1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.30-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2017-06-05 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:15
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
100 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
101 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
104 #: term-utils/agetty.c:860
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
109 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
110 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
118 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
119 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
120 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
122 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
123 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
124 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
125 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
126 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
127 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
128 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
129 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
130 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
133 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
134 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
135 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
136 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
137 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
138 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
141 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
146 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
150 #: disk-utils/addpart.c:62
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
154 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
158 #: disk-utils/addpart.c:64
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
250 #: disk-utils/blockdev.c:193
251 msgid "Call block device ioctls from the command line."
254 #: disk-utils/blockdev.c:196
256 msgid " -q quiet mode"
257 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
259 #: disk-utils/blockdev.c:197
261 msgid " -v verbose mode"
262 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
264 #: disk-utils/blockdev.c:198
265 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
268 #: disk-utils/blockdev.c:203
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
278 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
281 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
283 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
287 #: disk-utils/blockdev.c:330
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
291 #: disk-utils/blockdev.c:336
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
296 #: disk-utils/blockdev.c:352
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
301 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
306 #: disk-utils/blockdev.c:389
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
311 #: disk-utils/blockdev.c:396
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
316 #: disk-utils/blockdev.c:476
318 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
319 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
321 #: disk-utils/blockdev.c:480
323 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
324 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
326 #: disk-utils/blockdev.c:501
328 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
329 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:184
334 msgstr "Opstartsflag"
336 #: disk-utils/cfdisk.c:184
337 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
338 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
340 #: disk-utils/cfdisk.c:185
344 #: disk-utils/cfdisk.c:185
345 msgid "Delete the current partition"
346 msgstr "Slet den aktuelle partition"
348 #: disk-utils/cfdisk.c:186
353 #: disk-utils/cfdisk.c:186
355 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
356 msgstr "Slet den aktuelle partition"
358 #: disk-utils/cfdisk.c:187
362 #: disk-utils/cfdisk.c:187
363 msgid "Create new partition from free space"
364 msgstr "Opret ny partition i frit område"
366 #: disk-utils/cfdisk.c:188
370 #: disk-utils/cfdisk.c:188
371 msgid "Quit program without writing changes"
372 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
374 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
375 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
376 #: libfdisk/src/sun.c:1100
380 #: disk-utils/cfdisk.c:189
381 msgid "Change the partition type"
382 msgstr "Ændr partitionstypen"
384 #: disk-utils/cfdisk.c:190
388 #: disk-utils/cfdisk.c:190
389 msgid "Print help screen"
390 msgstr "Vis hjælpeskærm"
392 #: disk-utils/cfdisk.c:191
396 #: disk-utils/cfdisk.c:191
397 msgid "Fix partitions order"
398 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
400 #: disk-utils/cfdisk.c:192
404 #: disk-utils/cfdisk.c:192
405 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
406 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:193
412 #: disk-utils/cfdisk.c:193
413 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
414 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
418 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
419 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
424 msgstr "%s (monteret)"
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
427 msgid "Partition name:"
428 msgstr "Partitionsnavn:"
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
431 msgid "Partition UUID:"
432 msgstr "Partition-UUID:"
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
435 msgid "Partition type:"
436 msgstr "Partitionstype:"
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
440 msgstr "Attributter:"
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
443 msgid "Filesystem UUID:"
444 msgstr "Filsystem-UUID:"
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
447 msgid "Filesystem LABEL:"
448 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
456 msgstr "Monteringspunkt:"
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
465 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
466 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
468 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
473 msgid "Label: %s, identifier: %s"
474 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
482 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
483 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
486 msgid "Please, specify size."
487 msgstr "Angiv venligst størrelse."
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
491 msgid "Minimum size is %ju bytes."
492 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
496 msgid "Maximum size is %ju bytes."
497 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
500 msgid "Failed to parse size."
501 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
504 msgid "Select partition type"
505 msgstr "Vælg partitionstype"
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
508 msgid "Enter script file name: "
509 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
512 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
513 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
518 msgid "Cannot open %s"
519 msgstr "Kan ikke åbne %s"
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
523 msgid "Failed to parse script file %s"
524 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
528 msgid "Failed to apply script %s"
529 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
532 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
533 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
536 msgid "Failed to allocate script handler"
537 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
540 msgid "Failed to read disk layout into script."
541 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
544 msgid "Disk layout successfully dumped."
545 msgstr "Disklayout blev dumpet."
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
549 msgid "Failed to write script %s"
550 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
553 msgid "Select label type"
554 msgstr "Vælg etikettype"
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
557 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
558 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
561 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
562 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
565 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
566 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
569 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
570 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
574 msgid "Command Meaning"
575 msgstr "Kommando Betydning"
577 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
579 msgid "------- -------"
580 msgstr "-------- ---------"
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
583 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
584 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
587 msgid " d Delete the current partition"
588 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
591 msgid " h Print this screen"
592 msgstr " h Vis denne skærm"
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
595 msgid " n Create new partition from free space"
596 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
599 msgid " q Quit program without writing partition table"
600 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
603 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
604 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
607 msgid " t Change the partition type"
608 msgstr " t Skift partitionstype"
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
611 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
612 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
615 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
616 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
619 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
620 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
623 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
624 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
627 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
628 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
631 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
632 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
635 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
636 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
639 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
640 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
643 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
644 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
647 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
648 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
651 msgid "case letters (except for Write)."
652 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
655 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
656 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
659 msgid "Press a key to continue."
660 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
663 msgid "Could not toggle the flag."
664 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
668 msgid "Could not delete partition %zu."
669 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
673 msgid "Partition %zu has been deleted."
674 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
677 msgid "Partition size: "
678 msgstr "Partitionsstørrelse: "
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
682 msgid "Changed type of partition %zu."
683 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
687 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
688 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
697 msgid "Partition %zu resized."
698 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
702 msgid "Device is open in read-only mode."
703 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
706 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
707 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
710 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
711 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
714 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
719 msgid "Did not write partition table to disk."
720 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
723 msgid "Failed to write disklabel."
724 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
727 msgid "The partition table has been altered."
728 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
731 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
732 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
736 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
737 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
740 msgid "failed to create a new disklabel"
741 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
744 msgid "failed to read partitions"
745 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
749 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
750 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
753 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
754 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
757 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
758 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
761 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
762 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
765 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
766 msgid "unsupported color mode"
767 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
769 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
770 msgid "failed to allocate libfdisk context"
771 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
773 #: disk-utils/delpart.c:15
775 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
776 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
778 #: disk-utils/delpart.c:19
779 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
780 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
782 #: disk-utils/delpart.c:63
783 msgid "failed to remove partition"
784 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
786 #: disk-utils/fdformat.c:53
788 msgid "Formatting ... "
789 msgstr "Formaterer ... "
791 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
796 #: disk-utils/fdformat.c:80
798 msgid "Verifying ... "
799 msgstr "Verificerer ... "
801 #: disk-utils/fdformat.c:108
805 #: disk-utils/fdformat.c:110
807 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
808 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
810 #: disk-utils/fdformat.c:127
813 "bad data in track/head %u/%u\n"
816 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
819 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
820 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
821 #: sys-utils/tunelp.c:95
823 msgid " %s [options] <device>\n"
824 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
826 #: disk-utils/fdformat.c:149
827 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
828 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
830 #: disk-utils/fdformat.c:152
831 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
832 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:153
835 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
836 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:154
840 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
841 " the verification (max N retries)\n"
843 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
844 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
846 #: disk-utils/fdformat.c:156
847 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
848 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
850 #: disk-utils/fdformat.c:194
851 msgid "invalid argument - from"
852 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
854 #: disk-utils/fdformat.c:198
855 msgid "invalid argument - to"
856 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
858 #: disk-utils/fdformat.c:201
859 msgid "invalid argument - repair"
860 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
862 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
866 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
867 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
868 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
869 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
870 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
871 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
873 msgid "stat of %s failed"
874 msgstr "stat for %s mislykkedes"
876 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
877 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
878 #: sys-utils/mountpoint.c:107
880 msgid "%s: not a block device"
881 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
883 #: disk-utils/fdformat.c:231
884 msgid "could not determine current format type"
885 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
887 #: disk-utils/fdformat.c:233
889 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
890 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
892 #: disk-utils/fdformat.c:234
896 #: disk-utils/fdformat.c:234
900 #: disk-utils/fdformat.c:241
901 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
902 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
904 #: disk-utils/fdformat.c:243
905 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
906 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
908 #: disk-utils/fdformat.c:245
909 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
910 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
912 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
914 msgstr "close (luk) mislykkedes"
916 #: disk-utils/fdisk.c:204
918 msgid "Select (default %c): "
919 msgstr "Vælg (standard %c): "
921 #: disk-utils/fdisk.c:209
923 msgid "Using default response %c."
924 msgstr "Bruger standardsvar %c."
926 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
927 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
928 msgid "Value out of range."
929 msgstr "Værdi uden for området."
931 #: disk-utils/fdisk.c:251
933 msgid "%s (%s, default %c): "
934 msgstr "%s (%s, standard %c): "
936 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
938 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
941 #: disk-utils/fdisk.c:259
943 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
944 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
946 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
948 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
949 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
951 #: disk-utils/fdisk.c:266
954 msgstr "%s (%c-%c): "
956 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
958 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
959 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
962 msgid " [Y]es/[N]o: "
963 msgstr " [J]a/[N]ej: "
965 #: disk-utils/fdisk.c:479
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
969 #: disk-utils/fdisk.c:480
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
973 #: disk-utils/fdisk.c:582
974 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
975 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
977 #: disk-utils/fdisk.c:583
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
981 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
986 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
990 #: disk-utils/fdisk.c:617
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
995 #: disk-utils/fdisk.c:621
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
1000 #: disk-utils/fdisk.c:660
1005 #: disk-utils/fdisk.c:717
1009 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1012 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1014 #: disk-utils/fdisk.c:723
1016 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1018 #: disk-utils/fdisk.c:728
1020 msgstr "kunne ikke læse"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1023 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1024 msgid "First sector"
1025 msgstr "Første sektor"
1027 #: disk-utils/fdisk.c:768
1029 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1030 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1032 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1034 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1035 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en en write-kommando."
1037 #: disk-utils/fdisk.c:790
1039 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1040 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1042 #: disk-utils/fdisk.c:803
1045 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1046 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1048 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1049 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:811
1052 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1053 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:812
1056 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1057 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:813
1060 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1061 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:814
1064 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1065 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:817
1068 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1069 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1071 #: disk-utils/fdisk.c:818
1072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1073 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:819
1076 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1077 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1079 #: disk-utils/fdisk.c:820
1080 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1081 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1083 #: disk-utils/fdisk.c:821
1084 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1085 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:822
1088 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1089 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:823
1092 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1093 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1096 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1097 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:827
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:828
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:829
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1112 msgid "invalid sector size argument"
1113 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:910
1116 msgid "invalid cylinders argument"
1117 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:922
1120 msgid "not found DOS label driver"
1121 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:928
1125 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1126 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:935
1129 msgid "invalid heads argument"
1130 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:941
1133 msgid "invalid sectors argument"
1134 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1136 #: disk-utils/fdisk.c:967
1138 msgid "unsupported disklabel: %s"
1139 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1141 #: disk-utils/fdisk.c:975
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
1146 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1157 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1158 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1159 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1160 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1161 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1162 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1164 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1165 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1166 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1167 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1168 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1171 msgstr "%lu ugyldig side\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1183 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1184 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1187 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1188 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1192 msgid "Disklabel type: %s"
1193 msgstr "Disketikettype: %s"
1195 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1200 msgid "Disk identifier: %s"
1201 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1205 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1206 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1210 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1211 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1215 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1220 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1225 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1230 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1234 #: disk-utils/fsck.c:1242
1235 msgid "failed to allocate iterator"
1236 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1239 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1240 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1241 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1243 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1244 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1245 msgid "failed to allocate output table"
1246 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1249 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1250 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1251 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1252 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1253 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1254 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1255 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1256 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1261 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1263 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1264 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1265 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1266 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1267 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1268 msgid "failed to add output data"
1269 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1273 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1274 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1278 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1279 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1282 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1283 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1307 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1312 msgid "%s unknown column: %s"
1313 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1320 msgid "delete a partition"
1321 msgstr "slet en partition"
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list known partition types"
1329 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1332 msgid "add a new partition"
1333 msgstr "tilføj en ny partition"
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr "vis partitionstabellen"
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1340 msgid "change a partition type"
1341 msgstr "skift en partitionstype"
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1344 msgid "verify the partition table"
1345 msgstr "verificer partitionstabellen"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1348 msgid "print information about a partition"
1349 msgstr "vis information om en partition"
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1352 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1353 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "vis denne menu"
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1393 msgstr "Gem og afslut"
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "skriv tabel til disken"
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "returner til hovedmenuen"
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1416 msgid "Create a new label"
1417 msgstr "Opret en ny etiket"
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1420 msgid "create a new empty GPT partition table"
1421 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1424 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1425 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1428 msgid "create a new empty DOS partition table"
1429 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1432 msgid "create a new empty Sun partition table"
1433 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1436 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1437 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1444 msgid "change number of cylinders"
1445 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1448 msgid "change number of heads"
1449 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1452 msgid "change number of sectors/track"
1453 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1460 msgid "change disk GUID"
1461 msgstr "ændr disk-GUID"
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1464 msgid "change partition name"
1465 msgstr "ændr partitionsnavn"
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1468 msgid "change partition UUID"
1469 msgstr "ændr partition-UUID"
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1472 msgid "change table length"
1473 msgstr "ændr tabellængde"
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1476 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1477 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1480 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1481 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1484 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1485 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1488 msgid "toggle the required partition flag"
1489 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1492 msgid "toggle the GUID specific bits"
1493 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1500 msgid "toggle the read-only flag"
1501 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1504 msgid "toggle the mountable flag"
1505 msgstr "skift det monterbare flag"
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "change number of alternate cylinders"
1509 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1512 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1513 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1516 msgid "change interleave factor"
1517 msgstr "ændr interleavefaktor"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1520 msgid "change rotation speed (rpm)"
1521 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524 msgid "change number of physical cylinders"
1525 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1532 msgid "select bootable partition"
1533 msgstr "vælg en opstartspartition"
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1536 msgid "edit bootfile entry"
1537 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540 msgid "select sgi swap partition"
1541 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544 msgid "create SGI info"
1545 msgstr "opret SGI-information"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1552 msgid "toggle a bootable flag"
1553 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1556 msgid "edit nested BSD disklabel"
1557 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1561 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "move beginning of data in a partition"
1565 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1568 msgid "change the disk identifier"
1569 msgstr "skift diskidentifikationen"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1573 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "rediger drevdata"
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "vis hele disketiketten"
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1599 "Help (expert commands):\n"
1602 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1619 msgid "Expert command (m for help): "
1620 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1623 msgid "Command (m for help): "
1624 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1629 "Do you really want to quit? "
1632 "Vil du virkelig afslutte? "
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1636 msgid "%c: unknown command"
1637 msgstr "%c: ukendt kommando"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1640 msgid "Enter script file name"
1641 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1644 msgid "Resetting fdisk!"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1648 msgid "Script successfully applied."
1649 msgstr "Skript anvendt."
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1652 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1653 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1656 msgid "Script successfully saved."
1657 msgstr "Skript gemt."
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1661 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1662 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1665 msgid "Do you want to remove the signature?"
1666 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1669 msgid "The signature will be removed by a write command."
1670 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1673 msgid "failed to write disklabel"
1674 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1677 msgid "Failed to fix partitions order."
1678 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1681 msgid "Partitions order fixed."
1682 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1686 msgid "Could not delete partition %zu"
1687 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1690 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1691 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1694 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1695 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1698 msgid "Leaving nested disklabel."
1699 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1702 msgid "New maximum entries"
1703 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1706 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1707 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1710 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1711 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1718 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1719 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1722 msgid "Number of cylinders"
1723 msgstr "Antal cylindre"
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1726 msgid "Number of heads"
1727 msgstr "Antal hoveder"
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1730 msgid "Number of sectors"
1731 msgstr "Antal sektorer"
1733 #: disk-utils/fsck.c:213
1735 msgid "%s is mounted\n"
1736 msgstr "%s er monteret\n"
1738 #: disk-utils/fsck.c:215
1740 msgid "%s is not mounted\n"
1741 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1743 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1746 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1747 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1748 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1749 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1750 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1752 msgid "cannot read %s"
1753 msgstr "kan ikke læse %s"
1755 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1757 msgid "parse error: %s"
1758 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1760 #: disk-utils/fsck.c:358
1762 msgid "cannot create directory %s"
1763 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1765 #: disk-utils/fsck.c:371
1767 msgid "Locking disk by %s ... "
1768 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1770 #: disk-utils/fsck.c:382
1775 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1780 #: disk-utils/fsck.c:392
1782 msgstr "mislykkedes"
1784 #: disk-utils/fsck.c:410
1786 msgid "Unlocking %s.\n"
1787 msgstr "Låser %s op.\n"
1789 #: disk-utils/fsck.c:442
1791 msgid "failed to setup description for %s"
1792 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1794 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1795 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1797 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1798 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1800 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1802 msgid "%s: failed to parse fstab"
1803 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1805 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1806 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1807 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1808 #: term-utils/script.c:809
1810 msgstr "forgrening mislykkedes"
1812 #: disk-utils/fsck.c:684
1814 msgid "%s: execute failed"
1815 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1817 #: disk-utils/fsck.c:772
1818 msgid "wait: no more child process?!?"
1819 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1821 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1822 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1823 msgid "waitpid failed"
1824 msgstr "waitpid mislykkedes"
1826 #: disk-utils/fsck.c:793
1828 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1829 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1831 #: disk-utils/fsck.c:799
1833 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1834 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1836 #: disk-utils/fsck.c:845
1838 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1839 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1841 #: disk-utils/fsck.c:923
1843 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1844 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1846 #: disk-utils/fsck.c:989
1848 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1851 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1852 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1854 #: disk-utils/fsck.c:1105
1856 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1857 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1859 #: disk-utils/fsck.c:1117
1861 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1862 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1864 #: disk-utils/fsck.c:1122
1866 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1867 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1869 #: disk-utils/fsck.c:1139
1871 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1872 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1874 #: disk-utils/fsck.c:1153
1876 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1877 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1879 #: disk-utils/fsck.c:1257
1880 msgid "Checking all file systems.\n"
1881 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1883 #: disk-utils/fsck.c:1348
1885 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1886 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1888 #: disk-utils/fsck.c:1374
1890 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1891 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1893 #: disk-utils/fsck.c:1378
1894 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1895 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1897 #: disk-utils/fsck.c:1381
1898 msgid " -A check all filesystems\n"
1899 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1901 #: disk-utils/fsck.c:1382
1902 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1903 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1905 #: disk-utils/fsck.c:1383
1906 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1907 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1909 #: disk-utils/fsck.c:1384
1910 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1911 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1913 #: disk-utils/fsck.c:1385
1914 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1915 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1917 #: disk-utils/fsck.c:1386
1918 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1919 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:1387
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1925 #: disk-utils/fsck.c:1388
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1930 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1931 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1933 #: disk-utils/fsck.c:1390
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1937 #: disk-utils/fsck.c:1391
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1941 #: disk-utils/fsck.c:1392
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1946 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1947 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1949 #: disk-utils/fsck.c:1394
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1953 #: disk-utils/fsck.c:1400
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1957 #: disk-utils/fsck.c:1447
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "for mange enheder"
1961 #: disk-utils/fsck.c:1459
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Er /proc monteret?"
1965 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1967 #: disk-utils/fsck.c:1467
1969 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1970 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1972 #: disk-utils/fsck.c:1471
1974 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1975 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1977 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1978 #: sys-utils/eject.c:278
1979 msgid "too many arguments"
1980 msgstr "for mange parametre"
1982 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1983 msgid "invalid argument of -r"
1984 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1986 #: disk-utils/fsck.c:1549
1988 msgid "option '%s' may be specified only once"
1989 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
1991 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1993 msgid "option '%s' requires an argument"
1994 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1996 #: disk-utils/fsck.c:1587
1998 msgid "invalid argument of -r: %d"
1999 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2001 #: disk-utils/fsck.c:1630
2002 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2003 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2007 msgid " %s [options] <file>\n"
2008 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2011 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2012 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2015 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2016 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2019 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2020 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2023 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2024 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2027 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2028 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2031 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2032 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2036 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2037 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2041 msgid "not a block device or file: %s"
2042 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2045 msgid "file length too short"
2046 msgstr "fillængde for kort"
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2050 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2052 msgid "seek on %s failed"
2053 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2055 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2056 # magisk superblok-tal blev ...
2057 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2058 # har det godt, mener jeg.)
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2060 msgid "superblock magic not found"
2061 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2065 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2066 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2077 msgid "unsupported filesystem features"
2078 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2082 msgid "superblock size (%d) too small"
2083 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2085 # "zero (nul) optælling af fil"
2086 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2088 msgid "zero file count"
2089 msgstr "filtallet er nul"
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2092 msgid "file extends past end of filesystem"
2093 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2096 msgid "old cramfs format"
2097 msgstr "gammelt cramfs-format"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2100 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2101 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2109 msgstr "søgning mislykkedes"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2112 msgid "read romfs failed"
2113 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2116 msgid "root inode is not directory"
2117 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2121 msgid "bad root offset (%lu)"
2122 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2125 msgid "data block too large"
2126 msgstr "datablok er for stor"
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2130 msgid "decompression error: %s"
2131 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2135 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2136 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2140 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2141 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2145 msgid "non-block (%ld) bytes"
2146 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2150 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2151 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2154 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2155 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2156 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2158 msgid "write failed: %s"
2159 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2163 msgid "lchown failed: %s"
2164 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2168 msgid "chown failed: %s"
2169 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2173 msgid "utime failed: %s"
2174 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2178 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2179 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2183 msgid "mkdir failed: %s"
2184 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2187 msgid "filename length is zero"
2188 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2191 msgid "bad filename length"
2192 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2195 msgid "bad inode offset"
2196 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2199 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2200 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2203 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2204 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2207 msgid "symbolic link has zero offset"
2208 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2211 msgid "symbolic link has zero size"
2212 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2216 msgid "size error in symlink: %s"
2217 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2221 msgid "symlink failed: %s"
2222 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2226 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2227 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2231 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2232 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2236 msgid "socket has non-zero size: %s"
2237 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2241 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2242 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2246 msgid "mknod failed: %s"
2247 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2251 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2252 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2256 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2257 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2260 msgid "invalid file data offset"
2261 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2264 msgid "invalid blocksize argument"
2265 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2273 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2274 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2277 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2278 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2281 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2282 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2285 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2286 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2289 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2290 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2293 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2294 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2297 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2298 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2301 msgid " -f, --force force check\n"
2302 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2304 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2328 msgid "%s is mounted.\t "
2329 msgstr "%s er monteret.\t "
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2332 msgid "Do you really want to continue"
2333 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2337 msgid "check aborted.\n"
2338 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2342 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2343 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2347 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2348 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2351 msgid "Remove block"
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2356 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2357 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2361 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2362 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2367 "Internal error: trying to write bad block\n"
2368 "Write request ignored\n"
2370 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2371 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2374 msgid "seek failed in write_block"
2375 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2379 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2384 msgid "Warning: block out of range\n"
2385 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2388 msgid "seek failed in write_super_block"
2389 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2392 msgid "unable to write super-block"
2393 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2396 msgid "Unable to write inode map"
2397 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2400 msgid "Unable to write zone map"
2401 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2404 msgid "Unable to write inodes"
2405 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2408 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2409 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2412 msgid "unable to read super block"
2413 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2416 msgid "bad magic number in super-block"
2417 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2420 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2421 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2424 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2425 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2428 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2429 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2432 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2433 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2436 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2437 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2441 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2444 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2445 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2448 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2449 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2453 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2456 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2457 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2460 msgid "Unable to read inode map"
2461 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2464 msgid "Unable to read zone map"
2465 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2468 msgid "Unable to read inodes"
2469 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2473 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2474 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2478 msgid "%ld inodes\n"
2479 msgstr "%ld inoder\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2483 msgid "%ld blocks\n"
2484 msgstr "%ld blokke\n"
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2488 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2489 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2493 msgid "Zonesize=%d\n"
2494 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2498 msgid "Maxsize=%zu\n"
2499 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2503 msgid "Filesystem state=%d\n"
2504 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2517 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2518 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2522 msgstr "Marker i brug"
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2526 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2527 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2531 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2532 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2535 msgid "root inode isn't a directory"
2536 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2540 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2541 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2551 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2552 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2560 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2561 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2569 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2570 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2574 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2575 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2578 msgid "internal error"
2579 msgstr "intern fejl"
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2583 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2584 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2588 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2589 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2592 msgid "seek failed in bad_zone"
2593 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2597 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2598 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2602 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2603 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2607 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2608 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2616 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2617 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2620 msgid "Set i_nlinks to count"
2621 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2625 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2626 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2634 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2635 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2639 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2640 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2643 msgid "bad inode size"
2644 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2647 msgid "bad v2 inode size"
2648 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2651 msgid "need terminal for interactive repairs"
2652 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2656 msgid "cannot open %s: %s"
2657 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2661 msgid "%s is clean, no check.\n"
2662 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2666 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2667 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2671 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2672 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2678 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2681 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2685 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2686 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2692 "%6d regular files\n"
2694 "%6d character device files\n"
2695 "%6d block device files\n"
2697 "%6d symbolic links\n"
2702 "%6d regulære filer\n"
2704 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2705 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2706 "%6d henvisninger\n"
2707 "%6d symbolske henvisninger\n"
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2714 "----------------------------\n"
2715 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2716 "----------------------------\n"
2718 "----------------------------\n"
2719 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2720 "----------------------------\n"
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2723 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2724 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2725 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2726 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2727 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2728 msgid "write failed"
2729 msgstr "skrivning mislykkedes"
2731 #: disk-utils/isosize.c:106
2733 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2734 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2736 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2738 msgid "read error on %s"
2739 msgstr "læsefejl på %s"
2741 #: disk-utils/isosize.c:124
2743 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2744 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2746 #: disk-utils/isosize.c:148
2748 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2749 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2751 #: disk-utils/isosize.c:152
2752 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2753 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:155
2756 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2757 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2759 #: disk-utils/isosize.c:156
2760 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2761 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2763 #: disk-utils/isosize.c:187
2764 msgid "invalid divisor argument"
2765 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2769 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2770 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2773 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2774 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2781 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2782 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2783 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2784 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2785 " -c this option is silently ignored\n"
2786 " -l this option is silently ignored\n"
2790 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2791 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2792 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2793 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2794 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2795 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2796 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2797 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2798 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2802 msgid "invalid number of inodes"
2803 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2806 msgid "volume name too long"
2807 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2810 msgid "fsname name too long"
2811 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2814 msgid "invalid block-count"
2815 msgstr "ugyldigt blokantal"
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2819 msgid "cannot get size of %s"
2820 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2824 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2825 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2828 msgid "too many inodes - max is 512"
2829 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2833 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2834 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2838 msgid "Device: %s\n"
2839 msgstr "Enhed: %s\n"
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2843 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2844 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2848 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2849 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2853 msgid "BlockSize: %d\n"
2854 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2858 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2859 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2863 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2864 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2868 msgid "Blocks: %llu\n"
2869 msgstr "Blokke: %llu\n"
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2873 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2874 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2877 msgid "error writing superblock"
2878 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2881 msgid "error writing root inode"
2882 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2885 msgid "error writing inode"
2886 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2893 msgid "error writing . entry"
2894 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2897 msgid "error writing .. entry"
2898 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2902 msgid "error closing %s"
2903 msgstr "fejl under lukning af %s"
2905 #: disk-utils/mkfs.c:45
2907 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2908 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:49
2911 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2912 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2914 #: disk-utils/mkfs.c:52
2916 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2917 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2919 #: disk-utils/mkfs.c:53
2921 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2922 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2924 #: disk-utils/mkfs.c:54
2926 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2927 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2929 #: disk-utils/mkfs.c:55
2931 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2932 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2934 #: disk-utils/mkfs.c:56
2937 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2938 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2940 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2941 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2943 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2944 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2945 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2946 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2947 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2948 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2949 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2950 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2952 msgid "failed to execute %s"
2953 msgstr "kunne ikke køre %s"
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2958 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2960 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2961 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2962 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2963 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2964 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2965 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2966 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2967 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2968 " -z make explicit holes\n"
2969 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2970 " outfile output file\n"
2972 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2973 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2974 " -v vær mere forklarende\n"
2975 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2976 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2977 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2978 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2979 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2980 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2981 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2982 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2983 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2984 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2985 " udfil uddatafil\n"
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2989 msgid "readlink failed: %s"
2990 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2994 msgid "could not read directory %s"
2995 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2998 msgid "filesystem too big. Exiting."
2999 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3003 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3004 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3008 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3009 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3013 msgid "cannot close file %s"
3014 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3017 msgid "invalid edition number argument"
3018 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3021 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3022 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3026 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3027 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3030 msgid "ROM image map"
3031 msgstr "ROM-aftrykskort"
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3035 msgid "Including: %s\n"
3036 msgstr "Medtager: %s\n"
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3040 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3045 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3046 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3050 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3051 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3060 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3061 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3065 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3066 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3074 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3075 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3078 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3079 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3083 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3084 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3086 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3087 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3090 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3091 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3095 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3096 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3101 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3102 "that some device files will be wrong."
3104 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3105 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3109 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3110 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3113 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3114 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3117 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3118 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3121 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3122 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3125 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3126 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3129 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3130 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3133 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3134 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3137 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3138 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3142 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3143 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3147 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3148 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3152 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3153 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3157 msgid "%s: unable to write super-block"
3158 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3162 msgid "%s: unable to write inode map"
3163 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3167 msgid "%s: unable to write zone map"
3168 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3172 msgid "%s: unable to write inodes"
3173 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3177 msgid "%s: seek failed in write_block"
3178 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3182 msgid "%s: write failed in write_block"
3183 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3188 msgid "%s: too many bad blocks"
3189 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3193 msgid "%s: not enough good blocks"
3194 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3199 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3200 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3202 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3203 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3208 msgid_plural "%lu inodes\n"
3209 msgstr[0] "%lu inode\n"
3210 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3215 msgid_plural "%lu blocks\n"
3216 msgstr[0] "%lu blok\n"
3217 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3221 msgid "Zonesize=%zu\n"
3222 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3230 "Maksstørrelse=%zu\n"
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3235 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3236 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3240 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3241 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3245 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3246 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3250 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3251 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3255 msgid "%d bad block\n"
3256 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3257 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3258 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3262 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3263 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3265 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3266 # badblock-talinddatafejl på...
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3269 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3270 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3274 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3275 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3279 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3280 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3284 msgid "cannot determine size of %s"
3285 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3289 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3290 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3294 msgid "%s: number of blocks too small"
3295 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3299 msgid "unsupported name length: %d"
3300 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3304 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3305 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3308 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3309 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3312 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3313 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3316 msgid "failed to parse number of inodes"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3320 msgid "failed to parse number of blocks"
3321 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3325 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3326 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3328 #: disk-utils/mkswap.c:80
3330 msgid "Bad user-specified page size %u"
3331 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3333 #: disk-utils/mkswap.c:83
3335 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3336 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3338 #: disk-utils/mkswap.c:124
3339 msgid "Label was truncated."
3340 msgstr "Etiket blev afkortet."
