]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.30-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2017-09-22 11:44+0200\n"
79 "PO-Revision-Date: 2017-06-05 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:15
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:19
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:396
100 #: misc-utils/kill.c:438 misc-utils/rename.c:200 misc-utils/whereis.c:515
101 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
102 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:850 term-utils/agetty.c:851 term-utils/agetty.c:859
104 #: term-utils/agetty.c:860
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
109 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2687 disk-utils/delpart.c:59
110 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
111 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1457
113 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:507
114 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
115 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:659
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:799 disk-utils/mkfs.minix.c:824
117 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
118 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:648 disk-utils/sfdisk.c:704
119 #: disk-utils/sfdisk.c:758 disk-utils/sfdisk.c:817 disk-utils/sfdisk.c:881
120 #: disk-utils/sfdisk.c:922 disk-utils/sfdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:989
121 #: disk-utils/sfdisk.c:1548 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
122 #: lib/path.c:81 lib/path.c:99 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
123 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
124 #: login-utils/utmpdump.c:136 login-utils/utmpdump.c:354
125 #: login-utils/utmpdump.c:376 login-utils/vipw.c:262 login-utils/vipw.c:280
126 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1190 misc-utils/mcookie.c:115
127 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
128 #: sys-utils/dmesg.c:532 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:699
129 #: sys-utils/fallocate.c:405 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:72
130 #: sys-utils/hwclock.c:207 sys-utils/hwclock.c:806 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
132 #: sys-utils/rfkill.c:158 sys-utils/rfkill.c:220 sys-utils/rfkill.c:352
133 #: sys-utils/rfkill.c:441 sys-utils/rtcwake.c:134 sys-utils/rtcwake.c:268
134 #: sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614 sys-utils/setpriv.c:637
135 #: sys-utils/swapon.c:376 sys-utils/swapon.c:519 sys-utils/switch_root.c:167
136 #: sys-utils/unshare.c:106 sys-utils/unshare.c:121 sys-utils/wdctl.c:322
137 #: sys-utils/wdctl.c:378 term-utils/agetty.c:2608 term-utils/mesg.c:127
138 #: term-utils/script.c:460 term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:563
139 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
140 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
141 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
142 #, c-format
143 msgid "cannot open %s"
144 msgstr "kunne ikke åbne %s"
145
146 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
147 msgid "invalid partition number argument"
148 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
149
150 #: disk-utils/addpart.c:62
151 msgid "invalid start argument"
152 msgstr "ugyldig startparameter"
153
154 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
155 msgid "invalid length argument"
156 msgstr "ugyldig længdeparameter"
157
158 #: disk-utils/addpart.c:64
159 msgid "failed to add partition"
160 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
161
162 #: disk-utils/blockdev.c:63
163 msgid "set read-only"
164 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
165
166 #: disk-utils/blockdev.c:70
167 msgid "set read-write"
168 msgstr "angiv læs/skriv"
169
170 #: disk-utils/blockdev.c:76
171 msgid "get read-only"
172 msgstr "find skrivebeskyttet"
173
174 #: disk-utils/blockdev.c:82
175 msgid "get discard zeroes support status"
176 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
177
178 #: disk-utils/blockdev.c:88
179 msgid "get logical block (sector) size"
180 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
181
182 #: disk-utils/blockdev.c:94
183 msgid "get physical block (sector) size"
184 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
185
186 #: disk-utils/blockdev.c:100
187 msgid "get minimum I/O size"
188 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
189
190 #: disk-utils/blockdev.c:106
191 msgid "get optimal I/O size"
192 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
193
194 #: disk-utils/blockdev.c:112
195 msgid "get alignment offset in bytes"
196 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
197
198 #: disk-utils/blockdev.c:118
199 msgid "get max sectors per request"
200 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
201
202 #: disk-utils/blockdev.c:124
203 msgid "get blocksize"
204 msgstr "find blokstørrelse"
205
206 #: disk-utils/blockdev.c:131
207 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
208 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
209
210 #: disk-utils/blockdev.c:137
211 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
212 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
213
214 #: disk-utils/blockdev.c:143
215 msgid "get size in bytes"
216 msgstr "find størrelse i byte"
217
218 #: disk-utils/blockdev.c:150
219 msgid "set readahead"
220 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
221
222 #: disk-utils/blockdev.c:156
223 msgid "get readahead"
224 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
225
226 #: disk-utils/blockdev.c:163
227 msgid "set filesystem readahead"
228 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
229
230 #: disk-utils/blockdev.c:169
231 msgid "get filesystem readahead"
232 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
233
234 #: disk-utils/blockdev.c:173
235 msgid "flush buffers"
236 msgstr "tøm mellemlagre"
237
238 #: disk-utils/blockdev.c:177
239 msgid "reread partition table"
240 msgstr "genlæs partitionstabellen"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:187
243 #, c-format
244 msgid ""
245 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
246 " %1$s --report [devices]\n"
247 " %1$s -h|-V\n"
248 msgstr ""
249
250 #: disk-utils/blockdev.c:193
251 msgid "Call block device ioctls from the command line."
252 msgstr ""
253
254 #: disk-utils/blockdev.c:196
255 #, fuzzy
256 msgid " -q quiet mode"
257 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:197
260 #, fuzzy
261 msgid " -v verbose mode"
262 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
263
264 #: disk-utils/blockdev.c:198
265 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
266 msgstr ""
267
268 #: disk-utils/blockdev.c:203
269 #, fuzzy
270 msgid "Available commands:"
271 msgstr "Tilgængelige kolonner:\n"
272
273 #: disk-utils/blockdev.c:204
274 #, c-format
275 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
276 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
279 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
280 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
281 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
282 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
283 #: sys-utils/zramctl.c:686 sys-utils/zramctl.c:712
284 msgid "no device specified"
285 msgstr "ingen enhed angivet"
286
287 #: disk-utils/blockdev.c:330
288 msgid "could not get device size"
289 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
290
291 #: disk-utils/blockdev.c:336
292 #, c-format
293 msgid "Unknown command: %s"
294 msgstr "Ukendt kommando: %s"
295
296 #: disk-utils/blockdev.c:352
297 #, c-format
298 msgid "%s requires an argument"
299 msgstr "%s kræver en parameter"
300
301 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
302 #, c-format
303 msgid "ioctl error on %s"
304 msgstr "ioctl-fejl på %s"
305
306 #: disk-utils/blockdev.c:389
307 #, c-format
308 msgid "%s failed.\n"
309 msgstr "%s mislykkedes.\n"
310
311 #: disk-utils/blockdev.c:396
312 #, c-format
313 msgid "%s succeeded.\n"
314 msgstr "%s lykkedes.\n"
315
316 #: disk-utils/blockdev.c:476
317 #, c-format
318 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
319 msgstr "%s: kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
320
321 #: disk-utils/blockdev.c:480
322 #, c-format
323 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
324 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
325
326 #: disk-utils/blockdev.c:501
327 #, c-format
328 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
329 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
330
331 # "Opstartbar"
332 #: disk-utils/cfdisk.c:184
333 msgid "Bootable"
334 msgstr "Opstartsflag"
335
336 #: disk-utils/cfdisk.c:184
337 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
338 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
339
340 #: disk-utils/cfdisk.c:185
341 msgid "Delete"
342 msgstr "Slet"
343
344 #: disk-utils/cfdisk.c:185
345 msgid "Delete the current partition"
346 msgstr "Slet den aktuelle partition"
347
348 #: disk-utils/cfdisk.c:186
349 #, fuzzy
350 msgid "Resize"
351 msgstr "størrelse"
352
353 #: disk-utils/cfdisk.c:186
354 #, fuzzy
355 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
356 msgstr "Slet den aktuelle partition"
357
358 #: disk-utils/cfdisk.c:187
359 msgid "New"
360 msgstr "Ny"
361
362 #: disk-utils/cfdisk.c:187
363 msgid "Create new partition from free space"
364 msgstr "Opret ny partition i frit område"
365
366 #: disk-utils/cfdisk.c:188
367 msgid "Quit"
368 msgstr "Afslut"
369
370 #: disk-utils/cfdisk.c:188
371 msgid "Quit program without writing changes"
372 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
373
374 #: disk-utils/cfdisk.c:189 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
375 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3043 libfdisk/src/sgi.c:1159
376 #: libfdisk/src/sun.c:1100
377 msgid "Type"
378 msgstr "Type"
379
380 #: disk-utils/cfdisk.c:189
381 msgid "Change the partition type"
382 msgstr "Ændr partitionstypen"
383
384 #: disk-utils/cfdisk.c:190
385 msgid "Help"
386 msgstr "Hjælp"
387
388 #: disk-utils/cfdisk.c:190
389 msgid "Print help screen"
390 msgstr "Vis hjælpeskærm"
391
392 #: disk-utils/cfdisk.c:191
393 msgid "Sort"
394 msgstr "Sorter"
395
396 #: disk-utils/cfdisk.c:191
397 msgid "Fix partitions order"
398 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
399
400 #: disk-utils/cfdisk.c:192
401 msgid "Write"
402 msgstr "Skriv"
403
404 #: disk-utils/cfdisk.c:192
405 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
406 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:193
409 msgid "Dump"
410 msgstr "Dump"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:193
413 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
414 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:628 disk-utils/fdisk.c:461
417 #, c-format
418 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
419 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
420
421 #: disk-utils/cfdisk.c:1265
422 #, c-format
423 msgid "%s (mounted)"
424 msgstr "%s (monteret)"
425
426 #: disk-utils/cfdisk.c:1285
427 msgid "Partition name:"
428 msgstr "Partitionsnavn:"
429
430 #: disk-utils/cfdisk.c:1292
431 msgid "Partition UUID:"
432 msgstr "Partition-UUID:"
433
434 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
435 msgid "Partition type:"
436 msgstr "Partitionstype:"
437
438 #: disk-utils/cfdisk.c:1311
439 msgid "Attributes:"
440 msgstr "Attributter:"
441
442 #: disk-utils/cfdisk.c:1335
443 msgid "Filesystem UUID:"
444 msgstr "Filsystem-UUID:"
445
446 #: disk-utils/cfdisk.c:1342
447 msgid "Filesystem LABEL:"
448 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1348
451 msgid "Filesystem:"
452 msgstr "Filsystem:"
453
454 #: disk-utils/cfdisk.c:1353
455 msgid "Mountpoint:"
456 msgstr "Monteringspunkt:"
457
458 #: disk-utils/cfdisk.c:1696
459 #, c-format
460 msgid "Disk: %s"
461 msgstr "Disk: %s"
462
463 #: disk-utils/cfdisk.c:1698
464 #, c-format
465 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
466 msgstr "Størrelse: %s, %ju byte, %ju sektorer"
467
468 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
469 # forkortelsen id:
470 # Disk-id: ...
471 #: disk-utils/cfdisk.c:1701
472 #, c-format
473 msgid "Label: %s, identifier: %s"
474 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
475
476 #: disk-utils/cfdisk.c:1704
477 #, c-format
478 msgid "Label: %s"
479 msgstr "Etiket: %s"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1849
482 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
483 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
484
485 #: disk-utils/cfdisk.c:1855
486 msgid "Please, specify size."
487 msgstr "Angiv venligst størrelse."
488
489 #: disk-utils/cfdisk.c:1877
490 #, c-format
491 msgid "Minimum size is %ju bytes."
492 msgstr "Minimumstørrelse er %ju byte."
493
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1886
495 #, c-format
496 msgid "Maximum size is %ju bytes."
497 msgstr "Maksmimumstørrelse er %ju byte."
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1893
500 msgid "Failed to parse size."
501 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
502
503 #: disk-utils/cfdisk.c:1951
504 msgid "Select partition type"
505 msgstr "Vælg partitionstype"
506
507 #: disk-utils/cfdisk.c:1997 disk-utils/cfdisk.c:2027
508 msgid "Enter script file name: "
509 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:1998
512 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
513 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2007 disk-utils/cfdisk.c:2049
516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:479 disk-utils/fdisk-menu.c:523
517 #, c-format
518 msgid "Cannot open %s"
519 msgstr "Kan ikke åbne %s"
520
521 #: disk-utils/cfdisk.c:2009 disk-utils/fdisk-menu.c:481
522 #, c-format
523 msgid "Failed to parse script file %s"
524 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2011 disk-utils/fdisk-menu.c:483
527 #, c-format
528 msgid "Failed to apply script %s"
529 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
530
531 #: disk-utils/cfdisk.c:2028
532 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
533 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
534
535 #: disk-utils/cfdisk.c:2036 disk-utils/fdisk-menu.c:511
536 msgid "Failed to allocate script handler"
537 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
538
539 #: disk-utils/cfdisk.c:2042
540 msgid "Failed to read disk layout into script."
541 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
542
543 #: disk-utils/cfdisk.c:2056
544 msgid "Disk layout successfully dumped."
545 msgstr "Disklayout blev dumpet."
546
547 #: disk-utils/cfdisk.c:2059 disk-utils/fdisk-menu.c:529
548 #, c-format
549 msgid "Failed to write script %s"
550 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
551
552 #: disk-utils/cfdisk.c:2095
553 msgid "Select label type"
554 msgstr "Vælg etikettype"
555
556 #: disk-utils/cfdisk.c:2098 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:487
557 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
558 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
559
560 #: disk-utils/cfdisk.c:2106
561 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
562 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
563
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2151
565 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
566 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2152
569 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
570 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
571
572 # se nedenfor
573 #: disk-utils/cfdisk.c:2154
574 msgid "Command Meaning"
575 msgstr "Kommando Betydning"
576
577 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
578 #: disk-utils/cfdisk.c:2155
579 msgid "------- -------"
580 msgstr "-------- ---------"
581
582 #: disk-utils/cfdisk.c:2156
583 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
584 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
585
586 #: disk-utils/cfdisk.c:2157
587 msgid " d Delete the current partition"
588 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
589
590 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
591 msgid " h Print this screen"
592 msgstr " h Vis denne skærm"
593
594 #: disk-utils/cfdisk.c:2159
595 msgid " n Create new partition from free space"
596 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2160
599 msgid " q Quit program without writing partition table"
600 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
601
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2161
603 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
604 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2162
607 msgid " t Change the partition type"
608 msgstr " t Skift partitionstype"
609
610 #: disk-utils/cfdisk.c:2163
611 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
612 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
613
614 #: disk-utils/cfdisk.c:2164
615 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
616 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
617
618 #: disk-utils/cfdisk.c:2165
619 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
620 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
621
622 #: disk-utils/cfdisk.c:2166
623 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
624 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
625
626 #: disk-utils/cfdisk.c:2167
627 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
628 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
629
630 #: disk-utils/cfdisk.c:2168
631 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
632 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
633
634 #: disk-utils/cfdisk.c:2169
635 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
636 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
637
638 #: disk-utils/cfdisk.c:2170
639 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
640 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
641
642 #: disk-utils/cfdisk.c:2171
643 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
644 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
645
646 #: disk-utils/cfdisk.c:2173
647 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
648 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
649
650 #: disk-utils/cfdisk.c:2174
651 msgid "case letters (except for Write)."
652 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
653
654 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
655 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
656 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
657
658 #: disk-utils/cfdisk.c:2186 disk-utils/cfdisk.c:2486
659 msgid "Press a key to continue."
660 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
663 msgid "Could not toggle the flag."
664 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
667 #, c-format
668 msgid "Could not delete partition %zu."
669 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2281 disk-utils/fdisk-menu.c:657
672 #, c-format
673 msgid "Partition %zu has been deleted."
674 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2302
677 msgid "Partition size: "
678 msgstr "Partitionsstørrelse: "
679
680 #: disk-utils/cfdisk.c:2343
681 #, c-format
682 msgid "Changed type of partition %zu."
683 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2345
686 #, c-format
687 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
688 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
689
690 #: disk-utils/cfdisk.c:2366
691 #, fuzzy
692 msgid "New size: "
693 msgstr "Ny skal"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2381
696 #, fuzzy, c-format
697 msgid "Partition %zu resized."
698 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
699
700 #: disk-utils/cfdisk.c:2399 disk-utils/cfdisk.c:2515 disk-utils/fdisk.c:1063
701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:590
702 msgid "Device is open in read-only mode."
703 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
704
705 #: disk-utils/cfdisk.c:2404
706 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
707 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
708
709 #: disk-utils/cfdisk.c:2406
710 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
711 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
712
713 #: disk-utils/cfdisk.c:2411 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1588
714 #: sys-utils/lscpu.c:1598 sys-utils/lsmem.c:200
715 msgid "yes"
716 msgstr "ja"
717
718 #: disk-utils/cfdisk.c:2412
719 msgid "Did not write partition table to disk."
720 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
721
722 #: disk-utils/cfdisk.c:2417
723 msgid "Failed to write disklabel."
724 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
725
726 #: disk-utils/cfdisk.c:2423 disk-utils/fdisk-menu.c:598
727 msgid "The partition table has been altered."
728 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
729
730 #: disk-utils/cfdisk.c:2446 disk-utils/cfdisk.c:2517
731 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
732 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2483
735 #, c-format
736 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
737 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
738
739 #: disk-utils/cfdisk.c:2494
740 msgid "failed to create a new disklabel"
741 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
742
743 #: disk-utils/cfdisk.c:2502
744 msgid "failed to read partitions"
745 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
746
747 #: disk-utils/cfdisk.c:2598
748 #, c-format
749 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
750 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
751
752 #: disk-utils/cfdisk.c:2601 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1826
753 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
754 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
755
756 #: disk-utils/cfdisk.c:2604
757 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
758 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
759
760 #: disk-utils/cfdisk.c:2607
761 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
762 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
763
764 #: disk-utils/cfdisk.c:2645 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2103
765 #: misc-utils/cal.c:391 sys-utils/dmesg.c:1435 text-utils/hexdump.c:114
766 msgid "unsupported color mode"
767 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
768
769 #: disk-utils/cfdisk.c:2665 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
770 msgid "failed to allocate libfdisk context"
771 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
772
773 #: disk-utils/delpart.c:15
774 #, c-format
775 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
776 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
777
778 #: disk-utils/delpart.c:19
779 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
780 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
781
782 #: disk-utils/delpart.c:63
783 msgid "failed to remove partition"
784 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
785
786 #: disk-utils/fdformat.c:53
787 #, c-format
788 msgid "Formatting ... "
789 msgstr "Formaterer ... "
790
791 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
792 #, c-format
793 msgid "done\n"
794 msgstr "færdig\n"
795
796 #: disk-utils/fdformat.c:80
797 #, c-format
798 msgid "Verifying ... "
799 msgstr "Verificerer ... "
800
801 #: disk-utils/fdformat.c:108
802 msgid "Read: "
803 msgstr "Læs: "
804
805 #: disk-utils/fdformat.c:110
806 #, c-format
807 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
808 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
809
810 #: disk-utils/fdformat.c:127
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "bad data in track/head %u/%u\n"
814 "Continuing ... "
815 msgstr ""
816 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
817 "Fortsætter ... "
818
819 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
820 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
821 #: sys-utils/tunelp.c:95
822 #, c-format
823 msgid " %s [options] <device>\n"
824 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
825
826 #: disk-utils/fdformat.c:149
827 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
828 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
829
830 #: disk-utils/fdformat.c:152
831 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
832 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:153
835 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
836 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:154
839 msgid ""
840 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
841 " the verification (max N retries)\n"
842 msgstr ""
843 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
844 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:156
847 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
848 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:194
851 msgid "invalid argument - from"
852 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
853
854 #: disk-utils/fdformat.c:198
855 msgid "invalid argument - to"
856 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
857
858 #: disk-utils/fdformat.c:201
859 msgid "invalid argument - repair"
860 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
861
862 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
863 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:336
864 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:757 disk-utils/mkfs.cramfs.c:796
865 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
866 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:139 misc-utils/namei.c:135
867 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
868 #: sys-utils/dmesg.c:534 sys-utils/fallocate.c:216 sys-utils/fsfreeze.c:120
869 #: sys-utils/fstrim.c:77 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
870 #: sys-utils/swapon.c:524 sys-utils/switch_root.c:94
871 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
872 #, c-format
873 msgid "stat of %s failed"
874 msgstr "stat for %s mislykkedes"
875
876 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1499
877 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
878 #: sys-utils/mountpoint.c:107
879 #, c-format
880 msgid "%s: not a block device"
881 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
882
883 #: disk-utils/fdformat.c:231
884 msgid "could not determine current format type"
885 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
886
887 #: disk-utils/fdformat.c:233
888 #, c-format
889 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
890 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:234
893 msgid "Double"
894 msgstr "Dobbelt"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:234
897 msgid "Single"
898 msgstr "Enkelt"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:241
901 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
902 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
903
904 #: disk-utils/fdformat.c:243
905 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
906 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
907
908 #: disk-utils/fdformat.c:245
909 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
910 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
911
912 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:989
913 msgid "close failed"
914 msgstr "close (luk) mislykkedes"
915
916 #: disk-utils/fdisk.c:204
917 #, c-format
918 msgid "Select (default %c): "
919 msgstr "Vælg (standard %c): "
920
921 #: disk-utils/fdisk.c:209
922 #, c-format
923 msgid "Using default response %c."
924 msgstr "Bruger standardsvar %c."
925
926 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
927 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2380
928 msgid "Value out of range."
929 msgstr "Værdi uden for området."
930
931 #: disk-utils/fdisk.c:251
932 #, c-format
933 msgid "%s (%s, default %c): "
934 msgstr "%s (%s, standard %c): "
935
936 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
937 #, c-format
938 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
939 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
940
941 #: disk-utils/fdisk.c:259
942 #, c-format
943 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
944 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
945
946 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
947 #, c-format
948 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
949 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
950
951 #: disk-utils/fdisk.c:266
952 #, c-format
953 msgid "%s (%c-%c): "
954 msgstr "%s (%c-%c): "
955
956 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
957 #, c-format
958 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
959 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
962 msgid " [Y]es/[N]o: "
963 msgstr " [J]a/[N]ej: "
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:479
966 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
967 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:480
970 msgid "Partition type (type L to list all types): "
971 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
972
973 #: disk-utils/fdisk.c:582
974 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
975 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
976
977 #: disk-utils/fdisk.c:583
978 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
979 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
980
981 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
982 #, c-format
983 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
984 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
985
986 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
987 msgid "Unknown"
988 msgstr "Ukendt"
989
990 #: disk-utils/fdisk.c:617
991 #, c-format
992 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
993 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
994
995 #: disk-utils/fdisk.c:621
996 #, c-format
997 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
998 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s"
999
1000 #: disk-utils/fdisk.c:660
1001 #, c-format
1002 msgid "%15s: %s"
1003 msgstr "%15s: %s"
1004
1005 #: disk-utils/fdisk.c:717
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1010 msgstr ""
1011 "\n"
1012 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1013
1014 #: disk-utils/fdisk.c:723
1015 msgid "cannot seek"
1016 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:728
1019 msgid "cannot read"
1020 msgstr "kunne ikke læse"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1023 #: libfdisk/src/gpt.c:2309
1024 msgid "First sector"
1025 msgstr "Første sektor"
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:768
1028 #, c-format
1029 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1030 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1457
1033 #, c-format
1034 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1035 msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en en write-kommando."
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:790
1038 #, c-format
1039 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1040 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1041
1042 #: disk-utils/fdisk.c:803
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1046 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1047 msgstr ""
1048 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1049 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:811
1052 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1053 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:812
1056 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1057 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:813
1060 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1061 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:814
1064 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1065 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:817
1068 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1069 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1070
1071 #: disk-utils/fdisk.c:818
1072 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1073 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:819
1076 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1077 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1078
1079 #: disk-utils/fdisk.c:820
1080 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1081 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1082
1083 #: disk-utils/fdisk.c:821
1084 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1085 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:822
1088 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1089 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:823
1092 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1093 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1869
1096 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1097 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:827
1100 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1101 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:828
1104 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1105 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:829
1108 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1109 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1112 msgid "invalid sector size argument"
1113 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:910
1116 msgid "invalid cylinders argument"
1117 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:922
1120 msgid "not found DOS label driver"
1121 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:928
1124 #, c-format
1125 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1126 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:935
1129 msgid "invalid heads argument"
1130 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:941
1133 msgid "invalid sectors argument"
1134 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1135
1136 #: disk-utils/fdisk.c:967
1137 #, c-format
1138 msgid "unsupported disklabel: %s"
1139 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1140
1141 #: disk-utils/fdisk.c:975
1142 #, fuzzy
1143 msgid "unsupported unit"
1144 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
1145
1146 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2067
1147 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
1148 msgid "unsupported wipe mode"
1149 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1152 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1153 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1154
1155 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:690
1156 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:786
1157 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1158 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:473
1159 #: misc-utils/findfs.c:59 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:570
1160 #: misc-utils/whereis.c:581 misc-utils/whereis.c:592 misc-utils/whereis.c:634
1161 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1162 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:317 sys-utils/dmesg.c:1491
1163 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:863
1164 #: sys-utils/lscpu.c:2177 sys-utils/lsmem.c:499 sys-utils/mount.c:698
1165 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1166 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:231 sys-utils/swapon.c:989
1167 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1168 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1169 #, fuzzy
1170 msgid "bad usage"
1171 msgstr "%lu ugyldig side\n"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1174 #, c-format
1175 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1176 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1599
1179 msgid ""
1180 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1181 "Be careful before using the write command.\n"
1182 msgstr ""
1183 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1184 "Vær forsigtig før du bruger kommanden write (skriv).\n"
1185
1186 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1187 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1188 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1189
1190 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1191 #, c-format
1192 msgid "Disklabel type: %s"
1193 msgstr "Disketikettype: %s"
1194
1195 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1196 # forkortelsen id:
1197 # Disk-id: ...
1198 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1199 #, c-format
1200 msgid "Disk identifier: %s"
1201 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1204 #, c-format
1205 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1206 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1209 #, c-format
1210 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1211 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1214 #, c-format
1215 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1216 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1219 #, c-format
1220 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1221 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1222
1223 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1224 #, c-format
1225 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1226 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1227
1228 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1229 #, c-format
1230 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1231 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1232
1233 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1234 #: disk-utils/fsck.c:1242
1235 msgid "failed to allocate iterator"
1236 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1239 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:917 misc-utils/fincore.c:362
1240 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1906 misc-utils/lslocks.c:449
1241 #: misc-utils/uuidparse.c:258 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:314
1242 #: sys-utils/lscpu.c:1761 sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lsipc.c:338
1243 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:320 sys-utils/swapon.c:285
1244 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:488 text-utils/column.c:205
1245 msgid "failed to allocate output table"
1246 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1247
1248 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1249 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:975 misc-utils/fincore.c:123
1250 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1174
1251 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1252 #: sys-utils/losetup.c:333 sys-utils/losetup.c:362 sys-utils/lscpu.c:1787
1253 #: sys-utils/lscpu.c:1815 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1254 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1255 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:283 sys-utils/swapon.c:180
1256 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:409 text-utils/column.c:420
1257 msgid "failed to allocate output line"
1258 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1261 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1073 misc-utils/fincore.c:159
1262 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1165
1263 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:245 misc-utils/wipefs.c:250
1264 #: sys-utils/losetup.c:294 sys-utils/lscpu.c:1795 sys-utils/lscpu.c:1826
1265 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1266 #: sys-utils/rfkill.c:308 sys-utils/swapon.c:228 sys-utils/wdctl.c:242
1267 #: sys-utils/zramctl.c:475 text-utils/column.c:426
1268 msgid "failed to add output data"
1269 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1270
1271 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1272 #, c-format
1273 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1274 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1275
1276 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1277 #, c-format
1278 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1279 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1280
1281 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1282 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1283 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1284
1285 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1286 #: libfdisk/src/gpt.c:3039 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1094
1287 msgid "Start"
1288 msgstr "Start"
1289
1290 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1291 #: libfdisk/src/gpt.c:3040 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1095
1292 msgid "End"
1293 msgstr "Slut"
1294
1295 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1296 #: libfdisk/src/gpt.c:3041 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1096
1297 msgid "Sectors"
1298 msgstr "Sektorer"
1299
1300 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1301 #: libfdisk/src/gpt.c:3042 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1098
1302 msgid "Size"
1303 msgstr "Størrelse"
1304
1305 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1306 #, c-format
1307 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1308 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1309
1310 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1311 #, c-format
1312 msgid "%s unknown column: %s"
1313 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1314
1315 #: disk-utils/fdisk-menu.c:96
1316 msgid "Generic"
1317 msgstr "Generisk"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1320 msgid "delete a partition"
1321 msgstr "slet en partition"
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1324 msgid "list free unpartitioned space"
1325 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1326
1327 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1328 msgid "list known partition types"
1329 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1330
1331 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1332 msgid "add a new partition"
1333 msgstr "tilføj en ny partition"
1334
1335 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1336 msgid "print the partition table"
1337 msgstr "vis partitionstabellen"
1338
1339 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1340 msgid "change a partition type"
1341 msgstr "skift en partitionstype"
1342
1343 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1344 msgid "verify the partition table"
1345 msgstr "verificer partitionstabellen"
1346
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1348 msgid "print information about a partition"
1349 msgstr "vis information om en partition"
1350
1351 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1352 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1353 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1354
1355 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1356 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1357 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1358
1359 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1360 msgid "fix partitions order"
1361 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1362
1363 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1364 msgid "Misc"
1365 msgstr "Div."
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1368 msgid "print this menu"
1369 msgstr "vis denne menu"
1370
1371 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1372 msgid "change display/entry units"
1373 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1374
1375 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1376 msgid "extra functionality (experts only)"
1377 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1378
1379 #: disk-utils/fdisk-menu.c:115
1380 msgid "Script"
1381 msgstr "Skript"
1382
1383 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1384 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1385 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1386
1387 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1388 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1389 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1390
1391 #: disk-utils/fdisk-menu.c:119
1392 msgid "Save & Exit"
1393 msgstr "Gem og afslut"
1394
1395 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1396 msgid "write table to disk and exit"
1397 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1398
1399 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1400 msgid "write table to disk"
1401 msgstr "skriv tabel til disken"
1402
1403 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1404 msgid "quit without saving changes"
1405 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1406
1407 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1408 msgid "return to main menu"
1409 msgstr "returner til hovedmenuen"
1410
1411 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1412 msgid "return from BSD to DOS"
1413 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1414
1415 #: disk-utils/fdisk-menu.c:136
1416 msgid "Create a new label"
1417 msgstr "Opret en ny etiket"
1418
1419 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1420 msgid "create a new empty GPT partition table"
1421 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1422
1423 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1424 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1425 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1426
1427 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1428 msgid "create a new empty DOS partition table"
1429 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1430
1431 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1432 msgid "create a new empty Sun partition table"
1433 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1434
1435 #: disk-utils/fdisk-menu.c:144
1436 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1437 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1438
1439 #: disk-utils/fdisk-menu.c:153
1440 msgid "Geometry"
1441 msgstr "Geometri"
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1444 msgid "change number of cylinders"
1445 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1448 msgid "change number of heads"
1449 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1450
1451 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1452 msgid "change number of sectors/track"
1453 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1454
1455 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 include/pt-mbr-partnames.h:95
1456 msgid "GPT"
1457 msgstr "GPT"
1458
1459 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1460 msgid "change disk GUID"
1461 msgstr "ændr disk-GUID"
1462
1463 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1464 msgid "change partition name"
1465 msgstr "ændr partitionsnavn"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1468 msgid "change partition UUID"
1469 msgstr "ændr partition-UUID"
1470
1471 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1472 msgid "change table length"
1473 msgstr "ændr tabellængde"
1474
1475 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1476 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1477 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1478
1479 #: disk-utils/fdisk-menu.c:173
1480 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1481 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1482
1483 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1484 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1485 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1486
1487 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1488 msgid "toggle the required partition flag"
1489 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1490
1491 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1492 msgid "toggle the GUID specific bits"
1493 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1494
1495 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1496 msgid "Sun"
1497 msgstr "Sun"
1498
1499 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1500 msgid "toggle the read-only flag"
1501 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1502
1503 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1504 msgid "toggle the mountable flag"
1505 msgstr "skift det monterbare flag"
1506
1507 #: disk-utils/fdisk-menu.c:190
1508 msgid "change number of alternate cylinders"
1509 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1510
1511 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1512 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1513 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1514
1515 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1516 msgid "change interleave factor"
1517 msgstr "ændr interleavefaktor"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1520 msgid "change rotation speed (rpm)"
1521 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1524 msgid "change number of physical cylinders"
1525 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1528 msgid "SGI"
1529 msgstr "SGI"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1532 msgid "select bootable partition"
1533 msgstr "vælg en opstartspartition"
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1536 msgid "edit bootfile entry"
1537 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1540 msgid "select sgi swap partition"
1541 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1544 msgid "create SGI info"
1545 msgstr "opret SGI-information"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1548 msgid "DOS (MBR)"
1549 msgstr "DOS (MBR)"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1552 msgid "toggle a bootable flag"
1553 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1556 msgid "edit nested BSD disklabel"
1557 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1560 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1561 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:221
1564 msgid "move beginning of data in a partition"
1565 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1568 msgid "change the disk identifier"
1569 msgstr "skift diskidentifikationen"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:224
1572 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1573 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1576 msgid "BSD"
1577 msgstr "BSD"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1580 msgid "edit drive data"
1581 msgstr "rediger drevdata"
1582
1583 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1584 msgid "install bootstrap"
1585 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1586
1587 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1588 msgid "show complete disklabel"
1589 msgstr "vis hele disketiketten"
1590
1591 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1592 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1593 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1594
1595 #: disk-utils/fdisk-menu.c:370
1596 #, c-format
1597 msgid ""
1598 "\n"
1599 "Help (expert commands):\n"
1600 msgstr ""
1601 "\n"
1602 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1603
1604 #: disk-utils/fdisk-menu.c:372 disk-utils/sfdisk.c:1266
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "\n"
1608 "Help:\n"
1609 msgstr ""
1610 "\n"
1611 "Hjælp:\n"
1612
1613 #: disk-utils/fdisk-menu.c:392
1614 #, c-format
1615 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1616 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1617
1618 #: disk-utils/fdisk-menu.c:422
1619 msgid "Expert command (m for help): "
1620 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1621
1622 #: disk-utils/fdisk-menu.c:424
1623 msgid "Command (m for help): "
1624 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1625
1626 #: disk-utils/fdisk-menu.c:434
1627 msgid ""
1628 "\n"
1629 "Do you really want to quit? "
1630 msgstr ""
1631 "\n"
1632 "Vil du virkelig afslutte? "
1633
1634 #: disk-utils/fdisk-menu.c:447
1635 #, c-format
1636 msgid "%c: unknown command"
1637 msgstr "%c: ukendt kommando"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:472 disk-utils/fdisk-menu.c:505
1640 msgid "Enter script file name"
1641 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:484
1644 msgid "Resetting fdisk!"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:491
1648 msgid "Script successfully applied."
1649 msgstr "Skript anvendt."
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:517
1652 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1653 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:531
1656 msgid "Script successfully saved."
1657 msgstr "Skript gemt."
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:554 disk-utils/sfdisk.c:1487
1660 #, c-format
1661 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1662 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1663
1664 #: disk-utils/fdisk-menu.c:557 disk-utils/sfdisk.c:1490
1665 msgid "Do you want to remove the signature?"
1666 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1667
1668 #: disk-utils/fdisk-menu.c:562 disk-utils/sfdisk.c:1495
1669 msgid "The signature will be removed by a write command."
1670 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en en write-kommando."
1671
1672 #: disk-utils/fdisk-menu.c:595
1673 msgid "failed to write disklabel"
1674 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1675
1676 #: disk-utils/fdisk-menu.c:637
1677 msgid "Failed to fix partitions order."
1678 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
1679
1680 #: disk-utils/fdisk-menu.c:639
1681 msgid "Partitions order fixed."
1682 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
1683
1684 #: disk-utils/fdisk-menu.c:655
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not delete partition %zu"
1687 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1688
1689 #: disk-utils/fdisk-menu.c:684
1690 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1691 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1692
1693 #: disk-utils/fdisk-menu.c:686
1694 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1695 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1696
1697 #: disk-utils/fdisk-menu.c:696 disk-utils/fdisk-menu.c:866
1698 msgid "Leaving nested disklabel."
1699 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1700
1701 #: disk-utils/fdisk-menu.c:733
1702 msgid "New maximum entries"
1703 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1704
1705 #: disk-utils/fdisk-menu.c:743
1706 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1707 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1708
1709 #: disk-utils/fdisk-menu.c:759
1710 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1711 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1712
1713 #: disk-utils/fdisk-menu.c:774
1714 msgid "New name"
1715 msgstr "Nyt navn"
1716
1717 #: disk-utils/fdisk-menu.c:837
1718 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1719 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1720
1721 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1022
1722 msgid "Number of cylinders"
1723 msgstr "Antal cylindre"
1724
1725 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1026
1726 msgid "Number of heads"
1727 msgstr "Antal hoveder"
1728
1729 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1030
1730 msgid "Number of sectors"
1731 msgstr "Antal sektorer"
1732
1733 #: disk-utils/fsck.c:213
1734 #, c-format
1735 msgid "%s is mounted\n"
1736 msgstr "%s er monteret\n"
1737
1738 #: disk-utils/fsck.c:215
1739 #, c-format
1740 msgid "%s is not mounted\n"
1741 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1742
1743 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1744 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:232
1745 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:250 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1746 #: lib/path.c:126 lib/path.c:147 lib/path.c:168 lib/path.c:216
1747 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1748 #: sys-utils/rfkill.c:179 sys-utils/rfkill.c:225 sys-utils/rfkill.c:366
1749 #: sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723 term-utils/setterm.c:780
1750 #: term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1751 #, c-format
1752 msgid "cannot read %s"
1753 msgstr "kan ikke læse %s"
1754
1755 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:149 lib/path.c:170
1756 #, c-format
1757 msgid "parse error: %s"
1758 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1759
1760 #: disk-utils/fsck.c:358
1761 #, c-format
1762 msgid "cannot create directory %s"
1763 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1764
1765 #: disk-utils/fsck.c:371
1766 #, c-format
1767 msgid "Locking disk by %s ... "
1768 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1769
1770 #: disk-utils/fsck.c:382
1771 #, c-format
1772 msgid "(waiting) "
1773 msgstr "(venter) "
1774
1775 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1776 #: disk-utils/fsck.c:392
1777 msgid "succeeded"
1778 msgstr "lykkedes"
1779
1780 #: disk-utils/fsck.c:392
1781 msgid "failed"
1782 msgstr "mislykkedes"
1783
1784 #: disk-utils/fsck.c:410
1785 #, c-format
1786 msgid "Unlocking %s.\n"
1787 msgstr "Låser %s op.\n"
1788
1789 #: disk-utils/fsck.c:442
1790 #, c-format
1791 msgid "failed to setup description for %s"
1792 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1793
1794 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:444
1795 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1796 #, c-format
1797 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1798 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1799
1800 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1801 #, c-format
1802 msgid "%s: failed to parse fstab"
1803 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1804
1805 #: disk-utils/fsck.c:677 login-utils/login.c:934 login-utils/sulogin.c:1024
1806 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1807 #: sys-utils/swapon.c:321 sys-utils/unshare.c:219 sys-utils/unshare.c:419
1808 #: term-utils/script.c:809
1809 msgid "fork failed"
1810 msgstr "forgrening mislykkedes"
1811
1812 #: disk-utils/fsck.c:684
1813 #, c-format
1814 msgid "%s: execute failed"
1815 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1816
1817 #: disk-utils/fsck.c:772
1818 msgid "wait: no more child process?!?"
1819 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
1820
1821 #: disk-utils/fsck.c:775 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:353
1822 #: sys-utils/unshare.c:403 sys-utils/unshare.c:424
1823 msgid "waitpid failed"
1824 msgstr "waitpid mislykkedes"
1825
1826 #: disk-utils/fsck.c:793
1827 #, c-format
1828 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1829 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
1830
1831 #: disk-utils/fsck.c:799
1832 #, c-format
1833 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1834 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
1835
1836 #: disk-utils/fsck.c:845
1837 #, c-format
1838 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1839 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
1840
1841 #: disk-utils/fsck.c:923
1842 #, c-format
1843 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1844 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
1845
1846 #: disk-utils/fsck.c:989
1847 msgid ""
1848 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1849 "with 'no' or '!'."
1850 msgstr ""
1851 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
1852 "foranstillet med »nej« eller »!«."
1853
1854 #: disk-utils/fsck.c:1105
1855 #, c-format
1856 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1857 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
1858
1859 #: disk-utils/fsck.c:1117
1860 #, c-format
1861 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1862 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
1863
1864 #: disk-utils/fsck.c:1122
1865 #, c-format
1866 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1867 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
1868
1869 #: disk-utils/fsck.c:1139
1870 #, c-format
1871 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1872 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
1873
1874 #: disk-utils/fsck.c:1153
1875 #, c-format
1876 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1877 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
1878
1879 #: disk-utils/fsck.c:1257
1880 msgid "Checking all file systems.\n"
1881 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
1882
1883 #: disk-utils/fsck.c:1348
1884 #, c-format
1885 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1886 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
1887
1888 #: disk-utils/fsck.c:1374
1889 #, c-format
1890 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1891 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
1892
1893 #: disk-utils/fsck.c:1378
1894 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1895 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
1896
1897 #: disk-utils/fsck.c:1381
1898 msgid " -A check all filesystems\n"
1899 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
1900
1901 #: disk-utils/fsck.c:1382
1902 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1903 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
1904
1905 #: disk-utils/fsck.c:1383
1906 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1907 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
1908
1909 #: disk-utils/fsck.c:1384
1910 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1911 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
1912
1913 #: disk-utils/fsck.c:1385
1914 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1915 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
1916
1917 #: disk-utils/fsck.c:1386
1918 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1919 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:1387
1922 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1923 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
1924
1925 #: disk-utils/fsck.c:1388
1926 msgid ""
1927 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1928 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 msgstr ""
1930 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
1931 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
1932
1933 #: disk-utils/fsck.c:1390
1934 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1935 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
1936
1937 #: disk-utils/fsck.c:1391
1938 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1939 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
1940
1941 #: disk-utils/fsck.c:1392
1942 msgid ""
1943 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1944 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 msgstr ""
1946 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
1947 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
1948
1949 #: disk-utils/fsck.c:1394
1950 msgid " -V explain what is being done\n"
1951 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:1400
1954 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1955 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
1956
1957 #: disk-utils/fsck.c:1447
1958 msgid "too many devices"
1959 msgstr "for mange enheder"
1960
1961 #: disk-utils/fsck.c:1459
1962 msgid "Is /proc mounted?"
1963 msgstr "Er /proc monteret?"
1964
1965 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
1966 # nødvendigvis ens
1967 #: disk-utils/fsck.c:1467
1968 #, c-format
1969 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1970 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:1471
1973 #, c-format
1974 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1975 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:1479 disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:363
1978 #: sys-utils/eject.c:278
1979 msgid "too many arguments"
1980 msgstr "for mange parametre"
1981
1982 #: disk-utils/fsck.c:1534 disk-utils/fsck.c:1537
1983 msgid "invalid argument of -r"
1984 msgstr "ugyldig parameter for -r"
1985
1986 #: disk-utils/fsck.c:1549
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "option '%s' may be specified only once"
1989 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
1990
1991 #: disk-utils/fsck.c:1556 misc-utils/kill.c:409
1992 #, c-format
1993 msgid "option '%s' requires an argument"
1994 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
1995
1996 #: disk-utils/fsck.c:1587
1997 #, c-format
1998 msgid "invalid argument of -r: %d"
1999 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2000
2001 #: disk-utils/fsck.c:1630
2002 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2003 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2004
2005 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2006 #, c-format
2007 msgid " %s [options] <file>\n"
2008 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2009
2010 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2011 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2012 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2013
2014 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2015 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2016 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2017
2018 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2019 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2020 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2021
2022 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2023 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2024 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2025
2026 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2027 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2028 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2029
2030 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2031 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2032 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2033
2034 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2035 #, c-format
2036 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2037 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2038
2039 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2040 #, c-format
2041 msgid "not a block device or file: %s"
2042 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2043
2044 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2045 msgid "file length too short"
2046 msgstr "fillængde for kort"
2047
2048 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:230
2049 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2050 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:221
2051 #, c-format
2052 msgid "seek on %s failed"
2053 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2054
2055 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2056 # magisk superblok-tal blev ...
2057 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2058 # har det godt, mener jeg.)
2059 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2060 msgid "superblock magic not found"
2061 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2062
2063 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2064 #, c-format
2065 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2066 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2067
2068 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2069 msgid "big"
2070 msgstr "stor"
2071
2072 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2073 msgid "little"
2074 msgstr "lille"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2077 msgid "unsupported filesystem features"
2078 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2081 #, c-format
2082 msgid "superblock size (%d) too small"
2083 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2084
2085 # "zero (nul) optælling af fil"
2086 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2087 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2088 msgid "zero file count"
2089 msgstr "filtallet er nul"
2090
2091 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2092 msgid "file extends past end of filesystem"
2093 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2094
2095 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2096 msgid "old cramfs format"
2097 msgstr "gammelt cramfs-format"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2100 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2101 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:269
2104 msgid "crc error"
2105 msgstr "crc-fejl"
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:299 disk-utils/fsck.minix.c:560
2108 msgid "seek failed"
2109 msgstr "søgning mislykkedes"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:303
2112 msgid "read romfs failed"
2113 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:335
2116 msgid "root inode is not directory"
2117 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2118
2119 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:339
2120 #, c-format
2121 msgid "bad root offset (%lu)"
2122 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:357
2125 msgid "data block too large"
2126 msgstr "datablok er for stor"
2127
2128 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:361
2129 #, c-format
2130 msgid "decompression error: %s"
2131 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2132
2133 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:387
2134 #, c-format
2135 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2136 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2137
2138 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:394 disk-utils/fsck.cramfs.c:547
2139 #, c-format
2140 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2141 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2142
2143 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:401
2144 #, c-format
2145 msgid "non-block (%ld) bytes"
2146 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2147
2148 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:405
2149 #, c-format
2150 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2151 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2152
2153 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410 disk-utils/fsck.cramfs.c:513
2154 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:417
2155 #: sys-utils/rfkill.c:448 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2156 #: sys-utils/swapon.c:394 term-utils/ttymsg.c:175
2157 #, c-format
2158 msgid "write failed: %s"
2159 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2160
2161 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:421
2162 #, c-format
2163 msgid "lchown failed: %s"
2164 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2165
2166 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425
2167 #, c-format
2168 msgid "chown failed: %s"
2169 msgstr "chown mislykkedes: %s"
2170
2171 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2172 #, c-format
2173 msgid "utime failed: %s"
2174 msgstr "utime mislykkedes: %s"
2175
2176 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:442
2177 #, c-format
2178 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2179 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2180
2181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:457
2182 #, c-format
2183 msgid "mkdir failed: %s"
2184 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2187 msgid "filename length is zero"
2188 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:475
2191 msgid "bad filename length"
2192 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:481
2195 msgid "bad inode offset"
2196 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:496
2199 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2200 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:499
2203 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2204 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:528
2207 msgid "symbolic link has zero offset"
2208 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:530
2211 msgid "symbolic link has zero size"
2212 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2213
2214 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:539
2215 #, c-format
2216 msgid "size error in symlink: %s"
2217 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2218
2219 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:553
2220 #, c-format
2221 msgid "symlink failed: %s"
2222 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2223
2224 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:566
2225 #, c-format
2226 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2227 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2228
2229 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2230 #, c-format
2231 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2232 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2233
2234 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:582
2235 #, c-format
2236 msgid "socket has non-zero size: %s"
2237 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2238
2239 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:585
2240 #, c-format
2241 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2242 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2243
2244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:594
2245 #, c-format
2246 msgid "mknod failed: %s"
2247 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2248
2249 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:626
2250 #, c-format
2251 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2252 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2253
2254 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:630
2255 #, c-format
2256 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2257 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:634
2260 msgid "invalid file data offset"
2261 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:683 disk-utils/mkfs.cramfs.c:735
2264 msgid "invalid blocksize argument"
2265 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2266
2267 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:706
2268 #, c-format
2269 msgid "%s: OK\n"
2270 msgstr "%s: O.k.\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2273 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2274 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2277 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2278 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2281 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2282 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2285 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2286 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2289 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2290 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2293 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2294 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2297 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2298 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2299
2300 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2301 msgid " -f, --force force check\n"
2302 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2303
2304 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2305 #. * translated.
