]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/cs.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / cs.po
1 # Permission is granted to freely copy and distribute
2 # this file and modified versions, provided that this
3 # header is not removed and modified versions are marked
4 # as such.
5 #
6 # Czech translation of util-linux.
7 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
8 #
9 # Jiří Pavlovský <pavlovsk@ff.cuni.cz>, 1999 - 2001.
10 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2006.
11 # Vladimír Michl <vladimir.michl@seznam.cz>, 2007
12 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>, 2014, 2015, 2016, 2017.
14 #
15 # eject tool messages merged from eject-2.1.5:
16 # Jeff Tranter <tranter@pobox.com>, 2005.
17 # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2006.
18 #
19 # bind (mount) → vázané připojení
20 # boot → spuštění systému
21 # bootable → zaveditelný/startovací
22 # bootfile (SGI) → starovací soubor
23 # deconfigured → odnastavený
24 # discard (block) → zahodit
25 # dispatching mode → režim rozhodování
26 # (disc) drive → (disková) mechanika
27 # dump (partition table as a script) → exportovat
28 # fatal error → nepřekonatelná chyba
29 # hush login → tiché přihlášení, (login(8))
30 # inode → i-uzel (se spojovníkem) XXX: e2fsprogs spojovník nepíše
31 # disk label → popis disku
32 # (file system) label → jmenovka
33 # (SELinux) label → značka
34 # partition → oddíl
35 # (GPT) partition label → název oddílu
36 # personality → charakteristika architektury
37 # primary group → hlavní skupina
38 # resource → prostředek
39 # (file system) signature → vzorec
40 # swap → odkládací (prostor)
41 # trim (file system) → uklidit, zahodit volné bloky
42 # zone model → model zóny
43 #
44 # TODO: Vyvojáři potvrdili, že nová syntaxe proměnných hodnot je malými písmeny
45 # (HODNOTA → <hodnota>). Překlad bude přizpůsoben.
46 #
47 msgid ""
48 msgstr ""
49 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
50 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
51 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
52 "PO-Revision-Date: 2017-08-16 23:01+02:00\n"
53 "Last-Translator: Petr Písař <petr.pisar@atlas.cz>\n"
54 "Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
55 "Language: cs\n"
56 "MIME-Version: 1.0\n"
57 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
58 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
59 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
60 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
61
62 #: disk-utils/addpart.c:15
63 #, c-format
64 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
65 msgstr " %s <zařízení disku> <číslo oddílu> <začátek> <délka>\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:19
68 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
69 msgstr "Řekne jádru o existenci zadaného oddílu.\n"
70
71 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
72 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
73 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
74 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
75 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
76 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
77 #: term-utils/agetty.c:860
78 msgid "not enough arguments"
79 msgstr "málo argumentů"
80
81 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
82 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
83 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
84 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
85 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
86 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
87 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
88 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
89 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
90 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
91 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
92 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
93 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
94 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
95 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
96 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
97 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
98 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
99 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
100 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
101 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
102 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
103 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
104 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
105 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
106 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
107 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
108 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
109 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
110 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
111 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
112 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
113 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
114 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
115 #, c-format
116 msgid "cannot open %s"
117 msgstr "%s nelze otevřít"
118
119 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
120 msgid "invalid partition number argument"
121 msgstr "neplatný argument čísla oddílu"
122
123 #: disk-utils/addpart.c:62
124 msgid "invalid start argument"
125 msgstr "neplatný argument začátku"
126
127 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
128 msgid "invalid length argument"
129 msgstr "neplatný argument délky"
130
131 #: disk-utils/addpart.c:64
132 msgid "failed to add partition"
133 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
134
135 #: disk-utils/blockdev.c:63
136 msgid "set read-only"
137 msgstr "nastaví pouze pro čtení"
138
139 #: disk-utils/blockdev.c:70
140 msgid "set read-write"
141 msgstr "nastaví pro čtení/zápis"
142
143 #: disk-utils/blockdev.c:76
144 msgid "get read-only"
145 msgstr "zjistí zda je zakázán zápis"
146
147 #: disk-utils/blockdev.c:82
148 msgid "get discard zeroes support status"
149 msgstr "zjistí podporu zahazování nul"
150
151 #: disk-utils/blockdev.c:88
152 msgid "get logical block (sector) size"
153 msgstr "zjistí velikost logického bloku (sektoru)"
154
155 #: disk-utils/blockdev.c:94
156 msgid "get physical block (sector) size"
157 msgstr "zjistí velikost fyzického bloku (sektoru)"
158
159 #: disk-utils/blockdev.c:100
160 msgid "get minimum I/O size"
161 msgstr "zjistí minimální velikost I/O"
162
163 #: disk-utils/blockdev.c:106
164 msgid "get optimal I/O size"
165 msgstr "zjistí optimální velikost I/O"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:112
168 msgid "get alignment offset in bytes"
169 msgstr "zjistí posun pro zarovnání v bajtech"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:118
172 msgid "get max sectors per request"
173 msgstr "zjistí maximální počet sektorů v požadavku"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:124
176 msgid "get blocksize"
177 msgstr "zjistí velikost bloku"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:131
180 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
181 msgstr "nastaví velikost bloku na deskriptoru souboru otevírajícího blokové zařízení"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:137
184 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
185 msgstr "zjistí počet sektorů jako 32bitové číslo (zastaralé, použijte --getsz)"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:143
188 msgid "get size in bytes"
189 msgstr "zjistí velikost v bajtech"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:150
192 msgid "set readahead"
193 msgstr "nastaví dopředné čtení sektorů"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:156
196 msgid "get readahead"
197 msgstr "zjistí nastavení dopředného čtení sektorů"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:163
200 msgid "set filesystem readahead"
201 msgstr "nastaví dopředné načítání pro souborový systém"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:169
204 msgid "get filesystem readahead"
205 msgstr "zjistí nastavení dopředného načítání pro souborový systém"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:173
208 msgid "flush buffers"
209 msgstr "vyprázdnit buffery"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:177
212 msgid "reread partition table"
213 msgstr "načte znovu tabulku rozdělení disku"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:187
216 #, c-format
217 msgid ""
218 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
219 " %1$s --report [devices]\n"
220 " %1$s -h|-V\n"
221 msgstr ""
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:193
224 msgid "Call block device ioctls from the command line."
225 msgstr ""
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:196
228 #, fuzzy
229 msgid " -q quiet mode"
230 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:197
233 #, fuzzy
234 msgid " -v verbose mode"
235 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:198
238 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
239 msgstr ""
240
241 #: disk-utils/blockdev.c:203
242 #, fuzzy
243 msgid "Available commands:"
244 msgstr "Dostupné sloupce:\n"
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:204
247 #, c-format
248 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
249 msgstr " %-25s vrátí velikost vyjádřenou v 512bajtových sektorech\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
252 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
253 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
254 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
255 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
256 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
257 msgid "no device specified"
258 msgstr "žádné zařízení nebylo zadáno"
259
260 #: disk-utils/blockdev.c:330
261 msgid "could not get device size"
262 msgstr "velikost zařízení nebylo možné zjistit"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:336
265 #, c-format
266 msgid "Unknown command: %s"
267 msgstr "Neznámý příkaz: %s"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:352
270 #, c-format
271 msgid "%s requires an argument"
272 msgstr "přepínač %s vyžaduje argument"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
275 #, c-format
276 msgid "ioctl error on %s"
277 msgstr "chyba IOCTL na %s"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:389
280 #, c-format
281 msgid "%s failed.\n"
282 msgstr "Příkaz „%s“ selhal.\n"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:396
285 #, c-format
286 msgid "%s succeeded.\n"
287 msgstr "%s uspěl.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:476
290 #, c-format
291 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
292 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat deskriptor sysfs"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:480
295 #, c-format
296 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
297 msgstr "%s: začátek oddílu se nepodařilo ze sysfs načíst"
298
299 #: disk-utils/blockdev.c:501
300 #, c-format
301 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
302 msgstr "RO RA SSZ BSZ PrvníSekt. Velikost Zařízení\n"
303
304 #: disk-utils/cfdisk.c:184
305 msgid "Bootable"
306 msgstr "Zavedit."
307
308 #: disk-utils/cfdisk.c:184
309 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
310 msgstr "Přepne příznak zaveditelnosti aktuálnímu oddílu"
311
312 #: disk-utils/cfdisk.c:185
313 msgid "Delete"
314 msgstr "Smazat"
315
316 #: disk-utils/cfdisk.c:185
317 msgid "Delete the current partition"
318 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
319
320 #: disk-utils/cfdisk.c:186
321 #, fuzzy
322 msgid "Resize"
323 msgstr "velikost"
324
325 #: disk-utils/cfdisk.c:186
326 #, fuzzy
327 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
328 msgstr "Smaže aktuální oddíl"
329
330 #: disk-utils/cfdisk.c:187
331 msgid "New"
332 msgstr "Nový"
333
334 #: disk-utils/cfdisk.c:187
335 msgid "Create new partition from free space"
336 msgstr "Vytvoří nový oddíl ve volném prostoru"
337
338 #: disk-utils/cfdisk.c:188
339 msgid "Quit"
340 msgstr "Konec"
341
342 #: disk-utils/cfdisk.c:188
343 msgid "Quit program without writing changes"
344 msgstr "Ukončí program bez uložení změn"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
347 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
348 #: libfdisk/src/sun.c:1100
349 msgid "Type"
350 msgstr "Druh"
351
352 #: disk-utils/cfdisk.c:189
353 msgid "Change the partition type"
354 msgstr "Změní druh oddílu"
355
356 #: disk-utils/cfdisk.c:190
357 msgid "Help"
358 msgstr "Nápověda"
359
360 #: disk-utils/cfdisk.c:190
361 msgid "Print help screen"
362 msgstr "Vypíše nápovědu"
363
364 #: disk-utils/cfdisk.c:191
365 msgid "Sort"
366 msgstr "Seřadit"
367
368 #: disk-utils/cfdisk.c:191
369 msgid "Fix partitions order"
370 msgstr "Opraví řazení oddílů"
371
372 #: disk-utils/cfdisk.c:192
373 msgid "Write"
374 msgstr "Uložit"
375
376 #: disk-utils/cfdisk.c:192
377 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
378 msgstr "Uloží tabulku rozdělení disku na disk (může zničit data)"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:193
381 msgid "Dump"
382 msgstr "Exportovat"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:193
385 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
386 msgstr "Exportuje tabulku rozdělení disku jako skript pro sfdisk"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
389 #, c-format
390 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
391 msgstr "vnitřní chyba: nepodporovaný druh dialogu %d"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
394 #, c-format
395 msgid "%s (mounted)"
396 msgstr "%s (připojen)"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
399 msgid "Partition name:"
400 msgstr "Název oddílu:"
401
402 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
403 msgid "Partition UUID:"
404 msgstr "UUID oddílu:"
405
406 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
407 msgid "Partition type:"
408 msgstr "Typ oddílu:"
409
410 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
411 msgid "Attributes:"
412 msgstr "Atributy:"
413
414 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
415 msgid "Filesystem UUID:"
416 msgstr "UUID souborového systému:"
417
418 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
419 msgid "Filesystem LABEL:"
420 msgstr "Jmenovka souborového systému:"
421
422 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
423 msgid "Filesystem:"
424 msgstr "Souborový systém:"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
427 msgid "Mountpoint:"
428 msgstr "Bod připojení"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
431 #, c-format
432 msgid "Disk: %s"
433 msgstr "Disk: %s"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
436 #, c-format
437 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
438 msgstr "Velikost: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
441 #, c-format
442 msgid "Label: %s, identifier: %s"
443 msgstr "Popis: %s, identifikátor: %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
446 #, c-format
447 msgid "Label: %s"
448 msgstr "Popis: %s"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
451 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
452 msgstr "Smí být následováno M pro MiB, G pro GiB, T pro TiB nebo S pro sektory."
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
455 msgid "Please, specify size."
456 msgstr "Prosím, zadejte velikost."
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
459 #, c-format
460 msgid "Minimum size is %ju bytes."
461 msgstr "Nejmenší velikost je %ju bajtů."
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
464 #, c-format
465 msgid "Maximum size is %ju bytes."
466 msgstr "Největší velikost je %ju bajtů."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
469 msgid "Failed to parse size."
470 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat."
471
472 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
473 msgid "Select partition type"
474 msgstr "Vybrat druh oddílu"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
477 msgid "Enter script file name: "
478 msgstr "Zadejte název souboru pro skript: "
479
480 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
481 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
482 msgstr "Skript se použije na tabulku rozdělení disku v paměti."
483
484 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
486 #, c-format
487 msgid "Cannot open %s"
488 msgstr "Nelze otevřít %s"
489
490 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
491 #, c-format
492 msgid "Failed to parse script file %s"
493 msgstr "Rozbor souboru se skriptem %s selhal"
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
496 #, c-format
497 msgid "Failed to apply script %s"
498 msgstr "Skript %s se nepodařilo použít"
499
500 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
501 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
502 msgstr "Současná tabulka rozdělení disku v paměti bude exportována do souboru."
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
505 msgid "Failed to allocate script handler"
506 msgstr "Alokace obsluhy skriptu selhala"
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
509 msgid "Failed to read disk layout into script."
510 msgstr "Načtení rozvržení disku do skriptu selhalo."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
513 msgid "Disk layout successfully dumped."
514 msgstr "Rozvržení disku bylo úspěšně vyexportováno."
515
516 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
517 #, c-format
518 msgid "Failed to write script %s"
519 msgstr "Zápis skriptu %s selhal."
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
522 msgid "Select label type"
523 msgstr "Vybrat druh popisu"
524
525 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
526 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
527 msgstr "Zařízení neobsahuje známou tabulku rozdělení disku."
528
529 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
530 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
531 msgstr "Vyberte druh popisu, který chcete vytvořit, nebo stiskněte „L“, abyste zavedli skript ze souboru."
532
533 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
534 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
535 msgstr "Toto je cfdisk, program pro vytváření oddílů postavený na knihovně curses."
536
537 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
538 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
539 msgstr "Umožňuje vytváření, mazání a úpravu oddílů na blokovém zařízení."
540
541 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
542 msgid "Command Meaning"
543 msgstr "Příkaz Význam"
544
545 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
546 msgid "------- -------"
547 msgstr "------- -------"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
550 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
551 msgstr " b Přepne aktuálnímu oddílu příznak zaveditelnosti"
552
553 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
554 msgid " d Delete the current partition"
555 msgstr " d Smaže aktuální oddíl"
556
557 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
558 msgid " h Print this screen"
559 msgstr " h Vypíše tuto nápovědu"
560
561 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
562 msgid " n Create new partition from free space"
563 msgstr " n Vytvořit na volném místě nový oddíl"
564
565 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
566 msgid " q Quit program without writing partition table"
567 msgstr " q Ukončí program bez uložení tabulky rozdělení disku"
568
569 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
570 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
571 msgstr " s Opraví pořadí oddílů (pouze při nepořádku)"
572
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
574 msgid " t Change the partition type"
575 msgstr " t Změní druh oddílu"
576
577 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
578 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
579 msgstr " u Exportuje rozvržení disku jako skript kompatibilní se sfdiskem"
580
581 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
582 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
583 msgstr " W Uloží tabulku rozdělení disku na disk (musíte zadat velké W)."
584
585 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
586 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
587 msgstr " Jelikož tímto může zničit data na disku, musíte to potvrdit"
588
589 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
590 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
591 msgstr " nebo odmítnout napsáním „yes“ (ano) nebo „no“ (ne)"
592
593 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
594 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
595 msgstr " x Zobrazí/skryje další údaje o oddílu"
596
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
598 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
599 msgstr "Nahoru Přesune kurzor na předcházející oddíl."
600
601 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
602 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
603 msgstr "Dolů Přesune kurzor na další oddíl."
604
605 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
606 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
607 msgstr "Vlevo Přesune kurzor na předcházející položku nabídky"
608
609 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
610 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
611 msgstr "Vpravo Přesune kurzor na další položku nabídky"
612
613 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
614 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
615 msgstr "Poznámka: Všechny příkazy mohou být zadány malými i velkými písmeny"
616
617 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
618 msgid "case letters (except for Write)."
619 msgstr "(s výjimkou zápisu - W)."
620
621 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
622 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
623 msgstr "Další podrobnosti o zařízení lze získat nástroji lsblk(8) a partx(8)."
624
625 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
626 msgid "Press a key to continue."
627 msgstr "Stiskněte klávesu pro pokračování."
628
629 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
630 msgid "Could not toggle the flag."
631 msgstr "Příznak nebylo možné přepnout."
632
633 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
634 #, c-format
635 msgid "Could not delete partition %zu."
636 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat."
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
639 #, c-format
640 msgid "Partition %zu has been deleted."
641 msgstr "Oddíl %zu je smazaný."
642
643 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
644 msgid "Partition size: "
645 msgstr "Velikost oddílu: "
646
647 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
648 #, c-format
649 msgid "Changed type of partition %zu."
650 msgstr "Druh oddílu %zu byl změněn."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
653 #, c-format
654 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
655 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
658 #, fuzzy
659 msgid "New size: "
660 msgstr "Nový shell"
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid "Partition %zu resized."
665 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
666
667 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
669 msgid "Device is open in read-only mode."
670 msgstr "Zařízení otevřeno jen pro čtení."
671
672 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
673 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
674 msgstr "Jste si jisti, že chcete uložit tabulku rozdělení disku na disk? "
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
677 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
678 msgstr "Napište „ano“ nebo „ne“ nebo stiskněte Esc pro opuštění dialogu."
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
681 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
682 msgid "yes"
683 msgstr "ano"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
686 msgid "Did not write partition table to disk."
687 msgstr "Tabulka rozdělení disku nebyla na disk zapsána."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
690 msgid "Failed to write disklabel."
691 msgstr "Zápis popisu disku selhal."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
694 msgid "The partition table has been altered."
695 msgstr "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
698 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
699 msgstr "Vezměte na vědomí, že záznamy tabulky rozdělení disku nejsou nyní seřazeny."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
702 #, c-format
703 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
704 msgstr "Zařízení již obsahuje vzorec %s. Příkazem k zápisu bude odstraněn."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
707 msgid "failed to create a new disklabel"
708 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
709
710 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
711 msgid "failed to read partitions"
712 msgstr "oddíly se nepodařilo načíst"
713
714 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
715 #, c-format
716 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
717 msgstr " %1$s [přepínače] <disk>\n"
718
719 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
720 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
721 msgstr "Zobrazí nebo pracuje s tabulkou rozdělení disku.\n"
722
723 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
724 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
725 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
726
727 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
728 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
729 msgstr " -z, --zero začne s vynulovanou tabulkou rozdělení disku\n"
730
731 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
732 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
733 msgid "unsupported color mode"
734 msgstr "nepodporovaný režim barev"
735
736 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
737 msgid "failed to allocate libfdisk context"
738 msgstr "alokace kontextu libfdisku selhala"
739
740 #: disk-utils/delpart.c:15
741 #, c-format
742 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
743 msgstr "%s <zařízení disku> <číslo oddílu>\n"
744
745 #: disk-utils/delpart.c:19
746 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
747 msgstr "Řekne jádru, aby zapomnělo zadaný oddíl.\n"
748
749 #: disk-utils/delpart.c:63
750 msgid "failed to remove partition"
751 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
752
753 #: disk-utils/fdformat.c:53
754 #, c-format
755 msgid "Formatting ... "
756 msgstr "Formátuje se… "
757
758 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
759 #, c-format
760 msgid "done\n"
761 msgstr "hotovo\n"
762
763 #: disk-utils/fdformat.c:80
764 #, c-format
765 msgid "Verifying ... "
766 msgstr "Ověřuje se… "
767
768 #: disk-utils/fdformat.c:108
769 msgid "Read: "
770 msgstr "Chyba při čtení: "
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:110
773 #, c-format
774 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
775 msgstr "Potíže při čtení cylindru/hlavy %u/%u, předpoklad %d, přečteno %d\n"
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:127
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "bad data in track/head %u/%u\n"
781 "Continuing ... "
782 msgstr ""
783 "chybná data v cylindru/hlavě %u/%u\n"
784 "Pokračuje se…"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
787 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
788 #: sys-utils/tunelp.c:95
789 #, c-format
790 msgid " %s [options] <device>\n"
791 msgstr " %s [přepínače] <zařízení>\n"
792
793 #: disk-utils/fdformat.c:149
794 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
795 msgstr "Formátuje disketu na nízké úrovni.\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:152
798 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
799 msgstr " -f, --from <N> začne na stopě N (výchozí je 0)\n"
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:153
802 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
803 msgstr " -t, --to <N> přestane na stopě N\n"
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:154
806 msgid ""
807 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
808 " the verification (max N retries)\n"
809 msgstr ""
810 " -r, --repair <N> pokusí se opravit stopy, které neuspěly při\n"
811 " ověřování (nejvýše N pokusů)\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:156
814 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
815 msgstr " -n, --no-verify vypne ověřování po formátování\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:194
818 msgid "invalid argument - from"
819 msgstr "neplatný argument – from"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:198
822 msgid "invalid argument - to"
823 msgstr "neplatný argument – to"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:201
826 msgid "invalid argument - repair"
827 msgstr "neplatný argument – repair"
828
829 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
830 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
831 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
832 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
833 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
834 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
835 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
836 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
837 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
838 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
839 #, c-format
840 msgid "stat of %s failed"
841 msgstr "volání stat nad %s selhalo"
842
843 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
844 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
845 #: sys-utils/mountpoint.c:107
846 #, c-format
847 msgid "%s: not a block device"
848 msgstr "%s: není blokové zařízení"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:231
851 msgid "could not determine current format type"
852 msgstr "současný typ formátu nebylo možné určit"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:233
855 #, c-format
856 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
857 msgstr "stran: %s, stop: %d, sekt/stopu %d. Celková kapacita %'d kB.\n"
858
859 #: disk-utils/fdformat.c:234
860 msgid "Double"
861 msgstr "2"
862
863 #: disk-utils/fdformat.c:234
864 msgid "Single"
865 msgstr "1"
866
867 #: disk-utils/fdformat.c:241
868 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
869 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:243
872 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
873 msgstr "koncová stopa zadaná uživatelem přesahuje hranici média"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:245
876 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
877 msgstr "počáteční stopa zadaná uživatelem přesahuje uživatelem zadanou koncovou stopu"
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
880 msgid "close failed"
881 msgstr "uzavření selhalo"
882
883 #: disk-utils/fdisk.c:204
884 #, c-format
885 msgid "Select (default %c): "
886 msgstr "Vyberte (výchozí %c): "
887
888 #: disk-utils/fdisk.c:209
889 #, c-format
890 msgid "Using default response %c."
891 msgstr "Použije se výchozí odpověď %c."
892
893 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
894 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
895 msgid "Value out of range."
896 msgstr "Hodnota je mimo meze."
897
898 #: disk-utils/fdisk.c:251
899 #, c-format
900 msgid "%s (%s, default %c): "
901 msgstr "%s (%s, výchozí je %c): "
902
903 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
904 #, c-format
905 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
906 msgstr "%s (%s, výchozí je %<PRIu64>): "
907
908 #: disk-utils/fdisk.c:259
909 #, c-format
910 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
911 msgstr "%s (%c-%c, výchozí je %c): "
912
913 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
914 #, c-format
915 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
916 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, výchozí je %<PRIu64>): "
917
918 #: disk-utils/fdisk.c:266
919 #, c-format
920 msgid "%s (%c-%c): "
921 msgstr "%s (%c-%c): "
922
923 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
924 #, c-format
925 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
926 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
927
928 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
929 msgid " [Y]es/[N]o: "
930 msgstr " [A]no/[N]e: "
931
932 #: disk-utils/fdisk.c:479
933 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
934 msgstr "Šestnáctkový kód (L vypíše všechny kódy):"
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:480
937 msgid "Partition type (type L to list all types): "
938 msgstr "Typ oddílu (L vypíše všechny typy): "
939
940 #: disk-utils/fdisk.c:582
941 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
942 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem je nastaven (ZASTARALÉ!)"
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:583
945 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
946 msgstr "Příznak kompatibility s DOSem není nastaven"
947
948 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
949 #, c-format
950 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
951 msgstr "Diskový oddíl %zu zatím neexistuje!"
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
954 msgid "Unknown"
955 msgstr "Neznámý"
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:617
958 #, c-format
959 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
960 msgstr "Typ oddílu „%s“ byl změněn na „%s“."
961
962 #: disk-utils/fdisk.c:621
963 #, c-format
964 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
965 msgstr "Typ oddílu %zu je nezměněn: %s."
966
967 #: disk-utils/fdisk.c:660
968 #, c-format
969 msgid "%15s: %s"
970 msgstr "%15s: %s"
971
972 #: disk-utils/fdisk.c:717
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "\n"
976 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
977 msgstr ""
978 "\n"
979 "%s: posun = %'<PRIu64>, velikost = %'zu B."
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:723
982 msgid "cannot seek"
983 msgstr "volání seek selhalo"
984
985 #: disk-utils/fdisk.c:728
986 msgid "cannot read"
987 msgstr "nelze číst"
988
989 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
990 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
991 msgid "First sector"
992 msgstr "První sektor"
993
994 #: disk-utils/fdisk.c:768
995 #, c-format
996 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
997 msgstr "volání ioctl BLKGETSIZE nad %s selhalo"
998
999 # The %s is a file system type
1000 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1001 #, c-format
1002 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1003 msgstr "Starý vzorec %s bude odstraněn příkazem k zápisu."
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:790
1006 #, c-format
1007 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1008 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstal na zařízení. Doporučuje se vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo fdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
1009
1010 #: disk-utils/fdisk.c:803
1011 #, c-format
1012 msgid ""
1013 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1014 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1015 msgstr ""
1016 " %1$s [přepínače] <disk> změní tabulku rozdělení disku\n"
1017 " %1$s [přepínače] -l <disk> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
1018
1019 #: disk-utils/fdisk.c:811
1020 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1021 msgstr " -b, --sector-size <velikost> velikost fyzického a logického sektoru\n"
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:812
1024 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1025 msgstr ""
1026 " -B, --protect-boot nemaže bity zavaděče, když se vytváří nový\n"
1027 " popis disku\n"
1028
1029 #: disk-utils/fdisk.c:813
1030 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1031 msgstr " -c, --compatibility[=<režim>] režim „dos“ nebo „nondos“ (výchozí)\n"
1032
1033 #: disk-utils/fdisk.c:814
1034 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1035 msgstr ""
1036 " -L, --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy],\n"
1037 " never [nikdy])\n"
1038
1039 #: disk-utils/fdisk.c:817
1040 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1041 msgstr " -l, --list zobrazí oddíly a skončí\n"
1042
1043 #: disk-utils/fdisk.c:818
1044 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1045 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí sloupce\n"
1046
1047 #: disk-utils/fdisk.c:819
1048 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1049 msgstr " -t, --type <typ> rozpozná jen zadaný typ tabulky rozdělení disku\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:820
1052 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1053 msgstr ""
1054 " -u, --units[=<jednotka>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
1055 " nebo „sectors“ (sektory, výchozí)\n"
1056
1057 #: disk-utils/fdisk.c:821
1058 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1059 msgstr ""
1060 " -s, --getsz zobrazí velikost zařízení v 512bajtových\n"
1061 " sektorech (ZASTARALÉ)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:822
1064 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1065 msgstr ""
1066 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
1067 " vhodné pro člověka\n"
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:823
1070 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1071 msgstr ""
1072 " -w, --wipe <režim> vymaže vzorce (auto, always [vždy] nebo\n"
1073 " never [nikdy])\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1076 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1077 msgstr ""
1078 " -W, --wipe-partitions <kdy> vymaže vzorce z nových oddílů (auto,\n"
1079 " always [vždy], never [nikdy])\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:827
1082 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1083 msgstr " -C, --cylinders <počet> určuje počet cylindrů\n"
1084
1085 #: disk-utils/fdisk.c:828
1086 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1087 msgstr " -H, --heads <počet> určuje počet hlav\n"
1088
1089 #: disk-utils/fdisk.c:829
1090 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1091 msgstr " -S, --sectors <počet> určuje počet sektorů na stopu\n"
1092
1093 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1094 msgid "invalid sector size argument"
1095 msgstr "neplatný argument velikosti sektoru"
1096
1097 #: disk-utils/fdisk.c:910
1098 msgid "invalid cylinders argument"
1099 msgstr "neplatný argument cylindrů"
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:922
1102 msgid "not found DOS label driver"
1103 msgstr "ovladač popisu disku DOS nenalezen"
1104
1105 #: disk-utils/fdisk.c:928
1106 #, c-format
1107 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1108 msgstr "neznámý režim kompatibility „%s"
1109
1110 #: disk-utils/fdisk.c:935
1111 msgid "invalid heads argument"
1112 msgstr "neplatný argument hlav"
1113
1114 #: disk-utils/fdisk.c:941
1115 msgid "invalid sectors argument"
1116 msgstr "neplatný argument sektorů"
1117
1118 #: disk-utils/fdisk.c:967
1119 #, c-format
1120 msgid "unsupported disklabel: %s"
1121 msgstr "nepodporovaný popis disku: %s"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:975
1124 #, fuzzy
1125 msgid "unsupported unit"
1126 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1129 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1130 msgid "unsupported wipe mode"
1131 msgstr "nepodporovaný režim výmazu"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1134 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1135 msgstr "Vlastnosti zařízení (velikost sektoru a geometrie) by měly být použity jen s jedním zadaným zařízením."
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1138 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1139 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1140 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1141 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1142 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1143 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1144 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1145 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1146 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1147 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1148 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1149 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1150 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1151 #, fuzzy
1152 msgid "bad usage"
1153 msgstr "chybná hodnota"
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1156 #, c-format
1157 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1158 msgstr "Vítejte v fdisku (%s)."
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1161 msgid ""
1162 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1163 "Be careful before using the write command.\n"
1164 msgstr ""
1165 "Změny zůstanou pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
1166 "Při použití příkazu zápisu buďte obezřetní.\n"
1167
1168 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1169 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1170 msgstr "Byla nalezena hybridní GPT. Hybridní MBR budete muset synchronizovat ručně (expertní příkaz „M“)."
1171
1172 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1173 #, c-format
1174 msgid "Disklabel type: %s"
1175 msgstr "Typ popisu disku: %s"
1176
1177 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1178 #, c-format
1179 msgid "Disk identifier: %s"
1180 msgstr "Identifikátor disku: %s"
1181
1182 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1183 #, c-format
1184 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1185 msgstr "Disk %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1188 #, c-format
1189 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1190 msgstr "Geometrie: hlav: %'d, sektorů na stopu: %'llu, cylindrů: %'llu"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1193 #, c-format
1194 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1195 msgstr "Jednotky: %s po %d * %ld = %'ld bajtech"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1198 #, c-format
1199 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1200 msgstr "Velikost sektoru (logického/fyzického): %lu bajtů / %lu bajtů"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1203 #, c-format
1204 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1205 msgstr "Velikost I/O (minimální/optimální): %lu bajtů / %lu bajtů"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1208 #, c-format
1209 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1210 msgstr "Zarovnávací posun: %lu bajtů"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1213 #: disk-utils/fsck.c:1242
1214 msgid "failed to allocate iterator"
1215 msgstr "alokace iterátoru selhala"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1218 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1219 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1220 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1221 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1222 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1223 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1224 msgid "failed to allocate output table"
1225 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo alokovat"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1228 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1229 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1230 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1231 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1232 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1233 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1234 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1235 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1236 msgid "failed to allocate output line"
1237 msgstr "výstupní řádek se nepodařilo alokovat"
1238
1239 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1240 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1241 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1242 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1243 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1244 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1245 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1246 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1247 msgid "failed to add output data"
1248 msgstr "přidání výstupních data selhalo"
1249
1250 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1251 #, c-format
1252 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1253 msgstr "Oddíl %zu nezačíná na hranici fyzického sektoru."
1254
1255 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1256 #, c-format
1257 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1258 msgstr "Vzorec souborového systému / diskového pole bude na oddílu %zu vymazán."
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1261 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1262 msgstr "Diskové oddíly jsou chybně seřazeny."
1263
1264 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1265 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1266 msgid "Start"
1267 msgstr "Začátek"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1270 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1271 msgid "End"
1272 msgstr "Konec"
1273
1274 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1275 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1276 msgid "Sectors"
1277 msgstr "Sektory"
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1281 msgid "Size"
1282 msgstr "Velikost"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1285 #, c-format
1286 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1287 msgstr "Nerozdělené místo %s: %s, %'ju bajtů, %'ju sektorů"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1290 #, c-format
1291 msgid "%s unknown column: %s"
1292 msgstr "neznámý sloupec %s: %s"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1295 msgid "Generic"
1296 msgstr "Obecné"
1297
1298 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1299 msgid "delete a partition"
1300 msgstr "smaže oddíl"
1301
1302 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1303 msgid "list free unpartitioned space"
1304 msgstr "vypíše volné nerozdělené místo"
1305
1306 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1307 msgid "list known partition types"
1308 msgstr "vypíše známé typy oddílů"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1311 msgid "add a new partition"
1312 msgstr "přidá nový oddíl"
1313
1314 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1315 msgid "print the partition table"
1316 msgstr "zobrazí tabulku rozdělení disku"
1317
1318 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1319 msgid "change a partition type"
1320 msgstr "změní typ oddílu"
1321
1322 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1323 msgid "verify the partition table"
1324 msgstr "ověří tabulku rozdělení disku"
1325
1326 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1327 msgid "print information about a partition"
1328 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
1329
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1331 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1332 msgstr "vypíše surová data z prvního sektoru zařízení"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1335 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1336 msgstr "vypíše surová data tabulky rozdělení disku na zařízení"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1339 msgid "fix partitions order"
1340 msgstr "opraví řazení oddílů"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1343 msgid "Misc"
1344 msgstr "Ostatní"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1347 msgid "print this menu"
1348 msgstr "vypíše tuto nabídku"
1349
1350 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1351 msgid "change display/entry units"
1352 msgstr "změní jednotky v nichž jsou vypisovány informace"
1353
1354 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1355 msgid "extra functionality (experts only)"
1356 msgstr "rozšiřující funkce (pouze pro odborníky)"
1357
1358 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1359 msgid "Script"
1360 msgstr "Skript"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1363 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1364 msgstr "zavede rozvržení disku ze souboru se sfdiskovým skriptem"
1365
1366 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1367 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1368 msgstr "exportuje rozvržení disku do souboru se sfdiskovým skriptem"
1369
1370 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1371 msgid "Save & Exit"
1372 msgstr "Uložení a konec"
1373
1374 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1375 msgid "write table to disk and exit"
1376 msgstr "uloží tabulku rozdělení disku a ukončí program"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1379 msgid "write table to disk"
1380 msgstr "uloží tabulku na disk"
1381
1382 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1383 msgid "quit without saving changes"
1384 msgstr "ukončí program bez uložení změn"
1385
1386 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1387 msgid "return to main menu"
1388 msgstr "návrat do hlavní nabídky"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1391 msgid "return from BSD to DOS"
1392 msgstr "návrat z BSD fo DOS"
1393
1394 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1395 msgid "Create a new label"
1396 msgstr "Vytvoření nového popisu disku"
1397
1398 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1399 msgid "create a new empty GPT partition table"
1400 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu GPT"
1401
1402 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1403 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1404 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu SGI (IRIX)"
1405
1406 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1407 msgid "create a new empty DOS partition table"
1408 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu DOS"
1409
1410 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1411 msgid "create a new empty Sun partition table"
1412 msgstr "vytvoří prázdnou tabulku rozdělení disků typu Sun"
1413
1414 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1415 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1416 msgstr "vytvoří tabulku rozdělení disku typu IRIX (SGI)"
1417
1418 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1419 msgid "Geometry"
1420 msgstr "Geometrie"
1421
1422 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1423 msgid "change number of cylinders"
1424 msgstr "změní množství cylindrů"
1425
1426 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1427 msgid "change number of heads"
1428 msgstr "změní množství hlav"
1429
1430 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1431 msgid "change number of sectors/track"
1432 msgstr "změní počet sektorů na stopu"
1433
1434 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1435 msgid "GPT"
1436 msgstr "GPT"
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1439 msgid "change disk GUID"
1440 msgstr "změní GUID disku"
1441
1442 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1443 msgid "change partition name"
1444 msgstr "změní název oddílu"
1445
1446 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1447 msgid "change partition UUID"
1448 msgstr "změní UUID oddílu"
1449
1450 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1451 msgid "change table length"
1452 msgstr "změní délku tabulky"
1453
1454 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1455 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1456 msgstr "vloží ochrannou/hybridní MBR"
1457
1458 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1459 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1460 msgstr "přepne zastaralý příznak BIOSu „startovací“"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1463 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1464 msgstr "přepne příznak „žádný blokový I/O protokol“"
1465
1466 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1467 msgid "toggle the required partition flag"
1468 msgstr "přepne vyžadovaný příznak oddílu"
1469
1470 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1471 msgid "toggle the GUID specific bits"
1472 msgstr "přepne bity specifické pro GUID"
1473
1474 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1475 msgid "Sun"
1476 msgstr "Sun"
1477
1478 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1479 msgid "toggle the read-only flag"
1480 msgstr "přepne příznak „pouze pro čtení“"
1481
1482 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1483 msgid "toggle the mountable flag"
1484 msgstr "přepne příznak „připojitelný“"
1485
1486 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1487 msgid "change number of alternate cylinders"
1488 msgstr "změní množství alternativních cylindrů"
1489
1490 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1491 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1492 msgstr "změní množství extra sektorů na stopu"
1493
1494 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1495 msgid "change interleave factor"
1496 msgstr "změní prokládací faktor"
1497
1498 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1499 msgid "change rotation speed (rpm)"
1500 msgstr "změní rychlost otáčení"
1501
1502 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1503 msgid "change number of physical cylinders"
1504 msgstr "změní počet fyzických cylindrů"
1505
1506 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1507 msgid "SGI"
1508 msgstr "SGI"
1509
1510 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1511 msgid "select bootable partition"
1512 msgstr "nastaví startovací oddíl"
1513
1514 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1515 msgid "edit bootfile entry"
1516 msgstr "úprava položky startovacího souboru"
1517
1518 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1519 msgid "select sgi swap partition"
1520 msgstr "nastaví SGI odkládací oddíl"
1521
1522 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1523 msgid "create SGI info"
1524 msgstr "vytvoří údaje SGI"
1525
1526 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1527 msgid "DOS (MBR)"
1528 msgstr "DOS (MBR)"
1529
1530 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1531 msgid "toggle a bootable flag"
1532 msgstr "přepne příznak „startovací“"
1533
1534 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1535 msgid "edit nested BSD disklabel"
1536 msgstr "upraví vnořený BSD popisu disku"
1537
1538 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1539 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1540 msgstr "přepne příznak kompatibility s DOSem"
1541
1542 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1543 msgid "move beginning of data in a partition"
1544 msgstr "posune počátek dat v oddílu"
1545
1546 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1547 msgid "change the disk identifier"
1548 msgstr "změní identifikátor disku"
1549
1550 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1551 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1552 msgstr "návrat z ochranné/hybridní MBR do GPT"
1553
1554 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1555 msgid "BSD"
1556 msgstr "BSD"
1557
1558 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1559 msgid "edit drive data"
1560 msgstr "upraví data na disku"
1561
1562 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1563 msgid "install bootstrap"
1564 msgstr "nainstaluje zavaděč"
1565
1566 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1567 msgid "show complete disklabel"
1568 msgstr "zobrazí úplný popis disku"
1569
1570 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1571 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1572 msgstr "připojí BSD oddíl na ne-BSD oddíl"
1573
1574 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1575 #, c-format
1576 msgid ""
1577 "\n"
1578 "Help (expert commands):\n"
1579 msgstr ""
1580 "\n"
1581 "Nápověda (příkazy pro odborníky):\n"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1584 #, c-format
1585 msgid ""
1586 "\n"
1587 "Help:\n"
1588 msgstr ""
1589 "\n"
1590 "Nápověda:\n"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1593 #, c-format
1594 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1595 msgstr "Upravujete vnořenou tabulku rozdělení disku „%s“, prvotní tabulka je „%s“."
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1598 msgid "Expert command (m for help): "
1599 msgstr "Příkaz pro odborníky (m pro nápovědu): "
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1602 msgid "Command (m for help): "
1603 msgstr "Příkaz (m pro nápovědu): "
1604
1605 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Do you really want to quit? "
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Chcete opravdu skončit? "
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1614 #, c-format
1615 msgid "%c: unknown command"
1616 msgstr "%c: příkaz není znám"
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1619 msgid "Enter script file name"
1620 msgstr "Zadejte název souboru se skriptem"
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1623 msgid "Resetting fdisk!"
1624 msgstr ""
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1627 msgid "Script successfully applied."
1628 msgstr "Skript byl úspěšně použit."
1629
1630 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1631 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1632 msgstr "Převod rozvržení disku do skriptu selhalo"
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1635 msgid "Script successfully saved."
1636 msgstr "Skript úspěšně uložen."
1637
1638 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1639 #, c-format
1640 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1641 msgstr "Oddíl %zu obsahuje vzorec %s."
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1644 msgid "Do you want to remove the signature?"
1645 msgstr "Chcete vzorec odstranit?"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1648 msgid "The signature will be removed by a write command."
1649 msgstr "Vzorec bude odstraněn příkazem k zápisu."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1652 msgid "failed to write disklabel"
1653 msgstr "zápis popisu disku selhal"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1656 msgid "Failed to fix partitions order."
1657 msgstr "Oprava řazení oddílů selhala."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1660 msgid "Partitions order fixed."
1661 msgstr "Řazení oddílů opraveno."
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1664 #, c-format
1665 msgid "Could not delete partition %zu"
1666 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné smazat"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1669 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1670 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na cylindry (ZASTARALÉ!)."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1673 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1674 msgstr "Jednotky pro zobrazení/vstup změněny na sektory."
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1677 msgid "Leaving nested disklabel."
1678 msgstr "Vnořený BSD popis disku ponechán."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1681 msgid "New maximum entries"
1682 msgstr "Nové maximum položek"
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1685 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1686 msgstr "Vstupuje se do chráněného/hybridního popisu disku MBR."
1687
1688 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1689 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1690 msgstr "Nové UUID (formát 8-4-4-4-12)"
1691
1692 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1693 msgid "New name"
1694 msgstr "Nový název"
1695
1696 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1697 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1698 msgstr "Vstupuje se do vnořeného BSD popisu disku."
1699
1700 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1701 msgid "Number of cylinders"
1702 msgstr "Počet cylindrů"
1703
1704 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1705 msgid "Number of heads"
1706 msgstr "Počet hlav"
1707
1708 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1709 msgid "Number of sectors"
1710 msgstr "Počet sektorů"
1711
1712 #: disk-utils/fsck.c:213
1713 #, c-format
1714 msgid "%s is mounted\n"
1715 msgstr "%s je připojeno\n"
1716
1717 #: disk-utils/fsck.c:215
1718 #, c-format
1719 msgid "%s is not mounted\n"
1720 msgstr "%s není připojeno\n"
1721
1722 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1723 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1724 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1725 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1726 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1727 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1728 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1729 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1730 #, c-format
1731 msgid "cannot read %s"
1732 msgstr "z %s nelze číst"
1733
1734 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1735 #, c-format
1736 msgid "parse error: %s"
1737 msgstr "chyba rozebírání: %s"
1738
1739 #: disk-utils/fsck.c:358
1740 #, c-format
1741 msgid "cannot create directory %s"
1742 msgstr "adresář %s nelze vytvořit"
1743
1744 #: disk-utils/fsck.c:371
1745 #, c-format
1746 msgid "Locking disk by %s ... "
1747 msgstr "Zamyká se disk pomocí %s… "
1748
1749 #: disk-utils/fsck.c:382
1750 #, c-format
1751 msgid "(waiting) "
1752 msgstr "(čeká se)"
1753
1754 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1755 #: disk-utils/fsck.c:392
1756 msgid "succeeded"
1757 msgstr "uspělo"
1758
1759 #: disk-utils/fsck.c:392
1760 msgid "failed"
1761 msgstr "selhalo"
1762
1763 #: disk-utils/fsck.c:410
1764 #, c-format
1765 msgid "Unlocking %s.\n"
1766 msgstr "Odemyká se %s.\n"
1767
1768 #: disk-utils/fsck.c:442
1769 #, c-format
1770 msgid "failed to setup description for %s"
1771 msgstr "nastavení popisu u %s selhalo"
1772
1773 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1774 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1775 #, c-format
1776 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1777 msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d – ignorováno"
1778
1779 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1780 #, c-format
1781 msgid "%s: failed to parse fstab"
1782 msgstr "%s: fstab se nepodařilo rozebrat"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1785 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1786 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1787 #: term-utils/script.c:809
1788 msgid "fork failed"
1789 msgstr "volání fork selhalo"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:684
1792 #, c-format
1793 msgid "%s: execute failed"
1794 msgstr "%s: spuštění se selhalo"
1795
1796 #: disk-utils/fsck.c:772
1797 msgid "wait: no more child process?!?"
1798 msgstr "wait: Žádní další potomci?!"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1801 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1802 msgid "waitpid failed"
1803 msgstr "volání waitpid selhalo"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:793
1806 #, c-format
1807 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1808 msgstr "Varování… %s nad zařízením %s skončil signálem %d."
1809
1810 #: disk-utils/fsck.c:799
1811 #, c-format
1812 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1813 msgstr "%s %s: status je %x, to by nikdy nemělo přihodit."
1814
1815 #: disk-utils/fsck.c:845
1816 #, c-format
1817 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1818 msgstr "%s dokončeno (návratový kód %d)\n"
1819
1820 #: disk-utils/fsck.c:923
1821 #, c-format
1822 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1823 msgstr "chyba %d (%m) při provádění fsck.%s nad %s"
1824
1825 #: disk-utils/fsck.c:989
1826 msgid ""
1827 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1828 "with 'no' or '!'."
1829 msgstr ""
1830 "Buďto všechny, nebo žádný z typů souborových systémů předaných v -t musí\n"
1831 "být uvedeny s počátečním „no“ nebo „!“."
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:1105
1834 #, c-format
1835 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1836 msgstr ""
1837 "%s: přeskakuje se chybný řádek v /etc/fstab: přípojný bod typu bind\n"
1838 "s nenulovým pořadím kontroly"
1839
1840 #: disk-utils/fsck.c:1117
1841 #, c-format
1842 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1843 msgstr "%s: přeskakuje se neexistující zařízení\n"
1844
1845 #: disk-utils/fsck.c:1122
1846 #, c-format
1847 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1848 msgstr "%s: neexistující zařízení (zařízení lze vynechat uvedením volby „nofail“ do fstabu)\n"
1849
1850 #: disk-utils/fsck.c:1139
1851 #, c-format
1852 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1853 msgstr "%s: neznámý typ systému souborů bude přeskočen\n"
1854
1855 #: disk-utils/fsck.c:1153
1856 #, c-format
1857 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1858 msgstr "%s nelze zkontrolovat: fsck.%s nenalezen"
1859
1860 #: disk-utils/fsck.c:1257
1861 msgid "Checking all file systems.\n"
1862 msgstr "Kontroluji všechny systému souborů.\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1348
1865 #, c-format
1866 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1867 msgstr "– čeká se – (průchod %d)\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1374
1870 #, c-format
1871 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1872 msgstr "%s [přepínače] -- [přepínače_ss] [<souborový_systém>…]\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1378
1875 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1876 msgstr "Zkontroluje a opraví linuxový souborový systém.\n"
1877
1878 #: disk-utils/fsck.c:1381
1879 msgid " -A check all filesystems\n"
1880 msgstr " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
1881
1882 #: disk-utils/fsck.c:1382
1883 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1884 msgstr " -C [<fd>] zobrazí ukazatel postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
1885
1886 #: disk-utils/fsck.c:1383
1887 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1888 msgstr " -l zamkne zařízení, aby byl zaručen výlučný přístup\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1384
1891 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1892 msgstr " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1385
1895 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1896 msgstr " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1386
1899 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1900 msgstr " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1387
1903 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1904 msgstr " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1388
1907 msgid ""
1908 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1909 " file descriptor is for GUIs\n"
1910 msgstr ""
1911 " -r [<fd>] hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení;\n"
1912 " deskriptor souboru je pro grafická rozhraní\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1390
1915 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1916 msgstr " -s kontrolní operace vykonává postupně\n"
1917
1918 #: disk-utils/fsck.c:1391
1919 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1920 msgstr " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
1921
1922 #: disk-utils/fsck.c:1392
1923 msgid ""
1924 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1925 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1926 msgstr ""
1927 " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
1928 " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
1929
1930 #: disk-utils/fsck.c:1394
1931 msgid " -V explain what is being done\n"
1932 msgstr " -V vysvětlí, co se děje\n"
1933
1934 #: disk-utils/fsck.c:1400
1935 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1936 msgstr "Přepínače souborových systémů naleznete v dokumentaci jednotlivých příkazů fsck.*."
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:1447
1939 msgid "too many devices"
1940 msgstr "příliš mnoho zařízení"
1941
1942 #: disk-utils/fsck.c:1459
1943 msgid "Is /proc mounted?"
1944 msgstr "Je /proc připojeno?"
1945
1946 #: disk-utils/fsck.c:1467
1947 #, c-format
1948 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1949 msgstr "jen root může hledat odpovídající souborové systémy: %s"
1950
1951 #: disk-utils/fsck.c:1471
1952 #, c-format
1953 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1954 msgstr "nebylo možné nalézt odpovídající systém souborů: %s"
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1957 #: sys-utils/eject.c:278
1958 msgid "too many arguments"
1959 msgstr "příliš mnoho argumentů"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1962 msgid "invalid argument of -r"
1963 msgstr "neplatný argument přepínače –r"
1964
1965 #: disk-utils/fsck.c:1549
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "option '%s' may be specified only once"
1968 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
1969
1970 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1971 #, c-format
1972 msgid "option '%s' requires an argument"
1973 msgstr "přepínač „%s“ vyžaduje argument"
1974
1975 #: disk-utils/fsck.c:1587
1976 #, c-format
1977 msgid "invalid argument of -r: %d"
1978 msgstr "neplatný argument přepínače -r: %d"
1979
1980 #: disk-utils/fsck.c:1630
1981 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
1982 msgstr "přepínač -l lze použít pouze s jedním zařízením – ignoruje se"
1983
1984 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
1985 #, c-format
1986 msgid " %s [options] <file>\n"
1987 msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
1988
1989 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
1990 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
1991 msgstr "Zkontroluje a opraví komprimovaný souborový systém ROM.\n"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
1994 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
1995 msgstr " -a jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
1996
1997 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
1998 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
1999 msgstr " -v, --verbose vypisuje podrobné hlášky\n"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2002 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2003 msgstr " -y jen z důvodů kompatibility, ignoruje se\n"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2006 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2007 msgstr ""
2008 " -b, --blocksize <velikost>\n"
2009 " použije tuto velikost bloku, výchozí je\n"
2010 " velikost stránky\n"
2011
2012 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2013 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2014 msgstr ""
2015 " --extract[=<adresář>]\n"
2016 " vyzkouší dekompresi, volitelně rozbalení do\n"
2017 " <adresáře>\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2020 #, c-format
2021 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2022 msgstr "IOCTL selhalo: velikost zařízení není možné určit: %s"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2025 #, c-format
2026 msgid "not a block device or file: %s"
2027 msgstr "není blokovým zařízením ani souborem: %s"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2030 msgid "file length too short"
2031 msgstr "délka souboru je příliš krátká"
2032
2033 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2035 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2036 #, c-format
2037 msgid "seek on %s failed"
2038 msgstr "chyba při změně pozice v %s"
2039
2040 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2041 msgid "superblock magic not found"
2042 msgstr "magická značka superbloku nenalezena"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2045 #, c-format
2046 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2047 msgstr "endianita cramfs je %s\n"
2048
2049 # endianity is
2050 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2051 msgid "big"
2052 msgstr "velká"
2053
2054 # endianity is
2055 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2056 msgid "little"
2057 msgstr "malá"
2058
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2060 msgid "unsupported filesystem features"
2061 msgstr "nepodporované vlastnosti systému souborů"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2064 #, c-format
2065 msgid "superblock size (%d) too small"
2066 msgstr "velikost superbloku (%d) je příliš malá"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2069 msgid "zero file count"
2070 msgstr "nulový počet souborů"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2073 msgid "file extends past end of filesystem"
2074 msgstr "soubor přesahuje za konec souborového systému"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2077 msgid "old cramfs format"
2078 msgstr "starý formát cramfs"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2081 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2082 msgstr "CRC není možné zkontrolovat: starý formát cramfs"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2085 msgid "crc error"
2086 msgstr "chyba CRC"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2089 msgid "seek failed"
2090 msgstr "chyba při posunu ukazovátka"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2093 msgid "read romfs failed"
2094 msgstr "čtení romfs selhalo"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2097 msgid "root inode is not directory"
2098 msgstr "kořenový i-uzel není adresářem"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2101 #, c-format
2102 msgid "bad root offset (%lu)"
2103 msgstr "chybné umístění kořene (%lu)"
2104
2105 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2106 msgid "data block too large"
2107 msgstr "příliš velký datový blok"
2108
2109 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2110 #, c-format
2111 msgid "decompression error: %s"
2112 msgstr "chyba dekomprese: %s"
2113
2114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2115 #, c-format
2116 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2117 msgstr " díra na %lu (%zu)\n"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2120 #, c-format
2121 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2122 msgstr " rozbaluje se blok od %lu do %lu (%lu)\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2125 #, c-format
2126 msgid "non-block (%ld) bytes"
2127 msgstr "ne-blokové (%ld) bajty"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2130 #, c-format
2131 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2132 msgstr "ne-velikostní (%ld místo %ld) bajty"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2135 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2136 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2137 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2138 #, c-format
2139 msgid "write failed: %s"
2140 msgstr "volání write selhalo: %s"
2141
2142 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2143 #, c-format
2144 msgid "lchown failed: %s"
2145 msgstr "volání lchown selhalo: %s"
2146
2147 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2148 #, c-format
2149 msgid "chown failed: %s"
2150 msgstr "volání chown selhalo: %s"
2151
2152 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2153 #, c-format
2154 msgid "utime failed: %s"
2155 msgstr "volání utime selhalo: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2158 #, c-format
2159 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2160 msgstr "i-uzel adresáře má nulovou pozici a nenulovou velikost: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2163 #, c-format
2164 msgid "mkdir failed: %s"
2165 msgstr "volání mkdir selhalo: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2168 msgid "filename length is zero"
2169 msgstr "délka jména souboru je nulová"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2172 msgid "bad filename length"
2173 msgstr "chybná délka jména souboru"
2174
2175 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2176 msgid "bad inode offset"
2177 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2180 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2181 msgstr "i-uzel souboru má nulovou pozici a nenulovou velikost"
2182
2183 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2184 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2185 msgstr "i-uzel souboru má nulovou velikost a nenulovou pozici"
2186
2187 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2188 msgid "symbolic link has zero offset"
2189 msgstr "symbolický odkaz má nulovou pozici"
2190
2191 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2192 msgid "symbolic link has zero size"
2193 msgstr "symbolický odkaz má nulovou velikost"
2194
2195 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2196 #, c-format
2197 msgid "size error in symlink: %s"
2198 msgstr "chyba v symbolickém odkazu: %s"
2199
2200 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2201 #, c-format
2202 msgid "symlink failed: %s"
2203 msgstr "volání symlink selhalo: %s"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2206 #, c-format
2207 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2208 msgstr "zvláštní soubor má nenulovou pozici: %s"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2211 #, c-format
2212 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2213 msgstr "FIFO má nenulovou velikost: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2216 #, c-format
2217 msgid "socket has non-zero size: %s"
2218 msgstr "socket má nenulovou velikost: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2221 #, c-format
2222 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2223 msgstr "podivný mód/práva: %s (%o)"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2226 #, c-format
2227 msgid "mknod failed: %s"
2228 msgstr "volání mknod selhalo: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2231 #, c-format
2232 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2233 msgstr "počátek dat adresáře (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + počátek (%zu)"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2236 #, c-format
2237 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2238 msgstr "konec dat adresáře (%lu) != počátek dat souboru (%lu)"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2241 msgid "invalid file data offset"
2242 msgstr "chybné umístění dat souboru"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2245 msgid "invalid blocksize argument"
2246 msgstr "neplatný argument velikosti bloku"
2247
2248 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2249 #, c-format
2250 msgid "%s: OK\n"
2251 msgstr "%s: OK\n"
2252
2253 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2254 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2255 msgstr "Zkontroluje souborový systém Minix.\n"
2256
2257 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2258 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2259 msgstr " -l, --list vypíše všechny názvy souborů\n"
2260
2261 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2262 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2263 msgstr " -a, --auto automatická oprava\n"
2264
2265 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2266 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2267 msgstr " -r, --repair oprava s účastí uživatele\n"
2268
2269 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2270 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2271 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
2272
2273 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2274 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2275 msgstr " -s, --super vypíše údaje ze superbloku\n"
2276
2277 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2278 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2279 msgstr " -m, --uncleared upozorňuje na nevymazaná přístupová práva\n"
2280
2281 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2282 msgid " -f, --force force check\n"
2283 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
2284
2285 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2286 #. * translated.
2287 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2288 #, c-format
2289 msgid "%s (y/n)? "
2290 msgstr "%s (a/n)? "
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2293 #, c-format
2294 msgid "%s (n/y)? "
2295 msgstr "%s (n/a)? "
2296
2297 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2298 #, c-format
2299 msgid "y\n"
2300 msgstr "a\n"
2301
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2303 #, c-format
2304 msgid "n\n"
2305 msgstr "n\n"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2308 #, c-format
2309 msgid "%s is mounted.\t "
2310 msgstr "%s je již připojeno.\t"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2313 msgid "Do you really want to continue"
2314 msgstr "Chcete opravdu pokračovat"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2317 #, c-format
2318 msgid "check aborted.\n"
2319 msgstr "prohlídka ukončena.\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2322 #, c-format
2323 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2324 msgstr "Číslo zóny < PRVNÍ_ZÓNA v souboru „%s“."
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2327 #, c-format
2328 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2329 msgstr "Číslo zóny >= počet ZÓN v souboru „%s“."
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2332 msgid "Remove block"
2333 msgstr "Odstranit blok"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2336 #, c-format
2337 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2338 msgstr "Chyba při čtení: nelze se posunout na blok v souboru „%s“\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2341 #, c-format
2342 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2343 msgstr "Chyba při čtení: chybný blok v souboru „%s“\n"
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "Internal error: trying to write bad block\n"
2349 "Write request ignored\n"
2350 msgstr ""
2351 "Vnitřní chyba: pokus o zápis chybného bloku.\n"
2352 "Žádost o zápis ignorována.\n"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2355 msgid "seek failed in write_block"
2356 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_block"
2357
2358 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2359 #, c-format
2360 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2361 msgstr "Chyba při zápisu: chybný blok v souboru „%s“\n"
2362
2363 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2364 #, c-format
2365 msgid "Warning: block out of range\n"
2366 msgstr "Pozor: blok je mimo rozsah\n"
2367
2368 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2369 msgid "seek failed in write_super_block"
2370 msgstr "chyba při posunu ukazovátka ve write_super_block"
2371
2372 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2373 msgid "unable to write super-block"
2374 msgstr "superblok nelze zapsat"
2375
2376 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2377 msgid "Unable to write inode map"
2378 msgstr "mapu i-uzlů nelze zapsat"
2379
2380 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2381 msgid "Unable to write zone map"
2382 msgstr "mapu zón nelze zapsat"
2383
2384 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2385 msgid "Unable to write inodes"
2386 msgstr "i-uzly nelze zapsat"
2387
2388 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2389 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2390 msgstr "buffer pro superblok nelze alokovat"
2391
2392 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2393 msgid "unable to read super block"
2394 msgstr "superblok nelze číst"
2395
2396 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2397 msgid "bad magic number in super-block"
2398 msgstr "superblok obsahuje chybné magické číslo"
2399
2400 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2401 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2402 msgstr "Podporovány jsou pouze 1kilobajtové bloky/zóny"
2403
2404 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2405 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2406 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_ninodes"
2407
2408 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2409 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2410 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_imap_blocks"
2411
2412 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2413 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2414 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_firstdatazone"
2415
2416 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2417 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2418 msgstr "superblok obsahuje chybnou položku s_zmap_blocks"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2421 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2422 msgstr "Buffer pro mapu i-uzlů nelze alokovat"
2423
2424 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2425 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2426 msgstr "Buffer pro mapu zón nelze alokovat"
2427
2428 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2429 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2430 msgstr "Buffer pro i-uzly nelze alokovat"
2431
2432 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2433 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2434 msgstr "Buffer pro počítadlo i-uzlů nelze alokovat"
2435
2436 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2437 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2438 msgstr "Buffer pro počítadlo zón nelze alokovat"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2441 msgid "Unable to read inode map"
2442 msgstr "Mapu i-uzlů nelze číst"
2443
2444 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2445 msgid "Unable to read zone map"
2446 msgstr "Mapu zón nelze číst"
2447
2448 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2449 msgid "Unable to read inodes"
2450 msgstr "I-uzly nelze číst"
2451
2452 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2453 #, c-format
2454 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2455 msgstr "Varování: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2456
2457 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2458 #, c-format
2459 msgid "%ld inodes\n"
2460 msgstr "i-uzlů: %ld\n"
2461
2462 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2463 #, c-format
2464 msgid "%ld blocks\n"
2465 msgstr "bloků: %ld\n"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2468 #, c-format
2469 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2470 msgstr "První_zóna_dat=%jd (%jd)\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2473 #, c-format
2474 msgid "Zonesize=%d\n"
2475 msgstr "Velikost_zóny=%d\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2478 #, c-format
2479 msgid "Maxsize=%zu\n"
2480 msgstr "Maxvelikost=%zu\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2483 #, c-format
2484 msgid "Filesystem state=%d\n"
2485 msgstr "Stav systému souborů=%d\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "namelen=%zd\n"
2491 "\n"
2492 msgstr ""
2493 "namelen=%zd\n"
2494 "\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2497 #, c-format
2498 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2499 msgstr "I-uzel %d je označen jako nepoužívaný, ale je použit pro soubor „%s“\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2502 msgid "Mark in use"
2503 msgstr "Označen jako používaný"
2504
2505 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2506 #, c-format
2507 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2508 msgstr "Typ souboru „%s“ je %05o\n"
2509
2510 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2511 #, c-format
2512 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2513 msgstr "Varování: počet i-uzlů je příliš veliký.\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2516 msgid "root inode isn't a directory"
2517 msgstr "root i-uzel není adresářem"
2518
2519 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2520 #, c-format
2521 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2522 msgstr "Blok byl použit již předtím. Nyní v souboru „%s“."
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2526 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2527 msgid "Clear"
2528 msgstr "Smazat"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2531 #, c-format
2532 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2533 msgstr "Blok %d v souboru „%s“ je označen jako nepoužívaný."
2534
2535 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2536 msgid "Correct"
2537 msgstr "Opravit"
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2540 #, c-format
2541 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2542 msgstr "Adresář „%s“ obsahuje pro soubor „%.*s“ chybné číslo i-uzlu."
2543
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2545 msgid " Remove"
2546 msgstr " Odstranit"
2547
2548 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2549 #, c-format
2550 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2551 msgstr "%s: chybný adresář: „.“ není první\n"
2552
2553 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2554 #, c-format
2555 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2556 msgstr "%s: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2559 msgid "internal error"
2560 msgstr "vnitřní chyba"
2561
2562 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2563 #, c-format
2564 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2565 msgstr "%s: chybný adresář: velikost < 32"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2570 msgstr "%s: chybný adresář: chybná i_zone, na opravu použijte --repair\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2573 msgid "seek failed in bad_zone"
2574 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v bad_zone"
2575
2576 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2577 #, c-format
2578 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2579 msgstr "Mód i-uzlu %lu není smazán."
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2582 #, c-format
2583 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2584 msgstr "I-uzel %lu není používán a v bitmapě označen jako používaný."
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2587 #, c-format
2588 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2589 msgstr "I-uzel %lu je používán a v bitmapě označen jako nepoužívaný."
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2592 msgid "Set"
2593 msgstr "Nastavit"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2596 #, c-format
2597 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2598 msgstr "I-uzel %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, napočítáno=%d."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2601 msgid "Set i_nlinks to count"
2602 msgstr "Nastavit i_nlinks na počet"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2605 #, c-format
2606 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2607 msgstr "Zóna %lu: je označena jako používaná a žádný soubor ji nepoužívá."
2608
2609 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2610 msgid "Unmark"
2611 msgstr "Odznačit"
2612
2613 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2614 #, c-format
2615 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2616 msgstr "Zóna %lu: je používaná, napočítáno=%d\n"
2617
2618 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2619 #, c-format
2620 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2621 msgstr "Zóna %lu: není používaná, napočítáno=%d\n"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2624 msgid "bad inode size"
2625 msgstr "chybná velikost i-uzlu"
2626
2627 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2628 msgid "bad v2 inode size"
2629 msgstr "chybná velikost v2 i-uzlu"
2630
2631 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2632 msgid "need terminal for interactive repairs"
2633 msgstr "opravy s účastí uživatele vyžadují terminál"
2634
2635 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2636 #, c-format
2637 msgid "cannot open %s: %s"
2638 msgstr "%s nelze otevřít: %s"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2641 #, c-format
2642 msgid "%s is clean, no check.\n"
2643 msgstr "%s je čisté, ověřování vynecháno.\n"
2644
2645 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2646 #, c-format
2647 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2648 msgstr "Kontrola systému souborů na %s vynucena.\n"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2651 #, c-format
2652 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2653 msgstr "Systém souborů na %s je špinavý, je třeba jej zkontrolovat.\n"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "\n"
2659 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2660 msgstr ""
2661 "\n"
2662 "používaných i-uzlů: %6ld (%ld%%)\n"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2665 #, c-format
2666 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2667 msgstr "používaných zón: %6ld (%ld%%)\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "\n"
2673 "%6d regular files\n"
2674 "%6d directories\n"
2675 "%6d character device files\n"
2676 "%6d block device files\n"
2677 "%6d links\n"
2678 "%6d symbolic links\n"
2679 "------\n"
2680 "%6d files\n"
2681 msgstr ""
2682 "\n"
2683 " obyčejných souborů: %6d\n"
2684 " adresářů: %6d\n"
2685 " znakových zařízení: %6d\n"
2686 " blokových zařízení: %6d\n"
2687 " odkazů: %6d\n"
2688 " symbolických odkazů: %6d\n"
2689 "------\n"
2690 "souborů: %6d\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "----------------------------\n"
2696 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2697 "----------------------------\n"
2698 msgstr ""
2699 "-------------------------\n"
2700 "SYSTÉM SOUBORŮ BYL ZMĚNĚN\n"
2701 "-------------------------\n"
2702
2703 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2704 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2705 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2706 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2707 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2708 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2709 msgid "write failed"
2710 msgstr "zápis selhal"
2711
2712 #: disk-utils/isosize.c:106
2713 #, c-format
2714 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2715 msgstr "%s: možná se nejedná o souborový systém ISO9660"
2716
2717 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2718 #, c-format
2719 msgid "read error on %s"
2720 msgstr "chyba čtení z %s"
2721
2722 #: disk-utils/isosize.c:124
2723 #, c-format
2724 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2725 msgstr "počet sektorů: %d, velikost sektoru: %d\n"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:148
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2730 msgstr " %s [přepínače] <obraz_iso9660>\n"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:152
2733 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2734 msgstr "Zobrazí délku souborového systému ISO-9660.\n"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:155
2737 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2738 msgstr " -d, --divisor=<číslo> podělí množství bajtů <číslem>\n"
2739
2740 #: disk-utils/isosize.c:156
2741 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2742 msgstr " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
2743
2744 #: disk-utils/isosize.c:187
2745 msgid "invalid divisor argument"
2746 msgstr "neplatný argument dělitele"
2747
2748 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2749 #, c-format
2750 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2751 msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ [POČET_BLOKŮ]\n"
2752
2753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2754 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2755 msgstr "Vytvoří souborový systéme SCO bfs.\n"
2756
2757 # FIXME: mkfs.bfs does not call setlocale().
2758 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid ""
2761 "\n"
2762 "Options:\n"
2763 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2764 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2765 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2766 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2767 " -c this option is silently ignored\n"
2768 " -l this option is silently ignored\n"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "Přepínače:\n"
2772 " -N, --inodes=POČET určuje požadovaný počet i-uzlů\n"
2773 " -V, --vname=NÁZEV určuje název svazku\n"
2774 " -F, --fname=NÁZEV určuje název souborového systému\n"
2775 " -v, --verbose vysvětluje, co se provádí\n"
2776 " -c tento přepínač je tiše ignorován\n"
2777 " -l tento přepínač je tiše ignorován\n"
2778 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
2779 " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
2780 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
2781 "\n"
2782
2783 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2784 msgid "invalid number of inodes"
2785 msgstr "neplatný počet i-uzlů"
2786
2787 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2788 msgid "volume name too long"
2789 msgstr "název svazku je příliš dlouhý"
2790
2791 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2792 msgid "fsname name too long"
2793 msgstr "název ss je příliš dlouhý"
2794
2795 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2796 msgid "invalid block-count"
2797 msgstr "neplatný počet bloků"
2798
2799 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2800 #, c-format
2801 msgid "cannot get size of %s"
2802 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
2803
2804 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2805 #, c-format
2806 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2807 msgstr "argument počet bloků je příliš veliký, maximum je %llu"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2810 msgid "too many inodes - max is 512"
2811 msgstr "příliš mnoho i-uzlů – maximum je 512"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2814 #, c-format
2815 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2816 msgstr "nedostatek místa, je třeba alespoň %llu bloků"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2819 #, c-format
2820 msgid "Device: %s\n"
2821 msgstr "Zařízení: %s\n"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2824 #, c-format
2825 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2826 msgstr "Svazek: <%-6s>\n"
2827
2828 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2829 #, c-format
2830 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2831 msgstr "NázevSS: <%-6s>\n"
2832
2833 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2834 #, c-format
2835 msgid "BlockSize: %d\n"
2836 msgstr "VelikostBloku: %d\n"
2837
2838 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2839 #, c-format
2840 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2841 msgstr "I-uzlů: %ld (v 1 bloku)\n"
2842
2843 # TODO: Pluralize
2844 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2845 #, c-format
2846 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2847 msgstr "I-uzlů: %ld (v %llu blocích)\n"
2848
2849 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2850 #, c-format
2851 msgid "Blocks: %llu\n"
2852 msgstr "Bloků: %llu\n"
2853
2854 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2855 #, c-format
2856 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2857 msgstr "Konec i-uzlů: %d, Konec dat: %d\n"
2858
2859 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2860 msgid "error writing superblock"
2861 msgstr "chyba při zápisu superbloku"
2862
2863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2864 msgid "error writing root inode"
2865 msgstr "chyba při zápisu kořenového i-uzlu"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2868 msgid "error writing inode"
2869 msgstr "chyba při zápisu i-uzlu"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2872 msgid "seek error"
2873 msgstr "volání seek selhalo"
2874
2875 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2876 msgid "error writing . entry"
2877 msgstr "chyba při zápisu . položky"
2878
2879 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2880 msgid "error writing .. entry"
2881 msgstr "chyba při zápisu .. položky"
2882
2883 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2884 #, c-format
2885 msgid "error closing %s"
2886 msgstr "Chyba při zavírání %s"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.c:45
2889 #, c-format
2890 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2891 msgstr " %s [přepínače] [-t <typ>] [přepínače_ss] <zařízení> [<velikost>]\n"
2892
2893 #: disk-utils/mkfs.c:49
2894 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2895 msgstr "Vytvoří linuxový souborový systém.\n"
2896
2897 #: disk-utils/mkfs.c:52
2898 #, c-format
2899 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2900 msgstr " -t, --type=<typ> druh souborového systému; výchozí je ext2\n"
2901
2902 #: disk-utils/mkfs.c:53
2903 #, c-format
2904 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2905 msgstr " přepínače_ss parametry pro vlastního tvůrce souborového systému\n"
2906
2907 #: disk-utils/mkfs.c:54
2908 #, c-format
2909 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2910 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení, které se má použít\n"
2911
2912 #: disk-utils/mkfs.c:55
2913 #, c-format
2914 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2915 msgstr " <velikost> počet bloků, které se mají ze zařízení použít\n"
2916
2917 #: disk-utils/mkfs.c:56
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2921 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2922 msgstr ""
2923 " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
2924 " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
2925
2926 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2927 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2928 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2929 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2930 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2931 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2932 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2933 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2934 #, c-format
2935 msgid "failed to execute %s"
2936 msgstr "spuštění %s selhalo"
2937
2938 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid ""
2941 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2942 " -v be verbose\n"
2943 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2944 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2945 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2946 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2947 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2948 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2949 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2950 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2951 " -z make explicit holes\n"
2952 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2953 " outfile output file\n"
2954 msgstr ""
2955 "Použití: %s [-h] [-v] [-b VELIKOST_BLOKU] [-e VERZE] [-N ENDIANITA]\n"
2956 " [-i SOUBOR] [-n NÁZEV] NÁZEV_ADRESÁŘE VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2957 " -h vypíše tuto nápovědu\n"
2958 " -v upovídaný režim\n"
2959 " -E varování budou považována za chyby (nenulový návratový kód)\n"
2960 " -b VELIKOST_BLOKU\n"
2961 " použije tuto VELIKOST_BLOKU, musí být rovna velikosti stránky\n"
2962 " -e VERZE nastaví číslo verze [edice] (součást fsid)\n"
2963 " -N ENDIANITA\n"
2964 " vybere endianitu cramfs („big“ [velká] | „little“ [malá] |\n"
2965 " „host“ [jako tento stroj]), implicitně host\n"
2966 " -i SOUBOR vloží obraz ze SOUBORU do souborového systému (vyžaduje >= 2.4.0)\n"
2967 " -n NÁZEV nastaví název souborového systému cramfs\n"
2968 " -p odsadí o %d bytů kvůli kódu zavaděče\n"
2969 " -s seřadí položky v adresářích (stará volba, ignorováno)\n"
2970 " -z vytvoří explicitní díry (vyžaduje >= 2.3.39)\n"
2971 " NÁZEV_ADRESÁŘE\n"
2972 " kořen souborového systému, který má být zkomprimován\n"
2973 " VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
2974 " výstupní soubor\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2977 #, c-format
2978 msgid "readlink failed: %s"
2979 msgstr "volání readlink selhalo: %s"
2980
2981 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2982 #, c-format
2983 msgid "could not read directory %s"
2984 msgstr "z adresáře %s nelze číst"
2985
2986 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2987 msgid "filesystem too big. Exiting."
2988 msgstr "Souborový systém je příliš velký. Končí se."
2989
2990 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
2991 #, c-format
2992 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2993 msgstr "AJAJ: blok „zkomprimováno“ > 2*blocklength (%ld)\n"
2994
2995 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
2996 #, c-format
2997 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
2998 msgstr "%6.2f%% (%+ld bytů)\t%s\n"
2999
3000 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3001 #, c-format
3002 msgid "cannot close file %s"
3003 msgstr "soubor %s nelze zavřít"
3004
3005 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3006 msgid "invalid edition number argument"
3007 msgstr "neplatný argument čísla edice"
3008
3009 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3010 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3011 msgstr "zadána neplatná endianita; musí být „big“, „little“ nebo „host“"
3012
3013 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3014 #, c-format
3015 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3016 msgstr "varování: požadovaná velikost (horní hranice) je odhadována na %lld MB, jenže největší velikost obrazu je %u MB. Můžeme zemřít předčasně."
3017
3018 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3019 msgid "ROM image map"
3020 msgstr "Mapa obrazu ROM"
3021
3022 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3023 #, c-format
3024 msgid "Including: %s\n"
3025 msgstr "Zahrnuji: %s\n"
3026
3027 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3028 #, c-format
3029 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3030 msgstr "Adresářová data: %zd bajtů\n"
3031
3032 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3033 #, c-format
3034 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3035 msgstr "Celkem: %zd kilobajtů\n"
3036
3037 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3038 #, c-format
3039 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3040 msgstr "Superblok: %zd bajtů\n"
3041
3042 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3043 #, c-format
3044 msgid "CRC: %x\n"
3045 msgstr "CRC: %x\n"
3046
3047 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3048 #, c-format
3049 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3050 msgstr "pro obraz ROM nepřidělen dostatek prostoru (%lld přiděleno, %zu použito)"
3051
3052 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3053 #, c-format
3054 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3055 msgstr "Zápis obrazu ROM selhal (%zd %zd)"
3056
3057 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3058 msgid "ROM image"
3059 msgstr "Obraz ROM"
3060
3061 # TODO: Pluralize
3062 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3063 #, c-format
3064 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3065 msgstr "varování: jména souborů zkrácena na %u bajtů."
3066
3067 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3068 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3069 msgstr "varování: soubory byly přeskočeny kvůli chybám."
3070
3071 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3072 #, c-format
3073 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3074 msgstr "varování: velikosti souboru zkráceny na %'lu MB (mínus 1 bajt)."
3075
3076 # TODO: Pluralize
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3078 #, c-format
3079 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "varování: UID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3081
3082 # TODO: Pluralize
3083 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3084 #, c-format
3085 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3086 msgstr "varování: GID zkrácena na %u bitů. (Může mít dopad na bezpečnost.)"
3087
3088 # TODO: Pluralize
3089 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3090 #, c-format
3091 msgid ""
3092 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3093 "that some device files will be wrong."
3094 msgstr ""
3095 "VAROVÁNÍ: čísla zařízení zkrácena na %u bitů. Toto jistě znamená, že některé\n"
3096 "soubory zařízení budou špatné."
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3099 #, c-format
3100 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3101 msgstr "%s [přepínače] /dev/název [bloky]\n"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3104 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3105 msgstr " -1 použije verzi Minixu 1\n"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3108 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3109 msgstr " -2, -v použije verzi Minixu 2\n"
3110
3111 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3112 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3113 msgstr " -3 použije verzi Minixu 3\n"
3114
3115 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3116 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3117 msgstr ""
3118 " -n, --namelength <číslo>\n"
3119 " maximální délka názvů souborů\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3122 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3123 msgstr " -i, --inodes <počet> počet i-uzlů v souborovém systému\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3126 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3127 msgstr " -c, --check zkontroluje zařízení na vadné bloky\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3130 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3131 msgstr ""
3132 " -l, --badblocks <soubor>\n"
3133 " soubor se sezname vadných bloků\n"
3134
3135 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3136 #, c-format
3137 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3138 msgstr "%s: chyba při přesunu na startovací blok ve write_tables"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3143 msgstr "%s: startovací blok nelze smazat"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3148 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_tables"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: unable to write super-block"
3153 msgstr "%s: superblok nelze zapsat"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: unable to write inode map"
3158 msgstr "%s: mapu i-uzlů nelze zapsat"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: unable to write zone map"
3163 msgstr "%s: mapu zón nelze zapsat"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: unable to write inodes"
3168 msgstr "%s: i-uzly nelze zapsat"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: seek failed in write_block"
3173 msgstr "%s: chyba při změně pozice ve write_block"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: write failed in write_block"
3178 msgstr "%s: chyba při zápisu ve write_block"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3181 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3182 #, c-format
3183 msgid "%s: too many bad blocks"
3184 msgstr "%s: příliš mnoho chybných bloků"
3185
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: not enough good blocks"
3189 msgstr "%s: nedostatek dobrých bloků"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3195 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3196 msgstr ""
3197 "První datový blok na %jd, což je příliš daleko (maximum %d).\n"
3198 "Zkuste zadat méně i-uzlů pomocí --inodes <počet>"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3201 #, c-format
3202 msgid "%lu inode\n"
3203 msgid_plural "%lu inodes\n"
3204 msgstr[0] "%lu i-uzel\n"
3205 msgstr[1] "%lu i-uzly\n"
3206 msgstr[2] "%lu i-uzlů\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3209 #, c-format
3210 msgid "%lu block\n"
3211 msgid_plural "%lu blocks\n"
3212 msgstr[0] "%lu blok\n"
3213 msgstr[1] "%lu bloky\n"
3214 msgstr[2] "%lu bloků\n"
3215
3216 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3217 #, c-format
3218 msgid "Zonesize=%zu\n"
3219 msgstr "Velikost_zóny=%zu\n"
3220
3221 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Maxsize=%zu\n"
3225 "\n"
3226 msgstr ""
3227 "Maximální_velikost=%zu\n"
3228 "\n"
3229
3230 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3231 #, c-format
3232 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3233 msgstr "%s: chyba při změně pozice v průběhu kontroly bloků"
3234
3235 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3236 #, c-format
3237 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3238 msgstr "Nesprávné hodnoty v do_check: pravděpodobně chyby\n"
3239
3240 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3241 #, c-format
3242 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3243 msgstr "%s: chyba při změně pozice v check_blocks"
3244
3245 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3246 #, c-format
3247 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3248 msgstr "%s: chybné bloky před datovou oblastí: systém souborů nelze vytvořit"
3249
3250 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3251 #, c-format
3252 msgid "%d bad block\n"
3253 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3254 msgstr[0] "%d chybný blok\n"
3255 msgstr[1] "%d chybné bloky\n"
3256 msgstr[2] "%d chybných bloků\n"
3257
3258 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3259 #, c-format
3260 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3261 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze otevřít"
3262
3263 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3264 #, c-format
3265 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3266 msgstr "chyba vstupu u čísla špatného bloku na řádku %d\n"
3267
3268 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3269 #, c-format
3270 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3271 msgstr "%s: soubor chybných bloků nelze přečíst"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3274 #, c-format
3275 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3276 msgstr "velikost bloku je menší než velikost fyzického sektoru %s"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot determine size of %s"
3281 msgstr "nelze zjistit velikost %s"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3284 #, c-format
3285 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3286 msgstr "%s: požadované bloky (%'llu) převyšují dostupné bloky (%'llu)\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3289 #, c-format
3290 msgid "%s: number of blocks too small"
3291 msgstr "%s: počet bloků je příliš malý"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3294 #, c-format
3295 msgid "unsupported name length: %d"
3296 msgstr "nepodporovaná délka názvu: %d"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3299 #, c-format
3300 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3301 msgstr "nepodporovaná verze minixového souborového systému: %d"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3304 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3305 msgstr "přepínač -v není jednoznačný, namísto něj použijte „-2“"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3308 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3309 msgstr "nezdařilo se rozebrat maximální délku názvů souborů"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3312 msgid "failed to parse number of inodes"
3313 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet i-uzlů"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3316 msgid "failed to parse number of blocks"
3317 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet bloků"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3320 #, c-format
3321 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3322 msgstr "%s je připojeno; systém souborů zde vytvářet nebudu!"
3323
3324 #: disk-utils/mkswap.c:80
3325 #, c-format
3326 msgid "Bad user-specified page size %u"
3327 msgstr "Uživatelem zadaná velikost stránky %u je chybná"
3328
3329 #: disk-utils/mkswap.c:83
3330 #, c-format
3331 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3332 msgstr "Použije se zadaná velikost stránky %d místo systémové hodnoty %d"
3333
3334 #: disk-utils/mkswap.c:124
3335 msgid "Label was truncated."
3336 msgstr "Jmenovka byla zkrácena."
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:132
3339 #, c-format
3340 msgid "no label, "
3341 msgstr "žádná jmenovka, "
3342
3343 #: disk-utils/mkswap.c:140
3344 #, c-format
3345 msgid "no uuid\n"
3346 msgstr "žádné UUID\n"
3347
3348 #: disk-utils/mkswap.c:148
3349 #, c-format
3350 msgid ""
3351 "\n"
3352 "Usage:\n"
3353 " %s [options] device [size]\n"
3354 msgstr ""
3355 "\n"
3356 "Použití:\n"
3357 " %s [přepínače] zařízení [velikost]\n"
3358
3359 #: disk-utils/mkswap.c:153
3360 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3361 msgstr "Vytvoří linuxovou odkládací oblast.\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:156
3364 #, fuzzy, c-format
3365 msgid ""
3366 "\n"
3367 "Options:\n"
3368 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3369 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3370 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3371 " -L, --label LABEL specify label\n"
3372 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3373 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3374 msgstr ""
3375 "\n"
3376 "Přepínače:\n"
3377 " -c, --check před vytvořením odkládací oblasti zkontroluje\n"
3378 " chybné sektory\n"
3379 " -f, --force dovolí, aby odkládací oblast byla větší než zařízení\n"
3380 " -p, --pagesize VELIKOST určí velikost stránky v bajtech\n"
3381 " -L, --label JMENOVKA určí jmenovku\n"
3382 " -v, --swapversion ČÍSLO určí číslo verze odkládací oblasti\n"
3383 " -U, --uuid UUID určí, jaké UUID se má použít\n"
3384 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
3385 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
3386
3387 #: disk-utils/mkswap.c:176
3388 #, c-format
3389 msgid "too many bad pages: %lu"
3390 msgstr "příliš mnoho chybných stránek: %lu"
3391
3392 #: disk-utils/mkswap.c:197
3393 msgid "seek failed in check_blocks"
3394 msgstr "chyba při posunu ukazovátka v check_blocks"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:205
3397 #, c-format
3398 msgid "%lu bad page\n"
3399 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3400 msgstr[0] "%lu chybná stránka\n"
3401 msgstr[1] "%lu chybné stránky\n"
3402 msgstr[2] "%lu chybných stránek\n"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:230
3405 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3406 msgstr "nelze alokovat nový test libblkid"
3407
3408 #: disk-utils/mkswap.c:232
3409 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3410 msgstr "zařízení nelze přidat do testu libblkid"
3411
3412 #: disk-utils/mkswap.c:249
3413 #, c-format
3414 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3415 msgstr "pozor: kontrola chybných bloků v odkládacím souboru není podporována: %s"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3418 msgid "unable to rewind swap-device"
3419 msgstr "odkládací prostor nelze převinout"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:292
3422 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3423 msgstr "zaváděcí bloky nelze smazat"
3424
3425 #: disk-utils/mkswap.c:308
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3428 msgstr "%s: pozor: odstraňuje se starý vzorec %s."
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:313
3431 #, c-format
3432 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3433 msgstr "%s: varování: nemažte zaváděcí sektory"
3434
3435 # Continuation of previous message
3436 #: disk-utils/mkswap.c:316
3437 #, c-format
3438 msgid " (%s partition table detected). "
3439 msgstr " (nalezena tabulka rozdělení disku typu %s). "
3440
3441 # Alternate continuation of previous message
3442 #: disk-utils/mkswap.c:318
3443 #, c-format
3444 msgid " (compiled without libblkid). "
3445 msgstr " (přeloženo bez libblkid). "
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:319
3448 #, c-format
3449 msgid "Use -f to force.\n"
3450 msgstr "Použijte -f k vynucení.\n"
3451
3452 #: disk-utils/mkswap.c:341
3453 #, c-format
3454 msgid "%s: unable to write signature page"
3455 msgstr "%s: stránku se vzorcem nelze zapsat"
3456
3457 #: disk-utils/mkswap.c:382
3458 msgid "parsing page size failed"
3459 msgstr "nepodařilo se rozebrat velikost stránky"
3460
3461 #: disk-utils/mkswap.c:388
3462 msgid "parsing version number failed"
3463 msgstr "nepodařilo se rozebrat číslo verze"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:391
3466 #, c-format
3467 msgid "swapspace version %d is not supported"
3468 msgstr "odkládací prostor verze %d není nepodporován"
3469
3470 #: disk-utils/mkswap.c:397
3471 #, c-format
3472 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3473 msgstr "pozor: -U se ignoruje (%s nepodporuje UUID)"
3474
3475 #: disk-utils/mkswap.c:416
3476 msgid "only one device argument is currently supported"
3477 msgstr "v současnosti je podporován pouze jeden argument se zařízením"
3478
3479 #: disk-utils/mkswap.c:423
3480 msgid "error: parsing UUID failed"
3481 msgstr "chyba: rozbor UUID selhal"
3482
3483 #: disk-utils/mkswap.c:432
3484 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3485 msgstr "chyba: Kde se má vytvořit odkládací prostor?"
3486
3487 #: disk-utils/mkswap.c:438
3488 msgid "invalid block count argument"
3489 msgstr "neplatný argument počtu bloků"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:447
3492 #, c-format
3493 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3494 msgstr "chyba: velikost %llu KiB je větší než velikost zařízení %<PRIu64> KiB"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:453
3497 #, c-format
3498 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3499 msgstr "chyba: odkládací prostor potřebuje alespoň %ld KiB"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:458
3502 #, c-format
3503 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3504 msgstr "varování: odkládací prostor zkrácen na %llu KiB"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:463
3507 #, c-format
3508 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3509 msgstr "chyba: %s je připojeno; odkládací prostor nebude vytvořen."
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3512 #, c-format
3513 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3514 msgstr "%s: přístupová práva %04o nejsou bezpečná, %04o by byla lepší."
3515
3516 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3519 msgstr "%s: vlastník souboru %d není bezpečný, 0 (root) by byl lepší."
3520
3521 #: disk-utils/mkswap.c:489
3522 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3523 msgstr "Odkládací prostor nelze nastavit: nečitelné"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:494
3526 #, c-format
3527 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3528 msgstr "Vytváří se odkládací prostor verze %d, velikost = %s (%<PRIu64> bajtů)\n"
3529
3530 #: disk-utils/mkswap.c:514
3531 #, c-format
3532 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3533 msgstr "%s: nelze získat selinuxovou značku souboru"
3534
3535 #: disk-utils/mkswap.c:517
3536 msgid "unable to matchpathcon()"
3537 msgstr "matchpathcon() nelze provést"
3538
3539 #: disk-utils/mkswap.c:520
3540 msgid "unable to create new selinux context"
3541 msgstr "nový kontext selinuxu nelze vytvořit"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:522
3544 msgid "couldn't compute selinux context"
3545 msgstr "nedokáži vypočíst kontext selinuxu"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:528
3548 #, c-format
3549 msgid "unable to relabel %s to %s"
3550 msgstr "nelze změnit jmenovku z %s na %s"
3551
3552 #: disk-utils/partx.c:86
3553 msgid "partition number"
3554 msgstr "číslo oddílu"
3555
3556 #: disk-utils/partx.c:87
3557 msgid "start of the partition in sectors"
3558 msgstr "začátek oddílu v sektorech"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:88
3561 msgid "end of the partition in sectors"
3562 msgstr "konec oddílu v sektorech"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:89
3565 msgid "number of sectors"
3566 msgstr "počet sektorů"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:90
3569 msgid "human readable size"
3570 msgstr "přehledná velikost"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:91
3573 msgid "partition name"
3574 msgstr "název oddílu"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3577 msgid "partition UUID"
3578 msgstr "UUID oddílu"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:93
3581 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3582 msgstr "druh tabulky rozdělení disku (DOS, GPT, …)"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3585 msgid "partition flags"
3586 msgstr "příznaky oddílu"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:95
3589 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3590 msgstr "druh oddílu (řetězec, UUID nebo šestnáctkové číslo)"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3593 msgid "failed to initialize loopcxt"
3594 msgstr "loopctx se nepodařilo inicializovat"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:118
3597 #, c-format
3598 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3599 msgstr "%s: žádné nepoužité loop zařízení nebylo možné najít"
3600
3601 #: disk-utils/partx.c:122
3602 #, c-format
3603 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3604 msgstr "Pro zařízení loop se zkusí použít „%s“\n"
3605
3606 #: disk-utils/partx.c:126
3607 #, c-format
3608 msgid "%s: failed to set backing file"
3609 msgstr "%s: nastavení podkladového souboru selhalo"
3610
3611 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3612 #, c-format
3613 msgid "%s: failed to set up loop device"
3614 msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit"
3615
3616 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3617 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3618 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3619 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3620 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3621 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3622 #, c-format
3623 msgid "unknown column: %s"
3624 msgstr "neznámý sloupec: %s"
3625
3626 #: disk-utils/partx.c:208
3627 #, c-format
3628 msgid "%s: failed to get partition number"
3629 msgstr "%s: získání čísla oddílu selhalo"
3630
3631 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3632 #, c-format
3633 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3634 msgstr "zadaný rozsah <%d:%d> nedává smysl"
3635
3636 #: disk-utils/partx.c:290
3637 #, c-format
3638 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3639 msgstr "přepočet rozsahu: maximální číslo oddílu=%d, dolní=%d, horní=%d\n"
3640
3641 #: disk-utils/partx.c:297
3642 #, c-format
3643 msgid "%s: error deleting partition %d"
3644 msgstr "%s: chyba při mazání oddílu %d"
3645
3646 #: disk-utils/partx.c:299
3647 #, c-format
3648 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3649 msgstr "%s: chyba při mazání oddílů %d–%d"
3650
3651 #: disk-utils/partx.c:333
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3654 msgstr "%s: oddíl č. %d odstraněn\n"
3655
3656 #: disk-utils/partx.c:337
3657 #, c-format
3658 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3659 msgstr "%s: oddíl č. %d neexistuje\n"
3660
3661 #: disk-utils/partx.c:342
3662 #, c-format
3663 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3664 msgstr "%s: odstranění oddílu č. %d selhalo"
3665
3666 #: disk-utils/partx.c:362
3667 #, c-format
3668 msgid "%s: error adding partition %d"
3669 msgstr "%s: chyba při přidávání oddílu %d"
3670
3671 #: disk-utils/partx.c:364
3672 #, c-format
3673 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3674 msgstr "%s: chyb při přidávání oddílů %d–%d"
3675
3676 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: partition #%d added\n"
3679 msgstr "%s: přidán oddíl č. %d\n"
3680
3681 #: disk-utils/partx.c:410
3682 #, c-format
3683 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3684 msgstr "%s: přidání oddílu č. %d selhalo"
3685
3686 #: disk-utils/partx.c:445
3687 #, c-format
3688 msgid "%s: error updating partition %d"
3689 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílu %d"
3690
3691 #: disk-utils/partx.c:447
3692 #, c-format
3693 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3694 msgstr "%s: chyba při aktualizaci oddílů %d–%d"
3695
3696 #: disk-utils/partx.c:486
3697 #, c-format
3698 msgid "%s: no partition #%d"
3699 msgstr "%s: žádný oddíl č. %d"
3700
3701 #: disk-utils/partx.c:507
3702 #, c-format
3703 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3704 msgstr "%s: oddíl č. %d změnil velikost\n"
3705
3706 #: disk-utils/partx.c:521
3707 #, c-format
3708 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3709 msgstr "%s: aktualizace oddílu č. %d selhala"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:562
3712 #, c-format
3713 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3714 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3715 msgstr[0] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3716 msgstr[1] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektory, %6ju MB)\n"
3717 msgstr[2] "č. %2d: %9ju–%9ju (%9ju sektorů, %6ju MB)\n"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3720 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3721 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3722 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3723 msgid "failed to allocate output column"
3724 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo alokovat"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:722
3727 #, c-format
3728 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3729 msgstr "filtr blkid pro „%s“ se nepodařilo inicializovat"
3730
3731 #: disk-utils/partx.c:730
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: failed to read partition table"
3734 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst"
3735
3736 #: disk-utils/partx.c:736
3737 #, c-format
3738 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3739 msgstr "%s: nalezena tabulka rozdělení disku typu „%s“\n"
3740
3741 #: disk-utils/partx.c:740
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: partition table with no partitions"
3744 msgstr "%s: tabulka rozdělení disku bez oddílů"
3745
3746 #: disk-utils/partx.c:753
3747 #, c-format
3748 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3749 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <oddíl>] <disk>\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:757
3752 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3753 msgstr "Řekne jádru o existenci a číslování oddílů.\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:760
3756 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -a, --add přidá zadané nebo všechny oddíly\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:761
3760 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3761 msgstr " -d, --delete smaže zadané nebo všechny oddíly\n"
3762
3763 #: disk-utils/partx.c:762
3764 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3765 msgstr " -u, --update aktualizuje zadané nebo všechny oddíly\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:763
3768 msgid ""
3769 " -s, --show list partitions\n"
3770 "\n"
3771 msgstr ""
3772 " -s, --show vypíše oddíly\n"
3773 "\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3776 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3777 msgstr ""
3778 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
3779 " pro člověka\n"
3780
3781 #: disk-utils/partx.c:765
3782 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3783 msgstr " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
3784
3785 #: disk-utils/partx.c:766
3786 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3787 msgstr " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (např. --nr 2:4)\n"
3788
3789 #: disk-utils/partx.c:767
3790 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3791 msgstr ""
3792 " -o, --output <seznam>\n"
3793 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3796 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3797 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3800 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3801 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:770
3804 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3805 msgstr " -S, --sector-size <velikost> přebije velikost sektoru\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:771
3808 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3809 msgstr " -t, --type <druh> určuje druh oddílu\n"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:772
3812 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3813 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3816 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3817 msgstr " -v, --verbose podrobný režim\n"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:856
3820 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3821 msgstr "rozsah --nr <M–N> se nepodařilo rozebrat"
3822
3823 #: disk-utils/partx.c:942
3824 msgid "partition and disk name do not match"
3825 msgstr "tabulka rozdělení disku a název disku si neodpovídají"
3826
3827 #: disk-utils/partx.c:971
3828 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3829 msgstr "argumenty --nr a ODDÍL se vzájemně vylučují"
3830
3831 #: disk-utils/partx.c:990
3832 #, c-format
3833 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3834 msgstr "oddíl: %s, disk %s, dolní: %d: horní: %d\n"
3835
3836 #: disk-utils/partx.c:1002
3837 #, c-format
3838 msgid "%s: cannot delete partitions"
3839 msgstr "%s: oddíly nelze smazat"
3840
3841 #: disk-utils/partx.c:1005
3842 #, c-format
3843 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3844 msgstr "%s: zařízení loop rozdělená na oddíly nejsou podporována"
3845
3846 #: disk-utils/partx.c:1022
3847 #, c-format
3848 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3849 msgstr "%s: nepodařilo inicializovat sondu blkid"
3850
3851 #: disk-utils/raw.c:50
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3855 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3856 " %1$s -q %2$srawN\n"
3857 " %1$s -qa\n"
3858 msgstr ""
3859 " %1$s %2$srawN <hlavní> <vedlejší>\n"
3860 " %1$s %2$srawN /dev/<blokové_zařízení>\n"
3861 " %1$s -q %2$srawN\n"
3862 " %1$s -qa\n"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:57
3865 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3866 msgstr "Napojí syrové znakové zařízení k blokovému zařízení.\n"
3867
3868 #: disk-utils/raw.c:60
3869 msgid " -q, --query set query mode\n"
3870 msgstr " -q, --query nastaví dotazovací režim\n"
3871
3872 #: disk-utils/raw.c:61
3873 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3874 msgstr " -a, --all dotáže se všech syrových zařízení\n"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:167
3877 #, c-format
3878 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3879 msgstr "Zařízení „%s“ je řídicí syrové zařízení (použijte raw<N>, kde <N> je větší než nula)"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:184
3882 #, c-format
3883 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3884 msgstr "Blokové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:187
3887 #, c-format
3888 msgid "Device '%s' is not a block device"
3889 msgstr "Zařízení „%s“ není blokovým zařízením"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3892 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3893 msgid "failed to parse argument"
3894 msgstr "argument se nepodařilo rozebrat"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:217
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3899 msgstr "Hlavní syrové zařízení „%s“ nelze otevřít"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:232
3902 #, c-format
3903 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3904 msgstr "Syrové zařízení „%s“ nelze nalézt"
3905
3906 #: disk-utils/raw.c:235
3907 #, c-format
3908 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3909 msgstr "Syrové zařízení „%s“ není znakovým zařízením"
3910
3911 #: disk-utils/raw.c:239
3912 #, c-format
3913 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3914 msgstr "Zařízení „%s“ není syrovým zařízením"
3915
3916 #: disk-utils/raw.c:249
3917 msgid "Error querying raw device"
3918 msgstr "Chyba při dotazování se na syrové zařízené"
3919
3920 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3921 #, c-format
3922 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3923 msgstr "%sraw%d: napojeno na čísla hlavní %d, vedlejší %d\n"
3924
3925 #: disk-utils/raw.c:272
3926 msgid "Error setting raw device"
3927 msgstr "Chyba při nastavování syrového zařízení"
3928
3929 #: disk-utils/resizepart.c:20
3930 #, c-format
3931 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3932 msgstr " %s <diskové_zařízení> <číslo_oddílu> <délka>\n"
3933
3934 #: disk-utils/resizepart.c:24
3935 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3936 msgstr "Řekne jádru o nové velikosti oddílů.\n"
3937
3938 #: disk-utils/resizepart.c:106
3939 #, c-format
3940 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3941 msgstr "%s: získání začátku oddílu číslo %s selhalo"
3942
3943 #: disk-utils/resizepart.c:111
3944 msgid "failed to resize partition"
3945 msgstr "změnit velikost oddílu se nepodařilo"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3948 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3949 msgstr "alokace vnořeného kontextu libfdisku selhala"
3950
3951 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3952 #, c-format
3953 msgid "cannot seek %s"
3954 msgstr "pohyb v %s selhal"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot write %s"
3959 msgstr "%s nelze zapsat"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3962 #, c-format
3963 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3964 msgstr "%12s (posun %5ju, velikost %5ju): %s"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3967 #, c-format
3968 msgid "%s: failed to create a backup"
3969 msgstr "%s: zálohu se nepodařilo vytvořit"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3972 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3973 msgstr "záložní soubor se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
3974
3975 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3976 msgid "Backup files:"
3977 msgstr "Záložní soubory:"
3978
3979 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3980 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3981 msgstr "načtení tabulky rozdělení disku ze zařízení selhalo, --move-data se ignoruje"
3982
3983 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3984 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3985 msgstr "získání velikosti nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3986
3987 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3988 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3989 msgstr "získání začátku nového oddílu selhalo, --move-data se ignoruje"
3990
3991 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3992 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3993 msgstr "získání velikosti starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3994
3995 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3996 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3997 msgstr "získání začátku starého oddílu selhalo, --move-data se ignoring"
3998
3999 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4000 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4001 msgstr "začátek oddílu nebyl přesunut, --move-date se ignoruje"
4002
4003 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4004 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4005 msgstr "nový oddíl je menší než původní, --move-data se ignoruje"
4006
4007 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4008 msgid "Data move:"
4009 msgstr "Přesun data:"
4010
4011 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4012 #, c-format
4013 msgid " typescript file: %s"
4014 msgstr " soubor se záznamem: %s"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4017 #, c-format
4018 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4019 msgstr " starý začátek: %ju, nový začátek: %ju (přesune se %ju sektorů)\n"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4022 msgid "Do you want to move partition data?"
4023 msgstr "Chcete přesunout data oddílu?"
4024
4025 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4026 msgid "Leaving."
4027 msgstr "Opouští se."
4028
4029 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4030 #, c-format
4031 msgid "%s: failed to move data"
4032 msgstr "%s: přesun dat selhal"
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4035 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4036 msgstr "Tabulka rozdělení disku je nezměněna (--no-act)."
4037
4038 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4039 msgid ""
4040 "\n"
4041 "The partition table has been altered."
4042 msgstr ""
4043 "\n"
4044 "Tabulka rozdělení disku byla změněna."
4045
4046 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4047 #, c-format
4048 msgid "unsupported label '%s'"
4049 msgstr "nepodporovaný popis „%s“"
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4052 msgid ""
4053 "Id Name\n"
4054 "\n"
4055 msgstr ""
4056 "Id Název\n"
4057 "\n"
4058
4059 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4060 msgid "unrecognized partition table type"
4061 msgstr "nerozpoznaný typ tabulky rozdělení disku"
4062
4063 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4064 #, c-format
4065 msgid "Cannot get size of %s"
4066 msgstr "Nelze zjistit velikost %s"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4069 #, c-format
4070 msgid "total: %ju blocks\n"
4071 msgstr "celkový počet bloků: %'ju\n"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4075 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4076 msgid "no disk device specified"
4077 msgstr "žádné diskové zařízení nebylo zadáno"
4078
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4080 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4081 msgstr "přepínání příznaku zaveditelnosti je podporováno jen na MBR"
4082
4083 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4085 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4086 msgid "failed to parse partition number"
4087 msgstr "rozbor čísla oddílu selhal"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4090 #, c-format
4091 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4092 msgstr "%s: oddíl %d: přepnutí příznaku zaveditelnosti selhalo"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4097 msgstr "%s: oddíl %zu: odstraňování selhalo"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4102 msgstr "%s: neobsahuje známou tabulku rozdělení disku"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4105 msgid "failed to allocate dump struct"
4106 msgstr "alokace exportní struktury selhala"
4107
4108 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4109 #, c-format
4110 msgid "%s: failed to dump partition table"
4111 msgstr "%s: tabulku rozdělení disku se nepodařilo vyexportovat"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: no partition table found"
4116 msgstr "%s: nalezena žádná tabulka rozdělení disku"
4117
4118 # TODO: Pluralize
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4122 msgstr "%s: oddíl %zu: tabulka rozdělení disku obsahuje jen %zu oddílů"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4127 msgstr "%s: oddíl %zu: oddíl není nevyužit"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4130 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4131 msgid "no partition number specified"
4132 msgstr "žádné číslo oddílu nebylo zadáno"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4136 msgid "unexpected arguments"
4137 msgstr "neočekávané argumenty"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4140 #, c-format
4141 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4142 msgstr "%s: oddíl %zu: získání typu oddílu selhalo"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4145 #, c-format
4146 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4147 msgstr "nezdařilo se rozebrat typ oddílu %s „%s“"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4150 #, c-format
4151 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4152 msgstr "%s: oddíl %zu: nastavení typu oddílu selhalo"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4157 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat UUID oddílu"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4160 msgid "failed to allocate partition object"
4161 msgstr "alokace objektu oddílu selhala"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4164 #, c-format
4165 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4166 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit UUID oddílu"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4171 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se získat název oddílu"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4176 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit název oddílu"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4181 msgstr "%s: oddíl %zu: nepodařilo se nastavit atributy oddílu"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4184 msgid " Commands:\n"
4185 msgstr " Příkazy:\n"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4188 msgid " write write table to disk and exit\n"
4189 msgstr " write uloží tabulku rozdělení disku a skončí\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4192 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4193 msgstr " quit zobrazí novou situaci a před zápisem počká na potvrzení uživatele\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4196 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4197 msgstr " abort ukončí příkazové prostředí sfdisku\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4200 msgid " print display the partition table\n"
4201 msgstr " print zobrazí tabulku rozdělení disku\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4204 msgid " help show this help text\n"
4205 msgstr " help zobrazí tuto nápovědu\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4208 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4209 msgstr " Ctrl-D stejné jako příkaz „quit“\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4212 msgid " Input format:\n"
4213 msgstr " Formát vstupu:\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4216 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4217 msgstr " <začátek>, <velikost>, <typ>, <zaveditelný>\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4220 msgid ""
4221 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4222 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4223 " The default is the first free space.\n"
4224 msgstr ""
4225 " <začátek> Začátek oddílu v sektorech. Je-li zadán ve tvaru\n"
4226 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4227 " je první volné místo.\n"
4228
4229 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4230 msgid ""
4231 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4232 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4233 " The default is all available space.\n"
4234 msgstr ""
4235 " <velikost> Velikost oddílu v sektorech. Je-li zadána ve tvaru\n"
4236 " <číslo>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}, pak se jedná o bajty. Výchozí\n"
4237 " je veškeré dostupné místo.\n"
4238
4239 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4240 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4241 msgstr " <typ> Druh oddílu. Výchozí je linuxový datový oddíl.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4244 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4245 msgstr " MBR: šestnáctkové nebo zkratky L, S, E, X.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4248 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4249 msgstr " GPT: UUID nebo zkratky L, S, H.\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4252 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4253 msgstr " <zaveditelný> Označte pomocí „*“ MBR oddíl jako zaveditelný.\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4256 msgid " Example:\n"
4257 msgstr " Příklad:\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4260 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4261 msgstr " , 4G Vytvoří 4GiB oddíl na výchozí počáteční pozici.\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4264 msgid "unsupported command"
4265 msgstr "nepodporovaný příkaz"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4268 #, c-format
4269 msgid "line %d: unsupported command"
4270 msgstr "řádek %d: nepodporovaný příkaz"
4271
4272 # The %s is a file system type
4273 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4274 #, c-format
4275 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4276 msgstr "Starý vzorec %s možná zůstane na zařízení. Doporučuje vyčistit zařízení příkazem wipefs(8) nebo sfdisk --wipe, aby se předešlo možným kolizím."