3342 #: disk-utils/mkswap.c:132
3345 msgstr "ingen etiket, "
3347 #: disk-utils/mkswap.c:140
3350 msgstr "ingen uuid\n"
3352 #: disk-utils/mkswap.c:148
3357 " %s [options] device [size]\n"
3361 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3363 #: disk-utils/mkswap.c:153
3364 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3365 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3367 #: disk-utils/mkswap.c:156
3372 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3373 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3374 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3375 " -L, --label LABEL specify label\n"
3376 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3377 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3381 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3382 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3383 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3384 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3385 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3386 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3387 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3388 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3391 #: disk-utils/mkswap.c:176
3393 msgid "too many bad pages: %lu"
3394 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:197
3397 msgid "seek failed in check_blocks"
3398 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:205
3402 msgid "%lu bad page\n"
3403 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3404 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3405 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3407 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3408 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3409 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3410 # Så jeg vil foreslå:
3411 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3412 #: disk-utils/mkswap.c:230
3413 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3414 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3416 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3417 #: disk-utils/mkswap.c:232
3418 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3419 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3421 #: disk-utils/mkswap.c:249
3423 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3424 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3426 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3427 msgid "unable to rewind swap-device"
3428 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3430 #: disk-utils/mkswap.c:292
3431 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3432 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3434 #: disk-utils/mkswap.c:308
3436 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3437 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3439 #: disk-utils/mkswap.c:313
3441 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3442 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3444 #: disk-utils/mkswap.c:316
3446 msgid " (%s partition table detected). "
3447 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3449 #: disk-utils/mkswap.c:318
3451 msgid " (compiled without libblkid). "
3452 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3454 #: disk-utils/mkswap.c:319
3456 msgid "Use -f to force.\n"
3457 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3459 #: disk-utils/mkswap.c:341
3461 msgid "%s: unable to write signature page"
3462 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3464 #: disk-utils/mkswap.c:382
3465 msgid "parsing page size failed"
3466 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3468 #: disk-utils/mkswap.c:388
3469 msgid "parsing version number failed"
3470 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3472 #: disk-utils/mkswap.c:391
3474 msgid "swapspace version %d is not supported"
3475 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:397
3479 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3480 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3482 #: disk-utils/mkswap.c:416
3483 msgid "only one device argument is currently supported"
3484 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:423
3487 msgid "error: parsing UUID failed"
3488 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3490 #: disk-utils/mkswap.c:432
3491 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3492 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3494 #: disk-utils/mkswap.c:438
3495 msgid "invalid block count argument"
3496 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3498 #: disk-utils/mkswap.c:447
3500 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3501 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3503 #: disk-utils/mkswap.c:453
3505 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3506 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3508 #: disk-utils/mkswap.c:458
3510 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3511 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3513 #: disk-utils/mkswap.c:463
3515 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3516 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3518 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3520 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3521 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3523 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3525 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3526 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3528 #: disk-utils/mkswap.c:489
3529 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3530 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3532 #: disk-utils/mkswap.c:494
3534 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3535 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3538 #: disk-utils/mkswap.c:514
3540 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3541 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3543 #: disk-utils/mkswap.c:517
3544 msgid "unable to matchpathcon()"
3545 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3547 #: disk-utils/mkswap.c:520
3548 msgid "unable to create new selinux context"
3549 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3551 #: disk-utils/mkswap.c:522
3552 msgid "couldn't compute selinux context"
3553 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3555 #: disk-utils/mkswap.c:528
3557 msgid "unable to relabel %s to %s"
3558 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3560 #: disk-utils/partx.c:86
3561 msgid "partition number"
3562 msgstr "partitionsnummer"
3564 #: disk-utils/partx.c:87
3565 msgid "start of the partition in sectors"
3566 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3568 #: disk-utils/partx.c:88
3569 msgid "end of the partition in sectors"
3570 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3572 #: disk-utils/partx.c:89
3573 msgid "number of sectors"
3574 msgstr "antal sektorer"
3576 #: disk-utils/partx.c:90
3577 msgid "human readable size"
3578 msgstr "læsevenlig størrelse"
3580 #: disk-utils/partx.c:91
3581 msgid "partition name"
3582 msgstr "partitionsnavn"
3584 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3585 msgid "partition UUID"
3586 msgstr "partition-UUID"
3588 #: disk-utils/partx.c:93
3589 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3590 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3592 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3593 msgid "partition flags"
3594 msgstr "partitionsflag"
3596 #: disk-utils/partx.c:95
3597 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3598 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3600 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3601 msgid "failed to initialize loopcxt"
3602 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3604 #: disk-utils/partx.c:118
3606 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3607 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3609 #: disk-utils/partx.c:122
3611 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3612 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3614 #: disk-utils/partx.c:126
3616 msgid "%s: failed to set backing file"
3617 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3619 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3621 msgid "%s: failed to set up loop device"
3622 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3624 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3625 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3626 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3627 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3628 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3629 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3631 msgid "unknown column: %s"
3632 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3634 #: disk-utils/partx.c:208
3636 msgid "%s: failed to get partition number"
3637 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3639 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3641 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3642 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3644 #: disk-utils/partx.c:290
3646 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3647 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3649 #: disk-utils/partx.c:297
3651 msgid "%s: error deleting partition %d"
3652 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3654 #: disk-utils/partx.c:299
3656 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3659 #: disk-utils/partx.c:333
3661 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3662 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3664 #: disk-utils/partx.c:337
3666 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3667 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3669 #: disk-utils/partx.c:342
3671 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3672 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3674 #: disk-utils/partx.c:362
3676 msgid "%s: error adding partition %d"
3677 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3679 #: disk-utils/partx.c:364
3681 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3682 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3684 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3686 msgid "%s: partition #%d added\n"
3687 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3689 #: disk-utils/partx.c:410
3691 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3694 #: disk-utils/partx.c:445
3696 msgid "%s: error updating partition %d"
3697 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3699 #: disk-utils/partx.c:447
3701 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3702 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3704 #: disk-utils/partx.c:486
3706 msgid "%s: no partition #%d"
3707 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3709 #: disk-utils/partx.c:507
3711 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3712 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3714 #: disk-utils/partx.c:521
3716 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3717 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3719 #: disk-utils/partx.c:562
3721 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3722 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3723 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3724 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3726 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3727 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3728 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3729 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3730 msgid "failed to allocate output column"
3731 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3733 #: disk-utils/partx.c:722
3735 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3736 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3738 #: disk-utils/partx.c:730
3740 msgid "%s: failed to read partition table"
3741 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3743 #: disk-utils/partx.c:736
3745 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3746 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3748 #: disk-utils/partx.c:740
3750 msgid "%s: partition table with no partitions"
3751 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3753 #: disk-utils/partx.c:753
3755 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3756 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3758 #: disk-utils/partx.c:757
3759 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3760 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3762 #: disk-utils/partx.c:760
3763 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3764 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3766 #: disk-utils/partx.c:761
3767 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3768 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3770 #: disk-utils/partx.c:762
3771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3772 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3774 #: disk-utils/partx.c:763
3776 " -s, --show list partitions\n"
3779 " -s, --show vis partitioner\n"
3782 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3783 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3784 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3786 #: disk-utils/partx.c:765
3787 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3788 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3790 #: disk-utils/partx.c:766
3791 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3792 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3794 #: disk-utils/partx.c:767
3795 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3796 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3798 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3799 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3800 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3802 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3803 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3804 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3806 #: disk-utils/partx.c:770
3807 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3808 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3810 #: disk-utils/partx.c:771
3811 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3812 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3814 #: disk-utils/partx.c:772
3815 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3816 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3818 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3819 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3820 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3822 #: disk-utils/partx.c:856
3823 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3824 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3826 #: disk-utils/partx.c:942
3827 msgid "partition and disk name do not match"
3828 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3830 #: disk-utils/partx.c:971
3831 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3832 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3834 #: disk-utils/partx.c:990
3836 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3837 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3839 #: disk-utils/partx.c:1002
3841 msgid "%s: cannot delete partitions"
3842 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3844 #: disk-utils/partx.c:1005
3846 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3847 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3849 #: disk-utils/partx.c:1022
3851 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3852 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3854 #: disk-utils/raw.c:50
3857 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3858 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3859 " %1$s -q %2$srawN\n"
3862 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3863 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3864 " %1$s -q %2$srawN\n"
3867 #: disk-utils/raw.c:57
3868 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3869 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3871 #: disk-utils/raw.c:60
3872 msgid " -q, --query set query mode\n"
3873 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3875 #: disk-utils/raw.c:61
3876 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3877 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3879 #: disk-utils/raw.c:167
3881 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3882 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3884 #: disk-utils/raw.c:184
3886 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3887 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3889 #: disk-utils/raw.c:187
3891 msgid "Device '%s' is not a block device"
3892 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3894 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3895 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3896 msgid "failed to parse argument"
3897 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3899 #: disk-utils/raw.c:217
3901 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3902 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3904 #: disk-utils/raw.c:232
3906 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3907 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3909 #: disk-utils/raw.c:235
3911 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3912 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3914 #: disk-utils/raw.c:239
3916 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3917 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3919 #: disk-utils/raw.c:249
3920 msgid "Error querying raw device"
3921 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3923 # hovednummer %d, undernummer %d
3924 # (findes under major/minor på ordlisten)
3925 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3927 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3928 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3930 #: disk-utils/raw.c:272
3931 msgid "Error setting raw device"
3932 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3934 #: disk-utils/resizepart.c:20
3936 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3937 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3939 #: disk-utils/resizepart.c:24
3940 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3941 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3943 #: disk-utils/resizepart.c:106
3945 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3946 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3948 #: disk-utils/resizepart.c:111
3949 msgid "failed to resize partition"
3950 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3953 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3954 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3958 msgid "cannot seek %s"
3959 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3963 msgid "cannot write %s"
3964 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3968 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3969 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3973 msgid "%s: failed to create a backup"
3974 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3977 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3978 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3981 msgid "Backup files:"
3982 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3985 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3986 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3989 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3993 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3994 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3997 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3998 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4001 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4002 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4005 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4006 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4009 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4010 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4018 msgid " typescript file: %s"
4019 msgstr " typescript-fil: %s"
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4023 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4024 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4027 msgid "Do you want to move partition data?"
4028 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4036 msgid "%s: failed to move data"
4037 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4040 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4041 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4046 "The partition table has been altered."
4049 "Partitionstabellen er ændret."
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4053 msgid "unsupported label '%s'"
4054 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4065 msgid "unrecognized partition table type"
4066 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4070 msgid "Cannot get size of %s"
4071 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4075 msgid "total: %ju blocks\n"
4076 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4081 msgid "no disk device specified"
4082 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4085 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4086 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4091 msgid "failed to parse partition number"
4092 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4096 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4097 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4102 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4106 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4107 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4110 msgid "failed to allocate dump struct"
4111 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4115 msgid "%s: failed to dump partition table"
4116 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4120 msgid "%s: no partition table found"
4121 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4125 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4126 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4130 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4131 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4135 msgid "no partition number specified"
4136 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4140 msgid "unexpected arguments"
4141 msgstr "uventede argumenter"
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4146 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4150 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4151 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4156 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4161 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4164 msgid "failed to allocate partition object"
4165 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4170 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4175 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4180 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4185 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4188 msgid " Commands:\n"
4189 msgstr " Kommandoer:\n"
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4192 msgid " write write table to disk and exit\n"
4193 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4196 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4197 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4200 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4201 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4204 msgid " print display the partition table\n"
4205 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4208 msgid " help show this help text\n"
4209 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4212 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4213 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4216 msgid " Input format:\n"
4217 msgstr " Inddataformat:\n"
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4220 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4221 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4225 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4226 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4227 " The default is the first free space.\n"
4229 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4230 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4231 " den første ledige plads.\n"
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4235 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4236 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4237 " The default is all available space.\n"
4239 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4240 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4241 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4244 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4245 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4248 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4249 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4252 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4253 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H genveje.\n"
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4256 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4261 msgstr " Eksempel:\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4264 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4265 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4268 msgid "unsupported command"
4269 msgstr "ikke understøttet kommando"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4273 msgid "line %d: unsupported command"
4274 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4278 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4279 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4282 msgid "failed to allocate partition name"
4283 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4286 msgid "failed to allocate script handler"
4287 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4291 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4292 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4296 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4297 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4301 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4302 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4308 "Welcome to sfdisk (%s)."
4311 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4314 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4315 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4327 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4328 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4329 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4331 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4332 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4333 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4364 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4365 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4366 "for at overskrive standarden."
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4374 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Alle partitioner brugt."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4385 msgid "Ignoring partition."
4386 msgstr "Ignorerer partition."
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4389 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4390 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4394 msgid "Failed to add #%d partition"
4395 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4398 msgid "Script header accepted."
4399 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4410 msgid "Do you want to write this to disk?"
4411 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4415 msgstr "Forlader.\n"
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4420 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4421 " %1$s [options] <command>\n"
4423 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4424 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4427 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4428 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4431 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4432 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4435 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4436 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4439 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4440 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4443 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4444 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4447 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4448 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4451 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4452 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4455 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4456 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4459 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4460 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4463 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4464 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4467 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4468 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4471 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4472 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4475 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4476 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4479 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4480 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4483 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4484 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4487 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4488 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4491 msgid " <part> partition number\n"
4492 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4495 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4496 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4499 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4500 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4503 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4504 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4507 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4508 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4511 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4512 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4515 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4516 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4520 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4524 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4528 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4532 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4536 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4556 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4560 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4564 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4572 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4585 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4598 msgid "%s from %s\n"
4599 msgstr "%s fra %s\n"
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4602 msgid "--movedata requires -N"
4603 msgstr "--movedata kræver -N"
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4607 msgid "failed to parse UUID: %s"
4608 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4612 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4613 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4617 msgid "%s: failed to write UUID"
4618 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4622 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4623 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4627 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4628 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4632 msgid "%s: failed to write label"
4633 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4636 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4637 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4641 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4644 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4645 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4648 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4649 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4653 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4654 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4692 "Available output columns:\n"
4695 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
4699 msgid "display this help"
4700 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4704 msgid "display version"
4711 "For more details see %s.\n"
4714 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4716 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4717 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4718 #: text-utils/col.c:160
4722 #: include/colors.h:27
4723 msgid "colors are enabled by default"
4724 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4726 #: include/colors.h:29
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4731 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4736 #: include/optutils.h:85
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "AIX opstartbar"
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4807 msgstr "Skjult FAT12"
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Compaq diagnosticering"
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4819 msgstr "Skjult FAT16"
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "PartitionMagic redning"
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4859 msgstr "Venix 80286"
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "PPC PReP Opstart"
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x 2. part"
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x 3. part"
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4911 msgstr "Priam Edisk"
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4940 msgstr "Gammel Minix"
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / gammel Linux"
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Linux swap / Solaris"
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4956 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux udvidet"
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux råtekst"
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5013 msgstr "Darwin opstart"
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "Boot Wizard skjult"
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5032 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5033 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5036 msgid "Solaris boot"
5037 msgstr "Solaris opstart"
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5044 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5045 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5048 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5049 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5061 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5064 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5065 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5068 msgid "Dell Utility"
5069 msgstr "Dell-værktøj"
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5084 msgid "Rufus alignment"
5085 msgstr "Rufus-justering"
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5092 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5093 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5096 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5097 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5100 msgid "DOS secondary"
5101 msgstr "DOS sekundær"
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5105 msgstr "VMware VMFS"
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5108 msgid "VMware VMKCORE"
5109 msgstr "VMware VMKCORE"
5111 # Autodetekteret Linux-raid
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5113 msgid "Linux raid autodetect"
5114 msgstr "Linux raid autodetekt"
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5126 msgid "warning: %s is misaligned"
5127 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5129 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5131 msgid "Selected partition %ju"
5132 msgstr "Valgt partition %ju"
5134 #: libfdisk/src/ask.c:483
5135 msgid "No partition is defined yet!"
5136 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5138 #: libfdisk/src/ask.c:495
5139 msgid "No free partition available!"
5140 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5142 #: libfdisk/src/ask.c:505
5143 msgid "Partition number"
5144 msgstr "Partitionsnummer"
5146 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5148 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5149 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5153 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5154 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5158 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5159 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5162 msgid "First cylinder"
5163 msgstr "Første cylinder"
5165 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5166 # tilsvarende konstruktion)
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5168 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5169 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5171 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5172 # tilsvarende konstruktion)
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5174 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5175 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5179 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5180 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5183 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5184 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5211 msgid "Bytes/Sector"
5212 msgstr "Byte/sektor"
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5215 msgid "Tracks/Cylinder"
5216 msgstr "Spor/cylinder"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5219 msgid "Sectors/Cylinder"
5220 msgstr "Sektorer/cylinder"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5223 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5229 msgstr "Omdr. per minut"
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5237 msgstr "Sporafvigelse"
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5240 msgid "Cylinderskew"
5241 msgstr "Cylinderafvigelse"
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5248 msgid "Track-to-track seek"
5249 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5252 msgid "bytes/sector"
5253 msgstr "byte/sektor"
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5256 msgid "sectors/track"
5257 msgstr "sektorer/spor"
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5260 msgid "tracks/cylinder"
5261 msgstr "spor/cylinder"
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5268 msgid "sectors/cylinder"
5269 msgstr "sektorer/cylinder"
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5273 msgstr "omdr. per minut"
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5281 msgstr "sporafvigelse"
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5284 msgid "cylinderskew"
5285 msgstr "cylinderafvigelse"
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5292 msgid "track-to-track seek"
5293 msgstr "spor-til-spor søgning"
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5297 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5298 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5302 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5303 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5306 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5307 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5311 msgid "Bootstrap installed on %s."
5312 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5316 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5317 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5321 msgid "Disklabel written to %s."
5322 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5325 msgid "Syncing disks."
5326 msgstr "Synkroniserer diske."
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5329 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5330 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5334 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5335 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5349 # står det for: Closed Process Group?
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5354 #: libfdisk/src/context.c:680
5356 msgid "%s: close device failed"
5357 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5359 #: libfdisk/src/context.c:754
5360 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5361 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5363 #: libfdisk/src/context.c:763
5364 msgid "Re-reading the partition table failed."
5365 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5367 #: libfdisk/src/context.c:765
5368 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5369 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5371 #: libfdisk/src/context.c:850
5373 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5374 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
5376 #: libfdisk/src/context.c:858
5378 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5379 msgstr "vis information om en partition"
5381 #: libfdisk/src/context.c:866
5383 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5384 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
5386 #: libfdisk/src/context.c:872
5388 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5389 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5391 #: libfdisk/src/context.c:1082
5393 msgid_plural "cylinders"
5394 msgstr[0] "cylinder"
5395 msgstr[1] "cylindre"
5397 #: libfdisk/src/context.c:1083
5399 msgid_plural "sectors"
5401 msgstr[1] "sektorer"
5403 #: libfdisk/src/context.c:1386
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5431 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5433 #: libfdisk/src/dos.c:353
5434 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5435 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5437 #: libfdisk/src/dos.c:360
5439 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5440 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5442 #: libfdisk/src/dos.c:534
5443 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5444 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5446 #: libfdisk/src/dos.c:548
5448 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5449 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5451 #: libfdisk/src/dos.c:581
5453 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5454 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:589
5458 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5459 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5461 #: libfdisk/src/dos.c:645
5463 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5464 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5466 #: libfdisk/src/dos.c:705
5468 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5469 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5471 #: libfdisk/src/dos.c:726
5472 msgid "Enter the new disk identifier"
5473 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5475 #: libfdisk/src/dos.c:733
5476 msgid "Incorrect value."
5477 msgstr "Ugyldig værdi."
5479 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5482 #: libfdisk/src/dos.c:742
5484 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5485 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5487 #: libfdisk/src/dos.c:838
5489 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5490 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5492 #: libfdisk/src/dos.c:852
5494 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5495 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5497 #: libfdisk/src/dos.c:969
5499 msgid "Start sector %ju out of range."
5500 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5503 #: libfdisk/src/sun.c:505
5505 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5506 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5510 msgid "Sector %llu is already allocated."
5511 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5514 msgid "No free sectors available."
5515 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5519 msgid "Adding logical partition %zu"
5520 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5524 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5525 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5529 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5530 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5534 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5535 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5539 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5540 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5544 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5545 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5549 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5550 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5554 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5555 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5559 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5560 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5564 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5565 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5569 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5570 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5574 msgid "Partition %zu: empty."
5575 msgstr "Partition %zu: tom."
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5579 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5580 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5584 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5585 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5589 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5590 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5593 msgid "Extended partition already exists."
5594 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5597 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5601 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5602 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5605 msgid "All primary partitions are in use."
5606 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5609 msgid "All space for primary partitions is in use."
5610 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5612 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5614 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5615 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5618 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5619 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5622 msgid "Partition type"
5623 msgstr "Partitionstype"
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5627 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5628 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5639 msgid "container for logical partitions"
5640 msgstr "container for logiske partitioner"
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5647 msgid "numbered from 5"
5648 msgstr "nummereret fra 5"
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5652 msgid "Invalid partition type `%c'."
5653 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5657 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5658 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5660 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5664 msgid "Disk identifier"
5665 msgstr "Diskidentifikation"
5667 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5668 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5669 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5671 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5672 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5673 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5675 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5676 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5677 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5679 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5681 msgid "Partition %zu: no data area."
5682 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5685 msgid "New beginning of data"
5686 msgstr "Ny begyndelse på data"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5690 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5691 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5695 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5696 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5701 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5704 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5712 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5716 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5718 msgstr "Start-C/H/S"
5720 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5734 msgid "MBR partition scheme"
5735 msgstr "MBR-partitionsskema"
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5738 msgid "Intel Fast Flash"
5739 msgstr "Intel Fast Flash"
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5743 msgstr "BIOS-opstart"
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5746 msgid "Sony boot partition"
5747 msgstr "Sony-opstartspartition"
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5750 msgid "Lenovo boot partition"
5751 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5754 msgid "PowerPC PReP boot"
5755 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5759 msgstr "ONIE-opstart"
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5763 msgstr "ONIE-konfig."
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5766 msgid "Microsoft reserved"
5767 msgstr "Microsoft reserveret"
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5770 msgid "Microsoft basic data"
5771 msgstr "Microsoft basisdata"
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5774 msgid "Microsoft LDM metadata"
5775 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5778 msgid "Microsoft LDM data"
5779 msgstr "Microsoft LDM-data"
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5782 msgid "Windows recovery environment"
5783 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5786 msgid "IBM General Parallel Fs"
5787 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5790 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5791 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5798 msgid "HP-UX service"
5799 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5806 msgid "Linux filesystem"
5807 msgstr "Linux-filsystem"
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5810 msgid "Linux server data"
5811 msgstr "Linux-serverdata"
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5814 msgid "Linux root (x86)"
5815 msgstr "Linux root (x86)"
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5818 msgid "Linux root (ARM)"
5819 msgstr "Linux root (ARM)"
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5822 msgid "Linux root (x86-64)"
5823 msgstr "Linux root (x86-64)"
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5826 msgid "Linux root (ARM-64)"
5827 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5830 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5831 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5834 msgid "Linux reserved"
5835 msgstr "Linux-reserverede"
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5846 msgid "Linux extended boot"
5847 msgstr "Linux udvidet opstart"
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5850 msgid "FreeBSD data"
5851 msgstr "FreeBSD-data"
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5854 msgid "FreeBSD boot"
5855 msgstr "FreeBSD-opstart"
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5858 msgid "FreeBSD swap"
5859 msgstr "FreeBSD-swap"
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5863 msgstr "FreeBSD-UFS"
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5867 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5870 msgid "FreeBSD Vinum"
5871 msgstr "FreeBSD Vinum"
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5874 msgid "Apple HFS/HFS+"
5875 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5886 msgid "Apple RAID offline"
5887 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5891 msgstr "Apple-opstart"
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5895 msgstr "Apple-etiket"
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5898 msgid "Apple TV recovery"
5899 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5902 msgid "Apple Core storage"
5903 msgstr "Apple Core-lager"
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5906 msgid "Solaris root"
5907 msgstr "Solaris root"
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5910 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5911 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5914 msgid "Solaris swap"
5915 msgstr "Solaris-swap"
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5918 msgid "Solaris backup"
5919 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5922 msgid "Solaris /var"
5923 msgstr "Solaris /var"
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5926 msgid "Solaris /home"
5927 msgstr "Solaris /home"
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5930 msgid "Solaris alternate sector"
5931 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5934 msgid "Solaris reserved 1"
5935 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5938 msgid "Solaris reserved 2"
5939 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5942 msgid "Solaris reserved 3"
5943 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5946 msgid "Solaris reserved 4"
5947 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5950 msgid "Solaris reserved 5"
5951 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5955 msgstr "NetBSD-swap"
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5966 msgid "NetBSD concatenated"
5967 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5970 msgid "NetBSD encrypted"
5971 msgstr "NetBSD-krypteret"
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5975 msgstr "NetBSD RAID"
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5978 msgid "ChromeOS kernel"
5979 msgstr "ChromeOS-kerne"
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5982 msgid "ChromeOS root fs"
5983 msgstr "ChromeOS root fs"
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5986 msgid "ChromeOS reserved"
5987 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5990 msgid "MidnightBSD data"
5991 msgstr "MidnightBSD-data"
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5994 msgid "MidnightBSD boot"
5995 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5998 msgid "MidnightBSD swap"
5999 msgstr "MidnightBSD-swap"
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6002 msgid "MidnightBSD UFS"
6003 msgstr "MidnightBSD UFS"
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6006 msgid "MidnightBSD ZFS"
6007 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6010 msgid "MidnightBSD Vinum"
6011 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6014 msgid "Ceph Journal"
6015 msgstr "Ceph-journal"
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6018 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6019 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6026 msgid "Ceph crypt OSD"
6027 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6030 msgid "Ceph disk in creation"
6031 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6034 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6035 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6038 msgid "OpenBSD data"
6039 msgstr "OpenBSD-data"
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6042 msgid "QNX6 file system"
6043 msgstr "QNX6-filsystem"
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6046 msgid "Plan 9 partition"
6047 msgstr "Plan 9-partition"
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6050 msgid "failed to allocate GPT header"
6051 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6054 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6055 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6058 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6063 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6064 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af w(rite)."
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6067 msgid "gpt: stat() failed"
6068 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6073 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6081 msgstr "GPT-punkter"
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6091 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6093 msgid "Alternative LBA"
6094 msgstr "Alternativ LBA"
6096 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6098 msgid "Partition entries LBA"
6099 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6102 msgid "Allocated partition entries"
6103 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6106 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6107 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6110 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6111 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6115 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6116 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6120 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6121 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6125 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6126 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6130 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6131 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6133 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6135 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6136 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6139 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6140 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6143 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6144 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6147 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6148 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6151 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6152 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6155 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6156 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6159 msgid "Invalid partition entry checksum."
6160 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6163 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6164 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6167 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6168 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6171 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6172 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6175 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6176 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6179 msgid "Disk is too small to hold all data."
6180 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6183 msgid "Primary and backup header mismatch."
6184 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6188 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6189 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6193 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6194 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6198 msgid "Partition %u ends before it starts."
6199 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6202 msgid "No errors detected."
6203 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6207 msgid "Header version: %s"
6208 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6212 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6213 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6217 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6218 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6219 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6220 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6224 msgid "%d error detected."
6225 msgid_plural "%d errors detected."
6226 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6227 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6230 msgid "All partitions are already in use."
6231 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6235 msgid "Sector %ju already used."
6236 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6240 msgid "Could not create partition %zu"
6241 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6245 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6246 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6250 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6251 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6255 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6256 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6259 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6260 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6263 msgid "Failed to parse your UUID."
6264 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6268 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6269 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6272 msgid "Not enough space for new partition table!"
6273 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6277 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6278 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6282 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6283 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6287 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6288 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6291 msgid "Cannot allocate memory!"
6292 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6296 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6297 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6301 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6302 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6305 msgid "Enter GUID specific bit"
6306 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6310 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6311 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6315 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6316 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6320 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6321 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6325 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6326 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6330 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6331 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6342 #: login-utils/chfn.c:324
6346 #: libfdisk/src/partition.c:848
6348 msgstr "Frit område"
6350 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6352 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6353 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6355 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6356 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6357 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6367 msgstr "SGI sprrepl"
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6371 msgstr "SGI sekrepl"
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6418 msgid "Linux native"
6419 msgstr "Linux' egen"
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6422 msgid "SGI info created on second sector."
6423 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6426 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6427 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6430 msgid "Physical cylinders"
6431 msgstr "Fysiske cylindre"
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6434 msgid "Extra sects/cyl"
6435 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6439 msgstr "Opstartsfil"
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6442 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6443 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6447 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6448 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6449 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6450 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6453 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6454 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6457 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6458 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6462 msgid "The current boot file is: %s"
6463 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6465 # virker som engelsk fejl?
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6467 msgid "Enter of the new boot file"
6468 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6471 msgid "Boot file is unchanged."
6472 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6476 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6477 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6480 msgid "More than one entire disk entry present."
6481 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6484 msgid "No partitions defined."
6485 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6488 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6489 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6493 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6494 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6497 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6498 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6502 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6503 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6504 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6505 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6509 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6510 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6511 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6512 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6515 msgid "The boot partition does not exist."
6516 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6519 msgid "The swap partition does not exist."
6520 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6523 msgid "The swap partition has no swap type."
6524 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6527 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6528 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6531 msgid "Partition overlap on the disk."
6532 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6535 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6536 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6539 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6540 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6543 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6544 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6552 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6553 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6555 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6556 # tilsvarende konstruktion)
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6559 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6560 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6564 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6565 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6568 msgid "Created a new SGI disklabel."
6569 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6572 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6573 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6576 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6577 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6580 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6581 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6583 #: libfdisk/src/sun.c:39
6585 msgstr "Ikke tildelt"
6587 #: libfdisk/src/sun.c:41
6591 #: libfdisk/src/sun.c:42
6595 #: libfdisk/src/sun.c:43
6599 #: libfdisk/src/sun.c:44
6601 msgstr "Hele disken"
6603 #: libfdisk/src/sun.c:45
6605 msgstr "SunOS stand"
6607 #: libfdisk/src/sun.c:46
6611 #: libfdisk/src/sun.c:47
6615 #: libfdisk/src/sun.c:48
6616 msgid "SunOS alt sectors"
6617 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6619 #: libfdisk/src/sun.c:49
6620 msgid "SunOS cachefs"
6621 msgstr "SunOS cachefs"
6623 # måske SunOS reserveret
6624 #: libfdisk/src/sun.c:50
6625 msgid "SunOS reserved"
6626 msgstr "SunOS-reserverede"
6628 #: libfdisk/src/sun.c:130
6629 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6630 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6632 #: libfdisk/src/sun.c:147
6634 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6635 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6637 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6638 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6639 #: libfdisk/src/sun.c:152
6641 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6642 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6644 #: libfdisk/src/sun.c:157
6646 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6647 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6649 #: libfdisk/src/sun.c:162
6650 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6651 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6653 #: libfdisk/src/sun.c:185
6657 #: libfdisk/src/sun.c:187
6658 msgid "Sectors/track"
6659 msgstr "Sektorer/spor"
6661 #: libfdisk/src/sun.c:285
6662 msgid "Created a new Sun disklabel."
6663 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6665 #: libfdisk/src/sun.c:404
6667 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6668 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6670 #: libfdisk/src/sun.c:423
6672 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6673 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6675 #: libfdisk/src/sun.c:451
6677 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6678 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
6680 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6682 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6683 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
6685 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6686 #: libfdisk/src/sun.c:516
6687 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6688 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6690 #: libfdisk/src/sun.c:581
6692 msgid "Sector %d is already allocated"
6693 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:588
6696 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6697 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:598
6701 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6702 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6704 #: libfdisk/src/sun.c:673
6707 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6708 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6711 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6712 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6715 #: libfdisk/src/sun.c:714
6717 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6718 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6720 #: libfdisk/src/sun.c:738
6724 #: libfdisk/src/sun.c:743
6726 msgstr "Diskenhed-id"
6728 #: libfdisk/src/sun.c:753
6729 msgid "Alternate cylinders"
6730 msgstr "Alternative cylindre"
6732 #: libfdisk/src/sun.c:859
6733 msgid "Number of alternate cylinders"
6734 msgstr "Antal alternative cylindre"
6736 #: libfdisk/src/sun.c:884
6737 msgid "Extra sectors per cylinder"
6738 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6740 #: libfdisk/src/sun.c:908
6741 msgid "Interleave factor"
6742 msgstr "Interleavefaktor"
6744 #: libfdisk/src/sun.c:932
6745 msgid "Rotation speed (rpm)"
6746 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6748 #: libfdisk/src/sun.c:956
6749 msgid "Number of physical cylinders"
6750 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6752 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6754 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6755 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6757 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6758 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6760 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6762 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6763 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6764 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6765 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6767 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6768 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6769 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6770 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6771 "markere den partition som Linux-swap?"
6773 #: libmount/src/context.c:2377
6775 msgid "operation failed: %m"
6776 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6780 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6781 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6783 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6786 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6787 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6791 msgid "operation permitted for root only"
6792 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6796 msgid "%s is already mounted"
6797 msgstr "%s er allerede monteret"
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6801 msgid "can't find in %s"
6802 msgstr "kan ikke finde i %s"
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6806 msgid "can't find mount point in %s"
6807 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6811 msgid "can't find mount source %s in %s"
6812 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6816 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6817 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6821 msgid "failed to determine filesystem type"
6822 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6826 msgid "no filesystem type specified"
6827 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6831 msgid "can't find %s"
6832 msgstr "kan ikke finde %s"
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6836 msgid "no mount source specified"
6837 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6841 msgid "failed to parse mount options: %m"
6842 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6846 msgid "failed to parse mount options"
6847 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6851 msgid "failed to setup loop device for %s"
6852 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6856 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6857 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6861 msgid "locking failed"
6862 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6866 msgid "mount failed: %m"
6867 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6871 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6872 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6876 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6877 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6881 msgid "mount point is not a directory"
6882 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6886 msgid "permission denied"
6887 msgstr "adgang nægtet"
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6891 msgid "must be superuser to use mount"
6892 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6896 msgid "mount point is busy"
6897 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6901 msgid "%s already mounted on %s"
6902 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6906 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6907 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6911 msgid "mount point does not exist"
6912 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6916 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6917 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6921 msgid "special device %s does not exist"
6922 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6927 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6928 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6932 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6933 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6937 msgid "mount point not mounted or bad option"
6938 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6942 msgid "not mount point or bad option"
6943 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6947 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6949 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
6950 "ikke er understøttet."
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6954 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6956 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
6957 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6961 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6963 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
6964 "hjælpeprogram eller anden fejl"
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6968 msgid "mount table full"
6969 msgstr "monteringstabellen er fuld"
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6973 msgid "can't read superblock on %s"
6974 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6978 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6979 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6983 msgid "unknown filesystem type"
6984 msgstr "ukendt filsystemtype"
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6988 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6989 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6993 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6994 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6998 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6999 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7003 msgid "%s is not a block device"
7004 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7008 msgid "%s is not a valid block device"
7009 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7013 msgid "cannot mount %s read-only"
7014 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7018 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7019 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7023 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7024 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7028 msgid "bind %s failed"
7029 msgstr "bind %s mislykkedes"
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7033 msgid "no medium found on %s"
7034 msgstr "intet medie fundet på %s"
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7039 msgstr "ikke monteret"
7041 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7043 msgid "umount failed: %m"
7044 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7048 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7049 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7053 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7054 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7058 msgid "invalid block device"
7059 msgstr "ugyldig blokenhed"
7061 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7063 msgid "can't write superblock"
7064 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7066 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7068 msgid "target is busy"
7069 msgstr "mål er optaget"
7071 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7073 msgid "no mount point specified"
7074 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7076 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7078 msgid "must be superuser to unmount"
7079 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7081 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7083 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7084 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7088 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7089 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7093 msgid "waitpid failed (%s)"
7094 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7096 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7097 msgid "failed to callocate cpu set"
7098 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7102 msgid "failed to parse CPU list %s"
7103 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7107 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7108 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7110 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7111 msgid "cannot open UNIX socket"
7112 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7114 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7115 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7116 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7118 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7119 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7120 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7124 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7125 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7127 #: lib/randutils.c:178
7128 msgid "getrandom() function"
7129 msgstr "getrandom()-funktion"
7131 #: lib/randutils.c:191
7132 msgid "libc pseudo-random functions"
7133 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7135 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7137 msgid "%s: unable to probe device"
7138 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7140 #: lib/swapprober.c:32
7142 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7143 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7145 #: lib/swapprober.c:34
7147 msgid "%s: not a valid swap partition"
7148 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7150 #: lib/swapprober.c:41
7152 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7153 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7155 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7157 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7158 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7160 #: login-utils/chfn.c:99
7161 msgid "Change your finger information.\n"
7162 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7164 #: login-utils/chfn.c:102
7165 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7166 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7168 #: login-utils/chfn.c:103
7169 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7170 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7172 #: login-utils/chfn.c:104
7173 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7174 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7176 #: login-utils/chfn.c:105
7177 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7178 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7180 #: login-utils/chfn.c:123
7182 msgid "field %s is too long"
7183 msgstr "felt %s er for langt"
7185 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7187 msgid "%s: has illegal characters"
7188 msgstr "%s: har illegale tegn"
7190 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7191 #: login-utils/chfn.c:174
7193 msgid "login.defs forbids setting %s"
7194 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7196 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7200 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7201 msgid "Office Phone"
7202 msgstr "Kontortelefon"
7204 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7208 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7209 msgid "cannot handle multiple usernames"
7212 #: login-utils/chfn.c:248
7216 #: login-utils/chfn.c:311
7218 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7219 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7221 #: login-utils/chfn.c:313
7223 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7224 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7226 #: login-utils/chfn.c:396
7228 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7229 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7231 #: login-utils/chfn.c:400
7233 msgid "Finger information changed.\n"
7234 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7236 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7238 msgid "you (user %d) don't exist."