2306 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2307 #, c-format
2308 msgid "%s (y/n)? "
2309 msgstr "%s (j/n)? "
2310
2311 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2312 #, c-format
2313 msgid "%s (n/y)? "
2314 msgstr "%s (n/j)? "
2315
2316 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2317 #, c-format
2318 msgid "y\n"
2319 msgstr "j\n"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2322 #, c-format
2323 msgid "n\n"
2324 msgstr "n\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2327 #, c-format
2328 msgid "%s is mounted.\t "
2329 msgstr "%s er monteret.\t "
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2332 msgid "Do you really want to continue"
2333 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2334
2335 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2336 #, c-format
2337 msgid "check aborted.\n"
2338 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2339
2340 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2341 #, c-format
2342 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2343 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2344
2345 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2346 #, c-format
2347 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2348 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2351 msgid "Remove block"
2352 msgstr "Fjern blok"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2355 #, c-format
2356 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2357 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2358
2359 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2360 #, c-format
2361 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2362 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2363
2364 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Internal error: trying to write bad block\n"
2368 "Write request ignored\n"
2369 msgstr ""
2370 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2371 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2374 msgid "seek failed in write_block"
2375 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2376
2377 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2378 #, c-format
2379 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2380 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2381
2382 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2383 #, c-format
2384 msgid "Warning: block out of range\n"
2385 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2388 msgid "seek failed in write_super_block"
2389 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2392 msgid "unable to write super-block"
2393 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2396 msgid "Unable to write inode map"
2397 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2400 msgid "Unable to write zone map"
2401 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2404 msgid "Unable to write inodes"
2405 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2408 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2409 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2412 msgid "unable to read super block"
2413 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2416 msgid "bad magic number in super-block"
2417 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2420 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2421 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2424 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2425 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2428 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2429 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2432 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2433 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2436 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2437 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2440 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2441 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2444 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2445 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2448 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2449 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2452 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2453 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2456 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2457 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2460 msgid "Unable to read inode map"
2461 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2464 msgid "Unable to read zone map"
2465 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2468 msgid "Unable to read inodes"
2469 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2470
2471 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2472 #, c-format
2473 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2474 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2475
2476 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2477 #, c-format
2478 msgid "%ld inodes\n"
2479 msgstr "%ld inoder\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2482 #, c-format
2483 msgid "%ld blocks\n"
2484 msgstr "%ld blokke\n"
2485
2486 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2487 #, c-format
2488 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2489 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2490
2491 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2492 #, c-format
2493 msgid "Zonesize=%d\n"
2494 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2495
2496 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2497 #, c-format
2498 msgid "Maxsize=%zu\n"
2499 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2502 #, c-format
2503 msgid "Filesystem state=%d\n"
2504 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2505
2506 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "namelen=%zd\n"
2510 "\n"
2511 msgstr ""
2512 "navnelængde=%zd\n"
2513 "\n"
2514
2515 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2516 #, c-format
2517 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2518 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2521 msgid "Mark in use"
2522 msgstr "Marker i brug"
2523
2524 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2525 #, c-format
2526 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2527 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2528
2529 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2530 #, c-format
2531 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2532 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2535 msgid "root inode isn't a directory"
2536 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2537
2538 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2539 #, c-format
2540 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2541 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2542
2543 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2546 msgid "Clear"
2547 msgstr "Slet"
2548
2549 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2550 #, c-format
2551 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2552 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2555 msgid "Correct"
2556 msgstr "Korriger"
2557
2558 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2559 #, c-format
2560 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2561 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2564 msgid " Remove"
2565 msgstr " Fjern"
2566
2567 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2568 #, c-format
2569 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2570 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2571
2572 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2573 #, c-format
2574 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2575 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2578 msgid "internal error"
2579 msgstr "intern fejl"
2580
2581 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2582 #, c-format
2583 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2584 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2585
2586 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2587 #, c-format
2588 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2589 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2592 msgid "seek failed in bad_zone"
2593 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2594
2595 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2596 #, c-format
2597 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2598 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2601 #, c-format
2602 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2603 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2604
2605 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2606 #, c-format
2607 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2608 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2611 msgid "Set"
2612 msgstr "Sæt"
2613
2614 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2615 #, c-format
2616 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2617 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2620 msgid "Set i_nlinks to count"
2621 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2622
2623 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2624 #, c-format
2625 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2626 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2629 msgid "Unmark"
2630 msgstr "Afmarker"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2633 #, c-format
2634 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2635 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2636
2637 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2638 #, c-format
2639 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2640 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2643 msgid "bad inode size"
2644 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2647 msgid "bad v2 inode size"
2648 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2651 msgid "need terminal for interactive repairs"
2652 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2653
2654 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2655 #, c-format
2656 msgid "cannot open %s: %s"
2657 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2658
2659 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2660 #, c-format
2661 msgid "%s is clean, no check.\n"
2662 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2665 #, c-format
2666 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2667 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2668
2669 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2670 #, c-format
2671 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2672 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2673
2674 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "\n"
2678 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2679 msgstr ""
2680 "\n"
2681 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2682
2683 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2684 #, c-format
2685 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2686 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2687
2688 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "\n"
2692 "%6d regular files\n"
2693 "%6d directories\n"
2694 "%6d character device files\n"
2695 "%6d block device files\n"
2696 "%6d links\n"
2697 "%6d symbolic links\n"
2698 "------\n"
2699 "%6d files\n"
2700 msgstr ""
2701 "\n"
2702 "%6d regulære filer\n"
2703 "%6d mapper\n"
2704 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2705 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2706 "%6d henvisninger\n"
2707 "%6d symbolske henvisninger\n"
2708 "------\n"
2709 "%6d filer\n"
2710
2711 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "----------------------------\n"
2715 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2716 "----------------------------\n"
2717 msgstr ""
2718 "----------------------------\n"
2719 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2720 "----------------------------\n"
2721
2722 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2723 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2724 #: login-utils/su-common.c:328 login-utils/su-common.c:405
2725 #: login-utils/utmpdump.c:393 sys-utils/dmesg.c:669 sys-utils/wdctl.c:347
2726 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2727 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2728 msgid "write failed"
2729 msgstr "skrivning mislykkedes"
2730
2731 #: disk-utils/isosize.c:106
2732 #, c-format
2733 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2734 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2735
2736 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2737 #, c-format
2738 msgid "read error on %s"
2739 msgstr "læsefejl på %s"
2740
2741 #: disk-utils/isosize.c:124
2742 #, c-format
2743 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2744 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2745
2746 #: disk-utils/isosize.c:148
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2749 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billed_fil>\n"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:152
2752 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2753 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2754
2755 #: disk-utils/isosize.c:155
2756 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2757 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2758
2759 #: disk-utils/isosize.c:156
2760 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2761 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2762
2763 #: disk-utils/isosize.c:187
2764 msgid "invalid divisor argument"
2765 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2766
2767 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2768 #, c-format
2769 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2770 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2773 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2774 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2775
2776 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid ""
2779 "\n"
2780 "Options:\n"
2781 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2782 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2783 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2784 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2785 " -c this option is silently ignored\n"
2786 " -l this option is silently ignored\n"
2787 msgstr ""
2788 "\n"
2789 "Tilvalg:\n"
2790 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
2791 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
2792 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
2793 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
2794 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2795 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
2796 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
2797 " -V som version skal være eneste tilvalg\n"
2798 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
2799 "\n"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2802 msgid "invalid number of inodes"
2803 msgstr "ugyldigt antal inoder"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2806 msgid "volume name too long"
2807 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2810 msgid "fsname name too long"
2811 msgstr "filsystemnavn er for langt"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2814 msgid "invalid block-count"
2815 msgstr "ugyldigt blokantal"
2816
2817 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2818 #, c-format
2819 msgid "cannot get size of %s"
2820 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
2821
2822 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2823 #, c-format
2824 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2825 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2828 msgid "too many inodes - max is 512"
2829 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
2830
2831 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2832 #, c-format
2833 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2834 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
2835
2836 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2837 #, c-format
2838 msgid "Device: %s\n"
2839 msgstr "Enhed: %s\n"
2840
2841 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2842 #, c-format
2843 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2844 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
2845
2846 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2847 #, c-format
2848 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2849 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
2850
2851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2852 #, c-format
2853 msgid "BlockSize: %d\n"
2854 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
2855
2856 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2857 #, c-format
2858 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2859 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
2860
2861 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2862 #, c-format
2863 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2864 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
2865
2866 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2867 #, c-format
2868 msgid "Blocks: %llu\n"
2869 msgstr "Blokke: %llu\n"
2870
2871 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2872 #, c-format
2873 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2874 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2877 msgid "error writing superblock"
2878 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2881 msgid "error writing root inode"
2882 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2885 msgid "error writing inode"
2886 msgstr "fejl under skrivning af inode"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2889 msgid "seek error"
2890 msgstr "søgefejl"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2893 msgid "error writing . entry"
2894 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2897 msgid "error writing .. entry"
2898 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
2899
2900 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2901 #, c-format
2902 msgid "error closing %s"
2903 msgstr "fejl under lukning af %s"
2904
2905 #: disk-utils/mkfs.c:45
2906 #, c-format
2907 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2908 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:49
2911 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2912 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
2913
2914 #: disk-utils/mkfs.c:52
2915 #, c-format
2916 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2917 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
2918
2919 #: disk-utils/mkfs.c:53
2920 #, c-format
2921 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2922 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
2923
2924 #: disk-utils/mkfs.c:54
2925 #, c-format
2926 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2927 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
2928
2929 #: disk-utils/mkfs.c:55
2930 #, c-format
2931 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2932 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
2933
2934 #: disk-utils/mkfs.c:56
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2938 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2939 msgstr ""
2940 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
2941 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
2942
2943 #: disk-utils/mkfs.c:139 lib/exec_shell.c:49 login-utils/newgrp.c:239
2944 #: login-utils/su-common.c:1073 login-utils/su-common.c:1441
2945 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 schedutils/chrt.c:556
2946 #: schedutils/ionice.c:260 schedutils/taskset.c:248 sys-utils/flock.c:121
2947 #: sys-utils/nsenter.c:481 sys-utils/prlimit.c:642 sys-utils/rtcwake.c:575
2948 #: sys-utils/setarch.c:313 sys-utils/setarch.c:392 sys-utils/setsid.c:117
2949 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/unshare.c:460
2950 #: term-utils/script.c:622 text-utils/pg.c:1383
2951 #, c-format
2952 msgid "failed to execute %s"
2953 msgstr "kunne ikke køre %s"
2954
2955 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2956 #, fuzzy, c-format
2957 msgid ""
2958 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2959 " -v be verbose\n"
2960 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2961 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2962 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2963 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2964 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2965 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2966 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2967 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2968 " -z make explicit holes\n"
2969 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2970 " outfile output file\n"
2971 msgstr ""
2972 "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
2973 " -h vis denne hjælpetekst\n"
2974 " -v vær mere forklarende\n"
2975 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
2976 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
2977 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
2978 " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
2979 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
2980 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
2981 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
2982 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
2983 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
2984 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
2985 " udfil uddatafil\n"
2986
2987 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2988 #, c-format
2989 msgid "readlink failed: %s"
2990 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:306
2993 #, c-format
2994 msgid "could not read directory %s"
2995 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:441
2998 msgid "filesystem too big. Exiting."
2999 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3000
3001 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:600
3002 #, c-format
3003 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3004 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3005
3006 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:619
3007 #, c-format
3008 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3009 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:664
3012 #, c-format
3013 msgid "cannot close file %s"
3014 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:741
3017 msgid "invalid edition number argument"
3018 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:751
3021 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3022 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:817
3025 #, c-format
3026 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3027 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:841
3030 msgid "ROM image map"
3031 msgstr "ROM-aftrykskort"
3032
3033 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:853
3034 #, c-format
3035 msgid "Including: %s\n"
3036 msgstr "Medtager: %s\n"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3039 #, c-format
3040 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3041 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:867
3044 #, c-format
3045 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3046 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
3049 #, c-format
3050 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3051 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:879
3054 #, c-format
3055 msgid "CRC: %x\n"
3056 msgstr "CRC: %x\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:884
3059 #, c-format
3060 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3061 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3064 #, c-format
3065 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3066 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:893
3069 msgid "ROM image"
3070 msgstr "ROM-aftryk"
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3073 #, c-format
3074 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3075 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:904
3078 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3079 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3080
3081 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:906
3082 #, c-format
3083 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3084 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3085
3086 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3087 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3088 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:910
3089 #, c-format
3090 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3091 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3092
3093 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:913
3094 #, c-format
3095 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3096 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3097
3098 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:916
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3102 "that some device files will be wrong."
3103 msgstr ""
3104 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3105 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3108 #, c-format
3109 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3110 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3113 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3114 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3115
3116 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3117 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3118 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3119
3120 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3121 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3122 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3123
3124 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3125 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3126 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3127
3128 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3129 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3130 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3131
3132 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3133 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3134 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3137 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3138 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3139
3140 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3141 #, c-format
3142 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3143 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3144
3145 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3146 #, c-format
3147 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3148 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3151 #, c-format
3152 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3153 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3154
3155 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3156 #, c-format
3157 msgid "%s: unable to write super-block"
3158 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3159
3160 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3161 #, c-format
3162 msgid "%s: unable to write inode map"
3163 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3164
3165 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3166 #, c-format
3167 msgid "%s: unable to write zone map"
3168 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3169
3170 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3171 #, c-format
3172 msgid "%s: unable to write inodes"
3173 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3174
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: seek failed in write_block"
3178 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: write failed in write_block"
3183 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3186 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3187 #, c-format
3188 msgid "%s: too many bad blocks"
3189 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3190
3191 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3192 #, c-format
3193 msgid "%s: not enough good blocks"
3194 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3195
3196 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3200 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3201 msgstr ""
3202 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3203 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3206 #, c-format
3207 msgid "%lu inode\n"
3208 msgid_plural "%lu inodes\n"
3209 msgstr[0] "%lu inode\n"
3210 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3211
3212 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3213 #, c-format
3214 msgid "%lu block\n"
3215 msgid_plural "%lu blocks\n"
3216 msgstr[0] "%lu blok\n"
3217 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3220 #, c-format
3221 msgid "Zonesize=%zu\n"
3222 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3223
3224 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "Maxsize=%zu\n"
3228 "\n"
3229 msgstr ""
3230 "Maksstørrelse=%zu\n"
3231 "\n"
3232
3233 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3234 #, c-format
3235 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3236 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3237
3238 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3239 #, c-format
3240 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3241 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3242
3243 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3244 #, c-format
3245 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3246 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3247
3248 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3249 #, c-format
3250 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3251 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3252
3253 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3254 #, c-format
3255 msgid "%d bad block\n"
3256 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3257 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3258 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3261 #, c-format
3262 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3263 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3264
3265 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3266 # badblock-talinddatafejl på...
3267 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3268 #, c-format
3269 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3270 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3271
3272 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3273 #, c-format
3274 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3275 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3276
3277 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3278 #, c-format
3279 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3280 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3281
3282 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3283 #, c-format
3284 msgid "cannot determine size of %s"
3285 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3286
3287 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3288 #, c-format
3289 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3290 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3291
3292 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3293 #, c-format
3294 msgid "%s: number of blocks too small"
3295 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3296
3297 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3298 #, c-format
3299 msgid "unsupported name length: %d"
3300 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3303 #, c-format
3304 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3305 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3306
3307 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3308 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3309 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3310
3311 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3312 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3313 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3314
3315 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3316 msgid "failed to parse number of inodes"
3317 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3318
3319 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3320 msgid "failed to parse number of blocks"
3321 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3322
3323 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3324 #, c-format
3325 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3326 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3327
3328 #: disk-utils/mkswap.c:80
3329 #, c-format
3330 msgid "Bad user-specified page size %u"
3331 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3332
3333 #: disk-utils/mkswap.c:83
3334 #, c-format
3335 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3336 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3337
3338 #: disk-utils/mkswap.c:124
3339 msgid "Label was truncated."
3340 msgstr "Etiket blev afkortet."
3341
3342 #: disk-utils/mkswap.c:132
3343 #, c-format
3344 msgid "no label, "
3345 msgstr "ingen etiket, "
3346
3347 #: disk-utils/mkswap.c:140
3348 #, c-format
3349 msgid "no uuid\n"
3350 msgstr "ingen uuid\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkswap.c:148
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Usage:\n"
3357 " %s [options] device [size]\n"
3358 msgstr ""
3359 "\n"
3360 "Brug:\n"
3361 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3362
3363 #: disk-utils/mkswap.c:153
3364 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3365 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3366
3367 #: disk-utils/mkswap.c:156
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid ""
3370 "\n"
3371 "Options:\n"
3372 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3373 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3374 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3375 " -L, --label LABEL specify label\n"
3376 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3377 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3378 msgstr ""
3379 "\n"
3380 "Tilvalg:\n"
3381 " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
3382 " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
3383 " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
3384 " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
3385 " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
3386 " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
3387 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
3388 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
3389 "\n"
3390
3391 #: disk-utils/mkswap.c:176
3392 #, c-format
3393 msgid "too many bad pages: %lu"
3394 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:197
3397 msgid "seek failed in check_blocks"
3398 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:205
3401 #, c-format
3402 msgid "%lu bad page\n"
3403 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3404 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3405 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3406
3407 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3408 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3409 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3410 # Så jeg vil foreslå:
3411 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3412 #: disk-utils/mkswap.c:230
3413 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3414 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3415
3416 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3417 #: disk-utils/mkswap.c:232
3418 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3419 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3420
3421 #: disk-utils/mkswap.c:249
3422 #, c-format
3423 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3424 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3425
3426 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3427 msgid "unable to rewind swap-device"
3428 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3429
3430 #: disk-utils/mkswap.c:292
3431 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3432 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3433
3434 #: disk-utils/mkswap.c:308
3435 #, c-format
3436 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3437 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3438
3439 #: disk-utils/mkswap.c:313
3440 #, c-format
3441 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3442 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3443
3444 #: disk-utils/mkswap.c:316
3445 #, c-format
3446 msgid " (%s partition table detected). "
3447 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3448
3449 #: disk-utils/mkswap.c:318
3450 #, c-format
3451 msgid " (compiled without libblkid). "
3452 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3453
3454 #: disk-utils/mkswap.c:319
3455 #, c-format
3456 msgid "Use -f to force.\n"
3457 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3458
3459 #: disk-utils/mkswap.c:341
3460 #, c-format
3461 msgid "%s: unable to write signature page"
3462 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3463
3464 #: disk-utils/mkswap.c:382
3465 msgid "parsing page size failed"
3466 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3467
3468 #: disk-utils/mkswap.c:388
3469 msgid "parsing version number failed"
3470 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3471
3472 #: disk-utils/mkswap.c:391
3473 #, c-format
3474 msgid "swapspace version %d is not supported"
3475 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:397
3478 #, c-format
3479 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3480 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3481
3482 #: disk-utils/mkswap.c:416
3483 msgid "only one device argument is currently supported"
3484 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:423
3487 msgid "error: parsing UUID failed"
3488 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3489
3490 #: disk-utils/mkswap.c:432
3491 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3492 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3493
3494 #: disk-utils/mkswap.c:438
3495 msgid "invalid block count argument"
3496 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3497
3498 #: disk-utils/mkswap.c:447
3499 #, c-format
3500 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3501 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3502
3503 #: disk-utils/mkswap.c:453
3504 #, c-format
3505 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3506 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3507
3508 #: disk-utils/mkswap.c:458
3509 #, c-format
3510 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3511 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3512
3513 #: disk-utils/mkswap.c:463
3514 #, c-format
3515 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3516 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3517
3518 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:530
3519 #, c-format
3520 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3521 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3522
3523 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:535
3524 #, c-format
3525 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3526 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3527
3528 #: disk-utils/mkswap.c:489
3529 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3530 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3531
3532 #: disk-utils/mkswap.c:494
3533 #, c-format
3534 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3535 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3536
3537 # selinux-filetiket
3538 #: disk-utils/mkswap.c:514
3539 #, c-format
3540 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3541 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3542
3543 #: disk-utils/mkswap.c:517
3544 msgid "unable to matchpathcon()"
3545 msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
3546
3547 #: disk-utils/mkswap.c:520
3548 msgid "unable to create new selinux context"
3549 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3550
3551 #: disk-utils/mkswap.c:522
3552 msgid "couldn't compute selinux context"
3553 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3554
3555 #: disk-utils/mkswap.c:528
3556 #, c-format
3557 msgid "unable to relabel %s to %s"
3558 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3559
3560 #: disk-utils/partx.c:86
3561 msgid "partition number"
3562 msgstr "partitionsnummer"
3563
3564 #: disk-utils/partx.c:87
3565 msgid "start of the partition in sectors"
3566 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3567
3568 #: disk-utils/partx.c:88
3569 msgid "end of the partition in sectors"
3570 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3571
3572 #: disk-utils/partx.c:89
3573 msgid "number of sectors"
3574 msgstr "antal sektorer"
3575
3576 #: disk-utils/partx.c:90
3577 msgid "human readable size"
3578 msgstr "læsevenlig størrelse"
3579
3580 #: disk-utils/partx.c:91
3581 msgid "partition name"
3582 msgstr "partitionsnavn"
3583
3584 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:171
3585 msgid "partition UUID"
3586 msgstr "partition-UUID"
3587
3588 #: disk-utils/partx.c:93
3589 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3590 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:172
3593 msgid "partition flags"
3594 msgstr "partitionsflag"
3595
3596 #: disk-utils/partx.c:95
3597 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3598 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3599
3600 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:513 sys-utils/losetup.c:621
3601 msgid "failed to initialize loopcxt"
3602 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3603
3604 #: disk-utils/partx.c:118
3605 #, c-format
3606 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3607 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3608
3609 #: disk-utils/partx.c:122
3610 #, c-format
3611 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3612 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3613
3614 #: disk-utils/partx.c:126
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: failed to set backing file"
3617 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3618
3619 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:557
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: failed to set up loop device"
3622 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3623
3624 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3625 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:365 misc-utils/lslocks.c:342
3626 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:107
3627 #: sys-utils/lscpu.c:373 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:136
3628 #: sys-utils/lsns.c:189 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:131
3629 #: sys-utils/swapon.c:151 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:148
3630 #, c-format
3631 msgid "unknown column: %s"
3632 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3633
3634 #: disk-utils/partx.c:208
3635 #, c-format
3636 msgid "%s: failed to get partition number"
3637 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3638
3639 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3640 #, c-format
3641 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3642 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3643
3644 #: disk-utils/partx.c:290
3645 #, c-format
3646 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3647 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
3648
3649 #: disk-utils/partx.c:297
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: error deleting partition %d"
3652 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
3653
3654 #: disk-utils/partx.c:299
3655 #, c-format
3656 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3657 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
3658
3659 #: disk-utils/partx.c:333
3660 #, c-format
3661 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3662 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
3663
3664 #: disk-utils/partx.c:337
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3667 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
3668
3669 #: disk-utils/partx.c:342
3670 #, c-format
3671 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3672 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
3673
3674 #: disk-utils/partx.c:362
3675 #, c-format
3676 msgid "%s: error adding partition %d"
3677 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
3678
3679 #: disk-utils/partx.c:364
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3682 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
3683
3684 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: partition #%d added\n"
3687 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:410
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3692 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:445
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: error updating partition %d"
3697 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:447
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3702 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:486
3705 #, c-format
3706 msgid "%s: no partition #%d"
3707 msgstr "%s: ingen partition #%d"
3708
3709 #: disk-utils/partx.c:507
3710 #, c-format
3711 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3712 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
3713
3714 #: disk-utils/partx.c:521
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3717 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
3718
3719 #: disk-utils/partx.c:562
3720 #, c-format
3721 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3722 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3723 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
3724 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
3725
3726 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:374 misc-utils/findmnt.c:1622
3727 #: misc-utils/lsblk.c:1928 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:326
3728 #: sys-utils/lscpu.c:1770 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:330
3729 #: sys-utils/swapon.c:294 sys-utils/wdctl.c:271
3730 msgid "failed to allocate output column"
3731 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:722
3734 #, c-format
3735 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3736 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:730
3739 #, c-format
3740 msgid "%s: failed to read partition table"
3741 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:736
3744 #, c-format
3745 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3746 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
3747
3748 #: disk-utils/partx.c:740
3749 #, c-format
3750 msgid "%s: partition table with no partitions"
3751 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
3752
3753 #: disk-utils/partx.c:753
3754 #, c-format
3755 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3756 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3757
3758 #: disk-utils/partx.c:757
3759 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3760 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
3761
3762 #: disk-utils/partx.c:760
3763 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3764 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
3765
3766 #: disk-utils/partx.c:761
3767 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3768 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
3769
3770 #: disk-utils/partx.c:762
3771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3772 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
3773
3774 #: disk-utils/partx.c:763
3775 msgid ""
3776 " -s, --show list partitions\n"
3777 "\n"
3778 msgstr ""
3779 " -s, --show vis partitioner\n"
3780 "\n"
3781
3782 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1638 sys-utils/lsmem.c:382
3783 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3784 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
3785
3786 #: disk-utils/partx.c:765
3787 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3788 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
3789
3790 #: disk-utils/partx.c:766
3791 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3792 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
3793
3794 #: disk-utils/partx.c:767
3795 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3796 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
3797
3798 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1654 sys-utils/lsmem.c:380
3799 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3800 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
3801
3802 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1655 sys-utils/lsmem.c:385
3803 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3804 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
3805
3806 #: disk-utils/partx.c:770
3807 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3808 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
3809
3810 #: disk-utils/partx.c:771
3811 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3812 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
3813
3814 #: disk-utils/partx.c:772
3815 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3816 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
3817
3818 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3819 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3820 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
3821
3822 #: disk-utils/partx.c:856
3823 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3824 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
3825
3826 #: disk-utils/partx.c:942
3827 msgid "partition and disk name do not match"
3828 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
3829
3830 #: disk-utils/partx.c:971
3831 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3832 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:990
3835 #, c-format
3836 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3837 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
3838
3839 #: disk-utils/partx.c:1002
3840 #, c-format
3841 msgid "%s: cannot delete partitions"
3842 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
3843
3844 #: disk-utils/partx.c:1005
3845 #, c-format
3846 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3847 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
3848
3849 #: disk-utils/partx.c:1022
3850 #, c-format
3851 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3852 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
3853
3854 #: disk-utils/raw.c:50
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3858 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3859 " %1$s -q %2$srawN\n"
3860 " %1$s -qa\n"
3861 msgstr ""
3862 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
3863 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
3864 " %1$s -q %2$srawN\n"
3865 " %1$s -qa\n"
3866
3867 #: disk-utils/raw.c:57
3868 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3869 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
3870
3871 #: disk-utils/raw.c:60
3872 msgid " -q, --query set query mode\n"
3873 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
3874
3875 #: disk-utils/raw.c:61
3876 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3877 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
3878
3879 #: disk-utils/raw.c:167
3880 #, c-format
3881 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3882 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
3883
3884 #: disk-utils/raw.c:184
3885 #, c-format
3886 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3887 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
3888
3889 #: disk-utils/raw.c:187
3890 #, c-format
3891 msgid "Device '%s' is not a block device"
3892 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
3893
3894 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3895 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3896 msgid "failed to parse argument"
3897 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
3898
3899 #: disk-utils/raw.c:217
3900 #, c-format
3901 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3902 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
3903
3904 #: disk-utils/raw.c:232
3905 #, c-format
3906 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3907 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
3908
3909 #: disk-utils/raw.c:235
3910 #, c-format
3911 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3912 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
3913
3914 #: disk-utils/raw.c:239
3915 #, c-format
3916 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3917 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
3918
3919 #: disk-utils/raw.c:249
3920 msgid "Error querying raw device"
3921 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
3922
3923 # hovednummer %d, undernummer %d
3924 # (findes under major/minor på ordlisten)
3925 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3926 #, c-format
3927 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3928 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
3929
3930 #: disk-utils/raw.c:272
3931 msgid "Error setting raw device"
3932 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
3933
3934 #: disk-utils/resizepart.c:20
3935 #, c-format
3936 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3937 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
3938
3939 #: disk-utils/resizepart.c:24
3940 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3941 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
3942
3943 #: disk-utils/resizepart.c:106
3944 #, c-format
3945 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3946 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
3947
3948 #: disk-utils/resizepart.c:111
3949 msgid "failed to resize partition"
3950 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3953 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3954 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
3955
3956 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3957 #, c-format
3958 msgid "cannot seek %s"
3959 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
3960
3961 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3962 #, c-format
3963 msgid "cannot write %s"
3964 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3967 #, c-format
3968 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3969 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
3970
3971 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3972 #, c-format
3973 msgid "%s: failed to create a backup"
3974 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
3975
3976 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3977 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3978 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3981 msgid "Backup files:"
3982 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
3983
3984 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3985 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3986 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
3987
3988 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3989 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3990 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3993 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3994 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
3995
3996 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3997 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3998 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
3999
4000 #: disk-utils/sfdisk.c:388
4001 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4002 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4003
4004 #: disk-utils/sfdisk.c:390
4005 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4006 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4007
4008 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4009 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4010 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4011
4012 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4013 msgid "Data move:"
4014 msgstr "Dataflyt:"
4015
4016 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4017 #, c-format
4018 msgid " typescript file: %s"
4019 msgstr " typescript-fil: %s"
4020
4021 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4022 #, c-format
4023 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4024 msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
4025
4026 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4027 msgid "Do you want to move partition data?"
4028 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4029
4030 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1797
4031 msgid "Leaving."
4032 msgstr "Forlader."
4033
4034 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4035 #, c-format
4036 msgid "%s: failed to move data"
4037 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4038
4039 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4040 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4041 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4042
4043 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4044 msgid ""
4045 "\n"
4046 "The partition table has been altered."
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "Partitionstabellen er ændret."
4050
4051 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4052 #, c-format
4053 msgid "unsupported label '%s'"
4054 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4055
4056 #: disk-utils/sfdisk.c:627
4057 msgid ""
4058 "Id Name\n"
4059 "\n"
4060 msgstr ""
4061 "Id Navn\n"
4062 "\n"
4063
4064 #: disk-utils/sfdisk.c:657
4065 msgid "unrecognized partition table type"
4066 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4067
4068 #: disk-utils/sfdisk.c:710
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot get size of %s"
4071 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4072
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:747
4074 #, c-format
4075 msgid "total: %ju blocks\n"
4076 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4077
4078 #: disk-utils/sfdisk.c:809 disk-utils/sfdisk.c:877 disk-utils/sfdisk.c:918
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:948 disk-utils/sfdisk.c:1015 disk-utils/sfdisk.c:1079
4080 #: disk-utils/sfdisk.c:1134 disk-utils/sfdisk.c:1190 disk-utils/sfdisk.c:1544
4081 msgid "no disk device specified"
4082 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4085 msgid "toggle boot flags is supported for MBR only"
4086 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR"
4087
4088 #: disk-utils/sfdisk.c:851 disk-utils/sfdisk.c:897 disk-utils/sfdisk.c:1020
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:1084 disk-utils/sfdisk.c:1139 disk-utils/sfdisk.c:1195
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1542 disk-utils/sfdisk.c:2039
4091 msgid "failed to parse partition number"
4092 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4093
4094 #: disk-utils/sfdisk.c:856
4095 #, c-format
4096 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4097 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4098
4099 #: disk-utils/sfdisk.c:892 disk-utils/sfdisk.c:900
4100 #, c-format
4101 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4102 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4103
4104 #: disk-utils/sfdisk.c:955
4105 #, c-format
4106 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4107 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4108
4109 #: disk-utils/sfdisk.c:959
4110 msgid "failed to allocate dump struct"
4111 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4112
4113 #: disk-utils/sfdisk.c:963
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: failed to dump partition table"
4116 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4117
4118 #: disk-utils/sfdisk.c:993
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: no partition table found"
4121 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4122
4123 #: disk-utils/sfdisk.c:997
4124 #, c-format
4125 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4126 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4127
4128 #: disk-utils/sfdisk.c:1000
4129 #, c-format
4130 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4131 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4132
4133 #: disk-utils/sfdisk.c:1019 disk-utils/sfdisk.c:1083 disk-utils/sfdisk.c:1138
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1194
4135 msgid "no partition number specified"
4136 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4137
4138 #: disk-utils/sfdisk.c:1025 disk-utils/sfdisk.c:1089 disk-utils/sfdisk.c:1144
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1200
4140 msgid "unexpected arguments"
4141 msgstr "uventede argumenter"
4142
4143 #: disk-utils/sfdisk.c:1040
4144 #, c-format
4145 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4146 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4147
4148 #: disk-utils/sfdisk.c:1059
4149 #, c-format
4150 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4151 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4152
4153 #: disk-utils/sfdisk.c:1063
4154 #, c-format
4155 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4156 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4157
4158 #: disk-utils/sfdisk.c:1101
4159 #, c-format
4160 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4161 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4162
4163 #: disk-utils/sfdisk.c:1114 disk-utils/sfdisk.c:1169 disk-utils/sfdisk.c:1223
4164 msgid "failed to allocate partition object"
4165 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4166
4167 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4168 #, c-format
4169 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4170 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4171
4172 #: disk-utils/sfdisk.c:1156
4173 #, c-format
4174 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4175 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4176
4177 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4178 #, c-format
4179 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4180 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4181
4182 #: disk-utils/sfdisk.c:1227
4183 #, c-format
4184 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4185 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4186
4187 #: disk-utils/sfdisk.c:1270
4188 msgid " Commands:\n"
4189 msgstr " Kommandoer:\n"
4190
4191 #: disk-utils/sfdisk.c:1272
4192 msgid " write write table to disk and exit\n"
4193 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4194
4195 #: disk-utils/sfdisk.c:1273
4196 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4197 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4198
4199 #: disk-utils/sfdisk.c:1274
4200 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4201 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4202
4203 #: disk-utils/sfdisk.c:1275
4204 msgid " print display the partition table\n"
4205 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4206
4207 #: disk-utils/sfdisk.c:1276
4208 msgid " help show this help text\n"
4209 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4210
4211 #: disk-utils/sfdisk.c:1278
4212 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4213 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4214
4215 #: disk-utils/sfdisk.c:1282
4216 msgid " Input format:\n"
4217 msgstr " Inddataformat:\n"
4218
4219 #: disk-utils/sfdisk.c:1284
4220 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4221 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4222
4223 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4224 msgid ""
4225 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4226 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4227 " The default is the first free space.\n"
4228 msgstr ""
4229 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4230 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4231 " den første ledige plads.\n"
4232
4233 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4234 msgid ""
4235 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4236 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4237 " The default is all available space.\n"
4238 msgstr ""
4239 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4240 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4241 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4242
4243 #: disk-utils/sfdisk.c:1297
4244 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4245 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4246
4247 #: disk-utils/sfdisk.c:1298
4248 msgid " MBR: hex or L,S,E,X shortcuts.\n"
4249 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X genveje.\n"
4250
4251 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4252 msgid " GPT: UUID or L,S,H shortcuts.\n"
4253 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H genveje.\n"
4254
4255 #: disk-utils/sfdisk.c:1302
4256 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4257 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4258
4259 #: disk-utils/sfdisk.c:1306
4260 msgid " Example:\n"
4261 msgstr " Eksempel:\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1308
4264 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4265 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1340 sys-utils/dmesg.c:1556
4268 msgid "unsupported command"
4269 msgstr "ikke understøttet kommando"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1342
4272 #, c-format
4273 msgid "line %d: unsupported command"
4274 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4275
4276 #: disk-utils/sfdisk.c:1463
4277 #, c-format
4278 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4279 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1511
4282 msgid "failed to allocate partition name"
4283 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4284
4285 #: disk-utils/sfdisk.c:1552
4286 msgid "failed to allocate script handler"
4287 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4288
4289 #: disk-utils/sfdisk.c:1568
4290 #, c-format
4291 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4292 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4293
4294 #: disk-utils/sfdisk.c:1573
4295 #, c-format
4296 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4297 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1579
4300 #, c-format
4301 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4302 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1597
4305 #, c-format
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Welcome to sfdisk (%s)."
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4312
4313 #: disk-utils/sfdisk.c:1605
4314 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4315 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4316
4317 #: disk-utils/sfdisk.c:1608
4318 msgid ""
4319 " FAILED\n"
4320 "\n"
4321 msgstr ""
4322 " MISLYKKEDES\n"
4323 "\n"
4324
4325 #: disk-utils/sfdisk.c:1611
4326 msgid ""
4327 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4328 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4329 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4330 msgstr ""
4331 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4332 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4333 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1616
4336 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4337 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4338
4339 #: disk-utils/sfdisk.c:1618
4340 msgid ""
4341 " OK\n"
4342 "\n"
4343 msgstr ""
4344 " O.k.\n"
4345 "\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1630
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "Old situation:"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "Gammel situation:"
4354
4355 #: disk-utils/sfdisk.c:1648
4356 #, c-format
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4360 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4361 "to override the default."
4362 msgstr ""
4363 "\n"
4364 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4365 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4366 "for at overskrive standarden."
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:1651
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "Type 'help' to get more information.\n"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:1669
4377 msgid "All partitions used."
4378 msgstr "Alle partitioner brugt."
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1697
4381 msgid "Done.\n"
4382 msgstr "Færdig.\n"
4383
4384 #: disk-utils/sfdisk.c:1709
4385 msgid "Ignoring partition."
4386 msgstr "Ignorerer partition."
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1718 disk-utils/sfdisk.c:1778
4389 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4390 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1737
4393 #, c-format
4394 msgid "Failed to add #%d partition"
4395 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4396
4397 #: disk-utils/sfdisk.c:1760
4398 msgid "Script header accepted."
4399 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4400
4401 #: disk-utils/sfdisk.c:1785
4402 msgid ""
4403 "\n"
4404 "New situation:"
4405 msgstr ""
4406 "\n"
4407 "Ny situation:"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:1795
4410 msgid "Do you want to write this to disk?"
4411 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:1808
4414 msgid "Leaving.\n"
4415 msgstr "Forlader.\n"
4416
4417 #: disk-utils/sfdisk.c:1822
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4421 " %1$s [options] <command>\n"
4422 msgstr ""
4423 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4424 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4425
4426 #: disk-utils/sfdisk.c:1829
4427 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable MBR partitions\n"
4428 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare MBR-partitioner\n"
4429
4430 #: disk-utils/sfdisk.c:1830
4431 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4432 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4433
4434 #: disk-utils/sfdisk.c:1831
4435 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4436 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:1832
4439 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4440 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4441
4442 #: disk-utils/sfdisk.c:1833
4443 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4444 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4445
4446 #: disk-utils/sfdisk.c:1834
4447 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4448 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4449
4450 #: disk-utils/sfdisk.c:1835
4451 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4452 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4455 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4456 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1837
4459 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4460 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4461
4462 #: disk-utils/sfdisk.c:1838
4463 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4464 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4465
4466 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4467 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4468 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4469
4470 #: disk-utils/sfdisk.c:1842
4471 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4472 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:1843
4475 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4476 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4477
4478 #: disk-utils/sfdisk.c:1844
4479 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4480 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1845
4483 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4484 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4487 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4488 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4489
4490 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4491 msgid " <part> partition number\n"
4492 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4495 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4496 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4497
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4499 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4500 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4501
4502 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4503 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4504 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4505
4506 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4507 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4508 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4509
4510 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4511 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4512 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4515 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4516 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
4517
4518 #: disk-utils/sfdisk.c:1858
4519 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4520 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
4521
4522 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4523 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4524 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
4525
4526 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4527 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4528 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1863
4531 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4532 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
4533
4534 #: disk-utils/sfdisk.c:1864
4535 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4536 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
4537
4538 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4539 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4540 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
4541
4542 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4543 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4544 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4547 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4548 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1868
4551 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4552 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4555 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4556 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
4557
4558 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4559 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4560 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
4561
4562 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4563 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4564 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
4565
4566 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4567 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4568 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
4569
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4571 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4572 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
4573
4574 #: disk-utils/sfdisk.c:1993
4575 #, c-format
4576 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4577 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
4578
4579 #: disk-utils/sfdisk.c:1998
4580 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4581 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
4582
4583 #: disk-utils/sfdisk.c:2014
4584 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4585 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
4586
4587 #: disk-utils/sfdisk.c:2026
4588 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4589 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
4590
4591 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4592 #, c-format
4593 msgid "unsupported unit '%c'"
4594 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:2058 include/c.h:330
4597 #, c-format
4598 msgid "%s from %s\n"
4599 msgstr "%s fra %s\n"
4600
4601 #: disk-utils/sfdisk.c:2135
4602 msgid "--movedata requires -N"
4603 msgstr "--movedata kræver -N"
4604
4605 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4606 #, c-format
4607 msgid "failed to parse UUID: %s"
4608 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
4609
4610 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4611 #, c-format
4612 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4613 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
4614
4615 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4616 #, c-format
4617 msgid "%s: failed to write UUID"
4618 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
4619
4620 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4621 #, c-format
4622 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4623 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4624
4625 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4626 #, c-format
4627 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4628 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
4629
4630 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4631 #, c-format
4632 msgid "%s: failed to write label"
4633 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
4634
4635 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4636 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4637 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
4638
4639 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4640 msgid ""
4641 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4642 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4643 msgstr ""
4644 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
4645 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
4646
4647 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4648 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4649 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
4650
4651 #: include/c.h:214
4652 #, c-format
4653 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4654 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
4655
4656 #: include/c.h:312
4657 msgid ""
4658 "\n"
4659 "Usage:\n"
4660 msgstr ""
4661 "\n"
4662 "Brug:\n"
4663
4664 #: include/c.h:313
4665 msgid ""
4666 "\n"
4667 "Options:\n"
4668 msgstr ""
4669 "\n"
4670 "Tilvalg:\n"
4671
4672 #: include/c.h:314
4673 msgid ""
4674 "\n"
4675 "Functions:\n"
4676 msgstr ""
4677 "\n"
4678 "Funktioner:\n"
4679
4680 #: include/c.h:315
4681 msgid ""
4682 "\n"
4683 "Commands:\n"
4684 msgstr ""
4685 "\n"
4686 "Kommandoer:\n"
4687
4688 #: include/c.h:316
4689 #, fuzzy
4690 msgid ""
4691 "\n"
4692 "Available output columns:\n"
4693 msgstr ""
4694 "\n"
4695 "Tilgængelige --output kolonner:\n"
4696
4697 #: include/c.h:319
4698 #, fuzzy
4699 msgid "display this help"
4700 msgstr " -? vis denne hjælpetekst og afslut\n"
4701
4702 #: include/c.h:320
4703 #, fuzzy
4704 msgid "display version"
4705 msgstr "version"
4706
4707 #: include/c.h:328
4708 #, c-format
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "For more details see %s.\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "For yderligere detaljer se %s.\n"
4715
4716 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:277
4717 #: login-utils/vipw.c:296 sys-utils/rtcwake.c:278 term-utils/setterm.c:811
4718 #: text-utils/col.c:160
4719 msgid "write error"
4720 msgstr "skrivefejl"
4721
4722 #: include/colors.h:27
4723 msgid "colors are enabled by default"
4724 msgstr "farver er aktiveret som standard"
4725
4726 #: include/colors.h:29
4727 msgid "colors are disabled by default"
4728 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
4729
4730 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1018
4731 #: login-utils/login.c:1022 term-utils/agetty.c:1160
4732 #, c-format
4733 msgid "failed to set the %s environment variable"
4734 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
4735
4736 #: include/optutils.h:85
4737 #, c-format
4738 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4739 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
4740
4741 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4742 msgid "Empty"
4743 msgstr "Tom"
4744
4745 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4746 msgid "FAT12"
4747 msgstr "FAT12"
4748
4749 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4750 msgid "XENIX root"
4751 msgstr "XENIX root"
4752
4753 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4754 msgid "XENIX usr"
4755 msgstr "XENIX usr"
4756
4757 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4758 msgid "FAT16 <32M"
4759 msgstr "FAT16 <32M"
4760
4761 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4762 msgid "Extended"
4763 msgstr "Udvidet"
4764
4765 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4766 msgid "FAT16"
4767 msgstr "FAT16"
4768
4769 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4770 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4771 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4772
4773 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4774 msgid "AIX"
4775 msgstr "AIX"
4776
4777 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4778 msgid "AIX bootable"
4779 msgstr "AIX opstartbar"
4780
4781 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4782 msgid "OS/2 Boot Manager"
4783 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
4784
4785 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4786 msgid "W95 FAT32"
4787 msgstr "W95 FAT32"
4788
4789 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4790 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4791 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4792
4793 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4794 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4795 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4796
4797 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4798 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4799 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
4800
4801 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4802 msgid "OPUS"
4803 msgstr "OPUS"
4804
4805 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4806 msgid "Hidden FAT12"
4807 msgstr "Skjult FAT12"
4808
4809 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4810 msgid "Compaq diagnostics"
4811 msgstr "Compaq diagnosticering"
4812
4813 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4814 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4815 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4816
4817 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4818 msgid "Hidden FAT16"
4819 msgstr "Skjult FAT16"
4820
4821 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4822 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4823 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4824
4825 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4826 msgid "AST SmartSleep"
4827 msgstr "AST SmartSleep"
4828
4829 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4830 msgid "Hidden W95 FAT32"
4831 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4832
4833 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4834 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4835 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4836
4837 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4838 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4839 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4840
4841 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4842 msgid "NEC DOS"
4843 msgstr "NEC DOS"
4844
4845 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4846 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4847 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
4848
4849 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4850 msgid "Plan 9"
4851 msgstr "Plan 9"
4852
4853 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4854 msgid "PartitionMagic recovery"
4855 msgstr "PartitionMagic redning"
4856
4857 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4858 msgid "Venix 80286"
4859 msgstr "Venix 80286"
4860
4861 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4862 msgid "PPC PReP Boot"
4863 msgstr "PPC PReP Opstart"
4864
4865 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4866 msgid "SFS"
4867 msgstr "SFS"
4868
4869 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4870 msgid "QNX4.x"
4871 msgstr "QNX4.x"
4872
4873 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4874 msgid "QNX4.x 2nd part"
4875 msgstr "QNX4.x 2. part"
4876
4877 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4878 msgid "QNX4.x 3rd part"
4879 msgstr "QNX4.x 3. part"
4880
4881 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4882 msgid "OnTrack DM"
4883 msgstr "OnTrack DM"
4884
4885 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4886 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4887 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4888
4889 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4890 msgid "CP/M"
4891 msgstr "CP/M"
4892
4893 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4894 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4895 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4896
4897 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4898 msgid "OnTrackDM6"
4899 msgstr "OnTrackDM6"
4900
4901 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4902 msgid "EZ-Drive"
4903 msgstr "EZ-Drev"
4904
4905 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4906 msgid "Golden Bow"
4907 msgstr "Golden Bow"
4908
4909 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4910 msgid "Priam Edisk"
4911 msgstr "Priam Edisk"
4912
4913 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4914 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4915 msgid "SpeedStor"
4916 msgstr "SpeedStor"
4917
4918 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4919 msgid "GNU HURD or SysV"
4920 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4921
4922 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4923 msgid "Novell Netware 286"
4924 msgstr "Novell Netware 286"
4925
4926 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4927 msgid "Novell Netware 386"
4928 msgstr "Novell Netware 386"
4929
4930 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4931 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4932 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4933
4934 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4935 msgid "PC/IX"
4936 msgstr "PC/IX"
4937
4938 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4939 msgid "Old Minix"
4940 msgstr "Gammel Minix"
4941
4942 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4943 msgid "Minix / old Linux"
4944 msgstr "Minix / gammel Linux"
4945
4946 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
4947 msgid "Linux swap / Solaris"
4948 msgstr "Linux swap / Solaris"
4949
4950 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
4951 msgid "Linux"
4952 msgstr "Linux"
4953
4954 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
4955 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
4956 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
4957
4958 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
4959 msgid "Linux extended"
4960 msgstr "Linux udvidet"
4961
4962 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
4963 msgid "NTFS volume set"
4964 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
4965
4966 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
4967 msgid "Linux plaintext"
4968 msgstr "Linux råtekst"
4969
4970 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
4971 #: libfdisk/src/sun.c:53
4972 msgid "Linux LVM"
4973 msgstr "Linux LVM"
4974
4975 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
4976 msgid "Amoeba"
4977 msgstr "Amoeba"
4978
4979 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
4980 msgid "Amoeba BBT"
4981 msgstr "Amoeba BBT"
4982
4983 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
4984 msgid "BSD/OS"
4985 msgstr "BSD/OS"
4986
4987 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
4988 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4989 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4990
4991 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
4992 msgid "FreeBSD"
4993 msgstr "FreeBSD"
4994
4995 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
4996 msgid "OpenBSD"
4997 msgstr "OpenBSD"
4998
4999 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5000 msgid "NeXTSTEP"
5001 msgstr "NeXTSTEP"
5002
5003 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5004 msgid "Darwin UFS"
5005 msgstr "Darwin UFS"
5006
5007 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5008 msgid "NetBSD"
5009 msgstr "NetBSD"
5010
5011 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5012 msgid "Darwin boot"
5013 msgstr "Darwin opstart"
5014
5015 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5016 msgid "HFS / HFS+"
5017 msgstr "HFS / HFS+"
5018
5019 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5020 msgid "BSDI fs"
5021 msgstr "BSDI fs"
5022
5023 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5024 msgid "BSDI swap"
5025 msgstr "BSDI swap"
5026
5027 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5028 msgid "Boot Wizard hidden"
5029 msgstr "Boot Wizard skjult"
5030
5031 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5032 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5033 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5034
5035 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5036 msgid "Solaris boot"
5037 msgstr "Solaris opstart"
5038
5039 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5040 msgid "Solaris"
5041 msgstr "Solaris"
5042
5043 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5044 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5045 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5046
5047 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5048 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5049 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5050
5051 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5052 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5053 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5054
5055 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5056 msgid "Syrinx"
5057 msgstr "Syrinx"
5058
5059 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5060 msgid "Non-FS data"
5061 msgstr "Ikke-filsystemdata"
5062
5063 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5064 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5065 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5066
5067 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5068 msgid "Dell Utility"
5069 msgstr "Dell-værktøj"
5070
5071 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5072 msgid "BootIt"
5073 msgstr "BootIt"
5074
5075 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5076 msgid "DOS access"
5077 msgstr "DOS access"
5078
5079 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5080 msgid "DOS R/O"
5081 msgstr "DOS R/O"
5082
5083 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5084 msgid "Rufus alignment"
5085 msgstr "Rufus-justering"
5086
5087 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5088 msgid "BeOS fs"
5089 msgstr "BeOS fs"
5090
5091 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5092 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5093 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5094
5095 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5096 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5097 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
5098
5099 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5100 msgid "DOS secondary"
5101 msgstr "DOS sekundær"
5102
5103 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
5104 msgid "VMware VMFS"
5105 msgstr "VMware VMFS"
5106
5107 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5108 msgid "VMware VMKCORE"
5109 msgstr "VMware VMKCORE"
5110
5111 # Autodetekteret Linux-raid
5112 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5113 msgid "Linux raid autodetect"
5114 msgstr "Linux raid autodetekt"
5115
5116 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5117 msgid "LANstep"
5118 msgstr "LANstep"
5119
5120 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5121 msgid "BBT"
5122 msgstr "BBT"
5123
5124 #: lib/blkdev.c:273
5125 #, c-format
5126 msgid "warning: %s is misaligned"
5127 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
5128
5129 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5130 #, c-format
5131 msgid "Selected partition %ju"
5132 msgstr "Valgt partition %ju"
5133
5134 #: libfdisk/src/ask.c:483
5135 msgid "No partition is defined yet!"
5136 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
5137
5138 #: libfdisk/src/ask.c:495
5139 msgid "No free partition available!"
5140 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5141
5142 #: libfdisk/src/ask.c:505
5143 msgid "Partition number"
5144 msgstr "Partitionsnummer"
5145
5146 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5147 #, c-format
5148 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5149 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
5150
5151 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5152 #, c-format
5153 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5154 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
5155
5156 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5157 #, c-format
5158 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5159 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
5160
5161 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5162 msgid "First cylinder"
5163 msgstr "Første cylinder"
5164
5165 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5166 # tilsvarende konstruktion)
5167 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5168 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5169 msgstr "Seneste cylinder, +cylindere eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5170
5171 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
5172 # tilsvarende konstruktion)
5173 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2358
5174 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5175 msgstr "Seneste sektor, +sektorer eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
5176
5177 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5178 #, c-format
5179 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5180 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
5181
5182 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5183 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5184 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
5185
5186 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5187 msgid "Disk"
5188 msgstr "Disk"
5189
5190 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5191 msgid "Packname"
5192 msgstr "Packname"
5193
5194 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1101
5195 msgid "Flags"
5196 msgstr "Flag"
5197
5198 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5199 msgid " removable"
5200 msgstr " flytbar"
5201
5202 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5203 msgid " ecc"
5204 msgstr " ecc"
5205
5206 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5207 msgid " badsect"
5208 msgstr " fejlsekt"
5209
5210 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5211 msgid "Bytes/Sector"
5212 msgstr "Byte/sektor"
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5215 msgid "Tracks/Cylinder"
5216 msgstr "Spor/cylinder"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5219 msgid "Sectors/Cylinder"
5220 msgstr "Sektorer/cylinder"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5223 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:189 libfdisk/src/sun.c:1097
5224 msgid "Cylinders"
5225 msgstr "Cylindre"
5226
5227 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:748
5228 msgid "Rpm"
5229 msgstr "Omdr. per minut"
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:768
5232 msgid "Interleave"
5233 msgstr "Interleave"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5236 msgid "Trackskew"
5237 msgstr "Sporafvigelse"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5240 msgid "Cylinderskew"
5241 msgstr "Cylinderafvigelse"
5242
5243 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5244 msgid "Headswitch"
5245 msgstr "Hovedskift"
5246
5247 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5248 msgid "Track-to-track seek"
5249 msgstr "Spor-til-spor søgning"
5250
5251 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5252 msgid "bytes/sector"
5253 msgstr "byte/sektor"
5254
5255 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5256 msgid "sectors/track"
5257 msgstr "sektorer/spor"
5258
5259 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5260 msgid "tracks/cylinder"
5261 msgstr "spor/cylinder"
5262
5263 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5264 msgid "cylinders"
5265 msgstr "cylindre"
5266
5267 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5268 msgid "sectors/cylinder"
5269 msgstr "sektorer/cylinder"
5270
5271 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5272 msgid "rpm"
5273 msgstr "omdr. per minut"
5274
5275 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5276 msgid "interleave"
5277 msgstr "interleave"
5278
5279 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5280 msgid "trackskew"
5281 msgstr "sporafvigelse"
5282
5283 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5284 msgid "cylinderskew"
5285 msgstr "cylinderafvigelse"
5286
5287 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5288 msgid "headswitch"
5289 msgstr "hovedskift"
5290
5291 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5292 msgid "track-to-track seek"
5293 msgstr "spor-til-spor søgning"
5294
5295 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5296 #, c-format
5297 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5298 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
5299
5300 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5301 #, c-format
5302 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5303 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5306 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5307 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5310 #, c-format
5311 msgid "Bootstrap installed on %s."
5312 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
5313
5314 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5315 #, c-format
5316 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5317 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
5318
5319 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5320 #, c-format
5321 msgid "Disklabel written to %s."
5322 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
5323
5324 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:686
5325 msgid "Syncing disks."
5326 msgstr "Synkroniserer diske."
5327
5328 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5329 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5330 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
5331
5332 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5333 #, c-format
5334 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5335 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5338 msgid "Slice"
5339 msgstr "Skive"
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5342 msgid "Fsize"
5343 msgstr "Fstørrelse"
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5346 msgid "Bsize"
5347 msgstr "Bstørrelse"
5348
5349 # står det for: Closed Process Group?
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5351 msgid "Cpg"
5352 msgstr "Cpg"
5353
5354 #: libfdisk/src/context.c:680
5355 #, c-format
5356 msgid "%s: close device failed"
5357 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
5358
5359 #: libfdisk/src/context.c:754
5360 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5361 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
5362
5363 #: libfdisk/src/context.c:763
5364 msgid "Re-reading the partition table failed."
5365 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
5366
5367 #: libfdisk/src/context.c:765
5368 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5369 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5370
5371 #: libfdisk/src/context.c:850
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5374 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
5375
5376 #: libfdisk/src/context.c:858
5377 #, fuzzy, c-format
5378 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5379 msgstr "vis information om en partition"
5380
5381 #: libfdisk/src/context.c:866
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5384 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
5385
5386 #: libfdisk/src/context.c:872
5387 #, fuzzy
5388 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5389 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
5390
5391 #: libfdisk/src/context.c:1082
5392 msgid "cylinder"
5393 msgid_plural "cylinders"
5394 msgstr[0] "cylinder"
5395 msgstr[1] "cylindre"
5396
5397 #: libfdisk/src/context.c:1083
5398 msgid "sector"
5399 msgid_plural "sectors"
5400 msgstr[0] "sektor"
5401 msgstr[1] "sektorer"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:1386
5404 msgid "Incomplete geometry setting."
