21412 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
21414 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21415 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
21417 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21418 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
21420 #~ msgid "cannot open %s\n"
21421 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
21423 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21424 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
21426 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21427 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
21429 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21430 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
21432 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21433 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
21435 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21436 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
21438 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21439 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
21444 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21445 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
21447 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21448 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
21454 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21455 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21457 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
21458 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
21460 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21461 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
21463 #~ msgid "Bad Id %lx"
21464 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
21466 #~ msgid "This disk is currently in use."
21467 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
21469 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21470 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
21472 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21473 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
21478 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21479 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
21482 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21483 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21485 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
21486 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
21488 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21489 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
21491 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21492 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
21494 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21495 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
21497 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21498 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
21501 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21504 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
21508 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21509 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21510 #~ "(See fdisk(8).)"
21512 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
21513 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
21514 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
21516 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21517 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
21519 #~ msgid "field is too long"
21520 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
21522 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21523 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
21525 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21526 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
21528 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21529 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
21531 #~ msgid "control characters are not allowed"
21532 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
21534 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21535 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
21539 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21542 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
21544 #~ msgid "crypt() failed"
21545 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
21547 #~ msgid "%s: stat failed"
21548 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
21550 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21551 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
21553 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21554 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
21557 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21558 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21559 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21560 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21562 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21565 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21566 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21567 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21568 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21569 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21570 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21575 #~ "For more information see namei(1).\n"
21578 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21580 #~ msgid "%s: lstat failed"
21581 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21585 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21588 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21592 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21595 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21597 #~ msgid "%s: is removable device"
21598 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21600 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21601 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21603 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21604 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21606 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21607 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21608 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21609 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21610 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21612 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21613 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21615 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21616 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21618 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21619 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21621 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21622 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21624 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21625 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21627 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21628 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21630 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21631 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21633 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21634 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21638 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21641 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21643 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21644 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21647 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21648 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21649 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21650 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21651 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21652 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21654 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21655 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21656 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21657 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21658 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21659 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21663 #~ "For more information see renice(1).\n"
21666 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21668 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21669 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21672 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21673 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21674 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21675 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21676 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21677 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21678 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21679 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21680 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21681 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21682 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21684 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21685 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21686 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21687 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21688 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21689 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21690 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21691 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21692 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21693 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21694 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21695 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21696 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21697 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21700 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21701 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21704 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21705 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21711 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21715 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21718 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21719 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21720 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21721 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21724 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21725 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21726 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21727 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21739 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21740 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21743 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21744 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21749 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21750 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21754 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21755 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21759 #~ "For more information see rev(1).\n"
21762 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21767 #~ " %s [option] file\n"
21771 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21776 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21777 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21784 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21785 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21786 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21787 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21790 #~ msgid " %s [options] file\n"
21791 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21793 #~ msgid "can only change local entries."
21794 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21796 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21797 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21799 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21801 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21802 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21804 #~ msgid "COMMAND not specified."
21805 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21807 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21808 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21810 #~ msgid "no filename specified."
21811 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21813 #~ msgid "...back 1 page"
21814 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21816 #~ msgid "...skipping one line"
21817 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21819 #~ msgid "waidpid failed"
21820 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21822 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21823 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21825 #~ msgid "compiled without -x support"
21826 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21828 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21829 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21831 #~ msgid "Unusable"
21832 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21834 #~ msgid "write failed\n"
21835 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21837 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21838 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21840 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21842 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21843 #~ "korektně změněna.\n"
21847 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21848 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21849 #~ "page for additional information.\n"
21852 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21853 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21854 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21856 #~ msgid "FATAL ERROR"
21857 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21859 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21860 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21862 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21863 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21865 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21866 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21868 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21869 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21871 #~ msgid "Too many partitions"
21872 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21874 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21875 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21877 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21878 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21880 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21881 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21883 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21884 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21886 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21887 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21889 #~ msgid "logical partitions overlap"
21890 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21892 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21893 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21895 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21896 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21898 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21899 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21901 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21902 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21904 #~ msgid "Illegal key"
21905 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21907 #~ msgid "Create a new primary partition"
21908 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21910 #~ msgid "Create a new logical partition"
21911 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21916 #~ msgid "Don't create a partition"
21917 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21919 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21920 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21922 #~ msgid "Size (in MB): "
21923 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21925 #~ msgid "Beginning"
21926 #~ msgstr "Začátek"
21928 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21929 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21931 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21932 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21934 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21935 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21937 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21938 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21940 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21941 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21943 #~ msgid "Unknown partition table type"
21944 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21946 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21947 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21949 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21950 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21952 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21953 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21955 #~ msgid "Cannot get disk size"
21956 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21958 #~ msgid "Bad primary partition"
21959 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21961 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21962 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21964 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21965 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21967 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21968 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21970 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21971 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21973 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21975 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
21976 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
21977 #~ "restartujte systém."
21979 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21980 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21982 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21983 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21985 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21986 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
21988 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21989 #~ msgstr "Disk: %s\n"
21991 #~ msgid "Sector 0:\n"
21992 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21994 #~ msgid "Sector %d:\n"
21995 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21998 #~ msgstr " Žádný "
22000 #~ msgid " Pri/Log"
22001 #~ msgstr " Pri/Log"
22003 #~ msgid " Primary"
22004 #~ msgstr " Primární"
22006 #~ msgid " Logical"
22007 #~ msgstr " Logický"
22015 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22016 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22018 #~ msgid " First Last\n"
22019 #~ msgstr " První Poslední\n"
22021 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22022 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22024 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22025 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22027 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22028 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22030 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22031 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22033 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22034 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22039 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22040 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22042 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22043 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22046 #~ msgstr "Tabulka"
22048 #~ msgid "Just print the partition table"
22049 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22051 #~ msgid "Don't print the table"
22052 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22054 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22055 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22057 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22058 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22060 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22061 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22063 #~ msgid " know what they are doing."