7239 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7241 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7243 msgid "user \"%s\" does not exist."
7244 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7246 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7247 msgid "can only change local entries"
7248 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7250 #: login-utils/chfn.c:450
7252 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7253 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7255 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7256 msgid "Unknown user context"
7257 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7259 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7261 msgid "can't set default context for %s"
7262 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7264 #: login-utils/chfn.c:469
7265 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7266 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7268 #: login-utils/chfn.c:473
7270 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7271 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7273 #: login-utils/chfn.c:487
7275 msgid "Finger information not changed.\n"
7276 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7278 #: login-utils/chsh.c:77
7279 msgid "Change your login shell.\n"
7280 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7282 #: login-utils/chsh.c:80
7283 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7284 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7286 #: login-utils/chsh.c:81
7287 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7288 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7290 #: login-utils/chsh.c:230
7291 msgid "shell must be a full path name"
7292 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7294 #: login-utils/chsh.c:232
7296 msgid "\"%s\" does not exist"
7297 msgstr "»%s« findes ikke"
7299 #: login-utils/chsh.c:234
7301 msgid "\"%s\" is not executable"
7302 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7304 #: login-utils/chsh.c:240
7306 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7307 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7309 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7312 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7313 "Use %s -l to see list."
7315 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7316 "Brug %s -l for at se listen."
7318 #: login-utils/chsh.c:299
7320 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7321 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7323 #: login-utils/chsh.c:325
7324 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7325 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7327 #: login-utils/chsh.c:330
7329 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7330 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7332 #: login-utils/chsh.c:334
7334 msgid "Changing shell for %s.\n"
7335 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7337 #: login-utils/chsh.c:342
7341 #: login-utils/chsh.c:350
7342 msgid "Shell not changed."
7343 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7345 #: login-utils/chsh.c:355
7346 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7347 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7349 #: login-utils/chsh.c:359
7352 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7354 "setpwnam mislykkedes\n"
7355 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7357 #: login-utils/chsh.c:363
7359 msgid "Shell changed.\n"
7360 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7362 #: login-utils/islocal.c:96
7364 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7365 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7367 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7368 #: sys-utils/lsipc.c:269
7370 msgid "unknown time format: %s"
7371 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7373 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7375 msgid "Interrupted %s"
7378 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7379 msgid "preallocation size exceeded"
7380 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7382 #: login-utils/last.c:572
7384 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7385 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7387 #: login-utils/last.c:575
7388 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7389 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7391 #: login-utils/last.c:578
7392 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7393 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7395 #: login-utils/last.c:579
7396 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7397 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7399 #: login-utils/last.c:580
7400 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7401 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7403 #: login-utils/last.c:582
7405 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7406 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7408 #: login-utils/last.c:583
7409 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7410 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7412 #: login-utils/last.c:584
7413 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7414 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7416 #: login-utils/last.c:585
7417 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7418 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7420 #: login-utils/last.c:586
7421 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7422 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7424 #: login-utils/last.c:587
7425 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7426 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7428 #: login-utils/last.c:588
7429 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7430 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7432 #: login-utils/last.c:589
7433 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7434 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7436 #: login-utils/last.c:590
7437 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7438 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7440 #: login-utils/last.c:591
7441 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7442 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7444 #: login-utils/last.c:592
7446 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7447 " notime|short|full|iso\n"
7449 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7450 " notime|short|full|iso\n"
7452 #: login-utils/last.c:893
7461 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7462 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7463 msgid "failed to parse number"
7464 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7466 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7467 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7469 msgid "invalid time value \"%s\""
7470 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7472 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7473 msgid "Couldn't drop group privileges"
7474 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7476 #: login-utils/libuser.c:47
7478 msgid "libuser initialization failed: %s."
7479 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7481 #: login-utils/libuser.c:52
7482 msgid "changing user attribute failed"
7483 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7485 #: login-utils/libuser.c:66
7487 msgid "user attribute not changed: %s"
7488 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7490 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7491 #: login-utils/login.c:185
7493 msgid "timed out after %u seconds"
7494 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7496 #: login-utils/login.c:291
7498 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7499 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7501 #: login-utils/login.c:297
7503 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7504 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7506 #: login-utils/login.c:315
7508 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7509 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7511 #: login-utils/login.c:319
7513 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7514 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7516 #: login-utils/login.c:380
7517 msgid "FATAL: bad tty"
7518 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7520 #: login-utils/login.c:398
7522 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7523 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7525 #: login-utils/login.c:524
7527 msgid "Last login: %.*s "
7528 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7530 #: login-utils/login.c:526
7535 #: login-utils/login.c:529
7540 #: login-utils/login.c:547
7541 msgid "write lastlog failed"
7542 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7544 #: login-utils/login.c:638
7546 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7547 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7549 #: login-utils/login.c:643
7551 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7552 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7554 #: login-utils/login.c:646
7556 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7557 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7559 #: login-utils/login.c:649
7561 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7562 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7564 #: login-utils/login.c:652
7566 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7567 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7569 #: login-utils/login.c:685
7573 #: login-utils/login.c:711
7575 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7576 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7578 #: login-utils/login.c:712
7580 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7581 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7583 #: login-utils/login.c:783
7585 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7586 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7588 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7597 #: login-utils/login.c:806
7599 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7600 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7602 #: login-utils/login.c:812
7604 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7605 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7607 #: login-utils/login.c:820
7616 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7619 "Session setup problem, abort."
7622 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7624 # %s:%d jf. den nedenfor
7625 # (det angiver nok filnavn:linje)
7626 #: login-utils/login.c:849
7628 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7629 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7631 #: login-utils/login.c:986
7633 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7634 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7636 #: login-utils/login.c:1090
7638 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7639 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7641 #: login-utils/login.c:1092
7642 msgid "Begin a session on the system.\n"
7643 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7645 #: login-utils/login.c:1095
7647 msgid " -p do not destroy the environment"
7648 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
7650 #: login-utils/login.c:1096
7651 msgid " -f skip a second login authentication"
7654 #: login-utils/login.c:1097
7655 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7658 #: login-utils/login.c:1098
7660 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7661 msgstr " -u undtryk understregning\n"
7663 #: login-utils/login.c:1171
7665 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7666 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7668 #: login-utils/login.c:1229
7670 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7671 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7673 #: login-utils/login.c:1250
7675 msgid "groups initialization failed: %m"
7676 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7678 #: login-utils/login.c:1275
7679 msgid "setgid() failed"
7680 msgstr "setgid() mislykkedes"
7682 #: login-utils/login.c:1305
7684 msgid "You have new mail.\n"
7685 msgstr "Du har ny post.\n"
7687 #: login-utils/login.c:1307
7689 msgid "You have mail.\n"
7690 msgstr "Du har post.\n"
7692 #: login-utils/login.c:1321
7693 msgid "setuid() failed"
7694 msgstr "setuid() mislykkedes"
7696 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7698 msgid "%s: change directory failed"
7699 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7701 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7703 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7704 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7706 #: login-utils/login.c:1363
7707 msgid "couldn't exec shell script"
7708 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7710 #: login-utils/login.c:1365
7714 #: login-utils/logindefs.c:213
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7719 #: login-utils/logindefs.c:383
7720 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7721 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7723 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7724 #: sys-utils/lsmem.c:200
7728 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7732 #: login-utils/lslogins.c:217
7736 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7740 #: login-utils/lslogins.c:219
7741 msgid "password not required"
7742 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7744 #: login-utils/lslogins.c:219
7745 msgid "Password not required"
7746 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7748 #: login-utils/lslogins.c:220
7749 msgid "login by password disabled"
7750 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7752 #: login-utils/lslogins.c:220
7753 msgid "Login by password disabled"
7754 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7756 #: login-utils/lslogins.c:221
7757 msgid "password defined, but locked"
7758 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7760 #: login-utils/lslogins.c:221
7761 msgid "Password is locked"
7762 msgstr "Adgangskoden er låst"
7764 #: login-utils/lslogins.c:222
7765 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7766 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7768 #: login-utils/lslogins.c:222
7770 msgstr "Intet logind"
7772 #: login-utils/lslogins.c:223
7773 msgid "primary group name"
7774 msgstr "primær gruppenavn"
7776 #: login-utils/lslogins.c:223
7777 msgid "Primary group"
7778 msgstr "Primær gruppe"
7780 #: login-utils/lslogins.c:224
7781 msgid "primary group ID"
7782 msgstr "primær gruppe-id"
7784 #: login-utils/lslogins.c:225
7785 msgid "supplementary group names"
7786 msgstr "supplementære gruppenavne"
7788 #: login-utils/lslogins.c:225
7789 msgid "Supplementary groups"
7790 msgstr "Supplementære grupper"
7792 #: login-utils/lslogins.c:226
7793 msgid "supplementary group IDs"
7794 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7796 #: login-utils/lslogins.c:226
7797 msgid "Supplementary group IDs"
7798 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7800 #: login-utils/lslogins.c:227
7801 msgid "home directory"
7802 msgstr "hjemmemappe"
7804 #: login-utils/lslogins.c:227
7805 msgid "Home directory"
7806 msgstr "Hjemmemappe"
7808 #: login-utils/lslogins.c:228
7812 #: login-utils/lslogins.c:228
7816 #: login-utils/lslogins.c:229
7817 msgid "full user name"
7818 msgstr "fuld brugernavn"
7820 #: login-utils/lslogins.c:229
7824 #: login-utils/lslogins.c:230
7825 msgid "date of last login"
7826 msgstr "dato for første logind"
7828 #: login-utils/lslogins.c:230
7830 msgstr "Sidste logind"
7832 #: login-utils/lslogins.c:231
7833 msgid "last tty used"
7834 msgstr "sidste tty brugt"
7836 #: login-utils/lslogins.c:231
7837 msgid "Last terminal"
7838 msgstr "Sidste terminal"
7840 #: login-utils/lslogins.c:232
7841 msgid "hostname during the last session"
7842 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7844 #: login-utils/lslogins.c:232
7845 msgid "Last hostname"
7846 msgstr "Sidste værtsnavn"
7848 #: login-utils/lslogins.c:233
7849 msgid "date of last failed login"
7850 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7852 #: login-utils/lslogins.c:233
7853 msgid "Failed login"
7854 msgstr "Mislykket logind"
7856 #: login-utils/lslogins.c:234
7857 msgid "where did the login fail?"
7858 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7860 #: login-utils/lslogins.c:234
7861 msgid "Failed login terminal"
7862 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7864 #: login-utils/lslogins.c:235
7865 msgid "user's hush settings"
7866 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7868 #: login-utils/lslogins.c:235
7872 #: login-utils/lslogins.c:236
7873 msgid "days user is warned of password expiration"
7874 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7876 #: login-utils/lslogins.c:236
7877 msgid "Password expiration warn interval"
7878 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7880 #: login-utils/lslogins.c:237
7881 msgid "password expiration date"
7882 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7884 #: login-utils/lslogins.c:237
7885 msgid "Password expiration"
7886 msgstr "Adgangskodens udløb"
7888 #: login-utils/lslogins.c:238
7889 msgid "date of last password change"
7890 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7892 #: login-utils/lslogins.c:238
7893 msgid "Password changed"
7894 msgstr "Adgangskode ændret"
7896 #: login-utils/lslogins.c:239
7897 msgid "number of days required between changes"
7898 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7900 #: login-utils/lslogins.c:239
7901 msgid "Minimum change time"
7902 msgstr "Minimumsændringstid"
7904 #: login-utils/lslogins.c:240
7905 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7906 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7908 #: login-utils/lslogins.c:240
7909 msgid "Maximum change time"
7910 msgstr "Maksimumsændringstid"
7912 #: login-utils/lslogins.c:241
7913 msgid "the user's security context"
7914 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7916 #: login-utils/lslogins.c:241
7917 msgid "Selinux context"
7918 msgstr "Selinux-kontekst"
7920 #: login-utils/lslogins.c:242
7921 msgid "number of processes run by the user"
7922 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7924 #: login-utils/lslogins.c:242
7925 msgid "Running processes"
7926 msgstr "Kørende processer"
7928 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7929 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7931 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7932 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7934 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7935 msgid "unsupported time type"
7936 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7938 #: login-utils/lslogins.c:347
7939 msgid "failed to compose time string"
7940 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
7942 #: login-utils/lslogins.c:644
7943 msgid "failed to get supplementary groups"
7944 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7946 #: login-utils/lslogins.c:1069
7947 msgid "internal error: unknown column"
7948 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7950 #: login-utils/lslogins.c:1167
7959 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7960 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7961 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7962 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7963 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7964 #: text-utils/line.c:31
7966 msgid " %s [options]\n"
7967 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7969 #: login-utils/lslogins.c:1230
7970 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7971 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7973 #: login-utils/lslogins.c:1233
7974 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7975 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7977 #: login-utils/lslogins.c:1234
7978 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7979 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7981 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7982 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7983 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7985 #: login-utils/lslogins.c:1236
7986 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7987 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7989 #: login-utils/lslogins.c:1237
7990 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7991 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7993 #: login-utils/lslogins.c:1238
7994 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7995 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7997 #: login-utils/lslogins.c:1239
7998 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7999 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8001 #: login-utils/lslogins.c:1240
8002 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8003 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8005 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8006 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8007 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8009 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8010 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8011 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8013 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8014 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8015 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8017 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8018 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8019 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8021 #: login-utils/lslogins.c:1245
8022 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8023 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8025 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8026 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8027 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8029 #: login-utils/lslogins.c:1247
8030 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8031 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8033 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8034 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8035 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8037 #: login-utils/lslogins.c:1249
8038 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8039 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8041 #: login-utils/lslogins.c:1250
8042 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8043 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8045 #: login-utils/lslogins.c:1251
8046 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8047 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8049 #: login-utils/lslogins.c:1252
8050 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8051 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8053 #: login-utils/lslogins.c:1253
8054 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8055 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8057 #: login-utils/lslogins.c:1435
8058 msgid "failed to request selinux state"
8059 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8061 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8062 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8063 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8065 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8066 msgid "could not set terminal attributes"
8067 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8069 #: login-utils/newgrp.c:57
8070 msgid "getline() failed"
8071 msgstr "getline() mislykkedes"
8073 #: login-utils/newgrp.c:150
8075 msgstr "Adgangskode: "
8077 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8078 msgid "crypt failed"
8079 msgstr "crypt mislykkedes"
8081 #: login-utils/newgrp.c:173
8083 msgid " %s <group>\n"
8084 msgstr " %s <gruppe>\n"
8086 #: login-utils/newgrp.c:176
8087 msgid "Log in to a new group.\n"
8088 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8090 #: login-utils/newgrp.c:213
8091 msgid "who are you?"
8092 msgstr "hvem er du?"
8094 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8095 msgid "setgid failed"
8096 msgstr "setgid mislykkedes"
8098 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8099 msgid "no such group"
8100 msgstr "ingen sådan gruppe"
8102 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8103 msgid "setuid failed"
8104 msgstr "setuid mislykkedes"
8106 #: login-utils/nologin.c:30
8107 msgid "Politely refuse a login.\n"
8108 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8110 #: login-utils/nologin.c:87
8112 msgid "This account is currently not available.\n"
8113 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8115 #: login-utils/su-common.c:229
8116 msgid " (core dumped)"
8117 msgstr " (kerne dumpet)"
8119 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8120 msgid "failed to get terminal attributes"
8121 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8123 #: login-utils/su-common.c:307
8125 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8126 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
8128 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8129 msgid "cannot block signals"
8130 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8132 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8134 msgstr "poll mislykkedes"
8136 #: login-utils/su-common.c:675
8138 msgid "failed to modify environment"
8139 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
8141 #: login-utils/su-common.c:711
8142 msgid "may not be used by non-root users"
8143 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8145 #: login-utils/su-common.c:735
8146 msgid "incorrect password"
8147 msgstr "ugyldig adgangskode"
8149 #: login-utils/su-common.c:748
8151 msgid "cannot open session: %s"
8152 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8154 #: login-utils/su-common.c:784
8155 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8158 #: login-utils/su-common.c:792
8160 msgid "cannot initialize signal mask"
8161 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8163 #: login-utils/su-common.c:802
8165 msgid "cannot set signal handler for session"
8166 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8168 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8169 #: term-utils/script.c:800
8170 msgid "cannot set signal handler"
8171 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8173 #: login-utils/su-common.c:818
8175 msgid "cannot set signal mask"
8176 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8178 #: login-utils/su-common.c:846
8179 msgid "cannot create child process"
8180 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8182 #: login-utils/su-common.c:863
8184 msgid "cannot change directory to %s"
8185 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8187 #: login-utils/su-common.c:882
8191 "Session terminated, killing shell..."
8194 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8196 #: login-utils/su-common.c:893
8198 msgid " ...killed.\n"
8199 msgstr " ...dræbt.\n"
8201 #: login-utils/su-common.c:944
8203 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8204 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
8206 #: login-utils/su-common.c:1009
8207 msgid "cannot set groups"
8208 msgstr "kan ikke angive grupper"
8210 #: login-utils/su-common.c:1015
8212 msgid "failed to user credentials: %s"
8213 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
8215 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8216 msgid "cannot set group id"
8217 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8219 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8220 msgid "cannot set user id"
8221 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8223 #: login-utils/su-common.c:1098
8224 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8225 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8227 #: login-utils/su-common.c:1099
8228 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8229 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8231 #: login-utils/su-common.c:1100
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8235 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8238 #: login-utils/su-common.c:1103
8239 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8240 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8242 #: login-utils/su-common.c:1104
8243 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8244 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8246 #: login-utils/su-common.c:1105
8248 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8249 " and do not create a new session\n"
8251 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8252 " og opret ikke en ny session\n"
8254 #: login-utils/su-common.c:1107
8255 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8256 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8258 #: login-utils/su-common.c:1108
8259 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8260 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8262 #: login-utils/su-common.c:1109
8264 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8265 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
8267 #: login-utils/su-common.c:1119
8270 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8271 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8273 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
8274 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
8276 #: login-utils/su-common.c:1124
8279 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8280 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8281 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8284 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8285 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8286 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8288 #: login-utils/su-common.c:1129
8290 msgid " -u, --user <user> username\n"
8291 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8293 #: login-utils/su-common.c:1140
8295 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8296 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:1144
8301 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8302 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8305 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8306 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8308 #: login-utils/su-common.c:1190
8310 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8311 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8312 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8313 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8315 #: login-utils/su-common.c:1196
8317 msgid "group %s does not exist"
8318 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8320 #: login-utils/su-common.c:1296
8322 msgid "--pty is not supported for your system"
8323 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
8325 #: login-utils/su-common.c:1332
8326 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8327 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8329 #: login-utils/su-common.c:1346
8330 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8331 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8333 #: login-utils/su-common.c:1349
8334 msgid "no command was specified"
8335 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8337 #: login-utils/su-common.c:1361
8338 msgid "only root can specify alternative groups"
8339 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8341 #: login-utils/su-common.c:1371
8343 msgid "user %s does not exist"
8344 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8346 #: login-utils/su-common.c:1404
8348 msgid "using restricted shell %s"
8349 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8351 #: login-utils/su-common.c:1435
8353 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8354 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8356 #: login-utils/sulogin.c:130
8357 msgid "tcgetattr failed"
8358 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8360 #: login-utils/sulogin.c:207
8361 msgid "tcsetattr failed"
8362 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8364 #: login-utils/sulogin.c:469
8366 msgid "%s: no entry for root\n"
8367 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8369 #: login-utils/sulogin.c:496
8371 msgid "%s: no entry for root"
8372 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8374 #: login-utils/sulogin.c:501
8376 msgid "%s: root password garbled"
8377 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8379 #: login-utils/sulogin.c:529
8383 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8384 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8386 "Press Enter to continue.\n"
8389 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8390 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8392 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8394 #: login-utils/sulogin.c:535
8396 msgid "Give root password for login: "
8397 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8399 #: login-utils/sulogin.c:537
8401 msgid "Press Enter for login: "
8402 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8404 #: login-utils/sulogin.c:540
8406 msgid "Give root password for maintenance\n"
8407 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8409 #: login-utils/sulogin.c:542
8411 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8412 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8414 #: login-utils/sulogin.c:543
8416 msgid "(or press Control-D to continue): "
8417 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8419 #: login-utils/sulogin.c:733
8420 msgid "change directory to system root failed"
8421 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8423 #: login-utils/sulogin.c:782
8424 msgid "setexeccon failed"
8425 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8427 #: login-utils/sulogin.c:803
8429 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8430 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8432 #: login-utils/sulogin.c:806
8433 msgid "Single-user login.\n"
8434 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8436 #: login-utils/sulogin.c:809
8438 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8439 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8440 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8442 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8443 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8444 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8446 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8447 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8448 msgid "invalid timeout argument"
8449 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8451 #: login-utils/sulogin.c:884
8452 msgid "only superuser can run this program"
8453 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8455 #: login-utils/sulogin.c:927
8456 msgid "cannot open console"
8457 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8459 #: login-utils/sulogin.c:934
8460 msgid "cannot open password database"
8461 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8463 #: login-utils/sulogin.c:1010
8466 "cannot execute su shell\n"
8469 "kan ikke køre su shell\n"
8472 #: login-utils/sulogin.c:1017
8480 #: login-utils/sulogin.c:1049
8482 "cannot wait on su shell\n"
8485 "kan ikke vente på su shell\n"
8488 #: login-utils/utmpdump.c:176
8490 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8491 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8493 #: login-utils/utmpdump.c:185
8495 msgid "%s: cannot read inotify events"
8496 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8498 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8499 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8500 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8502 #: login-utils/utmpdump.c:305
8504 msgid " %s [options] [filename]\n"
8505 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8507 #: login-utils/utmpdump.c:308
8508 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8509 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8511 #: login-utils/utmpdump.c:311
8512 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8513 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8515 #: login-utils/utmpdump.c:312
8516 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8517 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8519 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8520 #: login-utils/utmpdump.c:313
8521 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8522 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8524 #: login-utils/utmpdump.c:379
8525 msgid "following standard input is unsupported"
8526 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8528 #: login-utils/utmpdump.c:385
8530 msgid "Utmp undump of %s\n"
8531 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8533 #: login-utils/utmpdump.c:388
8535 msgid "Utmp dump of %s\n"
8536 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8538 #: login-utils/vipw.c:145
8539 msgid "can't open temporary file"
8540 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8542 #: login-utils/vipw.c:161
8544 msgid "%s: create a link to %s failed"
8545 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8547 #: login-utils/vipw.c:168
8549 msgid "Can't get context for %s"
8550 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8552 #: login-utils/vipw.c:174
8554 msgid "Can't set context for %s"
8555 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8557 #: login-utils/vipw.c:240
8559 msgid "%s unchanged"
8560 msgstr "%s: uændret"
8562 #: login-utils/vipw.c:258
8563 msgid "cannot get lock"
8564 msgstr "kan ikke indhente lås"
8566 #: login-utils/vipw.c:285
8567 msgid "no changes made"
8568 msgstr "intet ændret"
8570 #: login-utils/vipw.c:294
8571 msgid "cannot chmod file"
8572 msgstr "kan ikke chmod fil"
8574 #: login-utils/vipw.c:309
8575 msgid "Edit the password or group file.\n"
8576 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8578 #: login-utils/vipw.c:362
8579 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8580 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8582 #: login-utils/vipw.c:363
8583 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8584 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8586 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8587 #. * which means they can be translated.
8588 #: login-utils/vipw.c:367
8590 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8591 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8593 #: misc-utils/blkid.c:66
8595 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8596 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8598 #: misc-utils/blkid.c:76
8601 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8604 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8607 #: misc-utils/blkid.c:77
8610 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8611 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8614 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8615 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8618 #: misc-utils/blkid.c:79
8621 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8622 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8625 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8626 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8629 #: misc-utils/blkid.c:81
8631 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8632 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8634 #: misc-utils/blkid.c:83
8636 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8637 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8639 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8640 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8642 #: misc-utils/blkid.c:85
8643 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8644 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8646 #: misc-utils/blkid.c:86
8647 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8648 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8650 #: misc-utils/blkid.c:87
8652 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8653 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8655 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8656 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8658 #: misc-utils/blkid.c:89
8659 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8660 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8662 #: misc-utils/blkid.c:90
8663 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8664 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8666 #: misc-utils/blkid.c:91
8667 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8668 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8670 #: misc-utils/blkid.c:92
8671 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8672 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8674 #: misc-utils/blkid.c:93
8675 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8676 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8678 #: misc-utils/blkid.c:94
8679 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8680 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8682 #: misc-utils/blkid.c:95
8683 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8684 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8686 #: misc-utils/blkid.c:97
8687 msgid "Low-level probing options:\n"
8688 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8690 #: misc-utils/blkid.c:98
8691 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8692 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8694 #: misc-utils/blkid.c:99
8695 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8696 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8698 #: misc-utils/blkid.c:100
8699 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8700 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8702 #: misc-utils/blkid.c:101
8703 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8704 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8706 #: misc-utils/blkid.c:102
8707 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8708 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:103
8711 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8712 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8714 #: misc-utils/blkid.c:235
8715 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8716 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8718 #: misc-utils/blkid.c:237
8722 #: misc-utils/blkid.c:239
8723 msgid "(not mounted)"
8724 msgstr "(ikke monteret)"
8726 #: misc-utils/blkid.c:503
8731 #: misc-utils/blkid.c:548
8733 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8734 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8736 #: misc-utils/blkid.c:594
8738 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8739 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8741 #: misc-utils/blkid.c:611
8742 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8743 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8745 #: misc-utils/blkid.c:756
8747 msgid "unsupported output format %s"
8748 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8750 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8751 msgid "invalid offset argument"
8752 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8754 #: misc-utils/blkid.c:766
8755 msgid "Too many tags specified"
8756 msgstr "For mange mærker angivet"
8758 #: misc-utils/blkid.c:772
8759 msgid "invalid size argument"
8760 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8762 #: misc-utils/blkid.c:776
8763 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8764 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8766 #: misc-utils/blkid.c:783
8767 msgid "-t needs NAME=value pair"
8768 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8770 #: misc-utils/blkid.c:833
8771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8772 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8774 #: misc-utils/blkid.c:846
8775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8776 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8778 #: misc-utils/blkid.c:896
8779 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8780 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8782 #: misc-utils/cal.c:373
8783 msgid "invalid month argument"
8784 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8786 #: misc-utils/cal.c:381
8787 msgid "invalid week argument"
8788 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8790 #: misc-utils/cal.c:383
8791 msgid "illegal week value: use 1-54"
8792 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8794 #: misc-utils/cal.c:422
8796 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8797 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8799 #: misc-utils/cal.c:431
8800 msgid "illegal day value"
8801 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8803 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8805 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8806 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8808 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8809 msgid "illegal month value: use 1-12"
8810 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8812 #: misc-utils/cal.c:441
8814 msgid "unknown month name: %s"
8815 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8817 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8818 msgid "illegal year value"
8819 msgstr "ugyldig årsværdi"
8821 #: misc-utils/cal.c:450
8822 msgid "illegal year value: use positive integer"
8823 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8825 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8827 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8828 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8830 #: misc-utils/cal.c:680
8835 #: misc-utils/cal.c:686
8840 #: misc-utils/cal.c:692
8845 #: misc-utils/cal.c:995
8847 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8848 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8850 #: misc-utils/cal.c:996
8852 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8853 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8855 #: misc-utils/cal.c:999
8856 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8857 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8859 #: misc-utils/cal.c:1000
8860 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8861 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8863 #: misc-utils/cal.c:1003
8864 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8865 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8867 # spanning = omkring
8868 #: misc-utils/cal.c:1004
8869 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8870 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8872 #: misc-utils/cal.c:1005
8873 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8874 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8876 #: misc-utils/cal.c:1006
8877 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8878 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8880 #: misc-utils/cal.c:1007
8881 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8882 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8884 #: misc-utils/cal.c:1008
8885 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8886 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8888 #: misc-utils/cal.c:1009
8889 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8890 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8892 #: misc-utils/cal.c:1010
8893 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8894 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8896 #: misc-utils/cal.c:1011
8897 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8898 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
8900 #: misc-utils/cal.c:1012
8901 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8902 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8904 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8905 #: misc-utils/cal.c:1013
8906 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8907 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8909 #: misc-utils/fincore.c:61
8911 msgid "file data resident in memory in pages"
8912 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
8914 #: misc-utils/fincore.c:62
8916 msgid "file data resident in memory in bytes"
8917 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
8919 #: misc-utils/fincore.c:63
8920 msgid "size of the file"
8921 msgstr "størrelse på filen"
8923 #: misc-utils/fincore.c:64
8927 #: misc-utils/fincore.c:174
8929 msgid "failed to do mincore: %s"
8930 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
8932 #: misc-utils/fincore.c:213
8934 msgid "failed to do mmap: %s"
8935 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
8937 #: misc-utils/fincore.c:241
8939 msgid "failed to open: %s"
8940 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
8942 #: misc-utils/fincore.c:246
8944 msgid "failed to do fstat: %s"
8945 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
8947 #: misc-utils/fincore.c:267
8949 msgid " %s [options] file...\n"
8950 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
8952 #: misc-utils/fincore.c:270
8953 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8954 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
8956 #: misc-utils/fincore.c:271
8957 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8958 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8960 #: misc-utils/fincore.c:272
8961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8962 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8964 #: misc-utils/fincore.c:273
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
8968 #: misc-utils/fincore.c:274
8969 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8972 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8973 msgid "no file specified"
8974 msgstr "ingen fil angivet"
8976 #: misc-utils/findfs.c:29
8978 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8979 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8981 #: misc-utils/findfs.c:33
8982 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8983 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8985 #: misc-utils/findfs.c:76
8987 msgid "unable to resolve '%s'"
8988 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8990 #: misc-utils/findmnt.c:99
8991 msgid "source device"
8994 #: misc-utils/findmnt.c:100
8996 msgstr "monteringspunkt"
8998 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8999 msgid "filesystem type"
9000 msgstr "filsystemtype"
9002 #: misc-utils/findmnt.c:102
9003 msgid "all mount options"
9004 msgstr "alle monteringstilvalg"
9006 #: misc-utils/findmnt.c:103
9007 msgid "VFS specific mount options"
9008 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9010 #: misc-utils/findmnt.c:104
9011 msgid "FS specific mount options"
9012 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9014 #: misc-utils/findmnt.c:105
9015 msgid "filesystem label"
9016 msgstr "etiket for filsystem"
9018 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9019 msgid "filesystem UUID"
9020 msgstr "filsystem-UUID"
9022 #: misc-utils/findmnt.c:107
9023 msgid "partition label"
9024 msgstr "partitionsetiket"
9026 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9027 msgid "major:minor device number"
9028 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9030 #: misc-utils/findmnt.c:110
9031 msgid "action detected by --poll"
9032 msgstr "handling detekteret af --poll"
9034 #: misc-utils/findmnt.c:111
9035 msgid "old mount options saved by --poll"
9036 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9038 #: misc-utils/findmnt.c:112
9039 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9040 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9042 #: misc-utils/findmnt.c:113
9043 msgid "filesystem size"
9044 msgstr "størrelse på filsystem"
9046 #: misc-utils/findmnt.c:114
9047 msgid "filesystem size available"
9048 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9050 #: misc-utils/findmnt.c:115
9051 msgid "filesystem size used"
9052 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9054 #: misc-utils/findmnt.c:116
9055 msgid "filesystem use percentage"
9056 msgstr "brugt procent for filsystem"
9058 #: misc-utils/findmnt.c:117
9059 msgid "filesystem root"
9060 msgstr "root for filsystem"
9062 #: misc-utils/findmnt.c:118
9066 #: misc-utils/findmnt.c:119
9068 msgstr "monterings-id"
9070 #: misc-utils/findmnt.c:120
9071 msgid "optional mount fields"
9072 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9074 #: misc-utils/findmnt.c:121
9075 msgid "VFS propagation flags"
9076 msgstr "VFS-propagationsflag"
9078 #: misc-utils/findmnt.c:122
9079 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9080 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9082 #: misc-utils/findmnt.c:123
9083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9084 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9086 #: misc-utils/findmnt.c:333
9088 msgid "unknown action: %s"
9089 msgstr "ukendt handling: %s"
9091 #: misc-utils/findmnt.c:643
9095 #: misc-utils/findmnt.c:646
9099 #: misc-utils/findmnt.c:649
9103 #: misc-utils/findmnt.c:652
9107 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9108 #: sys-utils/mount.c:324
9109 msgid "failed to initialize libmount table"
9110 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9112 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9114 msgid "can't read %s"
9115 msgstr "kan ikke læse %s"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9118 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9119 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9120 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9121 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9122 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9123 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9126 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9127 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9130 msgid "poll() failed"
9131 msgstr "poll() mislykkedes"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9137 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9139 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9142 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9143 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9144 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9147 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9148 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9151 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9152 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9159 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9160 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9164 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9165 " filesystems (default)\n"
9167 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9168 " filsystemer (standard)\n"
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9171 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9172 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9175 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9176 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9179 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9180 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9183 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9184 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9188 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9191 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9192 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9195 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9196 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9199 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9200 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9203 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9204 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9206 # skal LABEL etc. oversættes her?