5405 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
5406
5407 #: libfdisk/src/dos.c:213
5408 msgid "All primary partitions have been defined already."
5409 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
5410
5411 #: libfdisk/src/dos.c:216
5412 #, fuzzy
5413 msgid "Primary partition not available."
5414 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
5415
5416 #: libfdisk/src/dos.c:270
5417 #, c-format
5418 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5419 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
5420
5421 #: libfdisk/src/dos.c:340
5422 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5423 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
5424
5425 #: libfdisk/src/dos.c:343
5426 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5427 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
5428
5429 #: libfdisk/src/dos.c:347
5430 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5431 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
5432
5433 #: libfdisk/src/dos.c:353
5434 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5435 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
5436
5437 #: libfdisk/src/dos.c:360
5438 #, c-format
5439 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5440 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
5441
5442 #: libfdisk/src/dos.c:534
5443 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5444 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
5445
5446 #: libfdisk/src/dos.c:548
5447 #, c-format
5448 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5449 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
5450
5451 #: libfdisk/src/dos.c:581
5452 #, c-format
5453 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5454 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:589
5457 #, c-format
5458 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5459 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
5460
5461 #: libfdisk/src/dos.c:645
5462 #, c-format
5463 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5464 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
5465
5466 #: libfdisk/src/dos.c:705
5467 #, c-format
5468 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5469 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
5470
5471 #: libfdisk/src/dos.c:726
5472 msgid "Enter the new disk identifier"
5473 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
5474
5475 #: libfdisk/src/dos.c:733
5476 msgid "Incorrect value."
5477 msgstr "Ugyldig værdi."
5478
5479 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5480 # forkortelsen id:
5481 # Disk-id: ...
5482 #: libfdisk/src/dos.c:742
5483 #, c-format
5484 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5485 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
5486
5487 #: libfdisk/src/dos.c:838
5488 #, c-format
5489 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5490 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
5491
5492 #: libfdisk/src/dos.c:852
5493 #, c-format
5494 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5495 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
5496
5497 #: libfdisk/src/dos.c:969
5498 #, c-format
5499 msgid "Start sector %ju out of range."
5500 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
5501
5502 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2232 libfdisk/src/sgi.c:838
5503 #: libfdisk/src/sun.c:505
5504 #, c-format
5505 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5506 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
5507
5508 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5509 #, c-format
5510 msgid "Sector %llu is already allocated."
5511 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
5512
5513 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2241
5514 msgid "No free sectors available."
5515 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
5516
5517 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5518 #, c-format
5519 msgid "Adding logical partition %zu"
5520 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
5521
5522 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5523 #, c-format
5524 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5525 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
5526
5527 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5528 #, c-format
5529 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5530 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
5531
5532 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5533 #, c-format
5534 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5535 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
5536
5537 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5538 #, c-format
5539 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5540 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
5541
5542 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5543 #, c-format
5544 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5545 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
5546
5547 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5548 #, c-format
5549 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5550 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5551
5552 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5553 #, c-format
5554 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5555 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
5556
5557 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5558 #, c-format
5559 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5560 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
5561
5562 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5563 #, c-format
5564 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5565 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
5566
5567 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5568 #, c-format
5569 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5570 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
5571
5572 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5573 #, c-format
5574 msgid "Partition %zu: empty."
5575 msgstr "Partition %zu: tom."
5576
5577 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5578 #, c-format
5579 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5580 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
5581
5582 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5583 #, c-format
5584 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5585 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
5586
5587 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5588 #, c-format
5589 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5590 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
5591
5592 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5593 msgid "Extended partition already exists."
5594 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
5595
5596 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5597 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5598 msgstr ""
5599
5600 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5601 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5602 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
5603
5604 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5605 msgid "All primary partitions are in use."
5606 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5609 msgid "All space for primary partitions is in use."
5610 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
5611
5612 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5614 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5615 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
5616
5617 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5618 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5619 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
5620
5621 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5622 msgid "Partition type"
5623 msgstr "Partitionstype"
5624
5625 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5626 #, c-format
5627 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5628 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
5629
5630 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5631 msgid "primary"
5632 msgstr "primær"
5633
5634 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5635 msgid "extended"
5636 msgstr "udvidet"
5637
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5639 msgid "container for logical partitions"
5640 msgstr "container for logiske partitioner"
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5643 msgid "logical"
5644 msgstr "logisk"
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5647 msgid "numbered from 5"
5648 msgstr "nummereret fra 5"
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5651 #, c-format
5652 msgid "Invalid partition type `%c'."
5653 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
5654
5655 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5656 #, c-format
5657 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5658 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
5659
5660 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
5661 # forkortelsen id:
5662 # Disk-id: ...
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1148
5664 msgid "Disk identifier"
5665 msgstr "Diskidentifikation"
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5668 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5669 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5672 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5673 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
5674
5675 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:2948
5676 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5677 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
5678
5679 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5680 #, c-format
5681 msgid "Partition %zu: no data area."
5682 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5685 msgid "New beginning of data"
5686 msgstr "Ny begyndelse på data"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5689 #, c-format
5690 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5691 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
5692
5693 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5694 #, c-format
5695 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5696 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
5697
5698 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5699 #, c-format
5700 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5701 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
5702
5703 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3038 libfdisk/src/sgi.c:1152
5704 #: libfdisk/src/sun.c:1093
5705 msgid "Device"
5706 msgstr "Enhed"
5707
5708 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5709 msgid "Boot"
5710 msgstr "Opstart"
5711
5712 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1099
5713 msgid "Id"
5714 msgstr "Id"
5715
5716 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5717 msgid "Start-C/H/S"
5718 msgstr "Start-C/H/S"
5719
5720 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5721 msgid "End-C/H/S"
5722 msgstr "Slut-C/H/S"
5723
5724 # er det attributs?
5725 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3048 libfdisk/src/sgi.c:1160
5726 msgid "Attrs"
5727 msgstr "Attrs"
5728
5729 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5730 msgid "EFI System"
5731 msgstr "EFI-system"
5732
5733 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5734 msgid "MBR partition scheme"
5735 msgstr "MBR-partitionsskema"
5736
5737 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5738 msgid "Intel Fast Flash"
5739 msgstr "Intel Fast Flash"
5740
5741 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5742 msgid "BIOS boot"
5743 msgstr "BIOS-opstart"
5744
5745 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5746 msgid "Sony boot partition"
5747 msgstr "Sony-opstartspartition"
5748
5749 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5750 msgid "Lenovo boot partition"
5751 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5752
5753 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5754 msgid "PowerPC PReP boot"
5755 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5756
5757 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5758 msgid "ONIE boot"
5759 msgstr "ONIE-opstart"
5760
5761 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5762 msgid "ONIE config"
5763 msgstr "ONIE-konfig."
5764
5765 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5766 msgid "Microsoft reserved"
5767 msgstr "Microsoft reserveret"
5768
5769 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5770 msgid "Microsoft basic data"
5771 msgstr "Microsoft basisdata"
5772
5773 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5774 msgid "Microsoft LDM metadata"
5775 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5776
5777 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5778 msgid "Microsoft LDM data"
5779 msgstr "Microsoft LDM-data"
5780
5781 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5782 msgid "Windows recovery environment"
5783 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5784
5785 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5786 msgid "IBM General Parallel Fs"
5787 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5788
5789 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5790 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5791 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5792
5793 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5794 msgid "HP-UX data"
5795 msgstr "HP-UX-data"
5796
5797 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5798 msgid "HP-UX service"
5799 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5800
5801 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5802 msgid "Linux swap"
5803 msgstr "Linux swap"
5804
5805 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5806 msgid "Linux filesystem"
5807 msgstr "Linux-filsystem"
5808
5809 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5810 msgid "Linux server data"
5811 msgstr "Linux-serverdata"
5812
5813 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5814 msgid "Linux root (x86)"
5815 msgstr "Linux root (x86)"
5816
5817 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5818 msgid "Linux root (ARM)"
5819 msgstr "Linux root (ARM)"
5820
5821 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5822 msgid "Linux root (x86-64)"
5823 msgstr "Linux root (x86-64)"
5824
5825 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5826 msgid "Linux root (ARM-64)"
5827 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5828
5829 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5830 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5831 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5832
5833 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5834 msgid "Linux reserved"
5835 msgstr "Linux-reserverede"
5836
5837 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5838 msgid "Linux home"
5839 msgstr "Linux home"
5840
5841 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5842 msgid "Linux RAID"
5843 msgstr "Linux RAID"
5844
5845 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5846 msgid "Linux extended boot"
5847 msgstr "Linux udvidet opstart"
5848
5849 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5850 msgid "FreeBSD data"
5851 msgstr "FreeBSD-data"
5852
5853 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5854 msgid "FreeBSD boot"
5855 msgstr "FreeBSD-opstart"
5856
5857 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5858 msgid "FreeBSD swap"
5859 msgstr "FreeBSD-swap"
5860
5861 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5862 msgid "FreeBSD UFS"
5863 msgstr "FreeBSD-UFS"
5864
5865 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5866 msgid "FreeBSD ZFS"
5867 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5868
5869 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5870 msgid "FreeBSD Vinum"
5871 msgstr "FreeBSD Vinum"
5872
5873 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5874 msgid "Apple HFS/HFS+"
5875 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5876
5877 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5878 msgid "Apple UFS"
5879 msgstr "Apple UFS"
5880
5881 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5882 msgid "Apple RAID"
5883 msgstr "Apple RAID"
5884
5885 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5886 msgid "Apple RAID offline"
5887 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5888
5889 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5890 msgid "Apple boot"
5891 msgstr "Apple-opstart"
5892
5893 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5894 msgid "Apple label"
5895 msgstr "Apple-etiket"
5896
5897 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5898 msgid "Apple TV recovery"
5899 msgstr "Apple TV-gendannelse"
5900
5901 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5902 msgid "Apple Core storage"
5903 msgstr "Apple Core-lager"
5904
5905 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5906 msgid "Solaris root"
5907 msgstr "Solaris root"
5908
5909 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5910 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5911 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5912
5913 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5914 msgid "Solaris swap"
5915 msgstr "Solaris-swap"
5916
5917 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5918 msgid "Solaris backup"
5919 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
5920
5921 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5922 msgid "Solaris /var"
5923 msgstr "Solaris /var"
5924
5925 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5926 msgid "Solaris /home"
5927 msgstr "Solaris /home"
5928
5929 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5930 msgid "Solaris alternate sector"
5931 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
5932
5933 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5934 msgid "Solaris reserved 1"
5935 msgstr "Solaris-reserverede 1"
5936
5937 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5938 msgid "Solaris reserved 2"
5939 msgstr "Solaris-reserverede 2"
5940
5941 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5942 msgid "Solaris reserved 3"
5943 msgstr "Solaris-reserverede 3"
5944
5945 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5946 msgid "Solaris reserved 4"
5947 msgstr "Solaris-reserverede 4"
5948
5949 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5950 msgid "Solaris reserved 5"
5951 msgstr "Solaris-reserverede 5"
5952
5953 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5954 msgid "NetBSD swap"
5955 msgstr "NetBSD-swap"
5956
5957 #: libfdisk/src/gpt.c:246
5958 msgid "NetBSD FFS"
5959 msgstr "NetBSD FFS"
5960
5961 #: libfdisk/src/gpt.c:247
5962 msgid "NetBSD LFS"
5963 msgstr "NetBSD LFS"
5964
5965 #: libfdisk/src/gpt.c:248
5966 msgid "NetBSD concatenated"
5967 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
5968
5969 #: libfdisk/src/gpt.c:249
5970 msgid "NetBSD encrypted"
5971 msgstr "NetBSD-krypteret"
5972
5973 #: libfdisk/src/gpt.c:250
5974 msgid "NetBSD RAID"
5975 msgstr "NetBSD RAID"
5976
5977 #: libfdisk/src/gpt.c:253
5978 msgid "ChromeOS kernel"
5979 msgstr "ChromeOS-kerne"
5980
5981 #: libfdisk/src/gpt.c:254
5982 msgid "ChromeOS root fs"
5983 msgstr "ChromeOS root fs"
5984
5985 #: libfdisk/src/gpt.c:255
5986 msgid "ChromeOS reserved"
5987 msgstr "ChromeOS-reserverede"
5988
5989 #: libfdisk/src/gpt.c:258
5990 msgid "MidnightBSD data"
5991 msgstr "MidnightBSD-data"
5992
5993 #: libfdisk/src/gpt.c:259
5994 msgid "MidnightBSD boot"
5995 msgstr "MidnightBSD-opstart"
5996
5997 #: libfdisk/src/gpt.c:260
5998 msgid "MidnightBSD swap"
5999 msgstr "MidnightBSD-swap"
6000
6001 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6002 msgid "MidnightBSD UFS"
6003 msgstr "MidnightBSD UFS"
6004
6005 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6006 msgid "MidnightBSD ZFS"
6007 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6008
6009 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6010 msgid "MidnightBSD Vinum"
6011 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6012
6013 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6014 msgid "Ceph Journal"
6015 msgstr "Ceph-journal"
6016
6017 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6018 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6019 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6020
6021 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6022 msgid "Ceph OSD"
6023 msgstr "Ceph-OSD"
6024
6025 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6026 msgid "Ceph crypt OSD"
6027 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6028
6029 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6030 msgid "Ceph disk in creation"
6031 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6032
6033 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6034 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6035 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6036
6037 #: libfdisk/src/gpt.c:274
6038 msgid "OpenBSD data"
6039 msgstr "OpenBSD-data"
6040
6041 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6042 msgid "QNX6 file system"
6043 msgstr "QNX6-filsystem"
6044
6045 #: libfdisk/src/gpt.c:280
6046 msgid "Plan 9 partition"
6047 msgstr "Plan 9-partition"
6048
6049 #: libfdisk/src/gpt.c:594
6050 msgid "failed to allocate GPT header"
6051 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
6052
6053 #: libfdisk/src/gpt.c:677
6054 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6055 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
6056
6057 #: libfdisk/src/gpt.c:689
6058 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6059 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
6060
6061 #: libfdisk/src/gpt.c:827
6062 #, c-format
6063 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by w(rite)."
6064 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af w(rite)."
6065
6066 #: libfdisk/src/gpt.c:844
6067 msgid "gpt: stat() failed"
6068 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
6069
6070 #: libfdisk/src/gpt.c:854
6071 #, c-format
6072 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6073 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:1118
6076 msgid "GPT Header"
6077 msgstr "GPT-hoved"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:1123
6080 msgid "GPT Entries"
6081 msgstr "GPT-punkter"
6082
6083 #: libfdisk/src/gpt.c:1155
6084 msgid "First LBA"
6085 msgstr "Første LBA"
6086
6087 #: libfdisk/src/gpt.c:1160
6088 msgid "Last LBA"
6089 msgstr "Sidste LBA"
6090
6091 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6092 #: libfdisk/src/gpt.c:1166
6093 msgid "Alternative LBA"
6094 msgstr "Alternativ LBA"
6095
6096 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6097 #: libfdisk/src/gpt.c:1172
6098 msgid "Partition entries LBA"
6099 msgstr "Partitionspunkter LBA"
6100
6101 #: libfdisk/src/gpt.c:1177
6102 msgid "Allocated partition entries"
6103 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
6104
6105 #: libfdisk/src/gpt.c:1522
6106 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6107 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
6108
6109 #: libfdisk/src/gpt.c:1531
6110 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6111 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
6112
6113 #: libfdisk/src/gpt.c:1713
6114 #, c-format
6115 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6116 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
6117
6118 #: libfdisk/src/gpt.c:1718
6119 #, c-format
6120 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6121 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:1818
6124 #, c-format
6125 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6126 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:1826
6129 #, c-format
6130 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6131 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
6132
6133 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
6134 #: libfdisk/src/gpt.c:1855
6135 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6136 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
6137
6138 #: libfdisk/src/gpt.c:1862
6139 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6140 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
6141
6142 #: libfdisk/src/gpt.c:2025
6143 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6144 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
6145
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:2062
6147 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6148 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:2067
6151 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6152 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
6153
6154 #: libfdisk/src/gpt.c:2071
6155 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6156 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
6157
6158 #: libfdisk/src/gpt.c:2076
6159 msgid "Invalid partition entry checksum."
6160 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
6161
6162 #: libfdisk/src/gpt.c:2081
6163 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6164 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved"
6165
6166 #: libfdisk/src/gpt.c:2085
6167 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6168 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved"
6169
6170 #: libfdisk/src/gpt.c:2090
6171 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6172 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
6173
6174 #: libfdisk/src/gpt.c:2094
6175 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6176 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
6177
6178 #: libfdisk/src/gpt.c:2099
6179 msgid "Disk is too small to hold all data."
6180 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
6181
6182 #: libfdisk/src/gpt.c:2109
6183 msgid "Primary and backup header mismatch."
6184 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved"
6185
6186 #: libfdisk/src/gpt.c:2115
6187 #, c-format
6188 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6189 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
6190
6191 #: libfdisk/src/gpt.c:2122
6192 #, c-format
6193 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6194 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
6195
6196 #: libfdisk/src/gpt.c:2129
6197 #, c-format
6198 msgid "Partition %u ends before it starts."
6199 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
6200
6201 #: libfdisk/src/gpt.c:2138
6202 msgid "No errors detected."
6203 msgstr "Ingen fejl detekteret."
6204
6205 #: libfdisk/src/gpt.c:2139
6206 #, c-format
6207 msgid "Header version: %s"
6208 msgstr "Teksthovedversion: %s"
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:2140
6211 #, c-format
6212 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6213 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
6214
6215 #: libfdisk/src/gpt.c:2150
6216 #, c-format
6217 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6218 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6219 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
6220 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2158
6223 #, c-format
6224 msgid "%d error detected."
6225 msgid_plural "%d errors detected."
6226 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret"
6227 msgstr[1] "%d fejl detekteret"
6228
6229 #: libfdisk/src/gpt.c:2237
6230 msgid "All partitions are already in use."
6231 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
6232
6233 #: libfdisk/src/gpt.c:2294 libfdisk/src/gpt.c:2321
6234 #, c-format
6235 msgid "Sector %ju already used."
6236 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2386
6239 #, c-format
6240 msgid "Could not create partition %zu"
6241 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
6242
6243 #: libfdisk/src/gpt.c:2393
6244 #, c-format
6245 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6246 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
6247
6248 #: libfdisk/src/gpt.c:2400
6249 #, c-format
6250 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6251 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
6252
6253 #: libfdisk/src/gpt.c:2539
6254 #, c-format
6255 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6256 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2557
6259 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6260 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
6261
6262 #: libfdisk/src/gpt.c:2564
6263 msgid "Failed to parse your UUID."
6264 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
6265
6266 #: libfdisk/src/gpt.c:2578
6267 #, c-format
6268 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6269 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
6270
6271 #: libfdisk/src/gpt.c:2598
6272 msgid "Not enough space for new partition table!"
6273 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
6274
6275 #: libfdisk/src/gpt.c:2609
6276 #, c-format
6277 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6278 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
6279
6280 #: libfdisk/src/gpt.c:2614
6281 #, c-format
6282 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6283 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
6284
6285 #: libfdisk/src/gpt.c:2657
6286 #, fuzzy, c-format
6287 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6288 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
6289
6290 #: libfdisk/src/gpt.c:2680
6291 msgid "Cannot allocate memory!"
6292 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
6293
6294 #: libfdisk/src/gpt.c:2710
6295 #, c-format
6296 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6297 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
6298
6299 #: libfdisk/src/gpt.c:2819
6300 #, c-format
6301 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6302 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
6303
6304 #: libfdisk/src/gpt.c:2869
6305 msgid "Enter GUID specific bit"
6306 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
6307
6308 #: libfdisk/src/gpt.c:2884
6309 #, c-format
6310 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6311 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
6312
6313 #: libfdisk/src/gpt.c:2897
6314 #, c-format
6315 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6316 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
6317
6318 #: libfdisk/src/gpt.c:2898
6319 #, c-format
6320 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6321 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
6322
6323 #: libfdisk/src/gpt.c:2902
6324 #, c-format
6325 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6326 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
6327
6328 #: libfdisk/src/gpt.c:2903
6329 #, c-format
6330 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6331 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
6332
6333 #: libfdisk/src/gpt.c:3045
6334 msgid "Type-UUID"
6335 msgstr "Type-UUID"
6336
6337 #: libfdisk/src/gpt.c:3046
6338 msgid "UUID"
6339 msgstr "UUID"
6340
6341 #: libfdisk/src/gpt.c:3047 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6342 #: login-utils/chfn.c:324
6343 msgid "Name"
6344 msgstr "Navn"
6345
6346 #: libfdisk/src/partition.c:848
6347 msgid "Free space"
6348 msgstr "Frit område"
6349
6350 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6351 #, c-format
6352 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6353 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
6354
6355 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6356 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6357 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:248
6358 msgid "unknown"
6359 msgstr "ukendt"
6360
6361 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6362 msgid "SGI volhdr"
6363 msgstr "SGI volhdr"
6364
6365 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6366 msgid "SGI trkrepl"
6367 msgstr "SGI sprrepl"
6368
6369 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6370 msgid "SGI secrepl"
6371 msgstr "SGI sekrepl"
6372
6373 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6374 msgid "SGI raw"
6375 msgstr "SGI raw"
6376
6377 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6378 msgid "SGI bsd"
6379 msgstr "SGI bsd"
6380
6381 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6382 msgid "SGI sysv"
6383 msgstr "SGI sysv"
6384
6385 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6386 msgid "SGI volume"
6387 msgstr "SGI volume"
6388
6389 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6390 msgid "SGI efs"
6391 msgstr "SGI efs"
6392
6393 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6394 msgid "SGI lvol"
6395 msgstr "SGI lvol"
6396
6397 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6398 msgid "SGI rlvol"
6399 msgstr "SGI rlvol"
6400
6401 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6402 msgid "SGI xfs"
6403 msgstr "SGI xfs"
6404
6405 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6406 msgid "SGI xfslog"
6407 msgstr "SGI xfslog"
6408
6409 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6410 msgid "SGI xlv"
6411 msgstr "SGI xlv"
6412
6413 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6414 msgid "SGI xvm"
6415 msgstr "SGI xvm"
6416
6417 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6418 msgid "Linux native"
6419 msgstr "Linux' egen"
6420
6421 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6422 msgid "SGI info created on second sector."
6423 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
6424
6425 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6426 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6427 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
6428
6429 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:758
6430 msgid "Physical cylinders"
6431 msgstr "Fysiske cylindre"
6432
6433 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:763
6434 msgid "Extra sects/cyl"
6435 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
6436
6437 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6438 msgid "Bootfile"
6439 msgstr "Opstartsfil"
6440
6441 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6442 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6443 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
6444
6445 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6446 #, c-format
6447 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6448 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6449 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6450 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
6451
6452 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6453 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6454 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
6455
6456 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6457 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6458 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
6459
6460 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6461 #, c-format
6462 msgid "The current boot file is: %s"
6463 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
6464
6465 # virker som engelsk fejl?
6466 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6467 msgid "Enter of the new boot file"
6468 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
6469
6470 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6471 msgid "Boot file is unchanged."
6472 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
6473
6474 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6475 #, c-format
6476 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6477 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6480 msgid "More than one entire disk entry present."
6481 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:446
6484 msgid "No partitions defined."
6485 msgstr "Ingen partitioner defineret."
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6488 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6489 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6492 #, c-format
6493 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6494 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
6495
6496 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6497 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6498 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
6499
6500 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6501 #, c-format
6502 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6503 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6504 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
6505 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6508 #, c-format
6509 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6510 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6511 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
6512 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
6513
6514 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6515 msgid "The boot partition does not exist."
6516 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
6517
6518 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6519 msgid "The swap partition does not exist."
6520 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
6521
6522 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6523 msgid "The swap partition has no swap type."
6524 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6527 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6528 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6531 msgid "Partition overlap on the disk."
6532 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6535 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6536 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
6537
6538 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6539 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6540 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
6541
6542 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6543 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6544 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
6545
6546 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:532
6547 #, c-format
6548 msgid "First %s"
6549 msgstr "Første %s"
6550
6551 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6552 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6553 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
6554
6555 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6556 # tilsvarende konstruktion)
6557 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:627
6558 #, c-format
6559 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6560 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
6561
6562 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:234
6563 #, c-format
6564 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6565 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
6566
6567 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6568 msgid "Created a new SGI disklabel."
6569 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
6570
6571 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6572 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6573 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
6574
6575 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6576 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6577 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
6578
6579 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6580 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6581 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
6582
6583 #: libfdisk/src/sun.c:39
6584 msgid "Unassigned"
6585 msgstr "Ikke tildelt"
6586
6587 #: libfdisk/src/sun.c:41
6588 msgid "SunOS root"
6589 msgstr "SunOS root"
6590
6591 #: libfdisk/src/sun.c:42
6592 msgid "SunOS swap"
6593 msgstr "SunOS swap"
6594
6595 #: libfdisk/src/sun.c:43
6596 msgid "SunOS usr"
6597 msgstr "SunOS usr"
6598
6599 #: libfdisk/src/sun.c:44
6600 msgid "Whole disk"
6601 msgstr "Hele disken"
6602
6603 #: libfdisk/src/sun.c:45
6604 msgid "SunOS stand"
6605 msgstr "SunOS stand"
6606
6607 #: libfdisk/src/sun.c:46
6608 msgid "SunOS var"
6609 msgstr "SunOS var"
6610
6611 #: libfdisk/src/sun.c:47
6612 msgid "SunOS home"
6613 msgstr "SunOS home"
6614
6615 #: libfdisk/src/sun.c:48
6616 msgid "SunOS alt sectors"
6617 msgstr "SunOS alt-sektorer"
6618
6619 #: libfdisk/src/sun.c:49
6620 msgid "SunOS cachefs"
6621 msgstr "SunOS cachefs"
6622
6623 # måske SunOS reserveret
6624 #: libfdisk/src/sun.c:50
6625 msgid "SunOS reserved"
6626 msgstr "SunOS-reserverede"
6627
6628 #: libfdisk/src/sun.c:130
6629 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6630 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
6631
6632 #: libfdisk/src/sun.c:147
6633 #, c-format
6634 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6635 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
6636
6637 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
6638 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
6639 #: libfdisk/src/sun.c:152
6640 #, c-format
6641 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6642 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
6643
6644 #: libfdisk/src/sun.c:157
6645 #, c-format
6646 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6647 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
6648
6649 #: libfdisk/src/sun.c:162
6650 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6651 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
6652
6653 #: libfdisk/src/sun.c:185
6654 msgid "Heads"
6655 msgstr "Hoveder"
6656
6657 #: libfdisk/src/sun.c:187
6658 msgid "Sectors/track"
6659 msgstr "Sektorer/spor"
6660
6661 #: libfdisk/src/sun.c:285
6662 msgid "Created a new Sun disklabel."
6663 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
6664
6665 #: libfdisk/src/sun.c:404
6666 #, c-format
6667 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6668 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
6669
6670 #: libfdisk/src/sun.c:423
6671 #, c-format
6672 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6673 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:451
6676 #, c-format
6677 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6678 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
6679
6680 #: libfdisk/src/sun.c:453 libfdisk/src/sun.c:459
6681 #, c-format
6682 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6683 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
6684
6685 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
6686 #: libfdisk/src/sun.c:516
6687 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6688 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
6689
6690 #: libfdisk/src/sun.c:581
6691 #, c-format
6692 msgid "Sector %d is already allocated"
6693 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:588
6696 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6697 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:598
6700 #, c-format
6701 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6702 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
6703
6704 #: libfdisk/src/sun.c:673
6705 #, c-format
6706 msgid ""
6707 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6708 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6709 "to %lu %s"
6710 msgstr ""
6711 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
6712 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
6713 "%lu %s"
6714
6715 #: libfdisk/src/sun.c:714
6716 #, c-format
6717 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6718 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
6719
6720 #: libfdisk/src/sun.c:738
6721 msgid "Label ID"
6722 msgstr "Etiket-id"
6723
6724 #: libfdisk/src/sun.c:743
6725 msgid "Volume ID"
6726 msgstr "Diskenhed-id"
6727
6728 #: libfdisk/src/sun.c:753
6729 msgid "Alternate cylinders"
6730 msgstr "Alternative cylindre"
6731
6732 #: libfdisk/src/sun.c:859
6733 msgid "Number of alternate cylinders"
6734 msgstr "Antal alternative cylindre"
6735
6736 #: libfdisk/src/sun.c:884
6737 msgid "Extra sectors per cylinder"
6738 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
6739
6740 #: libfdisk/src/sun.c:908
6741 msgid "Interleave factor"
6742 msgstr "Interleavefaktor"
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:932
6745 msgid "Rotation speed (rpm)"
6746 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
6747
6748 #: libfdisk/src/sun.c:956
6749 msgid "Number of physical cylinders"
6750 msgstr "Antal fysiske cylindre"
6751
6752 #: libfdisk/src/sun.c:1021
6753 msgid ""
6754 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6755 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6756 msgstr ""
6757 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
6758 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
6759
6760 #: libfdisk/src/sun.c:1032
6761 msgid ""
6762 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6763 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6764 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6765 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6766 msgstr ""
6767 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
6768 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
6769 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
6770 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
6771 "markere den partition som Linux-swap?"
6772
6773 #: libmount/src/context.c:2377
6774 #, c-format
6775 msgid "operation failed: %m"
6776 msgstr "operation mislykkedes: %m"
6777
6778 #: libmount/src/context_mount.c:1305
6779 #, c-format
6780 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6781 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
6782
6783 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
6784 #: libmount/src/context_mount.c:1315
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6787 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
6788
6789 #: libmount/src/context_mount.c:1329
6790 #, c-format
6791 msgid "operation permitted for root only"
6792 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
6793
6794 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6795 #, c-format
6796 msgid "%s is already mounted"
6797 msgstr "%s er allerede monteret"
6798
6799 #: libmount/src/context_mount.c:1339
6800 #, c-format
6801 msgid "can't find in %s"
6802 msgstr "kan ikke finde i %s"
6803
6804 #: libmount/src/context_mount.c:1342
6805 #, c-format
6806 msgid "can't find mount point in %s"
6807 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
6808
6809 #: libmount/src/context_mount.c:1345
6810 #, c-format
6811 msgid "can't find mount source %s in %s"
6812 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
6813
6814 #: libmount/src/context_mount.c:1350
6815 #, c-format
6816 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6817 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
6818
6819 #: libmount/src/context_mount.c:1355
6820 #, c-format
6821 msgid "failed to determine filesystem type"
6822 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
6823
6824 #: libmount/src/context_mount.c:1356
6825 #, c-format
6826 msgid "no filesystem type specified"
6827 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
6828
6829 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6830 #, c-format
6831 msgid "can't find %s"
6832 msgstr "kan ikke finde %s"
6833
6834 #: libmount/src/context_mount.c:1365
6835 #, c-format
6836 msgid "no mount source specified"
6837 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
6838
6839 #: libmount/src/context_mount.c:1371
6840 #, c-format
6841 msgid "failed to parse mount options: %m"
6842 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
6843
6844 #: libmount/src/context_mount.c:1372
6845 #, c-format
6846 msgid "failed to parse mount options"
6847 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
6848
6849 #: libmount/src/context_mount.c:1376
6850 #, c-format
6851 msgid "failed to setup loop device for %s"
6852 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
6853
6854 #: libmount/src/context_mount.c:1380
6855 #, c-format
6856 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6857 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
6858
6859 #: libmount/src/context_mount.c:1384 libmount/src/context_umount.c:1068
6860 #, fuzzy, c-format
6861 msgid "locking failed"
6862 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
6863
6864 #: libmount/src/context_mount.c:1387
6865 #, c-format
6866 msgid "mount failed: %m"
6867 msgstr "montering mislykkedes: %m"
6868
6869 #: libmount/src/context_mount.c:1397
6870 #, fuzzy, c-format
6871 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6872 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6873
6874 #: libmount/src/context_mount.c:1402
6875 #, c-format
6876 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6877 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
6878
6879 #: libmount/src/context_mount.c:1420 libmount/src/context_mount.c:1477
6880 #, c-format
6881 msgid "mount point is not a directory"
6882 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
6883
6884 #: libmount/src/context_mount.c:1422 login-utils/newgrp.c:227
6885 #, c-format
6886 msgid "permission denied"
6887 msgstr "adgang nægtet"
6888
6889 #: libmount/src/context_mount.c:1424
6890 #, c-format
6891 msgid "must be superuser to use mount"
6892 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
6893
6894 #: libmount/src/context_mount.c:1434
6895 #, c-format
6896 msgid "mount point is busy"
6897 msgstr "monteringspunkt er optaget"
6898
6899 #: libmount/src/context_mount.c:1447
6900 #, c-format
6901 msgid "%s already mounted on %s"
6902 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
6903
6904 #: libmount/src/context_mount.c:1453
6905 #, c-format
6906 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6907 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
6908
6909 #: libmount/src/context_mount.c:1459
6910 #, c-format
6911 msgid "mount point does not exist"
6912 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
6913
6914 #: libmount/src/context_mount.c:1462
6915 #, c-format
6916 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6917 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
6918
6919 #: libmount/src/context_mount.c:1467
6920 #, c-format
6921 msgid "special device %s does not exist"
6922 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
6923
6924 #: libmount/src/context_mount.c:1470 libmount/src/context_mount.c:1486
6925 #: libmount/src/context_mount.c:1570 libmount/src/context_mount.c:1584
6926 #, c-format
6927 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6928 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
6929
6930 #: libmount/src/context_mount.c:1482
6931 #, c-format
6932 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
6933 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
6934
6935 #: libmount/src/context_mount.c:1494
6936 #, c-format
6937 msgid "mount point not mounted or bad option"
6938 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
6939
6940 #: libmount/src/context_mount.c:1496
6941 #, c-format
6942 msgid "not mount point or bad option"
6943 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
6944
6945 #: libmount/src/context_mount.c:1499
6946 #, c-format
6947 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
6948 msgstr ""
6949 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
6950 "ikke er understøttet."
6951
6952 #: libmount/src/context_mount.c:1503
6953 #, c-format
6954 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
6955 msgstr ""
6956 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
6957 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1507
6960 #, c-format
6961 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
6962 msgstr ""
6963 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
6964 "hjælpeprogram eller anden fejl"
6965
6966 #: libmount/src/context_mount.c:1514
6967 #, c-format
6968 msgid "mount table full"
6969 msgstr "monteringstabellen er fuld"
6970
6971 #: libmount/src/context_mount.c:1519
6972 #, c-format
6973 msgid "can't read superblock on %s"
6974 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
6975
6976 #: libmount/src/context_mount.c:1526
6977 #, c-format
6978 msgid "unknown filesystem type '%s'"
6979 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
6980
6981 #: libmount/src/context_mount.c:1529
6982 #, c-format
6983 msgid "unknown filesystem type"
6984 msgstr "ukendt filsystemtype"
6985
6986 #: libmount/src/context_mount.c:1538
6987 #, c-format
6988 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
6989 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
6990
6991 #: libmount/src/context_mount.c:1541
6992 #, c-format
6993 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
6994 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
6995
6996 #: libmount/src/context_mount.c:1544
6997 #, c-format
6998 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
6999 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
7000
7001 #: libmount/src/context_mount.c:1546
7002 #, c-format
7003 msgid "%s is not a block device"
7004 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
7005
7006 #: libmount/src/context_mount.c:1553
7007 #, c-format
7008 msgid "%s is not a valid block device"
7009 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
7010
7011 #: libmount/src/context_mount.c:1561
7012 #, c-format
7013 msgid "cannot mount %s read-only"
7014 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
7015
7016 #: libmount/src/context_mount.c:1563
7017 #, c-format
7018 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7019 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
7020
7021 #: libmount/src/context_mount.c:1565
7022 #, c-format
7023 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7024 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
7025
7026 #: libmount/src/context_mount.c:1567
7027 #, c-format
7028 msgid "bind %s failed"
7029 msgstr "bind %s mislykkedes"
7030
7031 #: libmount/src/context_mount.c:1578
7032 #, c-format
7033 msgid "no medium found on %s"
7034 msgstr "intet medie fundet på %s"
7035
7036 #: libmount/src/context_umount.c:1064 libmount/src/context_umount.c:1102
7037 #, c-format
7038 msgid "not mounted"
7039 msgstr "ikke monteret"
7040
7041 #: libmount/src/context_umount.c:1072
7042 #, c-format
7043 msgid "umount failed: %m"
7044 msgstr "umount mislykkedes: %m"
7045
7046 #: libmount/src/context_umount.c:1081
7047 #, fuzzy, c-format
7048 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7049 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7050
7051 #: libmount/src/context_umount.c:1086
7052 #, c-format
7053 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7054 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
7055
7056 #: libmount/src/context_umount.c:1099
7057 #, c-format
7058 msgid "invalid block device"
7059 msgstr "ugyldig blokenhed"
7060
7061 #: libmount/src/context_umount.c:1105
7062 #, c-format
7063 msgid "can't write superblock"
7064 msgstr "kan ikke skrive superblok"
7065
7066 #: libmount/src/context_umount.c:1108
7067 #, c-format
7068 msgid "target is busy"
7069 msgstr "mål er optaget"
7070
7071 #: libmount/src/context_umount.c:1111
7072 #, c-format
7073 msgid "no mount point specified"
7074 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
7075
7076 #: libmount/src/context_umount.c:1114
7077 #, c-format
7078 msgid "must be superuser to unmount"
7079 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
7080
7081 #: libmount/src/context_umount.c:1117
7082 #, c-format
7083 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7084 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
7085
7086 #: libmount/src/context_umount.c:1120
7087 #, c-format
7088 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7089 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
7090
7091 #: lib/pager.c:112
7092 #, c-format
7093 msgid "waitpid failed (%s)"
7094 msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
7095
7096 #: lib/path.c:225 sys-utils/lscpu.c:1912
7097 msgid "failed to callocate cpu set"
7098 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
7099
7100 #: lib/path.c:229
7101 #, c-format
7102 msgid "failed to parse CPU list %s"
7103 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
7104
7105 #: lib/path.c:232
7106 #, c-format
7107 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7108 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
7109
7110 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7111 msgid "cannot open UNIX socket"
7112 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
7113
7114 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7115 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7116 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
7117
7118 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7119 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7120 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
7121
7122 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7123 #, c-format
7124 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7125 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
7126
7127 #: lib/randutils.c:178
7128 msgid "getrandom() function"
7129 msgstr "getrandom()-funktion"
7130
7131 #: lib/randutils.c:191
7132 msgid "libc pseudo-random functions"
7133 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
7134
7135 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7136 #, c-format
7137 msgid "%s: unable to probe device"
7138 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
7139
7140 #: lib/swapprober.c:32
7141 #, c-format
7142 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7143 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
7144
7145 #: lib/swapprober.c:34
7146 #, c-format
7147 msgid "%s: not a valid swap partition"
7148 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
7149
7150 #: lib/swapprober.c:41
7151 #, c-format
7152 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7153 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
7154
7155 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7156 #, c-format
7157 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7158 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
7159
7160 #: login-utils/chfn.c:99
7161 msgid "Change your finger information.\n"
7162 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
7163
7164 #: login-utils/chfn.c:102
7165 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7166 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
7167
7168 #: login-utils/chfn.c:103
7169 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7170 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
7171
7172 #: login-utils/chfn.c:104
7173 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7174 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
7175
7176 #: login-utils/chfn.c:105
7177 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7178 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
7179
7180 #: login-utils/chfn.c:123
7181 #, c-format
7182 msgid "field %s is too long"
7183 msgstr "felt %s er for langt"
7184
7185 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7186 #, c-format
7187 msgid "%s: has illegal characters"
7188 msgstr "%s: har illegale tegn"
7189
7190 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7191 #: login-utils/chfn.c:174
7192 #, c-format
7193 msgid "login.defs forbids setting %s"
7194 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
7195
7196 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7197 msgid "Office"
7198 msgstr "Kontor"
7199
7200 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7201 msgid "Office Phone"
7202 msgstr "Kontortelefon"
7203
7204 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7205 msgid "Home Phone"
7206 msgstr "Telefon"
7207
7208 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7209 msgid "cannot handle multiple usernames"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: login-utils/chfn.c:248
7213 msgid "Aborted."
7214 msgstr "Afbrudt."
7215
7216 #: login-utils/chfn.c:311
7217 #, c-format
7218 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7219 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
7220
7221 #: login-utils/chfn.c:313
7222 #, c-format
7223 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7224 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
7225
7226 #: login-utils/chfn.c:396
7227 #, c-format
7228 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7229 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
7230
7231 #: login-utils/chfn.c:400
7232 #, c-format
7233 msgid "Finger information changed.\n"
7234 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
7235
7236 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7237 #, c-format
7238 msgid "you (user %d) don't exist."
7239 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
7240
7241 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7242 #, c-format
7243 msgid "user \"%s\" does not exist."
7244 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
7245
7246 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7247 msgid "can only change local entries"
7248 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
7249
7250 #: login-utils/chfn.c:450
7251 #, c-format
7252 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7253 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
7254
7255 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7256 msgid "Unknown user context"
7257 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
7258
7259 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7260 #, c-format
7261 msgid "can't set default context for %s"
7262 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:469
7265 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7266 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
7267
7268 #: login-utils/chfn.c:473
7269 #, c-format
7270 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7271 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
7272
7273 #: login-utils/chfn.c:487
7274 #, c-format
7275 msgid "Finger information not changed.\n"
7276 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
7277
7278 #: login-utils/chsh.c:77
7279 msgid "Change your login shell.\n"
7280 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
7281
7282 #: login-utils/chsh.c:80
7283 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7284 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
7285
7286 #: login-utils/chsh.c:81
7287 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7288 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
7289
7290 #: login-utils/chsh.c:230
7291 msgid "shell must be a full path name"
7292 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
7293
7294 #: login-utils/chsh.c:232
7295 #, c-format
7296 msgid "\"%s\" does not exist"
7297 msgstr "»%s« findes ikke"
7298
7299 #: login-utils/chsh.c:234
7300 #, c-format
7301 msgid "\"%s\" is not executable"
7302 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
7303
7304 #: login-utils/chsh.c:240
7305 #, c-format
7306 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7307 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
7308
7309 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7310 #, c-format
7311 msgid ""
7312 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7313 "Use %s -l to see list."
7314 msgstr ""
7315 "»%s« er ikke med i %s.\n"
7316 "Brug %s -l for at se listen."
7317
7318 #: login-utils/chsh.c:299
7319 #, c-format
7320 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7321 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
7322
7323 #: login-utils/chsh.c:325
7324 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7325 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
7326
7327 #: login-utils/chsh.c:330
7328 #, c-format
7329 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7330 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
7331
7332 #: login-utils/chsh.c:334
7333 #, c-format
7334 msgid "Changing shell for %s.\n"
7335 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
7336
7337 #: login-utils/chsh.c:342
7338 msgid "New shell"
7339 msgstr "Ny skal"
7340
7341 #: login-utils/chsh.c:350
7342 msgid "Shell not changed."
7343 msgstr "Skal ikke udskiftet."
7344
7345 #: login-utils/chsh.c:355
7346 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7347 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7348
7349 #: login-utils/chsh.c:359
7350 msgid ""
7351 "setpwnam failed\n"
7352 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7353 msgstr ""
7354 "setpwnam mislykkedes\n"
7355 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
7356
7357 #: login-utils/chsh.c:363
7358 #, c-format
7359 msgid "Shell changed.\n"
7360 msgstr "Skal udskiftet.\n"
7361
7362 #: login-utils/islocal.c:96
7363 #, c-format
7364 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7365 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
7366
7367 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1218 sys-utils/dmesg.c:1295
7368 #: sys-utils/lsipc.c:269
7369 #, c-format
7370 msgid "unknown time format: %s"
7371 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
7372
7373 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7374 #, c-format
7375 msgid "Interrupted %s"
7376 msgstr "Afbrudt %s"
7377
7378 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7379 msgid "preallocation size exceeded"
7380 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
7381
7382 #: login-utils/last.c:572
7383 #, c-format
7384 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7385 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
7386
7387 #: login-utils/last.c:575
7388 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7389 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
7390
7391 #: login-utils/last.c:578
7392 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7393 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7394
7395 #: login-utils/last.c:579
7396 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7397 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
7398
7399 #: login-utils/last.c:580
7400 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7401 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
7402
7403 #: login-utils/last.c:582
7404 #, c-format
7405 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7406 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
7407
7408 #: login-utils/last.c:583
7409 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7410 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
7411
7412 #: login-utils/last.c:584
7413 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7414 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
7415
7416 #: login-utils/last.c:585
7417 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7418 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
7419
7420 #: login-utils/last.c:586
7421 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7422 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
7423
7424 #: login-utils/last.c:587
7425 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7426 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
7427
7428 #: login-utils/last.c:588
7429 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7430 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
7431
7432 #: login-utils/last.c:589
7433 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7434 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
7435
7436 #: login-utils/last.c:590
7437 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7438 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
7439
7440 #: login-utils/last.c:591
7441 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7442 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
7443
7444 #: login-utils/last.c:592
7445 msgid ""
7446 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7447 " notime|short|full|iso\n"
7448 msgstr ""
7449 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
7450 " notime|short|full|iso\n"
7451
7452 #: login-utils/last.c:893
7453 #, c-format
7454 msgid ""
7455 "\n"
7456 "%s begins %s\n"
7457 msgstr ""
7458 "\n"
7459 "%s starter %s\n"
7460
7461 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7462 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7463 msgid "failed to parse number"
7464 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
7465
7466 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7467 #: sys-utils/rtcwake.c:483
7468 #, c-format
7469 msgid "invalid time value \"%s\""
7470 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
7471
7472 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7473 msgid "Couldn't drop group privileges"
7474 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
7475
7476 #: login-utils/libuser.c:47
7477 #, c-format
7478 msgid "libuser initialization failed: %s."
7479 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
7480
7481 #: login-utils/libuser.c:52
7482 msgid "changing user attribute failed"
7483 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
7484
7485 #: login-utils/libuser.c:66
7486 #, c-format
7487 msgid "user attribute not changed: %s"
7488 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
7489
7490 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
7491 #: login-utils/login.c:185
7492 #, c-format
7493 msgid "timed out after %u seconds"
7494 msgstr "udløb efter %u sekunder"
7495
7496 #: login-utils/login.c:291
7497 #, c-format
7498 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7499 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
7500
7501 #: login-utils/login.c:297
7502 #, c-format
7503 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7504 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
7505
7506 #: login-utils/login.c:315
7507 #, c-format
7508 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7509 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
7510
7511 #: login-utils/login.c:319
7512 #, c-format
7513 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7514 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
7515
7516 #: login-utils/login.c:380
7517 msgid "FATAL: bad tty"
7518 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
7519
7520 #: login-utils/login.c:398
7521 #, c-format
7522 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7523 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
7524
7525 #: login-utils/login.c:524
7526 #, c-format
7527 msgid "Last login: %.*s "
7528 msgstr "Sidste logind: %.*s "
7529
7530 #: login-utils/login.c:526
7531 #, c-format
7532 msgid "from %.*s\n"
7533 msgstr "fra %.*s\n"
7534
7535 #: login-utils/login.c:529
7536 #, c-format
7537 msgid "on %.*s\n"
7538 msgstr "på %.*s\n"
7539
7540 #: login-utils/login.c:547
7541 msgid "write lastlog failed"
7542 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
7543
7544 #: login-utils/login.c:638
7545 #, c-format
7546 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7547 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
7548
7549 #: login-utils/login.c:643
7550 #, c-format
7551 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7552 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
7553
7554 #: login-utils/login.c:646
7555 #, c-format
7556 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7557 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
7558
7559 #: login-utils/login.c:649
7560 #, c-format
7561 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7562 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
7563
7564 #: login-utils/login.c:652
7565 #, c-format
7566 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7567 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
7568
7569 #: login-utils/login.c:685
7570 msgid "login: "
7571 msgstr "logind: "
7572
7573 #: login-utils/login.c:711
7574 #, c-format
7575 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7576 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
7577
7578 #: login-utils/login.c:712
7579 #, c-format
7580 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7581 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
7582
7583 #: login-utils/login.c:783
7584 #, c-format
7585 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7586 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
7587
7588 #: login-utils/login.c:791 login-utils/sulogin.c:1013
7589 #, c-format
7590 msgid ""
7591 "Login incorrect\n"
7592 "\n"
7593 msgstr ""
7594 "Logind ugyldigt\n"
7595 "\n"
7596
7597 #: login-utils/login.c:806
7598 #, c-format
7599 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7600 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
7601
7602 #: login-utils/login.c:812
7603 #, c-format
7604 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7605 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
7606
7607 #: login-utils/login.c:820
7608 #, c-format
7609 msgid ""
7610 "\n"
7611 "Login incorrect\n"
7612 msgstr ""
7613 "\n"
7614 "Logind ugyldigt\n"
7615
7616 #: login-utils/login.c:848 login-utils/login.c:1228 login-utils/login.c:1251
7617 msgid ""
7618 "\n"
7619 "Session setup problem, abort."
7620 msgstr ""
7621 "\n"
7622 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
7623
7624 # %s:%d jf. den nedenfor
7625 # (det angiver nok filnavn:linje)
7626 #: login-utils/login.c:849
7627 #, c-format
7628 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7629 msgstr "TOMT brugernavn i %s:%d. Afbryder."
7630
7631 #: login-utils/login.c:986
7632 #, c-format
7633 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7634 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
7635
7636 #: login-utils/login.c:1090
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7639 msgstr "Brug: login [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
7640
7641 #: login-utils/login.c:1092
7642 msgid "Begin a session on the system.\n"
7643 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
7644
7645 #: login-utils/login.c:1095
7646 #, fuzzy
7647 msgid " -p do not destroy the environment"
7648 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
7649
7650 #: login-utils/login.c:1096
7651 msgid " -f skip a second login authentication"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: login-utils/login.c:1097
7655 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: login-utils/login.c:1098
7659 #, fuzzy
7660 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7661 msgstr " -u undtryk understregning\n"
7662
7663 #: login-utils/login.c:1171
7664 #, c-format
7665 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7666 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
7667
7668 #: login-utils/login.c:1229
7669 #, c-format
7670 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7671 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s« i %s:%d. Afbryder."