22064 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22066 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22067 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22069 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22070 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22072 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22073 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22075 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22076 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22078 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22079 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22081 #~ msgid " that you can choose from:"
22082 #~ msgstr " z několika formátů:"
22084 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22085 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22087 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22088 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22090 #~ msgid " t - Table in raw format"
22091 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
22093 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22094 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22096 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22097 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22099 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22100 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22102 #~ msgid " ? Print this screen"
22103 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22105 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22106 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22108 #~ msgid "Change head geometry"
22109 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22111 #~ msgid "Change sector geometry"
22112 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22114 #~ msgid "Done with changing geometry"
22115 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22117 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22118 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22120 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22121 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22123 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22124 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22126 #~ msgid "Illegal heads value"
22127 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22129 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22130 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22132 #~ msgid "Illegal sectors value"
22133 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22135 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22136 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22138 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22139 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22141 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22142 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22144 #~ msgid "Unk(%02X)"
22145 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22154 #~ msgstr "Pri/Log"
22156 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22157 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22159 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22160 #~ msgstr "Disk: %s"
22162 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22163 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22165 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22166 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22168 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22169 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22171 #~ msgid "Part Type"
22172 #~ msgstr "Typ oddílu"
22178 #~ msgstr "[Popis]"
22180 #~ msgid " Sectors"
22181 #~ msgstr " Sektorů"
22183 #~ msgid " Cylinders"
22184 #~ msgstr " Cylindrů"
22186 #~ msgid " Size (MB)"
22187 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22189 #~ msgid " Size (GB)"
22190 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22192 #~ msgid "No more partitions"
22193 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22195 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22196 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22198 #~ msgid "Maximize"
22199 #~ msgstr "Zvětšit"
22201 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22202 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22207 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22208 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22211 #~ msgstr "Jednotky"
22213 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22214 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22216 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22217 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22219 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22220 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22222 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22223 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22225 #~ msgid "This partition is unusable"
22226 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22228 #~ msgid "This partition is already in use"
22229 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22231 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22232 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22234 #~ msgid "Illegal command"
22235 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22237 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22238 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22240 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22241 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22243 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22244 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22246 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22247 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22249 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22250 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22252 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22253 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22255 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22256 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22258 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22259 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22264 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22265 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22267 #~ msgid " -h print this help text\n"
22268 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22277 #~ msgstr "fragment"
22282 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22283 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22286 #~ "Partition type:\n"
22287 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22289 #~ "Select (default %c)"
22291 #~ "Druh oddílu:\n"
22292 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22294 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22296 #~ msgid " e extended"
22297 #~ msgstr " e rozšířený"
22314 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22315 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22323 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22324 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22335 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22336 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
22338 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22339 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
22342 #~ msgstr "Příznak"
22345 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22346 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22348 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
22349 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
22352 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22353 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22354 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22355 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22356 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22357 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22358 #~ " to device names\n"
22359 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22360 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22362 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
22363 #~ " souborové systémy\n"
22364 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
22365 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
22366 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
22367 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
22368 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
22369 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
22370 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
22371 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
22372 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
22375 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22376 #~ " -l, --list use list format output\n"
22377 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22378 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22379 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22381 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
22382 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
22383 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
22384 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
22385 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
22388 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22389 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22390 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22391 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22392 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22394 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
22395 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
22396 #~ " podřízené body přípojení\n"
22397 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
22398 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
22399 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
22400 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
22403 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22404 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22405 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22406 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22409 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
22410 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
22411 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22412 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22415 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22416 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
22418 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22419 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
22421 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22422 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
22424 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22425 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
22427 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22429 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
22430 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22432 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22434 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
22435 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22437 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22439 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
22440 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22442 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22443 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
22445 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22446 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
22449 #~ "Cannot create link %s\n"
22450 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22452 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
22453 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
22455 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22456 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
22458 #~ msgid "error writing %s: %s"
22459 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
22461 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22462 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
22464 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22465 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
22467 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22468 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
22470 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22471 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
22475 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22476 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22477 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22478 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22482 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
22483 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
22484 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
22485 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
22487 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22488 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
22490 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22491 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
22493 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22494 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
22496 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22497 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
22499 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22500 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
22502 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22503 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
22505 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22506 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
22508 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22509 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
22511 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22512 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22514 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22515 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22517 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22518 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
22520 #~ msgid "Trying %s\n"
22521 #~ msgstr "Používám %s.\n"
22523 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22524 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
22526 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22527 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
22529 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22530 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
22532 #~ msgid " I will try type %s\n"
22533 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
22535 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22536 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
22539 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22540 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22541 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22543 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
22544 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
22545 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
22547 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22548 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
22550 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22551 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
22553 #~ msgid "mount: type specified twice"
22554 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
22556 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22557 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
22559 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22560 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
22562 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22563 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22565 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22566 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22568 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22569 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22571 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22572 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22574 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22575 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22577 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22578 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22580 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22581 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22583 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22584 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22586 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22587 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22589 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22590 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22592 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22593 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22595 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22596 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22598 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22599 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22601 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22602 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22604 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22605 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22607 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22608 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22610 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22611 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22613 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22614 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22616 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22617 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22619 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22620 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22622 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22623 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22625 #~ msgid "mount: mount failed"
22626 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22628 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22629 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22631 #~ msgid "mount: permission denied"
22632 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22634 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22635 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22637 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22638 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22640 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22641 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22643 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22644 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22646 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22647 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22649 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22650 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22653 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22654 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22656 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22657 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22660 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22661 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22663 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22664 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22667 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22668 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22670 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22671 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22674 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22675 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22676 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22679 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22680 #~ " dmesg | tail or so\n"
22682 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22683 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22685 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22686 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22688 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22689 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22691 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22692 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22694 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22695 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22697 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22698 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22700 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22701 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22703 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22704 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22706 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22707 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22710 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22711 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22713 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22714 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22716 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22717 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22719 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22720 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22722 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22723 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22725 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22726 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22728 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22729 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22731 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22732 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22734 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22735 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22737 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22738 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22740 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22741 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22743 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22744 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22746 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22747 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22750 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22751 #~ " mount -h : print this help\n"
22752 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22753 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22754 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22755 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22756 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22757 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22758 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22759 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22760 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22761 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22762 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22763 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22764 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22765 #~ "or move a subtree:\n"
22766 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22767 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22768 #~ " mount --make-shared dir\n"
22769 #~ " mount --make-slave dir\n"
22770 #~ " mount --make-private dir\n"
22771 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22772 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22773 #~ "containing the directory dir:\n"