4277
4278 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4279 msgid "failed to allocate partition name"
4280 msgstr "název oddílu se nepodařilo alokovat"
4281
4282 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4283 msgid "failed to allocate script handler"
4284 msgstr "alokace obsluhy skriptu selhala"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4287 #, c-format
4288 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4289 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: žádná tabulka rozdělení disku nebyl nalezena"
4290
4291 # TOOD: pluralize
4292 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4293 #, c-format
4294 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4295 msgstr "%s: oddíl %d nelze změnit: tabulka rozdělení disku obsahuje pouze %zu oddílů"
4296
4297 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4298 #, c-format
4299 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4300 msgstr "pozor: %s: oddíl %d není ještě definován"
4301
4302 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Welcome to sfdisk (%s)."
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Vítejte v sfdisku (%s)."
4310
4311 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4312 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4313 msgstr "Ověřuje se, zda tento disk není právě používán…"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4316 msgid ""
4317 " FAILED\n"
4318 "\n"
4319 msgstr ""
4320 " SELHALO\n"
4321 "\n"
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4324 msgid ""
4325 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4326 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4327 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4328 msgstr ""
4329 "Tento disk je právě používán - vytváření oddílů není dobrým\n"
4330 "nápadem. Odpojte všechny systémy souborů a pomocí swapoff deaktivujte\n"
4331 "všechny odkládací prostory na tomto disku. K potlačení této kontroly můžete\n"
4332 "použít přepínač --no-reread.\n"
4333
4334 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4335 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4336 msgstr "Použijte přepínač --force k potlačení veškerých kontrol."
4337
4338 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4339 msgid ""
4340 " OK\n"
4341 "\n"
4342 msgstr ""
4343 " OK\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Old situation:"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Stará situace:"
4353
4354 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "\n"
4358 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4359 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4360 "to override the default."
4361 msgstr ""
4362 "\n"
4363 "sfdisk hodlá vytvořit nový „%s“ popis disku.\n"
4364 "Dříve než vytvoříte první oddíl, můžete výchozí hodnotu změnit pomocí\n"
4365 "„label: <název>“."
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "Type 'help' to get more information.\n"
4371 msgstr ""
4372 "\n"
4373 "Více informací získáte napsáním „help“.\n"
4374
4375 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4376 msgid "All partitions used."
4377 msgstr "Všechny oddíly jsou použity."
4378
4379 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4380 msgid "Done.\n"
4381 msgstr "Hotovo.\n"
4382
4383 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4384 msgid "Ignoring partition."
4385 msgstr "Oddíl se ignoruje."
4386
4387 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4388 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4389 msgstr "Hlavičky skriptu ne nepodařilo použít. Popis disku nebyl nevytvořen."
4390
4391 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4392 #, c-format
4393 msgid "Failed to add #%d partition"
4394 msgstr "Oddíl č. %d se nepodařilo přidat"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4397 msgid "Script header accepted."
4398 msgstr "Hlavička skriptu přijata."
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4401 msgid ""
4402 "\n"
4403 "New situation:"
4404 msgstr ""
4405 "\n"
4406 "Nová situace:"
4407
4408 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4409 msgid "Do you want to write this to disk?"
4410 msgstr "Uložit toto na disk?"
4411
4412 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4413 msgid "Leaving.\n"
4414 msgstr "Opouští se.\n"
4415
4416 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4420 " %1$s [options] <command>\n"
4421 msgstr ""
4422 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
4423 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
4424
4425 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4426 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4427 msgstr ""
4428 " -A, --activate <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4429 " vypíše nebo nastaví zaveditelné oddíly MBR\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4432 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4433 msgstr ""
4434 " -d, --dump <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku\n"
4435 " (použitelné později jako vstup)\n"
4436
4437 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4438 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4439 msgstr " -J, --json <zařízení> exportuje tabulku rozdělení disku v JSONu\n"
4440
4441 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4442 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4443 msgstr ""
4444 " -g, --show-geometry [<zařízení> …]\n"
4445 " vypíše geometrii všech nebo zadaných zařízení\n"
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4448 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4449 msgstr " -l, --list [<zařízení> …] vypíše oddíly na každém zařízení\n"
4450
4451 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4452 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4453 msgstr " -F, --list-free [<zařízení> …] vypíše volné oblasti na každém zařízení\n"
4454
4455 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4456 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4457 msgstr " -r, --reorder <zařízení> opraví řazení oddílů (podle pozice začátku)\n"
4458
4459 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4460 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4461 msgstr ""
4462 " -s, --show-size [<zařízení> …] vypíše velikosti všech nebo zadaných\n"
4463 " zařízení\n"
4464
4465 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4466 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4467 msgstr " -T, --list-types vypíše známé typy (vizte -X)\n"
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4470 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4471 msgstr " -V, --verify [<zařízení> …] zkontroluje, zda oddíly vypadají v pořádku\n"
4472
4473 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4474 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4475 msgstr ""
4476 " --delete <zařízení> [<oddíl> …]\n"
4477 " smaže všechny nebo uvedené oddíly\n"
4478
4479 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4480 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4481 msgstr ""
4482 " --part-label <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4483 " vypíše nebo změní název oddílu\n"
4484
4485 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4486 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4487 msgstr ""
4488 " --part-type <zařízení> <oddíl> [<typ>]\n"
4489 " vypíše nebo změní typ oddílu\n"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4492 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4493 msgstr ""
4494 " --part-uuid <zařízení> <oddíl> [<UUID>]\n"
4495 " vypíše nebo změní UUID oddílu\n"
4496
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4498 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4499 msgstr ""
4500 " --part-attrs <zařízení> <oddíl> [<řetězec>]\n"
4501 " vypíše nebo změní atributy oddílu\n"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4504 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4505 msgstr " <zařízení> cesta k zařízení (obvykle k disku)\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4508 msgid " <part> partition number\n"
4509 msgstr " <oddíl> číslo oddílu\n"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4512 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4513 msgstr ""
4514 " <typo> typ oddílu, GUID pro GPT, šestnáctkové číslo\n"
4515 " pro MBR\n"
4516
4517 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4518 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4519 msgstr " -a, --append připojí oddíly k existující tabulce rozdělení disku\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4522 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4523 msgstr " -b, --backup sektory záložní tabulky rozdělení disku (vize -O)\n"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4526 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4527 msgstr ""
4528 " --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
4529 " pro člověka\n"
4530
4531 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4532 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4533 msgstr ""
4534 " --move-data[=<soubor se záznamem>]\n"
4535 " po realokaci přesune data oddílu (vyžaduje -N)\n"
4536
4537 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4538 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4539 msgstr " -f, --force vypne veškeré kontroly soudržnosti\n"
4540
4541 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4542 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4543 msgstr " --color[=<kdy>] obarví výstup (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4544
4545 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4546 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4547 msgstr " -N, --partno <číslo> určuje číslo oddílu\n"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4550 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4551 msgstr " -n, --no-act udělá vše kromě zápisu do zařízení\n"
4552
4553 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4554 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4555 msgstr " --no-reread nekontroluje, zda-li se zařízení používá\n"
4556
4557 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4558 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4559 msgstr " --no-tell-kernel neřekne jádru o změnách\n"
4560
4561 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4562 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4563 msgstr " -O, --backup-file <cesta> přebije výchozí název záložního souboru\n"
4564
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4566 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4567 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí zadané sloupce\n"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4570 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4571 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
4572
4573 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4574 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4575 msgstr " -w, --wipe <kdy> vymaže vzorce (auto, always [vždy], never [nikdy])\n"
4576
4577 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4578 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4579 msgstr " -X, --label <název> určuje název typu (dos, gpt, …)\n"
4580
4581 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4582 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4583 msgstr ""
4584 " -Y, --label-nested <název>\n"
4585 " určuje typ vnořeného popisu (dos, bsd)\n"
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4588 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4589 msgstr " -G, --show-pt-geometry zastaralé, stejné jako --show-geometry\n"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4592 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4593 msgstr " -L, --Linux zastaralé, pouze pro zpětnou kompatibilitu\n"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4596 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4597 msgstr " -u, --unit S zastaralé, podporované jednotky jsou pouze sektory\n"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4600 #, c-format
4601 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4602 msgstr "%s byl nahrazen přepínačem --part-type"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4605 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4606 msgstr "--id byl nahrazen přepínačem --part-type"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4609 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4610 msgstr "--show-pt-geometry již není implementováno. Použijte --show-geometry."
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4613 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4614 msgstr "přepínač --Linux je zastaralý a již není třeba"
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4617 #, c-format
4618 msgid "unsupported unit '%c'"
4619 msgstr "nepodporovaná jednotka „%c“"
4620
4621 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4622 #, c-format
4623 msgid "%s from %s\n"
4624 msgstr "%s z %s\n"
4625
4626 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4627 msgid "--movedata requires -N"
4628 msgstr "přepínač --movedata vyžaduje přepínač -N"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4631 #, c-format
4632 msgid "failed to parse UUID: %s"
4633 msgstr "UUID se nezdařilo rozebrat: %s"
4634
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4636 #, c-format
4637 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4638 msgstr "%s: přesun na UUID odkládacího prostoru selhal"
4639
4640 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4641 #, c-format
4642 msgid "%s: failed to write UUID"
4643 msgstr "%s: zápis UUID se nezdařil"
4644
4645 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4646 #, c-format
4647 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4648 msgstr "%s: přesun na jmenovku odkládacího prostoru selhal"
4649
4650 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4651 #, c-format
4652 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4653 msgstr "jmenovka je příliš dlouhá. Zkrácena na „%s“"
4654
4655 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4656 #, c-format
4657 msgid "%s: failed to write label"
4658 msgstr "%s: chyba při zápisu jmenovky"
4659
4660 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4661 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4662 msgstr "Zobrazí nebo změní jmenovku nebo UUID odkládací oblasti.\n"
4663
4664 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4665 msgid ""
4666 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4667 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4668 msgstr ""
4669 " -L, --label <jmenovka> určuje novou jmenovku\n"
4670 " -U, --uuid <UUID> určuje nové UUID\n"
4671
4672 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4673 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4674 msgstr "ignoruje se -U (UUID není podporováno)"
4675
4676 #: include/c.h:214
4677 #, c-format
4678 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4679 msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
4680
4681 #: include/c.h:312
4682 msgid ""
4683 "\n"
4684 "Usage:\n"
4685 msgstr ""
4686 "\n"
4687 "Použití:\n"
4688
4689 #: include/c.h:313
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Options:\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Přepínače:\n"
4696
4697 #: include/c.h:314
4698 msgid ""
4699 "\n"
4700 "Functions:\n"
4701 msgstr ""
4702 "\n"
4703 "Funkce:\n"
4704
4705 #: include/c.h:315
4706 msgid ""
4707 "\n"
4708 "Commands:\n"
4709 msgstr ""
4710 "\n"
4711 "Příkazy:\n"
4712
4713 #: include/c.h:316
4714 #, fuzzy
4715 msgid ""
4716 "\n"
4717 "Available output columns:\n"
4718 msgstr ""
4719 "\n"
4720 "Dostupné sloupce pro přepínač --output:\n"
4721
4722 #: include/c.h:319
4723 #, fuzzy
4724 msgid "display this help"
4725 msgstr " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
4726
4727 #: include/c.h:320
4728 #, fuzzy
4729 msgid "display version"
4730 msgstr " -version\n"
4731
4732 #: include/c.h:328
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "\n"
4736 "For more details see %s.\n"
4737 msgstr ""
4738 "\n"
4739 "Podrobnosti naleznete v %s.\n"
4740
4741 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4742 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4743 #: text-utils/col.c:160
4744 msgid "write error"
4745 msgstr "chyba při zápisu"
4746
4747 #: include/colors.h:27
4748 msgid "colors are enabled by default"
4749 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení zapnuty"
4750
4751 #: include/colors.h:29
4752 msgid "colors are disabled by default"
4753 msgstr "barvy jsou ve výchozím nastavení vypnuty"
4754
4755 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4756 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4757 #, c-format
4758 msgid "failed to set the %s environment variable"
4759 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
4760
4761 #: include/optutils.h:85
4762 #, c-format
4763 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4764 msgstr "%s: vzájemně se vylučující argumenty:"
4765
4766 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4767 msgid "Empty"
4768 msgstr "Prázdný prostor"
4769
4770 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4771 msgid "FAT12"
4772 msgstr "FAT12"
4773
4774 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4775 msgid "XENIX root"
4776 msgstr "XENIX root"
4777
4778 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4779 msgid "XENIX usr"
4780 msgstr "XENIX usr"
4781
4782 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4783 msgid "FAT16 <32M"
4784 msgstr "FAT16 <32M"
4785
4786 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4787 msgid "Extended"
4788 msgstr "Rozšířený"
4789
4790 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4791 msgid "FAT16"
4792 msgstr "FAT16"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4795 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4796 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4799 msgid "AIX"
4800 msgstr "AIX"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4803 msgid "AIX bootable"
4804 msgstr "AIX startovací"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4807 msgid "OS/2 Boot Manager"
4808 msgstr "OS/2 zavaděč"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4811 msgid "W95 FAT32"
4812 msgstr "W95 FAT32"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4815 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4816 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4819 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4820 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4823 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4824 msgstr "W95 Rozš. (LBA)"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4827 msgid "OPUS"
4828 msgstr "OPUS"
4829
4830 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4831 msgid "Hidden FAT12"
4832 msgstr "Skrytá FAT12"
4833
4834 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4835 msgid "Compaq diagnostics"
4836 msgstr "Compaq diagnostics"
4837
4838 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4839 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4840 msgstr "Skrytá FAT16 <32M"
4841
4842 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4843 msgid "Hidden FAT16"
4844 msgstr "Skrytá FAT16"
4845
4846 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4847 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4848 msgstr "Skrytá HPFS/NTFS"
4849
4850 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4851 msgid "AST SmartSleep"
4852 msgstr "AST SmartSleep"
4853
4854 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4855 msgid "Hidden W95 FAT32"
4856 msgstr "Skrytá W95 FAT32"
4857
4858 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4859 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4860 msgstr "Skrytá W95 FAT32 (LBA)"
4861
4862 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4863 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4864 msgstr "Skrytá W95 FAT16 (LBA)"
4865
4866 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4867 msgid "NEC DOS"
4868 msgstr "NEC DOS"
4869
4870 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4871 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4872 msgstr "Skrytá NTFS WinRE"
4873
4874 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4875 msgid "Plan 9"
4876 msgstr "Plan 9"
4877
4878 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4879 msgid "PartitionMagic recovery"
4880 msgstr "PartitionMagic recovery"
4881
4882 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4883 msgid "Venix 80286"
4884 msgstr "Venix 80286"
4885
4886 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4887 msgid "PPC PReP Boot"
4888 msgstr "PPC PReP Boot"
4889
4890 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4891 msgid "SFS"
4892 msgstr "SFS"
4893
4894 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4895 msgid "QNX4.x"
4896 msgstr "QNX4.x"
4897
4898 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4899 msgid "QNX4.x 2nd part"
4900 msgstr "QNX4.x 2. část"
4901
4902 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4903 msgid "QNX4.x 3rd part"
4904 msgstr "QNX4.x 3. část"
4905
4906 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4907 msgid "OnTrack DM"
4908 msgstr "OnTrack DM"
4909
4910 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4911 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4912 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4913
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4915 msgid "CP/M"
4916 msgstr "CP/M"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4919 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4920 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4923 msgid "OnTrackDM6"
4924 msgstr "OnTrackDM6"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4927 msgid "EZ-Drive"
4928 msgstr "EZ-Drive"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4931 msgid "Golden Bow"
4932 msgstr "Golden Bow"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4935 msgid "Priam Edisk"
4936 msgstr "Priam Edisk"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4940 msgid "SpeedStor"
4941 msgstr "SpeedStor"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4944 msgid "GNU HURD or SysV"
4945 msgstr "GNU HURD či SysV"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4948 msgid "Novell Netware 286"
4949 msgstr "Novell NetWare 286"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4952 msgid "Novell Netware 386"
4953 msgstr "Novell NetWare 386"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4956 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4957 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4960 msgid "PC/IX"
4961 msgstr "PC/IX"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4964 msgid "Old Minix"
4965 msgstr "Starý Minix"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4968 msgid "Minix / old Linux"
4969 msgstr "Minix / starý Linux"
4970
4971 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4972 msgid "Linux swap / Solaris"
4973 msgstr "Linux swap/Solaris"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4976 msgid "Linux"
4977 msgstr "Linux"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4980 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4981 msgstr "Skrytý OS/2 nebo hibernace Intelu"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4984 msgid "Linux extended"
4985 msgstr "Linux rozšířený"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4988 msgid "NTFS volume set"
4989 msgstr "NTFS svazek"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4992 msgid "Linux plaintext"
4993 msgstr "Linux plaintext"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4996 #: libfdisk/src/sun.c:53
4997 msgid "Linux LVM"
4998 msgstr "Linux LVM"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5001 msgid "Amoeba"
5002 msgstr "Amoeba"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5005 msgid "Amoeba BBT"
5006 msgstr "Amoeba BBT"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5009 msgid "BSD/OS"
5010 msgstr "BSD/OS"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5013 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5014 msgstr "IBM Thinkpad hibernace"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5017 msgid "FreeBSD"
5018 msgstr "FreeBSD"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5021 msgid "OpenBSD"
5022 msgstr "OpenBSD"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5025 msgid "NeXTSTEP"
5026 msgstr "NeXTSTEP"
5027
5028 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5029 msgid "Darwin UFS"
5030 msgstr "Darwin UFS"
5031
5032 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5033 msgid "NetBSD"
5034 msgstr "NetBSD"
5035
5036 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5037 msgid "Darwin boot"
5038 msgstr "Darwin zaveditelný"
5039
5040 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5041 msgid "HFS / HFS+"
5042 msgstr "HFS/HFS+"
5043
5044 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5045 msgid "BSDI fs"
5046 msgstr "BSDI SS"
5047
5048 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5049 msgid "BSDI swap"
5050 msgstr "BSDI swap"
5051
5052 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5053 msgid "Boot Wizard hidden"
5054 msgstr "Skrytý Boot Wizard"
5055
5056 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5057 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5058 msgstr "Acronis FAT32 (LBA)"
5059
5060 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5061 msgid "Solaris boot"
5062 msgstr "Zavaděč Solarisu"
5063
5064 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5065 msgid "Solaris"
5066 msgstr "Solaris"
5067
5068 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5069 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5070 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5071
5072 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5073 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5074 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5075
5076 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5077 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5078 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5079
5080 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5081 msgid "Syrinx"
5082 msgstr "Syrinx"
5083
5084 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5085 msgid "Non-FS data"
5086 msgstr "data mimo SS"
5087
5088 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5089 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5090 msgstr "CP/M / CTOS / …"
5091
5092 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5093 msgid "Dell Utility"
5094 msgstr "Dell Utility"
5095
5096 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5097 msgid "BootIt"
5098 msgstr "BootIt"
5099
5100 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5101 msgid "DOS access"
5102 msgstr "DOS access"
5103
5104 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5105 msgid "DOS R/O"
5106 msgstr "DOS pro čtení"
5107
5108 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5109 msgid "Rufus alignment"
5110 msgstr "Zarovnání Rufus"
5111
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5113 msgid "BeOS fs"
5114 msgstr "BeOS SS"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5117 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5118 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5121 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5122 msgstr "zavaděč Linux/PA-RISCu"
5123
5124 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5125 msgid "DOS secondary"
5126 msgstr "DOS sekundární"
5127
5128 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5129 msgid "VMware VMFS"
5130 msgstr "VMware VMFS"
5131
5132 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5133 msgid "VMware VMKCORE"
5134 msgstr "VMware VMKCORE"
5135
5136 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5137 msgid "Linux raid autodetect"
5138 msgstr "Linux RAID samorozpoznatelný"
5139
5140 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5141 msgid "LANstep"
5142 msgstr "LANstep"
5143
5144 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5145 msgid "BBT"
5146 msgstr "BBT"
5147
5148 #: lib/blkdev.c:273
5149 #, c-format
5150 msgid "warning: %s is misaligned"
5151 msgstr "pozor: %s není správně zarovnáno"
5152
5153 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5154 #, c-format
5155 msgid "Selected partition %ju"
5156 msgstr "Vybrán oddíl %ju"
5157
5158 #: libfdisk/src/ask.c:483
5159 msgid "No partition is defined yet!"
5160 msgstr "Ještě nejsou definovány žádné oddíly!"
5161
5162 #: libfdisk/src/ask.c:495
5163 msgid "No free partition available!"
5164 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5165
5166 #: libfdisk/src/ask.c:505
5167 msgid "Partition number"
5168 msgstr "Číslo oddílu"
5169
5170 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5171 #, c-format
5172 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5173 msgstr "Vytvořen nový oddíl %d typu „%s“ o velikosti %s."
5174
5175 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5176 #, c-format
5177 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5178 msgstr "Diskový oddíl %zd má chybný počáteční sektor 0."
5179
5180 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5181 #, c-format
5182 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5183 msgstr "Na %s se nenachází žádný *BSD oddíl."
5184
5185 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5186 msgid "First cylinder"
5187 msgstr "První cylindr"
5188
5189 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5190 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5191 msgstr "Poslední sektor, +cylindrů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5192
5193 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5194 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5195 msgstr "Poslední sektor, +sektorů nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
5196
5197 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5198 #, c-format
5199 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5200 msgstr "Zařízení %s neobsahuje žádný BSD popis disku."
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5203 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5204 msgstr "Chcete vytvořit BSD popis disku?"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5207 msgid "Disk"
5208 msgstr "Disk"
5209
5210 # packname is bsddiskname
5211 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5212 msgid "Packname"
5213 msgstr "Název svazku"
5214
5215 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5216 msgid "Flags"
5217 msgstr "Příznaky"
5218
5219 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5220 msgid " removable"
5221 msgstr " výměnný"
5222
5223 # ???
5224 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5225 msgid " ecc"
5226 msgstr " ecc"
5227
5228 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5229 msgid " badsect"
5230 msgstr " chybnýsekt"
5231
5232 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5233 msgid "Bytes/Sector"
5234 msgstr "Bajtů/sektor"
5235
5236 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5237 msgid "Tracks/Cylinder"
5238 msgstr "Stop/cylindr"
5239
5240 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5241 msgid "Sectors/Cylinder"
5242 msgstr "Sektorů/cylindr"
5243
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5245 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5246 msgid "Cylinders"
5247 msgstr "Cylindry"
5248
5249 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5250 msgid "Rpm"
5251 msgstr "o/m"
5252
5253 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5254 msgid "Interleave"
5255 msgstr "Prokládání"
5256
5257 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5258 msgid "Trackskew"
5259 msgstr "Zakřivení stopy"
5260
5261 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5262 msgid "Cylinderskew"
5263 msgstr "Zakřivení cylindru"
5264
5265 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5266 msgid "Headswitch"
5267 msgstr "Přesun hlavy"
5268
5269 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5270 msgid "Track-to-track seek"
5271 msgstr "Posun stopa-stopa"
5272
5273 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5274 msgid "bytes/sector"
5275 msgstr "bajtů/sektor"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5278 msgid "sectors/track"
5279 msgstr "sektorů/stopu"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5282 msgid "tracks/cylinder"
5283 msgstr "stop/cylindr"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5286 msgid "cylinders"
5287 msgstr "cylindry"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5290 msgid "sectors/cylinder"
5291 msgstr "sektorů/cylindr"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5294 msgid "rpm"
5295 msgstr "o/m"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5298 msgid "interleave"
5299 msgstr "prokládání"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5302 msgid "trackskew"
5303 msgstr "zakřivení stopy"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5306 msgid "cylinderskew"
5307 msgstr "zakřivení cylindru"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5310 msgid "headswitch"
5311 msgstr "přesun hlavy"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5314 msgid "track-to-track seek"
5315 msgstr "posun stopa-stopa"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5318 #, c-format
5319 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5320 msgstr "Soubor se zavaděčem %s byl úspěšně načten."
5321
5322 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5323 #, c-format
5324 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5325 msgstr "Zavaděč: %1$sstart -> start%1$s (výchozí %1$s)"
5326
5327 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5328 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5329 msgstr "Zavaděč přesahuje do tabulky rozdělení disku!"
5330
5331 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5332 #, c-format
5333 msgid "Bootstrap installed on %s."
5334 msgstr "Zavaděč instalován na %s."
5335
5336 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5337 #, c-format
5338 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5339 msgstr "Popis disku zaps8n do %s. (Nezapomeňte zapsat také popis disku %s.)"
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5342 #, c-format
5343 msgid "Disklabel written to %s."
5344 msgstr "Popis disku zapsán do %s."
5345
5346 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5347 msgid "Syncing disks."
5348 msgstr "Synchronizují se disky."
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5351 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5352 msgstr "BSD popis disku není zanořen do dosového oddílu."
5353
5354 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5355 #, c-format
5356 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5357 msgstr "BSD oddíl „%c“ propojen na dosový oddíl %zu."
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5360 msgid "Slice"
5361 msgstr "Slice"
5362
5363 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#fsize
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5365 msgid "Fsize"
5366 msgstr "Fragment"
5367
5368 # http://people.freebsd.org/~meganm/data/FAQ/FAQ40.html#bsize
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5370 msgid "Bsize"
5371 msgstr "Blok"
5372
5373 # Cylinders per group
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5375 msgid "Cpg"
5376 msgstr "C/S"
5377
5378 #: libfdisk/src/context.c:680
5379 #, c-format
5380 msgid "%s: close device failed"
5381 msgstr "%s: uzavření zařízení selhalo"
5382
5383 #: libfdisk/src/context.c:754
5384 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5385 msgstr "Volám ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku."
5386
5387 #: libfdisk/src/context.c:763
5388 msgid "Re-reading the partition table failed."
5389 msgstr "Opětovné načtení tabulky rozdělení disku selhalo."
5390
5391 #: libfdisk/src/context.c:765
5392 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5393 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5394
5395 #: libfdisk/src/context.c:850
5396 #, fuzzy, c-format
5397 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5398 msgstr "oddíl se nepodařilo odstranit"
5399
5400 #: libfdisk/src/context.c:858
5401 #, fuzzy, c-format
5402 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5403 msgstr "vypíše údaje o oddílu"
5404
5405 #: libfdisk/src/context.c:866
5406 #, fuzzy, c-format
5407 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5408 msgstr "oddíl se nepodařilo přidat"
5409
5410 #: libfdisk/src/context.c:872
5411 #, fuzzy
5412 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5413 msgstr "Jádro stále používá starou tabulku. Nová tabulka se použije až po příštím restartu nebo po té, co spustíte partprobe(8) nebo kpartx(8)."
5414
5415 #: libfdisk/src/context.c:1082
5416 msgid "cylinder"
5417 msgid_plural "cylinders"
5418 msgstr[0] "cylindr"
5419 msgstr[1] "cylindry"
5420 msgstr[2] "cylindrů"
5421
5422 #: libfdisk/src/context.c:1083
5423 msgid "sector"
5424 msgid_plural "sectors"
5425 msgstr[0] "sektor"
5426 msgstr[1] "sektory"
5427 msgstr[2] "sektorů"
5428
5429 #: libfdisk/src/context.c:1386
5430 msgid "Incomplete geometry setting."
5431 msgstr "Neúplné nastavení geometrie."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:213
5434 msgid "All primary partitions have been defined already."
5435 msgstr "Již jsou definovány všechny primární oddíly."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:216
5438 #, fuzzy
5439 msgid "Primary partition not available."
5440 msgstr "Nejsou žádné volné sektory!"
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:270
5443 #, c-format
5444 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5445 msgstr "Rozšířenou tabulku rozdělení disku se nepodařilo načíst (pozice=%ju)"
5446
5447 #: libfdisk/src/dos.c:340
5448 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5449 msgstr "Geometrii můžete nastavit z nabídky rozšiřujících funkcí."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:343
5452 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5453 msgstr "Režim kompatibility s DOSem je zastaralý."
5454
5455 #: libfdisk/src/dos.c:347
5456 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5457 msgstr "Zařízení uvádí, že velikost logického sektoru je menší než velikost sektoru fyzického. Doporučuje se dodržet zarovnání na hranice fyzických sektorů (nebo bloků optimálních pro I/O). V opačném případě může utrpět výkon."
5458
5459 #: libfdisk/src/dos.c:353
5460 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5461 msgstr "Zobrazování hodnot v cylindrech vyšlo z módy."
5462
5463 #: libfdisk/src/dos.c:360
5464 #, c-format
5465 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5466 msgstr "Velikost tohoto disku je %s (%'ju bajtů). Tabulka rozdělení disku typu DOS nemůže být použita na jednotkách svazků větších než %'lu bajtů při %lubajtových sektorech. Použijte tabulku rozdělení disku typu GUID (GPT)."
5467
5468 #: libfdisk/src/dos.c:534
5469 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5470 msgstr "Chybný posun v primárním rozšířeném oddílu."
5471
5472 #: libfdisk/src/dos.c:548
5473 #, c-format
5474 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5475 msgstr "Oddíly po čísle %zu budou vynechány. Pokud tuto tabulku rozdělení disku uložíte, budou ztraceny."
5476
5477 #: libfdisk/src/dos.c:581
5478 #, c-format
5479 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5480 msgstr "Nadbytečný ukazatel na odkaz v tabulce rozdělení disku %zu."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:589
5483 #, c-format
5484 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5485 msgstr "Nadbytečná data v tabulce rozdělení disku %zu ignorována."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:645
5488 #, c-format
5489 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5490 msgstr "vynechávám prázdný oddíl (%zu)"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:705
5493 #, c-format
5494 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5495 msgstr "Vytvořena nová dosová tabulka rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x."
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:726
5498 msgid "Enter the new disk identifier"
5499 msgstr "Zadejte nový identifikátor disku"
5500
5501 #: libfdisk/src/dos.c:733
5502 msgid "Incorrect value."
5503 msgstr "Nesprávná hodnota."
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:742
5506 #, c-format
5507 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5508 msgstr "Identifikátor disku změněn z 0x%08x na 0x%08x."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:838
5511 #, c-format
5512 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5513 msgstr "Nadbytečný rozšířený oddíl %zu ignorován"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:852
5516 #, c-format
5517 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5518 msgstr "Chybný příznak 0x%02x%02x EBR (pro oddíl %zu) bude opraven zápisem(w)."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:969
5521 #, c-format
5522 msgid "Start sector %ju out of range."
5523 msgstr "Začáteční sektoru%ju je mimo meze."
5524
5525 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5526 #: libfdisk/src/sun.c:505
5527 #, c-format
5528 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5529 msgstr "Oddíl %zu je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
5530
5531 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5532 #, c-format
5533 msgid "Sector %llu is already allocated."
5534 msgstr "Sektor %llu je již alokován."
5535
5536 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5537 msgid "No free sectors available."
5538 msgstr "Nejsou žádné volné sektory."
5539
5540 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5541 #, c-format
5542 msgid "Adding logical partition %zu"
5543 msgstr "Přidává se logický oddíl %zu"
5544
5545 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5546 #, c-format
5547 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5548 msgstr "Oddíl %zu: obsahuje sektor 0"
5549
5550 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5551 #, c-format
5552 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5553 msgstr "Oddíl %zu: hlava %d má větší číslo než je maximum %d"
5554
5555 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5556 #, c-format
5557 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5558 msgstr "Oddíl %zu: sektor %d má větší číslo než je maximum %llu"
5559
5560 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5561 #, c-format
5562 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5563 msgstr "Oddíl %zu: cylindr %d má větší číslo než je maximum %llu"
5564
5565 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5566 #, c-format
5567 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5568 msgstr "Oddíl %zu: předchozí sektory %u nesouhlasí s úhrnem %u"
5569
5570 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5571 #, c-format
5572 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5573 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický začátek (nelinuxový?): fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5574
5575 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5576 #, c-format
5577 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5578 msgstr "Oddíl %zu: rozdílný fyzický a logický konec: fyzický=(%d, %d, %d), logický=(%d, %d, %d)"
5579
5580 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5581 #, c-format
5582 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5583 msgstr "Oddíl %zu: nekončí na hranici cylindru."
5584
5585 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5586 #, c-format
5587 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5588 msgstr "Oddíl %zu: chybný počátek dat."
5589
5590 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5591 #, c-format
5592 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5593 msgstr "Oddíl %zu: přesahuje do oddílu %zu."
5594
5595 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5596 #, c-format
5597 msgid "Partition %zu: empty."
5598 msgstr "Oddíl %zu: je prázdný."
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5601 #, c-format
5602 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5603 msgstr "Logický oddíl %zu: zasahuje mimo oddíl %zu."
5604
5605 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5606 #, c-format
5607 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5608 msgstr "Celkový počet alokovaných sektorů %'llu je větší než maximum %'llu."
5609
5610 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5611 #, c-format
5612 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5613 msgstr "Zbývá %'lld nealokovaných %ldbajtových sektorů."
5614
5615 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5616 msgid "Extended partition already exists."
5617 msgstr "Rozšířený oddíl již existuje."
5618
5619 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5620 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5621 msgstr ""
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5624 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5625 msgstr "Již je vytvořeno maximální množství oddílů."
5626
5627 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5628 msgid "All primary partitions are in use."
5629 msgstr "Všechny primární oddíly jsou obsazeny."
5630
5631 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5632 msgid "All space for primary partitions is in use."
5633 msgstr "Veškerý prostor for primární oddíly je již použit."
5634
5635 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5636 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5637 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5638 msgstr "Chcete-li více oddílů, nejprve nahraďte primární oddíl oddílem rozšířeným."
5639
5640 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5641 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5642 msgstr "Všechny logické oddíly jsou obsazeny. Přidá se oddíl primární."
5643
5644 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5645 msgid "Partition type"
5646 msgstr "Typ oddílu"
5647
5648 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5649 #, c-format
5650 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5651 msgstr "%zu primární, %d rozšířený, %zu volný"
5652
5653 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5654 msgid "primary"
5655 msgstr "primární"
5656
5657 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5658 msgid "extended"
5659 msgstr "rozšířený"
5660
5661 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5662 msgid "container for logical partitions"
5663 msgstr "kontejner pro logické oddíly"
5664
5665 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5666 msgid "logical"
5667 msgstr "logický"
5668
5669 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5670 msgid "numbered from 5"
5671 msgstr "číslováno od 5"
5672
5673 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5674 #, c-format
5675 msgid "Invalid partition type `%c'."
5676 msgstr "Chybný typ oddílu „%c“."
5677
5678 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5679 #, c-format
5680 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5681 msgstr "Sektor %jd nelze zapsat: změna pozice selhala"
5682
5683 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5684 msgid "Disk identifier"
5685 msgstr "Identifikátor disku"
5686
5687 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5688 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5689 msgstr "Na mnoha systémech typ 0 označuje volný prostor. Mít oddíly typu 0 není moudré."
5690
5691 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5692 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5693 msgstr "Typ rozšířeného oddílu, který se již používá logickým oddílem, nelze změnit. Nejprve smažte logický oddíl."
5694
5695 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5696 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5697 msgstr "Diskové oddíly jsou již seřazeny."
5698
5699 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5700 #, c-format
5701 msgid "Partition %zu: no data area."
5702 msgstr "Oddíl %zu: neobsahuje datovou oblast."
5703
5704 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5705 msgid "New beginning of data"
5706 msgstr "Nový začátek dat"
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5709 #, c-format
5710 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5711 msgstr "Oddíl %zu: je rozšířeným oddílem."
5712
5713 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5714 #, c-format
5715 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5716 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní zapnut."
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5719 #, c-format
5720 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5721 msgstr "Příznak zaveditelnosti oddílu %zu je nyní vypnut."
5722
5723 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5724 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5725 msgid "Device"
5726 msgstr "Zařízení"
5727
5728 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5729 msgid "Boot"
5730 msgstr "Zaveditelný"
5731
5732 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5733 msgid "Id"
5734 msgstr "ID"
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5737 msgid "Start-C/H/S"
5738 msgstr "Začátek-C/H/S"
5739
5740 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5741 msgid "End-C/H/S"
5742 msgstr "Konec-C/H/S"
5743
5744 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5745 msgid "Attrs"
5746 msgstr "Atr"
5747
5748 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5749 msgid "EFI System"
5750 msgstr "Systém EFI"
5751
5752 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5753 msgid "MBR partition scheme"
5754 msgstr "Schéma oddílů MBR"
5755
5756 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5757 msgid "Intel Fast Flash"
5758 msgstr "Rychlá flash Intelu"
5759
5760 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5761 msgid "BIOS boot"
5762 msgstr "Startovací oddíl BIOSu"
5763
5764 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5765 msgid "Sony boot partition"
5766 msgstr "Startovací oddíl Sony"
5767
5768 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5769 msgid "Lenovo boot partition"
5770 msgstr "Startovací oddíl Lenova"
5771
5772 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5773 msgid "PowerPC PReP boot"
5774 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5775
5776 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5777 msgid "ONIE boot"
5778 msgstr "Startovací oddíl ONIE"
5779
5780 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5781 msgid "ONIE config"
5782 msgstr "Konfigurační oddíl ONIE"
5783
5784 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5785 msgid "Microsoft reserved"
5786 msgstr "Vyhrazeno pro Microsoft"
5787
5788 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5789 msgid "Microsoft basic data"
5790 msgstr "Základní data Microsoftu"
5791
5792 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5793 msgid "Microsoft LDM metadata"
5794 msgstr "LDM metadata Microsoftu"
5795
5796 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5797 msgid "Microsoft LDM data"
5798 msgstr "LDM data Microsoftu"
5799
5800 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5801 msgid "Windows recovery environment"
5802 msgstr "Prostředí obnovy Windows"
5803
5804 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5805 msgid "IBM General Parallel Fs"
5806 msgstr "Obecný paralelní systém IBM"
5807
5808 # Proper name of LVM-like technology
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5810 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5811 msgstr "Storage Spaces Microsoftu"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5814 msgid "HP-UX data"
5815 msgstr "Data systému HP-UX"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5818 msgid "HP-UX service"
5819 msgstr "Služba systému HP-UX"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5822 msgid "Linux swap"
5823 msgstr "Linux swap"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5826 msgid "Linux filesystem"
5827 msgstr "Souborový systém Linuxu"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5830 msgid "Linux server data"
5831 msgstr "Serverová data Linuxu"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5834 msgid "Linux root (x86)"
5835 msgstr "Kořen Linuxu (x86)"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5838 msgid "Linux root (ARM)"
5839 msgstr "Kořen Linuxu (ARM)"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5842 msgid "Linux root (x86-64)"
5843 msgstr "Kořen Linuxu (x86-64)"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5846 msgid "Linux root (ARM-64)"
5847 msgstr "Kořen Linuxu (ARM-64)"
5848
5849 # ??? Typo?
5850 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5851 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5852 msgstr "Kořen Linuxu (IA-64)"
5853
5854 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5855 msgid "Linux reserved"
5856 msgstr "Vyhrazeno Linuxu"
5857
5858 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5859 msgid "Linux home"
5860 msgstr "Domovské adresáře Linuxu"
5861
5862 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5863 msgid "Linux RAID"
5864 msgstr "Linux RAID"
5865
5866 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5867 msgid "Linux extended boot"
5868 msgstr "Linux rozšířený zaveditelný"
5869
5870 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5871 msgid "FreeBSD data"
5872 msgstr "Data FreeBSD"
5873
5874 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5875 msgid "FreeBSD boot"
5876 msgstr "Startovací oddíl FreeBSD"
5877
5878 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5879 msgid "FreeBSD swap"
5880 msgstr "Odkládací oddíl FreeBSD"
5881
5882 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5883 msgid "FreeBSD UFS"
5884 msgstr "UFS FreeBSD"
5885
5886 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5887 msgid "FreeBSD ZFS"
5888 msgstr "ZFS FreeBSD"
5889
5890 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5891 msgid "FreeBSD Vinum"
5892 msgstr "Vinum FreeBSD"
5893
5894 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5895 msgid "Apple HFS/HFS+"
5896 msgstr "HFS/HFS+ Applu"
5897
5898 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5899 msgid "Apple UFS"
5900 msgstr "UFS Applu"
5901
5902 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5903 msgid "Apple RAID"
5904 msgstr "RAID Applu"
5905
5906 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5907 msgid "Apple RAID offline"
5908 msgstr "Odpojený RAID Applu"
5909
5910 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5911 msgid "Apple boot"
5912 msgstr "Startovací oddíl Applu"
5913
5914 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5915 msgid "Apple label"
5916 msgstr "Popis Applu"
5917
5918 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5919 msgid "Apple TV recovery"
5920 msgstr "Obnova televize Applu"
5921
5922 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5923 msgid "Apple Core storage"
5924 msgstr "Úložiště jádra Applu"
5925
5926 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5927 msgid "Solaris root"
5928 msgstr "Kořenový systém Solarisu"
5929
5930 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5931 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5932 msgstr "/usr Solarisu a ZFS Applu"
5933
5934 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5935 msgid "Solaris swap"
5936 msgstr "Odkládací oddíl Solarisu"
5937
5938 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5939 msgid "Solaris backup"
5940 msgstr "Záloha Solarisu"
5941
5942 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5943 msgid "Solaris /var"
5944 msgstr "/var Solarisu"
5945
5946 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5947 msgid "Solaris /home"
5948 msgstr "/home Solarisu"
5949
5950 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5951 msgid "Solaris alternate sector"
5952 msgstr "Náhradní sektor Solarisu"
5953
5954 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5955 msgid "Solaris reserved 1"
5956 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (1)"
5957
5958 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5959 msgid "Solaris reserved 2"
5960 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (2)"
5961
5962 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5963 msgid "Solaris reserved 3"
5964 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (3)"
5965
5966 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5967 msgid "Solaris reserved 4"
5968 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (4)"
5969
5970 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5971 msgid "Solaris reserved 5"
5972 msgstr "Vyhrazeno pro Solaris (5)"
5973
5974 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5975 msgid "NetBSD swap"
5976 msgstr "Odkládací oddíl NetBSD"
5977
5978 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5979 msgid "NetBSD FFS"
5980 msgstr "FFS NetBSD"
5981
5982 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5983 msgid "NetBSD LFS"
5984 msgstr "LFS NetBSD"
5985
5986 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5987 msgid "NetBSD concatenated"
5988 msgstr "Zřetězené NetBSD"
5989
5990 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5991 msgid "NetBSD encrypted"
5992 msgstr "Šifrované NetBSD"
5993
5994 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5995 msgid "NetBSD RAID"
5996 msgstr "RAID NetBSD"
5997
5998 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5999 msgid "ChromeOS kernel"
6000 msgstr "Jádro ChromeOS"
6001
6002 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6003 msgid "ChromeOS root fs"
6004 msgstr "Kořenový systém ChromeOS"
6005
6006 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6007 msgid "ChromeOS reserved"
6008 msgstr "Vyhrazeno pro ChromeOS"
6009
6010 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6011 msgid "MidnightBSD data"
6012 msgstr "Data MidnightBSD"
6013
6014 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6015 msgid "MidnightBSD boot"
6016 msgstr "Startovací oddíl MidnightBSD"
6017
6018 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6019 msgid "MidnightBSD swap"
6020 msgstr "Odkládací oddíl MidnightBSD"
6021
6022 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6023 msgid "MidnightBSD UFS"
6024 msgstr "UFS MidnightBSD"
6025
6026 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6027 msgid "MidnightBSD ZFS"
6028 msgstr "ZFS MidnightBSD"
6029
6030 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6031 msgid "MidnightBSD Vinum"
6032 msgstr "Vinum MidnightBSD"
6033
6034 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6035 msgid "Ceph Journal"
6036 msgstr "Žurnál Cephu"
6037
6038 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6039 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6040 msgstr "Šifrovaný žurnál Cephu"
6041
6042 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6043 msgid "Ceph OSD"
6044 msgstr "OSD Cephu"
6045
6046 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6047 msgid "Ceph crypt OSD"
6048 msgstr "Šifrovaný OSD Cephu"
6049
6050 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6051 msgid "Ceph disk in creation"
6052 msgstr "Vytváří se cephový disk"
6053
6054 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6055 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6056 msgstr "Vytváří se šifrovaný cephový disk"
6057
6058 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6059 msgid "OpenBSD data"
6060 msgstr "Data OpenBSD"
6061
6062 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6063 msgid "QNX6 file system"
6064 msgstr "Souborový systém QNX6"
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6067 msgid "Plan 9 partition"
6068 msgstr "Oddíl Plan 9"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6071 msgid "failed to allocate GPT header"
6072 msgstr "alokace hlavičky GPT selhala"
6073
6074 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6075 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6076 msgstr "První adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6077
6078 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6079 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6080 msgstr "Poslední adresa LBA uvedená skriptem je mimo rozsah."
6081
6082 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6083 #, c-format
6084 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6085 msgstr "Velikost GPT PMBR nesouhlasí (%<PRIu64> != %<PRIu64>), bude opravena při zápisu (w)."
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6088 msgid "gpt: stat() failed"
6089 msgstr "GPT: volání stat() selhalo"
6090
6091 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6092 #, c-format
6093 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6094 msgstr "GPT: soubory s módem %o nelze zpracovat"
6095
6096 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6097 msgid "GPT Header"
6098 msgstr "Hlavička GPT"
6099
6100 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6101 msgid "GPT Entries"
6102 msgstr "Záznamy GPT"
6103
6104 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6105 msgid "First LBA"
6106 msgstr "První LBA"
6107
6108 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6109 msgid "Last LBA"
6110 msgstr "Poslední LBA"
6111
6112 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6114 msgid "Alternative LBA"
6115 msgstr "LBA náhrady"
6116
6117 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6119 msgid "Partition entries LBA"
6120 msgstr "LBA záznamů oddílů"
6121
6122 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6123 msgid "Allocated partition entries"
6124 msgstr "Alokované záznamy oddílů"
6125
6126 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6127 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6128 msgstr "Záložní tabulka GPT je poškozená, avšak hlavní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6129
6130 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6131 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6132 msgstr "Hlavní tabulka GPT je poškozená, avšak záložní se zdá být v pořádku, takže ta bude použita."
6133
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6135 #, c-format
6136 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6137 msgstr "nepodporovaný bit „%s“ atributu GPT"
6138
6139 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6140 #, c-format
6141 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6142 msgstr "nezdařilo se rozebrat řetězec atributů GPT „%s“"
6143
6144 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6145 #, c-format
6146 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6147 msgstr "UUID oddílu změněno z %s na %s."
6148
6149 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6150 #, c-format
6151 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6152 msgstr "Název oddílu změněn z „%s“ na „%.*s“."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6155 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6156 msgstr "Začátek oddílu nedosahuje FirstUsableLBA (první použitelné LBA)."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6159 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6160 msgstr "Konec oddílu překračuje LastUsableLBA (poslední použitelné LBA)."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6163 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6164 msgstr "Zařízení obsahuje hybridní MBR – zapisuje se pouze GPT. MBR musíte synchronizovat ručně."
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6167 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6168 msgstr "Disk neobsahuje korektní záložní hlavičku."
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6171 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6172 msgstr "Chybný kontrolní součet primární hlavičky."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6175 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6176 msgstr "Chybný kontrolní součet záložní hlavičky."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6179 msgid "Invalid partition entry checksum."
6180 msgstr "Chybný kontrolní součet záznamu oddílu."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6183 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6184 msgstr "Kontrola správnosti primární hlavičky LBA neprošla."
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6187 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6188 msgstr "Kontrola správnosti záložní hlavičky LBA neprošla."
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6191 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6192 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v primární hlavičce."
6193
6194 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6195 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6196 msgstr "MyLBA se neshoduje se skutečnou pozicí v záložní hlavičce."
6197
6198 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6199 msgid "Disk is too small to hold all data."
6200 msgstr "Disk je příliš malý, aby udržel všechna data."
6201
6202 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6203 msgid "Primary and backup header mismatch."
6204 msgstr "Primární a záložní hlavička se neshodují."
6205
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6207 #, c-format
6208 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6209 msgstr "Oddíl %u přesahuje do oddílu %u."
6210
6211 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6212 #, c-format
6213 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6214 msgstr "Oddíl %u je pro disk příliš velký."
6215
6216 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6217 #, c-format
6218 msgid "Partition %u ends before it starts."
6219 msgstr "Oddíl %u končí před svým začátkem."
6220
6221 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6222 msgid "No errors detected."
6223 msgstr "Žádné chyby neobjeveny."
6224
6225 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6226 #, c-format
6227 msgid "Header version: %s"
6228 msgstr "Verze hlavičky: %s"
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6231 #, c-format
6232 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6233 msgstr "Používá se %zu z %zu oddílů."
6234
6235 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6236 #, c-format
6237 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6238 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6239 msgstr[0] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblasti."
6240 msgstr[1] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6241 msgstr[2] "Celkem %ju volných sektorů je dostupných v %u oblastech (největší je %s)."
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6244 #, c-format
6245 msgid "%d error detected."
6246 msgid_plural "%d errors detected."
6247 msgstr[0] "Objevena %d chyba."
6248 msgstr[1] "Objeveny %d chyby."
6249 msgstr[2] "Objeveno %d chyb."
6250
6251 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6252 msgid "All partitions are already in use."
6253 msgstr "Všechny oddíly se již používají."
6254
6255 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6256 #, c-format
6257 msgid "Sector %ju already used."
6258 msgstr "Sektor %ju je již alokován."
6259
6260 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6261 #, c-format
6262 msgid "Could not create partition %zu"
6263 msgstr "Oddíl %zu nebylo možné vytvořit"
6264
6265 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6266 #, c-format
6267 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6268 msgstr "Poslední použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju."
6269
6270 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6271 #, c-format
6272 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6273 msgstr "První použitelný sektor GPT je %ju, ale požadováno bylo %ju"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6276 #, c-format
6277 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6278 msgstr "Vytvořena nový popis disku GPT (GUID: %s)."
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6281 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6282 msgstr "Zadejte nové UUID disku (formát 8-4-4-4-12)"
6283
6284 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6285 msgid "Failed to parse your UUID."
6286 msgstr "Vaše UUID se nepodařilo rozebrat."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6289 #, c-format
6290 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6291 msgstr "Identifikátor disku změněn z %s na %s."
6292
6293 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6294 msgid "Not enough space for new partition table!"
6295 msgstr "Nedostatek místa pro novou tabulku rozdělení disku!"
6296
6297 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6298 #, c-format
6299 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6300 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejmenší počátek je %<PRIu64> sektorů)"
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6303 #, c-format
6304 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6305 msgstr "Oddíl č. %zu je mimo rozsah (nejzazší konec je %<PRIu64> sektorů)"
6306
6307 # FIXME: Typo "has be smaller"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6309 #, fuzzy, c-format
6310 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6311 msgstr "Číslo oddílu musí být menší než %zu."
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6314 msgid "Cannot allocate memory!"
6315 msgstr "Paměť nelze alokovat!"
6316
6317 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6318 #, c-format
6319 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6320 msgstr "Délka tabulky rozdělení disku změněna z %<PRIu32> na %<PRIu64>."
6321
6322 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6323 #, c-format
6324 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6325 msgstr "Atributy oddílu %zu se změnily na 0x%016<PRIx64>."
6326
6327 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6328 msgid "Enter GUID specific bit"
6329 msgstr "Zadejte bit specifický pro GUID"
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6332 #, c-format
6333 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6334 msgstr "nepodporovaný bit %lu se nepodařilo přepnout"
6335
6336 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6337 #, c-format
6338 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6339 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní nastaven."
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6342 #, c-format
6343 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6344 msgstr "Bit specifický pro GUID %d na oddílu %zu je nyní vypnut."
6345
6346 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6347 #, c-format
6348 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6349 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní zapnut."
6350
6351 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6352 #, c-format
6353 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6354 msgstr "Příznak %s oddílu %zu je nyní vypnut."
6355
6356 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6357 msgid "Type-UUID"
6358 msgstr "Druh-UUID"
6359
6360 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6361 msgid "UUID"
6362 msgstr "UUID"
6363
6364 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6365 #: login-utils/chfn.c:324
6366 msgid "Name"
6367 msgstr "Název"
6368
6369 #: libfdisk/src/partition.c:848
6370 msgid "Free space"
6371 msgstr "Volný prostor"
6372
6373 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6374 #, c-format
6375 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6376 msgstr "Změnit velikost oddílu č. %zu se nepodařilo."
6377
6378 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6379 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6380 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6381 msgid "unknown"
6382 msgstr "neznámý"
6383
6384 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6385 msgid "SGI volhdr"
6386 msgstr "Hlavička SGI svazku"
6387
6388 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6389 msgid "SGI trkrepl"
6390 msgstr "SGI trkrepl"
6391
6392 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6393 msgid "SGI secrepl"
6394 msgstr "SGI secrepl"
6395
6396 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6397 msgid "SGI raw"
6398 msgstr "SGI raw"
6399
6400 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6401 msgid "SGI bsd"
6402 msgstr "SGI bsd"
6403
6404 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6405 msgid "SGI sysv"
6406 msgstr "SGI sysv"
6407
6408 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6409 msgid "SGI volume"
6410 msgstr "SGI svazek"
6411
6412 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6413 msgid "SGI efs"
6414 msgstr "SGI efs"
6415
6416 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6417 msgid "SGI lvol"
6418 msgstr "SGI lvol"
6419
6420 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6421 msgid "SGI rlvol"
6422 msgstr "SGI rlvol"
6423
6424 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6425 msgid "SGI xfs"
6426 msgstr "SGI XFS"
6427
6428 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6429 msgid "SGI xfslog"
6430 msgstr "SGI xfslog"
6431
6432 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6433 msgid "SGI xlv"
6434 msgstr "SGI xlv"
6435
6436 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6437 msgid "SGI xvm"
6438 msgstr "SGI xvm"
6439
6440 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6441 msgid "Linux native"
6442 msgstr "Linux nativní"
6443
6444 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6445 msgid "SGI info created on second sector."
6446 msgstr "Údaje SGI vytvořeny na druhém sektoru."
6447
6448 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6449 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6450 msgstr "Nalezen SGI popis disku s chybným kontrolním součtem."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6453 msgid "Physical cylinders"
6454 msgstr "Fyzické cylindry"
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6457 msgid "Extra sects/cyl"
6458 msgstr "Extra sektory/cylindr"
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6461 msgid "Bootfile"
6462 msgstr "Startovací soubor"
6463
6464 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6465 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6466 msgstr "Chybný startovací soubor! Startovací soubor musí být absolutní neprázdná cesta, např. „/unix“ či “/unix.save“."
6467
6468 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6469 #, c-format
6470 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6471 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6472 msgstr[0] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajt."
6473 msgstr[1] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum jsou %zu bajty."
6474 msgstr[2] "Název startovacího souboru je příliš dlouhý: maximum je %zu bajtů."
6475
6476 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6477 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6478 msgstr "Startovací soubor musí být zadán s celou cestou."
6479
6480 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6481 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6482 msgstr "Uvědomte si, že existence startovacího souboru není ověřována. Výchozí nastavení SGI je „/unix“ a jako záloha „/unix.save“."
6483
6484 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6485 #, c-format
6486 msgid "The current boot file is: %s"
6487 msgstr "Současný startovací soubor je: %s"
6488
6489 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6490 msgid "Enter of the new boot file"
6491 msgstr "Zadejte nový startovací soubor"
6492
6493 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6494 msgid "Boot file is unchanged."
6495 msgstr "Startovací soubor nebyl změněn."
6496
6497 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6498 #, c-format
6499 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6500 msgstr "Startovací soubor byl změněn na „%s“."
6501
6502 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6503 msgid "More than one entire disk entry present."
6504 msgstr "Existuje více než jeden záznam přes celý disk."
6505
6506 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6507 msgid "No partitions defined."
6508 msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly."
6509
6510 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6511 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6512 msgstr "IRIX má rád, když oddíl 11 zaujímá celý disk."
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6515 #, c-format
6516 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6517 msgstr "Diskový oddíl zaujímající celý disk by měl začínat blokem 0, nikoliv blokem %d."
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6520 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6521 msgstr "Oddíl 11 by měl zaujímat celý disk."
6522
6523 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6524 #, c-format
6525 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6526 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6527 msgstr[0] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektorem."
6528 msgstr[1] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6529 msgstr[2] "Diskové oddíly %d a %d se navzájem překrývají %d sektory."
6530
6531 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6532 #, c-format
6533 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6534 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6535 msgstr[0] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektoru: sektor %8u"
6536 msgstr[1] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6537 msgstr[2] "Nevyužívaný prostor o velikosti %'8u sektorů: sektory %8u-%u"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6540 msgid "The boot partition does not exist."
6541 msgstr "Startovací oddíl neexistuje."
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6544 msgid "The swap partition does not exist."
6545 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor neexistuje."
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6548 msgid "The swap partition has no swap type."
6549 msgstr "Diskový oddíl pro odkládací prostor nemá zadán typ."
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6552 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6553 msgstr "Vybrali jste si neobvyklý název pro startovací soubor."
6554
6555 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6556 msgid "Partition overlap on the disk."
6557 msgstr "Překryv oddílů na disku."
6558
6559 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6560 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6561 msgstr "Pokouším se automaticky vytvořit položku pro celý disk."
6562
6563 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6564 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6565 msgstr "Diskové oddíly již zabírají celý prostor disky."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6568 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6569 msgstr "Diskové oddíly se překrývají. Nejprve to opravte!"
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6572 #, c-format
6573 msgid "First %s"
6574 msgstr "První %s"
6575
6576 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6577 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6578 msgstr "Doporučuje se, aby jedenáctý oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „SGI svazek“"
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6581 #, c-format
6582 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6583 msgstr "Poslední %s, +%s nebo +velikost{K,M,G,T,P}"
6584
6585 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6586 #, c-format
6587 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6588 msgstr "ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
6589
6590 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6591 msgid "Created a new SGI disklabel."
6592 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6593
6594 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6595 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6596 msgstr "Je nám líto, značku lze změnit jen u neprázdných oddílů."
6597
6598 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6599 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6600 msgstr "Zvažte, zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 9 jako hlavičku svazku (0) a oddíl 11 jako celý svazek (6), neboť IRIX to očekává."
6601
6602 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6603 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6604 msgstr "Doporučuje se, aby oddíl začínající na pozici 0 byl typu „SGI volhdr“. IRIX jej používá k přístupu k nástrojům jako je sash a fx. Výjimkou je pouze „SGI svazek“ zaujímající celý disk. Jste si jisti, že tento oddíl chcete označit jinak?"
6605
6606 #: libfdisk/src/sun.c:39
6607 msgid "Unassigned"
6608 msgstr "Nepřiřazeno"
6609
6610 #: libfdisk/src/sun.c:41
6611 msgid "SunOS root"
6612 msgstr "SunOS root"
6613
6614 #: libfdisk/src/sun.c:42
6615 msgid "SunOS swap"
6616 msgstr "SunOS swap"
6617
6618 #: libfdisk/src/sun.c:43
6619 msgid "SunOS usr"
6620 msgstr "SunOS usr"
6621
6622 #: libfdisk/src/sun.c:44
6623 msgid "Whole disk"
6624 msgstr "Celý disk"
6625
6626 #: libfdisk/src/sun.c:45
6627 msgid "SunOS stand"
6628 msgstr "SunOS stand"
6629
6630 #: libfdisk/src/sun.c:46
6631 msgid "SunOS var"
6632 msgstr "SunOS var"
6633
6634 #: libfdisk/src/sun.c:47
6635 msgid "SunOS home"
6636 msgstr "SunOS home"
6637
6638 #: libfdisk/src/sun.c:48
6639 msgid "SunOS alt sectors"
6640 msgstr "Náhr. sektory SunOS"
6641
6642 #: libfdisk/src/sun.c:49
6643 msgid "SunOS cachefs"
6644 msgstr "SunOS cachefs"
6645
6646 #: libfdisk/src/sun.c:50
6647 msgid "SunOS reserved"
6648 msgstr "Vyhrazeno pro SunOS"
6649
6650 #: libfdisk/src/sun.c:130
6651 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6652 msgstr "Nalezen Sun popis disku s chybných kontrolním součtem. Pravděpodobně budete muset nastavit všechny hodnoty jako hlavy, sektory, cylindry a oddíly, nebo vytvořit novou tabulku (příkaz „s“ v hlavní nabídce)"
6653
6654 #: libfdisk/src/sun.c:147
6655 #, c-format
6656 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6657 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybnou verzí [%d]."
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:152
6660 #, c-format
6661 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6662 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným „vtoc.sanity“ [0x%08x]."
6663
6664 #: libfdisk/src/sun.c:157
6665 #, c-format
6666 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6667 msgstr "Nalezen sunovský popis disku s chybným vtoc.nparts [%u]."
6668
6669 #: libfdisk/src/sun.c:162
6670 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6671 msgstr "Pozor: Chybné hodnoty musí být opraveny a bude tak učiněno při zápisu (w)"
6672
6673 #: libfdisk/src/sun.c:185
6674 msgid "Heads"
6675 msgstr "Hlavy"
6676
6677 #: libfdisk/src/sun.c:187
6678 msgid "Sectors/track"
6679 msgstr "Sektorů/stopu"
6680
6681 #: libfdisk/src/sun.c:285
6682 msgid "Created a new Sun disklabel."
6683 msgstr "Vytvořen nový Sun popis disku."
6684
6685 #: libfdisk/src/sun.c:404
6686 #, c-format
6687 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6688 msgstr "Oddíl %u nekončí na hranici cylindru."
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:423
6691 #, c-format
6692 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6693 msgstr "Oddíl %u přesahuje do jiných v sektorech %u–%u."
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:451
6696 #, c-format
6697 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6698 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory 0-%u."
6699
6700 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6701 #, c-format
6702 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6703 msgstr "Nevyužívaný prostor - sektory %u-%u."
6704
6705 #: libfdisk/src/sun.c:516
6706 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6707 msgstr "Jiné oddíly již zaujímají celý disk. Smažte/zmenšete nějaké a zkuste to znovu."
6708
6709 #: libfdisk/src/sun.c:581
6710 #, c-format
6711 msgid "Sector %d is already allocated"
6712 msgstr "Sektor %d je již alokován"
6713
6714 #: libfdisk/src/sun.c:588
6715 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6716 msgstr "Velmi se doporučuje, aby třetí oddíl zaujímal celý prostor disku a byl typu „Celý disk“"
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:598
6719 #, c-format
6720 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6721 msgstr "Zarovnává se první sektor z %u na %u, aby se nacházel na hranici cylindru."
6722
6723 #: libfdisk/src/sun.c:673
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6727 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6728 "to %lu %s"
6729 msgstr ""
6730 "Třetí oddíl nezabírá celý disk, ale vaše hodnota %lu %s\n"
6731 "zasahuje jiné oddíly. Vaše údaje byly změněny na %lu %s"
6732
6733 # TODO: Pluralize
6734 #: libfdisk/src/sun.c:714
6735 #, c-format
6736 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6737 msgstr "Pokud chcete zachovat kompatibilitu se SunOS/Solarisem, zvažte ponechání tohoto oddílu jako Celého disku (5), začínajícího na 0, o délce %u sektorů"
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:738
6740 msgid "Label ID"
6741 msgstr "ID popisu"
6742
6743 #: libfdisk/src/sun.c:743
6744 msgid "Volume ID"
6745 msgstr "ID svazku"
6746
6747 #: libfdisk/src/sun.c:753
6748 msgid "Alternate cylinders"
6749 msgstr "Alternativní cylindry"
6750
6751 #: libfdisk/src/sun.c:859
6752 msgid "Number of alternate cylinders"
6753 msgstr "Počet alternativních cylindrů"
6754
6755 #: libfdisk/src/sun.c:884
6756 msgid "Extra sectors per cylinder"
6757 msgstr "Extra sektory na cylindr"
6758
6759 #: libfdisk/src/sun.c:908
6760 msgid "Interleave factor"
6761 msgstr "Interleave faktor"
6762
6763 #: libfdisk/src/sun.c:932
6764 msgid "Rotation speed (rpm)"
6765 msgstr "Rychlost otáčení (otm)"
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:956
6768 msgid "Number of physical cylinders"
6769 msgstr "Počet fyzických cylindrů"
6770
6771 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6772 msgid ""
6773 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6774 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6775 msgstr ""
6776 "Zvažte zda by nebylo vhodné ponechat oddíl 3 jako Celý disk (5),\n"
6777 "neboť SunOS/Solaris to očekává a i Linux tomu dává přednost.\n"
6778
6779 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6780 msgid ""
6781 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6782 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6783 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6784 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6785 msgstr ""
6786 "Doporučuje se, aby oddíl začínající na posunu 0 byl typu\n"
6787 "UFS, EXT2FS či SunOS swap. Vytvoření odkládacího prostoru pro Linux\n"
6788 "na tomto místě by mohlo zničit tabulku rozdělení disku a startovací blok.\n"
6789 "Jste si jisti, že chcete tento oddíl označit jako odkládací prostor pro\n"
6790 "Linux?"
6791
6792 #: libmount/src/context.c:2377
6793 #, c-format
6794 msgid "operation failed: %m"
6795 msgstr "operace selhala: %m"
6796
6797 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6798 #, c-format
6799 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6800 msgstr "POZOR: příznaky propagace se nepodařilo nastavit"
6801
6802 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6803 #, c-format
6804 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6805 msgstr "POZOR: zařízení je chráněno proti zápisu, připojeno pouze pro čtení"
6806
6807 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6808 #, c-format
6809 msgid "operation permitted for root only"
6810 msgstr "operace je dovolena pouze superuživateli"
6811
6812 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6813 #, c-format
6814 msgid "%s is already mounted"
6815 msgstr "%s je již připojeno"
6816
6817 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6818 #, c-format
6819 msgid "can't find in %s"
6820 msgstr "v %s nelze nalézt"
6821
6822 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6823 #, c-format
6824 msgid "can't find mount point in %s"
6825 msgstr "bod připojení nelze v %s nalézt"
6826
6827 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6828 #, c-format
6829 msgid "can't find mount source %s in %s"
6830 msgstr "zdroj připojení %s nelze v %s nalézt"
6831
6832 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6833 #, c-format
6834 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6835 msgstr "na %s objeveno více souborových systémů, použijte -t <druh> nebo wipefs(8)"
6836
6837 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6838 #, c-format
6839 msgid "failed to determine filesystem type"
6840 msgstr "nepodařilo se určit druh souborového systému"
6841
6842 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6843 #, c-format
6844 msgid "no filesystem type specified"
6845 msgstr "nezadán druh souborového systému"
6846
6847 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6848 #, c-format
6849 msgid "can't find %s"
6850 msgstr "%s nelze nalézt"
6851
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6853 #, c-format
6854 msgid "no mount source specified"
6855 msgstr "nezadán žádný zdroj připojení"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6858 #, c-format
6859 msgid "failed to parse mount options: %m"
6860 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení: %m"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6863 #, c-format
6864 msgid "failed to parse mount options"
6865 msgstr "nezdařilo se rozebrat volby připojení"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6868 #, c-format
6869 msgid "failed to setup loop device for %s"
6870 msgstr "nepodařilo se nastavit loop zařízení pro %s"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6873 #, c-format
6874 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6875 msgstr "pro %s existuje překrývající se loop zařízení"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6878 #, fuzzy, c-format
6879 msgid "locking failed"
6880 msgstr "uzavření %s selhalo"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6883 #, c-format
6884 msgid "mount failed: %m"
6885 msgstr "připojení selhalo: %m"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6890 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6891
6892 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6893 #, c-format
6894 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6895 msgstr "souborový systém byl připojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
6896
6897 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6898 #, c-format
6899 msgid "mount point is not a directory"
6900 msgstr "přípojný bod není adresářem"
6901
6902 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6903 #, c-format
6904 msgid "permission denied"
6905 msgstr "povolení zamítnuto"
6906
6907 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6908 #, c-format
6909 msgid "must be superuser to use mount"
6910 msgstr "mount může používat pouze superuživatel"
6911
6912 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6913 #, c-format
6914 msgid "mount point is busy"
6915 msgstr "bod připojení se používá"
6916
6917 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6918 #, c-format
6919 msgid "%s already mounted on %s"
6920 msgstr "%s je již připojeno na %s"
6921
6922 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6923 #, c-format
6924 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6925 msgstr "%s je již připojeno či bod připojení je zaneprázdněn"
6926
6927 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6928 #, c-format
6929 msgid "mount point does not exist"
6930 msgstr "přípojný bod neexistuje"
6931
6932 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6933 #, c-format
6934 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6935 msgstr "přípojný bod je symbolickým odkazem, jenž nikam nevede"
6936
6937 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6938 #, c-format
6939 msgid "special device %s does not exist"
6940 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje"
6941
6942 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6944 #, c-format
6945 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6946 msgstr "volání mount(2) selhalo: %m"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6949 #, c-format
6950 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6951 msgstr "zvláštní zařízení %s neexistuje (název cesty nezačíná adresářem)"
6952
6953 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6954 #, c-format
6955 msgid "mount point not mounted or bad option"
6956 msgstr "přípojný bod není připojen či chybný přepínač"
6957
6958 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6959 #, c-format
6960 msgid "not mount point or bad option"
6961 msgstr "není bodem připojení či chybný přepínač"
6962
6963 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6964 #, c-format
6965 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6966 msgstr "špatný přepínač, přesun přípojného bodu zpod sdíleného bodu není podporováno"
6967
6968 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6969 #, c-format
6970 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6971 msgstr "špatný přepínač, pro většinou souborových systému (např. nfs, cifs) budete potřebovat pomocný program /sbin/mount.<TYP>"
6972
6973 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6974 #, c-format
6975 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6976 msgstr "chybný typ souborového systému, chybný přepínač, chybný superblok na %s, chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
6977
6978 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6979 #, c-format
6980 msgid "mount table full"
6981 msgstr "tabulka připojení je plná"
6982
6983 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6984 #, c-format
6985 msgid "can't read superblock on %s"
6986 msgstr "superblok na %s nelze přečíst"
6987
6988 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6989 #, c-format
6990 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6991 msgstr "neznámý typ systému souborů „%s“"
6992
6993 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6994 #, c-format
6995 msgid "unknown filesystem type"
6996 msgstr "neznámý typ systému souborů"
6997
6998 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6999 #, c-format
7000 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7001 msgstr "%s není blokovým zařízením a volání stat(2-) selhalo?"
7002
7003 #: libmount/src/context_mount.c:1541
7004 #, c-format
7005 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7006 msgstr "jádro nezná %s jako blokové zařízení, možná je třeba „modprobe ovladač“"
7007
7008 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7009 #, c-format
7010 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7011 msgstr "%s není blokovým zařízením, zkuste „-o loop“"
7012
7013 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7014 #, c-format
7015 msgid "%s is not a block device"
7016 msgstr "%s není blokovým zařízením"
7017
7018 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7019 #, c-format
7020 msgid "%s is not a valid block device"
7021 msgstr "%s není platným blokovým zařízením"
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7024 #, c-format
7025 msgid "cannot mount %s read-only"
7026 msgstr "%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
7027
7028 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7029 #, c-format
7030 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7031 msgstr "%s je chráněno proti zápisu, třebaže byl požadován režim i pro zápis"
7032
7033 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7034 #, c-format
7035 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7036 msgstr "%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněno proti zápisu"
7037
7038 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7039 #, c-format
7040 msgid "bind %s failed"
7041 msgstr "vázané připojení %s selhalo"
7042
7043 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7044 #, c-format
7045 msgid "no medium found on %s"
7046 msgstr "v %s nenalezeno žádné médium"
7047
7048 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7049 #, c-format
7050 msgid "not mounted"
7051 msgstr "nepřipojeno"
7052
7053 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7054 #, c-format
7055 msgid "umount failed: %m"
7056 msgstr "odpojení selhalo: %m"
7057
7058 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7061 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7062
7063 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7064 #, c-format
7065 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7066 msgstr "souborový systém byl odpojen, ale jakákoliv následující operace selhala: %m"
7067
7068 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7069 #, c-format
7070 msgid "invalid block device"
7071 msgstr "neplatné blokové zařízení"
7072
7073 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7074 #, c-format
7075 msgid "can't write superblock"
7076 msgstr "superblok nelze zapsat"
7077
7078 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7079 #, c-format
7080 msgid "target is busy"
7081 msgstr "cíl se používá"
7082
7083 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7084 #, c-format
7085 msgid "no mount point specified"
7086 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
7087
7088 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7089 #, c-format
7090 msgid "must be superuser to unmount"
7091 msgstr "musíte být superuživatelem, abyste mohli odpojovat"
7092
7093 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7094 #, c-format
7095 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7096 msgstr "bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
7097
7098 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7099 #, c-format
7100 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7101 msgstr "volání umount(2) selhalo: %m"
7102
7103 #: lib/pager.c:112
7104 #, c-format
7105 msgid "waitpid failed (%s)"
7106 msgstr "volání waitpid selhalo (%s)"
7107
7108 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7109 msgid "failed to callocate cpu set"
7110 msgstr "množinu CPU nelze alokovat"
7111
7112 #: lib/path.c:229
7113 #, c-format
7114 msgid "failed to parse CPU list %s"
7115 msgstr "seznam CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7116
7117 #: lib/path.c:232
7118 #, c-format
7119 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7120 msgstr "masku CPU %s se nezdařilo rozebrat"
7121
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7123 msgid "cannot open UNIX socket"
7124 msgstr "nelze otevřít unixový socket"
7125
7126 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7127 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7128 msgstr "unixovému socketu nelze změnit nastavení"
7129
7130 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7131 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7132 msgstr "k unixovému soketu se nelze připojit"
7133
7134 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7135 #, c-format
7136 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7137 msgstr "požadavek Plymouthu %c není implementován"
7138
7139 #: lib/randutils.c:178
7140 msgid "getrandom() function"
7141 msgstr "funkce getrandom()"
7142
7143 #: lib/randutils.c:191
7144 msgid "libc pseudo-random functions"
7145 msgstr "pseudonáhodné funkce libc"
7146
7147 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7148 #, c-format
7149 msgid "%s: unable to probe device"
7150 msgstr "%s: zařízení nelze vyzkoušet"
7151
7152 #: lib/swapprober.c:32
7153 #, c-format
7154 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7155 msgstr "%s: nejednoznačný výsledek zkoušky, použijte wipefs(8)"
7156
7157 #: lib/swapprober.c:34
7158 #, c-format
7159 msgid "%s: not a valid swap partition"
7160 msgstr "%s: není neplatným odkládacím oddílem"
7161
7162 #: lib/swapprober.c:41
7163 #, c-format
7164 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7165 msgstr "%s: nepodporovaná verze odkládacího prostoru „%s“"
7166
7167 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7168 #, c-format
7169 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7170 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>]\n"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:99
7173 msgid "Change your finger information.\n"
7174 msgstr "Změní finger informace o uživateli.\n"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:102
7177 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7178 msgstr " -f, --full-name <celé_jméno> skutečné jméno\n"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:103
7181 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7182 msgstr " -o, --office <kancelář> číslo kanceláře\n"
7183
7184 #: login-utils/chfn.c:104
7185 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7186 msgstr " -p, --office-phone <telefon> telefonní číslo do kanceláře\n"
7187
7188 #: login-utils/chfn.c:105
7189 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7190 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonní číslo domů\n"
7191
7192 #: login-utils/chfn.c:123
7193 #, c-format
7194 msgid "field %s is too long"
7195 msgstr "položka %s je příliš dlouhá"
7196
7197 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7198 #, c-format
7199 msgid "%s: has illegal characters"
7200 msgstr "%s: má zakázané znaky"
7201
7202 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7203 #: login-utils/chfn.c:174
7204 #, c-format
7205 msgid "login.defs forbids setting %s"
7206 msgstr "login.defs zakazuje nastavování %s"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7209 msgid "Office"
7210 msgstr "Kancelář"
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7213 msgid "Office Phone"
7214 msgstr "Telefon do práce"
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7217 msgid "Home Phone"
7218 msgstr "Telefon domů"
7219
7220 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7221 msgid "cannot handle multiple usernames"
7222 msgstr ""
7223
7224 #: login-utils/chfn.c:248
7225 msgid "Aborted."
7226 msgstr "Ukončen."
7227
7228 #: login-utils/chfn.c:311
7229 #, c-format
7230 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7231 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT má neočekávanou hodnotu: %s"
7232
7233 #: login-utils/chfn.c:313
7234 #, c-format
7235 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7236 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT nedovoluje žádné změny"
7237
7238 #: login-utils/chfn.c:396
7239 #, c-format
7240 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7241 msgstr "Finger informace *NEBYLY* změněny. Zkuste to opět později.\n"
7242
7243 #: login-utils/chfn.c:400
7244 #, c-format
7245 msgid "Finger information changed.\n"
7246 msgstr "Finger informace byly změněny.\n"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7249 #, c-format
7250 msgid "you (user %d) don't exist."
7251 msgstr "vy (uživatel %d) neexistujete."
7252
7253 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7254 #, c-format
7255 msgid "user \"%s\" does not exist."
7256 msgstr "uživatel „%s“ neexistuje."
7257
7258 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7259 msgid "can only change local entries"
7260 msgstr "měnit lze pouze místní záznamy"
7261
7262 #: login-utils/chfn.c:450
7263 #, c-format
7264 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7265 msgstr "%s nemá dovoleno měnit finger informace o uživateli %s"
7266
7267 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7268 msgid "Unknown user context"
7269 msgstr "Neznámý kontext uživatele"
7270
7271 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7272 #, c-format
7273 msgid "can't set default context for %s"
7274 msgstr "výchozí kontext pro %s nelze nastavit"
7275
7276 #: login-utils/chfn.c:469
7277 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7278 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého máme změnit, změna zamítnuta"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:473
7281 #, c-format
7282 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7283 msgstr "Měním finger informace o uživateli %s.\n"
7284
7285 #: login-utils/chfn.c:487
7286 #, c-format
7287 msgid "Finger information not changed.\n"
7288 msgstr "Finger informace nebyly změněny.\n"
7289
7290 #: login-utils/chsh.c:77
7291 msgid "Change your login shell.\n"
7292 msgstr "Změní váš přihlašovací shell.\n"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:80
7295 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7296 msgstr " -s, --shell <shell> nastaví přihlašovací shell\n"
7297
7298 #: login-utils/chsh.c:81
7299 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7300 msgstr " -l, --list-shells vypíše seznam shellů a skončí\n"
7301
7302 #: login-utils/chsh.c:230
7303 msgid "shell must be a full path name"
7304 msgstr "shell musí být zadán úplným jménem cesty"
7305
7306 #: login-utils/chsh.c:232
7307 #, c-format
7308 msgid "\"%s\" does not exist"
7309 msgstr "„%s“ neexistuje"
7310
7311 #: login-utils/chsh.c:234
7312 #, c-format
7313 msgid "\"%s\" is not executable"
7314 msgstr "„%s“ není spustitelným souborem"
7315
7316 #: login-utils/chsh.c:240
7317 #, c-format
7318 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7319 msgstr "Pozor: „%s“ není uveden v %s."
7320
7321 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7325 "Use %s -l to see list."
7326 msgstr ""
7327 "„%s“ není uveden v %s.\n"
7328 "Seznam lze zobrazit pomocí „%s -l“."
7329
7330 #: login-utils/chsh.c:299
7331 #, c-format
7332 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7333 msgstr "%s není oprávněn měnit shell uživatele %s"
7334
7335 #: login-utils/chsh.c:325
7336 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7337 msgstr "aktuální UID se neshoduje s UID uživatele, kterého chceme změnit, změna shellu zamítnuta"
7338
7339 #: login-utils/chsh.c:330
7340 #, c-format
7341 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7342 msgstr "váš shell není v %s, změna shellu zamítnuta"
7343
7344 #: login-utils/chsh.c:334
7345 #, c-format
7346 msgid "Changing shell for %s.\n"
7347 msgstr "Měním shell pro %s.\n"
7348
7349 #: login-utils/chsh.c:342
7350 msgid "New shell"
7351 msgstr "Nový shell"
7352
7353 #: login-utils/chsh.c:350
7354 msgid "Shell not changed."
7355 msgstr "Shell nebyl změněn."
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:355
7358 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7359 msgstr "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7360
7361 #: login-utils/chsh.c:359
7362 msgid ""
7363 "setpwnam failed\n"
7364 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7365 msgstr ""
7366 "setpwnam selhal\n"
7367 "Shell *NEBYL* změněn. Zkuste to později znovu."
7368
7369 #: login-utils/chsh.c:363
7370 #, c-format
7371 msgid "Shell changed.\n"
7372 msgstr "Shell byl změněn.\n"
7373
7374 #: login-utils/islocal.c:96
7375 #, c-format
7376 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7377 msgstr "Použití: %s <soubor_s_heslem> <uživatel>…\n"
7378
7379 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7380 #: sys-utils/lsipc.c:269
7381 #, c-format
7382 msgid "unknown time format: %s"
7383 msgstr "neznámý formát času: %s"
7384
7385 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7386 #, c-format
7387 msgid "Interrupted %s"
7388 msgstr "Přerušeno %s"
7389
7390 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7391 msgid "preallocation size exceeded"
7392 msgstr "předalokovaná velikost překročena"
7393
7394 #: login-utils/last.c:572
7395 #, c-format
7396 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7397 msgstr " %s [přepínače] [<uživatel>…] [<tty>…]\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:575
7400 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7401 msgstr "Ukáže výpis naposledy přihlášených uživatelů.\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:578
7404 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7405 msgstr " -<počet> kolik řádků ukáže\n"
7406
7407 #: login-utils/last.c:579
7408 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7409 msgstr " -a, --hostlast v posledním sloupci zobrazí název stroje\n"
7410
7411 #: login-utils/last.c:580
7412 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7413 msgstr " -d, --dns překládá IP adresy zpět na název stroje\n"
7414
7415 #: login-utils/last.c:582
7416 #, c-format
7417 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7418 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
7419
7420 #: login-utils/last.c:583
7421 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7422 msgstr " -F, --fulltimes vypíše celé časy a data přihlášení a odhlášení\n"
7423
7424 #: login-utils/last.c:584
7425 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7426 msgstr " -i, --ip vypíše IP adresy v tečkovém formátu\n"
7427
7428 #: login-utils/last.c:585
7429 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7430 msgstr " -n, --limit <číslo> kolik řádků ukázat\n"
7431
7432 #: login-utils/last.c:586
7433 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7434 msgstr " -R, --nohostname nezobrazí položku s názvem stroje\n"
7435
7436 #: login-utils/last.c:587
7437 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7438 msgstr " -s, --since <čas> zobrazí řádky od zadaného času\n"
7439
7440 #: login-utils/last.c:588
7441 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7442 msgstr " -t, --until <čas> zobrazí řádky do zadaného času vyjma\n"
7443
7444 #: login-utils/last.c:589
7445 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7446 msgstr " -p, --present <čas> zobrazí, kdo byl v zadaný čas přítomen\n"
7447
7448 #: login-utils/last.c:590
7449 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7450 msgstr " -w, --fullnames zobrazí celá uživatelská jména a názvy domén\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:591
7453 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7454 msgstr " -x, --system zobrazí záznamy s vypnutím systému a změn běhové úrovně\n"
7455
7456 #: login-utils/last.c:592
7457 msgid ""
7458 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7459 " notime|short|full|iso\n"
7460 msgstr ""
7461 " --time-format <formát> zobrazí časové údaje v daném formátu:\n"
7462 " notime, short, full, iso\n"
7463 " (žádný, krátký, celý, ISO)\n"
7464
7465 #: login-utils/last.c:893
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "\n"
7469 "%s begins %s\n"
7470 msgstr ""
7471 "\n"
7472 "%s začíná %s\n"
7473
7474 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7475 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7476 msgid "failed to parse number"
7477 msgstr "číslo se nezdařilo rozebrat"
7478
7479 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7480 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7481 #, c-format
7482 msgid "invalid time value \"%s\""
7483 msgstr "chybná hodnota času „%s“"
7484
7485 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7486 msgid "Couldn't drop group privileges"
7487 msgstr "Nebylo možné se zbavit skupinových oprávnění"
7488
7489 #: login-utils/libuser.c:47
7490 #, c-format
7491 msgid "libuser initialization failed: %s."
7492 msgstr "inicializace libuser se nezdařila: %s"
7493
7494 #: login-utils/libuser.c:52
7495 msgid "changing user attribute failed"
7496 msgstr "změna vlastnosti uživatele se nezdařila"
7497
7498 #: login-utils/libuser.c:66
7499 #, c-format
7500 msgid "user attribute not changed: %s"
7501 msgstr "vlastnost uživatele nezměněna: %s"
7502
7503 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7504 #: login-utils/login.c:185
7505 #, c-format
7506 msgid "timed out after %u seconds"
7507 msgstr "vypršel časový limit %u sekund"
7508
7509 #: login-utils/login.c:291
7510 #, c-format
7511 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7512 msgstr "FATÁLNÍ: TTY nelze znovu otevřít: %m"
7513
7514 #: login-utils/login.c:297
7515 #, c-format
7516 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7517 msgstr "FATÁLNÍ: %s není terminálem"
7518
7519 #: login-utils/login.c:315
7520 #, c-format
7521 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7522 msgstr "volání chown(%s, %lu, %lu) selhalo: %m"
7523
7524 #: login-utils/login.c:319
7525 #, c-format
7526 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7527 msgstr "volání chdir(%s, %u) selhalo: %m"
7528
7529 #: login-utils/login.c:380
7530 msgid "FATAL: bad tty"
7531 msgstr "FATÁLNÍ: špatné TTY"
7532
7533 #: login-utils/login.c:398
7534 #, c-format
7535 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7536 msgstr "FATÁLNÍ: %s: změna přístupových práv selhala: %m"
7537
7538 #: login-utils/login.c:524
7539 #, c-format
7540 msgid "Last login: %.*s "
7541 msgstr "Poslední přihlášení: %.*s "
7542
7543 #: login-utils/login.c:526
7544 #, c-format
7545 msgid "from %.*s\n"
7546 msgstr "z %.*s\n"
7547
7548 #: login-utils/login.c:529
7549 #, c-format
7550 msgid "on %.*s\n"
7551 msgstr "%.*s\n"
7552
7553 #: login-utils/login.c:547
7554 msgid "write lastlog failed"
7555 msgstr "zápis do protokolu přihlášení (lastlog) se nezdařil"
7556
7557 #: login-utils/login.c:638
7558 #, c-format
7559 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7560 msgstr "PŘÍSTUP UŽIVATELE %2$s VYTÁČENOU LINKOU NA TTY %1$s"
7561
7562 #: login-utils/login.c:643
7563 #, c-format
7564 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7565 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT Z %2$s NA TTY %1$s"
7566
7567 #: login-utils/login.c:646
7568 #, c-format
7569 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7570 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE ROOT NA TTY %s"
7571
7572 #: login-utils/login.c:649
7573 #, c-format
7574 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7575 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %3$s NA TTY %1$s"
7576
7577 #: login-utils/login.c:652
7578 #, c-format
7579 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7580 msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
7581
7582 #: login-utils/login.c:685
7583 msgid "login: "
7584 msgstr "Přihlašovací jméno:"
7585
7586 #: login-utils/login.c:711
7587 #, c-format
7588 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7589 msgstr "chyba PAM, končí se: %s"
7590
7591 #: login-utils/login.c:712
7592 #, c-format
7593 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7594 msgstr "PAM nelze inicializovat: %s"
7595
7596 #: login-utils/login.c:783
7597 #, c-format
7598 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7599 msgstr "%1$u. CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s, %4$s"
7600
7601 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7602 #, c-format
7603 msgid ""
7604 "Login incorrect\n"
7605 "\n"
7606 msgstr ""
7607 "Chybné přihlášení\n"
7608 "\n"
7609
7610 #: login-utils/login.c:806
7611 #, c-format
7612 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7613 msgstr "PŘÍLIŠ MNOHO (%1$u) POKUSŮ UŽIVATELE %3$s O PŘIHLÁŠENÍ Z %2$s, %4$s"
7614
7615 #: login-utils/login.c:812
7616 #, c-format
7617 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7618 msgstr "NEÚSPĚŠNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s, %3$s"
7619
7620 #: login-utils/login.c:820
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "\n"
7624 "Login incorrect\n"
7625 msgstr ""
7626 "\n"
7627 "Chybné přihlášení\n"
7628
7629 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7630 msgid ""
7631 "\n"
7632 "Session setup problem, abort."
7633 msgstr ""
7634 "\n"
7635 "Problém s nastavováním relace. Činnost bude ukončena."
7636
7637 #: login-utils/login.c:849
7638 #, c-format
7639 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7640 msgstr "NULLOVÉ jméno uživatele v %s:%d. Přerušuji činnost."
7641
7642 #: login-utils/login.c:986
7643 #, c-format
7644 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7645 msgstr "Selhalo TIOCSCTTY: %m"
7646
7647 #: login-utils/login.c:1090
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7650 msgstr "Použití: login [-p] [-h <počítač>] [-H] [-f] [<uživatel>]\n"
7651
7652 #: login-utils/login.c:1092
7653 msgid "Begin a session on the system.\n"
7654 msgstr "Zahájí relaci v systému.\n"
7655
7656 #: login-utils/login.c:1095
7657 #, fuzzy
7658 msgid " -p do not destroy the environment"
7659 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
7660
7661 #: login-utils/login.c:1096
7662 msgid " -f skip a second login authentication"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: login-utils/login.c:1097
7666 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: login-utils/login.c:1098
7670 #, fuzzy
7671 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7672 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
7673
7674 #: login-utils/login.c:1171
7675 #, c-format
7676 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7677 msgstr "login: přepínač -h může použít pouze superuživatel\n"
7678
7679 #: login-utils/login.c:1229
7680 #, c-format
7681 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7682 msgstr "Neplatné jméno uživatele „%s“ v %s:%d. Přerušuji činnost."
7683
7684 #: login-utils/login.c:1250
7685 #, c-format
7686 msgid "groups initialization failed: %m"
7687 msgstr "inicializace skupin se nezdařila: %m"
7688
7689 #: login-utils/login.c:1275
7690 msgid "setgid() failed"
7691 msgstr "volání setgid() selhalo"
7692
7693 #: login-utils/login.c:1305
7694 #, c-format
7695 msgid "You have new mail.\n"
7696 msgstr "Máte novou poštu.\n"
7697
7698 #: login-utils/login.c:1307
7699 #, c-format
7700 msgid "You have mail.\n"
7701 msgstr "Máte starou poštu.\n"
7702
7703 #: login-utils/login.c:1321
7704 msgid "setuid() failed"
7705 msgstr "volání setuid() selhalo"
7706
7707 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7708 #, c-format
7709 msgid "%s: change directory failed"
7710 msgstr "%s: nepodařilo se změnit adresář"
7711
7712 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7713 #, c-format
7714 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7715 msgstr "Přihlašuji s domácím adresářem nastaveným na „/“.\n"
7716
7717 #: login-utils/login.c:1363
7718 msgid "couldn't exec shell script"
7719 msgstr "shellový skript nelze spustit"
7720
7721 #: login-utils/login.c:1365
7722 msgid "no shell"
7723 msgstr "Žádný shell"
7724
7725 #: login-utils/logindefs.c:213
7726 #, c-format
7727 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7728 msgstr "%s: %s obsahuje neplatnou číselnou hodnotu: %s"
7729
7730 #: login-utils/logindefs.c:383
7731 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7732 msgstr "stav tichého přihlášení: obnovení původních ID selhalo"
7733
7734 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7735 #: sys-utils/lsmem.c:200
7736 msgid "no"
7737 msgstr "ne"
7738
7739 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7740 msgid "user name"
7741 msgstr "uživatelské jméno"
7742
7743 #: login-utils/lslogins.c:217
7744 msgid "Username"
7745 msgstr "Uživatelské jméno"
7746
7747 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7748 msgid "user ID"
7749 msgstr "ID uživatele"
7750
7751 #: login-utils/lslogins.c:219
7752 msgid "password not required"
7753 msgstr "heslo není vyžadováno"
7754
7755 #: login-utils/lslogins.c:219
7756 msgid "Password not required"
7757 msgstr "Heslo není vyžadováno"
7758
7759 #: login-utils/lslogins.c:220
7760 msgid "login by password disabled"
7761 msgstr "přihlášení heslem je zakázáno"
7762
7763 #: login-utils/lslogins.c:220
7764 msgid "Login by password disabled"
7765 msgstr "Přihlášení heslem je zakázáno"
7766
7767 #: login-utils/lslogins.c:221
7768 msgid "password defined, but locked"
7769 msgstr "heslo je definováno, ale zamknuto"
7770
7771 #: login-utils/lslogins.c:221
7772 msgid "Password is locked"
7773 msgstr "Heslo je zamknuto"
7774
7775 #: login-utils/lslogins.c:222
7776 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7777 msgstr "přihlášení zakázáno pomocí nologin(8) nebo pam_nologin(8)"
7778
7779 #: login-utils/lslogins.c:222
7780 msgid "No login"
7781 msgstr "Nepřihlašovat"
7782
7783 #: login-utils/lslogins.c:223
7784 msgid "primary group name"
7785 msgstr "název hlavní skupiny"
7786
7787 #: login-utils/lslogins.c:223
7788 msgid "Primary group"
7789 msgstr "Hlavní skupina"
7790
7791 #: login-utils/lslogins.c:224
7792 msgid "primary group ID"
7793 msgstr "ID hlavní skupiny"
7794
7795 #: login-utils/lslogins.c:225
7796 msgid "supplementary group names"
7797 msgstr "názvy doplňkových skupin"
7798
7799 #: login-utils/lslogins.c:225
7800 msgid "Supplementary groups"
7801 msgstr "Doplňkové skupiny"
7802
7803 #: login-utils/lslogins.c:226
7804 msgid "supplementary group IDs"
7805 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7806
7807 #: login-utils/lslogins.c:226
7808 msgid "Supplementary group IDs"
7809 msgstr "ID doplňkových skupiny"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:227
7812 msgid "home directory"
7813 msgstr "domovský adresář"
7814
7815 #: login-utils/lslogins.c:227
7816 msgid "Home directory"
7817 msgstr "Domovský adresář"
7818
7819 #: login-utils/lslogins.c:228
7820 msgid "login shell"
7821 msgstr "přihlašovací shell"
7822
7823 #: login-utils/lslogins.c:228
7824 msgid "Shell"
7825 msgstr "Shell"
7826
7827 #: login-utils/lslogins.c:229
7828 msgid "full user name"
7829 msgstr "celé jméno uživatele"
7830
7831 #: login-utils/lslogins.c:229
7832 msgid "Gecos field"
7833 msgstr "Položka gecos"
7834
7835 #: login-utils/lslogins.c:230
7836 msgid "date of last login"
7837 msgstr "datum posledního přihlášení"
7838
7839 #: login-utils/lslogins.c:230
7840 msgid "Last login"
7841 msgstr "Poslední přihlášení"
7842
7843 #: login-utils/lslogins.c:231
7844 msgid "last tty used"
7845 msgstr "naposledy použité TTY"
7846
7847 #: login-utils/lslogins.c:231
7848 msgid "Last terminal"
7849 msgstr "Poslední terminál"
7850
7851 #: login-utils/lslogins.c:232
7852 msgid "hostname during the last session"
7853 msgstr "název stroje během poslední relace"
7854
7855 #: login-utils/lslogins.c:232
7856 msgid "Last hostname"
7857 msgstr "Poslední název stroje"
7858
7859 #: login-utils/lslogins.c:233
7860 msgid "date of last failed login"
7861 msgstr "datum posledního chybného přihlášení"
7862
7863 #: login-utils/lslogins.c:233
7864 msgid "Failed login"
7865 msgstr "Chybné přihlášení"
7866
7867 #: login-utils/lslogins.c:234
7868 msgid "where did the login fail?"
7869 msgstr "kde přihlášení selhalo?"
7870
7871 #: login-utils/lslogins.c:234
7872 msgid "Failed login terminal"
7873 msgstr "Terminál chybného přihlášení"
7874
7875 #: login-utils/lslogins.c:235
7876 msgid "user's hush settings"
7877 msgstr "uživatelské nastavení ztišení"
7878
7879 #: login-utils/lslogins.c:235
7880 msgid "Hushed"
7881 msgstr "Ztišeno"
7882
7883 #: login-utils/lslogins.c:236
7884 msgid "days user is warned of password expiration"
7885 msgstr "počet dnů, po který upozorňovat uživatele na vypršení hesla"
7886
7887 #: login-utils/lslogins.c:236
7888 msgid "Password expiration warn interval"
7889 msgstr "Interval upozornění na vypršení hesla"
7890
7891 #: login-utils/lslogins.c:237
7892 msgid "password expiration date"
7893 msgstr "datum vypršení hesla"
7894
7895 #: login-utils/lslogins.c:237
7896 msgid "Password expiration"
7897 msgstr "Vypršení hesla"
7898
7899 #: login-utils/lslogins.c:238
7900 msgid "date of last password change"
7901 msgstr "datum poslední změny hesla"
7902
7903 #: login-utils/lslogins.c:238
7904 msgid "Password changed"
7905 msgstr "Heslo změněno"
7906
7907 #: login-utils/lslogins.c:239
7908 msgid "number of days required between changes"
7909 msgstr "počet dnů požadovaných mezi změnami"
7910
7911 #: login-utils/lslogins.c:239
7912 msgid "Minimum change time"
7913 msgstr "Minimální odstup změny"
7914
7915 #: login-utils/lslogins.c:240
7916 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7917 msgstr "maximální počet dnů, po které heslo smí zůstat nezměněné"
7918
7919 #: login-utils/lslogins.c:240
7920 msgid "Maximum change time"
7921 msgstr "Maximální odstup změny"
7922
7923 #: login-utils/lslogins.c:241
7924 msgid "the user's security context"
7925 msgstr "bezpečnostní kontext uživatele"
7926
7927 #: login-utils/lslogins.c:241
7928 msgid "Selinux context"
7929 msgstr "Selinuxový kontext"
7930
7931 #: login-utils/lslogins.c:242
7932 msgid "number of processes run by the user"
7933 msgstr "počet procesů spuštěných uživatelem"
7934
7935 #: login-utils/lslogins.c:242
7936 msgid "Running processes"
7937 msgstr "Spuštěné procesy"
7938
7939 # TODO: Plural
7940 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7941 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7942 #, c-format
7943 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7944 msgstr "zadáno příliš mnoho sloupců, omezení je %zu sloupců"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7947 msgid "unsupported time type"
7948 msgstr "nepodporovaný typ času"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:347
7951 msgid "failed to compose time string"
7952 msgstr "nezdařilo sestavit řetězec s časem"
7953
7954 #: login-utils/lslogins.c:644
7955 msgid "failed to get supplementary groups"
7956 msgstr "získání doplňkových skupin selhalo"
7957
7958 #: login-utils/lslogins.c:1069
7959 msgid "internal error: unknown column"
7960 msgstr "vnitřní chyba: neznámý sloupec"
7961
7962 #: login-utils/lslogins.c:1167
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "\n"
7966 "Last logs:\n"
7967 msgstr ""
7968 "\n"
7969 "Poslední protokoly:\n"
7970
7971 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7972 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7973 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7974 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7975 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7976 #: text-utils/line.c:31
7977 #, c-format
7978 msgid " %s [options]\n"
7979 msgstr " %s [přepínač]\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1230
7982 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7983 msgstr "Zobrazí údaje o známých uživatelích v systému.\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1233
7986 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7987 msgstr " -a, --acc-expiration zobrazí údaje o platnosti hesla\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1234
7990 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7991 msgstr " -c, --colon-separate zobrazí údaje ve tvaru podobném /etc/passwd\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7994 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7995 msgstr " -e, --export zobrazí výstup v exportovatelném tvaru\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1236
7998 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7999 msgstr " -f, --failed zobrazí údaje o posledním chybném přihlášení uživatelů\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1237
8002 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8003 msgstr " -G, --supp-groups zobrazí údaje o skupinách\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1238
8006 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8007 msgstr " -g, --groups=<skupiny> zobrazí uživatele náležící do nějaké ze <skupin>\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1239
8010 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8011 msgstr " -L, --last zobrazí poslední přihlašovací relace uživatelů\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1240
8014 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8015 msgstr " -l, --logins=<jména> zobrazí pouze uživatele s přihlašovacími <jmény>\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8018 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8019 msgstr " -n, --newline zobrazí každý údaj na samostatném řádku\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8022 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8023 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8026 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8027 msgstr " --notruncate nezkracuje výstup\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8030 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8031 msgstr " -o, --output[=<seznam>] určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
8032
8033 # FIXME: Remove trailing period
8034 #: login-utils/lslogins.c:1245
8035 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8036 msgstr " -p, --pwd zobrazí údaje související s přihlášením heslem\n"
8037
8038 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8039 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8040 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
8041
8042 #: login-utils/lslogins.c:1247
8043 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8044 msgstr " -s, --system-accs zobrazí systémové účty\n"
8045
8046 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8047 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8048 msgstr ""
8049 " --time-format=<formát> zobrazí časové údaje podle daného formátu:\n"
8050 " short (krátký), full (celý), iso (ISO)\n"
8051
8052 #: login-utils/lslogins.c:1249
8053 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8054 msgstr " -u, --user-accs zobrazí uživatelské účty\n"
8055
8056 #: login-utils/lslogins.c:1250
8057 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8058 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
8059
8060 #: login-utils/lslogins.c:1251
8061 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8062 msgstr " -z, --print0 oddělí záznamy s uživateli nulovým znakem\n"
8063
8064 #: login-utils/lslogins.c:1252
8065 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8066 msgstr " --wtmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k wtmp\n"
8067
8068 #: login-utils/lslogins.c:1253
8069 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8070 msgstr " --btmp-file <cesta> nastaví jinou cestu k btmp\n"
8071
8072 #: login-utils/lslogins.c:1435
8073 msgid "failed to request selinux state"
8074 msgstr "nepodařilo se vyžádat stav SELinuxu"
8075
8076 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8077 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8078 msgstr "Lze zadat pouze jednoho uživatele. Pro více uživatelů použijte -l."
8079
8080 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8081 msgid "could not set terminal attributes"
8082 msgstr "nebylo možné nastavit vlastnosti terminálu"
8083
8084 #: login-utils/newgrp.c:57
8085 msgid "getline() failed"
8086 msgstr "funkce getline() selhala"
8087
8088 #: login-utils/newgrp.c:150
8089 msgid "Password: "
8090 msgstr "Heslo: "
8091
8092 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8093 msgid "crypt failed"
8094 msgstr "volání crypt selhalo"
8095
8096 #: login-utils/newgrp.c:173
8097 #, c-format
8098 msgid " %s <group>\n"
8099 msgstr " %s <skupina>\n"
8100
8101 #: login-utils/newgrp.c:176
8102 msgid "Log in to a new group.\n"
8103 msgstr "Přihlásí do nové skupiny.\n"
8104
8105 #: login-utils/newgrp.c:213
8106 msgid "who are you?"
8107 msgstr "Kdo jste?"
8108
8109 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8110 msgid "setgid failed"
8111 msgstr "volání setgid selhalo"
8112
8113 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8114 msgid "no such group"
8115 msgstr "žádná taková skupina neexistuje"
8116
8117 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8118 msgid "setuid failed"
8119 msgstr "volání setuid selhalo"
8120
8121 #: login-utils/nologin.c:30
8122 msgid "Politely refuse a login.\n"
8123 msgstr "Zdvořile odmítne přihlášení.\n"
8124
8125 #: login-utils/nologin.c:87
8126 #, c-format
8127 msgid "This account is currently not available.\n"
8128 msgstr "Tento účet není nyní dostupný.\n"
8129
8130 #: login-utils/su-common.c:229
8131 msgid " (core dumped)"
8132 msgstr " (výpis paměti uložen)"
8133
8134 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8135 msgid "failed to get terminal attributes"
8136 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu"
8137
8138 #: login-utils/su-common.c:307
8139 #, fuzzy
8140 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8141 msgstr "vytvoření nového popisu disku selhal"
8142
8143 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8144 msgid "cannot block signals"
8145 msgstr "signály nelze zablokovat"
8146
8147 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8148 msgid "poll failed"
8149 msgstr "volání poll() selhalo"
8150
8151 #: login-utils/su-common.c:675
8152 #, fuzzy
8153 msgid "failed to modify environment"
8154 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
8155
8156 #: login-utils/su-common.c:711
8157 msgid "may not be used by non-root users"
8158 msgstr "nelze použít nesuperuživatelem"
8159
8160 #: login-utils/su-common.c:735
8161 msgid "incorrect password"
8162 msgstr "chybné heslo"
8163
8164 #: login-utils/su-common.c:748
8165 #, c-format
8166 msgid "cannot open session: %s"
8167 msgstr "relaci nelze otevřít: %s"
8168
8169 #: login-utils/su-common.c:784
8170 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8171 msgstr ""
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:792
8174 #, fuzzy
8175 msgid "cannot initialize signal mask"
8176 msgstr "signály nelze zablokovat"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:802
8179 #, fuzzy
8180 msgid "cannot set signal handler for session"
8181 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8182
8183 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8184 #: term-utils/script.c:800
8185 msgid "cannot set signal handler"
8186 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8187
8188 #: login-utils/su-common.c:818
8189 #, fuzzy
8190 msgid "cannot set signal mask"
8191 msgstr "obsluhu signálu nelze nastavit"
8192
8193 #: login-utils/su-common.c:846
8194 msgid "cannot create child process"
8195 msgstr "nelze vytvořit proces pro potomka"
8196
8197 #: login-utils/su-common.c:863
8198 #, c-format
8199 msgid "cannot change directory to %s"
8200 msgstr "nelze přejít do adresáře %s"
8201
8202 #: login-utils/su-common.c:882
8203 #, c-format
8204 msgid ""
8205 "\n"
8206 "Session terminated, killing shell..."