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9209 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9210 " to device names\n"
9212 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9213 " til enhedsnavne\n"
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9216 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9217 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9220 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9221 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9224 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9225 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9228 #: sys-utils/rfkill.c:469
9229 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9230 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9233 msgid " -l, --list use list format output\n"
9234 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9237 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9238 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9241 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9242 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9245 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9246 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9249 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9250 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9253 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9254 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9257 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9258 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9261 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9262 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9266 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9267 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9269 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9270 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9273 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9274 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9277 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9278 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9281 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9282 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9285 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9286 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9289 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9290 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9293 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9294 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9297 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9298 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9301 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9302 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9305 msgid " --verbose print more details\n"
9306 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9310 msgid "unknown direction '%s'"
9311 msgstr "ukendt retning »%s«"
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9314 msgid "invalid TID argument"
9315 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9318 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9319 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9322 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9323 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9326 msgid "failed to initialize libmount cache"
9327 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9331 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9332 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9335 msgid "target specified more than once"
9336 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9340 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9341 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9344 msgid "undefined target (fs_file)"
9345 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9349 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9350 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9354 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9355 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9359 msgid "unreachable target: %m"
9360 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9363 msgid "target is not a directory"
9364 msgstr "mål er ikke en mappe"
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9367 msgid "target exists"
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9372 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9373 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9377 msgid "unreachable: %s=%s"
9378 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9382 msgid "%s=%s translated to %s"
9383 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9386 msgid "undefined source (fs_spec)"
9387 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9391 msgid "unsupported source tag: %s"
9392 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9396 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9397 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9401 msgid "unreachable source: %s: %m"
9402 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9406 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9407 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9411 msgid "source %s is not a block device"
9412 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9416 msgid "source %s exists"
9417 msgstr "kilden %s findes"
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9421 msgid "VFS options: %s"
9422 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9426 msgid "FS options: %s"
9427 msgstr "FS-partitioner: %s"
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9431 msgid "userspace options: %s"
9432 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9434 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9437 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9438 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9441 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9442 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9446 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9447 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9450 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9451 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9455 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9456 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9459 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9460 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9464 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9465 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9469 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9470 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9474 msgid "FS type is %s"
9475 msgstr "FS-typen er %s"
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9479 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9480 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9484 msgid "%d parse error"
9485 msgid_plural "%d parse errors"
9486 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9487 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9492 msgid_plural ", %d errors"
9493 msgstr[0] ", %d fejl"
9494 msgstr[1] ", %d fejl"
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9498 msgid ", %d warning"
9499 msgid_plural ", %d warnings"
9500 msgstr[0] ", %d advarsel"
9501 msgstr[1] ", %d advarsler"
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9505 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9506 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9508 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9509 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9510 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9511 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9512 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9513 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9515 #: misc-utils/getopt.c:302
9516 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9517 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9519 #: misc-utils/getopt.c:323
9520 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9521 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9523 #: misc-utils/getopt.c:330
9526 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9527 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9528 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9530 " %1$s optstring-parametre\n"
9531 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9532 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9534 #: misc-utils/getopt.c:336
9535 msgid "Parse command options.\n"
9536 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9538 #: misc-utils/getopt.c:339
9539 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9540 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9542 #: misc-utils/getopt.c:340
9543 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9544 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9546 #: misc-utils/getopt.c:341
9547 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9548 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9550 #: misc-utils/getopt.c:342
9551 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9552 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9554 #: misc-utils/getopt.c:343
9555 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9556 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9558 #: misc-utils/getopt.c:344
9559 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9560 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9562 #: misc-utils/getopt.c:345
9563 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9564 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9566 #: misc-utils/getopt.c:346
9567 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9568 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9570 #: misc-utils/getopt.c:347
9571 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9572 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9574 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9575 msgid "missing optstring argument"
9576 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9578 #: misc-utils/getopt.c:451
9579 msgid "internal error, contact the author."
9580 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9582 #: misc-utils/kill.c:234
9584 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9585 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9587 #: misc-utils/kill.c:303
9589 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9590 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9592 #: misc-utils/kill.c:306
9593 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9594 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9596 #: misc-utils/kill.c:309
9598 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9599 " with the same uid as the present process\n"
9601 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9602 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9604 #: misc-utils/kill.c:311
9605 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9606 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9608 #: misc-utils/kill.c:313
9609 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9610 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9612 #: misc-utils/kill.c:315
9613 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9614 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9616 #: misc-utils/kill.c:316
9617 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9618 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9620 #: misc-utils/kill.c:317
9621 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9622 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9624 #: misc-utils/kill.c:318
9625 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9626 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9628 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9630 msgid "unknown signal: %s"
9631 msgstr "ukendt signal: %s"
9633 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9634 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9636 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9637 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9639 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9640 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9641 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9642 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9643 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9644 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9645 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9646 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9647 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9648 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9649 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9650 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9651 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9652 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9653 msgid "argument error"
9654 msgstr "parameterfejl"
9656 #: misc-utils/kill.c:431
9658 msgid "invalid signal name or number: %s"
9659 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9661 #: misc-utils/kill.c:448
9663 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9664 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9666 #: misc-utils/kill.c:461
9668 msgid "sending signal to %s failed"
9669 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9671 #: misc-utils/kill.c:507
9673 msgid "cannot find process \"%s\""
9674 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9676 #: misc-utils/logger.c:222
9678 msgid "unknown facility name: %s"
9679 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9681 #: misc-utils/logger.c:228
9683 msgid "unknown priority name: %s"
9684 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9686 #: misc-utils/logger.c:240
9688 msgid "openlog %s: pathname too long"
9689 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9691 #: misc-utils/logger.c:267
9696 #: misc-utils/logger.c:306
9698 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9699 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9701 #: misc-utils/logger.c:323
9703 msgid "failed to connect to %s port %s"
9704 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9706 #: misc-utils/logger.c:352
9708 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9709 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9711 #: misc-utils/logger.c:487
9712 msgid "send message failed"
9713 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9715 #: misc-utils/logger.c:558
9717 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9718 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9720 #: misc-utils/logger.c:572
9722 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9723 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9725 #: misc-utils/logger.c:754
9726 msgid "localtime() failed"
9727 msgstr "localtime() mislykkedes"
9729 #: misc-utils/logger.c:764
9731 msgid "hostname '%s' is too long"
9732 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9734 #: misc-utils/logger.c:770
9736 msgid "tag '%s' is too long"
9737 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9739 #: misc-utils/logger.c:833
9741 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9742 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9744 #: misc-utils/logger.c:845
9746 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9747 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9749 #: misc-utils/logger.c:997
9751 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9752 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9754 #: misc-utils/logger.c:1000
9755 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9756 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9758 #: misc-utils/logger.c:1003
9759 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9760 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9762 #: misc-utils/logger.c:1004
9763 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9764 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9766 #: misc-utils/logger.c:1005
9767 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9768 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9770 #: misc-utils/logger.c:1006
9771 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9772 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
9774 #: misc-utils/logger.c:1007
9775 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9776 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
9778 #: misc-utils/logger.c:1008
9779 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9780 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9782 #: misc-utils/logger.c:1009
9783 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9784 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
9786 #: misc-utils/logger.c:1010
9787 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9788 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9790 #: misc-utils/logger.c:1011
9791 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9792 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9794 #: misc-utils/logger.c:1012
9795 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9796 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
9798 #: misc-utils/logger.c:1013
9799 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9800 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9802 #: misc-utils/logger.c:1014
9803 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9804 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9806 #: misc-utils/logger.c:1015
9807 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9808 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
9810 #: misc-utils/logger.c:1016
9811 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9812 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9814 #: misc-utils/logger.c:1017
9815 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9816 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9818 #: misc-utils/logger.c:1018
9819 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9820 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9822 #: misc-utils/logger.c:1019
9824 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9825 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9827 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
9828 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9830 #: misc-utils/logger.c:1021
9831 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9832 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
9834 #: misc-utils/logger.c:1022
9835 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9836 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
9838 #: misc-utils/logger.c:1023
9839 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9840 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
9842 #: misc-utils/logger.c:1024
9843 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9844 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9846 #: misc-utils/logger.c:1025
9848 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9849 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9851 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9852 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
9854 #: misc-utils/logger.c:1028
9855 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9856 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9858 #: misc-utils/logger.c:1114
9863 #: misc-utils/logger.c:1129
9864 msgid "failed to parse id"
9865 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9867 #: misc-utils/logger.c:1147
9868 msgid "failed to parse message size"
9869 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
9871 #: misc-utils/logger.c:1182
9872 msgid "--msgid cannot contain space"
9873 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
9875 #: misc-utils/logger.c:1204
9877 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9878 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
9880 #: misc-utils/logger.c:1209
9882 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9883 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
9885 #: misc-utils/logger.c:1219
9886 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9887 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
9889 #: misc-utils/logger.c:1226
9890 msgid "journald entry could not be written"
9891 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
9893 #: misc-utils/look.c:360
9895 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9896 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
9898 #: misc-utils/look.c:363
9899 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9900 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
9902 #: misc-utils/look.c:366
9903 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9904 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
9906 #: misc-utils/look.c:367
9907 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9908 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
9910 #: misc-utils/look.c:368
9911 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9912 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
9914 #: misc-utils/look.c:369
9915 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9916 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
9918 #: misc-utils/lsblk.c:160
9922 #: misc-utils/lsblk.c:161
9923 msgid "internal kernel device name"
9924 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
9926 #: misc-utils/lsblk.c:162
9927 msgid "internal parent kernel device name"
9928 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
9930 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9931 msgid "where the device is mounted"
9932 msgstr "hvor enheden er monteret"
9934 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9935 msgid "filesystem LABEL"
9936 msgstr "filsystem-ETIKET"
9938 #: misc-utils/lsblk.c:169
9939 msgid "partition type UUID"
9940 msgstr "partitionstype-UUID"
9942 #: misc-utils/lsblk.c:170
9943 msgid "partition LABEL"
9944 msgstr "partitions-ETIKET"
9946 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
9947 #: misc-utils/lsblk.c:174
9948 msgid "read-ahead of the device"
9949 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
9951 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9952 msgid "read-only device"
9953 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
9955 #: misc-utils/lsblk.c:176
9956 msgid "removable device"
9957 msgstr "flytbar enhed"
9959 #: misc-utils/lsblk.c:177
9960 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9961 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
9963 #: misc-utils/lsblk.c:178
9964 msgid "rotational device"
9965 msgstr "rotationsenhed"
9967 #: misc-utils/lsblk.c:179
9968 msgid "adds randomness"
9969 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
9971 #: misc-utils/lsblk.c:180
9972 msgid "device identifier"
9973 msgstr "enhedsidentifikation"
9975 #: misc-utils/lsblk.c:181
9976 msgid "disk serial number"
9977 msgstr "diskens serielnummer"
9979 #: misc-utils/lsblk.c:182
9980 msgid "size of the device"
9981 msgstr "størrelse på enhed"
9983 #: misc-utils/lsblk.c:183
9984 msgid "state of the device"
9985 msgstr "status for enhed"
9987 #: misc-utils/lsblk.c:185
9991 #: misc-utils/lsblk.c:186
9992 msgid "device node permissions"
9993 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9995 #: misc-utils/lsblk.c:187
9996 msgid "alignment offset"
9997 msgstr "justeringsforskydning"
9999 #: misc-utils/lsblk.c:188
10000 msgid "minimum I/O size"
10001 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10003 #: misc-utils/lsblk.c:189
10004 msgid "optimal I/O size"
10005 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10007 #: misc-utils/lsblk.c:190
10008 msgid "physical sector size"
10009 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10011 #: misc-utils/lsblk.c:191
10012 msgid "logical sector size"
10013 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10015 #: misc-utils/lsblk.c:192
10016 msgid "I/O scheduler name"
10017 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10019 #: misc-utils/lsblk.c:193
10020 msgid "request queue size"
10021 msgstr "anmod om køstørrelse"
10023 #: misc-utils/lsblk.c:194
10024 msgid "device type"
10025 msgstr "enhedstype"
10027 #: misc-utils/lsblk.c:195
10028 msgid "discard alignment offset"
10029 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10031 #: misc-utils/lsblk.c:196
10032 msgid "discard granularity"
10033 msgstr "fjern kornethed"
10035 #: misc-utils/lsblk.c:197
10036 msgid "discard max bytes"
10037 msgstr "fjern maks. byte"
10039 #: misc-utils/lsblk.c:198
10040 msgid "discard zeroes data"
10041 msgstr "fjern nuldata"
10043 #: misc-utils/lsblk.c:199
10044 msgid "write same max bytes"
10045 msgstr "skriv samme maks. byte"
10047 #: misc-utils/lsblk.c:200
10048 msgid "unique storage identifier"
10049 msgstr "unik lageridentifikation"
10051 #: misc-utils/lsblk.c:201
10052 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10053 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10055 #: misc-utils/lsblk.c:202
10056 msgid "device transport type"
10057 msgstr "enhedstransporttype"
10059 #: misc-utils/lsblk.c:203
10060 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10061 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10063 #: misc-utils/lsblk.c:204
10064 msgid "device revision"
10065 msgstr "enhedsrevision"
10067 #: misc-utils/lsblk.c:205
10068 msgid "device vendor"
10069 msgstr "enhedsleverandør"
10071 #: misc-utils/lsblk.c:206
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10076 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10077 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10081 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10082 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10086 msgid "%s: failed to read link"
10087 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10091 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10092 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10094 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10095 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10096 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10097 # hvad de mener med whole-disk device number.
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10100 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10101 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10106 msgid "failed to parse list '%s'"
10107 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10109 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10112 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10113 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10115 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10118 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10119 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10123 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10124 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10127 msgid "List information about block devices.\n"
10128 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10131 msgid " -a, --all print all devices\n"
10132 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10135 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10136 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10139 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10140 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10143 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10144 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10147 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10148 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10151 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10152 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10155 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10156 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10159 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10160 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10163 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10164 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10167 msgid " -l, --list use list format output\n"
10168 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10172 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10173 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10176 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10177 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10180 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10181 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10184 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10185 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10188 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10189 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10192 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10193 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10196 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10197 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10200 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10201 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10204 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10205 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10208 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10209 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10213 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10214 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10216 #: misc-utils/lslocks.c:73
10217 msgid "command of the process holding the lock"
10218 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10220 #: misc-utils/lslocks.c:74
10221 msgid "PID of the process holding the lock"
10222 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10224 #: misc-utils/lslocks.c:75
10225 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10226 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10228 #: misc-utils/lslocks.c:76
10229 msgid "size of the lock"
10230 msgstr "størrelse på låsen"
10232 #: misc-utils/lslocks.c:77
10233 msgid "lock access mode"
10234 msgstr "adgangstilstand for lås"
10236 #: misc-utils/lslocks.c:78
10237 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10238 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10240 #: misc-utils/lslocks.c:79
10241 msgid "relative byte offset of the lock"
10242 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10244 #: misc-utils/lslocks.c:80
10245 msgid "ending offset of the lock"
10246 msgstr "slutforskydning for låsen"
10248 #: misc-utils/lslocks.c:81
10249 msgid "path of the locked file"
10250 msgstr "sti for den låste fil"
10252 #: misc-utils/lslocks.c:82
10253 msgid "PID of the process blocking the lock"
10254 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10256 #: misc-utils/lslocks.c:259
10257 msgid "failed to parse ID"
10258 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10260 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10261 msgid "failed to parse pid"
10262 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10264 #: misc-utils/lslocks.c:284
10268 #: misc-utils/lslocks.c:293
10269 msgid "failed to parse start"
10270 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10272 #: misc-utils/lslocks.c:300
10273 msgid "failed to parse end"
10274 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10276 #: misc-utils/lslocks.c:498
10277 msgid "List local system locks.\n"
10278 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10280 #: misc-utils/lslocks.c:502
10281 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10282 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10284 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10285 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10286 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10288 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10289 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10290 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10292 #: misc-utils/lslocks.c:505
10293 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10294 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10296 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10297 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10298 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10300 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10301 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10302 msgid "invalid PID argument"
10303 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10305 #: misc-utils/mcookie.c:86
10306 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10307 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10309 #: misc-utils/mcookie.c:89
10310 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10311 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10313 #: misc-utils/mcookie.c:90
10314 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10315 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10317 #: misc-utils/mcookie.c:91
10318 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10319 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10321 #: misc-utils/mcookie.c:120
10323 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10324 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10325 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10326 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10328 #: misc-utils/mcookie.c:125
10330 msgid "closing %s failed"
10331 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10333 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10334 #: text-utils/hexdump.c:117
10335 msgid "failed to parse length"
10336 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10338 #: misc-utils/mcookie.c:177
10339 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10340 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10342 #: misc-utils/mcookie.c:185
10344 msgid "Got %d byte from %s\n"
10345 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10346 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10347 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10349 #: misc-utils/namei.c:90
10351 msgid "failed to read symlink: %s"
10352 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10354 #: misc-utils/namei.c:283
10356 msgid "%s - No such file or directory\n"
10357 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
10359 #: misc-utils/namei.c:333
10361 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10362 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10364 #: misc-utils/namei.c:336
10365 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10366 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10368 #: misc-utils/namei.c:340
10371 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10372 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10373 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10374 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10375 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10376 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10378 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10379 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10380 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10381 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10382 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10383 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10384 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10385 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10387 #: misc-utils/namei.c:408
10388 msgid "pathname argument is missing"
10389 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10391 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10392 msgid "failed to allocate UID cache"
10393 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10395 #: misc-utils/namei.c:417
10396 msgid "failed to allocate GID cache"
10397 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10399 #: misc-utils/namei.c:439
10401 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10402 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10404 #: misc-utils/rename.c:67
10406 msgid "%s: not a symbolic link"
10407 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10409 #: misc-utils/rename.c:72
10411 msgid "%s: readlink failed"
10412 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10414 #: misc-utils/rename.c:82
10416 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10419 #: misc-utils/rename.c:89
10421 msgid "%s: unlink failed"
10422 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10424 #: misc-utils/rename.c:92
10426 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10427 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10429 #: misc-utils/rename.c:117
10431 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10432 msgstr "...Springer til filen "
10434 #: misc-utils/rename.c:121
10436 msgid "%s: rename to %s failed"
10437 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10439 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10440 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10441 #: misc-utils/rename.c:135
10443 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10444 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10446 #: misc-utils/rename.c:139
10447 msgid "Rename files.\n"
10448 msgstr "Omdøb filer.\n"
10450 #: misc-utils/rename.c:142
10452 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10453 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10455 #: misc-utils/rename.c:143
10457 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10458 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10460 #: misc-utils/rename.c:144
10462 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10463 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10465 #: misc-utils/rename.c:145
10466 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10469 #: misc-utils/uuidd.c:64
10470 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10471 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10473 #: misc-utils/uuidd.c:66
10474 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10475 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10477 #: misc-utils/uuidd.c:67
10478 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10479 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10481 #: misc-utils/uuidd.c:68
10482 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10483 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10485 #: misc-utils/uuidd.c:69
10486 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10487 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10489 #: misc-utils/uuidd.c:70
10490 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10491 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10493 #: misc-utils/uuidd.c:71
10494 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10495 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10497 #: misc-utils/uuidd.c:72
10498 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10499 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10501 #: misc-utils/uuidd.c:73
10502 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10503 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10505 #: misc-utils/uuidd.c:74
10506 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10507 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10509 #: misc-utils/uuidd.c:75
10510 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10511 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10513 #: misc-utils/uuidd.c:76
10514 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10515 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10517 #: misc-utils/uuidd.c:77
10518 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10519 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10521 #: misc-utils/uuidd.c:109
10522 msgid "bad arguments"
10523 msgstr "ugyldige parametre"
10525 #: misc-utils/uuidd.c:116
10529 #: misc-utils/uuidd.c:127
10533 #: misc-utils/uuidd.c:147
10537 #: misc-utils/uuidd.c:155
10541 #: misc-utils/uuidd.c:161
10542 msgid "bad response length"
10543 msgstr "ugyldig svarlængde"
10545 #: misc-utils/uuidd.c:212
10547 msgid "cannot lock %s"
10548 msgstr "kunne ikke låse %s"
10550 #: misc-utils/uuidd.c:237
10551 msgid "couldn't create unix stream socket"
10552 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10554 #: misc-utils/uuidd.c:262
10556 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10557 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10559 #: misc-utils/uuidd.c:289
10560 msgid "receiving signal failed"
10561 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10563 #: misc-utils/uuidd.c:302
10567 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10568 msgid "cannot set up timer"
10569 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10571 #: misc-utils/uuidd.c:344
10573 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10574 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10576 #: misc-utils/uuidd.c:353
10578 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10579 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10581 #: misc-utils/uuidd.c:363
10583 msgid "could not truncate file: %s"
10584 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10586 #: misc-utils/uuidd.c:377
10587 msgid "sd_listen_fds() failed"
10588 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10590 #: misc-utils/uuidd.c:380
10591 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10592 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10594 #: misc-utils/uuidd.c:383
10595 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10596 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10598 #: misc-utils/uuidd.c:416
10600 msgid "timeout [%d sec]\n"
10601 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10603 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10604 #: text-utils/column.c:462
10605 msgid "read failed"
10606 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10608 #: misc-utils/uuidd.c:436
10610 msgid "error reading from client, len = %d"
10611 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10613 #: misc-utils/uuidd.c:445
10615 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10616 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:448
10620 msgid "operation %d\n"
10621 msgstr "handling %d\n"
10623 #: misc-utils/uuidd.c:464
10625 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10626 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10628 #: misc-utils/uuidd.c:474
10630 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10631 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10633 #: misc-utils/uuidd.c:483
10635 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10636 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10637 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10638 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10640 #: misc-utils/uuidd.c:504
10642 msgid "Generated %d UUID:\n"
10643 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10644 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10645 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10647 #: misc-utils/uuidd.c:518
10649 msgid "Invalid operation %d\n"
10650 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10652 #: misc-utils/uuidd.c:530
10654 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10655 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10657 #: misc-utils/uuidd.c:591
10658 msgid "failed to parse --uuids"
10659 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10661 #: misc-utils/uuidd.c:608
10662 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10663 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10665 #: misc-utils/uuidd.c:627
10666 msgid "failed to parse --timeout"
10667 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10669 #: misc-utils/uuidd.c:644
10670 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10671 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10673 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10675 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10676 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10678 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10679 msgid "unexpected error"
10680 msgstr "uventet fejl"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:660
10684 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10685 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10686 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10687 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10689 #: misc-utils/uuidd.c:664
10691 msgid "List of UUIDs:\n"
10692 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10694 #: misc-utils/uuidd.c:696
10696 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10697 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10699 #: misc-utils/uuidd.c:701
10701 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10702 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10704 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10705 msgid "Create a new UUID value.\n"
10706 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10708 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10710 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10711 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10713 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10715 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10716 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10718 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10719 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10722 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10723 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10726 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10728 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10729 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
10731 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10733 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10734 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10736 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10738 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10739 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
10741 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10743 msgid "unique identifier"
10744 msgstr "unik lageridentifikation"
10746 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10748 msgid "variant name"
10749 msgstr "partitionsnavn"
10751 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10762 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10763 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10767 msgid " -J, --json use JSON output format"
10768 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10770 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10772 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10773 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10775 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10777 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10778 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
10780 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10782 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10783 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10786 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10789 msgstr "ugyldigt id"
10791 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10799 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10803 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10815 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10816 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10817 msgid "failed to initialize output column"
10818 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
10820 #: misc-utils/whereis.c:196
10822 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10823 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
10825 #: misc-utils/whereis.c:199
10826 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10827 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10829 #: misc-utils/whereis.c:202
10830 msgid " -b search only for binaries\n"
10831 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10833 #: misc-utils/whereis.c:203
10834 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10835 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10837 #: misc-utils/whereis.c:204
10838 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10839 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
10841 #: misc-utils/whereis.c:205
10842 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10843 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
10845 #: misc-utils/whereis.c:206
10846 msgid " -s search only for sources\n"
10847 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
10849 #: misc-utils/whereis.c:207
10850 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10851 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
10853 #: misc-utils/whereis.c:208
10854 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10855 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
10857 #: misc-utils/whereis.c:209
10858 msgid " -u search for unusual entries\n"
10859 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
10861 #: misc-utils/whereis.c:210
10862 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10863 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
10865 #: misc-utils/whereis.c:645
10866 msgid "option -f is missing"
10867 msgstr "tilvalget -f mangler"
10869 #: misc-utils/wipefs.c:103
10871 msgid "partition/filesystem UUID"
10872 msgstr "filsystem-UUID"
10874 #: misc-utils/wipefs.c:105
10875 msgid "magic string length"
10878 #: misc-utils/wipefs.c:106
10879 msgid "superblok type"
10882 #: misc-utils/wipefs.c:107
10884 msgid "magic string offset"
10885 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
10887 #: misc-utils/wipefs.c:108
10889 msgid "type description"
10890 msgstr "flagbeskrivelse"
10892 #: misc-utils/wipefs.c:109
10894 msgid "block device name"
10895 msgstr "loop-enhedsnavn"
10897 #: misc-utils/wipefs.c:318
10899 msgid "partition-table"
10900 msgstr "partitionstabel"
10902 #: misc-utils/wipefs.c:406
10904 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10905 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
10907 #: misc-utils/wipefs.c:457
10909 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10910 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
10912 #: misc-utils/wipefs.c:463
10914 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10915 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10916 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10917 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10919 #: misc-utils/wipefs.c:492
10921 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10922 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
10924 #: misc-utils/wipefs.c:505
10926 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10927 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
10929 #: misc-utils/wipefs.c:528
10930 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10931 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10933 #: misc-utils/wipefs.c:546
10935 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10936 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
10938 #: misc-utils/wipefs.c:575
10940 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10941 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
10943 #: misc-utils/wipefs.c:580
10944 msgid "Use the --force option to force erase."
10945 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
10947 #: misc-utils/wipefs.c:605
10949 msgid "Wipe signatures from a device."
10950 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
10952 #: misc-utils/wipefs.c:608
10954 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10955 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10957 #: misc-utils/wipefs.c:609
10959 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10960 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10962 #: misc-utils/wipefs.c:610
10964 msgid " -f, --force force erasure"
10965 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
10967 #: misc-utils/wipefs.c:611
10969 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10970 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10972 #: misc-utils/wipefs.c:612
10974 msgid " -J, --json use JSON output format"
10975 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10977 #: misc-utils/wipefs.c:613
10979 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10980 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10982 #: misc-utils/wipefs.c:614
10984 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10985 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10987 #: misc-utils/wipefs.c:615
10988 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10991 #: misc-utils/wipefs.c:616
10993 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10994 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
10996 #: misc-utils/wipefs.c:617
10998 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10999 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
11001 #: misc-utils/wipefs.c:618
11003 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11004 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11006 #: misc-utils/wipefs.c:724
11007 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11008 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11010 #: schedutils/chrt.c:135
11011 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11012 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11014 #: schedutils/chrt.c:137
11017 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11018 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11021 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11022 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11024 #: schedutils/chrt.c:141
11027 " chrt [options] -p <pid>\n"
11030 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11032 #: schedutils/chrt.c:145
11033 msgid "Policy options:\n"
11034 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11036 #: schedutils/chrt.c:146
11037 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11038 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11040 #: schedutils/chrt.c:147
11041 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11042 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11044 #: schedutils/chrt.c:148
11045 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11046 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11048 #: schedutils/chrt.c:149
11049 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11050 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11052 #: schedutils/chrt.c:150
11053 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11054 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11056 #: schedutils/chrt.c:151
11057 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11058 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11060 #: schedutils/chrt.c:154
11061 msgid "Scheduling options:\n"
11062 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11064 #: schedutils/chrt.c:155
11065 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11066 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11068 #: schedutils/chrt.c:156
11069 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11070 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11072 #: schedutils/chrt.c:157
11073 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11074 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11076 #: schedutils/chrt.c:158
11077 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11078 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11080 #: schedutils/chrt.c:161
11081 msgid "Other options:\n"
11082 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11084 #: schedutils/chrt.c:162
11085 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11086 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11088 #: schedutils/chrt.c:163
11089 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11090 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11092 #: schedutils/chrt.c:164
11093 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11094 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11096 #: schedutils/chrt.c:165
11097 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11098 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11100 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11102 msgid "failed to get pid %d's policy"
11103 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11105 #: schedutils/chrt.c:256
11107 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11108 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11110 #: schedutils/chrt.c:266
11112 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11113 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11115 #: schedutils/chrt.c:268
11117 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11118 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11120 #: schedutils/chrt.c:275
11122 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11123 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11125 #: schedutils/chrt.c:277
11127 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11128 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11130 #: schedutils/chrt.c:282
11132 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11133 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11135 #: schedutils/chrt.c:285
11137 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11138 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11140 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11141 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11142 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11144 #: schedutils/chrt.c:333
11146 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11147 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11149 #: schedutils/chrt.c:336
11151 msgid "%s not supported?\n"
11152 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11154 #: schedutils/chrt.c:399
11156 msgid "failed to set tid %d's policy"
11157 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11159 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11160 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11161 # processer og deres pid'er.
11162 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11163 #: schedutils/chrt.c:404
11165 msgid "failed to set pid %d's policy"
11166 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11168 #: schedutils/chrt.c:484
11169 msgid "invalid runtime argument"
11170 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11172 #: schedutils/chrt.c:487
11173 msgid "invalid period argument"
11174 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11176 #: schedutils/chrt.c:490
11177 msgid "invalid deadline argument"
11178 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11180 #: schedutils/chrt.c:515
11181 msgid "invalid priority argument"
11182 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11184 #: schedutils/chrt.c:519
11185 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11186 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11188 #: schedutils/chrt.c:524
11189 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11190 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11192 #: schedutils/chrt.c:539
11193 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11194 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11196 #: schedutils/chrt.c:546
11198 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11199 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11201 #: schedutils/ionice.c:76
11202 msgid "ioprio_get failed"
11203 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11205 #: schedutils/ionice.c:85
11207 msgid "%s: prio %lu\n"
11208 msgstr "%s: prio %lu\n"
11210 #: schedutils/ionice.c:98
11211 msgid "ioprio_set failed"
11212 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11214 #: schedutils/ionice.c:105
11217 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11218 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11219 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11220 " %1$s [options] <command>\n"
11222 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11223 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11224 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11225 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11227 #: schedutils/ionice.c:111
11228 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11229 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11231 #: schedutils/ionice.c:114
11233 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11234 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11236 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11237 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11239 #: schedutils/ionice.c:116
11241 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11242 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11244 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11245 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11247 #: schedutils/ionice.c:118
11248 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11249 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11251 #: schedutils/ionice.c:119
11252 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11253 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11255 #: schedutils/ionice.c:120
11256 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11257 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11259 #: schedutils/ionice.c:121
11260 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11261 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11263 #: schedutils/ionice.c:157
11264 msgid "invalid class data argument"
11265 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11267 #: schedutils/ionice.c:163
11268 msgid "invalid class argument"
11269 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11271 #: schedutils/ionice.c:168
11273 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11274 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11276 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11277 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11278 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11280 #: schedutils/ionice.c:185
11281 msgid "invalid PGID argument"
11282 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11284 #: schedutils/ionice.c:193
11285 msgid "invalid UID argument"
11286 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11288 #: schedutils/ionice.c:212
11289 msgid "ignoring given class data for none class"
11290 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11292 #: schedutils/ionice.c:220
11293 msgid "ignoring given class data for idle class"
11294 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11296 #: schedutils/ionice.c:225
11298 msgid "unknown prio class %d"
11299 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11301 #: schedutils/taskset.c:52
11304 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11307 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11310 #: schedutils/taskset.c:56
11311 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11312 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11314 #: schedutils/taskset.c:60
11318 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11319 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11320 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11323 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11324 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11325 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11326 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11327 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11330 #: schedutils/taskset.c:69
11333 "The default behavior is to run a new command:\n"
11334 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11335 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11338 " %1$s -p 03 700\n"
11339 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11340 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11341 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11342 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11344 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11345 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11346 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11348 "Eller sætte den:\n"
11349 " %1$s -p 03 700\n"
11350 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11351 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11352 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11353 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11355 #: schedutils/taskset.c:91
11357 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11358 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11360 #: schedutils/taskset.c:92
11362 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11363 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11365 #: schedutils/taskset.c:95
11367 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11368 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11370 #: schedutils/taskset.c:96
11372 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11373 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11375 #: schedutils/taskset.c:100
11376 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11377 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11379 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11380 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11381 # processer og deres pid'er.
11382 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11383 #: schedutils/taskset.c:109
11385 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11386 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11388 #: schedutils/taskset.c:110
11390 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11391 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11393 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11394 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11395 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11397 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11398 msgid "cpuset_alloc failed"
11399 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11401 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11403 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11404 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11406 #: schedutils/taskset.c:227
11408 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11409 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11413 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11414 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11418 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11419 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11422 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11423 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11425 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11426 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11427 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11429 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11430 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11431 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11433 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11434 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11435 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11438 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11439 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11442 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11443 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11445 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11446 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11447 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11450 #: text-utils/hexdump.c:124
11451 msgid "failed to parse offset"
11452 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11454 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11455 msgid "failed to parse step"
11456 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11458 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11459 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11460 msgid "unexpected number of arguments"
11461 msgstr "uventet antal argumenter"
11463 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11465 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11466 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11468 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11470 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11471 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11473 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11475 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11476 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11478 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11480 msgid "%s: offset is greater than device size"
11481 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11485 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11486 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11488 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11490 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11491 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11493 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11495 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11496 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11498 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11500 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11501 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11503 #: sys-utils/blkzone.c:73
11504 msgid "Report zone information about the given device"
11505 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11507 #: sys-utils/blkzone.c:74
11508 msgid "Reset a range of zones."