22774 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22775 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22776 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22777 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22778 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22779 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22780 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22781 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22783 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22784 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22785 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22786 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22787 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22788 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22789 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22790 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22791 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22792 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22793 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22794 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22795 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22796 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22797 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22798 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22799 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22800 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22801 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22802 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22803 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22804 #~ " mount --make-private ADR\n"
22805 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22806 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22807 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22808 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22809 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22810 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22811 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22812 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22813 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22814 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22815 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22817 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22818 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22820 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22821 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22823 #~ msgid "mount: only root can do that"
22824 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22826 #~ msgid "nothing was mounted"
22827 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22829 #~ msgid "mount: no such partition found"
22830 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22832 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22833 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22835 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22836 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22838 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22839 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22841 #~ msgid "; rest of file ignored"
22842 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22844 #~ msgid "not enough memory"
22845 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22847 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22848 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22850 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22851 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22853 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22854 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22856 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22857 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22859 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22860 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22862 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22863 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22865 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22866 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22869 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22870 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22871 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22873 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22874 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22875 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22877 #~ msgid "umount: %s: not found"
22878 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22880 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22881 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22883 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22884 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22886 #~ msgid "umount: %s: %s"
22887 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22889 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22890 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22892 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22893 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22895 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22896 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22898 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22899 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22901 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22902 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22904 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22905 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22907 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22908 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22910 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22911 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22913 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22914 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22916 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22917 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22920 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22921 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22922 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22924 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22925 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22926 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22928 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22929 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22931 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22932 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22934 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22935 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22937 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22938 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22940 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22941 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22943 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22944 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22946 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22947 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22949 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22950 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22952 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22953 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22955 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22956 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22958 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22959 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22961 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22962 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22964 #~ msgid "umount: only root can do that"
22965 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22969 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22972 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22973 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22976 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22977 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22978 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22979 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22980 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22981 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22982 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22983 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22987 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
22990 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
22991 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
22994 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
22995 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
22996 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
22997 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
22998 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
22999 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23000 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23001 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23002 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23005 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23006 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23008 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23009 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23011 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23012 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23014 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23015 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23017 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23019 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23020 #~ " pro vyprázdnění\n"
23022 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23023 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23026 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23027 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23029 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23030 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23033 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23034 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23036 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23037 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23040 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23041 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23043 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23044 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23046 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23047 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23049 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23050 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23052 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23053 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23055 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23056 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23058 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23059 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23061 #~ msgid "Invalid interval value"
23062 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23064 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23065 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23067 #~ msgid "Invalid set value"
23068 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23070 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23071 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23073 #~ msgid "Invalid default value"
23074 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23076 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23077 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23079 #~ msgid "Invalid set time value"
23080 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23082 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23083 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23085 #~ msgid "Invalid default time value"
23086 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23088 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23089 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23091 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23092 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23094 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23095 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23097 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23098 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23100 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23101 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23104 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23105 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23106 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23107 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23109 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23110 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23111 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23112 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23115 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23116 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23117 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23118 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23120 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23121 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23122 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23123 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23126 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23127 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23129 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23130 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23132 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23133 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23135 #~ msgid " -reset\n"
23136 #~ msgstr " -reset\n"
23138 #~ msgid " -initialize\n"
23139 #~ msgstr " -initialize\n"
23141 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23142 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23144 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23145 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23147 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23148 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23150 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23151 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23153 #~ msgid " -default\n"
23154 #~ msgstr " -default\n"
23156 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23157 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23159 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23160 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23162 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23163 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23165 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23166 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23168 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23169 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23171 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23172 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23174 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23175 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23177 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23178 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23180 #~ msgid " -store\n"
23181 #~ msgstr " -store\n"
23183 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23184 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23186 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23187 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23189 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23190 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23192 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23193 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23195 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23196 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23198 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23199 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23201 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23202 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23204 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23205 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23207 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23208 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23210 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23211 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23213 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23214 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23216 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23217 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23219 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23220 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23222 #~ msgid "Error writing screendump"
23223 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23225 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23226 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23229 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23232 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23237 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23238 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23239 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23240 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23241 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23242 #~ " -u suppress underlining\n"
23243 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23244 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23245 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23246 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23247 #~ " -V output version information and exit\n"
23250 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23251 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23252 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23253 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23254 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23255 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23256 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23257 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23258 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23259 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23260 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23262 #~ msgid "line too long"
23263 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23265 #~ msgid "set blocksize"
23266 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23268 #~ msgid "one bad block\n"
23269 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23271 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23272 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23274 #~ msgid " %s [options] device\n"
23275 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23277 #~ msgid "read failed %s"
23278 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23280 #~ msgid "seek failed %s"
23281 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23283 #~ msgid "seek failed: %d"
23284 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23286 #~ msgid "write failed: %d"
23287 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23289 #~ msgid "No partitions defined"
23290 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23293 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23294 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23295 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23296 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23297 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23298 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23300 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23301 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23302 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23303 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23304 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23305 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23306 #~ " změní velikost\n"
23307 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23309 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23310 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23312 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23313 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23315 #~ msgid "usage:\n"
23316 #~ msgstr "Použití:\n"
23318 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23319 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23321 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23322 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23326 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23327 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23330 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
23331 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
23333 #~ msgid "fsync failed"
23334 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
23339 #~ "Print version:\n"
23341 #~ "Print partition table:\n"
23342 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23343 #~ "Interactive use:\n"
23344 #~ " %s [options] device\n"
23347 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23348 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23349 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23350 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23355 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
23357 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
23358 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
23359 #~ "Interaktivní režim:\n"
23360 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
23363 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
23364 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
23365 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
23369 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23370 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
23372 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23373 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
23375 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23376 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
23378 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23379 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
23381 #~ msgid "drivedata: "
23382 #~ msgstr "diskdata: "
23384 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23385 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
23387 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23388 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
23390 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23391 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
23393 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23394 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
23398 #~ "Syncing disks.\n"
23401 #~ "Synchronizují se disky.\n"
23405 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23406 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23407 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23410 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23411 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23412 #~ " -h print this help text\n"
23413 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23414 #~ " -v print program version\n"
23415 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23416 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23417 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23421 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
23422 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
23423 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
23426 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23427 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
23428 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23429 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
23430 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
23431 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
23432 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
23433 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
23434 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
23437 #~ msgid "unable to seek on %s"
23438 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
23440 #~ msgid "unable to write %s"
23441 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
23443 #~ msgid "fatal error"
23444 #~ msgstr "fatální chyba"
23446 #~ msgid "Command action"
23447 #~ msgstr "Příkazy"
23449 #~ msgid "You must set"
23450 #~ msgstr "Musíte nastavit"
23458 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23459 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