8207 msgstr ""
8208 "\n"
8209 "Relace ukončena, shell bude zabit…"
8210
8211 #: login-utils/su-common.c:893
8212 #, c-format
8213 msgid " ...killed.\n"
8214 msgstr " …zabit.\n"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:944
8217 #, fuzzy
8218 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8219 msgstr "nepodařilo se nastavit proměnnou prostředí %s"
8220
8221 #: login-utils/su-common.c:1009
8222 msgid "cannot set groups"
8223 msgstr "skupiny nelze nastavit"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:1015
8226 #, fuzzy, c-format
8227 msgid "failed to user credentials: %s"
8228 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
8229
8230 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8231 msgid "cannot set group id"
8232 msgstr "číslo skupiny (GID) nelze nastavit"
8233
8234 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8235 msgid "cannot set user id"
8236 msgstr "číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1098
8239 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8240 msgstr " -m, -p, --preserve-environment neresetuje proměnné prostředí\n"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1099
8243 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8244 msgstr " -g, --group <skupina> určuje hlavní skupinu\n"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1100
8247 #, fuzzy
8248 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8249 msgstr ""
8250 " -G, --supp-group <skupina> určuje doplňkovou skupinu\n"
8251 "\n"
8252
8253 #: login-utils/su-common.c:1103
8254 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8255 msgstr " -, -l, --login učiní shell přihlašovacím shellem\n"
8256
8257 #: login-utils/su-common.c:1104
8258 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8259 msgstr " -c --command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8260
8261 #: login-utils/su-common.c:1105
8262 msgid ""
8263 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8264 " and do not create a new session\n"
8265 msgstr ""
8266 " --session-command <příkaz> předá jediný příkaz shellu přes -c\n"
8267 " a nevytvoří novou relaci\n"
8268
8269 #: login-utils/su-common.c:1107
8270 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8271 msgstr " -f, --fast předá shellu -f (pro csh nebo tcsh)\n"
8272
8273 #: login-utils/su-common.c:1108
8274 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8275 msgstr " -s, --shell <shell> spustí <shell>, pokud jej /etc/shells dovoluje\n"
8276
8277 #: login-utils/su-common.c:1109
8278 #, fuzzy
8279 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8280 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
8281
8282 #: login-utils/su-common.c:1119
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid ""
8285 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8286 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8287 msgstr ""
8288 " %1$s [přepínače] <zařízení> [[-N] <oddíl>\n"
8289 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
8290
8291 #: login-utils/su-common.c:1124
8292 #, fuzzy
8293 msgid ""
8294 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8295 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8296 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8297 msgstr ""
8298 "\n"
8299 "Spustí <příkaz> s efektivním ID <uživatele> a jeho skupiny. Není-li zadáno -u,\n"
8300 "přejde se do režimu kompatibilního s su(1) a spustí standardní shell.\n"
8301 "Přepínače -c, -f, -l a -s se vzájemně vylučují s přepínačem -u.\n"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1129
8304 #, fuzzy
8305 msgid " -u, --user <user> username\n"
8306 msgstr " -u, --user <uživatel> jméno uživatele\n"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1140
8309 #, c-format
8310 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8311 msgstr " %s [přepínače] [-] [<uživatel> [argument…]]\n"
8312
8313 #: login-utils/su-common.c:1144
8314 #, fuzzy
8315 msgid ""
8316 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8317 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8318 msgstr ""
8319 "\n"
8320 "Změní efektivní ID uživatele a skupiny na ID daného <uživatele>.\n"
8321 "Samotné „-“ znamená též „-l“. Není-li <uživatel> zadán, předpokládá se root.\n"
8322
8323 #: login-utils/su-common.c:1190
8324 #, c-format
8325 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8326 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8327 msgstr[0] "nelze zadat více jak %d doplňkovou skupinu"
8328 msgstr[1] "nelze zadat více jak %d doplňkové skupiny"
8329 msgstr[2] "nelze zadat více jak %d doplňkových skupin"
8330
8331 #: login-utils/su-common.c:1196
8332 #, c-format
8333 msgid "group %s does not exist"
8334 msgstr "skupina %s neexistuje"
8335
8336 #: login-utils/su-common.c:1296
8337 #, fuzzy
8338 msgid "--pty is not supported for your system"
8339 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:1332
8342 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8343 msgstr "ignoruje se --preserve-environment, vzájemně se vylučuje s přepínačem --login"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:1346
8346 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8347 msgstr "přepínače --{shell,fast,command,session-command,login} a --user se vzájemně vylučují"
8348
8349 #: login-utils/su-common.c:1349
8350 msgid "no command was specified"
8351 msgstr "nezadán žádný příkaz"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1361
8354 msgid "only root can specify alternative groups"
8355 msgstr "pouze superuživatel může určit náhradní skupiny"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1371
8358 #, c-format
8359 msgid "user %s does not exist"
8360 msgstr "uživatel %s neexistuje"
8361
8362 #: login-utils/su-common.c:1404
8363 #, c-format
8364 msgid "using restricted shell %s"
8365 msgstr "použije se omezený shell %s"
8366
8367 #: login-utils/su-common.c:1435
8368 #, c-format
8369 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8370 msgstr "pozor: nelze přejít do adresáře %s"
8371
8372 #: login-utils/sulogin.c:130
8373 msgid "tcgetattr failed"
8374 msgstr "funkce tcgetattr selhala"
8375
8376 #: login-utils/sulogin.c:207
8377 msgid "tcsetattr failed"
8378 msgstr "funkce tcsetattr selhala"
8379
8380 #: login-utils/sulogin.c:469
8381 #, c-format
8382 msgid "%s: no entry for root\n"
8383 msgstr "%s: root nemá žádný záznam\n"
8384
8385 #: login-utils/sulogin.c:496
8386 #, c-format
8387 msgid "%s: no entry for root"
8388 msgstr "%s: root nemá žádný záznam"
8389
8390 #: login-utils/sulogin.c:501
8391 #, c-format
8392 msgid "%s: root password garbled"
8393 msgstr "%s: heslo uživatele root je poškozeno"
8394
8395 #: login-utils/sulogin.c:529
8396 #, c-format
8397 msgid ""
8398 "\n"
8399 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8400 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8401 "\n"
8402 "Press Enter to continue.\n"
8403 msgstr ""
8404 "\n"
8405 "Přístup ke konzole nelze získat, účet roota je uzamčen.\n"
8406 "Podrobnosti naleznete v manuálové stránce sulogin(8).\n"
8407 "\n"
8408 "Pro pokračování stiskněte Enter.\n"
8409
8410 #: login-utils/sulogin.c:535
8411 #, c-format
8412 msgid "Give root password for login: "
8413 msgstr "Pro přihlášení je třeba zadat heslo uživatele root: "
8414
8415 #: login-utils/sulogin.c:537
8416 #, c-format
8417 msgid "Press Enter for login: "
8418 msgstr "Pro přihlášení stiskněte Enter: "
8419
8420 #: login-utils/sulogin.c:540
8421 #, c-format
8422 msgid "Give root password for maintenance\n"
8423 msgstr "Pro zahájení údržby je třeba zadat heslo uživatele root\n"
8424
8425 #: login-utils/sulogin.c:542
8426 #, c-format
8427 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8428 msgstr "Pro zahájení údržby stiskněte Enter\n"
8429
8430 #: login-utils/sulogin.c:543
8431 #, c-format
8432 msgid "(or press Control-D to continue): "
8433 msgstr "(nebo stiskněte Control-D, abyste pokračovali): "
8434
8435 #: login-utils/sulogin.c:733
8436 msgid "change directory to system root failed"
8437 msgstr "nepodařilo se přejít do kořenového adresáře"
8438
8439 #: login-utils/sulogin.c:782
8440 msgid "setexeccon failed"
8441 msgstr "funkce setexeccon selhala"
8442
8443 #: login-utils/sulogin.c:803
8444 #, c-format
8445 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8446 msgstr " %s [přepínače] <zařízení TTY>\n"
8447
8448 #: login-utils/sulogin.c:806
8449 msgid "Single-user login.\n"
8450 msgstr "Přihlášení v režimu jediného uživatele.\n"
8451
8452 #: login-utils/sulogin.c:809
8453 msgid ""
8454 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8455 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8456 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8457 msgstr ""
8458 " -p, --login-shell spustí login shell\n"
8459 " -t, --timeout <sekundy> maximální doba čekání na heslo (výchozí: žádný limit)\n"
8460 " -e, --force selže-li getpwnam(3), prozkoumá soubory s hesly přímo\n"
8461
8462 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8463 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8464 msgid "invalid timeout argument"
8465 msgstr "neplatný argument přepínače --timeout"
8466
8467 #: login-utils/sulogin.c:884
8468 msgid "only superuser can run this program"
8469 msgstr "tento program může spouštět jen superuživatel"
8470
8471 #: login-utils/sulogin.c:927
8472 msgid "cannot open console"
8473 msgstr "nelze otevřít konzolu"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:934
8476 msgid "cannot open password database"
8477 msgstr "databázi s hesly nelze otevřít"
8478
8479 #: login-utils/sulogin.c:1010
8480 #, c-format
8481 msgid ""
8482 "cannot execute su shell\n"
8483 "\n"
8484 msgstr ""
8485 "shell superuživatele nelze spustit\n"
8486 "\n"
8487
8488 #: login-utils/sulogin.c:1017
8489 msgid ""
8490 "Timed out\n"
8491 "\n"
8492 msgstr ""
8493 "Čas vypršel\n"
8494 "\n"
8495
8496 #: login-utils/sulogin.c:1049
8497 msgid ""
8498 "cannot wait on su shell\n"
8499 "\n"
8500 msgstr ""
8501 "nelze čekat na dokončení shellu superuživatele\n"
8502 "\n"
8503
8504 #: login-utils/utmpdump.c:176
8505 #, c-format
8506 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8507 msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify."
8508
8509 #: login-utils/utmpdump.c:185
8510 #, c-format
8511 msgid "%s: cannot read inotify events"
8512 msgstr "%s: události inotify nelze přečíst"
8513
8514 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8515 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8516 msgstr "V souboru je přebytečný nový řádek. Končí se."
8517
8518 #: login-utils/utmpdump.c:305
8519 #, c-format
8520 msgid " %s [options] [filename]\n"
8521 msgstr " %s [přepínače] [název_souboru]\n"
8522
8523 #: login-utils/utmpdump.c:308
8524 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8525 msgstr "Vypíše soubory UTMP a WTMP v nezpracovaném formátu.\n"
8526
8527 #: login-utils/utmpdump.c:311
8528 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8529 msgstr " -f, --follow vypisuje data přidávaná to souboru\n"
8530
8531 #: login-utils/utmpdump.c:312
8532 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8533 msgstr " -r, --reverse zapíše výpis zpět do utmp souboru\n"
8534
8535 #: login-utils/utmpdump.c:313
8536 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8537 msgstr " -o, --output <soubor> zapíše do souboru místo na standardní výstup\n"
8538
8539 #: login-utils/utmpdump.c:379
8540 msgid "following standard input is unsupported"
8541 msgstr "sledování standardního vstupu není podporováno"
8542
8543 #: login-utils/utmpdump.c:385
8544 #, c-format
8545 msgid "Utmp undump of %s\n"
8546 msgstr "Zpětný zápis utmp výpisu %s\n"
8547
8548 #: login-utils/utmpdump.c:388
8549 #, c-format
8550 msgid "Utmp dump of %s\n"
8551 msgstr "Utmp výpis %s\n"
8552
8553 #: login-utils/vipw.c:145
8554 msgid "can't open temporary file"
8555 msgstr "dočasný soubor nelze otevřít"
8556
8557 #: login-utils/vipw.c:161
8558 #, c-format
8559 msgid "%s: create a link to %s failed"
8560 msgstr "%s: nelze vytvořit odkaz na %s"
8561
8562 #: login-utils/vipw.c:168
8563 #, c-format
8564 msgid "Can't get context for %s"
8565 msgstr "Nelze zjistit kontext pro %s"
8566
8567 #: login-utils/vipw.c:174
8568 #, c-format
8569 msgid "Can't set context for %s"
8570 msgstr "Nelze nastavit kontext pro %s"
8571
8572 #: login-utils/vipw.c:240
8573 #, c-format
8574 msgid "%s unchanged"
8575 msgstr "%s nezměněno"
8576
8577 #: login-utils/vipw.c:258
8578 msgid "cannot get lock"
8579 msgstr "zámek nelze získat"
8580
8581 #: login-utils/vipw.c:285
8582 msgid "no changes made"
8583 msgstr "neprovedeny žádné změny"
8584
8585 #: login-utils/vipw.c:294
8586 msgid "cannot chmod file"
8587 msgstr "souboru nelze změnit práva"
8588
8589 #: login-utils/vipw.c:309
8590 msgid "Edit the password or group file.\n"
8591 msgstr "Edituje soubor s hesly nebo skupinami.\n"
8592
8593 #: login-utils/vipw.c:362
8594 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8595 msgstr "Tento systém používá stínové skupiny.\n"
8596
8597 #: login-utils/vipw.c:363
8598 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8599 msgstr "Tento systém používá stínová hesla.\n"
8600
8601 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8602 #. * which means they can be translated.
8603 #: login-utils/vipw.c:367
8604 #, c-format
8605 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8606 msgstr "Chcete teď editovat soubor %s [a/n]? "
8607
8608 #: misc-utils/blkid.c:66
8609 #, c-format
8610 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8611 msgstr "%s z %s (libblkid %s, %s)\n"
8612
8613 #: misc-utils/blkid.c:76
8614 #, c-format
8615 msgid ""
8616 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8617 "\n"
8618 msgstr ""
8619 " %s --label <jmenovka> | --uuid <UUID>\n"
8620 "\n"
8621
8622 #: misc-utils/blkid.c:77
8623 #, c-format
8624 msgid ""
8625 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8626 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8627 "\n"
8628 msgstr ""
8629 " %s [--cache-file <soubor>] [-ghlLv] [--output <formát>] [--match-tag <značka>] \n"
8630 " [--match-token <token>] [<zařízení> …]\n"
8631 "\n"
8632
8633 #: misc-utils/blkid.c:79
8634 #, c-format
8635 msgid ""
8636 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8637 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8638 "\n"
8639 msgstr ""
8640 " %s -p [--match-tag <značka>] [--offset <posun>] [--size <velikost>] \n"
8641 " [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8642 "\n"
8643
8644 #: misc-utils/blkid.c:81
8645 #, c-format
8646 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8647 msgstr " %s -i [--match-tag <značka>] [--output <formát>] <zařízení> …\n"
8648
8649 #: misc-utils/blkid.c:83
8650 msgid ""
8651 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8652 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8653 msgstr ""
8654 " -c, --cache-file <soubor> čte ze <souboru> místo z výchozího souboru s keší\n"
8655 " (-c /dev/null znamená žádnou keš)\n"
8656
8657 #: misc-utils/blkid.c:85
8658 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8659 msgstr " -d, --no-encoding nekóduje netisknutelné znaky\n"
8660
8661 #: misc-utils/blkid.c:86
8662 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8663 msgstr " -g, --garbage-collect uklidí keš identifikátorů blokových zařízení\n"
8664
8665 #: misc-utils/blkid.c:87
8666 msgid ""
8667 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8668 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8669 msgstr ""
8670 " -o, --output <formát> výstupní formát, jeden z:\n"
8671 " value (hodnota), device (zařízení), export nebo\n"
8672 " full (plný); (výchozí je full)\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:89
8675 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8676 msgstr ""
8677 " -k, --list-filesystems vypíše všechny známé souborové systémy a disková\n"
8678 " pole a skončí\n"
8679
8680 #: misc-utils/blkid.c:90
8681 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8682 msgstr " -s, --match-tag <značka> ukáže zadané značky (výchozí je všechny značky)\n"
8683
8684 #: misc-utils/blkid.c:91
8685 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8686 msgstr ""
8687 " -t, --match-token <token> najde zařízení se zadaným tokenem (dvojice\n"
8688 " NÁZEV=hodnota)\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:92
8691 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8692 msgstr " -l, --list-one vyhledá pouze první zařízení s tokenem uvedeným v -t\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:93
8695 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8696 msgstr " -L, --label <jmenovka> převede jmenovku na název zařízení\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:94
8699 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8700 msgstr " -U, --uuid <UUID> převede UUID na název zařízení\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:95
8703 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8704 msgstr " <zařízení> určuje zkoušené zařízení (výchozí: všechna zařízení)\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:97
8707 msgid "Low-level probing options:\n"
8708 msgstr "Přepínače nízkoúrovňových zkoušek:\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:98
8711 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8712 msgstr " -p, --probe nízkoúrovňové testy superbloků (obejde keš)\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:99
8715 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8716 msgstr " -i, --info posbírá údaje o omezeních I/O\n"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:100
8719 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8720 msgstr " -S, --size <velikost> přepíše velikost zařízení\n"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:101
8723 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8724 msgstr " -O, --offset <posun> zkouší na zadané pozici\n"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:102
8727 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8728 msgstr " -u, --usages <seznam> omezí podle „použití“ (např. -u filesystem,raid)\n"
8729
8730 #: misc-utils/blkid.c:103
8731 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8732 msgstr ""
8733 " -n, --match-types <seznam>\n"
8734 " omezí druhu souborového systému (např. -n vfat,ext3)\n"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:235
8737 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8738 msgstr "(připojeno, bod připojení neznám)"
8739
8740 #: misc-utils/blkid.c:237
8741 msgid "(in use)"
8742 msgstr "(používá se)"
8743
8744 #: misc-utils/blkid.c:239
8745 msgid "(not mounted)"
8746 msgstr "(nepřipojeno)"
8747
8748 #: misc-utils/blkid.c:503
8749 #, c-format
8750 msgid "error: %s"
8751 msgstr "chyba: %s"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:548
8754 #, c-format
8755 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8756 msgstr "%s: rozporuplné výsledky (snad více souborových systému na zařízení, pro podrobnosti použijte wipefs(8))"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:594
8759 #, c-format
8760 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8761 msgstr "neznámé klíčové slovo v argument -u <seznam>: „%s“"
8762
8763 #: misc-utils/blkid.c:611
8764 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8765 msgstr "chyba: argument -u <seznam> je prázdný"
8766
8767 #: misc-utils/blkid.c:756
8768 #, c-format
8769 msgid "unsupported output format %s"
8770 msgstr "nepodporovaný formát výstupu %s"
8771
8772 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8773 msgid "invalid offset argument"
8774 msgstr "neplatný argument přepínače --offset"
8775
8776 #: misc-utils/blkid.c:766
8777 msgid "Too many tags specified"
8778 msgstr "Zadáno příliš mnoho značek"
8779
8780 #: misc-utils/blkid.c:772
8781 msgid "invalid size argument"
8782 msgstr "neplatný argument velikosti"
8783
8784 #: misc-utils/blkid.c:776
8785 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8786 msgstr "Hledat lze pouze jednu dvojici NÁZEV=hodnota"
8787
8788 #: misc-utils/blkid.c:783
8789 msgid "-t needs NAME=value pair"
8790 msgstr "přepínač -t potřebuje dvojici NÁZEV=hodnota"
8791
8792 #: misc-utils/blkid.c:833
8793 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8794 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim nepodporuje výstupní formát „list“"
8795
8796 #: misc-utils/blkid.c:846
8797 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8798 msgstr "Nízkoúrovňový zkušební režim vyžaduje zařízení"
8799
8800 #: misc-utils/blkid.c:896
8801 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8802 msgstr "Volba vyhledání vyžaduje druh k hledání zadaný pomocí přepínače -t"
8803
8804 #: misc-utils/cal.c:373
8805 msgid "invalid month argument"
8806 msgstr "neplatný argument měsíce"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:381
8809 msgid "invalid week argument"
8810 msgstr "neplatný argument týdne"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:383
8813 msgid "illegal week value: use 1-54"
8814 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: použijte 1–54"
8815
8816 #: misc-utils/cal.c:422
8817 #, c-format
8818 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8819 msgstr "nezdařilo se rozebrat časový údaj nebo neznámý název měsíce: %s"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:431
8822 msgid "illegal day value"
8823 msgstr "zakázaná hodnota pro den"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8826 #, c-format
8827 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8828 msgstr "zakázaná hodnota pro den: použijte 1–%d"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8831 msgid "illegal month value: use 1-12"
8832 msgstr "zakázaná hodnota pro měsíc: použijte 1–12"
8833
8834 #: misc-utils/cal.c:441
8835 #, c-format
8836 msgid "unknown month name: %s"
8837 msgstr "neznámý název měsíce: %s"
8838
8839 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8840 msgid "illegal year value"
8841 msgstr "zakázaná hodnota pro rok"
8842
8843 #: misc-utils/cal.c:450
8844 msgid "illegal year value: use positive integer"
8845 msgstr "zakázaná hodnota pro rok: použijte kladné celé číslo"
8846
8847 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8848 #, c-format
8849 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8850 msgstr "zakázaná hodnota pro týden: rok %d nemá týden %d"
8851
8852 #: misc-utils/cal.c:680
8853 #, c-format
8854 msgid "%s"
8855 msgstr "%s"
8856
8857 #: misc-utils/cal.c:686
8858 #, c-format
8859 msgid "%04d"
8860 msgstr "%04d"
8861
8862 #: misc-utils/cal.c:692
8863 #, c-format
8864 msgid "%s %04d"
8865 msgstr "%s %04d"
8866
8867 #: misc-utils/cal.c:995
8868 #, c-format
8869 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8870 msgstr " %s [přepínače] [[[den] měsíc] rok]\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:996
8873 #, c-format
8874 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8875 msgstr " %s [přepínače] <časový_údaj|název_měsíce>\n"
8876
8877 #: misc-utils/cal.c:999
8878 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8879 msgstr "Zobrazí kalendář nebo jeho část.\n"
8880
8881 #: misc-utils/cal.c:1000
8882 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8883 msgstr "Bez argumentů zobrazí současný měsíc.\n"
8884
8885 #: misc-utils/cal.c:1003
8886 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8887 msgstr " -1, --one zobrazí pouze jeden měsíc (výchozí)\n"
8888
8889 #: misc-utils/cal.c:1004
8890 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8891 msgstr " -3, --three zobrazí tři měsíce\n"
8892
8893 #: misc-utils/cal.c:1005
8894 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8895 msgstr " -n, --month <počet> zobrazí počet měsíců počínaje zadaným datem\n"
8896
8897 #: misc-utils/cal.c:1006
8898 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8899 msgstr " -S, --span při více měsících zobrazí okolí\n"
8900
8901 #: misc-utils/cal.c:1007
8902 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8903 msgstr " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
8904
8905 #: misc-utils/cal.c:1008
8906 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8907 msgstr " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:1009
8910 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8911 msgstr " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:1010
8914 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8915 msgstr " -y, --year zobrazí celý rok\n"
8916
8917 #: misc-utils/cal.c:1011
8918 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8919 msgstr " -T, --twelve zobrazí dalších dvanáct měsíců\n"
8920
8921 #: misc-utils/cal.c:1012
8922 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8923 msgstr " -w, --week[=<číslo>] zobrazí americká nebo ISO-8601 čísla týdnů\n"
8924
8925 #: misc-utils/cal.c:1013
8926 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8927 msgstr " --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy] nebo never [nikdy])\n"
8928
8929 #: misc-utils/fincore.c:61
8930 #, fuzzy
8931 msgid "file data resident in memory in pages"
8932 msgstr "data souborů nacházející se v paměti ve stránkách"
8933
8934 #: misc-utils/fincore.c:62
8935 #, fuzzy
8936 msgid "file data resident in memory in bytes"
8937 msgstr "data souborů nacházející se v paměti v bajtech"
8938
8939 #: misc-utils/fincore.c:63
8940 msgid "size of the file"
8941 msgstr "velikost souboru"
8942
8943 #: misc-utils/fincore.c:64
8944 msgid "file name"
8945 msgstr "název souboru"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:174
8948 #, c-format
8949 msgid "failed to do mincore: %s"
8950 msgstr "volání mincore selhalo: %s"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:213
8953 #, c-format
8954 msgid "failed to do mmap: %s"
8955 msgstr "volání mmap selhalo: %s"
8956
8957 #: misc-utils/fincore.c:241
8958 #, c-format
8959 msgid "failed to open: %s"
8960 msgstr "nepodařilo se otevřít: %s"
8961
8962 #: misc-utils/fincore.c:246
8963 #, c-format
8964 msgid "failed to do fstat: %s"
8965 msgstr "volání fstat selhalo: %s"
8966
8967 #: misc-utils/fincore.c:267
8968 #, c-format
8969 msgid " %s [options] file...\n"
8970 msgstr " %s [přepínače] [soubor…]\n"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:270
8973 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8974 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
8975
8976 #: misc-utils/fincore.c:271
8977 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8978 msgstr ""
8979 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
8980 " vhodné pro člověka\n"
8981
8982 #: misc-utils/fincore.c:272
8983 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8984 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
8985
8986 #: misc-utils/fincore.c:273
8987 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8988 msgstr ""
8989 " -o, --output <seznam>\n"
8990 " zobrazí zadané sloupce\n"
8991
8992 #: misc-utils/fincore.c:274
8993 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8994 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
8995
8996 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8997 msgid "no file specified"
8998 msgstr "nezadán žádný soubor"
8999
9000 #: misc-utils/findfs.c:29
9001 #, c-format
9002 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9003 msgstr " %s [přepínače] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<hodnota>\n"
9004
9005 #: misc-utils/findfs.c:33
9006 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9007 msgstr "Najde systému souborů podle názvu nebo UUID.\n"
9008
9009 #: misc-utils/findfs.c:76
9010 #, c-format
9011 msgid "unable to resolve '%s'"
9012 msgstr "„%s“ nelze přeložit"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:99
9015 msgid "source device"
9016 msgstr "zdrojové zařízení"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:100
9019 msgid "mountpoint"
9020 msgstr "bod připojení"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
9023 msgid "filesystem type"
9024 msgstr "druh systému souborů"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:102
9027 msgid "all mount options"
9028 msgstr "všechny volby připojení"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:103
9031 msgid "VFS specific mount options"
9032 msgstr "volby připojení určené pro virtuální souborový systém"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:104
9035 msgid "FS specific mount options"
9036 msgstr "volby připojení určené pro souborový systém"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:105
9039 msgid "filesystem label"
9040 msgstr "jmenovka souborového systému"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9043 msgid "filesystem UUID"
9044 msgstr "UUID souborového systému"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:107
9047 msgid "partition label"
9048 msgstr "jmenovka oddílu"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9051 msgid "major:minor device number"
9052 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:110
9055 msgid "action detected by --poll"
9056 msgstr "akce zachycené pomocí --poll"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:111
9059 msgid "old mount options saved by --poll"
9060 msgstr "staré volby připojení uložené pomocí --poll"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:112
9063 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9064 msgstr "starý bod připojení uložený pomocí --poll"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:113
9067 msgid "filesystem size"
9068 msgstr "velikost systému souborů"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:114
9071 msgid "filesystem size available"
9072 msgstr "velikost souborového systému je známa"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:115
9075 msgid "filesystem size used"
9076 msgstr "použito z velikosti souborového systému"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:116
9079 msgid "filesystem use percentage"
9080 msgstr "využití souborového systému v procentech"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:117
9083 msgid "filesystem root"
9084 msgstr "kořen souborového systému"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:118
9087 msgid "task ID"
9088 msgstr "ID úlohy"
9089
9090 # Název akce
9091 #: misc-utils/findmnt.c:119
9092 msgid "mount ID"
9093 msgstr "ID připojení"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:120
9096 msgid "optional mount fields"
9097 msgstr "volitelné položky připojení"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:121
9100 msgid "VFS propagation flags"
9101 msgstr "příznaky propagace VFS"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:122
9104 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9105 msgstr "perioda volání dump(8) ve dnech [pouze fstab]"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:123
9108 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9109 msgstr "číslo průchodu při paralelním fsck(8) [pouze fstab]"
9110
9111 #: misc-utils/findmnt.c:333
9112 #, c-format
9113 msgid "unknown action: %s"
9114 msgstr "neznámá akce: %s"
9115
9116 # Název akce
9117 #: misc-utils/findmnt.c:643
9118 msgid "mount"
9119 msgstr "připojení"
9120
9121 # Název akce
9122 #: misc-utils/findmnt.c:646
9123 msgid "umount"
9124 msgstr "odpojení"
9125
9126 # Název akce
9127 #: misc-utils/findmnt.c:649
9128 msgid "remount"
9129 msgstr "přepojení"
9130
9131 # Název akce
9132 #: misc-utils/findmnt.c:652
9133 msgid "move"
9134 msgstr "přesun"
9135
9136 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9137 #: sys-utils/mount.c:324
9138 msgid "failed to initialize libmount table"
9139 msgstr "tabulku libmountu se nepodařilo inicializovat"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9142 #, c-format
9143 msgid "can't read %s"
9144 msgstr "z %s nelze číst"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9147 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9148 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9149 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9150 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9151 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9152 msgstr "iterátor libmountu se nepodařilo inicializovat"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9155 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9156 msgstr "tabdiff libmountu se nepodařilo inicializovat"
9157
9158 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9159 msgid "poll() failed"
9160 msgstr "volání poll() selhalo"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9163 #, c-format
9164 msgid ""
9165 " %1$s [options]\n"
9166 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9167 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9168 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9169 msgstr ""
9170 " %1$s [volby]\n"
9171 " %1$s [volby] <zařízení> | <bod_připojení>\n"
9172 " %1$s [volby] <zařízení> <bod_připojení>\n"
9173 " %1$s [volby] [--source <zařízení>] [--target <cesta> | --mountpoint <adresář>]\n"
9174
9175 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9176 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9177 msgstr "Najde (připojený) souborový systém.\n"
9178
9179 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9180 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9181 msgstr " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
9182
9183 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9184 msgid ""
9185 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9186 " (includes user space mount options)\n"
9187 msgstr ""
9188 " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
9189 " (zahrnuje volby připojení z uživatelského prostoru)\n"
9190
9191 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9192 msgid ""
9193 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9194 " filesystems (default)\n"
9195 msgstr ""
9196 " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
9197 " systémů (výchozí)\n"
9198
9199 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9200 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9201 msgstr " -p, --poll[=<seznam>] sleduje změny v tabulce připojených systémů\n"
9202
9203 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9204 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9205 msgstr ""
9206 " -w, --timeout <počet> horní hranice v milisekundách, po kterou bude --poll\n"
9207 " blokovat\n"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9210 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9211 msgstr ""
9212 " -A, --all zakáže všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
9213 " souborové systémy\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9216 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9217 msgstr " -a, --ascii strom vykreslí ze znaků ASCII\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9220 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9221 msgstr ""
9222 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
9223 " vhodné pro člověka\n"
9224
9225 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9226 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9227 msgstr " -C, --nocanonicalize nenormalizuje cesty, když je porovnává\n"
9228
9229 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9230 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9231 msgstr " -c, --canonicalize normalizuje vypisované cesty\n"
9232
9233 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9234 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9235 msgstr " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
9236
9237 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9238 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9239 msgstr ""
9240 " -d, --direction <směr> směr vyhledávání, „forward“ (vpřed) nebo\n"
9241 " „backward“ (zpět)\n"
9242
9243 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9244 msgid ""
9245 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9246 " to device names\n"
9247 msgstr ""
9248 " -e, --evaluate převede značky (LABEL, UUID, PARTUUID, PARTLABEL)\n"
9249 " na názvy zařízení\n"
9250
9251 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9252 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9253 msgstr " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače -s, -m a -k\n"
9254
9255 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9256 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9257 msgstr " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
9258
9259 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9260 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9261 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
9262
9263 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9264 #: sys-utils/rfkill.c:469
9265 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9266 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
9267
9268 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9269 msgid " -l, --list use list format output\n"
9270 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9273 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9274 msgstr ""
9275 " -N, --task <TID> použije jiný jmenný prostor (soubor\n"
9276 " /proc/<TID>/mountinfo)\n"
9277
9278 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9279 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9280 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví sloupců\n"
9281
9282 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9283 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9284 msgstr " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
9285
9286 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9287 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9288 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9291 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9292 msgstr " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
9293
9294 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9295 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9296 msgstr ""
9297 " -R, --submounts vypíše všechna podřízená připojení\n"
9298 " v odpovídajících souborových systémech\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9301 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9302 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9305 msgid ""
9306 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9307 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9308 msgstr ""
9309 " -S, --source <řetězec> zařízení k připojení (podle názvu,\n"
9310 " hlavního_čísla:vedlejšího_čísla, \n"
9311 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9314 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9315 msgstr " -T, --target <cesta> použije souborový systém na uvedené cestě\n"
9316
9317 # FIXME: typo "is possible"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9319 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9320 msgstr " --tree výstup formátuje jako strom, je-li možno\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9323 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9324 msgstr ""
9325 " -M, --mountpoint <adresář>\n"
9326 " adresář bodu připojení\n"
9327
9328 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9329 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9330 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
9331
9332 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9333 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9334 msgstr " -U, --uniq ignoruje souborové systémy s opakujícím se cílem\n"
9335
9336 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9337 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9338 msgstr " -u, --notruncate ve sloupcích nezkracuje text\n"
9339
9340 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9341 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9342 msgstr " -v, --nofsroot u vázaných a btrfs připojení nevypisuje [/adr]\n"
9343
9344 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9345 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9346 msgstr " -x, --verify ověří obsah tabulky připojení (výchozí je fstab)\n"
9347
9348 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9349 msgid " --verbose print more details\n"
9350 msgstr " --verbose vypíše více podrobností\n"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9353 #, c-format
9354 msgid "unknown direction '%s'"
9355 msgstr "neznámý směr „%s"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9358 msgid "invalid TID argument"
9359 msgstr "neplatný argument přepínače --task"
9360
9361 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9362 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9363 msgstr "přepínač --poll přijímá pouze jeden soubor, ale bylo jich zadáno více skrze přepínač --tab-file"
9364
9365 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9366 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9367 msgstr "volby --target a --source nemohou být použity společně s prvkem příkazového řádku, který není volbou"
9368
9369 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9370 msgid "failed to initialize libmount cache"
9371 msgstr "pomocnou paměť libmountu se nepodařilo inicializovat"
9372
9373 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9374 #, c-format
9375 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9376 msgstr "Požadován je sloupce %s, ale --poll není zapnuto"
9377
9378 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9379 msgid "target specified more than once"
9380 msgstr "cíl zadán více než jednou"
9381
9382 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9383 #, c-format
9384 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9385 msgstr "chybné pořadí: %s zadáno před %s"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9388 msgid "undefined target (fs_file)"
9389 msgstr "nedefinovaný cíl (fs_file)"
9390
9391 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9392 #, c-format
9393 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9394 msgstr "nekanonická cesta k cíli (skutečná: %s)"
9395
9396 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9397 #, c-format
9398 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9399 msgstr "nedostupný cíl potřebný pro spuštění systému: %m"
9400
9401 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9402 #, c-format
9403 msgid "unreachable target: %m"
9404 msgstr "nedostupný cíl: %m"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9407 msgid "target is not a directory"
9408 msgstr "cíl není adresářem"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9411 msgid "target exists"
9412 msgstr "cíl existuje"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9415 #, c-format
9416 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9417 msgstr "nedostupný zdroj potřebný pro spuštění systému: %s=%s"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9420 #, c-format
9421 msgid "unreachable: %s=%s"
9422 msgstr "nedostupné: %s=%s"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9425 #, c-format
9426 msgid "%s=%s translated to %s"
9427 msgstr "%s=%s přeloženo na %s"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9430 msgid "undefined source (fs_spec)"
9431 msgstr "nedefinovaný zdroj (fs_spec)"
9432
9433 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9434 #, c-format
9435 msgid "unsupported source tag: %s"
9436 msgstr "nepodporovaná značka cíle: %s"
9437
9438 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9439 #, c-format
9440 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9441 msgstr "nekontroluje zdroj %s (pseudo/síť)"
9442
9443 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9444 #, c-format
9445 msgid "unreachable source: %s: %m"
9446 msgstr "nedostupný zdroj: %s: %m"
9447
9448 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9449 #, c-format
9450 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9451 msgstr "zdroj nevázaného připojení %s je adresář nebo běžný soubor"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9454 #, c-format
9455 msgid "source %s is not a block device"
9456 msgstr "zdroj %s není blokovým zařízením"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9459 #, c-format
9460 msgid "source %s exists"
9461 msgstr "zdroj %s existuje"
9462
9463 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9464 #, c-format
9465 msgid "VFS options: %s"
9466 msgstr "přepínače VFS: %s"
9467
9468 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9469 #, c-format
9470 msgid "FS options: %s"
9471 msgstr "přepínače FS: %s"
9472
9473 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9474 #, c-format
9475 msgid "userspace options: %s"
9476 msgstr "přepínače uživatelského prostoru: %s"
9477
9478 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9479 #, c-format
9480 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9481 msgstr "nepodporovaná politika zahazování pro odkládací oblast: %s"
9482
9483 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9484 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9485 msgstr "volbu priority odkládací oblasti se nezdařilo rozebrat"
9486
9487 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9488 #, c-format
9489 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9490 msgstr "nekontroluje druh systém souborů %s (pseudo/síť)"
9491
9492 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9493 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9494 msgstr "druh souborového syst=mu „none“ je doporučen jen pro operace vázání a přesunu"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9497 #, c-format
9498 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9499 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s"
9500
9501 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9502 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9503 msgstr "nelze určit typ systému souborů na disku"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9506 #, c-format
9507 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9508 msgstr "%s se neshoduje s %s na disku"
9509
9510 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9511 #, c-format
9512 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9513 msgstr "zdá se, že současné jádro nepodporuje %s na disku"
9514
9515 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9516 #, c-format
9517 msgid "FS type is %s"
9518 msgstr "Druh souborového systému je %s"
9519
9520 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9521 #, c-format
9522 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9523 msgstr "doporučené pořadí kontroly souborového systému je 1 (současné je %d)"
9524
9525 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9526 #, c-format
9527 msgid "%d parse error"
9528 msgid_plural "%d parse errors"
9529 msgstr[0] "%d chyba rozebírání"
9530 msgstr[1] "%d chyby rozebírání"
9531 msgstr[2] "%d chyb rozebírání"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9534 #, c-format
9535 msgid ", %d error"
9536 msgid_plural ", %d errors"
9537 msgstr[0] ", %d chyba"
9538 msgstr[1] ", %d chyby"
9539 msgstr[2] ", %d chyb"
9540
9541 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9542 #, c-format
9543 msgid ", %d warning"
9544 msgid_plural ", %d warnings"
9545 msgstr[0] ", %d varování"
9546 msgstr[1] ", %d varování"
9547 msgstr[2] ", %d varování"
9548
9549 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9550 #, c-format
9551 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9552 msgstr "Úspěch, nenalezeny žádné chyby nebo varování\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:302
9555 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9556 msgstr "prázdná dlouhá volba po přepínači -l či --long"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:323
9559 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9560 msgstr "neznámý shell po přepínači -s či --shell"
9561
9562 #: misc-utils/getopt.c:330
9563 #, c-format
9564 msgid ""
9565 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9566 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9567 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9568 msgstr ""
9569 " %1$s <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9570 " %1$s [přepínače] [--] <řetězec_s_volbami> <parametry>\n"
9571 " %1$s [přepínače] -o|--options <řetězec_s_volbami> [přepínače] [--] <parametry>\n"
9572
9573 #: misc-utils/getopt.c:336
9574 msgid "Parse command options.\n"
9575 msgstr "Rozebere volby příkazu.\n"
9576
9577 #: misc-utils/getopt.c:339
9578 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9579 msgstr " -a, --alternative přijímá dlouhé volby začínající jedním -\n"
9580
9581 #: misc-utils/getopt.c:340
9582 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9583 msgstr ""
9584 " -l, --longoptions <dlouhé_volby>\n"
9585 " rozpoznávané dlouhé volby\n"
9586
9587 #: misc-utils/getopt.c:341
9588 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9589 msgstr " -n, --name <název_programu> název, pod kterým jsou oznamovány chyby\n"
9590
9591 #: misc-utils/getopt.c:342
9592 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9593 msgstr " -o, --options <krátké_volby> rozpoznávané krátké volby\n"
9594
9595 #: misc-utils/getopt.c:343
9596 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9597 msgstr " -q, --quiet vypne oznamování chyb pomocí getopt(3)\n"
9598
9599 #: misc-utils/getopt.c:344
9600 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9601 msgstr " -Q, --quiet-output žádný normální výstup\n"
9602
9603 #: misc-utils/getopt.c:345
9604 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9605 msgstr ""
9606 " -s, --shell <shell> nastaví konvence uzavíraní do uvozovek\n"
9607 " podle <shellu>\n"
9608
9609 #: misc-utils/getopt.c:346
9610 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9611 msgstr " -T, --test testuje verzi getopt(1)\n"
9612
9613 #: misc-utils/getopt.c:347
9614 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9615 msgstr " -u, --unqoted neuzavře výstup do uvozovek\n"
9616
9617 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9618 msgid "missing optstring argument"
9619 msgstr "chybí řetězec-s-volbami"
9620
9621 #: misc-utils/getopt.c:451
9622 msgid "internal error, contact the author."
9623 msgstr "Vnitřní chyba, oznamte ji autorovi."
9624
9625 #: misc-utils/kill.c:234
9626 #, c-format
9627 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9628 msgstr "neznámý signál %s; platné signály:"
9629
9630 #: misc-utils/kill.c:303
9631 #, c-format
9632 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9633 msgstr " %s [přepínače] <PID>|<název>…\n"
9634
9635 #: misc-utils/kill.c:306
9636 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9637 msgstr "Násilně ukončí proces.\n"
9638
9639 #: misc-utils/kill.c:309
9640 msgid ""
9641 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9642 " with the same uid as the present process\n"
9643 msgstr ""
9644 " -a, --all neomezuje převod z názvu na PID jen na procesy s UID\n"
9645 " shodným se současným procesem\n"
9646
9647 #: misc-utils/kill.c:311
9648 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9649 msgstr " -s, --signal <signál> zašle tento <signál> místo signálu SIGTERM\n"
9650
9651 #: misc-utils/kill.c:313
9652 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9653 msgstr ""
9654 " -q, --queue <hodnota> použije sigqueue(2) místo kill(2) a jako data\n"
9655 " předá <hodnotu>\n"
9656
9657 #: misc-utils/kill.c:315
9658 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9659 msgstr " -p, --pid vypíše čísla procesů, aniž by jim zaslal signál\n"
9660
9661 #: misc-utils/kill.c:316
9662 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9663 msgstr ""
9664 " -l, --list[=<signál>] vypíše seznam názvů signálů, nebo převede číslo\n"
9665 " signálu na název\n"
9666
9667 #: misc-utils/kill.c:317
9668 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9669 msgstr " -L, --table vypíše seznam názvů a čísel signálů\n"
9670
9671 #: misc-utils/kill.c:318
9672 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9673 msgstr " --verbose vypíše čísla PID, kterým bude zaslán signál\n"
9674
9675 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9676 #, c-format
9677 msgid "unknown signal: %s"
9678 msgstr "neznámý signál %s"
9679
9680 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9681 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9682 #, c-format
9683 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9684 msgstr "%s a %s se vzájemně vylučují"
9685
9686 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9687 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9688 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9689 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9690 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9691 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9692 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9693 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9694 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9695 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9696 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9697 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9698 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9699 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9700 msgid "argument error"
9701 msgstr "chyba argumentu"
9702
9703 #: misc-utils/kill.c:431
9704 #, c-format
9705 msgid "invalid signal name or number: %s"
9706 msgstr "neplatný název nebo číslo signálu: %s"
9707
9708 #: misc-utils/kill.c:448
9709 #, c-format
9710 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9711 msgstr "zasílá se signál %d procesu %d\n"
9712
9713 #: misc-utils/kill.c:461
9714 #, c-format
9715 msgid "sending signal to %s failed"
9716 msgstr "zaslání signálu procesu %s selhalo"
9717
9718 #: misc-utils/kill.c:507
9719 #, c-format
9720 msgid "cannot find process \"%s\""
9721 msgstr "proces „%s“ nelze nalézt"
9722
9723 #: misc-utils/logger.c:222
9724 #, c-format
9725 msgid "unknown facility name: %s"
9726 msgstr "neznámý název oboru (facility): %s"
9727
9728 #: misc-utils/logger.c:228
9729 #, c-format
9730 msgid "unknown priority name: %s"
9731 msgstr "neznámý název priority: %s"
9732
9733 # openlog is function name
9734 #: misc-utils/logger.c:240
9735 #, c-format
9736 msgid "openlog %s: pathname too long"
9737 msgstr "openlog %s: cesta je příliš dlouhá"
9738
9739 # socket is function name
9740 #: misc-utils/logger.c:267
9741 #, c-format
9742 msgid "socket %s"
9743 msgstr "socket %s"
9744
9745 #: misc-utils/logger.c:306
9746 #, c-format
9747 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9748 msgstr "nezdařilo se přeložit název %s port %s: %s"
9749
9750 #: misc-utils/logger.c:323
9751 #, c-format
9752 msgid "failed to connect to %s port %s"
9753 msgstr "nezdařilo se připojit k %s port %s"
9754
9755 #: misc-utils/logger.c:352
9756 #, c-format
9757 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9758 msgstr "maximální vstupní řádky (%d) překročeny"
9759
9760 #: misc-utils/logger.c:487
9761 msgid "send message failed"
9762 msgstr "odeslání zprávy selhalo"
9763
9764 #: misc-utils/logger.c:558
9765 #, c-format
9766 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9767 msgstr "strukturované ID dat „%s“ není jedinečné"
9768
9769 #: misc-utils/logger.c:572
9770 #, c-format
9771 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9772 msgstr "přepínač --sd-id nebyl zadán spolu s --sd-param %s"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:754
9775 msgid "localtime() failed"
9776 msgstr "funkce localtime() selhala"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:764
9779 #, c-format
9780 msgid "hostname '%s' is too long"
9781 msgstr "název stroje „%s“ je příliš dlouhý"
9782
9783 #: misc-utils/logger.c:770
9784 #, c-format
9785 msgid "tag '%s' is too long"
9786 msgstr "značka „%s“ je příliš dlouhá"
9787
9788 #: misc-utils/logger.c:833
9789 #, c-format
9790 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9791 msgstr "argument neznámého přepínače se ignoruje: %s"
9792
9793 #: misc-utils/logger.c:845
9794 #, c-format
9795 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9796 msgstr "neplatný argument: %s: používají se automatické chyby"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:997
9799 #, c-format
9800 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9801 msgstr " %s [přepínače] [<zpráva>]\n"
9802
9803 #: misc-utils/logger.c:1000
9804 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9805 msgstr "Vkládá zprávy do systémového protokolu.\n"
9806
9807 #: misc-utils/logger.c:1003
9808 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9809 msgstr " -i zaznamená PID protokolujícího příkazu\n"
9810
9811 #: misc-utils/logger.c:1004
9812 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9813 msgstr " --id[=<ID>] zaznamená <ID>, jinak PID\n"
9814
9815 #: misc-utils/logger.c:1005
9816 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9817 msgstr " -f, --file <soubor> zaznamená obsah tohoto souboru\n"
9818
9819 #: misc-utils/logger.c:1006
9820 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9821 msgstr " -e, --skip-empty při zpracování souborů nezaznamenává prázdné řádku\n"
9822
9823 #: misc-utils/logger.c:1007
9824 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9825 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
9826
9827 #: misc-utils/logger.c:1008
9828 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9829 msgstr ""
9830 " -p, --priority <priorita>\n"
9831 " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
9832
9833 #: misc-utils/logger.c:1009
9834 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9835 msgstr " --octet-count počítá oktety podle RFC 6587\n"
9836
9837 #: misc-utils/logger.c:1010
9838 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9839 msgstr ""
9840 " --prio-prefix hledá předponu na každém řádku přečteném ze\n"
9841 " standardního vstupu\n"
9842
9843 #: misc-utils/logger.c:1011
9844 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9845 msgstr " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
9846
9847 #: misc-utils/logger.c:1012
9848 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9849 msgstr " -S, --size <velikost> maximální velikost jedné zprávy\n"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:1013
9852 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9853 msgstr " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:1014
9856 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9857 msgstr " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
9858
9859 #: misc-utils/logger.c:1015
9860 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9861 msgstr " -P, --port <port> použije tento port pro UDP nebo spojení TCP\n"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1016
9864 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9865 msgstr " -T, --tcp použije pouze TCP\n"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:1017
9868 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9869 msgstr " -d, --udp použije pouze UDP\n"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:1018
9872 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9873 msgstr " --rfc3164 použije zastaralý protokol BSD syslogu\n"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1019
9876 msgid ""
9877 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9878 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9879 msgstr ""
9880 " --rfc5424[=<útržek>] použije protokol syslogu (výchozí pro vzdálený cíl),\n"
9881 " <útržek> může být „notime“ nebo „notq“ a/nebo „nohost“\n"
9882
9883 #: misc-utils/logger.c:1021
9884 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9885 msgstr " --sd-id <ID> ID dat strukturovaných podle RFC 5424\n"
9886
9887 #: misc-utils/logger.c:1022
9888 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9889 msgstr " --sd-param <data> strukturovaná data název=hodnota podle RFC 5424\n"
9890
9891 #: misc-utils/logger.c:1023
9892 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9893 msgstr " --msgid <ID> nastaví položku ID zprávy podle RFC 5424\n"
9894
9895 #: misc-utils/logger.c:1024
9896 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9897 msgstr " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
9898
9899 #: misc-utils/logger.c:1025
9900 msgid ""
9901 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9902 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9903 msgstr ""
9904 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9905 " vypisuje chyby spojení, používají-li se unixové\n"
9906 " sockety\n"
9907
9908 #: misc-utils/logger.c:1028
9909 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9910 msgstr ""
9911 " --journald[=<soubor>]\n"
9912 " zapíše záznam journald\n"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:1114
9915 #, c-format
9916 msgid "file %s"
9917 msgstr "soubor %s"
9918
9919 #: misc-utils/logger.c:1129
9920 msgid "failed to parse id"
9921 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
9922
9923 #: misc-utils/logger.c:1147
9924 msgid "failed to parse message size"
9925 msgstr "velikost zprávy se nezdařilo rozebrat"
9926
9927 #: misc-utils/logger.c:1182
9928 msgid "--msgid cannot contain space"
9929 msgstr "--msgid nemůže obsahovat mezeru"
9930
9931 #: misc-utils/logger.c:1204
9932 #, c-format
9933 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9934 msgstr "neplatné ID strukturovaných data: „%s“"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1209
9937 #, c-format
9938 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9939 msgstr "chybný parametr strukturovaných dat: „%s“"
9940
9941 #: misc-utils/logger.c:1219
9942 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9943 msgstr "--file <soubor> a <zpráva> se vzájemně vylučují, zpráva se ignoruje"
9944
9945 #: misc-utils/logger.c:1226
9946 msgid "journald entry could not be written"
9947 msgstr "záznam journald nebylo možné zapsat"
9948
9949 #: misc-utils/look.c:360
9950 #, c-format
9951 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9952 msgstr " %s [přepínače] <řetězec> [<soubor>…]\n"
9953
9954 #: misc-utils/look.c:363
9955 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9956 msgstr "Zobrazí řádky začínající zadaným řetězcem.\n"
9957
9958 #: misc-utils/look.c:366
9959 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9960 msgstr " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
9961
9962 #: misc-utils/look.c:367
9963 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9964 msgstr " -d, --alphanum porovnává pouze bílé a alfanumerické znaky\n"
9965
9966 #: misc-utils/look.c:368
9967 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9968 msgstr " -f, --ignore-case při porovnávání ignoruje velikost písmen\n"
9969
9970 #: misc-utils/look.c:369
9971 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9972 msgstr " -t, --terminate <znak> určuje znak, který ukončuje řetězec\n"
9973
9974 #: misc-utils/lsblk.c:160
9975 msgid "device name"
9976 msgstr "název zařízení"
9977
9978 #: misc-utils/lsblk.c:161
9979 msgid "internal kernel device name"
9980 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
9981
9982 #: misc-utils/lsblk.c:162
9983 msgid "internal parent kernel device name"
9984 msgstr "vnitřní jaderný název nadřazeného zařízení"
9985
9986 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9987 msgid "where the device is mounted"
9988 msgstr "kam je zařízení připojeno"
9989
9990 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9991 msgid "filesystem LABEL"
9992 msgstr "jmenovka souborového systému"
9993
9994 #: misc-utils/lsblk.c:169
9995 msgid "partition type UUID"
9996 msgstr "UUID druhu oddílu"
9997
9998 #: misc-utils/lsblk.c:170
9999 msgid "partition LABEL"
10000 msgstr "jmenovka oddílu"
10001
10002 #: misc-utils/lsblk.c:174
10003 msgid "read-ahead of the device"
10004 msgstr "přednačítání ze zařízení"
10005
10006 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
10007 msgid "read-only device"
10008 msgstr "zařízení pouze pro čtení"
10009
10010 #: misc-utils/lsblk.c:176
10011 msgid "removable device"
10012 msgstr "výměnné zařízení"
10013
10014 #: misc-utils/lsblk.c:177
10015 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10016 msgstr "vyměnitelné nebo za běhu odpojitelné zařízení (USB, PCMCIA, …)"
10017
10018 #: misc-utils/lsblk.c:178
10019 msgid "rotational device"
10020 msgstr "otáčivé zařízení"
10021
10022 #: misc-utils/lsblk.c:179
10023 msgid "adds randomness"
10024 msgstr "přidává náhodnost"
10025
10026 #: misc-utils/lsblk.c:180
10027 msgid "device identifier"
10028 msgstr "identifikátor zařízení"
10029
10030 #: misc-utils/lsblk.c:181
10031 msgid "disk serial number"
10032 msgstr "sériové číslo disku"
10033
10034 #: misc-utils/lsblk.c:182
10035 msgid "size of the device"
10036 msgstr "velikost zařízení"
10037
10038 #: misc-utils/lsblk.c:183
10039 msgid "state of the device"
10040 msgstr "stav zařízení"
10041
10042 #: misc-utils/lsblk.c:185
10043 msgid "group name"
10044 msgstr "název skupiny"
10045
10046 #: misc-utils/lsblk.c:186
10047 msgid "device node permissions"
10048 msgstr "přístupová práva k uzlu zařízení"
10049
10050 #: misc-utils/lsblk.c:187
10051 msgid "alignment offset"
10052 msgstr "posun pro zarovnání"
10053
10054 #: misc-utils/lsblk.c:188
10055 msgid "minimum I/O size"
10056 msgstr "minimální velikost I/O"
10057
10058 #: misc-utils/lsblk.c:189
10059 msgid "optimal I/O size"
10060 msgstr "optimální velikost I/O"
10061
10062 #: misc-utils/lsblk.c:190
10063 msgid "physical sector size"
10064 msgstr "velikost fyzického sektoru"
10065
10066 #: misc-utils/lsblk.c:191
10067 msgid "logical sector size"
10068 msgstr "velikost logického sektoru"
10069
10070 #: misc-utils/lsblk.c:192
10071 msgid "I/O scheduler name"
10072 msgstr "název plánovače I/O"
10073
10074 #: misc-utils/lsblk.c:193
10075 msgid "request queue size"
10076 msgstr "velikost fronty požadavků"
10077
10078 #: misc-utils/lsblk.c:194
10079 msgid "device type"
10080 msgstr "druh zařízení"
10081
10082 #: misc-utils/lsblk.c:195
10083 msgid "discard alignment offset"
10084 msgstr "posun pro zahazovaní (discard)"
10085
10086 #: misc-utils/lsblk.c:196
10087 msgid "discard granularity"
10088 msgstr "stupeň zahazování"
10089
10090 #: misc-utils/lsblk.c:197
10091 msgid "discard max bytes"
10092 msgstr "maximální počet zahoditelných bajtů"
10093
10094 #: misc-utils/lsblk.c:198
10095 msgid "discard zeroes data"
10096 msgstr "zahození nuluje data"
10097
10098 #: misc-utils/lsblk.c:199
10099 msgid "write same max bytes"
10100 msgstr "maximální počet bajtů pro zápis kopií"
10101
10102 #: misc-utils/lsblk.c:200
10103 msgid "unique storage identifier"
10104 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10105
10106 #: misc-utils/lsblk.c:201
10107 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10108 msgstr "stroj:kanál:cíl:jednotka pro SCSI"
10109
10110 #: misc-utils/lsblk.c:202
10111 msgid "device transport type"
10112 msgstr "druh transportu zařízení"
10113
10114 #: misc-utils/lsblk.c:203
10115 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10116 msgstr "deduplikovaný řetěz podsystémů"
10117
10118 #: misc-utils/lsblk.c:204
10119 msgid "device revision"
10120 msgstr "revize zařízení"
10121
10122 #: misc-utils/lsblk.c:205
10123 msgid "device vendor"
10124 msgstr "prodejce zařízení"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:206
10127 msgid "zone model"
10128 msgstr "model zóny"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10131 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10132 msgstr "adresář zařízení v sysfs se nepodařilo otevřít"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10135 #, c-format
10136 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10137 msgstr "%s: nepodařilo se sestavit cestu v sysfs"
10138
10139 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10140 #, c-format
10141 msgid "%s: failed to read link"
10142 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst odkaz"
10143
10144 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10145 #, c-format
10146 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10147 msgstr "%s: nepodařilo se získat název v sysfs"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10150 #, c-format
10151 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10152 msgstr "%s: zjištění čísla zařízení celého disku selhalo"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10155 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10156 #, c-format
10157 msgid "failed to parse list '%s'"
10158 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam „%s“"
10159
10160 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10161 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10162 #, c-format
10163 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10164 msgstr "seznam vynechaných zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10165
10166 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10167 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10168 #, c-format
10169 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10170 msgstr "seznam zahrnutých zařízení je příliš dlouhý (hranice je %d zařízení)"
10171
10172 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10173 #, c-format
10174 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10175 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10178 msgid "List information about block devices.\n"
10179 msgstr "Vypíše údaje o blokovém zařízení.\n"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10182 msgid " -a, --all print all devices\n"
10183 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10186 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10187 msgstr " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10190 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10191 msgstr " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10194 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10195 msgstr " -z, --zoned vypíše model zóny\n"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10198 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10199 msgstr ""
10200 " -e, --exclude <seznam>\n"
10201 " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10204 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10205 msgstr " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10208 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10209 msgstr " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10212 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10213 msgstr ""
10214 " -I, --include <seznam>\n"
10215 " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10218 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10219 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10222 msgid " -l, --list use list format output\n"
10223 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10224
10225 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10226 #, fuzzy
10227 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10228 msgstr " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
10229
10230 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10231 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10232 msgstr " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
10233
10234 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10235 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10236 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10237
10238 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10239 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10240 msgstr ""
10241 " -o, --output <seznam>\n"
10242 " zobrazí zadané sloupce\n"
10243
10244 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10245 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10246 msgstr " -O, --output-all vypíše všechny sloupce\n"
10247
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10249 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10250 msgstr " -p, --paths vypíše celou cestu k zařízení\n"
10251
10252 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10253 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10254 msgstr " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
10255
10256 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10257 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10258 msgstr " -S, --scsi vypíše údaje o SCSI zařízení\n"
10259
10260 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10261 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10262 msgstr " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10265 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10266 msgstr " -x, --sort <sloupec> výstup seřadí podle <sloupce>\n"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10269 #, c-format
10270 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10271 msgstr "nezdařilo se přistoupit k adresáři v sysfs: %s"
10272
10273 #: misc-utils/lslocks.c:73
10274 msgid "command of the process holding the lock"
10275 msgstr "příkaz procesu, který drží zámek"
10276
10277 #: misc-utils/lslocks.c:74
10278 msgid "PID of the process holding the lock"
10279 msgstr "ID procesu, který drží zámek"
10280
10281 #: misc-utils/lslocks.c:75
10282 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10283 msgstr "druh zámku: FL_FLOCK nebo FL_POSIX."
10284
10285 #: misc-utils/lslocks.c:76
10286 msgid "size of the lock"
10287 msgstr "velikost zámku"
10288
10289 #: misc-utils/lslocks.c:77
10290 msgid "lock access mode"
10291 msgstr "přístupový režim k zámku"
10292
10293 #: misc-utils/lslocks.c:78
10294 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10295 msgstr "závaznost zámku: 0 (ne), 1 (nastaveno)"
10296
10297 #: misc-utils/lslocks.c:79
10298 msgid "relative byte offset of the lock"
10299 msgstr "relativní poloha zámku v bajtech"
10300
10301 #: misc-utils/lslocks.c:80
10302 msgid "ending offset of the lock"
10303 msgstr "poloha konce zámku"
10304
10305 #: misc-utils/lslocks.c:81
10306 msgid "path of the locked file"
10307 msgstr "cesta k zamknutému souboru"
10308
10309 #: misc-utils/lslocks.c:82
10310 msgid "PID of the process blocking the lock"
10311 msgstr "ID procesu, který blokuje zámek"
10312
10313 #: misc-utils/lslocks.c:259
10314 msgid "failed to parse ID"
10315 msgstr "ID se nezdařilo rozebrat"
10316
10317 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10318 msgid "failed to parse pid"
10319 msgstr "PID se nezdařilo rozebrat"
10320
10321 # Unknown command
10322 #: misc-utils/lslocks.c:284
10323 msgid "(unknown)"
10324 msgstr "(neznámý)"
10325
10326 #: misc-utils/lslocks.c:293
10327 msgid "failed to parse start"
10328 msgstr "začátek se nepodařilo rozebrat"
10329
10330 #: misc-utils/lslocks.c:300
10331 msgid "failed to parse end"
10332 msgstr "konec se nepodařilo rozebrat"
10333
10334 #: misc-utils/lslocks.c:498
10335 msgid "List local system locks.\n"
10336 msgstr "Vypíše zámky na místním systému.\n"
10337
10338 #: misc-utils/lslocks.c:502
10339 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10340 msgstr " -i, --noinaccessible ignoruje zámky bez práv a ke čtení\n"
10341
10342 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10343 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10344 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10345
10346 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10347 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10348 msgstr ""
10349 " -o, --output <seznam>\n"
10350 " určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
10351
10352 #: misc-utils/lslocks.c:505
10353 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10354 msgstr " -p, --pid <PID> zobrazí pouze zámky držené tímto procesem\n"
10355
10356 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10357 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10358 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10359
10360 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10361 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10362 msgid "invalid PID argument"
10363 msgstr "neplatný argument přepínače --pid"
10364
10365 #: misc-utils/mcookie.c:86
10366 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10367 msgstr "Vyrobí magický cookie pro program xauth.\n"
10368
10369 #: misc-utils/mcookie.c:89
10370 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10371 msgstr " -f, --file <soubor> použije soubor jako inicializační vektor pro cookie\n"
10372
10373 #: misc-utils/mcookie.c:90
10374 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10375 msgstr ""
10376 " -m, --max-size <číslo>\n"
10377 " omezí, kolik přečíst z inicializačních souborů\n"
10378
10379 #: misc-utils/mcookie.c:91
10380 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10381 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10382
10383 #: misc-utils/mcookie.c:120
10384 #, c-format
10385 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10386 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10387 msgstr[0] "Obdržen %zu bajt z %s\n"
10388 msgstr[1] "Obdrženy %zu bahty z %s\n"
10389 msgstr[2] "Obdrženo %zu bajtů z %s\n"
10390
10391 #: misc-utils/mcookie.c:125
10392 #, c-format
10393 msgid "closing %s failed"
10394 msgstr "uzavření %s selhalo"
10395
10396 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10397 #: text-utils/hexdump.c:117
10398 msgid "failed to parse length"
10399 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku"
10400
10401 #: misc-utils/mcookie.c:177
10402 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10403 msgstr "--max-size se ignoruje, když není použit s --file"
10404
10405 #: misc-utils/mcookie.c:185
10406 #, c-format
10407 msgid "Got %d byte from %s\n"
10408 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10409 msgstr[0] "Obdržen %d bajt z %s\n"
10410 msgstr[1] "Obdrženy %d bajty z %s\n"
10411 msgstr[2] "Obdrženo %d bajtů z %s\n"
10412
10413 #: misc-utils/namei.c:90
10414 #, c-format
10415 msgid "failed to read symlink: %s"
10416 msgstr "čtení symbolického odkazu selhalo: %s"
10417
10418 #: misc-utils/namei.c:283
10419 #, c-format
10420 msgid "%s - No such file or directory\n"
10421 msgstr "%s – Takový soubor nebo adresář neexistuje\n"
10422
10423 #: misc-utils/namei.c:333
10424 #, c-format
10425 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10426 msgstr " %s [přepínače] <cesta>…\n"
10427
10428 #: misc-utils/namei.c:336
10429 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10430 msgstr "Následuje cestu dokud není nalezen konečný bod.\n"
10431
10432 #: misc-utils/namei.c:340
10433 #, fuzzy
10434 msgid ""
10435 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10436 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10437 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10438 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10439 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10440 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10441 msgstr ""
10442 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
10443 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
10444 " -x, --mountpoints vyznačí adresáře bodů připojení pomocí „D“\n"
10445 " -m, --modes zobrazí u každého souboru bity práv\n"
10446 " -o, --owners zobrazí u každého souboru jméno vlastníka a skupiny\n"
10447 " -l, --long použije dlouhý tvar výpisu (-m -o -v) \n"
10448 " -n, --nosymlinks nenásleduje symbolické odkazy\n"
10449 " -v, --vertical svislé zarovnání práv a vlastníků\n"
10450
10451 #: misc-utils/namei.c:408
10452 msgid "pathname argument is missing"
10453 msgstr "argument s názvem cesty chybí"
10454
10455 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10456 msgid "failed to allocate UID cache"
10457 msgstr "alokace keš UID selhala"
10458
10459 #: misc-utils/namei.c:417
10460 msgid "failed to allocate GID cache"
10461 msgstr "alokace keš GPT selhala"
10462
10463 #: misc-utils/namei.c:439
10464 #, c-format
10465 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10466 msgstr "%s: omezení symbolických odkazů překročeno"
10467
10468 #: misc-utils/rename.c:67
10469 #, c-format
10470 msgid "%s: not a symbolic link"
10471 msgstr "%s: není symbolickým odkazem"
10472
10473 #: misc-utils/rename.c:72
10474 #, c-format
10475 msgid "%s: readlink failed"
10476 msgstr "%s: volání readlink selhalo"
10477
10478 #: misc-utils/rename.c:82
10479 #, c-format
10480 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10481 msgstr ""
10482
10483 #: misc-utils/rename.c:89
10484 #, c-format
10485 msgid "%s: unlink failed"
10486 msgstr "%s: volání unlink selhalo"
10487
10488 #: misc-utils/rename.c:92
10489 #, c-format
10490 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10491 msgstr "%s: nebylo možné vytvořit symbolický odkaz na %s"
10492
10493 #: misc-utils/rename.c:117
10494 #, fuzzy, c-format
10495 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10496 msgstr "…Přecházím na soubor "
10497
10498 #: misc-utils/rename.c:121
10499 #, c-format
10500 msgid "%s: rename to %s failed"
10501 msgstr "%s: přejmenování na %s selhalo"
10502
10503 #: misc-utils/rename.c:135
10504 #, c-format
10505 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10506 msgstr " %s [přepínače] <výraz> <náhrada> <soubor>…\n"
10507
10508 #: misc-utils/rename.c:139
10509 msgid "Rename files.\n"
10510 msgstr "Přejmenuje soubory.\n"
10511
10512 #: misc-utils/rename.c:142
10513 #, fuzzy
10514 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10515 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se provádí\n"
10516
10517 #: misc-utils/rename.c:143
10518 #, fuzzy
10519 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10520 msgstr " -s, --symlink pracuje s cílem symbolických odkazů\n"
10521
10522 #: misc-utils/rename.c:144
10523 #, fuzzy
10524 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10525 msgstr " -n, --no-act neprovede žádné změny\n"
10526
10527 #: misc-utils/rename.c:145
10528 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10529 msgstr ""
10530
10531 #: misc-utils/uuidd.c:64
10532 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10533 msgstr "Démon pro vytváření identifikátorů UUID.\n"
10534
10535 #: misc-utils/uuidd.c:66
10536 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10537 msgstr " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
10538
10539 #: misc-utils/uuidd.c:67
10540 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10541 msgstr " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
10542
10543 #: misc-utils/uuidd.c:68
10544 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10545 msgstr " -T, --timeout <sekundy> časový limit nečinnosti\n"
10546
10547 #: misc-utils/uuidd.c:69
10548 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10549 msgstr " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
10550
10551 #: misc-utils/uuidd.c:70
10552 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10553 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10554
10555 #: misc-utils/uuidd.c:71
10556 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10557 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:72
10560 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10561 msgstr " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
10562
10563 #: misc-utils/uuidd.c:73
10564 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10565 msgstr " -P, --no-pid nevytvoří soubor s PID\n"
10566
10567 #: misc-utils/uuidd.c:74
10568 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10569 msgstr " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého volání fork\n"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:75
10572 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10573 msgstr " -S, --socket-activation nevytvoří naslouchací socket\n"
10574
10575 #: misc-utils/uuidd.c:76
10576 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10577 msgstr " -d, --debug spustí se v ladicím režimu\n"
10578
10579 #: misc-utils/uuidd.c:77
10580 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10581 msgstr " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
10582
10583 #: misc-utils/uuidd.c:109
10584 msgid "bad arguments"
10585 msgstr "chybné argumenty"
10586
10587 #: misc-utils/uuidd.c:116
10588 msgid "socket"
10589 msgstr "socket"
10590
10591 #: misc-utils/uuidd.c:127
10592 msgid "connect"
10593 msgstr "připojování"
10594
10595 #: misc-utils/uuidd.c:147
10596 msgid "write"
10597 msgstr "zápis"
10598
10599 #: misc-utils/uuidd.c:155
10600 msgid "read count"
10601 msgstr "načtení počtu"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:161
10604 msgid "bad response length"
10605 msgstr "chybná délka odpovědi"
10606
10607 #: misc-utils/uuidd.c:212
10608 #, c-format
10609 msgid "cannot lock %s"
10610 msgstr "%s nelze zamknout"
10611
10612 #: misc-utils/uuidd.c:237
10613 msgid "couldn't create unix stream socket"
10614 msgstr "nebylo možné vytvořit unixový proudový socket"
10615
10616 #: misc-utils/uuidd.c:262
10617 #, c-format
10618 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10619 msgstr "nebylo možné přilepit unixový socket %s"
10620
10621 #: misc-utils/uuidd.c:289
10622 msgid "receiving signal failed"
10623 msgstr "příjem signálu selhalo"
10624
10625 #: misc-utils/uuidd.c:302
10626 msgid "timed out"
10627 msgstr "vypršel čas"
10628
10629 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10630 msgid "cannot set up timer"
10631 msgstr "časovač nelze nastavit"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:344
10634 #, c-format
10635 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10636 msgstr "démon uuidd již běží s PID %s"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:353
10639 #, c-format
10640 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10641 msgstr "nebylo možné zahájit naslouchání na unixovém socketu %s"
10642
10643 #: misc-utils/uuidd.c:363
10644 #, c-format
10645 msgid "could not truncate file: %s"
10646 msgstr "soubor nebylo možné zkrátit: %s"
10647
10648 #: misc-utils/uuidd.c:377
10649 msgid "sd_listen_fds() failed"
10650 msgstr "volání sd_listen_fds() selhalo"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:380
10653 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10654 msgstr "žádný deskriptor souboru nebyl přijat, zkontrolujte systemctl status uuidd.socket"
10655
10656 #: misc-utils/uuidd.c:383
10657 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10658 msgstr "přijato příliš mnoho deskriptorů souborů, zkontrolujte uuidd.socket"
10659
10660 #: misc-utils/uuidd.c:416
10661 #, c-format
10662 msgid "timeout [%d sec]\n"
10663 msgstr "časový limit [%d sekund]\n"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10666 #: text-utils/column.c:462
10667 msgid "read failed"
10668 msgstr "volání read selhalo"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:436
10671 #, c-format
10672 msgid "error reading from client, len = %d"
10673 msgstr "chyba při čtení z klienta, délka = %d"
10674
10675 #: misc-utils/uuidd.c:445
10676 #, c-format
10677 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10678 msgstr "operace %d, příchozí počet = %d\n"
10679
10680 #: misc-utils/uuidd.c:448
10681 #, c-format
10682 msgid "operation %d\n"
10683 msgstr "operace %d\n"
10684
10685 #: misc-utils/uuidd.c:464
10686 #, c-format
10687 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10688 msgstr "Vygenerované časové UUID: %s\n"
10689
10690 #: misc-utils/uuidd.c:474
10691 #, c-format
10692 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10693 msgstr "Vygenerované náhodné UUID: %s\n"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:483
10696 #, c-format
10697 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10698 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10699 msgstr[0] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10700 msgstr[1] "Vygenerované časové UUID %s a %d následující\n"
10701 msgstr[2] "Vygenerované časové UUID %s a %d následujících\n"
10702
10703 #: misc-utils/uuidd.c:504
10704 #, c-format
10705 msgid "Generated %d UUID:\n"
10706 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10707 msgstr[0] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10708 msgstr[1] "Vygenerována %d UUID:\n"
10709 msgstr[2] "Vygenerováno %d UUID:\n"
10710
10711 #: misc-utils/uuidd.c:518
10712 #, c-format
10713 msgid "Invalid operation %d\n"
10714 msgstr "Neplatná operace %d\n"
10715
10716 #: misc-utils/uuidd.c:530
10717 #, c-format
10718 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10719 msgstr "Neočekávaná délka odpovědi od serveru %d"
10720
10721 #: misc-utils/uuidd.c:591
10722 msgid "failed to parse --uuids"
10723 msgstr "hodnotu --uuids se nezdařilo rozebrat"
10724
10725 #: misc-utils/uuidd.c:608
10726 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10727 msgstr "uuidd byl sestaven bez podpory aktivace socketem"
10728
10729 #: misc-utils/uuidd.c:627
10730 msgid "failed to parse --timeout"
10731 msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu --timeout"
10732
10733 #: misc-utils/uuidd.c:644
10734 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10735 msgstr "Zadány přepínače --socket-activation i --socket. Ignoruje se --socket."
10736
10737 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10738 #, c-format
10739 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10740 msgstr "chyba při volání démona uuidd (%s)"
10741
10742 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10743 msgid "unexpected error"
10744 msgstr "neočekávaná chyba"
10745
10746 #: misc-utils/uuidd.c:660
10747 #, c-format
10748 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10749 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10750 msgstr[0] "%s a %d následující UUID\n"
10751 msgstr[1] "%s a %d následující UUID\n"
10752 msgstr[2] "%s a %d následujících UUID\n"
10753
10754 #: misc-utils/uuidd.c:664
10755 #, c-format
10756 msgid "List of UUIDs:\n"
10757 msgstr "Seznam UUID:\n"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:696
10760 #, c-format
10761 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10762 msgstr "zabít uuidd běžícího pod PID %d nebylo možné"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:701
10765 #, c-format
10766 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10767 msgstr "Démon uuidd běžící pod PID %d byl zabit.\n"
10768
10769 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10770 msgid "Create a new UUID value.\n"
10771 msgstr "Vytvoří novou hodnotu UUID.\n"
10772
10773 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10774 #, fuzzy
10775 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10776 msgstr " -r, --random otestuje generování založené na náhodě\n"
10777
10778 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10779 #, fuzzy
10780 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10781 msgstr " -t, --time otestuje generování založené na čase\n"
10782
10783 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10784 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10785 msgstr ""
10786
10787 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10788 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10789 msgstr ""
10790
10791 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10792 #, fuzzy
10793 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10794 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
10795
10796 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10797 #, fuzzy
10798 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10799 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
10800
10801 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10802 #, fuzzy
10803 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10804 msgstr " -i, --invert obrátí význam hledání shody\n"
10805
10806 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10807 #, fuzzy
10808 msgid "unique identifier"
10809 msgstr "jedinečný identifikátor úložiště"
10810
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10812 #, fuzzy
10813 msgid "variant name"
10814 msgstr "název oddílu"
10815
10816 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10817 #, fuzzy
10818 msgid "type name"
10819 msgstr "Nový název"
10820
10821 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10822 msgid "timestamp"
10823 msgstr ""
10824
10825 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10826 #, fuzzy, c-format
10827 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10828 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
10829
10830 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10831 #, fuzzy
10832 msgid " -J, --json use JSON output format"
10833 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
10834
10835 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10836 #, fuzzy
10837 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10838 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
10839
10840 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10841 #, fuzzy
10842 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10843 msgstr " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
10844
10845 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10846 #, fuzzy
10847 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10848 msgstr " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
10849
10850 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10851 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10852 #, fuzzy
10853 msgid "invalid"
10854 msgstr "neplatné id"
10855
10856 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10857 msgid "other"
10858 msgstr ""
10859
10860 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10861 msgid "nil"
10862 msgstr ""
10863
10864 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10865 msgid "time-based"
10866 msgstr ""
10867
10868 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10869 msgid "name-based"
10870 msgstr ""
10871
10872 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10873 msgid "random"
10874 msgstr ""
10875
10876 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10877 msgid "sha1-based"
10878 msgstr ""
10879
10880 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10881 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10882 msgid "failed to initialize output column"
10883 msgstr "výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
10884
10885 #: misc-utils/whereis.c:196
10886 #, c-format
10887 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10888 msgstr " %s [přepínače] [-BMS <adresář>… -f] <soubor>\n"
10889
10890 #: misc-utils/whereis.c:199
10891 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10892 msgstr "Najde umístění binárního, zdrojové a manuálového souboru k příkazu.\n"
10893
10894 #: misc-utils/whereis.c:202
10895 msgid " -b search only for binaries\n"
10896 msgstr " -b hledá pouze binární soubory\n"
10897
10898 #: misc-utils/whereis.c:203
10899 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10900 msgstr ""
10901 " -B <adresáře>\n"
10902 " určuje vyhledávácí cestu pro binární soubory\n"
10903
10904 #: misc-utils/whereis.c:204
10905 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10906 msgstr " -m hledá pouze manuály a info stránky\n"
10907
10908 #: misc-utils/whereis.c:205
10909 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10910 msgstr ""
10911 " -M <adresáře>\n"
10912 " určuje vyhledávací cestu pro manuálové a info stránky\n"
10913
10914 #: misc-utils/whereis.c:206
10915 msgid " -s search only for sources\n"
10916 msgstr " -s hledá pouze zdrojové kódy\n"
10917
10918 #: misc-utils/whereis.c:207
10919 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10920 msgstr ""
10921 " -S <adresáře>\n"
10922 " určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
10923
10924 #: misc-utils/whereis.c:208
10925 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10926 msgstr " -f ukončuje seznam <adresářů>\n"
10927
10928 #: misc-utils/whereis.c:209
10929 msgid " -u search for unusual entries\n"
10930 msgstr " -u hledá neobvyklé entity\n"
10931
10932 #: misc-utils/whereis.c:210
10933 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10934 msgstr " -l vypíše výsledné vyhledávácí cesty\n"
10935
10936 #: misc-utils/whereis.c:645
10937 msgid "option -f is missing"
10938 msgstr "chybí přepínač -f"
10939
10940 #: misc-utils/wipefs.c:103
10941 #, fuzzy
10942 msgid "partition/filesystem UUID"
10943 msgstr "UUID souborového systému"
10944
10945 #: misc-utils/wipefs.c:105
10946 msgid "magic string length"
10947 msgstr ""
10948
10949 #: misc-utils/wipefs.c:106
10950 msgid "superblok type"
10951 msgstr ""
10952
10953 #: misc-utils/wipefs.c:107
10954 #, fuzzy
10955 msgid "magic string offset"
10956 msgstr "chybné umístění i-uzlu"
10957
10958 #: misc-utils/wipefs.c:108
10959 #, fuzzy
10960 msgid "type description"
10961 msgstr "popis příznaku"
10962
10963 #: misc-utils/wipefs.c:109
10964 #, fuzzy
10965 msgid "block device name"
10966 msgstr "blokové zařízení"
10967
10968 #: misc-utils/wipefs.c:318
10969 #, fuzzy
10970 msgid "partition-table"
10971 msgstr "tabulka rozdělení disku"
10972
10973 #: misc-utils/wipefs.c:406
10974 #, c-format
10975 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10976 msgstr "chyba: %s: inicializace testování se nezdařila"
10977
10978 #: misc-utils/wipefs.c:457
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10981 msgstr "%s: výmaz magického řetězce %s na pozici 0x%08jx selhal"
10982
10983 #: misc-utils/wipefs.c:463
10984 #, c-format
10985 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10986 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10987 msgstr[0] "%s: vymazán %zd bajt na pozici 0x%08jx (%s): "
10988 msgstr[1] "%s: vymazány %zd bajty na pozici 0x%08jx (%s): "
10989 msgstr[2] "%s: vymazáno %zd bajtů na pozici 0x%08jx (%s): "
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:492
10992 #, c-format
10993 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10994 msgstr "%s: zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit"
10995
10996 #: misc-utils/wipefs.c:505
10997 #, c-format
10998 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10999 msgstr "%s: volá se ioctl() pro znovunačtení tabulky rozdělení disku: %m\n"
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:528
11002 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11003 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11004
11005 #: misc-utils/wipefs.c:546
11006 #, c-format
11007 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11008 msgstr "%s: vnořená tabulka rozdělení disku „%s“ na necelodiskovém zařízení se ignoruje"
11009
11010 #: misc-utils/wipefs.c:575
11011 #, c-format
11012 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11013 msgstr "%s: pozice 0x%jx nenalezena"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:580
11016 msgid "Use the --force option to force erase."
11017 msgstr "Použijte přepínač --force k vynucení výmazu."
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:605
11020 #, fuzzy
11021 msgid "Wipe signatures from a device."
11022 msgstr "Vymaže vzorce ze zařízení.\n"
11023
11024 #: misc-utils/wipefs.c:608
11025 #, fuzzy
11026 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11027 msgstr " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
11028
11029 #: misc-utils/wipefs.c:609
11030 #, fuzzy
11031 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11032 msgstr "zálohu vzorce se nepodařilo vytvořit, $HOME není definována"
11033
11034 #: misc-utils/wipefs.c:610
11035 #, fuzzy
11036 msgid " -f, --force force erasure"
11037 msgstr " -f, --force vynutí kontrolu\n"
11038
11039 #: misc-utils/wipefs.c:611
11040 #, fuzzy
11041 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11042 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
11043
11044 #: misc-utils/wipefs.c:612
11045 #, fuzzy
11046 msgid " -J, --json use JSON output format"
11047 msgstr " -J, --json výstup formátuje do JSONu\n"
11048
11049 #: misc-utils/wipefs.c:613
11050 #, fuzzy
11051 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11052 msgstr " --no-act udělá vše kromě zápisu protokolu\n"
11053
11054 #: misc-utils/wipefs.c:614
11055 #, fuzzy
11056 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11057 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
11058
11059 #: misc-utils/wipefs.c:615
11060 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11061 msgstr ""
11062
11063 #: misc-utils/wipefs.c:616
11064 #, fuzzy
11065 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11066 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
11067
11068 #: misc-utils/wipefs.c:617
11069 #, fuzzy
11070 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11071 msgstr " -q, --quiet potlačí informační hlášky\n"
11072
11073 #: misc-utils/wipefs.c:618
11074 #, fuzzy
11075 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11076 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
11077
11078 #: misc-utils/wipefs.c:724
11079 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11080 msgstr "V tomto kontextu nemá přepínač --backup smysl."
11081
11082 #: schedutils/chrt.c:135
11083 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11084 msgstr "Ukáže nebo změní atributy procesu týkající plánování v reálném čase.\n"
11085
11086 #: schedutils/chrt.c:137
11087 msgid ""
11088 "Set policy:\n"
11089 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11090 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11091 msgstr ""
11092 "Nastaví politiku:\n"
11093 " chrt [přepínače] <priorita> <příkaz> [<argument>…]\n"
11094 " chrt [přepínače] --pid <priorita> <PID>\n"
11095
11096 #: schedutils/chrt.c:141
11097 msgid ""
11098 "Get policy:\n"
11099 " chrt [options] -p <pid>\n"
11100 msgstr ""
11101 "Zjistí politiku:\n"
11102 " chrt [přepínače] -p <PID>\n"
11103
11104 #: schedutils/chrt.c:145
11105 msgid "Policy options:\n"
11106 msgstr "Přepínače politik:\n"
11107
11108 #: schedutils/chrt.c:146
11109 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11110 msgstr " -b, --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH\n"
11111
11112 #: schedutils/chrt.c:147
11113 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11114 msgstr " -d, --deadline nastaví politiku na SCHED_DEADLINE\n"
11115
11116 #: schedutils/chrt.c:148
11117 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11118 msgstr " -f, --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO\n"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:149
11121 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11122 msgstr " -i, --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE\n"
11123
11124 #: schedutils/chrt.c:150
11125 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11126 msgstr " -o, --other nastaví politiku na SCHED_OTHER\n"
11127
11128 #: schedutils/chrt.c:151
11129 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11130 msgstr " -r, --rr nastaví politiky na SCHED_RR (výchozí)\n"
11131
11132 #: schedutils/chrt.c:154
11133 msgid "Scheduling options:\n"
11134 msgstr "Přepínače plánování:\n"
11135
11136 #: schedutils/chrt.c:155
11137 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11138 msgstr " -R, --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
11139
11140 #: schedutils/chrt.c:156
11141 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11142 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> parametr délka běhu pro DEADLINE\n"
11143
11144 #: schedutils/chrt.c:157
11145 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11146 msgstr " -P, --sched-period <ns> parametr perioda pro DEADLINE\n"
11147
11148 #: schedutils/chrt.c:158
11149 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11150 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> parametr hranice pro DEADLINE\n"
11151
11152 #: schedutils/chrt.c:161
11153 msgid "Other options:\n"
11154 msgstr "Další přepínače:\n"
11155
11156 #: schedutils/chrt.c:162
11157 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11158 msgstr " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11159
11160 #: schedutils/chrt.c:163
11161 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11162 msgstr " -m, --max ukáže minimální a maximální platné priority\n"
11163
11164 #: schedutils/chrt.c:164
11165 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11166 msgstr " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaném PID\n"
11167
11168 #: schedutils/chrt.c:165
11169 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11170 msgstr " -v, --verbose zobrazí údaje o stavu\n"
11171
11172 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11173 #, c-format
11174 msgid "failed to get pid %d's policy"
11175 msgstr "nepodařilo se získat politiku procesu %d"
11176
11177 #: schedutils/chrt.c:256
11178 #, c-format
11179 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11180 msgstr "nepodařilo se získat vlastnosti procesu %d"
11181
11182 #: schedutils/chrt.c:266
11183 #, c-format
11184 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11185 msgstr "nová plánovací politika procesu %d: %s"
11186
11187 #: schedutils/chrt.c:268
11188 #, c-format
11189 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11190 msgstr "stávající plánovací politika procesu %d: %s"
11191
11192 #: schedutils/chrt.c:275
11193 #, c-format
11194 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11195 msgstr "nová plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11196
11197 #: schedutils/chrt.c:277
11198 #, c-format
11199 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11200 msgstr "stávající plánovací priorita procesu %d: %d\n"
11201
11202 #: schedutils/chrt.c:282
11203 #, c-format
11204 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11205 msgstr "nové parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11206
11207 #: schedutils/chrt.c:285
11208 #, c-format
11209 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11210 msgstr "současné parametry délka běhu/hranice/perioda pro proces %d: %ju/%ju/%ju\n"
11211
11212 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11213 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11214 msgstr "nelze získat seznam úloh"
11215
11216 # First argument just completes literal policy name
11217 #: schedutils/chrt.c:333
11218 #, c-format
11219 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11220 msgstr "min./max. priorita %s\t: %d/%d\n"
11221
11222 #: schedutils/chrt.c:336
11223 #, c-format
11224 msgid "%s not supported?\n"
11225 msgstr "%s není podporována?\n"
11226
11227 #: schedutils/chrt.c:399
11228 #, c-format
11229 msgid "failed to set tid %d's policy"
11230 msgstr "politiku vlákna s TID %d se nepodařilo nastavit"
11231
11232 #: schedutils/chrt.c:404
11233 #, c-format
11234 msgid "failed to set pid %d's policy"
11235 msgstr "politiku procesu %d se nepodařilo nastavit"
11236
11237 #: schedutils/chrt.c:484
11238 msgid "invalid runtime argument"
11239 msgstr "neplatný argument délky běhu"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:487
11242 msgid "invalid period argument"
11243 msgstr "neplatný argument periody"
11244
11245 #: schedutils/chrt.c:490
11246 msgid "invalid deadline argument"
11247 msgstr "neplatný argument hranice"
11248
11249 #: schedutils/chrt.c:515
11250 msgid "invalid priority argument"
11251 msgstr "neplatný argument priority"
11252
11253 #: schedutils/chrt.c:519
11254 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11255 msgstr "Přepínač --reset-on-fork je podporován jen u politik SCHED_FIFO a SCHED_RR"
11256
11257 #: schedutils/chrt.c:524
11258 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11259 msgstr "Přepínače --sched-{runtime,deadline,period} jsou podporovány jen u politiky SCHED_DEADLINE"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:539
11262 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11263 msgstr "SCHED_DEADLINE není podporována"
11264
11265 #: schedutils/chrt.c:546
11266 #, c-format
11267 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11268 msgstr "nepodporovaná hodnota priority pro politiku: %d: pro platný rozsah vizte --max"
11269
11270 #: schedutils/ionice.c:76
11271 msgid "ioprio_get failed"
11272 msgstr "volání ioprio_get selhalo"
11273
11274 #: schedutils/ionice.c:85
11275 #, c-format
11276 msgid "%s: prio %lu\n"
11277 msgstr "%s: priorita %lu\n"
11278
11279 #: schedutils/ionice.c:98
11280 msgid "ioprio_set failed"
11281 msgstr "volání ioprio_set selhalo"
11282
11283 #: schedutils/ionice.c:105
11284 #, c-format
11285 msgid ""
11286 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11287 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11288 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11289 " %1$s [options] <command>\n"
11290 msgstr ""
11291 " %1$s [přepínače] -p <PID>…\n"
11292 " %1$s [přepínače] -P <PGID>…\n"
11293 " %1$s [přepínače] -u <UID>…\n"
11294 " %1$s [přepínače] <příkaz>\n"
11295
11296 #: schedutils/ionice.c:111
11297 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11298 msgstr "Ukáže nebo změní plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
11299
11300 #: schedutils/ionice.c:114
11301 msgid ""
11302 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11303 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11304 msgstr ""
11305 " -c, --class <třída> název nebo číslo plánovací třídy\n"
11306 " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
11307 " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
11308
11309 #: schedutils/ionice.c:116
11310 msgid ""
11311 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11312 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11313 msgstr ""
11314 " -n, --classdata <číslo>\n"
11315 " priorita (0−7) v zadané plánovací třídě,\n"
11316 " pouze pro třídy reálného času a best-effort\n"
11317
11318 #: schedutils/ionice.c:118
11319 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11320 msgstr " -p, --pid <PID>… pracuje nad těmito již běžícími procesy\n"
11321
11322 #: schedutils/ionice.c:119
11323 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11324 msgstr " -P, --pgid <PGRP>… pracuje nad již bežícími procesy v těchto skupinách\n"
11325
11326 #: schedutils/ionice.c:120
11327 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11328 msgstr " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
11329
11330 #: schedutils/ionice.c:121
11331 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11332 msgstr ""
11333 " -u, --uid <UID>… pracuje nad již bežícími procesy vlastněnými těmito\n"
11334 " uživateli\n"
11335
11336 #: schedutils/ionice.c:157
11337 msgid "invalid class data argument"
11338 msgstr "neplatný argument dat plánovací třídy"
11339
11340 #: schedutils/ionice.c:163
11341 msgid "invalid class argument"
11342 msgstr "neplatný argument plánovací třídy"
11343
11344 #: schedutils/ionice.c:168
11345 #, c-format
11346 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11347 msgstr "neznámá plánovací třída: „%s“"
11348
11349 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11350 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11351 msgstr "lze zpracovat pouze jedno PID, PGID nebo UID"
11352
11353 #: schedutils/ionice.c:185
11354 msgid "invalid PGID argument"
11355 msgstr "neplatný argument PGID"
11356
11357 #: schedutils/ionice.c:193
11358 msgid "invalid UID argument"
11359 msgstr "neplatný argument UID"
11360
11361 #: schedutils/ionice.c:212
11362 msgid "ignoring given class data for none class"
11363 msgstr "u třídy žádná se ignorují zadaná data třídy"
11364
11365 #: schedutils/ionice.c:220
11366 msgid "ignoring given class data for idle class"
11367 msgstr "u třídy zahálení [idle] se ignorují zadaná data třídy"
11368
11369 #: schedutils/ionice.c:225
11370 #, c-format
11371 msgid "unknown prio class %d"
11372 msgstr "neznámá prioritní třída %d"
11373
11374 #: schedutils/taskset.c:52
11375 #, c-format
11376 msgid ""
11377 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11378 "\n"
11379 msgstr ""
11380 "Použití: %s [přepínače] [maska | seznam_cpu] [PID | příkaz [argument…]]\n"
11381 "\n"
11382
11383 #: schedutils/taskset.c:56
11384 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11385 msgstr "Zobrazí nebo změní afinitu procesu k CPU.\n"
11386
11387 #: schedutils/taskset.c:60
11388 #, fuzzy, c-format
11389 msgid ""
11390 "Options:\n"
11391 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11392 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11393 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11394 msgstr ""
11395 "Přepínače:\n"
11396 " -a, --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) zadaného PID\n"
11397 " -p, --pid pracuje nad existujícím zadaným PID\n"
11398 " -c, --cpu-list zobrazí a určí CPU jako seznam\n"
11399 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11400 " -V, --version zobrazí údaje o verzi\n"
11401 "\n"
11402
11403 #: schedutils/taskset.c:69
11404 #, c-format
11405 msgid ""
11406 "The default behavior is to run a new command:\n"
11407 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11408 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11409 " %1$s -p 700\n"
11410 "Or set it:\n"
11411 " %1$s -p 03 700\n"
11412 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11413 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11414 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11415 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11416 msgstr ""
11417 "Implicitní chování je spuštění nového příkazu:\n"
11418 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11419 "Masku existující úlohy lze zjistit takto:\n"
11420 " %1$s -p 700\n"
11421 "Nebo ji lze nastavit:\n"
11422 " %1$s -p 03 700\n"
11423 "Zápis ve tvaru seznamu (místo masky) používá jako oddělovač čárku:\n"
11424 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11425 "Rozsahy v seznamu mohou mít jako argument krok:\n"
11426 " např. 0-31:2 je shodné s maskou 0x55555555\n"
11427
11428 #: schedutils/taskset.c:91
11429 #, c-format
11430 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11431 msgstr "seznam nové afinity procesu %d: %s\n"
11432
11433 #: schedutils/taskset.c:92
11434 #, c-format
11435 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11436 msgstr "seznam současné afinity procesu %d: %s\n"
11437
11438 #: schedutils/taskset.c:95
11439 #, c-format
11440 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11441 msgstr "maska nové afinity procesu %d: %s\n"
11442
11443 #: schedutils/taskset.c:96
11444 #, c-format
11445 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11446 msgstr "maska současné afinity procesu %d: %s\n"
11447
11448 #: schedutils/taskset.c:100
11449 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11450 msgstr "vnitřní chyba: převod z cpuset na řetězec selhal"
11451
11452 #: schedutils/taskset.c:109
11453 #, c-format
11454 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11455 msgstr "afinitu procesu %d se nepodařilo nastavit"
11456
11457 #: schedutils/taskset.c:110
11458 #, c-format
11459 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11460 msgstr "nepodařilo se získat afinitu procesu s PID %d"
11461
11462 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11463 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11464 msgstr "nelze zjistit počet CPU, činnost ukončena"
11465
11466 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11467 msgid "cpuset_alloc failed"
11468 msgstr "alokace cpuset_alloc selhala"
11469
11470 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11471 #, c-format
11472 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11473 msgstr "seznam CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11474
11475 #: schedutils/taskset.c:227
11476 #, c-format
11477 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11478 msgstr "masku CPU se nezdařilo rozebrat: %s"
11479
11480 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11481 #, c-format
11482 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11483 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zaplněno nulami\n"
11484
11485 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11486 #, c-format
11487 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11488 msgstr "%s: %<PRIu64> bajtů od pozice %<PRIu64> zahozeno\n"
11489
11490 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11491 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11492 msgstr "Zahodí obsah sektorů na zařízení.\n"
11493
11494 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11495 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11496 msgstr ""
11497 " -o, --offset <číslo>\n"
11498 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
11499
11500 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11501 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11502 msgstr ""
11503 " -l, --length <číslo>\n"
11504 " počet bajtů na zahození od dané pozice\n"
11505
11506 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11507 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11508 msgstr " -p, --step <číslo> velikost operací zahození uvnitř pozice\n"
11509
11510 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11511 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11512 msgstr " -s, --secure provede bezpečné zahození dat\n"
11513
11514 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11515 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11516 msgstr " -z, --zeroout namísto zahození vyplní nulami\n"
11517
11518 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11519 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11520 msgstr " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a pozici\n"
11521
11522 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11523 #: text-utils/hexdump.c:124
11524 msgid "failed to parse offset"
11525 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek oblasti"
11526
11527 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11528 msgid "failed to parse step"
11529 msgstr "krok se nezdařilo rozebrat"
11530
11531 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11532 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11533 msgid "unexpected number of arguments"
11534 msgstr "neočekávaný počet argumentů"
11535
11536 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11537 #, c-format
11538 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11539 msgstr "%s: IOCTL volání BLKGETSIZE64 selhalo"
11540
11541 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11542 #, c-format
11543 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11544 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSSZGET selhalo"
11545
11546 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11549 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost sektoru %i"
11550
11551 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: offset is greater than device size"
11554 msgstr "%s: začátek je větší než velikost zařízení"
11555
11556 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11557 #, c-format
11558 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11559 msgstr "%s: délka %<PRIu64> není zarovnána na velikost sektoru %i"
11560
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11562 #, c-format
11563 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11564 msgstr "%s: IOCTL volání BLKZEROOUT selhalo"
11565
11566 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11567 #, c-format
11568 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11569 msgstr "%s: IOCTL volání BLKSECDISCARD selhalo"
11570
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11572 #, c-format
11573 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11574 msgstr "%s: IOCTL volání BLKDISCARD selhalo"
11575
11576 #: sys-utils/blkzone.c:73
11577 msgid "Report zone information about the given device"
11578 msgstr "Vypíše zónové údaje o zadaném zařízení"
11579
11580 #: sys-utils/blkzone.c:74
11581 msgid "Reset a range of zones."
11582 msgstr "Resetuje rozsah zón."