7672
7673 #: login-utils/login.c:1250
7674 #, c-format
7675 msgid "groups initialization failed: %m"
7676 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
7677
7678 #: login-utils/login.c:1275
7679 msgid "setgid() failed"
7680 msgstr "setgid() mislykkedes"
7681
7682 #: login-utils/login.c:1305
7683 #, c-format
7684 msgid "You have new mail.\n"
7685 msgstr "Du har ny post.\n"
7686
7687 #: login-utils/login.c:1307
7688 #, c-format
7689 msgid "You have mail.\n"
7690 msgstr "Du har post.\n"
7691
7692 #: login-utils/login.c:1321
7693 msgid "setuid() failed"
7694 msgstr "setuid() mislykkedes"
7695
7696 #: login-utils/login.c:1327 login-utils/sulogin.c:729
7697 #, c-format
7698 msgid "%s: change directory failed"
7699 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
7700
7701 #: login-utils/login.c:1334 login-utils/sulogin.c:730
7702 #, c-format
7703 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7704 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
7705
7706 #: login-utils/login.c:1363
7707 msgid "couldn't exec shell script"
7708 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
7709
7710 #: login-utils/login.c:1365
7711 msgid "no shell"
7712 msgstr "ingen skal"
7713
7714 #: login-utils/logindefs.c:213
7715 #, c-format
7716 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7717 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
7718
7719 #: login-utils/logindefs.c:383
7720 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7721 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
7722
7723 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1588 sys-utils/lscpu.c:1598
7724 #: sys-utils/lsmem.c:200
7725 msgid "no"
7726 msgstr "nej"
7727
7728 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:184
7729 msgid "user name"
7730 msgstr "brugernavn"
7731
7732 #: login-utils/lslogins.c:217
7733 msgid "Username"
7734 msgstr "Brugernavn"
7735
7736 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7737 msgid "user ID"
7738 msgstr "bruger-id"
7739
7740 #: login-utils/lslogins.c:219
7741 msgid "password not required"
7742 msgstr "adgangskode ikke krævet"
7743
7744 #: login-utils/lslogins.c:219
7745 msgid "Password not required"
7746 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
7747
7748 #: login-utils/lslogins.c:220
7749 msgid "login by password disabled"
7750 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
7751
7752 #: login-utils/lslogins.c:220
7753 msgid "Login by password disabled"
7754 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
7755
7756 #: login-utils/lslogins.c:221
7757 msgid "password defined, but locked"
7758 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
7759
7760 #: login-utils/lslogins.c:221
7761 msgid "Password is locked"
7762 msgstr "Adgangskoden er låst"
7763
7764 #: login-utils/lslogins.c:222
7765 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7766 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
7767
7768 #: login-utils/lslogins.c:222
7769 msgid "No login"
7770 msgstr "Intet logind"
7771
7772 #: login-utils/lslogins.c:223
7773 msgid "primary group name"
7774 msgstr "primær gruppenavn"
7775
7776 #: login-utils/lslogins.c:223
7777 msgid "Primary group"
7778 msgstr "Primær gruppe"
7779
7780 #: login-utils/lslogins.c:224
7781 msgid "primary group ID"
7782 msgstr "primær gruppe-id"
7783
7784 #: login-utils/lslogins.c:225
7785 msgid "supplementary group names"
7786 msgstr "supplementære gruppenavne"
7787
7788 #: login-utils/lslogins.c:225
7789 msgid "Supplementary groups"
7790 msgstr "Supplementære grupper"
7791
7792 #: login-utils/lslogins.c:226
7793 msgid "supplementary group IDs"
7794 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
7795
7796 #: login-utils/lslogins.c:226
7797 msgid "Supplementary group IDs"
7798 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
7799
7800 #: login-utils/lslogins.c:227
7801 msgid "home directory"
7802 msgstr "hjemmemappe"
7803
7804 #: login-utils/lslogins.c:227
7805 msgid "Home directory"
7806 msgstr "Hjemmemappe"
7807
7808 #: login-utils/lslogins.c:228
7809 msgid "login shell"
7810 msgstr "logindskal"
7811
7812 #: login-utils/lslogins.c:228
7813 msgid "Shell"
7814 msgstr "Skal"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:229
7817 msgid "full user name"
7818 msgstr "fuld brugernavn"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:229
7821 msgid "Gecos field"
7822 msgstr "Gecos-felt"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:230
7825 msgid "date of last login"
7826 msgstr "dato for første logind"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:230
7829 msgid "Last login"
7830 msgstr "Sidste logind"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:231
7833 msgid "last tty used"
7834 msgstr "sidste tty brugt"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:231
7837 msgid "Last terminal"
7838 msgstr "Sidste terminal"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:232
7841 msgid "hostname during the last session"
7842 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:232
7845 msgid "Last hostname"
7846 msgstr "Sidste værtsnavn"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:233
7849 msgid "date of last failed login"
7850 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:233
7853 msgid "Failed login"
7854 msgstr "Mislykket logind"
7855
7856 #: login-utils/lslogins.c:234
7857 msgid "where did the login fail?"
7858 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
7859
7860 #: login-utils/lslogins.c:234
7861 msgid "Failed login terminal"
7862 msgstr "Mislykket logind via terminal"
7863
7864 #: login-utils/lslogins.c:235
7865 msgid "user's hush settings"
7866 msgstr "brugers hush-indstillinger"
7867
7868 #: login-utils/lslogins.c:235
7869 msgid "Hushed"
7870 msgstr "Hush'et"
7871
7872 #: login-utils/lslogins.c:236
7873 msgid "days user is warned of password expiration"
7874 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
7875
7876 #: login-utils/lslogins.c:236
7877 msgid "Password expiration warn interval"
7878 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
7879
7880 #: login-utils/lslogins.c:237
7881 msgid "password expiration date"
7882 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
7883
7884 #: login-utils/lslogins.c:237
7885 msgid "Password expiration"
7886 msgstr "Adgangskodens udløb"
7887
7888 #: login-utils/lslogins.c:238
7889 msgid "date of last password change"
7890 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
7891
7892 #: login-utils/lslogins.c:238
7893 msgid "Password changed"
7894 msgstr "Adgangskode ændret"
7895
7896 #: login-utils/lslogins.c:239
7897 msgid "number of days required between changes"
7898 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
7899
7900 #: login-utils/lslogins.c:239
7901 msgid "Minimum change time"
7902 msgstr "Minimumsændringstid"
7903
7904 #: login-utils/lslogins.c:240
7905 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7906 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
7907
7908 #: login-utils/lslogins.c:240
7909 msgid "Maximum change time"
7910 msgstr "Maksimumsændringstid"
7911
7912 #: login-utils/lslogins.c:241
7913 msgid "the user's security context"
7914 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
7915
7916 #: login-utils/lslogins.c:241
7917 msgid "Selinux context"
7918 msgstr "Selinux-kontekst"
7919
7920 #: login-utils/lslogins.c:242
7921 msgid "number of processes run by the user"
7922 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
7923
7924 #: login-utils/lslogins.c:242
7925 msgid "Running processes"
7926 msgstr "Kørende processer"
7927
7928 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:239
7929 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:117
7930 #, c-format
7931 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
7932 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
7933
7934 #: login-utils/lslogins.c:343 sys-utils/lsipc.c:457
7935 msgid "unsupported time type"
7936 msgstr "ikke understøttet tidstype"
7937
7938 #: login-utils/lslogins.c:347
7939 msgid "failed to compose time string"
7940 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
7941
7942 #: login-utils/lslogins.c:644
7943 msgid "failed to get supplementary groups"
7944 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
7945
7946 #: login-utils/lslogins.c:1069
7947 msgid "internal error: unknown column"
7948 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
7949
7950 #: login-utils/lslogins.c:1167
7951 #, c-format
7952 msgid ""
7953 "\n"
7954 "Last logs:\n"
7955 msgstr ""
7956 "\n"
7957 "Sidste logge:\n"
7958
7959 #: login-utils/lslogins.c:1227 login-utils/nologin.c:27
7960 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
7961 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:275 sys-utils/ipcmk.c:67
7962 #: sys-utils/lscpu.c:2052 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:373
7963 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:96 term-utils/setterm.c:379
7964 #: text-utils/line.c:31
7965 #, c-format
7966 msgid " %s [options]\n"
7967 msgstr " %s [tilvalg]\n"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:1230
7970 msgid "Display information about known users in the system.\n"
7971 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:1233
7974 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
7975 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:1234
7978 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
7979 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:1235 sys-utils/lsipc.c:297
7982 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
7983 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:1236
7986 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
7987 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:1237
7990 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
7991 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:1238
7994 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
7995 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:1239
7998 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
7999 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:1240
8002 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8003 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:299
8006 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8007 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:292
8010 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8011 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:293
8014 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8015 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:1244 sys-utils/lsipc.c:301
8018 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8019 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
8020
8021 #: login-utils/lslogins.c:1245
8022 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8023 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
8024
8025 #: login-utils/lslogins.c:1246 sys-utils/lsipc.c:303
8026 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8027 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
8028
8029 #: login-utils/lslogins.c:1247
8030 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8031 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
8032
8033 #: login-utils/lslogins.c:1248 sys-utils/lsipc.c:294
8034 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8035 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
8036
8037 #: login-utils/lslogins.c:1249
8038 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8039 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
8040
8041 #: login-utils/lslogins.c:1250
8042 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8043 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
8044
8045 #: login-utils/lslogins.c:1251
8046 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8047 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
8048
8049 #: login-utils/lslogins.c:1252
8050 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8051 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
8052
8053 #: login-utils/lslogins.c:1253
8054 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8055 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
8056
8057 #: login-utils/lslogins.c:1435
8058 msgid "failed to request selinux state"
8059 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
8060
8061 #: login-utils/lslogins.c:1449 login-utils/lslogins.c:1453
8062 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8063 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
8064
8065 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8066 msgid "could not set terminal attributes"
8067 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
8068
8069 #: login-utils/newgrp.c:57
8070 msgid "getline() failed"
8071 msgstr "getline() mislykkedes"
8072
8073 #: login-utils/newgrp.c:150
8074 msgid "Password: "
8075 msgstr "Adgangskode: "
8076
8077 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8078 msgid "crypt failed"
8079 msgstr "crypt mislykkedes"
8080
8081 #: login-utils/newgrp.c:173
8082 #, c-format
8083 msgid " %s <group>\n"
8084 msgstr " %s <gruppe>\n"
8085
8086 #: login-utils/newgrp.c:176
8087 msgid "Log in to a new group.\n"
8088 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
8089
8090 #: login-utils/newgrp.c:213
8091 msgid "who are you?"
8092 msgstr "hvem er du?"
8093
8094 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8095 msgid "setgid failed"
8096 msgstr "setgid mislykkedes"
8097
8098 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8099 msgid "no such group"
8100 msgstr "ingen sådan gruppe"
8101
8102 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8103 msgid "setuid failed"
8104 msgstr "setuid mislykkedes"
8105
8106 #: login-utils/nologin.c:30
8107 msgid "Politely refuse a login.\n"
8108 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
8109
8110 #: login-utils/nologin.c:87
8111 #, c-format
8112 msgid "This account is currently not available.\n"
8113 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
8114
8115 #: login-utils/su-common.c:229
8116 msgid " (core dumped)"
8117 msgstr " (kerne dumpet)"
8118
8119 #: login-utils/su-common.c:283 term-utils/script.c:636
8120 msgid "failed to get terminal attributes"
8121 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
8122
8123 #: login-utils/su-common.c:307
8124 #, fuzzy
8125 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8126 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
8127
8128 #: login-utils/su-common.c:493 login-utils/su-common.c:767
8129 msgid "cannot block signals"
8130 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8131
8132 #: login-utils/su-common.c:529 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:496
8133 msgid "poll failed"
8134 msgstr "poll mislykkedes"
8135
8136 #: login-utils/su-common.c:675
8137 #, fuzzy
8138 msgid "failed to modify environment"
8139 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
8140
8141 #: login-utils/su-common.c:711
8142 msgid "may not be used by non-root users"
8143 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
8144
8145 #: login-utils/su-common.c:735
8146 msgid "incorrect password"
8147 msgstr "ugyldig adgangskode"
8148
8149 #: login-utils/su-common.c:748
8150 #, c-format
8151 msgid "cannot open session: %s"
8152 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
8153
8154 #: login-utils/su-common.c:784
8155 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8156 msgstr ""
8157
8158 #: login-utils/su-common.c:792
8159 #, fuzzy
8160 msgid "cannot initialize signal mask"
8161 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
8162
8163 #: login-utils/su-common.c:802
8164 #, fuzzy
8165 msgid "cannot set signal handler for session"
8166 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8167
8168 #: login-utils/su-common.c:810 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:892
8169 #: term-utils/script.c:800
8170 msgid "cannot set signal handler"
8171 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8172
8173 #: login-utils/su-common.c:818
8174 #, fuzzy
8175 msgid "cannot set signal mask"
8176 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8177
8178 #: login-utils/su-common.c:846
8179 msgid "cannot create child process"
8180 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
8181
8182 #: login-utils/su-common.c:863
8183 #, c-format
8184 msgid "cannot change directory to %s"
8185 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
8186
8187 #: login-utils/su-common.c:882
8188 #, c-format
8189 msgid ""
8190 "\n"
8191 "Session terminated, killing shell..."
8192 msgstr ""
8193 "\n"
8194 "Session afsluttet, dræber skal ..."
8195
8196 #: login-utils/su-common.c:893
8197 #, c-format
8198 msgid " ...killed.\n"
8199 msgstr " ...dræbt.\n"
8200
8201 #: login-utils/su-common.c:944
8202 #, fuzzy
8203 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8204 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
8205
8206 #: login-utils/su-common.c:1009
8207 msgid "cannot set groups"
8208 msgstr "kan ikke angive grupper"
8209
8210 #: login-utils/su-common.c:1015
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "failed to user credentials: %s"
8213 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
8214
8215 #: login-utils/su-common.c:1025 sys-utils/eject.c:664
8216 msgid "cannot set group id"
8217 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
8218
8219 #: login-utils/su-common.c:1027 sys-utils/eject.c:667
8220 msgid "cannot set user id"
8221 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
8222
8223 #: login-utils/su-common.c:1098
8224 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8225 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstill ikke miljøvariabler\n"
8226
8227 #: login-utils/su-common.c:1099
8228 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8229 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
8230
8231 #: login-utils/su-common.c:1100
8232 #, fuzzy
8233 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8234 msgstr ""
8235 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
8236 "\n"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:1103
8239 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8240 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:1104
8243 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8244 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:1105
8247 msgid ""
8248 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8249 " and do not create a new session\n"
8250 msgstr ""
8251 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
8252 " og opret ikke en ny session\n"
8253
8254 #: login-utils/su-common.c:1107
8255 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8256 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
8257
8258 #: login-utils/su-common.c:1108
8259 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8260 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
8261
8262 #: login-utils/su-common.c:1109
8263 #, fuzzy
8264 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8265 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
8266
8267 #: login-utils/su-common.c:1119
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid ""
8270 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8271 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8272 msgstr ""
8273 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
8274 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
8275
8276 #: login-utils/su-common.c:1124
8277 #, fuzzy
8278 msgid ""
8279 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8280 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8281 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8282 msgstr ""
8283 "\n"
8284 "Kør <command> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
8285 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
8286 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
8287
8288 #: login-utils/su-common.c:1129
8289 #, fuzzy
8290 msgid " -u, --user <user> username\n"
8291 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:1140
8294 #, c-format
8295 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8296 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:1144
8299 #, fuzzy
8300 msgid ""
8301 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8302 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8303 msgstr ""
8304 "\n"
8305 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
8306 "Med et - underforstås -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
8307
8308 #: login-utils/su-common.c:1190
8309 #, c-format
8310 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8311 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8312 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
8313 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
8314
8315 #: login-utils/su-common.c:1196
8316 #, c-format
8317 msgid "group %s does not exist"
8318 msgstr "gruppe %s findes ikke"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1296
8321 #, fuzzy
8322 msgid "--pty is not supported for your system"
8323 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
8324
8325 #: login-utils/su-common.c:1332
8326 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8327 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
8328
8329 #: login-utils/su-common.c:1346
8330 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8331 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
8332
8333 #: login-utils/su-common.c:1349
8334 msgid "no command was specified"
8335 msgstr "ingen kommando blev angivet"
8336
8337 #: login-utils/su-common.c:1361
8338 msgid "only root can specify alternative groups"
8339 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
8340
8341 #: login-utils/su-common.c:1371
8342 #, c-format
8343 msgid "user %s does not exist"
8344 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
8345
8346 #: login-utils/su-common.c:1404
8347 #, c-format
8348 msgid "using restricted shell %s"
8349 msgstr "bruger begrænset skal %s"
8350
8351 #: login-utils/su-common.c:1435
8352 #, c-format
8353 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8354 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
8355
8356 #: login-utils/sulogin.c:130
8357 msgid "tcgetattr failed"
8358 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
8359
8360 #: login-utils/sulogin.c:207
8361 msgid "tcsetattr failed"
8362 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
8363
8364 #: login-utils/sulogin.c:469
8365 #, c-format
8366 msgid "%s: no entry for root\n"
8367 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
8368
8369 #: login-utils/sulogin.c:496
8370 #, c-format
8371 msgid "%s: no entry for root"
8372 msgstr "%s: ingen indgang for root"
8373
8374 #: login-utils/sulogin.c:501
8375 #, c-format
8376 msgid "%s: root password garbled"
8377 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
8378
8379 #: login-utils/sulogin.c:529
8380 #, c-format
8381 msgid ""
8382 "\n"
8383 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8384 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8385 "\n"
8386 "Press Enter to continue.\n"
8387 msgstr ""
8388 "\n"
8389 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
8390 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
8391 "\n"
8392 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
8393
8394 #: login-utils/sulogin.c:535
8395 #, c-format
8396 msgid "Give root password for login: "
8397 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
8398
8399 #: login-utils/sulogin.c:537
8400 #, c-format
8401 msgid "Press Enter for login: "
8402 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
8403
8404 #: login-utils/sulogin.c:540
8405 #, c-format
8406 msgid "Give root password for maintenance\n"
8407 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
8408
8409 #: login-utils/sulogin.c:542
8410 #, c-format
8411 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8412 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
8413
8414 #: login-utils/sulogin.c:543
8415 #, c-format
8416 msgid "(or press Control-D to continue): "
8417 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
8418
8419 #: login-utils/sulogin.c:733
8420 msgid "change directory to system root failed"
8421 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
8422
8423 #: login-utils/sulogin.c:782
8424 msgid "setexeccon failed"
8425 msgstr "setexeccon mislykkedes"
8426
8427 #: login-utils/sulogin.c:803
8428 #, c-format
8429 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8430 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
8431
8432 #: login-utils/sulogin.c:806
8433 msgid "Single-user login.\n"
8434 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
8435
8436 #: login-utils/sulogin.c:809
8437 msgid ""
8438 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8439 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8440 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8441 msgstr ""
8442 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
8443 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
8444 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
8445
8446 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8447 #: term-utils/agetty.c:808 term-utils/wall.c:216
8448 msgid "invalid timeout argument"
8449 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
8450
8451 #: login-utils/sulogin.c:884
8452 msgid "only superuser can run this program"
8453 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
8454
8455 #: login-utils/sulogin.c:927
8456 msgid "cannot open console"
8457 msgstr "kan ikke åbne konsol"
8458
8459 #: login-utils/sulogin.c:934
8460 msgid "cannot open password database"
8461 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
8462
8463 #: login-utils/sulogin.c:1010
8464 #, c-format
8465 msgid ""
8466 "cannot execute su shell\n"
8467 "\n"
8468 msgstr ""
8469 "kan ikke køre su shell\n"
8470 "\n"
8471
8472 #: login-utils/sulogin.c:1017
8473 msgid ""
8474 "Timed out\n"
8475 "\n"
8476 msgstr ""
8477 "Tidsudløb\n"
8478 "\n"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:1049
8481 msgid ""
8482 "cannot wait on su shell\n"
8483 "\n"
8484 msgstr ""
8485 "kan ikke vente på su shell\n"
8486 "\n"
8487
8488 #: login-utils/utmpdump.c:176
8489 #, c-format
8490 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8491 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
8492
8493 #: login-utils/utmpdump.c:185
8494 #, c-format
8495 msgid "%s: cannot read inotify events"
8496 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
8497
8498 #: login-utils/utmpdump.c:246 login-utils/utmpdump.c:251
8499 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8500 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
8501
8502 #: login-utils/utmpdump.c:305
8503 #, c-format
8504 msgid " %s [options] [filename]\n"
8505 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
8506
8507 #: login-utils/utmpdump.c:308
8508 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8509 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
8510
8511 #: login-utils/utmpdump.c:311
8512 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8513 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
8514
8515 #: login-utils/utmpdump.c:312
8516 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8517 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
8518
8519 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
8520 #: login-utils/utmpdump.c:313
8521 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8522 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
8523
8524 #: login-utils/utmpdump.c:379
8525 msgid "following standard input is unsupported"
8526 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
8527
8528 #: login-utils/utmpdump.c:385
8529 #, c-format
8530 msgid "Utmp undump of %s\n"
8531 msgstr "Utmp undump af %s\n"
8532
8533 #: login-utils/utmpdump.c:388
8534 #, c-format
8535 msgid "Utmp dump of %s\n"
8536 msgstr "Utmp dump af %s\n"
8537
8538 #: login-utils/vipw.c:145
8539 msgid "can't open temporary file"
8540 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
8541
8542 #: login-utils/vipw.c:161
8543 #, c-format
8544 msgid "%s: create a link to %s failed"
8545 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
8546
8547 #: login-utils/vipw.c:168
8548 #, c-format
8549 msgid "Can't get context for %s"
8550 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
8551
8552 #: login-utils/vipw.c:174
8553 #, c-format
8554 msgid "Can't set context for %s"
8555 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
8556
8557 #: login-utils/vipw.c:240
8558 #, c-format
8559 msgid "%s unchanged"
8560 msgstr "%s: uændret"
8561
8562 #: login-utils/vipw.c:258
8563 msgid "cannot get lock"
8564 msgstr "kan ikke indhente lås"
8565
8566 #: login-utils/vipw.c:285
8567 msgid "no changes made"
8568 msgstr "intet ændret"
8569
8570 #: login-utils/vipw.c:294
8571 msgid "cannot chmod file"
8572 msgstr "kan ikke chmod fil"
8573
8574 #: login-utils/vipw.c:309
8575 msgid "Edit the password or group file.\n"
8576 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
8577
8578 #: login-utils/vipw.c:362
8579 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8580 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
8581
8582 #: login-utils/vipw.c:363
8583 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8584 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
8585
8586 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8587 #. * which means they can be translated.
8588 #: login-utils/vipw.c:367
8589 #, c-format
8590 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8591 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
8592
8593 #: misc-utils/blkid.c:66
8594 #, c-format
8595 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8596 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
8597
8598 #: misc-utils/blkid.c:76
8599 #, c-format
8600 msgid ""
8601 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8602 "\n"
8603 msgstr ""
8604 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
8605 "\n"
8606
8607 #: misc-utils/blkid.c:77
8608 #, c-format
8609 msgid ""
8610 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8611 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8612 "\n"
8613 msgstr ""
8614 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
8615 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
8616 "\n"
8617
8618 #: misc-utils/blkid.c:79
8619 #, c-format
8620 msgid ""
8621 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8622 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8623 "\n"
8624 msgstr ""
8625 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
8626 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
8627 "\n"
8628
8629 #: misc-utils/blkid.c:81
8630 #, c-format
8631 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8632 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
8633
8634 #: misc-utils/blkid.c:83
8635 msgid ""
8636 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8637 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8638 msgstr ""
8639 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
8640 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
8641
8642 #: misc-utils/blkid.c:85
8643 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8644 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
8645
8646 #: misc-utils/blkid.c:86
8647 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8648 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
8649
8650 #: misc-utils/blkid.c:87
8651 msgid ""
8652 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8653 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8654 msgstr ""
8655 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
8656 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
8657
8658 #: misc-utils/blkid.c:89
8659 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8660 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
8661
8662 #: misc-utils/blkid.c:90
8663 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8664 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
8665
8666 #: misc-utils/blkid.c:91
8667 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8668 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
8669
8670 #: misc-utils/blkid.c:92
8671 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8672 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
8673
8674 #: misc-utils/blkid.c:93
8675 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8676 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
8677
8678 #: misc-utils/blkid.c:94
8679 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8680 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
8681
8682 #: misc-utils/blkid.c:95
8683 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8684 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
8685
8686 #: misc-utils/blkid.c:97
8687 msgid "Low-level probing options:\n"
8688 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
8689
8690 #: misc-utils/blkid.c:98
8691 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8692 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
8693
8694 #: misc-utils/blkid.c:99
8695 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8696 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
8697
8698 #: misc-utils/blkid.c:100
8699 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8700 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
8701
8702 #: misc-utils/blkid.c:101
8703 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8704 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
8705
8706 #: misc-utils/blkid.c:102
8707 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8708 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:103
8711 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8712 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
8713
8714 #: misc-utils/blkid.c:235
8715 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8716 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
8717
8718 #: misc-utils/blkid.c:237
8719 msgid "(in use)"
8720 msgstr "(i brug)"
8721
8722 #: misc-utils/blkid.c:239
8723 msgid "(not mounted)"
8724 msgstr "(ikke monteret)"
8725
8726 #: misc-utils/blkid.c:503
8727 #, c-format
8728 msgid "error: %s"
8729 msgstr "fejl: %s"
8730
8731 #: misc-utils/blkid.c:548
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8734 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
8735
8736 #: misc-utils/blkid.c:594
8737 #, c-format
8738 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8739 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
8740
8741 #: misc-utils/blkid.c:611
8742 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8743 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:756
8746 #, c-format
8747 msgid "unsupported output format %s"
8748 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
8749
8750 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8751 msgid "invalid offset argument"
8752 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
8753
8754 #: misc-utils/blkid.c:766
8755 msgid "Too many tags specified"
8756 msgstr "For mange mærker angivet"
8757
8758 #: misc-utils/blkid.c:772
8759 msgid "invalid size argument"
8760 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
8761
8762 #: misc-utils/blkid.c:776
8763 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8764 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
8765
8766 #: misc-utils/blkid.c:783
8767 msgid "-t needs NAME=value pair"
8768 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
8769
8770 #: misc-utils/blkid.c:833
8771 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8772 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
8773
8774 #: misc-utils/blkid.c:846
8775 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8776 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
8777
8778 #: misc-utils/blkid.c:896
8779 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8780 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
8781
8782 #: misc-utils/cal.c:373
8783 msgid "invalid month argument"
8784 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
8785
8786 #: misc-utils/cal.c:381
8787 msgid "invalid week argument"
8788 msgstr "ugyldig ugeparameter"
8789
8790 #: misc-utils/cal.c:383
8791 msgid "illegal week value: use 1-54"
8792 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
8793
8794 #: misc-utils/cal.c:422
8795 #, c-format
8796 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8797 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
8798
8799 #: misc-utils/cal.c:431
8800 msgid "illegal day value"
8801 msgstr "ugyldig dagsværdi"
8802
8803 #: misc-utils/cal.c:433 misc-utils/cal.c:456
8804 #, c-format
8805 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8806 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
8807
8808 #: misc-utils/cal.c:437 misc-utils/cal.c:445
8809 msgid "illegal month value: use 1-12"
8810 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
8811
8812 #: misc-utils/cal.c:441
8813 #, c-format
8814 msgid "unknown month name: %s"
8815 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
8816
8817 #: misc-utils/cal.c:448 misc-utils/cal.c:452
8818 msgid "illegal year value"
8819 msgstr "ugyldig årsværdi"
8820
8821 #: misc-utils/cal.c:450
8822 msgid "illegal year value: use positive integer"
8823 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
8824
8825 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:496
8826 #, c-format
8827 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8828 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
8829
8830 #: misc-utils/cal.c:680
8831 #, c-format
8832 msgid "%s"
8833 msgstr "%s"
8834
8835 #: misc-utils/cal.c:686
8836 #, c-format
8837 msgid "%04d"
8838 msgstr "%04d"
8839
8840 #: misc-utils/cal.c:692
8841 #, c-format
8842 msgid "%s %04d"
8843 msgstr "%s %04d"
8844
8845 #: misc-utils/cal.c:995
8846 #, c-format
8847 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8848 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
8849
8850 #: misc-utils/cal.c:996
8851 #, c-format
8852 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8853 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
8854
8855 #: misc-utils/cal.c:999
8856 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8857 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
8858
8859 #: misc-utils/cal.c:1000
8860 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8861 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
8862
8863 #: misc-utils/cal.c:1003
8864 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8865 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
8866
8867 # spanning = omkring
8868 #: misc-utils/cal.c:1004
8869 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8870 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
8871
8872 #: misc-utils/cal.c:1005
8873 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8874 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
8875
8876 #: misc-utils/cal.c:1006
8877 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8878 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
8879
8880 #: misc-utils/cal.c:1007
8881 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8882 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
8883
8884 #: misc-utils/cal.c:1008
8885 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8886 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
8887
8888 #: misc-utils/cal.c:1009
8889 msgid " -j, --julian output Julian dates\n"
8890 msgstr " -j, --julian vis datoer med juliansk kalenderformat\n"
8891
8892 #: misc-utils/cal.c:1010
8893 msgid " -y, --year show the whole year\n"
8894 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
8895
8896 #: misc-utils/cal.c:1011
8897 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
8898 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:1012
8901 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
8902 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
8903
8904 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
8905 #: misc-utils/cal.c:1013
8906 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
8907 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
8908
8909 #: misc-utils/fincore.c:61
8910 #, fuzzy
8911 msgid "file data resident in memory in pages"
8912 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
8913
8914 #: misc-utils/fincore.c:62
8915 #, fuzzy
8916 msgid "file data resident in memory in bytes"
8917 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
8918
8919 #: misc-utils/fincore.c:63
8920 msgid "size of the file"
8921 msgstr "størrelse på filen"
8922
8923 #: misc-utils/fincore.c:64
8924 msgid "file name"
8925 msgstr "filnavn"
8926
8927 #: misc-utils/fincore.c:174
8928 #, c-format
8929 msgid "failed to do mincore: %s"
8930 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
8931
8932 #: misc-utils/fincore.c:213
8933 #, c-format
8934 msgid "failed to do mmap: %s"
8935 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
8936
8937 #: misc-utils/fincore.c:241
8938 #, c-format
8939 msgid "failed to open: %s"
8940 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
8941
8942 #: misc-utils/fincore.c:246
8943 #, c-format
8944 msgid "failed to do fstat: %s"
8945 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
8946
8947 #: misc-utils/fincore.c:267
8948 #, c-format
8949 msgid " %s [options] file...\n"
8950 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
8951
8952 #: misc-utils/fincore.c:270
8953 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
8954 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
8955
8956 #: misc-utils/fincore.c:271
8957 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
8958 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
8959
8960 #: misc-utils/fincore.c:272
8961 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
8962 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
8963
8964 #: misc-utils/fincore.c:273
8965 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
8966 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
8967
8968 #: misc-utils/fincore.c:274
8969 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
8970 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
8971
8972 #: misc-utils/fincore.c:344 sys-utils/losetup.c:777
8973 msgid "no file specified"
8974 msgstr "ingen fil angivet"
8975
8976 #: misc-utils/findfs.c:29
8977 #, c-format
8978 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
8979 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
8980
8981 #: misc-utils/findfs.c:33
8982 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
8983 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
8984
8985 #: misc-utils/findfs.c:76
8986 #, c-format
8987 msgid "unable to resolve '%s'"
8988 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
8989
8990 #: misc-utils/findmnt.c:99
8991 msgid "source device"
8992 msgstr "kildeenhed"
8993
8994 #: misc-utils/findmnt.c:100
8995 msgid "mountpoint"
8996 msgstr "monteringspunkt"
8997
8998 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:164
8999 msgid "filesystem type"
9000 msgstr "filsystemtype"
9001
9002 #: misc-utils/findmnt.c:102
9003 msgid "all mount options"
9004 msgstr "alle monteringstilvalg"
9005
9006 #: misc-utils/findmnt.c:103
9007 msgid "VFS specific mount options"
9008 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
9009
9010 #: misc-utils/findmnt.c:104
9011 msgid "FS specific mount options"
9012 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
9013
9014 #: misc-utils/findmnt.c:105
9015 msgid "filesystem label"
9016 msgstr "etiket for filsystem"
9017
9018 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:167
9019 msgid "filesystem UUID"
9020 msgstr "filsystem-UUID"
9021
9022 #: misc-utils/findmnt.c:107
9023 msgid "partition label"
9024 msgstr "partitionsetiket"
9025
9026 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:163
9027 msgid "major:minor device number"
9028 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
9029
9030 #: misc-utils/findmnt.c:110
9031 msgid "action detected by --poll"
9032 msgstr "handling detekteret af --poll"
9033
9034 #: misc-utils/findmnt.c:111
9035 msgid "old mount options saved by --poll"
9036 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
9037
9038 #: misc-utils/findmnt.c:112
9039 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9040 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
9041
9042 #: misc-utils/findmnt.c:113
9043 msgid "filesystem size"
9044 msgstr "størrelse på filsystem"
9045
9046 #: misc-utils/findmnt.c:114
9047 msgid "filesystem size available"
9048 msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
9049
9050 #: misc-utils/findmnt.c:115
9051 msgid "filesystem size used"
9052 msgstr "brugt størrelse for filsystem"
9053
9054 #: misc-utils/findmnt.c:116
9055 msgid "filesystem use percentage"
9056 msgstr "brugt procent for filsystem"
9057
9058 #: misc-utils/findmnt.c:117
9059 msgid "filesystem root"
9060 msgstr "root for filsystem"
9061
9062 #: misc-utils/findmnt.c:118
9063 msgid "task ID"
9064 msgstr "opgave-id"
9065
9066 #: misc-utils/findmnt.c:119
9067 msgid "mount ID"
9068 msgstr "monterings-id"
9069
9070 #: misc-utils/findmnt.c:120
9071 msgid "optional mount fields"
9072 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
9073
9074 #: misc-utils/findmnt.c:121
9075 msgid "VFS propagation flags"
9076 msgstr "VFS-propagationsflag"
9077
9078 #: misc-utils/findmnt.c:122
9079 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9080 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
9081
9082 #: misc-utils/findmnt.c:123
9083 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9084 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
9085
9086 #: misc-utils/findmnt.c:333
9087 #, c-format
9088 msgid "unknown action: %s"
9089 msgstr "ukendt handling: %s"
9090
9091 #: misc-utils/findmnt.c:643
9092 msgid "mount"
9093 msgstr "monter"
9094
9095 #: misc-utils/findmnt.c:646
9096 msgid "umount"
9097 msgstr "afmonter"
9098
9099 #: misc-utils/findmnt.c:649
9100 msgid "remount"
9101 msgstr "genmonter"
9102
9103 #: misc-utils/findmnt.c:652
9104 msgid "move"
9105 msgstr "flyt"
9106
9107 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:718
9108 #: sys-utils/mount.c:324
9109 msgid "failed to initialize libmount table"
9110 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
9111
9112 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9113 #, c-format
9114 msgid "can't read %s"
9115 msgstr "kan ikke læse %s"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9118 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9119 #: sys-utils/fstrim.c:187 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9120 #: sys-utils/swapoff.c:56 sys-utils/swapoff.c:155 sys-utils/swapon.c:249
9121 #: sys-utils/swapon.c:279 sys-utils/swapon.c:738 sys-utils/umount.c:174
9122 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9123 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9126 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9127 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9130 msgid "poll() failed"
9131 msgstr "poll() mislykkedes"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9134 #, c-format
9135 msgid ""
9136 " %1$s [options]\n"
9137 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9138 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9139 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9140 msgstr ""
9141 " %1$s [tilvalg]\n"
9142 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
9143 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
9144 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
9145
9146 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9147 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9148 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
9149
9150 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9151 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9152 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
9153
9154 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9155 msgid ""
9156 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9157 " (includes user space mount options)\n"
9158 msgstr ""
9159 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
9160 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
9161
9162 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9163 msgid ""
9164 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9165 " filesystems (default)\n"
9166 msgstr ""
9167 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
9168 " filsystemer (standard)\n"
9169
9170 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9171 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9172 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
9173
9174 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9175 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9176 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
9177
9178 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9179 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9180 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
9181
9182 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9183 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9184 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
9185
9186 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9187 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9188 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
9189
9190 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9191 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9192 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
9193
9194 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9195 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9196 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
9197
9198 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9199 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9200 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
9201
9202 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9203 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9204 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
9205
9206 # skal LABEL etc. oversættes her?
9207 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9208 msgid ""
9209 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9210 " to device names\n"
9211 msgstr ""
9212 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9213 " til enhedsnavne\n"
9214
9215 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9216 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9217 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
9218
9219 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9220 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9221 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
9222
9223 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9224 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9225 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
9226
9227 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:620
9228 #: sys-utils/rfkill.c:469
9229 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9230 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
9231
9232 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:621
9233 msgid " -l, --list use list format output\n"
9234 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
9235
9236 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9237 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9238 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9239
9240 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9241 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9242 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9245 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9246 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
9247
9248 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9249 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9250 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9253 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9254 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9257 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9258 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9261 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9262 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
9263
9264 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9265 msgid ""
9266 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9267 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9268 msgstr ""
9269 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
9270 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9271
9272 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9273 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9274 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
9275
9276 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9277 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9278 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
9279
9280 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9281 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9282 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
9283
9284 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9285 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9286 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
9287
9288 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9289 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9290 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
9291
9292 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:626
9293 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9294 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
9295
9296 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9297 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9298 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
9299
9300 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9301 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9302 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9305 msgid " --verbose print more details\n"
9306 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
9307
9308 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9309 #, c-format
9310 msgid "unknown direction '%s'"
9311 msgstr "ukendt retning »%s«"
9312
9313 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9314 msgid "invalid TID argument"
9315 msgstr "ugyldig TID-parameter"
9316
9317 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9318 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9319 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
9320
9321 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9322 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9323 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
9324
9325 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9326 msgid "failed to initialize libmount cache"
9327 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
9328
9329 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9330 #, c-format
9331 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9332 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9335 msgid "target specified more than once"
9336 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9339 #, c-format
9340 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9341 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
9342
9343 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9344 msgid "undefined target (fs_file)"
9345 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
9346
9347 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9348 #, c-format
9349 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9350 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
9351
9352 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9353 #, c-format
9354 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9355 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
9356
9357 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9358 #, c-format
9359 msgid "unreachable target: %m"
9360 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
9361
9362 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9363 msgid "target is not a directory"
9364 msgstr "mål er ikke en mappe"
9365
9366 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9367 msgid "target exists"
9368 msgstr "mål findes"
9369
9370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9371 #, c-format
9372 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9373 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9376 #, c-format
9377 msgid "unreachable: %s=%s"
9378 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
9379
9380 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9381 #, c-format
9382 msgid "%s=%s translated to %s"
9383 msgstr "%s=%s oversat til %s"
9384
9385 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9386 msgid "undefined source (fs_spec)"
9387 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
9388
9389 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9390 #, c-format
9391 msgid "unsupported source tag: %s"
9392 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
9393
9394 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9395 #, c-format
9396 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9397 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
9398
9399 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9400 #, c-format
9401 msgid "unreachable source: %s: %m"
9402 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
9403
9404 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9405 #, c-format
9406 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9407 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
9408
9409 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9410 #, c-format
9411 msgid "source %s is not a block device"
9412 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
9413
9414 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9415 #, c-format
9416 msgid "source %s exists"
9417 msgstr "kilden %s findes"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9420 #, c-format
9421 msgid "VFS options: %s"
9422 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
9423
9424 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9425 #, c-format
9426 msgid "FS options: %s"
9427 msgstr "FS-partitioner: %s"
9428
9429 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9430 #, c-format
9431 msgid "userspace options: %s"
9432 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
9433
9434 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
9435 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9436 #, c-format
9437 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9438 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9441 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9442 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
9443
9444 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9445 #, c-format
9446 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9447 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
9448
9449 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9450 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9451 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
9452
9453 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9454 #, c-format
9455 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9456 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9459 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9460 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
9461
9462 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9463 #, c-format
9464 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9465 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
9466
9467 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9468 #, c-format
9469 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9470 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
9471
9472 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9473 #, c-format
9474 msgid "FS type is %s"
9475 msgstr "FS-typen er %s"
9476
9477 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9478 #, c-format
9479 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9480 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
9481
9482 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9483 #, c-format
9484 msgid "%d parse error"
9485 msgid_plural "%d parse errors"
9486 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
9487 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
9488
9489 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9490 #, c-format
9491 msgid ", %d error"
9492 msgid_plural ", %d errors"
9493 msgstr[0] ", %d fejl"
9494 msgstr[1] ", %d fejl"
9495
9496 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9497 #, c-format
9498 msgid ", %d warning"
9499 msgid_plural ", %d warnings"
9500 msgstr[0] ", %d advarsel"
9501 msgstr[1] ", %d advarsler"
9502
9503 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9504 #, c-format
9505 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9506 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
9507
9508 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
9509 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
9510 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
9511 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
9512 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
9513 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
9514 # Forvirret? :)
9515 #: misc-utils/getopt.c:302
9516 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9517 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
9518
9519 #: misc-utils/getopt.c:323
9520 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9521 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
9522
9523 #: misc-utils/getopt.c:330
9524 #, c-format
9525 msgid ""
9526 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9527 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9528 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9529 msgstr ""
9530 " %1$s optstring-parametre\n"
9531 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
9532 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
9533
9534 #: misc-utils/getopt.c:336
9535 msgid "Parse command options.\n"
9536 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
9537
9538 #: misc-utils/getopt.c:339
9539 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9540 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
9541
9542 #: misc-utils/getopt.c:340
9543 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9544 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
9545
9546 #: misc-utils/getopt.c:341
9547 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9548 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
9549
9550 #: misc-utils/getopt.c:342
9551 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9552 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
9553
9554 #: misc-utils/getopt.c:343
9555 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9556 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
9557
9558 #: misc-utils/getopt.c:344
9559 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9560 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
9561
9562 #: misc-utils/getopt.c:345
9563 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9564 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
9565
9566 #: misc-utils/getopt.c:346
9567 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9568 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
9569
9570 #: misc-utils/getopt.c:347
9571 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9572 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
9573
9574 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9575 msgid "missing optstring argument"
9576 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
9577
9578 #: misc-utils/getopt.c:451
9579 msgid "internal error, contact the author."
9580 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
9581
9582 #: misc-utils/kill.c:234
9583 #, c-format
9584 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9585 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
9586
9587 #: misc-utils/kill.c:303
9588 #, c-format
9589 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9590 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
9591
9592 #: misc-utils/kill.c:306
9593 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9594 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
9595
9596 #: misc-utils/kill.c:309
9597 msgid ""
9598 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9599 " with the same uid as the present process\n"
9600 msgstr ""
9601 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
9602 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
9603
9604 #: misc-utils/kill.c:311
9605 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9606 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
9607
9608 #: misc-utils/kill.c:313
9609 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9610 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
9611
9612 #: misc-utils/kill.c:315
9613 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9614 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
9615
9616 #: misc-utils/kill.c:316
9617 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9618 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
9619
9620 #: misc-utils/kill.c:317
9621 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9622 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
9623
9624 #: misc-utils/kill.c:318
9625 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9626 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
9627
9628 #: misc-utils/kill.c:367 misc-utils/kill.c:376
9629 #, c-format
9630 msgid "unknown signal: %s"
9631 msgstr "ukendt signal: %s"
9632
9633 #: misc-utils/kill.c:387 misc-utils/kill.c:390 misc-utils/kill.c:399
9634 #: misc-utils/kill.c:411 misc-utils/kill.c:434
9635 #, c-format
9636 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9637 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
9638
9639 #: misc-utils/kill.c:414 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9640 #: sys-utils/losetup.c:694 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9641 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9642 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9643 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9644 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9645 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9646 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9647 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9648 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9649 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9650 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9651 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9652 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9653 msgid "argument error"
9654 msgstr "parameterfejl"
9655
9656 #: misc-utils/kill.c:431
9657 #, c-format
9658 msgid "invalid signal name or number: %s"
9659 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
9660
9661 #: misc-utils/kill.c:448
9662 #, c-format
9663 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9664 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
9665
9666 #: misc-utils/kill.c:461
9667 #, c-format
9668 msgid "sending signal to %s failed"
9669 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
9670
9671 #: misc-utils/kill.c:507
9672 #, c-format
9673 msgid "cannot find process \"%s\""
9674 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
9675
9676 #: misc-utils/logger.c:222
9677 #, c-format
9678 msgid "unknown facility name: %s"
9679 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
9680
9681 #: misc-utils/logger.c:228
9682 #, c-format
9683 msgid "unknown priority name: %s"
9684 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
9685
9686 #: misc-utils/logger.c:240
9687 #, c-format
9688 msgid "openlog %s: pathname too long"
9689 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
9690
9691 #: misc-utils/logger.c:267
9692 #, c-format
9693 msgid "socket %s"
9694 msgstr "sokkel: %s"
9695
9696 #: misc-utils/logger.c:306
9697 #, c-format
9698 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9699 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
9700
9701 #: misc-utils/logger.c:323
9702 #, c-format
9703 msgid "failed to connect to %s port %s"
9704 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9705
9706 #: misc-utils/logger.c:352
9707 #, c-format
9708 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9709 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
9710
9711 #: misc-utils/logger.c:487
9712 msgid "send message failed"
9713 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
9714
9715 #: misc-utils/logger.c:558
9716 #, c-format
9717 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9718 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
9719
9720 #: misc-utils/logger.c:572
9721 #, c-format
9722 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9723 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
9724
9725 #: misc-utils/logger.c:754
9726 msgid "localtime() failed"
9727 msgstr "localtime() mislykkedes"
9728
9729 #: misc-utils/logger.c:764
9730 #, c-format
9731 msgid "hostname '%s' is too long"
9732 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
9733
9734 #: misc-utils/logger.c:770
9735 #, c-format
9736 msgid "tag '%s' is too long"
9737 msgstr "mærke »%s« er for langt"
9738
9739 #: misc-utils/logger.c:833
9740 #, c-format
9741 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9742 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
9743
9744 #: misc-utils/logger.c:845
9745 #, c-format
9746 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9747 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
9748
9749 #: misc-utils/logger.c:997
9750 #, c-format
9751 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9752 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
9753
9754 #: misc-utils/logger.c:1000
9755 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9756 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
9757
9758 #: misc-utils/logger.c:1003
9759 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9760 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
9761
9762 #: misc-utils/logger.c:1004
9763 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9764 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
9765
9766 #: misc-utils/logger.c:1005
9767 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9768 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
9769
9770 #: misc-utils/logger.c:1006
9771 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9772 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
9773
9774 #: misc-utils/logger.c:1007
9775 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9776 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
9777
9778 #: misc-utils/logger.c:1008
9779 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9780 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
9781
9782 #: misc-utils/logger.c:1009
9783 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9784 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
9785
9786 #: misc-utils/logger.c:1010
9787 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9788 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
9789
9790 #: misc-utils/logger.c:1011
9791 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9792 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
9793
9794 #: misc-utils/logger.c:1012
9795 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9796 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
9797
9798 #: misc-utils/logger.c:1013
9799 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9800 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
9801
9802 #: misc-utils/logger.c:1014
9803 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9804 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
9805
9806 #: misc-utils/logger.c:1015
9807 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9808 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
9809
9810 #: misc-utils/logger.c:1016
9811 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9812 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
9813
9814 #: misc-utils/logger.c:1017
9815 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9816 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
9817
9818 #: misc-utils/logger.c:1018
9819 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9820 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
9821
9822 #: misc-utils/logger.c:1019
9823 msgid ""
9824 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9825 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9826 msgstr ""
9827 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
9828 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
9829
9830 #: misc-utils/logger.c:1021
9831 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9832 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
9833
9834 #: misc-utils/logger.c:1022
9835 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9836 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
9837
9838 #: misc-utils/logger.c:1023
9839 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9840 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
9841
9842 #: misc-utils/logger.c:1024
9843 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9844 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:1025
9847 msgid ""
9848 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9849 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9850 msgstr ""
9851 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9852 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
9853
9854 #: misc-utils/logger.c:1028
9855 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9856 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
9857
9858 #: misc-utils/logger.c:1114
9859 #, c-format
9860 msgid "file %s"
9861 msgstr "fil %s"
9862
9863 #: misc-utils/logger.c:1129
9864 msgid "failed to parse id"
9865 msgstr "kunne ikke fortolke id"
9866
9867 #: misc-utils/logger.c:1147
9868 msgid "failed to parse message size"
9869 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
9870
9871 #: misc-utils/logger.c:1182
9872 msgid "--msgid cannot contain space"
9873 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
9874
9875 #: misc-utils/logger.c:1204
9876 #, c-format
9877 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
9878 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
9879
9880 #: misc-utils/logger.c:1209
9881 #, c-format
9882 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
9883 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
9884
9885 #: misc-utils/logger.c:1219
9886 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
9887 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1226
9890 msgid "journald entry could not be written"
9891 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
9892
9893 #: misc-utils/look.c:360
9894 #, c-format
9895 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
9896 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
9897
9898 #: misc-utils/look.c:363
9899 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
9900 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
9901
9902 #: misc-utils/look.c:366
9903 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
9904 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
9905
9906 #: misc-utils/look.c:367
9907 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
9908 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
9909
9910 #: misc-utils/look.c:368
9911 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
9912 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
9913
9914 #: misc-utils/look.c:369
9915 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
9916 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
9917
9918 #: misc-utils/lsblk.c:160
9919 msgid "device name"
9920 msgstr "enhedsnavn"
9921
9922 #: misc-utils/lsblk.c:161
9923 msgid "internal kernel device name"
9924 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
9925
9926 #: misc-utils/lsblk.c:162
9927 msgid "internal parent kernel device name"
9928 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
9929
9930 #: misc-utils/lsblk.c:165 sys-utils/zramctl.c:84
9931 msgid "where the device is mounted"
9932 msgstr "hvor enheden er monteret"
9933
9934 #: misc-utils/lsblk.c:166 misc-utils/wipefs.c:104
9935 msgid "filesystem LABEL"
9936 msgstr "filsystem-ETIKET"
9937
9938 #: misc-utils/lsblk.c:169
9939 msgid "partition type UUID"
9940 msgstr "partitionstype-UUID"
9941
9942 #: misc-utils/lsblk.c:170
9943 msgid "partition LABEL"
9944 msgstr "partitions-ETIKET"
9945
9946 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
9947 #: misc-utils/lsblk.c:174
9948 msgid "read-ahead of the device"
9949 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
9950
9951 #: misc-utils/lsblk.c:175 sys-utils/losetup.c:75
9952 msgid "read-only device"
9953 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
9954
9955 #: misc-utils/lsblk.c:176
9956 msgid "removable device"
9957 msgstr "flytbar enhed"
9958
9959 #: misc-utils/lsblk.c:177
9960 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
9961 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
9962
9963 #: misc-utils/lsblk.c:178
9964 msgid "rotational device"
9965 msgstr "rotationsenhed"
9966
9967 #: misc-utils/lsblk.c:179
9968 msgid "adds randomness"
9969 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
9970
9971 #: misc-utils/lsblk.c:180
9972 msgid "device identifier"
9973 msgstr "enhedsidentifikation"
9974
9975 #: misc-utils/lsblk.c:181
9976 msgid "disk serial number"
9977 msgstr "diskens serielnummer"
9978
9979 #: misc-utils/lsblk.c:182
9980 msgid "size of the device"
9981 msgstr "størrelse på enhed"
9982
9983 #: misc-utils/lsblk.c:183
9984 msgid "state of the device"
9985 msgstr "status for enhed"
9986
9987 #: misc-utils/lsblk.c:185
9988 msgid "group name"
9989 msgstr "gruppenavn"
9990
9991 #: misc-utils/lsblk.c:186
9992 msgid "device node permissions"
9993 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
9994
9995 #: misc-utils/lsblk.c:187
9996 msgid "alignment offset"
9997 msgstr "justeringsforskydning"
9998
9999 #: misc-utils/lsblk.c:188
10000 msgid "minimum I/O size"
10001 msgstr "minimal I/O-størrelse"
10002
10003 #: misc-utils/lsblk.c:189
10004 msgid "optimal I/O size"
10005 msgstr "optimal I/O-størrelse"
10006
10007 #: misc-utils/lsblk.c:190
10008 msgid "physical sector size"
10009 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10010
10011 #: misc-utils/lsblk.c:191
10012 msgid "logical sector size"
10013 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
10014
10015 #: misc-utils/lsblk.c:192
10016 msgid "I/O scheduler name"
10017 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
10018
10019 #: misc-utils/lsblk.c:193
10020 msgid "request queue size"
10021 msgstr "anmod om køstørrelse"
10022
10023 #: misc-utils/lsblk.c:194
10024 msgid "device type"
10025 msgstr "enhedstype"
10026
10027 #: misc-utils/lsblk.c:195
10028 msgid "discard alignment offset"
10029 msgstr "fjern justeringsforskydning"
10030
10031 #: misc-utils/lsblk.c:196
10032 msgid "discard granularity"
10033 msgstr "fjern kornethed"
10034
10035 #: misc-utils/lsblk.c:197
10036 msgid "discard max bytes"
10037 msgstr "fjern maks. byte"
10038
10039 #: misc-utils/lsblk.c:198
10040 msgid "discard zeroes data"
10041 msgstr "fjern nuldata"
10042
10043 #: misc-utils/lsblk.c:199
10044 msgid "write same max bytes"
10045 msgstr "skriv samme maks. byte"
10046
10047 #: misc-utils/lsblk.c:200
10048 msgid "unique storage identifier"
10049 msgstr "unik lageridentifikation"
10050
10051 #: misc-utils/lsblk.c:201
10052 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10053 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10054
10055 #: misc-utils/lsblk.c:202
10056 msgid "device transport type"
10057 msgstr "enhedstransporttype"
10058
10059 #: misc-utils/lsblk.c:203
10060 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10061 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
10062
10063 #: misc-utils/lsblk.c:204
10064 msgid "device revision"
10065 msgstr "enhedsrevision"
10066
10067 #: misc-utils/lsblk.c:205
10068 msgid "device vendor"
10069 msgstr "enhedsleverandør"
10070
10071 #: misc-utils/lsblk.c:206
10072 msgid "zone model"
10073 msgstr "zonemodel"
10074
10075 #: misc-utils/lsblk.c:1290
10076 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10077 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
10078
10079 #: misc-utils/lsblk.c:1476
10080 #, c-format
10081 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10082 msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
10083
10084 #: misc-utils/lsblk.c:1482
10085 #, c-format
10086 msgid "%s: failed to read link"
10087 msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:1504
10090 #, c-format
10091 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10092 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
10093
10094 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
10095 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
10096 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
10097 # hvad de mener med whole-disk device number.