23462 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23463 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23465 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
23466 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
23468 #~ msgid "Using default value %u\n"
23469 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
23473 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23476 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
23480 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23483 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
23485 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23486 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
23488 #~ msgid "cannot write disk label"
23489 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
23493 #~ "Error closing file\n"
23496 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
23498 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23499 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
23501 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23502 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
23506 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23507 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23510 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
23511 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
23515 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23516 #~ " change units to sectors.\n"
23519 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
23520 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
23522 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23523 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
23525 #~ msgid "No free sectors available\n"
23526 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
23528 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23529 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
23531 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23532 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
23534 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23535 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
23537 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23538 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
23540 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23541 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
23543 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23544 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23548 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23552 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23555 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23556 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23560 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23561 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23562 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23563 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23564 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23565 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23566 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23567 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23570 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23571 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23572 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23573 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23574 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23575 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23576 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23577 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23578 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23581 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23582 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23583 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23584 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23586 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23587 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23588 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23589 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23591 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23592 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23596 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23597 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23601 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23602 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23603 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23607 #~ "----- partitions -----\n"
23608 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23610 #~ "----- oddíly -----\n"
23611 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23614 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23615 #~ "Bootfile: %s\n"
23616 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23618 #~ "----- bootinfo -----\n"
23619 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23620 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23622 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23623 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23625 #~ msgid "No partitions defined\n"
23626 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23629 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23630 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23632 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23633 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23635 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23636 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23638 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23639 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23641 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23643 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23644 #~ "nejprve smazat.\n"
23646 #~ msgid " Last %s"
23647 #~ msgstr " Poslední %s"
23649 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23650 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23652 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23653 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23656 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23657 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23659 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23661 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23663 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23664 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23666 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23667 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23672 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23673 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23677 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23678 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23679 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23680 #~ "Label ID: %s\n"
23681 #~ "Volume ID: %s\n"
23682 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23686 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23687 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23688 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23689 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23690 #~ "ID svazku: %s\n"
23691 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23696 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23697 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23701 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23702 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23703 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23706 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23707 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23709 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23710 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23719 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23720 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23722 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23723 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23725 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23726 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23728 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23729 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23731 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23732 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23734 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23735 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23738 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23739 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23740 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23741 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23742 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23743 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23744 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23745 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23748 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23749 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23750 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23751 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23752 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23753 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23754 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23755 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23758 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23759 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23762 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23763 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23764 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23765 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23767 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23768 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23769 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23770 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23773 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23774 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23775 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23776 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23778 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23779 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23780 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23781 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23782 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23785 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23786 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23790 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23791 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23792 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23795 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23796 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23798 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23799 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23801 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23802 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23805 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23806 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23808 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23809 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23810 #~ " a probuzení)\n"
23812 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23813 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23815 #~ msgid "find unused loop device failed"
23816 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23819 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23820 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23821 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23824 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23825 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23826 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23830 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23831 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23832 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23833 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23836 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23837 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23838 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23839 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23842 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23843 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23848 #~ " %s [options] file...\n"
23852 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23857 #~ " -b one-byte octal display\n"
23858 #~ " -c one-byte character display\n"
23859 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23860 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23861 #~ " -o two-byte octal display\n"
23862 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23863 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23864 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23865 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23866 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23867 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23868 #~ " -V output version information and exit\n"
23873 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23874 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23875 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23876 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23877 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23878 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23879 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23880 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23881 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23882 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23883 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23884 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23885 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23888 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23889 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23891 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23892 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23894 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23895 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23900 #~ " -A check all filesystems\n"
23901 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23902 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23903 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23904 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23905 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23906 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23907 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23908 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23909 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23910 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23911 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23912 #~ " -V explain what is being done\n"
23913 #~ " -? display this help and exit\n"
23915 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23919 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23920 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23921 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23922 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23923 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23924 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23925 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23926 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23927 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23928 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23929 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23930 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23931 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23932 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23934 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23939 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23940 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23941 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23942 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23947 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23948 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23949 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23950 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23956 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23957 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23958 #~ " device path to a device\n"
23959 #~ " size number of blocks on the device\n"
23960 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23961 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23962 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23963 #~ " -V as version must be only option\n"
23964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23968 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23969 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23970 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23971 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23972 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23973 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23974 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23975 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
23976 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23978 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23979 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23981 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23982 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
23984 #~ msgid "one bad page\n"
23985 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
23987 # Alternate continuation of previous message
23988 #~ msgid " on whole disk. "
23989 #~ msgstr " na celém disku. "
23991 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23992 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
23995 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23996 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23997 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23998 #~ " -s, --show list partitions\n"
24000 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24001 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24002 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24003 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24004 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24005 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24006 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24007 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24009 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24010 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24011 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24012 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24014 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24015 #~ " pro člověka\n"
24016 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24017 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24018 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24019 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24020 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24021 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24022 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24024 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24025 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24029 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24030 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24031 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24033 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24034 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24035 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24036 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24037 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24038 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24039 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24042 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24043 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24044 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24045 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24046 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24047 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24048 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24049 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24050 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24051 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24054 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24055 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24056 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24057 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24059 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24060 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24061 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24062 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24066 #~ "BSD label for device: %s\n"
24069 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24071 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24072 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24074 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24075 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24079 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24083 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24086 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24087 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24091 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24095 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24098 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24099 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24101 #~ msgid "exec %s failed"
24102 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24105 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24106 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24107 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24108 #~ " and do not create a new session\n"
24109 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24110 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24111 #~ " -p same as -m\n"
24112 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24114 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24115 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24116 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24117 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24118 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24119 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24120 #~ " -p stejné jako -m\n"
24121 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24123 #~ msgid "%s: exec failed"
24124 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24126 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24127 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24129 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24130 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24132 #~ msgid "St. Tib's Day"
24133 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24136 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24137 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24138 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24139 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24140 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24142 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24143 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24144 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24145 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24146 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24148 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24149 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24151 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24152 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24154 # connect is function name
24155 #~ msgid "connect %s"
24156 #~ msgstr "connect %s"
24158 #~ msgid "invalid port number argument"
24159 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24164 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24168 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24170 # ???: WTF is holder?
24171 # ???: Překládat jako „obálka“?