11583
11584 #: sys-utils/blkzone.c:104
11585 #, c-format
11586 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11587 msgstr "%s: IOCTL volání blkdev_get_sectors selhalo"
11588
11589 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11590 #, c-format
11591 msgid "%s: unable to determine zone size"
11592 msgstr "%s: velikost zóny nelze určit"
11593
11594 #: sys-utils/blkzone.c:195
11595 #, c-format
11596 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11597 msgstr "%s: IOCTL volání BLKREPORTZONE selhalo"
11598
11599 #  TODO: Pluralize
11600 #: sys-utils/blkzone.c:198
11601 #, c-format
11602 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11603 msgstr "Nenalezeno %d zón od 0x%<PRIx64>\n"
11604
11605 #: sys-utils/blkzone.c:219
11606 #, c-format
11607 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11608 msgstr " začátek: 0x%09<PRIx64>, délka 0x%06<PRIx64>, ukazatel zápisu: 0x%06<PRIx64>, reset: %u nesekv.: %u, stav: %2u (%s) [druh: %u (%s)]\n"
11609
11610 #: sys-utils/blkzone.c:256
11611 #, c-format
11612 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11613 msgstr "%s: začátek %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11614
11615 #: sys-utils/blkzone.c:275
11616 #, c-format
11617 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11618 msgstr "%s: počet sektorů %<PRIu64> není zarovnán na velikost zóny %lu"
11619
11620 #: sys-utils/blkzone.c:283
11621 #, c-format
11622 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11623 msgstr "%s: IOCTL volání BLKRESETZONE selhalo"
11624
11625 #: sys-utils/blkzone.c:285
11626 #, c-format
11627 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11628 msgstr "%s: úspěšně resetováno v rozsahu od %<PRIu64> do %<PRIu64>"
11629
11630 #: sys-utils/blkzone.c:299
11631 #, c-format
11632 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11633 msgstr " %s <příkaz> [přepínače] <zařízení>\n"
11634
11635 #: sys-utils/blkzone.c:302
11636 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11637 msgstr "Spustí zónový příkaz na zadaném blokovém zařízení.\n"
11638
11639 #: sys-utils/blkzone.c:309
11640 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11641 msgstr " -o, --offset <sektor> pracuje od tohoto sektoru zóny (v 512bajtech sektorech)\n"
11642
11643 #: sys-utils/blkzone.c:310
11644 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11645 msgstr " -l, --length <sektory> zpracuje maximum sektorů (v 512bajtových sektorech)\n"
11646
11647 #: sys-utils/blkzone.c:311
11648 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11649 msgstr " -c, --count <počet> maximální počet zón\n"
11650
11651 #: sys-utils/blkzone.c:312
11652 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11653 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
11654
11655 #: sys-utils/blkzone.c:354
11656 #, c-format
11657 msgid "%s is not valid command name"
11658 msgstr "%s není platným názvem příkazu"
11659
11660 #: sys-utils/blkzone.c:369
11661 msgid "failed to parse number of zones"
11662 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet zón"
11663
11664 #: sys-utils/blkzone.c:373
11665 msgid "failed to parse number of sectors"
11666 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet sektorů"
11667
11668 #: sys-utils/blkzone.c:377
11669 msgid "failed to parse zone offset"
11670 msgstr "nezdařilo se rozebrat začátek zóny"
11671
11672 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11673 msgid "no command specified"
11674 msgstr "nezadán žádný příkaz"
11675
11676 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11677 #, c-format
11678 msgid "CPU %u does not exist"
11679 msgstr "CPU %u neexistuje"
11680
11681 #: sys-utils/chcpu.c:92
11682 #, c-format
11683 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11684 msgstr "CPU %u není vyměnitelné za běhu"
11685
11686 #: sys-utils/chcpu.c:98
11687 #, c-format
11688 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11689 msgstr "CPU %u již je zapnuto\n"
11690
11691 #: sys-utils/chcpu.c:102
11692 #, c-format
11693 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11694 msgstr "CPU %u je již vypnuto\n"
11695
11696 #: sys-utils/chcpu.c:110
11697 #, c-format
11698 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11699 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo (CPU je odnastaveno)"
11700
11701 #: sys-utils/chcpu.c:113
11702 #, c-format
11703 msgid "CPU %u enable failed"
11704 msgstr "Zapnutí CPU %u selhalo"
11705
11706 #: sys-utils/chcpu.c:116
11707 #, c-format
11708 msgid "CPU %u enabled\n"
11709 msgstr "CPU %u zapnuto\n"
11710
11711 #: sys-utils/chcpu.c:119
11712 #, c-format
11713 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11714 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo (poslední zapnuté CPU)"
11715
11716 #: sys-utils/chcpu.c:125
11717 #, c-format
11718 msgid "CPU %u disable failed"
11719 msgstr "Vypnutí CPU %u selhalo"
11720
11721 #: sys-utils/chcpu.c:128
11722 #, c-format
11723 msgid "CPU %u disabled\n"
11724 msgstr "CPU %u vypnuto\n"
11725
11726 #: sys-utils/chcpu.c:141
11727 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11728 msgstr "Tento systém nepodporuje opakované hledání CPU"
11729
11730 #: sys-utils/chcpu.c:143
11731 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11732 msgstr "Spuštění hledání CPU selhalo"
11733
11734 #: sys-utils/chcpu.c:144
11735 #, c-format
11736 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11737 msgstr "Hledání CPU spuštěno\n"
11738
11739 #: sys-utils/chcpu.c:151
11740 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11741 msgstr "Tento systém nepodporuje nastavování režimu rozhodování CPU"
11742
11743 #: sys-utils/chcpu.c:155
11744 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11745 msgstr "Selhalo nastavení vodorovného režimu rozhodování"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:156
11748 #, c-format
11749 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11750 msgstr "Vodorovný režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11751
11752 #: sys-utils/chcpu.c:159
11753 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11754 msgstr "Selhalo nastavení svislého režimu rozhodování"
11755
11756 #: sys-utils/chcpu.c:160
11757 #, c-format
11758 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11759 msgstr "Svislý režim rozhodování úspěšně nastaven\n"
11760
11761 #: sys-utils/chcpu.c:184
11762 #, c-format
11763 msgid "CPU %u is not configurable"
11764 msgstr "CPU %u není nastavitelné"
11765
11766 #: sys-utils/chcpu.c:190
11767 #, c-format
11768 msgid "CPU %u is already configured\n"
11769 msgstr "CPU %u je již nastaveno\n"
11770
11771 #: sys-utils/chcpu.c:194
11772 #, c-format
11773 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11774 msgstr "CPU %u je již odnastaveno\n"
11775
11776 #: sys-utils/chcpu.c:199
11777 #, c-format
11778 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11779 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo (CPU je zapnuto)"
11780
11781 # FIX: configure is a verb, use configuration
11782 #: sys-utils/chcpu.c:206
11783 #, c-format
11784 msgid "CPU %u configure failed"
11785 msgstr "Nastavení CPU %u selhalo"
11786
11787 #: sys-utils/chcpu.c:209
11788 #, c-format
11789 msgid "CPU %u configured\n"
11790 msgstr "CPU %u nastaveno\n"
11791
11792 # FIX: deconfigure is a verb, use deconfiguration
11793 #: sys-utils/chcpu.c:213
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11796 msgstr "Odnastavení CPU %u selhalo"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:216
11799 #, c-format
11800 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11801 msgstr "CPU %u odnastaveno\n"
11802
11803 #: sys-utils/chcpu.c:231
11804 #, c-format
11805 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11806 msgstr "neplatné číslo CPU v seznamu CPU: %s"
11807
11808 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11809 #, c-format
11810 msgid ""
11811 "\n"
11812 "Usage:\n"
11813 " %s [options]\n"
11814 msgstr ""
11815 "\n"
11816 "Použití:\n"
11817 " %s [přepínače]\n"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:243
11820 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11821 msgstr "Nastaví jednotky CPU ve víceprocesorovém systému.\n"
11822
11823 #: sys-utils/chcpu.c:247
11824 #, fuzzy
11825 msgid ""
11826 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11827 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11828 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11829 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11830 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11831 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11832 msgstr ""
11833 "\n"
11834 "Přepínače:\n"
11835 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
11836 " -e, --enable <seznam_CPU> zapne CPU\n"
11837 " -d, --disable <seznam_CPU> vypne CPU\n"
11838 " -c, --configure <seznam_CPU> nastaví CPU\n"
11839 " -g, --deconfigure <seznam_cpu> odnastaví CPU\n"
11840 " -p, --dispatch <režim> nastaví režim rozhodování\n"
11841 " -r, --rescan spustí hledání CPU\n"
11842 " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
11843
11844 #: sys-utils/chcpu.c:329
11845 #, c-format
11846 msgid "unsupported argument: %s"
11847 msgstr "nepodporovaný argument: %s"
11848
11849 #: sys-utils/chmem.c:67
11850 #, c-format
11851 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11852 msgstr "Blok paměti %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>–0x%016<PRIx64>)"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11855 msgid "Failed to parse index"
11856 msgstr "Index se nezdařilo rozebrat"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:91
11859 #, c-format
11860 msgid "%s enable failed\n"
11861 msgstr "Zapnutí %s selhalo\n"
11862
11863 #: sys-utils/chmem.c:93
11864 #, c-format
11865 msgid "%s disable failed\n"
11866 msgstr "Vypnutí %s selhalo\n"
11867
11868 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11869 #, c-format
11870 msgid "%s enabled\n"
11871 msgstr "%s zapnuto\n"
11872
11873 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11874 #, c-format
11875 msgid "%s disabled\n"
11876 msgstr "%s vypnuto\n"
11877
11878 #: sys-utils/chmem.c:110
11879 #, c-format
11880 msgid "Could only enable %s of memory"
11881 msgstr "Bylo možné zapnout jen %s paměti"
11882
11883 #: sys-utils/chmem.c:112
11884 #, c-format
11885 msgid "Could only disable %s of memory"
11886 msgstr "Bylo možné vypnout jen %s paměti"
11887
11888 #: sys-utils/chmem.c:138
11889 #, c-format
11890 msgid "%s already enabled\n"
11891 msgstr "%s je již zapnuto\n"
11892
11893 #: sys-utils/chmem.c:140
11894 #, c-format
11895 msgid "%s already disabled\n"
11896 msgstr "%s je již vypnuto\n"
11897
11898 #: sys-utils/chmem.c:147
11899 #, c-format
11900 msgid "%s enable failed"
11901 msgstr "Zapnutí %s selhalo"
11902
11903 #: sys-utils/chmem.c:149
11904 #, c-format
11905 msgid "%s disable failed"
11906 msgstr "Vypnutí %s selhalo"
11907
11908 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11909 #, c-format
11910 msgid "Failed to read %s"
11911 msgstr "%s nebylo možné přečíst"
11912
11913 #: sys-utils/chmem.c:183
11914 msgid "Failed to parse block number"
11915 msgstr "Číslo bloku se nezdařilo rozebrat"
11916
11917 #: sys-utils/chmem.c:188
11918 msgid "Failed to parse size"
11919 msgstr "Velikost se nezdařilo rozebrat"
11920
11921 #: sys-utils/chmem.c:192
11922 #, c-format
11923 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11924 msgstr "Velikost musí být zarovnána na velikost paměťových bloků (%s)"
11925
11926 #: sys-utils/chmem.c:201
11927 msgid "Failed to parse start"
11928 msgstr "Začátek se nezdařilo rozebrat"
11929
11930 #: sys-utils/chmem.c:202
11931 msgid "Failed to parse end"
11932 msgstr "Konec se nezdařilo rozebrat"
11933
11934 #: sys-utils/chmem.c:206
11935 #, c-format
11936 msgid "Invalid start address format: %s"
11937 msgstr "Neplatný formát počáteční adresy: %s"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:208
11940 #, c-format
11941 msgid "Invalid end address format: %s"
11942 msgstr "Neplatný formát koncové adresy: %s"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:209
11945 msgid "Failed to parse start address"
11946 msgstr "Počáteční adresu se nezdařilo rozebrat"
11947
11948 #: sys-utils/chmem.c:210
11949 msgid "Failed to parse end address"
11950 msgstr "Koncovou adresu se nezdařilo rozebrat"
11951
11952 #: sys-utils/chmem.c:213
11953 #, c-format
11954 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11955 msgstr "Počáteční adresa a (koncová + 1) musí být zarovnána na velikost paměťového bloku (%s)"
11956
11957 #: sys-utils/chmem.c:227
11958 #, c-format
11959 msgid "Invalid parameter: %s"
11960 msgstr "Neplatný parametr: %s"
11961
11962 #: sys-utils/chmem.c:234
11963 #, c-format
11964 msgid "Invalid range: %s"
11965 msgstr "Neplatný rozsah: %s"
11966
11967 #: sys-utils/chmem.c:241
11968 #, c-format
11969 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11970 msgstr " %s [přepínače] [VELIKOST|ROZSAH|ROZSAH_BLOKŮ]\n"
11971
11972 #: sys-utils/chmem.c:244
11973 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11974 msgstr "Označí určitou velikost nebo rozsah paměti jako připojený nebo odpojený.\n"
11975
11976 #: sys-utils/chmem.c:247
11977 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11978 msgstr " -e, --enable zapne paměť\n"
11979
11980 #: sys-utils/chmem.c:248
11981 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11982 msgstr " -d, --disable vypne paměť\n"
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:249
11985 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11986 msgstr " -b, --blocks použije bloky paměti\n"
11987
11988 #: sys-utils/chmem.c:250
11989 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11990 msgstr " -v, --verbose podrobný výstup\n"
11991
11992 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11993 #, c-format
11994 msgid " %s hard|soft\n"
11995 msgstr " %s hard|soft\n"
11996
11997 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11998 #, c-format
11999 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12000 msgstr "Nastaví funkci kombinace kláves Ctrl-Alt-Del.\n"
12001
12002 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12003 msgid "implicit"
12004 msgstr "výchozí"
12005
12006 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12007 #, c-format
12008 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12009 msgstr "neočekávaná hodnota v %s: %ju"
12010
12011 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12012 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12013 msgstr "Musíte být root, abyste mohli nastavit chování Ctrl-Alt-Del"
12014
12015 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12016 #, c-format
12017 msgid "unknown argument: %s"
12018 msgstr "neznámý argument: %s"
12019
12020 #: sys-utils/dmesg.c:110
12021 msgid "system is unusable"
12022 msgstr "systém je nepoužitelný"
12023
12024 #: sys-utils/dmesg.c:111
12025 msgid "action must be taken immediately"
12026 msgstr "je třeba okamžité reakce"
12027
12028 #: sys-utils/dmesg.c:112
12029 msgid "critical conditions"
12030 msgstr "kritický stav"
12031
12032 #: sys-utils/dmesg.c:113
12033 msgid "error conditions"
12034 msgstr "chybový stav"
12035
12036 #: sys-utils/dmesg.c:114
12037 msgid "warning conditions"
12038 msgstr "stav stojící za pozornost"
12039
12040 #: sys-utils/dmesg.c:115
12041 msgid "normal but significant condition"
12042 msgstr "běžná, ale významná událost"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:116
12045 msgid "informational"
12046 msgstr "informační"
12047
12048 #: sys-utils/dmesg.c:117
12049 msgid "debug-level messages"
12050 msgstr "ladicí zprávy"
12051
12052 #: sys-utils/dmesg.c:131
12053 msgid "kernel messages"
12054 msgstr "jaderné zprávy"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:132
12057 msgid "random user-level messages"
12058 msgstr "náhodné uživatelské zprávy"
12059
12060 #: sys-utils/dmesg.c:133
12061 msgid "mail system"
12062 msgstr "poštovní systém"
12063
12064 #: sys-utils/dmesg.c:134
12065 msgid "system daemons"
12066 msgstr "systémoví démoni"
12067
12068 #: sys-utils/dmesg.c:135
12069 msgid "security/authorization messages"
12070 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy"
12071
12072 #: sys-utils/dmesg.c:136
12073 msgid "messages generated internally by syslogd"
12074 msgstr "zprávy vnitřně vytvořené démonem syslogd"
12075
12076 #: sys-utils/dmesg.c:137
12077 msgid "line printer subsystem"
12078 msgstr "tiskový podsystém"
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:138
12081 msgid "network news subsystem"
12082 msgstr "podsystém usenetu (news)"
12083
12084 #: sys-utils/dmesg.c:139
12085 msgid "UUCP subsystem"
12086 msgstr "podsystém UUCP"
12087
12088 #: sys-utils/dmesg.c:140
12089 msgid "clock daemon"
12090 msgstr "časový démon"
12091
12092 #: sys-utils/dmesg.c:141
12093 msgid "security/authorization messages (private)"
12094 msgstr "bezpečnostní/autorizační zprávy (soukromé)"
12095
12096 #: sys-utils/dmesg.c:142
12097 msgid "FTP daemon"
12098 msgstr "démon FTP"
12099
12100 #: sys-utils/dmesg.c:278
12101 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12102 msgstr "Zobrazí nebo ovládá kruhový jaderný buffer.\n"
12103
12104 #: sys-utils/dmesg.c:281
12105 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12106 msgstr " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
12107
12108 #: sys-utils/dmesg.c:282
12109 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12110 msgstr " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
12111
12112 #: sys-utils/dmesg.c:283
12113 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12114 msgstr " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
12115
12116 #: sys-utils/dmesg.c:284
12117 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12118 msgstr " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
12119
12120 #: sys-utils/dmesg.c:285
12121 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12122 msgstr " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
12123
12124 #: sys-utils/dmesg.c:286
12125 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12126 msgstr " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
12127
12128 #: sys-utils/dmesg.c:287
12129 msgid " -H, --human human readable output\n"
12130 msgstr " -H, --human výstup čitelný pro lidi\n"
12131
12132 #: sys-utils/dmesg.c:288
12133 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12134 msgstr " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
12135
12136 #: sys-utils/dmesg.c:289
12137 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12138 msgstr " -L, --color[=<kdy>] obarví zprávy (auto, always [vždy], never [nikdy]\n"
12139
12140 #: sys-utils/dmesg.c:292
12141 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12142 msgstr " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
12143
12144 #: sys-utils/dmesg.c:293
12145 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12146 msgstr " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
12147
12148 #: sys-utils/dmesg.c:294
12149 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12150 msgstr " -P, --nopager výstup neodešle rourou do stránkovače\n"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:295
12153 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12154 msgstr " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
12155
12156 #: sys-utils/dmesg.c:296
12157 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12158 msgstr " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
12159
12160 #: sys-utils/dmesg.c:297
12161 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12162 msgstr ""
12163 " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
12164 " kruhové bufferu\n"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:298
12167 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12168 msgstr " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:299
12171 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12172 msgstr " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:300
12175 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12176 msgstr " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
12177
12178 #: sys-utils/dmesg.c:301
12179 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12180 msgstr " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
12181
12182 #: sys-utils/dmesg.c:302
12183 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12184 msgstr " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
12185
12186 #: sys-utils/dmesg.c:303
12187 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12188 msgstr ""
12189 " -T, --ctime ukáže časové údaje v čitelné podobě (může být\n"
12190 " nepřesné!)\n"
12191
12192 #: sys-utils/dmesg.c:304
12193 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12194 msgstr " -t, --notime neukazuje u zpráv žádní časové údaje\n"
12195
12196 #: sys-utils/dmesg.c:305
12197 msgid ""
12198 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12199 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12200 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12201 msgstr ""
12202 " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje v daném formátu:\n"
12203 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12204 " (rozdíl, relativní, čitelný, žádný, ISO)\n"
12205 "Uspání/probuzení způsobuje nepřesnosti při formátu ctime a iso.\n"
12206
12207 #: sys-utils/dmesg.c:310
12208 msgid ""
12209 "\n"
12210 "Supported log facilities:\n"
12211 msgstr ""
12212 "\n"
12213 "Podporované obory protokolu:\n"
12214
12215 #: sys-utils/dmesg.c:316
12216 msgid ""
12217 "\n"
12218 "Supported log levels (priorities):\n"
12219 msgstr ""
12220 "\n"
12221 "Podporované úrovně (priority) protokolu:\n"
12222
12223 #: sys-utils/dmesg.c:370
12224 #, c-format
12225 msgid "failed to parse level '%s'"
12226 msgstr "nezdařilo se rozebrat úroveň „%s“"
12227
12228 #: sys-utils/dmesg.c:372
12229 #, c-format
12230 msgid "unknown level '%s'"
12231 msgstr "neznámá úroveň „%s“"
12232
12233 #: sys-utils/dmesg.c:408
12234 #, c-format
12235 msgid "failed to parse facility '%s'"
12236 msgstr "nezdařilo se rozebrat obor „%s“"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:410
12239 #, c-format
12240 msgid "unknown facility '%s'"
12241 msgstr "neznámý obor „%s"
12242
12243 #: sys-utils/dmesg.c:538
12244 #, c-format
12245 msgid "cannot mmap: %s"
12246 msgstr "nelze namapovat do paměti: %s"
12247
12248 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12249 msgid "invalid buffer size argument"
12250 msgstr "neplatný argument velikosti bufferu"
12251
12252 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12253 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12254 msgstr "přepínač --show-delta se ignoruje, je-li použit formát času ISO 8601"
12255
12256 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12257 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12258 msgstr "--raw lze použít spolu s --level nebo --facility pouze při čtení zpráv z /dev/kmsg"
12259
12260 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12261 msgid "read kernel buffer failed"
12262 msgstr "čtení z jaderného bufferu selhalo"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12265 msgid "klogctl failed"
12266 msgstr "volání klogctl selhalo"
12267
12268 #: sys-utils/eject.c:135
12269 #, c-format
12270 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12271 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>|<bod_připojení>]\n"
12272
12273 #: sys-utils/eject.c:138
12274 msgid "Eject removable media.\n"
12275 msgstr "Vysune výměnné médium.\n"
12276
12277 #: sys-utils/eject.c:141
12278 msgid ""
12279 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12280 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12281 " -d, --default display default device\n"
12282 " -f, --floppy eject floppy\n"
12283 " -F, --force don't care about device type\n"
12284 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12285 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12286 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12287 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12288 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12289 " -q, --tape eject tape\n"
12290 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12291 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12292 " -t, --trayclose close tray\n"
12293 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12294 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12295 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12296 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12297 msgstr ""
12298 " -a, --auto <on|off> zapne (on) / vypne (off) automatické vysouvání\n"
12299 " -c, --changerslot <pozice> vymění disk v CD-ROM měniči\n"
12300 " -d, --default zobrazí výchozí zařízení\n"
12301 " -f, --floppy vysune disketu\n"
12302 " -F, --force nestará se o typ zařízení\n"
12303 " -i, --manualeject <on|off> zapne (on) / vypne (off) ochrnu proti ručnímu\n"
12304 " vysunutí\n"
12305 " -m, --no-unmount neodpojí zařízení, i když je připojeno\n"
12306 " -M, --no-partitions-unmount neodpojí další oddíly\n"
12307 " -n, --noop nevysunuje, jen ukáže, jestli zařízení existuje\n"
12308 " -p, --proc použije /proc/mounts místo /etc/mtab\n"
12309 " -q, --tape vysune pásku\n"
12310 " -r, --cdrom vysune CD-ROM\n"
12311 " -s, --scsi vysune SCSI zařízení\n"
12312 " -t, --trayclose zavře dvířka\n"
12313 " -T, --traytoggle změní polohu dvířek\n"
12314 " -v, --verbose povolí podrobná hlášení\n"
12315 " -x, --cdspeed <rychlost nastaví nejvyšší rychlost CD-ROM\n"
12316 " -X, --listspeed vypíše dostupné rychlosti CD-ROM\n"
12317
12318 #: sys-utils/eject.c:164
12319 msgid ""
12320 "\n"
12321 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12322 msgstr ""
12323 "\n"
12324 "Jako výchozí se zkouší -r, -s, -f a -q v tomto pořadí, dokud neuspěje.\n"
12325
12326 #: sys-utils/eject.c:210
12327 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12328 msgstr "neplatný argument přepínače --changerslot/-c"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:214
12331 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12332 msgstr "neplatný argument přepínače --cdspeed/-x"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:325
12335 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12336 msgstr "příkaz pro automatické vysunutí CD-ROM selhal"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:339
12339 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12340 msgstr "Zamykání dvířek CD-ROM není podporováno"
12341
12342 #: sys-utils/eject.c:341
12343 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12344 msgstr "ostatní uživatelé mají jednotku otevřenou a ne CAP_SYS_ADMIN"
12345
12346 #: sys-utils/eject.c:343
12347 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12348 msgstr "příkaz pro zamknutí dvířek CD-ROM selhal"
12349
12350 #: sys-utils/eject.c:348
12351 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12352 msgstr "Jednotka CD NESMÍ být za pomoci tlačítka vysunována"
12353
12354 #: sys-utils/eject.c:350
12355 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12356 msgstr "Jednotka CD smí být za pomoci tlačítka vysunována"
12357
12358 #: sys-utils/eject.c:361
12359 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12360 msgstr "příkaz pro volbu disku CD-ROM selhal"
12361
12362 #: sys-utils/eject.c:365
12363 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12364 msgstr "příkaz pro načtení CD-ROM ze zásobníku měniče selhal"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:367
12367 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12368 msgstr "toto jádro nepodporuje IDE/ATAPI CD-ROM měnič\n"
12369
12370 #: sys-utils/eject.c:385
12371 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12372 msgstr "příkaz pro zavření dvířek CD-ROM selhal"
12373
12374 #: sys-utils/eject.c:387
12375 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12376 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro zavření dvířek CD-ROM\n"
12377
12378 #: sys-utils/eject.c:404
12379 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12380 msgstr "vysunování CD-ROM není podporováno"
12381
12382 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12383 msgid "CD-ROM eject command failed"
12384 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM selhal"
12385
12386 #: sys-utils/eject.c:435
12387 msgid "no CD-ROM information available"
12388 msgstr "údaje o CD-ROM nejsou dostupné"
12389
12390 #: sys-utils/eject.c:438
12391 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12392 msgstr "Jednotka CD-ROM není připravena"
12393
12394 #: sys-utils/eject.c:481
12395 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12396 msgstr "příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM selhal"
12397
12398 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12399 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12400 msgstr "toto jádro nepodporuje příkaz pro volbu rychlosti CD-ROM"
12401
12402 #: sys-utils/eject.c:520
12403 #, c-format
12404 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12405 msgstr "%s: chyba při vyhledávání názvu CD-ROM"
12406
12407 #: sys-utils/eject.c:535
12408 #, c-format
12409 msgid "%s: failed to read speed"
12410 msgstr "%s: nepodařilo se přečíst rychlost"
12411
12412 #: sys-utils/eject.c:543
12413 msgid "failed to read speed"
12414 msgstr "nepodařilo se přečíst rychlost"
12415
12416 #: sys-utils/eject.c:587
12417 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12418 msgstr "není SG zařízením, nebo se jedná o starý SG ovladač"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:659
12421 #, c-format
12422 msgid "%s: unmounting"
12423 msgstr "%s: odpojuje se"
12424
12425 #: sys-utils/eject.c:674
12426 #, c-format
12427 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12428 msgstr "nelze spustit /bin/umount nad „%s“"
12429
12430 #: sys-utils/eject.c:677
12431 msgid "unable to fork"
12432 msgstr "nelze rozvětvit proces"
12433
12434 #: sys-utils/eject.c:684
12435 #, c-format
12436 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12437 msgstr "odpojení „%s“ neskončilo normálně"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:687
12440 #, c-format
12441 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12442 msgstr "odpojení „%s“ selhalo\n"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:729
12445 msgid "failed to parse mount table"
12446 msgstr "tabulku připojení se nepodařilo rozebrat"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12449 #, c-format
12450 msgid "%s: mounted on %s"
12451 msgstr "%s: připojeno do %s"
12452
12453 #: sys-utils/eject.c:832
12454 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12455 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na automatickou"
12456
12457 #: sys-utils/eject.c:834
12458 #, c-format
12459 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12460 msgstr "rychlost CD-ROM se nastavuje na %ld×"
12461
12462 #: sys-utils/eject.c:860
12463 #, c-format
12464 msgid "default device: `%s'"
12465 msgstr "výchozí zařízení: „%s“"
12466
12467 #: sys-utils/eject.c:866
12468 #, c-format
12469 msgid "using default device `%s'"
12470 msgstr "používá se výchozí zařízení „%s“"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12473 #, c-format
12474 msgid "%s: unable to find device"
12475 msgstr "%s: zařízení nelze nalézt"
12476
12477 #: sys-utils/eject.c:887
12478 #, c-format
12479 msgid "device name is `%s'"
12480 msgstr "název zařízení je „%s“"
12481
12482 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12483 #, c-format
12484 msgid "%s: not mounted"
12485 msgstr "%s: nepřipojeno"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:897
12488 #, c-format
12489 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12490 msgstr "%s: zařízení disku: %s (zařízení disku se použije pro vysunutí)"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:905
12493 #, c-format
12494 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12495 msgstr "%s: nebyl nalezen bod připojení nebo zařízení se zadaným jménem"
12496
12497 #: sys-utils/eject.c:908
12498 #, c-format
12499 msgid "%s: is whole-disk device"
12500 msgstr "%s: jedná se o zařízení přes celý disk"
12501
12502 #: sys-utils/eject.c:912
12503 #, c-format
12504 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12505 msgstr "%s: není zařízením, které lze za běhu zapojit"
12506
12507 #: sys-utils/eject.c:916
12508 #, c-format
12509 msgid "device is `%s'"
12510 msgstr "zařízení je „%s“"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:917
12513 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12514 msgstr "končí se na základě volby -n/--noop"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:931
12517 #, c-format
12518 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12519 msgstr "%s: povoluje režim automatického vysunutí"
12520
12521 #: sys-utils/eject.c:933
12522 #, c-format
12523 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12524 msgstr "%s: zakazuje se režim automatického vysunutí"
12525
12526 #: sys-utils/eject.c:941
12527 #, c-format
12528 msgid "%s: closing tray"
12529 msgstr "%s: zavírají se dvířka"
12530
12531 #: sys-utils/eject.c:950
12532 #, c-format
12533 msgid "%s: toggling tray"
12534 msgstr "%s: dvířka se přesunují"
12535
12536 #: sys-utils/eject.c:959
12537 #, c-format
12538 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12539 msgstr "%s: vypisují se rychlosti CD-ROM"
12540
12541 #: sys-utils/eject.c:985
12542 #, c-format
12543 msgid "error: %s: device in use"
12544 msgstr "chyba: %s: zařízení se právě používá"
12545
12546 #: sys-utils/eject.c:991
12547 #, c-format
12548 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12549 msgstr "%s: volí se CD-ROM disk č. %ld"
12550
12551 #: sys-utils/eject.c:1007
12552 #, c-format
12553 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12554 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí CD-ROM"
12555
12556 #: sys-utils/eject.c:1009
12557 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12558 msgstr "příkaz pro vysunutí CD-ROM uspěl"
12559
12560 #: sys-utils/eject.c:1014
12561 #, c-format
12562 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12563 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazů SCSI"
12564
12565 #: sys-utils/eject.c:1016
12566 msgid "SCSI eject succeeded"
12567 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí uspěl"
12568
12569 #: sys-utils/eject.c:1017
12570 msgid "SCSI eject failed"
12571 msgstr "příkaz SCSI pro vysunutí selhal"
12572
12573 #: sys-utils/eject.c:1021
12574 #, c-format
12575 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12576 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro vysunutí diskety"
12577
12578 #: sys-utils/eject.c:1023
12579 msgid "floppy eject command succeeded"
12580 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety uspěl"
12581
12582 #: sys-utils/eject.c:1024
12583 msgid "floppy eject command failed"
12584 msgstr "příkaz pro vysunutí diskety selhal"
12585
12586 #: sys-utils/eject.c:1028
12587 #, c-format
12588 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12589 msgstr "%s: zkouší se vysunout s použitím příkazu pro odpojení pásky"
12590
12591 #: sys-utils/eject.c:1030
12592 msgid "tape offline command succeeded"
12593 msgstr "příkaz pro odpojení pásky uspěl"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:1031
12596 msgid "tape offline command failed"
12597 msgstr "příkaz pro odpojení pásky selhal"
12598
12599 #: sys-utils/eject.c:1035
12600 msgid "unable to eject"
12601 msgstr "nelze vysunout"
12602
12603 #: sys-utils/fallocate.c:84
12604 #, c-format
12605 msgid " %s [options] <filename>\n"
12606 msgstr " %s [přepínače] <název_souboru>\n"
12607
12608 #: sys-utils/fallocate.c:87
12609 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12610 msgstr "Rezervuje nebo ruší rezervaci místa v souboru.\n"
12611
12612 #: sys-utils/fallocate.c:90
12613 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12614 msgstr " -c, --collapse-range odstraní rozsah ze souboru\n"
12615
12616 #: sys-utils/fallocate.c:91
12617 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12618 msgstr " -d, --dig-holes nalezne nuly a nahradí je dírami\n"
12619
12620 #: sys-utils/fallocate.c:92
12621 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12622 msgstr " -i, --insert-range vloží díru do rozsahu, existující data posune\n"
12623
12624 #: sys-utils/fallocate.c:93
12625 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12626 msgstr " -l, --length <číslo> délka rozsahových operací v bajtech\n"
12627
12628 #: sys-utils/fallocate.c:94
12629 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12630 msgstr " -n, --keep-size udržuje zdánlivou velikost souboru\n"
12631
12632 #: sys-utils/fallocate.c:95
12633 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12634 msgstr " -o, --offset <číslo> pozice pro rozsahové operace v bajtech\n"
12635
12636 #: sys-utils/fallocate.c:96
12637 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12638 msgstr " -p, --punch-hole nahradí rozsah dírou (znamená -n)\n"
12639
12640 #: sys-utils/fallocate.c:97
12641 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12642 msgstr " -z, --zero-range vynuluje a zajistí alokaci rozsahu\n"
12643
12644 #: sys-utils/fallocate.c:99
12645 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12646 msgstr " -x, --posix použije posix_fallocate(3) namísto fallocate(2)\n"
12647
12648 #: sys-utils/fallocate.c:135
12649 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12650 msgstr "volání fallocate selhalo: režim neměnné velikosti není podporován"
12651
12652 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12653 msgid "fallocate failed"
12654 msgstr "volání fallocate selhalo"
12655
12656 #: sys-utils/fallocate.c:234
12657 #, c-format
12658 msgid "%s: read failed"
12659 msgstr "%s: volání read selhalo"
12660
12661 #: sys-utils/fallocate.c:280
12662 #, c-format
12663 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12664 msgstr "%s: %s (%ju bajtů) převedeno na řídké díry.\n"
12665
12666 #: sys-utils/fallocate.c:363
12667 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12668 msgstr "podpora pro posix_fallocate není zakompilována"
12669
12670 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12671 msgid "no filename specified"
12672 msgstr "nezadán název souboru"
12673
12674 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12675 msgid "invalid length value specified"
12676 msgstr "zadána neplatná hodnota délky"
12677
12678 #: sys-utils/fallocate.c:393
12679 msgid "no length argument specified"
12680 msgstr "nezadán argument s délkou"
12681
12682 #: sys-utils/fallocate.c:398
12683 msgid "invalid offset value specified"
12684 msgstr "zadána neplatná hodnota pozice"
12685
12686 #: sys-utils/flock.c:53
12687 #, c-format
12688 msgid ""
12689 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12690 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12691 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12692 msgstr ""
12693 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> <příkaz> [<argument>…]\n"
12694 " %1$s [přepínače] <soubor>|<adresář> -c <příkaz>\n"
12695 " %1$s [přepínače] <číslo deskriptoru souboru>\n"
12696
12697 #: sys-utils/flock.c:59
12698 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12699 msgstr "Spravuje zámky souborů z shellových skriptů.\n"
12700
12701 #: sys-utils/flock.c:62
12702 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12703 msgstr " -s, --shared získá sdílený zámek\n"
12704
12705 #: sys-utils/flock.c:63
12706 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12707 msgstr " -x, --exclusive získá výlučný zámek (výchozí)\n"
12708
12709 #: sys-utils/flock.c:64
12710 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12711 msgstr " -u, --unlock odstraní zámek\n"
12712
12713 #: sys-utils/flock.c:65
12714 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12715 msgstr " -n, --nonblock místo čekání selže\n"
12716
12717 #: sys-utils/flock.c:66
12718 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12719 msgstr " -w, --timeout <sekundy> čeká nejvýše zadanou dobu\n"
12720
12721 #: sys-utils/flock.c:67
12722 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12723 msgstr ""
12724 " -E, --conflict-exit-code <číslo> návratový kód při konfliktu nebo\n"
12725 " vypršení časového limitu\n"
12726
12727 #: sys-utils/flock.c:68
12728 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12729 msgstr ""
12730 " -o, --close před spuštěním příkazu uzavře deskriptor\n"
12731 " souboru\n"
12732
12733 #: sys-utils/flock.c:69
12734 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12735 msgstr " -c, --command <příkaz> spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
12736
12737 #: sys-utils/flock.c:70
12738 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12739 msgstr " -F, --no-fork vykoná příkaz bez volání fork\n"
12740
12741 #: sys-utils/flock.c:71
12742 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12743 msgstr " --verbose zvýší podrobnost hlášek\n"
12744
12745 #: sys-utils/flock.c:106
12746 #, c-format
12747 msgid "cannot open lock file %s"
12748 msgstr "soubor zámku %s nelze otevřít"
12749
12750 #: sys-utils/flock.c:208
12751 msgid "invalid timeout value"
12752 msgstr "chybná hodnota časového limitu"
12753
12754 #: sys-utils/flock.c:212
12755 msgid "invalid exit code"
12756 msgstr "neplatné návratový kód"
12757
12758 #: sys-utils/flock.c:229
12759 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12760 msgstr "přepínače --no-fork a --close se vylučují"
12761
12762 #: sys-utils/flock.c:237
12763 #, c-format
12764 msgid "%s requires exactly one command argument"
12765 msgstr "přepínač %s vyžaduje přesně jeden příkazový argument"
12766
12767 #: sys-utils/flock.c:255
12768 msgid "bad file descriptor"
12769 msgstr "špatný deskriptor souboru"
12770
12771 #: sys-utils/flock.c:258
12772 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12773 msgstr "vyžaduje deskriptor souboru, soubor nebo adresář"
12774
12775 #: sys-utils/flock.c:282
12776 msgid "failed to get lock"
12777 msgstr "zámek se nepodařilo získat"
12778
12779 #: sys-utils/flock.c:289
12780 msgid "timeout while waiting to get lock"
12781 msgstr "během čekání na zámek vypršel časový limit"
12782
12783 #: sys-utils/flock.c:330
12784 #, c-format
12785 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12786 msgstr "%s: získání zámku trvalo %ld,%06ld sekundy\n"
12787
12788 #: sys-utils/flock.c:341
12789 #, c-format
12790 msgid "%s: executing %s\n"
12791 msgstr "%s: spuštění %s\n"
12792
12793 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12794 #, c-format
12795 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12796 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12797
12798 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12799 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12800 msgstr "Pozastaví přístup na souborový systém.\n"
12801
12802 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12803 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12804 msgstr " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
12805
12806 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12807 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12808 msgstr " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
12809
12810 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12811 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12812 msgstr "nezadáno ani --freeze ani --unfreeze"
12813
12814 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12815 #, c-format
12816 msgid "%s: is not a directory"
12817 msgstr "%s: není adresářem"
12818
12819 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12820 #, c-format
12821 msgid "%s: freeze failed"
12822 msgstr "%s: zmrazení se nezdařilo"
12823
12824 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12825 #, c-format
12826 msgid "%s: unfreeze failed"
12827 msgstr "%s: rozmrazení se nezdařilo"
12828
12829 #: sys-utils/fstrim.c:82
12830 #, c-format
12831 msgid "%s: not a directory"
12832 msgstr "%s: není adresářem"
12833
12834 #: sys-utils/fstrim.c:91
12835 #, c-format
12836 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12837 msgstr "%s: IOCTL volání FITRIM selhalo"
12838
12839 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12840 #: sys-utils/fstrim.c:100
12841 #, c-format
12842 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12843 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> bajtů) byl zahozen\n"
12844
12845 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12846 #, c-format
12847 msgid "failed to parse %s"
12848 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
12849
12850 #: sys-utils/fstrim.c:252
12851 #, c-format
12852 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12853 msgstr " %s [přepínače] <bod_připojení>\n"
12854
12855 #: sys-utils/fstrim.c:255
12856 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12857 msgstr "Zahodí nepoužívané bloky připojeného souborového systému.\n"
12858
12859 #: sys-utils/fstrim.c:258
12860 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12861 msgstr ""
12862 " -a, --all uklidí všechny připojené souborové systémy, které\n"
12863 " podporují „trim“\n"
12864
12865 #: sys-utils/fstrim.c:259
12866 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12867 msgstr ""
12868 " -o, --offset <číslo>\n"
12869 " pozice v bajtech, od které zahájit zahazování\n"
12870
12871 #: sys-utils/fstrim.c:260
12872 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12873 msgstr ""
12874 " -l, --length <číslo>\n"
12875 " počet bajtů na zahození\n"
12876
12877 #: sys-utils/fstrim.c:261
12878 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12879 msgstr ""
12880 " -m, --minimum <číslo>\n"
12881 " nejmenší délka rozsahu na zahození\n"
12882
12883 #: sys-utils/fstrim.c:262
12884 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12885 msgstr " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
12886
12887 #: sys-utils/fstrim.c:316
12888 msgid "failed to parse minimum extent length"
12889 msgstr "nezdařilo se rozebrat délku nejmenšího rozsahu"
12890
12891 #: sys-utils/fstrim.c:329
12892 msgid "no mountpoint specified"
12893 msgstr "nezadán žádný bod připojení"
12894
12895 #: sys-utils/fstrim.c:343
12896 #, c-format
12897 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12898 msgstr "%s: operace zahození (discard) není podporována"
12899
12900 #: sys-utils/hwclock.c:183
12901 #, c-format
12902 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12903 msgstr "Předpokládám, že hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12904
12905 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12906 msgid "UTC"
12907 msgstr "UTC"
12908
12909 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12910 msgid "local"
12911 msgstr "místní"
12912
12913 #: sys-utils/hwclock.c:234
12914 msgid ""
12915 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12916 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12917 msgstr ""
12918 "Varování: neznámý formát třetího řádku v souboru adjtime\n"
12919 "(Očekáváno: „UTC“ nebo „LOCAL“ nebo nic.)"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:241
12922 #, c-format
12923 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12924 msgstr "Poslední oprava posunu proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:243
12927 #, c-format
12928 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12929 msgstr "Poslední kalibrace proběhla %ld sekund od roku 1969.\n"
12930
12931 #: sys-utils/hwclock.c:245
12932 #, c-format
12933 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12934 msgstr "Hodiny reálného času jsou nastaveny na %s čas.\n"
12935
12936 #: sys-utils/hwclock.c:272
12937 #, c-format
12938 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12939 msgstr "čekám na tik hodin…\n"
12940
12941 #: sys-utils/hwclock.c:278
12942 #, c-format
12943 msgid "...synchronization failed\n"
12944 msgstr "…synchronizace se nezdařila\n"
12945
12946 #: sys-utils/hwclock.c:280
12947 #, c-format
12948 msgid "...got clock tick\n"
12949 msgstr "…hodiny tikly\n"
12950
12951 #: sys-utils/hwclock.c:321
12952 #, c-format
12953 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12954 msgstr "Hodiny reálného času obsahují chybné hodnoty: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12955
12956 #: sys-utils/hwclock.c:329
12957 #, c-format
12958 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12959 msgstr "Hodiny reálného času: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12960
12961 #: sys-utils/hwclock.c:356
12962 #, c-format
12963 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12964 msgstr "Hodiny reálného času ukazují %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12965
12966 #: sys-utils/hwclock.c:383
12967 #, c-format
12968 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12969 msgstr "Nastavuji hodiny reálného času na %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekund od roku 1969\n"
12970
12971 #: sys-utils/hwclock.c:479
12972 #, c-format
12973 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12974 msgstr "čeká se asi %d µs\n"
12975
12976 #: sys-utils/hwclock.c:490
12977 #, c-format
12978 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12979 msgstr "čas skočil zpět o %.6f sekund na %ld,%06ld – znovu se zaměřuje\n"
12980
12981 #: sys-utils/hwclock.c:498
12982 #, c-format
12983 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12984 msgstr "%ld,%06ld < %ld,%06ld (%.6f)\n"
12985
12986 #: sys-utils/hwclock.c:514
12987 #, c-format
12988 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12989 msgstr "vedle – %ld.%06ld je příliš daleko za %ld,%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12990
12991 #: sys-utils/hwclock.c:542
12992 #, c-format
12993 msgid ""
12994 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12995 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12996 msgstr ""
12997 "%ld,%06ld je dost blízko k %ld,%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12998 "Nastavit RTC na %ld (%ld + %d; refsystime = %ld,%06ld)\n"
12999
13000 #: sys-utils/hwclock.c:617
13001 #, c-format
13002 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13003 msgstr ""
13004
13005 #: sys-utils/hwclock.c:620
13006 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13007 msgstr ""
13008
13009 #: sys-utils/hwclock.c:623
13010 #, fuzzy, c-format
13011 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13012 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13013
13014 #: sys-utils/hwclock.c:626
13015 #, fuzzy, c-format
13016 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13017 msgstr "Volám settimeofday:\n"
13018
13019 #: sys-utils/hwclock.c:628
13020 msgid "to set the kernel timezone."
13021 msgstr ""
13022
13023 #: sys-utils/hwclock.c:630
13024 msgid "to warp System time."
13025 msgstr ""
13026
13027 #: sys-utils/hwclock.c:647
13028 msgid "settimeofday() failed"
13029 msgstr "volání settimeofday() selhalo"
13030
13031 #: sys-utils/hwclock.c:671
13032 #, c-format
13033 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13034 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože přepínač --update-drift nebyl použit.\n"
13035
13036 #: sys-utils/hwclock.c:675
13037 #, c-format
13038 msgid ""
13039 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13040 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13041 msgstr ""
13042 "Míra posunu se neopraví, protože čas poslední kalibrace je nula, takže\n"
13043 "historie je nepoužitelná a je nutné provézt kalibraci znovu.\n"
13044
13045 #: sys-utils/hwclock.c:681
13046 #, c-format
13047 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13048 msgstr "Míra posunu se neopraví, protože od poslední kalibrace ještě neuplynuly čtyři hodiny.\n"
13049
13050 #: sys-utils/hwclock.c:719
13051 #, c-format
13052 msgid ""
13053 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13054 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13055 msgstr ""
13056 "Systematický posun hodin byl vypočten na %f sekund/den.\n"
13057 "To je příliš mnoho. Nastavuje na nulu.\n"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:726
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13063 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13064 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13065 msgstr ""
13066 "Hodiny se za posledních %2$f sekund rozešly o %1$f sekund,\n"
13067 "přestože míra posunu je nastavena na %3$f sekund/den.\n"
13068 "Míra posunu se opravuje na %4$f sekund/den.\n"
13069
13070 #: sys-utils/hwclock.c:770
13071 #, c-format
13072 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13073 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13074 msgstr[0] "Doba od poslední opravy je %ld sekunda\n"
13075 msgstr[1] "Doba od poslední opravy je %ld sekundy\n"
13076 msgstr[2] "Doba od poslední opravy je %ld sekund\n"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:774
13079 #, c-format
13080 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13081 msgstr "Vypočtený systematický posun hardwarových hodin je %ld,%06ld sekund\n"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:799
13084 #, c-format
13085 msgid ""
13086 "New %s data:\n"
13087 "%s"
13088 msgstr ""
13089
13090 #: sys-utils/hwclock.c:809
13091 #, fuzzy, c-format
13092 msgid "cannot update %s"
13093 msgstr "%s nelze otevřít"
13094
13095 #: sys-utils/hwclock.c:845
13096 #, c-format
13097 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13098 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože čas posledního posunu je nula, takže historie je nepoužitelná.\n"
13099
13100 #: sys-utils/hwclock.c:849
13101 #, c-format
13102 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13103 msgstr "Hodiny nebudou nastaveny, protože činitel rozchodu %f je příliš vysoký.\n"
13104
13105 #: sys-utils/hwclock.c:877
13106 #, c-format
13107 msgid "No usable clock interface found.\n"
13108 msgstr "Nebylo nalezeno žádné použitelné rozhraní k hodinám.\n"
13109
13110 #: sys-utils/hwclock.c:878
13111 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13112 msgstr "Žádným ze známých způsobů nelze přistoupit k hodinám reálného času."
13113
13114 #: sys-utils/hwclock.c:881
13115 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13116 msgstr "Pro zjištění podrobností o přístupových metodách použijte přepínač --debug."
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:931
13119 #, fuzzy, c-format
13120 msgid "Target date: %ld\n"
13121 msgstr "stránky v odkládacím prostoru %ld\n"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock.c:932
13124 #, c-format
13125 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13126 msgstr ""
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:963
13129 msgid "RTC read returned an invalid value."
13130 msgstr ""
13131
13132 #: sys-utils/hwclock.c:991
13133 #, c-format
13134 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13135 msgstr "Potřebná oprava je menší než 1 sekunda, proto hodiny nenastavuji.\n"
13136
13137 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13138 #, fuzzy
13139 msgid "unable to read the RTC epoch."
13140 msgstr "superblok nelze číst"
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13143 #, c-format
13144 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13145 msgstr ""
13146
13147 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13148 #, fuzzy
13149 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13150 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13153 #, fuzzy
13154 msgid "unable to set the RTC epoch."
13155 msgstr "Systémový čas nelze nastavit.\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid " %s [function] [option...]\n"
13160 msgstr " hwclock [funkce] [přepínač…]\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13163 msgid "Time clocks utility."
13164 msgstr ""
13165
13166 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13167 #, fuzzy
13168 msgid " -r, --show display the RTC time"
13169 msgstr " -r, --raw zobrazí v neopracované podobě\n"
13170
13171 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13172 #, fuzzy
13173 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13174 msgstr " -Z, --context zobrazí selinuxové kontexty\n"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13177 #, fuzzy
13178 msgid " --set set the RTC according to --date"
13179 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13182 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13183 msgstr ""
13184
13185 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13186 #, fuzzy
13187 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13188 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13191 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13192 msgstr ""
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13195 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13196 msgstr ""
13197
13198 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13199 #, fuzzy
13200 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13201 msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
13202
13203 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13204 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13208 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13209 msgstr ""
13210
13211 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13212 #, fuzzy
13213 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13214 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
13215
13216 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13217 #, fuzzy
13218 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13219 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
13220
13221 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13222 #, fuzzy, c-format
13223 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13224 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13227 #, c-format
13228 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13229 msgstr ""
13230
13231 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13232 #, fuzzy
13233 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13234 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13235
13236 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13237 #, fuzzy
13238 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13239 msgstr " --epoch <rok> určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
13240
13241 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13242 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13243 msgstr ""
13244
13245 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13246 #, fuzzy, c-format
13247 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13248 msgstr " --noheadings nevypisuje záhlaví\n"
13249
13250 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13251 #, fuzzy, c-format
13252 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13253 msgstr " -f, --file <soubor> použije zadaný soubor místo %s\n"
13254
13255 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13256 #, fuzzy
13257 msgid " --test dry run; implies --debug"
13258 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
13259
13260 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13261 #, fuzzy
13262 msgid " -D, --debug display more details"
13263 msgstr " -v, --verbose vypisuje více podrobností\n"
13264
13265 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13266 msgid "Unable to connect to audit system"
13267 msgstr "Nelze se připojit ke kontrolnímu systému"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13270 #, c-format
13271 msgid "%d too many arguments given"
13272 msgstr "%d příliš mnoho argumentů zadáno"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13275 #, fuzzy
13276 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13277 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13278
13279 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13280 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13281 msgstr "Současně s --noadjfile musíte použít buď --utc, nebo --localtime"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13284 msgid "--date is required for --set or --predict"
13285 msgstr "pro přepínače --set nebo --predict je vyžadován --date"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13288 #, c-format
13289 msgid "invalid date '%s'"
13290 msgstr "neplatné datum „%s“"
13291
13292 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13293 #, fuzzy, c-format
13294 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13295 msgstr "Současný systémový čas: %ld = %s\n"
13296
13297 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13298 #, fuzzy
13299 msgid "Test mode: nothing was changed."
13300 msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
13301
13302 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13303 msgid "ISA port access is not implemented"
13304 msgstr "přístup k portu ISA není implementován"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13307 msgid "iopl() port access failed"
13308 msgstr "přístup k portu pomocí iopl() selhal"
13309
13310 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13311 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13312 msgstr "K hodinám se přistoupí napřímo přes sběrnici ISA"
13313
13314 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13315 #, c-format
13316 msgid "Trying to open: %s\n"
13317 msgstr "Zkouší se otevřít: %s\n"
13318
13319 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13320 msgid "cannot open rtc device"
13321 msgstr "zařízení RTC nelze otevřít"
13322
13323 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13324 #, c-format
13325 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13326 msgstr "čas se pomocí volání ioctl(%s) nad %s nepodařilo zjistit"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13329 #, c-format
13330 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13331 msgstr "Čekám ve smyčce na změnu času z %s\n"
13332
13333 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13334 msgid "Timed out waiting for time change."
13335 msgstr "V časovém limitu se nepodařilo změnit čas."
13336
13337 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13338 #, c-format
13339 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13340 msgstr "pomocí volání select() nad %s se nebylo možné tiku hodin dočkat"
13341
13342 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13343 #, c-format
13344 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13345 msgstr "Čekání na tik hodin pomocí select() nad %s selhal"
13346
13347 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13348 #, c-format
13349 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13350 msgstr "Obnovovací přerušení nelze vypnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
13351
13352 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13353 #, fuzzy, c-format
13354 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13355 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13356
13357 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13358 #, c-format
13359 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13360 msgstr "Nastavení času pomocí volání ioctl(%s) nad %s selhalo"
13361
13362 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13363 #, c-format
13364 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13365 msgstr "Volání ioctl(%s) bylo úspěšné.\n"
13366
13367 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13368 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13369 msgstr "U hodin se použije rozhraní RTC."
13370
13371 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13372 #, fuzzy, c-format
13373 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13374 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13375
13376 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13377 #, fuzzy, c-format
13378 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13379 msgstr "volání(RTC_EPOCH_READ) pro %s selhalo"
13380
13381 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13382 #, fuzzy, c-format
13383 msgid "invalid epoch '%s'."
13384 msgstr "neplatné datum „%s“"
13385
13386 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13387 #, fuzzy, c-format
13388 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13389 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13390
13391 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13392 #, fuzzy, c-format
13393 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13394 msgstr "volání ioctl(RTC_EPOCH_SET) pro %s selhalo"
13395
13396 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13397 msgid "Create various IPC resources.\n"
13398 msgstr "Vytvoří rozličné zdroje IPC.\n"
13399
13400 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13401 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13402 msgstr " -M, --shmem <velikost> vytvoří sdílený paměťový segment o dané <velikosti>\n"
13403
13404 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13405 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13406 msgstr " -S, --semaphore <počet> vytvoří pole semaforu s <počtem> prvků\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13409 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13410 msgstr " -Q, --queue vytvoří frontu zpráv\n"
13411
13412 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13413 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13414 msgstr " -p, --mode <mód> práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
13415
13416 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13417 msgid "failed to parse size"
13418 msgstr "velikost se nezdařilo rozebrat"
13419
13420 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13421 msgid "failed to parse elements"
13422 msgstr "elementy se nepodařilo rozebrat"
13423
13424 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13425 msgid "create share memory failed"
13426 msgstr "nepodařilo se vytvořit sdílenou paměť"
13427
13428 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13429 #, c-format
13430 msgid "Shared memory id: %d\n"
13431 msgstr "ID sdílené paměti: %d\n"
13432
13433 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13434 msgid "create message queue failed"
13435 msgstr "nepodařilo se vytvořit frontu zpráv"
13436
13437 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13438 #, c-format
13439 msgid "Message queue id: %d\n"
13440 msgstr "ID fronty zpráv: %d\n"
13441
13442 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13443 msgid "create semaphore failed"
13444 msgstr "nepodařilo se vytvořit semafor"
13445
13446 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13447 #, c-format
13448 msgid "Semaphore id: %d\n"
13449 msgstr "ID semaforu: %d\n"
13450
13451 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 " %1$s [options]\n"
13455 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13456 msgstr ""
13457 " %1$s [přepínače]\n"
13458 " %1$s shm|msg|sem <ID>…\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13461 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13462 msgstr "Odstraní určité IPC zdroje.\n"
13463
13464 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13465 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13466 msgstr " -m, --shmem-id <ID> odstraní sdílený paměťový segment podle ID\n"
13467
13468 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13469 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13470 msgstr " -M, --shmem-key <klíč> odstraní sdílený paměťový segment podle klíče\n"
13471
13472 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13473 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13474 msgstr " -q, --queue-id <ID> odstraní frontu zpráv podle ID\n"
13475
13476 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13477 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13478 msgstr " -Q, --queue-key <klíč> odstraní frontu zpráv podle klíče\n"
13479
13480 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13481 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13482 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> odstraní semafor podle ID\n"
13483
13484 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13485 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13486 msgstr " -S, --semaphore-key <klíč> odstraní semafor podle klíče\n"
13487
13488 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13489 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13490 msgstr " -a, --all[=<shm|msg|sem>] odstraní vše (segment, frontu zpráv, semafor)\n"
13491
13492 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13493 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13494 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
13495
13496 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13497 #, c-format
13498 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13499 msgstr "odstraňuje se segmentu sdílené paměti s ID „%d“\n"
13500
13501 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13502 #, c-format
13503 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13504 msgstr "odstraňuje se fronta zpráv s ID „%d“\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13507 #, c-format
13508 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13509 msgstr "odstraňuje se semafor s ID „%d“\n"
13510
13511 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13512 msgid "permission denied for key"
13513 msgstr "pro daný klíč přístup odmítnut"
13514
13515 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13516 msgid "permission denied for id"
13517 msgstr "pro dané id přístup odmítnut"
13518
13519 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13520 msgid "invalid key"
13521 msgstr "neplatný klíč"
13522
13523 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13524 msgid "invalid id"
13525 msgstr "neplatné id"
13526
13527 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13528 msgid "already removed key"
13529 msgstr "již odstraněný klíč"
13530
13531 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13532 msgid "already removed id"
13533 msgstr "již odstraněné ID"
13534
13535 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13536 msgid "key failed"
13537 msgstr "klíč selhal"
13538
13539 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13540 msgid "id failed"
13541 msgstr "ID selhalo"
13542
13543 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13544 #, c-format
13545 msgid "invalid id: %s"
13546 msgstr "neplatné ID: %s"
13547
13548 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13549 #, c-format
13550 msgid "resource(s) deleted\n"
13551 msgstr "prostředky smazány\n"
13552
13553 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13554 #, c-format
13555 msgid "illegal key (%s)"
13556 msgstr "nedovolený klíč (%s)"
13557
13558 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13559 msgid "kernel not configured for shared memory"
13560 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť"
13561
13562 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13563 msgid "kernel not configured for semaphores"
13564 msgstr "jádro nepodporuje semafory"
13565
13566 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13567 msgid "kernel not configured for message queues"
13568 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv"
13569
13570 #: sys-utils/ipcs.c:53
13571 #, c-format
13572 msgid ""
13573 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13574 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13575 msgstr ""
13576 " %1$s [přepínač_prostředku…] [přepínač_výstupu]\n"
13577 " %1$s -m|-q|-s -i <ID>\n"
13578
13579 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13580 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13581 msgstr "Poskytuje informace o prostředcích IPC.\n"
13582
13583 #: sys-utils/ipcs.c:60
13584 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13585 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle ID\n"
13586
13587 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13588 msgid "Resource options:\n"
13589 msgstr "Přepínače prostředků:\n"
13590
13591 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13592 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13593 msgstr " -m, --shmems sdílené segmenty paměti\n"
13594
13595 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13596 msgid " -q, --queues message queues\n"
13597 msgstr " -q, --queues fronty zpráv\n"
13598
13599 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13600 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13601 msgstr " -s, --semaphores semafory\n"
13602
13603 #: sys-utils/ipcs.c:68
13604 msgid " -a, --all all (default)\n"
13605 msgstr " -a, --all vše (výchozí)\n"
13606
13607 #: sys-utils/ipcs.c:71
13608 msgid "Output options:\n"
13609 msgstr "Přepínače výstupu:\n"
13610
13611 #: sys-utils/ipcs.c:72
13612 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13613 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
13614
13615 #: sys-utils/ipcs.c:73
13616 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13617 msgstr " -p, --pid zobrazí PID tvůrce a poslední operátora\n"
13618
13619 #: sys-utils/ipcs.c:74
13620 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13621 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
13622
13623 #: sys-utils/ipcs.c:75
13624 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13625 msgstr " -l, --limits zobrazí omezení zdrojů\n"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:76
13628 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13629 msgstr " -u, --summary zobrazí souhrn stavů\n"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:77
13632 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13633 msgstr " --human velikosti zobrazí v podobě čitelné pro člověka\n"
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:78
13636 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13637 msgstr " -b, --bytes velikosti zobrazí v bajtech\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:164
13640 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13641 msgstr "je-li použito ID, musí být určen jediný prostředek"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:204
13644 #, c-format
13645 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13646 msgstr "omezení pro sdílenou paměť nelze získat\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:207
13649 #, c-format
13650 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13651 msgstr "------ Omezení pro sdílenou paměť --------\n"
13652
13653 #: sys-utils/ipcs.c:208
13654 #, c-format
13655 msgid "max number of segments = %ju\n"
13656 msgstr "maximální počet segmentů = %ju\n"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:210
13659 msgid "max seg size"
13660 msgstr "maximální velikost segmentu"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:218
13663 msgid "max total shared memory"
13664 msgstr "celkové maximum pro sdílenou paměť"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:220
13667 msgid "min seg size"
13668 msgstr "minimální velikost segmentu"
13669
13670 #: sys-utils/ipcs.c:232
13671 #, c-format
13672 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13673 msgstr "jádro nepodporuje sdílenou paměť\n"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:236
13676 #, c-format
13677 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13678 msgstr "------ Stav sdílené paměti --------\n"
13679
13680 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13681 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13682 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13683 #. *
13684 #. "segments allocated = %d\n"
13685 #. "pages allocated = %ld\n"
13686 #. "pages resident = %ld\n"
13687 #. "pages swapped = %ld\n"
13688 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13689 #.
13690 #: sys-utils/ipcs.c:248
13691 #, c-format
13692 msgid ""
13693 "segments allocated %d\n"
13694 "pages allocated %ld\n"
13695 "pages resident %ld\n"
13696 "pages swapped %ld\n"
13697 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13698 msgstr ""
13699 "alokováno segmentů %d\n"
13700 "alokováno stránek %ld\n"
13701 "rezidentních stránek %ld\n"
13702 "odložených stránek %ld\n"
13703 "účinnost odkládání: %ld pokusů\t %ld úspěšných\n"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:265
13706 #, c-format
13707 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13708 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci segmentů sdílené paměti ------\n"
13709
13710 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13711 #: sys-utils/ipcs.c:286
13712 msgid "shmid"
13713 msgstr "shmid"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13716 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13717 msgid "perms"
13718 msgstr "práva"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13721 msgid "cuid"
13722 msgstr "cuid"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13725 msgid "cgid"
13726 msgstr "cgid"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13729 msgid "uid"
13730 msgstr "uid"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13733 msgid "gid"
13734 msgstr "gid"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:271
13737 #, c-format
13738 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13739 msgstr "------ Časy připojení/odpojení/změny pro sdílenou paměť --------\n"
13740
13741 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13742 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13743 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13744 msgid "owner"
13745 msgstr "vlastník"
13746
13747 #: sys-utils/ipcs.c:273
13748 msgid "attached"
13749 msgstr "připojení"
13750
13751 #: sys-utils/ipcs.c:273
13752 msgid "detached"
13753 msgstr "odpojení"
13754
13755 #: sys-utils/ipcs.c:274
13756 msgid "changed"
13757 msgstr "změna"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:278
13760 #, c-format
13761 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13762 msgstr "------ Tvůrce sdílené paměti/PID poslední operace --------\n"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:280
13765 msgid "cpid"
13766 msgstr "cpid"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:280
13769 msgid "lpid"
13770 msgstr "lpid"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:284
13773 #, c-format
13774 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13775 msgstr "------ Segmenty sdílené paměti --------\n"
13776
13777 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13778 msgid "key"
13779 msgstr "klíč"
13780
13781 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13782 msgid "size"
13783 msgstr "velikost"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13786 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13787 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13788 msgid "bytes"
13789 msgstr "bajty"
13790
13791 #: sys-utils/ipcs.c:288
13792 msgid "nattch"
13793 msgstr "nattch"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:288
13796 msgid "status"
13797 msgstr "stav"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13800 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13801 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13802 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13803 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13804 msgid "Not set"
13805 msgstr "Nenastaveno"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13808 msgid "dest"
13809 msgstr "cíl"
13810
13811 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13812 msgid "locked"
13813 msgstr "zamčeno"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:363
13816 #, c-format
13817 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13818 msgstr "omezení pro semafory se nepodařilo získat\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:366
13821 #, c-format
13822 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13823 msgstr "------Omezení pro semafory --------\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:367
13826 #, c-format
13827 msgid "max number of arrays = %d\n"
13828 msgstr "maximální počet polí = %d\n"
13829
13830 #: sys-utils/ipcs.c:368
13831 #, c-format
13832 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13833 msgstr "maximální počet semaforů v poli = %d\n"
13834
13835 #: sys-utils/ipcs.c:369
13836 #, c-format
13837 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13838 msgstr "celkový maximální počet semaforů = %d\n"
13839
13840 #: sys-utils/ipcs.c:370
13841 #, c-format
13842 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13843 msgstr "maximální počet operací na jedno semop volání = %d\n"
13844
13845 #: sys-utils/ipcs.c:371
13846 #, c-format
13847 msgid "semaphore max value = %u\n"
13848 msgstr "maximální hodnota semaforu = %u\n"
13849
13850 #: sys-utils/ipcs.c:380
13851 #, c-format
13852 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13853 msgstr "jádro nepodporuje semafory\n"
13854
13855 #: sys-utils/ipcs.c:383
13856 #, c-format
13857 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13858 msgstr "------ Stav semaforu --------\n"
13859
13860 #: sys-utils/ipcs.c:384
13861 #, c-format
13862 msgid "used arrays = %d\n"
13863 msgstr "použitá pole = %d\n"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:385
13866 #, c-format
13867 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13868 msgstr "alokované semafory = %d\n"
13869
13870 #: sys-utils/ipcs.c:390
13871 #, c-format
13872 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13873 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci polí semaforů --------\n"
13874
13875 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13876 msgid "semid"
13877 msgstr "semid"
13878
13879 #: sys-utils/ipcs.c:396
13880 #, c-format
13881 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13882 msgstr "------ Časy operace/změny semaforu --------\n"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:398
13885 msgid "last-op"
13886 msgstr "poslední operace"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:398
13889 msgid "last-changed"
13890 msgstr "poslední změna"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:405
13893 #, c-format
13894 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13895 msgstr "------ Pole semaforů --------\n"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:407
13898 msgid "nsems"
13899 msgstr "nsems"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:465
13902 #, c-format
13903 msgid "unable to fetch message limits\n"
13904 msgstr "omezení zpráv se nepodařilo získat\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:468
13907 #, c-format
13908 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13909 msgstr "------ Omezení zpráv --------\n"
13910
13911 #: sys-utils/ipcs.c:469
13912 #, c-format
13913 msgid "max queues system wide = %d\n"
13914 msgstr "celkový maximální počet front = %d\n"
13915
13916 #: sys-utils/ipcs.c:471
13917 msgid "max size of message"
13918 msgstr "maximální velikost zprávy"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:473
13921 msgid "default max size of queue"
13922 msgstr "výchozí maximální velikost fronty"
13923
13924 #: sys-utils/ipcs.c:480
13925 #, c-format
13926 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13927 msgstr "jádro nepodporuje fronty zpráv\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:483
13930 #, c-format
13931 msgid "------ Messages Status --------\n"
13932 msgstr "------ Stav zpráv --------\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:485
13935 #, c-format
13936 msgid "allocated queues = %d\n"
13937 msgstr "alokované fronty = %d\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:486
13940 #, c-format
13941 msgid "used headers = %d\n"
13942 msgstr "použité hlavičky = %d\n"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:488
13945 msgid "used space"
13946 msgstr "použitý prostor"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:489
13949 msgid " bytes\n"
13950 msgstr " B\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:493
13953 #, c-format
13954 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13955 msgstr "------ Tvůrci/vlastníci front zpráv --------\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13958 #: sys-utils/ipcs.c:513
13959 msgid "msqid"
13960 msgstr "msqid"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:499
13963 #, c-format
13964 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13965 msgstr "------ Časy odeslání.příchodu/změny pro fronty zpráv --------\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:501
13968 msgid "send"
13969 msgstr "odeslání"
13970
13971 #: sys-utils/ipcs.c:501
13972 msgid "recv"
13973 msgstr "příjem"
13974
13975 #: sys-utils/ipcs.c:501
13976 msgid "change"
13977 msgstr "změna"
13978
13979 #: sys-utils/ipcs.c:505
13980 #, c-format
13981 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13982 msgstr "------ PID pro fronty zpráv --------\n"
13983
13984 #: sys-utils/ipcs.c:507
13985 msgid "lspid"
13986 msgstr "lspid"
13987
13988 #: sys-utils/ipcs.c:507
13989 msgid "lrpid"
13990 msgstr "lrpid"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:511
13993 #, c-format
13994 msgid "------ Message Queues --------\n"
13995 msgstr "------ Fronty zpráv --------\n"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:514
13998 msgid "used-bytes"
13999 msgstr "užité bajty"
14000
14001 #: sys-utils/ipcs.c:515
14002 msgid "messages"
14003 msgstr "zprávy"
14004
14005 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14006 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14007 #, c-format
14008 msgid "id %d not found"
14009 msgstr "identifikátor %d nenalezen"
14010
14011 #: sys-utils/ipcs.c:584
14012 #, c-format
14013 msgid ""
14014 "\n"
14015 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14016 msgstr ""
14017 "\n"
14018 "shmid segmentu sdílené paměti = %d\n"
14019
14020 #: sys-utils/ipcs.c:585
14021 #, c-format
14022 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14023 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:588
14026 #, c-format
14027 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14028 msgstr "mód=%#o\tpřístupová práva=%#o\n"
14029
14030 #: sys-utils/ipcs.c:590
14031 msgid "size="
14032 msgstr "velikost="
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:590
14035 msgid "bytes="
14036 msgstr "bajty="
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:592
14039 #, c-format
14040 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14041 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:595
14044 #, c-format
14045 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14046 msgstr "připoj_čas=%-26.24s\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:597
14049 #, c-format
14050 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14051 msgstr "odpoj_čas=%-26.24s\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14054 #, c-format
14055 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14056 msgstr "čas_změny=%-26.24s\n"
14057
14058 #: sys-utils/ipcs.c:614
14059 #, c-format
14060 msgid ""
14061 "\n"
14062 "Message Queue msqid=%d\n"
14063 msgstr ""
14064 "\n"
14065 "msgid fronty zpráv=%d\n"
14066
14067 #: sys-utils/ipcs.c:615
14068 #, c-format
14069 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14070 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmód=%#o\n"
14071
14072 #: sys-utils/ipcs.c:619
14073 msgid "csize="
14074 msgstr "csize="
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:619
14077 msgid "cbytes="
14078 msgstr "cbytes="
14079
14080 #: sys-utils/ipcs.c:621
14081 msgid "qsize="
14082 msgstr "qsize="
14083
14084 #: sys-utils/ipcs.c:621
14085 msgid "qbytes="
14086 msgstr "qbytes="
14087
14088 #: sys-utils/ipcs.c:626
14089 #, c-format
14090 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14091 msgstr "čas odeslání=%-26.24s\n"
14092
14093 #: sys-utils/ipcs.c:628
14094 #, c-format
14095 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14096 msgstr "čas příjmu=%-26.24s\n"
14097
14098 #: sys-utils/ipcs.c:647
14099 #, c-format
14100 msgid ""
14101 "\n"
14102 "Semaphore Array semid=%d\n"
14103 msgstr ""
14104 "\n"
14105 "semid pole semaforů = %d\n"
14106
14107 #: sys-utils/ipcs.c:648
14108 #, c-format
14109 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14110 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:651
14113 #, c-format
14114 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14115 msgstr "mód=%#o, přístupová práva=%#o\n"
14116
14117 #: sys-utils/ipcs.c:653
14118 #, c-format
14119 msgid "nsems = %ju\n"
14120 msgstr "nsems = %ju\n"
14121
14122 #: sys-utils/ipcs.c:654
14123 #, c-format
14124 msgid "otime = %-26.24s\n"
14125 msgstr "čas poslední operace = %-26.24s\n"
14126
14127 #: sys-utils/ipcs.c:656
14128 #, c-format
14129 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14130 msgstr "čas změny = %-26.24s\n"
14131
14132 #: sys-utils/ipcs.c:659
14133 msgid "semnum"
14134 msgstr "semnum"
14135
14136 #: sys-utils/ipcs.c:659
14137 msgid "value"
14138 msgstr "hodnota"
14139
14140 #: sys-utils/ipcs.c:659
14141 msgid "ncount"
14142 msgstr "ncount"
14143
14144 #: sys-utils/ipcs.c:659
14145 msgid "zcount"
14146 msgstr "zcount"
14147
14148 #: sys-utils/ipcs.c:659
14149 msgid "pid"
14150 msgstr "pid"
14151
14152 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14153 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14154 #, c-format
14155 msgid "%s failed"
14156 msgstr "Příkaz %s selhal"
14157
14158 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14159 #, c-format
14160 msgid "%s (bytes) = "
14161 msgstr "%s (bajty) = "
14162
14163 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14164 #, c-format
14165 msgid "%s (kbytes) = "
14166 msgstr "%s (kilobajty) = "
14167
14168 #: sys-utils/ldattach.c:184
14169 msgid "invalid iflag"
14170 msgstr "neplatný iflag"
14171
14172 #: sys-utils/ldattach.c:200
14173 #, c-format
14174 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14175 msgstr " %s [přepínače] <disciplína_linky> <zařízení>\n"
14176
14177 #: sys-utils/ldattach.c:203
14178 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14179 msgstr "Připojí linkovou disciplínu k sériové lince.\n"
14180
14181 #: sys-utils/ldattach.c:206
14182 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14183 msgstr " -d, --debug vypisuje podrobné zprávy na chybový výstup\n"
14184
14185 #: sys-utils/ldattach.c:207
14186 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14187 msgstr " -s, --speed <hodnota> nastaví rychlost sériové linky\n"
14188
14189 #: sys-utils/ldattach.c:208
14190 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14191 msgstr ""
14192 " -c, --intro-command <řetězec>\n"
14193 " odešle úvodní řetězec před připojením linky\n"
14194
14195 #: sys-utils/ldattach.c:209
14196 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14197 msgstr " -p, --pause <sekundy> pauza mezi úvodním řetězcem a připojením\n"
14198
14199 #: sys-utils/ldattach.c:210
14200 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14201 msgstr " -7, --sevenbits nastaví velikost znaku na 7 bitů\n"
14202
14203 #: sys-utils/ldattach.c:211
14204 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14205 msgstr " -8, --eightbits nastaví velikost znaku na 8 bitů\n"
14206
14207 #: sys-utils/ldattach.c:212
14208 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14209 msgstr " -n, --noparity nastaví paritu na žádnou\n"
14210
14211 #: sys-utils/ldattach.c:213
14212 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14213 msgstr " -e, --evenparity nastaví paritu na sudou\n"
14214
14215 #: sys-utils/ldattach.c:214
14216 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14217 msgstr " -o, --oddparity nastaví paritu na lichou\n"
14218
14219 #: sys-utils/ldattach.c:215
14220 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14221 msgstr " -1, --onestopbit nastaví stop-bity na jeden\n"
14222
14223 #: sys-utils/ldattach.c:216
14224 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14225 msgstr " -2, --twostopbits nastaví stop-bity na dva\n"
14226
14227 #: sys-utils/ldattach.c:217
14228 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14229 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> nastaví příznak režimu vstupu\n"
14230
14231 #: sys-utils/ldattach.c:222
14232 msgid ""
14233 "\n"
14234 "Known <ldisc> names:\n"
14235 msgstr ""
14236 "\n"
14237 "Známá jména <linkové_disciplíny>:\n"
14238
14239 #: sys-utils/ldattach.c:226
14240 msgid ""
14241 "\n"
14242 "Known <iflag> names:\n"
14243 msgstr ""
14244 "\n"
14245 "Známá jména <iflag>:\n"
14246
14247 #: sys-utils/ldattach.c:344
14248 msgid "invalid speed argument"
14249 msgstr "neplatný argument rychlosti"
14250
14251 #: sys-utils/ldattach.c:347
14252 msgid "invalid pause argument"
14253 msgstr "neplatný argument pauzy"
14254
14255 #: sys-utils/ldattach.c:374
14256 msgid "invalid line discipline argument"
14257 msgstr "neplatný argument disciplíny linky"
14258
14259 #: sys-utils/ldattach.c:394
14260 #, c-format
14261 msgid "%s is not a serial line"
14262 msgstr "%s není sériovou linkou"
14263
14264 #: sys-utils/ldattach.c:401
14265 #, c-format
14266 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14267 msgstr "nelze zjistit vlastnosti terminálu %s"
14268
14269 #: sys-utils/ldattach.c:404
14270 #, c-format
14271 msgid "speed %d unsupported"
14272 msgstr "rychlost %d nepodporována"
14273
14274 #: sys-utils/ldattach.c:453
14275 #, c-format
14276 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14277 msgstr "vlastnosti terminálu %s nelze nastavit"
14278
14279 #: sys-utils/ldattach.c:463
14280 #, c-format
14281 msgid "cannot write intro command to %s"
14282 msgstr "do %s nelze zapsat úvodní příkaz"
14283
14284 #: sys-utils/ldattach.c:473
14285 msgid "cannot set line discipline"
14286 msgstr "disciplínu linky nelze nastavit"
14287
14288 #: sys-utils/ldattach.c:483
14289 msgid "cannot daemonize"
14290 msgstr "nelze se démonizovat"
14291
14292 #: sys-utils/losetup.c:68
14293 msgid "autoclear flag set"
14294 msgstr "příznak automatického úklidu nastaven"
14295
14296 #: sys-utils/losetup.c:69
14297 msgid "device backing file"
14298 msgstr "soubor pod zařízením"
14299
14300 #: sys-utils/losetup.c:70
14301 msgid "backing file inode number"
14302 msgstr "číslo i-uzlu souboru pod zařízením"
14303
14304 #: sys-utils/losetup.c:71
14305 msgid "backing file major:minor device number"
14306 msgstr "hlavní:vedlejší číslo zařízení, kde je podkladový soubor"
14307
14308 #: sys-utils/losetup.c:72
14309 msgid "loop device name"
14310 msgstr "název loop zařízení"
14311
14312 #: sys-utils/losetup.c:73
14313 msgid "offset from the beginning"
14314 msgstr "pozice od začátku"
14315
14316 #: sys-utils/losetup.c:74
14317 msgid "partscan flag set"
14318 msgstr "příznak hledání oddílů nastaven"
14319
14320 #: sys-utils/losetup.c:76
14321 msgid "size limit of the file in bytes"
14322 msgstr "omezení velikosti souboru v bajtech"
14323
14324 #: sys-utils/losetup.c:77
14325 msgid "loop device major:minor number"
14326 msgstr "hlavní:vedlejší číslo loop zařízení"
14327
14328 #: sys-utils/losetup.c:78
14329 msgid "access backing file with direct-io"
14330 msgstr "přistupovat k souboru pod zařízením přímým I/O"
14331
14332 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14333 #, c-format
14334 msgid ", offset %ju"
14335 msgstr ", odsazení %ju"
14336
14337 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14338 #, c-format
14339 msgid ", sizelimit %ju"
14340 msgstr ", velikostní limit %ju"
14341
14342 #: sys-utils/losetup.c:158
14343 #, c-format
14344 msgid ", encryption %s (type %u)"
14345 msgstr ", šifrování %s (typ %u)"
14346
14347 #: sys-utils/losetup.c:199
14348 #, c-format
14349 msgid "%s: detach failed"
14350 msgstr "%s: odpojení selhalo"
14351
14352 #: sys-utils/losetup.c:386
14353 #, c-format
14354 msgid ""
14355 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14356 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14357 msgstr ""
14358 " %1$s [přepínače] [<loop_zařízení>]\n"
14359 " %1$s [přepínače] -f | <loop_zařízení> <soubor>\n"
14360
14361 #: sys-utils/losetup.c:391
14362 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14363 msgstr "Nastaví a ovládá loop zařízení.\n"
14364
14365 #: sys-utils/losetup.c:395
14366 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14367 msgstr " -a, --all vypíše všechna používaná zařízení\n"
14368
14369 #: sys-utils/losetup.c:396
14370 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14371 msgstr ""
14372 " -d, --detach <loop_zařízení>…\n"
14373 " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
14374
14375 #: sys-utils/losetup.c:397
14376 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14377 msgstr " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:398
14380 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14381 msgstr " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
14382
14383 #: sys-utils/losetup.c:399
14384 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14385 msgstr ""
14386 " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
14387 " změní velikost zařízení\n"
14388
14389 #: sys-utils/losetup.c:400
14390 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14391 msgstr " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
14392
14393 #: sys-utils/losetup.c:401
14394 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14395 msgstr " -L, --nooverlap zabrání možným sporům mezi zařízeními\n"
14396
14397 #: sys-utils/losetup.c:405
14398 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14399 msgstr " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
14400
14401 #: sys-utils/losetup.c:406
14402 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14403 msgstr " --sizelimit <počet> omezí zařízení na <počet> bajtů souboru\n"
14404
14405 #: sys-utils/losetup.c:407
14406 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14407 msgstr " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
14408
14409 #: sys-utils/losetup.c:408
14410 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14411 msgstr " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
14412
14413 #: sys-utils/losetup.c:409
14414 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14415 msgstr " --direct-io[=<on|off>] otevře soubor pod zařízením s O_DIRECT\n"
14416
14417 #: sys-utils/losetup.c:410
14418 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14419 msgstr " --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
14420
14421 #: sys-utils/losetup.c:411
14422 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14423 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
14424
14425 #: sys-utils/losetup.c:415
14426 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14427 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
14428
14429 #: sys-utils/losetup.c:416
14430 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14431 msgstr " -l, --list vypíše údaje o všech nebo zadaných (výchozí)\n"
14432
14433 #: sys-utils/losetup.c:417
14434 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14435 msgstr " -n, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --list\n"
14436
14437 #: sys-utils/losetup.c:418
14438 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14439 msgstr " -O, --output <sloupce> určuje sloupce ve výstupu přepínače --list\n"
14440
14441 #: sys-utils/losetup.c:419
14442 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14443 msgstr " --raw neformátovaný výstup --list\n"
14444
14445 #: sys-utils/losetup.c:444
14446 #, c-format
14447 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14448 msgstr "%s: Pozor: soubor je menší než 512 bajtů, loop zařízení možná bude nepoužitelné nebo neviditelné pro systémové nástroje."
14449
14450 #: sys-utils/losetup.c:448
14451 #, c-format
14452 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14453 msgstr "%s: Pozor: soubor není zarovnán na 512bajtové sektory, konec souboru bude ignorován."
14454
14455 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14456 #, c-format
14457 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14458 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení"
14459
14460 #: sys-utils/losetup.c:480
14461 #, c-format
14462 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14463 msgstr "%s: existuje překrývající se loop zařízení jen pro čtení"
14464
14465 #: sys-utils/losetup.c:487
14466 #, c-format
14467 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14468 msgstr "%s: existuje šifrované loop zařízení"
14469
14470 #: sys-utils/losetup.c:493
14471 #, c-format
14472 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14473 msgstr "%s: loop zařízení se nepodařilo znovu použít"
14474
14475 #: sys-utils/losetup.c:499
14476 msgid "failed to inspect loop devices"
14477 msgstr "loop zařízení se nepodařilo prozkoumat"
14478
14479 #: sys-utils/losetup.c:522
14480 #, c-format
14481 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14482 msgstr "%s: nepodařilo zkontrolovat, jestli loop zařízení nejsou ve sporu"
14483
14484 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14485 msgid "cannot find an unused loop device"
14486 msgstr "nelze nalézt nepoužité loop zařízení"
14487
14488 #: sys-utils/losetup.c:544
14489 #, c-format
14490 msgid "%s: failed to use backing file"
14491 msgstr "%s: podkladový soubor se nepodařilo použít"
14492
14493 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14494 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14495 #, c-format
14496 msgid "%s: failed to use device"
14497 msgstr "%s: zařízení nebylo možné použít"
14498
14499 #: sys-utils/losetup.c:769
14500 msgid "no loop device specified"
14501 msgstr "žádné loop zařízení nebylo zadáno"
14502
14503 #: sys-utils/losetup.c:784
14504 #, c-format
14505 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14506 msgstr "přepínače %s jsou dovoleny jen při nastavování loop zařízení"
14507
14508 #: sys-utils/losetup.c:789
14509 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14510 msgstr "v tomto kontextu není přepínač --offset dovolen"
14511
14512 #: sys-utils/losetup.c:852
14513 #, c-format
14514 msgid "%s: set capacity failed"
14515 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit kapacitu"
14516
14517 #: sys-utils/losetup.c:859
14518 #, c-format
14519 msgid "%s: set direct io failed"
14520 msgstr "%s: nepodařilo se nastavit přímé IO"
14521
14522 # virtualization type
14523 #: sys-utils/lscpu.c:108
14524 msgid "none"
14525 msgstr "žádná"
14526
14527 # virtualization type
14528 #: sys-utils/lscpu.c:109
14529 msgid "para"
14530 msgstr "paravirtualizace"
14531
14532 # virtualization type
14533 #: sys-utils/lscpu.c:110
14534 msgid "full"
14535 msgstr "plná"
14536
14537 # virtualization type
14538 #: sys-utils/lscpu.c:111
14539 msgid "container"
14540 msgstr "kontejnerová"
14541
14542 # dispatching mode
14543 #: sys-utils/lscpu.c:173
14544 msgid "horizontal"
14545 msgstr "vodorovný"
14546
14547 # dispatching mode
14548 #: sys-utils/lscpu.c:174
14549 msgid "vertical"
14550 msgstr "svislý"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:347
14553 msgid "logical CPU number"
14554 msgstr "číslo logického CPU"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:348
14557 msgid "logical core number"
14558 msgstr "číslo logického jádra"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:349
14561 msgid "logical socket number"
14562 msgstr "číslo logické zásuvky"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:350
14565 msgid "logical NUMA node number"
14566 msgstr "číslo logické uzlu NUMA"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:351
14569 msgid "logical book number"
14570 msgstr "číslo logické knihy"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:352
14573 msgid "logical drawer number"
14574 msgstr "číslo logické zásuvky"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:353
14577 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14578 msgstr "ukáže sdílení keše mezi CPU"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:354
14581 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14582 msgstr "režim rozhodování CPU na virtuálním hardwaru"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:355
14585 msgid "physical address of a CPU"
14586 msgstr "fyzická adresa CPU"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:356
14589 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14590 msgstr "ukáže, zda-li hypervizor alokoval CPU"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:357
14593 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14594 msgstr "ukáže, zda-li nyní Linux nutí používat toto CPU"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:358
14597 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14598 msgstr "ukáže maximální frekvenci CPU"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:359
14601 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14602 msgstr "ukáže minimální frekvenci CPU"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:551
14605 msgid "error: uname failed"
14606 msgstr "chyba: volání uname selhalo"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:635
14609 #, c-format
14610 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14611 msgstr "nezdařilo se určit počet CPU: %s"
14612
14613 #: sys-utils/lscpu.c:897
14614 msgid "cannot restore signal handler"
14615 msgstr "obsluhu signálu nelze obnovit"
14616
14617 #: sys-utils/lscpu.c:958
14618 #, c-format
14619 msgid "failed to read from: %s"
14620 msgstr "selhalo čtení z: %s"
14621
14622 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14623 msgid "Failed to extract the node number"
14624 msgstr "Získání čísla uzlu selhalo"
14625
14626 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14627 msgid "Y"
14628 msgstr "A"
14629
14630 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14631 msgid "N"
14632 msgstr "N"
14633
14634 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14635 #, c-format
14636 msgid ""
14637 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14638 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14639 "# starting from zero.\n"
14640 msgstr ""
14641 "# Následuje snadno rozebratelný formát, který lze poslat do jiných\n"
14642 "# programů. Každá různá položka v každém sloupci má jedinečné ID,\n"
14643 "# které se počítá od nuly.\n"
14644
14645 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14646 msgid "Architecture:"
14647 msgstr "Architektura:"
14648
14649 # FIXME: value alignment counts bytes instead of columns
14650 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14651 msgid "CPU op-mode(s):"
14652 msgstr "Operační režim(y) CPU:"
14653
14654 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14655 msgid "Byte Order:"
14656 msgstr "Pořadí bajtů:"
14657
14658 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14659 msgid "CPU(s):"
14660 msgstr "Počet CPU:"
14661
14662 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14663 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14664 msgstr "Maska zapnutých CPU:"
14665
14666 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14667 msgid "On-line CPU(s) list:"
14668 msgstr "Seznam zapnutých CPU:"
14669
14670 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14671 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14672 msgstr "Maska vypnutých CPU:"
14673
14674 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14675 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14676 msgstr "Seznam vypnutých CPU:"
14677
14678 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14679 msgid "Thread(s) per core:"
14680 msgstr "Vláken na jádro:"
14681
14682 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14683 msgid "Core(s) per socket:"
14684 msgstr "Jader na patici:"
14685
14686 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14687 msgid "Socket(s) per book:"
14688 msgstr "Patic na knihu:"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14691 msgid "Book(s) per drawer:"
14692 msgstr "Knih na zásuvku:"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14695 msgid "Drawer(s):"
14696 msgstr "Zásuvky:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14699 msgid "Book(s):"
14700 msgstr "Knihy:"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14703 msgid "Socket(s):"
14704 msgstr "Patic:"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14707 msgid "NUMA node(s):"
14708 msgstr "Uzly NUMA:"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14711 msgid "Vendor ID:"
14712 msgstr "ID výrobce:"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14715 msgid "Machine type:"
14716 msgstr "Typ stroje:"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14719 msgid "CPU family:"
14720 msgstr "Rodina CPU:"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14723 msgid "Model:"
14724 msgstr "Model:"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14727 msgid "Model name:"
14728 msgstr "Název modelu:"
14729
14730 # ???: Existuje český překlad?
14731 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14732 msgid "Stepping:"
14733 msgstr "Stepping:"
14734
14735 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14736 msgid "CPU MHz:"
14737 msgstr "CPU MHz:"
14738
14739 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14740 msgid "CPU dynamic MHz:"
14741 msgstr "CPU dynamické MHz:"
14742
14743 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14744 msgid "CPU static MHz:"
14745 msgstr "CPU statické MHz:"
14746
14747 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14748 msgid "CPU max MHz:"
14749 msgstr "CPU max. MHz:"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14752 msgid "CPU min MHz:"
14753 msgstr "CPU min. MHz:"
14754
14755 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14756 msgid "BogoMIPS:"
14757 msgstr "BogoMIPS:"
14758
14759 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14760 msgid "Virtualization:"
14761 msgstr "Virtualizace:"
14762
14763 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14764 msgid "Hypervisor:"
14765 msgstr "Hypervizor:"
14766
14767 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14768 msgid "Hypervisor vendor:"
14769 msgstr "Výrobce hypervizoru:"
14770
14771 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14772 msgid "Virtualization type:"
14773 msgstr "Druh virtualizace:"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14776 msgid "Dispatching mode:"
14777 msgstr "Režim rozhodování:"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14780 #, c-format
14781 msgid "%s cache:"
14782 msgstr "%s keš:"
14783
14784 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14785 #, c-format
14786 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14787 msgstr "CPU NUMA uzlu %d:"
14788
14789 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14790 msgid "Physical sockets:"
14791 msgstr "Fyzické sockety:"
14792
14793 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14794 msgid "Physical chips:"
14795 msgstr "Fyzické čipy:"
14796
14797 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14798 msgid "Physical cores/chip:"
14799 msgstr "Fyzická jádra/čip:"
14800
14801 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14802 msgid "Flags:"
14803 msgstr "Příznaky:"
14804
14805 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14806 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14807 msgstr "Zobrazí údaje o architektuře CPU.\n"
14808
14809 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14810 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14811 msgstr " -a, --all vypíše zapnutá i vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
14812
14813 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14814 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14815 msgstr " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
14816
14817 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14818 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14819 msgstr " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
14820
14821 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14822 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14823 msgstr " -J, --json výchozí nebo rozšířený výstup formátuje do JSONu\n"
14824
14825 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14826 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14827 msgstr " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
14828
14829 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14830 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14831 msgstr " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
14832
14833 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14834 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14835 msgstr " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
14836
14837 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14838 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14839 msgstr " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
14840
14841 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14842 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14843 msgstr " -y, --physical vypíše fyzické identifikátory namísto logických\n"
14844
14845 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14846 #, fuzzy, c-format
14847 msgid "invalid argument to %s"
14848 msgstr "neplatný argument: %s"
14849
14850 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14851 #, c-format
14852 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14853 msgstr ""
14854 "%s: přepínače --all, --online a --offline lze použít jen\n"
14855 "s přepínači --extended nebo --parse.\n"
14856
14857 #: sys-utils/lsipc.c:149
14858 msgid "Resource key"
14859 msgstr "Název zdroje"
14860
14861 #: sys-utils/lsipc.c:149
14862 msgid "Key"
14863 msgstr "Klíč"
14864
14865 #: sys-utils/lsipc.c:150
14866 msgid "Resource ID"
14867 msgstr "ID zdroje"
14868
14869 #: sys-utils/lsipc.c:150
14870 msgid "ID"
14871 msgstr "ID"
14872
14873 #: sys-utils/lsipc.c:151
14874 msgid "Owner's username or UID"
14875 msgstr "Jméno nebo UID vlastníka"
14876
14877 #: sys-utils/lsipc.c:151
14878 msgid "Owner"
14879 msgstr "Vlastník"
14880
14881 #: sys-utils/lsipc.c:152
14882 msgid "Permissions"
14883 msgstr "Práva"
14884
14885 #: sys-utils/lsipc.c:153
14886 msgid "Creator UID"
14887 msgstr "UID původce"
14888
14889 #: sys-utils/lsipc.c:154
14890 msgid "Creator user"
14891 msgstr "Jméno původce"
14892
14893 #: sys-utils/lsipc.c:155
14894 msgid "Creator GID"
14895 msgstr "GID původce"
14896
14897 #: sys-utils/lsipc.c:156
14898 msgid "Creator group"
14899 msgstr "Skupina původce"
14900
14901 #: sys-utils/lsipc.c:157
14902 msgid "User ID"
14903 msgstr "ID uživatele"
14904
14905 #: sys-utils/lsipc.c:157
14906 msgid "UID"
14907 msgstr "UID"
14908
14909 #: sys-utils/lsipc.c:158
14910 msgid "User name"
14911 msgstr "Uživatelské jméno"
14912
14913 #: sys-utils/lsipc.c:159
14914 msgid "Group ID"
14915 msgstr "ID skupiny"
14916
14917 #: sys-utils/lsipc.c:159
14918 msgid "GID"
14919 msgstr "GID"
14920
14921 #: sys-utils/lsipc.c:160
14922 msgid "Group name"
14923 msgstr "Název skupiny"
14924
14925 #: sys-utils/lsipc.c:161
14926 msgid "Time of the last change"
14927 msgstr "Čas poslední změny"
14928
14929 #: sys-utils/lsipc.c:161
14930 msgid "Last change"
14931 msgstr "Poslední změna"
14932
14933 #: sys-utils/lsipc.c:164
14934 msgid "Bytes used"
14935 msgstr "Použito bajtů"
14936
14937 #: sys-utils/lsipc.c:165
14938 msgid "Number of messages"
14939 msgstr "Počet zpráv"
14940
14941 #: sys-utils/lsipc.c:165
14942 msgid "Messages"
14943 msgstr "Zprávy"
14944
14945 #: sys-utils/lsipc.c:166
14946 msgid "Time of last msg sent"
14947 msgstr "Čas odeslání poslední zprávy"
14948
14949 #: sys-utils/lsipc.c:166
14950 msgid "Msg sent"
14951 msgstr "Zpráv odesláno"
14952
14953 #: sys-utils/lsipc.c:167
14954 msgid "Time of last msg received"
14955 msgstr "Čas přijetí poslední zprávy"
14956
14957 #: sys-utils/lsipc.c:167
14958 msgid "Msg received"
14959 msgstr "Zpráv přijato"
14960
14961 #: sys-utils/lsipc.c:168
14962 msgid "PID of the last msg sender"
14963 msgstr "PID odesílatele poslední zprávy"
14964
14965 #: sys-utils/lsipc.c:168
14966 msgid "Msg sender"
14967 msgstr "Odesílatel zprávy"
14968
14969 #: sys-utils/lsipc.c:169
14970 msgid "PID of the last msg receiver"
14971 msgstr "PID příjemce poslední zprávy"
14972
14973 #: sys-utils/lsipc.c:169
14974 msgid "Msg receiver"
14975 msgstr "Příjemce zprávy"
14976
14977 #: sys-utils/lsipc.c:172
14978 msgid "Segment size"
14979 msgstr "Velikost bloku"
14980
14981 #: sys-utils/lsipc.c:173
14982 msgid "Number of attached processes"
14983 msgstr "Počet připojených procesů"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:173
14986 msgid "Attached processes"
14987 msgstr "Připojené procesy"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:174
14990 msgid "Status"
14991 msgstr "Stav"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:175
14994 msgid "Attach time"
14995 msgstr "Čas připojení"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:176
14998 msgid "Detach time"
14999 msgstr "Čas odpojení"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:177
15002 msgid "Creator command line"
15003 msgstr "Příkazový řádek původce"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:177
15006 msgid "Creator command"
15007 msgstr "Příkaz původce"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:178
15010 msgid "PID of the creator"
15011 msgstr "PID původce"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:178
15014 msgid "Creator PID"
15015 msgstr "PID původce"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:179
15018 msgid "PID of last user"
15019 msgstr "PID posledního uživatele"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:179
15022 msgid "Last user PID"
15023 msgstr "PID posledního uživatele"
15024
15025 #: sys-utils/lsipc.c:182
15026 msgid "Number of semaphores"
15027 msgstr "Počet semaforů"
15028
15029 #: sys-utils/lsipc.c:182
15030 msgid "Semaphores"
15031 msgstr "Semafory"
15032
15033 #: sys-utils/lsipc.c:183
15034 msgid "Time of the last operation"
15035 msgstr "Čas poslední operace"
15036
15037 #: sys-utils/lsipc.c:183
15038 msgid "Last operation"
15039 msgstr "Poslední operace"
15040
15041 #: sys-utils/lsipc.c:186
15042 msgid "Resource name"
15043 msgstr "Název zdroje"
15044
15045 #: sys-utils/lsipc.c:186
15046 msgid "Resource"
15047 msgstr "Zdroj"
15048
15049 #: sys-utils/lsipc.c:187
15050 msgid "Resource description"
15051 msgstr "Popis zdroje"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:187
15054 msgid "Description"
15055 msgstr "Popis"
15056
15057 #: sys-utils/lsipc.c:188
15058 msgid "Currently used"
15059 msgstr "Právě využito"
15060
15061 #: sys-utils/lsipc.c:188
15062 msgid "Used"
15063 msgstr "Využito"
15064
15065 #: sys-utils/lsipc.c:189
15066 msgid "Currently use percentage"
15067 msgstr "Využití v procentech"
15068
15069 #: sys-utils/lsipc.c:189
15070 msgid "Use"
15071 msgstr "Užito"
15072
15073 #: sys-utils/lsipc.c:190
15074 msgid "System-wide limit"
15075 msgstr "Omezení systému"
15076
15077 #: sys-utils/lsipc.c:190
15078 msgid "Limit"
15079 msgstr "Omezení"
15080
15081 #: sys-utils/lsipc.c:225
15082 #, c-format
15083 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15084 msgstr "sloupec %s se nevztahuje na uvedené IPC"
15085
15086 #: sys-utils/lsipc.c:288
15087 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15088 msgstr " -g, --global údaje o využití systému (lze použít s -m, -q a -s)\n"
15089
15090 #: sys-utils/lsipc.c:289
15091 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15092 msgstr " -i, --id <ID> zobrazí podrobnosti o prostředku určeném dle <ID>\n"
15093
15094 #: sys-utils/lsipc.c:295
15095 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15096 msgstr ""
15097 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
15098 " pro člověka\n"
15099
15100 #: sys-utils/lsipc.c:296
15101 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15102 msgstr " -c, --creator zobrazí tvůrce a vlastníka\n"
15103
15104 #: sys-utils/lsipc.c:298
15105 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15106 msgstr " -J, --json formátuje výstup do JSONu\n"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:300
15109 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15110 msgstr " -l, --list vynutí výstup jako seznam (například s --id)\n"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:302
15113 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15114 msgstr " -P, --numeric-perms vypisuje číselná práva (sloupec PERMS)\n"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:304
15117 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15118 msgstr " -t, --time zobrazí časy připojení, odpojení a změny\n"
15119
15120 #: sys-utils/lsipc.c:309
15121 #, c-format
15122 msgid ""
15123 "\n"
15124 "Generic columns:\n"
15125 msgstr ""
15126 "\n"
15127 "Obecné slupce:\n"
15128
15129 #: sys-utils/lsipc.c:313
15130 #, c-format
15131 msgid ""
15132 "\n"
15133 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15134 msgstr ""
15135 "\n"
15136 "Sloupce sdílené paměti (--shmems):\n"
15137
15138 #: sys-utils/lsipc.c:317
15139 #, c-format
15140 msgid ""
15141 "\n"
15142 "Message-queue columns (--queues):\n"
15143 msgstr ""
15144 "\n"
15145 "Slupce fronty zpráv (--queues):\n"
15146
15147 #: sys-utils/lsipc.c:321
15148 #, c-format
15149 msgid ""
15150 "\n"
15151 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15152 msgstr ""
15153 "\n"
15154 "Slupce semaforů (--semaphores):\n"
15155
15156 #: sys-utils/lsipc.c:325
15157 #, c-format
15158 msgid ""
15159 "\n"
15160 "Summary columns (--global):\n"
15161 msgstr ""
15162 "\n"
15163 "Sloupce souhrnu (--global):\n"
15164
15165 #: sys-utils/lsipc.c:414
15166 #, c-format
15167 msgid ""
15168 "Elements:\n"
15169 "\n"
15170 msgstr ""
15171 "Prvky:\n"
15172 "\n"
15173
15174 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15175 msgid "failed to set data"
15176 msgstr "data se nepodařilo nastavit"
15177
15178 #: sys-utils/lsipc.c:712
15179 msgid "Number of semaphore identifiers"
15180 msgstr "Počet identifikátorů semaforů"
15181
15182 #: sys-utils/lsipc.c:713
15183 msgid "Total number of semaphores"
15184 msgstr "Celkový počet semaforů"
15185
15186 #: sys-utils/lsipc.c:714
15187 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15188 msgstr "Maximum semaforů na množinu semaforů."
15189
15190 #: sys-utils/lsipc.c:715
15191 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15192 msgstr "Maximální počet operací na semop(2)"
15193
15194 #: sys-utils/lsipc.c:716
15195 msgid "Semaphore max value"
15196 msgstr "Maximální hodnota semaforu"
15197
15198 #: sys-utils/lsipc.c:873
15199 msgid "Number of message queues"
15200 msgstr "Počet front zpráv"
15201
15202 #: sys-utils/lsipc.c:874
15203 msgid "Max size of message (bytes)"
15204 msgstr "Maximální velikost zprávy (bajty)"
15205
15206 #: sys-utils/lsipc.c:875
15207 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15208 msgstr "Výchozí maximální velikost fronty (bajty)"
15209
15210 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15211 msgid "hugetlb"
15212 msgstr "hugetlb"
15213
15214 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15215 msgid "noreserve"
15216 msgstr "nerezervováno"
15217
15218 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15219 msgid "Shared memory segments"
15220 msgstr "Segmenty sdílené paměti"
15221
15222 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15223 msgid "Shared memory pages"
15224 msgstr "Stránky sdílené paměti"
15225
15226 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15227 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15228 msgstr "Maximální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15229
15230 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15231 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15232 msgstr "Minimální velikost segmentu sdílené paměti (bajty)"
15233
15234 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15235 msgid "failed to parse IPC identifier"
15236 msgstr "nezdařilo rozebrat identifikátor IPC"
15237
15238 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15239 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15240 msgstr "--global se vzájemně vylučuje s --creator, --id a --time"
15241
15242 #: sys-utils/lsmem.c:99
15243 msgid "start and end address of the memory range"
15244 msgstr "počáteční a koncová adresa rozsahu paměti"
15245
15246 #: sys-utils/lsmem.c:100
15247 msgid "size of the memory range"
15248 msgstr "velikost rozsahu paměti"
15249
15250 #: sys-utils/lsmem.c:101
15251 msgid "online status of the memory range"
15252 msgstr "stav zapojení rozsahu paměti"
15253
15254 #: sys-utils/lsmem.c:102
15255 msgid "memory is removable"
15256 msgstr "paměť je odebíratelná"
15257
15258 #: sys-utils/lsmem.c:103
15259 msgid "memory block number or blocks range"
15260 msgstr "číslo bloku paměti nebo rozsah bloků"
15261
15262 #: sys-utils/lsmem.c:104
15263 msgid "numa node of memory"
15264 msgstr "uzel NUMA paměti"
15265
15266 #: sys-utils/lsmem.c:193
15267 msgid "online"
15268 msgstr "připojeno"
15269
15270 #: sys-utils/lsmem.c:194
15271 msgid "offline"
15272 msgstr "odpojeno"
15273
15274 #: sys-utils/lsmem.c:195
15275 msgid "on->off"
15276 msgstr "připojeno → odpojeno"
15277
15278 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15279 msgid "Memory block size:"
15280 msgstr "Velikost paměťového bloku:"
15281
15282 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15283 msgid "Total online memory:"
15284 msgstr "Celkem připojené paměti"
15285
15286 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15287 msgid "Total offline memory:"
15288 msgstr "Celkem odpojené paměti:"
15289
15290 #: sys-utils/lsmem.c:257
15291 #, c-format
15292 msgid "Failed to open %s"
15293 msgstr "%s se nepodařilo otevřít"
15294
15295 #: sys-utils/lsmem.c:353
15296 msgid "This system does not support memory blocks"
15297 msgstr "Tento systém nepodporuje paměťové bloky"
15298
15299 #: sys-utils/lsmem.c:376
15300 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15301 msgstr "Vypíše rozsahy dostupné paměti spolu s jejich stavem připojení.\n"
15302
15303 #: sys-utils/lsmem.c:381
15304 #, fuzzy
15305 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15306 msgstr " -a, --all vypíše každý jednotlivý paměťový blok\n"
15307
15308 #: sys-utils/lsmem.c:386
15309 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15310 msgstr ""
15311 " -s, --sysroot <adresář>\n"
15312 " jako kořen systému použije zadaný <adresář>\n"
15313
15314 #: sys-utils/lsmem.c:387
15315 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15316 msgstr ""
15317 " --summary[=kdy] vypíše souhrnné údaje (never [nikdy], always [vždy]\n"
15318 " nebo only [pouze]\n"
15319
15320 #: sys-utils/lsmem.c:489
15321 msgid "unsupported --summary argument"
15322 msgstr "nepodporovaný argument --summary"
15323
15324 #: sys-utils/lsmem.c:504
15325 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15326 msgstr "přepínače --{raw,json,pairs} a --summary=only se vzájemně vylučují"
15327
15328 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15329 msgid "failed to initialize output table"
15330 msgstr "výstupní tabulku se nepodařilo inicializovat"
15331
15332 #: sys-utils/lsmem.c:547
15333 msgid "Failed to initialize output column"
15334 msgstr "Výstupní sloupec se nepodařilo inicializovat"
15335
15336 #: sys-utils/lsns.c:83
15337 msgid "namespace identifier (inode number)"
15338 msgstr "identifikátor jmenného prostoru (číslo i-uzlu)"
15339
15340 #: sys-utils/lsns.c:84
15341 msgid "kind of namespace"
15342 msgstr "druh jmenného prostoru"
15343
15344 #: sys-utils/lsns.c:85
15345 msgid "path to the namespace"
15346 msgstr "cesta ke jmennému prostoru"
15347
15348 #: sys-utils/lsns.c:86
15349 msgid "number of processes in the namespace"
15350 msgstr "počet procesů ve jmenném prostoru"
15351
15352 #: sys-utils/lsns.c:87
15353 msgid "lowest PID in the namespace"
15354 msgstr "nejnižší PID ve jmenném prostoru"
15355
15356 #: sys-utils/lsns.c:88
15357 msgid "PPID of the PID"
15358 msgstr "PPID procesu"
15359
15360 #: sys-utils/lsns.c:89
15361 msgid "command line of the PID"
15362 msgstr "příkazová řádka procesu"
15363
15364 #: sys-utils/lsns.c:90
15365 msgid "UID of the PID"
15366 msgstr "UID procesu"
15367
15368 #: sys-utils/lsns.c:91
15369 msgid "username of the PID"
15370 msgstr "jméno uživatele procesu"
15371
15372 #: sys-utils/lsns.c:456
15373 msgid "failed to add line to output"
15374 msgstr "přidání řádku na výstup selhalo"
15375
15376 #: sys-utils/lsns.c:614
15377 #, c-format
15378 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15379 msgstr " %s [přepínače] [<jmenný prostor>]\n"
15380
15381 #: sys-utils/lsns.c:617
15382 msgid "List system namespaces.\n"
15383 msgstr "Vypíše jmenné prostory na systému.\n"
15384
15385 #: sys-utils/lsns.c:624
15386 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15387 msgstr " -p, --task <PID> vypíše jmenný prostor procesu\n"
15388
15389 #: sys-utils/lsns.c:627
15390 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15391 msgstr ""
15392 " -t, --type <název> druh jmenného prostoru (mnt, net, ipc, user, pid, uts,\n"
15393 " cgroup)\n"
15394
15395 #: sys-utils/lsns.c:715
15396 #, c-format
15397 msgid "unknown namespace type: %s"
15398 msgstr "druh jmenného prostoru není znám: %s"
15399
15400 #: sys-utils/lsns.c:733
15401 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15402 msgstr "přepínač --task a <jmenný prostor> se vzájemně vylučují"
15403
15404 #: sys-utils/lsns.c:734
15405 msgid "invalid namespace argument"
15406 msgstr "neplatný argument se jmenným prostorem"
15407
15408 #: sys-utils/lsns.c:772
15409 #, c-format
15410 msgid "not found namespace: %ju"
15411 msgstr "jmenný prostor nenalezen: %ju"
15412
15413 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15414 #, c-format
15415 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15416 msgstr "přepínač „--%s“ může použít pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15417
15418 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15419 #, c-format
15420 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15421 msgstr "toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
15422
15423 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15424 #, c-format
15425 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15426 msgstr "pouze superuživatel může použít přepínač „--%s“"
15427
15428 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15429 msgid "only root can do that"
15430 msgstr "toto může provést pouze superuživatel"
15431
15432 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15433 #, c-format
15434 msgid "%s from %s (libmount %s"
15435 msgstr "%s z %s (libmount %s"
15436
15437 #: sys-utils/mount.c:129
15438 msgid "failed to read mtab"
15439 msgstr "čtení mtab selhalo"
15440
15441 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15442 #, c-format
15443 msgid "%-25s: ignored\n"
15444 msgstr "%-25s: ignoruje se\n"
15445
15446 #: sys-utils/mount.c:192
15447 #, c-format
15448 msgid "%-25s: already mounted\n"
15449 msgstr "%-25s: již připojeno\n"
15450
15451 #: sys-utils/mount.c:248
15452 #, c-format
15453 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15454 msgstr "%s: %s přesunuto do %s.\n"
15455
15456 #: sys-utils/mount.c:250
15457 #, c-format
15458 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15459 msgstr "%s: %s připojeno způsobem bind do %s.\n"
15460
15461 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15462 #, c-format
15463 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15464 msgstr "%s: %s připojeno do %s.\n"
15465
15466 #: sys-utils/mount.c:255
15467 #, c-format
15468 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15469 msgstr "%s: Příznaky propagace %s změněny.\n"
15470
15471 #: sys-utils/mount.c:275
15472 #, c-format
15473 msgid ""
15474 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15475 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15476 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15477 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15478 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15479 msgstr ""
15480 "mount: %s neobsahuje značky SELinuxu.\n"
15481 " Právě jste připojili souborový systém, který značky podporuje, ale\n"
15482 " neobsahuje ani jednu, do stroje s podporou SELinuxu. Je pravděpodobné,\n"
15483 " že omezené aplikace budou generovat zprávy AVC a nebude jim dovoleno\n"
15484 " přistoupit na tento systém souborů. Další rady lze nalézt\n"
15485 " v restorecon(8) a mount(8).\n"
15486
15487 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15488 #, c-format
15489 msgid "%s: %s."
15490 msgstr "%s: %s."