11509 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11511 #: sys-utils/blkzone.c:104
11513 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11514 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11516 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11518 msgid "%s: unable to determine zone size"
11519 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11521 #: sys-utils/blkzone.c:195
11523 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11524 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11526 #: sys-utils/blkzone.c:198
11528 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11529 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11531 #: sys-utils/blkzone.c:219
11533 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11534 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11536 #: sys-utils/blkzone.c:256
11538 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11539 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11541 #: sys-utils/blkzone.c:275
11543 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11544 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11546 #: sys-utils/blkzone.c:283
11548 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11549 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11551 #: sys-utils/blkzone.c:285
11553 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11554 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11556 #: sys-utils/blkzone.c:299
11558 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11559 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11561 #: sys-utils/blkzone.c:302
11562 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11563 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11565 #: sys-utils/blkzone.c:309
11566 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11567 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11569 #: sys-utils/blkzone.c:310
11570 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11571 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11573 #: sys-utils/blkzone.c:311
11574 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11575 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11577 #: sys-utils/blkzone.c:312
11578 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11579 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11581 #: sys-utils/blkzone.c:354
11583 msgid "%s is not valid command name"
11584 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11586 #: sys-utils/blkzone.c:369
11587 msgid "failed to parse number of zones"
11588 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11590 #: sys-utils/blkzone.c:373
11591 msgid "failed to parse number of sectors"
11592 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11594 #: sys-utils/blkzone.c:377
11595 msgid "failed to parse zone offset"
11596 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11598 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11599 msgid "no command specified"
11600 msgstr "ingen kommando angivet"
11602 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11604 msgid "CPU %u does not exist"
11605 msgstr "CPU %u findes ikke"
11607 #: sys-utils/chcpu.c:92
11609 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11610 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11612 #: sys-utils/chcpu.c:98
11614 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11615 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11617 #: sys-utils/chcpu.c:102
11619 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11620 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11622 #: sys-utils/chcpu.c:110
11624 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11625 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11627 #: sys-utils/chcpu.c:113
11629 msgid "CPU %u enable failed"
11630 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11632 #: sys-utils/chcpu.c:116
11634 msgid "CPU %u enabled\n"
11635 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11637 #: sys-utils/chcpu.c:119
11639 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11640 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11642 #: sys-utils/chcpu.c:125
11644 msgid "CPU %u disable failed"
11645 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11647 #: sys-utils/chcpu.c:128
11649 msgid "CPU %u disabled\n"
11650 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11652 #: sys-utils/chcpu.c:141
11653 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11654 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11656 #: sys-utils/chcpu.c:143
11657 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11658 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11660 #: sys-utils/chcpu.c:144
11662 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11663 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11665 #: sys-utils/chcpu.c:151
11666 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11667 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11669 #: sys-utils/chcpu.c:155
11670 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11671 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11673 #: sys-utils/chcpu.c:156
11675 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11676 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11678 #: sys-utils/chcpu.c:159
11679 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11680 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11682 #: sys-utils/chcpu.c:160
11684 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11685 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11687 #: sys-utils/chcpu.c:184
11689 msgid "CPU %u is not configurable"
11690 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11692 #: sys-utils/chcpu.c:190
11694 msgid "CPU %u is already configured\n"
11695 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11697 #: sys-utils/chcpu.c:194
11699 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11700 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11702 #: sys-utils/chcpu.c:199
11704 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11705 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11707 #: sys-utils/chcpu.c:206
11709 msgid "CPU %u configure failed"
11710 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11712 #: sys-utils/chcpu.c:209
11714 msgid "CPU %u configured\n"
11715 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11717 #: sys-utils/chcpu.c:213
11719 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11720 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11722 #: sys-utils/chcpu.c:216
11724 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11725 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11727 #: sys-utils/chcpu.c:231
11729 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11730 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11732 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11743 #: sys-utils/chcpu.c:243
11744 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11745 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11747 #: sys-utils/chcpu.c:247
11750 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11751 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11752 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11753 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11754 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11755 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11759 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11760 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11761 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11762 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11763 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11764 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11765 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11766 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:329
11770 msgid "unsupported argument: %s"
11771 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11773 #: sys-utils/chmem.c:67
11775 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11776 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11778 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11779 msgid "Failed to parse index"
11780 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
11782 #: sys-utils/chmem.c:91
11784 msgid "%s enable failed\n"
11785 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
11787 #: sys-utils/chmem.c:93
11789 msgid "%s disable failed\n"
11790 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
11792 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11794 msgid "%s enabled\n"
11795 msgstr "%s aktiveret\n"
11797 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11799 msgid "%s disabled\n"
11800 msgstr "%s deaktiveret\n"
11802 #: sys-utils/chmem.c:110
11804 msgid "Could only enable %s of memory"
11805 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
11807 #: sys-utils/chmem.c:112
11809 msgid "Could only disable %s of memory"
11810 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
11812 #: sys-utils/chmem.c:138
11814 msgid "%s already enabled\n"
11815 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
11817 #: sys-utils/chmem.c:140
11819 msgid "%s already disabled\n"
11820 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
11822 #: sys-utils/chmem.c:147
11824 msgid "%s enable failed"
11825 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
11827 #: sys-utils/chmem.c:149
11829 msgid "%s disable failed"
11830 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
11832 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11834 msgid "Failed to read %s"
11835 msgstr "Kunne ikke læse %s"
11837 #: sys-utils/chmem.c:183
11838 msgid "Failed to parse block number"
11839 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
11841 #: sys-utils/chmem.c:188
11842 msgid "Failed to parse size"
11843 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
11845 #: sys-utils/chmem.c:192
11847 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11848 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
11850 #: sys-utils/chmem.c:201
11851 msgid "Failed to parse start"
11852 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
11854 #: sys-utils/chmem.c:202
11855 msgid "Failed to parse end"
11856 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
11858 #: sys-utils/chmem.c:206
11860 msgid "Invalid start address format: %s"
11861 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
11863 #: sys-utils/chmem.c:208
11865 msgid "Invalid end address format: %s"
11866 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
11868 #: sys-utils/chmem.c:209
11869 msgid "Failed to parse start address"
11870 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
11872 #: sys-utils/chmem.c:210
11873 msgid "Failed to parse end address"
11874 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
11876 #: sys-utils/chmem.c:213
11878 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11879 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
11881 #: sys-utils/chmem.c:227
11883 msgid "Invalid parameter: %s"
11884 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
11886 #: sys-utils/chmem.c:234
11888 msgid "Invalid range: %s"
11889 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
11891 #: sys-utils/chmem.c:241
11893 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11894 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11896 #: sys-utils/chmem.c:244
11897 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11898 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
11900 #: sys-utils/chmem.c:247
11901 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11902 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
11904 #: sys-utils/chmem.c:248
11905 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11906 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
11908 #: sys-utils/chmem.c:249
11909 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11910 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
11912 #: sys-utils/chmem.c:250
11913 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11914 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11916 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11918 msgid " %s hard|soft\n"
11919 msgstr " %s hard|soft\n"
11921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11923 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11924 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
11926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11928 msgstr "underforstået"
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11932 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11933 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11936 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11937 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11941 msgid "unknown argument: %s"
11942 msgstr "ukendt parameter: %s"
11944 #: sys-utils/dmesg.c:110
11945 msgid "system is unusable"
11946 msgstr "system er ubrugelig"
11948 #: sys-utils/dmesg.c:111
11949 msgid "action must be taken immediately"
11950 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11952 #: sys-utils/dmesg.c:112
11953 msgid "critical conditions"
11954 msgstr "kritiske betingelser"
11956 #: sys-utils/dmesg.c:113
11957 msgid "error conditions"
11958 msgstr "fejlbetingelser"
11960 #: sys-utils/dmesg.c:114
11961 msgid "warning conditions"
11962 msgstr "advarselsbetingelser"
11964 #: sys-utils/dmesg.c:115
11965 msgid "normal but significant condition"
11966 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11968 #: sys-utils/dmesg.c:116
11969 msgid "informational"
11970 msgstr "informationel"
11972 #: sys-utils/dmesg.c:117
11973 msgid "debug-level messages"
11974 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11976 #: sys-utils/dmesg.c:131
11977 msgid "kernel messages"
11978 msgstr "kernebeskeder"
11980 #: sys-utils/dmesg.c:132
11981 msgid "random user-level messages"
11982 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11984 #: sys-utils/dmesg.c:133
11985 msgid "mail system"
11986 msgstr "postsystem"
11988 #: sys-utils/dmesg.c:134
11989 msgid "system daemons"
11990 msgstr "systemdæmoner"
11992 #: sys-utils/dmesg.c:135
11993 msgid "security/authorization messages"
11994 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11996 #: sys-utils/dmesg.c:136
11997 msgid "messages generated internally by syslogd"
11998 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
12000 #: sys-utils/dmesg.c:137
12001 msgid "line printer subsystem"
12002 msgstr "line printer-undersystem"
12004 #: sys-utils/dmesg.c:138
12005 msgid "network news subsystem"
12006 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12008 #: sys-utils/dmesg.c:139
12009 msgid "UUCP subsystem"
12010 msgstr "UUCP-undersystem"
12012 #: sys-utils/dmesg.c:140
12013 msgid "clock daemon"
12016 #: sys-utils/dmesg.c:141
12017 msgid "security/authorization messages (private)"
12018 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12020 #: sys-utils/dmesg.c:142
12024 #: sys-utils/dmesg.c:278
12025 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12026 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12028 #: sys-utils/dmesg.c:281
12029 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12030 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12032 #: sys-utils/dmesg.c:282
12033 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12034 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12036 #: sys-utils/dmesg.c:283
12037 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12038 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12040 #: sys-utils/dmesg.c:284
12041 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12042 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12044 #: sys-utils/dmesg.c:285
12045 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12046 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12048 #: sys-utils/dmesg.c:286
12049 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12050 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12052 #: sys-utils/dmesg.c:287
12053 msgid " -H, --human human readable output\n"
12054 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12056 #: sys-utils/dmesg.c:288
12057 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12058 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12060 #: sys-utils/dmesg.c:289
12061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12062 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12064 #: sys-utils/dmesg.c:292
12065 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12066 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12068 #: sys-utils/dmesg.c:293
12069 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12070 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12072 #: sys-utils/dmesg.c:294
12073 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12074 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12076 #: sys-utils/dmesg.c:295
12077 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12078 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12080 #: sys-utils/dmesg.c:296
12081 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12082 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12084 #: sys-utils/dmesg.c:297
12085 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12086 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12088 #: sys-utils/dmesg.c:298
12089 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12090 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12092 #: sys-utils/dmesg.c:299
12093 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12094 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12096 #: sys-utils/dmesg.c:300
12097 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12098 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12100 #: sys-utils/dmesg.c:301
12101 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12102 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12104 #: sys-utils/dmesg.c:302
12105 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12106 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12108 #: sys-utils/dmesg.c:303
12109 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12110 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12112 #: sys-utils/dmesg.c:304
12113 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12114 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12116 #: sys-utils/dmesg.c:305
12118 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12119 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12120 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12122 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12123 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12124 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12126 #: sys-utils/dmesg.c:310
12129 "Supported log facilities:\n"
12132 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12134 #: sys-utils/dmesg.c:316
12137 "Supported log levels (priorities):\n"
12140 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12142 #: sys-utils/dmesg.c:370
12144 msgid "failed to parse level '%s'"
12145 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12147 #: sys-utils/dmesg.c:372
12149 msgid "unknown level '%s'"
12150 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12152 #: sys-utils/dmesg.c:408
12154 msgid "failed to parse facility '%s'"
12155 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12157 #: sys-utils/dmesg.c:410
12159 msgid "unknown facility '%s'"
12160 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:538
12164 msgid "cannot mmap: %s"
12165 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12167 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12168 msgid "invalid buffer size argument"
12169 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12171 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12172 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12173 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12175 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12176 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12177 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12179 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12180 msgid "read kernel buffer failed"
12181 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12183 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12184 msgid "klogctl failed"
12185 msgstr "klogctl mislykkedes"
12187 #: sys-utils/eject.c:135
12189 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12190 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12192 #: sys-utils/eject.c:138
12193 msgid "Eject removable media.\n"
12194 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12196 #: sys-utils/eject.c:141
12198 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12199 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12200 " -d, --default display default device\n"
12201 " -f, --floppy eject floppy\n"
12202 " -F, --force don't care about device type\n"
12203 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12204 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12205 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12206 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12207 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12208 " -q, --tape eject tape\n"
12209 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12210 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12211 " -t, --trayclose close tray\n"
12212 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12213 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12214 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12215 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12217 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12218 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12219 " -d, --default vis standardenhed\n"
12220 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12221 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12222 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12223 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12224 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12225 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12226 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12227 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12228 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12229 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12230 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12231 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12232 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12233 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12234 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12236 #: sys-utils/eject.c:164
12239 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12242 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12244 #: sys-utils/eject.c:210
12245 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12246 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12248 #: sys-utils/eject.c:214
12249 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12250 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12252 #: sys-utils/eject.c:325
12253 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12254 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12256 #: sys-utils/eject.c:339
12257 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12258 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12260 #: sys-utils/eject.c:341
12261 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12262 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12264 #: sys-utils/eject.c:343
12265 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12266 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12268 #: sys-utils/eject.c:348
12269 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12270 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12272 #: sys-utils/eject.c:350
12273 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12274 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12276 #: sys-utils/eject.c:361
12277 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12278 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12280 #: sys-utils/eject.c:365
12281 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12282 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12284 #: sys-utils/eject.c:367
12285 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12286 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12288 #: sys-utils/eject.c:385
12289 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12290 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12292 #: sys-utils/eject.c:387
12293 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12294 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12296 #: sys-utils/eject.c:404
12297 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12298 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12300 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12301 msgid "CD-ROM eject command failed"
12302 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12304 #: sys-utils/eject.c:435
12305 msgid "no CD-ROM information available"
12306 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12308 #: sys-utils/eject.c:438
12309 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12310 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12312 #: sys-utils/eject.c:481
12313 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12314 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12316 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12317 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12318 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12320 #: sys-utils/eject.c:520
12322 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12323 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12325 #: sys-utils/eject.c:535
12327 msgid "%s: failed to read speed"
12328 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12330 #: sys-utils/eject.c:543
12331 msgid "failed to read speed"
12332 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12334 #: sys-utils/eject.c:587
12335 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12336 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12338 #: sys-utils/eject.c:659
12340 msgid "%s: unmounting"
12341 msgstr "%s: afmonterer"
12343 #: sys-utils/eject.c:674
12345 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12346 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
12348 #: sys-utils/eject.c:677
12349 msgid "unable to fork"
12350 msgstr "kunne ikke forgrene"
12352 #: sys-utils/eject.c:684
12354 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12355 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12357 #: sys-utils/eject.c:687
12359 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12360 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12362 #: sys-utils/eject.c:729
12363 msgid "failed to parse mount table"
12364 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12366 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12368 msgid "%s: mounted on %s"
12369 msgstr "%s: monteret på %s"
12371 #: sys-utils/eject.c:832
12372 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12373 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12375 #: sys-utils/eject.c:834
12377 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12378 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12380 #: sys-utils/eject.c:860
12382 msgid "default device: `%s'"
12383 msgstr "standardenhed: »%s«"
12385 #: sys-utils/eject.c:866
12387 msgid "using default device `%s'"
12388 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12390 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12392 msgid "%s: unable to find device"
12393 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12395 #: sys-utils/eject.c:887
12397 msgid "device name is `%s'"
12398 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12400 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12402 msgid "%s: not mounted"
12403 msgstr "%s: ikke monteret"
12405 #: sys-utils/eject.c:897
12407 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12408 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12410 #: sys-utils/eject.c:905
12412 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12413 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12415 #: sys-utils/eject.c:908
12417 msgid "%s: is whole-disk device"
12418 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12420 #: sys-utils/eject.c:912
12422 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12423 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12425 #: sys-utils/eject.c:916
12427 msgid "device is `%s'"
12428 msgstr "enhed er »%s«"
12430 #: sys-utils/eject.c:917
12431 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12432 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12434 #: sys-utils/eject.c:931
12436 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12437 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12439 #: sys-utils/eject.c:933
12441 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12442 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12444 #: sys-utils/eject.c:941
12446 msgid "%s: closing tray"
12447 msgstr "%s: lukker skuffe"
12449 #: sys-utils/eject.c:950
12451 msgid "%s: toggling tray"
12452 msgstr "%s: skifter skuffe"
12454 #: sys-utils/eject.c:959
12456 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12457 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12459 #: sys-utils/eject.c:985
12461 msgid "error: %s: device in use"
12462 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12464 #: sys-utils/eject.c:991
12466 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12467 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12469 #: sys-utils/eject.c:1007
12471 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12472 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12474 #: sys-utils/eject.c:1009
12475 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12476 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12478 #: sys-utils/eject.c:1014
12480 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12481 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12483 #: sys-utils/eject.c:1016
12484 msgid "SCSI eject succeeded"
12485 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12487 #: sys-utils/eject.c:1017
12488 msgid "SCSI eject failed"
12489 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12491 #: sys-utils/eject.c:1021
12493 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12494 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12496 #: sys-utils/eject.c:1023
12497 msgid "floppy eject command succeeded"
12498 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12500 #: sys-utils/eject.c:1024
12501 msgid "floppy eject command failed"
12502 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12504 #: sys-utils/eject.c:1028
12506 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12507 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12509 #: sys-utils/eject.c:1030
12510 msgid "tape offline command succeeded"
12511 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12513 #: sys-utils/eject.c:1031
12514 msgid "tape offline command failed"
12515 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12517 #: sys-utils/eject.c:1035
12518 msgid "unable to eject"
12519 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12521 #: sys-utils/fallocate.c:84
12523 msgid " %s [options] <filename>\n"
12524 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12526 #: sys-utils/fallocate.c:87
12527 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12528 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12530 #: sys-utils/fallocate.c:90
12531 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12532 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12534 #: sys-utils/fallocate.c:91
12535 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12536 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12538 #: sys-utils/fallocate.c:92
12539 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12540 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12542 #: sys-utils/fallocate.c:93
12543 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12544 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12546 #: sys-utils/fallocate.c:94
12547 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12548 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12550 #: sys-utils/fallocate.c:95
12551 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12552 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12554 #: sys-utils/fallocate.c:96
12555 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12556 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12558 #: sys-utils/fallocate.c:97
12559 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12560 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12562 #: sys-utils/fallocate.c:99
12563 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12564 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12566 #: sys-utils/fallocate.c:135
12567 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12568 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12570 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12571 msgid "fallocate failed"
12572 msgstr "fallocate mislykkedes"
12574 #: sys-utils/fallocate.c:234
12576 msgid "%s: read failed"
12577 msgstr "%s: read mislykkedes"
12579 #: sys-utils/fallocate.c:280
12581 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12582 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12584 #: sys-utils/fallocate.c:363
12585 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12586 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12588 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12589 msgid "no filename specified"
12590 msgstr "intet filnavn angivet"
12592 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12593 msgid "invalid length value specified"
12594 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12596 #: sys-utils/fallocate.c:393
12597 msgid "no length argument specified"
12598 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12600 #: sys-utils/fallocate.c:398
12601 msgid "invalid offset value specified"
12602 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12604 #: sys-utils/flock.c:53
12607 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12608 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12609 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12611 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12612 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12613 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12615 #: sys-utils/flock.c:59
12616 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12617 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12619 #: sys-utils/flock.c:62
12620 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12621 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12623 #: sys-utils/flock.c:63
12624 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12625 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12627 #: sys-utils/flock.c:64
12628 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12629 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12631 #: sys-utils/flock.c:65
12632 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12633 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12635 #: sys-utils/flock.c:66
12636 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12637 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12639 #: sys-utils/flock.c:67
12640 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12641 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12643 #: sys-utils/flock.c:68
12644 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12645 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12647 #: sys-utils/flock.c:69
12648 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12649 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12651 #: sys-utils/flock.c:70
12652 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12653 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
12655 #: sys-utils/flock.c:71
12656 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12657 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
12659 #: sys-utils/flock.c:106
12661 msgid "cannot open lock file %s"
12662 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12664 #: sys-utils/flock.c:208
12665 msgid "invalid timeout value"
12666 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12668 #: sys-utils/flock.c:212
12669 msgid "invalid exit code"
12670 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12672 #: sys-utils/flock.c:229
12673 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12674 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
12676 #: sys-utils/flock.c:237
12678 msgid "%s requires exactly one command argument"
12679 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12681 #: sys-utils/flock.c:255
12682 msgid "bad file descriptor"
12683 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12685 #: sys-utils/flock.c:258
12686 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12687 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12689 #: sys-utils/flock.c:282
12690 msgid "failed to get lock"
12691 msgstr "kunne ikke hente lås"
12693 #: sys-utils/flock.c:289
12694 msgid "timeout while waiting to get lock"
12695 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
12697 #: sys-utils/flock.c:330
12699 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12700 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
12702 #: sys-utils/flock.c:341
12704 msgid "%s: executing %s\n"
12705 msgstr "%s: kører %s\n"
12707 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12709 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12710 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12712 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12713 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12714 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
12716 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12717 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12718 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12720 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12721 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12722 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
12724 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12725 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12726 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
12728 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12730 msgid "%s: is not a directory"
12731 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12733 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12735 msgid "%s: freeze failed"
12736 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12740 msgid "%s: unfreeze failed"
12741 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12743 #: sys-utils/fstrim.c:82
12745 msgid "%s: not a directory"
12746 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12748 #: sys-utils/fstrim.c:91
12750 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12751 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12753 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12754 #: sys-utils/fstrim.c:100
12756 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12757 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
12759 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12761 msgid "failed to parse %s"
12762 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12764 #: sys-utils/fstrim.c:252
12766 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12767 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12769 #: sys-utils/fstrim.c:255
12770 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12771 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
12773 #: sys-utils/fstrim.c:258
12774 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12775 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
12777 #: sys-utils/fstrim.c:259
12778 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12779 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
12781 #: sys-utils/fstrim.c:260
12782 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12783 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
12785 #: sys-utils/fstrim.c:261
12786 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12787 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
12789 #: sys-utils/fstrim.c:262
12790 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12791 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
12793 #: sys-utils/fstrim.c:316
12794 msgid "failed to parse minimum extent length"
12795 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
12797 #: sys-utils/fstrim.c:329
12798 msgid "no mountpoint specified"
12799 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
12801 #: sys-utils/fstrim.c:343
12803 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12804 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
12806 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12807 #: sys-utils/hwclock.c:183
12809 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12810 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12812 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12816 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12820 #: sys-utils/hwclock.c:234
12822 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12823 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12825 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12826 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
12828 #: sys-utils/hwclock.c:241
12830 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12831 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12833 #: sys-utils/hwclock.c:243
12835 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12836 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12838 #: sys-utils/hwclock.c:245
12840 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12841 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12843 #: sys-utils/hwclock.c:272
12845 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12846 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12848 #: sys-utils/hwclock.c:278
12850 msgid "...synchronization failed\n"
12851 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12853 #: sys-utils/hwclock.c:280
12855 msgid "...got clock tick\n"
12856 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12858 #: sys-utils/hwclock.c:321
12860 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12861 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12863 #: sys-utils/hwclock.c:329
12865 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12866 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12868 #: sys-utils/hwclock.c:356
12870 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12871 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12873 #: sys-utils/hwclock.c:383
12875 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12876 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12878 #: sys-utils/hwclock.c:479
12880 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12881 msgstr "sover ~%d usek\n"
12883 #: sys-utils/hwclock.c:490
12885 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12886 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
12888 #: sys-utils/hwclock.c:498
12890 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12891 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12893 #: sys-utils/hwclock.c:514
12895 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12896 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12898 #: sys-utils/hwclock.c:542
12901 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12902 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12904 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12905 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12907 #: sys-utils/hwclock.c:617
12909 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12912 #: sys-utils/hwclock.c:620
12913 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12916 #: sys-utils/hwclock.c:623
12918 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12919 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12921 #: sys-utils/hwclock.c:626
12923 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12924 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12926 #: sys-utils/hwclock.c:628
12927 msgid "to set the kernel timezone."
12930 #: sys-utils/hwclock.c:630
12931 msgid "to warp System time."
12934 #: sys-utils/hwclock.c:647
12935 msgid "settimeofday() failed"
12936 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12938 #: sys-utils/hwclock.c:671
12940 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12941 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
12943 #: sys-utils/hwclock.c:675
12946 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12947 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12949 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12950 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12951 "kalibreringen forfra.\n"
12953 #: sys-utils/hwclock.c:681
12955 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12956 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
12958 #: sys-utils/hwclock.c:719
12961 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12962 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12964 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
12965 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
12967 #: sys-utils/hwclock.c:726
12970 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12971 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12972 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12974 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
12975 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12976 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12978 #: sys-utils/hwclock.c:770
12980 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12981 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12982 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
12983 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
12985 #: sys-utils/hwclock.c:774
12987 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12988 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
12990 #: sys-utils/hwclock.c:799
12997 #: sys-utils/hwclock.c:809
12999 msgid "cannot update %s"
13000 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13002 #: sys-utils/hwclock.c:845
13004 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13005 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13007 #: sys-utils/hwclock.c:849
13009 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13010 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13012 #: sys-utils/hwclock.c:877
13014 msgid "No usable clock interface found.\n"
13015 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13017 #: sys-utils/hwclock.c:878
13018 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13019 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13021 #: sys-utils/hwclock.c:881
13022 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13023 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13025 #: sys-utils/hwclock.c:931
13027 msgid "Target date: %ld\n"
13030 #: sys-utils/hwclock.c:932
13032 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13035 #: sys-utils/hwclock.c:963
13036 msgid "RTC read returned an invalid value."
13039 #: sys-utils/hwclock.c:991
13041 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13042 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13044 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13046 msgid "unable to read the RTC epoch."
13047 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13051 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13056 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13057 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13061 msgid "unable to set the RTC epoch."
13062 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13064 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13066 msgid " %s [function] [option...]\n"
13067 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13070 msgid "Time clocks utility."
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13075 msgid " -r, --show display the RTC time"
13076 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13080 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13081 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
13083 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13085 msgid " --set set the RTC according to --date"
13086 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13089 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13092 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13094 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13095 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13098 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13101 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13102 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13105 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13107 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13108 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13110 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13111 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13114 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13115 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13118 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13120 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13121 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13123 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13125 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13126 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13130 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13131 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13135 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13138 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13140 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13141 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13145 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13146 msgstr " --epoch <år> angiver maskinurets epokeværdi\n"
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13149 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13154 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13155 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13159 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13160 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13164 msgid " --test dry run; implies --debug"
13165 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13169 msgid " -D, --debug display more details"
13170 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13173 msgid "Unable to connect to audit system"
13174 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13178 msgid "%d too many arguments given"
13179 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13183 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13184 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13187 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13188 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13191 msgid "--date is required for --set or --predict"
13192 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13196 msgid "invalid date '%s'"
13197 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13201 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13202 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
13204 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13206 msgid "Test mode: nothing was changed."
13207 msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
13209 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13210 msgid "ISA port access is not implemented"
13211 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13213 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13214 msgid "iopl() port access failed"
13215 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13217 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13218 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13219 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13223 msgid "Trying to open: %s\n"
13224 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13227 msgid "cannot open rtc device"
13228 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13232 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13233 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13237 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13238 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13241 msgid "Timed out waiting for time change."
13242 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13246 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13247 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13251 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13252 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13256 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13257 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13261 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13262 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13266 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13267 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13271 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13272 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13275 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13276 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13280 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13281 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13285 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13286 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13290 msgid "invalid epoch '%s'."