24175 #~ " -a, --all print all devices\n"
24176 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24177 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24178 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24179 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24180 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24181 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24182 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24183 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24184 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24185 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24186 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24187 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24188 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24189 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24190 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24191 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24192 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24196 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24197 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24198 #~ " pro člověka\n"
24199 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24200 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24201 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24202 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24203 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24204 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24205 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24206 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24207 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24208 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24209 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24210 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24211 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24212 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24213 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24214 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24215 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24216 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24217 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24220 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24221 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24222 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24225 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24226 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24227 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24231 #~ " -f <file> define search scope\n"
24232 #~ " -b search only binaries\n"
24233 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24234 #~ " -m search only manual paths\n"
24235 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24236 #~ " -s search only sources path\n"
24237 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24238 #~ " -u search from unusual entities\n"
24239 #~ " -V output version information and exit\n"
24240 #~ " -h display this help and exit\n"
24243 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24244 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24245 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24246 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24247 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24248 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24249 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24250 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24251 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24252 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24255 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24257 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24260 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24261 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24263 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24264 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24266 #~ msgid "executing %s failed"
24267 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24270 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24271 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24272 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24273 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24274 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24275 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24276 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24277 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24278 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24279 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24280 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24281 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24282 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24283 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24284 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24285 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24286 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24287 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24288 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24289 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24290 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24291 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24293 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24294 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24295 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24296 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24297 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24298 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24299 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24300 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24301 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24302 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24303 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24304 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24305 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24306 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24307 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24308 #~ " kruhové bufferu\n"
24309 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24310 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24312 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24313 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24314 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24315 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24316 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24318 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24319 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24322 #~ " -h, --help this help\n"
24323 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24324 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24326 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24327 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24328 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24332 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24335 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
24337 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24338 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
24340 #~ msgid "shmctl failed"
24341 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
24343 #~ msgid "msgctl failed"
24344 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
24346 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24347 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24350 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24351 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24352 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24353 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24354 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24355 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24356 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24357 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24359 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
24360 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
24361 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
24362 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
24363 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
24364 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
24365 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
24366 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
24368 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24369 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
24371 #~ msgid "%s failed to use device"
24372 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
24374 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24375 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
24378 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24379 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24380 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24381 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24382 #~ " -h, --help print this help\n"
24383 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24384 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24385 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24386 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24388 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
24389 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
24390 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
24391 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
24392 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24393 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
24394 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
24395 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24396 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
24398 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24399 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
24401 #~ msgid "renice from %s\n"
24402 #~ msgstr "renice z %s\n"
24405 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24406 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24407 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24408 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24409 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24410 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24411 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24412 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24414 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
24415 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
24416 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
24417 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
24418 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
24419 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
24420 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
24421 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
24422 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
24424 #~ msgid "unable to execute %s"
24425 #~ msgstr "%s nelze spustit"
24428 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24429 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24430 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24431 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24432 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24433 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24434 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24435 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24436 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24437 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24438 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24439 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24440 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24442 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
24443 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
24444 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
24445 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
24446 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
24447 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
24448 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24449 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
24450 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
24451 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
24452 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
24453 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
24454 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
24456 #~ msgid "execvp failed"
24457 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
24459 #~ msgid "execv failed"
24460 #~ msgstr "funkce execv selhala"
24463 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24464 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24465 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24466 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24467 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24469 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
24470 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24471 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
24472 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
24473 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
24476 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24477 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24478 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24480 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
24481 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24482 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
24485 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24486 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24487 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24488 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24490 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24491 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
24492 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
24493 #~ " jen pro čtení\n"
24494 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24495 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
24498 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24499 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24500 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24501 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24503 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24504 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24505 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24506 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24508 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24509 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
24514 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24515 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24516 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24517 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24518 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24519 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24520 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24521 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24522 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24523 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24524 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24525 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24526 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24527 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24528 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24529 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24530 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24531 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24532 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24533 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24534 #~ " --nohints do not print hints\n"
24535 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24536 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24537 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24538 #~ " --version output version information and exit\n"
24539 #~ " --help display this help and exit\n"
24544 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
24545 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
24546 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
24547 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
24548 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
24549 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
24550 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
24551 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
24552 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
24553 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
24554 #~ " určí program login\n"
24555 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24556 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24557 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24558 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24559 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24560 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24561 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24562 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24563 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24564 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24565 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24566 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24567 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24568 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24569 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24570 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24571 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24572 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24576 #~ msgstr "uživatelé"
24579 #~ " -term <terminal_name>\n"
24581 #~ " -initialize\n"
24582 #~ " -cursor <on|off>\n"
24583 #~ " -repeat <on|off>\n"
24584 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24585 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24587 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24588 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24589 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24590 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24591 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24592 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24593 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24594 #~ " -bold <on|off>\n"
24595 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24596 #~ " -blink <on|off>\n"
24597 #~ " -reverse <on|off>\n"
24598 #~ " -underline <on|off>\n"
24600 #~ " -clear <all|rest>\n"
24601 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24602 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24603 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24604 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24605 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24606 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24607 #~ " -file dumpfilename\n"
24608 #~ " -msg <on|off>\n"
24609 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24610 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24611 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24612 #~ " -blength <0-2000>\n"
24613 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24617 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24619 #~ " -initialize\n"
24620 #~ " -cursor <on|off>\n"
24621 #~ " -repeat <on|off>\n"
24622 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24623 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24625 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24626 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24627 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24628 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24629 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24630 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24631 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24632 #~ " -bold <on|off>\n"
24633 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24634 #~ " -blink <on|off>\n"
24635 #~ " -reverse <on|off>\n"
24636 #~ " -underline <on|off>\n"
24638 #~ " -clear <all|rest>\n"
24639 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24640 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24641 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24642 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24643 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24644 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24645 #~ " -file dumpfilename\n"
24646 #~ " -msg <on|off>\n"
24647 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24648 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24649 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24650 #~ " -blength <0–2000>\n"
24651 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24655 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24656 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24658 #~ msgid "write error."
24659 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24663 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24666 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24669 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24670 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24671 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24672 #~ " -t, --table create a table\n"
24673 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24674 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24676 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24677 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24678 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24679 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24680 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24681 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24685 #~ "For more information see column(1).\n"
24688 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24690 # more is literal name of the tool
24691 #~ msgid "more (%s)\n"
24692 #~ msgstr "more (%s)\n"
24697 #~ " %s [options] [file...]\n"
24701 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24706 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24707 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24709 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24714 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24715 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24716 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24717 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24720 #~ msgid "cannot stat file %s"
24721 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24724 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24725 #~ " -h print this help\n"
24726 #~ " -x dir extract into dir\n"
24727 #~ " -v be more verbose\n"
24728 #~ " file file to test\n"
24730 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24731 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24732 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24733 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24734 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24736 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24737 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24739 #~ msgid "cannot stat device %s"
24740 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24742 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24743 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24745 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24746 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24748 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24749 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24752 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24756 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24762 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24765 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24767 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24768 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24771 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24772 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24774 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24775 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24777 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24778 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24780 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24781 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24783 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24784 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24786 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24787 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24789 #~ msgid "out of memory?\n"
24790 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24794 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24797 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24799 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24800 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24802 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24803 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24806 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24807 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24808 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24810 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24811 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24812 #~ "\tco nejdříve.\n"
24814 #~ msgid "couldn't open %s"
24815 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24817 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24818 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24820 #~ msgid "failed to parse epoch"
24821 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24824 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24825 #~ "You can only perform one function at a time."