10098 #: misc-utils/lsblk.c:1513
10099 #, c-format
10100 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10101 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
10102
10103 #: misc-utils/lsblk.c:1565 misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1592
10104 #: misc-utils/lsblk.c:1594
10105 #, c-format
10106 msgid "failed to parse list '%s'"
10107 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
10108
10109 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10110 #: misc-utils/lsblk.c:1572
10111 #, c-format
10112 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10113 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10114
10115 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10116 #: misc-utils/lsblk.c:1599
10117 #, c-format
10118 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10119 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:1631 sys-utils/wdctl.c:175
10122 #, c-format
10123 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10124 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
10125
10126 #: misc-utils/lsblk.c:1634
10127 msgid "List information about block devices.\n"
10128 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
10129
10130 #: misc-utils/lsblk.c:1637
10131 msgid " -a, --all print all devices\n"
10132 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10133
10134 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10135 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10136 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
10137
10138 #: misc-utils/lsblk.c:1640
10139 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10140 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
10141
10142 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10143 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10144 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
10145
10146 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10147 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10148 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
10149
10150 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10151 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10152 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
10153
10154 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10155 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10156 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
10157
10158 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10159 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10160 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
10161
10162 #: misc-utils/lsblk.c:1646 sys-utils/lsmem.c:379
10163 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10164 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10165
10166 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10167 msgid " -l, --list use list format output\n"
10168 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10169
10170 #: misc-utils/lsblk.c:1648
10171 #, fuzzy
10172 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10173 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10174
10175 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10176 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10177 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
10178
10179 #: misc-utils/lsblk.c:1650 sys-utils/lsmem.c:383
10180 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10181 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10182
10183 #: misc-utils/lsblk.c:1651 sys-utils/lsmem.c:384
10184 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10185 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10186
10187 #: misc-utils/lsblk.c:1652
10188 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10189 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
10190
10191 #: misc-utils/lsblk.c:1653
10192 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10193 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
10194
10195 #: misc-utils/lsblk.c:1656
10196 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10197 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
10198
10199 #: misc-utils/lsblk.c:1657
10200 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10201 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
10202
10203 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10204 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10205 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
10206
10207 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10208 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10209 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
10210
10211 #: misc-utils/lsblk.c:1676
10212 #, c-format
10213 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10214 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
10215
10216 #: misc-utils/lslocks.c:73
10217 msgid "command of the process holding the lock"
10218 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
10219
10220 #: misc-utils/lslocks.c:74
10221 msgid "PID of the process holding the lock"
10222 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10223
10224 #: misc-utils/lslocks.c:75
10225 msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
10226 msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
10227
10228 #: misc-utils/lslocks.c:76
10229 msgid "size of the lock"
10230 msgstr "størrelse på låsen"
10231
10232 #: misc-utils/lslocks.c:77
10233 msgid "lock access mode"
10234 msgstr "adgangstilstand for lås"
10235
10236 #: misc-utils/lslocks.c:78
10237 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10238 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
10239
10240 #: misc-utils/lslocks.c:79
10241 msgid "relative byte offset of the lock"
10242 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
10243
10244 #: misc-utils/lslocks.c:80
10245 msgid "ending offset of the lock"
10246 msgstr "slutforskydning for låsen"
10247
10248 #: misc-utils/lslocks.c:81
10249 msgid "path of the locked file"
10250 msgstr "sti for den låste fil"
10251
10252 #: misc-utils/lslocks.c:82
10253 msgid "PID of the process blocking the lock"
10254 msgstr "PID for processen som holder låsen"
10255
10256 #: misc-utils/lslocks.c:259
10257 msgid "failed to parse ID"
10258 msgstr "kunne ikke fortolke id"
10259
10260 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10261 msgid "failed to parse pid"
10262 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
10263
10264 #: misc-utils/lslocks.c:284
10265 msgid "(unknown)"
10266 msgstr "(ukendt)"
10267
10268 #: misc-utils/lslocks.c:293
10269 msgid "failed to parse start"
10270 msgstr "kunne ikke fortolke start"
10271
10272 #: misc-utils/lslocks.c:300
10273 msgid "failed to parse end"
10274 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
10275
10276 #: misc-utils/lslocks.c:498
10277 msgid "List local system locks.\n"
10278 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
10279
10280 #: misc-utils/lslocks.c:502
10281 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10282 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
10283
10284 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:622 sys-utils/rfkill.c:470
10285 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10286 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10287
10288 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:623 sys-utils/rfkill.c:471
10289 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10290 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10291
10292 #: misc-utils/lslocks.c:505
10293 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10294 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
10295
10296 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:625 sys-utils/rfkill.c:472
10297 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10298 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10299
10300 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10301 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:698 sys-utils/prlimit.c:585
10302 msgid "invalid PID argument"
10303 msgstr "ugyldig PID-parameter"
10304
10305 #: misc-utils/mcookie.c:86
10306 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10307 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
10308
10309 #: misc-utils/mcookie.c:89
10310 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10311 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
10312
10313 #: misc-utils/mcookie.c:90
10314 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10315 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
10316
10317 #: misc-utils/mcookie.c:91
10318 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10319 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10320
10321 #: misc-utils/mcookie.c:120
10322 #, c-format
10323 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10324 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10325 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
10326 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
10327
10328 #: misc-utils/mcookie.c:125
10329 #, c-format
10330 msgid "closing %s failed"
10331 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
10332
10333 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:308
10334 #: text-utils/hexdump.c:117
10335 msgid "failed to parse length"
10336 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
10337
10338 #: misc-utils/mcookie.c:177
10339 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10340 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
10341
10342 #: misc-utils/mcookie.c:185
10343 #, c-format
10344 msgid "Got %d byte from %s\n"
10345 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10346 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
10347 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
10348
10349 #: misc-utils/namei.c:90
10350 #, c-format
10351 msgid "failed to read symlink: %s"
10352 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
10353
10354 #: misc-utils/namei.c:283
10355 #, c-format
10356 msgid "%s - No such file or directory\n"
10357 msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
10358
10359 #: misc-utils/namei.c:333
10360 #, c-format
10361 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10362 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10363
10364 #: misc-utils/namei.c:336
10365 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10366 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
10367
10368 #: misc-utils/namei.c:340
10369 #, fuzzy
10370 msgid ""
10371 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10372 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10373 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10374 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10375 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10376 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10377 msgstr ""
10378 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
10379 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
10380 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
10381 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
10382 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
10383 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
10384 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
10385 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
10386
10387 #: misc-utils/namei.c:408
10388 msgid "pathname argument is missing"
10389 msgstr "parametret til stinavn mangler"
10390
10391 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:762
10392 msgid "failed to allocate UID cache"
10393 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
10394
10395 #: misc-utils/namei.c:417
10396 msgid "failed to allocate GID cache"
10397 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
10398
10399 #: misc-utils/namei.c:439
10400 #, c-format
10401 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10402 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
10403
10404 #: misc-utils/rename.c:67
10405 #, c-format
10406 msgid "%s: not a symbolic link"
10407 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
10408
10409 #: misc-utils/rename.c:72
10410 #, c-format
10411 msgid "%s: readlink failed"
10412 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
10413
10414 #: misc-utils/rename.c:82
10415 #, c-format
10416 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10417 msgstr ""
10418
10419 #: misc-utils/rename.c:89
10420 #, c-format
10421 msgid "%s: unlink failed"
10422 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
10423
10424 #: misc-utils/rename.c:92
10425 #, c-format
10426 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10427 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
10428
10429 #: misc-utils/rename.c:117
10430 #, fuzzy, c-format
10431 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10432 msgstr "...Springer til filen "
10433
10434 #: misc-utils/rename.c:121
10435 #, c-format
10436 msgid "%s: rename to %s failed"
10437 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
10438
10439 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
10440 # skal erstattes med og så en eller flere filer
10441 #: misc-utils/rename.c:135
10442 #, c-format
10443 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10444 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
10445
10446 #: misc-utils/rename.c:139
10447 msgid "Rename files.\n"
10448 msgstr "Omdøb filer.\n"
10449
10450 #: misc-utils/rename.c:142
10451 #, fuzzy
10452 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10453 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
10454
10455 #: misc-utils/rename.c:143
10456 #, fuzzy
10457 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10458 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
10459
10460 #: misc-utils/rename.c:144
10461 #, fuzzy
10462 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10463 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
10464
10465 #: misc-utils/rename.c:145
10466 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10467 msgstr ""
10468
10469 #: misc-utils/uuidd.c:64
10470 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10471 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
10472
10473 #: misc-utils/uuidd.c:66
10474 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10475 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
10476
10477 #: misc-utils/uuidd.c:67
10478 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10479 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
10480
10481 #: misc-utils/uuidd.c:68
10482 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10483 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
10484
10485 #: misc-utils/uuidd.c:69
10486 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10487 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
10488
10489 #: misc-utils/uuidd.c:70
10490 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10491 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10492
10493 #: misc-utils/uuidd.c:71
10494 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10495 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10496
10497 #: misc-utils/uuidd.c:72
10498 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10499 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
10500
10501 #: misc-utils/uuidd.c:73
10502 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10503 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
10504
10505 #: misc-utils/uuidd.c:74
10506 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10507 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
10508
10509 #: misc-utils/uuidd.c:75
10510 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10511 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
10512
10513 #: misc-utils/uuidd.c:76
10514 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10515 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
10516
10517 #: misc-utils/uuidd.c:77
10518 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10519 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
10520
10521 #: misc-utils/uuidd.c:109
10522 msgid "bad arguments"
10523 msgstr "ugyldige parametre"
10524
10525 #: misc-utils/uuidd.c:116
10526 msgid "socket"
10527 msgstr "sokkel"
10528
10529 #: misc-utils/uuidd.c:127
10530 msgid "connect"
10531 msgstr "forbind"
10532
10533 #: misc-utils/uuidd.c:147
10534 msgid "write"
10535 msgstr "skriv"
10536
10537 #: misc-utils/uuidd.c:155
10538 msgid "read count"
10539 msgstr "læs antal"
10540
10541 #: misc-utils/uuidd.c:161
10542 msgid "bad response length"
10543 msgstr "ugyldig svarlængde"
10544
10545 #: misc-utils/uuidd.c:212
10546 #, c-format
10547 msgid "cannot lock %s"
10548 msgstr "kunne ikke låse %s"
10549
10550 #: misc-utils/uuidd.c:237
10551 msgid "couldn't create unix stream socket"
10552 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
10553
10554 #: misc-utils/uuidd.c:262
10555 #, c-format
10556 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10557 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
10558
10559 #: misc-utils/uuidd.c:289
10560 msgid "receiving signal failed"
10561 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
10562
10563 #: misc-utils/uuidd.c:302
10564 msgid "timed out"
10565 msgstr "tidsudløb"
10566
10567 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10568 msgid "cannot set up timer"
10569 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10570
10571 #: misc-utils/uuidd.c:344
10572 #, c-format
10573 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10574 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
10575
10576 #: misc-utils/uuidd.c:353
10577 #, c-format
10578 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10579 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
10580
10581 #: misc-utils/uuidd.c:363
10582 #, c-format
10583 msgid "could not truncate file: %s"
10584 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
10585
10586 #: misc-utils/uuidd.c:377
10587 msgid "sd_listen_fds() failed"
10588 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
10589
10590 #: misc-utils/uuidd.c:380
10591 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10592 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
10593
10594 #: misc-utils/uuidd.c:383
10595 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10596 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
10597
10598 #: misc-utils/uuidd.c:416
10599 #, c-format
10600 msgid "timeout [%d sec]\n"
10601 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
10602
10603 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:449
10604 #: text-utils/column.c:462
10605 msgid "read failed"
10606 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
10607
10608 #: misc-utils/uuidd.c:436
10609 #, c-format
10610 msgid "error reading from client, len = %d"
10611 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
10612
10613 #: misc-utils/uuidd.c:445
10614 #, c-format
10615 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10616 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:448
10619 #, c-format
10620 msgid "operation %d\n"
10621 msgstr "handling %d\n"
10622
10623 #: misc-utils/uuidd.c:464
10624 #, c-format
10625 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10626 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
10627
10628 #: misc-utils/uuidd.c:474
10629 #, c-format
10630 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10631 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
10632
10633 #: misc-utils/uuidd.c:483
10634 #, c-format
10635 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10636 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10637 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10638 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
10639
10640 #: misc-utils/uuidd.c:504
10641 #, c-format
10642 msgid "Generated %d UUID:\n"
10643 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10644 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
10645 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
10646
10647 #: misc-utils/uuidd.c:518
10648 #, c-format
10649 msgid "Invalid operation %d\n"
10650 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
10651
10652 #: misc-utils/uuidd.c:530
10653 #, c-format
10654 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10655 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
10656
10657 #: misc-utils/uuidd.c:591
10658 msgid "failed to parse --uuids"
10659 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
10660
10661 #: misc-utils/uuidd.c:608
10662 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10663 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
10664
10665 #: misc-utils/uuidd.c:627
10666 msgid "failed to parse --timeout"
10667 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
10668
10669 #: misc-utils/uuidd.c:644
10670 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10671 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
10672
10673 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10674 #, c-format
10675 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10676 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10679 msgid "unexpected error"
10680 msgstr "uventet fejl"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:660
10683 #, c-format
10684 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10685 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10686 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
10687 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
10688
10689 #: misc-utils/uuidd.c:664
10690 #, c-format
10691 msgid "List of UUIDs:\n"
10692 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
10693
10694 #: misc-utils/uuidd.c:696
10695 #, c-format
10696 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10697 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
10698
10699 #: misc-utils/uuidd.c:701
10700 #, c-format
10701 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10702 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
10703
10704 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10705 msgid "Create a new UUID value.\n"
10706 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
10707
10708 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10709 #, fuzzy
10710 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10711 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
10712
10713 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10714 #, fuzzy
10715 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10716 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
10717
10718 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10719 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10720 msgstr ""
10721
10722 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10723 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10724 msgstr ""
10725
10726 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10727 #, fuzzy
10728 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10729 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
10730
10731 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10732 #, fuzzy
10733 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10734 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
10735
10736 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10737 #, fuzzy
10738 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10739 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
10740
10741 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10742 #, fuzzy
10743 msgid "unique identifier"
10744 msgstr "unik lageridentifikation"
10745
10746 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10747 #, fuzzy
10748 msgid "variant name"
10749 msgstr "partitionsnavn"
10750
10751 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10752 #, fuzzy
10753 msgid "type name"
10754 msgstr "Nyt navn"
10755
10756 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10757 msgid "timestamp"
10758 msgstr ""
10759
10760 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10761 #, fuzzy, c-format
10762 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10763 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
10764
10765 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10766 #, fuzzy
10767 msgid " -J, --json use JSON output format"
10768 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10769
10770 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10771 #, fuzzy
10772 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10773 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10774
10775 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10776 #, fuzzy
10777 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10778 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
10779
10780 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10781 #, fuzzy
10782 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10783 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
10784
10785 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10786 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10787 #, fuzzy
10788 msgid "invalid"
10789 msgstr "ugyldigt id"
10790
10791 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10792 msgid "other"
10793 msgstr ""
10794
10795 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10796 msgid "nil"
10797 msgstr ""
10798
10799 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10800 msgid "time-based"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10804 msgid "name-based"
10805 msgstr ""
10806
10807 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10808 msgid "random"
10809 msgstr ""
10810
10811 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10812 msgid "sha1-based"
10813 msgstr ""
10814
10815 #: misc-utils/uuidparse.c:273 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1874
10816 #: sys-utils/lsns.c:532 sys-utils/zramctl.c:497
10817 msgid "failed to initialize output column"
10818 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
10819
10820 #: misc-utils/whereis.c:196
10821 #, c-format
10822 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10823 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
10824
10825 #: misc-utils/whereis.c:199
10826 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10827 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
10828
10829 #: misc-utils/whereis.c:202
10830 msgid " -b search only for binaries\n"
10831 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
10832
10833 #: misc-utils/whereis.c:203
10834 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10835 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
10836
10837 #: misc-utils/whereis.c:204
10838 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10839 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
10840
10841 #: misc-utils/whereis.c:205
10842 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10843 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
10844
10845 #: misc-utils/whereis.c:206
10846 msgid " -s search only for sources\n"
10847 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
10848
10849 #: misc-utils/whereis.c:207
10850 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10851 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
10852
10853 #: misc-utils/whereis.c:208
10854 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10855 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
10856
10857 #: misc-utils/whereis.c:209
10858 msgid " -u search for unusual entries\n"
10859 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
10860
10861 #: misc-utils/whereis.c:210
10862 msgid " -l output effective lookup paths\n"
10863 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
10864
10865 #: misc-utils/whereis.c:645
10866 msgid "option -f is missing"
10867 msgstr "tilvalget -f mangler"
10868
10869 #: misc-utils/wipefs.c:103
10870 #, fuzzy
10871 msgid "partition/filesystem UUID"
10872 msgstr "filsystem-UUID"
10873
10874 #: misc-utils/wipefs.c:105
10875 msgid "magic string length"
10876 msgstr ""
10877
10878 #: misc-utils/wipefs.c:106
10879 msgid "superblok type"
10880 msgstr ""
10881
10882 #: misc-utils/wipefs.c:107
10883 #, fuzzy
10884 msgid "magic string offset"
10885 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
10886
10887 #: misc-utils/wipefs.c:108
10888 #, fuzzy
10889 msgid "type description"
10890 msgstr "flagbeskrivelse"
10891
10892 #: misc-utils/wipefs.c:109
10893 #, fuzzy
10894 msgid "block device name"
10895 msgstr "loop-enhedsnavn"
10896
10897 #: misc-utils/wipefs.c:318
10898 #, fuzzy
10899 msgid "partition-table"
10900 msgstr "partitionstabel"
10901
10902 #: misc-utils/wipefs.c:406
10903 #, c-format
10904 msgid "error: %s: probing initialization failed"
10905 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
10906
10907 #: misc-utils/wipefs.c:457
10908 #, c-format
10909 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
10910 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
10911
10912 #: misc-utils/wipefs.c:463
10913 #, c-format
10914 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
10915 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
10916 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10917 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
10918
10919 #: misc-utils/wipefs.c:492
10920 #, c-format
10921 msgid "%s: failed to create a signature backup"
10922 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
10923
10924 #: misc-utils/wipefs.c:505
10925 #, c-format
10926 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
10927 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
10928
10929 #: misc-utils/wipefs.c:528
10930 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
10931 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10932
10933 #: misc-utils/wipefs.c:546
10934 #, c-format
10935 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
10936 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
10937
10938 #: misc-utils/wipefs.c:575
10939 #, c-format
10940 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
10941 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
10942
10943 #: misc-utils/wipefs.c:580
10944 msgid "Use the --force option to force erase."
10945 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
10946
10947 #: misc-utils/wipefs.c:605
10948 #, fuzzy
10949 msgid "Wipe signatures from a device."
10950 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed.\n"
10951
10952 #: misc-utils/wipefs.c:608
10953 #, fuzzy
10954 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
10955 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
10956
10957 #: misc-utils/wipefs.c:609
10958 #, fuzzy
10959 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
10960 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
10961
10962 #: misc-utils/wipefs.c:610
10963 #, fuzzy
10964 msgid " -f, --force force erasure"
10965 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
10966
10967 #: misc-utils/wipefs.c:611
10968 #, fuzzy
10969 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
10970 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10971
10972 #: misc-utils/wipefs.c:612
10973 #, fuzzy
10974 msgid " -J, --json use JSON output format"
10975 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
10976
10977 #: misc-utils/wipefs.c:613
10978 #, fuzzy
10979 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
10980 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
10981
10982 #: misc-utils/wipefs.c:614
10983 #, fuzzy
10984 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
10985 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10986
10987 #: misc-utils/wipefs.c:615
10988 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10989 msgstr ""
10990
10991 #: misc-utils/wipefs.c:616
10992 #, fuzzy
10993 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
10994 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
10995
10996 #: misc-utils/wipefs.c:617
10997 #, fuzzy
10998 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
10999 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
11000
11001 #: misc-utils/wipefs.c:618
11002 #, fuzzy
11003 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11004 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11005
11006 #: misc-utils/wipefs.c:724
11007 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11008 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
11009
11010 #: schedutils/chrt.c:135
11011 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11012 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
11013
11014 #: schedutils/chrt.c:137
11015 msgid ""
11016 "Set policy:\n"
11017 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11018 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11019 msgstr ""
11020 "Angiv politik:\n"
11021 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
11022 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
11023
11024 #: schedutils/chrt.c:141
11025 msgid ""
11026 "Get policy:\n"
11027 " chrt [options] -p <pid>\n"
11028 msgstr ""
11029 "Hent politik:\n"
11030 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
11031
11032 #: schedutils/chrt.c:145
11033 msgid "Policy options:\n"
11034 msgstr "Politiktilvalg:\n"
11035
11036 #: schedutils/chrt.c:146
11037 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11038 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
11039
11040 #: schedutils/chrt.c:147
11041 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11042 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
11043
11044 #: schedutils/chrt.c:148
11045 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11046 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
11047
11048 #: schedutils/chrt.c:149
11049 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11050 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
11051
11052 #: schedutils/chrt.c:150
11053 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11054 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
11055
11056 #: schedutils/chrt.c:151
11057 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11058 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
11059
11060 #: schedutils/chrt.c:154
11061 msgid "Scheduling options:\n"
11062 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
11063
11064 #: schedutils/chrt.c:155
11065 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11066 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
11067
11068 #: schedutils/chrt.c:156
11069 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11070 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
11071
11072 #: schedutils/chrt.c:157
11073 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11074 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
11075
11076 #: schedutils/chrt.c:158
11077 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11078 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
11079
11080 #: schedutils/chrt.c:161
11081 msgid "Other options:\n"
11082 msgstr "Andre indstillinger:\n"
11083
11084 #: schedutils/chrt.c:162
11085 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11086 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11087
11088 #: schedutils/chrt.c:163
11089 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11090 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
11091
11092 #: schedutils/chrt.c:164
11093 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11094 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
11095
11096 #: schedutils/chrt.c:165
11097 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11098 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
11099
11100 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11101 #, c-format
11102 msgid "failed to get pid %d's policy"
11103 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
11104
11105 #: schedutils/chrt.c:256
11106 #, c-format
11107 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11108 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
11109
11110 #: schedutils/chrt.c:266
11111 #, c-format
11112 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11113 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
11114
11115 #: schedutils/chrt.c:268
11116 #, c-format
11117 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11118 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
11119
11120 #: schedutils/chrt.c:275
11121 #, c-format
11122 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11123 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
11124
11125 #: schedutils/chrt.c:277
11126 #, c-format
11127 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11128 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
11129
11130 #: schedutils/chrt.c:282
11131 #, c-format
11132 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11133 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
11134
11135 #: schedutils/chrt.c:285
11136 #, c-format
11137 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11138 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
11139
11140 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11141 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11142 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
11143
11144 #: schedutils/chrt.c:333
11145 #, c-format
11146 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11147 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
11148
11149 #: schedutils/chrt.c:336
11150 #, c-format
11151 msgid "%s not supported?\n"
11152 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
11153
11154 #: schedutils/chrt.c:399
11155 #, c-format
11156 msgid "failed to set tid %d's policy"
11157 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
11158
11159 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11160 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11161 # processer og deres pid'er.
11162 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11163 #: schedutils/chrt.c:404
11164 #, c-format
11165 msgid "failed to set pid %d's policy"
11166 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
11167
11168 #: schedutils/chrt.c:484
11169 msgid "invalid runtime argument"
11170 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
11171
11172 #: schedutils/chrt.c:487
11173 msgid "invalid period argument"
11174 msgstr "ugyldig periodeparameter"
11175
11176 #: schedutils/chrt.c:490
11177 msgid "invalid deadline argument"
11178 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
11179
11180 #: schedutils/chrt.c:515
11181 msgid "invalid priority argument"
11182 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
11183
11184 #: schedutils/chrt.c:519
11185 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11186 msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
11187
11188 #: schedutils/chrt.c:524
11189 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11190 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
11191
11192 #: schedutils/chrt.c:539
11193 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11194 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
11195
11196 #: schedutils/chrt.c:546
11197 #, c-format
11198 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11199 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
11200
11201 #: schedutils/ionice.c:76
11202 msgid "ioprio_get failed"
11203 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
11204
11205 #: schedutils/ionice.c:85
11206 #, c-format
11207 msgid "%s: prio %lu\n"
11208 msgstr "%s: prio %lu\n"
11209
11210 #: schedutils/ionice.c:98
11211 msgid "ioprio_set failed"
11212 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
11213
11214 #: schedutils/ionice.c:105
11215 #, c-format
11216 msgid ""
11217 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11218 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11219 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11220 " %1$s [options] <command>\n"
11221 msgstr ""
11222 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
11223 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
11224 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
11225 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
11226
11227 #: schedutils/ionice.c:111
11228 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11229 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
11230
11231 #: schedutils/ionice.c:114
11232 msgid ""
11233 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11234 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11235 msgstr ""
11236 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
11237 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
11238
11239 #: schedutils/ionice.c:116
11240 msgid ""
11241 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11242 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11243 msgstr ""
11244 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
11245 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
11246
11247 #: schedutils/ionice.c:118
11248 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11249 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
11250
11251 #: schedutils/ionice.c:119
11252 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11253 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
11254
11255 #: schedutils/ionice.c:120
11256 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11257 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11258
11259 #: schedutils/ionice.c:121
11260 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11261 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
11262
11263 #: schedutils/ionice.c:157
11264 msgid "invalid class data argument"
11265 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
11266
11267 #: schedutils/ionice.c:163
11268 msgid "invalid class argument"
11269 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
11270
11271 #: schedutils/ionice.c:168
11272 #, c-format
11273 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11274 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
11275
11276 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11277 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11278 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
11279
11280 #: schedutils/ionice.c:185
11281 msgid "invalid PGID argument"
11282 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
11283
11284 #: schedutils/ionice.c:193
11285 msgid "invalid UID argument"
11286 msgstr "ugyldig UID-parameter"
11287
11288 #: schedutils/ionice.c:212
11289 msgid "ignoring given class data for none class"
11290 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
11291
11292 #: schedutils/ionice.c:220
11293 msgid "ignoring given class data for idle class"
11294 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
11295
11296 #: schedutils/ionice.c:225
11297 #, c-format
11298 msgid "unknown prio class %d"
11299 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
11300
11301 #: schedutils/taskset.c:52
11302 #, c-format
11303 msgid ""
11304 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11305 "\n"
11306 msgstr ""
11307 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
11308 "\n"
11309
11310 #: schedutils/taskset.c:56
11311 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11312 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
11313
11314 #: schedutils/taskset.c:60
11315 #, fuzzy, c-format
11316 msgid ""
11317 "Options:\n"
11318 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11319 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11320 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11321 msgstr ""
11322 "Tilvalg:\n"
11323 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
11324 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
11325 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
11326 " -h, --help vis denne hjælpetekst\n"
11327 " -V, --version vis versionsinformation\n"
11328 "\n"
11329
11330 #: schedutils/taskset.c:69
11331 #, c-format
11332 msgid ""
11333 "The default behavior is to run a new command:\n"
11334 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11335 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11336 " %1$s -p 700\n"
11337 "Or set it:\n"
11338 " %1$s -p 03 700\n"
11339 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11340 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11341 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11342 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11343 msgstr ""
11344 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
11345 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11346 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
11347 " %1$s -p 700\n"
11348 "Eller sætte den:\n"
11349 " %1$s -p 03 700\n"
11350 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
11351 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11352 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
11353 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
11354
11355 #: schedutils/taskset.c:91
11356 #, c-format
11357 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11358 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
11359
11360 #: schedutils/taskset.c:92
11361 #, c-format
11362 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11363 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
11364
11365 #: schedutils/taskset.c:95
11366 #, c-format
11367 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11368 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
11369
11370 #: schedutils/taskset.c:96
11371 #, c-format
11372 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11373 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
11374
11375 #: schedutils/taskset.c:100
11376 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11377 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
11378
11379 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
11380 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
11381 # processer og deres pid'er.
11382 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
11383 #: schedutils/taskset.c:109
11384 #, c-format
11385 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11386 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
11387
11388 #: schedutils/taskset.c:110
11389 #, c-format
11390 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11391 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
11392
11393 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11394 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11395 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
11396
11397 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11398 msgid "cpuset_alloc failed"
11399 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
11400
11401 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11402 #, c-format
11403 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11404 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
11405
11406 #: schedutils/taskset.c:227
11407 #, c-format
11408 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11409 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
11410
11411 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11412 #, c-format
11413 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11414 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11415
11416 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11417 #, c-format
11418 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11419 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
11420
11421 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11422 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11423 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
11424
11425 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11426 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11427 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
11428
11429 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11430 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11431 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
11432
11433 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11434 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11435 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
11436
11437 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11438 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11439 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
11440
11441 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11442 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11443 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
11444
11445 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11446 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11447 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
11448
11449 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:312 sys-utils/losetup.c:678
11450 #: text-utils/hexdump.c:124
11451 msgid "failed to parse offset"
11452 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
11453
11454 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11455 msgid "failed to parse step"
11456 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
11457
11458 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:382
11459 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:334
11460 msgid "unexpected number of arguments"
11461 msgstr "uventet antal argumenter"
11462
11463 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11464 #, c-format
11465 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11466 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
11467
11468 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11469 #, c-format
11470 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11471 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
11472
11473 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11474 #, c-format
11475 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11476 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11477
11478 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11479 #, c-format
11480 msgid "%s: offset is greater than device size"
11481 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11482
11483 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11484 #, c-format
11485 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11486 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
11487
11488 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11489 #, c-format
11490 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11491 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
11492
11493 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11494 #, c-format
11495 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11496 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
11497
11498 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11499 #, c-format
11500 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11501 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
11502
11503 #: sys-utils/blkzone.c:73
11504 msgid "Report zone information about the given device"
11505 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
11506
11507 #: sys-utils/blkzone.c:74
11508 msgid "Reset a range of zones."
11509 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
11510
11511 #: sys-utils/blkzone.c:104
11512 #, c-format
11513 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11514 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
11515
11516 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11517 #, c-format
11518 msgid "%s: unable to determine zone size"
11519 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
11520
11521 #: sys-utils/blkzone.c:195
11522 #, c-format
11523 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11524 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
11525
11526 #: sys-utils/blkzone.c:198
11527 #, c-format
11528 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11529 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
11530
11531 #: sys-utils/blkzone.c:219
11532 #, c-format
11533 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11534 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11535
11536 #: sys-utils/blkzone.c:256
11537 #, c-format
11538 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11539 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11540
11541 #: sys-utils/blkzone.c:275
11542 #, c-format
11543 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11544 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
11545
11546 #: sys-utils/blkzone.c:283
11547 #, c-format
11548 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11549 msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
11550
11551 #: sys-utils/blkzone.c:285
11552 #, c-format
11553 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11554 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
11555
11556 #: sys-utils/blkzone.c:299
11557 #, c-format
11558 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11559 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
11560
11561 #: sys-utils/blkzone.c:302
11562 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11563 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
11564
11565 #: sys-utils/blkzone.c:309
11566 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11567 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11568
11569 #: sys-utils/blkzone.c:310
11570 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11571 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
11572
11573 #: sys-utils/blkzone.c:311
11574 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11575 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
11576
11577 #: sys-utils/blkzone.c:312
11578 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11579 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
11580
11581 #: sys-utils/blkzone.c:354
11582 #, c-format
11583 msgid "%s is not valid command name"
11584 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
11585
11586 #: sys-utils/blkzone.c:369
11587 msgid "failed to parse number of zones"
11588 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
11589
11590 #: sys-utils/blkzone.c:373
11591 msgid "failed to parse number of sectors"
11592 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
11593
11594 #: sys-utils/blkzone.c:377
11595 msgid "failed to parse zone offset"
11596 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
11597
11598 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:87
11599 msgid "no command specified"
11600 msgstr "ingen kommando angivet"
11601
11602 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11603 #, c-format
11604 msgid "CPU %u does not exist"
11605 msgstr "CPU %u findes ikke"
11606
11607 #: sys-utils/chcpu.c:92
11608 #, c-format
11609 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11610 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
11611
11612 #: sys-utils/chcpu.c:98
11613 #, c-format
11614 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11615 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
11616
11617 #: sys-utils/chcpu.c:102
11618 #, c-format
11619 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11620 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
11621
11622 #: sys-utils/chcpu.c:110
11623 #, c-format
11624 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11625 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
11626
11627 #: sys-utils/chcpu.c:113
11628 #, c-format
11629 msgid "CPU %u enable failed"
11630 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
11631
11632 #: sys-utils/chcpu.c:116
11633 #, c-format
11634 msgid "CPU %u enabled\n"
11635 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
11636
11637 #: sys-utils/chcpu.c:119
11638 #, c-format
11639 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11640 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
11641
11642 #: sys-utils/chcpu.c:125
11643 #, c-format
11644 msgid "CPU %u disable failed"
11645 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
11646
11647 #: sys-utils/chcpu.c:128
11648 #, c-format
11649 msgid "CPU %u disabled\n"
11650 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
11651
11652 #: sys-utils/chcpu.c:141
11653 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11654 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
11655
11656 #: sys-utils/chcpu.c:143
11657 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11658 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
11659
11660 #: sys-utils/chcpu.c:144
11661 #, c-format
11662 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11663 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
11664
11665 #: sys-utils/chcpu.c:151
11666 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11667 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
11668
11669 #: sys-utils/chcpu.c:155
11670 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11671 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
11672
11673 #: sys-utils/chcpu.c:156
11674 #, c-format
11675 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11676 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
11677
11678 #: sys-utils/chcpu.c:159
11679 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11680 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
11681
11682 #: sys-utils/chcpu.c:160
11683 #, c-format
11684 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11685 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
11686
11687 #: sys-utils/chcpu.c:184
11688 #, c-format
11689 msgid "CPU %u is not configurable"
11690 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
11691
11692 #: sys-utils/chcpu.c:190
11693 #, c-format
11694 msgid "CPU %u is already configured\n"
11695 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
11696
11697 #: sys-utils/chcpu.c:194
11698 #, c-format
11699 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11700 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
11701
11702 #: sys-utils/chcpu.c:199
11703 #, c-format
11704 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11705 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
11706
11707 #: sys-utils/chcpu.c:206
11708 #, c-format
11709 msgid "CPU %u configure failed"
11710 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
11711
11712 #: sys-utils/chcpu.c:209
11713 #, c-format
11714 msgid "CPU %u configured\n"
11715 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
11716
11717 #: sys-utils/chcpu.c:213
11718 #, c-format
11719 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11720 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
11721
11722 #: sys-utils/chcpu.c:216
11723 #, c-format
11724 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11725 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
11726
11727 #: sys-utils/chcpu.c:231
11728 #, c-format
11729 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11730 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
11731
11732 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11733 #, c-format
11734 msgid ""
11735 "\n"
11736 "Usage:\n"
11737 " %s [options]\n"
11738 msgstr ""
11739 "\n"
11740 "Brug:\n"
11741 " %s [tilvalg]\n"
11742
11743 #: sys-utils/chcpu.c:243
11744 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11745 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
11746
11747 #: sys-utils/chcpu.c:247
11748 #, fuzzy
11749 msgid ""
11750 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11751 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11752 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11753 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11754 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11755 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11756 msgstr ""
11757 "\n"
11758 "Tilvalg:\n"
11759 " -h, --help vis denne hjælpebesked\n"
11760 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
11761 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
11762 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
11763 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
11764 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
11765 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
11766 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:329
11769 #, c-format
11770 msgid "unsupported argument: %s"
11771 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
11772
11773 #: sys-utils/chmem.c:67
11774 #, c-format
11775 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11776 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11777
11778 #: sys-utils/chmem.c:83 sys-utils/chmem.c:129
11779 msgid "Failed to parse index"
11780 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
11781
11782 #: sys-utils/chmem.c:91
11783 #, c-format
11784 msgid "%s enable failed\n"
11785 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
11786
11787 #: sys-utils/chmem.c:93
11788 #, c-format
11789 msgid "%s disable failed\n"
11790 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
11791
11792 #: sys-utils/chmem.c:96 sys-utils/chmem.c:152
11793 #, c-format
11794 msgid "%s enabled\n"
11795 msgstr "%s aktiveret\n"
11796
11797 #: sys-utils/chmem.c:98 sys-utils/chmem.c:154
11798 #, c-format
11799 msgid "%s disabled\n"
11800 msgstr "%s deaktiveret\n"
11801
11802 #: sys-utils/chmem.c:110
11803 #, c-format
11804 msgid "Could only enable %s of memory"
11805 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
11806
11807 #: sys-utils/chmem.c:112
11808 #, c-format
11809 msgid "Could only disable %s of memory"
11810 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
11811
11812 #: sys-utils/chmem.c:138
11813 #, c-format
11814 msgid "%s already enabled\n"
11815 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
11816
11817 #: sys-utils/chmem.c:140
11818 #, c-format
11819 msgid "%s already disabled\n"
11820 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
11821
11822 #: sys-utils/chmem.c:147
11823 #, c-format
11824 msgid "%s enable failed"
11825 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
11826
11827 #: sys-utils/chmem.c:149
11828 #, c-format
11829 msgid "%s disable failed"
11830 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
11831
11832 #: sys-utils/chmem.c:175 sys-utils/lsmem.c:357 sys-utils/lsmem.c:361
11833 #, c-format
11834 msgid "Failed to read %s"
11835 msgstr "Kunne ikke læse %s"
11836
11837 #: sys-utils/chmem.c:183
11838 msgid "Failed to parse block number"
11839 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
11840
11841 #: sys-utils/chmem.c:188
11842 msgid "Failed to parse size"
11843 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
11844
11845 #: sys-utils/chmem.c:192
11846 #, c-format
11847 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
11848 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
11849
11850 #: sys-utils/chmem.c:201
11851 msgid "Failed to parse start"
11852 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
11853
11854 #: sys-utils/chmem.c:202
11855 msgid "Failed to parse end"
11856 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
11857
11858 #: sys-utils/chmem.c:206
11859 #, c-format
11860 msgid "Invalid start address format: %s"
11861 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
11862
11863 #: sys-utils/chmem.c:208
11864 #, c-format
11865 msgid "Invalid end address format: %s"
11866 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
11867
11868 #: sys-utils/chmem.c:209
11869 msgid "Failed to parse start address"
11870 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
11871
11872 #: sys-utils/chmem.c:210
11873 msgid "Failed to parse end address"
11874 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
11875
11876 #: sys-utils/chmem.c:213
11877 #, c-format
11878 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
11879 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
11880
11881 #: sys-utils/chmem.c:227
11882 #, c-format
11883 msgid "Invalid parameter: %s"
11884 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
11885
11886 #: sys-utils/chmem.c:234
11887 #, c-format
11888 msgid "Invalid range: %s"
11889 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
11890
11891 #: sys-utils/chmem.c:241
11892 #, c-format
11893 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11894 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
11895
11896 #: sys-utils/chmem.c:244
11897 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
11898 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
11899
11900 #: sys-utils/chmem.c:247
11901 msgid " -e, --enable enable memory\n"
11902 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
11903
11904 #: sys-utils/chmem.c:248
11905 msgid " -d, --disable disable memory\n"
11906 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
11907
11908 #: sys-utils/chmem.c:249
11909 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
11910 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
11911
11912 #: sys-utils/chmem.c:250
11913 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
11914 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
11915
11916 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
11917 #, c-format
11918 msgid " %s hard|soft\n"
11919 msgstr " %s hard|soft\n"
11920
11921 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
11922 #, c-format
11923 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
11924 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
11925
11926 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
11927 msgid "implicit"
11928 msgstr "underforstået"
11929
11930 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
11931 #, c-format
11932 msgid "unexpected value in %s: %ju"
11933 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
11934
11935 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
11936 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
11937 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
11938
11939 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
11940 #, c-format
11941 msgid "unknown argument: %s"
11942 msgstr "ukendt parameter: %s"
11943
11944 #: sys-utils/dmesg.c:110
11945 msgid "system is unusable"
11946 msgstr "system er ubrugelig"
11947
11948 #: sys-utils/dmesg.c:111
11949 msgid "action must be taken immediately"
11950 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
11951
11952 #: sys-utils/dmesg.c:112
11953 msgid "critical conditions"
11954 msgstr "kritiske betingelser"
11955
11956 #: sys-utils/dmesg.c:113
11957 msgid "error conditions"
11958 msgstr "fejlbetingelser"
11959
11960 #: sys-utils/dmesg.c:114
11961 msgid "warning conditions"
11962 msgstr "advarselsbetingelser"
11963
11964 #: sys-utils/dmesg.c:115
11965 msgid "normal but significant condition"
11966 msgstr "normal men signifikant betingelse"
11967
11968 #: sys-utils/dmesg.c:116
11969 msgid "informational"
11970 msgstr "informationel"
11971
11972 #: sys-utils/dmesg.c:117
11973 msgid "debug-level messages"
11974 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
11975
11976 #: sys-utils/dmesg.c:131
11977 msgid "kernel messages"
11978 msgstr "kernebeskeder"
11979
11980 #: sys-utils/dmesg.c:132
11981 msgid "random user-level messages"
11982 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
11983
11984 #: sys-utils/dmesg.c:133
11985 msgid "mail system"
11986 msgstr "postsystem"
11987
11988 #: sys-utils/dmesg.c:134
11989 msgid "system daemons"
11990 msgstr "systemdæmoner"
11991
11992 #: sys-utils/dmesg.c:135
11993 msgid "security/authorization messages"
11994 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
11995
11996 #: sys-utils/dmesg.c:136
11997 msgid "messages generated internally by syslogd"
11998 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
11999
12000 #: sys-utils/dmesg.c:137
12001 msgid "line printer subsystem"
12002 msgstr "line printer-undersystem"
12003
12004 #: sys-utils/dmesg.c:138
12005 msgid "network news subsystem"
12006 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
12007
12008 #: sys-utils/dmesg.c:139
12009 msgid "UUCP subsystem"
12010 msgstr "UUCP-undersystem"
12011
12012 #: sys-utils/dmesg.c:140
12013 msgid "clock daemon"
12014 msgstr "urdæmon"
12015
12016 #: sys-utils/dmesg.c:141
12017 msgid "security/authorization messages (private)"
12018 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
12019
12020 #: sys-utils/dmesg.c:142
12021 msgid "FTP daemon"
12022 msgstr "FTP-dæmon"
12023
12024 #: sys-utils/dmesg.c:278
12025 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12026 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
12027
12028 #: sys-utils/dmesg.c:281
12029 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12030 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
12031
12032 #: sys-utils/dmesg.c:282
12033 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12034 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
12035
12036 #: sys-utils/dmesg.c:283
12037 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12038 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12039
12040 #: sys-utils/dmesg.c:284
12041 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12042 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
12043
12044 #: sys-utils/dmesg.c:285
12045 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12046 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
12047
12048 #: sys-utils/dmesg.c:286
12049 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12050 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
12051
12052 #: sys-utils/dmesg.c:287
12053 msgid " -H, --human human readable output\n"
12054 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
12055
12056 #: sys-utils/dmesg.c:288
12057 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12058 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
12059
12060 #: sys-utils/dmesg.c:289
12061 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12062 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
12063
12064 #: sys-utils/dmesg.c:292
12065 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12066 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
12067
12068 #: sys-utils/dmesg.c:293
12069 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12070 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
12071
12072 #: sys-utils/dmesg.c:294
12073 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12074 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
12075
12076 #: sys-utils/dmesg.c:295
12077 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12078 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
12079
12080 #: sys-utils/dmesg.c:296
12081 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12082 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
12083
12084 #: sys-utils/dmesg.c:297
12085 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12086 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
12087
12088 #: sys-utils/dmesg.c:298
12089 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12090 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
12091
12092 #: sys-utils/dmesg.c:299
12093 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12094 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
12095
12096 #: sys-utils/dmesg.c:300
12097 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12098 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
12099
12100 #: sys-utils/dmesg.c:301
12101 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12102 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
12103
12104 #: sys-utils/dmesg.c:302
12105 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12106 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
12107
12108 #: sys-utils/dmesg.c:303
12109 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12110 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
12111
12112 #: sys-utils/dmesg.c:304
12113 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12114 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
12115
12116 #: sys-utils/dmesg.c:305
12117 msgid ""
12118 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12119 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12120 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12121 msgstr ""
12122 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
12123 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12124 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
12125
12126 #: sys-utils/dmesg.c:310
12127 msgid ""
12128 "\n"
12129 "Supported log facilities:\n"
12130 msgstr ""
12131 "\n"
12132 "Understøttede logfaciliteter:\n"
12133
12134 #: sys-utils/dmesg.c:316
12135 msgid ""
12136 "\n"
12137 "Supported log levels (priorities):\n"
12138 msgstr ""
12139 "\n"
12140 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
12141
12142 #: sys-utils/dmesg.c:370
12143 #, c-format
12144 msgid "failed to parse level '%s'"
12145 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
12146
12147 #: sys-utils/dmesg.c:372
12148 #, c-format
12149 msgid "unknown level '%s'"
12150 msgstr "ukendt niveau »%s«"
12151
12152 #: sys-utils/dmesg.c:408
12153 #, c-format
12154 msgid "failed to parse facility '%s'"
12155 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
12156
12157 #: sys-utils/dmesg.c:410
12158 #, c-format
12159 msgid "unknown facility '%s'"
12160 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:538
12163 #, c-format
12164 msgid "cannot mmap: %s"
12165 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
12166
12167 #: sys-utils/dmesg.c:1458
12168 msgid "invalid buffer size argument"
12169 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
12170
12171 #: sys-utils/dmesg.c:1510
12172 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12173 msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
12174
12175 #: sys-utils/dmesg.c:1533
12176 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12177 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
12178
12179 #: sys-utils/dmesg.c:1543
12180 msgid "read kernel buffer failed"
12181 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
12182
12183 #: sys-utils/dmesg.c:1562
12184 msgid "klogctl failed"
12185 msgstr "klogctl mislykkedes"
12186
12187 #: sys-utils/eject.c:135
12188 #, c-format
12189 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12190 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
12191
12192 #: sys-utils/eject.c:138
12193 msgid "Eject removable media.\n"
12194 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
12195
12196 #: sys-utils/eject.c:141
12197 msgid ""
12198 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12199 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12200 " -d, --default display default device\n"
12201 " -f, --floppy eject floppy\n"
12202 " -F, --force don't care about device type\n"
12203 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12204 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12205 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12206 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12207 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12208 " -q, --tape eject tape\n"
12209 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12210 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12211 " -t, --trayclose close tray\n"
12212 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12213 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12214 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12215 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12216 msgstr ""
12217 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
12218 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
12219 " -d, --default vis standardenhed\n"
12220 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
12221 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
12222 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
12223 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
12224 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
12225 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
12226 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
12227 " -q, --tape skub bånd ud\n"
12228 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
12229 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
12230 " -t, --trayclose luk bakke\n"
12231 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
12232 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
12233 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
12234 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
12235
12236 #: sys-utils/eject.c:164
12237 msgid ""
12238 "\n"
12239 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12240 msgstr ""
12241 "\n"
12242 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
12243
12244 #: sys-utils/eject.c:210
12245 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12246 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
12247
12248 #: sys-utils/eject.c:214
12249 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12250 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
12251
12252 #: sys-utils/eject.c:325
12253 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12254 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
12255
12256 #: sys-utils/eject.c:339
12257 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12258 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
12259
12260 #: sys-utils/eject.c:341
12261 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12262 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
12263
12264 #: sys-utils/eject.c:343
12265 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12266 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
12267
12268 #: sys-utils/eject.c:348
12269 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12270 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
12271
12272 #: sys-utils/eject.c:350
12273 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12274 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
12275
12276 #: sys-utils/eject.c:361
12277 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12278 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
12279
12280 #: sys-utils/eject.c:365
12281 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12282 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
12283
12284 #: sys-utils/eject.c:367
12285 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12286 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
12287
12288 #: sys-utils/eject.c:385
12289 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12290 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
12291
12292 #: sys-utils/eject.c:387
12293 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12294 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
12295
12296 #: sys-utils/eject.c:404
12297 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12298 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
12299
12300 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1010
12301 msgid "CD-ROM eject command failed"
12302 msgstr "Cd-rom-kommanden skub ud mislykkedes"
12303
12304 #: sys-utils/eject.c:435
12305 msgid "no CD-ROM information available"
12306 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
12307
12308 #: sys-utils/eject.c:438
12309 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12310 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
12311
12312 #: sys-utils/eject.c:481
12313 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12314 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
12315
12316 #: sys-utils/eject.c:483 sys-utils/eject.c:569
12317 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12318 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
12319
12320 #: sys-utils/eject.c:520
12321 #, c-format
12322 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12323 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
12324
12325 #: sys-utils/eject.c:535
12326 #, c-format
12327 msgid "%s: failed to read speed"
12328 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
12329
12330 #: sys-utils/eject.c:543
12331 msgid "failed to read speed"
12332 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
12333
12334 #: sys-utils/eject.c:587
12335 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12336 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
12337
12338 #: sys-utils/eject.c:659
12339 #, c-format
12340 msgid "%s: unmounting"
12341 msgstr "%s: afmonterer"
12342
12343 #: sys-utils/eject.c:674
12344 #, c-format
12345 msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
12346 msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
12347
12348 #: sys-utils/eject.c:677
12349 msgid "unable to fork"
12350 msgstr "kunne ikke forgrene"
12351
12352 #: sys-utils/eject.c:684
12353 #, c-format
12354 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12355 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
12356
12357 #: sys-utils/eject.c:687
12358 #, c-format
12359 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12360 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
12361
12362 #: sys-utils/eject.c:729
12363 msgid "failed to parse mount table"
12364 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
12365
12366 #: sys-utils/eject.c:790 sys-utils/eject.c:891
12367 #, c-format
12368 msgid "%s: mounted on %s"
12369 msgstr "%s: monteret på %s"
12370
12371 #: sys-utils/eject.c:832
12372 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12373 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
12374
12375 #: sys-utils/eject.c:834
12376 #, c-format
12377 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12378 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
12379
12380 #: sys-utils/eject.c:860
12381 #, c-format
12382 msgid "default device: `%s'"
12383 msgstr "standardenhed: »%s«"
12384
12385 #: sys-utils/eject.c:866
12386 #, c-format
12387 msgid "using default device `%s'"
12388 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
12389
12390 #: sys-utils/eject.c:885 sys-utils/rtcwake.c:374
12391 #, c-format
12392 msgid "%s: unable to find device"
12393 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
12394
12395 #: sys-utils/eject.c:887
12396 #, c-format
12397 msgid "device name is `%s'"
12398 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
12399
12400 #: sys-utils/eject.c:893 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12401 #, c-format
12402 msgid "%s: not mounted"
12403 msgstr "%s: ikke monteret"
12404
12405 #: sys-utils/eject.c:897
12406 #, c-format
12407 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12408 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
12409
12410 #: sys-utils/eject.c:905
12411 #, c-format
12412 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12413 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
12414
12415 #: sys-utils/eject.c:908
12416 #, c-format
12417 msgid "%s: is whole-disk device"
12418 msgstr "%s: er hele diskenheden"
12419
12420 #: sys-utils/eject.c:912
12421 #, c-format
12422 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12423 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
12424
12425 #: sys-utils/eject.c:916
12426 #, c-format
12427 msgid "device is `%s'"
12428 msgstr "enhed er »%s«"
12429
12430 #: sys-utils/eject.c:917
12431 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12432 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
12433
12434 #: sys-utils/eject.c:931
12435 #, c-format
12436 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12437 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12438
12439 #: sys-utils/eject.c:933
12440 #, c-format
12441 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12442 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:941
12445 #, c-format
12446 msgid "%s: closing tray"
12447 msgstr "%s: lukker skuffe"
12448
12449 #: sys-utils/eject.c:950
12450 #, c-format
12451 msgid "%s: toggling tray"
12452 msgstr "%s: skifter skuffe"
12453
12454 #: sys-utils/eject.c:959
12455 #, c-format
12456 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12457 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
12458
12459 #: sys-utils/eject.c:985
12460 #, c-format
12461 msgid "error: %s: device in use"
12462 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:991
12465 #, c-format
12466 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12467 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
12468
12469 #: sys-utils/eject.c:1007
12470 #, c-format
12471 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12472 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
12473
12474 #: sys-utils/eject.c:1009
12475 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12476 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
12477
12478 #: sys-utils/eject.c:1014
12479 #, c-format
12480 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12481 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
12482
12483 #: sys-utils/eject.c:1016
12484 msgid "SCSI eject succeeded"
12485 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
12486
12487 #: sys-utils/eject.c:1017
12488 msgid "SCSI eject failed"
12489 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
12490
12491 #: sys-utils/eject.c:1021
12492 #, c-format
12493 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12494 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:1023
12497 msgid "floppy eject command succeeded"
12498 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:1024
12501 msgid "floppy eject command failed"
12502 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:1028
12505 #, c-format
12506 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12507 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
12508
12509 #: sys-utils/eject.c:1030
12510 msgid "tape offline command succeeded"
12511 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
12512
12513 #: sys-utils/eject.c:1031
12514 msgid "tape offline command failed"
12515 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
12516
12517 #: sys-utils/eject.c:1035
12518 msgid "unable to eject"
12519 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
12520
12521 #: sys-utils/fallocate.c:84
12522 #, c-format
12523 msgid " %s [options] <filename>\n"
12524 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
12525
12526 #: sys-utils/fallocate.c:87
12527 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12528 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
12529
12530 #: sys-utils/fallocate.c:90
12531 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12532 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
12533
12534 #: sys-utils/fallocate.c:91
12535 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12536 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
12537
12538 #: sys-utils/fallocate.c:92
12539 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12540 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
12541
12542 #: sys-utils/fallocate.c:93
12543 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12544 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
12545
12546 #: sys-utils/fallocate.c:94
12547 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12548 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
12549
12550 #: sys-utils/fallocate.c:95
12551 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12552 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
12553
12554 #: sys-utils/fallocate.c:96
12555 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12556 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (indebærer -n)\n"
12557
12558 #: sys-utils/fallocate.c:97
12559 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12560 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
12561
12562 #: sys-utils/fallocate.c:99
12563 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12564 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
12565
12566 #: sys-utils/fallocate.c:135
12567 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12568 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
12569
12570 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12571 msgid "fallocate failed"
12572 msgstr "fallocate mislykkedes"
12573
12574 #: sys-utils/fallocate.c:234
12575 #, c-format
12576 msgid "%s: read failed"
12577 msgstr "%s: read mislykkedes"
12578
12579 #: sys-utils/fallocate.c:280
12580 #, c-format
12581 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12582 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
12583
12584 #: sys-utils/fallocate.c:363
12585 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12586 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
12587
12588 #: sys-utils/fallocate.c:377 sys-utils/fsfreeze.c:107
12589 msgid "no filename specified"
12590 msgstr "intet filnavn angivet"
12591
12592 #: sys-utils/fallocate.c:389 sys-utils/fallocate.c:395
12593 msgid "invalid length value specified"
12594 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
12595
12596 #: sys-utils/fallocate.c:393
12597 msgid "no length argument specified"
12598 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
12599
12600 #: sys-utils/fallocate.c:398
12601 msgid "invalid offset value specified"
12602 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
12603
12604 #: sys-utils/flock.c:53
12605 #, c-format
12606 msgid ""
12607 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12608 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12609 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12610 msgstr ""
12611 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
12612 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
12613 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
12614
12615 #: sys-utils/flock.c:59
12616 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12617 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
12618
12619 #: sys-utils/flock.c:62
12620 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12621 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
12622
12623 #: sys-utils/flock.c:63
12624 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12625 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
12626
12627 #: sys-utils/flock.c:64
12628 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12629 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
12630
12631 #: sys-utils/flock.c:65
12632 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12633 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
12634
12635 #: sys-utils/flock.c:66
12636 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12637 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
12638
12639 #: sys-utils/flock.c:67
12640 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12641 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
12642
12643 #: sys-utils/flock.c:68
12644 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12645 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
12646
12647 #: sys-utils/flock.c:69
12648 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12649 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
12650
12651 #: sys-utils/flock.c:70
12652 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12653 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
12654
12655 #: sys-utils/flock.c:71
12656 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12657 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
12658
12659 #: sys-utils/flock.c:106
12660 #, c-format
12661 msgid "cannot open lock file %s"
12662 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
12663
12664 #: sys-utils/flock.c:208
12665 msgid "invalid timeout value"
12666 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
12667
12668 #: sys-utils/flock.c:212
12669 msgid "invalid exit code"
12670 msgstr "ugyldig afslutningskode"
12671
12672 #: sys-utils/flock.c:229
12673 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12674 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
12675
12676 #: sys-utils/flock.c:237
12677 #, c-format
12678 msgid "%s requires exactly one command argument"
12679 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
12680
12681 #: sys-utils/flock.c:255
12682 msgid "bad file descriptor"
12683 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
12684
12685 #: sys-utils/flock.c:258
12686 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12687 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
12688
12689 #: sys-utils/flock.c:282
12690 msgid "failed to get lock"
12691 msgstr "kunne ikke hente lås"
12692
12693 #: sys-utils/flock.c:289
12694 msgid "timeout while waiting to get lock"
12695 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
12696
12697 #: sys-utils/flock.c:330
12698 #, c-format
12699 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12700 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
12701
12702 #: sys-utils/flock.c:341
12703 #, c-format
12704 msgid "%s: executing %s\n"
12705 msgstr "%s: kører %s\n"
12706
12707 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12708 #, c-format
12709 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12710 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12711
12712 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12713 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12714 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
12715
12716 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12717 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12718 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
12719
12720 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12721 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12722 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
12723
12724 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12725 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12726 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
12727
12728 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12729 #, c-format
12730 msgid "%s: is not a directory"
12731 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12732
12733 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12734 #, c-format
12735 msgid "%s: freeze failed"
12736 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
12737
12738 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12739 #, c-format
12740 msgid "%s: unfreeze failed"
12741 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
12742
12743 #: sys-utils/fstrim.c:82
12744 #, c-format
12745 msgid "%s: not a directory"
12746 msgstr "%s: er ikke en mappe"
12747
12748 #: sys-utils/fstrim.c:91
12749 #, c-format
12750 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12751 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
12752
12753 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12754 #: sys-utils/fstrim.c:100
12755 #, c-format
12756 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12757 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
12758
12759 #: sys-utils/fstrim.c:191 sys-utils/swapon.c:734 sys-utils/umount.c:229
12760 #, c-format
12761 msgid "failed to parse %s"
12762 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12763
12764 #: sys-utils/fstrim.c:252
12765 #, c-format
12766 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12767 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
12768
12769 #: sys-utils/fstrim.c:255
12770 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12771 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
12772
12773 #: sys-utils/fstrim.c:258
12774 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12775 msgstr " -a, --all trim alle monterede filsystemer som er understøttet\n"
12776
12777 #: sys-utils/fstrim.c:259
12778 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12779 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
12780
12781 #: sys-utils/fstrim.c:260
12782 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12783 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
12784
12785 #: sys-utils/fstrim.c:261
12786 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12787 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
12788
12789 #: sys-utils/fstrim.c:262
12790 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12791 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
12792
12793 #: sys-utils/fstrim.c:316
12794 msgid "failed to parse minimum extent length"
12795 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
12796
12797 #: sys-utils/fstrim.c:329
12798 msgid "no mountpoint specified"
12799 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
12800
12801 #: sys-utils/fstrim.c:343
12802 #, c-format
12803 msgid "%s: the discard operation is not supported"
12804 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
12805
12806 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
12807 #: sys-utils/hwclock.c:183
12808 #, c-format
12809 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
12810 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
12811
12812 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:248
12813 msgid "UTC"
12814 msgstr "GMT"
12815
12816 #: sys-utils/hwclock.c:184 sys-utils/hwclock.c:247
12817 msgid "local"
12818 msgstr "lokal"
12819
12820 #: sys-utils/hwclock.c:234
12821 msgid ""
12822 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
12823 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
12824 msgstr ""
12825 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
12826 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
12827
12828 #: sys-utils/hwclock.c:241
12829 #, c-format
12830 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
12831 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
12832
12833 #: sys-utils/hwclock.c:243
12834 #, c-format
12835 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
12836 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
12837
12838 #: sys-utils/hwclock.c:245
12839 #, c-format
12840 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
12841 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
12842
12843 #: sys-utils/hwclock.c:272
12844 #, c-format
12845 msgid "Waiting for clock tick...\n"
12846 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
12847
12848 #: sys-utils/hwclock.c:278
12849 #, c-format
12850 msgid "...synchronization failed\n"
12851 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
12852
12853 #: sys-utils/hwclock.c:280
12854 #, c-format
12855 msgid "...got clock tick\n"
12856 msgstr "...fangede ur-tik\n"
12857
12858 #: sys-utils/hwclock.c:321
12859 #, c-format
12860 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12861 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
12862
12863 #: sys-utils/hwclock.c:329
12864 #, c-format
12865 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12866 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12867
12868 #: sys-utils/hwclock.c:356
12869 #, c-format
12870 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12871 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
12872
12873 #: sys-utils/hwclock.c:383
12874 #, c-format
12875 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
12876 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
12877
12878 #: sys-utils/hwclock.c:479
12879 #, c-format
12880 msgid "sleeping ~%d usec\n"
12881 msgstr "sover ~%d usek\n"
12882
12883 #: sys-utils/hwclock.c:490
12884 #, c-format
12885 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
12886 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
12887
12888 #: sys-utils/hwclock.c:498
12889 #, c-format
12890 msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12891 msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
12892
12893 #: sys-utils/hwclock.c:514
12894 #, c-format
12895 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12896 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
12897
12898 #: sys-utils/hwclock.c:542
12899 #, c-format
12900 msgid ""
12901 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12902 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12903 msgstr ""
12904 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
12905 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
12906
12907 #: sys-utils/hwclock.c:617
12908 #, c-format
12909 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
12910 msgstr ""
12911
12912 #: sys-utils/hwclock.c:620
12913 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
12914 msgstr ""
12915
12916 #: sys-utils/hwclock.c:623
12917 #, fuzzy, c-format
12918 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
12919 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12920
12921 #: sys-utils/hwclock.c:626
12922 #, fuzzy, c-format
12923 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
12924 msgstr "Kalder settimeofday:\n"
12925
12926 #: sys-utils/hwclock.c:628
12927 msgid "to set the kernel timezone."