13291 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13295 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13296 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13300 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13301 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13303 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13304 msgid "Create various IPC resources.\n"
13305 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13307 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13308 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13309 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13311 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13312 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13313 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13315 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13316 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13317 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13319 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13320 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13321 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13323 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13324 msgid "failed to parse size"
13325 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13327 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13328 msgid "failed to parse elements"
13329 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13331 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13332 msgid "create share memory failed"
13333 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13335 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13337 msgid "Shared memory id: %d\n"
13338 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13340 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13341 msgid "create message queue failed"
13342 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13344 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13346 msgid "Message queue id: %d\n"
13347 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13350 msgid "create semaphore failed"
13351 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13353 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13355 msgid "Semaphore id: %d\n"
13356 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13361 " %1$s [options]\n"
13362 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13364 " %1$s [tilvalg]\n"
13365 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13368 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13369 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13372 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13373 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13376 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13377 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13379 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13380 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13381 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13383 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13384 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13385 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13387 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13388 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13389 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13391 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13392 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13393 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13395 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13396 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13397 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13399 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13400 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13401 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13403 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13405 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13406 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13408 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13410 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13411 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13415 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13416 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13418 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13419 msgid "permission denied for key"
13420 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13422 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13423 msgid "permission denied for id"
13424 msgstr "adgang til id nægtet"
13426 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13427 msgid "invalid key"
13428 msgstr "ugyldig nøgle"
13430 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13432 msgstr "ugyldigt id"
13434 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13435 msgid "already removed key"
13436 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13438 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13439 msgid "already removed id"
13440 msgstr "id allerede fjernet"
13442 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13444 msgstr "nøgle mislykkedes"
13446 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13448 msgstr "id mislykkedes"
13450 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13452 msgid "invalid id: %s"
13453 msgstr "ugyldigt id: %s"
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13457 msgid "resource(s) deleted\n"
13458 msgstr "ressourcer slettet\n"
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13462 msgid "illegal key (%s)"
13463 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13466 msgid "kernel not configured for shared memory"
13467 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13470 msgid "kernel not configured for semaphores"
13471 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13474 msgid "kernel not configured for message queues"
13475 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13477 #: sys-utils/ipcs.c:53
13480 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13481 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13483 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13484 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13486 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13487 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13488 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13490 #: sys-utils/ipcs.c:60
13491 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13492 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13494 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13495 msgid "Resource options:\n"
13496 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13498 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13499 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13500 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13502 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13503 msgid " -q, --queues message queues\n"
13504 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13506 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13507 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13508 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13510 #: sys-utils/ipcs.c:68
13511 msgid " -a, --all all (default)\n"
13512 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13514 #: sys-utils/ipcs.c:71
13515 msgid "Output options:\n"
13516 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13518 #: sys-utils/ipcs.c:72
13519 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13520 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13522 #: sys-utils/ipcs.c:73
13523 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13524 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13526 #: sys-utils/ipcs.c:74
13527 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13528 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13530 #: sys-utils/ipcs.c:75
13531 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13532 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13534 #: sys-utils/ipcs.c:76
13535 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13536 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13538 #: sys-utils/ipcs.c:77
13539 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13540 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13542 #: sys-utils/ipcs.c:78
13543 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13544 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13546 #: sys-utils/ipcs.c:164
13547 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13548 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13550 #: sys-utils/ipcs.c:204
13552 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13553 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13555 #: sys-utils/ipcs.c:207
13557 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13558 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13560 #: sys-utils/ipcs.c:208
13562 msgid "max number of segments = %ju\n"
13563 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13565 #: sys-utils/ipcs.c:210
13566 msgid "max seg size"
13567 msgstr "maks. seg-størrelse"
13569 #: sys-utils/ipcs.c:218
13570 msgid "max total shared memory"
13571 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13573 #: sys-utils/ipcs.c:220
13574 msgid "min seg size"
13575 msgstr "min. seg-størrelse"
13577 #: sys-utils/ipcs.c:232
13579 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13580 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13582 #: sys-utils/ipcs.c:236
13584 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13585 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13587 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13588 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13589 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13591 #. "segments allocated = %d\n"
13592 #. "pages allocated = %ld\n"
13593 #. "pages resident = %ld\n"
13594 #. "pages swapped = %ld\n"
13595 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13597 #: sys-utils/ipcs.c:248
13600 "segments allocated %d\n"
13601 "pages allocated %ld\n"
13602 "pages resident %ld\n"
13603 "pages swapped %ld\n"
13604 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13606 "segmenter allokeret %d\n"
13607 "sider allokeret %ld\n"
13608 "sider hjemmehørende %ld\n"
13609 "sidet swappet %ld\n"
13610 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13612 #: sys-utils/ipcs.c:265
13614 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13615 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13617 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13618 #: sys-utils/ipcs.c:286
13622 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13623 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13627 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13631 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13635 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13639 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13643 #: sys-utils/ipcs.c:271
13645 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13646 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13648 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13649 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13650 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13654 #: sys-utils/ipcs.c:273
13658 #: sys-utils/ipcs.c:273
13662 #: sys-utils/ipcs.c:274
13666 #: sys-utils/ipcs.c:278
13668 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13669 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13671 #: sys-utils/ipcs.c:280
13675 #: sys-utils/ipcs.c:280
13679 #: sys-utils/ipcs.c:284
13681 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13682 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13684 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13688 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13692 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13693 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13694 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13699 #: sys-utils/ipcs.c:288
13703 #: sys-utils/ipcs.c:288
13707 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13708 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13709 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13710 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13711 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13715 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13719 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13723 #: sys-utils/ipcs.c:363
13725 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13726 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:366
13730 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13731 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13733 #: sys-utils/ipcs.c:367
13735 msgid "max number of arrays = %d\n"
13736 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
13738 #: sys-utils/ipcs.c:368
13740 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13741 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
13743 #: sys-utils/ipcs.c:369
13745 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13746 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
13748 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
13749 #: sys-utils/ipcs.c:370
13751 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13752 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
13754 #: sys-utils/ipcs.c:371
13756 msgid "semaphore max value = %u\n"
13757 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
13759 #: sys-utils/ipcs.c:380
13761 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13762 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:383
13766 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13767 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13769 #: sys-utils/ipcs.c:384
13771 msgid "used arrays = %d\n"
13772 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13774 #: sys-utils/ipcs.c:385
13776 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13777 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13779 #: sys-utils/ipcs.c:390
13781 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13782 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13784 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13788 #: sys-utils/ipcs.c:396
13790 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13791 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13793 #: sys-utils/ipcs.c:398
13797 #: sys-utils/ipcs.c:398
13798 msgid "last-changed"
13799 msgstr "sidst-ændret"
13801 #: sys-utils/ipcs.c:405
13803 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13804 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13806 #: sys-utils/ipcs.c:407
13810 #: sys-utils/ipcs.c:465
13812 msgid "unable to fetch message limits\n"
13813 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
13815 #: sys-utils/ipcs.c:468
13817 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13818 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13820 #: sys-utils/ipcs.c:469
13822 msgid "max queues system wide = %d\n"
13823 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
13825 #: sys-utils/ipcs.c:471
13826 msgid "max size of message"
13827 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13829 #: sys-utils/ipcs.c:473
13830 msgid "default max size of queue"
13831 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13833 #: sys-utils/ipcs.c:480
13835 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13836 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13838 #: sys-utils/ipcs.c:483
13840 msgid "------ Messages Status --------\n"
13841 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13843 #: sys-utils/ipcs.c:485
13845 msgid "allocated queues = %d\n"
13846 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13848 #: sys-utils/ipcs.c:486
13850 msgid "used headers = %d\n"
13851 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13853 #: sys-utils/ipcs.c:488
13855 msgstr "brugt plads"
13857 #: sys-utils/ipcs.c:489
13861 #: sys-utils/ipcs.c:493
13863 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13864 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13866 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13867 #: sys-utils/ipcs.c:513
13871 #: sys-utils/ipcs.c:499
13873 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13874 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13876 #: sys-utils/ipcs.c:501
13880 #: sys-utils/ipcs.c:501
13884 #: sys-utils/ipcs.c:501
13888 #: sys-utils/ipcs.c:505
13890 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13891 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13893 #: sys-utils/ipcs.c:507
13897 #: sys-utils/ipcs.c:507
13901 #: sys-utils/ipcs.c:511
13903 msgid "------ Message Queues --------\n"
13904 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13906 #: sys-utils/ipcs.c:514
13908 msgstr "brugte-byte"
13910 #: sys-utils/ipcs.c:515
13914 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13915 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13917 msgid "id %d not found"
13918 msgstr "id %d ikke fundet"
13920 #: sys-utils/ipcs.c:584
13924 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13927 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13929 #: sys-utils/ipcs.c:585
13931 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13932 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13934 #: sys-utils/ipcs.c:588
13936 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13937 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13939 #: sys-utils/ipcs.c:590
13941 msgstr "størrelse="
13943 #: sys-utils/ipcs.c:590
13947 #: sys-utils/ipcs.c:592
13949 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13950 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
13952 #: sys-utils/ipcs.c:595
13954 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13955 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:597
13959 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13960 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13964 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13965 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:614
13971 "Message Queue msqid=%d\n"
13974 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13976 #: sys-utils/ipcs.c:615
13978 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13979 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
13981 #: sys-utils/ipcs.c:619
13983 msgstr "cstørrelse="
13985 #: sys-utils/ipcs.c:619
13989 #: sys-utils/ipcs.c:621
13991 msgstr "qstørrelse="
13993 #: sys-utils/ipcs.c:621
13997 #: sys-utils/ipcs.c:626
13999 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14000 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:628
14004 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14005 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:647
14011 "Semaphore Array semid=%d\n"
14014 "Semafortabel semid=%d\n"
14016 #: sys-utils/ipcs.c:648
14018 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14019 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:651
14023 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14024 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14026 #: sys-utils/ipcs.c:653
14028 msgid "nsems = %ju\n"
14029 msgstr "nsems = %ju\n"
14031 #: sys-utils/ipcs.c:654
14033 msgid "otime = %-26.24s\n"
14034 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14036 #: sys-utils/ipcs.c:656
14038 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14039 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14041 # sigant (signalantal) tidligere
14042 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14043 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14044 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14045 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14047 #: sys-utils/ipcs.c:659
14051 #: sys-utils/ipcs.c:659
14055 #: sys-utils/ipcs.c:659
14059 #: sys-utils/ipcs.c:659
14063 #: sys-utils/ipcs.c:659
14067 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14068 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14071 msgstr "%s mislykkedes"
14073 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14075 msgid "%s (bytes) = "
14076 msgstr "%s (byte) = "
14078 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14080 msgid "%s (kbytes) = "
14081 msgstr "%s (kbyte) = "
14083 #: sys-utils/ldattach.c:184
14084 msgid "invalid iflag"
14085 msgstr "ugyldigt iflag"
14087 #: sys-utils/ldattach.c:200
14089 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14090 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14092 #: sys-utils/ldattach.c:203
14093 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14094 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14096 #: sys-utils/ldattach.c:206
14097 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14098 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14100 #: sys-utils/ldattach.c:207
14101 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14102 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14104 #: sys-utils/ldattach.c:208
14105 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14106 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14108 #: sys-utils/ldattach.c:209
14109 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14110 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14112 #: sys-utils/ldattach.c:210
14113 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14114 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14116 #: sys-utils/ldattach.c:211
14117 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14118 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14120 #: sys-utils/ldattach.c:212
14121 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14122 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14124 #: sys-utils/ldattach.c:213
14125 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14126 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14128 #: sys-utils/ldattach.c:214
14129 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14130 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14132 #: sys-utils/ldattach.c:215
14133 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14134 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14136 #: sys-utils/ldattach.c:216
14137 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14138 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14140 #: sys-utils/ldattach.c:217
14141 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14142 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14144 #: sys-utils/ldattach.c:222
14147 "Known <ldisc> names:\n"
14150 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14152 #: sys-utils/ldattach.c:226
14155 "Known <iflag> names:\n"
14158 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14160 #: sys-utils/ldattach.c:344
14161 msgid "invalid speed argument"
14162 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14164 #: sys-utils/ldattach.c:347
14165 msgid "invalid pause argument"
14166 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14168 #: sys-utils/ldattach.c:374
14169 msgid "invalid line discipline argument"
14170 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14172 #: sys-utils/ldattach.c:394
14174 msgid "%s is not a serial line"
14175 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14177 #: sys-utils/ldattach.c:401
14179 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14180 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14182 #: sys-utils/ldattach.c:404
14184 msgid "speed %d unsupported"
14185 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14187 #: sys-utils/ldattach.c:453
14189 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14190 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14192 #: sys-utils/ldattach.c:463
14194 msgid "cannot write intro command to %s"
14195 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14197 #: sys-utils/ldattach.c:473
14198 msgid "cannot set line discipline"
14199 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14201 #: sys-utils/ldattach.c:483
14202 msgid "cannot daemonize"
14203 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14205 #: sys-utils/losetup.c:68
14206 msgid "autoclear flag set"
14207 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14209 #: sys-utils/losetup.c:69
14210 msgid "device backing file"
14211 msgstr "enhedsreservefil"
14213 #: sys-utils/losetup.c:70
14214 msgid "backing file inode number"
14215 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14217 #: sys-utils/losetup.c:71
14218 msgid "backing file major:minor device number"
14219 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14221 #: sys-utils/losetup.c:72
14222 msgid "loop device name"
14223 msgstr "loop-enhedsnavn"
14225 #: sys-utils/losetup.c:73
14226 msgid "offset from the beginning"
14227 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14229 #: sys-utils/losetup.c:74
14230 msgid "partscan flag set"
14231 msgstr "partscan-flag angivet"
14233 #: sys-utils/losetup.c:76
14234 msgid "size limit of the file in bytes"
14235 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14237 #: sys-utils/losetup.c:77
14238 msgid "loop device major:minor number"
14239 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14241 #: sys-utils/losetup.c:78
14242 msgid "access backing file with direct-io"
14243 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14245 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14247 msgid ", offset %ju"
14248 msgstr ", forskydning %ju"
14250 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14252 msgid ", sizelimit %ju"
14253 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14255 #: sys-utils/losetup.c:158
14257 msgid ", encryption %s (type %u)"
14258 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14260 #: sys-utils/losetup.c:199
14262 msgid "%s: detach failed"
14263 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14265 #: sys-utils/losetup.c:386
14268 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14269 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14271 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14272 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14274 #: sys-utils/losetup.c:391
14275 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14276 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14278 #: sys-utils/losetup.c:395
14279 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14280 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14282 #: sys-utils/losetup.c:396
14283 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14284 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14286 #: sys-utils/losetup.c:397
14287 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14288 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14290 #: sys-utils/losetup.c:398
14291 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14292 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14294 #: sys-utils/losetup.c:399
14295 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14296 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14298 #: sys-utils/losetup.c:400
14299 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14300 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14302 #: sys-utils/losetup.c:401
14303 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14304 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14306 #: sys-utils/losetup.c:405
14307 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14308 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14310 #: sys-utils/losetup.c:406
14311 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14312 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14314 #: sys-utils/losetup.c:407
14315 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14316 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14318 #: sys-utils/losetup.c:408
14319 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14320 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14322 #: sys-utils/losetup.c:409
14323 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14324 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14326 #: sys-utils/losetup.c:410
14327 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14328 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14330 #: sys-utils/losetup.c:411
14331 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14332 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14334 #: sys-utils/losetup.c:415
14335 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14336 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14338 #: sys-utils/losetup.c:416
14339 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14340 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14342 #: sys-utils/losetup.c:417
14343 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14344 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14346 #: sys-utils/losetup.c:418
14347 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14348 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14350 #: sys-utils/losetup.c:419
14351 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14352 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14354 #: sys-utils/losetup.c:444
14356 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14357 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14359 #: sys-utils/losetup.c:448
14361 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14362 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14364 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14366 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14367 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14369 #: sys-utils/losetup.c:480
14371 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14372 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14374 #: sys-utils/losetup.c:487
14376 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14377 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14379 #: sys-utils/losetup.c:493
14381 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14382 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14384 #: sys-utils/losetup.c:499
14385 msgid "failed to inspect loop devices"
14386 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14388 #: sys-utils/losetup.c:522
14390 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14391 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14393 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14394 msgid "cannot find an unused loop device"
14395 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14397 #: sys-utils/losetup.c:544
14399 msgid "%s: failed to use backing file"
14400 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14402 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14403 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14405 msgid "%s: failed to use device"
14406 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14408 #: sys-utils/losetup.c:769
14409 msgid "no loop device specified"
14410 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14412 #: sys-utils/losetup.c:784
14414 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14415 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14417 #: sys-utils/losetup.c:789
14418 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14419 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14421 #: sys-utils/losetup.c:852
14423 msgid "%s: set capacity failed"
14424 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14426 #: sys-utils/losetup.c:859
14428 msgid "%s: set direct io failed"
14429 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14431 #: sys-utils/lscpu.c:108
14435 #: sys-utils/lscpu.c:109
14439 #: sys-utils/lscpu.c:110
14443 #: sys-utils/lscpu.c:111
14447 #: sys-utils/lscpu.c:173
14451 #: sys-utils/lscpu.c:174
14455 #: sys-utils/lscpu.c:347
14456 msgid "logical CPU number"
14457 msgstr "logisk CPU-nummer"
14459 #: sys-utils/lscpu.c:348
14460 msgid "logical core number"
14461 msgstr "logisk kernenummer"
14463 #: sys-utils/lscpu.c:349
14464 msgid "logical socket number"
14465 msgstr "logisk sokkelnummer"
14467 #: sys-utils/lscpu.c:350
14468 msgid "logical NUMA node number"
14469 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14471 #: sys-utils/lscpu.c:351
14472 msgid "logical book number"
14473 msgstr "logisk bognummer"
14475 #: sys-utils/lscpu.c:352
14476 msgid "logical drawer number"
14477 msgstr "logisk skuffenummer"
14479 #: sys-utils/lscpu.c:353
14480 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14481 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14483 #: sys-utils/lscpu.c:354
14484 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14485 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14487 #: sys-utils/lscpu.c:355
14488 msgid "physical address of a CPU"
14489 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14491 #: sys-utils/lscpu.c:356
14492 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14493 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14495 #: sys-utils/lscpu.c:357
14496 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14497 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14499 #: sys-utils/lscpu.c:358
14500 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14501 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14503 #: sys-utils/lscpu.c:359
14504 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14505 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14507 #: sys-utils/lscpu.c:551
14508 msgid "error: uname failed"
14509 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14511 #: sys-utils/lscpu.c:635
14513 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14514 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14516 #: sys-utils/lscpu.c:897
14517 msgid "cannot restore signal handler"
14518 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14520 #: sys-utils/lscpu.c:958
14522 msgid "failed to read from: %s"
14523 msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14526 msgid "Failed to extract the node number"
14527 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14540 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14541 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14542 "# starting from zero.\n"
14544 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14545 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14546 "# starter fra nul.\n"
14548 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14549 msgid "Architecture:"
14550 msgstr "Arkitektur:"
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14553 msgid "CPU op-mode(s):"
14554 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14557 msgid "Byte Order:"
14558 msgstr "Byterækkefølge:"
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14565 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14566 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14569 msgid "On-line CPU(s) list:"
14570 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14573 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14574 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14577 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14578 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14581 msgid "Thread(s) per core:"
14582 msgstr "Tråde per kerne:"
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14585 msgid "Core(s) per socket:"
14586 msgstr "Kerner per sokkel:"
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14589 msgid "Socket(s) per book:"
14590 msgstr "Sokler per bog:"
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14593 msgid "Book(s) per drawer:"
14594 msgstr "Bøger per skuffe:"
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14609 msgid "NUMA node(s):"
14610 msgstr "NUMA-knuder:"
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14614 msgstr "Leverandør-id:"
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14617 msgid "Machine type:"
14618 msgstr "Maskintype:"
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14621 msgid "CPU family:"
14622 msgstr "CPU-familie:"
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14629 msgid "Model name:"
14630 msgstr "Modelnavn:"
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14634 msgstr "Modelserie:"
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14641 msgid "CPU dynamic MHz:"
14642 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14645 msgid "CPU static MHz:"
14646 msgstr "CPU statisk MHz:"
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14649 msgid "CPU max MHz:"
14650 msgstr "CPU maks. MHz:"
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14653 msgid "CPU min MHz:"
14654 msgstr "CPU min. MHz:"
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14660 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14661 msgid "Virtualization:"
14662 msgstr "Virtualisation:"
14664 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14665 msgid "Hypervisor:"
14666 msgstr "Hypervisor:"
14668 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14669 msgid "Hypervisor vendor:"
14670 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14672 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14673 msgid "Virtualization type:"
14674 msgstr "Virtualisationstype:"
14676 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14677 msgid "Dispatching mode:"
14678 msgstr "Afsendelsestilstand:"
14680 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14683 msgstr "%s mellemlager:"
14685 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14687 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14688 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14690 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14691 msgid "Physical sockets:"
14692 msgstr "Fysiske sokler:"
14694 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14695 msgid "Physical chips:"
14696 msgstr "Fysiske chip:"
14698 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14699 msgid "Physical cores/chip:"
14700 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
14702 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14706 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14707 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14708 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
14710 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14711 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14712 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
14714 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14715 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14716 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
14718 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14719 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14720 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
14722 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14723 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14724 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
14726 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14727 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14728 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
14730 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14731 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14732 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
14734 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14735 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14736 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
14738 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14739 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14740 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
14742 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14743 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14744 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
14746 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14748 msgid "invalid argument to %s"
14749 msgstr "ugyldig parameter: %s"
14751 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14753 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14754 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
14756 #: sys-utils/lsipc.c:149
14757 msgid "Resource key"
14758 msgstr "Ressourcenøgle"
14760 #: sys-utils/lsipc.c:149
14764 #: sys-utils/lsipc.c:150
14765 msgid "Resource ID"
14766 msgstr "Ressource-id"
14768 #: sys-utils/lsipc.c:150
14772 #: sys-utils/lsipc.c:151
14773 msgid "Owner's username or UID"
14774 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
14776 #: sys-utils/lsipc.c:151
14780 #: sys-utils/lsipc.c:152
14781 msgid "Permissions"
14782 msgstr "Tilladelser"
14784 #: sys-utils/lsipc.c:153
14785 msgid "Creator UID"
14786 msgstr "Opretter-UID"
14788 #: sys-utils/lsipc.c:154
14789 msgid "Creator user"
14790 msgstr "Opretterbruger"
14792 #: sys-utils/lsipc.c:155
14793 msgid "Creator GID"
14794 msgstr "Opretter-GID"
14796 #: sys-utils/lsipc.c:156
14797 msgid "Creator group"
14798 msgstr "Oprettergruppe"
14800 #: sys-utils/lsipc.c:157
14804 #: sys-utils/lsipc.c:157
14808 #: sys-utils/lsipc.c:158
14810 msgstr "Brugernavn"
14812 #: sys-utils/lsipc.c:159
14816 #: sys-utils/lsipc.c:159
14820 #: sys-utils/lsipc.c:160
14822 msgstr "Gruppenavn"
14824 #: sys-utils/lsipc.c:161
14825 msgid "Time of the last change"
14826 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
14828 #: sys-utils/lsipc.c:161
14829 msgid "Last change"
14830 msgstr "Sidste ændring"
14832 #: sys-utils/lsipc.c:164
14834 msgstr "Byte i brug"
14836 #: sys-utils/lsipc.c:165
14837 msgid "Number of messages"
14838 msgstr "Antallet af beskeder"
14840 #: sys-utils/lsipc.c:165
14844 #: sys-utils/lsipc.c:166
14845 msgid "Time of last msg sent"
14846 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
14848 #: sys-utils/lsipc.c:166
14850 msgstr "Besked sendt"
14852 #: sys-utils/lsipc.c:167
14853 msgid "Time of last msg received"
14854 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
14856 #: sys-utils/lsipc.c:167
14857 msgid "Msg received"
14858 msgstr "Besked modtaget"
14860 #: sys-utils/lsipc.c:168
14861 msgid "PID of the last msg sender"
14862 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
14864 #: sys-utils/lsipc.c:168
14866 msgstr "Beskedafsender"
14868 #: sys-utils/lsipc.c:169
14869 msgid "PID of the last msg receiver"
14870 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
14872 #: sys-utils/lsipc.c:169
14873 msgid "Msg receiver"
14874 msgstr "Beskedmodtager"
14876 #: sys-utils/lsipc.c:172
14877 msgid "Segment size"
14878 msgstr "Segmentstørrelse"
14880 #: sys-utils/lsipc.c:173
14881 msgid "Number of attached processes"
14882 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
14884 #: sys-utils/lsipc.c:173
14885 msgid "Attached processes"
14886 msgstr "Vedhæftede processer"
14888 #: sys-utils/lsipc.c:174
14892 #: sys-utils/lsipc.c:175
14893 msgid "Attach time"
14894 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
14896 #: sys-utils/lsipc.c:176
14897 msgid "Detach time"
14898 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
14900 #: sys-utils/lsipc.c:177
14901 msgid "Creator command line"
14902 msgstr "Opretter-kommandolinje"
14904 #: sys-utils/lsipc.c:177
14905 msgid "Creator command"
14906 msgstr "Opretter-kommando"
14908 #: sys-utils/lsipc.c:178
14909 msgid "PID of the creator"
14910 msgstr "PID for opretteren"
14912 #: sys-utils/lsipc.c:178
14913 msgid "Creator PID"
14914 msgstr "Opretter-PID"
14916 #: sys-utils/lsipc.c:179
14917 msgid "PID of last user"
14918 msgstr "PID for den sidste bruger"
14920 #: sys-utils/lsipc.c:179
14921 msgid "Last user PID"
14922 msgstr "Sidste bruger-PID"
14924 #: sys-utils/lsipc.c:182
14925 msgid "Number of semaphores"
14926 msgstr "Antallet af semaforer"
14928 #: sys-utils/lsipc.c:182
14932 #: sys-utils/lsipc.c:183
14933 msgid "Time of the last operation"
14934 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
14936 #: sys-utils/lsipc.c:183
14937 msgid "Last operation"
14938 msgstr "Sidste operation"
14940 #: sys-utils/lsipc.c:186
14941 msgid "Resource name"
14942 msgstr "Ressourcenavn"
14944 #: sys-utils/lsipc.c:186
14948 #: sys-utils/lsipc.c:187
14949 msgid "Resource description"
14950 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
14952 #: sys-utils/lsipc.c:187
14953 msgid "Description"
14954 msgstr "Beskrivelse"
14956 #: sys-utils/lsipc.c:188
14957 msgid "Currently used"
14958 msgstr "Brugt lige nu"
14960 #: sys-utils/lsipc.c:188
14964 #: sys-utils/lsipc.c:189
14965 msgid "Currently use percentage"
14966 msgstr "Brugsprocent lige nu"
14968 #: sys-utils/lsipc.c:189
14972 #: sys-utils/lsipc.c:190
14973 msgid "System-wide limit"
14974 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
14976 #: sys-utils/lsipc.c:190
14978 msgstr "Begrænsning"
14980 #: sys-utils/lsipc.c:225
14982 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14983 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
14985 #: sys-utils/lsipc.c:288
14986 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14987 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
14989 #: sys-utils/lsipc.c:289
14990 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14991 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14993 #: sys-utils/lsipc.c:295
14994 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14995 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
14997 #: sys-utils/lsipc.c:296
14998 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14999 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15001 #: sys-utils/lsipc.c:298
15002 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15003 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15005 #: sys-utils/lsipc.c:300
15006 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15007 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15009 #: sys-utils/lsipc.c:302
15010 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15011 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:304
15014 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15015 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:309
15021 "Generic columns:\n"
15024 "Generiske kolonner:\n"
15026 #: sys-utils/lsipc.c:313
15030 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15033 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15035 #: sys-utils/lsipc.c:317
15039 "Message-queue columns (--queues):\n"
15042 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15044 #: sys-utils/lsipc.c:321
15048 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15051 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15053 #: sys-utils/lsipc.c:325
15057 "Summary columns (--global):\n"
15060 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15062 #: sys-utils/lsipc.c:414
15071 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15072 msgid "failed to set data"
15073 msgstr "kunne ikke angive data"
15075 #: sys-utils/lsipc.c:712
15076 msgid "Number of semaphore identifiers"
15077 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15079 #: sys-utils/lsipc.c:713
15080 msgid "Total number of semaphores"
15081 msgstr "Samlet antal semaforer"
15083 #: sys-utils/lsipc.c:714
15084 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15085 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15087 #: sys-utils/lsipc.c:715
15088 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15089 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15091 #: sys-utils/lsipc.c:716
15092 msgid "Semaphore max value"
15093 msgstr "Semafor maks. værdi"
15095 #: sys-utils/lsipc.c:873
15096 msgid "Number of message queues"
15097 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15099 #: sys-utils/lsipc.c:874
15100 msgid "Max size of message (bytes)"
15101 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15103 #: sys-utils/lsipc.c:875
15104 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15105 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15107 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15111 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15115 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15116 msgid "Shared memory segments"
15117 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15119 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15120 msgid "Shared memory pages"
15121 msgstr "Delte hukommelsessider"
15123 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15124 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15125 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15127 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15128 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15129 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15131 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15132 msgid "failed to parse IPC identifier"
15133 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15135 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15136 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15137 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15139 #: sys-utils/lsmem.c:99
15140 msgid "start and end address of the memory range"
15141 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15143 #: sys-utils/lsmem.c:100
15144 msgid "size of the memory range"
15145 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15147 #: sys-utils/lsmem.c:101
15148 msgid "online status of the memory range"
15149 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15151 #: sys-utils/lsmem.c:102
15152 msgid "memory is removable"
15153 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15155 #: sys-utils/lsmem.c:103
15156 msgid "memory block number or blocks range"
15157 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15159 #: sys-utils/lsmem.c:104
15160 msgid "numa node of memory"
15161 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15163 #: sys-utils/lsmem.c:193
15167 #: sys-utils/lsmem.c:194
15169 msgstr "uden netadgang"
15171 #: sys-utils/lsmem.c:195
15175 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15176 msgid "Memory block size:"
15177 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15179 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15180 msgid "Total online memory:"
15181 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15183 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15184 msgid "Total offline memory:"
15185 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15187 #: sys-utils/lsmem.c:257
15189 msgid "Failed to open %s"
15190 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15192 #: sys-utils/lsmem.c:353
15193 msgid "This system does not support memory blocks"
15194 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15196 #: sys-utils/lsmem.c:376
15197 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15198 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15200 #: sys-utils/lsmem.c:381
15202 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15203 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15205 #: sys-utils/lsmem.c:386
15206 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15207 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15209 #: sys-utils/lsmem.c:387
15210 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15211 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15213 #: sys-utils/lsmem.c:489
15214 msgid "unsupported --summary argument"
15215 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15217 #: sys-utils/lsmem.c:504
15218 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15219 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15221 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15222 msgid "failed to initialize output table"
15223 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15225 #: sys-utils/lsmem.c:547
15226 msgid "Failed to initialize output column"
15227 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15229 #: sys-utils/lsns.c:83
15230 msgid "namespace identifier (inode number)"
15231 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15233 #: sys-utils/lsns.c:84
15234 msgid "kind of namespace"
15235 msgstr "typen på navnerummet"
15237 #: sys-utils/lsns.c:85
15238 msgid "path to the namespace"
15239 msgstr "sti til navnerummet"
15241 #: sys-utils/lsns.c:86
15242 msgid "number of processes in the namespace"
15243 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15245 #: sys-utils/lsns.c:87
15246 msgid "lowest PID in the namespace"
15247 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15249 #: sys-utils/lsns.c:88
15250 msgid "PPID of the PID"
15251 msgstr "PPID for PID'en"
15253 #: sys-utils/lsns.c:89
15254 msgid "command line of the PID"
15255 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15257 #: sys-utils/lsns.c:90
15258 msgid "UID of the PID"
15259 msgstr "UID for PID'en"
15261 #: sys-utils/lsns.c:91
15262 msgid "username of the PID"
15263 msgstr "brugernavn for PID'en"
15266 #: sys-utils/lsns.c:456
15267 msgid "failed to add line to output"
15268 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15270 #: sys-utils/lsns.c:614
15272 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15273 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15275 #: sys-utils/lsns.c:617
15276 msgid "List system namespaces.\n"
15277 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15279 #: sys-utils/lsns.c:624
15280 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15281 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15283 #: sys-utils/lsns.c:627
15284 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15285 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15287 #: sys-utils/lsns.c:715
15289 msgid "unknown namespace type: %s"
15290 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15292 #: sys-utils/lsns.c:733
15293 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15294 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15296 #: sys-utils/lsns.c:734
15297 msgid "invalid namespace argument"
15298 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15300 #: sys-utils/lsns.c:772
15302 msgid "not found namespace: %ju"
15303 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15305 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15307 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15308 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15310 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15312 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15313 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15315 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15317 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15318 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15320 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15321 msgid "only root can do that"
15322 msgstr "dette kan kun root gøre"
15324 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15326 msgid "%s from %s (libmount %s"
15327 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15329 #: sys-utils/mount.c:129
15330 msgid "failed to read mtab"
15331 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15333 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15335 msgid "%-25s: ignored\n"
15336 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15338 #: sys-utils/mount.c:192
15340 msgid "%-25s: already mounted\n"
15341 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15343 #: sys-utils/mount.c:248
15345 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15346 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15348 #: sys-utils/mount.c:250
15350 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15351 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15353 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15355 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15356 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15358 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15359 #: sys-utils/mount.c:255
15361 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15362 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15364 #: sys-utils/mount.c:275
15367 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15368 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15369 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15370 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15371 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15373 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15374 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15375 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15376 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15377 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15380 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15385 #: sys-utils/mount.c:333
15387 msgid "%s: failed to parse"
15388 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15390 #: sys-utils/mount.c:372
15392 msgid "unsupported option format: %s"
15393 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15395 #: sys-utils/mount.c:374
15397 msgid "failed to append option '%s'"
15398 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15400 #: sys-utils/mount.c:392
15404 " %1$s -a [options]\n"
15405 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15406 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15407 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15410 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15411 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15412 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15413 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15415 #: sys-utils/mount.c:400
15416 msgid "Mount a filesystem.\n"
15417 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15419 #: sys-utils/mount.c:404
15422 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15423 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15424 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15425 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15426 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15428 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15429 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15430 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15431 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15432 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15434 #: sys-utils/mount.c:410
15436 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15437 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15439 #: sys-utils/mount.c:412
15441 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15442 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15444 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15446 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15447 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15449 #: sys-utils/mount.c:416
15452 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15453 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15454 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15455 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15457 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15458 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15459 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15460 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15462 #: sys-utils/mount.c:421
15465 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15466 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15468 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15469 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15471 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15473 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15474 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15476 #: sys-utils/mount.c:426
15478 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15479 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15481 #: sys-utils/mount.c:432
15486 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15487 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15488 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15489 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15490 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15491 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15495 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15496 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15497 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15498 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15499 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15500 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15502 #: sys-utils/mount.c:441
15505 " <device> specifies device by path\n"
15506 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15507 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15509 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15510 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15511 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15513 #: sys-utils/mount.c:446
15518 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15519 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15520 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15524 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15525 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15526 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15528 #: sys-utils/mount.c:451
15531 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15532 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15533 " --make-private mark a subtree as private\n"
15534 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15536 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15537 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15538 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15539 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15541 #: sys-utils/mount.c:456
15544 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15545 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15546 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15547 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15549 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15550 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15551 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15552 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15554 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15555 msgid "libmount context allocation failed"
15556 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15558 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15559 msgid "failed to set options pattern"
15560 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15562 #: sys-utils/mount.c:757
15563 msgid "source specified more than once"
15564 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15566 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15569 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15570 " %1$s -x /dev/device\n"
15572 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15573 " %1$s -x /dev/device\n"
15575 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15576 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15577 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15579 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15581 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15582 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15583 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15585 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15586 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15587 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
15589 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15591 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15592 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
15594 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15596 msgid "%s is a mountpoint\n"
15597 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
15599 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15601 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15602 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
15604 #: sys-utils/nsenter.c:77
15605 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15606 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
15608 #: sys-utils/nsenter.c:80
15609 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15610 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
15612 #: sys-utils/nsenter.c:81
15613 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15614 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15616 #: sys-utils/nsenter.c:82
15617 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15618 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15620 #: sys-utils/nsenter.c:83
15621 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15622 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
15624 #: sys-utils/nsenter.c:84
15625 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15626 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
15628 #: sys-utils/nsenter.c:85
15629 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15630 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
15632 #: sys-utils/nsenter.c:86
15633 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15634 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
15636 #: sys-utils/nsenter.c:87
15637 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15638 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
15640 #: sys-utils/nsenter.c:88
15641 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15642 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
15644 #: sys-utils/nsenter.c:89
15645 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15646 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15648 #: sys-utils/nsenter.c:90
15649 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15650 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
15652 #: sys-utils/nsenter.c:91
15653 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15654 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
15656 #: sys-utils/nsenter.c:92
15657 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15658 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
15660 #: sys-utils/nsenter.c:93
15661 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15662 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
15664 #: sys-utils/nsenter.c:94
15665 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15666 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
15668 #: sys-utils/nsenter.c:96
15669 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15670 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
15672 #: sys-utils/nsenter.c:121
15674 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15675 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
15677 #: sys-utils/nsenter.c:309
15678 msgid "failed to parse uid"
15679 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
15681 #: sys-utils/nsenter.c:313
15682 msgid "failed to parse gid"
15683 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
15685 #: sys-utils/nsenter.c:349
15686 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15687 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
15689 #: sys-utils/nsenter.c:351
15691 msgid "failed to get %d SELinux context"
15692 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
15694 #: sys-utils/nsenter.c:354
15696 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15697 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
15699 #: sys-utils/nsenter.c:361
15700 msgid "no target PID specified for --all"
15701 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
15703 #: sys-utils/nsenter.c:425
15705 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15706 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
15708 #: sys-utils/nsenter.c:441
15709 msgid "cannot open current working directory"
15710 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
15712 #: sys-utils/nsenter.c:448
15713 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15714 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
15716 #: sys-utils/nsenter.c:451
15717 msgid "chroot failed"
15718 msgstr "chroot mislykkedes"
15720 #: sys-utils/nsenter.c:461
15721 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15722 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