24827 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24828 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24830 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24831 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24833 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24834 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24836 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24837 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24839 #~ msgid "Open of %s failed"
24840 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24842 #~ msgid "Unable to open %s"
24843 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24845 #~ msgid "error: cannot open %s"
24846 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24848 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24849 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24851 #~ msgid "cannot lock group file"
24852 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24854 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24855 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24857 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24858 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24862 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24865 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24867 #~ msgid "failed to parse sigval"
24868 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24870 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24871 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24875 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24878 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24880 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24881 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24883 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24884 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24886 #~ msgid "failed to parse class data"
24887 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24889 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24890 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24892 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24893 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24895 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24896 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24900 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24903 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24905 #~ msgid "%s: fstat failed"
24906 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24910 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24913 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24915 #~ msgid "invalid speed"
24916 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24918 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24919 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24921 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24922 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24924 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24925 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24927 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24928 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24930 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24931 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24933 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24934 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24938 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24941 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24943 #~ msgid "only use one PID at a time"
24944 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24946 #~ msgid "cannot parse PID"
24947 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24949 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24950 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24952 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24953 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24955 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24956 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24958 #~ msgid "failed to stat directory"
24959 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24961 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24962 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24964 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24965 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24969 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24972 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24974 #~ msgid "argument %lu is too large"
24975 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
24977 #~ msgid "bad columns width value"
24978 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
24980 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24981 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
24983 #~ msgid "bad length value"
24984 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
24986 #~ msgid "bad skip value"
24987 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
24989 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24990 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
24992 #~ msgid "Cannot open "
24993 #~ msgstr "Nelze otevřít "
24995 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24996 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
24998 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24999 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25001 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25002 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25004 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25005 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25007 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25008 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25010 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25011 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25013 #~ msgid " p print the partition table"
25014 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25017 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25018 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25019 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25022 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25023 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25024 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25026 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25028 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25031 #~ msgid "Internal error\n"
25032 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25036 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25040 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25043 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25044 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25047 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25048 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25049 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25052 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25053 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25054 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25057 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25058 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25060 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25061 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25063 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25064 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25068 #~ "For more information see mount(8).\n"
25071 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25073 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25074 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25076 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25077 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25079 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25080 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25082 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25083 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25085 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25086 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25088 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25089 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25091 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25092 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25095 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25096 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25098 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25099 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25101 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25102 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25104 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25105 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25107 #~ msgid "setpwnam failed"
25108 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25110 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25111 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25113 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25114 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25116 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25117 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25119 #~ msgid "Illegal username"
25120 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25122 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25123 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25125 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25126 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25128 #~ msgid "Login incorrect\n"
25129 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25131 #~ msgid "change terminal owner failed"
25132 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25134 #~ msgid "failure forking"
25135 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25142 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25144 #~ msgid "NAME too long"
25145 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25147 #~ msgid "login name much too long."
25148 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25150 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25151 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25153 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25154 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25156 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25157 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25159 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25160 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25162 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25163 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25165 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25166 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25168 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25169 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25171 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25172 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25174 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25175 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25177 #~ msgid "calloc failed"
25178 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25180 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25181 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25183 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25184 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25186 #~ msgid "%s: write failed"
25187 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25189 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25190 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25192 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25193 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25195 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25196 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25198 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25199 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25201 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25202 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25204 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25205 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25207 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25208 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25211 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25212 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25214 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25215 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25216 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25218 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25219 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25221 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25222 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25224 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25225 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25227 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25228 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25230 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25231 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25233 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25234 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25236 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25237 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25239 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25240 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25242 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25243 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25245 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25246 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25250 #~ "For more information see partx(8).\n"
25253 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25255 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25256 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25258 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25259 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25262 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25263 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25264 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25265 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25266 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25267 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25268 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25269 #~ " -h --help Display this text\n"
25270 #~ " -V --version Display version\n"
25273 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25274 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25275 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25276 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25277 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25278 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25279 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25280 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25281 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25283 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25284 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25286 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25287 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25289 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25290 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25293 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25294 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25295 #~ " -Q create message queue\n"
25296 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25298 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25299 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25300 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25301 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25305 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25308 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25310 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25311 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25313 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25314 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25317 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25318 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25320 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25321 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25323 #~ msgid "unknown error in key"
25324 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25326 #~ msgid "unknown error in id"
25327 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25329 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25330 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25333 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25334 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25335 #~ " %1$s -h for help\n"
25337 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25338 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25339 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25342 #~ "Resource options:\n"
25343 #~ " -m shared memory segments\n"
25344 #~ " -q message queues\n"
25345 #~ " -s semaphores\n"
25346 #~ " -a all (default)\n"
25349 #~ "Volby prostředků:\n"
25350 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
25351 #~ " -q fronty zpráv\n"
25352 #~ " -s semafory\n"
25353 #~ " -a vše (implicitní)\n"
25357 #~ "Output format:\n"
25364 #~ "Výstupní formát:\n"
25371 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25372 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
25374 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25375 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
25378 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25379 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25380 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25381 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25382 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25383 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25384 #~ "\t -v print verbose data\n"
25385 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25386 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25387 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25388 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25389 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25390 #~ "\t -V print version and exit\n"
25392 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
25393 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
25394 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
25395 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
25396 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
25397 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
25398 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
25399 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
25400 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
25401 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
25402 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
25403 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
25404 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
25406 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25407 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
25411 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25414 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
25418 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25421 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
25425 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25428 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
25430 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25431 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
25434 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25435 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25436 #~ " -T [on|off] ]\n"
25438 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
25439 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
25440 #~ " -T [on|off] ]\n"
25442 #~ msgid "%s: bad value\n"
25443 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
25447 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25450 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
25452 #~ msgid " %s -V\n"
25453 #~ msgstr " %s -V\n"
25455 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25456 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
25458 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25459 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
25461 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25462 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
25464 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25465 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
25467 #~ msgid "malloc failed"
25468 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
25470 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25471 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
25473 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25474 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
25477 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25478 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25480 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
25481 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
25483 #~ msgid "unable to stat %s"
25484 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
25486 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25487 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
25489 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25490 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
25492 #~ msgid "Out of memory"
25493 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
25502 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25503 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
25505 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25506 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
25509 #~ "Command action\n"
25511 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25515 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
25517 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25518 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
25520 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25521 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
25523 #~ msgid "and %s overlap\n"
25524 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
25526 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25527 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
25529 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25530 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
25532 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25533 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
25535 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25536 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
25538 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25539 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
25541 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25542 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
25544 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25545 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
25547 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25548 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
25550 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25551 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
25553 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25554 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25556 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25557 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25559 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25561 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25562 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25564 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25565 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25567 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25568 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25570 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25571 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25576 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25577 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25579 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25580 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25582 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25583 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25585 #~ msgid "fsck from %s\n"
25586 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25588 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25589 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25591 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25592 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25594 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25595 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25597 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25598 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25600 #~ msgid " parameters\n"
25601 #~ msgstr " argumenty\n"
25603 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25604 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25606 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25607 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25610 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25612 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25615 #~ " -h | --help show this help\n"
25616 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25617 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25618 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25619 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25620 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25621 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25625 #~ " value given with --epoch\n"
25626 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25627 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25630 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25632 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25633 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25634 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25635 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25636 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25637 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25638 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25639 #~ " either --utc or --localtime\n"
25640 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25641 #~ " /etc/adjtime)\n"
25642 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25643 #~ " clock or anything else\n"
25644 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25647 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25649 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25652 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25653 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25654 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25655 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25656 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25657 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25658 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25659 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25660 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25661 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25662 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25663 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25664 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25667 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25668 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25669 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25670 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25671 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25672 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25673 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25674 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25675 #~ " nebo --localtime\n"
25676 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25677 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25678 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25679 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25680 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25681 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25684 #~ msgid "can't malloc initstring"
25685 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25688 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25689 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25691 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25692 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25694 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25695 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25697 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25698 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25700 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25701 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25703 #~ msgid "can't read: %s"
25704 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25709 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25710 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25711 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25712 #~ " filesystems (default)\n"
25714 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25715 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25716 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25717 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25718 #~ " -h, --help print this help\n"
25719 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25720 #~ " -l, --list use list format output\n"
25721 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25722 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25723 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25724 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25725 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25726 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25727 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25728 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25729 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25730 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25731 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25736 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25737 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25738 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25739 #~ " systémů (implicitní)\n"
25741 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25742 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25743 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25744 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25746 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25747 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25748 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25749 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25750 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25751 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25752 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25754 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25755 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25756 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25757 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25758 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25759 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25760 #~ " podřízené body přípojení\n"
25761 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25762 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25765 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25766 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25768 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25769 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25771 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25772 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25774 #~ msgid "out of memory?"