15491
15492 #: sys-utils/mount.c:333
15493 #, c-format
15494 msgid "%s: failed to parse"
15495 msgstr "%s: rozbor se nezdařil"
15496
15497 #: sys-utils/mount.c:372
15498 #, c-format
15499 msgid "unsupported option format: %s"
15500 msgstr "nepodporovaný formát parametru: %s"
15501
15502 # XXX: Nepřekládat „append“ jako „připojit“, hrozí záměna s „mount“
15503 #: sys-utils/mount.c:374
15504 #, c-format
15505 msgid "failed to append option '%s'"
15506 msgstr "nepodařilo se přiřetězit volby „%s“"
15507
15508 #: sys-utils/mount.c:392
15509 #, c-format
15510 msgid ""
15511 " %1$s [-lhV]\n"
15512 " %1$s -a [options]\n"
15513 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15514 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15515 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15516 msgstr ""
15517 " %1$s [-lhV]\n"
15518 " %1$s -a [přepínače]\n"
15519 " %1$s [přepínače] [--source] <zdroj> | [--target] <adresář>\n"
15520 " %1$s [přepínače] <zdroj> <adresář>\n"
15521 " %1$s <operace> <bod_připojení> [<cíl>]\n"
15522
15523 #: sys-utils/mount.c:400
15524 msgid "Mount a filesystem.\n"
15525 msgstr "Připojí souborový systém.\n"
15526
15527 #: sys-utils/mount.c:404
15528 #, c-format
15529 msgid ""
15530 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15531 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15532 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15533 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15534 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15535 msgstr ""
15536 " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
15537 " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
15538 " -f, --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání mount(2)\n"
15539 " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použijte s -a)\n"
15540 " -T, --fstab <cesta> náhrada za /etc/fstab\n"
15541
15542 #: sys-utils/mount.c:410
15543 #, c-format
15544 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15545 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy mount.<typ>\n"
15546
15547 #: sys-utils/mount.c:412
15548 #, c-format
15549 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15550 msgstr " -l, --show-labels ukáže rovněž jmenovky souborových systémů\n"
15551
15552 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15553 #, c-format
15554 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15555 msgstr " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
15556
15557 #: sys-utils/mount.c:416
15558 #, c-format
15559 msgid ""
15560 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15561 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15562 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15563 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15564 msgstr ""
15565 " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam parametrů připojení\n"
15566 " -O, --test-opts <seznam>\n"
15567 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
15568 " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení\n"
15569 " (stejné jako -o ro)\n"
15570 " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
15571
15572 #: sys-utils/mount.c:421
15573 #, c-format
15574 msgid ""
15575 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15576 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15577 msgstr ""
15578 " --source <zdroj> výslovně určí zdroj (cesta, jmenovka, UUID)\n"
15579 " --target <cíl> výslovně určí bod připojení\n"
15580
15581 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15582 #, c-format
15583 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15584 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
15585
15586 #: sys-utils/mount.c:426
15587 #, c-format
15588 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15589 msgstr " -w, --rw, --read-write připojí souborový systém pro čtení i zápis (výchozí)\n"
15590
15591 #: sys-utils/mount.c:432
15592 #, c-format
15593 msgid ""
15594 "\n"
15595 "Source:\n"
15596 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15597 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15598 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15599 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15600 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15601 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15602 msgstr ""
15603 "\n"
15604 "Zdroj:\n"
15605 " -L, --label <jmenovka> synonymum pro LABEL=<jmenovka>\n"
15606 " -U, --uuid <UUID> synonymum pro UUID=<UUID>\n"
15607 " LABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky souborového systému\n"
15608 " UUID=<UUID> určí zařízení podle UUID souborového systému\n"
15609 " PARTLABEL=<jmenovka> určí zařízení podle jmenovky oddílu\n"
15610 " PARTUUID=<uuid> určí zařízení podle UUID oddílu\n"
15611
15612 #: sys-utils/mount.c:441
15613 #, c-format
15614 msgid ""
15615 " <device> specifies device by path\n"
15616 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15617 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15618 msgstr ""
15619 " <zařízení> určí zařízení podle cesty\n"
15620 " <adresář> bod připojení pro vázaná připojení\n"
15621 " (vizte --bind/rbind)\n"
15622 " <soubor> běžný soubor pro sestavení loop zařízení\n"
15623
15624 #: sys-utils/mount.c:446
15625 #, c-format
15626 msgid ""
15627 "\n"
15628 "Operations:\n"
15629 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15630 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15631 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15632 msgstr ""
15633 "\n"
15634 "Operace:\n"
15635 " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
15636 " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
15637 " -R, --rbind připojí podstrom a všechna podřízená připojení jinam\n"
15638
15639 #: sys-utils/mount.c:451
15640 #, c-format
15641 msgid ""
15642 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15643 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15644 " --make-private mark a subtree as private\n"
15645 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15646 msgstr ""
15647 " --make-shared označí podstrom za sdílený\n"
15648 " --make-slave označí podstrom za podřízený\n"
15649 " --make-private označí podstrom za soukromý\n"
15650 " --make-unbindable označí podstrom za nevázatelný\n"
15651
15652 #: sys-utils/mount.c:456
15653 #, c-format
15654 msgid ""
15655 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15656 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15657 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15658 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15659 msgstr ""
15660 " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom za sdílený\n"
15661 " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom za podřízený\n"
15662 " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom za soukromý\n"
15663 " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom za nevázatelný\n"
15664
15665 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15666 msgid "libmount context allocation failed"
15667 msgstr "alokace kontextu libmount se nezdařila"
15668
15669 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15670 msgid "failed to set options pattern"
15671 msgstr "nepodařilo se nastavit vzorek voleb"
15672
15673 #: sys-utils/mount.c:757
15674 msgid "source specified more than once"
15675 msgstr "zdroj zadán více než jednou"
15676
15677 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15678 #, c-format
15679 msgid ""
15680 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15681 " %1$s -x /dev/device\n"
15682 msgstr ""
15683 " %1$s [-qd] /CESTA/K/ADRESÁŘI\n"
15684 " %1$s -x /dev/ZAŘÍZENÍ\n"
15685
15686 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15687 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15688 msgstr "Zjistí, jestli adresář nebo soubor je bodem připojení.\n"
15689
15690 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15691 msgid ""
15692 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15693 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15694 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15695 msgstr ""
15696 " -q, --quiet tichý režim – nic nevypíše\n"
15697 " -d, --fs-devno vypíše hlavní:vedlejší číslo zařízení systému souborů\n"
15698 " -x, --devno vypíše hlavní:vedlejší číslo blokového zařízení\n"
15699
15700 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15701 #, c-format
15702 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15703 msgstr "%s není přípojným bodem\n"
15704
15705 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15706 #, c-format
15707 msgid "%s is a mountpoint\n"
15708 msgstr "%s je přípojným bodem\n"
15709
15710 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15711 #, c-format
15712 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15713 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
15714
15715 #: sys-utils/nsenter.c:77
15716 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15717 msgstr "Spustí program se jmennými prostory jiných procesů.\n"
15718
15719 #: sys-utils/nsenter.c:80
15720 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15721 msgstr " -a, --all vstoupí do všech jmenných prostorů\n"
15722
15723 #: sys-utils/nsenter.c:81
15724 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15725 msgstr " -t, --target <PID> proces, ze kterého se má jmenný prostor získat\n"
15726
15727 #: sys-utils/nsenter.c:82
15728 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15729 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru přípojných bodů\n"
15730
15731 #: sys-utils/nsenter.c:83
15732 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15733 msgstr ""
15734 " -u, --uts[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru UTS (název\n"
15735 " stroje atd.)\n"
15736
15737 #: sys-utils/nsenter.c:84
15738 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15739 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru System V IPC\n"
15740
15741 #: sys-utils/nsenter.c:85
15742 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15743 msgstr " -n, --net[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru sítí\n"
15744
15745 #: sys-utils/nsenter.c:86
15746 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15747 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru čísel procesů\n"
15748
15749 #: sys-utils/nsenter.c:87
15750 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15751 msgstr ""
15752 " -C, --cgroup[=<soubor>]\n"
15753 " vstoupí do jmenného prostoru kontrolních skupin\n"
15754
15755 #: sys-utils/nsenter.c:88
15756 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15757 msgstr " -U, --user[=<soubor>] vstoupí do jmenného prostoru uživatelů\n"
15758
15759 #: sys-utils/nsenter.c:89
15760 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15761 msgstr " -S, --setuid <uid> nastaví UID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15762
15763 #: sys-utils/nsenter.c:90
15764 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15765 msgstr " -G, --setgid <gid> nastaví GID ve vstoupeném jmenném prostoru\n"
15766
15767 #: sys-utils/nsenter.c:91
15768 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15769 msgstr " --preserve-credentials nesahá na čísla UID a GID\n"
15770
15771 #: sys-utils/nsenter.c:92
15772 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15773 msgstr " -r, --root[=<adresář>] nastaví kořenový adresář\n"
15774
15775 #: sys-utils/nsenter.c:93
15776 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15777 msgstr " -w, --wd[=<adresář>] nastaví pracovní adresář\n"
15778
15779 #: sys-utils/nsenter.c:94
15780 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15781 msgstr " -F, --no-fork před spuštěním <programu> nevytvoří potomka\n"
15782
15783 #: sys-utils/nsenter.c:96
15784 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15785 msgstr " -Z, --follow-context nastaví selinuxový kontext podle --target PID\n"
15786
15787 #: sys-utils/nsenter.c:121
15788 #, c-format
15789 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15790 msgstr "ani název souboru ani PID cíle nebyly pro %s zadány"
15791
15792 #: sys-utils/nsenter.c:309
15793 msgid "failed to parse uid"
15794 msgstr "UID se nezdařilo rozebrat"
15795
15796 #: sys-utils/nsenter.c:313
15797 msgid "failed to parse gid"
15798 msgstr "GID se nezdařilo rozebrat"
15799
15800 #: sys-utils/nsenter.c:349
15801 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15802 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --follow-context"
15803
15804 #: sys-utils/nsenter.c:351
15805 #, c-format
15806 msgid "failed to get %d SELinux context"
15807 msgstr "získat selinuxový kontext %d se nepodařilo"
15808
15809 #: sys-utils/nsenter.c:354
15810 #, c-format
15811 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15812 msgstr "selhalo nastavení kontextu spouštění na „%s“"
15813
15814 #: sys-utils/nsenter.c:361
15815 msgid "no target PID specified for --all"
15816 msgstr "neuveden žádný cílový PID pro --all"
15817
15818 #: sys-utils/nsenter.c:425
15819 #, c-format
15820 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15821 msgstr "opakované přidružení ke jmennému prostoru „%s“ selhalo"
15822
15823 #: sys-utils/nsenter.c:441
15824 msgid "cannot open current working directory"
15825 msgstr "současný pracovní adresář nelze otevřít"
15826
15827 #: sys-utils/nsenter.c:448
15828 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15829 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru kořenového souboru"
15830
15831 #: sys-utils/nsenter.c:451
15832 msgid "chroot failed"
15833 msgstr "volání chroot selhalo"
15834
15835 #: sys-utils/nsenter.c:461
15836 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15837 msgstr "nepodařilo se změnit adresář pomocí deskriptoru pracovního adresáře"
15838
15839 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15840 msgid "setgroups failed"
15841 msgstr "volání setgroups selhalo"
15842
15843 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15844 #, c-format
15845 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15846 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořen> <odložit_starý>\n"
15847
15848 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15849 msgid "Change the root filesystem.\n"
15850 msgstr "Změní kořenový souborový systém.\n"
15851
15852 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15853 #, c-format
15854 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15855 msgstr "výměna kořenu z „%s“ na „%s“ selhala"
15856
15857 #: sys-utils/prlimit.c:75
15858 msgid "address space limit"
15859 msgstr "omezení adresního prostoru"
15860
15861 #: sys-utils/prlimit.c:76
15862 msgid "max core file size"
15863 msgstr "maximální velikost souboru s výpisem paměti"
15864
15865 #: sys-utils/prlimit.c:77
15866 msgid "CPU time"
15867 msgstr "procesorový čas"
15868
15869 #: sys-utils/prlimit.c:77
15870 msgid "seconds"
15871 msgstr "sekundy"
15872
15873 #: sys-utils/prlimit.c:78
15874 msgid "max data size"
15875 msgstr "maximální velikost dat"
15876
15877 #: sys-utils/prlimit.c:79
15878 msgid "max file size"
15879 msgstr "maximální velikost souboru"
15880
15881 #: sys-utils/prlimit.c:80
15882 msgid "max number of file locks held"
15883 msgstr "maximální počet zámků na souborech"
15884
15885 #: sys-utils/prlimit.c:80
15886 msgid "locks"
15887 msgstr "zámky"
15888
15889 #: sys-utils/prlimit.c:81
15890 msgid "max locked-in-memory address space"
15891 msgstr "maximální množství uzamčené paměti"
15892
15893 #: sys-utils/prlimit.c:82
15894 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15895 msgstr "maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv"
15896
15897 #: sys-utils/prlimit.c:83
15898 msgid "max nice prio allowed to raise"
15899 msgstr "maximální priorita nice, kterou lze zvýšit"
15900
15901 #: sys-utils/prlimit.c:84
15902 msgid "max number of open files"
15903 msgstr "maximální počet otevřených souborů"
15904
15905 #: sys-utils/prlimit.c:84
15906 msgid "files"
15907 msgstr "soubory"
15908
15909 #: sys-utils/prlimit.c:85
15910 msgid "max number of processes"
15911 msgstr "maximální počet procesů"
15912
15913 #: sys-utils/prlimit.c:85
15914 msgid "processes"
15915 msgstr "procesy"
15916
15917 #: sys-utils/prlimit.c:86
15918 msgid "max resident set size"
15919 msgstr "maximální velikost rezidentní paměti"
15920
15921 #: sys-utils/prlimit.c:87
15922 msgid "max real-time priority"
15923 msgstr "maximální priorita reálného času"
15924
15925 #: sys-utils/prlimit.c:88
15926 msgid "timeout for real-time tasks"
15927 msgstr "časový limit pro úlohy reálného času"
15928
15929 #: sys-utils/prlimit.c:88
15930 msgid "microsecs"
15931 msgstr "mikrosekundy"
15932
15933 #: sys-utils/prlimit.c:89
15934 msgid "max number of pending signals"
15935 msgstr "maximální počet čekajících signálů"
15936
15937 #: sys-utils/prlimit.c:89
15938 msgid "signals"
15939 msgstr "signály"
15940
15941 #: sys-utils/prlimit.c:90
15942 msgid "max stack size"
15943 msgstr "maximální velikost zásobníku"
15944
15945 #: sys-utils/prlimit.c:123
15946 msgid "resource name"
15947 msgstr "název zdroje"
15948
15949 #: sys-utils/prlimit.c:124
15950 msgid "resource description"
15951 msgstr "popis zdroje"
15952
15953 #: sys-utils/prlimit.c:125
15954 msgid "soft limit"
15955 msgstr "měkké omezení"
15956
15957 #: sys-utils/prlimit.c:126
15958 msgid "hard limit (ceiling)"
15959 msgstr "tvrdé omezení (zastropování)"
15960
15961 #: sys-utils/prlimit.c:127
15962 msgid "units"
15963 msgstr "jednotky"
15964
15965 #: sys-utils/prlimit.c:162
15966 #, c-format
15967 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15968 msgstr " %s [přepínače] [-p PID]\n"
15969
15970 #: sys-utils/prlimit.c:164
15971 #, c-format
15972 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15973 msgstr " %s [přepínače] PŘÍKAZ\n"
15974
15975 #: sys-utils/prlimit.c:167
15976 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15977 msgstr "Ukáže nebo změní omezení zdrojů procesu.\n"
15978
15979 #: sys-utils/prlimit.c:169
15980 msgid ""
15981 "\n"
15982 "General Options:\n"
15983 msgstr ""
15984 "\n"
15985 "Obecné přepínače:\n"
15986
15987 #: sys-utils/prlimit.c:170
15988 #, fuzzy
15989 msgid ""
15990 " -p, --pid <pid> process id\n"
15991 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15992 " --noheadings don't print headings\n"
15993 " --raw use the raw output format\n"
15994 " --verbose verbose output\n"
15995 msgstr ""
15996 " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
15997 " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
15998 " --noheadings nevypíše záhlaví\n"
15999 " --raw výpis v syrovém formátu\n"
16000 " --verbose podrobný výstup\n"
16001 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
16002 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
16003
16004 #: sys-utils/prlimit.c:178
16005 msgid ""
16006 "\n"
16007 "Resources Options:\n"
16008 msgstr ""
16009 "\n"
16010 "Přepínače zdrojů:\n"
16011
16012 #: sys-utils/prlimit.c:179
16013 msgid ""
16014 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16015 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16016 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16017 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16018 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16019 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16020 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16021 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16022 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16023 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16024 " -s, --stack maximum stack size\n"
16025 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16026 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16027 " -v, --as size of virtual memory\n"
16028 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16029 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16030 " under real-time scheduling\n"
16031 msgstr ""
16032 " -c, --core maximální velikost vytvářených souborů s výpisem paměti\n"
16033 " -d, --data maximální velikost datového segmentu procesu\n"
16034 " -e, --nice maximální priorita nice, kterou je dovoleno zvýšit\n"
16035 " -f, --fsize maximální velikost souborů zapsatelných procesem\n"
16036 " -i, --sigpending maximální počet čekajících signálů\n"
16037 " -l, --memlock maximální velikost paměti, kterou může proces zamknout\n"
16038 " -m, --rss maximální velikost rezidentní paměti\n"
16039 " -n, --nofile maximální počet otevřených souborů\n"
16040 " -q, --msgqueue maximální počet bajtů v posixových frontách zpráv\n"
16041 " -r, --rtprio maximální plánovací priorita reálného času\n"
16042 " -s, --stack maximální velikost zásobníku\n"
16043 " -t, --cpu maximální množství procesorového času v sekundách\n"
16044 " -u, --nproc maximální počet procesů uživatele\n"
16045 " -v, --as velikost virtuální paměti\n"
16046 " -x, --locks maximální počet souborových zámků\n"
16047 " -y, --rttime procesorový čas v mikrosekundách procesu plánovaného\n"
16048 " plánovačem reálného času\n"
16049
16050 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16051 #: sys-utils/prlimit.c:370
16052 msgid "unlimited"
16053 msgstr "neomezeno"
16054
16055 #: sys-utils/prlimit.c:331
16056 #, c-format
16057 msgid "failed to get old %s limit"
16058 msgstr "nepodařilo se získat staré omezení na %s"
16059
16060 #: sys-utils/prlimit.c:355
16061 #, c-format
16062 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16063 msgstr "měkké omezení %s nemůže překročit tvrdé omezení"
16064
16065 #: sys-utils/prlimit.c:362
16066 #, c-format
16067 msgid "New %s limit for pid %d: "
16068 msgstr "Nové omezení %s pro PID %d: "
16069
16070 #: sys-utils/prlimit.c:377
16071 #, c-format
16072 msgid "failed to set the %s resource limit"
16073 msgstr "nepodařilo se nastavit omezení zdroje na %s"
16074
16075 #: sys-utils/prlimit.c:378
16076 #, c-format
16077 msgid "failed to get the %s resource limit"
16078 msgstr "nepodařilo se zjistit omezení zdroje na %s"
16079
16080 #: sys-utils/prlimit.c:455
16081 #, c-format
16082 msgid "failed to parse %s limit"
16083 msgstr "nezdařilo se rozebrat omezení na %s"
16084
16085 #: sys-utils/prlimit.c:584
16086 msgid "option --pid may be specified only once"
16087 msgstr "přepínač --pid lze zadat jen jednou"
16088
16089 #: sys-utils/prlimit.c:614
16090 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16091 msgstr "přepínač --pid a PŘÍKAZ se vzájemně vylučují"
16092
16093 #: sys-utils/readprofile.c:107
16094 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16095 msgstr "Zobrazí údaje z profilování jádra.\n"
16096
16097 #: sys-utils/readprofile.c:111
16098 #, c-format
16099 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16100 msgstr " -m, --mapfile <mapový_soubor> (výchozí: „%s“ a\n"
16101
16102 #: sys-utils/readprofile.c:113
16103 #, c-format
16104 msgid " \"%s\")\n"
16105 msgstr " „%s“)\n"
16106
16107 #: sys-utils/readprofile.c:115
16108 #, c-format
16109 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16110 msgstr " -p, --profile <soubor_profilu> (výchozí: „%s“)\n"
16111
16112 #: sys-utils/readprofile.c:116
16113 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16114 msgstr " -M, --multiplier <činitel> nastaví <činitel> profilování\n"
16115
16116 #: sys-utils/readprofile.c:117
16117 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16118 msgstr " -i, --info vypíše údaje pouze o vzorkujícím kroku\n"
16119
16120 #: sys-utils/readprofile.c:118
16121 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16122 msgstr " -v, --verbose vypíše podrobné údaje\n"
16123
16124 #: sys-utils/readprofile.c:119
16125 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16126 msgstr ""
16127 " -a, --all vypíše všechny symboly, i když jejich\n"
16128 " počítadlo je 0\n"
16129
16130 #: sys-utils/readprofile.c:120
16131 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16132 msgstr " -b, --histbin vypíše jednotlivá počítadla histogramu programu\n"
16133
16134 #: sys-utils/readprofile.c:121
16135 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16136 msgstr " -s, --counters vypíše jednotlivá počítadla uvnitř funkcí\n"
16137
16138 #: sys-utils/readprofile.c:122
16139 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16140 msgstr " -r, --reset zresetuje všechny počítadla (pouze superuživatel)\n"
16141
16142 #: sys-utils/readprofile.c:123
16143 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16144 msgstr " -n, --no-auto vypne automatické rozpoznávání pořadí bajtů\n"
16145
16146 #: sys-utils/readprofile.c:239
16147 #, c-format
16148 msgid "error writing %s"
16149 msgstr "chyba při zápisu %s"
16150
16151 #: sys-utils/readprofile.c:270
16152 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16153 msgstr "Předpokládá se opačné pořadí bajtů. Systémové pořadí lze vynutit pomocí -n."
16154
16155 #: sys-utils/readprofile.c:285
16156 #, c-format
16157 msgid "Sampling_step: %u\n"
16158 msgstr "Profilovací_krok: %u\n"
16159
16160 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16161 #, c-format
16162 msgid "%s(%i): wrong map line"
16163 msgstr "%s(%i): chybný řádek v mapě"
16164
16165 #: sys-utils/readprofile.c:312
16166 #, c-format
16167 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16168 msgstr "„_stext“ nelze v %s nalézt"
16169
16170 #: sys-utils/readprofile.c:345
16171 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16172 msgstr "adresa profilu je mimo rozsah. Chybný mapovací soubor?"
16173
16174 #: sys-utils/readprofile.c:403
16175 msgid "total"
16176 msgstr "celkem"
16177
16178 #: sys-utils/renice.c:52
16179 msgid "process ID"
16180 msgstr "ID procesu"
16181
16182 #: sys-utils/renice.c:53
16183 msgid "process group ID"
16184 msgstr "ID skupiny procesů"
16185
16186 #: sys-utils/renice.c:62
16187 #, c-format
16188 msgid ""
16189 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16190 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16191 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16192 msgstr ""
16193 " %1$s [-n] priorita [-p|--pid] <PID>…\n"
16194 " %1$s [-n] priorita -g|--pgid <PGID>…\n"
16195 " %1$s [-n] priorita -u|--user <uživatel>…\n"
16196
16197 #: sys-utils/renice.c:68
16198 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16199 msgstr "Změní prioritu běžících procesů.\n"
16200
16201 #: sys-utils/renice.c:71
16202 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16203 msgstr " -n, --priority <číslo> určuje přírůstek hodnoty nice\n"
16204
16205 #: sys-utils/renice.c:72
16206 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16207 msgstr " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
16208
16209 #: sys-utils/renice.c:73
16210 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16211 msgstr " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
16212
16213 #: sys-utils/renice.c:74
16214 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16215 msgstr ""
16216 " -u, --user <jméno>|<ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo\n"
16217 " ID uživatele\n"
16218
16219 #: sys-utils/renice.c:86
16220 #, c-format
16221 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16222 msgstr "selhalo zjištění priority %d (%s)"
16223
16224 #: sys-utils/renice.c:99
16225 #, c-format
16226 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16227 msgstr "selhalo nastavení priority %d (%s)"
16228
16229 #: sys-utils/renice.c:104
16230 #, c-format
16231 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16232 msgstr "%d (%s): původní priorita %d, nová priorita %d\n"
16233
16234 #: sys-utils/renice.c:152
16235 #, fuzzy, c-format
16236 msgid "invalid priorty '%s'"
16237 msgstr "neplatné datum „%s“"
16238
16239 #: sys-utils/renice.c:179
16240 #, c-format
16241 msgid "unknown user %s"
16242 msgstr "neznámý uživatel: %s"
16243
16244 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16245 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16246 #: sys-utils/renice.c:188
16247 #, c-format
16248 msgid "bad %s value: %s"
16249 msgstr "chybná hodnota %s: %s"
16250
16251 #: sys-utils/rfkill.c:101
16252 #, fuzzy
16253 msgid "kernel device name"
16254 msgstr "vnitřní jaderný název zařízení"
16255
16256 #: sys-utils/rfkill.c:102
16257 #, fuzzy
16258 msgid "device identifier value"
16259 msgstr "identifikátor zařízení"
16260
16261 #: sys-utils/rfkill.c:103
16262 msgid "device type name that can be used as identifier"
16263 msgstr ""
16264
16265 #: sys-utils/rfkill.c:104
16266 #, fuzzy
16267 msgid "status of software block"
16268 msgstr "velikost zámku"
16269
16270 #: sys-utils/rfkill.c:105
16271 #, fuzzy
16272 msgid "status of hardware block"
16273 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
16274
16275 #: sys-utils/rfkill.c:170
16276 #, fuzzy, c-format
16277 msgid "failed to poll %s"
16278 msgstr "%s se nezdařilo rozebrat"
16279
16280 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16281 #, c-format
16282 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16283 msgstr ""
16284
16285 #: sys-utils/rfkill.c:259
16286 #, fuzzy
16287 msgid "invalid identifier"
16288 msgstr "identifikátor zařízení"
16289
16290 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16291 #, fuzzy
16292 msgid "blocked"
16293 msgstr "zamčeno"
16294
16295 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16296 #, fuzzy
16297 msgid "unblocked"
16298 msgstr "zamčeno"
16299
16300 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16301 #, fuzzy, c-format
16302 msgid "invalid identifier: %s"
16303 msgstr "Identifikátor disku: %s"
16304
16305 #: sys-utils/rfkill.c:357
16306 #, fuzzy, c-format
16307 msgid "cannot set non-blocking %s"
16308 msgstr "%s nelze zamknout"
16309
16310 #: sys-utils/rfkill.c:463
16311 #, fuzzy, c-format
16312 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16313 msgstr " %s [přepínače] [<zařízení>…]\n"
16314
16315 #: sys-utils/rfkill.c:466
16316 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16317 msgstr ""
16318
16319 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16320 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16321 #. *
16322 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16323 #.
16324 #: sys-utils/rfkill.c:489
16325 #, fuzzy
16326 msgid " help\n"
16327 msgstr " -help\n"
16328
16329 #: sys-utils/rfkill.c:490
16330 msgid " event\n"
16331 msgstr ""
16332
16333 #: sys-utils/rfkill.c:491
16334 #, fuzzy
16335 msgid " list [identifier]\n"
16336 msgstr "Identifikátor disku"
16337
16338 #: sys-utils/rfkill.c:492
16339 #, fuzzy
16340 msgid " block identifier\n"
16341 msgstr "Identifikátor disku"
16342
16343 #: sys-utils/rfkill.c:493
16344 #, fuzzy
16345 msgid " unblock identifier\n"
16346 msgstr "Identifikátor disku"
16347
16348 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16349 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16350 msgstr "Převede systém do spánku a probudí se v určený čas.\n"
16351
16352 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16353 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16354 msgstr ""
16355 " -a, --auto získá režim hodin ze souboru se systematickým\n"
16356 " posunem (výchozí)\n"
16357
16358 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16359 #, c-format
16360 msgid ""
16361 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16362 " the default is %s\n"
16363 msgstr ""
16364 " -A, --adjfile <soubor>\n"
16365 " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
16366 " (výchozí je %s)\n"
16367
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16369 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16370 msgstr " --date <čas> čas probuzení\n"
16371
16372 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16373 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16374 msgstr " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
16375
16376 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16377 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16378 msgstr " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
16379
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16381 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16382 msgstr " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
16383
16384 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16385 msgid " --list-modes list available modes\n"
16386 msgstr " --list-modes vypíše dostupné režimy\n"
16387
16388 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16389 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16390 msgstr " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…) [pohotovost|paměť|…]\n"
16391
16392 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16393 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16394 msgstr " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
16395
16396 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16397 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16398 msgstr " -t, --time <time_t> čas probuzení\n"
16399
16400 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16401 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16402 msgstr " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
16403
16404 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16405 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16406 msgstr " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
16407
16408 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16409 msgid "read rtc time failed"
16410 msgstr "přečtení hodin RTC selhalo"
16411
16412 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16413 msgid "read system time failed"
16414 msgstr "přečtení systémových hodin selhalo"
16415
16416 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16417 msgid "convert rtc time failed"
16418 msgstr "převod času RTC selhal"
16419
16420 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16421 msgid "set rtc wake alarm failed"
16422 msgstr "nastavení budíku RTC pro probuzení selhalo"
16423
16424 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16425 #, c-format
16426 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16427 msgstr "neočekávaný třetí řádek v %s: %s"
16428
16429 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16430 msgid "read rtc alarm failed"
16431 msgstr "přečtení budíku RTC selhalo"
16432
16433 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16434 #, c-format
16435 msgid "alarm: off\n"
16436 msgstr "budík: vypnut\n"
16437
16438 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16439 msgid "convert time failed"
16440 msgstr "převod času selhal"
16441
16442 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16443 #, c-format
16444 msgid "alarm: on %s"
16445 msgstr "budík: zapnut %s"
16446
16447 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16448 #, c-format
16449 msgid "could not read: %s"
16450 msgstr "nebylo možné přečíst: %s"
16451
16452 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16453 #, c-format
16454 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16455 msgstr "nerozpoznaný režim spánku „%s“"
16456
16457 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16458 msgid "invalid seconds argument"
16459 msgstr "neplatný argument sekund"
16460
16461 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16462 msgid "invalid time argument"
16463 msgstr "neplatný argument času"
16464
16465 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16466 #, c-format
16467 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16468 msgstr "%s: předpokládám, že hodiny reálného času běží v UTC…\n"
16469
16470 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16471 msgid "Using UTC time.\n"
16472 msgstr "Používám UTC čas.\n"
16473
16474 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16475 msgid "Using local time.\n"
16476 msgstr "Používám místní čas.\n"
16477
16478 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16479 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16480 msgstr "je nezbytné uvést čas probuzení (vizte přepínače --seconds, --time a --date)"
16481
16482 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16483 #, c-format
16484 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16485 msgstr "%s nemá dovoleno reagovat na probouzecí události"
16486
16487 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16488 #, c-format
16489 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16490 msgstr "budík %ld, systémový_čas %ld, reálný_čas %ld, sekund %u\n"
16491
16492 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16493 #, c-format
16494 msgid "time doesn't go backward to %s"
16495 msgstr "hodiny nedojdou pozpátku k %s"
16496
16497 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16498 #, c-format
16499 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16500 msgstr "%s: probuzení za pomoci %s v %s"
16501
16502 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16503 #, c-format
16504 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16505 msgstr "%s: probuzení ze stavu „%s“ za pomoci %s v %s"
16506
16507 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16508 #, c-format
16509 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16510 msgstr "režim spánku: no (žádný); končí se\n"
16511
16512 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16513 #, c-format
16514 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16515 msgstr "režim spánku: off (vypnuto); spouští se %s\n"
16516
16517 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16518 #, c-format
16519 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16520 msgstr "režim spánky: on (zapnuto); čte se RTC\n"
16521
16522 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16523 msgid "rtc read failed"
16524 msgstr "čtení hodin reálného času selhalo"
16525
16526 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16527 #, c-format
16528 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16529 msgstr "režim spánku: disable (zakázáno); budík se vypíná\n"
16530
16531 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16532 #, c-format
16533 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16534 msgstr "režim spánku: show; zobrazí se údaje o budíku\n"
16535
16536 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16537 #, c-format
16538 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16539 msgstr "reži spánku: %s; systém bude uspán\n"
16540
16541 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16542 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16543 msgstr "zakázání přerušení budíku hodin reálného času selhalo"
16544
16545 #: sys-utils/setarch.c:48
16546 #, c-format
16547 msgid "Switching on %s.\n"
16548 msgstr "Zapíná se %s.\n"
16549
16550 #: sys-utils/setarch.c:91
16551 #, c-format
16552 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16553 msgstr " %s <architektura> [přepínače] <program> [<argument>…]\n"
16554
16555 #: sys-utils/setarch.c:96
16556 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16557 msgstr "Změní hlášenou architekturu a nastaví její charakteristiku.\n"
16558
16559 #: sys-utils/setarch.c:99
16560 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16561 msgstr " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16562
16563 #: sys-utils/setarch.c:100
16564 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16565 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
16566
16567 #: sys-utils/setarch.c:101
16568 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16569 msgstr " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
16570
16571 #: sys-utils/setarch.c:102
16572 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16573 msgstr " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
16574
16575 #: sys-utils/setarch.c:103
16576 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16577 msgstr " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
16578
16579 #: sys-utils/setarch.c:104
16580 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16581 msgstr " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
16582
16583 #: sys-utils/setarch.c:105
16584 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16585 msgstr " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
16586
16587 #: sys-utils/setarch.c:106
16588 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16589 msgstr " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
16590
16591 #: sys-utils/setarch.c:107
16592 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16593 msgstr " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
16594
16595 #: sys-utils/setarch.c:108
16596 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16597 msgstr " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
16598
16599 #: sys-utils/setarch.c:109
16600 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16601 msgstr " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
16602
16603 #: sys-utils/setarch.c:110
16604 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16605 msgstr " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
16606
16607 #: sys-utils/setarch.c:111
16608 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16609 msgstr " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
16610
16611 #: sys-utils/setarch.c:114
16612 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16613 msgstr " --list vypíše seznam možných architektur a skončí\n"
16614
16615 #: sys-utils/setarch.c:225
16616 #, c-format
16617 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16618 msgstr " %s: Nerozpoznaná architektura"
16619
16620 #: sys-utils/setarch.c:246
16621 #, c-format
16622 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16623 msgstr "Jádro nemůže nastavit architekturu na %s"
16624
16625 #: sys-utils/setarch.c:293
16626 msgid "Not enough arguments"
16627 msgstr "Málo argumentů"
16628
16629 # personality – charakteristika architektury
16630 #: sys-utils/setarch.c:311
16631 #, c-format
16632 msgid "Failed to set personality to %s"
16633 msgstr "Selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16634
16635 #: sys-utils/setarch.c:368
16636 msgid "unrecognized option '--list'"
16637 msgstr "nerozpoznaný přepínač „--list“"
16638
16639 #: sys-utils/setarch.c:376
16640 msgid "no architecture argument specified"
16641 msgstr "nezadán argument s architekturou"
16642
16643 # personality – charakteristika architektury
16644 #: sys-utils/setarch.c:382
16645 #, c-format
16646 msgid "failed to set personality to %s"
16647 msgstr "selhalo nastavení charakteristiky architektury na %s"
16648
16649 #: sys-utils/setarch.c:385
16650 #, c-format
16651 msgid "Execute command `%s'.\n"
16652 msgstr "Spouští se příkaz „%s“.\n"
16653
16654 #: sys-utils/setpriv.c:115
16655 #, c-format
16656 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16657 msgstr " %s [přepínače] <program> [<argument……]\n"
16658
16659 #: sys-utils/setpriv.c:119
16660 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16661 msgstr "Spustí program s jiným nastavením oprávnění.\n"
16662
16663 #: sys-utils/setpriv.c:122
16664 #, fuzzy
16665 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16666 msgstr " -d, --dump zobrazí současný stav (a nic nespustí)\n"
16667
16668 #: sys-utils/setpriv.c:123
16669 #, fuzzy
16670 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16671 msgstr " --nnp, --no-new-privs zakáže přidávání oprávnění\n"
16672
16673 #: sys-utils/setpriv.c:124
16674 #, fuzzy
16675 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16676 msgstr ""
16677 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16678 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16679
16680 #: sys-utils/setpriv.c:125
16681 #, fuzzy
16682 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16683 msgstr ""
16684 " --inh-caps <kvalifikace,…>\n"
16685 " nastaví děditelné kvalifikace\n"
16686
16687 #: sys-utils/setpriv.c:126
16688 #, fuzzy
16689 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16690 msgstr ""
16691 " --bounding-set <kvalifikace>\n"
16692 " nastaví ohraničující množinu\n"
16693
16694 #: sys-utils/setpriv.c:127
16695 #, fuzzy
16696 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16697 msgstr " --ruid <UID> nastaví reálné UID\n"
16698
16699 #: sys-utils/setpriv.c:128
16700 #, fuzzy
16701 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16702 msgstr " --euid <UID> nastaví efektivní UID\n"
16703
16704 #: sys-utils/setpriv.c:129
16705 #, fuzzy
16706 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16707 msgstr " --rgid <GID> nastaví reálné GID\n"
16708
16709 #: sys-utils/setpriv.c:130
16710 #, fuzzy
16711 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16712 msgstr " --egid <GID> nastaví efektivní GID\n"
16713
16714 #: sys-utils/setpriv.c:131
16715 #, fuzzy
16716 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16717 msgstr " --reuid <UID> nastaví reálné a efektivní UID\n"
16718
16719 #: sys-utils/setpriv.c:132
16720 #, fuzzy
16721 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16722 msgstr " --regid <GID> nastaví reálné a efektivní GID\n"
16723
16724 #: sys-utils/setpriv.c:133
16725 #, fuzzy
16726 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16727 msgstr " --clear-groups odstraní doplňkové skupiny\n"
16728
16729 #: sys-utils/setpriv.c:134
16730 #, fuzzy
16731 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16732 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16733
16734 #: sys-utils/setpriv.c:135
16735 #, fuzzy
16736 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16737 msgstr " --keep-groups ponechá doplňkové skupiny\n"
16738
16739 #: sys-utils/setpriv.c:136
16740 #, fuzzy
16741 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16742 msgstr " --groups <skupina,…> nastaví doplňkové skupiny\n"
16743
16744 #: sys-utils/setpriv.c:137
16745 #, fuzzy
16746 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16747 msgstr " --securebits <bity> nastaví bezpečnostní bity\n"
16748
16749 #: sys-utils/setpriv.c:138
16750 #, fuzzy
16751 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16752 msgstr " --selinux-label <značka> nastaví selinuxovou značku\n"
16753
16754 #: sys-utils/setpriv.c:139
16755 #, fuzzy
16756 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16757 msgstr ""
16758 " --apparmor-profile <profil>\n"
16759 " nastaví profile AppArmoru\n"
16760
16761 #: sys-utils/setpriv.c:144
16762 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16763 msgstr ""
16764 "Tento nástroj může být nebezpečný. Přečtěte si manuálovou stránku a\n"
16765 "buďte opatrní.\n"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:187
16768 #, fuzzy
16769 msgid "invalid capability type"
16770 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16771
16772 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16773 msgid "getting process secure bits failed"
16774 msgstr "nepodařilo se získat bezpečností bity procesu"
16775
16776 #: sys-utils/setpriv.c:243
16777 #, c-format
16778 msgid "Securebits: "
16779 msgstr "Bezpečnostní bity: "
16780
16781 # secure bits
16782 #: sys-utils/setpriv.c:263
16783 #, c-format
16784 msgid "[none]\n"
16785 msgstr "[žádné]\n"
16786
16787 #: sys-utils/setpriv.c:289
16788 #, c-format
16789 msgid "%s: too long"
16790 msgstr "%s: příliš dlouhé"
16791
16792 #: sys-utils/setpriv.c:317
16793 #, c-format
16794 msgid "Supplementary groups: "
16795 msgstr "Doplňkové skupiny: "
16796
16797 # supplementary groups, capabilities, bounding set. Use neutral `nic'
16798 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16799 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16800 #, c-format
16801 msgid "[none]"
16802 msgstr "[nic]"
16803
16804 #: sys-utils/setpriv.c:339
16805 #, c-format
16806 msgid "uid: %u\n"
16807 msgstr "UID: %u\n"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:340
16810 #, c-format
16811 msgid "euid: %u\n"
16812 msgstr "EUID: %u\n"
16813
16814 #: sys-utils/setpriv.c:343
16815 #, c-format
16816 msgid "suid: %u\n"
16817 msgstr "SUID: %u\n"
16818
16819 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16820 msgid "getresuid failed"
16821 msgstr "volání getresuid selhalo"
16822
16823 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16824 msgid "getresgid failed"
16825 msgstr "volání getresgid selhalo"
16826
16827 #: sys-utils/setpriv.c:365
16828 #, c-format
16829 msgid "Effective capabilities: "
16830 msgstr "Efektivní kvalifikace: "
16831
16832 #: sys-utils/setpriv.c:370
16833 #, c-format
16834 msgid "Permitted capabilities: "
16835 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16836
16837 #: sys-utils/setpriv.c:376
16838 #, c-format
16839 msgid "Inheritable capabilities: "
16840 msgstr "Děditelné kvalifikace: "
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:381
16843 #, fuzzy, c-format
16844 msgid "Ambient capabilities: "
16845 msgstr "Povolené kvalifikace: "
16846
16847 #: sys-utils/setpriv.c:386
16848 #, fuzzy, c-format
16849 msgid "[unsupported]"
16850 msgstr "nepodporovaný příkaz"
16851
16852 #: sys-utils/setpriv.c:389
16853 #, c-format
16854 msgid "Capability bounding set: "
16855 msgstr "Množina ohraničující kvalifikace: "
16856
16857 #: sys-utils/setpriv.c:397
16858 msgid "SELinux label"
16859 msgstr "Značka SELinuxu"
16860
16861 #: sys-utils/setpriv.c:400
16862 msgid "AppArmor profile"
16863 msgstr "Profil AppArmoru"
16864
16865 #: sys-utils/setpriv.c:413
16866 #, c-format
16867 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16868 msgstr "kvalifikace %d: knihovna libcap-ng je rozbitá"
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:436
16871 msgid "Invalid supplementary group id"
16872 msgstr "Chybné číslo doplňkové skupiny"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:453
16875 msgid "setresuid failed"
16876 msgstr "volání setresuid selhalo"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:468
16879 msgid "setresgid failed"
16880 msgstr "volání setresgid selhalo"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:500
16883 #, fuzzy
16884 msgid "unsupported capability type"
16885 msgstr "nepodporovaný typ času"
16886
16887 #: sys-utils/setpriv.c:517
16888 msgid "bad capability string"
16889 msgstr "špatný řetězec s kvalifikacemi"
16890
16891 #: sys-utils/setpriv.c:525
16892 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16893 msgstr "knihovna libcap-ng je pro kvalifikaci „all“ příliš stará"
16894
16895 #: sys-utils/setpriv.c:537
16896 #, c-format
16897 msgid "unknown capability \"%s\""
16898 msgstr "neznámá kvalifikace „%s"
16899
16900 #: sys-utils/setpriv.c:561
16901 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16902 msgstr "neznámá množina bezpečnostních bitů - změna odmítnuta"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:565
16905 msgid "bad securebits string"
16906 msgstr "špatný řetězec s bezpečnostními bity"
16907
16908 #: sys-utils/setpriv.c:572
16909 msgid "+all securebits is not allowed"
16910 msgstr "bezpečností bity „+all“ nejsou povoleny"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:585
16913 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16914 msgstr "změna keep_caps nedává smysl"
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:589
16917 msgid "unrecognized securebit"
16918 msgstr "nerozpoznaný bezpečnostní bit"
16919
16920 #: sys-utils/setpriv.c:609
16921 msgid "SELinux is not running"
16922 msgstr "SELinux neběží"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:624
16925 #, c-format
16926 msgid "close failed: %s"
16927 msgstr "uzavření selhalo: %s"
16928
16929 #: sys-utils/setpriv.c:632
16930 msgid "AppArmor is not running"
16931 msgstr "AppArmor neběží"
16932
16933 #: sys-utils/setpriv.c:775
16934 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16935 msgstr "násobný přepínač --no-new-privs"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:780
16938 msgid "duplicate ruid"
16939 msgstr "násobné efektivní UID"
16940
16941 #: sys-utils/setpriv.c:782
16942 msgid "failed to parse ruid"
16943 msgstr "reální UID se nezdařilo rozebrat"
16944
16945 #: sys-utils/setpriv.c:790
16946 msgid "duplicate euid"
16947 msgstr "násobné efektivní UID"
16948
16949 #: sys-utils/setpriv.c:792
16950 msgid "failed to parse euid"
16951 msgstr "efektivní UID se nepodařilo rozebrat"
16952
16953 #: sys-utils/setpriv.c:796
16954 msgid "duplicate ruid or euid"
16955 msgstr "násobné reálné nebo efektivní UID"
16956
16957 #: sys-utils/setpriv.c:798
16958 msgid "failed to parse reuid"
16959 msgstr "hodnotu reuid se nezdařilo rozebrat"
16960
16961 #: sys-utils/setpriv.c:807
16962 msgid "duplicate rgid"
16963 msgstr "násobné reálné GID"
16964
16965 #: sys-utils/setpriv.c:809
16966 msgid "failed to parse rgid"
16967 msgstr "reálné GID se nezdařilo rozebrat"
16968
16969 #: sys-utils/setpriv.c:813
16970 msgid "duplicate egid"
16971 msgstr "násobné efektivní GID"
16972
16973 #: sys-utils/setpriv.c:815
16974 msgid "failed to parse egid"
16975 msgstr "efektivní GID se nepodařilo rozebrat"
16976
16977 #: sys-utils/setpriv.c:819
16978 msgid "duplicate rgid or egid"
16979 msgstr "násobné reálné nebo efektivní GID"
16980
16981 #: sys-utils/setpriv.c:821
16982 msgid "failed to parse regid"
16983 msgstr "hodnotu regid se nezdařilo rozebrat"
16984
16985 #: sys-utils/setpriv.c:826
16986 msgid "duplicate --clear-groups option"
16987 msgstr "násobný přepínač --clear-groups"
16988
16989 #: sys-utils/setpriv.c:832
16990 msgid "duplicate --keep-groups option"
16991 msgstr "násobný přepínače --keep-groups"
16992
16993 #: sys-utils/setpriv.c:838
16994 #, fuzzy
16995 msgid "duplicate --init-groups option"
16996 msgstr "násobný přepínač --groups"
16997
16998 #: sys-utils/setpriv.c:844
16999 msgid "duplicate --groups option"
17000 msgstr "násobný přepínač --groups"
17001
17002 #: sys-utils/setpriv.c:853
17003 msgid "duplicate --inh-caps option"
17004 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17005
17006 #: sys-utils/setpriv.c:859
17007 #, fuzzy
17008 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17009 msgstr "násobný přepínač --inh-caps"
17010
17011 #: sys-utils/setpriv.c:865
17012 msgid "duplicate --bounding-set option"
17013 msgstr "násobný přepínače --bounding-set"
17014
17015 #: sys-utils/setpriv.c:871
17016 msgid "duplicate --securebits option"
17017 msgstr "násobný přepínač --securebits"
17018
17019 #: sys-utils/setpriv.c:877
17020 msgid "duplicate --selinux-label option"
17021 msgstr "násobný přepínač --selinux-label"
17022
17023 #: sys-utils/setpriv.c:883
17024 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17025 msgstr "násobný přepínač --apparmor-profile"
17026
17027 #: sys-utils/setpriv.c:899
17028 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17029 msgstr "přepínač --dump není slučitelný jakýmkoliv jiným přepínačem"
17030
17031 #: sys-utils/setpriv.c:907
17032 msgid "--list-caps must be specified alone"
17033 msgstr "přepínač --list-caps musí být zadán samostatně"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:913
17036 msgid "No program specified"
17037 msgstr "Nezadán žádný program"
17038
17039 #: sys-utils/setpriv.c:919
17040 #, fuzzy
17041 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17042 msgstr "přepínač --[re]gid vyžaduje --keep-groups, --clear-groups, nebo --groups"
17043
17044 #: sys-utils/setpriv.c:923
17045 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17046 msgstr ""
17047
17048 #: sys-utils/setpriv.c:927
17049 #, c-format
17050 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17051 msgstr ""
17052
17053 #: sys-utils/setpriv.c:932
17054 msgid "disallow granting new privileges failed"
17055 msgstr "zakázání přidělování nových oprávnění selhalo"
17056
17057 #: sys-utils/setpriv.c:940
17058 msgid "keep process capabilities failed"
17059 msgstr "ponechání kvalifikací procesu selhalo"
17060
17061 #: sys-utils/setpriv.c:948
17062 msgid "activate capabilities"
17063 msgstr "aktivovat kvalifikace"
17064
17065 #: sys-utils/setpriv.c:954
17066 msgid "reactivate capabilities"
17067 msgstr "reaktivovat kvalifikace"
17068
17069 #: sys-utils/setpriv.c:965
17070 #, fuzzy
17071 msgid "initgroups failed"
17072 msgstr "volání setgroups selhalo"
17073
17074 #: sys-utils/setpriv.c:973
17075 msgid "set process securebits failed"
17076 msgstr "nastavení bezpečnostních bitů procesu selhalo"
17077
17078 #: sys-utils/setpriv.c:979
17079 msgid "apply bounding set"
17080 msgstr "aplikovat ohraničující množinu"
17081
17082 #: sys-utils/setpriv.c:985
17083 msgid "apply capabilities"
17084 msgstr "aplikovat kvalifikace"
17085
17086 #: sys-utils/setpriv.c:994
17087 #, c-format
17088 msgid "cannot execute: %s"
17089 msgstr "nelze spustit: %s"
17090
17091 #: sys-utils/setsid.c:33
17092 #, c-format
17093 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17094 msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
17095
17096 #: sys-utils/setsid.c:37
17097 msgid "Run a program in a new session.\n"
17098 msgstr "Spustí program v nové relaci.\n"
17099
17100 #: sys-utils/setsid.c:40
17101 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17102 msgstr " -c, --ctty nastaví řídicí terminál na současný\n"
17103
17104 #: sys-utils/setsid.c:41
17105 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17106 msgstr "-w, --wait počká na ukončení programu a vrátí jeho návratovou hodnotu\n"
17107
17108 #: sys-utils/setsid.c:95
17109 msgid "fork"
17110 msgstr "fork"
17111
17112 #: sys-utils/setsid.c:107
17113 #, c-format
17114 msgid "child %d did not exit normally"
17115 msgstr "potomek %d neskončil normálně"
17116
17117 #: sys-utils/setsid.c:112
17118 msgid "setsid failed"
17119 msgstr "volání setsid selhalo"
17120
17121 #: sys-utils/setsid.c:115
17122 msgid "failed to set the controlling terminal"
17123 msgstr "nepodařilo se nastavit řídicí terminál"
17124
17125 #: sys-utils/swapoff.c:86
17126 #, c-format
17127 msgid "swapoff %s\n"
17128 msgstr "vypíná se odkládání do %s\n"
17129
17130 #: sys-utils/swapoff.c:105
17131 msgid "Not superuser."
17132 msgstr "Nejste superuživatel."
17133
17134 #: sys-utils/swapoff.c:108
17135 #, c-format
17136 msgid "%s: swapoff failed"
17137 msgstr "%s: swapoff selhal"
17138
17139 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17140 #, c-format
17141 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17142 msgstr " %s [přepínače] [<specifikace>]\n"
17143
17144 #: sys-utils/swapoff.c:126
17145 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17146 msgstr "Vypne stránkování a odkládání do zařízení a souborů.\n"
17147
17148 #: sys-utils/swapoff.c:129
17149 msgid ""
17150 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17151 " -v, --verbose verbose mode\n"
17152 msgstr ""
17153 " -a, --all vypne všechny odkládací oblasti uvedené v /proc/swaps\n"
17154 " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17155
17156 #: sys-utils/swapoff.c:135
17157 msgid ""
17158 "\n"
17159 "The <spec> parameter:\n"
17160 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17161 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17162 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17163 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17164 " <device> name of device to be used\n"
17165 " <file> name of file to be used\n"
17166 msgstr ""
17167 "\n"
17168 "Parametr <specifikace>:\n"
17169 " -L JMENOVKA vybere zařízení podle jmenovky\n"
17170 " -U UUID vybere zařízení podle UUID\n"
17171 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky\n"
17172 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID\n"
17173 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17174 " <soubor> vybere soubor\n"
17175 "\n"
17176
17177 #: sys-utils/swapon.c:97
17178 msgid "device file or partition path"
17179 msgstr "soubor zařízení nebo cesta k oddílu"
17180
17181 #: sys-utils/swapon.c:98
17182 msgid "type of the device"
17183 msgstr "druh zařízení"
17184
17185 #: sys-utils/swapon.c:99
17186 msgid "size of the swap area"
17187 msgstr "velikost odkládací oblasti"
17188
17189 #: sys-utils/swapon.c:100
17190 msgid "bytes in use"
17191 msgstr "použito bajtů"
17192
17193 #: sys-utils/swapon.c:101
17194 msgid "swap priority"
17195 msgstr "priorita odkládací oblasti"
17196
17197 #: sys-utils/swapon.c:102
17198 msgid "swap uuid"
17199 msgstr "UUID odkládací oblasti"
17200
17201 #: sys-utils/swapon.c:103
17202 msgid "swap label"
17203 msgstr "jmenovka odkládací oblasti"
17204
17205 #: sys-utils/swapon.c:251
17206 #, c-format
17207 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17208 msgstr "%s\t\t\t\tDruh\t\tVelikost\tPoužito\tPriorita\n"
17209
17210 #: sys-utils/swapon.c:251
17211 msgid "Filename"
17212 msgstr "Název souboru"
17213
17214 #: sys-utils/swapon.c:317
17215 #, c-format
17216 msgid "%s: reinitializing the swap."
17217 msgstr "%s: odkládací oblast se znovu inicializuje."
17218
17219 #: sys-utils/swapon.c:381
17220 #, c-format
17221 msgid "%s: lseek failed"
17222 msgstr "%s: volání lseek selhalo"
17223
17224 #: sys-utils/swapon.c:387
17225 #, c-format
17226 msgid "%s: write signature failed"
17227 msgstr "%s: zápis vzorce selhal"
17228
17229 #: sys-utils/swapon.c:541
17230 #, c-format
17231 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17232 msgstr "%s: vynechávám – zdá se, že obsahuje díry."
17233
17234 #: sys-utils/swapon.c:549
17235 #, c-format
17236 msgid "%s: get size failed"
17237 msgstr "%s: nepodařilo se zjistit velikost"
17238
17239 #: sys-utils/swapon.c:555
17240 #, c-format
17241 msgid "%s: read swap header failed"
17242 msgstr "%s: nepodařilo se načíst hlavičku odkládací oblasti"
17243
17244 #: sys-utils/swapon.c:560
17245 #, c-format
17246 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17247 msgstr "%s: nalezen vzorec [velikost stránky %d, vzorec %s]"
17248
17249 #: sys-utils/swapon.c:571
17250 #, c-format
17251 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17252 msgstr "%s: velikost_stránky=%d, velikost_úložiště=%llu, velikost_zařízení=%llu"
17253
17254 #: sys-utils/swapon.c:576
17255 #, c-format
17256 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17257 msgstr "%s: last_page 0x%08llx je větší než současní velikost odkládacího prostoru"
17258
17259 #: sys-utils/swapon.c:586
17260 #, c-format
17261 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17262 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky."
17263
17264 #: sys-utils/swapon.c:592
17265 #, c-format
17266 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17267 msgstr "%s: formát odkládacího prostoru se neshoduje ve velikosti stránky. (Lze ji znovu inicializovat pomocí --fixpgsz.)"
17268
17269 #: sys-utils/swapon.c:601
17270 #, c-format
17271 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17272 msgstr "%s: nalezena data ze softwarového uspání. Přepisuje se vzorec odkládací oblasti."
17273
17274 #: sys-utils/swapon.c:671
17275 #, c-format
17276 msgid "swapon %s\n"
17277 msgstr "zapíná se odkládání do %s\n"
17278
17279 #: sys-utils/swapon.c:675
17280 #, c-format
17281 msgid "%s: swapon failed"
17282 msgstr "%s: swapon selhal"
17283
17284 #: sys-utils/swapon.c:748
17285 #, c-format
17286 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17287 msgstr "%s: volba noauto – ignoruje se"
17288
17289 #: sys-utils/swapon.c:770
17290 #, c-format
17291 msgid "%s: already active -- ignored"
17292 msgstr "%s: již aktivní – ignoruje se"
17293
17294 #: sys-utils/swapon.c:776
17295 #, c-format
17296 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17297 msgstr "%s: nepřístupný – ignoruje se"
17298
17299 #: sys-utils/swapon.c:798
17300 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17301 msgstr "Umožní stránkování a odkládaní do zařízení a souborů.\n"
17302
17303 #: sys-utils/swapon.c:801
17304 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17305 msgstr " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
17306
17307 #: sys-utils/swapon.c:802
17308 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17309 msgstr ""
17310 " -d, --discard[=<politika>]\n"
17311 " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
17312
17313 #: sys-utils/swapon.c:803
17314 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17315 msgstr " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
17316
17317 #: sys-utils/swapon.c:804
17318 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17319 msgstr " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
17320
17321 #: sys-utils/swapon.c:805
17322 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17323 msgstr " -o, --options <seznam> čárkou oddělený seznam voleb pro odkládací oblast\n"
17324
17325 #: sys-utils/swapon.c:806
17326 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17327 msgstr ""
17328 " -p, --priority <priorita>\n"
17329 " určuje prioritu odkládacího zařízení\n"
17330
17331 #: sys-utils/swapon.c:807
17332 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17333 msgstr ""
17334 " -s, --summary zobrazí přehled použitých odkládacích zařízení\n"
17335 " (ZASTARALÉ)\n"
17336
17337 #: sys-utils/swapon.c:808
17338 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17339 msgstr " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled v definovatelné tabulce\n"
17340
17341 #: sys-utils/swapon.c:809
17342 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17343 msgstr " --noheadings nezobrazí záhlaví tabulky (při --show)\n"
17344
17345 #: sys-utils/swapon.c:810
17346 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17347 msgstr " --raw neformátovaný výstup (při --show)\n"
17348
17349 #: sys-utils/swapon.c:811
17350 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17351 msgstr " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
17352
17353 #: sys-utils/swapon.c:812
17354 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17355 msgstr " -v, --verbose upovídaný režim\n"
17356
17357 #: sys-utils/swapon.c:817
17358 msgid ""
17359 "\n"
17360 "The <spec> parameter:\n"
17361 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17362 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17363 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17364 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17365 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17366 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17367 " <device> name of device to be used\n"
17368 " <file> name of file to be used\n"
17369 msgstr ""
17370 "\n"
17371 "Parametr <specifikace>:\n"
17372 " -L <jmenovka> stejné jako LABEL=<jmenovka>\n"
17373 " -U <UUID> stejné jako UUID=<UUID>\n"
17374 " LABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky odkládací oblasti\n"
17375 " UUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID odkládací oblasti\n"
17376 " PARTLABEL=<jmenovka> vybere zařízení podle jmenovky oddílu\n"
17377 " PARTUUID=<UUID> vybere zařízení podle UUID oddílu\n"
17378 " <zařízení> vybere zařízení\n"
17379 " <soubor> vybere soubor\n"
17380
17381 #: sys-utils/swapon.c:827
17382 msgid ""
17383 "\n"
17384 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17385 " once : only single-time area discards are issued\n"
17386 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17387 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17388 msgstr ""
17389 "\n"
17390 "Dostupné politiky zahazování (pro přepínač --discard):\n"
17391 " once pouze zahodí bloky celé odkládací oblasti při zapnutí (swapon).\n"
17392 " pages zahazuje bloky uvolněných stránek před jejich opětovným použitím.\n"
17393 " Není-li vybrána žádná politika, oba typy zahazování budou zapnuty (výchozí).\n"
17394
17395 #: sys-utils/swapon.c:910
17396 msgid "failed to parse priority"
17397 msgstr "prioritu se nezdařilo rozebrat"
17398
17399 #: sys-utils/swapon.c:929
17400 #, c-format
17401 msgid "unsupported discard policy: %s"
17402 msgstr "nepodporovaná politika zahazování: %s"
17403
17404 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17405 #, c-format
17406 msgid "cannot find the device for %s"
17407 msgstr "nelze nalézt zařízení pro %s"
17408
17409 #: sys-utils/switch_root.c:60
17410 msgid "failed to open directory"
17411 msgstr "adresář se nepodařilo otevřít"
17412
17413 #: sys-utils/switch_root.c:68
17414 msgid "stat failed"
17415 msgstr "volání stat selhalo"
17416
17417 #: sys-utils/switch_root.c:79
17418 msgid "failed to read directory"
17419 msgstr "adresáře nelze přečíst"
17420
17421 #: sys-utils/switch_root.c:116
17422 #, c-format
17423 msgid "failed to unlink %s"
17424 msgstr "%s se nepodařilo smazat"
17425
17426 #: sys-utils/switch_root.c:153
17427 #, c-format
17428 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17429 msgstr "přesun přípojného bodu %s do %s se nezdařil"
17430
17431 #: sys-utils/switch_root.c:155
17432 #, c-format
17433 msgid "forcing unmount of %s"
17434 msgstr "vynucuje se odpojení %s"
17435
17436 #: sys-utils/switch_root.c:161
17437 #, c-format
17438 msgid "failed to change directory to %s"
17439 msgstr "nepodařilo se přejít do adresáře %s"
17440
17441 #: sys-utils/switch_root.c:173
17442 #, c-format
17443 msgid "failed to mount moving %s to /"
17444 msgstr "přesun přípojného bodu %s do / se nezdařil"
17445
17446 #: sys-utils/switch_root.c:179
17447 msgid "failed to change root"
17448 msgstr "změna kořenu se nezdařila"
17449
17450 #: sys-utils/switch_root.c:192
17451 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17452 msgstr "starý kořenový souborový systém není initramfs"
17453
17454 #: sys-utils/switch_root.c:205
17455 #, c-format
17456 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17457 msgstr " %s [přepínače] <nový_kořenový_adresář> <init> <argumentu_initu>\n"
17458
17459 #: sys-utils/switch_root.c:209
17460 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17461 msgstr "Přepne kořen stromu připojení do jiného souborového systému.\n"
17462
17463 #: sys-utils/switch_root.c:255
17464 msgid "failed. Sorry."
17465 msgstr "neúspěch. Je nám líto."
17466
17467 #: sys-utils/switch_root.c:258
17468 #, c-format
17469 msgid "cannot access %s"
17470 msgstr "k %s nelze přistoupit"
17471
17472 #: sys-utils/tunelp.c:98
17473 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17474 msgstr "Nastaví rozličné parametry řádkové tiskárny.\n"
17475
17476 #: sys-utils/tunelp.c:101
17477 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17478 msgstr " -i, --irq <číslo> určuje IRQ paralelní portu\n"
17479
17480 #: sys-utils/tunelp.c:102
17481 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17482 msgstr " -t, --time <ms> čekání na ovladač v milisekundách\n"
17483
17484 #: sys-utils/tunelp.c:103
17485 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17486 msgstr " -c, --chars <číslo> počet výstupních znaků před usnutím\n"
17487
17488 #: sys-utils/tunelp.c:104
17489 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17490 msgstr " -w, --wait <µs> čekání na signál strobe v mikrosekundách\n"
17491
17492 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17493 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17494 #. exactly that very same string.
17495 #: sys-utils/tunelp.c:108
17496 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17497 msgstr " -a, --abort <on|off> ukončí činnost při chybě (ano|ne)\n"
17498
17499 #: sys-utils/tunelp.c:109
17500 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17501 msgstr " -o, --check-status <on|off> před výpisem zkontroluje stav tiskárny (ano|ne)\n"
17502
17503 #: sys-utils/tunelp.c:110
17504 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17505 msgstr " -C, --careful <on|off> doplňující kontroly stavu (ano|ne)\n"
17506
17507 #: sys-utils/tunelp.c:111
17508 msgid " -s, --status query printer status\n"
17509 msgstr " -s, --status dotáže se na stav tiskárny\n"
17510
17511 #: sys-utils/tunelp.c:112
17512 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17513 msgstr " -r, --reset resetuje port\n"
17514
17515 #: sys-utils/tunelp.c:113
17516 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17517 msgstr " -q, --print-irq <on|off> zobrazí současné nastavení IRQ\n"
17518
17519 #: sys-utils/tunelp.c:259
17520 #, c-format
17521 msgid "%s not an lp device"
17522 msgstr "%s není lp zařízením"
17523
17524 #: sys-utils/tunelp.c:278
17525 msgid "LPGETSTATUS error"
17526 msgstr "chyba LPGETSTATUS"
17527
17528 #: sys-utils/tunelp.c:283
17529 #, c-format
17530 msgid "%s status is %d"
17531 msgstr "status %s je %d"
17532
17533 #: sys-utils/tunelp.c:285
17534 #, c-format
17535 msgid ", busy"
17536 msgstr ", zaneprázdněna"
17537
17538 #: sys-utils/tunelp.c:287
17539 #, c-format
17540 msgid ", ready"
17541 msgstr ", připravena"
17542
17543 #: sys-utils/tunelp.c:289
17544 #, c-format
17545 msgid ", out of paper"
17546 msgstr ", došel papír"
17547
17548 #: sys-utils/tunelp.c:291
17549 #, c-format
17550 msgid ", on-line"
17551 msgstr ", zapnuta"
17552
17553 #: sys-utils/tunelp.c:293
17554 #, c-format
17555 msgid ", error"
17556 msgstr ", chyba"
17557
17558 #: sys-utils/tunelp.c:298
17559 msgid "ioctl failed"
17560 msgstr "volání ioctl selhalo"
17561
17562 #: sys-utils/tunelp.c:308
17563 msgid "LPGETIRQ error"
17564 msgstr "chyba LPGETIRQ"
17565
17566 #: sys-utils/tunelp.c:313
17567 #, c-format
17568 msgid "%s using IRQ %d\n"
17569 msgstr "%s používá IRQ %d\n"
17570
17571 #: sys-utils/tunelp.c:315
17572 #, c-format
17573 msgid "%s using polling\n"
17574 msgstr "%s používá poll\n"
17575
17576 #: sys-utils/umount.c:79
17577 #, c-format
17578 msgid ""
17579 " %1$s [-hV]\n"
17580 " %1$s -a [options]\n"
17581 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17582 msgstr ""
17583 " %1$s [-hV]\n"
17584 " %1$s -a [přepínače]\n"
17585 " %1$s [přepínače] <zdroj> | <adresář>\n"
17586
17587 #: sys-utils/umount.c:85
17588 msgid "Unmount filesystems.\n"
17589 msgstr "Odpojí souborové systémy.\n"
17590
17591 #: sys-utils/umount.c:88
17592 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17593 msgstr " -a, --all odpojí všechny souborové systémy\n"
17594
17595 #: sys-utils/umount.c:89
17596 msgid ""
17597 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17598 " current namespace\n"
17599 msgstr ""
17600 " -A, --all-targets odpojí všechny body přípojení pro zadané zařízení\n"
17601 " v aktuálním jmenném prostoru\n"
17602
17603 #: sys-utils/umount.c:91
17604 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17605 msgstr " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
17606
17607 #: sys-utils/umount.c:92
17608 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17609 msgstr " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
17610
17611 #: sys-utils/umount.c:93
17612 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17613 msgstr " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
17614
17615 #: sys-utils/umount.c:94
17616 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17617 msgstr " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
17618
17619 #: sys-utils/umount.c:95
17620 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17621 msgstr " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
17622
17623 #: sys-utils/umount.c:97
17624 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17625 msgstr " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, uklidí později\n"
17626
17627 #: sys-utils/umount.c:98
17628 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17629 msgstr ""
17630 " -O, --test-opts <seznam>\n"
17631 " omezí množinu souborových systémů (použijte s -a)\n"
17632
17633 #: sys-utils/umount.c:99
17634 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17635 msgstr " -R, --recursive rekurzivně odpojí cíl včetně všech jeho potomků\n"
17636
17637 #: sys-utils/umount.c:100
17638 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17639 msgstr ""
17640 " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
17641 " jen pro čtení\n"
17642
17643 #: sys-utils/umount.c:101
17644 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17645 msgstr " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
17646
17647 #: sys-utils/umount.c:145
17648 #, c-format
17649 msgid "%s (%s) unmounted"
17650 msgstr "%s (%s) odpojen"
17651
17652 #: sys-utils/umount.c:147
17653 #, c-format
17654 msgid "%s unmounted"
17655 msgstr "%s odpojen"
17656
17657 #: sys-utils/umount.c:207
17658 msgid "failed to set umount target"
17659 msgstr "nezdařilo se nastavit cíl odpojení"
17660
17661 #: sys-utils/umount.c:223
17662 msgid "libmount table allocation failed"
17663 msgstr "alokace tabulky libmountu se nezdařila"
17664
17665 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17666 msgid "libmount iterator allocation failed"
17667 msgstr "alokace iterátoru libmountu se nezdařila"
17668
17669 #: sys-utils/umount.c:272
17670 #, c-format
17671 msgid "failed to get child fs of %s"
17672 msgstr "nepodařilo se získat souborový systém potomka %s"
17673
17674 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17675 #, c-format
17676 msgid "%s: not found"
17677 msgstr "%s: nenalezeno"
17678
17679 #: sys-utils/umount.c:340
17680 #, c-format
17681 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17682 msgstr "%s: určení zdroje selhalo (--all-targets není podporováno na systémech s běžným souborem mtab)."
17683
17684 #: sys-utils/unshare.c:89
17685 #, c-format
17686 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17687 msgstr "nepodporovaný argument --setgroups: „%s“"
17688
17689 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17690 #, c-format
17691 msgid "write failed %s"
17692 msgstr "zápis do %s selhal"
17693
17694 #: sys-utils/unshare.c:148
17695 #, c-format
17696 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17697 msgstr "nepodporovaný režim propagace: %s"
17698
17699 #: sys-utils/unshare.c:157
17700 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17701 msgstr "propagaci kořenového souborového systému nelze změnit"
17702
17703 #: sys-utils/unshare.c:188
17704 #, c-format
17705 msgid "mount %s on %s failed"
17706 msgstr "připojení %s do %s selhalo"
17707
17708 #: sys-utils/unshare.c:202
17709 #, c-format
17710 msgid "cannot stat %s"
17711 msgstr "o %s nelze získat podrobnosti"
17712
17713 #: sys-utils/unshare.c:213
17714 msgid "pipe failed"
17715 msgstr "vytvoření roury selhalo"
17716
17717 #: sys-utils/unshare.c:227
17718 msgid "failed to read pipe"
17719 msgstr "čtení z roury selhalo"
17720
17721 #: sys-utils/unshare.c:250
17722 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17723 msgstr "Spustí program s některými jmennými prostory oddělenými od rodiče.\n"
17724
17725 #: sys-utils/unshare.c:253
17726 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17727 msgstr " -m, --mount[=<soubor>] oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
17728
17729 #: sys-utils/unshare.c:254
17730 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17731 msgstr " -u, --uts[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru UTS (název stroje atd.)\n"
17732
17733 #: sys-utils/unshare.c:255
17734 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17735 msgstr " -i, --ipc[=<soubor>] oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
17736
17737 #: sys-utils/unshare.c:256
17738 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17739 msgstr " -n, --net[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru sítí\n"
17740
17741 #: sys-utils/unshare.c:257
17742 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17743 msgstr " -p, --pid[=<soubor>] oddělí jmenný prostoru čísel procesů\n"
17744
17745 #: sys-utils/unshare.c:258
17746 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17747 msgstr " -U, --user[=<soubor>] oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
17748
17749 #: sys-utils/unshare.c:259
17750 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17751 msgstr " -C, --cgroup[=<soubor>] oddělí jmenný prostor kontrolních skupin\n"
17752
17753 #: sys-utils/unshare.c:260
17754 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17755 msgstr " -f, --fork před spuštěním <programu> vytvoří potomka\n"
17756
17757 #: sys-utils/unshare.c:261
17758 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17759 msgstr ""
17760 " --mount-proc[=<adresář>]\n"
17761 " nejprve připojí souborový systém proc\n"
17762 " (znamená --mount)\n"
17763
17764 #: sys-utils/unshare.c:262
17765 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17766 msgstr ""
17767 " -r, --map-root-user namapuje současného uživatele na uživatele root\n"
17768 " (znamená --user)\n"
17769
17770 #: sys-utils/unshare.c:263
17771 msgid ""
17772 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17773 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17774 msgstr ""
17775 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17776 " změní propagaci připojení ve jmenném prostoru\n"
17777 " přípojných bodů („slave“ podřízená,\n"
17778 " „shared“ sdílená, „private“ soukromá,\n"
17779 " „unchanged“ nezměněná\n"
17780
17781 #: sys-utils/unshare.c:265
17782 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17783 msgstr ""
17784 " -s, --setgroups allow|deny řídí volání setgroups ve jmenných prostorech\n"
17785 " uživatele („allow“ povolí, „deny“ zakáže)\n"
17786
17787 #: sys-utils/unshare.c:385
17788 msgid "unshare failed"
17789 msgstr "volání unshare selhalo"
17790
17791 #: sys-utils/unshare.c:429
17792 msgid "child exit failed"
17793 msgstr "ukončení potomka selhalo"
17794
17795 #: sys-utils/unshare.c:436
17796 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17797 msgstr "přepínače --setgroups=allow a --map-root-user se vzájemně vylučují"
17798
17799 #: sys-utils/unshare.c:456
17800 #, c-format
17801 msgid "mount %s failed"
17802 msgstr "připojení %s se nezdařilo"
17803
17804 #: sys-utils/wdctl.c:73
17805 msgid "Card previously reset the CPU"
17806 msgstr "Karta naposledy resetovala CPU"
17807
17808 #: sys-utils/wdctl.c:74
17809 msgid "External relay 1"
17810 msgstr "Vnější relé 1"
17811
17812 #: sys-utils/wdctl.c:75
17813 msgid "External relay 2"
17814 msgstr "Vnější relé 2"
17815
17816 #: sys-utils/wdctl.c:76
17817 msgid "Fan failed"
17818 msgstr "Selhal větrák"
17819
17820 #: sys-utils/wdctl.c:77
17821 msgid "Keep alive ping reply"
17822 msgstr "Odpověď na keep-alive ping"
17823
17824 #: sys-utils/wdctl.c:78
17825 msgid "Supports magic close char"
17826 msgstr "Podporuje magický znak uzavření"
17827
17828 #: sys-utils/wdctl.c:79
17829 msgid "Reset due to CPU overheat"
17830 msgstr "Reset kvůli přehřátí CPU"
17831
17832 #: sys-utils/wdctl.c:80
17833 msgid "Power over voltage"
17834 msgstr "Přepětí"
17835
17836 #: sys-utils/wdctl.c:81
17837 msgid "Power bad/power fault"
17838 msgstr "Podpětí / výpadek napájení"
17839
17840 # ???
17841 #: sys-utils/wdctl.c:82
17842 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17843 msgstr "Prvotní časový limit (v sekundách)"
17844
17845 #: sys-utils/wdctl.c:83
17846 msgid "Set timeout (in seconds)"
17847 msgstr "Nastavení časového limitu (v sekundách)"
17848
17849 #: sys-utils/wdctl.c:84
17850 msgid "Not trigger reboot"
17851 msgstr "Nezpůsobí reboot"
17852
17853 #: sys-utils/wdctl.c:100
17854 msgid "flag name"
17855 msgstr "název příznaku"
17856
17857 #: sys-utils/wdctl.c:101
17858 msgid "flag description"
17859 msgstr "popis příznaku"
17860
17861 #: sys-utils/wdctl.c:102
17862 msgid "flag status"
17863 msgstr "stav příznaku"
17864
17865 #: sys-utils/wdctl.c:103
17866 msgid "flag boot status"
17867 msgstr "stav příznaku startu systému"
17868
17869 #: sys-utils/wdctl.c:104
17870 msgid "watchdog device name"
17871 msgstr "název hlídacího zařízení"
17872
17873 #: sys-utils/wdctl.c:138
17874 #, c-format
17875 msgid "unknown flag: %s"
17876 msgstr "neznámý příznak: %s"
17877
17878 #: sys-utils/wdctl.c:178
17879 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17880 msgstr "Ukáže stav hardwarového hlídacího zařízení.\n"
17881
17882 #: sys-utils/wdctl.c:181
17883 msgid ""
17884 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17885 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17886 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17887 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17888 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17889 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17890 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17891 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17892 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17893 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17894 msgstr ""
17895 " -f, --flags <seznam> vypíše pouze vybrané příznaky\n"
17896 " -F, --noflags nevypisuje údaje o příznacích\n"
17897 " -I, --noident nevypisuje identifikační údaje sledovacího zařízení\n"
17898 " -n, --noheadings nevypisuje záhlaví tabulky příznaků\n"
17899 " -O, --oneline vypíše všechny údaje na jeden řádek\n"
17900 " -o, --output <seznam> vypíše sloupce příznaků\n"
17901 " -r, --raw tabulku příznaků neformátuje\n"
17902 " -T, --notimeouts nevypisuje časové limity hlídacího zařízení\n"
17903 " -s, --settimeout <sekundy>\n"
17904 " nastaví časový limit hlídacího zařízení\n"
17905 " -x, --flags-only vypíše jen tabulku příznaků (stejné jako -I -T)\n"
17906
17907 #: sys-utils/wdctl.c:196
17908 #, c-format
17909 msgid "The default device is %s.\n"
17910 msgstr "Výchozí zařízení je %s.\n"
17911
17912 #: sys-utils/wdctl.c:290
17913 #, c-format
17914 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17915 msgstr "%s: neznámý příznak 0x%x\n"
17916
17917 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17918 #, c-format
17919 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17920 msgstr "%s: hlídací zařízení se již používá, končí se."
17921
17922 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17923 #, c-format
17924 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17925 msgstr "%s: hlídací zařízení se nepodařilo vypnout"
17926
17927 #: sys-utils/wdctl.c:343
17928 #, c-format
17929 msgid "cannot set timeout for %s"
17930 msgstr "časový limit pro %s nelze nastavit"
17931
17932 #: sys-utils/wdctl.c:349
17933 #, c-format
17934 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17935 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17936 msgstr[0] "Časový limit je nastaven na %d sekundu.\n"
17937 msgstr[1] "Časový limit je nastaven na %d sekundy.\n"
17938 msgstr[2] "Časový limit je nastaven na %d sekund.\n"
17939
17940 #: sys-utils/wdctl.c:383
17941 #, c-format
17942 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17943 msgstr "%s: získání údajů o hlídacím zařízení selhalo"
17944
17945 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17946 #, c-format
17947 msgid "%-14s %2i second\n"
17948 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17949 msgstr[0] "%-14s %2i sekunda\n"
17950 msgstr[1] "%-14s %2i sekundy\n"
17951 msgstr[2] "%-14s %2i sekund\n"
17952
17953 #: sys-utils/wdctl.c:466
17954 msgid "Timeout:"
17955 msgstr "Časový limit:"
17956
17957 #: sys-utils/wdctl.c:469
17958 msgid "Pre-timeout:"
17959 msgstr "Prvotní časový limit"
17960
17961 #: sys-utils/wdctl.c:472
17962 msgid "Timeleft:"
17963 msgstr "Zbývá času:"
17964
17965 #: sys-utils/wdctl.c:604
17966 msgid "Device:"
17967 msgstr "Zařízení:"
17968
17969 #: sys-utils/wdctl.c:606
17970 msgid "Identity:"
17971 msgstr "Identita:"
17972
17973 #: sys-utils/wdctl.c:608
17974 msgid "version"
17975 msgstr "verze"
17976
17977 #: sys-utils/zramctl.c:73
17978 msgid "zram device name"
17979 msgstr "název zařízení zram"
17980
17981 #: sys-utils/zramctl.c:74
17982 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17983 msgstr "omezení na množství nekomprimovaných dat"
17984
17985 #: sys-utils/zramctl.c:75
17986 msgid "uncompressed size of stored data"
17987 msgstr "nekomprimovaná velikost uložených dat"
17988
17989 #: sys-utils/zramctl.c:76
17990 msgid "compressed size of stored data"
17991 msgstr "komprimovaná velikost uložených dat"
17992
17993 #: sys-utils/zramctl.c:77
17994 msgid "the selected compression algorithm"
17995 msgstr "vybraný kompresní algoritmus"
17996
17997 #: sys-utils/zramctl.c:78
17998 msgid "number of concurrent compress operations"
17999 msgstr "počet souběžných kompresních operací"
18000
18001 #: sys-utils/zramctl.c:79
18002 msgid "empty pages with no allocated memory"
18003 msgstr "prázdné stránky bez alokované paměti"
18004
18005 #: sys-utils/zramctl.c:80
18006 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18007 msgstr "veškerá paměť včetně fragmentace alokátoru a režie metadat"
18008
18009 #: sys-utils/zramctl.c:81
18010 msgid "memory limit used to store compressed data"
18011 msgstr "omezení paměti použito na uložení komprimovaných dat"
18012
18013 # ??? This is not English
18014 #: sys-utils/zramctl.c:82
18015 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18016 msgstr "zram paměť vypotřebována na uložení komprimovaných dat"
18017
18018 #: sys-utils/zramctl.c:83
18019 msgid "number of objects migrated by compaction"
18020 msgstr "počet objektů přestěhovaných při slučování"
18021
18022 #: sys-utils/zramctl.c:378
18023 msgid "Failed to parse mm_stat"
18024 msgstr "Nepodařilo se rozebrat mm_stat"
18025
18026 #: sys-utils/zramctl.c:526
18027 #, c-format
18028 msgid ""
18029 " %1$s [options] <device>\n"
18030 " %1$s -r <device> [...]\n"
18031 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18032 msgstr ""
18033 " %1$s [přepínače] <zařízení>\n"
18034 " %1$s -r <zařízení> […]\n"
18035 " %1$s [přepínače] -f | <zařízení> -s <velikost>\n"
18036
18037 #: sys-utils/zramctl.c:532
18038 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18039 msgstr "Nastaví a ovládá zram zařízení.\n"
18040
18041 #: sys-utils/zramctl.c:535
18042 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
18043 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 použije vybraný kompresní algoritmus\n"
18044
18045 #: sys-utils/zramctl.c:536
18046 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18047 msgstr ""
18048 " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto v podobě\n"
18049 " vhodné pro člověka\n"
18050
18051 #: sys-utils/zramctl.c:537
18052 msgid " -f, --find find a free device\n"
18053 msgstr " -f, --find najde volné zařízení\n"
18054
18055 #: sys-utils/zramctl.c:538
18056 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18057 msgstr " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
18058
18059 #: sys-utils/zramctl.c:539
18060 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18061 msgstr " -o, --output <seznam> určuje, které výstupní sloupce se použijí\n"
18062
18063 #: sys-utils/zramctl.c:540
18064 msgid " --raw use raw status output format\n"
18065 msgstr " --raw neformátovaný výstup stavu\n"
18066
18067 #: sys-utils/zramctl.c:541
18068 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18069 msgstr " -r, --reset resetuje všechna zadaná zařízení\n"
18070
18071 #: sys-utils/zramctl.c:542
18072 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18073 msgstr " -s, --size <velikost> velikost zařízení\n"
18074
18075 #: sys-utils/zramctl.c:543
18076 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18077 msgstr " -t, --streams <počet> počet kompresních proudů\n"
18078
18079 #: sys-utils/zramctl.c:608
18080 #, c-format
18081 msgid "unsupported algorithm: %s"
18082 msgstr "nepodporovaný algoritmus: %s"
18083
18084 #: sys-utils/zramctl.c:630
18085 msgid "failed to parse streams"
18086 msgstr "proudy se nepodařilo rozebrat"
18087
18088 #: sys-utils/zramctl.c:652
18089 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18090 msgstr "přepínač --find a <zařízení> se vzájemně vylučují"
18091
18092 #: sys-utils/zramctl.c:658
18093 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18094 msgstr "současně lze zadat pouze jedno <zařízení>"
18095
18096 #: sys-utils/zramctl.c:661
18097 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18098 msgstr "přepínače --algorithm a --streams musí být použity se --size"
18099
18100 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
18101 #, c-format
18102 msgid "%s: failed to reset"
18103 msgstr "%s: reset se nezdařil"
18104
18105 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
18106 msgid "no free zram device found"
18107 msgstr "nenalezeno žádné volné zram zařízení"
18108
18109 #: sys-utils/zramctl.c:724
18110 #, c-format
18111 msgid "%s: failed to set number of streams"
18112 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit počet proudů"
18113
18114 #: sys-utils/zramctl.c:728
18115 #, c-format
18116 msgid "%s: failed to set algorithm"
18117 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit algoritmus"
18118
18119 # TODO: pluralize
18120 #: sys-utils/zramctl.c:731
18121 #, c-format
18122 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18123 msgstr "%s: nezdařilo se nastavit velikost disku (%'ju bajtů)"
18124
18125 #: term-utils/agetty.c:463
18126 #, c-format
18127 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18128 msgstr "%s%s (automatické přihlášení)\n"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:519
18131 #, c-format
18132 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18133 msgstr "%s: nelze změnit kořenový adresář %s: %m"
18134
18135 #: term-utils/agetty.c:522
18136 #, c-format
18137 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18138 msgstr "%s: nelze změnit pracovního adresáře %s: %m"
18139
18140 #: term-utils/agetty.c:525
18141 #, c-format
18142 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18143 msgstr "%s: nelze změnit prioritu procesu: %m"
18144
18145 #: term-utils/agetty.c:536
18146 #, c-format
18147 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18148 msgstr "%s: %s nelze spustit: %m"
18149
18150 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18151 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18152 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18153 #, c-format
18154 msgid "failed to allocate memory: %m"
18155 msgstr "paměť nelze alokovat: %m"
18156
18157 #: term-utils/agetty.c:654
18158 #, fuzzy, c-format
18159 msgid "%s from %s"
18160 msgstr "%s z %s\n"
18161
18162 #: term-utils/agetty.c:738
18163 msgid "invalid delay argument"
18164 msgstr "neplatný argument zpoždění"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:777
18167 msgid "invalid argument of --local-line"
18168 msgstr "neplatný argument přepínače --local-line"
18169
18170 #: term-utils/agetty.c:796
18171 msgid "invalid nice argument"
18172 msgstr "neplatný argument přepínače --nice"
18173
18174 #: term-utils/agetty.c:897
18175 #, c-format
18176 msgid "bad speed: %s"
18177 msgstr "chybná rychlost %s"
18178
18179 #: term-utils/agetty.c:899
18180 msgid "too many alternate speeds"
18181 msgstr "příliš mnoho alternativních rychlostí"
18182
18183 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18184 #, c-format
18185 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18186 msgstr "/dev/%s nelze otevřít jako standardní vstup: %m"
18187
18188 #: term-utils/agetty.c:1029
18189 #, c-format
18190 msgid "/dev/%s: not a character device"
18191 msgstr "/dev/%s není znakovým zařízením"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:1031
18194 #, c-format
18195 msgid "/dev/%s: not a tty"
18196 msgstr "/dev/%s: není TTY"
18197
18198 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18199 #, c-format
18200 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18201 msgstr "/dev/%s: nelze získat řídicí TTY: %m"
18202
18203 #: term-utils/agetty.c:1057
18204 #, c-format
18205 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18206 msgstr "/dev/%s: volání vhangup() selhalo: %m"
18207
18208 #: term-utils/agetty.c:1078
18209 #, c-format
18210 msgid "%s: not open for read/write"
18211 msgstr "%s: není otevřeno pro čtení/zápis"
18212
18213 #: term-utils/agetty.c:1083
18214 #, c-format
18215 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18216 msgstr "/dev/%s: nelze nastavit skupinu procesu: %m"
18217
18218 #: term-utils/agetty.c:1097
18219 #, c-format
18220 msgid "%s: dup problem: %m"
18221 msgstr "%s: volání dup selhalo: %m"
18222
18223 #: term-utils/agetty.c:1114
18224 #, c-format
18225 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18226 msgstr "%s: nelze zjistit vlastnosti terminálu: %m"
18227
18228 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18229 #, c-format
18230 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18231 msgstr "vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18232
18233 #: term-utils/agetty.c:1454
18234 msgid "cannot open os-release file"
18235 msgstr "soubor os-release nelze otevřít"
18236
18237 #: term-utils/agetty.c:1616
18238 #, c-format
18239 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18240 msgstr "vytvoření souboru pro opětovné zavedení selhalo: %s: %m"
18241
18242 #: term-utils/agetty.c:1703
18243 msgid "[press ENTER to login]"
18244 msgstr "[pro přihlášení stiskněte ENTER]"
18245
18246 #: term-utils/agetty.c:1727
18247 msgid "Num Lock off"
18248 msgstr "Num Lock vypnut"
18249
18250 #: term-utils/agetty.c:1730
18251 msgid "Num Lock on"
18252 msgstr "Num Lock zapnut"
18253
18254 #: term-utils/agetty.c:1733
18255 msgid "Caps Lock on"
18256 msgstr "Caps Lock zapnut"
18257
18258 #: term-utils/agetty.c:1736
18259 msgid "Scroll Lock on"
18260 msgstr "Scroll Lock zapnut"
18261
18262 #: term-utils/agetty.c:1739
18263 #, c-format
18264 msgid ""
18265 "Hint: %s\n"
18266 "\n"
18267 msgstr ""
18268 "Nápověda: %s\n"
18269 "\n"
18270
18271 #: term-utils/agetty.c:1874
18272 #, c-format
18273 msgid "%s: read: %m"
18274 msgstr "%s: přečteno: %m"
18275
18276 #: term-utils/agetty.c:1933
18277 #, c-format
18278 msgid "%s: input overrun"
18279 msgstr "%s: přetečení vstupu"
18280
18281 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18282 #, c-format
18283 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18284 msgstr "%s: chyba při převodu znaku v přihlašovacím jméně"
18285
18286 #: term-utils/agetty.c:1964
18287 #, c-format
18288 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18289 msgstr "%s: neplatný znak 0x%x v přihlašovacím jméně"
18290
18291 #: term-utils/agetty.c:2049
18292 #, c-format
18293 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18294 msgstr "%s: vlastnosti terminálu nelze nastavit: %m"
18295
18296 #: term-utils/agetty.c:2087
18297 #, c-format
18298 msgid ""
18299 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18300 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18301 msgstr ""
18302 " %1$s [přepínače] <linka> [<baud_rate>,…] [<druh_terminálu>]\n"
18303 " %1$s [přepínače] <baud_rate>,… <linka> [<druh_terminálu>]\n"
18304
18305 #: term-utils/agetty.c:2091
18306 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18307 msgstr "Otevře terminál a nastaví jeho režim.\n"
18308
18309 #: term-utils/agetty.c:2094
18310 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18311 msgstr " -8, --8bits předpokládá 8bitové TTY\n"
18312
18313 #: term-utils/agetty.c:2095
18314 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18315 msgstr " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
18316
18317 #: term-utils/agetty.c:2096
18318 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18319 msgstr " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
18320
18321 #: term-utils/agetty.c:2097
18322 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18323 msgstr " -E, --remote programu login(1) předá -r <název_stroje>\n"
18324
18325 #: term-utils/agetty.c:2098
18326 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18327 msgstr " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
18328
18329 #: term-utils/agetty.c:2099
18330 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18331 msgstr " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
18332
18333 #: term-utils/agetty.c:2100
18334 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18335 msgstr " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
18336
18337 #: term-utils/agetty.c:2101
18338 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18339 msgstr " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
18340
18341 #: term-utils/agetty.c:2102
18342 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18343 msgstr ""
18344 " -I, --init-string <řetězec>\n"
18345 " nastaví inicializační řetězec\n"
18346
18347 # FIXME: Missing comma
18348 #: term-utils/agetty.c:2103
18349 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18350 msgstr " -J, --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
18351
18352 #: term-utils/agetty.c:2104
18353 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18354 msgstr ""
18355 " -l, --login-program <soubor>\n"
18356 " určí program login\n"
18357
18358 #: term-utils/agetty.c:2105
18359 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18360 msgstr " -L, --local-line[=<režim>] řídí příznak místní linky\n"
18361
18362 #: term-utils/agetty.c:2106
18363 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18364 msgstr " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
18365
18366 #: term-utils/agetty.c:2107
18367 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18368 msgstr " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
18369
18370 # FIXME: Missing comma
18371 #: term-utils/agetty.c:2108
18372 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18373 msgstr " -N, --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
18374
18375 #: term-utils/agetty.c:2109
18376 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18377 msgstr ""
18378 " -o, --login-options <argumenty>\n"
18379 " argumenty, které budou předány programu login\n"
18380
18381 #: term-utils/agetty.c:2110
18382 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18383 msgstr " -p, --login-pause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
18384
18385 #: term-utils/agetty.c:2111
18386 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18387 msgstr " -r, --chroot <adresář> změní kořenový adresář na zadaný\n"
18388
18389 #: term-utils/agetty.c:2112
18390 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18391 msgstr " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
18392
18393 #: term-utils/agetty.c:2113
18394 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18395 msgstr " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:2114
18398 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18399 msgstr " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
18400
18401 #: term-utils/agetty.c:2115
18402 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18403 msgstr " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
18404
18405 #: term-utils/agetty.c:2116
18406 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18407 msgstr " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
18408
18409 #: term-utils/agetty.c:2117
18410 msgid " --nohints do not print hints\n"
18411 msgstr " --nohints nezobrazí upozornění\n"
18412
18413 #: term-utils/agetty.c:2118
18414 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18415 msgstr " --nohostname nezobrazí název stroje\n"
18416
18417 #: term-utils/agetty.c:2119
18418 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18419 msgstr " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
18420
18421 #: term-utils/agetty.c:2120
18422 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18423 msgstr ""
18424 " --erase-chars <řetězec>\n"
18425 " další znaky fungující jako backspace\n"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:2121
18428 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18429 msgstr " --kill-chars <řetězec> další znaky, které mažou celý řádek\n"
18430
18431 #: term-utils/agetty.c:2122
18432 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18433 msgstr " --chdir <adresář> před spuštěním loginu změní pracovní adresář\n"
18434
18435 #: term-utils/agetty.c:2123
18436 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18437 msgstr " --delay <počet> před výzvou počká počet sekund\n"
18438
18439 #: term-utils/agetty.c:2124
18440 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18441 msgstr " --nice <číslo> spustí login s touto prioritou\n"
18442
18443 #: term-utils/agetty.c:2125
18444 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18445 msgstr " --reload běžící instance agetty znovu načtou výzvy\n"
18446
18447 #: term-utils/agetty.c:2126
18448 #, fuzzy
18449 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18450 msgstr " --list-types vypíše známé typy oddílů a skončí\n"
18451
18452 #: term-utils/agetty.c:2471
18453 #, c-format
18454 msgid "%d user"
18455 msgid_plural "%d users"
18456 msgstr[0] "%d uživatel"
18457 msgstr[1] "%d uživatelé"
18458 msgstr[2] "%d uživatelů"
18459
18460 #: term-utils/agetty.c:2599
18461 #, c-format
18462 msgid "checkname failed: %m"
18463 msgstr "kontrola jména neuspěla: %m"
18464
18465 #: term-utils/agetty.c:2611
18466 #, c-format
18467 msgid "cannot touch file %s"
18468 msgstr "souboru %s nelze změnit časové razítko"
18469
18470 #: term-utils/agetty.c:2615
18471 msgid "--reload is unsupported on your system"
18472 msgstr "přepínač --reload není na vašem systému podporován"
18473
18474 #: term-utils/mesg.c:76
18475 #, c-format
18476 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18477 msgstr " %s [přepínače] [y | n]\n"
18478
18479 #: term-utils/mesg.c:79
18480 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18481 msgstr "Řídí přístup pro zápis do vašeho terminálu ostatním uživatelům.\n"
18482
18483 #: term-utils/mesg.c:82
18484 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18485 msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
18486
18487 #: term-utils/mesg.c:125
18488 msgid "ttyname failed"
18489 msgstr "funkce ttyname selhala"
18490
18491 #: term-utils/mesg.c:134
18492 msgid "is y"
18493 msgstr "Příjem zpráv je zapnut"
18494
18495 #: term-utils/mesg.c:137
18496 msgid "is n"
18497 msgstr "Příjem zpráv je vypnut"
18498
18499 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18500 #, c-format
18501 msgid "change %s mode failed"
18502 msgstr "změnit režim %s se nepodařilo"
18503
18504 #: term-utils/mesg.c:150
18505 msgid "write access to your terminal is allowed"
18506 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je povolen"
18507
18508 #: term-utils/mesg.c:157
18509 msgid "write access to your terminal is denied"
18510 msgstr "přístup pro zápis do vašeho terminálu je zakázán"
18511
18512 #: term-utils/mesg.c:161
18513 #, c-format
18514 msgid "invalid argument: %s"
18515 msgstr "neplatný argument: %s"
18516
18517 #: term-utils/script.c:161
18518 #, c-format
18519 msgid " %s [options] [file]\n"
18520 msgstr " %s [přepínače] [soubor]\n"
18521
18522 #: term-utils/script.c:164
18523 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18524 msgstr "Zaznamená, co se dělo v relaci s terminálem.\n"
18525
18526 #: term-utils/script.c:167
18527 #, fuzzy
18528 msgid ""
18529 " -a, --append append the output\n"
18530 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18531 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18532 " -f, --flush run flush after each write\n"
18533 " --force use output file even when it is a link\n"
18534 " -q, --quiet be quiet\n"
18535 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18536 msgstr ""
18537 " -a, --append připojí výstup\n"
18538 " -c, --command <příkaz> spustí příkaz místo interaktivního shellu\n"
18539 " -e, --return vrátí návratový kód potomka\n"
18540 " -f, --flush po každém zápisu vyprázdní buffer\n"
18541 " --force použije výstupní soubor, i když se jedná o odkaz\n"
18542 " -q, --quiet bude zticha\n"
18543 " -t, --timing[=<soubor>] časovací údaje vypíše na chybový výstup\n"
18544 " (nebo do SOUBORU)\n"
18545 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18546 " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
18547 "\n"
18548
18549 #: term-utils/script.c:189
18550 #, c-format
18551 msgid ""
18552 "output file `%s' is a link\n"
18553 "Use --force if you really want to use it.\n"
18554 "Program not started."
18555 msgstr ""
18556 "výstupní soubor „%s“ je odkaz.\n"
18557 "Pokud jej opravdu chcete použít, tak použije --force.\n"
18558 "Program nebyl spuštěn."
18559
18560 #: term-utils/script.c:225
18561 #, c-format
18562 msgid "Script done, file is %s\n"
18563 msgstr "Script utils. Soubor je %s\n"
18564
18565 #: term-utils/script.c:288
18566 msgid "cannot write script file"
18567 msgstr "skript soubor nelze zapsat"
18568
18569 #: term-utils/script.c:429
18570 #, c-format
18571 msgid ""
18572 "\n"
18573 "Session terminated.\n"
18574 msgstr ""
18575 "\n"
18576 "Relace ukončena.\n"
18577
18578 # The argument is a full date-time
18579 #: term-utils/script.c:478
18580 #, c-format
18581 msgid "Script started on %s\n"
18582 msgstr "Script spuštěn v %s\n"
18583
18584 #: term-utils/script.c:552
18585 #, c-format
18586 msgid ""
18587 "\n"
18588 "Script done on %s\n"
18589 msgstr ""
18590 "\n"
18591 "Script ukončen v %s\n"
18592
18593 #: term-utils/script.c:643
18594 msgid "openpty failed"
18595 msgstr "volání openpty selhalo"
18596
18597 #: term-utils/script.c:681
18598 msgid "out of pty's"
18599 msgstr "nedostatek PTY"
18600
18601 #: term-utils/script.c:781
18602 #, c-format
18603 msgid "Script started, file is %s\n"
18604 msgstr "Script spuštěn. Soubor je %s.\n"
18605
18606 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18607 #, c-format
18608 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18609 msgstr "%s [-t] časový_soubor [záznam_vstupu] [dělitel]\n"
18610
18611 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18612 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18613 msgstr "Přehraje záznam dění na terminálu pomocí údajů o časování.\n"
18614
18615 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18616 #, fuzzy
18617 msgid ""
18618 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18619 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18620 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18621 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18622 msgstr ""
18623 " -t, --timing <soubor> výstupní soubor s časováním z nástroje script\n"
18624 " -s, --typescript <soubor> výstupní soubor terminálové relace z nástroje script\n"
18625 " -d, --divisor <číslo> zrychlí nebo zpomalí vykonávání podle dělitele času\n"
18626 " -m, --maxdelay <počet> mezi aktualizacemi počká nejvýše tento počet sekund\n"
18627 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
18628 " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
18629 "\n"
18630
18631 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18632 msgid "write to stdout failed"
18633 msgstr "zápis na standardní výstup selhal"
18634
18635 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18636 #, c-format
18637 msgid "unexpected end of file on %s"
18638 msgstr "neočekávaný konec souboru %s"
18639
18640 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18641 #, c-format
18642 msgid "failed to read typescript file %s"
18643 msgstr "načtení souboru se záznamem vstupu %s selhalo"
18644
18645 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18646 msgid "wrong number of arguments"
18647 msgstr "chybný počet argumentů"
18648
18649 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18650 #, c-format
18651 msgid "failed to read timing file %s"
18652 msgstr "čtení z časového souboru %s selhalo"
18653
18654 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18655 #, c-format
18656 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18657 msgstr "časový soubor %s: řádek %lu: neočekávaný formát"
18658
18659 #: term-utils/setterm.c:237
18660 #, c-format
18661 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18662 msgstr "chyba argumentu: světlost %s není nepodporována"
18663
18664 #: term-utils/setterm.c:326
18665 msgid "too many tabs"
18666 msgstr "příliš mnoho tabulátorů"
18667
18668 #: term-utils/setterm.c:382
18669 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18670 msgstr "Nastaví vlastnosti terminálu.\n"
18671
18672 #: term-utils/setterm.c:385
18673 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18674 msgstr " --term <název terminálu> přebije proměnnou prostředí TERM\n"
18675
18676 #: term-utils/setterm.c:386
18677 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18678 msgstr " --reset resetuje terminál do výchozího stavu\n"
18679
18680 #: term-utils/setterm.c:387
18681 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18682 msgstr " --resize resetuje řádky a sloupce terminálu\n"
18683
18684 #: term-utils/setterm.c:388
18685 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18686 msgstr ""
18687 " --initialize zobrazí inicializační řetězec a použije\n"
18688 " výchozí nastavení\n"
18689
18690 #: term-utils/setterm.c:389
18691 msgid " --default use default terminal settings\n"
18692 msgstr " --default použije výchozí nastavení terminálu\n"
18693
18694 #: term-utils/setterm.c:390
18695 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18696 msgstr ""
18697 " --store uloží současné nastavení terminálu jako\n"
18698 " výchozí\n"
18699
18700 #: term-utils/setterm.c:391
18701 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18702 msgstr " --cursor [on|off] zapne (on) / vypne (off) zobrazení kurzoru\n"
18703
18704 #: term-utils/setterm.c:392
18705 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18706 msgstr "--repeat [on|off] opakování klávesnice\n"
18707
18708 #: term-utils/setterm.c:393
18709 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18710 msgstr " --appcursorkeys [on|off] režim aplikace kurzorových kláves\n"
18711
18712 #: term-utils/setterm.c:394
18713 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18714 msgstr ""
18715 "--linewrap [on|off] pokračuje na dalším řádku, když řádek je\n"
18716 " plný\n"
18717
18718 #: term-utils/setterm.c:395
18719 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18720 msgstr " --inversescreen [on|off] prohodí barvy na celé obrazovce\n"
18721
18722 #: term-utils/setterm.c:396
18723 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18724 msgstr " --foreground default|<barva> nastaví barvu popředí („default“ je výchozí)\n"
18725
18726 #: term-utils/setterm.c:397
18727 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18728 msgstr " --background default|<barva> nastaví barvu pozadí\n"
18729
18730 #: term-utils/setterm.c:398
18731 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18732 msgstr " --ulcolor [jas] <barva> nastaví barvu podtrženého textu\n"
18733
18734 #: term-utils/setterm.c:399
18735 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18736 msgstr " --hbcolor [bright] <barva> nastaví barvu tučného textu\n"
18737
18738 #: term-utils/setterm.c:400
18739 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18740 msgstr ""
18741 " <barva>: black (černá), blue (modrá), cyan (azurová),\n"
18742 " green (zelená), grey (šedivá), magenta (purpurová)\n"
18743 " red (červená), white (bílá), yellow (žlutá)\n"
18744
18745 #: term-utils/setterm.c:401
18746 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18747 msgstr " --bold [on|off] tučnost\n"
18748
18749 #: term-utils/setterm.c:402
18750 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18751 msgstr " --half-bright [on|off] temnost\n"
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:403
18754 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18755 msgstr " --blink [on|off] blikání\n"
18756
18757 #: term-utils/setterm.c:404
18758 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18759 msgstr " --underline [on|off] podtržení\n"
18760
18761 #: term-utils/setterm.c:405
18762 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18763 msgstr " --reverse [on|off] prohodí barvy popředí a pozadí\n"
18764
18765 #: term-utils/setterm.c:406
18766 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18767 msgstr ""
18768 " --clear [all|rest] smaže obrazovku a nastaví polohu kurzoru:\n"
18769 " all (vše), rest (zbytek)\n"
18770
18771 #: term-utils/setterm.c:407
18772 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18773 msgstr ""
18774 " --tabs [<číslo>…] nastaví tyto tabulátorové zarážky nebo je\n"
18775 " zobrazí\n"
18776
18777 #: term-utils/setterm.c:408
18778 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18779 msgstr ""
18780 " --clrtabs [<číslo>…] odstraní tyto nebo všechny tabulátorové\n"
18781 " zarážky\n"
18782
18783 #: term-utils/setterm.c:409
18784 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18785 msgstr ""
18786 " --regtabs [1–160] nastaví pravidelný rozestup tabulátorových\n"
18787 " zarážek\n"
18788
18789 #: term-utils/setterm.c:410
18790 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18791 msgstr ""
18792 " --blank [0–60|force|poke] nastaví dobu nečinnosti nutnou pro\n"
18793 " potemnění obrazovky\n"
18794
18795 #: term-utils/setterm.c:411
18796 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18797 msgstr " --dump [<číslo>] zapíše obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18798
18799 #: term-utils/setterm.c:412
18800 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18801 msgstr " --append [<číslo>] připojí obsah konzoly vcsa<číslo> do souboru\n"
18802
18803 #: term-utils/setterm.c:413
18804 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18805 msgstr " --file <soubor> název výstupního souboru\n"
18806
18807 #: term-utils/setterm.c:414
18808 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18809 msgstr " --msg [on|off] hlášení jádra odesílá na konzolu\n"
18810
18811 #: term-utils/setterm.c:415
18812 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18813 msgstr " --msglevel 0–8 úroveň protokolu jaderné konzole\n"
18814
18815 #: term-utils/setterm.c:416
18816 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18817 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18818
18819 #: term-utils/setterm.c:417
18820 msgid " set vesa powersaving features\n"
18821 msgstr " nastavení šetření energií VESA\n"
18822
18823 #: term-utils/setterm.c:418
18824 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18825 msgstr ""
18826 " --powerdown [0–60] nastaví interval v minutách pro VESA režim\n"
18827 " powerdown\n"
18828
18829 #: term-utils/setterm.c:419
18830 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18831 msgstr " --blength [0–2000] délka zvonku v milisekundách\n"
18832
18833 #: term-utils/setterm.c:420
18834 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18835 msgstr " --bfreq <číslo> frekvence zvonku v hertzích\n"
18836
18837 #: term-utils/setterm.c:431
18838 msgid "duplicate use of an option"
18839 msgstr "vícekrát použitý přepínač"
18840
18841 #: term-utils/setterm.c:740
18842 msgid "cannot force blank"
18843 msgstr "režim blank nelze vynutit"
18844
18845 #: term-utils/setterm.c:745
18846 msgid "cannot force unblank"
18847 msgstr "režim unblank nelze vynutit"
18848
18849 #: term-utils/setterm.c:751
18850 msgid "cannot get blank status"
18851 msgstr "stav režimu blank nelze zjistit"
18852
18853 #: term-utils/setterm.c:777
18854 #, c-format
18855 msgid "cannot open dump file %s for output"
18856 msgstr "soubor s obsahem obrazovky %s nelze otevřít pro zápis"
18857
18858 #: term-utils/setterm.c:819
18859 #, c-format
18860 msgid "terminal %s does not support %s"
18861 msgstr "terminál %s nepodporuje %s"
18862
18863 #: term-utils/setterm.c:857
18864 msgid "select failed"
18865 msgstr "volání select selhalo"
18866
18867 #: term-utils/setterm.c:883
18868 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18869 msgstr "standardní vstup neodkazuje na terminál"
18870
18871 #: term-utils/setterm.c:911
18872 #, c-format
18873 msgid "invalid cursor position: %s"
18874 msgstr "neplatná poloha kurzoru: %s"
18875
18876 #: term-utils/setterm.c:933
18877 msgid "reset failed"
18878 msgstr "reset selhal"
18879
18880 #: term-utils/setterm.c:1097
18881 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18882 msgstr "šetřicí režim nelze vypnout/zapnout"
18883
18884 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18885 msgid "klogctl error"
18886 msgstr "chyba klogctl"
18887
18888 #: term-utils/setterm.c:1146
18889 msgid "$TERM is not defined."
18890 msgstr "Proměnná TERM není nastavena."
18891
18892 #: term-utils/setterm.c:1153
18893 msgid "terminfo database cannot be found"
18894 msgstr "databázi terminfo nelze najít"
18895
18896 #: term-utils/setterm.c:1155
18897 #, c-format
18898 msgid "%s: unknown terminal type"
18899 msgstr "%s: neznámý druh terminálu"
18900
18901 #: term-utils/setterm.c:1157
18902 msgid "terminal is hardcopy"
18903 msgstr "terminál je čistě výstupní (hardcopy)"
18904
18905 #: term-utils/ttymsg.c:81
18906 #, c-format
18907 msgid "internal error: too many iov's"
18908 msgstr "vnitřní chyba: příliš mnoho vektorů I/O"
18909
18910 #: term-utils/ttymsg.c:94
18911 #, c-format
18912 msgid "excessively long line arg"
18913 msgstr "příliš dlouhý řádek s argumenty"
18914
18915 #: term-utils/ttymsg.c:108
18916 #, c-format
18917 msgid "open failed"
18918 msgstr "otevření selhalo"
18919
18920 #: term-utils/ttymsg.c:147
18921 #, c-format
18922 msgid "fork: %m"
18923 msgstr "fork: %m"
18924
18925 #: term-utils/ttymsg.c:149
18926 #, c-format
18927 msgid "cannot fork"
18928 msgstr "volání fork selhalo"
18929
18930 #: term-utils/ttymsg.c:182
18931 #, c-format
18932 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18933 msgstr "%s: OŠKLIVÁ CHYBA, zpráva je opravdu moc dlouhá"
18934
18935 #: term-utils/wall.c:86
18936 #, c-format
18937 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18938 msgstr " %s [přepínače] [<soubor> | <zpráva>]\n"
18939
18940 #: term-utils/wall.c:89
18941 msgid "Write a message to all users.\n"
18942 msgstr "Napíše zprávu všem uživatelům.\n"
18943
18944 #: term-utils/wall.c:92
18945 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18946 msgstr " -g, --group <skupina> pošle zprávu pouze skupině\n"
18947
18948 #: term-utils/wall.c:93
18949 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18950 msgstr " -n, --nobanner nevypíše titulek, funguje jen pro superuživatele\n"
18951
18952 #: term-utils/wall.c:94
18953 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18954 msgstr " -t, --timeout <limit> časové omezení na zápis v sekundách\n"
18955
18956 #: term-utils/wall.c:122
18957 msgid "invalid group argument"
18958 msgstr "neplatný argument skupiny"
18959
18960 #: term-utils/wall.c:124
18961 #, c-format
18962 msgid "%s: unknown gid"
18963 msgstr "%s: neznámý GID"
18964
18965 #: term-utils/wall.c:167
18966 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18967 msgstr "funkce getgrouplist nalezla více skupin než dovoluje sysconf"
18968
18969 #: term-utils/wall.c:213
18970 msgid "--nobanner is available only for root"
18971 msgstr "--nobanner je dostupný jen superuživateli"
18972
18973 #: term-utils/wall.c:218
18974 #, c-format
18975 msgid "invalid timeout argument: %s"
18976 msgstr "chybný argument s časovým limitem: %s"
18977
18978 #: term-utils/wall.c:357
18979 msgid "cannot get passwd uid"
18980 msgstr "pro UID nelze získat záznam z databáze uživatelů"
18981
18982 #: term-utils/wall.c:362
18983 msgid "cannot get tty name"
18984 msgstr "název TTY nelze zjistit"
18985
18986 #: term-utils/wall.c:382
18987 #, c-format
18988 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18989 msgstr "Všeobecná zpráva od %s@%s (%s) (%s):"
18990
18991 #: term-utils/wall.c:415
18992 #, c-format
18993 msgid "will not read %s - use stdin."
18994 msgstr "nebude se číst z %s – použijte standardní vstup."