15724 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15725 msgid "setgroups failed"
15726 msgstr "setgroups mislykkedes"
15728 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15730 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15731 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
15733 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15734 msgid "Change the root filesystem.\n"
15735 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
15737 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15739 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15740 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
15742 #: sys-utils/prlimit.c:75
15743 msgid "address space limit"
15744 msgstr "begrænsning for adresserum"
15746 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
15747 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
15748 #: sys-utils/prlimit.c:76
15749 msgid "max core file size"
15750 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
15752 #: sys-utils/prlimit.c:77
15756 #: sys-utils/prlimit.c:77
15760 #: sys-utils/prlimit.c:78
15761 msgid "max data size"
15762 msgstr "maks. datastørrelse"
15764 #: sys-utils/prlimit.c:79
15765 msgid "max file size"
15766 msgstr "maks. filstørrelse"
15768 #: sys-utils/prlimit.c:80
15769 msgid "max number of file locks held"
15770 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
15772 #: sys-utils/prlimit.c:80
15776 #: sys-utils/prlimit.c:81
15777 msgid "max locked-in-memory address space"
15778 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
15780 #: sys-utils/prlimit.c:82
15781 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15782 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
15784 #: sys-utils/prlimit.c:83
15785 msgid "max nice prio allowed to raise"
15786 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
15788 #: sys-utils/prlimit.c:84
15789 msgid "max number of open files"
15790 msgstr "maks. antal åbne filer"
15792 #: sys-utils/prlimit.c:84
15796 #: sys-utils/prlimit.c:85
15797 msgid "max number of processes"
15798 msgstr "maks. antal af processer"
15800 #: sys-utils/prlimit.c:85
15804 #: sys-utils/prlimit.c:86
15805 msgid "max resident set size"
15806 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
15808 #: sys-utils/prlimit.c:87
15809 msgid "max real-time priority"
15810 msgstr "maks. realtidsprioritet"
15812 #: sys-utils/prlimit.c:88
15813 msgid "timeout for real-time tasks"
15814 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
15816 #: sys-utils/prlimit.c:88
15820 #: sys-utils/prlimit.c:89
15821 msgid "max number of pending signals"
15822 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
15824 #: sys-utils/prlimit.c:89
15828 #: sys-utils/prlimit.c:90
15829 msgid "max stack size"
15830 msgstr "maks. stakstørrelse"
15832 #: sys-utils/prlimit.c:123
15833 msgid "resource name"
15834 msgstr "ressourcenavn"
15836 #: sys-utils/prlimit.c:124
15837 msgid "resource description"
15838 msgstr "ressourcebeskrivelse"
15840 #: sys-utils/prlimit.c:125
15842 msgstr "blød begrænsning"
15844 #: sys-utils/prlimit.c:126
15845 msgid "hard limit (ceiling)"
15846 msgstr "hård begrænsning (loft)"
15848 #: sys-utils/prlimit.c:127
15852 #: sys-utils/prlimit.c:162
15854 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15855 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
15857 #: sys-utils/prlimit.c:164
15859 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15860 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
15862 #: sys-utils/prlimit.c:167
15863 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15864 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
15866 #: sys-utils/prlimit.c:169
15869 "General Options:\n"
15872 "Generelle tilvalg:\n"
15874 #: sys-utils/prlimit.c:170
15877 " -p, --pid <pid> process id\n"
15878 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15879 " --noheadings don't print headings\n"
15880 " --raw use the raw output format\n"
15881 " --verbose verbose output\n"
15883 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
15884 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
15885 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15886 " --raw brug det rå resultatformat\n"
15887 " --verbose uddybende tilstand\n"
15888 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15889 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
15891 #: sys-utils/prlimit.c:178
15894 "Resources Options:\n"
15897 "Ressourcetilvalg:\n"
15899 #: sys-utils/prlimit.c:179
15901 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15902 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15903 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15904 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15905 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15906 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15907 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15908 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15909 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15910 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15911 " -s, --stack maximum stack size\n"
15912 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15913 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15914 " -v, --as size of virtual memory\n"
15915 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15916 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15917 " under real-time scheduling\n"
15919 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
15920 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
15921 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
15922 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
15923 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
15924 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
15925 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
15926 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
15927 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
15928 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
15929 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
15930 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
15931 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
15932 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
15933 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
15934 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
15935 " under realtids planlægning\n"
15937 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15938 #: sys-utils/prlimit.c:370
15940 msgstr "ubegrænset"
15942 #: sys-utils/prlimit.c:331
15944 msgid "failed to get old %s limit"
15945 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
15947 #: sys-utils/prlimit.c:355
15949 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15950 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
15952 #: sys-utils/prlimit.c:362
15954 msgid "New %s limit for pid %d: "
15955 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
15957 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
15958 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
15959 #: sys-utils/prlimit.c:377
15961 msgid "failed to set the %s resource limit"
15962 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
15964 #: sys-utils/prlimit.c:378
15966 msgid "failed to get the %s resource limit"
15967 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
15969 #: sys-utils/prlimit.c:455
15971 msgid "failed to parse %s limit"
15972 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
15974 #: sys-utils/prlimit.c:584
15975 msgid "option --pid may be specified only once"
15976 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
15978 #: sys-utils/prlimit.c:614
15979 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15980 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
15982 #: sys-utils/readprofile.c:107
15983 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15984 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
15986 #: sys-utils/readprofile.c:111
15988 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15989 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
15991 #: sys-utils/readprofile.c:113
15996 #: sys-utils/readprofile.c:115
15998 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15999 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16001 #: sys-utils/readprofile.c:116
16002 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16003 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16005 #: sys-utils/readprofile.c:117
16006 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16007 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16009 #: sys-utils/readprofile.c:118
16010 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16011 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16013 #: sys-utils/readprofile.c:119
16014 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16015 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16017 #: sys-utils/readprofile.c:120
16018 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16019 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16021 #: sys-utils/readprofile.c:121
16022 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16023 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16025 #: sys-utils/readprofile.c:122
16026 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16027 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16029 #: sys-utils/readprofile.c:123
16030 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16031 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16033 #: sys-utils/readprofile.c:239
16035 msgid "error writing %s"
16036 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16038 #: sys-utils/readprofile.c:270
16039 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16040 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16042 #: sys-utils/readprofile.c:285
16044 msgid "Sampling_step: %u\n"
16045 msgstr "Måletrin: %u\n"
16047 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16048 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16050 msgid "%s(%i): wrong map line"
16051 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16053 #: sys-utils/readprofile.c:312
16055 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16056 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16058 #: sys-utils/readprofile.c:345
16059 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16060 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16062 #: sys-utils/readprofile.c:403
16066 #: sys-utils/renice.c:52
16070 #: sys-utils/renice.c:53
16071 msgid "process group ID"
16072 msgstr "procesgruppe-id"
16074 #: sys-utils/renice.c:62
16077 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16078 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16079 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16081 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16082 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16083 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16085 #: sys-utils/renice.c:68
16086 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16087 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16089 #: sys-utils/renice.c:71
16090 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16091 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16093 #: sys-utils/renice.c:72
16094 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16095 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16097 #: sys-utils/renice.c:73
16098 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16099 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16101 #: sys-utils/renice.c:74
16102 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16103 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16105 #: sys-utils/renice.c:86
16107 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16108 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16110 #: sys-utils/renice.c:99
16112 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16113 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16115 #: sys-utils/renice.c:104
16117 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16118 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16120 #: sys-utils/renice.c:152
16122 msgid "invalid priorty '%s'"
16123 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16125 #: sys-utils/renice.c:179
16127 msgid "unknown user %s"
16128 msgstr "ukendt bruger %s"
16130 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16131 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16132 #: sys-utils/renice.c:188
16134 msgid "bad %s value: %s"
16135 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16137 #: sys-utils/rfkill.c:101
16139 msgid "kernel device name"
16140 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
16142 #: sys-utils/rfkill.c:102
16144 msgid "device identifier value"
16145 msgstr "enhedsidentifikation"
16147 #: sys-utils/rfkill.c:103
16148 msgid "device type name that can be used as identifier"
16151 #: sys-utils/rfkill.c:104
16153 msgid "status of software block"
16154 msgstr "størrelse på låsen"
16156 #: sys-utils/rfkill.c:105
16158 msgid "status of hardware block"
16159 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16161 #: sys-utils/rfkill.c:170
16163 msgid "failed to poll %s"
16164 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16166 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16168 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16171 #: sys-utils/rfkill.c:259
16173 msgid "invalid identifier"
16174 msgstr "enhedsidentifikation"
16176 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16181 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16186 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16189 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16191 msgid "invalid identifier: %s"
16192 msgstr "Diskidentifikation: %s"
16194 #: sys-utils/rfkill.c:357
16196 msgid "cannot set non-blocking %s"
16197 msgstr "kunne ikke låse %s"
16199 #: sys-utils/rfkill.c:463
16201 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16202 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
16204 #: sys-utils/rfkill.c:466
16205 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16208 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16209 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16211 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16213 #: sys-utils/rfkill.c:489
16217 #: sys-utils/rfkill.c:490
16221 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16224 #: sys-utils/rfkill.c:491
16226 msgid " list [identifier]\n"
16227 msgstr "Diskidentifikation"
16229 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16232 #: sys-utils/rfkill.c:492
16234 msgid " block identifier\n"
16235 msgstr "Diskidentifikation"
16237 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16240 #: sys-utils/rfkill.c:493
16242 msgid " unblock identifier\n"
16243 msgstr "Diskidentifikation"
16245 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16246 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16247 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16250 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16251 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16256 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16257 " the default is %s\n"
16259 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16260 " standarden er %s\n"
16262 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16263 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16264 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16267 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16268 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16271 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16272 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16275 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16276 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16279 msgid " --list-modes list available modes\n"
16280 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16283 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16284 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16287 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16288 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16291 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16292 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16294 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16295 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16296 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16299 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16300 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16303 msgid "read rtc time failed"
16304 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16307 msgid "read system time failed"
16308 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16311 msgid "convert rtc time failed"
16312 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16315 msgid "set rtc wake alarm failed"
16316 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16318 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16320 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16321 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16323 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16324 msgid "read rtc alarm failed"
16325 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16327 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16328 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16331 msgid "alarm: off\n"
16332 msgstr "alarm: slukket\n"
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16335 msgid "convert time failed"
16336 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16338 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16339 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16340 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16342 msgid "alarm: on %s"
16343 msgstr "alarm: tændt %s"
16345 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16347 msgid "could not read: %s"
16348 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16350 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16352 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16353 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16355 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16356 msgid "invalid seconds argument"
16357 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16359 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16360 msgid "invalid time argument"
16361 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16365 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16366 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16369 msgid "Using UTC time.\n"
16370 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16372 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16373 msgid "Using local time.\n"
16374 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16376 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16377 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16378 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16382 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16383 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16385 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16387 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16388 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16390 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16392 msgid "time doesn't go backward to %s"
16393 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16395 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16396 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16397 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16400 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16401 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16405 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16406 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16408 # evt. "nej" -> "ingen"
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16411 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16412 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16414 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16415 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16417 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16418 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16423 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16424 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16427 msgid "rtc read failed"
16428 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16430 # evt. "deaktiveret"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16433 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16434 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16438 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16439 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16443 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16444 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16447 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16448 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16451 #: sys-utils/setarch.c:48
16453 msgid "Switching on %s.\n"
16454 msgstr "Tænder %s.\n"
16456 #: sys-utils/setarch.c:91
16458 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16459 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16461 #: sys-utils/setarch.c:96
16462 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16463 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16465 #: sys-utils/setarch.c:99
16466 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16467 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16469 #: sys-utils/setarch.c:100
16470 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16471 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16473 #: sys-utils/setarch.c:101
16474 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16475 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16477 #: sys-utils/setarch.c:102
16478 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16479 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16481 #: sys-utils/setarch.c:103
16482 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16483 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16485 #: sys-utils/setarch.c:104
16486 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16487 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16489 #: sys-utils/setarch.c:105
16490 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16491 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16493 #: sys-utils/setarch.c:106
16494 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16495 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16497 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16498 #: sys-utils/setarch.c:107
16499 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16500 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16502 #: sys-utils/setarch.c:108
16503 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16504 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16506 #: sys-utils/setarch.c:109
16507 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16508 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16510 #: sys-utils/setarch.c:110
16511 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16512 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16514 #: sys-utils/setarch.c:111
16515 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16516 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16518 #: sys-utils/setarch.c:114
16519 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16520 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16522 #: sys-utils/setarch.c:225
16524 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16525 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16527 #: sys-utils/setarch.c:246
16529 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16530 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16532 #: sys-utils/setarch.c:293
16533 msgid "Not enough arguments"
16534 msgstr "Ikke nok parametre"
16536 #: sys-utils/setarch.c:311
16538 msgid "Failed to set personality to %s"
16539 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16541 #: sys-utils/setarch.c:368
16542 msgid "unrecognized option '--list'"
16543 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16545 #: sys-utils/setarch.c:376
16546 msgid "no architecture argument specified"
16547 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16549 #: sys-utils/setarch.c:382
16551 msgid "failed to set personality to %s"
16552 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16554 #: sys-utils/setarch.c:385
16556 msgid "Execute command `%s'.\n"
16557 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
16559 #: sys-utils/setpriv.c:115
16561 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16562 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16564 #: sys-utils/setpriv.c:119
16565 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16566 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16568 #: sys-utils/setpriv.c:122
16570 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16571 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16573 #: sys-utils/setpriv.c:123
16575 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16576 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
16578 #: sys-utils/setpriv.c:124
16580 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16581 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16583 #: sys-utils/setpriv.c:125
16585 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16586 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16588 #: sys-utils/setpriv.c:126
16590 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16591 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
16593 #: sys-utils/setpriv.c:127
16595 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16596 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
16598 #: sys-utils/setpriv.c:128
16600 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16601 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
16603 #: sys-utils/setpriv.c:129
16605 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16606 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
16608 #: sys-utils/setpriv.c:130
16610 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16611 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
16613 #: sys-utils/setpriv.c:131
16615 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16616 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
16618 #: sys-utils/setpriv.c:132
16620 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16621 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
16623 #: sys-utils/setpriv.c:133
16625 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16626 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
16628 #: sys-utils/setpriv.c:134
16630 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16631 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16633 #: sys-utils/setpriv.c:135
16635 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16636 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16638 #: sys-utils/setpriv.c:136
16640 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16641 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
16643 #: sys-utils/setpriv.c:137
16645 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16646 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
16648 #: sys-utils/setpriv.c:138
16650 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16651 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
16653 #: sys-utils/setpriv.c:139
16655 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16656 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
16658 #: sys-utils/setpriv.c:144
16659 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16660 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
16662 #: sys-utils/setpriv.c:187
16664 msgid "invalid capability type"
16665 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16667 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16668 msgid "getting process secure bits failed"
16669 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
16671 #: sys-utils/setpriv.c:243
16673 msgid "Securebits: "
16674 msgstr "Securebits: "
16676 #: sys-utils/setpriv.c:263
16681 #: sys-utils/setpriv.c:289
16683 msgid "%s: too long"
16684 msgstr "%s: for lang"
16686 #: sys-utils/setpriv.c:317
16688 msgid "Supplementary groups: "
16689 msgstr "Supplementære grupper: "
16691 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16692 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16697 #: sys-utils/setpriv.c:339
16702 #: sys-utils/setpriv.c:340
16705 msgstr "euid: %u\n"
16707 #: sys-utils/setpriv.c:343
16710 msgstr "suid: %u\n"
16712 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16713 msgid "getresuid failed"
16714 msgstr "getresuid mislykkedes"
16716 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16717 msgid "getresgid failed"
16718 msgstr "getresgid mislykkedes"
16720 #: sys-utils/setpriv.c:365
16722 msgid "Effective capabilities: "
16723 msgstr "Effektive funktioner: "
16725 #: sys-utils/setpriv.c:370
16727 msgid "Permitted capabilities: "
16728 msgstr "Tilladte funktioner: "
16730 #: sys-utils/setpriv.c:376
16732 msgid "Inheritable capabilities: "
16733 msgstr "Arvede funktioner: "
16735 #: sys-utils/setpriv.c:381
16737 msgid "Ambient capabilities: "
16738 msgstr "Tilladte funktioner: "
16740 #: sys-utils/setpriv.c:386
16742 msgid "[unsupported]"
16743 msgstr "ikke understøttet kommando"
16745 #: sys-utils/setpriv.c:389
16747 msgid "Capability bounding set: "
16748 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
16750 #: sys-utils/setpriv.c:397
16751 msgid "SELinux label"
16752 msgstr "SELinux-etiket"
16754 #: sys-utils/setpriv.c:400
16755 msgid "AppArmor profile"
16756 msgstr "AppArmor-profil"
16758 #: sys-utils/setpriv.c:413
16760 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16761 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
16763 #: sys-utils/setpriv.c:436
16764 msgid "Invalid supplementary group id"
16765 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
16767 #: sys-utils/setpriv.c:453
16768 msgid "setresuid failed"
16769 msgstr "setresuid mislykkedes"
16771 #: sys-utils/setpriv.c:468
16772 msgid "setresgid failed"
16773 msgstr "setresgid mislykkedes"
16775 #: sys-utils/setpriv.c:500
16777 msgid "unsupported capability type"
16778 msgstr "ikke understøttet tidstype"
16780 #: sys-utils/setpriv.c:517
16781 msgid "bad capability string"
16782 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16784 #: sys-utils/setpriv.c:525
16785 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16786 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
16788 #: sys-utils/setpriv.c:537
16790 msgid "unknown capability \"%s\""
16791 msgstr "ukendt evne »%s«"
16793 #: sys-utils/setpriv.c:561
16794 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16795 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
16797 #: sys-utils/setpriv.c:565
16798 msgid "bad securebits string"
16799 msgstr "ugyldig securebits-streng"
16801 #: sys-utils/setpriv.c:572
16802 msgid "+all securebits is not allowed"
16803 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
16805 #: sys-utils/setpriv.c:585
16806 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16807 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
16809 #: sys-utils/setpriv.c:589
16810 msgid "unrecognized securebit"
16811 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
16813 #: sys-utils/setpriv.c:609
16814 msgid "SELinux is not running"
16815 msgstr "SELinux kører ikke"
16817 #: sys-utils/setpriv.c:624
16819 msgid "close failed: %s"
16820 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
16822 #: sys-utils/setpriv.c:632
16823 msgid "AppArmor is not running"
16824 msgstr "AppArmor kører ikke"
16826 #: sys-utils/setpriv.c:775
16827 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16828 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
16830 #: sys-utils/setpriv.c:780
16831 msgid "duplicate ruid"
16832 msgstr "duplikat ruid"
16834 #: sys-utils/setpriv.c:782
16835 msgid "failed to parse ruid"
16836 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
16838 #: sys-utils/setpriv.c:790
16839 msgid "duplicate euid"
16840 msgstr "duplikat euid"
16842 #: sys-utils/setpriv.c:792
16843 msgid "failed to parse euid"
16844 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
16846 #: sys-utils/setpriv.c:796
16847 msgid "duplicate ruid or euid"
16848 msgstr "duplikat ruid eller euid"
16850 #: sys-utils/setpriv.c:798
16851 msgid "failed to parse reuid"
16852 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
16854 #: sys-utils/setpriv.c:807
16855 msgid "duplicate rgid"
16856 msgstr "duplikat rgid"
16858 #: sys-utils/setpriv.c:809
16859 msgid "failed to parse rgid"
16860 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
16862 #: sys-utils/setpriv.c:813
16863 msgid "duplicate egid"
16864 msgstr "duplikat egid"
16866 #: sys-utils/setpriv.c:815
16867 msgid "failed to parse egid"
16868 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
16870 #: sys-utils/setpriv.c:819
16871 msgid "duplicate rgid or egid"
16872 msgstr "duplikat rgid eller egid"
16874 #: sys-utils/setpriv.c:821
16875 msgid "failed to parse regid"
16876 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
16878 #: sys-utils/setpriv.c:826
16879 msgid "duplicate --clear-groups option"
16880 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
16882 #: sys-utils/setpriv.c:832
16883 msgid "duplicate --keep-groups option"
16884 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:838
16888 msgid "duplicate --init-groups option"
16889 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16891 #: sys-utils/setpriv.c:844
16892 msgid "duplicate --groups option"
16893 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16895 #: sys-utils/setpriv.c:853
16896 msgid "duplicate --inh-caps option"
16897 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16899 #: sys-utils/setpriv.c:859
16901 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16902 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16904 #: sys-utils/setpriv.c:865
16905 msgid "duplicate --bounding-set option"
16906 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
16908 #: sys-utils/setpriv.c:871
16909 msgid "duplicate --securebits option"
16910 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
16912 #: sys-utils/setpriv.c:877
16913 msgid "duplicate --selinux-label option"
16914 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
16916 #: sys-utils/setpriv.c:883
16917 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16918 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
16920 #: sys-utils/setpriv.c:899
16921 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16922 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
16924 #: sys-utils/setpriv.c:907
16925 msgid "--list-caps must be specified alone"
16926 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
16928 #: sys-utils/setpriv.c:913
16929 msgid "No program specified"
16930 msgstr "Intet program angivet"
16932 #: sys-utils/setpriv.c:919
16934 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16935 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16937 #: sys-utils/setpriv.c:923
16938 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16941 #: sys-utils/setpriv.c:927
16943 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16946 #: sys-utils/setpriv.c:932
16947 msgid "disallow granting new privileges failed"
16948 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
16950 #: sys-utils/setpriv.c:940
16951 msgid "keep process capabilities failed"
16952 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
16954 #: sys-utils/setpriv.c:948
16955 msgid "activate capabilities"
16956 msgstr "aktiver faciliteter"
16958 #: sys-utils/setpriv.c:954
16959 msgid "reactivate capabilities"
16960 msgstr "genaktiver faciliteter"
16962 #: sys-utils/setpriv.c:965
16964 msgid "initgroups failed"
16965 msgstr "setgroups mislykkedes"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:973
16968 msgid "set process securebits failed"
16969 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:979
16972 msgid "apply bounding set"
16973 msgstr "anvend omgivende sæt"
16975 #: sys-utils/setpriv.c:985
16976 msgid "apply capabilities"
16977 msgstr "anvend funktioner"
16979 #: sys-utils/setpriv.c:994
16981 msgid "cannot execute: %s"
16982 msgstr "kunne ikke køre: %s"
16984 #: sys-utils/setsid.c:33
16986 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16987 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
16989 #: sys-utils/setsid.c:37
16990 msgid "Run a program in a new session.\n"
16991 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
16993 #: sys-utils/setsid.c:40
16994 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16995 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
16997 #: sys-utils/setsid.c:41
16998 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16999 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17001 #: sys-utils/setsid.c:95
17005 #: sys-utils/setsid.c:107
17007 msgid "child %d did not exit normally"
17008 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17010 #: sys-utils/setsid.c:112
17011 msgid "setsid failed"
17012 msgstr "setsid mislykkedes"
17014 #: sys-utils/setsid.c:115
17015 msgid "failed to set the controlling terminal"
17016 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17018 #: sys-utils/swapoff.c:86
17020 msgid "swapoff %s\n"
17021 msgstr "swapoff %s\n"
17023 #: sys-utils/swapoff.c:105
17024 msgid "Not superuser."
17025 msgstr "Ikke superbruger."
17027 #: sys-utils/swapoff.c:108
17029 msgid "%s: swapoff failed"
17030 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17032 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17034 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17035 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17037 #: sys-utils/swapoff.c:126
17038 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17039 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17041 #: sys-utils/swapoff.c:129
17043 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17044 " -v, --verbose verbose mode\n"
17046 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17047 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17049 #: sys-utils/swapoff.c:135
17052 "The <spec> parameter:\n"
17053 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17054 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17055 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17056 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17057 " <device> name of device to be used\n"
17058 " <file> name of file to be used\n"
17061 "Parameteren <specifikation>:\n"
17062 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17063 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17064 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17065 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17066 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17067 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17069 #: sys-utils/swapon.c:97
17070 msgid "device file or partition path"
17071 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17073 #: sys-utils/swapon.c:98
17074 msgid "type of the device"
17075 msgstr "enhedens type"
17077 #: sys-utils/swapon.c:99
17078 msgid "size of the swap area"
17079 msgstr "størrelse på swapområdet"
17081 #: sys-utils/swapon.c:100
17082 msgid "bytes in use"
17083 msgstr "byte i brug"
17085 #: sys-utils/swapon.c:101
17086 msgid "swap priority"
17087 msgstr "swapprioritet"
17089 #: sys-utils/swapon.c:102
17093 #: sys-utils/swapon.c:103
17095 msgstr "swapetiket"
17097 #: sys-utils/swapon.c:251
17099 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17100 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17102 #: sys-utils/swapon.c:251
17106 #: sys-utils/swapon.c:317
17108 msgid "%s: reinitializing the swap."
17109 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17111 #: sys-utils/swapon.c:381
17113 msgid "%s: lseek failed"
17114 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17116 #: sys-utils/swapon.c:387
17118 msgid "%s: write signature failed"
17119 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17121 #: sys-utils/swapon.c:541
17123 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17124 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17126 # Hent størrelse mislykkedes
17127 #: sys-utils/swapon.c:549
17129 msgid "%s: get size failed"
17130 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17132 #: sys-utils/swapon.c:555
17134 msgid "%s: read swap header failed"
17135 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17137 #: sys-utils/swapon.c:560
17139 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17140 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17142 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17143 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17145 #: sys-utils/swapon.c:571
17147 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17148 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17150 #: sys-utils/swapon.c:576
17152 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17153 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17155 #: sys-utils/swapon.c:586
17157 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17158 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17160 #: sys-utils/swapon.c:592
17162 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17163 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17165 #: sys-utils/swapon.c:601
17167 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17168 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17170 #: sys-utils/swapon.c:671
17172 msgid "swapon %s\n"
17173 msgstr "swapon %s\n"
17175 #: sys-utils/swapon.c:675
17177 msgid "%s: swapon failed"
17178 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17180 #: sys-utils/swapon.c:748
17182 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17183 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17185 #: sys-utils/swapon.c:770
17187 msgid "%s: already active -- ignored"
17188 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17190 #: sys-utils/swapon.c:776
17192 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17193 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17195 #: sys-utils/swapon.c:798
17196 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17197 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17199 #: sys-utils/swapon.c:801
17200 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17201 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17203 #: sys-utils/swapon.c:802
17204 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17205 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17207 #: sys-utils/swapon.c:803
17208 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17209 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17211 #: sys-utils/swapon.c:804
17212 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17213 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17215 #: sys-utils/swapon.c:805
17216 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17217 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17219 #: sys-utils/swapon.c:806
17220 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17221 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17223 #: sys-utils/swapon.c:807
17224 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17225 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17227 #: sys-utils/swapon.c:808
17228 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17229 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17231 #: sys-utils/swapon.c:809
17232 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17233 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17235 #: sys-utils/swapon.c:810
17236 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17237 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17239 #: sys-utils/swapon.c:811
17240 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17241 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17243 #: sys-utils/swapon.c:812
17244 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17245 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17247 #: sys-utils/swapon.c:817
17250 "The <spec> parameter:\n"
17251 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17252 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17253 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17254 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17255 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17256 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17257 " <device> name of device to be used\n"
17258 " <file> name of file to be used\n"
17261 "Parameteren <specifikation>:\n"
17262 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17263 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17264 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17265 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17266 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17267 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17268 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17269 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17271 #: sys-utils/swapon.c:827
17274 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17275 " once : only single-time area discards are issued\n"
17276 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17277 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17280 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17281 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17282 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17283 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17285 #: sys-utils/swapon.c:910
17286 msgid "failed to parse priority"
17287 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17289 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17290 #: sys-utils/swapon.c:929
17292 msgid "unsupported discard policy: %s"
17293 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17295 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17297 msgid "cannot find the device for %s"
17298 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17300 #: sys-utils/switch_root.c:60
17301 msgid "failed to open directory"
17302 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17304 #: sys-utils/switch_root.c:68
17305 msgid "stat failed"
17306 msgstr "stat mislykkedes"
17308 #: sys-utils/switch_root.c:79
17309 msgid "failed to read directory"
17310 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17312 #: sys-utils/switch_root.c:116
17314 msgid "failed to unlink %s"
17315 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17317 #: sys-utils/switch_root.c:153
17319 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17320 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17322 #: sys-utils/switch_root.c:155
17324 msgid "forcing unmount of %s"
17325 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17327 #: sys-utils/switch_root.c:161
17329 msgid "failed to change directory to %s"
17330 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17332 #: sys-utils/switch_root.c:173
17334 msgid "failed to mount moving %s to /"
17335 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17337 #: sys-utils/switch_root.c:179
17338 msgid "failed to change root"
17339 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17341 # eT initramfs (filsystem)
17342 #: sys-utils/switch_root.c:192
17343 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17344 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17346 #: sys-utils/switch_root.c:205
17348 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17349 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17351 #: sys-utils/switch_root.c:209
17352 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17353 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17355 #: sys-utils/switch_root.c:255
17356 msgid "failed. Sorry."
17357 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17359 #: sys-utils/switch_root.c:258
17361 msgid "cannot access %s"
17362 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17364 #: sys-utils/tunelp.c:98
17365 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17366 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17368 #: sys-utils/tunelp.c:101
17369 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17370 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17372 #: sys-utils/tunelp.c:102
17373 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17374 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17376 #: sys-utils/tunelp.c:103
17377 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17378 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17380 #: sys-utils/tunelp.c:104
17381 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17382 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17384 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17385 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17386 #. exactly that very same string.
17387 #: sys-utils/tunelp.c:108
17388 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17389 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17391 #: sys-utils/tunelp.c:109
17392 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17393 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17395 #: sys-utils/tunelp.c:110
17396 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17397 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17399 #: sys-utils/tunelp.c:111
17400 msgid " -s, --status query printer status\n"
17401 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17403 #: sys-utils/tunelp.c:112
17404 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17405 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17407 #: sys-utils/tunelp.c:113
17408 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17409 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17411 #: sys-utils/tunelp.c:259
17413 msgid "%s not an lp device"
17414 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17416 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17417 # strenge bør starte med stort eller ej
17418 # "LPGETSTATUS-fejl"
17419 #: sys-utils/tunelp.c:278
17420 msgid "LPGETSTATUS error"
17421 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17423 #: sys-utils/tunelp.c:283
17425 msgid "%s status is %d"
17426 msgstr "Status for %s er %d"
17428 #: sys-utils/tunelp.c:285
17433 #: sys-utils/tunelp.c:287
17438 #: sys-utils/tunelp.c:289
17440 msgid ", out of paper"
17441 msgstr ", ikke mere papir"
17443 #: sys-utils/tunelp.c:291
17448 #: sys-utils/tunelp.c:293
17453 #: sys-utils/tunelp.c:298
17454 msgid "ioctl failed"
17455 msgstr "ioctl mislykkedes"
17457 #: sys-utils/tunelp.c:308
17458 msgid "LPGETIRQ error"
17459 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17461 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17462 #: sys-utils/tunelp.c:313
17464 msgid "%s using IRQ %d\n"
17465 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17467 #: sys-utils/tunelp.c:315
17469 msgid "%s using polling\n"
17470 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17472 #: sys-utils/umount.c:79
17476 " %1$s -a [options]\n"
17477 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17480 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17481 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17483 #: sys-utils/umount.c:85
17484 msgid "Unmount filesystems.\n"
17485 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17487 #: sys-utils/umount.c:88
17488 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17489 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17491 #: sys-utils/umount.c:89
17493 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17494 " current namespace\n"
17496 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17497 " i det nuværende navnerum\n"
17499 #: sys-utils/umount.c:91
17500 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17501 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17503 #: sys-utils/umount.c:92
17504 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17505 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17507 #: sys-utils/umount.c:93
17508 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17509 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17511 #: sys-utils/umount.c:94
17512 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17513 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17515 #: sys-utils/umount.c:95
17516 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17517 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17519 #: sys-utils/umount.c:97
17520 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17521 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17523 #: sys-utils/umount.c:98
17524 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17525 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17527 #: sys-utils/umount.c:99
17528 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17529 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17531 #: sys-utils/umount.c:100
17532 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17533 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17535 #: sys-utils/umount.c:101
17536 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17537 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17539 #: sys-utils/umount.c:145
17541 msgid "%s (%s) unmounted"
17542 msgstr "%s (%s) afmonteret"
17544 #: sys-utils/umount.c:147
17546 msgid "%s unmounted"
17547 msgstr "%s afmonteret"
17549 #: sys-utils/umount.c:207
17550 msgid "failed to set umount target"
17551 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
17553 #: sys-utils/umount.c:223
17554 msgid "libmount table allocation failed"
17555 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
17557 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17558 msgid "libmount iterator allocation failed"
17559 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
17561 #: sys-utils/umount.c:272
17563 msgid "failed to get child fs of %s"
17564 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
17566 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17568 msgid "%s: not found"
17569 msgstr "%s: ikke fundet"
17571 #: sys-utils/umount.c:340
17573 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17574 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
17576 #: sys-utils/unshare.c:89
17578 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17579 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
17581 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17583 msgid "write failed %s"
17584 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
17586 #: sys-utils/unshare.c:148
17588 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17589 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
17591 #: sys-utils/unshare.c:157
17592 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17593 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
17595 #: sys-utils/unshare.c:188
17597 msgid "mount %s on %s failed"
17598 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
17600 #: sys-utils/unshare.c:202
17602 msgid "cannot stat %s"
17603 msgstr "kan ikke køre %s"
17605 #: sys-utils/unshare.c:213
17606 msgid "pipe failed"
17607 msgstr "datakanal mislykkedes"
17609 #: sys-utils/unshare.c:227
17610 msgid "failed to read pipe"
17611 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
17613 #: sys-utils/unshare.c:250
17614 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17615 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
17617 #: sys-utils/unshare.c:253
17618 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17619 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
17621 #: sys-utils/unshare.c:254
17622 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17623 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
17625 #: sys-utils/unshare.c:255
17626 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17627 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
17629 #: sys-utils/unshare.c:256
17630 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17631 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
17633 #: sys-utils/unshare.c:257
17634 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17635 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
17637 #: sys-utils/unshare.c:258
17638 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17639 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
17641 #: sys-utils/unshare.c:259
17642 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17643 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
17645 #: sys-utils/unshare.c:260
17646 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17647 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
17649 #: sys-utils/unshare.c:261
17650 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17651 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
17653 #: sys-utils/unshare.c:262
17654 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17655 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
17657 #: sys-utils/unshare.c:263
17659 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17660 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17662 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17663 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
17665 #: sys-utils/unshare.c:265
17666 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17667 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
17669 #: sys-utils/unshare.c:385
17670 msgid "unshare failed"
17671 msgstr "unshare mislykkedes"
17673 #: sys-utils/unshare.c:429
17674 msgid "child exit failed"
17675 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
17677 #: sys-utils/unshare.c:436
17678 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17679 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
17681 #: sys-utils/unshare.c:456
17683 msgid "mount %s failed"
17684 msgstr "montering %s mislykkedes"
17686 #: sys-utils/wdctl.c:73
17687 msgid "Card previously reset the CPU"
17688 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
17690 #: sys-utils/wdctl.c:74
17691 msgid "External relay 1"
17692 msgstr "Eksternt relæ 1"
17694 #: sys-utils/wdctl.c:75
17695 msgid "External relay 2"
17696 msgstr "Eksternt relæ 2"
17698 #: sys-utils/wdctl.c:76
17700 msgstr "Blæser mislykkedes"
17702 #: sys-utils/wdctl.c:77
17703 msgid "Keep alive ping reply"
17704 msgstr "Hold i live ping-svar"
17706 #: sys-utils/wdctl.c:78
17707 msgid "Supports magic close char"
17708 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
17710 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
17711 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
17712 #: sys-utils/wdctl.c:79
17713 msgid "Reset due to CPU overheat"
17714 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
17716 #: sys-utils/wdctl.c:80
17717 msgid "Power over voltage"
17718 msgstr "Strøm over spænding"
17720 #: sys-utils/wdctl.c:81
17721 msgid "Power bad/power fault"
17722 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
17724 #: sys-utils/wdctl.c:82
17725 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17726 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
17728 #: sys-utils/wdctl.c:83
17729 msgid "Set timeout (in seconds)"
17730 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
17732 #: sys-utils/wdctl.c:84
17733 msgid "Not trigger reboot"
17734 msgstr "Udløs ikke genstart"
17736 #: sys-utils/wdctl.c:100
17740 #: sys-utils/wdctl.c:101
17741 msgid "flag description"
17742 msgstr "flagbeskrivelse"
17744 #: sys-utils/wdctl.c:102
17745 msgid "flag status"
17746 msgstr "flagstatus"
17748 #: sys-utils/wdctl.c:103
17749 msgid "flag boot status"
17750 msgstr "opstartsstatus for flag"
17752 #: sys-utils/wdctl.c:104
17753 msgid "watchdog device name"
17754 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
17756 #: sys-utils/wdctl.c:138
17758 msgid "unknown flag: %s"
17759 msgstr "ukendt flag: %s"
17761 #: sys-utils/wdctl.c:178
17762 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17763 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
17765 #: sys-utils/wdctl.c:181
17767 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17768 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17769 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17770 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17771 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17772 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17773 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17774 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17775 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17776 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17778 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
17779 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
17780 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
17781 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
17782 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
17783 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
17784 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
17785 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
17786 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
17787 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
17789 #: sys-utils/wdctl.c:196
17791 msgid "The default device is %s.\n"
17792 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
17794 #: sys-utils/wdctl.c:290
17796 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17797 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
17799 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17801 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17802 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
17804 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17806 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17807 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
17809 #: sys-utils/wdctl.c:343
17811 msgid "cannot set timeout for %s"
17812 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
17814 #: sys-utils/wdctl.c:349
17816 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17817 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17818 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
17819 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
17821 #: sys-utils/wdctl.c:383
17823 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17824 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
17826 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17828 msgid "%-14s %2i second\n"
17829 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17830 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17831 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17833 #: sys-utils/wdctl.c:466
17835 msgstr "Tidsudløb:"
17837 #: sys-utils/wdctl.c:469
17838 msgid "Pre-timeout:"
17839 msgstr "Prætidsudløb:"
17841 #: sys-utils/wdctl.c:472
17843 msgstr "Tid tilbage:"
17845 #: sys-utils/wdctl.c:604
17849 #: sys-utils/wdctl.c:606
17851 msgstr "Identitet:"
17853 #: sys-utils/wdctl.c:608
17857 #: sys-utils/zramctl.c:73
17858 msgid "zram device name"
17859 msgstr "zram-enhedsnavn"
17861 #: sys-utils/zramctl.c:74
17862 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17863 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17865 #: sys-utils/zramctl.c:75
17866 msgid "uncompressed size of stored data"
17867 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
17869 #: sys-utils/zramctl.c:76
17870 msgid "compressed size of stored data"
17871 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
17873 #: sys-utils/zramctl.c:77
17874 msgid "the selected compression algorithm"
17875 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
17877 #: sys-utils/zramctl.c:78
17878 msgid "number of concurrent compress operations"
17879 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17881 #: sys-utils/zramctl.c:79
17882 msgid "empty pages with no allocated memory"
17883 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
17885 #: sys-utils/zramctl.c:80
17886 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17887 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
17889 #: sys-utils/zramctl.c:81
17890 msgid "memory limit used to store compressed data"
17891 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
17893 #: sys-utils/zramctl.c:82
17894 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17895 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
17897 #: sys-utils/zramctl.c:83
17898 msgid "number of objects migrated by compaction"
17899 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
17901 #: sys-utils/zramctl.c:378
17902 msgid "Failed to parse mm_stat"
17903 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
17905 #: sys-utils/zramctl.c:526
17908 " %1$s [options] <device>\n"
17909 " %1$s -r <device> [...]\n"
17910 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17912 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
17913 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
17914 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
17916 #: sys-utils/zramctl.c:532
17917 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17918 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
17920 #: sys-utils/zramctl.c:535
17921 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17922 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
17924 #: sys-utils/zramctl.c:536
17925 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17926 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
17928 #: sys-utils/zramctl.c:537
17929 msgid " -f, --find find a free device\n"
17930 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
17932 #: sys-utils/zramctl.c:538
17933 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17934 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
17936 #: sys-utils/zramctl.c:539
17937 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17938 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
17940 #: sys-utils/zramctl.c:540
17941 msgid " --raw use raw status output format\n"
17942 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17944 #: sys-utils/zramctl.c:541
17945 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17946 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
17948 #: sys-utils/zramctl.c:542
17949 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17950 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
17952 #: sys-utils/zramctl.c:543
17953 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17954 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
17956 #: sys-utils/zramctl.c:608
17958 msgid "unsupported algorithm: %s"
17959 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
17961 #: sys-utils/zramctl.c:630
17962 msgid "failed to parse streams"
17963 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
17965 #: sys-utils/zramctl.c:652
17966 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17967 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
17969 #: sys-utils/zramctl.c:658
17970 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17971 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
17973 #: sys-utils/zramctl.c:661
17974 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17975 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
17977 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17979 msgid "%s: failed to reset"
17980 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
17982 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17983 msgid "no free zram device found"
17984 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
17986 #: sys-utils/zramctl.c:724
17988 msgid "%s: failed to set number of streams"
17989 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
17991 #: sys-utils/zramctl.c:728
17993 msgid "%s: failed to set algorithm"
17994 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
17996 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
17997 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
17998 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
17999 # hvad de mener med whole-disk device number.