25775 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25777 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25778 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25780 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25781 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25783 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25784 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25786 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25787 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25789 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25790 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25792 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25793 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25795 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25796 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25798 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25799 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25801 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25802 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25804 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25805 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25807 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25808 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25810 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25811 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25813 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25814 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25816 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25817 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25819 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25820 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25822 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25823 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25825 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25826 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25828 #~ msgid " %s -k\n"
25829 #~ msgstr " %s -k\n"
25831 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25832 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25834 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25835 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25837 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25838 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25840 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25841 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25846 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25847 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25848 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25849 #~ " %1$s -h display help\n"
25850 #~ " %1$s -V display version\n"
25855 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25856 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25857 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25858 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25859 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25860 #~ " odkládacích oblastí\n"
25861 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25862 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25868 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25869 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25870 #~ " %1$s -h display help\n"
25871 #~ " %1$s -V display version\n"
25876 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25877 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25878 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25879 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25883 #~ msgid "unknown\n"
25884 #~ msgstr "neznámá\n"
25888 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25891 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25892 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25895 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25896 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25897 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25898 #~ " -t ignore failures\n"
25899 #~ " -h this help\n"
25903 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25906 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25907 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25910 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25911 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25912 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25913 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25914 #~ " -h tato nápověda\n"
25917 #~ msgid "CPU mask"
25918 #~ msgstr "masku CPU"
25923 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25924 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25925 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25926 #~ " -h, --help this help\n"
25927 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25928 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25929 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25930 #~ " -V, --version print version string\n"
25931 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25932 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25933 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25934 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25935 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25936 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25937 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25940 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25941 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25942 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25943 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25944 #~ " <device> specifies device by path\n"
25945 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25946 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25949 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25950 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25951 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25952 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25953 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25954 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25955 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25956 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25957 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25958 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25959 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25963 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25964 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25965 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25966 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25967 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25968 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25970 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25971 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25972 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25973 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25974 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25975 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
25976 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
25977 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
25978 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
25981 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
25982 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
25983 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
25984 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
25985 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
25986 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
25987 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
25990 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
25991 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
25992 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
25993 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
25994 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
25995 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
25996 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
25997 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
25998 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
25999 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26000 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26001 #~ " nepřipojitelný\n"
26003 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26004 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26006 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26007 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26009 #~ msgid "only root can shut a system down."
26010 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26012 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26013 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26015 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26016 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26018 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26019 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26021 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26022 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26024 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26025 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26027 #~ msgid "halted by %s: %s"
26028 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26032 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26035 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26039 #~ "Now you can turn off the power..."
26042 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26044 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26045 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26047 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26048 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26050 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26051 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26053 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26054 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26056 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26057 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26059 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26060 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26062 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26063 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26065 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26066 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26068 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26069 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26071 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26072 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26074 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26075 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26077 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26078 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26080 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26081 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26083 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26084 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26086 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26087 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26089 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26090 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26092 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26093 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26095 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26096 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26098 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26099 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26101 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26102 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26104 #~ msgid "error opening fifo\n"
26105 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26107 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26108 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26110 #~ msgid "error running finalprog\n"
26111 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26113 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26114 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26118 #~ "Wrong password.\n"
26121 #~ "Chybné heslo.\n"
26123 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26124 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26126 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26127 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26129 #~ msgid "fork failed\n"
26130 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26132 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26133 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26135 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26136 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26138 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26139 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26141 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26142 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26144 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26145 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26147 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26148 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26150 #~ msgid "error: strdup failed"
26151 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26153 #~ msgid "error: calloc failed"
26154 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26157 #~ "Usage: %s [options]\n"
26161 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26165 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26166 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26168 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26169 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26171 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26172 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26174 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26175 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26177 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26178 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26180 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26181 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26183 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26184 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26186 #~ msgid "realloc failed"
26187 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26189 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26190 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26192 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26193 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26195 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26196 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26198 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26199 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26201 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26202 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26206 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26209 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26211 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26212 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26214 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26215 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26217 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26218 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26220 #~ msgid "newgrp: setgid"
26221 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26223 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26224 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26226 #~ msgid "newgrp: setuid"
26227 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26229 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26230 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26232 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26233 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26235 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26236 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26238 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26239 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26241 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26242 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26244 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26245 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26247 #~ msgid "parse error at lines: "
26248 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
26250 #~ msgid " and %d."
26253 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26254 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26256 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26257 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26259 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26260 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26262 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26263 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26265 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26266 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26268 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26269 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26271 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26272 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26274 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26275 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26277 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26278 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26280 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26281 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26283 #~ msgid "rtc read"
26284 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26286 #~ msgid "malloc error"
26287 #~ msgstr "chyba malloc"
26289 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26290 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26292 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26293 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26295 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26296 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26298 #~ msgid "; see strings(1)."