12928 msgstr ""
12929
12930 #: sys-utils/hwclock.c:630
12931 msgid "to warp System time."
12932 msgstr ""
12933
12934 #: sys-utils/hwclock.c:647
12935 msgid "settimeofday() failed"
12936 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
12937
12938 #: sys-utils/hwclock.c:671
12939 #, c-format
12940 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
12941 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
12942
12943 #: sys-utils/hwclock.c:675
12944 #, c-format
12945 msgid ""
12946 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
12947 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
12948 msgstr ""
12949 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
12950 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
12951 "kalibreringen forfra.\n"
12952
12953 #: sys-utils/hwclock.c:681
12954 #, c-format
12955 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
12956 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
12957
12958 #: sys-utils/hwclock.c:719
12959 #, c-format
12960 msgid ""
12961 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
12962 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
12963 msgstr ""
12964 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
12965 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
12966
12967 #: sys-utils/hwclock.c:726
12968 #, c-format
12969 msgid ""
12970 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
12971 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
12972 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
12973 msgstr ""
12974 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
12975 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
12976 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
12977
12978 #: sys-utils/hwclock.c:770
12979 #, c-format
12980 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
12981 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
12982 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
12983 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
12984
12985 #: sys-utils/hwclock.c:774
12986 #, c-format
12987 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
12988 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
12989
12990 #: sys-utils/hwclock.c:799
12991 #, c-format
12992 msgid ""
12993 "New %s data:\n"
12994 "%s"
12995 msgstr ""
12996
12997 #: sys-utils/hwclock.c:809
12998 #, fuzzy, c-format
12999 msgid "cannot update %s"
13000 msgstr "kunne ikke åbne %s"
13001
13002 #: sys-utils/hwclock.c:845
13003 #, c-format
13004 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13005 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
13006
13007 #: sys-utils/hwclock.c:849
13008 #, c-format
13009 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13010 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
13011
13012 #: sys-utils/hwclock.c:877
13013 #, c-format
13014 msgid "No usable clock interface found.\n"
13015 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
13016
13017 #: sys-utils/hwclock.c:878
13018 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13019 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
13020
13021 #: sys-utils/hwclock.c:881
13022 msgid "Use the --debug option to see the details of our search for an access method."
13023 msgstr "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
13024
13025 #: sys-utils/hwclock.c:931
13026 #, c-format
13027 msgid "Target date: %ld\n"
13028 msgstr ""
13029
13030 #: sys-utils/hwclock.c:932
13031 #, c-format
13032 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13033 msgstr ""
13034
13035 #: sys-utils/hwclock.c:963
13036 msgid "RTC read returned an invalid value."
13037 msgstr ""
13038
13039 #: sys-utils/hwclock.c:991
13040 #, c-format
13041 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13042 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
13043
13044 #: sys-utils/hwclock.c:1028
13045 #, fuzzy
13046 msgid "unable to read the RTC epoch."
13047 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
13048
13049 #: sys-utils/hwclock.c:1030
13050 #, c-format
13051 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13052 msgstr ""
13053
13054 #: sys-utils/hwclock.c:1033
13055 #, fuzzy
13056 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13057 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13058
13059 #: sys-utils/hwclock.c:1036
13060 #, fuzzy
13061 msgid "unable to set the RTC epoch."
13062 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
13063
13064 #: sys-utils/hwclock.c:1050
13065 #, fuzzy, c-format
13066 msgid " %s [function] [option...]\n"
13067 msgstr " hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
13068
13069 #: sys-utils/hwclock.c:1053
13070 msgid "Time clocks utility."
13071 msgstr ""
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:1056
13074 #, fuzzy
13075 msgid " -r, --show display the RTC time"
13076 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13079 #, fuzzy
13080 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13081 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
13082
13083 #: sys-utils/hwclock.c:1058
13084 #, fuzzy
13085 msgid " --set set the RTC according to --date"
13086 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
13087
13088 #: sys-utils/hwclock.c:1059
13089 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13090 msgstr ""
13091
13092 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13093 #, fuzzy
13094 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13095 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
13096
13097 #: sys-utils/hwclock.c:1061
13098 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13099 msgstr ""
13100
13101 #: sys-utils/hwclock.c:1062
13102 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13103 msgstr ""
13104
13105 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13106 #, fuzzy
13107 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13108 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
13109
13110 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13111 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13112 msgstr ""
13113
13114 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13115 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13119 #, fuzzy
13120 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13121 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
13122
13123 #: sys-utils/hwclock.c:1070
13124 #, fuzzy
13125 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13126 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
13127
13128 #: sys-utils/hwclock.c:1073
13129 #, fuzzy, c-format
13130 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13131 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13132
13133 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13134 #, c-format
13135 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13136 msgstr ""
13137
13138 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13139 #, fuzzy
13140 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13141 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13142
13143 #: sys-utils/hwclock.c:1079
13144 #, fuzzy
13145 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13146 msgstr " --epoch <år> angiver maskinurets epokeværdi\n"
13147
13148 #: sys-utils/hwclock.c:1081
13149 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13150 msgstr ""
13151
13152 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13153 #, fuzzy, c-format
13154 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13155 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13156
13157 #: sys-utils/hwclock.c:1085
13158 #, fuzzy, c-format
13159 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13160 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
13161
13162 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13163 #, fuzzy
13164 msgid " --test dry run; implies --debug"
13165 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
13166
13167 #: sys-utils/hwclock.c:1087
13168 #, fuzzy
13169 msgid " -D, --debug display more details"
13170 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
13171
13172 #: sys-utils/hwclock.c:1177
13173 msgid "Unable to connect to audit system"
13174 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
13175
13176 #: sys-utils/hwclock.c:1295
13177 #, c-format
13178 msgid "%d too many arguments given"
13179 msgstr "%d for mange parametre angivet"
13180
13181 #: sys-utils/hwclock.c:1303
13182 #, fuzzy
13183 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13184 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13185
13186 #: sys-utils/hwclock.c:1308
13187 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13188 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
13189
13190 #: sys-utils/hwclock.c:1315
13191 msgid "--date is required for --set or --predict"
13192 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
13193
13194 #: sys-utils/hwclock.c:1321
13195 #, c-format
13196 msgid "invalid date '%s'"
13197 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13198
13199 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13200 #, fuzzy, c-format
13201 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13202 msgstr "Aktuel systemtid: %ld = %s\n"
13203
13204 #: sys-utils/hwclock.c:1351
13205 #, fuzzy
13206 msgid "Test mode: nothing was changed."
13207 msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
13208
13209 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13210 msgid "ISA port access is not implemented"
13211 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
13212
13213 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13214 msgid "iopl() port access failed"
13215 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
13216
13217 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13218 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13219 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
13220
13221 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13222 #, c-format
13223 msgid "Trying to open: %s\n"
13224 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
13225
13226 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13227 msgid "cannot open rtc device"
13228 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
13229
13230 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13231 #, c-format
13232 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13233 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
13234
13235 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13236 #, c-format
13237 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13238 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
13239
13240 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13241 msgid "Timed out waiting for time change."
13242 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
13243
13244 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13245 #, c-format
13246 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13247 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
13248
13249 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13250 #, c-format
13251 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13252 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
13253
13254 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13255 #, c-format
13256 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13257 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
13258
13259 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13260 #, fuzzy, c-format
13261 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13262 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13263
13264 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13265 #, c-format
13266 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13267 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
13268
13269 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13270 #, c-format
13271 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13272 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
13273
13274 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13275 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13276 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
13277
13278 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13279 #, fuzzy, c-format
13280 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13281 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13282
13283 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13284 #, fuzzy, c-format
13285 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13286 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
13287
13288 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13289 #, fuzzy, c-format
13290 msgid "invalid epoch '%s'."
13291 msgstr "ugyldig dato »%s«"
13292
13293 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13294 #, fuzzy, c-format
13295 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13296 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13297
13298 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13299 #, fuzzy, c-format
13300 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13301 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
13302
13303 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13304 msgid "Create various IPC resources.\n"
13305 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
13306
13307 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13308 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13309 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
13310
13311 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13312 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13313 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
13314
13315 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13316 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13317 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
13318
13319 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13320 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13321 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
13322
13323 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:702 sys-utils/zramctl.c:626
13324 msgid "failed to parse size"
13325 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
13326
13327 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13328 msgid "failed to parse elements"
13329 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
13330
13331 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13332 msgid "create share memory failed"
13333 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
13334
13335 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13336 #, c-format
13337 msgid "Shared memory id: %d\n"
13338 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
13339
13340 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13341 msgid "create message queue failed"
13342 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
13343
13344 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13345 #, c-format
13346 msgid "Message queue id: %d\n"
13347 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
13348
13349 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13350 msgid "create semaphore failed"
13351 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
13352
13353 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13354 #, c-format
13355 msgid "Semaphore id: %d\n"
13356 msgstr "Semafor-id: %d\n"
13357
13358 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13359 #, c-format
13360 msgid ""
13361 " %1$s [options]\n"
13362 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13363 msgstr ""
13364 " %1$s [tilvalg]\n"
13365 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
13366
13367 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13368 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13369 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
13370
13371 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13372 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13373 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
13374
13375 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13376 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13377 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
13378
13379 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13380 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13381 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
13382
13383 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13384 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13385 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
13386
13387 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13388 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13389 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
13390
13391 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13392 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13393 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
13394
13395 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13396 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13397 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
13398
13399 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13400 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13401 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
13402
13403 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13404 #, c-format
13405 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13406 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
13407
13408 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13409 #, c-format
13410 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13411 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
13412
13413 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13414 #, c-format
13415 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13416 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
13417
13418 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13419 msgid "permission denied for key"
13420 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
13421
13422 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13423 msgid "permission denied for id"
13424 msgstr "adgang til id nægtet"
13425
13426 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13427 msgid "invalid key"
13428 msgstr "ugyldig nøgle"
13429
13430 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13431 msgid "invalid id"
13432 msgstr "ugyldigt id"
13433
13434 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13435 msgid "already removed key"
13436 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
13437
13438 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13439 msgid "already removed id"
13440 msgstr "id allerede fjernet"
13441
13442 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13443 msgid "key failed"
13444 msgstr "nøgle mislykkedes"
13445
13446 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13447 msgid "id failed"
13448 msgstr "id mislykkedes"
13449
13450 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13451 #, c-format
13452 msgid "invalid id: %s"
13453 msgstr "ugyldigt id: %s"
13454
13455 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13456 #, c-format
13457 msgid "resource(s) deleted\n"
13458 msgstr "ressourcer slettet\n"
13459
13460 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13461 #, c-format
13462 msgid "illegal key (%s)"
13463 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
13464
13465 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13466 msgid "kernel not configured for shared memory"
13467 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
13468
13469 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13470 msgid "kernel not configured for semaphores"
13471 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
13472
13473 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13474 msgid "kernel not configured for message queues"
13475 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
13476
13477 #: sys-utils/ipcs.c:53
13478 #, c-format
13479 msgid ""
13480 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13481 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13482 msgstr ""
13483 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13484 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13485
13486 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13487 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13488 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
13489
13490 #: sys-utils/ipcs.c:60
13491 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13492 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
13493
13494 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13495 msgid "Resource options:\n"
13496 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
13497
13498 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13499 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13500 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
13501
13502 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13503 msgid " -q, --queues message queues\n"
13504 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
13505
13506 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13507 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13508 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
13509
13510 #: sys-utils/ipcs.c:68
13511 msgid " -a, --all all (default)\n"
13512 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
13513
13514 #: sys-utils/ipcs.c:71
13515 msgid "Output options:\n"
13516 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
13517
13518 #: sys-utils/ipcs.c:72
13519 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13520 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
13521
13522 #: sys-utils/ipcs.c:73
13523 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13524 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
13525
13526 #: sys-utils/ipcs.c:74
13527 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13528 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13529
13530 #: sys-utils/ipcs.c:75
13531 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13532 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
13533
13534 #: sys-utils/ipcs.c:76
13535 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13536 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
13537
13538 #: sys-utils/ipcs.c:77
13539 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13540 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
13541
13542 #: sys-utils/ipcs.c:78
13543 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13544 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
13545
13546 #: sys-utils/ipcs.c:164
13547 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13548 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
13549
13550 #: sys-utils/ipcs.c:204
13551 #, c-format
13552 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13553 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
13554
13555 #: sys-utils/ipcs.c:207
13556 #, c-format
13557 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13558 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
13559
13560 #: sys-utils/ipcs.c:208
13561 #, c-format
13562 msgid "max number of segments = %ju\n"
13563 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
13564
13565 #: sys-utils/ipcs.c:210
13566 msgid "max seg size"
13567 msgstr "maks. seg-størrelse"
13568
13569 #: sys-utils/ipcs.c:218
13570 msgid "max total shared memory"
13571 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
13572
13573 #: sys-utils/ipcs.c:220
13574 msgid "min seg size"
13575 msgstr "min. seg-størrelse"
13576
13577 #: sys-utils/ipcs.c:232
13578 #, c-format
13579 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13580 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
13581
13582 #: sys-utils/ipcs.c:236
13583 #, c-format
13584 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13585 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
13586
13587 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13588 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13589 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13590 #. *
13591 #. "segments allocated = %d\n"
13592 #. "pages allocated = %ld\n"
13593 #. "pages resident = %ld\n"
13594 #. "pages swapped = %ld\n"
13595 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13596 #.
13597 #: sys-utils/ipcs.c:248
13598 #, c-format
13599 msgid ""
13600 "segments allocated %d\n"
13601 "pages allocated %ld\n"
13602 "pages resident %ld\n"
13603 "pages swapped %ld\n"
13604 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13605 msgstr ""
13606 "segmenter allokeret %d\n"
13607 "sider allokeret %ld\n"
13608 "sider hjemmehørende %ld\n"
13609 "sidet swappet %ld\n"
13610 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
13611
13612 #: sys-utils/ipcs.c:265
13613 #, c-format
13614 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13615 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13618 #: sys-utils/ipcs.c:286
13619 msgid "shmid"
13620 msgstr "dthid"
13621
13622 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13623 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13624 msgid "perms"
13625 msgstr "adgng"
13626
13627 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13628 msgid "cuid"
13629 msgstr "cuid"
13630
13631 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13632 msgid "cgid"
13633 msgstr "cgid"
13634
13635 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13636 msgid "uid"
13637 msgstr "uid"
13638
13639 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13640 msgid "gid"
13641 msgstr "gid"
13642
13643 #: sys-utils/ipcs.c:271
13644 #, c-format
13645 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13646 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
13647
13648 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13649 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13650 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13651 msgid "owner"
13652 msgstr "ejer"
13653
13654 #: sys-utils/ipcs.c:273
13655 msgid "attached"
13656 msgstr "tilkoblet"
13657
13658 #: sys-utils/ipcs.c:273
13659 msgid "detached"
13660 msgstr "afkoblet"
13661
13662 #: sys-utils/ipcs.c:274
13663 msgid "changed"
13664 msgstr "ændret"
13665
13666 #: sys-utils/ipcs.c:278
13667 #, c-format
13668 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13669 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
13670
13671 #: sys-utils/ipcs.c:280
13672 msgid "cpid"
13673 msgstr "cpid"
13674
13675 #: sys-utils/ipcs.c:280
13676 msgid "lpid"
13677 msgstr "lpid"
13678
13679 #: sys-utils/ipcs.c:284
13680 #, c-format
13681 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13682 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
13683
13684 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13685 msgid "key"
13686 msgstr "nøgle"
13687
13688 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13689 msgid "size"
13690 msgstr "størrelse"
13691
13692 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13693 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13694 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13695 msgid "bytes"
13696 msgstr "byte"
13697
13698 # måske ntilsl
13699 #: sys-utils/ipcs.c:288
13700 msgid "nattch"
13701 msgstr "atlkbl"
13702
13703 #: sys-utils/ipcs.c:288
13704 msgid "status"
13705 msgstr "status"
13706
13707 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13708 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13709 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13710 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13711 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13712 msgid "Not set"
13713 msgstr "Ikke sat"
13714
13715 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13716 msgid "dest"
13717 msgstr "mål"
13718
13719 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13720 msgid "locked"
13721 msgstr "låst"
13722
13723 #: sys-utils/ipcs.c:363
13724 #, c-format
13725 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13726 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:366
13729 #, c-format
13730 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13731 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
13732
13733 #: sys-utils/ipcs.c:367
13734 #, c-format
13735 msgid "max number of arrays = %d\n"
13736 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
13737
13738 #: sys-utils/ipcs.c:368
13739 #, c-format
13740 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13741 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
13742
13743 #: sys-utils/ipcs.c:369
13744 #, c-format
13745 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13746 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
13747
13748 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
13749 #: sys-utils/ipcs.c:370
13750 #, c-format
13751 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13752 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
13753
13754 #: sys-utils/ipcs.c:371
13755 #, c-format
13756 msgid "semaphore max value = %u\n"
13757 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
13758
13759 #: sys-utils/ipcs.c:380
13760 #, c-format
13761 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13762 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:383
13765 #, c-format
13766 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13767 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
13768
13769 #: sys-utils/ipcs.c:384
13770 #, c-format
13771 msgid "used arrays = %d\n"
13772 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
13773
13774 #: sys-utils/ipcs.c:385
13775 #, c-format
13776 msgid "allocated semaphores = %d\n"
13777 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
13778
13779 #: sys-utils/ipcs.c:390
13780 #, c-format
13781 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
13782 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
13783
13784 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
13785 msgid "semid"
13786 msgstr "semid"
13787
13788 #: sys-utils/ipcs.c:396
13789 #, c-format
13790 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
13791 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
13792
13793 #: sys-utils/ipcs.c:398
13794 msgid "last-op"
13795 msgstr "sidstop"
13796
13797 #: sys-utils/ipcs.c:398
13798 msgid "last-changed"
13799 msgstr "sidst-ændret"
13800
13801 #: sys-utils/ipcs.c:405
13802 #, c-format
13803 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
13804 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
13805
13806 #: sys-utils/ipcs.c:407
13807 msgid "nsems"
13808 msgstr "nsemf"
13809
13810 #: sys-utils/ipcs.c:465
13811 #, c-format
13812 msgid "unable to fetch message limits\n"
13813 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
13814
13815 #: sys-utils/ipcs.c:468
13816 #, c-format
13817 msgid "------ Messages Limits --------\n"
13818 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
13819
13820 #: sys-utils/ipcs.c:469
13821 #, c-format
13822 msgid "max queues system wide = %d\n"
13823 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
13824
13825 #: sys-utils/ipcs.c:471
13826 msgid "max size of message"
13827 msgstr "maks. beskedstørrelse"
13828
13829 #: sys-utils/ipcs.c:473
13830 msgid "default max size of queue"
13831 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
13832
13833 #: sys-utils/ipcs.c:480
13834 #, c-format
13835 msgid "kernel not configured for message queues\n"
13836 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
13837
13838 #: sys-utils/ipcs.c:483
13839 #, c-format
13840 msgid "------ Messages Status --------\n"
13841 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
13842
13843 #: sys-utils/ipcs.c:485
13844 #, c-format
13845 msgid "allocated queues = %d\n"
13846 msgstr "allokerede køer= %d\n"
13847
13848 #: sys-utils/ipcs.c:486
13849 #, c-format
13850 msgid "used headers = %d\n"
13851 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
13852
13853 #: sys-utils/ipcs.c:488
13854 msgid "used space"
13855 msgstr "brugt plads"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:489
13858 msgid " bytes\n"
13859 msgstr " byte\n"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:493
13862 #, c-format
13863 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
13864 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
13865
13866 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
13867 #: sys-utils/ipcs.c:513
13868 msgid "msqid"
13869 msgstr "bkøid"
13870
13871 #: sys-utils/ipcs.c:499
13872 #, c-format
13873 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
13874 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
13875
13876 #: sys-utils/ipcs.c:501
13877 msgid "send"
13878 msgstr "send"
13879
13880 #: sys-utils/ipcs.c:501
13881 msgid "recv"
13882 msgstr "modt"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:501
13885 msgid "change"
13886 msgstr "ændrng"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:505
13889 #, c-format
13890 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
13891 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
13892
13893 #: sys-utils/ipcs.c:507
13894 msgid "lspid"
13895 msgstr "lspid"
13896
13897 #: sys-utils/ipcs.c:507
13898 msgid "lrpid"
13899 msgstr "lrpid"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:511
13902 #, c-format
13903 msgid "------ Message Queues --------\n"
13904 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
13905
13906 #: sys-utils/ipcs.c:514
13907 msgid "used-bytes"
13908 msgstr "brugte-byte"
13909
13910 #: sys-utils/ipcs.c:515
13911 msgid "messages"
13912 msgstr "beskeder"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
13915 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
13916 #, c-format
13917 msgid "id %d not found"
13918 msgstr "id %d ikke fundet"
13919
13920 #: sys-utils/ipcs.c:584
13921 #, c-format
13922 msgid ""
13923 "\n"
13924 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
13925 msgstr ""
13926 "\n"
13927 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
13928
13929 #: sys-utils/ipcs.c:585
13930 #, c-format
13931 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13932 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
13933
13934 #: sys-utils/ipcs.c:588
13935 #, c-format
13936 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
13937 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
13938
13939 #: sys-utils/ipcs.c:590
13940 msgid "size="
13941 msgstr "størrelse="
13942
13943 #: sys-utils/ipcs.c:590
13944 msgid "bytes="
13945 msgstr "byte="
13946
13947 #: sys-utils/ipcs.c:592
13948 #, c-format
13949 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
13950 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:595
13953 #, c-format
13954 msgid "att_time=%-26.24s\n"
13955 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:597
13958 #, c-format
13959 msgid "det_time=%-26.24s\n"
13960 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
13963 #, c-format
13964 msgid "change_time=%-26.24s\n"
13965 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:614
13968 #, c-format
13969 msgid ""
13970 "\n"
13971 "Message Queue msqid=%d\n"
13972 msgstr ""
13973 "\n"
13974 "Msqid for beskedkø=%d\n"
13975
13976 #: sys-utils/ipcs.c:615
13977 #, c-format
13978 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
13979 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
13980
13981 #: sys-utils/ipcs.c:619
13982 msgid "csize="
13983 msgstr "cstørrelse="
13984
13985 #: sys-utils/ipcs.c:619
13986 msgid "cbytes="
13987 msgstr "cbyte="
13988
13989 #: sys-utils/ipcs.c:621
13990 msgid "qsize="
13991 msgstr "qstørrelse="
13992
13993 #: sys-utils/ipcs.c:621
13994 msgid "qbytes="
13995 msgstr "qbyte="
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:626
13998 #, c-format
13999 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14000 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:628
14003 #, c-format
14004 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14005 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:647
14008 #, c-format
14009 msgid ""
14010 "\n"
14011 "Semaphore Array semid=%d\n"
14012 msgstr ""
14013 "\n"
14014 "Semafortabel semid=%d\n"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:648
14017 #, c-format
14018 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14019 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:651
14022 #, c-format
14023 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14024 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
14025
14026 #: sys-utils/ipcs.c:653
14027 #, c-format
14028 msgid "nsems = %ju\n"
14029 msgstr "nsems = %ju\n"
14030
14031 #: sys-utils/ipcs.c:654
14032 #, c-format
14033 msgid "otime = %-26.24s\n"
14034 msgstr "otid = %-26.24s\n"
14035
14036 #: sys-utils/ipcs.c:656
14037 #, c-format
14038 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14039 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
14040
14041 # sigant (signalantal) tidligere
14042 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
14043 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
14044 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
14045 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
14046 # meget til det).
14047 #: sys-utils/ipcs.c:659
14048 msgid "semnum"
14049 msgstr "semtal"
14050
14051 #: sys-utils/ipcs.c:659
14052 msgid "value"
14053 msgstr "værdi"
14054
14055 #: sys-utils/ipcs.c:659
14056 msgid "ncount"
14057 msgstr "nantal"
14058
14059 #: sys-utils/ipcs.c:659
14060 msgid "zcount"
14061 msgstr "zantal"
14062
14063 #: sys-utils/ipcs.c:659
14064 msgid "pid"
14065 msgstr "pid"
14066
14067 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14068 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14069 #, c-format
14070 msgid "%s failed"
14071 msgstr "%s mislykkedes"
14072
14073 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14074 #, c-format
14075 msgid "%s (bytes) = "
14076 msgstr "%s (byte) = "
14077
14078 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14079 #, c-format
14080 msgid "%s (kbytes) = "
14081 msgstr "%s (kbyte) = "
14082
14083 #: sys-utils/ldattach.c:184
14084 msgid "invalid iflag"
14085 msgstr "ugyldigt iflag"
14086
14087 #: sys-utils/ldattach.c:200
14088 #, c-format
14089 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14090 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
14091
14092 #: sys-utils/ldattach.c:203
14093 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14094 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
14095
14096 #: sys-utils/ldattach.c:206
14097 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14098 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
14099
14100 #: sys-utils/ldattach.c:207
14101 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14102 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
14103
14104 #: sys-utils/ldattach.c:208
14105 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14106 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
14107
14108 #: sys-utils/ldattach.c:209
14109 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14110 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
14111
14112 #: sys-utils/ldattach.c:210
14113 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14114 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
14115
14116 #: sys-utils/ldattach.c:211
14117 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14118 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
14119
14120 #: sys-utils/ldattach.c:212
14121 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14122 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
14123
14124 #: sys-utils/ldattach.c:213
14125 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14126 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
14127
14128 #: sys-utils/ldattach.c:214
14129 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14130 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
14131
14132 #: sys-utils/ldattach.c:215
14133 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14134 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
14135
14136 #: sys-utils/ldattach.c:216
14137 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14138 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
14139
14140 #: sys-utils/ldattach.c:217
14141 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14142 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
14143
14144 #: sys-utils/ldattach.c:222
14145 msgid ""
14146 "\n"
14147 "Known <ldisc> names:\n"
14148 msgstr ""
14149 "\n"
14150 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
14151
14152 #: sys-utils/ldattach.c:226
14153 msgid ""
14154 "\n"
14155 "Known <iflag> names:\n"
14156 msgstr ""
14157 "\n"
14158 "Kendte <iflag>-navne:\n"
14159
14160 #: sys-utils/ldattach.c:344
14161 msgid "invalid speed argument"
14162 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
14163
14164 #: sys-utils/ldattach.c:347
14165 msgid "invalid pause argument"
14166 msgstr "ugyldig pauseparameter"
14167
14168 #: sys-utils/ldattach.c:374
14169 msgid "invalid line discipline argument"
14170 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
14171
14172 #: sys-utils/ldattach.c:394
14173 #, c-format
14174 msgid "%s is not a serial line"
14175 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
14176
14177 #: sys-utils/ldattach.c:401
14178 #, c-format
14179 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14180 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
14181
14182 #: sys-utils/ldattach.c:404
14183 #, c-format
14184 msgid "speed %d unsupported"
14185 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
14186
14187 #: sys-utils/ldattach.c:453
14188 #, c-format
14189 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14190 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
14191
14192 #: sys-utils/ldattach.c:463
14193 #, c-format
14194 msgid "cannot write intro command to %s"
14195 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
14196
14197 #: sys-utils/ldattach.c:473
14198 msgid "cannot set line discipline"
14199 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
14200
14201 #: sys-utils/ldattach.c:483
14202 msgid "cannot daemonize"
14203 msgstr "kan ikke dæmonisere"
14204
14205 #: sys-utils/losetup.c:68
14206 msgid "autoclear flag set"
14207 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
14208
14209 #: sys-utils/losetup.c:69
14210 msgid "device backing file"
14211 msgstr "enhedsreservefil"
14212
14213 #: sys-utils/losetup.c:70
14214 msgid "backing file inode number"
14215 msgstr "inode-nummer for reservefil"
14216
14217 #: sys-utils/losetup.c:71
14218 msgid "backing file major:minor device number"
14219 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
14220
14221 #: sys-utils/losetup.c:72
14222 msgid "loop device name"
14223 msgstr "loop-enhedsnavn"
14224
14225 #: sys-utils/losetup.c:73
14226 msgid "offset from the beginning"
14227 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
14228
14229 #: sys-utils/losetup.c:74
14230 msgid "partscan flag set"
14231 msgstr "partscan-flag angivet"
14232
14233 #: sys-utils/losetup.c:76
14234 msgid "size limit of the file in bytes"
14235 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
14236
14237 #: sys-utils/losetup.c:77
14238 msgid "loop device major:minor number"
14239 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
14240
14241 #: sys-utils/losetup.c:78
14242 msgid "access backing file with direct-io"
14243 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
14244
14245 #: sys-utils/losetup.c:135 sys-utils/losetup.c:147
14246 #, c-format
14247 msgid ", offset %ju"
14248 msgstr ", forskydning %ju"
14249
14250 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14251 #, c-format
14252 msgid ", sizelimit %ju"
14253 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
14254
14255 #: sys-utils/losetup.c:158
14256 #, c-format
14257 msgid ", encryption %s (type %u)"
14258 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
14259
14260 #: sys-utils/losetup.c:199
14261 #, c-format
14262 msgid "%s: detach failed"
14263 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
14264
14265 #: sys-utils/losetup.c:386
14266 #, c-format
14267 msgid ""
14268 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14269 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14270 msgstr ""
14271 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
14272 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
14273
14274 #: sys-utils/losetup.c:391
14275 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14276 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
14277
14278 #: sys-utils/losetup.c:395
14279 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14280 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
14281
14282 #: sys-utils/losetup.c:396
14283 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14284 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
14285
14286 #: sys-utils/losetup.c:397
14287 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14288 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
14289
14290 #: sys-utils/losetup.c:398
14291 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14292 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
14293
14294 #: sys-utils/losetup.c:399
14295 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14296 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
14297
14298 #: sys-utils/losetup.c:400
14299 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14300 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
14301
14302 #: sys-utils/losetup.c:401
14303 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14304 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
14305
14306 #: sys-utils/losetup.c:405
14307 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14308 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
14309
14310 #: sys-utils/losetup.c:406
14311 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14312 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
14313
14314 #: sys-utils/losetup.c:407
14315 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14316 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
14317
14318 #: sys-utils/losetup.c:408
14319 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14320 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
14321
14322 #: sys-utils/losetup.c:409
14323 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14324 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
14325
14326 #: sys-utils/losetup.c:410
14327 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14328 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
14329
14330 #: sys-utils/losetup.c:411
14331 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14332 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
14333
14334 #: sys-utils/losetup.c:415
14335 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14336 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
14337
14338 #: sys-utils/losetup.c:416
14339 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14340 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
14341
14342 #: sys-utils/losetup.c:417
14343 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14344 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
14345
14346 #: sys-utils/losetup.c:418
14347 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14348 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
14349
14350 #: sys-utils/losetup.c:419
14351 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14352 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
14353
14354 #: sys-utils/losetup.c:444
14355 #, c-format
14356 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14357 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
14358
14359 #: sys-utils/losetup.c:448
14360 #, c-format
14361 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14362 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
14363
14364 #: sys-utils/losetup.c:469 sys-utils/losetup.c:521
14365 #, c-format
14366 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14367 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
14368
14369 #: sys-utils/losetup.c:480
14370 #, c-format
14371 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14372 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
14373
14374 #: sys-utils/losetup.c:487
14375 #, c-format
14376 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14377 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
14378
14379 #: sys-utils/losetup.c:493
14380 #, c-format
14381 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14382 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
14383
14384 #: sys-utils/losetup.c:499
14385 msgid "failed to inspect loop devices"
14386 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
14387
14388 #: sys-utils/losetup.c:522
14389 #, c-format
14390 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14391 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
14392
14393 #: sys-utils/losetup.c:534 sys-utils/losetup.c:831
14394 msgid "cannot find an unused loop device"
14395 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
14396
14397 #: sys-utils/losetup.c:544
14398 #, c-format
14399 msgid "%s: failed to use backing file"
14400 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
14401
14402 #: sys-utils/losetup.c:636 sys-utils/losetup.c:646 sys-utils/losetup.c:758
14403 #: sys-utils/losetup.c:772 sys-utils/losetup.c:811
14404 #, c-format
14405 msgid "%s: failed to use device"
14406 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
14407
14408 #: sys-utils/losetup.c:769
14409 msgid "no loop device specified"
14410 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
14411
14412 #: sys-utils/losetup.c:784
14413 #, c-format
14414 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14415 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
14416
14417 #: sys-utils/losetup.c:789
14418 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14419 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
14420
14421 #: sys-utils/losetup.c:852
14422 #, c-format
14423 msgid "%s: set capacity failed"
14424 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
14425
14426 #: sys-utils/losetup.c:859
14427 #, c-format
14428 msgid "%s: set direct io failed"
14429 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
14430
14431 #: sys-utils/lscpu.c:108
14432 msgid "none"
14433 msgstr "ingen"
14434
14435 #: sys-utils/lscpu.c:109
14436 msgid "para"
14437 msgstr "para"
14438
14439 #: sys-utils/lscpu.c:110
14440 msgid "full"
14441 msgstr "fuld"
14442
14443 #: sys-utils/lscpu.c:111
14444 msgid "container"
14445 msgstr "container"
14446
14447 #: sys-utils/lscpu.c:173
14448 msgid "horizontal"
14449 msgstr "vandret"
14450
14451 #: sys-utils/lscpu.c:174
14452 msgid "vertical"
14453 msgstr "lodret"
14454
14455 #: sys-utils/lscpu.c:347
14456 msgid "logical CPU number"
14457 msgstr "logisk CPU-nummer"
14458
14459 #: sys-utils/lscpu.c:348
14460 msgid "logical core number"
14461 msgstr "logisk kernenummer"
14462
14463 #: sys-utils/lscpu.c:349
14464 msgid "logical socket number"
14465 msgstr "logisk sokkelnummer"
14466
14467 #: sys-utils/lscpu.c:350
14468 msgid "logical NUMA node number"
14469 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
14470
14471 #: sys-utils/lscpu.c:351
14472 msgid "logical book number"
14473 msgstr "logisk bognummer"
14474
14475 #: sys-utils/lscpu.c:352
14476 msgid "logical drawer number"
14477 msgstr "logisk skuffenummer"
14478
14479 #: sys-utils/lscpu.c:353
14480 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14481 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
14482
14483 #: sys-utils/lscpu.c:354
14484 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14485 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
14486
14487 #: sys-utils/lscpu.c:355
14488 msgid "physical address of a CPU"
14489 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
14490
14491 #: sys-utils/lscpu.c:356
14492 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14493 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
14494
14495 #: sys-utils/lscpu.c:357
14496 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14497 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
14498
14499 #: sys-utils/lscpu.c:358
14500 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14501 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
14502
14503 #: sys-utils/lscpu.c:359
14504 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14505 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
14506
14507 #: sys-utils/lscpu.c:551
14508 msgid "error: uname failed"
14509 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
14510
14511 #: sys-utils/lscpu.c:635
14512 #, c-format
14513 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14514 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
14515
14516 #: sys-utils/lscpu.c:897
14517 msgid "cannot restore signal handler"
14518 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
14519
14520 #: sys-utils/lscpu.c:958
14521 #, c-format
14522 msgid "failed to read from: %s"
14523 msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
14524
14525 #: sys-utils/lscpu.c:1459
14526 msgid "Failed to extract the node number"
14527 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
14528
14529 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14530 msgid "Y"
14531 msgstr "J"
14532
14533 #: sys-utils/lscpu.c:1585 sys-utils/lscpu.c:1595
14534 msgid "N"
14535 msgstr "N"
14536
14537 #: sys-utils/lscpu.c:1679
14538 #, c-format
14539 msgid ""
14540 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14541 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14542 "# starting from zero.\n"
14543 msgstr ""
14544 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
14545 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
14546 "# starter fra nul.\n"
14547
14548 #: sys-utils/lscpu.c:1876
14549 msgid "Architecture:"
14550 msgstr "Arkitektur:"
14551
14552 #: sys-utils/lscpu.c:1889
14553 msgid "CPU op-mode(s):"
14554 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
14555
14556 #: sys-utils/lscpu.c:1892 sys-utils/lscpu.c:1894
14557 msgid "Byte Order:"
14558 msgstr "Byterækkefølge:"
14559
14560 #: sys-utils/lscpu.c:1896
14561 msgid "CPU(s):"
14562 msgstr "CPU'er:"
14563
14564 #: sys-utils/lscpu.c:1899
14565 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14566 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
14567
14568 #: sys-utils/lscpu.c:1900
14569 msgid "On-line CPU(s) list:"
14570 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
14571
14572 #: sys-utils/lscpu.c:1919
14573 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14574 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
14575
14576 #: sys-utils/lscpu.c:1920
14577 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14578 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
14579
14580 #: sys-utils/lscpu.c:1955
14581 msgid "Thread(s) per core:"
14582 msgstr "Tråde per kerne:"
14583
14584 #: sys-utils/lscpu.c:1957
14585 msgid "Core(s) per socket:"
14586 msgstr "Kerner per sokkel:"
14587
14588 #: sys-utils/lscpu.c:1960
14589 msgid "Socket(s) per book:"
14590 msgstr "Sokler per bog:"
14591
14592 #: sys-utils/lscpu.c:1963
14593 msgid "Book(s) per drawer:"
14594 msgstr "Bøger per skuffe:"
14595
14596 #: sys-utils/lscpu.c:1965
14597 msgid "Drawer(s):"
14598 msgstr "Skuffer:"
14599
14600 #: sys-utils/lscpu.c:1967
14601 msgid "Book(s):"
14602 msgstr "Bøger:"
14603
14604 #: sys-utils/lscpu.c:1970
14605 msgid "Socket(s):"
14606 msgstr "Sokler:"
14607
14608 #: sys-utils/lscpu.c:1974
14609 msgid "NUMA node(s):"
14610 msgstr "NUMA-knuder:"
14611
14612 #: sys-utils/lscpu.c:1976
14613 msgid "Vendor ID:"
14614 msgstr "Leverandør-id:"
14615
14616 #: sys-utils/lscpu.c:1978
14617 msgid "Machine type:"
14618 msgstr "Maskintype:"
14619
14620 #: sys-utils/lscpu.c:1980
14621 msgid "CPU family:"
14622 msgstr "CPU-familie:"
14623
14624 #: sys-utils/lscpu.c:1982
14625 msgid "Model:"
14626 msgstr "Model:"
14627
14628 #: sys-utils/lscpu.c:1984
14629 msgid "Model name:"
14630 msgstr "Modelnavn:"
14631
14632 #: sys-utils/lscpu.c:1986
14633 msgid "Stepping:"
14634 msgstr "Modelserie:"
14635
14636 #: sys-utils/lscpu.c:1988
14637 msgid "CPU MHz:"
14638 msgstr "CPU MHz:"
14639
14640 #: sys-utils/lscpu.c:1990
14641 msgid "CPU dynamic MHz:"
14642 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
14643
14644 #: sys-utils/lscpu.c:1992
14645 msgid "CPU static MHz:"
14646 msgstr "CPU statisk MHz:"
14647
14648 #: sys-utils/lscpu.c:1994
14649 msgid "CPU max MHz:"
14650 msgstr "CPU maks. MHz:"
14651
14652 #: sys-utils/lscpu.c:1996
14653 msgid "CPU min MHz:"
14654 msgstr "CPU min. MHz:"
14655
14656 #: sys-utils/lscpu.c:1998
14657 msgid "BogoMIPS:"
14658 msgstr "BogoMIPS:"
14659
14660 #: sys-utils/lscpu.c:2001 sys-utils/lscpu.c:2003
14661 msgid "Virtualization:"
14662 msgstr "Virtualisation:"
14663
14664 #: sys-utils/lscpu.c:2006
14665 msgid "Hypervisor:"
14666 msgstr "Hypervisor:"
14667
14668 #: sys-utils/lscpu.c:2008
14669 msgid "Hypervisor vendor:"
14670 msgstr "Hypervisorleverandør:"
14671
14672 #: sys-utils/lscpu.c:2009
14673 msgid "Virtualization type:"
14674 msgstr "Virtualisationstype:"
14675
14676 #: sys-utils/lscpu.c:2012
14677 msgid "Dispatching mode:"
14678 msgstr "Afsendelsestilstand:"
14679
14680 #: sys-utils/lscpu.c:2016 sys-utils/lscpu.c:2023
14681 #, c-format
14682 msgid "%s cache:"
14683 msgstr "%s mellemlager:"
14684
14685 #: sys-utils/lscpu.c:2029
14686 #, c-format
14687 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14688 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
14689
14690 #: sys-utils/lscpu.c:2034
14691 msgid "Physical sockets:"
14692 msgstr "Fysiske sokler:"
14693
14694 #: sys-utils/lscpu.c:2035
14695 msgid "Physical chips:"
14696 msgstr "Fysiske chip:"
14697
14698 #: sys-utils/lscpu.c:2036
14699 msgid "Physical cores/chip:"
14700 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
14701
14702 #: sys-utils/lscpu.c:2040
14703 msgid "Flags:"
14704 msgstr "Flag:"
14705
14706 #: sys-utils/lscpu.c:2055
14707 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14708 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
14709
14710 #: sys-utils/lscpu.c:2058
14711 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14712 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
14713
14714 #: sys-utils/lscpu.c:2059
14715 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14716 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
14717
14718 #: sys-utils/lscpu.c:2060
14719 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14720 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
14721
14722 #: sys-utils/lscpu.c:2061
14723 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14724 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
14725
14726 #: sys-utils/lscpu.c:2062
14727 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14728 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
14729
14730 #: sys-utils/lscpu.c:2063
14731 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14732 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
14733
14734 #: sys-utils/lscpu.c:2064
14735 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14736 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
14737
14738 #: sys-utils/lscpu.c:2065
14739 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14740 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
14741
14742 #: sys-utils/lscpu.c:2066
14743 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
14744 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
14745
14746 #: sys-utils/lscpu.c:2151 sys-utils/lsmem.c:475
14747 #, fuzzy, c-format
14748 msgid "invalid argument to %s"
14749 msgstr "ugyldig parameter: %s"
14750
14751 #: sys-utils/lscpu.c:2170
14752 #, c-format
14753 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
14754 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
14755
14756 #: sys-utils/lsipc.c:149
14757 msgid "Resource key"
14758 msgstr "Ressourcenøgle"
14759
14760 #: sys-utils/lsipc.c:149
14761 msgid "Key"
14762 msgstr "Nøgle"
14763
14764 #: sys-utils/lsipc.c:150
14765 msgid "Resource ID"
14766 msgstr "Ressource-id"
14767
14768 #: sys-utils/lsipc.c:150
14769 msgid "ID"
14770 msgstr "ID"
14771
14772 #: sys-utils/lsipc.c:151
14773 msgid "Owner's username or UID"
14774 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
14775
14776 #: sys-utils/lsipc.c:151
14777 msgid "Owner"
14778 msgstr "Ejer"
14779
14780 #: sys-utils/lsipc.c:152
14781 msgid "Permissions"
14782 msgstr "Tilladelser"
14783
14784 #: sys-utils/lsipc.c:153
14785 msgid "Creator UID"
14786 msgstr "Opretter-UID"
14787
14788 #: sys-utils/lsipc.c:154
14789 msgid "Creator user"
14790 msgstr "Opretterbruger"
14791
14792 #: sys-utils/lsipc.c:155
14793 msgid "Creator GID"
14794 msgstr "Opretter-GID"
14795
14796 #: sys-utils/lsipc.c:156
14797 msgid "Creator group"
14798 msgstr "Oprettergruppe"
14799
14800 #: sys-utils/lsipc.c:157
14801 msgid "User ID"
14802 msgstr "Bruger-id"
14803
14804 #: sys-utils/lsipc.c:157
14805 msgid "UID"
14806 msgstr "UID"
14807
14808 #: sys-utils/lsipc.c:158
14809 msgid "User name"
14810 msgstr "Brugernavn"
14811
14812 #: sys-utils/lsipc.c:159
14813 msgid "Group ID"
14814 msgstr "Gruppe-id"
14815
14816 #: sys-utils/lsipc.c:159
14817 msgid "GID"
14818 msgstr "GID"
14819
14820 #: sys-utils/lsipc.c:160
14821 msgid "Group name"
14822 msgstr "Gruppenavn"
14823
14824 #: sys-utils/lsipc.c:161
14825 msgid "Time of the last change"
14826 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
14827
14828 #: sys-utils/lsipc.c:161
14829 msgid "Last change"
14830 msgstr "Sidste ændring"
14831
14832 #: sys-utils/lsipc.c:164
14833 msgid "Bytes used"
14834 msgstr "Byte i brug"
14835
14836 #: sys-utils/lsipc.c:165
14837 msgid "Number of messages"
14838 msgstr "Antallet af beskeder"
14839
14840 #: sys-utils/lsipc.c:165
14841 msgid "Messages"
14842 msgstr "Beskeder"
14843
14844 #: sys-utils/lsipc.c:166
14845 msgid "Time of last msg sent"
14846 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
14847
14848 #: sys-utils/lsipc.c:166
14849 msgid "Msg sent"
14850 msgstr "Besked sendt"
14851
14852 #: sys-utils/lsipc.c:167
14853 msgid "Time of last msg received"
14854 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
14855
14856 #: sys-utils/lsipc.c:167
14857 msgid "Msg received"
14858 msgstr "Besked modtaget"
14859
14860 #: sys-utils/lsipc.c:168
14861 msgid "PID of the last msg sender"
14862 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
14863
14864 #: sys-utils/lsipc.c:168
14865 msgid "Msg sender"
14866 msgstr "Beskedafsender"
14867
14868 #: sys-utils/lsipc.c:169
14869 msgid "PID of the last msg receiver"
14870 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
14871
14872 #: sys-utils/lsipc.c:169
14873 msgid "Msg receiver"
14874 msgstr "Beskedmodtager"
14875
14876 #: sys-utils/lsipc.c:172
14877 msgid "Segment size"
14878 msgstr "Segmentstørrelse"
14879
14880 #: sys-utils/lsipc.c:173
14881 msgid "Number of attached processes"
14882 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
14883
14884 #: sys-utils/lsipc.c:173
14885 msgid "Attached processes"
14886 msgstr "Vedhæftede processer"
14887
14888 #: sys-utils/lsipc.c:174
14889 msgid "Status"
14890 msgstr "Status"
14891
14892 #: sys-utils/lsipc.c:175
14893 msgid "Attach time"
14894 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
14895
14896 #: sys-utils/lsipc.c:176
14897 msgid "Detach time"
14898 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
14899
14900 #: sys-utils/lsipc.c:177
14901 msgid "Creator command line"
14902 msgstr "Opretter-kommandolinje"
14903
14904 #: sys-utils/lsipc.c:177
14905 msgid "Creator command"
14906 msgstr "Opretter-kommando"
14907
14908 #: sys-utils/lsipc.c:178
14909 msgid "PID of the creator"
14910 msgstr "PID for opretteren"
14911
14912 #: sys-utils/lsipc.c:178
14913 msgid "Creator PID"
14914 msgstr "Opretter-PID"
14915
14916 #: sys-utils/lsipc.c:179
14917 msgid "PID of last user"
14918 msgstr "PID for den sidste bruger"
14919
14920 #: sys-utils/lsipc.c:179
14921 msgid "Last user PID"
14922 msgstr "Sidste bruger-PID"
14923
14924 #: sys-utils/lsipc.c:182
14925 msgid "Number of semaphores"
14926 msgstr "Antallet af semaforer"
14927
14928 #: sys-utils/lsipc.c:182
14929 msgid "Semaphores"
14930 msgstr "Semaforer"
14931
14932 #: sys-utils/lsipc.c:183
14933 msgid "Time of the last operation"
14934 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
14935
14936 #: sys-utils/lsipc.c:183
14937 msgid "Last operation"
14938 msgstr "Sidste operation"
14939
14940 #: sys-utils/lsipc.c:186
14941 msgid "Resource name"
14942 msgstr "Ressourcenavn"
14943
14944 #: sys-utils/lsipc.c:186
14945 msgid "Resource"
14946 msgstr "Ressource"
14947
14948 #: sys-utils/lsipc.c:187
14949 msgid "Resource description"
14950 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
14951
14952 #: sys-utils/lsipc.c:187
14953 msgid "Description"
14954 msgstr "Beskrivelse"
14955
14956 #: sys-utils/lsipc.c:188
14957 msgid "Currently used"
14958 msgstr "Brugt lige nu"
14959
14960 #: sys-utils/lsipc.c:188
14961 msgid "Used"
14962 msgstr "Brugt"
14963
14964 #: sys-utils/lsipc.c:189
14965 msgid "Currently use percentage"
14966 msgstr "Brugsprocent lige nu"
14967
14968 #: sys-utils/lsipc.c:189
14969 msgid "Use"
14970 msgstr "Brug"
14971
14972 #: sys-utils/lsipc.c:190
14973 msgid "System-wide limit"
14974 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
14975
14976 #: sys-utils/lsipc.c:190
14977 msgid "Limit"
14978 msgstr "Begrænsning"
14979
14980 #: sys-utils/lsipc.c:225
14981 #, c-format
14982 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
14983 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
14984
14985 #: sys-utils/lsipc.c:288
14986 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
14987 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
14988
14989 #: sys-utils/lsipc.c:289
14990 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
14991 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
14992
14993 #: sys-utils/lsipc.c:295
14994 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
14995 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
14996
14997 #: sys-utils/lsipc.c:296
14998 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
14999 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
15000
15001 #: sys-utils/lsipc.c:298
15002 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15003 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
15004
15005 #: sys-utils/lsipc.c:300
15006 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15007 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
15008
15009 #: sys-utils/lsipc.c:302
15010 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15011 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:304
15014 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15015 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:309
15018 #, c-format
15019 msgid ""
15020 "\n"
15021 "Generic columns:\n"
15022 msgstr ""
15023 "\n"
15024 "Generiske kolonner:\n"
15025
15026 #: sys-utils/lsipc.c:313
15027 #, c-format
15028 msgid ""
15029 "\n"
15030 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15031 msgstr ""
15032 "\n"
15033 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
15034
15035 #: sys-utils/lsipc.c:317
15036 #, c-format
15037 msgid ""
15038 "\n"
15039 "Message-queue columns (--queues):\n"
15040 msgstr ""
15041 "\n"
15042 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
15043
15044 #: sys-utils/lsipc.c:321
15045 #, c-format
15046 msgid ""
15047 "\n"