18995
18996 #: term-utils/write.c:87
18997 #, c-format
18998 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18999 msgstr " %s [přepínače] <uživatel> [<název_TTY>]\n"
19000
19001 #: term-utils/write.c:91
19002 msgid "Send a message to another user.\n"
19003 msgstr "Pošle zprávu jinému uživateli.\n"
19004
19005 #: term-utils/write.c:116
19006 #, c-format
19007 msgid "effective gid does not match group of %s"
19008 msgstr "efektivní GID neodpovídá skupině %s"
19009
19010 #: term-utils/write.c:201
19011 #, c-format
19012 msgid "%s is not logged in"
19013 msgstr "uživatel %s není přihlášen"
19014
19015 #: term-utils/write.c:206
19016 msgid "can't find your tty's name"
19017 msgstr "název vašeho TTY nelze zjistit"
19018
19019 #: term-utils/write.c:211
19020 #, c-format
19021 msgid "%s has messages disabled"
19022 msgstr "uživatel %s má vypnut příjem zpráv"
19023
19024 #: term-utils/write.c:214
19025 #, c-format
19026 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19027 msgstr "uživatel %s je přihlášen vícekrát; zapíše se na %s"
19028
19029 #: term-utils/write.c:237
19030 msgid "carefulputc failed"
19031 msgstr "funkce carefulputc selhala"
19032
19033 #: term-utils/write.c:279
19034 #, c-format
19035 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19036 msgstr "Zpráva od %s@%s (jako %s) na %s v %02d.%02d…"
19037
19038 #: term-utils/write.c:283
19039 #, c-format
19040 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19041 msgstr "Zpráva od %s@%s na %s v %02d.%02d…"
19042
19043 #: term-utils/write.c:330
19044 msgid "you have write permission turned off"
19045 msgstr "máte vypnut příjem zpráv"
19046
19047 #: term-utils/write.c:353
19048 #, c-format
19049 msgid "%s is not logged in on %s"
19050 msgstr "uživatel %s není na %s přihlášen"
19051
19052 #: term-utils/write.c:359
19053 #, c-format
19054 msgid "%s has messages disabled on %s"
19055 msgstr "uživatel %s má na %s vypnut příjem zpráv"
19056
19057 #: text-utils/col.c:135
19058 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19059 msgstr "Odstraní znaky pro zpětný posun.\n"
19060
19061 #: text-utils/col.c:138
19062 #, fuzzy, c-format
19063 msgid ""
19064 "\n"
19065 "Options:\n"
19066 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19067 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19068 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19069 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19070 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19071 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19072 msgstr ""
19073 "\n"
19074 "Přepínače:\n"
19075 " -b, --no-backspaces nevypisuje znaky backspaces\n"
19076 " -f, --fine povolí dopředné půlřádkové posuny\n"
19077 " -p, --pass propustí neznámé řídicí znaky\n"
19078 " -h, --tabs mezery převede na tabulátory\n"
19079 " -x, --spaces tabulátory převede na mezery\n"
19080 " -l, --lines POČET bufferuje alespoň POČET řádků\n"
19081 " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19082 " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19083 "\n"
19084
19085 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19086 #, c-format
19087 msgid ""
19088 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19089 "\n"
19090 msgstr "%s čte ze standardního vstupu a zapisuje na standardní výstup\n"
19091
19092 #: text-utils/col.c:215
19093 msgid "bad -l argument"
19094 msgstr "chybný argument přepínače -l"
19095
19096 #: text-utils/col.c:344
19097 #, c-format
19098 msgid "warning: can't back up %s."
19099 msgstr "pozor: %s nelze zazálohovat."
19100
19101 #: text-utils/col.c:345
19102 msgid "past first line"
19103 msgstr "jsem za prvním řádkem"
19104
19105 #: text-utils/col.c:345
19106 msgid "-- line already flushed"
19107 msgstr "-- řádek již není v bufru"
19108
19109 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
19110 #, c-format
19111 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19112 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19113
19114 #: text-utils/colcrt.c:85
19115 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19116 msgstr "Filtruje výstup nroffu pro náhled na CRT.\n"
19117
19118 #: text-utils/colcrt.c:88
19119 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19120 msgstr " -, --no-underlining potlačí podtrhávání\n"
19121
19122 #: text-utils/colcrt.c:89
19123 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19124 msgstr " -ě, --half-lines vypíše všechny půlřádky\n"
19125
19126 #: text-utils/colrm.c:60
19127 #, c-format
19128 msgid ""
19129 "\n"
19130 "Usage:\n"
19131 " %s [startcol [endcol]]\n"
19132 msgstr ""
19133 "\n"
19134 "Použití:\n"
19135 " %s [počáteční_sloupec [koncový_sloupec]]\n"
19136
19137 #: text-utils/colrm.c:65
19138 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19139 msgstr "Odstraní zadané sloupce.\n"
19140
19141 #: text-utils/colrm.c:185
19142 msgid "first argument"
19143 msgstr "první argument"
19144
19145 #: text-utils/colrm.c:187
19146 msgid "second argument"
19147 msgstr "druhý argument"
19148
19149 #: text-utils/column.c:230
19150 msgid "failed to parse column"
19151 msgstr "nezdařilo rozebrat sloupec"
19152
19153 #: text-utils/column.c:240
19154 #, c-format
19155 msgid "undefined column name '%s'"
19156 msgstr "název sloupce „%s“ není definován"
19157
19158 #: text-utils/column.c:291
19159 msgid "failed to parse --table-order list"
19160 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-order"
19161
19162 #: text-utils/column.c:364
19163 msgid "failed to parse --table-right list"
19164 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-right"
19165
19166 #: text-utils/column.c:368
19167 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19168 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-trunc"
19169
19170 #: text-utils/column.c:372
19171 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19172 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-noextreme"
19173
19174 #: text-utils/column.c:376
19175 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19176 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-wrap"
19177
19178 #: text-utils/column.c:380
19179 msgid "failed to parse --table-hide list"
19180 msgstr "nezdařilo se rozebrat seznam --table-hide"
19181
19182 #: text-utils/column.c:411
19183 #, c-format
19184 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19185 msgstr "řádek %zu: JSON vyžaduje název sloupce %zu"
19186
19187 #: text-utils/column.c:424
19188 msgid "failed to allocate output data"
19189 msgstr "výstupní data se nepodařilo alokovat"
19190
19191 #: text-utils/column.c:567
19192 msgid "Columnate lists.\n"
19193 msgstr "Vysází seznamy do sloupců.\n"
19194
19195 #: text-utils/column.c:570
19196 msgid " -t, --table create a table\n"
19197 msgstr " -t, --table vytvoří tabulku\n"
19198
19199 #: text-utils/column.c:571
19200 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19201 msgstr " -n, --table-name <název> název tabulky pro výstup v JSONu\n"
19202
19203 #: text-utils/column.c:572
19204 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19205 msgstr " -O, --table-order <sloupec> určuje pořadí výstupních sloupců\n"
19206
19207 #: text-utils/column.c:573
19208 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19209 msgstr " -N, --table-columns <názvy> čárkou oddělený seznam názvů sloupců\n"
19210
19211 #: text-utils/column.c:574
19212 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19213 msgstr ""
19214 " -E, --table-noextreme <sloupce> nepočítá dlouhý text ze sloupců do šířky\n"
19215 " sloupců\n"
19216
19217 #: text-utils/column.c:575
19218 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: text-utils/column.c:576
19222 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19223 msgstr " -H, --table-hide <sloupce> nevypisuje zadané sloupce\n"
19224
19225 #: text-utils/column.c:577
19226 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19227 msgstr " -R, --table-right <sloupce> v těchto sloupcích zarovná text doprava\n"
19228
19229 #: text-utils/column.c:578
19230 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19231 msgstr " -T, --table-truncate <sloupce> v těchto sloupcích zkrátí text, bude-li třeba\n"
19232
19233 #: text-utils/column.c:579
19234 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19235 msgstr " -W, --table-wrap <sloupce> v těchto sloupcích zalomí text, bude-li třeba\n"
19236
19237 #: text-utils/column.c:580
19238 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19239 msgstr " -J, --json formátuje výstup tabulek do JSONu\n"
19240
19241 #: text-utils/column.c:583
19242 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19243 msgstr ""
19244 " -r, --tree <sloupec> sloupec, kde se použije výstup tabulky do\n"
19245 " stromu\n"
19246
19247 #: text-utils/column.c:584
19248 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19249 msgstr ""
19250 " -i, --tree-id <sloupec> identifikátor řádku, který určuje vztah\n"
19251 " potomek-rodič\n"
19252
19253 #: text-utils/column.c:585
19254 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19255 msgstr " -p, --tree-parent <sloupec> rodič, který určuje vztah potomek-rodič\n"
19256
19257 #: text-utils/column.c:588
19258 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19259 msgstr " -c, --output-width <šířka> šířka výstupu v počtu znaků\n"
19260
19261 #: text-utils/column.c:589
19262 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19263 msgstr ""
19264 " -o, --output-separator <řetězec>\n"
19265 " oddělovač sloupců ve výstupní tabulce\n"
19266 " (výchozí jsou dvě mezery)\n"
19267
19268 #: text-utils/column.c:590
19269 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19270 msgstr " -s, --separator <řetězec> možné oddělovače tabulky\n"
19271
19272 #: text-utils/column.c:591
19273 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19274 msgstr " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
19275
19276 #: text-utils/column.c:657
19277 msgid "invalid columns argument"
19278 msgstr "neplatný argument sloupců"
19279
19280 #: text-utils/column.c:679
19281 msgid "failed to parse column names"
19282 msgstr "nezdařilo rozebrat názvy sloupců"
19283
19284 #: text-utils/column.c:732
19285 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19286 msgstr "pro výstup do stromu jsou třeba přepínače --tree-id a --tree-parent"
19287
19288 #: text-utils/column.c:740
19289 msgid "option --table required for all --table-*"
19290 msgstr "všechny přepínače --table-* vyžadují přepínač --table"
19291
19292 #: text-utils/column.c:743
19293 msgid "option --table-columns required for --json"
19294 msgstr "přepínač --table-columns je vyžadován přepínačem --json"
19295
19296 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19297 #, c-format
19298 msgid " %s [options] <file>...\n"
19299 msgstr " %s [přepínače] <soubor…>\n"
19300
19301 #: text-utils/hexdump.c:159
19302 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19303 msgstr "Zobrazí obsah souboru v šestnáctkové, desítkové, osmičkové nebo ASCII podobě.\n"
19304
19305 #: text-utils/hexdump.c:162
19306 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19307 msgstr " -b, --one-byte-octal výpis po bajtech osmičkově\n"
19308
19309 #: text-utils/hexdump.c:163
19310 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19311 msgstr " -c, --one-byte-char výpis po bajtech jako znaky\n"
19312
19313 #: text-utils/hexdump.c:164
19314 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19315 msgstr " -C, --canonical normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
19316
19317 #: text-utils/hexdump.c:165
19318 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19319 msgstr " -d, --two-bytes-decimal výpis po dvou bajtech desítkově\n"
19320
19321 #: text-utils/hexdump.c:166
19322 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19323 msgstr " -o, --two-bytes-octal výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
19324
19325 #: text-utils/hexdump.c:167
19326 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19327 msgstr " -x, --two-bytes-hex výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
19328
19329 #: text-utils/hexdump.c:168
19330 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19331 msgstr " -L, --color[=<režim>] interpretuje formátovací sekvence barev\n"
19332
19333 #: text-utils/hexdump.c:171
19334 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19335 msgstr " -e, --format <formát> formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
19336
19337 #: text-utils/hexdump.c:172
19338 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19339 msgstr ""
19340 " -f, --format-file <soubor>\n"
19341 " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
19342
19343 #: text-utils/hexdump.c:173
19344 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19345 msgstr " -n, --length <délka> interpretuje pouze délku bajtů ze vstupu\n"
19346
19347 #: text-utils/hexdump.c:174
19348 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19349 msgstr " -s, --skip <pozice> přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
19350
19351 #: text-utils/hexdump.c:175
19352 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19353 msgstr " -v, --no-squeezing ve výpisu nevynechá shodné řádky\n"
19354
19355 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19356 msgid "all input file arguments failed"
19357 msgstr "všechny argumenty vstupního souboru selhaly"
19358
19359 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19360 #, c-format
19361 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19362 msgstr "chybný počet bajtů pro konverzní znak %s"
19363
19364 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19365 #, c-format
19366 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19367 msgstr "%%s vyžaduje uvedení přesnosti či počtu bajtů"
19368
19369 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19370 #, c-format
19371 msgid "bad format {%s}"
19372 msgstr "chybný formát {%s}"
19373
19374 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19375 #, c-format
19376 msgid "bad conversion character %%%s"
19377 msgstr "chybný znak v konverzi %%%s"
19378
19379 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19380 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19381 msgstr "počet bajtů s více než jedním konverzním znakem"
19382
19383 #: text-utils/line.c:34
19384 msgid "Read one line.\n"
19385 msgstr "Načte jeden řádek.\n"
19386
19387 #: text-utils/more.c:235
19388 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19389 msgstr "Filter pro prohlížení souborů na CRT.\n"
19390
19391 #: text-utils/more.c:238
19392 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19393 msgstr " -d zobrazí nápovědu místo zazvonění\n"
19394
19395 #: text-utils/more.c:239
19396 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19397 msgstr " -f počítá logické řádky namísto řádků obrazovky\n"
19398
19399 #: text-utils/more.c:240
19400 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19401 msgstr " -l potlačí zastavení po odřádkování formuláře\n"
19402
19403 #: text-utils/more.c:241
19404 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19405 msgstr " -c neroluje, zobrazí text a vyčistí konce řádků\n"
19406
19407 #: text-utils/more.c:242
19408 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19409 msgstr " -p neroluje, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
19410
19411 #: text-utils/more.c:243
19412 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19413 msgstr " -s srazí následující prázdné řádky do jediného\n"
19414
19415 #: text-utils/more.c:244
19416 msgid " -u suppress underlining\n"
19417 msgstr " -u potlačí podtrhávání\n"
19418
19419 #: text-utils/more.c:245
19420 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19421 msgstr " -<číslo> počet řádku na obsah obrazovky\n"
19422
19423 #: text-utils/more.c:246
19424 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19425 msgstr " +<číslo> zobrazí soubor počínaje číslem řádku\n"
19426
19427 #: text-utils/more.c:247
19428 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19429 msgstr " +/<řetězec> zobrazí soubor počínaje shodou vyhledávacího řetězce\n"
19430
19431 #: text-utils/more.c:505
19432 #, c-format
19433 msgid "unknown option -%s"
19434 msgstr "neznámý přepínač -%s"
19435
19436 #: text-utils/more.c:529
19437 #, c-format
19438 msgid ""
19439 "\n"
19440 "*** %s: directory ***\n"
19441 "\n"
19442 msgstr ""
19443 "\n"
19444 "*** %s je adresář ***\n"
19445 "\n"
19446
19447 #: text-utils/more.c:571
19448 #, c-format
19449 msgid ""
19450 "\n"
19451 "******** %s: Not a text file ********\n"
19452 "\n"
19453 msgstr ""
19454 "\n"
19455 "***** %s není textovým souborem *****\n"
19456 "\n"
19457
19458 #: text-utils/more.c:666
19459 #, c-format
19460 msgid "[Use q or Q to quit]"
19461 msgstr "[Stiskněte q či Q pro ukončení]"
19462
19463 #: text-utils/more.c:745
19464 #, c-format
19465 msgid "--More--"
19466 msgstr "--Pokračování--"
19467
19468 #: text-utils/more.c:747
19469 #, c-format
19470 msgid "(Next file: %s)"
19471 msgstr "(Další soubor: %s)"
19472
19473 #: text-utils/more.c:755
19474 #, c-format
19475 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19476 msgstr "[Stiskněte mezerník pro pokračování, 'q' pro ukončení.]"
19477
19478 #: text-utils/more.c:1183
19479 #, c-format
19480 msgid "...back %d page"
19481 msgid_plural "...back %d pages"
19482 msgstr[0] "…zpět o %d stranu"
19483 msgstr[1] "…zpět o %d strany"
19484 msgstr[2] "…zpět o %d stran"
19485
19486 #: text-utils/more.c:1231
19487 #, c-format
19488 msgid "...skipping %d line"
19489 msgid_plural "...skipping %d lines"
19490 msgstr[0] "…přeskakuje se %d řádek"
19491 msgstr[1] "…přeskakují se %d řádky"
19492 msgstr[2] "…přeskakuje se %d řádků"
19493
19494 #: text-utils/more.c:1269
19495 msgid ""
19496 "\n"
19497 "***Back***\n"
19498 "\n"
19499 msgstr ""
19500 "\n"
19501 "***Zpět***\n"
19502
19503 #: text-utils/more.c:1284
19504 msgid "No previous regular expression"
19505 msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"
19506
19507 #: text-utils/more.c:1314
19508 msgid ""
19509 "\n"
19510 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19511 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19512 msgstr ""
19513 "\n"
19514 "Většině příkazů může jako argument předcházet celé číslo k. Implicitní hodnoty\n"
19515 "jsou v hranatých závorkách. Hvězdička (*) znamená, že hodnota argumentu se\n"
19516 "stane implicitní.\n"
19517
19518 #: text-utils/more.c:1321
19519 msgid ""
19520 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19521 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19522 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19523 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19524 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19525 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19526 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19527 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19528 "' Go to place where previous search started\n"
19529 "= Display current line number\n"
19530 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19531 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19532 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19533 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19534 "ctrl-L Redraw screen\n"
19535 ":n Go to kth next file [1]\n"
19536 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19537 ":f Display current file name and line number\n"
19538 ". Repeat previous command\n"
19539 msgstr ""
19540 "<mezerník> Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19541 " obrazovky]\n"
19542 "z Zobrazí dalších k řádků textu. [aktuální velikost\n"
19543 " obrazovky]*\n"
19544 "<return> Zobrazí dalších k řádků textu. [1]*\n"
19545 "d či ctrl-D Posun o k řádků [aktuální velikost posunu, po spuštění\n"
19546 " 11]*\n"
19547 "q či Q či <interrupt> Ukončení programu\n"
19548 "s Posun vpřed o k řádků [1]\n"
19549 "f Posun vpřed o k stran [1]\n"
19550 "b či ctrl-B Posun vzad o k stran [1]\n"
19551 "' Přeskočí na místo, kde bylo zahájeno předchozí hledání\n"
19552 "= Zobrazí číslo aktuálního řádku\n"
19553 "/<regulární výraz> Hledá k. výskyt regulárního výrazu [1]\n"
19554 "n Hledá k. výrazu posledního regulárního výrazu [1]\n"
19555 "!<příkaz> či :!<příkaz> Spustí <příkaz> v podshellu\n"
19556 "v Spustí /usr/bin/vi na aktuálním řádku\n"
19557 "ctrl-L Překreslí obrazovku\n"
19558 ":n Přeskočí na k. následující soubor [1]\n"
19559 ":p Přeskočí na k. předcházející soubor [1]\n"
19560 ":f Vypíše jméno aktuálního souboru a číslo aktuálního řádku\n"
19561 ". Zopakuje předcházející příkaz\n"
19562
19563 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19564 #, c-format
19565 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19566 msgstr "[Stiskněte „h“ pro nápovědu.]"
19567
19568 #: text-utils/more.c:1431
19569 #, c-format
19570 msgid "\"%s\" line %d"
19571 msgstr "„%s“ řádek %d"
19572
19573 #: text-utils/more.c:1433
19574 #, c-format
19575 msgid "[Not a file] line %d"
19576 msgstr "[Nejedná se o soubor] řádek %d"
19577
19578 #: text-utils/more.c:1515
19579 msgid " Overflow\n"
19580 msgstr " Přetečení\n"
19581
19582 #: text-utils/more.c:1564
19583 msgid "...skipping\n"
19584 msgstr "…vynechávám\n"
19585
19586 #: text-utils/more.c:1598
19587 msgid ""
19588 "\n"
19589 "Pattern not found\n"
19590 msgstr ""
19591 "\n"
19592 "Vzorek nebyl nalezen\n"
19593
19594 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19595 msgid "Pattern not found"
19596 msgstr "Vzorek nebyl nalezen"
19597
19598 #: text-utils/more.c:1650
19599 msgid "exec failed\n"
19600 msgstr "volání exec selhalo\n"
19601
19602 #: text-utils/more.c:1664
19603 msgid "can't fork\n"
19604 msgstr "volání fork selhalo\n"
19605
19606 #: text-utils/more.c:1698
19607 msgid ""
19608 "\n"
19609 "...Skipping "
19610 msgstr ""
19611 "\n"
19612 "…Vynechávám "
19613
19614 #: text-utils/more.c:1702
19615 msgid "...Skipping to file "
19616 msgstr "…Přecházím na soubor "
19617
19618 #: text-utils/more.c:1704
19619 msgid "...Skipping back to file "
19620 msgstr "…Vracím se na soubor "
19621
19622 #: text-utils/more.c:1993
19623 msgid "Line too long"
19624 msgstr "Řádek je příliš dlouhý"
19625
19626 #: text-utils/more.c:2030
19627 msgid "No previous command to substitute for"
19628 msgstr "Neexistuje žádný příkaz, jenž by bylo možno nahradit"
19629
19630 #: text-utils/pg.c:152
19631 msgid ""
19632 "-------------------------------------------------------\n"
19633 " h this screen\n"
19634 " q or Q quit program\n"
19635 " <newline> next page\n"
19636 " f skip a page forward\n"
19637 " d or ^D next halfpage\n"
19638 " l next line\n"
19639 " $ last page\n"
19640 " /regex/ search forward for regex\n"
19641 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19642 " . or ^L redraw screen\n"
19643 " w or z set page size and go to next page\n"
19644 " s filename save current file to filename\n"
19645 " !command shell escape\n"
19646 " p go to previous file\n"
19647 " n go to next file\n"
19648 "\n"
19649 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19650 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19651 "\n"
19652 "See pg(1) for more information.\n"
19653 "-------------------------------------------------------\n"
19654 msgstr ""
19655 "-------------------------------------------------------\n"
19656 " h tato obrazovka\n"
19657 " q nebo Q ukončit program\n"
19658 " <nový řádek> další stránka\n"
19659 " f posunout se o stránku vpřed\n"
19660 " d nebo ^D další půlstránka\n"
19661 " l další řádek\n"
19662 " $ poslední stránka\n"
19663 " /regvýr/ hledat regulárním výrazem směrem dopředu\n"
19664 " ?regvýr? nebo ^regvýr^ hledat regulárním výrazem směrem dozadu\n"
19665 " . nebo ^L překreslit obrazovku\n"
19666 " w nebo z nastavit velikost stránky a přejít na další stránku\n"
19667 " s název_souboru uložit současný soubor pod jménem\n"
19668 " !příkaz utéct do shellu\n"
19669 " p přejít na předchozí soubor\n"
19670 " n přejít na další soubor\n"
19671 "\n"
19672 "Mnoho příkazů přijímá předcházející čísla, na příklad: +1<nový řádek> (další\n"
19673 "stránka); -1<nový řádek> (předchozí stránka); 1<nový řádek> (první stránka).\n"
19674 "\n"
19675 "Podrobnosti se lze dozvědět z pg(1).\n"
19676 "-------------------------------------------------------\n"
19677
19678 #: text-utils/pg.c:231
19679 #, c-format
19680 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19681 msgstr " %s [přepínače] [+řádek] [+/vzor/] [soubor]\n"
19682
19683 #: text-utils/pg.c:235
19684 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19685 msgstr "Prochází textový souboru po stránkách.\n"
19686
19687 #: text-utils/pg.c:238
19688 msgid " -number lines per page\n"
19689 msgstr " -number řádků na stránku\n"
19690
19691 #: text-utils/pg.c:239
19692 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19693 msgstr " -c před zobrazením smazat obrazovku\n"
19694
19695 #: text-utils/pg.c:240
19696 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19697 msgstr " -e nezastavit se na konci souboru\n"
19698
19699 #: text-utils/pg.c:241
19700 msgid " -f do not split long lines\n"
19701 msgstr " -f nedělit dlouhé řádky\n"
19702
19703 #: text-utils/pg.c:242
19704 msgid " -n terminate command with new line\n"
19705 msgstr " -n ukončit příkaz novým řádkem\n"
19706
19707 #: text-utils/pg.c:243
19708 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19709 msgstr " -p <výzva> definuje výzvu\n"
19710
19711 #: text-utils/pg.c:244
19712 msgid " -r disallow shell escape\n"
19713 msgstr " -r zakáže útěk do shellu\n"
19714
19715 #: text-utils/pg.c:245
19716 msgid " -s print messages to stdout\n"
19717 msgstr " -s zprávy vypisuje na standardní výstup\n"
19718
19719 #: text-utils/pg.c:246
19720 msgid " +number start at the given line\n"
19721 msgstr " +číslo začne na zadaném řádku\n"
19722
19723 #: text-utils/pg.c:247
19724 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19725 msgstr " +/vzor/ začne na řádku obsahujícím vzor\n"
19726
19727 #: text-utils/pg.c:258
19728 #, c-format
19729 msgid "option requires an argument -- %s"
19730 msgstr "přepínač vyžaduje argument – %s"
19731
19732 #: text-utils/pg.c:264
19733 #, c-format
19734 msgid "illegal option -- %s"
19735 msgstr "neplatný přepínač – %s"
19736
19737 #: text-utils/pg.c:367
19738 msgid "...skipping forward\n"
19739 msgstr "…skok vpřed\n"
19740
19741 #: text-utils/pg.c:369
19742 msgid "...skipping backward\n"
19743 msgstr "…skok vzad\n"
19744
19745 #: text-utils/pg.c:385
19746 msgid "No next file"
19747 msgstr "Žádný následující soubor"
19748
19749 #: text-utils/pg.c:389
19750 msgid "No previous file"
19751 msgstr "Žádný předchozí soubor"
19752
19753 #: text-utils/pg.c:891
19754 #, c-format
19755 msgid "Read error from %s file"
19756 msgstr "Chyba čtení ze souboru %s"
19757
19758 #: text-utils/pg.c:894
19759 #, c-format
19760 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19761 msgstr "Neočekávaná značka konce souboru v %s"
19762
19763 #: text-utils/pg.c:896
19764 #, c-format
19765 msgid "Unknown error in %s file"
19766 msgstr "Neznámá chyba v souboru %s"
19767
19768 #: text-utils/pg.c:949
19769 msgid "Cannot create temporary file"
19770 msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor"
19771
19772 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19773 msgid "RE error: "
19774 msgstr "Chyba regulárního výrazu: "
19775
19776 #: text-utils/pg.c:1105
19777 msgid "(EOF)"
19778 msgstr "(KONEC SOUBORU)"
19779
19780 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19781 msgid "No remembered search string"
19782 msgstr "Žádný zapamatovaný řetězec pro vyhledání"
19783
19784 #: text-utils/pg.c:1211
19785 msgid "cannot open "
19786 msgstr "nelze otevřít "
19787
19788 #: text-utils/pg.c:1263
19789 msgid "saved"
19790 msgstr "uloženo"
19791
19792 #: text-utils/pg.c:1353
19793 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19794 msgstr ": !příkaz není dovolen v režimu rflag.\n"
19795
19796 #: text-utils/pg.c:1388
19797 msgid "fork() failed, try again later\n"
19798 msgstr "fork() selhal, zkuste to později\n"
19799
19800 #: text-utils/pg.c:1476
19801 msgid "(Next file: "
19802 msgstr "(Další soubor: "
19803
19804 #: text-utils/pg.c:1542
19805 #, c-format
19806 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19807 msgstr "%s %s Copyright © 2000–2001 Gunnar Ritter. Všechna práva vyhrazena.\n"
19808
19809 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19810 msgid "failed to parse number of lines per page"
19811 msgstr "nezdařilo se rozebrat počet řádků na stránku"
19812
19813 #: text-utils/rev.c:77
19814 #, c-format
19815 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19816 msgstr "Použití: %s [přepínače] [soubor…]\n"
19817
19818 #: text-utils/rev.c:81
19819 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19820 msgstr "Obrátí pořadí znaků na řádcích.\n"
19821
19822 #: text-utils/ul.c:142
19823 #, c-format
19824 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19825 msgstr " %s [přepínače] [<soubor…>]\n"
19826
19827 #: text-utils/ul.c:145
19828 msgid "Do underlining.\n"
19829 msgstr "Podtrhává.\n"
19830
19831 #: text-utils/ul.c:148
19832 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19833 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
19834
19835 #: text-utils/ul.c:149
19836 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19837 msgstr " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
19838
19839 #: text-utils/ul.c:209
19840 msgid "trouble reading terminfo"
19841 msgstr "chyba při čtení terminfo databáze"
19842
19843 #: text-utils/ul.c:214
19844 #, c-format
19845 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19846 msgstr "terminál „%s“ není znám, použije se „dump“"
19847
19848 #: text-utils/ul.c:304
19849 #, c-format
19850 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19851 msgstr "neznámá posloupnost řídicích znaků na vstupu: %o, %o"
19852
19853 #: text-utils/ul.c:629
19854 msgid "Input line too long."
19855 msgstr "Vstupní řádek je příliš dlouhý."
19856
19857 #~ msgid ""
19858 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19859 #~ "%s"
19860 #~ msgstr ""
19861 #~ "Zkušební režim: %s nebylo aktualizováno pomocí:\n"
19862 #~ "%s"
19863
19864 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19865 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo otevřít pro zápis"
19866
19867 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19868 #~ msgstr "Soubor s parametry posunu hodin (%s) se nepodařilo aktualizovat"
19869
19870 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19871 #~ msgstr "Parametry opravy posunu nezměněny."
19872
19873 #, fuzzy
19874 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19875 #~ msgstr "Zkušební režim: hodiny se nezměnily\n"
19876
19877 #~ msgid ""
19878 #~ "\n"
19879 #~ "Usage:\n"
19880 #~ " %1$s -V\n"
19881 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19882 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19883 #~ "\n"
19884 #~ "Available commands:\n"
19885 #~ msgstr ""
19886 #~ "\n"
19887 #~ "Použití:\n"
19888 #~ " %1$s -V\n"
19889 #~ " %1$s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
19890 #~ " %1$s [-v|-q] PŘÍKAZY ZAŘÍZENÍ…\n"
19891 #~ "\n"
19892 #~ "Dostupné příkazy:\n"
19893
19894 #~ msgid ""
19895 #~ "\n"
19896 #~ "Available columns (for -o):\n"
19897 #~ msgstr ""
19898 #~ "\n"
19899 #~ "Dostupné sloupce (pro -o):\n"
19900
19901 #~ msgid "seek error on %s"
19902 #~ msgstr "chyba při pohybu v %s"
19903
19904 #~ msgid ""
19905 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19906 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19907 #~ msgstr ""
19908 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí.\n"
19909 #~ " Přepínače -V a --version musí být jedinými přepínači.\n"
19910
19911 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19912 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19913
19914 #~ msgid ""
19915 #~ "\n"
19916 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19917 #~ msgstr ""
19918 #~ "\n"
19919 #~ "Dostupné sloupce (pro přepínače --show, --raw nebo --pairs):\n"
19920
19921 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19922 #~ msgstr " -v, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19923
19924 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19925 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19926
19927 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19928 #~ msgstr " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19929
19930 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19931 #~ msgstr " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
19932
19933 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19934 #~ msgstr " -u, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19935
19936 #~ msgid "No known shells."
19937 #~ msgstr "Není znám žádný shell."
19938
19939 #~ msgid ""
19940 #~ "\n"
19941 #~ "Available columns:\n"
19942 #~ msgstr ""
19943 #~ "\n"
19944 #~ "Dostupné sloupce:\n"
19945
19946 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19947 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <uživatel> [[--] <příkaz>]\n"
19948
19949 #~ msgid ""
19950 #~ "\n"
19951 #~ "Available columns (for --output):\n"
19952 #~ msgstr ""
19953 #~ "\n"
19954 #~ "Dostupné sloupce (pro --output):\n"
19955
19956 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19957 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
19958
19959 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19960 #~ msgstr " -v, --verbose vysvětlí, co se děje\n"
19961
19962 #~ msgid ""
19963 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19964 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19965 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19966 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19967 #~ "\n"
19968 #~ msgstr ""
19969 #~ " -r, --random vytvoří UUID založené na náhodě\n"
19970 #~ " -t, --time vytvoří UUID založené na čase\n"
19971 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19972 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
19973 #~ "\n"
19974
19975 #~ msgid ""
19976 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19977 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19978 #~ " -f, --force force erasure\n"
19979 #~ " -h, --help show this help text\n"
19980 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19981 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19982 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19983 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19984 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19985 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19986 #~ msgstr ""
19987 #~ " -a, --all zničí všechny magické řetězce (BUĎTE OPATRNÍ!)\n"
19988 #~ " -b, --backup vytvoří zálohu signatury v $HOME\n"
19989 #~ " -f, --force vynutí výmaz\n"
19990 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
19991 #~ " -n, --no-act provede vše až na samotné volání write()\n"
19992 #~ " -o, --offset <číslo> pozice v bajtech, na které se bude mazat\n"
19993 #~ " -p, --parsable vypisuje v strojově zpracovatelném formátu namísto\n"
19994 #~ " v přehledné podobě\n"
19995 #~ " -q, --quiet potlačí zprávy\n"
19996 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů, diskových polí\n"
19997 #~ " nebo tabulek rozdělení disku\n"
19998 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
19999
20000 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20001 #~ msgstr "Registry hodin reálného času obsahují hodnoty, které jsou buď chybné (např. 50. den v měsíci), či mimo rozsah, který lze zpracovat (např. rok 2095)."
20002
20003 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20004 #~ msgstr "Systémový čas nelze podle hodin reálného času nastavit, protože neukazují platný čas."
20005
20006 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20007 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20008
20009 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20010 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20011
20012 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20013 #~ msgstr "Nastavit systémový čas může pouze superuživatel."
20014
20015 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20016 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20017
20018 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20019 #~ msgstr ""
20020 #~ "Míra posunu se neopraví, protože hodiny reálného času posledně obsahovaly\n"
20021 #~ "neplatné hodnoty.\n"
20022
20023 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20024 #~ msgstr "Hodiny reálného času obsahují neplatný čas, tudíž jej nelze opravit."
20025
20026 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20027 #~ msgstr ""
20028 #~ "Je předpovězeno, že v čase %'ld sekund po roce 1969 reálné hodiny\n"
20029 #~ "budou ukazovat %'ld sekund od konce roku 1969.\n"
20030
20031 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20032 #~ msgstr "Počátek epochy nelze z jádra zjistit."
20033
20034 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20035 #~ msgstr "Jádro pokládá za počátek epochy %lu.\n"
20036
20037 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20038 #~ msgstr "Počátek epochy nastavíte pomocí přepínače „epoch“."
20039
20040 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20041 #~ msgstr "Testovací režim - počátek epochy na %lu nebude nastaven.\n"
20042
20043 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20044 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy v jádře nelze nastavit.\n"
20045
20046 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20047 #~ msgstr "Dotáže se na nebo nastaví hardwarové hodiny.\n"
20048
20049 #~ msgid ""
20050 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20051 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20052 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20053 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20054 #~ msgstr ""
20055 #~ " -h, --help ukáže tuto nápovědu a skončí\n"
20056 #~ " -r, --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
20057 #~ " --get zjistí stav hodin reálného času a vypíše hodnotu\n"
20058 #~ " opravenou o systematický posun\n"
20059 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou přepínačem --date\n"
20060
20061 #~ msgid ""
20062 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20063 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20064 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20065 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20066 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20067 #~ msgstr ""
20068 #~ " -s, --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
20069 #~ " -w, --systohc nastaví hodiny reálného času podle aktuálního systémového\n"
20070 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
20071 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
20072 #~ " opravy či nastavení hodin\n"
20073
20074 #~ msgid ""
20075 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20076 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20077 #~ " value given with --epoch\n"
20078 #~ msgstr ""
20079 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
20080 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
20081 #~ " hodnotu zadanou přepínačem --epoch\n"
20082
20083 #~ msgid ""
20084 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20085 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20086 #~ msgstr ""
20087 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
20088 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20089
20090 #~ msgid ""
20091 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20092 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20093 #~ msgstr ""
20094 #~ " -u, --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
20095 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
20096
20097 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20098 #~ msgstr " -f, --rtc <soubor> namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
20099
20100 #~ msgid ""
20101 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20102 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20103 #~ msgstr ""
20104 #~ " --directisa místo %s přistoupí přímo ke sběrnici ISA\n"
20105 #~ " --date <čas> čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20106
20107 #~ msgid ""
20108 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20109 #~ " --set or --systohc)\n"
20110 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20111 #~ " either --utc or --localtime\n"
20112 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20113 #~ " the default is %1$s\n"
20114 #~ msgstr ""
20115 #~ " --update-drift aktualizuje míru posunu v %1$s (vyžaduje\n"
20116 #~ " --set nebo --systohc)\n"
20117 #~ " --noadjfile nepoužije %1$s. Vyžaduje použití\n"
20118 #~ " buď --utc, nebo --localtime.\n"
20119 #~ " --adjfile <soubor>\n"
20120 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
20121 #~ " (výchozí je %1$s)\n"
20122
20123 #~ msgid ""
20124 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20125 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20126 #~ "\n"
20127 #~ msgstr ""
20128 #~ " --test nic nenastaví, pouze ukáže, co by se stalo\n"
20129 #~ " -D, --debug ladicí režim\n"
20130 #~ "\n"
20131
20132 #~ msgid "invalid epoch argument"
20133 #~ msgstr "neplatný argument epochy"
20134
20135 #~ msgid "root privileges may be required"
20136 #~ msgstr "možná jsou zapotřebí práva superuživatele"
20137
20138 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20139 #~ msgstr "%s nemá přerušovací funkce. "
20140
20141 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20142 #~ msgstr "Obnovovací přerušení nelze zapnout - volání ioctl() pro %s selhalo"
20143
20144 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20145 #~ msgstr "Pro změnu hodnoty počátku epochy v jádře je nutné přistoupit k linuxovému ovladači zařízení „rtc“ pomocí zvláštního souboru zařízení. Tento soubor na tomto systému neexistuje."
20146
20147 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20148 #~ msgstr "Z %2$s byl pomocí RTC_EPOCH_READ ioctl zjištěn počátek epochy (%1$lu).\n"
20149
20150 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20151 #~ msgstr "Hodnota počátku epochy nesmí být menší než 1900. Požadovali jste %ld."
20152
20153 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20154 #~ msgstr "nastavení pomocí RTC_EPOCH_SET ioctl pro %2$s počátek epochy na %1$lu.\n"
20155
20156 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20157 #~ msgstr "Jaderný ovladač pro zařízení %s nepodporuje IOCTL RTC_EPOCH_SET."
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ "%s\n"
20161 #~ "Try `%s --help' for more information."
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ "%s\n"
20164 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20165
20166 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20167 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."
20168
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "\n"
20171 #~ "Available columns (for --show):\n"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "\n"
20174 #~ "Dostupné sloupce (pro --show):\n"
20175
20176 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20177 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> přinutí ovladač věřit IRQ (ano|ne)\n"
20178
20179 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20180 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20181
20182 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20183 #~ msgstr " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20184
20185 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20186 #~ msgstr " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20187
20188 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20189 #~ msgstr " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20190
20191 #~ msgid "Filesystem label:"
20192 #~ msgstr "Jmenovka souborového systému:"
20193
20194 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20195 #~ msgstr "Zařízení %s již obsahuje vzorec %s."
20196
20197 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20198 #~ msgstr "%s: tyto přepínače se vzájemně vylučují:"
20199
20200 #~ msgid "failed to set PATH"
20201 #~ msgstr "proměnnou PATH se nepodařilo nastavit"
20202
20203 #~ msgid "%d"
20204 #~ msgstr "%d"
20205
20206 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20207 #~ msgstr " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
20208
20209 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20210 #~ msgstr "použití přepínače „kill --pid“ jako názvu příkazu je zastaralé"
20211
20212 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20213 #~ msgstr "Pozdrží přístup na souborový systém (ext3/4, Resource, JFS, XFS).\n"
20214
20215 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20216 #~ msgstr "Testovací režim - Čas nezměněn.\n"
20217
20218 # This looks like an ISO format without the "T" separator. Don't localize it.
20219 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20220 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20221
20222 #~ msgid "No --date option specified."
20223 #~ msgstr "Přepínač --date vyžaduje argument."
20224
20225 #~ msgid "--date argument too long"
20226 #~ msgstr "argument --date je příliš dlouhý"
20227
20228 #~ msgid ""
20229 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20230 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20231 #~ msgstr ""
20232 #~ "Argument přepínače --date není platným datem.\n"
20233 #~ "Konkrétně obsahuje uvozovky."
20234
20235 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20236 #~ msgstr "Spouští se příkaz „date„: %s\n"
20237
20238 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20239 #~ msgstr "Příkaz „date“ nelze v shellu /bin/sh spustit. Volání popen() selhalo."
20240
20241 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20242 #~ msgstr "odpověď příkazu „date“ = %s\n"
20243
20244 #~ msgid ""
20245 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20246 #~ "The command was:\n"
20247 #~ " %s\n"
20248 #~ "The response was:\n"
20249 #~ " %s"
20250 #~ msgstr ""
20251 #~ "Od příkazu „date“ spuštěného programem %s přišla nečekaná odpověď.\n"
20252 #~ "Příkaz byl:\n"
20253 #~ " %s\n"
20254 #~ "Odpověď byla:\n"
20255 #~ " %s"
20256
20257 #~ msgid ""
20258 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20259 #~ "The command was:\n"
20260 #~ " %s\n"
20261 #~ "The response was:\n"
20262 #~ " %s\n"
20263 #~ msgstr ""
20264 #~ "Příkaz „date“ spuštěný programem %s místo převedeného času vrátil něco,\n"
20265 #~ "co není celým číslem.\n"
20266 #~ "Příkaz:\n"
20267 #~ " %s\n"
20268 #~ "Odpověď:\n"
20269 #~ " %s\n"
20270
20271 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20272 #~ msgstr "Datum %s odpovídá %ld sekundám od roku 1969.\n"
20273
20274 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20275 #~ msgstr "Testovací režim - systémový čas nezměněn.\n"
20276
20277 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20278 #~ msgstr "Testovací režim - soubor adjtime nezměněn.\n"
20279
20280 #~ msgid ""
20281 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20282 #~ "%s"
20283 #~ msgstr ""
20284 #~ "Do %s by bylo uloženo následující:\n"
20285 #~ "%s"
20286
20287 #~ msgid ""
20288 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20289 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20290 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Jádro udržuje hodnotu počátku epochy pro hodiny reálného času pouze na\n"
20293 #~ "systémech Alpha.\n"
20294 #~ "Tento program nebyl přeložen pro systém Alpha (a tudíž pravděpodobně nyní\n"
20295 #~ "neběží na Alphě). Žádná akce nebude provedena."
20296
20297 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20298 #~ msgstr " -c, --compare opakovaně porovnává systémový čas s hodinami ve CMOS\n"
20299
20300 #~ msgid ""
20301 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20302 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20303 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20304 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20305 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20306 #~ msgstr ""
20307 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
20308 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
20309 #~ " --date ČAS čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
20310 #~ " --epoch ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
20311
20312 #~ msgid ""
20313 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20314 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20315 #~ "\n"
20316 #~ msgstr ""
20317 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20318 #~ " určí typ vašeho systému Alpha (vizte hwclock(8))\n"
20319
20320 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20321 #~ msgstr "Hodiny reálného času může použít pouze superuživatel."
20322
20323 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20324 #~ msgstr "%s akceptuje pouze přepínače. Zadáno argumentů, které nejsou přepínači: %d\n"
20325
20326 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20327 #~ msgstr "Nebyl zadán platný čas, který se má nastavit. Hodiny nelze nastavit."
20328
20329 #~ msgid "booted from MILO\n"
20330 #~ msgstr "spuštěn pomocí MILO\n"
20331
20332 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20333 #~ msgstr "hodnoty uloženy v BCD tvaru\n"
20334
20335 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20336 #~ msgstr "vstupně/výstupní port pro přístup k hodinám nastaven na 0x%x\n"
20337
20338 #~ msgid "funky TOY!\n"
20339 #~ msgstr "funky TOY!\n"
20340
20341 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20342 #~ msgstr "1000 neúspěšných pokusů o atomické provedení %s!"
20343
20344 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20345 #~ msgstr "cmos_read(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20346
20347 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20348 #~ msgstr "cmos_read(): čtení z datové adresy %X selhalo"
20349
20350 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20351 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na řídící adresu %X selhal"
20352
20353 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20354 #~ msgstr "cmos_write(): zápis na datovou adresu %X selhal"
20355
20356 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20357 #~ msgstr "Jelikož nebyla snaha, nepodařilo se získat práva pro přístup."
20358
20359 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20360 #~ msgstr "přístup k I/O portu nelze získat: volání iopl(3) selhalo."
20361
20362 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20363 #~ msgstr "Pravděpodobně je třeba mít práva superuživatele.\n"
20364
20365 #~ msgid "failed to initialize output line"
20366 #~ msgstr "výstupní řádek se nepodařilo inicializovat"
20367
20368 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20369 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze nastavit"
20370
20371 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20372 #~ msgstr "chyba: obsluhu signálu nelze obnovit"
20373
20374 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20375 #~ msgstr "pouze superuživatel může připojit %s do %s"
20376
20377 #~ msgid ""
20378 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20379 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20380 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20381 #~ msgstr ""
20382 #~ "%s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
20383 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
20384 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8)."
20385
20386 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20387 #~ msgstr "typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
20388
20389 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20390 #~ msgstr "musíte zadat typ systému souborů"
20391
20392 #~ msgid "mount source not defined"
20393 #~ msgstr "zdroj připojení není definován"
20394
20395 #~ msgid "%s: mount failed"
20396 #~ msgstr "%s: připojení se nezdařilo"
20397
20398 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20399 #~ msgstr "%s: souborový systém byl připojen, ale příkaz mount(8) selhal"
20400
20401 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20402 #~ msgstr " %s je již připojeno do %s\n"
20403
20404 #~ msgid "%s not mounted or bad option"
20405 #~ msgstr "%s není připojeno či chybný přepínač"
20406
20407 #~ msgid ""
20408 #~ " (for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might\n"
20409 #~ " need a /sbin/mount.<type> helper program)\n"
20410 #~ msgstr ""
20411 #~ " (pro řadu souborových systémů (např. nfs, cifs) je\n"
20412 #~ " třeba pomocný program /sbin/mount.<typ>)\n"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "\n"
20416 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20417 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "\n"
20420 #~ " V jistých případech lze najít užitečné informace v systémovém\n"
20421 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“\n"
20422
20423 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20424 #~ msgstr "nerozpoznaný přepínač „%c“"
20425
20426 #~ msgid "%s: umount failed"
20427 #~ msgstr "%s: odpojení se nezdařilo"
20428
20429 #~ msgid ""
20430 #~ "%s: target is busy\n"
20431 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20432 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20433 #~ msgstr ""
20434 #~ "%s: zařízení je používáno.\n"
20435 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
20436 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
20437
20438 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20439 #~ msgstr "%s: bod připojení nenalezen"
20440
20441 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20442 #~ msgstr "chybný časový limit: %s"
20443
20444 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20445 #~ msgstr "očekáváno číslo, ale obdrženo „%s“"
20446
20447 #~ msgid "divisor '%s'"
20448 #~ msgstr "dělitel „%s“"
20449
20450 #~ msgid "argument error: %s"
20451 #~ msgstr "chyba argumentu: %s"
20452
20453 #~ msgid "tty path %s too long"
20454 #~ msgstr "cesta k TTY %s je příliš dlouhá"
20455
20456 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20457 #~ msgstr "řádek %d je příliš dlouhý, výstup bude zkrácen"
20458
20459 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20460 #~ msgstr "neúplný zápis do „%s“ (zapsáno %zd, očekáváno %zd)\n"
20461
20462 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20463 #~ msgstr "%s: nelze přidat sledování pomocí inotify (počet sledování inotify vyčerpán)."
20464
20465 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20466 #~ msgstr " %s [přepínače] <soubor>\n"
20467
20468 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20469 #~ msgstr "Sleduje růst souboru s protokolem.\n"
20470
20471 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20472 #~ msgstr " -n, --lines <počet> vypíše posledních <počet> řádků\n"
20473
20474 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20475 #~ msgstr " -<počet> stejné jako „-n <počet>“\n"
20476
20477 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20478 #~ msgstr "Pozor: použití nástroje „tailf“ je zastaralé, používejte „tail -f“.\n"
20479
20480 #~ msgid "no input file specified"
20481 #~ msgstr "nezadán žádný vstupní soubor"
20482
20483 #~ msgid "%s: is not a file"
20484 #~ msgstr "%s: není souborem"
20485
20486 #~ msgid "cannot access file %s"
20487 #~ msgstr "k souboru %s nelze přistoupit"
20488
20489 #~ msgid "%s is not a block special device"
20490 #~ msgstr "%s není blokovým zařízením"
20491
20492 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20493 #~ msgstr "%s: zařízení není správně zarovnáno"
20494
20495 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20496 #~ msgstr "OS/2 skrytý C: disk"
20497
20498 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20499 #~ msgstr "%s: chyba rozboru na řádku %d"
20500
20501 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20502 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat cestu k zařízení"
20503
20504 #~ msgid "%s: unknown device name"
20505 #~ msgstr "%s: neznámý název zařízení"
20506
20507 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20508 #~ msgstr "%s: nepodařilo se získat název device mapperu"
20509
20510 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20511 #~ msgstr "řadicí sloupec se musí nacházet mezi sloupci výstupu"
20512
20513 #~ msgid ""
20514 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20515 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20516 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20517 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20518 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20519 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20520 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20521 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20522 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20523 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20524 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20525 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20526 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20527 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20528 #~ "\n"
20529 #~ msgstr ""
20530 #~ " -p, --pid <cesta> cesta k souboru s PID\n"
20531 #~ " -s, --socket <cesta> cesta k socketu\n"
20532 #~ " -T, --timeout <sekundy> určí časový limit nečinnosti\n"
20533 #~ " -k, --kill zabije běžícího démona\n"
20534 #~ " -r, --random vyzkouší generátor založený na náhodě\n"
20535 #~ " -t, --time vyzkouší generátor založený na čase\n"
20536 #~ " -n, --uuids <počet> požaduje počet UUID\n"
20537 #~ " -P, --no-pid nevytváří soubor PID\n"
20538 #~ " -F, --no-fork nedémonizuje se pomocí dvojitého forku\n"
20539 #~ " -S, --socket-activation nevytváří socket, na kterém by poslouchal\n"
20540 #~ " -d, --debug běží v ladicím režimu\n"
20541 #~ " -q, --quiet zapne tichý režim\n"
20542 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20543 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20544 #~ "\n"
20545
20546 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20547 #~ msgstr "nová politika plánování"
20548
20549 #~ msgid ""
20550 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20551 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20552 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20553 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20554 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20555 #~ msgstr ""
20556 #~ " -o, --offset <číslo> začátek oblasti k zahození v bajtech\n"
20557 #~ " -l, --length <číslo> délka oblasti k zahození v bajtech\n"
20558 #~ " -p, --step <číslo> velikost zahazovací iterace uvnitř zadané oblasti\n"
20559 #~ " -s, --secure provede bezpečné zahození\n"
20560 #~ " -v, --verbose vypíše zarovnanou délku a začátek\n"
20561
20562 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20563 #~ msgstr "%s 0,%06d sekundy\n"
20564
20565 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20566 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: záznam na řádku %d bude ignorován."
20567
20568 #~ msgid "pages"
20569 #~ msgstr "stránky"
20570
20571 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20572 #~ msgid "different"
20573 #~ msgstr "odlišné"
20574
20575 # Last argument of "page-size %d, %s byte order"
20576 #~ msgid "same"
20577 #~ msgstr "stejné"
20578
20579 #~ msgid "Device open in read-only mode."
20580 #~ msgstr "Zařízení otevřeno jen pročtení."
20581
20582 #~ msgid " -v be verbose\n"
20583 #~ msgstr " -v podrobné hlášky\n"
20584
20585 #~ msgid ""
20586 #~ "Very long (%zu bytes) filename `%s' found.\n"
20587 #~ " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting."
20588 #~ msgstr ""
20589 #~ "Byl nalezen velmi dlouhý (%zu bajtů) název souboru „%s“.\n"
20590 #~ "Prosím, zvyšte MAX_INPUT_NAMELEN v mkcramfs.c a znovu přeložte. Končí se."
20591
20592 #~ msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]"
20593 #~ msgstr "Použití: %s [-c | -l SOUBOR] [-nXX] [-iXX] /dev/NÁZEV [BLOKY]"
20594
20595 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for superblock"
20596 #~ msgstr "%s: buffer pro superblok nelze alokovat"
20597
20598 #~ msgid "%s: unable to allocate buffers for maps"
20599 #~ msgstr "%s: buffery pro mapy nelze alokovat"
20600
20601 #~ msgid "%s: unable to allocate buffer for inodes"
20602 #~ msgstr "%s: buffer pro i-uzly nelze alokovat"
20603
20604 #~ msgid "%s: bad inode size"
20605 #~ msgstr "%s: chybná velikost i-uzlu"
20606
20607 #~ msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
20608 #~ msgstr "nebude se zkoušet vytvořit systém souborů na „%s“"
20609
20610 #~ msgid "type: %d"
20611 #~ msgstr "typ: %d"
20612
20613 #~ msgid "disk: %.*s"
20614 #~ msgstr "disk: %.*s"
20615
20616 #~ msgid "label: %.*s"
20617 #~ msgstr "popis: %.*s"
20618
20619 #~ msgid "flags: %s"
20620 #~ msgstr "příznaky: %s"
20621
20622 #~ msgid "bytes/sector: %ld"
20623 #~ msgstr "bajtů/sektor: %ld"
20624
20625 #~ msgid "sectors/track: %ld"
20626 #~ msgstr "sektorů/stopu: %ld"
20627
20628 #~ msgid "tracks/cylinder: %ld"
20629 #~ msgstr "stop/cylindr: %ld"
20630
20631 #~ msgid "sectors/cylinder: %ld"
20632 #~ msgstr "sektorů/cylindr: %ld"
20633
20634 #~ msgid "cylinders: %ld"
20635 #~ msgstr "cylindrů: %ld"
20636
20637 #~ msgid "rpm: %d"
20638 #~ msgstr "otáčky: %d"
20639
20640 #~ msgid "interleave: %d"
20641 #~ msgstr "prokládání: %d"
20642
20643 #~ msgid "trackskew: %d"
20644 #~ msgstr "zpoždění stopy: %d"
20645
20646 #~ msgid "cylinderskew: %d"
20647 #~ msgstr "zpoždění cylindru: %d"
20648
20649 #~ msgid "headswitch: %ld (milliseconds)"
20650 #~ msgstr "přesun hlavy: %ld (milisekundy)"
20651
20652 #~ msgid "track-to-track seek: %ld (milliseconds)"
20653 #~ msgstr "zpoždění mezi stopami: %ld (milisekundy)"
20654
20655 #~ msgid "partitions: %d"
20656 #~ msgstr "oddílů: %d"
20657
20658 #~ msgid "You cannot change a partition into an extended one or vice versa. Delete it first."
20659 #~ msgstr "Nemůžete měnit běžný oddíl na rozšířený a zpět. Nejdříve jej smažte."
20660
20661 #~ msgid ""
20662 #~ "Label geometry: %d heads, %llu sectors\n"
20663 #~ " %llu cylinders, %d physical cylinders\n"
20664 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
20665 #~ msgstr ""
20666 #~ "Geometrie popisu: hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
20667 #~ " cylindrů: %'llu, fyzických cylindrů: %'d extra sektorů/cylindr: %d, prokládání: %d:1\n"
20668
20669 #~ msgid ""
20670 #~ "Label geometry: %d rpm, %d alternate and %d physical cylinders,\n"
20671 #~ " %d extra sects/cyl, interleave %d:1"
20672 #~ msgstr ""
20673 #~ "Geometrie popisu: otáček: %'d, náhradních cylindrů: %'d,\n"
20674 #~ " fyzických cylindrů: %'d,\n"
20675 #~ " extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1"
20676
20677 # Volume ID
20678 #~ msgid "<none>"
20679 #~ msgstr "<žádné>"
20680
20681 #~ msgid "gettimeofday failed"
20682 #~ msgstr "volání gettimeofday selhalo"
20683
20684 #~ msgid "sysinfo failed"
20685 #~ msgstr "volání sysinfo selhalo"
20686
20687 #~ msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
20688 #~ msgstr "Použití: last [-#] [-f soubor] [-t tty] [-h název_počítače] [uživatel…]\n"
20689
20690 #~ msgid "%s: mmap failed"
20691 #~ msgstr "%s: volání mmap selhalo"
20692
20693 #~ msgid " still logged in"
20694 #~ msgstr " stále přihlášen"
20695
20696 #~ msgid ""
20697 #~ "\n"
20698 #~ "wtmp begins %s"
20699 #~ msgstr ""
20700 #~ "\n"
20701 #~ "wtmp začíná %s"
20702
20703 #~ msgid "gethostname failed"
20704 #~ msgstr "volání gethostname selhalo"
20705
20706 #~ msgid ""
20707 #~ "\n"
20708 #~ "interrupted %10.10s %5.5s \n"
20709 #~ msgstr ""
20710 #~ "\n"
20711 #~ "přerušen %10.10s %5.5s \n"
20712
20713 #~ msgid ""
20714 #~ " -p, --pid <pid> process id\n"
20715 #~ " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20716 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
20717 #~ " -r, --raw use the raw output format\n"
20718 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
20719 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20720 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20721 #~ msgstr ""
20722 #~ " -p, --pid <PID> ID procesu\n"
20723 #~ " -o, --output <seznam> určuje sloupce na výstupu\n"
20724 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
20725 #~ " -r, --raw výpis v syrovém formátu\n"
20726 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
20727 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20728 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20729
20730 #~ msgid ""
20731 #~ "\n"
20732 #~ "Scheduling policies:\n"
20733 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
20734 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
20735 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
20736 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
20737 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
20738 #~ msgstr ""
20739 #~ "\n"
20740 #~ "Politiky plánování:\n"
20741 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
20742 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
20743 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
20744 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
20745 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
20746
20747 #~ msgid ""
20748 #~ "\n"
20749 #~ "Options:\n"
20750 #~ " -a | --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
20751 #~ " -h | --help display this help\n"
20752 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
20753 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
20754 #~ " -v | --verbose display status information\n"
20755 #~ " -V | --version output version information\n"
20756 #~ "\n"
20757 #~ msgstr ""
20758 #~ "\n"
20759 #~ "Přepínače:\n"
20760 #~ " -a | --all-tasks pracuje nad všemi úlohami (vlákny) s PID\n"
20761 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
20762 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
20763 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
20764 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
20765 #~ " -V | --version vypíše údaje o verzi\n"
20766 #~ "\n"
20767
20768 #~ msgid "invalid argument to --manualeject/-i option"
20769 #~ msgstr "neplatný argument přepínače --manualeject/-i"
20770
20771 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock."
20772 #~ msgstr "Systémové hodiny může nastavit pouze superuživatel."
20773
20774 #~ msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the kernel."
20775 #~ msgstr "Hodnotu počátku epochy hodin reálného času může jádru nastavit pouze superuživatel."
20776
20777 #~ msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
20778 #~ msgstr "tikání hodin nelze z %s číst - volání read() selhalo"
20779
20780 #~ msgid ""
20781 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
20782 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20783 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
20784 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20785 #~ msgstr ""
20786 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
20787 #~ " -i, --internal-only nevolá podpůrné programy mount.<typ>\n"
20788 #~ " -l, --show-labels zobrazí všechna připojení s JMENOVKAMI\n"
20789 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
20790
20791 #~ msgid ""
20792 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
20793 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20794 #~ " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20795 #~ msgstr ""
20796 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co prováděné úkony\n"
20797 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
20798 #~ " -w, --rw, --read-write souborové systémy připojí i pro zápis (výchozí)\n"
20799
20800 #~ msgid "set rtc alarm failed"
20801 #~ msgstr "nastavení budíku RTC selgalo"
20802
20803 #~ msgid "enable rtc alarm failed"
20804 #~ msgstr "zapnutí budíku RTC selhalo"
20805
20806 #~ msgid "suspend to \"%s\" unavailable"
20807 #~ msgstr "uspání do režimu „%s“ není dostupné"
20808
20809 #~ msgid " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
20810 #~ msgstr " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
20811
20812 #~ msgid " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
20813 #~ msgstr " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
20814
20815 #~ msgid " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
20816 #~ msgstr " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
20817
20818 #~ msgid " -n, --net unshare network namespace\n"
20819 #~ msgstr " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
20820
20821 #~ msgid " -U, --user unshare user namespace\n"
20822 #~ msgstr " -U, --user oddělí jmenný prostor uživatelů\n"
20823
20824 #~ msgid "cannot open %s: %m"
20825 #~ msgstr "nelze otevřít %s: %m"
20826
20827 #~ msgid "fread failed"
20828 #~ msgstr "funkce fread selhala"
20829
20830 #~ msgid "Minimal size is %ju"
20831 #~ msgstr "Nejmenší velikost je %ju"
20832
20833 #~ msgid "Please, select a type to create a new disk label."
20834 #~ msgstr "Prosím, vyberte druh, aby se vytvořil nový popisu disku."
20835
20836 #~ msgid "Help Screen for cfdisk"
20837 #~ msgstr "Nápověda pro cfdisk"
20838
20839 #~ msgid "disk drive."
20840 #~ msgstr "na vašem pevném disku."
20841
20842 #~ msgid "Copyright (C) 2014 Karel Zak <kzak@redhat.com> "
20843 #~ msgstr "Copyright © 2014 Karel Žák <kzak@redhat.com> "
20844
20845 #~ msgid "Based on the original cfdisk from Kevin E. Martin & aeb."
20846 #~ msgstr "Založeno na původním cfdisku od Kevina E. Martina & aeb."
20847
20848 #~ msgid " `no'"
20849 #~ msgstr " „no“"
20850
20851 #~ msgid "Device open in read-only mode"
20852 #~ msgstr "Zařízeno je otevřeno jen pro čtení"
20853
20854 #~ msgid "Usage: %s [options] device\n"
20855 #~ msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] ZAŘÍZENÍ\n"
20856
20857 #~ msgid ""
20858 #~ "\n"
20859 #~ "Options:\n"
20860 #~ " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
20861 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20862 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20863 #~ "\n"
20864 #~ msgstr ""
20865 #~ "\n"
20866 #~ "Přepínače:\n"
20867 #~ " -n, --no-verify zakáže ověřování po formátování\n"
20868 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
20869 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
20870 #~ "\n"
20871
20872 #~ msgid "stat failed %s"
20873 #~ msgstr "volání stat selhalo %s"
20874
20875 #~ msgid "Usage:\n"
20876 #~ msgstr "Použití:\n"
20877
20878 #~ msgid ""
20879 #~ "\n"
20880 #~ "For more information see mkfs(8).\n"
20881 #~ msgstr ""
20882 #~ "\n"
20883 #~ "Podrobnosti naleznete v mkfs(8).\n"
20884
20885 #~ msgid "%s (%s)\n"
20886 #~ msgstr "%s: (%s)\n"
20887
20888 #~ msgid "Bad swap header size, no label written."
20889 #~ msgstr "Chybná velikost hlavičky odkládacího souboru, jmenovka nezapsána."
20890
20891 #~ msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu"
20892 #~ msgstr "chyba posunu ukazovátka na %s - ukazovátko nelze posunout na %lu"
20893
20894 #~ msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x"
20895 #~ msgstr "chyba při posunu ukazovátka: požadavek 0x%08x%08x, výsledek 0x%08x%08x"
20896
20897 #~ msgid "read error on %s - cannot read sector %llu"
20898 #~ msgstr "chyba čtení z %s - sektor %llu nelze přečíst"
20899
20900 #~ msgid "write error on %s - cannot write sector %llu"
20901 #~ msgstr "chyba zápisu na %s - sektor %llu nelze zapsat"
20902
20903 #~ msgid "cannot open partition sector save file (%s)"
20904 #~ msgstr "soubor pro uložení sektorů (%s) nelze otevřít"
20905
20906 #~ msgid "write error on %s"
20907 #~ msgstr "chyba zápisu na %s"
20908
20909 #~ msgid "cannot stat partition restore file (%s)"
20910 #~ msgstr "volání stat pro soubor s uloženými sektory (%s) selhalo"
20911
20912 #~ msgid "partition restore file has wrong size - not restoring"
20913 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory má chybnou velikost - nebude obnoveno"
20914
20915 #~ msgid "cannot open partition restore file (%s)"
20916 #~ msgstr "soubor s uloženými sektory (%s) nelze otevřít"
20917
20918 #~ msgid "error reading %s"
20919 #~ msgstr "chyba při čtení %s"
20920
20921 #~ msgid "cannot open device %s for writing"
20922 #~ msgstr "zařízení %s nelze otevřít pro zápis"
20923
20924 #~ msgid "error writing sector %lu on %s"
20925 #~ msgstr "chyba při zápisu sektoru %lu na %s"
20926
20927 #~ msgid "Disk %s: cannot get geometry"
20928 #~ msgstr "Disk %s: geometrii nelze zjistit"
20929
20930 #~ msgid "Disk %s: cannot get size"
20931 #~ msgstr "Disk %s: velikost nelze zjistit"
20932
20933 #~ msgid ""
20934 #~ "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
20935 #~ "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
20936 #~ "[Use the --force option if you really want this]"
20937 #~ msgstr ""
20938 #~ "Pozor: začátek=%lu - to vypadá spíše jako oddíl nežli\n"
20939 #~ "celý disk. Použití fdisku je v tom případě pravděpodobně zbytečné.\n"
20940 #~ "[Použijte přepínač --force pokud to opravdu chcete.]"
20941
20942 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads"
20943 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet hlav %lu"
20944
20945 #~ msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors"
20946 #~ msgstr "Pozor: dle HDIO_GETGEO je počet sektorů %lu"
20947
20948 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders"
20949 #~ msgstr "Pozor: dle BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO je počet cylindrů %lu"
20950
20951 #~ msgid ""
20952 #~ "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
20953 #~ "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing."
20954 #~ msgstr ""
20955 #~ "Pozor: neobvyklý počet sektorů (%lu) - obvykle nebývá více než 63.\n"
20956 #~ "To způsobí problémy všem programům, které používají adresování C/H/S."
20957
20958 #~ msgid ""
20959 #~ "\n"
20960 #~ "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
20961 #~ msgstr ""
20962 #~ "\n"
20963 #~ "Disk %s: cylindrů: %lu, hlav: %lu, sektorů/stopu: %lu\n"
20964
20965 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)"
20966 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet hlav: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20967
20968 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%lu)"
20969 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet sektorů: %lu (mělo by být 1-%lu)"
20970
20971 #~ msgid "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%lu)"
20972 #~ msgstr "%s oddílu %s má chybný počet cylindrů: %lu (mělo by být 0-%lu)"
20973
20974 #~ msgid "Re-reading the partition table ...\n"
20975 #~ msgstr "Načítám znovu tabulku rozdělení disku…\n"
20976
20977 #~ msgid ""
20978 #~ "The command to re-read the partition table failed.\n"
20979 #~ "Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot your system now,\n"
20980 #~ "before using mkfs"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "Nepodařilo se znovu načíst tabulku rozdělení disku.\n"
20983 #~ "Dříve než použijete mkfs, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo restartujte\n"
20984 #~ "systém"
20985
20986 #~ msgid "Error closing %s"
20987 #~ msgstr "Chyba při zavírání %s"
20988
20989 #~ msgid "%s: no such partition\n"
20990 #~ msgstr "%s: oddíl neexistuje\n"
20991
20992 #~ msgid "unrecognized format - using sectors"
20993 #~ msgstr "neznámý formát - použijí se sektory"
20994
20995 #~ msgid "unimplemented format - using %s"
20996 #~ msgstr "neimplementovaný formát - použijí se %s"
20997
20998 #~ msgid "sectors"
20999 #~ msgstr "sektory"
21000
21001 #~ msgid ""
21002 #~ "Units: cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21003 #~ "\n"
21004 #~ msgstr ""
21005 #~ "Jednotky: cylindry po %lu bajtech, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21006 #~ "\n"
21007
21008 #~ msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
21009 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Cyldrů Bloků Id Systém\n"
21010
21011 #~ msgid ""
21012 #~ "Units: sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
21013 #~ "\n"
21014 #~ msgstr ""
21015 #~ "Jednotky: sektory po 512 bajtech, počítáno od %d\n"
21016 #~ "\n"
21017
21018 #~ msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
21019 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Sektorů Id Systém\n"
21020
21021 #~ msgid ""
21022 #~ "Units: blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21023 #~ "\n"
21024 #~ msgstr ""
21025 #~ "Jednotky: bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21026 #~ "\n"
21027
21028 #~ msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
21029 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec Bloků Id Systém\n"
21030
21031 #~ msgid ""
21032 #~ "Units: 1MiB = 1024*1024 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
21033 #~ "\n"
21034 #~ msgstr ""
21035 #~ "Jednotky: 1 MiB = 1024*1024 bajtů, bloky po 1024 bajtech, počítáno od %d\n"
21036 #~ "\n"
21037
21038 #~ msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
21039 #~ msgstr "Zařízení Boot Začátek Konec MiB Bloků Id Systém\n"
21040
21041 #~ msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21042 #~ msgstr "\t\tzačátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21043
21044 #~ msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
21045 #~ msgstr "\t\tkonec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld) nalezeno (%ld,%ld,%ld)\n"
21046
21047 #~ msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
21048 #~ msgstr "oddíl končí na cylindru %ld, t.j. za koncem disku\n"
21049
21050 #~ msgid ""
21051 #~ "Warning: The partition table looks like it was made\n"
21052 #~ " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
21053 #~ "For this listing I'll assume that geometry."
21054 #~ msgstr ""
21055 #~ "Varování: Zdá se, že tabulka rozdělení disku byla vytvořena\n"
21056 #~ "pro C/H/S=*/%ld/%ld (místo %ld/%ld/%ld).\n"
21057 #~ "Zobrazuji za použití této geometrie."
21058
21059 #~ msgid "no partition table present"
21060 #~ msgstr "není přítomna žádná tabulka rozdělení disku"
21061
21062 #~ msgid "strange, only %d partition defined"
21063 #~ msgid_plural "strange, only %d partitions defined"
21064 #~ msgstr[0] "zvláštní - pouze %d oddíl definován"
21065 #~ msgstr[1] "zvláštní - pouze %d oddíly definovány"
21066 #~ msgstr[2] "zvláštní - pouze %d oddílů definováno"
21067
21068 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty"
21069 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a není označen jako prázdný"
21070
21071 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable"
21072 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a je startovací"
21073
21074 #~ msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start"
21075 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s má velikost 0 a nenulový začátek"
21076
21077 #~ msgid "Warning: partitions %s and %s overlap"
21078 #~ msgstr "Pozor: oddíly %s a %s se překrývají"
21079
21080 #~ msgid ""
21081 #~ "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %llu),\n"
21082 #~ "and will destroy it when filled"
21083 #~ msgstr ""
21084 #~ "Pozor: oddíl %s obsahuje část tabulky rozdělení disku (sektor %llu)\n"
21085 #~ "a v případě zaplnění ji zničí"
21086
21087 #~ msgid "Warning: partition %s starts at sector 0"
21088 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru 0"
21089
21090 #~ msgid "Warning: partition %s extends past end of disk"
21091 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s přesahuje za konec disku"
21092
21093 #~ msgid ""
21094 #~ "Warning: partition %s has size %d.%d TB (%llu bytes),\n"
21095 #~ "which is larger than the %llu bytes limit imposed\n"
21096 #~ "by the DOS partition table for %d-byte sectors"
21097 #~ msgstr ""
21098 #~ "Pozor: oddíl %s má velikost %d,%d TB (%'llu bajtů),\n"
21099 #~ "což je více, než omezení %'llu bajtů dané dosovou tabulkou\n"
21100 #~ "rozdělení disku při %dbajtových sektorech"
21101
21102 #~ msgid ""
21103 #~ "Warning: partition %s starts at sector %llu (%d.%d TB for %d-byte sectors),\n"
21104 #~ "which exceeds the DOS partition table limit of %llu sectors"
21105 #~ msgstr ""
21106 #~ "Pozor: oddíl %s začíná na sektoru %'llu (%d,%d TB\n"
21107 #~ "při %dbajtových sektorech), což přesahuje omezení dosové tabulky\n"
21108 #~ "rozdělení disku %'llu sektorů"
21109
21110 #~ msgid ""
21111 #~ "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
21112 #~ " (although this is not a problem under Linux)"
21113 #~ msgstr ""
21114 #~ "Pouze jeden z primárních oddílů může být rozšířeným\n"
21115 #~ "(ačkoliv v Linuxu to není problém)"
21116
21117 #~ msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary"
21118 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nezačíná na hranici cylindru"
21119
21120 #~ msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary"
21121 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s nekončí na hranici cylindru"
21122
21123 #~ msgid ""
21124 #~ "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
21125 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21126 #~ msgstr ""
21127 #~ "Pozor: více než jeden primární oddíl je označen jako startovací.\n"
21128 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR z tohoto disku nenastartuje."
21129
21130 #~ msgid ""
21131 #~ "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
21132 #~ "LILO disregards the `bootable' flag."
21133 #~ msgstr ""
21134 #~ "Pozor: obyčejně je možné startovat pouze z primárních oddíl|ů.\n"
21135 #~ "LILO nebude brát ohled na příznak „startovací“."
21136
21137 #~ msgid ""
21138 #~ "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
21139 #~ "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk."
21140 #~ msgstr ""
21141 #~ "Pozor: žádný primární oddíl není označen jako startovací.\n"
21142 #~ "LILU to nečiní problémy, ale DOS z tohoto disku nenastartuje."
21143
21144 #~ msgid "start"
21145 #~ msgstr "začátek"
21146
21147 #~ msgid "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21148 #~ msgstr "oddíl %s: začátek: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21149
21150 #~ msgid "end"
21151 #~ msgstr "konec"
21152
21153 #~ msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)"
21154 #~ msgstr "oddíl %s: konec: (c,h,s) předpoklad (%ld,%ld,%ld), nalezeno (%ld,%ld,%ld)"
21155
21156 #~ msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk"
21157 #~ msgstr "oddíl %s končí na cylindru %ld, to jest za koncem disku"
21158
21159 #~ msgid ""
21160 #~ "Warning: shifted start of the extd partition from %lld to %lld\n"
21161 #~ "(For listing purposes only. Do not change its contents.)"
21162 #~ msgstr ""
21163 #~ "Pozor: začátek rozšířeného oddílu posunut z %lld na %lld.\n"
21164 #~ "(Pouze pro účely výpisu. Neměňte jeho obsah.)"
21165
21166 #~ msgid ""
21167 #~ "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
21168 #~ "DOS and Linux will interpret the contents differently."
21169 #~ msgstr ""
21170 #~ "Varování: rozšířený oddíl nezačíná na hranici cylindru.\n"
21171 #~ "DOS a Linux budou jeho obsah interpretovat rozdílně."
21172
21173 #~ msgid "ERROR: sector %llu does not have an msdos signature"
21174 #~ msgstr "CHYBA: sektor %llu nenese stopy MS-DOSu"
21175
21176 #~ msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%zu)"
21177 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů - ty za číslem %zu budou ignorovány"
21178
21179 #~ msgid "tree of partitions?"
21180 #~ msgstr "strom oddílů?"
21181
21182 #~ msgid "detected Disk Manager - unable to handle that"
21183 #~ msgstr "nalezen Disk Manager - s tím neumím pracovat"
21184
21185 #~ msgid "DM6 signature found - giving up"
21186 #~ msgstr "nalezen DM6 podpis - končí se"
21187
21188 #~ msgid "strange..., an extended partition of size 0?"
21189 #~ msgstr "zvláštní…, rozšířený oddíl o velikosti 0?"
21190
21191 #~ msgid "strange..., a BSD partition of size 0?"
21192 #~ msgstr "zvláštní…, BSD oddíl o velikosti 0?"
21193
21194 #~ msgid "-n flag was given: Nothing changed"
21195 #~ msgstr "byl zadán přepínač -n: Nic nebylo změněno"
21196
21197 #~ msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
21198 #~ msgstr "Chyba při ukládání starých sektorů - končím\n"
21199
21200 #~ msgid "Failed writing the partition on %s"
21201 #~ msgstr "Chyba při zápisu oddílu na %s"
21202
21203 #~ msgid "long or incomplete input line - quitting"
21204 #~ msgstr "příliš dlouhý či neúplný řádek - končím"
21205
21206 #~ msgid "input error: `=' expected after %s field"
21207 #~ msgstr "chyba vstupu: po položce %s je očekáván znak „=“"
21208
21209 #~ msgid "input error: unexpected character %c after %s field"
21210 #~ msgstr "chyba vstupu: neočekávaný znak %c po položce %s"
21211
21212 #~ msgid "unrecognized input: %s"
21213 #~ msgstr "nerozpoznaný vstup: %s"
21214
21215 #~ msgid "number too big"
21216 #~ msgstr "číslo je příliš veliké"
21217
21218 #~ msgid "trailing junk after number"
21219 #~ msgstr "nesmysly za číslem"
21220
21221 #~ msgid "no room for partition descriptor"
21222 #~ msgstr "není místo pro popis oddílu"
21223
21224 #~ msgid "cannot build surrounding extended partition"
21225 #~ msgstr "okolní rozšiřující oddíl nelze vytvořit"
21226
21227 #~ msgid "too many input fields"
21228 #~ msgstr "příliš mnoho vstupních položek"
21229
21230 #~ msgid "No room for more"
21231 #~ msgstr "Již nejsou volné bloky"
21232
21233 #~ msgid "Illegal type"
21234 #~ msgstr "Chybný typ"
21235
21236 #~ msgid "Warning: given size (%llu) exceeds max allowable size (%llu)"
21237 #~ msgstr "Pozor: zadaná velikost (%llu) překračuje maximální povolenou velikost (%llu)"
21238
21239 #~ msgid "Warning: empty partition"
21240 #~ msgstr "Pozor: prázdný oddíl"
21241
21242 #~ msgid "Warning: bad partition start (earliest %llu)"
21243 #~ msgstr "Pozor: chybný začátek oddílu (dřívější %llu)"
21244
21245 #~ msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *"
21246 #~ msgstr "nerozpoznaný příznak „startovací“ - zvolte - či *"
21247
21248 #~ msgid "partial c,h,s specification?"
21249 #~ msgstr "neúplná c,h,s specifikace?"
21250
21251 #~ msgid "Extended partition not where expected"
21252 #~ msgstr "Rozšířený oddíl na neočekávaném místě"
21253
21254 #~ msgid "bad input"
21255 #~ msgstr "chybný vstup"
21256
21257 #~ msgid "too many partitions"
21258 #~ msgstr "příliš mnoho oddílů"
21259
21260 #~ msgid ""
21261 #~ "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
21262 #~ "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21263 #~ "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>)."
21264 #~ msgstr ""
21265 #~ "Vstup v následujícím formátu; chybějící položky budou nahrazeny implicitními\n"
21266 #~ "hodnotami.\n"
21267 #~ "<začátek> <velikost> <typ [E,S,L,X,hex]> <startovací [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
21268 #~ "Obvykle je třeba zadat pouze <začátek> a <velikost> (a možná <typ>)."
21269
21270 #~ msgid " %s [options] <device>...\n"
21271 #~ msgstr " %s [přepínače] <zařízení>…\n"
21272
21273 #~ msgid ""
21274 #~ " -s, --show-size list size of a partition\n"
21275 #~ " -c, --id change or print partition Id\n"
21276 #~ " --change-id change Id\n"
21277 #~ " --print-id print Id\n"
21278 #~ msgstr ""
21279 #~ " -s, --show-size vypíše velikost oddílu\n"
21280 #~ " -c, --id vypíše či změní ID oddílu\n"
21281 #~ " --change-id změní ID\n"
21282 #~ " --print-id vypíše ID\n"
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ " -l, --list list partitions of each device\n"
21286 #~ " -d, --dump idem, but in a format suitable for later input\n"
21287 #~ " -i, --increment number cylinders etc. from 1 instead of from 0\n"
21288 #~ " -u, --unit <letter> units to be used; <letter> can be one of\n"
21289 #~ " S (sectors), C (cylinders), B (blocks), or M (MB)\n"
21290 #~ msgstr ""
21291 #~ " -l, --list ke každému zařízení vypíše oddíly\n"
21292 #~ " -d, --dump taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování\n"
21293 #~ " -i, --increment čísluje cylindry atd. od 1 místo od 0\n"
21294 #~ " -u, --unit <písmeno> jako jednotky použije; <písmeno> může být jedno z\n"
21295 #~ " S (sektory), C (cylindry), B (bloky) nebo M (MB)\n"
21296
21297 #~ msgid ""
21298 #~ " -1, --one-only reserved option that does nothing currently\n"
21299 #~ " -T, --list-types list the known partition types\n"
21300 #~ " -D, --DOS for DOS-compatibility: waste a little space\n"
21301 #~ " -E, --DOS-extended DOS extended partition compatibility\n"
21302 #~ " -R, --re-read make the kernel reread the partition table\n"
21303 #~ msgstr ""
21304 #~ " -1, --one-only vyhrazený přepínač, který nyní nic nedělá\n"
21305 #~ " -T, --list-types vypíše známé typy oddílů\n"
21306 #~ " -D, --DOS pro kompatibilitu s DOSem: ubere trochu místa\n"
21307 #~ " -E, --DOS-extended kompatibilita s dosovými rozšířenými oddíly\n"
21308 #~ " -R, --re-read požádá jádro o nové načtení tabulky rozdělení disku\n"
21309
21310 #~ msgid ""
21311 #~ " -N <number> change only the partition with this <number>\n"
21312 #~ " -n do not actually write to disk\n"
21313 #~ " -O <file> save the sectors that will be overwritten to <file>\n"
21314 #~ " -I <file> restore sectors from <file>\n"
21315 #~ msgstr ""
21316 #~ " -N <číslo> změní pouze oddíl s tímto <číslem>\n"
21317 #~ " -n na disk nebudou uloženy žádné změny\n"
21318 #~ " -O <soubor> uloží změněné sektory do <souboru>\n"
21319 #~ " -I <soubor> obnoví sektory ze <souboru>\n"
21320
21321 #~ msgid ""
21322 #~ " -V, --verify check that the listed partitions are reasonable\n"
21323 #~ " -v, --version display version information and exit\n"
21324 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
21325 #~ msgstr ""
21326 #~ " -V, --verify ověří, že vyjmenované oddíly dávají smysl\n"
21327 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21328 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21329
21330 #~ msgid ""
21331 #~ "\n"
21332 #~ "Dangerous options:\n"
21333 #~ msgstr ""
21334 #~ "\n"
21335 #~ "Nebezpečné přepínače:\n"
21336
21337 #~ msgid ""
21338 #~ " -f, --force disable all consistency checking\n"
21339 #~ " --no-reread do not check whether the partition is in use\n"
21340 #~ " -q, --quiet suppress warning messages\n"
21341 #~ " -L, --Linux do not complain about things irrelevant for Linux\n"
21342 #~ msgstr ""
21343 #~ " -f, --force vypne všechny kontroly konzistence\n"
21344 #~ " --no-reread neověřuje, zda-li se oddíl právě používá\n"
21345 #~ " -q, --quiet nebude vypisovat varovné hlášky\n"
21346 #~ " -L, --Linux nebude si stěžovat na věci nepodstatné pro Linux\n"
21347
21348 #~ msgid ""
21349 #~ " -g, --show-geometry print the kernel's idea of the geometry\n"
21350 #~ " -G, --show-pt-geometry print geometry guessed from the partition table\n"
21351 #~ msgstr ""
21352 #~ " -g, --show-geometry vypíše geometrii, jak ji vidí jádro\n"
21353 #~ " -G, --show-pt-geometry vypíše geometrii, která byla odhadnuta\n"
21354 #~ " z tabulky rozdělení disku\n"
21355
21356 #~ msgid ""
21357 #~ " -A, --activate[=<device>] activate the bootable flag\n"
21358 #~ " -U, --unhide[=<device>] set partition as unhidden\n"
21359 #~ " -x, --show-extended also list extended partitions in the output,\n"
21360 #~ " or expect descriptors for them in the input\n"
21361 #~ msgstr ""
21362 #~ " -A, --activate[=<zařízení>]\n"
21363 #~ " zapne příznak zaveditelnosti\n"
21364 #~ " -U, --unhide[=<zařízení>] zviditelní oddíl\n"
21365 #~ " -x, --show-extended rovněž vypíše rozšířené oddíly nebo\n"
21366 #~ " na vstupu očekává jejich popis\n"
21367
21368 #~ msgid ""
21369 #~ " --leave-last do not allocate the last cylinder\n"
21370 #~ " --IBM same as --leave-last\n"
21371 #~ msgstr ""
21372 #~ " --leave-last nealokuje poslední cylindr\n"
21373 #~ " --IBM stejné jako --leave-last\n"
21374
21375 #~ msgid ""
21376 #~ " --in-order partitions are in order\n"
21377 #~ " --not-in-order partitions are not in order\n"
21378 #~ " --inside-outer all logicals inside outermost extended\n"
21379 #~ " --not-inside-outer not all logicals inside outermost extended\n"
21380 #~ msgstr ""
21381 #~ " --in-order oddíly jsou seřazeny\n"
21382 #~ " --not-in-order oddíly nejsou seřazeny\n"
21383 #~ " --inside-outer všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21384 #~ " rozšířených oddílů\n"
21385 #~ " --not-inside-outer ne všechny logické oddíly jsou uvnitř nejvnějšejších\n"
21386 #~ " rozšířených oddílů\n"
21387
21388 # I do not understand difference between --nested and --onesector.
21389 #~ msgid ""
21390 #~ " --nested every partition is disjoint from all others\n"
21391 #~ " --chained like nested, but extended partitions may lie outside\n"
21392 #~ " --onesector partitions are mutually disjoint\n"
21393 #~ msgstr ""
21394 #~ " --nested každý oddíl se nepřekrývá se všemi zbývajícími\n"
21395 #~ " --chained jako --nested, ale rozšířené oddíly mohou ležet mimo\n"
21396 #~ " --onesector oddíly se vzájemně nepřekrývají\n"
21397
21398 #~ msgid ""
21399 #~ "\n"
21400 #~ "Override the detected geometry using:\n"
21401 #~ " -C, --cylinders <number> set the number of cylinders to use\n"
21402 #~ " -H, --heads <number> set the number of heads to use\n"
21403 #~ " -S, --sectors <number> set the number of sectors to use\n"
21404 #~ msgstr ""
21405 #~ "\n"
21406 #~ "Přebije zjištěnou geometrii takto:\n"
21407 #~ " -C, --cylinders <číslo> nastaví počet cylindrů\n"
21408 #~ " -H, --heads <číslo> nastaví počet hlav\n"
21409 #~ " -S, --sectors <číslo> nastaví počet sektorů\n"
21410
21411 #~ msgid " %s%sdevice list active partitions on device\n"
21412 #~ msgstr " %s%szařízení vypíše aktivní oddíly na daném zařízení\n"
21413
21414 #~ msgid " %s%sdevice n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
21415 #~ msgstr " %s%szařízení n1 n2 … aktivuje oddíly n1, …, deaktivuje ostatní\n"
21416
21417 #~ msgid "invalid number of partitions argument"
21418 #~ msgstr "neplatný argument počtu oddílů"
21419
21420 #~ msgid "cannot open %s\n"
21421 #~ msgstr "%s nelze otevřít.\n"
21422
21423 #~ msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number"
21424 #~ msgstr "Použití: sfdisk --print-id zařízení číslo_oddílu"
21425
21426 #~ msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id"
21427 #~ msgstr "Použití: sfdisk --change-id zařízení číslo_oddílu ID"
21428
21429 #~ msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]"
21430 #~ msgstr "Použití: sfdisk --id zařízení číslo_oddílu [ID]"
21431
21432 #~ msgid "can specify only one device (except with -l or -s)"
21433 #~ msgstr "můžete zadat pouze jedno zařízení (výjimkou jsou přepínače -l a -s)"
21434
21435 #~ msgid "cannot open %s read-write"
21436 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení i zápis"
21437
21438 #~ msgid "cannot open %s for reading"
21439 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení"
21440
21441 #~ msgid "%s: OK"
21442 #~ msgstr "%s: OK"
21443
21444 #~ msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
21445 #~ msgstr "%s: %ld cylindrů, %ld hlav, %ld sektorů/stopu\n"
21446
21447 #~ msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80"
21448 #~ msgstr "chybný aktivní bajt: 0x%x místo 0x80"
21449
21450 #~ msgid "Done"
21451 #~ msgstr "Hotovo"
21452
21453 #~ msgid ""
21454 #~ "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
21455 #~ "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition."
21456 #~ msgstr ""
21457 #~ "Počet aktivních oddílů je %d. LILU to nečiní problémy, ale DOS MBR\n"
21458 #~ "nastartuje pouze z disku s jedním aktivním oddílem."
21459
21460 #~ msgid "partition %s has id %x and is not hidden"
21461 #~ msgstr "oddíl %s má id %x a není skrytý"
21462
21463 #~ msgid "Bad Id %lx"
21464 #~ msgstr "ID %lx je chybné"
21465
21466 #~ msgid "This disk is currently in use."
21467 #~ msgstr "Tento disk je právě používán."
21468
21469 #~ msgid "Fatal error: cannot find %s"
21470 #~ msgstr "Fatální chyba: %s nelze nalézt"
21471
21472 #~ msgid "Warning: %s is not a block device"
21473 #~ msgstr "Pozor: %s není blokovým zařízením"
21474
21475 #~ msgid "OK"
21476 #~ msgstr "OK"
21477
21478 #~ msgid "Partition %d does not exist, cannot change it"
21479 #~ msgstr "Diskový oddíl %d neexistuje. Nelze jej změnit"
21480
21481 #~ msgid ""
21482 #~ "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
21483 #~ "(If you really want this, use the --force option.)"
21484 #~ msgstr ""
21485 #~ "Toto rozložení oddílů se mi nelíbí - nic nebude změněno.\n"
21486 #~ "(Pokud jej opravdu chcete použít, pak zadejte přepínač --force.)"
21487
21488 #~ msgid "I don't like this - probably you should answer No"
21489 #~ msgstr "Toto se mi nelíbí - měli byste odpovědět Ne"
21490
21491 #~ msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
21492 #~ msgstr "Vyhovuje vám to? [anq] "
21493
21494 #~ msgid "Quitting - nothing changed"
21495 #~ msgstr "Končí se – nebyly učiněny žádné změny"
21496
21497 #~ msgid "Please answer one of y,n,q\n"
21498 #~ msgstr "Odpovězte prosím a, n či q\n"
21499
21500 #~ msgid ""
21501 #~ "Successfully wrote the new partition table\n"
21502 #~ "\n"
21503 #~ msgstr ""
21504 #~ "Nová tabulka rozdělení disku byla úspěšně uložena.\n"
21505 #~ "\n"
21506
21507 #~ msgid ""
21508 #~ "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
21509 #~ "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
21510 #~ "(See fdisk(8).)"
21511 #~ msgstr ""
21512 #~ "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOSOVÉ oddíly - např. /dev/bla7,\n"
21513 #~ "použijte dd(1) k vynulování prvních 512 bajtů: 'dd if=/dev/zero of=/dev/bla7\n"
21514 #~ "bs=512 count=1' (viz fdisk(8))."
21515
21516 #~ msgid "If you have created or modified any DOS 6.x partitions, please see the fdisk documentation for additional information."
21517 #~ msgstr "Pokud jste vytvořili či změnili nějaké DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu fdisk, abyste získali další informace."
21518
21519 #~ msgid "field is too long"
21520 #~ msgstr "položka je příliš dlouhá"
21521
21522 #~ msgid "%s: '%c' is not allowed"
21523 #~ msgstr "%s: „%c“ není povoleno"
21524
21525 #~ msgid "'%c' is not allowed"
21526 #~ msgstr "„%c“ není povoleno"
21527
21528 #~ msgid "%s: control characters are not allowed"
21529 #~ msgstr "%s: řídicí znaky nejsou povoleny"
21530
21531 #~ msgid "control characters are not allowed"
21532 #~ msgstr "kontrolní znaky nejsou povoleny"
21533
21534 #~ msgid " -m, --supp-groups display supplementary groups as well\n"
21535 #~ msgstr " -m, --supp-groups zobrazí rovněž doplňkové skupiny\n"
21536
21537 #~ msgid ""
21538 #~ "\n"
21539 #~ "For more details see lslogins(1).\n"
21540 #~ msgstr ""
21541 #~ "\n"
21542 #~ "Podrobnosti naleznete v lslogins(1).\n"
21543
21544 #~ msgid "crypt() failed"
21545 #~ msgstr "volání crypt() selhalo"
21546
21547 #~ msgid "%s: stat failed"
21548 #~ msgstr "%s: volání stat selhalo"
21549
21550 #~ msgid " -h, --help This small usage guide\n"
21551 #~ msgstr " -h, --help Tato malý průvodce použitím\n"
21552
21553 #~ msgid " -V, --version Output version information\n"
21554 #~ msgstr " -V, --version Vypíše údaje o verzi\n"
21555
21556 #~ msgid ""
21557 #~ " -a, --alternative use alternative dictionary\n"
21558 #~ " -d, --alphanum compare only alphanumeric characters\n"
21559 #~ " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
21560 #~ " -t, --terminate <char> define string termination character\n"
21561 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21562 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21563 #~ "\n"
21564 #~ msgstr ""
21565 #~ " -a, --alternative použije náhradní slovník\n"
21566 #~ " -d, --alphanum porovnává pouze písmena a číslice\n"
21567 #~ " -f, --ignore-case ignoruje velikost znaků při porovnávání\n"
21568 #~ " -t, --terminate <znak> určuje znak zakončující řádek\n"
21569 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21570 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21571 #~ "\n"
21572
21573 #~ msgid ""
21574 #~ "\n"
21575 #~ "For more information see namei(1).\n"
21576 #~ msgstr ""
21577 #~ "\n"
21578 #~ "Více informací naleznete v namei(1).\n"
21579
21580 #~ msgid "%s: lstat failed"
21581 #~ msgstr "%s: volání lstat selhalo"
21582
21583 #~ msgid ""
21584 #~ "\n"
21585 #~ "For more information see wipefs(8).\n"
21586 #~ msgstr ""
21587 #~ "\n"
21588 #~ "Více informací naleznete ve wipefs(8).\n"
21589
21590 #~ msgid ""
21591 #~ "\n"
21592 #~ "For more information see taskset(1).\n"
21593 #~ msgstr ""
21594 #~ "\n"
21595 #~ "Více informací naleznete v taskset(1).\n"
21596
21597 #~ msgid "%s: is removable device"
21598 #~ msgstr "%s: jedná se o výměnné zařízení"
21599
21600 #~ msgid "%s: connected by hotplug subsystem: %s"
21601 #~ msgstr "%s: připojeno podsystémem hotplug: %s"
21602
21603 #~ msgid "timeout cannot be zero"
21604 #~ msgstr "časový limit nemůže být nula"
21605
21606 #~ msgid "Need to insert %d second and refer time back %.6f seconds ago\n"
21607 #~ msgid_plural "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
21608 #~ msgstr[0] "Je třeba vložit %d sekundu a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21609 #~ msgstr[1] "Je třeba vložit %d sekundy a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21610 #~ msgstr[2] "Je třeba vložit %d sekund a čas vrátit zpět o %.6f sekund\n"
21611
21612 #~ msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
21613 #~ msgstr "Ve smyčce se pokouším zjistit čas pomocí KDGHWCLK.\n"
21614
21615 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
21616 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl selhalo."
21617
21618 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
21619 #~ msgstr "volání KDGHWCLK ioctl ve smyčce selhalo."
21620
21621 #~ msgid "ioctl() failed to read time from %s"
21622 #~ msgstr "čas se pomocí volání ioctl() pro %s nepodařilo zjistit"
21623
21624 #~ msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
21625 #~ msgstr "volání ioctl KDSHWCLK selhalo"
21626
21627 #~ msgid "Using the KDGHWCLK interface to m68k clock."
21628 #~ msgstr "Pro hodiny m68k se použije rozhraní KDGHWCLK."
21629
21630 #~ msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
21631 #~ msgstr "/dev/tty1 ani /dev/vc/1 nelze otevřít"
21632
21633 #~ msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
21634 #~ msgstr "volání ioctl KDGHWCLK selhalo"
21635
21636 #~ msgid ""
21637 #~ "\n"
21638 #~ "For more details see lscpu(1).\n"
21639 #~ msgstr ""
21640 #~ "\n"
21641 #~ "Podrobnosti naleznete v lscpu(1).\n"
21642
21643 #~ msgid " %s [options] <program> [args...]\n"
21644 #~ msgstr " %s [přepínače] <program> [argument…]\n"
21645
21646 #~ msgid ""
21647 #~ " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
21648 #~ " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
21649 #~ " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
21650 #~ " -u, --user <name|id> interpret argument as username or user ID\n"
21651 #~ " -h, --help display help text and exit\n"
21652 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
21653 #~ msgstr ""
21654 #~ " -g, --pgrp <ID> interpretuje argument jako ID skupiny procesů\n"
21655 #~ " -n, --priority <číslo> nastaví přírůstek hodnoty nice\n"
21656 #~ " -p, --pid <ID> interpretuje argument jako ID procesu (výchozí)\n"
21657 #~ " -u, --user <jméno|ID> interpretuje argument jako uživatelské jméno nebo ID\n"
21658 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
21659 #~ " -v, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21660
21661 #~ msgid ""
21662 #~ "\n"
21663 #~ "For more information see renice(1).\n"
21664 #~ msgstr ""
21665 #~ "\n"
21666 #~ "Více informací naleznete v reince(1).\n"
21667
21668 #~ msgid " %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
21669 #~ msgstr "%s%s [přepínače] [program [argumenty_programu]]\n"
21670
21671 #~ msgid ""
21672 #~ " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
21673 #~ " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
21674 #~ " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
21675 #~ " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
21676 #~ " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
21677 #~ " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
21678 #~ " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
21679 #~ " --noheadings don't print headings, use with --show\n"
21680 #~ " --raw use the raw output format, use with --show\n"
21681 #~ " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
21682 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
21683 #~ msgstr ""
21684 #~ " -a, --all zapne všechny odkládací oblasti uvedené v /etc/fstab\n"
21685 #~ " -d, --discard[=<politika>]\n"
21686 #~ " zapne zahazování stránek, je-li podporováno zařízením\n"
21687 #~ " -e, --ifexists v tichosti přeskočí neexistující zařízení\n"
21688 #~ " -f, --fixpgsz znovu inicializuje odkládací oblast, je-li to nutné\n"
21689 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
21690 #~ " určí prioritu odkládacího zařízení\n"
21691 #~ " -s, --summary zobrazí přehled o použitých odkládacích zařízeních\n"
21692 #~ " (ZASTARALÉ)\n"
21693 #~ " --show[=<sloupce>] zobrazí přehled podle definice\n"
21694 #~ " --noheadings nezobrazí záhlaví, použijte s --show\n"
21695 #~ " --raw neformátovaný výstup, použijte s --show\n"
21696 #~ " --bytes zobrazí velikosti v bajtech ve výstupu --show\n"
21697 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
21698
21699 #~ msgid ""
21700 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21701 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21702 #~ "\n"
21703 #~ msgstr ""
21704 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21705 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21706 #~ "\n"
21707
21708 #~ msgid ""
21709 #~ "\n"
21710 #~ "Usage:\n"
21711 #~ " %s [options] [file ...]\n"
21712 #~ msgstr ""
21713 #~ "\n"
21714 #~ "Použití:\n"
21715 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
21716
21717 #~ msgid ""
21718 #~ " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
21719 #~ " -2, --half-lines print all half-lines\n"
21720 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21721 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21722 #~ "\n"
21723 #~ msgstr ""
21724 #~ " -, --no-underlining potlačí všechna podtržení\n"
21725 #~ " -2, --half-lines zobrazí všechny půlřádky\n"
21726 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21727 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21728 #~ "\n"
21729
21730 #~ msgid ""
21731 #~ "\n"
21732 #~ "Options:\n"
21733 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21734 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21735 #~ "\n"
21736 #~ msgstr ""
21737 #~ "\n"
21738 #~ "Přepínače:\n"
21739 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21740 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21741 #~ "\n"
21742
21743 #~ msgid "calling hexdump as od has been deprecated in favor of GNU coreutils od"
21744 #~ msgstr "Volání hexdump ve stylu od bylo prohlášeno za zastaralé ve prospěch „od“ z GNU coreutils"
21745
21746 #~ msgid ""
21747 #~ "\n"
21748 #~ "Options:\n"
21749 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21750 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21751 #~ msgstr ""
21752 #~ "\n"
21753 #~ "Přepínače:\n"
21754 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21755 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21756
21757 #~ msgid ""
21758 #~ "\n"
21759 #~ "For more information see rev(1).\n"
21760 #~ msgstr ""
21761 #~ "\n"
21762 #~ "Více informací naleznete v rev(1).\n"
21763
21764 #~ msgid ""
21765 #~ "\n"
21766 #~ "Usage:\n"
21767 #~ " %s [option] file\n"
21768 #~ msgstr ""
21769 #~ "\n"
21770 #~ "Použití:\n"
21771 #~ " %s [PŘEPÍNAČ] SOUBOR\n"
21772
21773 #~ msgid ""
21774 #~ "\n"
21775 #~ "Options:\n"
21776 #~ " -n, --lines NUMBER output the last NUMBER lines\n"
21777 #~ " -NUMBER same as `-n NUMBER'\n"
21778 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
21779 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
21780 #~ "\n"
21781 #~ msgstr ""
21782 #~ "\n"
21783 #~ "Přepínač:\n"
21784 #~ " -n, --lines POČET vypíše posledních POČET řádků\n"
21785 #~ " -ČÍSLO stejné jako „-n ČÍSLO“\n"
21786 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
21787 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
21788 #~ "\n"
21789
21790 #~ msgid " %s [options] file\n"
21791 #~ msgstr " %s [přepínače] soubor\n"
21792
21793 #~ msgid "can only change local entries."
21794 #~ msgstr "měnit lze pouze místní záznamy."
21795
21796 #~ msgid " --time-format <format> show time stamp using format:\n"
21797 #~ msgstr " --time-format <formát> zobrazuje časové údaje podle daného formátu:\n"
21798
21799 #~ msgid " [notime|short|full|iso]\n"
21800 #~ msgstr ""
21801 #~ " [notime|short|full|iso]\n"
21802 #~ " (bez času, zkrácený, celý, ISO)\n"
21803
21804 #~ msgid "COMMAND not specified."
21805 #~ msgstr "nezadán žádný PŘÍKAZ."
21806
21807 #~ msgid " %s [options] pathname [pathname ...]\n"
21808 #~ msgstr " %s [PŘEPÍNAČE] NÁZEV_CESTY [NÁZEV_CESTY…]\n"
21809
21810 #~ msgid "no filename specified."
21811 #~ msgstr "nezadán název souboru."
21812
21813 #~ msgid "...back 1 page"
21814 #~ msgstr "…přeskakuji zpět o 1 stranu"
21815
21816 #~ msgid "...skipping one line"
21817 #~ msgstr "‥přeskakuji o jeden řádek"
21818
21819 #~ msgid "waidpid failed"
21820 #~ msgstr "volání waitpid selhalo"
21821
21822 #~ msgid " -x, --destination <dir> extract into directory\n"
21823 #~ msgstr " -x, --destination <adresář> vybalí do adresáře\n"
21824
21825 #~ msgid "compiled without -x support"
21826 #~ msgstr "přeloženo bez podpory pro -x"
21827
21828 #~ msgid "%s: Out of memory!\n"
21829 #~ msgstr "%s: Nedostatek paměti!\n"
21830
21831 #~ msgid "Unusable"
21832 #~ msgstr "Nepoužitelné"
21833
21834 #~ msgid "write failed\n"
21835 #~ msgstr "zápis selhal\n"
21836
21837 #~ msgid "Disk has been changed.\n"
21838 #~ msgstr "Na disku byly provedeny změny.\n"
21839
21840 #~ msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
21841 #~ msgstr ""
21842 #~ "Restartujte systém, aby byla jistota, že tabulka rozdělení disku byla\n"
21843 #~ "korektně změněna.\n"
21844
21845 #~ msgid ""
21846 #~ "\n"
21847 #~ "WARNING: If you have created or modified any\n"
21848 #~ "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
21849 #~ "page for additional information.\n"
21850 #~ msgstr ""
21851 #~ "\n"
21852 #~ "VAROVÁNÍ: Pokud jste vytvořili či změnili nějaké\n"
21853 #~ "DOS 6.x oddíly, přečtěte si prosím návod k programu\n"
21854 #~ "cfdisk, abyste získali další informace.\n"
21855
21856 #~ msgid "FATAL ERROR"
21857 #~ msgstr "NEPŘEKONATELNÁ CHYBA"
21858
21859 #~ msgid "Press any key to exit cfdisk"
21860 #~ msgstr "Stiskněte jakoukoliv klávesu pro ukončení programu cfdisk"
21861
21862 #~ msgid "Cannot seek on disk drive"
21863 #~ msgstr "Po diskové mechanice se nelze pohybovat"
21864
21865 #~ msgid "Cannot read disk drive"
21866 #~ msgstr "Z diskové mechaniky nelze číst"
21867
21868 #~ msgid "Cannot write disk drive"
21869 #~ msgstr "Do diskové mechaniky nelze zapisovat"
21870
21871 #~ msgid "Too many partitions"
21872 #~ msgstr "Příliš mnoho oddílů"
21873
21874 #~ msgid "Partition begins before sector 0"
21875 #~ msgstr "Oddíl začíná před sektorem 0"
21876
21877 #~ msgid "Partition ends before sector 0"
21878 #~ msgstr "Oddíl končí před sektorem 0"
21879
21880 #~ msgid "Partition begins after end-of-disk"
21881 #~ msgstr "Oddíl začíná za koncem disku"
21882
21883 #~ msgid "Partition ends after end-of-disk"
21884 #~ msgstr "Oddíl končí za koncem disku"
21885
21886 #~ msgid "logical partitions not in disk order"
21887 #~ msgstr "logické oddíly neodpovídají pořadí na disku"
21888
21889 #~ msgid "logical partitions overlap"
21890 #~ msgstr "logické oddíly se překrývají"
21891
21892 #~ msgid "enlarged logical partitions overlap"
21893 #~ msgstr "zvětšené logické oddíly se překrývají"
21894
21895 #~ msgid "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
21896 #~ msgstr "!!!! Vnitřní chyba při vytváření logického disku bez rozšířených oddílů !!!!"
21897
21898 #~ msgid "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
21899 #~ msgstr "Zde nelze vytvořit logický disk – vznikly by dva rozšířené oddíly"
21900
21901 #~ msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
21902 #~ msgstr "Položka nabídky je příliš dlouhá. Nabídka může vypadat podivně."
21903
21904 #~ msgid "Illegal key"
21905 #~ msgstr "Chybná klávesa"
21906
21907 #~ msgid "Create a new primary partition"
21908 #~ msgstr "Vytvořit nový primární oddíl"
21909
21910 #~ msgid "Create a new logical partition"
21911 #~ msgstr "Vytvořit nový logický oddíl"
21912
21913 #~ msgid "Cancel"
21914 #~ msgstr "Zrušit"
21915
21916 #~ msgid "Don't create a partition"
21917 #~ msgstr "Nevytvářet oddíl"
21918
21919 #~ msgid "!!! Internal error !!!"
21920 #~ msgstr "!!! Vnitřní chyba !!!"