26299 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26301 #~ msgid "Out of memory\n"
26302 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26304 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26305 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26307 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26308 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26310 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26311 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26313 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26314 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26316 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26318 #~ " and change display units to\n"
26319 #~ " sectors (command 'u').\n"
26321 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26322 #~ " (příkaz „u“).\n"
26324 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26325 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26327 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26328 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26332 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26335 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26338 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26341 #~ "Scheduling policies:\n"
26342 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26343 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26344 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26345 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26346 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26348 #~ "Scheduling flags:\n"
26349 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
26352 #~ " -h | --help display this help\n"
26353 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26354 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26355 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26356 #~ " -V | --version output version information\n"
26360 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
26362 #~ "Nastaví politiku:\n"
26363 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26365 #~ "Získá politiku:\n"
26366 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26369 #~ "Politiky plánování:\n"
26370 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
26371 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
26372 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
26373 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
26374 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
26376 #~ "Příznaky plánování:\n"
26377 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
26380 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26381 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
26382 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
26383 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
26384 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
26387 # current policy/priority
26389 #~ msgstr "současná"
26391 # pid %d's _new_ scheduling policy
26395 #~ msgid "Linux ext2"
26396 #~ msgstr "Linux ext2"
26398 #~ msgid "Linux ext3"
26399 #~ msgstr "Linux ext3"
26401 #~ msgid "Linux XFS"
26402 #~ msgstr "Linux XFS"
26404 #~ msgid "Linux JFS"
26405 #~ msgstr "Linux JFS"
26407 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26408 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26410 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26411 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26413 #~ msgid "OS/2 IFS"
26414 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26419 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26420 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
26422 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26423 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
26425 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26426 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26428 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26429 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
26432 #~ "Resource Specification:\n"
26433 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26434 #~ "\t-q : messages\n"
26436 #~ "Zadání prostředku:\n"
26437 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
26438 #~ "\t-q : zprávy\n"
26441 #~ "\t-s : semaphores\n"
26442 #~ "\t-a : all (default)\n"
26444 #~ "\t-s : semafory\n"
26445 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
26448 #~ "Output Format:\n"
26451 #~ "\t-c : creator\n"
26453 #~ "Výstupní formát:\n"
26456 #~ "\t-c : tvůrce\n"
26459 #~ "\t-l : limits\n"
26460 #~ "\t-u : summary\n"
26462 #~ "\t-l : omezení\n"
26463 #~ "\t-u : shrnutí\n"
26465 #~ msgid "error parse: %s"
26466 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
26468 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26469 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
26471 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26472 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
26474 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26475 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
26477 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26478 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
26480 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26481 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
26483 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26484 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
26486 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26487 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
26489 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26490 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
26492 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26493 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
26495 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26496 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
26498 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26499 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
26501 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26502 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
26504 #~ msgid "missing comma"
26505 #~ msgstr "chybí čárka"
26508 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26509 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26510 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26511 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26512 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26513 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26514 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26515 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26517 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
26518 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
26519 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
26521 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
26522 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
26523 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
26524 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
26527 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26528 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26529 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26530 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26531 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26534 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
26535 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
26536 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
26537 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
26538 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
26543 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26544 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26545 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26546 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26547 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26548 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26551 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26552 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26553 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26554 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26555 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26556 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26559 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26560 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26561 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26564 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26565 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26566 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26570 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26571 #~ "match with device geometry.\n"
26575 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26576 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26579 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26580 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26583 #~ "unit: sectors\n"
26586 #~ "jednotka: sektory\n"
26589 #~ msgid " start=%9lu"
26590 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26592 #~ msgid ", bootable"
26593 #~ msgstr ", startovací"
26595 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26596 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26598 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26599 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26601 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26602 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26605 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26606 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26607 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26608 #~ "use the -f option to force it.\n"
26610 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26611 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26612 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26613 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26614 #~ "přepínačem -f.\n"
26616 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26617 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26619 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26620 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26622 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26623 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26625 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26626 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26628 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26629 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26631 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26632 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26634 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26635 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26637 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26638 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26640 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26641 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26643 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26644 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26646 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26647 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26649 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26650 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26652 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26653 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26655 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26656 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26658 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26659 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26661 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26662 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26664 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26665 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26667 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26668 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26670 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26671 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26673 #~ msgid "calling open_tty\n"
26674 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26676 #~ msgid "calling termio_init\n"
26677 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26679 #~ msgid "writing init string\n"
26680 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26682 #~ msgid "before autobaud\n"
26683 #~ msgstr "před autobaud\n"
26685 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26686 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26688 #~ msgid "reading login name\n"
26689 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26691 #~ msgid "after getopt loop\n"
26692 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26694 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26695 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26697 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26698 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26700 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26701 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26703 #~ msgid "open(2)\n"
26704 #~ msgstr "open(2)\n"
26706 #~ msgid "duping\n"
26707 #~ msgstr "volám dup\n"
26709 #~ msgid "term_io 2\n"
26710 #~ msgstr "term_io 2\n"
26712 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26713 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26715 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26716 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26718 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26719 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26721 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26722 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26724 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26725 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26727 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26728 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26730 #~ msgid ", offset %lld"
26731 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26733 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26734 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26736 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26737 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26739 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26740 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26743 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26744 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26745 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26748 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26749 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26750 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26754 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26756 #~ " %s [-v] special ...\n"
26758 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26760 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26762 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26763 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26765 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26766 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26768 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26769 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26771 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26772 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26774 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26775 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26777 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26779 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26782 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26783 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26785 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26786 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26790 #~ " ? auto configure\n"
26791 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26794 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26795 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26797 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26798 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26800 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26801 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26803 #~ msgid "3,5\" floppy"
26804 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26806 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26807 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26809 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26810 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26812 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26813 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26815 #~ msgid "%s: bad UUID"
26816 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26818 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26819 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26821 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26822 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26824 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26825 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26827 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26828 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26830 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26831 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26833 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26834 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26836 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26837 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26839 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26840 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26842 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26843 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26845 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26846 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26848 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26849 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26851 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26852 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26854 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26855 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26857 #~ msgid "nfs bindresvport"
26858 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26860 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26861 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26863 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26864 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26866 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26867 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26869 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26870 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26872 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26873 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26875 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26876 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26878 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26879 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26881 #~ msgid "unable to open %s"
26882 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26884 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26885 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26887 #~ msgid "open of directory failed\n"
26888 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26890 #~ msgid "Too small partition size specified."
26891 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26893 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26894 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26896 #~ msgid "cannot open: %s"
26897 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26900 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26901 #~ " free space.\n"
26902 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26904 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26905 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26909 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26912 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26914 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26915 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26917 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26918 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."