18000 #: sys-utils/zramctl.c:731
18002 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18003 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18005 #: term-utils/agetty.c:463
18007 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18008 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18010 #: term-utils/agetty.c:519
18012 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18013 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18015 #: term-utils/agetty.c:522
18017 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18018 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18020 #: term-utils/agetty.c:525
18022 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18023 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18025 #: term-utils/agetty.c:536
18027 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18028 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18030 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18031 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18032 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18034 msgid "failed to allocate memory: %m"
18035 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18037 #: term-utils/agetty.c:654
18040 msgstr "%s fra %s\n"
18042 #: term-utils/agetty.c:738
18043 msgid "invalid delay argument"
18044 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18046 #: term-utils/agetty.c:777
18047 msgid "invalid argument of --local-line"
18048 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18050 #: term-utils/agetty.c:796
18051 msgid "invalid nice argument"
18052 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18054 #: term-utils/agetty.c:897
18056 msgid "bad speed: %s"
18057 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18059 #: term-utils/agetty.c:899
18060 msgid "too many alternate speeds"
18061 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18063 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18065 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18066 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18068 #: term-utils/agetty.c:1029
18070 msgid "/dev/%s: not a character device"
18071 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18073 #: term-utils/agetty.c:1031
18075 msgid "/dev/%s: not a tty"
18076 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18078 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18080 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18081 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18083 #: term-utils/agetty.c:1057
18085 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18086 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18088 #: term-utils/agetty.c:1078
18090 msgid "%s: not open for read/write"
18091 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18093 #: term-utils/agetty.c:1083
18095 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18096 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18098 #: term-utils/agetty.c:1097
18100 msgid "%s: dup problem: %m"
18101 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18103 #: term-utils/agetty.c:1114
18105 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18106 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18108 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18110 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18111 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18113 #: term-utils/agetty.c:1454
18114 msgid "cannot open os-release file"
18115 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18117 #: term-utils/agetty.c:1616
18119 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18120 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18122 #: term-utils/agetty.c:1703
18123 msgid "[press ENTER to login]"
18124 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18126 #: term-utils/agetty.c:1727
18127 msgid "Num Lock off"
18128 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18130 #: term-utils/agetty.c:1730
18131 msgid "Num Lock on"
18132 msgstr "Num Lock aktiveret"
18134 #: term-utils/agetty.c:1733
18135 msgid "Caps Lock on"
18136 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18138 #: term-utils/agetty.c:1736
18139 msgid "Scroll Lock on"
18140 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18142 #: term-utils/agetty.c:1739
18151 #: term-utils/agetty.c:1874
18153 msgid "%s: read: %m"
18154 msgstr "%s: læst: %m"
18156 #: term-utils/agetty.c:1933
18158 msgid "%s: input overrun"
18159 msgstr "%s: inddataoverløb"
18161 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18163 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18164 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18166 #: term-utils/agetty.c:1964
18168 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18169 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18171 #: term-utils/agetty.c:2049
18173 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18174 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18176 #: term-utils/agetty.c:2087
18179 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18180 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18182 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18183 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18185 #: term-utils/agetty.c:2091
18186 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18187 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18189 #: term-utils/agetty.c:2094
18190 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18191 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18193 #: term-utils/agetty.c:2095
18194 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18195 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18197 #: term-utils/agetty.c:2096
18198 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18199 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18201 #: term-utils/agetty.c:2097
18202 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18203 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18205 #: term-utils/agetty.c:2098
18206 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18207 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18209 #: term-utils/agetty.c:2099
18210 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18211 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18213 #: term-utils/agetty.c:2100
18214 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18215 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18217 #: term-utils/agetty.c:2101
18218 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18219 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18221 #: term-utils/agetty.c:2102
18222 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18223 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18225 #: term-utils/agetty.c:2103
18226 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18227 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18229 #: term-utils/agetty.c:2104
18230 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18231 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18233 #: term-utils/agetty.c:2105
18234 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18235 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18237 #: term-utils/agetty.c:2106
18238 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18239 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18241 #: term-utils/agetty.c:2107
18242 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18243 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18245 #: term-utils/agetty.c:2108
18246 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18247 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18249 #: term-utils/agetty.c:2109
18250 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18251 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18253 #: term-utils/agetty.c:2110
18254 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18255 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18257 #: term-utils/agetty.c:2111
18258 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18259 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18261 #: term-utils/agetty.c:2112
18262 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18263 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18265 #: term-utils/agetty.c:2113
18266 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18267 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18269 #: term-utils/agetty.c:2114
18270 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18271 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18273 #: term-utils/agetty.c:2115
18274 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18275 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18277 #: term-utils/agetty.c:2116
18278 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18279 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18281 #: term-utils/agetty.c:2117
18282 msgid " --nohints do not print hints\n"
18283 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18285 #: term-utils/agetty.c:2118
18286 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18287 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18289 #: term-utils/agetty.c:2119
18290 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18291 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18293 #: term-utils/agetty.c:2120
18294 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18295 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18297 #: term-utils/agetty.c:2121
18298 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18299 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18301 #: term-utils/agetty.c:2122
18302 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18303 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18305 #: term-utils/agetty.c:2123
18306 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18307 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18309 #: term-utils/agetty.c:2124
18310 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18311 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18313 #: term-utils/agetty.c:2125
18314 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18315 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18317 #: term-utils/agetty.c:2126
18319 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18320 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
18322 #: term-utils/agetty.c:2471
18325 msgid_plural "%d users"
18326 msgstr[0] "%d bruger"
18327 msgstr[1] "%d brugere"
18329 #: term-utils/agetty.c:2599
18331 msgid "checkname failed: %m"
18332 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18334 #: term-utils/agetty.c:2611
18336 msgid "cannot touch file %s"
18337 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18339 #: term-utils/agetty.c:2615
18340 msgid "--reload is unsupported on your system"
18341 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18343 #: term-utils/mesg.c:76
18345 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18346 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18348 #: term-utils/mesg.c:79
18349 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18350 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18352 #: term-utils/mesg.c:82
18353 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18354 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18356 #: term-utils/mesg.c:125
18357 msgid "ttyname failed"
18358 msgstr "ttyname mislykkedes"
18360 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18361 #: term-utils/mesg.c:134
18365 #: term-utils/mesg.c:137
18369 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18371 msgid "change %s mode failed"
18372 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18374 #: term-utils/mesg.c:150
18375 msgid "write access to your terminal is allowed"
18376 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18378 #: term-utils/mesg.c:157
18379 msgid "write access to your terminal is denied"
18380 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18382 #: term-utils/mesg.c:161
18384 msgid "invalid argument: %s"
18385 msgstr "ugyldig parameter: %s"
18387 #: term-utils/script.c:161
18389 msgid " %s [options] [file]\n"
18390 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18392 #: term-utils/script.c:164
18393 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18394 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18396 #: term-utils/script.c:167
18399 " -a, --append append the output\n"
18400 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18401 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18402 " -f, --flush run flush after each write\n"
18403 " --force use output file even when it is a link\n"
18404 " -q, --quiet be quiet\n"
18405 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18407 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18408 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18409 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18410 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18411 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18412 " -q, --quiet vær stille\n"
18413 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18414 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18415 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18418 #: term-utils/script.c:189
18421 "output file `%s' is a link\n"
18422 "Use --force if you really want to use it.\n"
18423 "Program not started."
18425 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18426 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18427 "Program blev ikke startet."
18429 #: term-utils/script.c:225
18431 msgid "Script done, file is %s\n"
18432 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18434 #: term-utils/script.c:288
18435 msgid "cannot write script file"
18436 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18438 #: term-utils/script.c:429
18442 "Session terminated.\n"
18445 "Session afsluttet.\n"
18447 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18448 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18449 #: term-utils/script.c:478
18451 msgid "Script started on %s\n"
18452 msgstr "Skript påbegyndt %s\n"
18454 #: term-utils/script.c:552
18458 "Script done on %s\n"
18463 #: term-utils/script.c:643
18464 msgid "openpty failed"
18465 msgstr "openpty mislykkedes"
18467 #: term-utils/script.c:681
18468 msgid "out of pty's"
18469 msgstr "løbet tør for pty-er"
18471 #: term-utils/script.c:781
18473 msgid "Script started, file is %s\n"
18474 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18476 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18479 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18481 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18483 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18485 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18488 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18489 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18490 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18491 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18493 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18494 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
18495 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
18496 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
18497 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18498 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18501 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18502 msgid "write to stdout failed"
18503 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
18505 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18507 msgid "unexpected end of file on %s"
18508 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
18510 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18512 msgid "failed to read typescript file %s"
18513 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18515 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18516 msgid "wrong number of arguments"
18517 msgstr "forkert antal parametre"
18519 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18521 msgid "failed to read timing file %s"
18522 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
18524 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18526 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18527 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
18529 #: term-utils/setterm.c:237
18531 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18532 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
18534 #: term-utils/setterm.c:326
18535 msgid "too many tabs"
18536 msgstr "for mange indryk"
18538 #: term-utils/setterm.c:382
18539 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18540 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
18542 #: term-utils/setterm.c:385
18543 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18544 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
18546 #: term-utils/setterm.c:386
18547 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18548 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18550 #: term-utils/setterm.c:387
18551 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18552 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
18554 #: term-utils/setterm.c:388
18555 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18556 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
18558 #: term-utils/setterm.c:389
18559 msgid " --default use default terminal settings\n"
18560 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
18562 #: term-utils/setterm.c:390
18563 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18564 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
18566 #: term-utils/setterm.c:391
18567 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18568 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
18570 #: term-utils/setterm.c:392
18571 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18572 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
18574 #: term-utils/setterm.c:393
18575 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18576 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
18578 #: term-utils/setterm.c:394
18579 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18580 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
18582 #: term-utils/setterm.c:395
18583 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18584 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
18586 #: term-utils/setterm.c:396
18587 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18588 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
18590 #: term-utils/setterm.c:397
18591 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18592 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
18594 #: term-utils/setterm.c:398
18595 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18596 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
18598 #: term-utils/setterm.c:399
18599 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18600 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
18602 #: term-utils/setterm.c:400
18603 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18604 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
18606 #: term-utils/setterm.c:401
18607 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18608 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
18610 #: term-utils/setterm.c:402
18611 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18612 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
18614 #: term-utils/setterm.c:403
18615 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18616 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
18618 #: term-utils/setterm.c:404
18619 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18620 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
18622 #: term-utils/setterm.c:405
18623 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18624 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
18626 #: term-utils/setterm.c:406
18627 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18628 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
18630 #: term-utils/setterm.c:407
18631 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18632 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
18634 #: term-utils/setterm.c:408
18635 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18636 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
18638 #: term-utils/setterm.c:409
18639 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18640 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
18642 #: term-utils/setterm.c:410
18643 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18644 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
18646 #: term-utils/setterm.c:411
18647 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18648 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18650 #: term-utils/setterm.c:412
18651 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18652 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18654 #: term-utils/setterm.c:413
18655 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18656 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
18658 #: term-utils/setterm.c:414
18659 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18660 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
18662 #: term-utils/setterm.c:415
18663 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18664 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
18666 #: term-utils/setterm.c:416
18667 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18668 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18670 #: term-utils/setterm.c:417
18671 msgid " set vesa powersaving features\n"
18672 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
18674 #: term-utils/setterm.c:418
18675 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18676 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
18678 #: term-utils/setterm.c:419
18679 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18680 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
18682 #: term-utils/setterm.c:420
18683 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18684 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
18686 #: term-utils/setterm.c:431
18687 msgid "duplicate use of an option"
18688 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
18690 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
18691 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
18692 # den her og de omkringstående
18693 #: term-utils/setterm.c:740
18694 msgid "cannot force blank"
18695 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
18697 #: term-utils/setterm.c:745
18698 msgid "cannot force unblank"
18699 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
18701 #: term-utils/setterm.c:751
18702 msgid "cannot get blank status"
18703 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
18705 #: term-utils/setterm.c:777
18707 msgid "cannot open dump file %s for output"
18708 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
18710 #: term-utils/setterm.c:819
18712 msgid "terminal %s does not support %s"
18713 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
18715 #: term-utils/setterm.c:857
18716 msgid "select failed"
18717 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
18719 #: term-utils/setterm.c:883
18720 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18721 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
18723 #: term-utils/setterm.c:911
18725 msgid "invalid cursor position: %s"
18726 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
18728 #: term-utils/setterm.c:933
18729 msgid "reset failed"
18730 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
18732 #: term-utils/setterm.c:1097
18733 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18734 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
18736 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18737 msgid "klogctl error"
18738 msgstr "klogctl-fejl"
18740 #: term-utils/setterm.c:1146
18741 msgid "$TERM is not defined."
18742 msgstr "$TERM er ikke defineret."
18744 #: term-utils/setterm.c:1153
18745 msgid "terminfo database cannot be found"
18746 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
18748 #: term-utils/setterm.c:1155
18750 msgid "%s: unknown terminal type"
18751 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
18753 #: term-utils/setterm.c:1157
18754 msgid "terminal is hardcopy"
18755 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
18757 #: term-utils/ttymsg.c:81
18759 msgid "internal error: too many iov's"
18760 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
18762 #: term-utils/ttymsg.c:94
18764 msgid "excessively long line arg"
18765 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
18767 #: term-utils/ttymsg.c:108
18769 msgid "open failed"
18770 msgstr "open mislykkedes"
18772 #: term-utils/ttymsg.c:147
18777 #: term-utils/ttymsg.c:149
18779 msgid "cannot fork"
18780 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
18782 #: term-utils/ttymsg.c:182
18784 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18785 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
18787 #: term-utils/wall.c:86
18789 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18790 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
18792 #: term-utils/wall.c:89
18793 msgid "Write a message to all users.\n"
18794 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
18796 #: term-utils/wall.c:92
18797 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18798 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
18800 #: term-utils/wall.c:93
18801 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18802 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
18804 #: term-utils/wall.c:94
18805 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18806 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
18808 #: term-utils/wall.c:122
18809 msgid "invalid group argument"
18810 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
18812 #: term-utils/wall.c:124
18814 msgid "%s: unknown gid"
18815 msgstr "%s: ukendt gid"
18817 #: term-utils/wall.c:167
18818 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18819 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
18821 #: term-utils/wall.c:213
18822 msgid "--nobanner is available only for root"
18823 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
18825 #: term-utils/wall.c:218
18827 msgid "invalid timeout argument: %s"
18828 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
18830 #: term-utils/wall.c:357
18831 msgid "cannot get passwd uid"
18832 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
18834 #: term-utils/wall.c:362
18835 msgid "cannot get tty name"
18836 msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
18838 #: term-utils/wall.c:382
18840 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18841 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
18843 #: term-utils/wall.c:415
18845 msgid "will not read %s - use stdin."
18846 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
18848 #: term-utils/write.c:87
18850 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18851 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
18853 #: term-utils/write.c:91
18854 msgid "Send a message to another user.\n"
18855 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
18857 #: term-utils/write.c:116
18859 msgid "effective gid does not match group of %s"
18860 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
18862 #: term-utils/write.c:201
18864 msgid "%s is not logged in"
18865 msgstr "%s er ikke logget på"
18867 #: term-utils/write.c:206
18868 msgid "can't find your tty's name"
18869 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
18871 #: term-utils/write.c:211
18873 msgid "%s has messages disabled"
18874 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
18876 #: term-utils/write.c:214
18878 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18879 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
18881 #: term-utils/write.c:237
18882 msgid "carefulputc failed"
18883 msgstr "carefulputc mislykkedes"
18885 #: term-utils/write.c:279
18887 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18888 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
18890 #: term-utils/write.c:283
18892 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18893 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
18895 #: term-utils/write.c:330
18896 msgid "you have write permission turned off"
18897 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
18899 #: term-utils/write.c:353
18901 msgid "%s is not logged in on %s"
18902 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
18904 #: term-utils/write.c:359
18906 msgid "%s has messages disabled on %s"
18907 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
18909 #: text-utils/col.c:135
18910 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18911 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
18913 #: text-utils/col.c:138
18918 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18919 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18920 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18921 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18922 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18923 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18927 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
18928 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
18929 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
18930 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
18931 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
18932 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
18933 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18934 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18937 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18940 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18943 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
18946 #: text-utils/col.c:215
18947 msgid "bad -l argument"
18948 msgstr "ugyldigt -l parameter"
18950 #: text-utils/col.c:344
18952 msgid "warning: can't back up %s."
18953 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
18955 #: text-utils/col.c:345
18956 msgid "past first line"
18957 msgstr "forbi første linje"
18959 #: text-utils/col.c:345
18960 msgid "-- line already flushed"
18961 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
18963 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18965 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18966 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
18968 #: text-utils/colcrt.c:85
18969 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18970 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
18972 #: text-utils/colcrt.c:88
18973 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18974 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
18976 #: text-utils/colcrt.c:89
18977 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18978 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
18980 #: text-utils/colrm.c:60
18985 " %s [startcol [endcol]]\n"
18989 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18992 #: text-utils/colrm.c:65
18993 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18994 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
18996 #: text-utils/colrm.c:185
18997 msgid "first argument"
18998 msgstr "første parameter"
19000 #: text-utils/colrm.c:187
19001 msgid "second argument"
19002 msgstr "anden parameter"
19004 #: text-utils/column.c:230
19005 msgid "failed to parse column"
19006 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19008 #: text-utils/column.c:240
19010 msgid "undefined column name '%s'"
19011 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19013 #: text-utils/column.c:291
19014 msgid "failed to parse --table-order list"
19015 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19017 #: text-utils/column.c:364
19018 msgid "failed to parse --table-right list"
19019 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19021 #: text-utils/column.c:368
19022 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19023 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19025 #: text-utils/column.c:372
19026 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19027 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19029 #: text-utils/column.c:376
19030 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19031 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19033 #: text-utils/column.c:380
19034 msgid "failed to parse --table-hide list"
19035 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19037 #: text-utils/column.c:411
19039 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19040 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19042 #: text-utils/column.c:424
19043 msgid "failed to allocate output data"
19044 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19046 #: text-utils/column.c:567
19047 msgid "Columnate lists.\n"
19048 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19050 #: text-utils/column.c:570
19051 msgid " -t, --table create a table\n"
19052 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19054 #: text-utils/column.c:571
19055 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19056 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19058 #: text-utils/column.c:572
19059 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19060 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19062 #: text-utils/column.c:573
19063 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19064 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19066 #: text-utils/column.c:574
19067 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19068 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19070 #: text-utils/column.c:575
19071 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19074 #: text-utils/column.c:576
19075 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19076 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19078 #: text-utils/column.c:577
19079 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19080 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19082 #: text-utils/column.c:578
19083 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19084 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19086 #: text-utils/column.c:579
19087 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19088 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19090 #: text-utils/column.c:580
19091 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19092 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19094 #: text-utils/column.c:583
19095 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19096 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19098 #: text-utils/column.c:584
19099 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19100 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19102 #: text-utils/column.c:585
19103 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19104 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19106 #: text-utils/column.c:588
19107 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19108 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19110 #: text-utils/column.c:589
19111 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19112 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19114 #: text-utils/column.c:590
19115 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19116 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19118 #: text-utils/column.c:591
19119 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19120 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19122 #: text-utils/column.c:657
19123 msgid "invalid columns argument"
19124 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19126 #: text-utils/column.c:679
19127 msgid "failed to parse column names"
19128 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19130 #: text-utils/column.c:732
19131 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19132 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19134 #: text-utils/column.c:740
19135 msgid "option --table required for all --table-*"
19136 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19138 #: text-utils/column.c:743
19139 msgid "option --table-columns required for --json"
19140 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19142 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19144 msgid " %s [options] <file>...\n"
19145 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19147 #: text-utils/hexdump.c:159
19148 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19149 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19151 #: text-utils/hexdump.c:162
19152 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19153 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19155 #: text-utils/hexdump.c:163
19156 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19157 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19159 #: text-utils/hexdump.c:164
19160 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19161 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19163 #: text-utils/hexdump.c:165
19164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19165 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19167 #: text-utils/hexdump.c:166
19168 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19169 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19171 #: text-utils/hexdump.c:167
19172 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19173 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19175 #: text-utils/hexdump.c:168
19176 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19177 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19179 #: text-utils/hexdump.c:171
19180 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19181 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19183 #: text-utils/hexdump.c:172
19184 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19185 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19187 #: text-utils/hexdump.c:173
19188 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19189 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19191 #: text-utils/hexdump.c:174
19192 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19193 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19195 #: text-utils/hexdump.c:175
19196 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19197 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19199 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19200 msgid "all input file arguments failed"
19201 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19203 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19205 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19206 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19208 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19210 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19211 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19213 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19215 msgid "bad format {%s}"
19216 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19218 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19220 msgid "bad conversion character %%%s"
19221 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19223 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19224 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19225 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19227 #: text-utils/line.c:34
19228 msgid "Read one line.\n"
19229 msgstr "Læs en linje.\n"
19231 #: text-utils/more.c:235
19232 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19233 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19235 #: text-utils/more.c:238
19236 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19237 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19239 #: text-utils/more.c:239
19240 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19241 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19243 #: text-utils/more.c:240
19244 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19245 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19247 #: text-utils/more.c:241
19248 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19249 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19251 #: text-utils/more.c:242
19252 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19253 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19255 #: text-utils/more.c:243
19256 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19257 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19259 #: text-utils/more.c:244
19260 msgid " -u suppress underlining\n"
19261 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19263 #: text-utils/more.c:245
19264 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19265 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19267 #: text-utils/more.c:246
19268 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19269 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19271 #: text-utils/more.c:247
19272 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19273 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19275 #: text-utils/more.c:505
19277 msgid "unknown option -%s"
19278 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19280 #: text-utils/more.c:529
19284 "*** %s: directory ***\n"
19288 "*** %s: mappe ***\n"
19291 #: text-utils/more.c:571
19295 "******** %s: Not a text file ********\n"
19299 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19302 #: text-utils/more.c:666
19304 msgid "[Use q or Q to quit]"
19305 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19307 #: text-utils/more.c:745
19312 #: text-utils/more.c:747
19314 msgid "(Next file: %s)"
19315 msgstr "(Næste fil: %s)"
19317 #: text-utils/more.c:755
19319 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19320 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19322 #: text-utils/more.c:1183
19324 msgid "...back %d page"
19325 msgid_plural "...back %d pages"
19326 msgstr[0] "...bak %d side"
19327 msgstr[1] "...bak %d sider"
19329 #: text-utils/more.c:1231
19331 msgid "...skipping %d line"
19332 msgid_plural "...skipping %d lines"
19333 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19334 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19336 #: text-utils/more.c:1269
19346 #: text-utils/more.c:1284
19347 msgid "No previous regular expression"
19348 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19350 #: text-utils/more.c:1314
19353 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19354 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19357 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19358 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19360 #: text-utils/more.c:1321
19362 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19363 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19364 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19365 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19366 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19367 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19368 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19369 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19370 "' Go to place where previous search started\n"
19371 "= Display current line number\n"
19372 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19373 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19374 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19375 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19376 "ctrl-L Redraw screen\n"
19377 ":n Go to kth next file [1]\n"
19378 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19379 ":f Display current file name and line number\n"
19380 ". Repeat previous command\n"
19382 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19383 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19384 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19385 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19386 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19387 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19388 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19389 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19390 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19391 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19392 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19393 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19394 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19395 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19396 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19397 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19398 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19399 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19400 ". Gentag seneste kommando\n"
19402 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19404 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19405 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19407 #: text-utils/more.c:1431
19409 msgid "\"%s\" line %d"
19410 msgstr "»%s« linje %d"
19412 #: text-utils/more.c:1433
19414 msgid "[Not a file] line %d"
19415 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19417 #: text-utils/more.c:1515
19418 msgid " Overflow\n"
19419 msgstr " Overløb\n"
19421 #: text-utils/more.c:1564
19422 msgid "...skipping\n"
19423 msgstr "...springer over\n"
19425 #: text-utils/more.c:1598
19428 "Pattern not found\n"
19431 "Mønster ikke fundet\n"
19433 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19434 msgid "Pattern not found"
19435 msgstr "Mønster ikke fundet"
19437 #: text-utils/more.c:1650
19438 msgid "exec failed\n"
19439 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19441 #: text-utils/more.c:1664
19442 msgid "can't fork\n"
19443 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19445 #: text-utils/more.c:1698
19451 "...Springer over "
19453 #: text-utils/more.c:1702
19454 msgid "...Skipping to file "
19455 msgstr "...Springer til filen "
19457 #: text-utils/more.c:1704
19458 msgid "...Skipping back to file "
19459 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19461 #: text-utils/more.c:1993
19462 msgid "Line too long"
19463 msgstr "For lang linje"
19465 #: text-utils/more.c:2030
19466 msgid "No previous command to substitute for"
19467 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19469 #: text-utils/pg.c:152
19471 "-------------------------------------------------------\n"
19473 " q or Q quit program\n"
19474 " <newline> next page\n"
19475 " f skip a page forward\n"
19476 " d or ^D next halfpage\n"
19479 " /regex/ search forward for regex\n"
19480 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19481 " . or ^L redraw screen\n"
19482 " w or z set page size and go to next page\n"
19483 " s filename save current file to filename\n"
19484 " !command shell escape\n"
19485 " p go to previous file\n"
19486 " n go to next file\n"
19488 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19489 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19491 "See pg(1) for more information.\n"
19492 "-------------------------------------------------------\n"
19494 "-------------------------------------------------------\n"
19496 " q eller Q afslut program\n"
19497 " <ny linje> næste side\n"
19498 " f spring en side frem\n"
19499 " d eller ^D næste halve side\n"
19501 " $ forrige side\n"
19502 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
19503 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
19504 " . eller ^L gentegn skærm\n"
19505 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
19506 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
19507 " !kommando skal-undvigetegn\n"
19508 " p gå til forrige fil\n"
19509 " n gå til næste fil\n"
19511 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
19512 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
19515 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
19516 "-------------------------------------------------------\n"
19518 #: text-utils/pg.c:231
19520 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19521 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
19523 #: text-utils/pg.c:235
19524 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19525 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
19527 #: text-utils/pg.c:238
19528 msgid " -number lines per page\n"
19529 msgstr " -number linjer per side\n"
19531 #: text-utils/pg.c:239
19532 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19533 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
19535 #: text-utils/pg.c:240
19536 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19537 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
19539 #: text-utils/pg.c:241
19540 msgid " -f do not split long lines\n"
19541 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
19543 #: text-utils/pg.c:242
19544 msgid " -n terminate command with new line\n"
19545 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
19547 #: text-utils/pg.c:243
19548 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19549 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
19551 #: text-utils/pg.c:244
19552 msgid " -r disallow shell escape\n"
19553 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
19555 #: text-utils/pg.c:245
19556 msgid " -s print messages to stdout\n"
19557 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
19559 #: text-utils/pg.c:246
19560 msgid " +number start at the given line\n"
19561 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
19563 #: text-utils/pg.c:247
19564 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19565 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
19567 #: text-utils/pg.c:258
19569 msgid "option requires an argument -- %s"
19570 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
19572 #: text-utils/pg.c:264
19574 msgid "illegal option -- %s"
19575 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
19577 #: text-utils/pg.c:367
19578 msgid "...skipping forward\n"
19579 msgstr "...hopper fremad\n"
19581 #: text-utils/pg.c:369
19582 msgid "...skipping backward\n"
19583 msgstr "...hopper bagud\n"
19585 #: text-utils/pg.c:385
19586 msgid "No next file"
19587 msgstr "Ingen næste fil"
19589 #: text-utils/pg.c:389
19590 msgid "No previous file"
19591 msgstr "Ingen forrige fil"
19593 # kan filen %s bruges her?
19594 #: text-utils/pg.c:891
19596 msgid "Read error from %s file"
19597 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
19599 #: text-utils/pg.c:894
19601 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19602 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
19604 #: text-utils/pg.c:896
19606 msgid "Unknown error in %s file"
19607 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
19609 #: text-utils/pg.c:949
19610 msgid "Cannot create temporary file"
19611 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
19613 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19617 #: text-utils/pg.c:1105
19619 msgstr "(Filafslutning)"
19621 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19622 msgid "No remembered search string"
19623 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
19625 #: text-utils/pg.c:1211
19626 msgid "cannot open "
19627 msgstr "kunne ikke åbne "
19629 #: text-utils/pg.c:1263
19633 #: text-utils/pg.c:1353
19634 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19635 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
19637 #: text-utils/pg.c:1388
19638 msgid "fork() failed, try again later\n"
19639 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
19641 #: text-utils/pg.c:1476
19642 msgid "(Next file: "
19643 msgstr "(Næste fil: "
19645 #: text-utils/pg.c:1542
19647 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19648 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
19650 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19651 msgid "failed to parse number of lines per page"
19652 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
19654 #: text-utils/rev.c:77
19656 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19657 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
19659 #: text-utils/rev.c:81
19660 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19661 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
19663 #: text-utils/ul.c:142
19665 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19666 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
19668 #: text-utils/ul.c:145
19669 msgid "Do underlining.\n"
19670 msgstr "Udfør understregning.\n"
19672 #: text-utils/ul.c:148
19673 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19674 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
19676 #: text-utils/ul.c:149
19677 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19678 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
19680 #: text-utils/ul.c:209
19681 msgid "trouble reading terminfo"
19682 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
19684 #: text-utils/ul.c:214
19686 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19687 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
19689 #: text-utils/ul.c:304
19691 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19692 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
19694 #: text-utils/ul.c:629
19695 msgid "Input line too long."
19696 msgstr "For lang inddatalinje."
19699 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19702 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
19705 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19706 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
19708 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19709 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
19711 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19712 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
19715 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19716 #~ msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
19722 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19723 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19725 #~ "Available commands:\n"
19730 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
19731 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
19733 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
19737 #~ "Available columns (for -o):\n"
19740 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
19742 #~ msgid "seek error on %s"
19743 #~ msgstr "søgefejl på %s"
19746 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19747 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19749 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
19750 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
19752 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19753 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19757 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19760 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
19762 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19763 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19765 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19766 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
19768 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19769 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19771 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19772 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19774 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19775 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19777 #~ msgid "No known shells."
19778 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
19782 #~ "Available columns:\n"
19785 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
19787 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19788 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
19792 #~ "Available columns (for --output):\n"
19795 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
19797 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19798 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
19800 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19801 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
19804 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19805 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19807 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19810 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
19811 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
19812 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19813 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19816 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
19817 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
19818 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
19820 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19821 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19822 #~ " -f, --force force erasure\n"
19823 #~ " -h, --help show this help text\n"
19824 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19825 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19826 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19827 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19828 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19831 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
19832 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
19833 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
19834 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
19835 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
19836 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
19837 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
19838 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
19839 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
19840 #~ " partitionstabeller\n"
19841 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19843 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19844 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
19846 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19847 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
19849 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19850 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19852 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19853 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19855 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19856 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
19858 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19859 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
19861 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19862 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
19864 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19865 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
19867 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19868 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
19870 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19871 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
19873 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19874 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
19876 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19877 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
19879 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19880 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
19882 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19883 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
19885 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19886 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
19889 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19890 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19891 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19892 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19894 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19895 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
19896 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
19897 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
19900 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19901 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19902 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19903 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19904 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19906 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
19907 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
19908 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
19909 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
19910 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
19913 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19914 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19915 #~ " value given with --epoch\n"
19917 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
19918 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
19919 #~ " angivet med --epoch\n"
19922 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19923 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19925 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
19926 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19929 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19930 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19932 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
19933 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
19935 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19936 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
19939 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19940 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19942 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19943 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
19946 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19947 #~ " --set or --systohc)\n"
19948 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19949 #~ " either --utc or --localtime\n"
19950 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19951 #~ " the default is %1$s\n"
19953 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
19954 #~ " --set eller --systohc)\n"
19955 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
19956 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
19957 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
19958 #~ " standarden er %1$s\n"
19961 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19962 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19965 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
19966 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
19969 #~ msgid "invalid epoch argument"
19970 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
19972 #~ msgid "root privileges may be required"
19973 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
19975 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19976 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
19978 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19979 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
19981 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19982 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
19984 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19985 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19987 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19988 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
19990 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19991 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
19993 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19994 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
19998 #~ "Try `%s --help' for more information."
20001 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20003 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20004 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20008 #~ "Available columns (for --show):\n"
20011 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20013 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20014 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20016 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20017 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20019 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20020 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20022 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20023 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20025 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20026 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"