21921
21922 #~ msgid "Size (in MB): "
21923 #~ msgstr "Velikost (v MB): "
21924
21925 #~ msgid "Beginning"
21926 #~ msgstr "Začátek"
21927
21928 #~ msgid "Add partition at beginning of free space"
21929 #~ msgstr "Přidat oddíl na začátek volného prostoru"
21930
21931 #~ msgid "Add partition at end of free space"
21932 #~ msgstr "Přidat oddíl na konec volného prostoru"
21933
21934 #~ msgid "No room to create the extended partition"
21935 #~ msgstr "Pro rozšířený oddíl není dostatek místa"
21936
21937 #~ msgid "No partition table. Starting with zero table."
21938 #~ msgstr "Chybí tabulka rozdělení disku. Začínám s prázdnou tabulkou."
21939
21940 #~ msgid "Bad signature on partition table"
21941 #~ msgstr "Chybná signatura tabulky rozdělení disku"
21942
21943 #~ msgid "Unknown partition table type"
21944 #~ msgstr "Neznámý typ tabulky rozdělení disku"
21945
21946 #~ msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
21947 #~ msgstr "Přejete si začít s prázdnou tabulkou [a/N]?"
21948
21949 #~ msgid "Cannot open disk drive"
21950 #~ msgstr "Disk nelze otevřít"
21951
21952 #~ msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
21953 #~ msgstr "Disk byl otevřen pouze pro čtení - nemáte práva pro zápis"
21954
21955 #~ msgid "Cannot get disk size"
21956 #~ msgstr "Velikost disku nelze zjistit"
21957
21958 #~ msgid "Bad primary partition"
21959 #~ msgstr "Chybný primární oddíl"
21960
21961 #~ msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
21962 #~ msgstr "Varování!! Toto může vést ke zničení dat na Vašem disku!"
21963
21964 #~ msgid "Please enter `yes' or `no'"
21965 #~ msgstr "Zadejte „ano“ či „ne“"
21966
21967 #~ msgid "Writing partition table to disk..."
21968 #~ msgstr "Ukládám tabulku rozdělení disku na disk…"
21969
21970 #~ msgid "Wrote partition table to disk"
21971 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku byla uložena na disk"
21972
21973 #~ msgid "Wrote partition table, but re-read table failed. Run partprobe(8), kpartx(8) or reboot to update table."
21974 #~ msgstr ""
21975 #~ "Tabulka rozdělení disku byla uložena, ale nepodařilo se ji znovu načíst.\n"
21976 #~ "Aby se tabulka aktualizovala, spusťte partprobe(8), kpartx(8) nebo\n"
21977 #~ "restartujte systém."
21978
21979 #~ msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21980 #~ msgstr "Žádný primární oddíl není startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21981
21982 #~ msgid "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
21983 #~ msgstr "Více než jeden primární oddíl je startovací. DOS MBR takto nenastartuje."
21984
21985 #~ msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
21986 #~ msgstr "Zadejte název souboru či stiskněte RETURN pro zobrazení: "
21987
21988 #~ msgid "Disk Drive: %s\n"
21989 #~ msgstr "Disk: %s\n"
21990
21991 #~ msgid "Sector 0:\n"
21992 #~ msgstr "Sektor 0:\n"
21993
21994 #~ msgid "Sector %d:\n"
21995 #~ msgstr "Sektor %d:\n"
21996
21997 #~ msgid " None "
21998 #~ msgstr " Žádný "
21999
22000 #~ msgid " Pri/Log"
22001 #~ msgstr " Pri/Log"
22002
22003 #~ msgid " Primary"
22004 #~ msgstr " Primární"
22005
22006 #~ msgid " Logical"
22007 #~ msgstr " Logický"
22008
22009 #~ msgid "(%02X)"
22010 #~ msgstr "(%02X)"
22011
22012 #~ msgid "None"
22013 #~ msgstr "Nic"
22014
22015 #~ msgid "Partition Table for %s\n"
22016 #~ msgstr "Tabulka rozdělení disku pro %s\n"
22017
22018 #~ msgid " First Last\n"
22019 #~ msgstr " První Poslední\n"
22020
22021 #~ msgid " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) Flag\n"
22022 #~ msgstr " # Typ sektor sektor Posun Délka ID systému souborů Příz\n"
22023
22024 #~ msgid "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22025 #~ msgstr "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- ----\n"
22026
22027 #~ msgid " ---Starting---- ----Ending----- Start Number of\n"
22028 #~ msgstr " ----Počátek---- -----Konec----- Počáteční Počet\n"
22029
22030 #~ msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
22031 #~ msgstr " # Příz. Hlav Sekt Cyl. ID Hlav Sekt Cyl. Sektor Sektorů\n"
22032
22033 #~ msgid "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22034 #~ msgstr "-- ----- ---- ---- ----- ---- ---- ---- ----- ----------- -----------\n"
22035
22036 #~ msgid "Raw"
22037 #~ msgstr "Přímý"
22038
22039 #~ msgid "Print the table using raw data format"
22040 #~ msgstr "Vytisknout tabulku v přímém datovém formátu"
22041
22042 #~ msgid "Print the table ordered by sectors"
22043 #~ msgstr "Vytisknout tabulku seřazenou dle sektorů"
22044
22045 #~ msgid "Table"
22046 #~ msgstr "Tabulka"
22047
22048 #~ msgid "Just print the partition table"
22049 #~ msgstr "Vytisknout pouze tabulku rozdělení disku"
22050
22051 #~ msgid "Don't print the table"
22052 #~ msgstr "Netisknout tabulku"
22053
22054 #~ msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
22055 #~ msgstr "Copyright © 1994–1999 Kevin E. Martin & aeb"
22056
22057 #~ msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
22058 #~ msgstr " g Změní geometrii"
22059
22060 #~ msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
22061 #~ msgstr " VAROVÁNÍ: Tato volba by měla být používána pouze lidmi,"
22062
22063 #~ msgid " know what they are doing."
22064 #~ msgstr " kteří vědí, co činí."
22065
22066 #~ msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
22067 #~ msgstr " m Maximálně zvětší aktuální oddíl "
22068
22069 #~ msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
22070 #~ msgstr " Poznámka: Toto může učinit oddíl nekompatibilní"
22071
22072 #~ msgid " DOS, OS/2, ..."
22073 #~ msgstr " s DOS, OS/2, …"
22074
22075 #~ msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
22076 #~ msgstr " p Vypíše tabulku rozdělení disku na obrazovku či do souboru"
22077
22078 #~ msgid " There are several different formats for the partition"
22079 #~ msgstr " Při výpisu tabulky rozdělení disku si můžete zvolit"
22080
22081 #~ msgid " that you can choose from:"
22082 #~ msgstr " z několika formátů:"
22083
22084 #~ msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
22085 #~ msgstr " r - Přímý (přesně to, co by bylo zapsáno na disk)"
22086
22087 #~ msgid " s - Table ordered by sectors"
22088 #~ msgstr " s - Tabulka seřazená dle sektorů"
22089
22090 #~ msgid " t - Table in raw format"
22091 #~ msgstr " t - Tabulka v přímém formátu"
22092
22093 #~ msgid " u Change units of the partition size display"
22094 #~ msgstr " u Změní jednotky pro zobrazení velikosti oddílu"
22095
22096 #~ msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
22097 #~ msgstr " Cykluje mezi MB, sektory a cylindry"
22098
22099 #~ msgid "CTRL-L Redraws the screen"
22100 #~ msgstr "CTRL-L Překreslí obrazovku"
22101
22102 #~ msgid " ? Print this screen"
22103 #~ msgstr " ? Vypíše tuto nápovědu"
22104
22105 #~ msgid "Change cylinder geometry"
22106 #~ msgstr "Změní geometrii cylindrů"
22107
22108 #~ msgid "Change head geometry"
22109 #~ msgstr "Změní geometrii hlav"
22110
22111 #~ msgid "Change sector geometry"
22112 #~ msgstr "Změní geometrii sektorů"
22113
22114 #~ msgid "Done with changing geometry"
22115 #~ msgstr "Geometrie změněna"
22116
22117 #~ msgid "Enter the number of cylinders: "
22118 #~ msgstr "Zadejte počet cylindrů: "
22119
22120 #~ msgid "Illegal cylinders value"
22121 #~ msgstr "Chybný počet cylindrů"
22122
22123 #~ msgid "Enter the number of heads: "
22124 #~ msgstr "Zadejte počet hlav: "
22125
22126 #~ msgid "Illegal heads value"
22127 #~ msgstr "Chybný počet hlav"
22128
22129 #~ msgid "Enter the number of sectors per track: "
22130 #~ msgstr "Zadejte počet sektorů na stopu: "
22131
22132 #~ msgid "Illegal sectors value"
22133 #~ msgstr "Chybný počet sektorů"
22134
22135 #~ msgid "Enter filesystem type: "
22136 #~ msgstr "Zadejte typ systému souborů: "
22137
22138 #~ msgid "Cannot change FS Type to empty"
22139 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na prázdný"
22140
22141 #~ msgid "Cannot change FS Type to extended"
22142 #~ msgstr "Nelze nastavit typ SS na rozšířený"
22143
22144 #~ msgid "Unk(%02X)"
22145 #~ msgstr "Nez(%02X)"
22146
22147 #~ msgid ", NC"
22148 #~ msgstr ", NC"
22149
22150 #~ msgid "NC"
22151 #~ msgstr "NC"
22152
22153 #~ msgid "Pri/Log"
22154 #~ msgstr "Pri/Log"
22155
22156 #~ msgid "Unknown (%02X)"
22157 #~ msgstr "Neznámý (%02X)"
22158
22159 #~ msgid "Disk Drive: %s"
22160 #~ msgstr "Disk: %s"
22161
22162 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
22163 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld MB"
22164
22165 #~ msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
22166 #~ msgstr "Velikost %'lld bajtů, %'lld,%lld GB"
22167
22168 #~ msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
22169 #~ msgstr "Hlav: %d Sektorů na stopu: %d Cylindrů: %'lld"
22170
22171 #~ msgid "Part Type"
22172 #~ msgstr "Typ oddílu"
22173
22174 #~ msgid "FS Type"
22175 #~ msgstr "Typ SS"
22176
22177 #~ msgid "[Label]"
22178 #~ msgstr "[Popis]"
22179
22180 #~ msgid " Sectors"
22181 #~ msgstr " Sektorů"
22182
22183 #~ msgid " Cylinders"
22184 #~ msgstr " Cylindrů"
22185
22186 #~ msgid " Size (MB)"
22187 #~ msgstr "Velik. (MB)"
22188
22189 #~ msgid " Size (GB)"
22190 #~ msgstr "Velik. (GB)"
22191
22192 #~ msgid "No more partitions"
22193 #~ msgstr "Žádné další oddíly"
22194
22195 #~ msgid "Change disk geometry (experts only)"
22196 #~ msgstr "Změní geometrii disku (pouze pro odborníky)"
22197
22198 #~ msgid "Maximize"
22199 #~ msgstr "Zvětšit"
22200
22201 #~ msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
22202 #~ msgstr "Zvětší velikost aktuálního oddílu na maximum (pouze pro odborníky)"
22203
22204 #~ msgid "Print"
22205 #~ msgstr "Tisk"
22206
22207 #~ msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
22208 #~ msgstr "Změní typ systému souborů (DOS, Linux, OS/2 atd.)"
22209
22210 #~ msgid "Units"
22211 #~ msgstr "Jednotky"
22212
22213 #~ msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
22214 #~ msgstr "Změní jednotky, ve kterých je udávána velikost oddílu (MB, sekt., cyl.)"
22215
22216 #~ msgid "Cannot make this partition bootable"
22217 #~ msgstr "Tento oddíl nelze nastavit jako zaveditelný."
22218
22219 #~ msgid "Cannot delete an empty partition"
22220 #~ msgstr "Prázdný oddíl nelze smazat."
22221
22222 #~ msgid "Cannot maximize this partition"
22223 #~ msgstr "Tento oddíl nelze zvětšit."
22224
22225 #~ msgid "This partition is unusable"
22226 #~ msgstr "Tento oddíl je nepoužitelný."
22227
22228 #~ msgid "This partition is already in use"
22229 #~ msgstr "Tento oddíl je již používán."
22230
22231 #~ msgid "Cannot change the type of an empty partition"
22232 #~ msgstr "Typ prázdného oddílu nelze změnit."
22233
22234 #~ msgid "Illegal command"
22235 #~ msgstr "Chybný příkaz"
22236
22237 #~ msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22238 #~ msgstr "Copyright © 1994–2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
22239
22240 #~ msgid " -h, --heads <number> set the number of heads to use\n"
22241 #~ msgstr " -h, --heads <počet> nastaví počet hlav\n"
22242
22243 #~ msgid " -g, --guess guess a geometry from partition table\n"
22244 #~ msgstr " -g, --guess odhadne geometrii z tabulky rozdělení disku\n"
22245
22246 #~ msgid " -P, --print <r|s|t> print partition table in specified format\n"
22247 #~ msgstr " -P, --print <r|s|t> vypíše tabulku rozdělení disku v určené podobě\n"
22248
22249 #~ msgid " -a, --arrow use arrow for highlighting the current partition\n"
22250 #~ msgstr " -a, --arrow současný oddíl zvýrazní šipkou\n"
22251
22252 #~ msgid "cannot parse number of cylinders"
22253 #~ msgstr "počet cylindrů nelze rozebrat"
22254
22255 #~ msgid "cannot parse number of heads"
22256 #~ msgstr "počet hlav nelze rozebrat"
22257
22258 #~ msgid "cannot parse number of sectors"
22259 #~ msgstr "počet sektorů nelze rozebrat"
22260
22261 #~ msgid ": "
22262 #~ msgstr ": "
22263
22264 #~ msgid " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
22265 #~ msgstr " -b <velikost> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
22266
22267 #~ msgid " -h print this help text\n"
22268 #~ msgstr " -h vypíše tuto nápovědu\n"
22269
22270 #~ msgid "\n"
22271 #~ msgstr "\n"
22272
22273 #~ msgid "#"
22274 #~ msgstr "č."
22275
22276 #~ msgid "fsize"
22277 #~ msgstr "fragment"
22278
22279 #~ msgid "bsize"
22280 #~ msgstr "blok"
22281
22282 #~ msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it."
22283 #~ msgstr "Oddíl %d je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22284
22285 #~ msgid ""
22286 #~ "Partition type:\n"
22287 #~ " p primary (%zd primary, %d extended, %zd free)\n"
22288 #~ "%s\n"
22289 #~ "Select (default %c)"
22290 #~ msgstr ""
22291 #~ "Druh oddílu:\n"
22292 #~ " p primární (primárních: %zd, rozšířených: %d, volných: %zd)\n"
22293 #~ "%s\n"
22294 #~ "Vyberte (výchozí %c):"
22295
22296 #~ msgid " e extended"
22297 #~ msgstr " e rozšířený"
22298
22299 #~ msgid "Nr"
22300 #~ msgstr "Č."
22301
22302 #~ msgid "AF"
22303 #~ msgstr "AF"
22304
22305 #~ msgid "Hd"
22306 #~ msgstr "Hl"
22307
22308 #~ msgid "Sec"
22309 #~ msgstr "Sek"
22310
22311 #~ msgid "Cyl"
22312 #~ msgstr "Cyl"
22313
22314 #~ msgid "This doesn't look like a partition table. Probably you selected the wrong device."
22315 #~ msgstr "Toto nevypadá jako tabulka rozdělení disku. Pravděpodobně jste zvolili špatné zařízení."
22316
22317 #~ msgid "Blocks "
22318 #~ msgstr "Bloky "
22319
22320 #~ msgid "System"
22321 #~ msgstr "Systém"
22322
22323 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it."
22324 #~ msgstr "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte nejprve smazat."
22325
22326 #~ msgid "Pt#"
22327 #~ msgstr "ČO"
22328
22329 #~ msgid "Info"
22330 #~ msgstr "Údaje"
22331
22332 #~ msgid "Sector"
22333 #~ msgstr "Sektor"
22334
22335 #~ msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!"
22336 #~ msgstr "Takto se oddíly budou navzájem překrývat. Nejprve to opravte!"
22337
22338 #~ msgid "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
22339 #~ msgstr "Pozor: Ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu cylindrů. Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB."
22340
22341 #~ msgid "Flag"
22342 #~ msgstr "Příznak"
22343
22344 #~ msgid ""
22345 #~ " %1$s [options] LABEL=<label>\n"
22346 #~ " %1$s [options] UUID=<uuid>\n"
22347 #~ msgstr ""
22348 #~ " %1$s [přepínače] LABEL=<jmenovka>\n"
22349 #~ " %1$s [přepínače] UUID=<UUID>\n"
22350
22351 #~ msgid ""
22352 #~ " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
22353 #~ " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
22354 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
22355 #~ " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
22356 #~ " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
22357 #~ " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
22358 #~ " to device names\n"
22359 #~ " -F, --tab-file <path> alternative file for --fstab, --mtab or --kernel options\n"
22360 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
22361 #~ msgstr ""
22362 #~ " -A, --all vypne všechny vestavěné filtry, vypíše všechny\n"
22363 #~ " souborové systémy\n"
22364 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
22365 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
22366 #~ " -D, --df napodobí výstup df(1)\n"
22367 #~ " -d, --direction <směr> směr hledání: „forward“ (dopředné) nebo\n"
22368 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
22369 #~ " -e, --evaluate převede značky (jmenovky, UUID, UUID oddílů,\n"
22370 #~ " jmenovky oddílů) na názvy zařízení\n"
22371 #~ " -F, --tab-file <cesta> jiný soubor pro přepínače --fstab, --mtab nebo --kernel\n"
22372 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
22373
22374 #~ msgid ""
22375 #~ " -i, --invert invert the sense of matching\n"
22376 #~ " -l, --list use list format output\n"
22377 #~ " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
22378 #~ " -n, --noheadings don't print column headings\n"
22379 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
22380 #~ msgstr ""
22381 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
22382 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
22383 #~ " -N, --task <tid> použije jiný jmenný prostor (/proc/<tid>/mountinfo)\n"
22384 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví sloupců\n"
22385 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
22386
22387 #~ msgid ""
22388 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
22389 #~ " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
22390 #~ " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
22391 #~ " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
22392 #~ " -T, --target <string> the mountpoint to use\n"
22393 #~ msgstr ""
22394 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
22395 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
22396 #~ " podřízené body přípojení\n"
22397 #~ " -S, --source <řetězec> připojené zařízení (název, hlavní:vedlejší,\n"
22398 #~ " LABEL= (jmenovka), UUID=, PARTUUID= (UUID oddílu),\n"
22399 #~ " PARTLABEL= (jmenovka oddílu))\n"
22400 #~ " -T, --target <řetězec> bod připojení\n"
22401
22402 #~ msgid ""
22403 #~ " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
22404 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
22405 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22406 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22407 #~ "\n"
22408 #~ msgstr ""
22409 #~ " -f, --file SOUBOR použije soubor jako inicializátor (seed) cookie\n"
22410 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
22411 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
22412 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
22413 #~ "\n"
22414
22415 #~ msgid "Both --pid and --no-pid specified. Ignoring --no-pid."
22416 #~ msgstr "Zadány přepínače --pid i --no-pid. Ignoruje se --no-pid."
22417
22418 #~ msgid "warning: error reading %s: %s"
22419 #~ msgstr "varování: chyba při čtení %s: %s"
22420
22421 #~ msgid "warning: can't open %s: %s"
22422 #~ msgstr "pozor: %s nelze otevřít: %s"
22423
22424 #~ msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
22425 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít – použije se %s\n"
22426
22427 #~ msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22428 #~ msgstr ""
22429 #~ "zamykací soubor %s nelze vytvořit: %s\n"
22430 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22431
22432 #~ msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22433 #~ msgstr ""
22434 #~ "volání link pro zamykací soubor %s selhalo: %s\n"
22435 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22436
22437 #~ msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
22438 #~ msgstr ""
22439 #~ "zamykací soubor %s nelze otevřít: %s\n"
22440 #~ "(použijte přepínač -n pro vynechání zápisu do mtab)"
22441
22442 #~ msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
22443 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s\n"
22444
22445 #~ msgid "can't lock lock file %s: %s"
22446 #~ msgstr "Zamykací soubor %s nelze zamknout: %s"
22447
22448 #~ msgid ""
22449 #~ "Cannot create link %s\n"
22450 #~ "Perhaps there is a stale lock file?\n"
22451 #~ msgstr ""
22452 #~ "Odkaz %s nelze vytvořit.\n"
22453 #~ "Není někde zastaralý zamykací soubor?\n"
22454
22455 #~ msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
22456 #~ msgstr "nelze otevřít %s (%s) - mtab nebyl aktualizován"
22457
22458 #~ msgid "error writing %s: %s"
22459 #~ msgstr "chyba při zápisu %s: %s"
22460
22461 #~ msgid "%s: cannot fflush changes: %s"
22462 #~ msgstr "%s: změny nelze zapsat pomocí fflush: %s"
22463
22464 #~ msgid "error changing mode of %s: %s\n"
22465 #~ msgstr "chyba při změně módu %s: %s\n"
22466
22467 #~ msgid "error changing owner of %s: %s\n"
22468 #~ msgstr "chyba při změně vlastníka %s: %s\n"
22469
22470 #~ msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
22471 #~ msgstr "%s nelze přejmenovat na %s: %s\n"
22472
22473 #~ msgid ""
22474 #~ "\n"
22475 #~ "mount: warning: /etc/mtab is not writable (e.g. read-only filesystem).\n"
22476 #~ " It's possible that information reported by mount(8) is not\n"
22477 #~ " up to date. For actual information about system mount points\n"
22478 #~ " check the /proc/mounts file.\n"
22479 #~ "\n"
22480 #~ msgstr ""
22481 #~ "\n"
22482 #~ "mount: pozor: Do /etc/mtab nelze zapsat (například systém souborů je pouze\n"
22483 #~ " pro čtení). Je možné, že údaje hlášené nástrojem mount(8) nebudou\n"
22484 #~ " aktuální. Aktuální informace o přípojných bodech lze zjistit\n"
22485 #~ " v souboru /proc/mounts.\n"
22486
22487 #~ msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
22488 #~ msgstr "mount: řetězec přepínačů „%s“ je nesprávně uzavřen do uvozovek"
22489
22490 #~ msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
22491 #~ msgstr "mount: %s přeloženo z „%s“ na „%s“\n"
22492
22493 #~ msgid "mount: SELinux *context= options are ignore on remount.\n"
22494 #~ msgstr "mount: Při přepojení se volby SELinuxu *context= ignorují.\n"
22495
22496 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
22497 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s"
22498
22499 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
22500 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s připojeno na %s"
22501
22502 #~ msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
22503 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít pro zápis: %s"
22504
22505 #~ msgid "mount: error writing %s: %s"
22506 #~ msgstr "mount: chyba při zápisu %s: %s"
22507
22508 #~ msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
22509 #~ msgstr "mount: chyba při změně módu %s: %s"
22510
22511 #~ msgid "mount: cannot set group id: %m"
22512 #~ msgstr "mount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22513
22514 #~ msgid "mount: cannot set user id: %m"
22515 #~ msgstr "mount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22516
22517 #~ msgid "mount: cannot fork: %s"
22518 #~ msgstr "mount: volání fork selhalo: %s"
22519
22520 #~ msgid "Trying %s\n"
22521 #~ msgstr "Používám %s.\n"
22522
22523 #~ msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
22524 #~ msgstr "mount: nezadal jste typ systému souborů pro %s\n"
22525
22526 #~ msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
22527 #~ msgstr " Vyzkouším všechny typy v %s či %s\n"
22528
22529 #~ msgid " and it looks like this is swapspace\n"
22530 #~ msgstr " a vypadá to, že se jedná o odkládací prostor\n"
22531
22532 #~ msgid " I will try type %s\n"
22533 #~ msgstr " Vyzkouším typ %s\n"
22534
22535 #~ msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
22536 #~ msgstr "%s vypadá jako odkládací prostor - nepřipojeno"
22537
22538 #~ msgid ""
22539 #~ "mount: %s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
22540 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
22541 #~ " use wipefs(8) to clean up the device.\n"
22542 #~ msgstr ""
22543 #~ "mount: %s: nalezeno více souborových systémů. To by se nemělo stát.\n"
22544 #~ " Explicitně uveďte druh souborového systému pomocí „-t DRUH“ nebo\n"
22545 #~ " vyčistěte zařízení pomocí wipefs(8).\n"
22546
22547 #~ msgid "mount: only root can mount %s on %s"
22548 #~ msgstr "mount: pouze superuživatel může připojit %s na %s"
22549
22550 #~ msgid "mount: loop device specified twice"
22551 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo zadáno dvakrát"
22552
22553 #~ msgid "mount: type specified twice"
22554 #~ msgstr "mount: typ byl zadán dvakrát"
22555
22556 #~ msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
22557 #~ msgstr "mount: přeskakuji nastavení loop zařízení\n"
22558
22559 #~ msgid "mount: enabling autoclear loopdev flag\n"
22560 #~ msgstr "mount: zapíná se automatické odstranění příznaku loopdev\n"
22561
22562 #~ msgid "mount: invalid offset '%s' specified"
22563 #~ msgstr "mount: zadán neplatná pozice „%s“"
22564
22565 #~ msgid "mount: invalid sizelimit '%s' specified"
22566 #~ msgstr "mount: zadáno neplatné omezení délky „%s“"
22567
22568 #~ msgid "mount: according to mtab %s is already mounted on %s as loop"
22569 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno na %s jako loop"
22570
22571 #~ msgid "encryption not supported, use cryptsetup(8) instead"
22572 #~ msgstr "šifrování není podporováno, použijte cryptsetup(8)"
22573
22574 #~ msgid "mount: failed to initialize loopdev context"
22575 #~ msgstr "mount: kontext zařízení loop se nepodařilo inicializovat"
22576
22577 #~ msgid "mount: failed to use %s device"
22578 #~ msgstr "mount: zařízení %s nebylo možné použít"
22579
22580 #~ msgid "mount: failed to found free loop device"
22581 #~ msgstr "mount: nepodařilo se najít volné zařízení loop"
22582
22583 #~ msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
22584 #~ msgstr "mount: chystám se použít zařízení loop %s\n"
22585
22586 #~ msgid "mount: %s: failed to set loopdev attributes"
22587 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit vlastnosti zařízení loop"
22588
22589 #~ msgid "mount: %s: failed setting up loop device: %m"
22590 #~ msgstr "mount: %s: nepodařilo se nastavit zařízení loop: %m"
22591
22592 #~ msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
22593 #~ msgstr "mount: ukradený loop=%s … zkusí se znovu\n"
22594
22595 #~ msgid "mount: stolen loop=%s"
22596 #~ msgstr "umount: ukradený loop=%s"
22597
22598 #~ msgid "mount: setup loop device successfully\n"
22599 #~ msgstr "mount: zařízení loop bylo korektně nastaveno\n"
22600
22601 #~ msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
22602 #~ msgstr "mount: %s nebylo nalezeno - vytvářím jej..\n"
22603
22604 #~ msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
22605 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít za účelem nastavení rychlosti"
22606
22607 #~ msgid "mount: cannot set speed: %m"
22608 #~ msgstr "mount: rychlost nelze nastavit: %m"
22609
22610 #~ msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
22611 #~ msgstr "mount: podle mtab je %s již připojeno do %s\n"
22612
22613 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-write.\n"
22614 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen pro čtení i zápis.\n"
22615
22616 #~ msgid "mount: warning: %s seems to be mounted read-only.\n"
22617 #~ msgstr "mount: pozor: %s se zdá být připojen jen pro čtení.\n"
22618
22619 #~ msgid "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
22620 #~ msgstr "mount: typ systému souborů nebyl zadán a ani jej nelze zjistit"
22621
22622 #~ msgid "mount: you must specify the filesystem type"
22623 #~ msgstr "mount: musíte zadat typ systému souborů"
22624
22625 #~ msgid "mount: mount failed"
22626 #~ msgstr "mount: připojení se nezdařilo"
22627
22628 #~ msgid "mount: mount point %s is not a directory"
22629 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s není adresářem"
22630
22631 #~ msgid "mount: permission denied"
22632 #~ msgstr "mount: přístup odmítnut"
22633
22634 #~ msgid "mount: must be superuser to use mount"
22635 #~ msgstr "mount: mount může používat pouze superuživatel"
22636
22637 #~ msgid "mount: proc already mounted"
22638 #~ msgstr "mount: proc je již připojeno"
22639
22640 #~ msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
22641 #~ msgstr "mount: %s je již připojeno, či je %s již používáno"
22642
22643 #~ msgid "mount: mount point %s does not exist"
22644 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s neexistuje"
22645
22646 #~ msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
22647 #~ msgstr "mount: přípojný bod %s je symbolickým odkazem, jenž nikam neukazuje"
22648
22649 #~ msgid "mount: special device %s does not exist"
22650 #~ msgstr "mount: speciální zařízení %s neexistuje"
22651
22652 #~ msgid ""
22653 #~ "mount: special device %s does not exist\n"
22654 #~ " (a path prefix is not a directory)\n"
22655 #~ msgstr ""
22656 #~ "mount: speciální zařízení %s neexistuje\n"
22657 #~ " (název cesty nezačíná adresářem)\n"
22658
22659 #~ msgid ""
22660 #~ "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
22661 #~ " missing codepage or helper program, or other error"
22662 #~ msgstr ""
22663 #~ "mount: chybný typ SS, chybný přepínač, chybný superblok na %s,\n"
22664 #~ " chybí kódová stránka nebo pomocný program nebo jiná chyba"
22665
22666 #~ msgid ""
22667 #~ " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
22668 #~ " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
22669 #~ msgstr ""
22670 #~ " (mohlo by se jednat o IDE zařízení, kde ve skutečnosti používáte\n"
22671 #~ " ide-scsi, takže je potřeba sr0 nebo sda nebo něco na ten způsob?)"
22672
22673 #~ msgid ""
22674 #~ " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
22675 #~ " instead of some logical partition inside?)"
22676 #~ msgstr " (nepokoušíte se připojit rozšířený oddíl namísto logického?)"
22677
22678 #~ msgid ""
22679 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
22680 #~ " dmesg | tail or so\n"
22681 #~ msgstr ""
22682 #~ " V jistých případech lze najít potřebné informace v systémovém\n"
22683 #~ " protokolu – zkuste například „dmesg | tail“ \n"
22684
22685 #~ msgid "mount: %s: can't read superblock"
22686 #~ msgstr "mount: %s: superblok nelze přečíst"
22687
22688 #~ msgid "mount: %s: unknown device"
22689 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je neznámé"
22690
22691 #~ msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
22692 #~ msgstr "mount: neznámý systém souborů „%s“"
22693
22694 #~ msgid "mount: probably you meant %s"
22695 #~ msgstr "mount: pravděpodobně jste myslel %s"
22696
22697 #~ msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
22698 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „iso9660“?"
22699
22700 #~ msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
22701 #~ msgstr "mount: možná jste myslel „vfat“?"
22702
22703 #~ msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
22704 #~ msgstr "mount: %s má chybné číslo zařízení, či ss typ %s není podporován"
22705
22706 #~ msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
22707 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením a volání stat selhalo?"
22708
22709 #~ msgid ""
22710 #~ "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
22711 #~ " (maybe `modprobe driver'?)"
22712 #~ msgstr ""
22713 #~ "mount: jádro nerozpoznalo %s jako blokové zařízení\n"
22714 #~ " (možná „modprobe ovladač“?)"
22715
22716 #~ msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
22717 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením (možná pomůže „-o loop“?)"
22718
22719 #~ msgid "mount: %s is not a block device"
22720 #~ msgstr "mount: %s není blokovým zařízením"
22721
22722 #~ msgid "mount: %s is not a valid block device"
22723 #~ msgstr "mount: %s není platným blokovým zařízením"
22724
22725 #~ msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
22726 #~ msgstr "umount: %s%s nelze připojit v režimu pouze pro čtení"
22727
22728 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
22729 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22730
22731 #~ msgid "mount: cannot remount %s%s read-write, is write-protected"
22732 #~ msgstr "umount: %s%s nelze znovu připojit pro čtení i zápis, protože je chráněn proti zápisu"
22733
22734 #~ msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
22735 #~ msgstr "mount: %s%s je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení"
22736
22737 #~ msgid "mount: no medium found on %s"
22738 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium"
22739
22740 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
22741 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu používat nfs kvůli dvojtečce\n"
22742
22743 #~ msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
22744 #~ msgstr "mount: nebyl zadán typ - budu předpokládat cifs kvůli předponě //\n"
22745
22746 #~ msgid "mount: ignore %s (unparsable offset= option)\n"
22747 #~ msgstr "mount: %s se ignoruje (nerozebratelná volba offset=)\n"
22748
22749 #~ msgid ""
22750 #~ "Usage: mount -V : print version\n"
22751 #~ " mount -h : print this help\n"
22752 #~ " mount : list mounted filesystems\n"
22753 #~ " mount -l : idem, including volume labels\n"
22754 #~ "So far the informational part. Next the mounting.\n"
22755 #~ "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
22756 #~ "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
22757 #~ " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
22758 #~ " mount device : mount device at the known place\n"
22759 #~ " mount directory : mount known device here\n"
22760 #~ " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
22761 #~ "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
22762 #~ "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
22763 #~ "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
22764 #~ " mount --bind olddir newdir\n"
22765 #~ "or move a subtree:\n"
22766 #~ " mount --move olddir newdir\n"
22767 #~ "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
22768 #~ " mount --make-shared dir\n"
22769 #~ " mount --make-slave dir\n"
22770 #~ " mount --make-private dir\n"
22771 #~ " mount --make-unbindable dir\n"
22772 #~ "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
22773 #~ "containing the directory dir:\n"
22774 #~ " mount --make-rshared dir\n"
22775 #~ " mount --make-rslave dir\n"
22776 #~ " mount --make-rprivate dir\n"
22777 #~ " mount --make-runbindable dir\n"
22778 #~ "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
22779 #~ "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
22780 #~ "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
22781 #~ "For many more details, say man 8 mount .\n"
22782 #~ msgstr ""
22783 #~ "Použití: mount -V : vypíše informace o verzi\n"
22784 #~ " mount -h : vypíše tuto nápovědu\n"
22785 #~ " mount : zobrazí seznam připojených systémů souborů\n"
22786 #~ " mount -l : totéž plus jmenovky svazků\n"
22787 #~ "Toto byly přepínače sloužící k získání informací. Nyní k přepínačům sloužícím\n"
22788 #~ "k připojování systémů souborů.\n"
22789 #~ "Syntaxe je „mount [-t SSTYP] NĚCO NĚKAM“.\n"
22790 #~ "Údaje obsažené v /etc/fstab mohou být vynechány.\n"
22791 #~ " mount -a [-t|-O] … : připojí veškeré položky z /etc/fstab\n"
22792 #~ " mount ZAŘÍZENÍ : připojí ZAŘÍZENÍ na známé místo\n"
22793 #~ " mount ADRESÁŘ : připojí známé zařízení k ADRESÁŘI\n"
22794 #~ " mount -t TYP ZAŘ ADR : běžná podoba příkazu pro připojení\n"
22795 #~ "Uvědomte si, že tím, co se připojuje, ve skutečnosti není zařízení, ale systém\n"
22796 #~ "souborů (daného typu), který se na tomto zařízení nachází.\n"
22797 #~ "Můžete také připojit již přístupný adresářový strom na jiné místo:\n"
22798 #~ " mount --bind STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22799 #~ "nebo přesunout podstrom:\n"
22800 #~ " mount --move STARÝ_ADRESÁŘ NOVÝ_ADRESÁŘ\n"
22801 #~ "Můžete změnit typ připojení obsahující adresář ADR:\n"
22802 #~ " mount --make-shared ADR\n"
22803 #~ " mount --make-slave ADR\n"
22804 #~ " mount --make-private ADR\n"
22805 #~ " mount --make-unbindable ADR\n"
22806 #~ "Můžete změnit typ všech připojení v podstromu připojení\n"
22807 #~ "obsahující adresář ADR:\n"
22808 #~ " mount --make-rshared ADR\n"
22809 #~ " mount --make-rslave ADR\n"
22810 #~ " mount --make-rprivate ADR\n"
22811 #~ " mount --make-runbindable ADR\n"
22812 #~ "Zařízení může být udáno jménem (např. /dev/hda1 či /dev/cdrom), jmenovkou\n"
22813 #~ "(pomocí přepínače -L JMENOVKA) nebo UUID (pomocí přepínače -U UUID).\n"
22814 #~ "Další přepínače: [-nfFrsvw] [-o VOLBY] [-p DESKRIPTOR_S_HESLEM].\n"
22815 #~ "Mnoho dalších informací získáte příkazem „man 8 mount“.\n"
22816
22817 #~ msgid "--pass-fd is no longer supported"
22818 #~ msgstr "přepínač --pass-fd již není podporován"
22819
22820 #~ msgid "mount: only root can do that (effective UID is %u)"
22821 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel (efektivní UID je %u)"
22822
22823 #~ msgid "mount: only root can do that"
22824 #~ msgstr "mount: toto může provést pouze superuživatel"
22825
22826 #~ msgid "nothing was mounted"
22827 #~ msgstr "nebyl připojen žádný oddíl"
22828
22829 #~ msgid "mount: no such partition found"
22830 #~ msgstr "mount: žádný odpovídající oddíl nebyl nalezen"
22831
22832 #~ msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
22833 #~ msgstr "mount: %s nelze nalézt v %s ani %s"
22834
22835 #~ msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
22836 #~ msgstr "[mntent]: varování: %s není ukončeno novou řádkou\n"
22837
22838 #~ msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
22839 #~ msgstr "[mntent]: řádek %d v %s je chybný%s\n"
22840
22841 #~ msgid "; rest of file ignored"
22842 #~ msgstr "; ignoruji zbytek souboru"
22843
22844 #~ msgid "not enough memory"
22845 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
22846
22847 #~ msgid "umount: compiled without support for -f\n"
22848 #~ msgstr "umount byl přeložen bez podpory pro -f\n"
22849
22850 #~ msgid "umount: cannot set group id: %m"
22851 #~ msgstr "umount: číslo skupiny (GID) nelze nastavit: %m"
22852
22853 #~ msgid "umount: cannot set user id: %m"
22854 #~ msgstr "umount: číslo uživatele (UID) nelze nastavit: %m"
22855
22856 #~ msgid "umount: cannot fork: %s"
22857 #~ msgstr "umount: volání fork selhalo: %s"
22858
22859 #~ msgid "umount: %s: invalid block device"
22860 #~ msgstr "umount: blokové zařízení %s je chybné"
22861
22862 #~ msgid "umount: %s: not mounted"
22863 #~ msgstr "umount: %s není připojeno"
22864
22865 #~ msgid "umount: %s: can't write superblock"
22866 #~ msgstr "umount: superblok nelze na %s zapsat"
22867
22868 #~ msgid ""
22869 #~ "umount: %s: device is busy.\n"
22870 #~ " (In some cases useful info about processes that use\n"
22871 #~ " the device is found by lsof(8) or fuser(1))"
22872 #~ msgstr ""
22873 #~ "umount: %s: zařízení je používáno.\n"
22874 #~ " (V některých případech lze získat užitečné informace o procesech,\n"
22875 #~ " které se zařízením pracují, pomocí nástrojů lsof(8) a fuser(1).)"
22876
22877 #~ msgid "umount: %s: not found"
22878 #~ msgstr "umount: %s nelze najít"
22879
22880 #~ msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
22881 #~ msgstr "umount: musíte být superuživatelem, abyste mohl odpojit %s"
22882
22883 #~ msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
22884 #~ msgstr "umount: %s: bloková zařízení nejsou na systému souborů povolena"
22885
22886 #~ msgid "umount: %s: %s"
22887 #~ msgstr "umount: %s: %s"
22888
22889 #~ msgid "umount: internal error: invalid abs path: %s"
22890 #~ msgstr "umount: vnitřní chyba: nepatní absolutní cesta: %s"
22891
22892 #~ msgid "umount: failed to chdir to %s: %m"
22893 #~ msgstr "umount: do adresáře %s nelze přejít: %m"
22894
22895 #~ msgid "umount: failed to obtain current directory: %m"
22896 #~ msgstr "umount: aktuální adresář nelze zjistit: %m"
22897
22898 #~ msgid "umount: mountpoint moved (%s -> %s)"
22899 #~ msgstr "umount: přípojný bod přemístěn (%s → %s)"
22900
22901 #~ msgid "current directory moved to %s\n"
22902 #~ msgstr "aktuální adresář přemístěn do %s\n"
22903
22904 #~ msgid "no umount2, trying umount...\n"
22905 #~ msgstr "nenalezl jsem umount2, zkouším umount…\n"
22906
22907 #~ msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
22908 #~ msgstr "umount: %s je právě používáno - znovu připojeno v režimu pro pouze čtení\n"
22909
22910 #~ msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
22911 #~ msgstr "umount: %s nelze znovu připojit v režimu pouze pro čtení\n"
22912
22913 #~ msgid "%s has been unmounted\n"
22914 #~ msgstr "%s bylo odpojeno\n"
22915
22916 #~ msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
22917 #~ msgstr "umount: seznam systémů souborů na odpojení nelze nalézt"
22918
22919 #~ msgid ""
22920 #~ "Usage: umount -h | -V\n"
22921 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
22922 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
22923 #~ msgstr ""
22924 #~ "Použití: umount -h | -V\n"
22925 #~ " umount -a [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] [-t TYPY_VFS] [-O VOLBY]\n"
22926 #~ " umount [-d] [-f] [-r] [-n] [-v] SPECIÁLNÍ_SOUBOR | UZEL…\n"
22927
22928 #~ msgid "failed to parse 'offset=%s' options\n"
22929 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat volby „offset=%s“\n"
22930
22931 #~ msgid "device %s is associated with %s\n"
22932 #~ msgstr "zařízení %s je spojeno s %s\n"
22933
22934 #~ msgid "Cannot unmount \"\"\n"
22935 #~ msgstr "„“ nelze odpojit\n"
22936
22937 #~ msgid "umount: confused when analyzing mtab"
22938 #~ msgstr "umount: analýza mtab dává matoucí výsledky"
22939
22940 #~ msgid "umount: cannot unmount %s -- %s is mounted over it on the same point"
22941 #~ msgstr "umount: %s nelze odpojit – na stejné místo je přes něj připojeno %s"
22942
22943 #~ msgid "Could not find %s in mtab\n"
22944 #~ msgstr "%s nelze v mtab najít\n"
22945
22946 #~ msgid "umount: warning: %s is associated with more than one loop device\n"
22947 #~ msgstr "umount: pozor: %s je spojeno s více jak jedním loop zařízením\n"
22948
22949 #~ msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
22950 #~ msgstr "umount: podle mtab není %s připojeno"
22951
22952 #~ msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
22953 #~ msgstr "umount: zdá se, že %s je připojeno více než jednou"
22954
22955 #~ msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
22956 #~ msgstr "umount: %s není ve fstab (a vy nejste root)"
22957
22958 #~ msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
22959 #~ msgstr "umount: připojení %s neodpovídá fstab"
22960
22961 #~ msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
22962 #~ msgstr "unmount: pouze uživatel %s může odpojit %s ze %s"
22963
22964 #~ msgid "umount: only root can do that"
22965 #~ msgstr "umount: toto může provést pouze uživatel root"
22966
22967 #~ msgid ""
22968 #~ "\n"
22969 #~ "%1$s - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
22970 #~ "\n"
22971 #~ "Usage:\n"
22972 #~ " %1$s [OPTION] -p PID [PID...]\n"
22973 #~ " %1$s [OPTION] COMMAND\n"
22974 #~ "\n"
22975 #~ "Options:\n"
22976 #~ " -c, --class <class> scheduling class name or number\n"
22977 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
22978 #~ " -n, --classdata <num> scheduling class data\n"
22979 #~ " 0-7 for realtime and best-effort classes\n"
22980 #~ " -p, --pid=PID view or modify already running process\n"
22981 #~ " -t, --ignore ignore failures\n"
22982 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
22983 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
22984 #~ "\n"
22985 #~ msgstr ""
22986 #~ "\n"
22987 #~ "%1$s – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
22988 #~ "\n"
22989 #~ "Použití:\n"
22990 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] -p PID [PID…]\n"
22991 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČ] PŘÍKAZ\n"
22992 #~ "\n"
22993 #~ "Přepínače:\n"
22994 #~ " -c, --class TŘÍDA název nebo číslo plánovací třídy\n"
22995 #~ " 0: none [žádná], 1: realtime [reálný čas],\n"
22996 #~ " 2: best-effort, 3: idle [zahálení]\n"
22997 #~ " -n, --classdata ČÍSLO data plánovací třídy\n"
22998 #~ " 0-7 přo třídy reálného času a best-effort\n"
22999 #~ " -p, --pid=PID zobrazí nebo změní již běžící proces\n"
23000 #~ " -t, --ignore ignoruje selhání\n"
23001 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23002 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
23003 #~ "\n"
23004
23005 #~ msgid " %s [options] <tty> [...]\n"
23006 #~ msgstr " %s [přepínače] <TTY> […]\n"
23007
23008 #~ msgid " -s, --set-threshold <num> set interruption threshold value\n"
23009 #~ msgstr " -s, --set-threshold <číslo> nastaví prahovou hodnotu přerušení\n"
23010
23011 #~ msgid " -S, --set-default-threshold <num> set default threshold value\n"
23012 #~ msgstr " -S, --set-default-threshold <číslo> nastaví výchozí prahovou hodnotu\n"
23013
23014 #~ msgid " -t, --set-flush <num> set flush timeout to value\n"
23015 #~ msgstr " -t, --set-flush <číslo> nastaví časový limit pro vyprázdnění\n"
23016
23017 #~ msgid " -T, --set-default-flush <num> set the default flush timeout to value\n"
23018 #~ msgstr ""
23019 #~ " -T, --set-default-flush <číslo> nastaví výchozí výchozí časový limit\n"
23020 #~ " pro vyprázdnění\n"
23021
23022 #~ msgid " -i, --interval <seconds> gather statistics every <seconds> interval\n"
23023 #~ msgstr " -i, --interval <sekundy> sebere statistické údaje každých <sekund>\n"
23024
23025 #~ msgid ""
23026 #~ "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23027 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23028 #~ msgstr ""
23029 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu, maximální počet znaků ve frontě\n"
23030 #~ "byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu byla %f"
23031
23032 #~ msgid ""
23033 #~ "File %s, For threshold value %lu and timeout value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
23034 #~ "and the maximum transfer rate in characters/second was %f"
23035 #~ msgstr ""
23036 #~ "Soubor %s, pro prahovou hodnotu %lu a časový limit %lu, maximální počet znaků\n"
23037 #~ "ve frontě byl %d a maximální přenosová rychlost ve znacích za sekundu\n"
23038 #~ "byla %f"
23039
23040 #~ msgid "cannot issue CYGETMON on %s"
23041 #~ msgstr "CYGETMON nelze na %s provést"
23042
23043 #~ msgid "cannot get threshold for %s"
23044 #~ msgstr "prahovou hodnotu pro %s nelze zjistit"
23045
23046 #~ msgid "cannot get timeout for %s"
23047 #~ msgstr "časový limit pro %s nelze zjistit"
23048
23049 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23050 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu/%lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23051
23052 #~ msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
23053 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj., %f odesl. (znak/s)\n"
23054
23055 #~ msgid "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
23056 #~ msgstr "%s: %lu přerušení, %lu znaků; fifo: %lu práh, %lu časový limit, %lu max, %lu nyní\n"
23057
23058 #~ msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
23059 #~ msgstr " %f přer./s; %f příj. (znak/s)\n"
23060
23061 #~ msgid "Invalid interval value"
23062 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí"
23063
23064 #~ msgid "Invalid interval value: %d"
23065 #~ msgstr "Chybná hodnota rozpětí: %d"
23066
23067 #~ msgid "Invalid set value"
23068 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení"
23069
23070 #~ msgid "Invalid set value: %d"
23071 #~ msgstr "Chybná hodnota k nastavení: %d"
23072
23073 #~ msgid "Invalid default value"
23074 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota"
23075
23076 #~ msgid "Invalid default value: %d"
23077 #~ msgstr "Chybná výchozí hodnota: %d"
23078
23079 #~ msgid "Invalid set time value"
23080 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení"
23081
23082 #~ msgid "Invalid set time value: %d"
23083 #~ msgstr "Chybný časový údaj k nastavení: %d"
23084
23085 #~ msgid "Invalid default time value"
23086 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj"
23087
23088 #~ msgid "Invalid default time value: %d"
23089 #~ msgstr "Chybný výchozí časový údaj: %d"
23090
23091 #~ msgid "cannot set %s to threshold %d"
23092 #~ msgstr "%s nelze nastavit na prahovou hodnotu %d"
23093
23094 #~ msgid "cannot set %s to time threshold %d"
23095 #~ msgstr "%s nelze nastavit na časový limit %d"
23096
23097 #~ msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
23098 #~ msgstr "%s: %ld současná prahová hodnota a %ld současný časový limit\n"
23099
23100 #~ msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
23101 #~ msgstr "%s: %ld výchozí prahová hodnota a %ld výchozí časový limit\n"
23102
23103 #~ msgid ""
23104 #~ " -n, --keep-size don't modify the length of the file\n"
23105 #~ " -p, --punch-hole punch holes in the file\n"
23106 #~ " -o, --offset <num> offset of the allocation, in bytes\n"
23107 #~ " -l, --length <num> length of the allocation, in bytes\n"
23108 #~ msgstr ""
23109 #~ " -n, --keep-size nemění délku souboru\n"
23110 #~ " -p, --punch-hole vyrazí do souboru díry\n"
23111 #~ " -o, --offset <číslo> pozice alokace v bajtech\n"
23112 #~ " -l, --length <číslo> délka alokace v bajtech\n"
23113
23114 #~ msgid ""
23115 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
23116 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
23117 #~ " -m, --minimum <num> minimum extent length to discard\n"
23118 #~ " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
23119 #~ msgstr ""
23120 #~ " -o, --offset <číslo> začátek zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23121 #~ " -l, --length <číslo> délka zahoditelné oblasti v bajtech\n"
23122 #~ " -m, --minimum <číslo> délka nejmenšího zahoditelného rozsahu\n"
23123 #~ " -v, --verbose vypíše počet zahozených bajtů\n"
23124
23125 #~ msgid ""
23126 #~ "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
23127 #~ "Delaying further to reach the new time.\n"
23128 #~ msgstr ""
23129 #~ "Počet sekund uplynulých od referenčního času: %.6f.\n"
23130 #~ "Čekám, dokud nebude dosažen nový čas.\n"
23131
23132 #~ msgid " -term <terminal_name>\n"
23133 #~ msgstr " -term <název_terminálu>\n"
23134
23135 #~ msgid " -reset\n"
23136 #~ msgstr " -reset\n"
23137
23138 #~ msgid " -initialize\n"
23139 #~ msgstr " -initialize\n"
23140
23141 #~ msgid " -cursor <on|off>\n"
23142 #~ msgstr " -cursor <on|off>\n"
23143
23144 #~ msgid " -repeat <on|off>\n"
23145 #~ msgstr " -repeat <on|off>\n"
23146
23147 #~ msgid " -appcursorkeys <on|off>\n"
23148 #~ msgstr " -appcursorkeys <on|off>\n"
23149
23150 #~ msgid " -linewrap <on|off>\n"
23151 #~ msgstr " -linewrap <on|off>\n"
23152
23153 #~ msgid " -default\n"
23154 #~ msgstr " -default\n"
23155
23156 #~ msgid " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23157 #~ msgstr " -foreground <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23158
23159 #~ msgid " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23160 #~ msgstr " -background <default|black|blue|cyan|green|magenta|red|white|yellow>\n"
23161
23162 #~ msgid " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23163 #~ msgstr " -hbcolor <black|blue|bright|cyan|green|grey|magenta|red|white|yellow>\n"
23164
23165 #~ msgid " -inversescreen <on|off>\n"
23166 #~ msgstr " -inversescreen <on|off>\n"
23167
23168 #~ msgid " -bold <on|off>\n"
23169 #~ msgstr " -bold <on|off>\n"
23170
23171 #~ msgid " -blink <on|off>\n"
23172 #~ msgstr " -blink <on|off>\n"
23173
23174 #~ msgid " -reverse <on|off>\n"
23175 #~ msgstr " -reverse <on|off>\n"
23176
23177 #~ msgid " -underline <on|off>\n"
23178 #~ msgstr " -underline <on|off>\n"
23179
23180 #~ msgid " -store\n"
23181 #~ msgstr " -store\n"
23182
23183 #~ msgid " -clear <all|rest>\n"
23184 #~ msgstr " -clear <all|rest>\n"
23185
23186 #~ msgid " -tabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23187 #~ msgstr " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23188
23189 #~ msgid " -clrtabs <tab1 tab2 tab3 ...> (tabn = 1-160)\n"
23190 #~ msgstr " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1-160)\n"
23191
23192 #~ msgid " -regtabs <1-160>\n"
23193 #~ msgstr " -regtabs <1-160>\n"
23194
23195 #~ msgid " -blank <0-60|force|poke>\n"
23196 #~ msgstr " -blank <0-60|force|poke>\n"
23197
23198 #~ msgid " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
23199 #~ msgstr " -dump <1-POČET_KONZOLÍ]>\n"
23200
23201 #~ msgid " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
23202 #~ msgstr " -append <1-POČET_KONZOLÍ>\n"
23203
23204 #~ msgid " -file dumpfilename\n"
23205 #~ msgstr " -file výstupní_soubor\n"
23206
23207 #~ msgid " -msg <on|off>\n"
23208 #~ msgstr " -msg <on|off>\n"
23209
23210 #~ msgid " -msglevel <0-8>\n"
23211 #~ msgstr " -msglevel <0-8>\n"
23212
23213 #~ msgid " -powerdown <0-60>\n"
23214 #~ msgstr " -powerdown <0-60>\n"
23215
23216 #~ msgid " -blength <0-2000>\n"
23217 #~ msgstr " -blength <0-2000>\n"
23218
23219 #~ msgid " -bfreq freqnumber\n"
23220 #~ msgstr " -bfreq frekvence\n"
23221
23222 #~ msgid "Error writing screendump"
23223 #~ msgstr "Chyba při ukládání obsahu obrazovky"
23224
23225 #~ msgid "Couldn't read neither /dev/vcsa0 nor /dev/vcsa"
23226 #~ msgstr "Ani /dev/vcs0 ani /dev/vcsa nebylo možné přečíst"
23227
23228 #~ msgid ""
23229 #~ "Usage: %s [options] file...\n"
23230 #~ "\n"
23231 #~ msgstr ""
23232 #~ "Použití: %s [přepínače] soubor…\n"
23233 #~ "\n"
23234
23235 #~ msgid ""
23236 #~ "Options:\n"
23237 #~ " -d display help instead of ring bell\n"
23238 #~ " -f count logical, rather than screen lines\n"
23239 #~ " -l suppress pause after form feed\n"
23240 #~ " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
23241 #~ " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
23242 #~ " -u suppress underlining\n"
23243 #~ " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
23244 #~ " -NUM specify the number of lines per screenful\n"
23245 #~ " +NUM display file beginning from line number NUM\n"
23246 #~ " +/STRING display file beginning from search string match\n"
23247 #~ " -V output version information and exit\n"
23248 #~ msgstr ""
23249 #~ "Přepínače:\n"
23250 #~ " -d zobrazí nápovědu namísto zvonku\n"
23251 #~ " -f počítá logicky namísto řádků obrazovky\n"
23252 #~ " -l potlačí pauzu po posunu (po form feed)\n"
23253 #~ " -p neposunuje obrazovku, smaže obrazovku a zobrazí text\n"
23254 #~ " -c neposunuje obrazovku, zobrazí text a odstraní konce řádků\n"
23255 #~ " -u potlačí podtržení\n"
23256 #~ " -s opakující se prázdné řádky srazí do jednoho\n"
23257 #~ " -ČÍSLO určuje počet řádků na obrazovku\n"
23258 #~ " +ČÍSLO zobrazí soubor počínaje řádkem ČÍSLO\n"
23259 #~ " +/ŘETĚZEC zobrazí soubor počínaje řádkem shodujícím se s ŘÁDKEM\n"
23260 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23261
23262 #~ msgid "line too long"
23263 #~ msgstr "řádek je příliš dlouhý"
23264
23265 #~ msgid "set blocksize"
23266 #~ msgstr "nastaví velikost bloku"
23267
23268 #~ msgid "one bad block\n"
23269 #~ msgstr "chybných bloků: 1\n"
23270
23271 #~ msgid "partition type hex or uuid"
23272 #~ msgstr "druh oddílu šestnáctkově nebo UUID"
23273
23274 #~ msgid " %s [options] device\n"
23275 #~ msgstr " %s [přepínače] zařízení\n"
23276
23277 #~ msgid "read failed %s"
23278 #~ msgstr "čtení z %s selhalo"
23279
23280 #~ msgid "seek failed %s"
23281 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru %s"
23282
23283 #~ msgid "seek failed: %d"
23284 #~ msgstr "chyba při pohybu v souboru: %d"
23285
23286 #~ msgid "write failed: %d"
23287 #~ msgstr "volání write selhalo: %d"
23288
23289 #~ msgid "No partitions defined"
23290 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly"
23291
23292 #~ msgid ""
23293 #~ " -a, --all list all used devices\n"
23294 #~ " -d, --detach <loopdev> [...] detach one or more devices\n"
23295 #~ " -D, --detach-all detach all used devices\n"
23296 #~ " -f, --find find first unused device\n"
23297 #~ " -c, --set-capacity <loopdev> resize device\n"
23298 #~ " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
23299 #~ msgstr ""
23300 #~ " -a, --all vypíše všechna použitá zařízení\n"
23301 #~ " -d, --detach <loop_zařízení> […]\n"
23302 #~ " odpojí jedno nebo více zařízení\n"
23303 #~ " -D, --detach-all odpojí všechna používaná zařízení\n"
23304 #~ " -f, --find najde první nepoužité zařízení\n"
23305 #~ " -c, --set-capacity <loop_zařízení>\n"
23306 #~ " změní velikost\n"
23307 #~ " -j, --associated <soubor> vypíše všechna zařízení spojená se <souborem>\n"
23308
23309 #~ msgid "%s: failed to set up loop device, offset is not 512-byte aligned."
23310 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit, pozice není zarovnána na 512 bajtů."
23311
23312 #~ msgid "unssuported --local-line mode argument"
23313 #~ msgstr "nepodporovaný argument s režimem --local-line"
23314
23315 #~ msgid "usage:\n"
23316 #~ msgstr "Použití:\n"
23317
23318 #~ msgid "\tNOTE: elvtune only works with 2.4 kernels\n"
23319 #~ msgstr "\tPOZNÁMKA: elvtune funguje jen s jádry řady 2.4\n"
23320
23321 #~ msgid "missing blockdevice, use -h for help\n"
23322 #~ msgstr "chybí blokové zařízení, nápovědu získáte pomocí -h\n"
23323
23324 #~ msgid ""
23325 #~ "\n"
23326 #~ "elvtune is only useful on older kernels;\n"
23327 #~ "for 2.6 use IO scheduler sysfs tunables instead..\n"
23328 #~ msgstr ""
23329 #~ "\n"
23330 #~ "elvtune se hodí jen pro starší jádra;\n"
23331 #~ "pro řadu 2.6 použijte sysfs rozhraní pro ladění plánovače I/O.\n"
23332
23333 #~ msgid "fsync failed"
23334 #~ msgstr "volání fsync selhalo"
23335
23336 #~ msgid ""
23337 #~ "\n"
23338 #~ "Usage:\n"
23339 #~ "Print version:\n"
23340 #~ " %s -v\n"
23341 #~ "Print partition table:\n"
23342 #~ " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
23343 #~ "Interactive use:\n"
23344 #~ " %s [options] device\n"
23345 #~ "\n"
23346 #~ "Options:\n"
23347 #~ "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
23348 #~ "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
23349 #~ "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
23350 #~ " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
23351 #~ "\n"
23352 #~ msgstr ""
23353 #~ "\n"
23354 #~ "Použití:\n"
23355 #~ "Vypíše informace o verzi:\n"
23356 #~ " %s -v\n"
23357 #~ "Vypíše tabulku rozdělení disku:\n"
23358 #~ " %s -P {r|s|t} [přepínače] zařízení\n"
23359 #~ "Interaktivní režim:\n"
23360 #~ " %s [přepínače] zařízení\n"
23361 #~ "\n"
23362 #~ "Přepínače:\n"
23363 #~ "-a: Namísto zvýrazňování použije šipku;\n"
23364 #~ "-z: Začne s nulovou tabulkou rozdělení disku místo, aby ji četl z disku;\n"
23365 #~ "-c C -h H -s S: Zadání geometrie disku (má přednost před údaji, které udržuje\n"
23366 #~ " jádro.\n"
23367 #~ "\n"
23368
23369 #~ msgid "Writing disklabel to %s.\n"
23370 #~ msgstr "Ukládám popis disku na %s.\n"
23371
23372 #~ msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
23373 #~ msgstr "Poslední %s či +velikost či +velikostM či +velikostK"
23374
23375 #~ msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
23376 #~ msgstr "Čtu popis disku %s v sektoru %d.\n"
23377
23378 #~ msgid "BSD disklabel command (m for help): "
23379 #~ msgstr "Příkaz pro BSD popis disku (m pro nápovědu): "
23380
23381 #~ msgid "drivedata: "
23382 #~ msgstr "diskdata: "
23383
23384 #~ msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
23385 #~ msgstr "# velik konec velikost sstyp [fveli bveli cpg]\n"
23386
23387 #~ msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
23388 #~ msgstr "Musí být <= sektorů/stopu * stop/cylindr (implicitní).\n"
23389
23390 #~ msgid "Partition (a-%c): "
23391 #~ msgstr "Diskový oddíl (a-%c): "
23392
23393 #~ msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
23394 #~ msgstr "Varování: příliš mnoho oddílů (%d, maximum %d).\n"
23395
23396 #~ msgid ""
23397 #~ "\n"
23398 #~ "Syncing disks.\n"
23399 #~ msgstr ""
23400 #~ "\n"
23401 #~ "Synchronizují se disky.\n"
23402
23403 #~ msgid ""
23404 #~ "Usage:\n"
23405 #~ " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
23406 #~ " %1$s [options] -l <disk> list partition table(s)\n"
23407 #~ " %1$s -s <partition> give partition size(s) in blocks\n"
23408 #~ "\n"
23409 #~ "Options:\n"
23410 #~ " -b <size> sector size (512, 1024, 2048 or 4096)\n"
23411 #~ " -c[=<mode>] compatible mode: 'dos' or 'nondos' (default)\n"
23412 #~ " -h print this help text\n"
23413 #~ " -u[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
23414 #~ " -v print program version\n"
23415 #~ " -C <number> specify the number of cylinders\n"
23416 #~ " -H <number> specify the number of heads\n"
23417 #~ " -S <number> specify the number of sectors per track\n"
23418 #~ "\n"
23419 #~ msgstr ""
23420 #~ "Použití:\n"
23421 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] <DISK> změní tabulku rozdělení disku\n"
23422 #~ " %1$s [PŘEPÍNAČE] -l <DISK> vypíše tabulku(y) rozdělení disku\n"
23423 #~ " %1$s -s <ODDÍL> vypíše velikost(i) oddílu v blocích\n"
23424 #~ "\n"
23425 #~ "Přepínače:\n"
23426 #~ " -b <VELIKOST> velikost sektoru (512, 1024, 2048 nebo 4096)\n"
23427 #~ " -c[=<REŽIM>] režim kompatibility: „dos“ nebo „nondos“ (implic.)\n"
23428 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
23429 #~ " -u=[<JEDNOTKA>] zobrazuje v jednotkách: „cylinders“ (cylindry)\n"
23430 #~ " nebo „sectors“ (sektory)\n"
23431 #~ " -v vypíše verzi programu\n"
23432 #~ " -C <POČET> určuje počet cylindrů\n"
23433 #~ " -H <POČET> určuje počet hlav\n"
23434 #~ " -S <POČET> určuje počet sektorů na stopu\n"
23435 #~ "\n"
23436
23437 #~ msgid "unable to seek on %s"
23438 #~ msgstr "nelze se posunout na %s"
23439
23440 #~ msgid "unable to write %s"
23441 #~ msgstr "%s nelze zapsat"
23442
23443 #~ msgid "fatal error"
23444 #~ msgstr "fatální chyba"
23445
23446 #~ msgid "Command action"
23447 #~ msgstr "Příkazy"
23448
23449 #~ msgid "You must set"
23450 #~ msgstr "Musíte nastavit"
23451
23452 #~ msgid "heads"
23453 #~ msgstr "hlavy"
23454
23455 #~ msgid " and "
23456 #~ msgstr " a "
23457
23458 #~ msgid "Unsupported suffix: '%s'.\n"
23459 #~ msgstr "Nepodporovaná přípona: „%s“.\n"
23460
23461 #~ msgid ""
23462 #~ "Supported: 10^N: KB (KiloByte), MB (MegaByte), GB (GigaByte)\n"
23463 #~ " 2^N: K (KibiByte), M (MebiByte), G (GibiByte)\n"
23464 #~ msgstr ""
23465 #~ "Podporované: 10^N: KB (kilobajt), MB (megabajt), GB (gigabajt)\n"
23466 #~ " 2^N: K (kibibajt), M (mebibajt), G (gibibajt)\n"
23467
23468 #~ msgid "Using default value %u\n"
23469 #~ msgstr "Používám implicitní hodnotu %u\n"
23470
23471 #~ msgid ""
23472 #~ "\n"
23473 #~ "Disk %s: %ld MB, %lld bytes"
23474 #~ msgstr ""
23475 #~ "\n"
23476 #~ "Disk %s: %'ld MB, %'lld bajtů"
23477
23478 #~ msgid ""
23479 #~ "\n"
23480 #~ "Disk %s: %ld.%ld GB, %llu bytes"
23481 #~ msgstr ""
23482 #~ "\n"
23483 #~ "Disk %s: %'ld,%ld GB, %'llu bajtů"
23484
23485 #~ msgid ", %llu sectors\n"
23486 #~ msgstr ", %'llu sektorů\n"
23487
23488 #~ msgid "cannot write disk label"
23489 #~ msgstr "popis disku nelze zapsat"
23490
23491 #~ msgid ""
23492 #~ "\n"
23493 #~ "Error closing file\n"
23494 #~ msgstr ""
23495 #~ "\n"
23496 #~ "Chyba při zavírání souboru\n"
23497
23498 #~ msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatibility\n"
23499 #~ msgstr "Pozor: nastaven posun sektoru kvůli kompatibilitě s DOSem\n"
23500
23501 #~ msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
23502 #~ msgstr "Na %s nalezen OSF/1 popis disku. Spouštím režim popisu disku.\n"
23503
23504 #~ msgid ""
23505 #~ "\n"
23506 #~ "WARNING: DOS-compatible mode is deprecated. It's strongly recommended to\n"
23507 #~ " switch off the mode (with command 'c')."
23508 #~ msgstr ""
23509 #~ "\n"
23510 #~ "POZOR: Režim kompatibility s DOSem je zastaralý. Důrazně se doporučuje tento\n"
23511 #~ " režim vypnout (příkaz „c“)."
23512
23513 #~ msgid ""
23514 #~ "\n"
23515 #~ "WARNING: cylinders as display units are deprecated. Use command 'u' to\n"
23516 #~ " change units to sectors.\n"
23517 #~ msgstr ""
23518 #~ "\n"
23519 #~ "POZOR: cylindry jakožto jednotky výpisů jsou zastaralé. Jednotky lze změnit\n"
23520 #~ " na sektory pomocí příkazu „u“.\n"
23521
23522 #~ msgid "New disk identifier (current 0x%08x): "
23523 #~ msgstr "Nový identifikátor disku (současný 0x%08x): "
23524
23525 #~ msgid "No free sectors available\n"
23526 #~ msgstr "Nejsou žádné volné sektory.\n"
23527
23528 #~ msgid "Last %1$s, +%2$s or +size{K,M,G}"
23529 #~ msgstr "Poslední %1$s, +%2$s nebo +velikost{K,M,G}"
23530
23531 #~ msgid " phys=(%d, %d, %d) "
23532 #~ msgstr " fyz=(%d, %d, %d) "
23533
23534 #~ msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
23535 #~ msgstr "logický=(%d, %d, %d)\n"
23536
23537 #~ msgid "Warning: bad start-of-data in partition %zd\n"
23538 #~ msgstr "Pozor: chybný počátek dat v oddíle %zd\n"
23539
23540 #~ msgid "Adding a primary partition\n"
23541 #~ msgstr "Přidává se primární oddíl\n"
23542
23543 #~ msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
23544 #~ msgstr "%*s Zavádět Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23545
23546 #~ msgid ""
23547 #~ "\n"
23548 #~ "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23549 #~ "\n"
23550 #~ msgstr ""
23551 #~ "\n"
23552 #~ "Disk %s: hlav: %'d, sektorů: %'llu, cylindrů: %'llu\n"
23553 #~ "\n"
23554
23555 #~ msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
23556 #~ msgstr "Č. AF Hd Sek Cyl Hd Sek Cyl Začátek Vel. Id\n"
23557
23558 #~ msgid ""
23559 #~ "\n"
23560 #~ "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
23561 #~ "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
23562 #~ "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
23563 #~ "\tNevertheless some advice:\n"
23564 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
23565 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
23566 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
23567 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
23568 #~ msgstr ""
23569 #~ "\n"
23570 #~ "\tNa tomto disku je macovská tabulka rozdělení disku.\n"
23571 #~ "\tNaneštěstí fdisk(1) s těmito disky neumí pracovat.\n"
23572 #~ "\tTuto tabulku rozdělení disku můžete upravit programem\n"
23573 #~ "„pdisk“ nebo „parted“.\n"
23574 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
23575 #~ "\t1. Při zápisu fdisk zničí jeho obsah\n"
23576 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
23577 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
23578 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
23579
23580 #~ msgid ""
23581 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
23582 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
23583 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
23584 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
23585 #~ msgstr ""
23586 #~ "\tPromiňte, ale tento fdisk neumí zacházet s macovskými diskovými\n"
23587 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
23588 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
23589 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
23590
23591 #~ msgid "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than 512 bytes\n"
23592 #~ msgstr "Popis nesmí podle MIPS Computer Systems, Inc obsahovat více než 512 bajtů\n"
23593
23594 #~ msgid ""
23595 #~ "\n"
23596 #~ "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23597 #~ "Units = %s of %d * %ld bytes\n"
23598 #~ "\n"
23599 #~ msgstr ""
23600 #~ "\n"
23601 #~ "Disk %s (SGI tabulka rozdělení disku): hlav: %'d, sektorů: %'llu,\n"
23602 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23603 #~ "Jednotky = %s po %d * %ld bajtech\n"
23604 #~ "\n"
23605
23606 #~ msgid ""
23607 #~ "----- partitions -----\n"
23608 #~ "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
23609 #~ msgstr ""
23610 #~ "----- oddíly -----\n"
23611 #~ "Od# %*s Info Začátek Konec Sektory Id Systém\n"
23612
23613 #~ msgid ""
23614 #~ "----- Bootinfo -----\n"
23615 #~ "Bootfile: %s\n"
23616 #~ "----- Directory Entries -----\n"
23617 #~ msgstr ""
23618 #~ "----- bootinfo -----\n"
23619 #~ "Startovací soubor: %s\n"
23620 #~ "----- adresářové položky -----\n"
23621
23622 #~ msgid "%2zd: %-10s sector%5u size%8u\n"
23623 #~ msgstr "%2zd: %-10s sektor%5u velikost%8u\n"
23624
23625 #~ msgid "No partitions defined\n"
23626 #~ msgstr "Nejsou definovány žádné oddíly\n"
23627
23628 #~ msgid ""
23629 #~ "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
23630 #~ "but the disk is %d diskblocks long.\n"
23631 #~ msgstr ""
23632 #~ "Diskový oddíl zaujímající celý disk má velikost v blocích pouze %d,\n"
23633 #~ "ale velikost disku v blocích je %d.\n"
23634
23635 #~ msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
23636 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nezačíná na hranici cylindru.\n"
23637
23638 #~ msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
23639 #~ msgstr "Diskový oddíl %d nekončí na hranici cylindru.\n"
23640
23641 #~ msgid "Partition %zd is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
23642 #~ msgstr ""
23643 #~ "Oddíl %zd je již definován. Před opětovným vytvořením jej musíte\n"
23644 #~ "nejprve smazat.\n"
23645
23646 #~ msgid " Last %s"
23647 #~ msgstr " Poslední %s"
23648
23649 #~ msgid "Building a new SGI disklabel.\n"
23650 #~ msgstr "Sestavuje se nová tabulka rozdělení disku typu SGI.\n"
23651
23652 #~ msgid "HDIO_GETGEO ioctl failed on %s"
23653 #~ msgstr "Volání ioctl HDIO_GETGEO nad %s selhalo"
23654
23655 #~ msgid ""
23656 #~ "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu.\n"
23657 #~ "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
23658 #~ msgstr ""
23659 #~ "Pozor: ioctl BLKGETSIZE selhalo na %s. Pro geometrii se použije %llu\n"
23660 #~ "cylindrů.\n"
23661 #~ "Tato hodnota může být zkrácena pro zařízení > 33,8 GB.\n"
23662
23663 #~ msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
23664 #~ msgstr "ID=%02x\tZAČÁTEK=%d\tDÉLKA=%d\n"
23665
23666 #~ msgid "Trying to keep parameters of partitions already set.\n"
23667 #~ msgstr "Pokouším se zachovat parametry již nastavených oddílů.\n"
23668
23669 #~ msgid "YES\n"
23670 #~ msgstr "ANO\n"
23671
23672 #~ msgid "Building a new Sun disklabel."
23673 #~ msgstr "Vytváří se nový sunový popis disku."
23674
23675 #~ msgid ""
23676 #~ "\n"
23677 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %d rpm\n"
23678 #~ "%llu cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
23679 #~ "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
23680 #~ "Label ID: %s\n"
23681 #~ "Volume ID: %s\n"
23682 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23683 #~ "\n"
23684 #~ msgstr ""
23685 #~ "\n"
23686 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23687 #~ "o/m: %'d, cylindrů: %'llu, náhradních cylindrů: %'d,\n"
23688 #~ "fyzických cylindrů: %'d, extra sektorů/cylindr: %'d, prokládání: %d:1\n"
23689 #~ "ID jmenovky: %s\n"
23690 #~ "ID svazku: %s\n"
23691 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23692 #~ "\n"
23693
23694 #~ msgid ""
23695 #~ "\n"
23696 #~ "Disk %s (Sun disk label): %u heads, %llu sectors, %llu cylinders\n"
23697 #~ "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
23698 #~ "\n"
23699 #~ msgstr ""
23700 #~ "\n"
23701 #~ "Disk %s (sunovská tabulka rozdělení disku): hlav: %'u, sektorů: %'llu,\n"
23702 #~ "cylindrů: %'llu\n"
23703 #~ "Jednotky = %s po %d * 512 bajtech\n"
23704 #~ "\n"
23705
23706 #~ msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
23707 #~ msgstr "%*s Příznak Začátek Konec Bloky Id Systém\n"
23708
23709 #~ msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
23710 #~ msgstr "%s -An zařízení\t aktivuje oddíl n, deaktivuje ostatní\n"
23711
23712 #~ msgid ""
23713 #~ "Done\n"
23714 #~ "\n"
23715 #~ msgstr ""
23716 #~ "Hotovo\n"
23717 #~ "\n"
23718
23719 #~ msgid "WARNING: fdisk GPT support is currently new, and therefore in an experimental phase. Use at your own discretion."
23720 #~ msgstr "POZOR: Podpora GPT v fdisku je nová, a tudíž ve stádiu pokusu. Použití je na vlastní nebezpečí."
23721
23722 #~ msgid "Created partition %zd\n"
23723 #~ msgstr "Vytvořen oddíl %zd\n"
23724
23725 #~ msgid "Building a new GPT disklabel (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23726 #~ msgstr "Sestavuje se nový popis GPT (GUID: %08X-%04X-%04X-%02X%02X-%02X%02X%02X%02X%02X%02X)\n"
23727
23728 #~ msgid " %s [options] -u <USER> COMMAND\n"
23729 #~ msgstr " %s [přepínače] -u <UŽIVATEL> PŘÍKAZ\n"
23730
23731 #~ msgid " %s [options] [-] [USER [arg]...]\n"
23732 #~ msgstr " %s [přepínače] [-] [UŽIVATEL [argument…]\n"
23733
23734 #~ msgid " and do not create a new session\n"
23735 #~ msgstr " a nevytvoří novou relaci\n"
23736
23737 #~ msgid ""
23738 #~ " -1, --one show only current month (default)\n"
23739 #~ " -3, --three show previous, current and next month\n"
23740 #~ " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
23741 #~ " -m, --monday Monday as first day of week\n"
23742 #~ " -j, --julian output Julian dates\n"
23743 #~ " -y, --year show whole current year\n"
23744 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
23745 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23746 #~ "\n"
23747 #~ msgstr ""
23748 #~ " -1, --one zobrazí pouze současný měsíc (výchozí)\n"
23749 #~ " -3, --three zobrazí předchozí, současný a následující měsíc\n"
23750 #~ " -s, --sunday neděle jako první den týdne\n"
23751 #~ " -m, --monday pondělí jako první den týdne\n"
23752 #~ " -j, --julian vypíše juliánská data\n"
23753 #~ " -y, --year zobrazí celý současný rok\n"
23754 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23755 #~ " -h, --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
23756 #~ "\n"
23757
23758 #~ msgid "getaddrinfo %s:%s: %s"
23759 #~ msgstr "getaddrinfo %s:%s: %s"
23760
23761 #~ msgid ""
23762 #~ " -d, --udp use UDP only\n"
23763 #~ " -i, --id log the process ID too\n"
23764 #~ " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
23765 #~ " -h, --help display this help text and exit\n"
23766 #~ msgstr ""
23767 #~ " -d, --udp použije pouze UDP\n"
23768 #~ " -i, --id zaznamená rovněž ID procesu\n"
23769 #~ " -f, --file <soubor> zaznamená obsah SOUBORU\n"
23770 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23771
23772 #~ msgid ""
23773 #~ " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
23774 #~ " -P, --port <number> use this UDP port\n"
23775 #~ " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
23776 #~ " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
23777 #~ msgstr ""
23778 #~ " -n, --server <název> zapíše do tohoto vzdáleného syslogového serveru\n"
23779 #~ " -P, --port <číslo> použije tento UDP port\n"
23780 #~ " -p, --priority <priorita>\n"
23781 #~ " označí zadanou zprávu touto prioritou\n"
23782 #~ " -s, --stderr zprávu vypíše rovněž na standardní chybový výstup\n"
23783
23784 #~ msgid ""
23785 #~ " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
23786 #~ " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
23787 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23788 #~ "\n"
23789 #~ msgstr ""
23790 #~ " -t, --tag <značka> každému řádku přidá tuto značku\n"
23791 #~ " -u, --socket <socket> zapíše do tohoto unixového socketu\n"
23792 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23793 #~ "\n"
23794
23795 #~ msgid "Failed to open/create %s: %m\n"
23796 #~ msgstr "Nezdařilo se otevřít/vytvořit %s: %m\n"
23797
23798 #~ msgid "Failed to lock %s: %m\n"
23799 #~ msgstr "Nezdařilo se zamknout %s: %m\n"
23800
23801 #~ msgid "Bad number: %s\n"
23802 #~ msgstr "Chybné číslo: %s\n"
23803
23804 #~ msgid ""
23805 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
23806 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
23807 #~ msgstr ""
23808 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
23809 #~ " (může být nepřesné, pokud jste použili uspání\n"
23810 #~ " a probuzení)\n"
23811
23812 #~ msgid "--notime can't be used together with --ctime or --reltime"
23813 #~ msgstr "přepínač --noatime nelze použít spolu s --ctime nebo --reltime"
23814
23815 #~ msgid "find unused loop device failed"
23816 #~ msgstr "hledání nepoužitého loop zařízení selhalo"
23817
23818 #~ msgid ""
23819 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
23820 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23821 #~ " -h, --help output help screen and exit\n"
23822 #~ "\n"
23823 #~ msgstr ""
23824 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě provádí\n"
23825 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23826 #~ " -h, --help zobrazí nápovědu a skončí\n"
23827 #~ "\n"
23828
23829 #~ msgid ""
23830 #~ " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
23831 #~ " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
23832 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23833 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23834 #~ "\n"
23835 #~ msgstr ""
23836 #~ " -n, --nobanner nevypíše hlavičku, funguje je pro superuživatele\n"
23837 #~ " -t, --timeout LIMIT časový limit na zápis v sekundách\n"
23838 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23839 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23840 #~ "\n"
23841
23842 #~ msgid " -o, --output-separator <string>\n"
23843 #~ msgstr " -o, --output-separator <řetězec>\n"
23844
23845 #~ msgid ""
23846 #~ "\n"
23847 #~ "Usage:\n"
23848 #~ " %s [options] file...\n"
23849 #~ msgstr ""
23850 #~ "\n"
23851 #~ "Použití:\n"
23852 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] SOUBOR…\n"
23853
23854 #~ msgid ""
23855 #~ "\n"
23856 #~ "Options:\n"
23857 #~ " -b one-byte octal display\n"
23858 #~ " -c one-byte character display\n"
23859 #~ " -C canonical hex+ASCII display\n"
23860 #~ " -d two-byte decimal display\n"
23861 #~ " -o two-byte octal display\n"
23862 #~ " -x two-byte hexadecimal display\n"
23863 #~ " -e format format string to be used for displaying data\n"
23864 #~ " -f format_file file that contains format strings\n"
23865 #~ " -n length interpret only length bytes of input\n"
23866 #~ " -s offset skip offset bytes from the beginning\n"
23867 #~ " -v display without squeezing similar lines\n"
23868 #~ " -V output version information and exit\n"
23869 #~ "\n"
23870 #~ msgstr ""
23871 #~ "\n"
23872 #~ "Přepínače:\n"
23873 #~ " -b výpis po bajtech osmičkově\n"
23874 #~ " -c výpis po bajtech jako znaky\n"
23875 #~ " -C normovaný výpis šestnáctkově a v ASCII\n"
23876 #~ " -d výpis po dvou bajtech desítkově\n"
23877 #~ " -o výpis po dvou bajtech osmičkově\n"
23878 #~ " -x výpis po dvou bajtech šestnáctkově\n"
23879 #~ " -e FORMÁT formátovací řetězec použitý při výpisu dat\n"
23880 #~ " -f FORMÁTOVACÍ_SOUBOR\n"
23881 #~ " soubor obsahující formátovací řetězce\n"
23882 #~ " -n DÉLKA interpretuje pouze DÉLKU bajtů ze vstupu\n"
23883 #~ " -s POZICE přeskočí zadaný počet bajtů na začátku vstupu\n"
23884 #~ " -v ve výpisu nevynechá podobné řádky\n"
23885 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23886 #~ "\n"
23887
23888 #~ msgid "crypt failed: %m\n"
23889 #~ msgstr "volání crypt selhalo: %m\n"
23890
23891 #~ msgid "Can not fork: %m\n"
23892 #~ msgstr "Vytvoření potomka voláním fork selhalo: %m\n"
23893
23894 #~ msgid "bug in xstrndup call"
23895 #~ msgstr "chyba ve volání xstrndup"
23896
23897 #~ msgid ""
23898 #~ "\n"
23899 #~ "Options:\n"
23900 #~ " -A check all filesystems\n"
23901 #~ " -R skip root filesystem; useful only with `-A'\n"
23902 #~ " -M do not check mounted filesystems\n"
23903 #~ " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
23904 #~ " type is allowed to be comma-separated list\n"
23905 #~ " -P check filesystems in parallel, including root\n"
23906 #~ " -r report statistics for each device fsck\n"
23907 #~ " -s serialize fsck operations\n"
23908 #~ " -l lock the device using flock()\n"
23909 #~ " -N do not execute, just show what would be done\n"
23910 #~ " -T do not show the title on startup\n"
23911 #~ " -C <fd> display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
23912 #~ " -V explain what is being done\n"
23913 #~ " -? display this help and exit\n"
23914 #~ "\n"
23915 #~ "See fsck.* commands for fs-options."
23916 #~ msgstr ""
23917 #~ "\n"
23918 #~ "Přepínače:\n"
23919 #~ " -A zkontroluje všechny souborové systémy\n"
23920 #~ " -R vynechá kořenový souborový systém; užitečné je s „-A“\n"
23921 #~ " -M nekontroluje připojené souborové systémy\n"
23922 #~ " -t <typ> určuje druhy souborových systémů, které se mají zkontrolovat;\n"
23923 #~ " typ smí být čárkou oddělený seznam\n"
23924 #~ " -P souborové systémy kontroluje paralelně, včetně kořenového\n"
23925 #~ " -r hlásí statistické údaje pro každé kontrolované zařízení\n"
23926 #~ " -s serializuje operace fsck\n"
23927 #~ " -l zamkne zařízení pomocí flock()\n"
23928 #~ " -N nic nevykoná, pouze zobrazí, co by se udělalo\n"
23929 #~ " -T při spuštění nezobrazí nadpis\n"
23930 #~ " -C <fd> zobrazí indikátor postupu; deskriptor souboru je pro GUI\n"
23931 #~ " -V vysvětlí, co se provádí\n"
23932 #~ " -? zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23933 #~ "\n"
23934 #~ "přepínače_ss jsou popsány u jednotlivých příkazů fsck.*."
23935
23936 #~ msgid ""
23937 #~ "\n"
23938 #~ "Options:\n"
23939 #~ " -d, --divisor=NUM divide bytes NUM\n"
23940 #~ " -x, --sectors show sector count and size\n"
23941 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23942 #~ " -H, --help display this help and exit\n"
23943 #~ "\n"
23944 #~ msgstr ""
23945 #~ "\n"
23946 #~ "Přepínače:\n"
23947 #~ " -d, --divisor=ČÍSLO vydělí bajty ČÍSLEM\n"
23948 #~ " -x, --sectors zobrazí počet a velikost sektorů\n"
23949 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
23950 #~ " -H, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23951 #~ "\n"
23952
23953 #~ msgid ""
23954 #~ "\n"
23955 #~ "Options:\n"
23956 #~ " -t, --type=TYPE file system type, when undefined ext2 is used\n"
23957 #~ " fs-options parameters to real file system builder\n"
23958 #~ " device path to a device\n"
23959 #~ " size number of blocks on the device\n"
23960 #~ " -V, --verbose explain what is done\n"
23961 #~ " defining -V more than once will cause a dry-run\n"
23962 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
23963 #~ " -V as version must be only option\n"
23964 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
23965 #~ msgstr ""
23966 #~ "\n"
23967 #~ "Přepínače:\n"
23968 #~ " -t, --type=TYP druh systému souborů, není-li zadáno, použije se ext2\n"
23969 #~ " VOLBY_SS parametry pro tvořítko konkrétního souborového systému\n"
23970 #~ " ZAŘÍZENÍ cesta k zařízení\n"
23971 #~ " VELIKOST počet bloků na zařízení\n"
23972 #~ " -V, --verbose vysvětlí prováděné úkony\n"
23973 #~ " násobné použití -V způsobí bezzápisový běh\n"
23974 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
23975 #~ " -V jako verze musí být jediným přepínačem\n"
23976 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
23977
23978 #~ msgid "mkfs (%s)\n"
23979 #~ msgstr "mkfs (%s)\n"
23980
23981 #~ msgid "strtol error: number of blocks not specified"
23982 #~ msgstr "chyba strtol: počet bloků nebyl zadán"
23983
23984 #~ msgid "one bad page\n"
23985 #~ msgstr "chybných stránek: 1\n"
23986
23987 # Alternate continuation of previous message
23988 #~ msgid " on whole disk. "
23989 #~ msgstr " na celém disku. "
23990
23991 #~ msgid "does not support swapspace version %d."
23992 #~ msgstr "nepodporuje odkládací prostor verze %d."
23993
23994 #~ msgid ""
23995 #~ " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
23996 #~ " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
23997 #~ " -l, --list list partitions (DEPRECATED)\n"
23998 #~ " -s, --show list partitions\n"
23999 #~ "\n"
24000 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24001 #~ " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
24002 #~ " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
24003 #~ " -o, --output <type> define which output columns to use\n"
24004 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24005 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24006 #~ " -t, --type <type> specify the partition type (dos, bsd, solaris, etc.)\n"
24007 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24008 #~ msgstr ""
24009 #~ " -a, --add přidá zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24010 #~ " -d, --delete smaže zadané oddíly nebo všechny oddíly\n"
24011 #~ " -l, --list vypíše seznam oddílů (ZASTARALÉ)\n"
24012 #~ " -s, --show vypíše seznam oddílů\n"
24013 #~ "\n"
24014 #~ " -b, --bytes velikosti vypisuje v bajtech namísto podobě vhodné\n"
24015 #~ " pro člověka\n"
24016 #~ " -g, --noheadings nezobrazuje záhlaví ve výpisu --show\n"
24017 #~ " -n, --nr <m:n> určuje rozsah oddílů (--nr 2:4)\n"
24018 #~ " -o, --output <druh> zobrazí vybrané sloupce\n"
24019 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24020 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24021 #~ " -t, --type <druh> určuje druh oddílu (dos, bsd, solaris, atd.)\n"
24022 #~ " -v, --verbose podrobný režim\n"
24023
24024 #~ msgid "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
24025 #~ msgstr "Varování!! Detekována nepodporovaná GPT (GUID tabulka rozdělení disku). Použijte GNU Parted."
24026
24027 #~ msgid ""
24028 #~ "\n"
24029 #~ "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
24030 #~ "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
24031 #~ "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
24032 #~ "\tadvice:\n"
24033 #~ "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
24034 #~ "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
24035 #~ "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
24036 #~ "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
24037 #~ "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
24038 #~ "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
24039 #~ "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
24040 #~ msgstr ""
24041 #~ "\n"
24042 #~ "\tNa tomto disku je AIX tabulka rozdělení disku.\n"
24043 #~ "\tLinux s těmito disky v současné době neumí pracovat.\n"
24044 #~ "\tNicméně několik rad pro Vás:\n"
24045 #~ "\t1. při zápisu fdisk zničí jejich obsah\n"
24046 #~ "\t2. Ujistěte se, že tento disk NENÍ důležitou součástí\n"
24047 #~ "\t skupiny svazků. (Jinak můžete smazat, pokud nejsou\n"
24048 #~ "\t zrcadleny, i ostatní disky.)\n"
24049 #~ "\t3. Předtím, než smažete fyzický svazek, se ujistěte, že\n"
24050 #~ "\t již není logickou součástí Vašeho AIX systému. (Jinak\n"
24051 #~ "\t se z Vás stává AIXpert)."
24052
24053 #~ msgid ""
24054 #~ "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
24055 #~ "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
24056 #~ "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
24057 #~ "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
24058 #~ msgstr ""
24059 #~ "\tPromiňte, ale tento program neumí zacházet s AIXovými diskovými\n"
24060 #~ "\tjmenovkami. Chcete-li přidat oddíl typu DOS, nejprve vytvořte\n"
24061 #~ "\t novu prázdnou DOSOVOU tabulku rozdělení disku (příkaz „o“).\n"
24062 #~ "\tVAROVÁNÍ: Tímto přijdete o současný obsah disku.\n"
24063
24064 #~ msgid ""
24065 #~ "\n"
24066 #~ "BSD label for device: %s\n"
24067 #~ msgstr ""
24068 #~ "\n"
24069 #~ "BSD tabulka rozdělení disku pro zařízení: %s\n"
24070
24071 #~ msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
24072 #~ msgstr "Varování: oddíl %d nemá určen typ\n"
24073
24074 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
24075 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nekončí na hranici cylindru.\n"
24076
24077 #~ msgid ""
24078 #~ "\n"
24079 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24080 #~ "\n"
24081 #~ msgstr ""
24082 #~ "\n"
24083 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj fdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24084 #~ "\n"
24085
24086 #~ msgid "Note: sector size is %ld (not %d)\n"
24087 #~ msgstr "Pozor: velikost sektoru je %ld (nikoliv %d)\n"
24088
24089 #~ msgid ""
24090 #~ "\n"
24091 #~ "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
24092 #~ "\n"
24093 #~ msgstr ""
24094 #~ "\n"
24095 #~ "VAROVÁNÍ: Na „%s“ nalezena GPT (GUID tabulka rozdělení disku)! Nástroj sfdisk nepodporuje GPT. Použijte GNU Parted.\n"
24096 #~ "\n"
24097
24098 #~ msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
24099 #~ msgstr "K potlačení této kontroly použijte přepínač --force.\n"
24100
24101 #~ msgid "exec %s failed"
24102 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24103
24104 #~ msgid ""
24105 #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
24106 #~ " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24107 #~ " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
24108 #~ " and do not create a new session\n"
24109 #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
24110 #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
24111 #~ " -p same as -m\n"
24112 #~ " -s, --shell <shell> run shell if /etc/shells allows it\n"
24113 #~ msgstr ""
24114 #~ " -, -l, --login nastaví shell jako přihlašovací\n"
24115 #~ " -c, --command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24116 #~ " --session-command <příkaz> vyvolanému shellu předá jeden příkaz pomocí -c\n"
24117 #~ " a nevytvoří novou relaci\n"
24118 #~ " -f, --fast shellu předá -f (pro csh nebo tcsh)\n"
24119 #~ " -m, --preserve-environment zachová proměnné prostředí\n"
24120 #~ " -p stejné jako -m\n"
24121 #~ " -s, --shell <shell> spustí shell, pokud to /etc/shells dovolí\n"
24122
24123 #~ msgid "%s: exec failed"
24124 #~ msgstr "%s: volání exec selhalo"
24125
24126 #~ msgid "TIOCSCTTY: ioctl failed"
24127 #~ msgstr "TIOCSCTTY: volání ioctl selhalo"
24128
24129 #~ msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
24130 #~ msgstr "Použití: %s [+FORMÁT] [DEN MĚSÍC ROK]\n"
24131
24132 #~ msgid "St. Tib's Day"
24133 #~ msgstr "Den svatého Tiba"
24134
24135 #~ msgid ""
24136 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
24137 #~ " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
24138 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24139 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24140 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
24141 #~ msgstr ""
24142 #~ " -O, --options <seznam> omezí množinu souborových systémů podle voleb připojení\n"
24143 #~ " -o, --output <seznam> zobrazí dané sloupce\n"
24144 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24145 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24146 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
24147
24148 #~ msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
24149 #~ msgstr "Použití: %s [ -s signál | -p ] [ -a ] PID…\n"
24150
24151 #~ msgid " %s -l [ signal ]\n"
24152 #~ msgstr " %s -l [ signál ]\n"
24153
24154 # connect is function name
24155 #~ msgid "connect %s"
24156 #~ msgstr "connect %s"
24157
24158 #~ msgid "invalid port number argument"
24159 #~ msgstr "neplatný argument čísla portu"
24160
24161 #~ msgid ""
24162 #~ "\n"
24163 #~ "Usage:\n"
24164 #~ " %s [options] [<device> ...]\n"
24165 #~ msgstr ""
24166 #~ "\n"
24167 #~ "Použití:\n"
24168 #~ " %s [přepínače] [zařízení…]\n"
24169
24170 # ???: WTF is holder?
24171 # ???: Překládat jako „obálka“?
24172 #~ msgid ""
24173 #~ "\n"
24174 #~ "Options:\n"
24175 #~ " -a, --all print all devices\n"
24176 #~ " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
24177 #~ " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
24178 #~ " -D, --discard print discard capabilities\n"
24179 #~ " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
24180 #~ " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
24181 #~ " -f, --fs output info about filesystems\n"
24182 #~ " -h, --help usage information (this)\n"
24183 #~ " -i, --ascii use ascii characters only\n"
24184 #~ " -m, --perms output info about permissions\n"
24185 #~ " -l, --list use list format ouput\n"
24186 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
24187 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
24188 #~ " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
24189 #~ " -r, --raw use raw output format\n"
24190 #~ " -s, --inverse inverse dependencies\n"
24191 #~ " -t, --topology output info about topology\n"
24192 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24193 #~ msgstr ""
24194 #~ "\n"
24195 #~ "Přepínače:\n"
24196 #~ " -a, --all vypíše všechna zařízení\n"
24197 #~ " -b, --bytes velikosti vypíše v bajtech namísto v podobě vhodné\n"
24198 #~ " pro člověka\n"
24199 #~ " -d, --nodeps nevypíše podřízená (slave) a nadřízená (holder) zařízení\n"
24200 #~ " -D, --discard popíše schopnost zahazovat data (discard)\n"
24201 #~ " -e, --exclude <seznam>\n"
24202 #~ " vynechá zařízení podle hlavního čísla (výchozí: RAM disky)\n"
24203 #~ " -I, --include <seznam>\n"
24204 #~ " zobrazí pouze zařízení se zadanými hlavními čísly\n"
24205 #~ " -f, --fs vypíše údaje o souborovém systému\n"
24206 #~ " -h, --help návod k použití (tento)\n"
24207 #~ " -i, --ascii použije pouze ASCII znaky\n"
24208 #~ " -m, --perms vypíše údaje o přístupových právech\n"
24209 #~ " -l, --list výstup formátuje jako seznam\n"
24210 #~ " -n, --noheadings nevypíše záhlaví\n"
24211 #~ " -o, --output <seznam>\n"
24212 #~ " zobrazí dané sloupce\n"
24213 #~ " -P, --pairs výstup ve formátu klíč=\"hodnota\"\n"
24214 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
24215 #~ " -s, --inverse obrátí závislosti\n"
24216 #~ " -t, --topology vypíše údaje o topologii\n"
24217 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24218
24219 #~ msgid ""
24220 #~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
24221 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24222 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24223 #~ "\n"
24224 #~ msgstr ""
24225 #~ " -v, --verbose vysvětlí, co se právě vykonává\n"
24226 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24227 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24228 #~ "\n"
24229
24230 #~ msgid ""
24231 #~ " -f <file> define search scope\n"
24232 #~ " -b search only binaries\n"
24233 #~ " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
24234 #~ " -m search only manual paths\n"
24235 #~ " -M <dirs> define man lookup path\n"
24236 #~ " -s search only sources path\n"
24237 #~ " -S <dirs> define sources lookup path\n"
24238 #~ " -u search from unusual entities\n"
24239 #~ " -V output version information and exit\n"
24240 #~ " -h display this help and exit\n"
24241 #~ "\n"
24242 #~ msgstr ""
24243 #~ " -f <soubor> určuje rozsah hledání\n"
24244 #~ " -b prohledává pouze binární soubory\n"
24245 #~ " -B <adresáře> určuje cestu pro hledání binárních souborů\n"
24246 #~ " -m prohledává pouze cesty manuálových stránek\n"
24247 #~ " -M <adresáře> určuje cestu pro hledání manuálových stránek\n"
24248 #~ " -s prohledává pouze cesty se zdroji\n"
24249 #~ " -S <adresáře> určuje cestu pro hledání zdrojů\n"
24250 #~ " -u hledá neobvyklé entity\n"
24251 #~ " -V zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24252 #~ " -h zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24253 #~ "\n"
24254
24255 #~ msgid "See how to use file and dirs arguments from whereis(1) manual.\n"
24256 #~ msgstr ""
24257 #~ "Jak se používají argumenty souborů a adresářů se lze dozvědět v manuálu\n"
24258 #~ "whereis(1).\n"
24259
24260 #~ msgid "mount: couldn't lock into memory"
24261 #~ msgstr "mount: nebylo možné zamknout v paměti"
24262
24263 #~ msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
24264 #~ msgstr "mount: argument přepínačů -p a --pass-fd musí být číslo"
24265
24266 #~ msgid "executing %s failed"
24267 #~ msgstr "spuštění %s selhalo"
24268
24269 #~ msgid ""
24270 #~ " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
24271 #~ " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
24272 #~ " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
24273 #~ " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
24274 #~ " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
24275 #~ " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
24276 #~ " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
24277 #~ " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
24278 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24279 #~ " -k, --kernel display kernel messages\n"
24280 #~ " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
24281 #~ " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
24282 #~ " -r, --raw print the raw message buffer\n"
24283 #~ " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
24284 #~ " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
24285 #~ " -T, --ctime show human readable timestamp (could be \n"
24286 #~ " inaccurate if you have used SUSPEND/RESUME)\n"
24287 #~ " -t, --notime don't print messages timestamp\n"
24288 #~ " -u, --userspace display userspace messages\n"
24289 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24290 #~ " -w, --follow wait for new messages\n"
24291 #~ " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
24292 #~ msgstr ""
24293 #~ " -C, --clear vyprázdní kruhový buffer v jádře\n"
24294 #~ " -c, --read-clear přečte a vyprázdní zprávy\n"
24295 #~ " -D, --console-off vypne vypisování zpráv do konzoly\n"
24296 #~ " -d, --show-delta ukáže časové rozdíly mezi hláškami\n"
24297 #~ " -e, --reltime ukáže místní čas a časový rozdíl v čitelné podobě\n"
24298 #~ " -E, --console-on zapne vypisování zpráv do konzoly\n"
24299 #~ " -F, --file <soubor> použije zadaný soubor místo jaderného bufferu\n"
24300 #~ " -f, --facility <seznam> výstup omezí na zadané obory\n"
24301 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24302 #~ " -k, --kernel zobrazí jaderné zprávy\n"
24303 #~ " -l, --level <seznam> výstup omezí na zadané úrovně\n"
24304 #~ " -n, --console-level <úroveň> nastaví úroveň zpráv vypisovaných do konzoly\n"
24305 #~ " -r, --raw vypíše buffer zpráv v neopracované podobě\n"
24306 #~ " -S, --syslog vynutí použití syslog(2) místo /dev/kmsg\n"
24307 #~ " -s, --buffer-size <velikost> velikost bufferu, na který se zeptat jaderného\n"
24308 #~ " kruhové bufferu\n"
24309 #~ " -T, --ctime ukáže časové údaje v podobně vhodné pro člověka\n"
24310 #~ " (může být nepřesné, použili-li jste uspání/\n"
24311 #~ " probuzení)\n"
24312 #~ " -t, --notime nevypisuje časy zpráv\n"
24313 #~ " -u, --userspace vypíše zprávy z uživatelského prostoru\n"
24314 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24315 #~ " -w, --follow čeká na nové zprávy\n"
24316 #~ " -x, --decode obory a úrovně převede na čitelné řetězce\n"
24317
24318 #~ msgid "eject: cannot set user id"
24319 #~ msgstr "eject: číslo uživatele (UID) nelze nastavit"
24320
24321 #~ msgid ""
24322 #~ " -h, --help this help\n"
24323 #~ " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
24324 #~ " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
24325 #~ msgstr ""
24326 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
24327 #~ " -f, --freeze zmrazí systém souborů\n"
24328 #~ " -u, --unfreeze rozmrazí systém souborů\n"
24329
24330 #~ msgid ""
24331 #~ "\n"
24332 #~ "For more information see fsfreeze(8).\n"
24333 #~ msgstr ""
24334 #~ "\n"
24335 #~ "Více informací naleznete ve fsfreeze(8).\n"
24336
24337 #~ msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
24338 #~ msgstr "minimální velikost segmentu (v bajtech) = %lu\n"
24339
24340 #~ msgid "shmctl failed"
24341 #~ msgstr "volání shmctl selhalo"
24342
24343 #~ msgid "msgctl failed"
24344 #~ msgstr "volání msgctl selhalo"
24345
24346 #~ msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24347 #~ msgstr "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
24348
24349 #~ msgid ""
24350 #~ " -e, --encryption <type> enable encryption with specified <name/num>\n"
24351 #~ " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
24352 #~ " --sizelimit <num> device limited to <num> bytes of the file\n"
24353 #~ " -p, --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
24354 #~ " -P, --partscan create partitioned loop device\n"
24355 #~ " -r, --read-only setup read-only loop device\n"
24356 #~ " --show print device name after setup (with -f)\n"
24357 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
24358 #~ msgstr ""
24359 #~ " -e, --encryption <typ> zapne šifrování pomocí zadaného <názvu>/<čísla>\n"
24360 #~ " -o, --offset <číslo> v souboru začne na pozici <číslo>\n"
24361 #~ " --sizelimit <počet> omezí délku loopu na <počet> bajtů souboru\n"
24362 #~ " -p, --pass-fd <číslo> načte heslo z deskriptoru souboru <číslo>\n"
24363 #~ " -P, --partscan vytvoří loop zařízení rozdělené na oddíly\n"
24364 #~ " -r, --read-only nastaví loop zařízení jen pro čtení\n"
24365 #~ " -s, --show vypíše název zařízení po nastavení (spolu s -f)\n"
24366 #~ " -v, --verbose upovídaný režim\n"
24367
24368 #~ msgid "invalid passphrase file descriptor"
24369 #~ msgstr "neplatný deskriptor souboru s heslem"
24370
24371 #~ msgid "%s failed to use device"
24372 #~ msgstr "%s nemohlo použít zařízení"
24373
24374 #~ msgid "couldn't lock into memory"
24375 #~ msgstr "nebylo možné zamknout v paměti"
24376
24377 #~ msgid ""
24378 #~ " -a, --all print online and offline CPUs (default for -e)\n"
24379 #~ " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
24380 #~ " -c, --offline print offline CPUs only\n"
24381 #~ " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
24382 #~ " -h, --help print this help\n"
24383 #~ " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
24384 #~ " -s, --sysroot <dir> use directory DIR as system root\n"
24385 #~ " -V, --version print version information and exit\n"
24386 #~ " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
24387 #~ msgstr ""
24388 #~ " -a, --all vypíše zapnutá a vypnutá CPU (výchozí pro -e)\n"
24389 #~ " -b, --online vypíše jen zapnutá CPUs (výchozí pro -p)\n"
24390 #~ " -c, --offline vypíše jen vypnutá CPU\n"
24391 #~ " -e, --extended[=<seznam>] výpis v rozšířeném čitelném formátu\n"
24392 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
24393 #~ " -p, --parse[=<seznam>] výpis v rozebratelném formátu\n"
24394 #~ " -s, --sysroot <adresář> jako kořen systému použije <adresář>\n"
24395 #~ " -V, --version vypíše údaje o verzi a skončí\n"
24396 #~ " -x, --hex vypíše šestnáctkové masky namísto seznamů CPU\n"
24397
24398 #~ msgid "%s: failed to setup loop device (probably unknown encryption type)"
24399 #~ msgstr "%s: zařízení loop se nepodařilo nastavit (zřejmě neznámý druh šifrování)"
24400
24401 #~ msgid "renice from %s\n"
24402 #~ msgstr "renice z %s\n"
24403
24404 #~ msgid ""
24405 #~ " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
24406 #~ " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
24407 #~ " -l, --local RTC uses local timezone\n"
24408 #~ " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
24409 #~ " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
24410 #~ " -t, --time <time_t> time to wake\n"
24411 #~ " -u, --utc RTC uses UTC\n"
24412 #~ " -v, --verbose verbose messages\n"
24413 #~ msgstr ""
24414 #~ " -d, --device <zařízení> vybere RTC zařízení (rtc0|rtc1|…)\n"
24415 #~ " -n, --dry-run provede vše až na uspání\n"
24416 #~ " -l, --local RTC používá místní časovou zónu\n"
24417 #~ " -m, --mode <režim> režim spánku (standby|mem|…)\n"
24418 #~ " [pohotovost|paměť|…]\n"
24419 #~ " -s, --seconds <sekundy> kolik sekund bude spát\n"
24420 #~ " -t, --time time_t čas probuzení\n"
24421 #~ " -u, --utc RTC běží v UTC\n"
24422 #~ " -v, --verbose podrobné zprávy\n"
24423
24424 #~ msgid "unable to execute %s"
24425 #~ msgstr "%s nelze spustit"
24426
24427 #~ msgid ""
24428 #~ " -v, --verbose says what options are being switched on\n"
24429 #~ " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
24430 #~ " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
24431 #~ " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
24432 #~ " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
24433 #~ " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
24434 #~ " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24435 #~ " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
24436 #~ " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
24437 #~ " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
24438 #~ " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
24439 #~ " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
24440 #~ " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
24441 #~ msgstr ""
24442 #~ " -v, --verbose vypisuje, které volby jsou zapínány\n"
24443 #~ " -R, --addr-no-randomize vypne znáhodnění prostoru virtuálních adres\n"
24444 #~ " -F, --fdpic-funcptrs učiní ukazatele funkcí ukazující na deskriptory\n"
24445 #~ " -Z, --mmap-page-zero zapne MMAP_PAGE_ZERO\n"
24446 #~ " -L, --addr-compat-layout změní způsob, jakým je virtuální paměť přidělována\n"
24447 #~ " -X, --read-implies-exec zapne READ_IMPLIES_EXEC\n"
24448 #~ " -B, --32bit zapne ADDR_LIMIT_32BIT\n"
24449 #~ " -I, --short-inode zapne SHORT_INODE\n"
24450 #~ " -S, --whole-seconds zapne WHOLE_SECONDS\n"
24451 #~ " -T, --sticky-timeouts zapne STICKY_TIMEOUTS\n"
24452 #~ " -3, --3gb omezí použitý adresní prostor hranicí 3 GB\n"
24453 #~ " --4gb ignorováno (jen pro zpětnou kompatibilitu)\n"
24454 #~ " --uname-2.6 zapne UNAME26\n"
24455
24456 #~ msgid "execvp failed"
24457 #~ msgstr "funkce execvp selhala"
24458
24459 #~ msgid "execv failed"
24460 #~ msgstr "funkce execv selhala"
24461
24462 #~ msgid ""
24463 #~ " -a, --all umount all filesystems\n"
24464 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
24465 #~ " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
24466 #~ " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
24467 #~ " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
24468 #~ msgstr ""
24469 #~ " -a, --all odpojí veškeré souborové systémy\n"
24470 #~ " -c, --no-canonicalize nenormalizuje cesty\n"
24471 #~ " -d, --detach-loop je-li připojeno loop zařízení, rovněž jej uvolní\n"
24472 #~ " --fake zkušební režim, přeskočí systémové volání umount(2)\n"
24473 #~ " -f, --force vynutí odpojení (pro případ nedostupného NFS)\n"
24474
24475 #~ msgid ""
24476 #~ " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
24477 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
24478 #~ " -l, --lazy detach the filesystem now, and cleanup all later\n"
24479 #~ msgstr ""
24480 #~ " -i, --internal-only nevolá pomocné programy umount.<typ>\n"
24481 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
24482 #~ " -l, --lazy souborový systém odpojí teď, zbytek uklidí později\n"
24483
24484 #~ msgid ""
24485 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
24486 #~ " -r, --read-only In case unmounting fails, try to remount read-only\n"
24487 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
24488 #~ " -v, --verbose say what is being done\n"
24489 #~ msgstr ""
24490 #~ " -O, --test-opts <seznam>\n"
24491 #~ " omezí množinu souborových systémů (použije s -a)\n"
24492 #~ " -r, --read-only selže-li odpojení, zkusí souborový systém přepojit\n"
24493 #~ " jen pro čtení\n"
24494 #~ " -t, --types <seznam> omezí množinu typů souborových systémů\n"
24495 #~ " -v, --verbose popisuje, co se děje\n"
24496
24497 #~ msgid ""
24498 #~ " -m, --mount unshare mounts namespace\n"
24499 #~ " -u, --uts unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
24500 #~ " -i, --ipc unshare System V IPC namespace\n"
24501 #~ " -n, --net unshare network namespace\n"
24502 #~ msgstr ""
24503 #~ " -m, --mount oddělí jmenný prostor přípojných bodů\n"
24504 #~ " -u, --uts oddělí jmenný prostor UTS (název stroje atd.)\n"
24505 #~ " -i, --ipc oddělí jmenný prostor System V IPC\n"
24506 #~ " -n, --net oddělí síťový jmenný prostor\n"
24507
24508 #~ msgid "%-15s%s [version %x]\n"
24509 #~ msgstr "%-15s%s [verze %x]\n"
24510
24511 #~ msgid ""
24512 #~ "\n"
24513 #~ "Options:\n"
24514 #~ " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24515 #~ " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24516 #~ " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24517 #~ " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
24518 #~ " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24519 #~ " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24520 #~ " -i, --noissue do not display issue file\n"
24521 #~ " -I, --init-string <string> set init string\n"
24522 #~ " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24523 #~ " -L, --local-line force local line\n"
24524 #~ " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24525 #~ " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24526 #~ " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24527 #~ " -p, --loginpause wait for any key before the login\n"
24528 #~ " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24529 #~ " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24530 #~ " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24531 #~ " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24532 #~ " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24533 #~ " --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24534 #~ " --nohints do not print hints\n"
24535 #~ " --nonewline do not print a newline before issue\n"
24536 #~ " --no-hostname no hostname at all will be shown\n"
24537 #~ " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24538 #~ " --version output version information and exit\n"
24539 #~ " --help display this help and exit\n"
24540 #~ "\n"
24541 #~ msgstr ""
24542 #~ "\n"
24543 #~ "Přepínače:\n"
24544 #~ " -8, --8bits předpokládat 8bitové TTY\n"
24545 #~ " -a, --autologin <uživatel> automaticky přihlásí zadaného uživatele\n"
24546 #~ " -c, --noreset neresetuje řídicí režim\n"
24547 #~ " -f, --issue-file <soubor> zobrazí soubor s vydáním\n"
24548 #~ " -h, --flow-control povolí hardwarové řízení toku\n"
24549 #~ " -H, --host <název_stroje> určí název stroje při přihlášení\n"
24550 #~ " -i, --noissue nezobrazí soubor s vydáním\n"
24551 #~ " -I, --init-string <řetězec>\n"
24552 #~ " nastaví inicializační řetězec\n"
24553 #~ " -l, --login-program <soubor>\n"
24554 #~ " určí program login\n"
24555 #~ " -L, --local-line vynutí místní linku\n"
24556 #~ " -m, --extract-baud získá baud rate z připojující se fáze\n"
24557 #~ " -n, --skip-login neptá se na přihlašovací jméno\n"
24558 #~ " -o, --login-options <argumenty>\n"
24559 #~ " argumenty, které budou předány programu login\n"
24560 #~ " -p, --loginpause před výzvou k přihlášení počká na stisk klávesy\n"
24561 #~ " -R, --hangup provede virtuální zavěšení linky na TTY\n"
24562 #~ " -s, --keep-baud pokusí se udržet baud rate i po znaku break\n"
24563 #~ " -t, --timeout <číslo> časový limit pro přihlášení\n"
24564 #~ " -U, --detect-case rozpozná terminál podporující jen velká písmena\n"
24565 #~ " -w, --wait-cr čeká na carriage-return\n"
24566 #~ " --noclear před výzvou nesmaže obrazovku\n"
24567 #~ " --nohints nezobrazí upozornění\n"
24568 #~ " --nonewline neodřádkuje před výpisem vydání\n"
24569 #~ " --no-hostname nezobrazí název stroje\n"
24570 #~ " --long-hostname zobrazí plně kvalifikované jméno stroje\n"
24571 #~ " --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24572 #~ " --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24573 #~ "\n"
24574
24575 #~ msgid "users"
24576 #~ msgstr "uživatelé"
24577
24578 #~ msgid ""
24579 #~ " -term <terminal_name>\n"
24580 #~ " -reset\n"
24581 #~ " -initialize\n"
24582 #~ " -cursor <on|off>\n"
24583 #~ " -repeat <on|off>\n"
24584 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24585 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24586 #~ " -default\n"
24587 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24588 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24589 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24590 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24591 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24592 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24593 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24594 #~ " -bold <on|off>\n"
24595 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24596 #~ " -blink <on|off>\n"
24597 #~ " -reverse <on|off>\n"
24598 #~ " -underline <on|off>\n"
24599 #~ " -store >\n"
24600 #~ " -clear <all|rest>\n"
24601 #~ " -tabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24602 #~ " -clrtabs < tab1 tab2 tab3 ... > (tabn = 1-160)\n"
24603 #~ " -regtabs <1-160>\n"
24604 #~ " -blank <0-60|force|poke>\n"
24605 #~ " -dump <1-NR_CONSOLES>\n"
24606 #~ " -append <1-NR_CONSOLES>\n"
24607 #~ " -file dumpfilename\n"
24608 #~ " -msg <on|off>\n"
24609 #~ " -msglevel <0-8>\n"
24610 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24611 #~ " -powerdown <0-60>\n"
24612 #~ " -blength <0-2000>\n"
24613 #~ " -bfreq freqnumber\n"
24614 #~ " -version\n"
24615 #~ " -help\n"
24616 #~ msgstr ""
24617 #~ " -term NÁZEV_TERMINÁLU\n"
24618 #~ " -reset\n"
24619 #~ " -initialize\n"
24620 #~ " -cursor <on|off>\n"
24621 #~ " -repeat <on|off>\n"
24622 #~ " -appcursorkeys <on|off>\n"
24623 #~ " -linewrap <on|off>\n"
24624 #~ " -default\n"
24625 #~ " -foreground <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24626 #~ " -background <black|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white|default>\n"
24627 #~ " -ulcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24628 #~ " -ulcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24629 #~ " -hbcolor <black|grey|blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24630 #~ " -hbcolor <bright blue|green|cyan|red|magenta|yellow|white>\n"
24631 #~ " -inversescreen <on|off>\n"
24632 #~ " -bold <on|off>\n"
24633 #~ " -half-bright <on|off>\n"
24634 #~ " -blink <on|off>\n"
24635 #~ " -reverse <on|off>\n"
24636 #~ " -underline <on|off>\n"
24637 #~ " -store >\n"
24638 #~ " -clear <all|rest>\n"
24639 #~ " -tabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24640 #~ " -clrtabs <tab1 tab2 tab3…> (index tabulátoru = 1–160)\n"
24641 #~ " -regtabs <1–160>\n"
24642 #~ " -blank <0–60|force|poke>\n"
24643 #~ " -dump <1–POČET_KONZOL>\n"
24644 #~ " -append <1–POČET_KONZOL>\n"
24645 #~ " -file dumpfilename\n"
24646 #~ " -msg <on|off>\n"
24647 #~ " -msglevel <0–8>\n"
24648 #~ " -powersave <on|vsync|hsync|powerdown|off>\n"
24649 #~ " -powerdown <0–60>\n"
24650 #~ " -blength <0–2000>\n"
24651 #~ " -bfreq ČÍSLO_FREKVENCE\n"
24652 #~ " -version\n"
24653 #~ " -help\n"
24654
24655 #~ msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
24656 #~ msgstr "příliš mnoho iov (změňte kód ve wall/ttymsg.c)"
24657
24658 #~ msgid "write error."