15048 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15049 msgstr ""
15050 "\n"
15051 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
15052
15053 #: sys-utils/lsipc.c:325
15054 #, c-format
15055 msgid ""
15056 "\n"
15057 "Summary columns (--global):\n"
15058 msgstr ""
15059 "\n"
15060 "Oversigtskolonner (--global):\n"
15061
15062 #: sys-utils/lsipc.c:414
15063 #, c-format
15064 msgid ""
15065 "Elements:\n"
15066 "\n"
15067 msgstr ""
15068 "Elementer:\n"
15069 "\n"
15070
15071 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15072 msgid "failed to set data"
15073 msgstr "kunne ikke angive data"
15074
15075 #: sys-utils/lsipc.c:712
15076 msgid "Number of semaphore identifiers"
15077 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
15078
15079 #: sys-utils/lsipc.c:713
15080 msgid "Total number of semaphores"
15081 msgstr "Samlet antal semaforer"
15082
15083 #: sys-utils/lsipc.c:714
15084 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15085 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
15086
15087 #: sys-utils/lsipc.c:715
15088 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15089 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
15090
15091 #: sys-utils/lsipc.c:716
15092 msgid "Semaphore max value"
15093 msgstr "Semafor maks. værdi"
15094
15095 #: sys-utils/lsipc.c:873
15096 msgid "Number of message queues"
15097 msgstr "Antallet af beskedkøer"
15098
15099 #: sys-utils/lsipc.c:874
15100 msgid "Max size of message (bytes)"
15101 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
15102
15103 #: sys-utils/lsipc.c:875
15104 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15105 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
15106
15107 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15108 msgid "hugetlb"
15109 msgstr "hugetlb"
15110
15111 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15112 msgid "noreserve"
15113 msgstr "noreserve"
15114
15115 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15116 msgid "Shared memory segments"
15117 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
15118
15119 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15120 msgid "Shared memory pages"
15121 msgstr "Delte hukommelsessider"
15122
15123 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15124 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15125 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15126
15127 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15128 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15129 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
15130
15131 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15132 msgid "failed to parse IPC identifier"
15133 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
15134
15135 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15136 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15137 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
15138
15139 #: sys-utils/lsmem.c:99
15140 msgid "start and end address of the memory range"
15141 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
15142
15143 #: sys-utils/lsmem.c:100
15144 msgid "size of the memory range"
15145 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
15146
15147 #: sys-utils/lsmem.c:101
15148 msgid "online status of the memory range"
15149 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
15150
15151 #: sys-utils/lsmem.c:102
15152 msgid "memory is removable"
15153 msgstr "hukommelse kan fjernes"
15154
15155 #: sys-utils/lsmem.c:103
15156 msgid "memory block number or blocks range"
15157 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
15158
15159 #: sys-utils/lsmem.c:104
15160 msgid "numa node of memory"
15161 msgstr "numa-knude for hukommelse"
15162
15163 #: sys-utils/lsmem.c:193
15164 msgid "online"
15165 msgstr "netadgang"
15166
15167 #: sys-utils/lsmem.c:194
15168 msgid "offline"
15169 msgstr "uden netadgang"
15170
15171 #: sys-utils/lsmem.c:195
15172 msgid "on->off"
15173 msgstr "on->off"
15174
15175 #: sys-utils/lsmem.c:235 sys-utils/lsmem.c:239
15176 msgid "Memory block size:"
15177 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
15178
15179 #: sys-utils/lsmem.c:236 sys-utils/lsmem.c:241
15180 msgid "Total online memory:"
15181 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
15182
15183 #: sys-utils/lsmem.c:237 sys-utils/lsmem.c:243
15184 msgid "Total offline memory:"
15185 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
15186
15187 #: sys-utils/lsmem.c:257
15188 #, c-format
15189 msgid "Failed to open %s"
15190 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
15191
15192 #: sys-utils/lsmem.c:353
15193 msgid "This system does not support memory blocks"
15194 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
15195
15196 #: sys-utils/lsmem.c:376
15197 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15198 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
15199
15200 #: sys-utils/lsmem.c:381
15201 #, fuzzy
15202 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15203 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
15204
15205 #: sys-utils/lsmem.c:386
15206 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15207 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
15208
15209 #: sys-utils/lsmem.c:387
15210 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15211 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
15212
15213 #: sys-utils/lsmem.c:489
15214 msgid "unsupported --summary argument"
15215 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
15216
15217 #: sys-utils/lsmem.c:504
15218 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15219 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
15220
15221 #: sys-utils/lsmem.c:535 sys-utils/lsns.c:511
15222 msgid "failed to initialize output table"
15223 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
15224
15225 #: sys-utils/lsmem.c:547
15226 msgid "Failed to initialize output column"
15227 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
15228
15229 #: sys-utils/lsns.c:83
15230 msgid "namespace identifier (inode number)"
15231 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
15232
15233 #: sys-utils/lsns.c:84
15234 msgid "kind of namespace"
15235 msgstr "typen på navnerummet"
15236
15237 #: sys-utils/lsns.c:85
15238 msgid "path to the namespace"
15239 msgstr "sti til navnerummet"
15240
15241 #: sys-utils/lsns.c:86
15242 msgid "number of processes in the namespace"
15243 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
15244
15245 #: sys-utils/lsns.c:87
15246 msgid "lowest PID in the namespace"
15247 msgstr "laveste PID i navnerummet"
15248
15249 #: sys-utils/lsns.c:88
15250 msgid "PPID of the PID"
15251 msgstr "PPID for PID'en"
15252
15253 #: sys-utils/lsns.c:89
15254 msgid "command line of the PID"
15255 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
15256
15257 #: sys-utils/lsns.c:90
15258 msgid "UID of the PID"
15259 msgstr "UID for PID'en"
15260
15261 #: sys-utils/lsns.c:91
15262 msgid "username of the PID"
15263 msgstr "brugernavn for PID'en"
15264
15265 # måske udskrift
15266 #: sys-utils/lsns.c:456
15267 msgid "failed to add line to output"
15268 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
15269
15270 #: sys-utils/lsns.c:614
15271 #, c-format
15272 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15273 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
15274
15275 #: sys-utils/lsns.c:617
15276 msgid "List system namespaces.\n"
15277 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
15278
15279 #: sys-utils/lsns.c:624
15280 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15281 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
15282
15283 #: sys-utils/lsns.c:627
15284 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15285 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
15286
15287 #: sys-utils/lsns.c:715
15288 #, c-format
15289 msgid "unknown namespace type: %s"
15290 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
15291
15292 #: sys-utils/lsns.c:733
15293 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15294 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
15295
15296 #: sys-utils/lsns.c:734
15297 msgid "invalid namespace argument"
15298 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
15299
15300 #: sys-utils/lsns.c:772
15301 #, c-format
15302 msgid "not found namespace: %ju"
15303 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
15304
15305 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15306 #, c-format
15307 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15308 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
15309
15310 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15311 #, c-format
15312 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15313 msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
15314
15315 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15316 #, c-format
15317 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15318 msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
15319
15320 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15321 msgid "only root can do that"
15322 msgstr "dette kan kun root gøre"
15323
15324 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15325 #, c-format
15326 msgid "%s from %s (libmount %s"
15327 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
15328
15329 #: sys-utils/mount.c:129
15330 msgid "failed to read mtab"
15331 msgstr "kunne ikke læse mtab"
15332
15333 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15334 #, c-format
15335 msgid "%-25s: ignored\n"
15336 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
15337
15338 #: sys-utils/mount.c:192
15339 #, c-format
15340 msgid "%-25s: already mounted\n"
15341 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
15342
15343 #: sys-utils/mount.c:248
15344 #, c-format
15345 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15346 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
15347
15348 #: sys-utils/mount.c:250
15349 #, c-format
15350 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15351 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
15352
15353 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15354 #, c-format
15355 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15356 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
15357
15358 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
15359 #: sys-utils/mount.c:255
15360 #, c-format
15361 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15362 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
15363
15364 #: sys-utils/mount.c:275
15365 #, c-format
15366 msgid ""
15367 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15368 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15369 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15370 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15371 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15372 msgstr ""
15373 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
15374 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
15375 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
15376 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
15377 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
15378 " mount(8).\n"
15379
15380 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15381 #, c-format
15382 msgid "%s: %s."
15383 msgstr "%s: %s"
15384
15385 #: sys-utils/mount.c:333
15386 #, c-format
15387 msgid "%s: failed to parse"
15388 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
15389
15390 #: sys-utils/mount.c:372
15391 #, c-format
15392 msgid "unsupported option format: %s"
15393 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
15394
15395 #: sys-utils/mount.c:374
15396 #, c-format
15397 msgid "failed to append option '%s'"
15398 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
15399
15400 #: sys-utils/mount.c:392
15401 #, c-format
15402 msgid ""
15403 " %1$s [-lhV]\n"
15404 " %1$s -a [options]\n"
15405 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15406 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15407 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15408 msgstr ""
15409 " %1$s [-lhV]\n"
15410 " %1$s -a [tilvalg]\n"
15411 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
15412 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
15413 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
15414
15415 #: sys-utils/mount.c:400
15416 msgid "Mount a filesystem.\n"
15417 msgstr "Monter et filsystem.\n"
15418
15419 #: sys-utils/mount.c:404
15420 #, c-format
15421 msgid ""
15422 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15423 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15424 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15425 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15426 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15427 msgstr ""
15428 " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
15429 " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
15430 " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
15431 " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
15432 " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
15433
15434 #: sys-utils/mount.c:410
15435 #, c-format
15436 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15437 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
15438
15439 #: sys-utils/mount.c:412
15440 #, c-format
15441 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15442 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
15443
15444 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15445 #, c-format
15446 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15447 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
15448
15449 #: sys-utils/mount.c:416
15450 #, c-format
15451 msgid ""
15452 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15453 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15454 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15455 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15456 msgstr ""
15457 " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
15458 " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
15459 " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
15460 " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
15461
15462 #: sys-utils/mount.c:421
15463 #, c-format
15464 msgid ""
15465 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15466 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15467 msgstr ""
15468 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
15469 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
15470
15471 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15472 #, c-format
15473 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15474 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
15475
15476 #: sys-utils/mount.c:426
15477 #, c-format
15478 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15479 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
15480
15481 #: sys-utils/mount.c:432
15482 #, c-format
15483 msgid ""
15484 "\n"
15485 "Source:\n"
15486 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15487 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15488 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15489 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15490 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15491 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15492 msgstr ""
15493 "\n"
15494 "Kilde:\n"
15495 " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
15496 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15497 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
15498 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
15499 " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
15500 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
15501
15502 #: sys-utils/mount.c:441
15503 #, c-format
15504 msgid ""
15505 " <device> specifies device by path\n"
15506 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15507 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15508 msgstr ""
15509 " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
15510 " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
15511 " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
15512
15513 #: sys-utils/mount.c:446
15514 #, c-format
15515 msgid ""
15516 "\n"
15517 "Operations:\n"
15518 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15519 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15520 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15521 msgstr ""
15522 "\n"
15523 "Operationer:\n"
15524 " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
15525 " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
15526 " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
15527
15528 #: sys-utils/mount.c:451
15529 #, c-format
15530 msgid ""
15531 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15532 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15533 " --make-private mark a subtree as private\n"
15534 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15535 msgstr ""
15536 " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
15537 " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
15538 " --make-private marker et undertræ som privat\n"
15539 " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15540
15541 #: sys-utils/mount.c:456
15542 #, c-format
15543 msgid ""
15544 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15545 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15546 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15547 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15548 msgstr ""
15549 " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
15550 " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
15551 " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
15552 " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
15553
15554 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15555 msgid "libmount context allocation failed"
15556 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
15557
15558 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15559 msgid "failed to set options pattern"
15560 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
15561
15562 #: sys-utils/mount.c:757
15563 msgid "source specified more than once"
15564 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
15565
15566 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15567 #, c-format
15568 msgid ""
15569 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15570 " %1$s -x /dev/device\n"
15571 msgstr ""
15572 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
15573 " %1$s -x /dev/device\n"
15574
15575 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15576 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15577 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
15578
15579 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15580 msgid ""
15581 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15582 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15583 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15584 msgstr ""
15585 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
15586 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
15587 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
15588
15589 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15590 #, c-format
15591 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15592 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
15593
15594 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15595 #, c-format
15596 msgid "%s is a mountpoint\n"
15597 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
15598
15599 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:93 sys-utils/unshare.c:246
15600 #, c-format
15601 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15602 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
15603
15604 #: sys-utils/nsenter.c:77
15605 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15606 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
15607
15608 #: sys-utils/nsenter.c:80
15609 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15610 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
15611
15612 #: sys-utils/nsenter.c:81
15613 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15614 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
15615
15616 #: sys-utils/nsenter.c:82
15617 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15618 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
15619
15620 #: sys-utils/nsenter.c:83
15621 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15622 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
15623
15624 #: sys-utils/nsenter.c:84
15625 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15626 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
15627
15628 #: sys-utils/nsenter.c:85
15629 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15630 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
15631
15632 #: sys-utils/nsenter.c:86
15633 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15634 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
15635
15636 #: sys-utils/nsenter.c:87
15637 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15638 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
15639
15640 #: sys-utils/nsenter.c:88
15641 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15642 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
15643
15644 #: sys-utils/nsenter.c:89
15645 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15646 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
15647
15648 #: sys-utils/nsenter.c:90
15649 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15650 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
15651
15652 #: sys-utils/nsenter.c:91
15653 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15654 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
15655
15656 #: sys-utils/nsenter.c:92
15657 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15658 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
15659
15660 #: sys-utils/nsenter.c:93
15661 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15662 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
15663
15664 #: sys-utils/nsenter.c:94
15665 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15666 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
15667
15668 #: sys-utils/nsenter.c:96
15669 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15670 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
15671
15672 #: sys-utils/nsenter.c:121
15673 #, c-format
15674 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15675 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
15676
15677 #: sys-utils/nsenter.c:309
15678 msgid "failed to parse uid"
15679 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
15680
15681 #: sys-utils/nsenter.c:313
15682 msgid "failed to parse gid"
15683 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
15684
15685 #: sys-utils/nsenter.c:349
15686 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15687 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
15688
15689 #: sys-utils/nsenter.c:351
15690 #, c-format
15691 msgid "failed to get %d SELinux context"
15692 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
15693
15694 #: sys-utils/nsenter.c:354
15695 #, c-format
15696 msgid "failed to set exec context to '%s'"
15697 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
15698
15699 #: sys-utils/nsenter.c:361
15700 msgid "no target PID specified for --all"
15701 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
15702
15703 #: sys-utils/nsenter.c:425
15704 #, c-format
15705 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
15706 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
15707
15708 #: sys-utils/nsenter.c:441
15709 msgid "cannot open current working directory"
15710 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
15711
15712 #: sys-utils/nsenter.c:448
15713 msgid "change directory by root file descriptor failed"
15714 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
15715
15716 #: sys-utils/nsenter.c:451
15717 msgid "chroot failed"
15718 msgstr "chroot mislykkedes"
15719
15720 #: sys-utils/nsenter.c:461
15721 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
15722 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
15723
15724 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
15725 msgid "setgroups failed"
15726 msgstr "setgroups mislykkedes"
15727
15728 #: sys-utils/pivot_root.c:34
15729 #, c-format
15730 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
15731 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
15732
15733 #: sys-utils/pivot_root.c:38
15734 msgid "Change the root filesystem.\n"
15735 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
15736
15737 #: sys-utils/pivot_root.c:76
15738 #, c-format
15739 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
15740 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
15741
15742 #: sys-utils/prlimit.c:75
15743 msgid "address space limit"
15744 msgstr "begrænsning for adresserum"
15745
15746 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
15747 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
15748 #: sys-utils/prlimit.c:76
15749 msgid "max core file size"
15750 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
15751
15752 #: sys-utils/prlimit.c:77
15753 msgid "CPU time"
15754 msgstr "CPU-tid"
15755
15756 #: sys-utils/prlimit.c:77
15757 msgid "seconds"
15758 msgstr "sekunder"
15759
15760 #: sys-utils/prlimit.c:78
15761 msgid "max data size"
15762 msgstr "maks. datastørrelse"
15763
15764 #: sys-utils/prlimit.c:79
15765 msgid "max file size"
15766 msgstr "maks. filstørrelse"
15767
15768 #: sys-utils/prlimit.c:80
15769 msgid "max number of file locks held"
15770 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
15771
15772 #: sys-utils/prlimit.c:80
15773 msgid "locks"
15774 msgstr "låse"
15775
15776 #: sys-utils/prlimit.c:81
15777 msgid "max locked-in-memory address space"
15778 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
15779
15780 #: sys-utils/prlimit.c:82
15781 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
15782 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
15783
15784 #: sys-utils/prlimit.c:83
15785 msgid "max nice prio allowed to raise"
15786 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
15787
15788 #: sys-utils/prlimit.c:84
15789 msgid "max number of open files"
15790 msgstr "maks. antal åbne filer"
15791
15792 #: sys-utils/prlimit.c:84
15793 msgid "files"
15794 msgstr "filer"
15795
15796 #: sys-utils/prlimit.c:85
15797 msgid "max number of processes"
15798 msgstr "maks. antal af processer"
15799
15800 #: sys-utils/prlimit.c:85
15801 msgid "processes"
15802 msgstr "processer"
15803
15804 #: sys-utils/prlimit.c:86
15805 msgid "max resident set size"
15806 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
15807
15808 #: sys-utils/prlimit.c:87
15809 msgid "max real-time priority"
15810 msgstr "maks. realtidsprioritet"
15811
15812 #: sys-utils/prlimit.c:88
15813 msgid "timeout for real-time tasks"
15814 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
15815
15816 #: sys-utils/prlimit.c:88
15817 msgid "microsecs"
15818 msgstr "mikrosek."
15819
15820 #: sys-utils/prlimit.c:89
15821 msgid "max number of pending signals"
15822 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
15823
15824 #: sys-utils/prlimit.c:89
15825 msgid "signals"
15826 msgstr "signaler"
15827
15828 #: sys-utils/prlimit.c:90
15829 msgid "max stack size"
15830 msgstr "maks. stakstørrelse"
15831
15832 #: sys-utils/prlimit.c:123
15833 msgid "resource name"
15834 msgstr "ressourcenavn"
15835
15836 #: sys-utils/prlimit.c:124
15837 msgid "resource description"
15838 msgstr "ressourcebeskrivelse"
15839
15840 #: sys-utils/prlimit.c:125
15841 msgid "soft limit"
15842 msgstr "blød begrænsning"
15843
15844 #: sys-utils/prlimit.c:126
15845 msgid "hard limit (ceiling)"
15846 msgstr "hård begrænsning (loft)"
15847
15848 #: sys-utils/prlimit.c:127
15849 msgid "units"
15850 msgstr "enheder"
15851
15852 #: sys-utils/prlimit.c:162
15853 #, c-format
15854 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
15855 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
15856
15857 #: sys-utils/prlimit.c:164
15858 #, c-format
15859 msgid " %s [options] COMMAND\n"
15860 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
15861
15862 #: sys-utils/prlimit.c:167
15863 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
15864 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
15865
15866 #: sys-utils/prlimit.c:169
15867 msgid ""
15868 "\n"
15869 "General Options:\n"
15870 msgstr ""
15871 "\n"
15872 "Generelle tilvalg:\n"
15873
15874 #: sys-utils/prlimit.c:170
15875 #, fuzzy
15876 msgid ""
15877 " -p, --pid <pid> process id\n"
15878 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
15879 " --noheadings don't print headings\n"
15880 " --raw use the raw output format\n"
15881 " --verbose verbose output\n"
15882 msgstr ""
15883 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
15884 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
15885 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
15886 " --raw brug det rå resultatformat\n"
15887 " --verbose uddybende tilstand\n"
15888 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
15889 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
15890
15891 #: sys-utils/prlimit.c:178
15892 msgid ""
15893 "\n"
15894 "Resources Options:\n"
15895 msgstr ""
15896 "\n"
15897 "Ressourcetilvalg:\n"
15898
15899 #: sys-utils/prlimit.c:179
15900 msgid ""
15901 " -c, --core maximum size of core files created\n"
15902 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
15903 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
15904 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
15905 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
15906 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
15907 " -m, --rss maximum resident set size\n"
15908 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
15909 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
15910 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
15911 " -s, --stack maximum stack size\n"
15912 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
15913 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
15914 " -v, --as size of virtual memory\n"
15915 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
15916 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
15917 " under real-time scheduling\n"
15918 msgstr ""
15919 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
15920 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
15921 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
15922 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
15923 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
15924 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
15925 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
15926 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
15927 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
15928 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
15929 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
15930 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
15931 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
15932 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
15933 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
15934 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
15935 " under realtids planlægning\n"
15936
15937 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
15938 #: sys-utils/prlimit.c:370
15939 msgid "unlimited"
15940 msgstr "ubegrænset"
15941
15942 #: sys-utils/prlimit.c:331
15943 #, c-format
15944 msgid "failed to get old %s limit"
15945 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
15946
15947 #: sys-utils/prlimit.c:355
15948 #, c-format
15949 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
15950 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
15951
15952 #: sys-utils/prlimit.c:362
15953 #, c-format
15954 msgid "New %s limit for pid %d: "
15955 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
15956
15957 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
15958 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
15959 #: sys-utils/prlimit.c:377
15960 #, c-format
15961 msgid "failed to set the %s resource limit"
15962 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
15963
15964 #: sys-utils/prlimit.c:378
15965 #, c-format
15966 msgid "failed to get the %s resource limit"
15967 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
15968
15969 #: sys-utils/prlimit.c:455
15970 #, c-format
15971 msgid "failed to parse %s limit"
15972 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
15973
15974 #: sys-utils/prlimit.c:584
15975 msgid "option --pid may be specified only once"
15976 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
15977
15978 #: sys-utils/prlimit.c:614
15979 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
15980 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
15981
15982 #: sys-utils/readprofile.c:107
15983 msgid "Display kernel profiling information.\n"
15984 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
15985
15986 #: sys-utils/readprofile.c:111
15987 #, c-format
15988 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
15989 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
15990
15991 #: sys-utils/readprofile.c:113
15992 #, c-format
15993 msgid " \"%s\")\n"
15994 msgstr " »%s«)\n"
15995
15996 #: sys-utils/readprofile.c:115
15997 #, c-format
15998 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
15999 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
16000
16001 #: sys-utils/readprofile.c:116
16002 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16003 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
16004
16005 #: sys-utils/readprofile.c:117
16006 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16007 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
16008
16009 #: sys-utils/readprofile.c:118
16010 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16011 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
16012
16013 #: sys-utils/readprofile.c:119
16014 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16015 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
16016
16017 #: sys-utils/readprofile.c:120
16018 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16019 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
16020
16021 #: sys-utils/readprofile.c:121
16022 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16023 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
16024
16025 #: sys-utils/readprofile.c:122
16026 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16027 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
16028
16029 #: sys-utils/readprofile.c:123
16030 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16031 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
16032
16033 #: sys-utils/readprofile.c:239
16034 #, c-format
16035 msgid "error writing %s"
16036 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
16037
16038 #: sys-utils/readprofile.c:270
16039 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16040 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
16041
16042 #: sys-utils/readprofile.c:285
16043 #, c-format
16044 msgid "Sampling_step: %u\n"
16045 msgstr "Måletrin: %u\n"
16046
16047 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
16048 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16049 #, c-format
16050 msgid "%s(%i): wrong map line"
16051 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
16052
16053 #: sys-utils/readprofile.c:312
16054 #, c-format
16055 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16056 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
16057
16058 #: sys-utils/readprofile.c:345
16059 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16060 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
16061
16062 #: sys-utils/readprofile.c:403
16063 msgid "total"
16064 msgstr "total"
16065
16066 #: sys-utils/renice.c:52
16067 msgid "process ID"
16068 msgstr "proces-id"
16069
16070 #: sys-utils/renice.c:53
16071 msgid "process group ID"
16072 msgstr "procesgruppe-id"
16073
16074 #: sys-utils/renice.c:62
16075 #, c-format
16076 msgid ""
16077 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16078 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16079 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16080 msgstr ""
16081 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
16082 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16083 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
16084
16085 #: sys-utils/renice.c:68
16086 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16087 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
16088
16089 #: sys-utils/renice.c:71
16090 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16091 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
16092
16093 #: sys-utils/renice.c:72
16094 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16095 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
16096
16097 #: sys-utils/renice.c:73
16098 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16099 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
16100
16101 #: sys-utils/renice.c:74
16102 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16103 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
16104
16105 #: sys-utils/renice.c:86
16106 #, c-format
16107 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16108 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
16109
16110 #: sys-utils/renice.c:99
16111 #, c-format
16112 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16113 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
16114
16115 #: sys-utils/renice.c:104
16116 #, c-format
16117 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16118 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
16119
16120 #: sys-utils/renice.c:152
16121 #, fuzzy, c-format
16122 msgid "invalid priorty '%s'"
16123 msgstr "ugyldig dato »%s«"
16124
16125 #: sys-utils/renice.c:179
16126 #, c-format
16127 msgid "unknown user %s"
16128 msgstr "ukendt bruger %s"
16129
16130 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16131 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16132 #: sys-utils/renice.c:188
16133 #, c-format
16134 msgid "bad %s value: %s"
16135 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
16136
16137 #: sys-utils/rfkill.c:101
16138 #, fuzzy
16139 msgid "kernel device name"
16140 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
16141
16142 #: sys-utils/rfkill.c:102
16143 #, fuzzy
16144 msgid "device identifier value"
16145 msgstr "enhedsidentifikation"
16146
16147 #: sys-utils/rfkill.c:103
16148 msgid "device type name that can be used as identifier"
16149 msgstr ""
16150
16151 #: sys-utils/rfkill.c:104
16152 #, fuzzy
16153 msgid "status of software block"
16154 msgstr "størrelse på låsen"
16155
16156 #: sys-utils/rfkill.c:105
16157 #, fuzzy
16158 msgid "status of hardware block"
16159 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
16160
16161 #: sys-utils/rfkill.c:170
16162 #, fuzzy, c-format
16163 msgid "failed to poll %s"
16164 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
16165
16166 #: sys-utils/rfkill.c:184 sys-utils/rfkill.c:371
16167 #, c-format
16168 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16169 msgstr ""
16170
16171 #: sys-utils/rfkill.c:259
16172 #, fuzzy
16173 msgid "invalid identifier"
16174 msgstr "enhedsidentifikation"
16175
16176 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16177 #, fuzzy
16178 msgid "blocked"
16179 msgstr "låst"
16180
16181 #: sys-utils/rfkill.c:299 sys-utils/rfkill.c:302
16182 #, fuzzy
16183 msgid "unblocked"
16184 msgstr "låst"
16185
16186 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16187 # forkortelsen id:
16188 # Disk-id: ...
16189 #: sys-utils/rfkill.c:345 sys-utils/rfkill.c:421
16190 #, fuzzy, c-format
16191 msgid "invalid identifier: %s"
16192 msgstr "Diskidentifikation: %s"
16193
16194 #: sys-utils/rfkill.c:357
16195 #, fuzzy, c-format
16196 msgid "cannot set non-blocking %s"
16197 msgstr "kunne ikke låse %s"
16198
16199 #: sys-utils/rfkill.c:463
16200 #, fuzzy, c-format
16201 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16202 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
16203
16204 #: sys-utils/rfkill.c:466
16205 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16206 msgstr ""
16207
16208 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16209 #. them as additional field after identifer is fine, for example
16210 #. *
16211 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16212 #.
16213 #: sys-utils/rfkill.c:489
16214 msgid " help\n"
16215 msgstr ""
16216
16217 #: sys-utils/rfkill.c:490
16218 msgid " event\n"
16219 msgstr ""
16220
16221 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16222 # forkortelsen id:
16223 # Disk-id: ...
16224 #: sys-utils/rfkill.c:491
16225 #, fuzzy
16226 msgid " list [identifier]\n"
16227 msgstr "Diskidentifikation"
16228
16229 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16230 # forkortelsen id:
16231 # Disk-id: ...
16232 #: sys-utils/rfkill.c:492
16233 #, fuzzy
16234 msgid " block identifier\n"
16235 msgstr "Diskidentifikation"
16236
16237 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
16238 # forkortelsen id:
16239 # Disk-id: ...
16240 #: sys-utils/rfkill.c:493
16241 #, fuzzy
16242 msgid " unblock identifier\n"
16243 msgstr "Diskidentifikation"
16244
16245 #: sys-utils/rtcwake.c:99
16246 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16247 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
16248
16249 #: sys-utils/rtcwake.c:102
16250 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16251 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
16252
16253 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16254 #, c-format
16255 msgid ""
16256 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16257 " the default is %s\n"
16258 msgstr ""
16259 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
16260 " standarden er %s\n"
16261
16262 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16263 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16264 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
16265
16266 #: sys-utils/rtcwake.c:107
16267 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16268 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
16269
16270 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16271 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16272 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
16273
16274 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16275 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16276 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
16277
16278 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16279 msgid " --list-modes list available modes\n"
16280 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
16281
16282 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16283 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16284 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
16285
16286 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16287 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16288 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
16289
16290 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16291 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16292 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
16293
16294 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16295 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16296 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
16297
16298 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16299 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16300 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
16301
16302 #: sys-utils/rtcwake.c:165
16303 msgid "read rtc time failed"
16304 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
16305
16306 #: sys-utils/rtcwake.c:171
16307 msgid "read system time failed"
16308 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
16309
16310 #: sys-utils/rtcwake.c:187
16311 msgid "convert rtc time failed"
16312 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
16313
16314 #: sys-utils/rtcwake.c:235
16315 msgid "set rtc wake alarm failed"
16316 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
16317
16318 #: sys-utils/rtcwake.c:305
16319 #, c-format
16320 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16321 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
16322
16323 #: sys-utils/rtcwake.c:318 sys-utils/rtcwake.c:622
16324 msgid "read rtc alarm failed"
16325 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
16326
16327 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16328 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16329 #: sys-utils/rtcwake.c:323
16330 #, c-format
16331 msgid "alarm: off\n"
16332 msgstr "alarm: slukket\n"
16333
16334 #: sys-utils/rtcwake.c:336
16335 msgid "convert time failed"
16336 msgstr "konverter tid mislykkedes"
16337
16338 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
16339 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
16340 #: sys-utils/rtcwake.c:341
16341 #, c-format
16342 msgid "alarm: on %s"
16343 msgstr "alarm: tændt %s"
16344
16345 #: sys-utils/rtcwake.c:385
16346 #, c-format
16347 msgid "could not read: %s"
16348 msgstr "kunne ikke læse: %s"
16349
16350 #: sys-utils/rtcwake.c:465
16351 #, c-format
16352 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16353 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
16354
16355 #: sys-utils/rtcwake.c:473
16356 msgid "invalid seconds argument"
16357 msgstr "ugyldig sekundparameter"
16358
16359 #: sys-utils/rtcwake.c:477
16360 msgid "invalid time argument"
16361 msgstr "ugyldig tidsparameter"
16362
16363 #: sys-utils/rtcwake.c:504
16364 #, c-format
16365 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16366 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
16367
16368 #: sys-utils/rtcwake.c:509
16369 msgid "Using UTC time.\n"
16370 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
16371
16372 #: sys-utils/rtcwake.c:510
16373 msgid "Using local time.\n"
16374 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
16375
16376 #: sys-utils/rtcwake.c:513
16377 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16378 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
16379
16380 #: sys-utils/rtcwake.c:519
16381 #, c-format
16382 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16383 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
16384
16385 #: sys-utils/rtcwake.c:526
16386 #, c-format
16387 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16388 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
16389
16390 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16391 #, c-format
16392 msgid "time doesn't go backward to %s"
16393 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
16394
16395 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
16396 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
16397 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
16398 #: sys-utils/rtcwake.c:543
16399 #, c-format
16400 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16401 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
16402
16403 #: sys-utils/rtcwake.c:547
16404 #, c-format
16405 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16406 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
16407
16408 # evt. "nej" -> "ingen"
16409 #: sys-utils/rtcwake.c:557
16410 #, c-format
16411 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16412 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
16413
16414 # evt. "slukket" -> "slået fra"
16415 #: sys-utils/rtcwake.c:566
16416 #, c-format
16417 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16418 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
16419
16420 # "slået til"
16421 #: sys-utils/rtcwake.c:585
16422 #, c-format
16423 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16424 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
16425
16426 #: sys-utils/rtcwake.c:590
16427 msgid "rtc read failed"
16428 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
16429
16430 # evt. "deaktiveret"
16431 #: sys-utils/rtcwake.c:602
16432 #, c-format
16433 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16434 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
16435
16436 #: sys-utils/rtcwake.c:606
16437 #, c-format
16438 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16439 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
16440
16441 #: sys-utils/rtcwake.c:613
16442 #, c-format
16443 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16444 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
16445
16446 #: sys-utils/rtcwake.c:627
16447 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16448 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
16449
16450 # slår til
16451 #: sys-utils/setarch.c:48
16452 #, c-format
16453 msgid "Switching on %s.\n"
16454 msgstr "Tænder %s.\n"
16455
16456 #: sys-utils/setarch.c:91
16457 #, c-format
16458 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16459 msgstr " %s <ark> [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
16460
16461 #: sys-utils/setarch.c:96
16462 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16463 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
16464
16465 #: sys-utils/setarch.c:99
16466 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16467 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16468
16469 #: sys-utils/setarch.c:100
16470 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16471 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
16472
16473 #: sys-utils/setarch.c:101
16474 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16475 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
16476
16477 #: sys-utils/setarch.c:102
16478 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16479 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
16480
16481 #: sys-utils/setarch.c:103
16482 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16483 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
16484
16485 #: sys-utils/setarch.c:104
16486 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16487 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
16488
16489 #: sys-utils/setarch.c:105
16490 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16491 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
16492
16493 #: sys-utils/setarch.c:106
16494 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16495 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
16496
16497 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
16498 #: sys-utils/setarch.c:107
16499 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16500 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
16501
16502 #: sys-utils/setarch.c:108
16503 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16504 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
16505
16506 #: sys-utils/setarch.c:109
16507 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16508 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
16509
16510 #: sys-utils/setarch.c:110
16511 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16512 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
16513
16514 #: sys-utils/setarch.c:111
16515 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16516 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
16517
16518 #: sys-utils/setarch.c:114
16519 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16520 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
16521
16522 #: sys-utils/setarch.c:225
16523 #, c-format
16524 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16525 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
16526
16527 #: sys-utils/setarch.c:246
16528 #, c-format
16529 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16530 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
16531
16532 #: sys-utils/setarch.c:293
16533 msgid "Not enough arguments"
16534 msgstr "Ikke nok parametre"
16535
16536 #: sys-utils/setarch.c:311
16537 #, c-format
16538 msgid "Failed to set personality to %s"
16539 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
16540
16541 #: sys-utils/setarch.c:368
16542 msgid "unrecognized option '--list'"
16543 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
16544
16545 #: sys-utils/setarch.c:376
16546 msgid "no architecture argument specified"
16547 msgstr "ingen arkitekturparamter angivet"
16548
16549 #: sys-utils/setarch.c:382
16550 #, c-format
16551 msgid "failed to set personality to %s"
16552 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
16553
16554 #: sys-utils/setarch.c:385
16555 #, c-format
16556 msgid "Execute command `%s'.\n"
16557 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
16558
16559 #: sys-utils/setpriv.c:115
16560 #, c-format
16561 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16562 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
16563
16564 #: sys-utils/setpriv.c:119
16565 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16566 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
16567
16568 #: sys-utils/setpriv.c:122
16569 #, fuzzy
16570 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16571 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør intet)\n"
16572
16573 #: sys-utils/setpriv.c:123
16574 #, fuzzy
16575 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16576 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
16577
16578 #: sys-utils/setpriv.c:124
16579 #, fuzzy
16580 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16581 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16582
16583 #: sys-utils/setpriv.c:125
16584 #, fuzzy
16585 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16586 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
16587
16588 #: sys-utils/setpriv.c:126
16589 #, fuzzy
16590 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16591 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for evner\n"
16592
16593 #: sys-utils/setpriv.c:127
16594 #, fuzzy
16595 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16596 msgstr " --ruid <uid> angiv reel uid\n"
16597
16598 #: sys-utils/setpriv.c:128
16599 #, fuzzy
16600 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16601 msgstr " --euid <uid> angiv effektiv uid\n"
16602
16603 #: sys-utils/setpriv.c:129
16604 #, fuzzy
16605 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16606 msgstr " --rgid <gid> angiv reel gid\n"
16607
16608 #: sys-utils/setpriv.c:130
16609 #, fuzzy
16610 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16611 msgstr " --egid <gid> angiv effektiv gid\n"
16612
16613 #: sys-utils/setpriv.c:131
16614 #, fuzzy
16615 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16616 msgstr " --reuid <uid> angiv reel og effektiv uid\n"
16617
16618 #: sys-utils/setpriv.c:132
16619 #, fuzzy
16620 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16621 msgstr " --regid <gid> angiv reel og effektiv gid\n"
16622
16623 #: sys-utils/setpriv.c:133
16624 #, fuzzy
16625 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16626 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
16627
16628 #: sys-utils/setpriv.c:134
16629 #, fuzzy
16630 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16631 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16632
16633 #: sys-utils/setpriv.c:135
16634 #, fuzzy
16635 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16636 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
16637
16638 #: sys-utils/setpriv.c:136
16639 #, fuzzy
16640 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16641 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper\n"
16642
16643 #: sys-utils/setpriv.c:137
16644 #, fuzzy
16645 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16646 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
16647
16648 #: sys-utils/setpriv.c:138
16649 #, fuzzy
16650 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16651 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
16652
16653 #: sys-utils/setpriv.c:139
16654 #, fuzzy
16655 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16656 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
16657
16658 #: sys-utils/setpriv.c:144
16659 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16660 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
16661
16662 #: sys-utils/setpriv.c:187
16663 #, fuzzy
16664 msgid "invalid capability type"
16665 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16666
16667 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16668 msgid "getting process secure bits failed"
16669 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
16670
16671 #: sys-utils/setpriv.c:243
16672 #, c-format
16673 msgid "Securebits: "
16674 msgstr "Securebits: "
16675
16676 #: sys-utils/setpriv.c:263
16677 #, c-format
16678 msgid "[none]\n"
16679 msgstr "[ingen]\n"
16680
16681 #: sys-utils/setpriv.c:289
16682 #, c-format
16683 msgid "%s: too long"
16684 msgstr "%s: for lang"
16685
16686 #: sys-utils/setpriv.c:317
16687 #, c-format
16688 msgid "Supplementary groups: "
16689 msgstr "Supplementære grupper: "
16690
16691 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16692 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16693 #, c-format
16694 msgid "[none]"
16695 msgstr "[ingen]"
16696
16697 #: sys-utils/setpriv.c:339
16698 #, c-format
16699 msgid "uid: %u\n"
16700 msgstr "uid: %u\n"
16701
16702 #: sys-utils/setpriv.c:340
16703 #, c-format
16704 msgid "euid: %u\n"
16705 msgstr "euid: %u\n"
16706
16707 #: sys-utils/setpriv.c:343
16708 #, c-format
16709 msgid "suid: %u\n"
16710 msgstr "suid: %u\n"
16711
16712 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
16713 msgid "getresuid failed"
16714 msgstr "getresuid mislykkedes"
16715
16716 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
16717 msgid "getresgid failed"
16718 msgstr "getresgid mislykkedes"
16719
16720 #: sys-utils/setpriv.c:365
16721 #, c-format
16722 msgid "Effective capabilities: "
16723 msgstr "Effektive funktioner: "
16724
16725 #: sys-utils/setpriv.c:370
16726 #, c-format
16727 msgid "Permitted capabilities: "
16728 msgstr "Tilladte funktioner: "
16729
16730 #: sys-utils/setpriv.c:376
16731 #, c-format
16732 msgid "Inheritable capabilities: "
16733 msgstr "Arvede funktioner: "
16734
16735 #: sys-utils/setpriv.c:381
16736 #, fuzzy, c-format
16737 msgid "Ambient capabilities: "
16738 msgstr "Tilladte funktioner: "
16739
16740 #: sys-utils/setpriv.c:386
16741 #, fuzzy, c-format
16742 msgid "[unsupported]"
16743 msgstr "ikke understøttet kommando"
16744
16745 #: sys-utils/setpriv.c:389
16746 #, c-format
16747 msgid "Capability bounding set: "
16748 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
16749
16750 #: sys-utils/setpriv.c:397
16751 msgid "SELinux label"
16752 msgstr "SELinux-etiket"
16753
16754 #: sys-utils/setpriv.c:400
16755 msgid "AppArmor profile"
16756 msgstr "AppArmor-profil"
16757
16758 #: sys-utils/setpriv.c:413
16759 #, c-format
16760 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
16761 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
16762
16763 #: sys-utils/setpriv.c:436
16764 msgid "Invalid supplementary group id"
16765 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
16766
16767 #: sys-utils/setpriv.c:453
16768 msgid "setresuid failed"
16769 msgstr "setresuid mislykkedes"
16770
16771 #: sys-utils/setpriv.c:468
16772 msgid "setresgid failed"
16773 msgstr "setresgid mislykkedes"
16774
16775 #: sys-utils/setpriv.c:500
16776 #, fuzzy
16777 msgid "unsupported capability type"
16778 msgstr "ikke understøttet tidstype"
16779
16780 #: sys-utils/setpriv.c:517
16781 msgid "bad capability string"
16782 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
16783
16784 #: sys-utils/setpriv.c:525
16785 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
16786 msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
16787
16788 #: sys-utils/setpriv.c:537
16789 #, c-format
16790 msgid "unknown capability \"%s\""
16791 msgstr "ukendt evne »%s«"
16792
16793 #: sys-utils/setpriv.c:561
16794 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
16795 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
16796
16797 #: sys-utils/setpriv.c:565
16798 msgid "bad securebits string"
16799 msgstr "ugyldig securebits-streng"
16800
16801 #: sys-utils/setpriv.c:572
16802 msgid "+all securebits is not allowed"
16803 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
16804
16805 #: sys-utils/setpriv.c:585
16806 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
16807 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
16808
16809 #: sys-utils/setpriv.c:589
16810 msgid "unrecognized securebit"
16811 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
16812
16813 #: sys-utils/setpriv.c:609
16814 msgid "SELinux is not running"
16815 msgstr "SELinux kører ikke"
16816
16817 #: sys-utils/setpriv.c:624
16818 #, c-format
16819 msgid "close failed: %s"
16820 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
16821
16822 #: sys-utils/setpriv.c:632
16823 msgid "AppArmor is not running"
16824 msgstr "AppArmor kører ikke"
16825
16826 #: sys-utils/setpriv.c:775
16827 msgid "duplicate --no-new-privs option"
16828 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
16829
16830 #: sys-utils/setpriv.c:780
16831 msgid "duplicate ruid"
16832 msgstr "duplikat ruid"
16833
16834 #: sys-utils/setpriv.c:782
16835 msgid "failed to parse ruid"
16836 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
16837
16838 #: sys-utils/setpriv.c:790
16839 msgid "duplicate euid"
16840 msgstr "duplikat euid"
16841
16842 #: sys-utils/setpriv.c:792
16843 msgid "failed to parse euid"
16844 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
16845
16846 #: sys-utils/setpriv.c:796
16847 msgid "duplicate ruid or euid"
16848 msgstr "duplikat ruid eller euid"
16849
16850 #: sys-utils/setpriv.c:798
16851 msgid "failed to parse reuid"
16852 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
16853
16854 #: sys-utils/setpriv.c:807
16855 msgid "duplicate rgid"
16856 msgstr "duplikat rgid"
16857
16858 #: sys-utils/setpriv.c:809
16859 msgid "failed to parse rgid"
16860 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:813
16863 msgid "duplicate egid"
16864 msgstr "duplikat egid"
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:815
16867 msgid "failed to parse egid"
16868 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
16869
16870 #: sys-utils/setpriv.c:819
16871 msgid "duplicate rgid or egid"
16872 msgstr "duplikat rgid eller egid"
16873
16874 #: sys-utils/setpriv.c:821
16875 msgid "failed to parse regid"
16876 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
16877
16878 #: sys-utils/setpriv.c:826
16879 msgid "duplicate --clear-groups option"
16880 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
16881
16882 #: sys-utils/setpriv.c:832
16883 msgid "duplicate --keep-groups option"
16884 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:838
16887 #, fuzzy
16888 msgid "duplicate --init-groups option"
16889 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16890
16891 #: sys-utils/setpriv.c:844
16892 msgid "duplicate --groups option"
16893 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
16894
16895 #: sys-utils/setpriv.c:853
16896 msgid "duplicate --inh-caps option"
16897 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16898
16899 #: sys-utils/setpriv.c:859
16900 #, fuzzy
16901 msgid "duplicate --ambient-caps option"
16902 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
16903
16904 #: sys-utils/setpriv.c:865
16905 msgid "duplicate --bounding-set option"
16906 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
16907
16908 #: sys-utils/setpriv.c:871
16909 msgid "duplicate --securebits option"
16910 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
16911
16912 #: sys-utils/setpriv.c:877
16913 msgid "duplicate --selinux-label option"
16914 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:883
16917 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
16918 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
16919
16920 #: sys-utils/setpriv.c:899
16921 msgid "--dump is incompatible with all other options"
16922 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
16923
16924 #: sys-utils/setpriv.c:907
16925 msgid "--list-caps must be specified alone"
16926 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
16927
16928 #: sys-utils/setpriv.c:913
16929 msgid "No program specified"
16930 msgstr "Intet program angivet"
16931
16932 #: sys-utils/setpriv.c:919
16933 #, fuzzy
16934 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
16935 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups eller --groups"
16936
16937 #: sys-utils/setpriv.c:923
16938 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
16939 msgstr ""
16940
16941 #: sys-utils/setpriv.c:927
16942 #, c-format
16943 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
16944 msgstr ""
16945
16946 #: sys-utils/setpriv.c:932
16947 msgid "disallow granting new privileges failed"
16948 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
16949
16950 #: sys-utils/setpriv.c:940
16951 msgid "keep process capabilities failed"
16952 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
16953
16954 #: sys-utils/setpriv.c:948
16955 msgid "activate capabilities"
16956 msgstr "aktiver faciliteter"
16957
16958 #: sys-utils/setpriv.c:954
16959 msgid "reactivate capabilities"
16960 msgstr "genaktiver faciliteter"
16961
16962 #: sys-utils/setpriv.c:965
16963 #, fuzzy
16964 msgid "initgroups failed"
16965 msgstr "setgroups mislykkedes"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:973
16968 msgid "set process securebits failed"
16969 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:979
16972 msgid "apply bounding set"
16973 msgstr "anvend omgivende sæt"
16974
16975 #: sys-utils/setpriv.c:985
16976 msgid "apply capabilities"
16977 msgstr "anvend funktioner"
16978
16979 #: sys-utils/setpriv.c:994
16980 #, c-format
16981 msgid "cannot execute: %s"
16982 msgstr "kunne ikke køre: %s"
16983
16984 #: sys-utils/setsid.c:33
16985 #, c-format
16986 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
16987 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
16988
16989 #: sys-utils/setsid.c:37
16990 msgid "Run a program in a new session.\n"
16991 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
16992
16993 #: sys-utils/setsid.c:40
16994 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
16995 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
16996
16997 #: sys-utils/setsid.c:41
16998 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
16999 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
17000
17001 #: sys-utils/setsid.c:95
17002 msgid "fork"
17003 msgstr "forgren"
17004
17005 #: sys-utils/setsid.c:107
17006 #, c-format
17007 msgid "child %d did not exit normally"
17008 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
17009
17010 #: sys-utils/setsid.c:112
17011 msgid "setsid failed"
17012 msgstr "setsid mislykkedes"
17013
17014 #: sys-utils/setsid.c:115
17015 msgid "failed to set the controlling terminal"
17016 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
17017
17018 #: sys-utils/swapoff.c:86
17019 #, c-format
17020 msgid "swapoff %s\n"
17021 msgstr "swapoff %s\n"
17022
17023 #: sys-utils/swapoff.c:105
17024 msgid "Not superuser."