24659 #~ msgstr "chyba při zápisu."
24660
24661 #~ msgid ""
24662 #~ "\n"
24663 #~ "Usage: %s [options] [file ...]\n"
24664 #~ msgstr ""
24665 #~ "\n"
24666 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24667
24668 #~ msgid ""
24669 #~ " -h, --help displays this help text\n"
24670 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24671 #~ " -c, --columns <width> width of output in number of characters\n"
24672 #~ " -t, --table create a table\n"
24673 #~ " -s, --separator <string> table delimeter\n"
24674 #~ " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
24675 #~ msgstr ""
24676 #~ " -h, --help zobrazí tento nápovědný text\n"
24677 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24678 #~ " -c, --columns ŠÍŘKA šířka výstupu ve znacích\n"
24679 #~ " -t, --table vytvoří tabulku\n"
24680 #~ " -s, --separator ŘETĚZEC oddělovač tabulky\n"
24681 #~ " -x, --fillrows před sloupci vyplní řádky\n"
24682
24683 #~ msgid ""
24684 #~ "\n"
24685 #~ "For more information see column(1).\n"
24686 #~ msgstr ""
24687 #~ "\n"
24688 #~ "Více informací naleznete v column(1).\n"
24689
24690 # more is literal name of the tool
24691 #~ msgid "more (%s)\n"
24692 #~ msgstr "more (%s)\n"
24693
24694 #~ msgid ""
24695 #~ "\n"
24696 #~ "Usage:\n"
24697 #~ " %s [options] [file...]\n"
24698 #~ msgstr ""
24699 #~ "\n"
24700 #~ "Použití:\n"
24701 #~ " %s [PŘEPÍNAČE] [SOUBOR…]\n"
24702
24703 #~ msgid ""
24704 #~ "\n"
24705 #~ "Options:\n"
24706 #~ " -t, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
24707 #~ " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
24708 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
24709 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
24710 #~ "\n"
24711 #~ msgstr ""
24712 #~ "\n"
24713 #~ "Options:\n"
24714 #~ " -t, --terminal TERMINÁL přebije proměnnou prostředí TERM\n"
24715 #~ " -i, --indicated podtržení je vyznačeno samostatným řádkem\n"
24716 #~ " -V, --version zobrazí údaje o verzi a skončí\n"
24717 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu a skončí\n"
24718 #~ "\n"
24719
24720 #~ msgid "cannot stat file %s"
24721 #~ msgstr "volání stat na souboru %s selhalo"
24722
24723 #~ msgid ""
24724 #~ "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
24725 #~ " -h print this help\n"
24726 #~ " -x dir extract into dir\n"
24727 #~ " -v be more verbose\n"
24728 #~ " file file to test\n"
24729 #~ msgstr ""
24730 #~ "Použití: %s [-hv] [-x ADRESÁŘ] SOUBOR\n"
24731 #~ " -h vypíše tuto nápovědu\n"
24732 #~ " -x ADRESÁŘ extrahuje do ADRESÁŘE\n"
24733 #~ " -v podrobnější hlášky\n"
24734 #~ " SOUBOR kontrolovaný soubor\n"
24735
24736 #~ msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
24737 #~ msgstr "Použití: %s [-larvsmf] NÁZEV_ZAŘÍZENÍ\n"
24738
24739 #~ msgid "cannot stat device %s"
24740 #~ msgstr "volání stat pro zařízení %s selhalo"
24741
24742 #~ msgid "failed to parse blocksize argument"
24743 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat argument velikosti bloku"
24744
24745 #~ msgid "error: will not try to make swapdevice on '%s'"
24746 #~ msgstr "chyba: nebude se zkoušet vytvořit odkládací zařízení na „%s“"
24747
24748 #~ msgid "Cannot open master raw device '%s' (%s)\n"
24749 #~ msgstr "Řídicí syrové zařízení „%s“ nelze otevřít (%s)\n"
24750
24751 #~ msgid ""
24752 #~ "Usage: %s [options] <device>\n"
24753 #~ "\n"
24754 #~ "Options:\n"
24755 #~ msgstr ""
24756 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE] <ZAŘÍZENÍ>\n"
24757 #~ "\n"
24758 #~ "Přepínače:\n"
24759
24760 #~ msgid ""
24761 #~ "\n"
24762 #~ "For more information see swaplabel(8).\n"
24763 #~ msgstr ""
24764 #~ "\n"
24765 #~ "Více informací naleznete ve swaplabel(8).\n"
24766
24767 #~ msgid "Cannot open file '%s'"
24768 #~ msgstr "Soubor „%s“ nelze otevřít"
24769
24770 #~ msgid ""
24771 #~ "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
24772 #~ "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
24773 #~ msgstr ""
24774 #~ "Tento disk má magické signatury DOSU i BSD.\n"
24775 #~ "Pro vstup do BSD režimu použijte příkaz „b“.\n"
24776
24777 #~ msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
24778 #~ msgstr "Diskový oddíl %i nezačíná na hranici cylindru:\n"
24779
24780 #~ msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
24781 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, 1)\n"
24782
24783 #~ msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
24784 #~ msgstr "mělo by být (%d, %d, %d)\n"
24785
24786 #~ msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
24787 #~ msgstr "Toto jádro detekuje velikost sektoru automaticky - přepínač -b ignorován\n"
24788
24789 #~ msgid "out of memory?\n"
24790 #~ msgstr "nedostatek paměti?\n"
24791
24792 #~ msgid ""
24793 #~ "\n"
24794 #~ "sfdisk: premature end of input\n"
24795 #~ msgstr ""
24796 #~ "\n"
24797 #~ "sfdisk: předčasný konec vstupu\n"
24798
24799 #~ msgid "WARNING: couldn't open %s"
24800 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: %s se nepodařilo otevřít"
24801
24802 #~ msgid "WARNING: bad format on line %d of %s"
24803 #~ msgstr "VAROVÁNÍ: chybný formát na řádku %d souboru %s"
24804
24805 #~ msgid ""
24806 #~ "WARNING: Your /etc/fstab does not contain the fsck passno\n"
24807 #~ "\tfield. I will kludge around things for you, but you\n"
24808 #~ "\tshould fix your /etc/fstab file as soon as you can.\n"
24809 #~ msgstr ""
24810 #~ "VAROVÁNÍ: Váš /etc/fstab neobsahuje položku s pořadím kontroly [passno].\n"
24811 #~ "\tNějak se s tím poperu, ale vy byste měli /etc/fstab opravit\n"
24812 #~ "\tco nejdříve.\n"
24813
24814 #~ msgid "couldn't open %s"
24815 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24816
24817 #~ msgid "Cannot open /dev/port"
24818 #~ msgstr "/dev/port nelze otevřít"
24819
24820 #~ msgid "failed to parse epoch"
24821 #~ msgstr "epochu se nezdařilo rozebrat"
24822
24823 #~ msgid ""
24824 #~ "You have specified multiple functions.\n"
24825 #~ "You can only perform one function at a time."
24826 #~ msgstr ""
24827 #~ "Zadal jste vícero funkčních přepínačů.\n"
24828 #~ "Program může provést v jeden okamžik právě jednu funkci."
24829
24830 #~ msgid "The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified both."
24831 #~ msgstr "Přepínače --utc a --localtime se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24832
24833 #~ msgid "The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24834 #~ msgstr "Přepínače --adjust a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24835
24836 #~ msgid "The --adjfile and --noadjfile options are mutually exclusive. You specified both."
24837 #~ msgstr "Přepínače --adjfile a --noadjfile se vzájemně vylučují. Zadali jste oba."
24838
24839 #~ msgid "Open of %s failed"
24840 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít."
24841
24842 #~ msgid "Unable to open %s"
24843 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
24844
24845 #~ msgid "error: cannot open %s"
24846 #~ msgstr "chyba: nelze otevřít %s"
24847
24848 #~ msgid "Failed to open %s for reading, exiting."
24849 #~ msgstr "%s nelze otevřít pro čtení, končím."
24850
24851 #~ msgid "cannot lock group file"
24852 #~ msgstr "soubor se skupinami nelze zamknout"
24853
24854 #~ msgid "the %s file is busy (%s present)"
24855 #~ msgstr "%s soubor se právě používá (nalezen %s)"
24856
24857 #~ msgid "Usage: %s LABEL=<label>|UUID=<uuid>\n"
24858 #~ msgstr "Použití: %s LABEL=<JMENOVKA>|UUID=<UUID>\n"
24859
24860 #~ msgid ""
24861 #~ "\n"
24862 #~ "For more information see findmnt(1).\n"
24863 #~ msgstr ""
24864 #~ "\n"
24865 #~ "Více informací naleznete ve findmnt(1).\n"
24866
24867 #~ msgid "failed to parse sigval"
24868 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat hodnotu signálu"
24869
24870 #~ msgid "port `%ld' out of range"
24871 #~ msgstr "port „%ld“ je mimo meze"
24872
24873 #~ msgid ""
24874 #~ "\n"
24875 #~ "For more information see lsblk(8).\n"
24876 #~ msgstr ""
24877 #~ "\n"
24878 #~ "Více informací naleznete v lsblk(8).\n"
24879
24880 #~ msgid "invalid offset value '%s' specified"
24881 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
24882
24883 #~ msgid "warning: failed to read mtab"
24884 #~ msgstr "pozor: mtab se nepodařilo načíst"
24885
24886 #~ msgid "failed to parse class data"
24887 #~ msgstr "nezdařilo rozebrat data třídy"
24888
24889 #~ msgid "configure, deconfigure, disable, dispatch, enable and rescan are mutually exclusive"
24890 #~ msgstr "nastavení, odnastavení, vypnutí, režim rozhodování, zapnutí a zahájení hledání se vzájemně vylučují"
24891
24892 #~ msgid "clear, read-clear, console-level, console-on, and console-off options are mutually exclusive"
24893 #~ msgstr "přepínače clear, read-clear, console-level, console-on and console-off se vzájemně vylučují"
24894
24895 #~ msgid "failed to parse buffer size"
24896 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat velikost bufferu"
24897
24898 #~ msgid ""
24899 #~ "\n"
24900 #~ "For more information see fallocate(1).\n"
24901 #~ msgstr ""
24902 #~ "\n"
24903 #~ "Více informací naleznete ve fallocate(1).\n"
24904
24905 #~ msgid "%s: fstat failed"
24906 #~ msgstr "%s: volání fstat selhalo"
24907
24908 #~ msgid ""
24909 #~ "\n"
24910 #~ "For more information see fstrim(8).\n"
24911 #~ msgstr ""
24912 #~ "\n"
24913 #~ "Více informací naleznete v fstrim(8).\n"
24914
24915 #~ msgid "invalid speed"
24916 #~ msgstr "neplatná rychlost"
24917
24918 #~ msgid "invalid offset '%s' specified"
24919 #~ msgstr "zadána neplatná pozice „%s“"
24920
24921 #~ msgid "invalid size '%s' specified"
24922 #~ msgstr "zadána neplatná velikost „%s“"
24923
24924 #~ msgid "extended and parsable formats are mutually exclusive"
24925 #~ msgstr "rozšířený a rozebratelný formát se vzájemně vylučují"
24926
24927 #~ msgid "--all, --online and --offline options are mutually exclusive"
24928 #~ msgstr "argumenty --all, --online a --offline se vzájemně vylučují"
24929
24930 #~ msgid "only one <source> may be specified"
24931 #~ msgstr "pouze jeden <zdroj> smí být zadán"
24932
24933 #~ msgid "failed to allocate source buffer"
24934 #~ msgstr "paměť pro zdroj nelze alokovat"
24935
24936 #~ msgid ""
24937 #~ "\n"
24938 #~ "For more information see mountpoint(1).\n"
24939 #~ msgstr ""
24940 #~ "\n"
24941 #~ "Podrobnosti naleznete v mountpoint(1).\n"
24942
24943 #~ msgid "only use one PID at a time"
24944 #~ msgstr "najednou lze použít pouze jeden PID"
24945
24946 #~ msgid "cannot parse PID"
24947 #~ msgstr "PID nelze rozebrat"
24948
24949 #~ msgid "failed to parse seconds value"
24950 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu sekund"
24951
24952 #~ msgid "failed to parse time_t value"
24953 #~ msgstr "nezdařilo se rozebrat hodnotu time_t"
24954
24955 #~ msgid "'%s' is unsupported program name (must be 'swapon' or 'swapoff')."
24956 #~ msgstr "„%s“ není název podporovaného programu (musí být „swapon“ nebo „swapoff“)."
24957
24958 #~ msgid "failed to stat directory"
24959 #~ msgstr "volání stat nad adresářem selhalo"
24960
24961 #~ msgid "failed to stat directory %s"
24962 #~ msgstr "volání stat nad adresářem %s selhalo"
24963
24964 #~ msgid "cannot open timing file %s"
24965 #~ msgstr "časový soubor %s nelze otevřít"
24966
24967 #~ msgid ""
24968 #~ "\n"
24969 #~ "For more information see lsblk(1).\n"
24970 #~ msgstr ""
24971 #~ "\n"
24972 #~ "Podrobnosti naleznete v lsblk(1).\n"
24973
24974 #~ msgid "argument %lu is too large"
24975 #~ msgstr "argument %lu je příliš velký"
24976
24977 #~ msgid "bad columns width value"
24978 #~ msgstr "chybná hodnota počtu sloupců"
24979
24980 #~ msgid "-%c positive integer expected as an argument"
24981 #~ msgstr "-%c: jako argument se očekává kladné celé číslo"
24982
24983 #~ msgid "bad length value"
24984 #~ msgstr "chybná hodnota délky"
24985
24986 #~ msgid "bad skip value"
24987 #~ msgstr "chybná hodnota přeskočení začátku"
24988
24989 #~ msgid "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
24990 #~ msgstr "%s: Použití: %s [-ČÍSLO] [-p ŘETĚZEC] [-cefnrs] [+ŘÁDEK] [+/VZOREK/] [SOUBOR…]\n"
24991
24992 #~ msgid "Cannot open "
24993 #~ msgstr "Nelze otevřít "
24994
24995 #~ msgid "cannot open \"%s\" for read"
24996 #~ msgstr "„%s“ nelze otevřít pro čtení"
24997
24998 #~ msgid "cannot stat \"%s\""
24999 #~ msgstr "o „%s“ nelze získat podrobnosti"
25000
25001 #~ msgid " d delete a BSD partition"
25002 #~ msgstr " d smazat BSD oddíl"
25003
25004 #~ msgid " n add a new BSD partition"
25005 #~ msgstr " n vytvořit nový BSD oddíl"
25006
25007 #~ msgid " t change a partition's filesystem id"
25008 #~ msgstr " t změní ID systému souborů daného oddílu"
25009
25010 #~ msgid " u change units (cylinders/sectors)"
25011 #~ msgstr " u změní jednotky (cylindry/sektory)"
25012
25013 #~ msgid " p print the partition table"
25014 #~ msgstr " p vypíše tabulku rozdělení disku"
25015
25016 #~ msgid ""
25017 #~ "Building a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x.\n"
25018 #~ "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
25019 #~ "After that, of course, the previous content won't be recoverable.\n"
25020 #~ "\n"
25021 #~ msgstr ""
25022 #~ "Vytvářím novou DOSOVOU tabulku rozdělení disku s identifikátorem 0x%08x.\n"
25023 #~ "Změny budou uloženy pouze v paměti, dokud se nerozhodnete je uložit na disk.\n"
25024 #~ "Poté již nebudou stará data pochopitelně dostupná.\n"
25025
25026 #~ msgid "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF disklabel\n"
25027 #~ msgstr ""
25028 #~ "Zařízení neobsahuje ani DOSOVOU tabulku rozdělení disku, ani SUN či SGI popis\n"
25029 #~ "disku\n"
25030
25031 #~ msgid "Internal error\n"
25032 #~ msgstr "Vnitřní chyba\n"
25033
25034 #~ msgid ""
25035 #~ "\n"
25036 #~ "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
25037 #~ "\n"
25038 #~ msgstr ""
25039 #~ "\n"
25040 #~ "\tPro SGI oddíly nejsou k dispozici žádné rozšiřující funkce.\n"
25041 #~ "\n"
25042
25043 #~ msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
25044 #~ msgstr "Víte, že na vašem disku se oddíly překrývají?\n"
25045
25046 #~ msgid ""
25047 #~ "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
25048 #~ "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
25049 #~ "content will be unrecoverably lost.\n"
25050 #~ "\n"
25051 #~ msgstr ""
25052 #~ "Vytvářím nový SGI popis disku. Změny budou uloženy pouze do paměti,\n"
25053 #~ "dokud se nerozhodnete je uložit na disk. Poté již nebudou stará data\n"
25054 #~ "pochopitelně dostupná.\n"
25055 #~ "\n"
25056
25057 #~ msgid "out of memory - giving up\n"
25058 #~ msgstr "nedostatek paměti - končím\n"
25059
25060 #~ msgid "%-20s: failed: %s\n"
25061 #~ msgstr "%-20s: neúspěch: %s\n"
25062
25063 #~ msgid "%-20s: failed\n"
25064 #~ msgstr "%-20s: neúspěch\n"
25065
25066 #~ msgid ""
25067 #~ "\n"
25068 #~ "For more information see mount(8).\n"
25069 #~ msgstr ""
25070 #~ "\n"
25071 #~ "Více informací naleznete v mount(8).\n"
25072
25073 #~ msgid "login: memory low, login may fail\n"
25074 #~ msgstr "login: nedostatek paměti, přihlášení se nemusí zdařit\n"
25075
25076 #~ msgid "can't malloc for ttyclass"
25077 #~ msgstr "paměť pro ttyclass nelze alokovat"
25078
25079 #~ msgid "can't malloc for grplist"
25080 #~ msgstr "paměť pro grplist nelze alokovat"
25081
25082 #~ msgid "Login on %s from %s denied.\n"
25083 #~ msgstr "Přihlášení z $2%s na $1%s odmítnuto.\n"
25084
25085 #~ msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
25086 #~ msgstr "Použití: %s [ -f plné-jméno ] [ -o kancelář ] "
25087
25088 #~ msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
25089 #~ msgstr "[ --help ] [ -- version ]\n"
25090
25091 #~ msgid "%s: PAM failure, aborting: %s"
25092 #~ msgstr "%s: chyba PAM, končí se: %s"
25093
25094 #~ msgid ""
25095 #~ "Usage: %1$s [-s shell] [username]\n"
25096 #~ " or: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25097 #~ msgstr ""
25098 #~ "Použití: %1$s [-s SHELL] [UŽIVATELSKÉ_JMÉNO]\n"
25099 #~ " nebo: %1$s (--list-shells | --help | --version)\n"
25100
25101 #~ msgid "%s: can only change local entries."
25102 #~ msgstr "%s: měnit lze pouze místní záznamy."
25103
25104 #~ msgid "%s: can't set default context for /etc/passwd"
25105 #~ msgstr "%s: nelze nastavit výchozí kontext pro /etc/passwd"
25106
25107 #~ msgid "setpwnam failed"
25108 #~ msgstr "funkce setpwnam selhala"
25109
25110 #~ msgid "%s: Use -l option to see list.\n"
25111 #~ msgstr "%s: Seznam vypíšete přepínačem -l.\n"
25112
25113 #~ msgid "Use %s -l to see list.\n"
25114 #~ msgstr "Použijte %s -l pro vypsání seznamu\n"
25115
25116 #~ msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
25117 #~ msgstr "Použití: login [fp] [uživatelské jméno]\n"
25118
25119 #~ msgid "Illegal username"
25120 #~ msgstr "Chybné uživatelské jméno"
25121
25122 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
25123 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s Z %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25124
25125 #~ msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
25126 #~ msgstr "PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %s NA TTY %s ODMÍTNUTO"
25127
25128 #~ msgid "Login incorrect\n"
25129 #~ msgstr "Chybné přihlášení\n"
25130
25131 #~ msgid "change terminal owner failed"
25132 #~ msgstr "nepodařilo se změnit vlastníka terminálu"
25133
25134 #~ msgid "failure forking"
25135 #~ msgstr "volání fork selhalo"
25136
25137 #~ msgid ""
25138 #~ "\n"
25139 #~ "%s login: "
25140 #~ msgstr ""
25141 #~ "\n"
25142 #~ "Přihlašovací jméno na %s: "
25143
25144 #~ msgid "NAME too long"
25145 #~ msgstr "JMÉNO je příliš dlouhé"
25146
25147 #~ msgid "login name much too long."
25148 #~ msgstr "přihlašovací jméno je příliš dlouhé."
25149
25150 #~ msgid "login names may not start with '-'."
25151 #~ msgstr "přihlašovací jména nesmí začínat na „-“."
25152
25153 #~ msgid "EXCESSIVE linefeeds"
25154 #~ msgstr "PŘÍLIŠ mnoho znaků odřádkování"
25155
25156 #~ msgid "too many bare linefeeds."
25157 #~ msgstr "příliš mnoho znaků odřádkování."
25158
25159 #~ msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
25160 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s Z %1$s"
25161
25162 #~ msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
25163 #~ msgstr "CHYBNÉ PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %2$s NA TTY %1$s"
25164
25165 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
25166 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s Z %2$s: %1$d"
25167
25168 #~ msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
25169 #~ msgstr "POČET CHYBNÝCH PŘIHLÁŠENÍ UŽIVATELE %3$s NA TTY %2$s: %1$d"
25170
25171 #~ msgid "%s: the group file is busy.\n"
25172 #~ msgstr "%s: soubor se skupinami se právě používá.\n"
25173
25174 #~ msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
25175 #~ msgstr "%s: %s nelze odemknout: %s (Vaše změny jsou stále v %s)\n"
25176
25177 #~ msgid "calloc failed"
25178 #~ msgstr "funkce calloc selhala"
25179
25180 #~ msgid "WARNING: %s: appears to contain '%s' partition table"
25181 #~ msgstr "POZOR: %s: zdá se, že obsahuje tabulku rozdělení disku „%s“"
25182
25183 #~ msgid "no magic string found at offset 0x%jx -- ignored"
25184 #~ msgstr "na pozici 0x%jx nebyl nalezen žádný magický řetězec – ignoruje se"
25185
25186 #~ msgid "%s: write failed"
25187 #~ msgstr "%s: zápis se nezdařil"
25188
25189 #~ msgid "%s: /dev directory does not exist."
25190 #~ msgstr "%s: adresář /dev neexistuje."
25191
25192 #~ msgid "loop: can't set capacity on device %s: %s\n"
25193 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze nastavit kapacitu: %s\n"
25194
25195 #~ msgid ", offset %<PRIu64>"
25196 #~ msgstr ", odsazení %<PRIu64>"
25197
25198 #~ msgid ", encryption type %d\n"
25199 #~ msgstr ", šifrovací typ %d\n"
25200
25201 #~ msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
25202 #~ msgstr "loop: informace o zařízení %s nelze získat: %s\n"
25203
25204 #~ msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
25205 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze otevřít: %s\n"
25206
25207 #~ msgid "%s: no permission to look at /dev/loop%s<N>"
25208 #~ msgstr "%s: chybí oprávnění na prohlédnutí /dev/loop%s<N>"
25209
25210 #~ msgid ""
25211 #~ "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
25212 #~ " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
25213 #~ msgstr ""
25214 #~ "%s: Žádné loop zařízení nelze nalézt Toto jádro možná\n"
25215 #~ " nezná loop zařízení? (Pokud je tomu tak, pak jej znovu přeložte,\n"
25216 #~ " či zkuste „modprobe loop“.)"
25217
25218 #~ msgid "Out of memory while reading passphrase"
25219 #~ msgstr "Během čtení hesla došla paměť"
25220
25221 #~ msgid "warning: %s is already associated with %s\n"
25222 #~ msgstr "varování: %s je již spojeno s %s\n"
25223
25224 #~ msgid "warning: %s: is write-protected, using read-only.\n"
25225 #~ msgstr "varování: %s: je chráněno proti zápisu, připojuji pouze pro čtení.\n"
25226
25227 #~ msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
25228 #~ msgstr "selhalo ioctl LOOP_SET_FD: %s\n"
25229
25230 #~ msgid "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): success\n"
25231 #~ msgstr "set_loop(%s,%s,%llu,%llu): úspěch\n"
25232
25233 #~ msgid "del_loop(%s): success\n"
25234 #~ msgstr "del_loop(%s): úspěch\n"
25235
25236 #~ msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
25237 #~ msgstr "loop: zařízení %s nelze smazat: %s\n"
25238
25239 #~ msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
25240 #~ msgstr "Tento program byl přeložen bez podpory pro loop. Přeložte jej znovu.\n"
25241
25242 #~ msgid "stolen loop=%s...trying again\n"
25243 #~ msgstr "ukradený loop=%s… zkouším znovu\n"
25244
25245 #~ msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
25246 #~ msgstr "Podpora pro loop nebyla při překladu zadána. Přeložte program znovu.\n"
25247
25248 #~ msgid ""
25249 #~ "\n"
25250 #~ "For more information see partx(8).\n"
25251 #~ msgstr ""
25252 #~ "\n"
25253 #~ "Více informací naleznete v partx(8).\n"
25254
25255 #~ msgid "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) [-g|-G] file [file...]\n"
25256 #~ msgstr "Použití: %s [-q [-i interval]] ([-s hodnota]|[-S hodnota]) ([-t hodnota]|[-T hodnota]) [-g|-G] soubor [soubor…]\n"
25257
25258 #~ msgid "Can't open %s: %s\n"
25259 #~ msgstr "%s nelze otevřít: %s\n"
25260
25261 #~ msgid ""
25262 #~ " -s --shared Get a shared lock\n"
25263 #~ " -x --exclusive Get an exclusive lock\n"
25264 #~ " -u --unlock Remove a lock\n"
25265 #~ " -n --nonblock Fail rather than wait\n"
25266 #~ " -w --timeout Wait for a limited amount of time\n"
25267 #~ " -o --close Close file descriptor before running command\n"
25268 #~ " -c --command Run a single command string through the shell\n"
25269 #~ " -h --help Display this text\n"
25270 #~ " -V --version Display version\n"
25271 #~ "\n"
25272 #~ msgstr ""
25273 #~ " -s --shared Získá sdílený zámek\n"
25274 #~ " -x --exclusive Získá výlučný zámek\n"
25275 #~ " -u --unlock Odstraní zámek\n"
25276 #~ " -n --nonblock Místo čekání selže\n"
25277 #~ " -w --timeout Čeká nejvýše zadanou dobu\n"
25278 #~ " -o --close Před spuštěním příkazu uzavře deskriptor souboru\n"
25279 #~ " -c --command Spustí řetězec jako jediný příkaz shellu\n"
25280 #~ " -h --help Zobrazí tento text\n"
25281 #~ " -V --version Zobrazí verzi\n"
25282
25283 #~ msgid "%s: cannot open lock file %s: %s\n"
25284 #~ msgstr "%s: soubor zámku %s nelze otevřít: %s\n"
25285
25286 #~ msgid "%s: bad number: %s\n"
25287 #~ msgstr "%s: chybné číslo: %s\n"
25288
25289 #~ msgid "%s: fork failed: %s\n"
25290 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo: %s\n"
25291
25292 #~ msgid ""
25293 #~ " -M <size> create shared memory segment of size <size>\n"
25294 #~ " -S <nsems> create semaphore array with <nsems> elements\n"
25295 #~ " -Q create message queue\n"
25296 #~ " -p <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
25297 #~ msgstr ""
25298 #~ " -M VELIKOST vytvoří sdílený paměťový segment o velikost VELIKOST\n"
25299 #~ " -S POČET vytvoří pole semaforu s POČTEM prvků\n"
25300 #~ " -Q vytvoří frontu zpráv\n"
25301 #~ " -p MÓD práva pro zdroj (výchozí jsou 0644)\n"
25302
25303 #~ msgid ""
25304 #~ "\n"
25305 #~ "For more information see ipcmk(1).\n"
25306 #~ msgstr ""
25307 #~ "\n"
25308 #~ "Podrobnosti naleznete v ipcmk(1).\n"
25309
25310 #~ msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
25311 #~ msgstr "id %s nelze odstranit (%s)\n"
25312
25313 #~ msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
25314 #~ msgstr "Zavrhovaný způsob použití: %s [shm | msg | sem] id…\n"
25315
25316 #~ msgid ""
25317 #~ "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
25318 #~ " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
25319 #~ msgstr ""
25320 #~ "Použití: %s [ [-q ID_ZPRÁVY] [-m ID_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-s ID_SEMAFORU]\n"
25321 #~ " [-Q KLÍČ_ZPRÁVY] [-M KLÍČ_SDÍLENÉ_PAMĚTI] [-S KLÍČ_SEMAFORU] … ]\n"
25322
25323 #~ msgid "unknown error in key"
25324 #~ msgstr "neznámá chyba v klíči"
25325
25326 #~ msgid "unknown error in id"
25327 #~ msgstr "neznámá chyba v id"
25328
25329 #~ msgid "%s: %s (%s)\n"
25330 #~ msgstr "%s: %s (%s)\n"
25331
25332 #~ msgid ""
25333 #~ "Usage: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25334 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25335 #~ " %1$s -h for help\n"
25336 #~ msgstr ""
25337 #~ "Použití: %1$s [-asmq] [-t|-c|-l|-u|-p]\n"
25338 #~ " %1$s [-s|-m|-q] -i id\n"
25339 #~ " %1$s -h pro nápovědu\n"
25340
25341 #~ msgid ""
25342 #~ "Resource options:\n"
25343 #~ " -m shared memory segments\n"
25344 #~ " -q message queues\n"
25345 #~ " -s semaphores\n"
25346 #~ " -a all (default)\n"
25347 #~ "\n"
25348 #~ msgstr ""
25349 #~ "Volby prostředků:\n"
25350 #~ " -m sdílené segmenty paměti\n"
25351 #~ " -q fronty zpráv\n"
25352 #~ " -s semafory\n"
25353 #~ " -a vše (implicitní)\n"
25354 #~ "\n"
25355
25356 #~ msgid ""
25357 #~ "Output format:\n"
25358 #~ " -t time\n"
25359 #~ " -p pid\n"
25360 #~ " -c creator\n"
25361 #~ " -l limits\n"
25362 #~ " -u summary\n"
25363 #~ msgstr ""
25364 #~ "Výstupní formát:\n"
25365 #~ " -t čas\n"
25366 #~ " -p PID\n"
25367 #~ " -c tvůrce\n"
25368 #~ " -l omezení\n"
25369 #~ " -u souhrn\n"
25370
25371 #~ msgid " %s [ -dhV78neo12 ] [ -s <speed> ] [ -i [-]<iflag> ] <ldisc> <device>\n"
25372 #~ msgstr " %s [-dhV78neo12] [-s RYCHLOST] [-i [-]IFLAG] LDISC ZAŘÍZENÍ\n"
25373
25374 #~ msgid "ldattach from %s\n"
25375 #~ msgstr "ldattach z %s\n"
25376
25377 #~ msgid ""
25378 #~ "%s: Usage: \"%s [options]\n"
25379 #~ "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
25380 #~ "\t\t\t\t \"%s\")\n"
25381 #~ "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
25382 #~ "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
25383 #~ "\t -i print only info about the sampling step\n"
25384 #~ "\t -v print verbose data\n"
25385 #~ "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
25386 #~ "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
25387 #~ "\t -s print individual counters within functions\n"
25388 #~ "\t -r reset all the counters (root only)\n"
25389 #~ "\t -n disable byte order auto-detection\n"
25390 #~ "\t -V print version and exit\n"
25391 #~ msgstr ""
25392 #~ "%s: Použití: \"%s [VOLBY]\n"
25393 #~ "\t -m <MAPSOUBOR> (implicitní: „%s“ a\n"
25394 #~ "\t\t\t\t „%s“)\n"
25395 #~ "\t -p <PRO-SOUBOR> (implicitní: „%s“)\n"
25396 #~ "\t -M <HODNOTA> nastaví HODNOTU profilovacího multiplikátoru\n"
25397 #~ "\t -i vypíše pouze informace o profilovacím kroku\n"
25398 #~ "\t -v vypíše podrobné informace\n"
25399 #~ "\t -a vypíše veškeré symboly i pokud je hodnota čítače 0\n"
25400 #~ "\t -b vypíše jednotlivé histogram-bin čítače\n"
25401 #~ "\t -s vypíše jednotlivé čítače uvnitř funkcí\n"
25402 #~ "\t -r vynuluje veškeré čítače (pouze root)\n"
25403 #~ "\t -n zakáže autodetekci pořadí bytů\n"
25404 #~ "\t -V vypíše informace o verzi a skončí\n"
25405
25406 #~ msgid "readprofile: error writing %s: %s\n"
25407 #~ msgstr "readprofile: chyba při zápisu %s: %s\n"
25408
25409 #~ msgid ""
25410 #~ "\n"
25411 #~ "For more information see rtcwake(8).\n"
25412 #~ msgstr ""
25413 #~ "\n"
25414 #~ "Více informací naleznete v rtcwake(8).\n"
25415
25416 #~ msgid ""
25417 #~ "\n"
25418 #~ "For more information see setarch(8).\n"
25419 #~ msgstr ""
25420 #~ "\n"
25421 #~ "Více informací naleznete v setarch(8).\n"
25422
25423 #~ msgid ""
25424 #~ "%s: %s\n"
25425 #~ "Try `%s --help' for more information.\n"
25426 #~ msgstr ""
25427 #~ "%s: %s\n"
25428 #~ "Více informací získáte příkazem „%s --help“.\n"
25429
25430 #~ msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
25431 #~ msgstr "Použití: %s PROGRAM [ARGUMENT…]\n"
25432
25433 #~ msgid ""
25434 #~ "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
25435 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
25436 #~ " -T [on|off] ]\n"
25437 #~ msgstr ""
25438 #~ "Použití: %s <zařízení> [ -i <IRQ> | -t <ČAS> | -c <ZNAKY> | -w <ČEKÁNÍ> | \n"
25439 #~ " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s |\n"
25440 #~ " -T [on|off] ]\n"
25441
25442 #~ msgid "%s: bad value\n"
25443 #~ msgstr "%s: chybná hodnota\n"
25444
25445 #~ msgid ""
25446 #~ "\n"
25447 #~ "For more information see unshare(1).\n"
25448 #~ msgstr ""
25449 #~ "\n"
25450 #~ "Více informací naleznete v unshare(1).\n"
25451
25452 #~ msgid " %s -V\n"
25453 #~ msgstr " %s -V\n"
25454
25455 #~ msgid " %s --report [devices]\n"
25456 #~ msgstr " %s --report [ZAŘÍZENÍ…]\n"
25457
25458 #~ msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
25459 #~ msgstr " %s [-v|-q] PŘÍKAZ… ZAŘÍZENÍ…\n"
25460
25461 #~ msgid "%s: cannot open %s\n"
25462 #~ msgstr "%s: nelze otevřít: %s\n"
25463
25464 #~ msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
25465 #~ msgstr "Použití: %s [-n] ZAŘÍZENÍ\n"
25466
25467 #~ msgid "malloc failed"
25468 #~ msgstr "volání malloc selhalo"
25469
25470 #~ msgid "%s: option parse error\n"
25471 #~ msgstr "%s: chyba při analýze přepínačů\n"
25472
25473 #~ msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
25474 #~ msgstr "Použití: %s [-x] [-d <num>] iso9660-obraz\n"
25475
25476 #~ msgid ""
25477 #~ "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
25478 #~ " [-F fsname] device [block-count]\n"
25479 #~ msgstr ""
25480 #~ "Použití: %s [-v] [-N počet i-uzlů] [-V název svazku]\n"
25481 #~ " [-F název ss] zařízení [počet bloků]\n"
25482
25483 #~ msgid "unable to stat %s"
25484 #~ msgstr "o %s nelze získat informace"
25485
25486 #~ msgid "cannot determine sector size for %s"
25487 #~ msgstr "nelze zjistit velikost sektoru %s"
25488
25489 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-pPAGESZ] [-L label] [-U UUID] /dev/name [blocks]\n"
25490 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-pVELIKOST_STRÁNKY] [-L JMENOVKA] [-U UUID] ZAŘÍZENÍ [BLOKY]\n"
25491
25492 #~ msgid "Out of memory"
25493 #~ msgstr "Nedostatek paměti"
25494
25495 #~ msgid ""
25496 #~ "Usage:\n"
25497 #~ " %s "
25498 #~ msgstr ""
25499 #~ "Použití:\n"
25500 #~ " %s "
25501
25502 #~ msgid "Menu without direction. Defaulting to horizontal."
25503 #~ msgstr "Nabídka beze směru. Používám vodorovný."
25504
25505 #~ msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
25506 #~ msgstr "Musíte nejprve některé oddíly smazat a přidat rozšířený oddíl.\n"
25507
25508 #~ msgid ""
25509 #~ "Command action\n"
25510 #~ " %s\n"
25511 #~ " p primary partition (1-4)\n"
25512 #~ msgstr ""
25513 #~ "Příkaz\n"
25514 #~ " %s\n"
25515 #~ " p primární oddíl (1-4)\n"
25516
25517 #~ msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
25518 #~ msgstr "Lituji, můžete měnit značku neprázdných oddílů.\n"
25519
25520 #~ msgid "Warning: partitions %s "
25521 #~ msgstr "Varování: oddíly %s "
25522
25523 #~ msgid "and %s overlap\n"
25524 #~ msgstr "a %s se navzájem překrývají.\n"
25525
25526 #~ msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
25527 #~ msgstr "Zařízení: něco jako /dev/hda či /dev/sda"
25528
25529 #~ msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
25530 #~ msgstr " -s [či --show-size]: vypíše velikost oddílu"
25531
25532 #~ msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
25533 #~ msgstr " -d [či --dump]: taktéž, ale ve formátu vhodném k dalšímu zpracování"
25534
25535 #~ msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
25536 #~ msgstr " -i [či --increment]: čísluje cylindry etc. od 1 místo od 0"
25537
25538 #~ msgid " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/MB"
25539 #~ msgstr " -uS, -uB, -uC, -uM: jako jednotky použije Sektory/Bloky/Cylindry či MB"
25540
25541 #~ msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
25542 #~ msgstr " -D [či --DOS]: pro kompatibilitu s DOSEM: ubírá trochu místa"
25543
25544 #~ msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
25545 #~ msgstr " -R [či --re-read]: donutí jádro znovu načíst tabulku rozdělení disku"
25546
25547 #~ msgid " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
25548 #~ msgstr " -O SOUBOR : uloží změněné sektory do SOUBORU"
25549
25550 #~ msgid " -I file : restore these sectors again"
25551 #~ msgstr " -I SOUBOR : obnoví tyto sektory ze SOUBORU"
25552
25553 #~ msgid " -v [or --version]: print version"
25554 #~ msgstr " -v [či --version]: vypíše informace o verzi"
25555
25556 #~ msgid " -? [or --help]: print this message"
25557 #~ msgstr " -? [či --help]: vypíše tuto nápovědu"
25558
25559 #~ msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
25560 #~ msgstr ""
25561 #~ " -g [či --show-geometry]:\n"
25562 #~ " vypíše informace o geometrii, které udržuje jádro"
25563
25564 #~ msgid " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
25565 #~ msgstr " -L [či --Linux]: problémy nepodstatné pro Linux budou ignorovány"
25566
25567 #~ msgid " You can override the detected geometry using:"
25568 #~ msgstr " Nalezenou geometrii můžete přepsat pomocí:"
25569
25570 #~ msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
25571 #~ msgstr " -f [či --force]: akceptuje veškeré - i nesmyslné - požadavky"
25572
25573 #~ msgid "success"
25574 #~ msgstr "úspěch"
25575
25576 #~ msgid "Couldn't allocate memory for filesystem types\n"
25577 #~ msgstr "Pro typy souborových systémů nebylo možné alokovat paměť\n"
25578
25579 #~ msgid "Usage: fsck [-AMNPRTV] [ -C [ fd ] ] [-t fstype] [fs-options] [filesys ...]\n"
25580 #~ msgstr "Použití: fsck [-AMNPRTV] [-C [fd]][-t typ_ss] [volby_ss] [systém_souborů…]\n"
25581
25582 #~ msgid "Couldn't open %s: %s\n"
25583 #~ msgstr "%s nebylo možné otevřít: %s\n"
25584
25585 #~ msgid "fsck from %s\n"
25586 #~ msgstr "fsck z %s\n"
25587
25588 #~ msgid "%s: Unable to allocate memory for fsck_path\n"
25589 #~ msgstr "%s: Paměť pro fsck_path nelze alokovat\n"
25590
25591 #~ msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
25592 #~ msgstr "Více informací získáte příkazem ?getopt --help“.\n"
25593
25594 #~ msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
25595 #~ msgstr "Použití: getopt řetězec-s-volbami přepínače\n"
25596
25597 #~ msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
25598 #~ msgstr " getopt [volby] [--] řetězec-s-volbami přepínače\n"
25599
25600 #~ msgid " parameters\n"
25601 #~ msgstr " argumenty\n"
25602
25603 #~ msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
25604 #~ msgstr "getopt (rozšířené) 1.1.4\n"
25605
25606 #~ msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
25607 #~ msgstr "(Očekáváno „UTC“, „LOCAL“ či nic.)\n"
25608
25609 #~ msgid ""
25610 #~ "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
25611 #~ "\n"
25612 #~ "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
25613 #~ "\n"
25614 #~ "Functions:\n"
25615 #~ " -h | --help show this help\n"
25616 #~ " -r | --show read hardware clock and print result\n"
25617 #~ " --set set the rtc to the time given with --date\n"
25618 #~ " -s | --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
25619 #~ " -w | --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
25620 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
25621 #~ " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since\n"
25622 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
25623 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
25624 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
25625 #~ " value given with --epoch\n"
25626 #~ " --predict predict rtc reading at time given with --date\n"
25627 #~ " -v | --version print out the version of hwclock to stdout\n"
25628 #~ "\n"
25629 #~ "Options: \n"
25630 #~ " -u | --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
25631 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
25632 #~ " -f | --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
25633 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
25634 #~ " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
25635 #~ " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
25636 #~ " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
25637 #~ " hardware clock's epoch value\n"
25638 #~ " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
25639 #~ " either --utc or --localtime\n"
25640 #~ " --adjfile=path specifies the path to the adjust file (default is\n"
25641 #~ " /etc/adjtime)\n"
25642 #~ " --test do everything except actually updating the hardware\n"
25643 #~ " clock or anything else\n"
25644 #~ " -D | --debug debug mode\n"
25645 #~ "\n"
25646 #~ msgstr ""
25647 #~ "hwclock – zjišťuje a nastavuje čas hardwarových hodin (RTC)\n"
25648 #~ "\n"
25649 #~ "Použití: hwclock [FUNKCE] [VOLBY…]\n"
25650 #~ "\n"
25651 #~ "Funkce:\n"
25652 #~ " -h | --help ukáže tuto nápovědu\n"
25653 #~ " -r | --show zjistí a vypíše aktuální stav hodin reálného času\n"
25654 #~ " --set nastaví RTC na hodnotu zadanou volbou --date\n"
25655 #~ " -s | --hctosys nastaví systémový čas podle hodin reálného času\n"
25656 #~ " -w | --systohc nastaví RTC podle aktuálního systémového času\n"
25657 #~ " --systz nastaví systémový čas na základě současné časové zóny\n"
25658 #~ " --adjust opraví RTC o systematický posun, který nastal od poslední\n"
25659 #~ " opravy či nastavení RTC\n"
25660 #~ " --getepoch vypíše počátek epochy hodin reálného času podle jádra\n"
25661 #~ " --setepoch nastaví jádru počátek epochy hodin reálného času na\n"
25662 #~ " hodnotu zadanou volbou --epoch\n"
25663 #~ " --predict předpoví hodnotu RTC v době zadané pomocí --date\n"
25664 #~ " -v | --version vypíše verzi hwclocku na standardní výstup\n"
25665 #~ "\n"
25666 #~ "Volby: \n"
25667 #~ " -u | --utc hodiny reálného času jdou v UTC\n"
25668 #~ " --localtime hodiny reálného času jdou v místním čase\n"
25669 #~ " -f | --rtc=CESTA namísto výchozího zařízení použije z /dev/… jiné\n"
25670 #~ " --directisa místo %s použije přímo ISA sběrnici\n"
25671 #~ " --badyear ignoruje rok z RTC, protože BIOS je rozbitý\n"
25672 #~ " --date čas, na který budou nastaveny hodiny reálného času\n"
25673 #~ " --epoch=ROK určuje rok, kdy začíná epocha hodin reálného času\n"
25674 #~ " --noadjfile nepoužije /etc/adjtime. Vyžaduje použití buď --utc,\n"
25675 #~ " nebo --localtime\n"
25676 #~ " --adjfile=CESTA\n"
25677 #~ " určuje cestu k souboru se systematickým posunem\n"
25678 #~ " (implicitní je /etc/adjtime)\n"
25679 #~ " --test provede vše kromě vlastního nastavení hodin reálného\n"
25680 #~ " času nebo čehokoliv jiného\n"
25681 #~ " -D | --debug ladicí režim\n"
25682 #~ "\n"
25683
25684 #~ msgid "can't malloc initstring"
25685 #~ msgstr "paměť pro inicializační řetězec nelze alokovat"
25686
25687 #~ msgid ""
25688 #~ "Usage: %s [-8hiLmsUw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
25689 #~ "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] line baud_rate,... [termtype]\n"
25690 #~ msgstr ""
25691 #~ "Použití: %s [-8hiLmsUw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] BAUD_RATE,… LINKA [TYP_TERMINÁLU]\n"
25692 #~ "či\t[-hiLmw] [-l LOGIN_PROGRAM] [-t ČASOVÝ_LIMIT] [-I INICIALIZAČNÍ_ŘETĚZEC] [-H POČÍTAČ] LINKA BAUD_RATE,… [TYP_TERMINÁLU]\n"
25693
25694 #~ msgid "Usage: %s [y | n]"
25695 #~ msgstr "Použití: %s [y | n]"
25696
25697 #~ msgid "%s: BAD ERROR"
25698 #~ msgstr "%s: ZÁVAŽNÁ CHYBA"
25699
25700 #~ msgid "usage: %s [-n] [file]\n"
25701 #~ msgstr "Použití: %s [-n] [SOUBOR]\n"
25702
25703 #~ msgid "can't read: %s"
25704 #~ msgstr "nelze přečíst: %s"
25705
25706 #~ msgid ""
25707 #~ "\n"
25708 #~ "Options:\n"
25709 #~ " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
25710 #~ " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
25711 #~ " -k, --kernel search in kernel table of mounted \n"
25712 #~ " filesystems (default)\n"
25713 #~ "\n"
25714 #~ " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
25715 #~ " -d, --direction <word> search direction - 'forward' or 'backward'\n"
25716 #~ " -e, --evaluate print all TAGs (LABEL/UUID) evaluated\n"
25717 #~ " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
25718 #~ " -h, --help print this help\n"
25719 #~ " -i, --invert invert sense of matching\n"
25720 #~ " -l, --list use list format output\n"
25721 #~ " -n, --noheadings don't print headings\n"
25722 #~ " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25723 #~ " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
25724 #~ " -o, --output <list> output columns\n"
25725 #~ " -r, --raw use raw format output\n"
25726 #~ " -a, --ascii use ascii chars for tree formatting\n"
25727 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem by FS types\n"
25728 #~ " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
25729 #~ " -R, --submounts print all submount for the matching filesystems\n"
25730 #~ " -S, --source <string> device, LABEL= or UUID=device\n"
25731 #~ " -T, --target <string> mountpoint\n"
25732 #~ "\n"
25733 #~ msgstr ""
25734 #~ "\n"
25735 #~ "Volby:\n"
25736 #~ " -s, --fstab hledá ve statické tabulce souborových systémů\n"
25737 #~ " -m, --mtab hledá v tabulce připojených souborových systémů\n"
25738 #~ " -k, --kernel hledá v jaderné tabulce připojených souborových\n"
25739 #~ " systémů (implicitní)\n"
25740 #~ "\n"
25741 #~ " -c, --canonicalize cesty vypisuje v kanonickém tvaru\n"
25742 #~ " -d, --direction <SMĚR> směr hledání – „forward“ (dopředné) nebo\n"
25743 #~ " „backward“ (zpětné)\n"
25744 #~ " -e, --evaluate všechny značky (jmenovky/UUID) před zobrazením\n"
25745 #~ " vyhodnotí\n"
25746 #~ " -f, --first-only vypíše pouze první nalezený souborový systém\n"
25747 #~ " -h, --help zobrazí tuto nápovědu\n"
25748 #~ " -i, --invert obrátí smysl vyhledávacích pravidel\n"
25749 #~ " -l, --list výstup ve formátu seznamu\n"
25750 #~ " -n, --noheadings nezobrazí záhlaví\n"
25751 #~ " -u, --notruncate nezkracuje text ve sloupcích\n"
25752 #~ " -O, --options <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle voleb\n"
25753 #~ " připojení\n"
25754 #~ " -o, --output <SEZNAM> zobrazí dané sloupce\n"
25755 #~ " -r, --raw neformátovaný výstup\n"
25756 #~ " -a, --ascii pro vykreslení stromu použije znaky ASCII\n"
25757 #~ " -t, --types <SEZNAM> omezí množinu souborových systémů podle jejich druhu\n"
25758 #~ " -v, --nofsroot u vázaných nebo btrfs připojení nevypisuje [/adresář]\n"
25759 #~ " -R, --submounts u odpovídajících souborových systémů vypisuje všechny\n"
25760 #~ " podřízené body přípojení\n"
25761 #~ " -S, --source <ŘETĚZEC> zařízení, LABEL= (jmenovka) nebo UUID=\n"
25762 #~ " -T, --target <ŘETĚZEC> bod připojení\n"
25763 #~ "\n"
25764
25765 #~ msgid "logger: %s: %s.\n"
25766 #~ msgstr "logger: %s: %s.\n"
25767
25768 #~ msgid "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
25769 #~ msgstr "Použití: logger [-is] [-f soubor] [-p pri] [-t značka] [-u soket] [zpráva…]\n"
25770
25771 #~ msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
25772 #~ msgstr "Použití: look [-dfa] [-t znak] řetězec [soubor]\n"
25773
25774 #~ msgid "out of memory?"
25775 #~ msgstr "nedostatek paměti?"
25776
25777 #~ msgid "call: %s from to files...\n"
25778 #~ msgstr "Použití: %s Z NA SOUBOR…\n"
25779
25780 #~ msgid "usage: script [-a] [-e] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
25781 #~ msgstr "použití: script [-a] [-f] [-q] [-t] [SOUBOR]\n"
25782
25783 #~ msgid "%s: write error %d: %s\n"
25784 #~ msgstr "%s: chyba zápisu %d: %s\n"
25785
25786 #~ msgid "%s: write error: %s\n"
25787 #~ msgstr "%s: chyba zápisu: %s\n"
25788
25789 #~ msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
25790 #~ msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
25791
25792 #~ msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25793 #~ msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
25794
25795 #~ msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25796 #~ msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
25797
25798 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25799 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
25800
25801 #~ msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
25802 #~ msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
25803
25804 #~ msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25805 #~ msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
25806
25807 #~ msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25808 #~ msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
25809
25810 #~ msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25811 #~ msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
25812
25813 #~ msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25814 #~ msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
25815
25816 #~ msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25817 #~ msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
25818
25819 #~ msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
25820 #~ msgstr " [ -standout [ atribut ] ]\n"
25821
25822 #~ msgid "Usage: %s [-d] [-p pidfile] [-s socketpath] [-T timeout]\n"
25823 #~ msgstr "Použití: %s [-d] [-p PID_SOUBOR] [-s CESTA_K_SOCKETU] [-t LIMIT]\n"
25824
25825 #~ msgid " %s [-r|t] [-n num] [-s socketpath]\n"
25826 #~ msgstr " %s [-r|t] [-n POČ] [-s CESTA_K_SOCKETU]\n"
25827
25828 #~ msgid " %s -k\n"
25829 #~ msgstr " %s -k\n"
25830
25831 #~ msgid "Usage: %s [-r] [-t]\n"
25832 #~ msgstr "Použití: %s [-r] [-t]\n"
25833
25834 #~ msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
25835 #~ msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM adresář ... -f ] název...\n"
25836
25837 #~ msgid "usage: write user [tty]\n"
25838 #~ msgstr "Použití: write uživatel [tty]\n"
25839
25840 #~ msgid "mount: can't open %s: %s"
25841 #~ msgstr "mount: %s nelze otevřít: %s"
25842
25843 #~ msgid ""
25844 #~ "\n"
25845 #~ "Usage:\n"
25846 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] enable all swaps from /etc/fstab\n"
25847 #~ " %1$s [-p priority] [-d] [-v] [-f] <special> enable given swap\n"
25848 #~ " %1$s -s display swap usage summary\n"
25849 #~ " %1$s -h display help\n"
25850 #~ " %1$s -V display version\n"
25851 #~ "\n"
25852 #~ msgstr ""
25853 #~ "\n"
25854 #~ "Použití:\n"
25855 #~ " %1$s -a [-e] [-v] [-f] zapne všechny odkládací oblasti\n"
25856 #~ " uvedené v /etc/fstab\n"
25857 #~ " %1$s [-p PRIORITA] [-d] [-v] [-f] ZVLÁŠTNÍ\n"
25858 #~ " zapne vybranou odkládací oblast\n"
25859 #~ " %1$s -s vypíše souhrnné informace o využití\n"
25860 #~ " odkládacích oblastí\n"
25861 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25862 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25863 #~ "\n"
25864
25865 #~ msgid ""
25866 #~ "\n"
25867 #~ "Usage:\n"
25868 #~ " %1$s -a [-v] disable all swaps\n"
25869 #~ " %1$s [-v] <special> disable given swap\n"
25870 #~ " %1$s -h display help\n"
25871 #~ " %1$s -V display version\n"
25872 #~ "\n"
25873 #~ msgstr ""
25874 #~ "\n"
25875 #~ "Použití:\n"
25876 #~ " %1$s -a [-v] vypne všechny odkládací oblasti\n"
25877 #~ " %1$s [-v] ZVLÁŠTNÍ vypne vybranou odkládací oblast\n"
25878 #~ " %1$s -h vypíše nápovědu\n"
25879 #~ " %1$s -V vypíše verzi\n"
25880 #~ "\n"
25881
25882 # unknown policy
25883 #~ msgid "unknown\n"
25884 #~ msgstr "neznámá\n"
25885
25886 #~ msgid ""
25887 #~ "\n"
25888 #~ "ionice - sets or gets process io scheduling class and priority.\n"
25889 #~ "\n"
25890 #~ "Usage:\n"
25891 #~ " ionice [ options ] -p <pid> [<pid> ...]\n"
25892 #~ " ionice [ options ] <command> [<arg> ...]\n"
25893 #~ "\n"
25894 #~ "Options:\n"
25895 #~ " -n <classdata> class data (0-7, lower being higher prio)\n"
25896 #~ " -c <class> scheduling class\n"
25897 #~ " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
25898 #~ " -t ignore failures\n"
25899 #~ " -h this help\n"
25900 #~ "\n"
25901 #~ msgstr ""
25902 #~ "\n"
25903 #~ "ionice – zjistí nebo nastaví plánovací třídu nebo prioritu I/O.\n"
25904 #~ "\n"
25905 #~ "Použití:\n"
25906 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] -p <PID> [<PID>…]\n"
25907 #~ " ionice [PŘEPÍNAČE] <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]\n"
25908 #~ "\n"
25909 #~ "Přepínače:\n"
25910 #~ " -n <DATA_TŘÍDY> data třídy (0–7, menší číslo znamená vyšší prioritu)\n"
25911 #~ " -c <TŘÍDA> plánovací třída: 0 – žádná, 1 – reálný čas, \n"
25912 #~ " 2 – best-effort, 3 – zahálení [idle]\n"
25913 #~ " -t ignorovat selhání\n"
25914 #~ " -h tato nápověda\n"
25915 #~ "\n"
25916
25917 #~ msgid "CPU mask"
25918 #~ msgstr "masku CPU"
25919
25920 #~ msgid ""
25921 #~ "\n"
25922 #~ "Options:\n"
25923 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
25924 #~ " -f, --fake dry run, skip mount(2) syscall\n"
25925 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
25926 #~ " -h, --help this help\n"
25927 #~ " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
25928 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
25929 #~ " -v, --verbose verbose mode\n"
25930 #~ " -V, --version print version string\n"
25931 #~ " -w, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
25932 #~ " -o, --options <list> comma separated string of mount options\n"
25933 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
25934 #~ " -t, --types <list> indicate the filesystem type\n"
25935 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
25936 #~ " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
25937 #~ " -l, --show-labels lists all mounts with LABELs\n"
25938 #~ "\n"
25939 #~ "Source:\n"
25940 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
25941 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
25942 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
25943 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
25944 #~ " <device> specifies device by path\n"
25945 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
25946 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
25947 #~ "\n"
25948 #~ "Operations:\n"
25949 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
25950 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
25951 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
25952 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
25953 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
25954 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
25955 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
25956 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
25957 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
25958 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
25959 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
25960 #~ msgstr ""
25961 #~ "\n"
25962 #~ "Přepínače:\n"
25963 #~ " -a, --all připojí veškeré souborové systémy uvedené ve fstab\n"
25964 #~ " -f, --fake zkušební režim, vynechá volání systému mount(2)\n"
25965 #~ " -F, --fork pro každé zařízení vytvoří potomka (použít s -a)\n"
25966 #~ " -h, --help tato nápověda\n"
25967 #~ " -n, --no-mtab nezapíše do /etc/mtab\n"
25968 #~ " -r, --read-only souborový systém připojí jen pro čtení (stejné jako\n"
25969 #~ " -o ro)\n"
25970 #~ " -v, --verbose sdílný režim\n"
25971 #~ " -V, --version vypíše verzi programu\n"
25972 #~ " -w, --read-write souborový systém připojí pro čtení i zápis (výchozí)\n"
25973 #~ " -o, --options SEZNAM volby připojení oddělené čárkou\n"
25974 #~ " -O, --test-opts SEZNAM omezí množinu souborových systémů (použít s -a)\n"
25975 #~ " -t, --types SEZNAM určí druh souborového systému\n"
25976 #~ " -c, --no-canonicalize cesty nepřevede na kanonický tvar\n"
25977 #~ " -i, --internal-only nezavolá pomocný program mount.DRUH\n"
25978 #~ " -l, --show-labels vypíše všechny připojené systémy a jejich jmenovky\n"
25979 #~ "\n"
25980 #~ "Zdroj:\n"
25981 #~ " -L, --label JMENOVKA synonymum pro LABEL=JMENOVKA\n"
25982 #~ " -U, --uuid UUID synonymum pro UUID=UUID\n"
25983 #~ " LABEL=JMENOVKA určí zařízené podle jmenovky systému souborů\n"
25984 #~ " UUID=UUID určí zařízení podle UUID systému souborů\n"
25985 #~ " ZAŘÍZENÍ určí zařízení podle cesty\n"
25986 #~ " ADRESÁŘ bod připojení pro vázaná připojení (vizte --bind/rbind)\n"
25987 #~ " SOUBOR obyčejný soubor pro připojení přes loop zařízení\n"
25988 #~ "\n"
25989 #~ "Operace:\n"
25990 #~ " -B, --bind připojí podstrom někam jinam (stejné jako -o bind)\n"
25991 #~ " -M, --move přesune podstrom na jiné místo\n"
25992 #~ " -R, --rbind připojí podstrom a všechny podřízené systémy jinam\n"
25993 #~ " --make-shared označí podstrom jako sdílený\n"
25994 #~ " --make-slave označí podstrom jako podřízený\n"
25995 #~ " --make-private označí podstrom jako soukromý\n"
25996 #~ " --make-unbindable označí podstrom jako vázaně nepřipojitelný\n"
25997 #~ " --make-rshared rekurzivně označí celý podstrom jako sdílený\n"
25998 #~ " --make-rslave rekurzivně označí celý podstrom jako podřízený\n"
25999 #~ " --make-rprivate rekurzivně označí celý podstrom jako soukromý\n"
26000 #~ " --make-runbindable rekurzivně označí celý podstrom jako vázaně\n"
26001 #~ " nepřipojitelný\n"
26002
26003 #~ msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
26004 #~ msgstr "Použití: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+minuty]\n"
26005
26006 #~ msgid "Shutdown process aborted"
26007 #~ msgstr "Proces shutdown ukončen"
26008
26009 #~ msgid "only root can shut a system down."
26010 #~ msgstr "pouze root může vypnout systém."
26011
26012 #~ msgid "that must be tomorrow, can't you wait till then?"
26013 #~ msgstr "To musí být zítra. To do té doby nemůžete počkat?"
26014
26015 #~ msgid "for maintenance; bounce, bounce"
26016 #~ msgstr "kvůli údržbě"
26017
26018 #~ msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
26019 #~ msgstr "Systém bude za 5 minut vypnut"
26020
26021 #~ msgid "Login is therefore prohibited."
26022 #~ msgstr "Přihlašování je tudíž zakázáno."
26023
26024 #~ msgid "rebooted by %s: %s"
26025 #~ msgstr "restartováno uživatelem %s: %s"
26026
26027 #~ msgid "halted by %s: %s"
26028 #~ msgstr "zastaveno uživatelem %s: %s"
26029
26030 #~ msgid ""
26031 #~ "\n"
26032 #~ "Why am I still alive after reboot?"
26033 #~ msgstr ""
26034 #~ "\n"
26035 #~ "Proč jsem po restartu stále naživu?"
26036
26037 #~ msgid ""
26038 #~ "\n"
26039 #~ "Now you can turn off the power..."
26040 #~ msgstr ""
26041 #~ "\n"
26042 #~ "Nyní můžete vypnout proud…"
26043
26044 #~ msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
26045 #~ msgstr "Volám zařízení jádra pro vypínání proudu…\n"
26046
26047 #~ msgid "Error powering off\t%s\n"
26048 #~ msgstr "Chyba při vypínání proudu\t%s\n"
26049
26050 #~ msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
26051 #~ msgstr "Spouštím program „%s“…\n"
26052
26053 #~ msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
26054 #~ msgstr "NALÉHAVÉ: zpráva pro všechny od %s:"
26055
26056 #~ msgid "System going down in %d hours %d minutes"
26057 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dh %dmin"
26058
26059 #~ msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
26060 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1h %dmin"
26061
26062 #~ msgid "System going down in %d minutes\n"
26063 #~ msgstr "Systém bude vypnut za %dmin\n"
26064
26065 #~ msgid "System going down in 1 minute\n"
26066 #~ msgstr "Systém bude vypnut za 1min\n"
26067
26068 #~ msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
26069 #~ msgstr "Systém bude OKAMŽITĚ vypnut!\n"
26070
26071 #~ msgid "\t... %s ...\n"
26072 #~ msgstr "\t... %s ...\n"
26073
26074 #~ msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
26075 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání fork selhalo."
26076
26077 #~ msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
26078 #~ msgstr "Swapoff nelze spustit - volání exec selhalo. Snad pomůže umount."
26079
26080 #~ msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
26081 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání fork selhalo, zkouším to ručně."
26082
26083 #~ msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
26084 #~ msgstr "%s nelze spustit - volání exec selhalo, zkouším umount.\n"
26085
26086 #~ msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
26087 #~ msgstr "Umount nelze spustit - volání exec selhalo, vzdávám snahu o spuštění umount."
26088
26089 #~ msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
26090 #~ msgstr "Odpojuji všechny zbývající systémy souborů…"
26091
26092 #~ msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
26093 #~ msgstr "shutdown: %s nelze odpojit: %s\n"
26094
26095 #~ msgid "Booting to single user mode.\n"
26096 #~ msgstr "Startuji do režimu pro jednoho uživatele.\n"
26097
26098 #~ msgid "exec of single user shell failed\n"
26099 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání exec selhalo.\n"
26100
26101 #~ msgid "fork of single user shell failed\n"
26102 #~ msgstr "Spuštění shellu pro jednoho uživatele se nezdařilo - volání fork selhalo.\n"
26103
26104 #~ msgid "error opening fifo\n"
26105 #~ msgstr "Chyba při otevírání pojmenované roury\n"
26106
26107 #~ msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
26108 #~ msgstr "chyba během nastavování zavřít-při-spuštění příznaku na /dev/initctl"
26109
26110 #~ msgid "error running finalprog\n"
26111 #~ msgstr "chyba při běhu závěrečného programu\n"
26112
26113 #~ msgid "error forking finalprog\n"
26114 #~ msgstr "volání fork pro závěrečný program selhalo\n"
26115
26116 #~ msgid ""
26117 #~ "\n"
26118 #~ "Wrong password.\n"
26119 #~ msgstr ""
26120 #~ "\n"
26121 #~ "Chybné heslo.\n"
26122
26123 #~ msgid "lstat of path failed\n"
26124 #~ msgstr "volání lstat pro cestu selhalo\n"
26125
26126 #~ msgid "respawning: \"%s\" too fast: quenching entry\n"
26127 #~ msgstr "obnovování: „%s“ příliš rychle: tlumím záznam\n"
26128
26129 #~ msgid "fork failed\n"
26130 #~ msgstr "volání fork selhalo\n"
26131
26132 #~ msgid "cannot open inittab\n"
26133 #~ msgstr "inittab nelze otevřít\n"
26134
26135 #~ msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
26136 #~ msgstr "žádný TERM nebo selhalo volání stat pro tty\n"
26137
26138 #~ msgid "error at stopping service \"%s\"\n"
26139 #~ msgstr "chyba při zastavování služby „%s“\n"
26140
26141 #~ msgid "Stopped service: %s\n"
26142 #~ msgstr "Zastavená služby: %s\n"
26143
26144 #~ msgid "error at starting service \"%s\"\n"
26145 #~ msgstr "chyba při spouštění služby „%s“\n"
26146
26147 #~ msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-r] [-s bufsize]\n"
26148 #~ msgstr "Použití: %s [-c] [-n úroveň] [-r] [-s velikost_bufferu]\n"
26149
26150 #~ msgid "error: strdup failed"
26151 #~ msgstr "chyba: funkce strdup selhala"
26152
26153 #~ msgid "error: calloc failed"
26154 #~ msgstr "chyba: funkce calloc selhala"
26155
26156 #~ msgid ""
26157 #~ "Usage: %s [options]\n"
26158 #~ "\n"
26159 #~ "Options:\n"
26160 #~ msgstr ""
26161 #~ "Použití: %s [PŘEPÍNAČE]\n"
26162 #~ "\n"
26163 #~ "Přepínače:\n"
26164
26165 #~ msgid "usage: %s [-bfpx] [-l nline]"
26166 #~ msgstr "Použití: %s [-bfpx] [-l POČET_ŘÁDKŮ]"
26167
26168 #~ msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
26169 #~ msgstr "Použití: %s [-] [-2] [SOUBOR…]\n"
26170
26171 #~ msgid "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
26172 #~ msgstr "hexdump: [-bcCdovx] [-e FMT] [-f FMT_SOUBOR] [-n DÉLKA] [-s VZDÁLENOST] [SOUBOR…]\n"
26173
26174 #~ msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
26175 #~ msgstr "Použití: %s [-dflpcsu] [+ČÍSLO_ŘÁDKU | +/VZOREK] NÁZEV1 NÁZEV2…\n"
26176
26177 #~ msgid "failed to initialize line buffer\n"
26178 #~ msgstr "řádkový buffer se nepodařilo inicializovat\n"
26179
26180 #~ msgid "hexdump: can't read %s.\n"
26181 #~ msgstr "hexdump: %s nelze číst.\n"
26182
26183 #~ msgid "hexdump: line too long.\n"
26184 #~ msgstr "hexdump: řádek je příliš dlouhý.\n"
26185
26186 #~ msgid "realloc failed"
26187 #~ msgstr "volání realloc selhalo"
26188
26189 #~ msgid "usage: tailf [-n N | -N] logfile"
26190 #~ msgstr "Použití: tailf [-n N | -N] SOUBOR_S_PROTOKOLEM"
26191
26192 #~ msgid "Usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
26193 #~ msgstr "Použití: %s [-i] [-tTERMINÁL] SOUBOR…\n"
26194
26195 #~ msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
26196 #~ msgstr "Diskový oddíl končí v posledním částečném cylindru"
26197
26198 #~ msgid "Unable to open %s\n"
26199 #~ msgstr "%s nelze otevřít\n"
26200
26201 #~ msgid "Unable to allocate any more memory\n"
26202 #~ msgstr "Nelze alokovat více paměti\n"
26203
26204 #~ msgid ""
26205 #~ "\n"
26206 #~ "got EOF thrice - exiting..\n"
26207 #~ msgstr ""
26208 #~ "\n"
26209 #~ "třikrát jsem nalezl EOF - končím..\n"
26210
26211 #~ msgid "last: malloc failure.\n"
26212 #~ msgstr "last: volání malloc selhalo.\n"
26213
26214 #~ msgid "login: Out of memory\n"
26215 #~ msgstr "login: Nedostatek paměti\n"
26216
26217 #~ msgid "login: no shell: %s.\n"
26218 #~ msgstr "login: žádný shell: %s.\n"
26219
26220 #~ msgid "newgrp: setgid"
26221 #~ msgstr "newgrp: setgid"
26222
26223 #~ msgid "newgrp: Permission denied"
26224 #~ msgstr "newgrp: Přístup odmítnut"
26225
26226 #~ msgid "newgrp: setuid"
26227 #~ msgstr "newgrp: setuid"
26228
26229 #~ msgid "%s: Cannot fork\n"
26230 #~ msgstr "%s: volání fork selhalo\n"
26231
26232 #~ msgid "%s: can't read %s.\n"
26233 #~ msgstr "%s: %s nelze číst.\n"
26234
26235 #~ msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
26236 #~ msgstr "%s: volání stat pro dočasný soubor selhalo.\n"
26237
26238 #~ msgid "%s: can't read temporary file.\n"
26239 #~ msgstr "%s: dočasný soubor nelze číst.\n"
26240
26241 #~ msgid "%s: parse error: %s"
26242 #~ msgstr "%s: chyba rozboru: %s"
26243
26244 #~ msgid "%s: out of memory\n"
26245 #~ msgstr "%s: nedostatek paměti\n"
26246
26247 #~ msgid "parse error at lines: "
26248 #~ msgstr "chyba rozboru na řádkách: "
26249
26250 #~ msgid " and %d."
26251 #~ msgstr " a %d."
26252
26253 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
26254 #~ msgstr "%s: nepovolená volba – %c\n"
26255
26256 #~ msgid "segments allocated %d\n"
26257 #~ msgstr "alokované segmenty %d\n"
26258
26259 #~ msgid "pages allocated %ld\n"
26260 #~ msgstr "alokované stránky %ld\n"
26261
26262 #~ msgid "pages resident %ld\n"
26263 #~ msgstr "rezidentní stránky %ld\n"
26264
26265 #~ msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
26266 #~ msgstr "Statistika pro odkládání: pokusů: %ld\t, z toho úspěšných: %ld\n"
26267
26268 #~ msgid "renice: %s: unknown user\n"
26269 #~ msgstr "renice: %s: neznámý uživatel\n"
26270
26271 #~ msgid "renice: %s: bad value\n"
26272 #~ msgstr "renice: %s: chybná hodnota\n"
26273
26274 #~ msgid "%s: illegal interval %s seconds\n"
26275 #~ msgstr "%s: nepovolený interval %s sekund\n"
26276
26277 #~ msgid "%s: illegal time_t value %s\n"
26278 #~ msgstr "%s: %s není povolená hodnota time_t\n"
26279
26280 #~ msgid "%s: unable to execute %s: %s\n"
26281 #~ msgstr "%s: %s nelze spustit: %s\n"
26282
26283 #~ msgid "rtc read"
26284 #~ msgstr "odečtení hodin reálného času"
26285
26286 #~ msgid "malloc error"
26287 #~ msgstr "chyba malloc"
26288
26289 #~ msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
26290 #~ msgstr "Použití: column [-tx] [-c SLOUPCE] [SOUBOR…]\n"
26291
26292 #~ msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
26293 #~ msgstr "od: program od(1) je zastaralý, místo něj použijte hexdump(1).\n"
26294
26295 #~ msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
26296 #~ msgstr "od: režim kompatibility s hexdump(1) nepodporuje -%c volbu%s\n"
26297
26298 #~ msgid "; see strings(1)."
26299 #~ msgstr "; viz strings(1)."
26300
26301 #~ msgid "Out of memory\n"
26302 #~ msgstr "Nedostatek paměti\n"
26303
26304 #~ msgid "unable to allocate bufferspace"
26305 #~ msgstr "místo pro buffer nelze přidělit"
26306
26307 #~ msgid "usage: rev [file ...]\n"
26308 #~ msgstr "Použití: rev [SOUBOR…]\n"
26309
26310 #~ msgid "Unable to allocate buffer.\n"
26311 #~ msgstr "Buffer nelze naalokovat.\n"
26312
26313 #~ msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
26314 #~ msgstr "Nedostatek paměti pro rostoucí buffer.\n"
26315
26316 # Dodržet zarovnání se zprávou „POZOR: Režim kompatibility…“
26317 #~ msgid ""
26318 #~ " and change display units to\n"
26319 #~ " sectors (command 'u').\n"
26320 #~ msgstr ""
26321 #~ " a změnit jednotky výpisů na sektory\n"
26322 #~ " (příkaz „u“).\n"
26323
26324 #~ msgid "error running programme: \"%s\"\n"
26325 #~ msgstr "chyba při spouštění programu: „%s“\n"
26326
26327 #~ msgid "invalid offset '%s' value specified"
26328 #~ msgstr "zadána neplatná hodnota pozice „%s“"
26329
26330 #~ msgid ""
26331 #~ "\n"
26332 #~ "chrt - manipulate real-time attributes of a process.\n"
26333 #~ "\n"
26334 #~ "Set policy:\n"
26335 #~ " chrt [options] <policy> <priority> {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26336 #~ "\n"
26337 #~ "Get policy:\n"
26338 #~ " chrt [options] {<pid> | <command> [<arg> ...]}\n"
26339 #~ "\n"
26340 #~ "\n"
26341 #~ "Scheduling policies:\n"
26342 #~ " -b | --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
26343 #~ " -f | --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
26344 #~ " -i | --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
26345 #~ " -o | --other set policy to SCHED_OTHER\n"
26346 #~ " -r | --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
26347 #~ "\n"
26348 #~ "Scheduling flags:\n"
26349 #~ " -R | --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
26350 #~ "\n"
26351 #~ "Options:\n"
26352 #~ " -h | --help display this help\n"
26353 #~ " -p | --pid operate on existing given pid\n"
26354 #~ " -m | --max show min and max valid priorities\n"
26355 #~ " -v | --verbose display status information\n"
26356 #~ " -V | --version output version information\n"
26357 #~ "\n"
26358 #~ msgstr ""
26359 #~ "\n"
26360 #~ "chrt – zachází s vlastnostmi procesu týkajícími se plánování v reálném čase.\n"
26361 #~ "\n"
26362 #~ "Nastaví politiku:\n"
26363 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] <POLITIKA> <PRIORITA> {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26364 #~ "\n"
26365 #~ "Získá politiku:\n"
26366 #~ " chrt [PŘEPÍNAČE] {<PID> | <PŘÍKAZ> [<ARGUMENT>…]}\n"
26367 #~ "\n"
26368 #~ "\n"
26369 #~ "Politiky plánování:\n"
26370 #~ " -b | --batch nastaví politiku na SCHED_BATCH (dávka)\n"
26371 #~ " -f | --fifo nastaví politiku na SCHED_FIFO (fronta)\n"
26372 #~ " -i | --idle nastaví politiku na SCHED_IDLE (zahálení)\n"
26373 #~ " -o | --other nastaví politiku na SCHED_OTHER (jiná)\n"
26374 #~ " -r | --rr nastaví politiku na SCHED_RR (implicitní)\n"
26375 #~ "\n"
26376 #~ "Příznaky plánování:\n"
26377 #~ " -R | --reset-on-fork u FIFO nebo RR nastaví SCHED_RESET_ON_FORK\n"
26378 #~ "\n"
26379 #~ "Přepínače:\n"
26380 #~ " -h | --help zobrazí tuto nápovědu\n"
26381 #~ " -p | --pid pracuje nad existujícím procesem s PID\n"
26382 #~ " -m | --max zobrazí minimální a maximální platné priority\n"
26383 #~ " -v | --verbose zobrazí stavové informace\n"
26384 #~ " -V | --version vypíše informace o verzi\n"
26385 #~ "\n"
26386
26387 # current policy/priority
26388 #~ msgid "current"
26389 #~ msgstr "současná"
26390
26391 # pid %d's _new_ scheduling policy
26392 #~ msgid "new"
26393 #~ msgstr "nová"
26394
26395 #~ msgid "Linux ext2"
26396 #~ msgstr "Linux ext2"
26397
26398 #~ msgid "Linux ext3"
26399 #~ msgstr "Linux ext3"
26400
26401 #~ msgid "Linux XFS"
26402 #~ msgstr "Linux XFS"
26403
26404 #~ msgid "Linux JFS"
26405 #~ msgstr "Linux JFS"
26406
26407 #~ msgid "Linux ReiserFS"
26408 #~ msgstr "Linux ReiserFS"
26409
26410 #~ msgid "OS/2 HPFS"
26411 #~ msgstr "OS/2 HPFS"
26412
26413 #~ msgid "OS/2 IFS"
26414 #~ msgstr "OS/2 IFS"
26415
26416 #~ msgid "NTFS"
26417 #~ msgstr "NTFS"
26418
26419 #~ msgid "mount: no medium found on %s ...trying again\n"
26420 #~ msgstr "mount: v %s nenalezeno žádné médium… zkouším znovu\n"
26421
26422 #~ msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
26423 #~ msgstr "Použití: %s -asmq -tclup \n"
26424
26425 #~ msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26426 #~ msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
26427
26428 #~ msgid "\t%s -h for help.\n"
26429 #~ msgstr "\t%s -h pro nápovědu.\n"
26430
26431 #~ msgid ""
26432 #~ "Resource Specification:\n"
26433 #~ "\t-m : shared_mem\n"
26434 #~ "\t-q : messages\n"
26435 #~ msgstr ""
26436 #~ "Zadání prostředku:\n"
26437 #~ "\t-m : sdílená paměť\n"
26438 #~ "\t-q : zprávy\n"
26439
26440 #~ msgid ""
26441 #~ "\t-s : semaphores\n"
26442 #~ "\t-a : all (default)\n"
26443 #~ msgstr ""
26444 #~ "\t-s : semafory\n"
26445 #~ "\t-a : vše (implicitní)\n"
26446
26447 #~ msgid ""
26448 #~ "Output Format:\n"
26449 #~ "\t-t : time\n"
26450 #~ "\t-p : pid\n"
26451 #~ "\t-c : creator\n"
26452 #~ msgstr ""
26453 #~ "Výstupní formát:\n"
26454 #~ "\t-t : čas\n"
26455 #~ "\t-p : pid\n"
26456 #~ "\t-c : tvůrce\n"
26457
26458 #~ msgid ""
26459 #~ "\t-l : limits\n"
26460 #~ "\t-u : summary\n"
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "\t-l : omezení\n"
26463 #~ "\t-u : shrnutí\n"
26464
26465 #~ msgid "error parse: %s"
26466 #~ msgstr "chyba při rozebírání: %s"
26467
26468 #~ msgid "error: /sys filesystem is not accessable."
26469 #~ msgstr "chyba: souborový systém /sys není přístupný."
26470
26471 #~ msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
26472 #~ msgstr "Použití: rdev [ -rv ] [ -o POSUN ] [ OBRAZ [ HODNOTA [ POSUN ] ] ]"
26473
26474 #~ msgid " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
26475 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 (či rdev /linux, etc.) vypíše aktuální ROOT zařízení"
26476
26477 #~ msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
26478 #~ msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 nastaví ROOT na /dev/hda2"
26479
26480 #~ msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
26481 #~ msgstr " rdev -R /dev/fd0 1 nastaví PŘÍZNAKY ROOT (pouze pro čtení)"
26482
26483 #~ msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
26484 #~ msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 nastaví velikost RAMDISKU"
26485
26486 #~ msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
26487 #~ msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 nastaví startovací VIDEOMÓD"
26488
26489 #~ msgid " rootflags ... same as rdev -R"
26490 #~ msgstr " root příznaky ... stejné jako rdev -R"
26491
26492 #~ msgid " ramsize ... same as rdev -r"
26493 #~ msgstr " velikost ram ... stejné jako rdev -r"
26494
26495 #~ msgid " vidmode ... same as rdev -v"
26496 #~ msgstr " vidmód ... stejné jako rdev -v"
26497
26498 #~ msgid "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
26499 #~ msgstr "Poznámka: video módy: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=kláv1, 2=kláv2,..."
26500
26501 #~ msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
26502 #~ msgstr " Pomocí -R 1 připojíte pouze pro čtení, -R 0 umožní zápis."
26503
26504 #~ msgid "missing comma"
26505 #~ msgstr "chybí čárka"
26506
26507 #~ msgid ""
26508 #~ "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
26509 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
26510 #~ " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
26511 #~ " fdisk -v Give fdisk version\n"
26512 #~ "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
26513 #~ "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
26514 #~ "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
26515 #~ "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
26516 #~ msgstr ""
26517 #~ "Použití: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Změní tabulku rozdělení disku\n"
26518 #~ " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vypíše tabulku rozdělení disku\n"
26519 #~ " fdisk -s ODDÍL Vypíše velikost oddílu\n"
26520 #~ " v blocích\n"
26521 #~ " fdisk -v Vypíše informace o verzi\n"
26522 #~ "DISK je něco jako /dev/hdb či /dev/sda a ODDÍL je něco jako /dev/hda7\n"
26523 #~ "-u: vrací Začátek a Konec v sektorech (místo cylindrech)\n"
26524 #~ "-b 2048: (pro některé MO jednotky) použije 2048bajtové sektory\n"
26525
26526 #~ msgid ""
26527 #~ "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
26528 #~ "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
26529 #~ " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
26530 #~ " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
26531 #~ " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
26532 #~ " ...\n"
26533 #~ msgstr ""
26534 #~ "Použití: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] zařízení\n"
26535 #~ "Např: fdisk /dev/hda (pro první IDE disk)\n"
26536 #~ " či: fdisk /dev/sdc (pro třetí SCSI disk)\n"
26537 #~ " či: fdisk /dev/eda (pro první PS/2 ESDI disk)\n"
26538 #~ " či: fdisk /dev/rd/c0d0 či: fdisk /dev/ida/c0d0 (pro RAID zařízení)\n"
26539 #~ " …\n"
26540
26541 #~ msgid ""
26542 #~ "\n"
26543 #~ "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
26544 #~ "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
26545 #~ "and could in certain setups cause problems with:\n"
26546 #~ "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
26547 #~ "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
26548 #~ " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26549 #~ msgstr ""
26550 #~ "\n"
26551 #~ "Počet cylindrů tohoto disku je nastaven na %d.\n"
26552 #~ "Na tom není nic špatného, ale jelikož je to více než 1024,\n"
26553 #~ "může za určitých okolností dojít k problémům:\n"
26554 #~ "1) s programy spouštěnými při startu (např. staré verze LILA)\n"
26555 #~ "2) s programy pro správu diskových oddílů z jiných OS\n"
26556 #~ " (např. DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
26557
26558 #~ msgid ""
26559 #~ "WARNING: The device does not provide compensation (alignment_offset)\n"
26560 #~ "for DOS-compatible partitioning, but DOS-compatible mode is enabled.\n"
26561 #~ "Use command 'c' to switch-off DOS mode.\n"
26562 #~ "\n"
26563 #~ msgstr ""
26564 #~ "POZOR: Zařízení neposkytuje vyrovnání (alignment_offset) při dělení disku\n"
26565 #~ "podle DOSu, avšak režim kompatibility s DOSem je zapnut.\n"
26566 #~ "Použijte příkaz „c“ na vypnutí režimu DOSu.\n"
26567
26568 #~ msgid ""
26569 #~ "\n"
26570 #~ "WARNING: the device provides alignment_offset, but the offset does not\n"
26571 #~ "match with device geometry.\n"
26572 #~ "\n"
26573 #~ msgstr ""
26574 #~ "\n"
26575 #~ "POZOR: Zařízení poskytuje alignment_offset (zarovnávací posun), ale posun\n"
26576 #~ "neodpovídá geometrii zařízení.\n"
26577 #~ "\n"
26578
26579 #~ msgid "# partition table of %s\n"
26580 #~ msgstr "# tabulka rozdělení disku pro %s\n"
26581
26582 #~ msgid ""
26583 #~ "unit: sectors\n"
26584 #~ "\n"
26585 #~ msgstr ""
26586 #~ "jednotka: sektory\n"
26587 #~ "\n"
26588
26589 #~ msgid " start=%9lu"
26590 #~ msgstr " začátek=%9lu"
26591
26592 #~ msgid ", bootable"
26593 #~ msgstr ", startovací"
26594
26595 #~ msgid "Clock in UTC, not changed.\n"
26596 #~ msgstr "Hodiny v UTC, nezměněno.\n"
26597
26598 #~ msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
26599 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovku lze použít pouze u verze 1\n"
26600
26601 #~ msgid "fatal: first page unreadable"
26602 #~ msgstr "nepřekonatelná chyba: první stránka je nečitelná"
26603
26604 #~ msgid ""
26605 #~ "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
26606 #~ "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table.\n"
26607 #~ "No swap was created. If you really want to create v0 swap on that device,\n"
26608 #~ "use the -f option to force it.\n"
26609 #~ msgstr ""
26610 #~ "%s: Zařízení „%s“ obsahuje korektní Sun popis disku.\n"
26611 #~ "To znamená, že vytvoření odkládacího prostoru v0 by pravděpodobně zničilo\n"
26612 #~ "tabulku rozdělení disku. Odkládací prostor nebyl vytvořen. Pokud opravdu\n"
26613 #~ "chcete na tomto zařízení vytvořit odkládací prostor v0, vynuťte si to\n"
26614 #~ "přepínačem -f.\n"
26615
26616 #~ msgid "namei: could not chdir to root!\n"
26617 #~ msgstr "namei: do adresáře root nelze přejít!\n"
26618
26619 #~ msgid "namei: could not stat root!\n"
26620 #~ msgstr "namei: volání stat pro adresář root selhalo!\n"
26621
26622 #~ msgid "namei: buf overflow\n"
26623 #~ msgstr "namei: Přetečení vyrovnávací paměti\n"
26624
26625 #~ msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
26626 #~ msgstr " ? do adresáře %s nelze přejít - %s (%d)\n"
26627
26628 #~ msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
26629 #~ msgstr " ? problémy při čtení symbolického odkazu %s - %s (%d)\n"
26630
26631 #~ msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
26632 #~ msgstr " *** PŘEKROČEN UNIXOVÝ LIMIT PRO SYMBOLICKÉ ODKAZY ***\n"
26633
26634 #~ msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
26635 #~ msgstr "namei: typ 0%06o souboru %s je neznámý\n"
26636
26637 #~ msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
26638 #~ msgstr "mount: chystám se připojit %s podle %s\n"
26639
26640 #~ msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
26641 #~ msgstr "mount: žádný LABEL=, žádný UUID=, chystám se připojit %s podle cesty\n"
26642
26643 #~ msgid "%s: waitpid: %s\n"
26644 #~ msgstr "%s: waitpid: %s\n"
26645
26646 #~ msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
26647 #~ msgstr "%s nelze odpojit - zkouším %s\n"
26648
26649 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26650 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26651
26652 #~ msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26653 #~ msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26654
26655 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26656 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26657
26658 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26659 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
26660
26661 #~ msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26662 #~ msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
26663
26664 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26665 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
26666
26667 #~ msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26668 #~ msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
26669
26670 #~ msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26671 #~ msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
26672
26673 #~ msgid "calling open_tty\n"
26674 #~ msgstr "volám open_tty\n"
26675
26676 #~ msgid "calling termio_init\n"
26677 #~ msgstr "volám termio_init\n"
26678
26679 #~ msgid "writing init string\n"
26680 #~ msgstr "zapisuji inicializační řetězec\n"
26681
26682 #~ msgid "before autobaud\n"
26683 #~ msgstr "před autobaud\n"
26684
26685 #~ msgid "waiting for cr-lf\n"
26686 #~ msgstr "čekám na cr-lf\n"
26687
26688 #~ msgid "reading login name\n"
26689 #~ msgstr "čtu přihlašovací jméno\n"
26690
26691 #~ msgid "after getopt loop\n"
26692 #~ msgstr "po zpracování argumentů příkazové řádky\n"
26693
26694 #~ msgid "exiting parseargs\n"
26695 #~ msgstr "opouštím funkci parseargs\n"
26696
26697 #~ msgid "entered parse_speeds\n"
26698 #~ msgstr "vstupuji do funkce parse_speeds\n"
26699
26700 #~ msgid "exiting parsespeeds\n"
26701 #~ msgstr "opouštím funkci parsespeeds\n"
26702
26703 #~ msgid "open(2)\n"
26704 #~ msgstr "open(2)\n"
26705
26706 #~ msgid "duping\n"
26707 #~ msgstr "volám dup\n"
26708
26709 #~ msgid "term_io 2\n"
26710 #~ msgstr "term_io 2\n"
26711
26712 #~ msgid "chfn: PAM Failure, aborting: %s\n"
26713 #~ msgstr "chfn: chyba PAM, končím: %s\n"
26714
26715 #~ msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
26716 #~ msgstr "Varování: „%s“ není v /etc/shells\n"
26717
26718 #~ msgid "Can't read %s, exiting."
26719 #~ msgstr "%s nelze číst, končím."
26720
26721 #~ msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
26722 #~ msgstr "login: chyba PAM, končím: %s\n"
26723
26724 #~ msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
26725 #~ msgstr "časový limit = %d, klid = %d, restart = %d\n"
26726
26727 #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
26728 #~ msgstr "nelze číst %s a nelze provést dump pomocí volání ioctl\n"
26729
26730 #~ msgid ", offset %lld"
26731 #~ msgstr ", odsazení %'lld"
26732
26733 #~ msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
26734 #~ msgstr "%s: žádné zařízení /dev/loop# nelze nalézt"
26735
26736 #~ msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
26737 #~ msgstr "mount: pracuji na pozadí „%s“\n"
26738
26739 #~ msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
26740 #~ msgstr "mount: končím „%s“\n"
26741
26742 #~ msgid ""
26743 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26744 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26745 #~ " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
26746 #~ " %s [-s]\n"
26747 #~ msgstr ""
26748 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26749 #~ " %s -a [-e] [-v]\n"
26750 #~ " %s [-v] [-p PRIORITA] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR|LABEL=NÁZEV_SVAZKU…\n"
26751 #~ " %s [-s]\n"
26752
26753 #~ msgid ""
26754 #~ "usage: %s [-hV]\n"
26755 #~ " %s -a [-v]\n"
26756 #~ " %s [-v] special ...\n"
26757 #~ msgstr ""
26758 #~ "Použití: %s [-hV]\n"
26759 #~ " %s -a [-v]\n"
26760 #~ " %s [-v] ZVLÁŠTNÍ_SOUBOR…\n"
26761
26762 #~ msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
26763 #~ msgstr "%s: %s nelze převést na kanonický tvar: %s\n"
26764
26765 #~ msgid "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
26766 #~ msgstr "Použití: renice priorita [ [ -p ] pid ] [[ -g ] pgrp ] [ [ -u ] uživatel ]\n"
26767
26768 #~ msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
26769 #~ msgstr "\t-%c\tPovolí %s\n"
26770
26771 #~ msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
26772 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „.“ není první\n"
26773
26774 #~ msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
26775 #~ msgstr "„%s“: chybný adresář: „..“ není druhý\n"
26776
26777 #~ msgid "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
26778 #~ msgstr ""
26779 #~ "Překročeno MAXENTRIES. Zvětšete tuto hodnotu v mkcramfs.c a znovu přeložte.\n"
26780 #~ "Končím.\n"
26781
26782 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
26783 #~ msgstr "Předpokládám velikost stránek %d (nikoliv %d)\n"
26784
26785 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
26786 #~ msgstr "Automatická konfigurace nalezla %s%s%s\n"
26787
26788 #~ msgid ""
26789 #~ "Drive type\n"
26790 #~ " ? auto configure\n"
26791 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
26792 #~ msgstr ""
26793 #~ "Typ disku\n"
26794 #~ " ? automatická konfigurace\n"
26795 #~ " 0 uživatelská konfigurace (s detekovaným implicitním nastavením)"
26796
26797 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
26798 #~ msgstr "Zadejte typ (? pro auto, 0 pro uživatelský): "
26799
26800 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
26801 #~ msgstr "Všechny parametry disku můžete změnit z nabídky x"
26802
26803 #~ msgid "3,5\" floppy"
26804 #~ msgstr "3,5\" pružný disk"
26805
26806 #~ msgid "%s from util-linux-%s\n"
26807 #~ msgstr "%s z util-linux-%s\n"
26808
26809 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
26810 #~ msgstr "%s: chyba: jmenovka %s se nachází jak na %s tak i na %s\n"
26811
26812 #~ msgid "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
26813 #~ msgstr "%s: nelze otevřít %s, takže konverze UUID a JMENOVEK nebude provedena.\n"
26814
26815 #~ msgid "%s: bad UUID"
26816 #~ msgstr "%s: chybné UUID"
26817
26818 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
26819 #~ msgstr "mount: chyba s připojováním NFS verze 4, zkouším verzi 3…\n"
26820
26821 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
26822 #~ msgstr "mount: připojuji %s\n"
26823
26824 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
26825 #~ msgstr "mount: během hádání typu systému souborů došlo k chybě\n"
26826
26827 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
26828 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro počítač:adresář\n"
26829
26830 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
26831 #~ msgstr "mount: varování: vícenásobné názvy počítačů nejsou podporovány\n"
26832
26833 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
26834 #~ msgstr "mount: adresář pro připojení není ve tvaru počítač:adresář\n"
26835
26836 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
26837 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length\n"
26838
26839 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
26840 #~ msgstr "mount: příliš dlouhý argument pro volbu\n"
26841
26842 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
26843 #~ msgstr "Varování: neznámá volba pro proto=.\n"
26844
26845 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
26846 #~ msgstr "Varování: volba namlen není podporována.\n"
26847
26848 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
26849 #~ msgstr "parametr %s=%d pro připojení nfs není znám\n"
26850
26851 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
26852 #~ msgstr "volba %s%s pro připojení nfs je neznámá\n"
26853
26854 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
26855 #~ msgstr "mount: špatné hp->h_length?\n"
26856
26857 #~ msgid "nfs bindresvport"
26858 #~ msgstr "nfs bindresvport"
26859
26860 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
26861 #~ msgstr "tato služba je na tomto nfs serveru nedostupná"
26862
26863 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
26864 #~ msgstr "pro nalezení NFS portu jsem použil portmapper\n"
26865
26866 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
26867 #~ msgstr "používám port %d pro nfs server\n"
26868
26869 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
26870 #~ msgstr "návratová hodnota nfs status %d je neznámá"
26871
26872 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
26873 #~ msgstr "počítač: %s, adresář: %s\n"
26874
26875 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
26876 #~ msgstr "umount: adresu %s nelze zjistit\n"
26877
26878 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
26879 #~ msgstr "umount: chybná hodnota hostp->h_length\n"
26880
26881 #~ msgid "unable to open %s"
26882 #~ msgstr "%s nelze otevřít"
26883
26884 #~ msgid "Loop device is %s\n"
26885 #~ msgstr "Loop zařízení je %s\n"
26886
26887 #~ msgid "open of directory failed\n"
26888 #~ msgstr "adresář nelze otevřít\n"
26889
26890 #~ msgid "Too small partition size specified."
26891 #~ msgstr "Zadána příliš malá velikost oddílu."
26892
26893 #~ msgid "faild to allocate iterator"
26894 #~ msgstr "alokace iterátoru selhala"
26895
26896 #~ msgid "cannot open: %s"
26897 #~ msgstr "nelze otevřít: %s"
26898
26899 #~ msgid ""
26900 #~ " <start> begin of the partition in sectors. The default is the first\n"
26901 #~ " free space.\n"
26902 #~ msgstr " <začátek> začátek oddílu v sektorech. Výchozí je první volné místo.\n"
26903
26904 #~ msgid " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26905 #~ msgstr " --rfc5424[=<notime,notq,nohost>]\n"
26906
26907 #~ msgid ""
26908 #~ "\n"
26909 #~ "Sets or gets the IO scheduling class and priority of processes.\n"
26910 #~ msgstr ""
26911 #~ "\n"
26912 #~ "Nastaví nebo zjistí plánovací I/O třídu a prioritu procesu.\n"
26913
26914 #~ msgid "Warning: partition %s is not contained in partition %s"
26915 #~ msgstr "Pozor: oddíl %s není obsažen v oddílu %s"
26916
26917 #~ msgid "Type of the partition %zu is unchanged."
26918 #~ msgstr "Druh oddílu %zu je nezměněn."