17025 msgstr "Ikke superbruger."
17026
17027 #: sys-utils/swapoff.c:108
17028 #, c-format
17029 msgid "%s: swapoff failed"
17030 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
17031
17032 #: sys-utils/swapoff.c:123 sys-utils/swapon.c:795
17033 #, c-format
17034 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17035 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
17036
17037 #: sys-utils/swapoff.c:126
17038 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17039 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
17040
17041 #: sys-utils/swapoff.c:129
17042 msgid ""
17043 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17044 " -v, --verbose verbose mode\n"
17045 msgstr ""
17046 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
17047 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17048
17049 #: sys-utils/swapoff.c:135
17050 msgid ""
17051 "\n"
17052 "The <spec> parameter:\n"
17053 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17054 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17055 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17056 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17057 " <device> name of device to be used\n"
17058 " <file> name of file to be used\n"
17059 msgstr ""
17060 "\n"
17061 "Parameteren <specifikation>:\n"
17062 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17063 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
17064 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
17065 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
17066 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17067 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17068
17069 #: sys-utils/swapon.c:97
17070 msgid "device file or partition path"
17071 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
17072
17073 #: sys-utils/swapon.c:98
17074 msgid "type of the device"
17075 msgstr "enhedens type"
17076
17077 #: sys-utils/swapon.c:99
17078 msgid "size of the swap area"
17079 msgstr "størrelse på swapområdet"
17080
17081 #: sys-utils/swapon.c:100
17082 msgid "bytes in use"
17083 msgstr "byte i brug"
17084
17085 #: sys-utils/swapon.c:101
17086 msgid "swap priority"
17087 msgstr "swapprioritet"
17088
17089 #: sys-utils/swapon.c:102
17090 msgid "swap uuid"
17091 msgstr "swap-uuid"
17092
17093 #: sys-utils/swapon.c:103
17094 msgid "swap label"
17095 msgstr "swapetiket"
17096
17097 #: sys-utils/swapon.c:251
17098 #, c-format
17099 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17100 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
17101
17102 #: sys-utils/swapon.c:251
17103 msgid "Filename"
17104 msgstr "Filnavn"
17105
17106 #: sys-utils/swapon.c:317
17107 #, c-format
17108 msgid "%s: reinitializing the swap."
17109 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
17110
17111 #: sys-utils/swapon.c:381
17112 #, c-format
17113 msgid "%s: lseek failed"
17114 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
17115
17116 #: sys-utils/swapon.c:387
17117 #, c-format
17118 msgid "%s: write signature failed"
17119 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
17120
17121 #: sys-utils/swapon.c:541
17122 #, c-format
17123 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17124 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
17125
17126 # Hent størrelse mislykkedes
17127 #: sys-utils/swapon.c:549
17128 #, c-format
17129 msgid "%s: get size failed"
17130 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
17131
17132 #: sys-utils/swapon.c:555
17133 #, c-format
17134 msgid "%s: read swap header failed"
17135 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
17136
17137 #: sys-utils/swapon.c:560
17138 #, c-format
17139 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17140 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
17141
17142 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
17143 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
17144 # sikker.
17145 #: sys-utils/swapon.c:571
17146 #, c-format
17147 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17148 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
17149
17150 #: sys-utils/swapon.c:576
17151 #, c-format
17152 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17153 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
17154
17155 #: sys-utils/swapon.c:586
17156 #, c-format
17157 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17158 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
17159
17160 #: sys-utils/swapon.c:592
17161 #, c-format
17162 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17163 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
17164
17165 #: sys-utils/swapon.c:601
17166 #, c-format
17167 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17168 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
17169
17170 #: sys-utils/swapon.c:671
17171 #, c-format
17172 msgid "swapon %s\n"
17173 msgstr "swapon %s\n"
17174
17175 #: sys-utils/swapon.c:675
17176 #, c-format
17177 msgid "%s: swapon failed"
17178 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
17179
17180 #: sys-utils/swapon.c:748
17181 #, c-format
17182 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17183 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
17184
17185 #: sys-utils/swapon.c:770
17186 #, c-format
17187 msgid "%s: already active -- ignored"
17188 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
17189
17190 #: sys-utils/swapon.c:776
17191 #, c-format
17192 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17193 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
17194
17195 #: sys-utils/swapon.c:798
17196 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17197 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
17198
17199 #: sys-utils/swapon.c:801
17200 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17201 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
17202
17203 #: sys-utils/swapon.c:802
17204 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17205 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
17206
17207 #: sys-utils/swapon.c:803
17208 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17209 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
17210
17211 #: sys-utils/swapon.c:804
17212 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17213 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
17214
17215 #: sys-utils/swapon.c:805
17216 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17217 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
17218
17219 #: sys-utils/swapon.c:806
17220 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17221 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
17222
17223 #: sys-utils/swapon.c:807
17224 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17225 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
17226
17227 #: sys-utils/swapon.c:808
17228 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17229 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
17230
17231 #: sys-utils/swapon.c:809
17232 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17233 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
17234
17235 #: sys-utils/swapon.c:810
17236 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17237 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
17238
17239 #: sys-utils/swapon.c:811
17240 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17241 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
17242
17243 #: sys-utils/swapon.c:812
17244 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17245 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
17246
17247 #: sys-utils/swapon.c:817
17248 msgid ""
17249 "\n"
17250 "The <spec> parameter:\n"
17251 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17252 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17253 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17254 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17255 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17256 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17257 " <device> name of device to be used\n"
17258 " <file> name of file to be used\n"
17259 msgstr ""
17260 "\n"
17261 "Parameteren <specifikation>:\n"
17262 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
17263 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17264 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
17265 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
17266 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
17267 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
17268 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
17269 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
17270
17271 #: sys-utils/swapon.c:827
17272 msgid ""
17273 "\n"
17274 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17275 " once : only single-time area discards are issued\n"
17276 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17277 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17278 msgstr ""
17279 "\n"
17280 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
17281 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
17282 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
17283 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
17284
17285 #: sys-utils/swapon.c:910
17286 msgid "failed to parse priority"
17287 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
17288
17289 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
17290 #: sys-utils/swapon.c:929
17291 #, c-format
17292 msgid "unsupported discard policy: %s"
17293 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
17294
17295 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17296 #, c-format
17297 msgid "cannot find the device for %s"
17298 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
17299
17300 #: sys-utils/switch_root.c:60
17301 msgid "failed to open directory"
17302 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
17303
17304 #: sys-utils/switch_root.c:68
17305 msgid "stat failed"
17306 msgstr "stat mislykkedes"
17307
17308 #: sys-utils/switch_root.c:79
17309 msgid "failed to read directory"
17310 msgstr "kunne ikke læse mappe"
17311
17312 #: sys-utils/switch_root.c:116
17313 #, c-format
17314 msgid "failed to unlink %s"
17315 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
17316
17317 #: sys-utils/switch_root.c:153
17318 #, c-format
17319 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17320 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
17321
17322 #: sys-utils/switch_root.c:155
17323 #, c-format
17324 msgid "forcing unmount of %s"
17325 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
17326
17327 #: sys-utils/switch_root.c:161
17328 #, c-format
17329 msgid "failed to change directory to %s"
17330 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
17331
17332 #: sys-utils/switch_root.c:173
17333 #, c-format
17334 msgid "failed to mount moving %s to /"
17335 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
17336
17337 #: sys-utils/switch_root.c:179
17338 msgid "failed to change root"
17339 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
17340
17341 # eT initramfs (filsystem)
17342 #: sys-utils/switch_root.c:192
17343 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17344 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
17345
17346 #: sys-utils/switch_root.c:205
17347 #, c-format
17348 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17349 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
17350
17351 #: sys-utils/switch_root.c:209
17352 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17353 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
17354
17355 #: sys-utils/switch_root.c:255
17356 msgid "failed. Sorry."
17357 msgstr "mislykkedes. Beklager."
17358
17359 #: sys-utils/switch_root.c:258
17360 #, c-format
17361 msgid "cannot access %s"
17362 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
17363
17364 #: sys-utils/tunelp.c:98
17365 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17366 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
17367
17368 #: sys-utils/tunelp.c:101
17369 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17370 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
17371
17372 #: sys-utils/tunelp.c:102
17373 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17374 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
17375
17376 #: sys-utils/tunelp.c:103
17377 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17378 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
17379
17380 #: sys-utils/tunelp.c:104
17381 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17382 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
17383
17384 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17385 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17386 #. exactly that very same string.
17387 #: sys-utils/tunelp.c:108
17388 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17389 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
17390
17391 #: sys-utils/tunelp.c:109
17392 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17393 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
17394
17395 #: sys-utils/tunelp.c:110
17396 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17397 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
17398
17399 #: sys-utils/tunelp.c:111
17400 msgid " -s, --status query printer status\n"
17401 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
17402
17403 #: sys-utils/tunelp.c:112
17404 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17405 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
17406
17407 #: sys-utils/tunelp.c:113
17408 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17409 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
17410
17411 #: sys-utils/tunelp.c:259
17412 #, c-format
17413 msgid "%s not an lp device"
17414 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
17415
17416 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
17417 # strenge bør starte med stort eller ej
17418 # "LPGETSTATUS-fejl"
17419 #: sys-utils/tunelp.c:278
17420 msgid "LPGETSTATUS error"
17421 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
17422
17423 #: sys-utils/tunelp.c:283
17424 #, c-format
17425 msgid "%s status is %d"
17426 msgstr "Status for %s er %d"
17427
17428 #: sys-utils/tunelp.c:285
17429 #, c-format
17430 msgid ", busy"
17431 msgstr ", optaget"
17432
17433 #: sys-utils/tunelp.c:287
17434 #, c-format
17435 msgid ", ready"
17436 msgstr ", klar"
17437
17438 #: sys-utils/tunelp.c:289
17439 #, c-format
17440 msgid ", out of paper"
17441 msgstr ", ikke mere papir"
17442
17443 #: sys-utils/tunelp.c:291
17444 #, c-format
17445 msgid ", on-line"
17446 msgstr ", klar"
17447
17448 #: sys-utils/tunelp.c:293
17449 #, c-format
17450 msgid ", error"
17451 msgstr ", fejl"
17452
17453 #: sys-utils/tunelp.c:298
17454 msgid "ioctl failed"
17455 msgstr "ioctl mislykkedes"
17456
17457 #: sys-utils/tunelp.c:308
17458 msgid "LPGETIRQ error"
17459 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
17460
17461 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
17462 #: sys-utils/tunelp.c:313
17463 #, c-format
17464 msgid "%s using IRQ %d\n"
17465 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
17466
17467 #: sys-utils/tunelp.c:315
17468 #, c-format
17469 msgid "%s using polling\n"
17470 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
17471
17472 #: sys-utils/umount.c:79
17473 #, c-format
17474 msgid ""
17475 " %1$s [-hV]\n"
17476 " %1$s -a [options]\n"
17477 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17478 msgstr ""
17479 " %1$s [-hV]\n"
17480 " %1$s -a [tilvalg]\n"
17481 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
17482
17483 #: sys-utils/umount.c:85
17484 msgid "Unmount filesystems.\n"
17485 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
17486
17487 #: sys-utils/umount.c:88
17488 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17489 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17490
17491 #: sys-utils/umount.c:89
17492 msgid ""
17493 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17494 " current namespace\n"
17495 msgstr ""
17496 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
17497 " i det nuværende navnerum\n"
17498
17499 #: sys-utils/umount.c:91
17500 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17501 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
17502
17503 #: sys-utils/umount.c:92
17504 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17505 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
17506
17507 #: sys-utils/umount.c:93
17508 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17509 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
17510
17511 #: sys-utils/umount.c:94
17512 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17513 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
17514
17515 #: sys-utils/umount.c:95
17516 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17517 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
17518
17519 #: sys-utils/umount.c:97
17520 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17521 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
17522
17523 #: sys-utils/umount.c:98
17524 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17525 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
17526
17527 #: sys-utils/umount.c:99
17528 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17529 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
17530
17531 #: sys-utils/umount.c:100
17532 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17533 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
17534
17535 #: sys-utils/umount.c:101
17536 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17537 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17538
17539 #: sys-utils/umount.c:145
17540 #, c-format
17541 msgid "%s (%s) unmounted"
17542 msgstr "%s (%s) afmonteret"
17543
17544 #: sys-utils/umount.c:147
17545 #, c-format
17546 msgid "%s unmounted"
17547 msgstr "%s afmonteret"
17548
17549 #: sys-utils/umount.c:207
17550 msgid "failed to set umount target"
17551 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
17552
17553 #: sys-utils/umount.c:223
17554 msgid "libmount table allocation failed"
17555 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
17556
17557 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17558 msgid "libmount iterator allocation failed"
17559 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
17560
17561 #: sys-utils/umount.c:272
17562 #, c-format
17563 msgid "failed to get child fs of %s"
17564 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
17565
17566 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17567 #, c-format
17568 msgid "%s: not found"
17569 msgstr "%s: ikke fundet"
17570
17571 #: sys-utils/umount.c:340
17572 #, c-format
17573 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17574 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
17575
17576 #: sys-utils/unshare.c:89
17577 #, c-format
17578 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17579 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
17580
17581 #: sys-utils/unshare.c:110 sys-utils/unshare.c:125
17582 #, c-format
17583 msgid "write failed %s"
17584 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
17585
17586 #: sys-utils/unshare.c:148
17587 #, c-format
17588 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17589 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
17590
17591 #: sys-utils/unshare.c:157
17592 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17593 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
17594
17595 #: sys-utils/unshare.c:188
17596 #, c-format
17597 msgid "mount %s on %s failed"
17598 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
17599
17600 #: sys-utils/unshare.c:202
17601 #, c-format
17602 msgid "cannot stat %s"
17603 msgstr "kan ikke køre %s"
17604
17605 #: sys-utils/unshare.c:213
17606 msgid "pipe failed"
17607 msgstr "datakanal mislykkedes"
17608
17609 #: sys-utils/unshare.c:227
17610 msgid "failed to read pipe"
17611 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
17612
17613 #: sys-utils/unshare.c:250
17614 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17615 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
17616
17617 #: sys-utils/unshare.c:253
17618 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17619 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
17620
17621 #: sys-utils/unshare.c:254
17622 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17623 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
17624
17625 #: sys-utils/unshare.c:255
17626 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17627 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
17628
17629 #: sys-utils/unshare.c:256
17630 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17631 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
17632
17633 #: sys-utils/unshare.c:257
17634 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17635 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
17636
17637 #: sys-utils/unshare.c:258
17638 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17639 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
17640
17641 #: sys-utils/unshare.c:259
17642 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17643 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
17644
17645 #: sys-utils/unshare.c:260
17646 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17647 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
17648
17649 #: sys-utils/unshare.c:261
17650 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17651 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
17652
17653 #: sys-utils/unshare.c:262
17654 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17655 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
17656
17657 #: sys-utils/unshare.c:263
17658 msgid ""
17659 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17660 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17661 msgstr ""
17662 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17663 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
17664
17665 #: sys-utils/unshare.c:265
17666 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17667 msgstr " -s, --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
17668
17669 #: sys-utils/unshare.c:385
17670 msgid "unshare failed"
17671 msgstr "unshare mislykkedes"
17672
17673 #: sys-utils/unshare.c:429
17674 msgid "child exit failed"
17675 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
17676
17677 #: sys-utils/unshare.c:436
17678 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
17679 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
17680
17681 #: sys-utils/unshare.c:456
17682 #, c-format
17683 msgid "mount %s failed"
17684 msgstr "montering %s mislykkedes"
17685
17686 #: sys-utils/wdctl.c:73
17687 msgid "Card previously reset the CPU"
17688 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
17689
17690 #: sys-utils/wdctl.c:74
17691 msgid "External relay 1"
17692 msgstr "Eksternt relæ 1"
17693
17694 #: sys-utils/wdctl.c:75
17695 msgid "External relay 2"
17696 msgstr "Eksternt relæ 2"
17697
17698 #: sys-utils/wdctl.c:76
17699 msgid "Fan failed"
17700 msgstr "Blæser mislykkedes"
17701
17702 #: sys-utils/wdctl.c:77
17703 msgid "Keep alive ping reply"
17704 msgstr "Hold i live ping-svar"
17705
17706 #: sys-utils/wdctl.c:78
17707 msgid "Supports magic close char"
17708 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
17709
17710 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
17711 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
17712 #: sys-utils/wdctl.c:79
17713 msgid "Reset due to CPU overheat"
17714 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
17715
17716 #: sys-utils/wdctl.c:80
17717 msgid "Power over voltage"
17718 msgstr "Strøm over spænding"
17719
17720 #: sys-utils/wdctl.c:81
17721 msgid "Power bad/power fault"
17722 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
17723
17724 #: sys-utils/wdctl.c:82
17725 msgid "Pretimeout (in seconds)"
17726 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
17727
17728 #: sys-utils/wdctl.c:83
17729 msgid "Set timeout (in seconds)"
17730 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
17731
17732 #: sys-utils/wdctl.c:84
17733 msgid "Not trigger reboot"
17734 msgstr "Udløs ikke genstart"
17735
17736 #: sys-utils/wdctl.c:100
17737 msgid "flag name"
17738 msgstr "flagnavn"
17739
17740 #: sys-utils/wdctl.c:101
17741 msgid "flag description"
17742 msgstr "flagbeskrivelse"
17743
17744 #: sys-utils/wdctl.c:102
17745 msgid "flag status"
17746 msgstr "flagstatus"
17747
17748 #: sys-utils/wdctl.c:103
17749 msgid "flag boot status"
17750 msgstr "opstartsstatus for flag"
17751
17752 #: sys-utils/wdctl.c:104
17753 msgid "watchdog device name"
17754 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
17755
17756 #: sys-utils/wdctl.c:138
17757 #, c-format
17758 msgid "unknown flag: %s"
17759 msgstr "ukendt flag: %s"
17760
17761 #: sys-utils/wdctl.c:178
17762 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
17763 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
17764
17765 #: sys-utils/wdctl.c:181
17766 msgid ""
17767 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
17768 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
17769 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
17770 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
17771 " -O, --oneline print all information on one line\n"
17772 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
17773 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
17774 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
17775 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
17776 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
17777 msgstr ""
17778 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
17779 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
17780 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
17781 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
17782 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
17783 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
17784 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
17785 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
17786 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
17787 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
17788
17789 #: sys-utils/wdctl.c:196
17790 #, c-format
17791 msgid "The default device is %s.\n"
17792 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
17793
17794 #: sys-utils/wdctl.c:290
17795 #, c-format
17796 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
17797 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
17798
17799 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
17800 #, c-format
17801 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
17802 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
17803
17804 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
17805 #, c-format
17806 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
17807 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
17808
17809 #: sys-utils/wdctl.c:343
17810 #, c-format
17811 msgid "cannot set timeout for %s"
17812 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
17813
17814 #: sys-utils/wdctl.c:349
17815 #, c-format
17816 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
17817 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
17818 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
17819 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
17820
17821 #: sys-utils/wdctl.c:383
17822 #, c-format
17823 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
17824 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
17825
17826 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
17827 #, c-format
17828 msgid "%-14s %2i second\n"
17829 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
17830 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
17831 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
17832
17833 #: sys-utils/wdctl.c:466
17834 msgid "Timeout:"
17835 msgstr "Tidsudløb:"
17836
17837 #: sys-utils/wdctl.c:469
17838 msgid "Pre-timeout:"
17839 msgstr "Prætidsudløb:"
17840
17841 #: sys-utils/wdctl.c:472
17842 msgid "Timeleft:"
17843 msgstr "Tid tilbage:"
17844
17845 #: sys-utils/wdctl.c:604
17846 msgid "Device:"
17847 msgstr "Enhed:"
17848
17849 #: sys-utils/wdctl.c:606
17850 msgid "Identity:"
17851 msgstr "Identitet:"
17852
17853 #: sys-utils/wdctl.c:608
17854 msgid "version"
17855 msgstr "version"
17856
17857 #: sys-utils/zramctl.c:73
17858 msgid "zram device name"
17859 msgstr "zram-enhedsnavn"
17860
17861 #: sys-utils/zramctl.c:74
17862 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
17863 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
17864
17865 #: sys-utils/zramctl.c:75
17866 msgid "uncompressed size of stored data"
17867 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
17868
17869 #: sys-utils/zramctl.c:76
17870 msgid "compressed size of stored data"
17871 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
17872
17873 #: sys-utils/zramctl.c:77
17874 msgid "the selected compression algorithm"
17875 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
17876
17877 #: sys-utils/zramctl.c:78
17878 msgid "number of concurrent compress operations"
17879 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
17880
17881 #: sys-utils/zramctl.c:79
17882 msgid "empty pages with no allocated memory"
17883 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
17884
17885 #: sys-utils/zramctl.c:80
17886 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
17887 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
17888
17889 #: sys-utils/zramctl.c:81
17890 msgid "memory limit used to store compressed data"
17891 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
17892
17893 #: sys-utils/zramctl.c:82
17894 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
17895 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
17896
17897 #: sys-utils/zramctl.c:83
17898 msgid "number of objects migrated by compaction"
17899 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
17900
17901 #: sys-utils/zramctl.c:378
17902 msgid "Failed to parse mm_stat"
17903 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
17904
17905 #: sys-utils/zramctl.c:526
17906 #, c-format
17907 msgid ""
17908 " %1$s [options] <device>\n"
17909 " %1$s -r <device> [...]\n"
17910 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
17911 msgstr ""
17912 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
17913 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
17914 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
17915
17916 #: sys-utils/zramctl.c:532
17917 msgid "Set up and control zram devices.\n"
17918 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
17919
17920 #: sys-utils/zramctl.c:535
17921 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4 compression algorithm to use\n"
17922 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 komprimeringsalgoritme\n"
17923
17924 #: sys-utils/zramctl.c:536
17925 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
17926 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
17927
17928 #: sys-utils/zramctl.c:537
17929 msgid " -f, --find find a free device\n"
17930 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
17931
17932 #: sys-utils/zramctl.c:538
17933 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
17934 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
17935
17936 #: sys-utils/zramctl.c:539
17937 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
17938 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
17939
17940 #: sys-utils/zramctl.c:540
17941 msgid " --raw use raw status output format\n"
17942 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17943
17944 #: sys-utils/zramctl.c:541
17945 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
17946 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
17947
17948 #: sys-utils/zramctl.c:542
17949 msgid " -s, --size <size> device size\n"
17950 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
17951
17952 #: sys-utils/zramctl.c:543
17953 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
17954 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
17955
17956 #: sys-utils/zramctl.c:608
17957 #, c-format
17958 msgid "unsupported algorithm: %s"
17959 msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
17960
17961 #: sys-utils/zramctl.c:630
17962 msgid "failed to parse streams"
17963 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
17964
17965 #: sys-utils/zramctl.c:652
17966 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
17967 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
17968
17969 #: sys-utils/zramctl.c:658
17970 msgid "only one <device> at a time is allowed"
17971 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
17972
17973 #: sys-utils/zramctl.c:661
17974 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
17975 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
17976
17977 #: sys-utils/zramctl.c:691 sys-utils/zramctl.c:720
17978 #, c-format
17979 msgid "%s: failed to reset"
17980 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
17981
17982 #: sys-utils/zramctl.c:702 sys-utils/zramctl.c:710
17983 msgid "no free zram device found"
17984 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
17985
17986 #: sys-utils/zramctl.c:724
17987 #, c-format
17988 msgid "%s: failed to set number of streams"
17989 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
17990
17991 #: sys-utils/zramctl.c:728
17992 #, c-format
17993 msgid "%s: failed to set algorithm"
17994 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
17995
17996 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
17997 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
17998 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
17999 # hvad de mener med whole-disk device number.
18000 #: sys-utils/zramctl.c:731
18001 #, c-format
18002 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18003 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
18004
18005 #: term-utils/agetty.c:463
18006 #, c-format
18007 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18008 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
18009
18010 #: term-utils/agetty.c:519
18011 #, c-format
18012 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18013 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
18014
18015 #: term-utils/agetty.c:522
18016 #, c-format
18017 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18018 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
18019
18020 #: term-utils/agetty.c:525
18021 #, c-format
18022 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18023 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
18024
18025 #: term-utils/agetty.c:536
18026 #, c-format
18027 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18028 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
18029
18030 #: term-utils/agetty.c:567 term-utils/agetty.c:892 term-utils/agetty.c:1410
18031 #: term-utils/agetty.c:1428 term-utils/agetty.c:1464 term-utils/agetty.c:1474
18032 #: term-utils/agetty.c:1511 term-utils/agetty.c:1954 term-utils/agetty.c:2511
18033 #, c-format
18034 msgid "failed to allocate memory: %m"
18035 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
18036
18037 #: term-utils/agetty.c:654
18038 #, fuzzy, c-format
18039 msgid "%s from %s"
18040 msgstr "%s fra %s\n"
18041
18042 #: term-utils/agetty.c:738
18043 msgid "invalid delay argument"
18044 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
18045
18046 #: term-utils/agetty.c:777
18047 msgid "invalid argument of --local-line"
18048 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
18049
18050 #: term-utils/agetty.c:796
18051 msgid "invalid nice argument"
18052 msgstr "ugyldig nice-parameter"
18053
18054 #: term-utils/agetty.c:897
18055 #, c-format
18056 msgid "bad speed: %s"
18057 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
18058
18059 #: term-utils/agetty.c:899
18060 msgid "too many alternate speeds"
18061 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
18062
18063 #: term-utils/agetty.c:1006 term-utils/agetty.c:1010 term-utils/agetty.c:1063
18064 #, c-format
18065 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18066 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
18067
18068 #: term-utils/agetty.c:1029
18069 #, c-format
18070 msgid "/dev/%s: not a character device"
18071 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
18072
18073 #: term-utils/agetty.c:1031
18074 #, c-format
18075 msgid "/dev/%s: not a tty"
18076 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
18077
18078 #: term-utils/agetty.c:1035 term-utils/agetty.c:1067
18079 #, c-format
18080 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18081 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
18082
18083 #: term-utils/agetty.c:1057
18084 #, c-format
18085 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18086 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
18087
18088 #: term-utils/agetty.c:1078
18089 #, c-format
18090 msgid "%s: not open for read/write"
18091 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
18092
18093 #: term-utils/agetty.c:1083
18094 #, c-format
18095 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18096 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
18097
18098 #: term-utils/agetty.c:1097
18099 #, c-format
18100 msgid "%s: dup problem: %m"
18101 msgstr "%s: dup-problem: %m"
18102
18103 #: term-utils/agetty.c:1114
18104 #, c-format
18105 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18106 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
18107
18108 #: term-utils/agetty.c:1316 term-utils/agetty.c:1336
18109 #, c-format
18110 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18111 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
18112
18113 #: term-utils/agetty.c:1454
18114 msgid "cannot open os-release file"
18115 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
18116
18117 #: term-utils/agetty.c:1616
18118 #, c-format
18119 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18120 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
18121
18122 #: term-utils/agetty.c:1703
18123 msgid "[press ENTER to login]"
18124 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
18125
18126 #: term-utils/agetty.c:1727
18127 msgid "Num Lock off"
18128 msgstr "Num Lock deaktiveret"
18129
18130 #: term-utils/agetty.c:1730
18131 msgid "Num Lock on"
18132 msgstr "Num Lock aktiveret"
18133
18134 #: term-utils/agetty.c:1733
18135 msgid "Caps Lock on"
18136 msgstr "Caps Lock aktiveret"
18137
18138 #: term-utils/agetty.c:1736
18139 msgid "Scroll Lock on"
18140 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
18141
18142 #: term-utils/agetty.c:1739
18143 #, c-format
18144 msgid ""
18145 "Hint: %s\n"
18146 "\n"
18147 msgstr ""
18148 "Fif: %s\n"
18149 "\n"
18150
18151 #: term-utils/agetty.c:1874
18152 #, c-format
18153 msgid "%s: read: %m"
18154 msgstr "%s: læst: %m"
18155
18156 #: term-utils/agetty.c:1933
18157 #, c-format
18158 msgid "%s: input overrun"
18159 msgstr "%s: inddataoverløb"
18160
18161 #: term-utils/agetty.c:1950 term-utils/agetty.c:1958
18162 #, c-format
18163 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18164 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
18165
18166 #: term-utils/agetty.c:1964
18167 #, c-format
18168 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18169 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
18170
18171 #: term-utils/agetty.c:2049
18172 #, c-format
18173 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18174 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
18175
18176 #: term-utils/agetty.c:2087
18177 #, c-format
18178 msgid ""
18179 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18180 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18181 msgstr ""
18182 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
18183 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
18184
18185 #: term-utils/agetty.c:2091
18186 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18187 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
18188
18189 #: term-utils/agetty.c:2094
18190 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18191 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
18192
18193 #: term-utils/agetty.c:2095
18194 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18195 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
18196
18197 #: term-utils/agetty.c:2096
18198 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18199 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
18200
18201 #: term-utils/agetty.c:2097
18202 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18203 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
18204
18205 #: term-utils/agetty.c:2098
18206 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18207 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
18208
18209 #: term-utils/agetty.c:2099
18210 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18211 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
18212
18213 #: term-utils/agetty.c:2100
18214 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18215 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
18216
18217 #: term-utils/agetty.c:2101
18218 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18219 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
18220
18221 #: term-utils/agetty.c:2102
18222 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18223 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
18224
18225 #: term-utils/agetty.c:2103
18226 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18227 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
18228
18229 #: term-utils/agetty.c:2104
18230 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18231 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
18232
18233 #: term-utils/agetty.c:2105
18234 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18235 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
18236
18237 #: term-utils/agetty.c:2106
18238 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18239 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
18240
18241 #: term-utils/agetty.c:2107
18242 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18243 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
18244
18245 #: term-utils/agetty.c:2108
18246 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18247 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
18248
18249 #: term-utils/agetty.c:2109
18250 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18251 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
18252
18253 #: term-utils/agetty.c:2110
18254 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18255 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
18256
18257 #: term-utils/agetty.c:2111
18258 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18259 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
18260
18261 #: term-utils/agetty.c:2112
18262 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18263 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
18264
18265 #: term-utils/agetty.c:2113
18266 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18267 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
18268
18269 #: term-utils/agetty.c:2114
18270 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18271 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
18272
18273 #: term-utils/agetty.c:2115
18274 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18275 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
18276
18277 #: term-utils/agetty.c:2116
18278 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18279 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
18280
18281 #: term-utils/agetty.c:2117
18282 msgid " --nohints do not print hints\n"
18283 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
18284
18285 #: term-utils/agetty.c:2118
18286 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18287 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
18288
18289 #: term-utils/agetty.c:2119
18290 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18291 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
18292
18293 #: term-utils/agetty.c:2120
18294 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18295 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
18296
18297 #: term-utils/agetty.c:2121
18298 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18299 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
18300
18301 #: term-utils/agetty.c:2122
18302 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18303 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
18304
18305 #: term-utils/agetty.c:2123
18306 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18307 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
18308
18309 #: term-utils/agetty.c:2124
18310 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18311 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
18312
18313 #: term-utils/agetty.c:2125
18314 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18315 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
18316
18317 #: term-utils/agetty.c:2126
18318 #, fuzzy
18319 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18320 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
18321
18322 #: term-utils/agetty.c:2471
18323 #, c-format
18324 msgid "%d user"
18325 msgid_plural "%d users"
18326 msgstr[0] "%d bruger"
18327 msgstr[1] "%d brugere"
18328
18329 #: term-utils/agetty.c:2599
18330 #, c-format
18331 msgid "checkname failed: %m"
18332 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
18333
18334 #: term-utils/agetty.c:2611
18335 #, c-format
18336 msgid "cannot touch file %s"
18337 msgstr "kan ikke røre filen %s"
18338
18339 #: term-utils/agetty.c:2615
18340 msgid "--reload is unsupported on your system"
18341 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
18342
18343 #: term-utils/mesg.c:76
18344 #, c-format
18345 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18346 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
18347
18348 #: term-utils/mesg.c:79
18349 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18350 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
18351
18352 #: term-utils/mesg.c:82
18353 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18354 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
18355
18356 #: term-utils/mesg.c:125
18357 msgid "ttyname failed"
18358 msgstr "ttyname mislykkedes"
18359
18360 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
18361 #: term-utils/mesg.c:134
18362 msgid "is y"
18363 msgstr "er y"
18364
18365 #: term-utils/mesg.c:137
18366 msgid "is n"
18367 msgstr "er n"
18368
18369 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18370 #, c-format
18371 msgid "change %s mode failed"
18372 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
18373
18374 #: term-utils/mesg.c:150
18375 msgid "write access to your terminal is allowed"
18376 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
18377
18378 #: term-utils/mesg.c:157
18379 msgid "write access to your terminal is denied"
18380 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
18381
18382 #: term-utils/mesg.c:161
18383 #, c-format
18384 msgid "invalid argument: %s"
18385 msgstr "ugyldig parameter: %s"
18386
18387 #: term-utils/script.c:161
18388 #, c-format
18389 msgid " %s [options] [file]\n"
18390 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
18391
18392 #: term-utils/script.c:164
18393 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18394 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
18395
18396 #: term-utils/script.c:167
18397 #, fuzzy
18398 msgid ""
18399 " -a, --append append the output\n"
18400 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18401 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18402 " -f, --flush run flush after each write\n"
18403 " --force use output file even when it is a link\n"
18404 " -q, --quiet be quiet\n"
18405 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18406 msgstr ""
18407 " -a, --append tilføj uddataene\n"
18408 " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
18409 " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
18410 " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
18411 " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
18412 " -q, --quiet vær stille\n"
18413 " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
18414 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18415 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18416 "\n"
18417
18418 #: term-utils/script.c:189
18419 #, c-format
18420 msgid ""
18421 "output file `%s' is a link\n"
18422 "Use --force if you really want to use it.\n"
18423 "Program not started."
18424 msgstr ""
18425 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
18426 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
18427 "Program blev ikke startet."
18428
18429 #: term-utils/script.c:225
18430 #, c-format
18431 msgid "Script done, file is %s\n"
18432 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
18433
18434 #: term-utils/script.c:288
18435 msgid "cannot write script file"
18436 msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
18437
18438 #: term-utils/script.c:429
18439 #, c-format
18440 msgid ""
18441 "\n"
18442 "Session terminated.\n"
18443 msgstr ""
18444 "\n"
18445 "Session afsluttet.\n"
18446
18447 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
18448 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
18449 #: term-utils/script.c:478
18450 #, c-format
18451 msgid "Script started on %s\n"
18452 msgstr "Skript påbegyndt %s\n"
18453
18454 #: term-utils/script.c:552
18455 #, c-format
18456 msgid ""
18457 "\n"
18458 "Script done on %s\n"
18459 msgstr ""
18460 "\n"
18461 "Skript kørt %s\n"
18462
18463 #: term-utils/script.c:643
18464 msgid "openpty failed"
18465 msgstr "openpty mislykkedes"
18466
18467 #: term-utils/script.c:681
18468 msgid "out of pty's"
18469 msgstr "løbet tør for pty-er"
18470
18471 #: term-utils/script.c:781
18472 #, c-format
18473 msgid "Script started, file is %s\n"
18474 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
18475
18476 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18477 #, c-format
18478 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18479 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
18480
18481 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18482 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18483 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
18484
18485 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18486 #, fuzzy
18487 msgid ""
18488 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18489 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18490 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18491 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18492 msgstr ""
18493 " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
18494 " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
18495 " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
18496 " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
18497 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18498 " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18499 "\n"
18500
18501 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18502 msgid "write to stdout failed"
18503 msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
18504
18505 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18506 #, c-format
18507 msgid "unexpected end of file on %s"
18508 msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
18509
18510 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18511 #, c-format
18512 msgid "failed to read typescript file %s"
18513 msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
18514
18515 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18516 msgid "wrong number of arguments"
18517 msgstr "forkert antal parametre"
18518
18519 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18520 #, c-format
18521 msgid "failed to read timing file %s"
18522 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
18523
18524 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18525 #, c-format
18526 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18527 msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
18528
18529 #: term-utils/setterm.c:237
18530 #, c-format
18531 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18532 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
18533
18534 #: term-utils/setterm.c:326
18535 msgid "too many tabs"
18536 msgstr "for mange indryk"
18537
18538 #: term-utils/setterm.c:382
18539 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18540 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
18541
18542 #: term-utils/setterm.c:385
18543 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18544 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
18545
18546 #: term-utils/setterm.c:386
18547 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18548 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
18549
18550 #: term-utils/setterm.c:387
18551 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18552 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
18553
18554 #: term-utils/setterm.c:388
18555 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18556 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
18557
18558 #: term-utils/setterm.c:389
18559 msgid " --default use default terminal settings\n"
18560 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
18561
18562 #: term-utils/setterm.c:390
18563 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18564 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
18565
18566 #: term-utils/setterm.c:391
18567 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18568 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
18569
18570 #: term-utils/setterm.c:392
18571 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18572 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
18573
18574 #: term-utils/setterm.c:393
18575 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18576 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
18577
18578 #: term-utils/setterm.c:394
18579 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18580 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
18581
18582 #: term-utils/setterm.c:395
18583 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18584 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
18585
18586 #: term-utils/setterm.c:396
18587 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18588 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
18589
18590 #: term-utils/setterm.c:397
18591 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18592 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
18593
18594 #: term-utils/setterm.c:398
18595 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18596 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
18597
18598 #: term-utils/setterm.c:399
18599 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18600 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv farve for fed tekst\n"
18601
18602 #: term-utils/setterm.c:400
18603 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18604 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
18605
18606 #: term-utils/setterm.c:401
18607 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18608 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
18609
18610 #: term-utils/setterm.c:402
18611 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18612 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
18613
18614 #: term-utils/setterm.c:403
18615 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18616 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
18617
18618 #: term-utils/setterm.c:404
18619 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18620 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
18621
18622 #: term-utils/setterm.c:405
18623 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18624 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
18625
18626 #: term-utils/setterm.c:406
18627 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18628 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
18629
18630 #: term-utils/setterm.c:407
18631 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18632 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
18633
18634 #: term-utils/setterm.c:408
18635 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18636 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
18637
18638 #: term-utils/setterm.c:409
18639 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18640 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
18641
18642 #: term-utils/setterm.c:410
18643 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18644 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
18645
18646 #: term-utils/setterm.c:411
18647 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18648 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18649
18650 #: term-utils/setterm.c:412
18651 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
18652 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
18653
18654 #: term-utils/setterm.c:413
18655 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
18656 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
18657
18658 #: term-utils/setterm.c:414
18659 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
18660 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
18661
18662 #: term-utils/setterm.c:415
18663 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
18664 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
18665
18666 #: term-utils/setterm.c:416
18667 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18668 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
18669
18670 #: term-utils/setterm.c:417
18671 msgid " set vesa powersaving features\n"
18672 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
18673
18674 #: term-utils/setterm.c:418
18675 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
18676 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
18677
18678 #: term-utils/setterm.c:419
18679 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
18680 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
18681
18682 #: term-utils/setterm.c:420
18683 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
18684 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
18685
18686 #: term-utils/setterm.c:431
18687 msgid "duplicate use of an option"
18688 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
18689
18690 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
18691 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
18692 # den her og de omkringstående
18693 #: term-utils/setterm.c:740
18694 msgid "cannot force blank"
18695 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
18696
18697 #: term-utils/setterm.c:745
18698 msgid "cannot force unblank"
18699 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
18700
18701 #: term-utils/setterm.c:751
18702 msgid "cannot get blank status"
18703 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
18704
18705 #: term-utils/setterm.c:777
18706 #, c-format
18707 msgid "cannot open dump file %s for output"
18708 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
18709
18710 #: term-utils/setterm.c:819
18711 #, c-format
18712 msgid "terminal %s does not support %s"
18713 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
18714
18715 #: term-utils/setterm.c:857
18716 msgid "select failed"
18717 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
18718
18719 #: term-utils/setterm.c:883
18720 msgid "stdin does not refer to a terminal"
18721 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
18722
18723 #: term-utils/setterm.c:911
18724 #, c-format
18725 msgid "invalid cursor position: %s"
18726 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
18727
18728 #: term-utils/setterm.c:933
18729 msgid "reset failed"
18730 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
18731
18732 #: term-utils/setterm.c:1097
18733 msgid "cannot (un)set powersave mode"
18734 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
18735
18736 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
18737 msgid "klogctl error"
18738 msgstr "klogctl-fejl"
18739
18740 #: term-utils/setterm.c:1146
18741 msgid "$TERM is not defined."
18742 msgstr "$TERM er ikke defineret."
18743
18744 #: term-utils/setterm.c:1153
18745 msgid "terminfo database cannot be found"
18746 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
18747
18748 #: term-utils/setterm.c:1155
18749 #, c-format
18750 msgid "%s: unknown terminal type"
18751 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
18752
18753 #: term-utils/setterm.c:1157
18754 msgid "terminal is hardcopy"
18755 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
18756
18757 #: term-utils/ttymsg.c:81
18758 #, c-format
18759 msgid "internal error: too many iov's"
18760 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
18761
18762 #: term-utils/ttymsg.c:94
18763 #, c-format
18764 msgid "excessively long line arg"
18765 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
18766
18767 #: term-utils/ttymsg.c:108
18768 #, c-format
18769 msgid "open failed"
18770 msgstr "open mislykkedes"
18771
18772 #: term-utils/ttymsg.c:147
18773 #, c-format
18774 msgid "fork: %m"
18775 msgstr "fork: %m"
18776
18777 #: term-utils/ttymsg.c:149
18778 #, c-format
18779 msgid "cannot fork"
18780 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
18781
18782 #: term-utils/ttymsg.c:182
18783 #, c-format
18784 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
18785 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
18786
18787 #: term-utils/wall.c:86
18788 #, c-format
18789 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
18790 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
18791
18792 #: term-utils/wall.c:89
18793 msgid "Write a message to all users.\n"
18794 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
18795
18796 #: term-utils/wall.c:92
18797 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
18798 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
18799
18800 #: term-utils/wall.c:93
18801 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
18802 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
18803
18804 #: term-utils/wall.c:94
18805 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
18806 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
18807
18808 #: term-utils/wall.c:122
18809 msgid "invalid group argument"
18810 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
18811
18812 #: term-utils/wall.c:124
18813 #, c-format
18814 msgid "%s: unknown gid"
18815 msgstr "%s: ukendt gid"
18816
18817 #: term-utils/wall.c:167
18818 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
18819 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
18820
18821 #: term-utils/wall.c:213
18822 msgid "--nobanner is available only for root"
18823 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
18824
18825 #: term-utils/wall.c:218
18826 #, c-format
18827 msgid "invalid timeout argument: %s"
18828 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
18829
18830 #: term-utils/wall.c:357
18831 msgid "cannot get passwd uid"
18832 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
18833
18834 #: term-utils/wall.c:362
18835 msgid "cannot get tty name"
18836 msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
18837
18838 #: term-utils/wall.c:382
18839 #, c-format
18840 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
18841 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
18842
18843 #: term-utils/wall.c:415
18844 #, c-format
18845 msgid "will not read %s - use stdin."
18846 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
18847
18848 #: term-utils/write.c:87
18849 #, c-format
18850 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
18851 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
18852
18853 #: term-utils/write.c:91
18854 msgid "Send a message to another user.\n"
18855 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
18856
18857 #: term-utils/write.c:116
18858 #, c-format
18859 msgid "effective gid does not match group of %s"
18860 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
18861
18862 #: term-utils/write.c:201
18863 #, c-format
18864 msgid "%s is not logged in"
18865 msgstr "%s er ikke logget på"
18866
18867 #: term-utils/write.c:206
18868 msgid "can't find your tty's name"
18869 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
18870
18871 #: term-utils/write.c:211
18872 #, c-format
18873 msgid "%s has messages disabled"
18874 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
18875
18876 #: term-utils/write.c:214
18877 #, c-format
18878 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
18879 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
18880
18881 #: term-utils/write.c:237
18882 msgid "carefulputc failed"
18883 msgstr "carefulputc mislykkedes"
18884
18885 #: term-utils/write.c:279
18886 #, c-format
18887 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
18888 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
18889
18890 #: term-utils/write.c:283
18891 #, c-format
18892 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
18893 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
18894
18895 #: term-utils/write.c:330
18896 msgid "you have write permission turned off"
18897 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
18898
18899 #: term-utils/write.c:353
18900 #, c-format
18901 msgid "%s is not logged in on %s"
18902 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
18903
18904 #: term-utils/write.c:359
18905 #, c-format
18906 msgid "%s has messages disabled on %s"
18907 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
18908
18909 #: text-utils/col.c:135
18910 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
18911 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
18912
18913 #: text-utils/col.c:138
18914 #, fuzzy, c-format
18915 msgid ""
18916 "\n"
18917 "Options:\n"
18918 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
18919 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
18920 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
18921 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
18922 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
18923 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
18924 msgstr ""
18925 "\n"
18926 "Tilvalg:\n"
18927 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
18928 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
18929 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
18930 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
18931 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
18932 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
18933 " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
18934 " -H, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
18935 "\n"
18936
18937 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
18938 #, c-format
18939 msgid ""
18940 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
18941 "\n"
18942 msgstr ""
18943 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
18944 "\n"
18945
18946 #: text-utils/col.c:215
18947 msgid "bad -l argument"
18948 msgstr "ugyldigt -l parameter"
18949
18950 #: text-utils/col.c:344
18951 #, c-format
18952 msgid "warning: can't back up %s."
18953 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
18954
18955 #: text-utils/col.c:345
18956 msgid "past first line"
18957 msgstr "forbi første linje"
18958
18959 #: text-utils/col.c:345
18960 msgid "-- line already flushed"
18961 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
18962
18963 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:564
18964 #, c-format
18965 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
18966 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
18967
18968 #: text-utils/colcrt.c:85
18969 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
18970 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
18971
18972 #: text-utils/colcrt.c:88
18973 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
18974 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
18975
18976 #: text-utils/colcrt.c:89
18977 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
18978 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
18979
18980 #: text-utils/colrm.c:60
18981 #, c-format
18982 msgid ""
18983 "\n"
18984 "Usage:\n"
18985 " %s [startcol [endcol]]\n"
18986 msgstr ""
18987 "\n"
18988 "Brug:\n"
18989 " %s [startkol [slutkol]]\n"
18990 "\n"
18991
18992 #: text-utils/colrm.c:65
18993 msgid "Filter out the specified columns.\n"
18994 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
18995
18996 #: text-utils/colrm.c:185
18997 msgid "first argument"
18998 msgstr "første parameter"
18999
19000 #: text-utils/colrm.c:187
19001 msgid "second argument"
19002 msgstr "anden parameter"
19003
19004 #: text-utils/column.c:230
19005 msgid "failed to parse column"
19006 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
19007
19008 #: text-utils/column.c:240
19009 #, c-format
19010 msgid "undefined column name '%s'"
19011 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
19012
19013 #: text-utils/column.c:291
19014 msgid "failed to parse --table-order list"
19015 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
19016
19017 #: text-utils/column.c:364
19018 msgid "failed to parse --table-right list"
19019 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
19020
19021 #: text-utils/column.c:368
19022 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19023 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
19024
19025 #: text-utils/column.c:372
19026 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19027 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
19028
19029 #: text-utils/column.c:376
19030 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19031 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
19032
19033 #: text-utils/column.c:380
19034 msgid "failed to parse --table-hide list"
19035 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
19036
19037 #: text-utils/column.c:411
19038 #, c-format
19039 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19040 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
19041
19042 #: text-utils/column.c:424
19043 msgid "failed to allocate output data"
19044 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
19045
19046 #: text-utils/column.c:567
19047 msgid "Columnate lists.\n"
19048 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
19049
19050 #: text-utils/column.c:570
19051 msgid " -t, --table create a table\n"
19052 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
19053
19054 #: text-utils/column.c:571
19055 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19056 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
19057
19058 #: text-utils/column.c:572
19059 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19060 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
19061
19062 #: text-utils/column.c:573
19063 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19064 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
19065
19066 #: text-utils/column.c:574
19067 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19068 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
19069
19070 #: text-utils/column.c:575
19071 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19072 msgstr ""
19073
19074 #: text-utils/column.c:576
19075 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19076 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
19077
19078 #: text-utils/column.c:577
19079 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19080 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
19081
19082 #: text-utils/column.c:578
19083 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19084 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
19085
19086 #: text-utils/column.c:579
19087 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19088 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
19089
19090 #: text-utils/column.c:580
19091 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19092 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
19093
19094 #: text-utils/column.c:583
19095 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19096 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
19097
19098 #: text-utils/column.c:584
19099 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19100 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
19101
19102 #: text-utils/column.c:585
19103 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19104 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
19105
19106 #: text-utils/column.c:588
19107 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19108 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
19109
19110 #: text-utils/column.c:589
19111 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19112 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
19113
19114 #: text-utils/column.c:590
19115 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19116 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
19117
19118 #: text-utils/column.c:591
19119 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19120 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
19121
19122 #: text-utils/column.c:657
19123 msgid "invalid columns argument"
19124 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
19125
19126 #: text-utils/column.c:679
19127 msgid "failed to parse column names"
19128 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
19129
19130 #: text-utils/column.c:732
19131 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19132 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
19133
19134 #: text-utils/column.c:740
19135 msgid "option --table required for all --table-*"
19136 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
19137
19138 #: text-utils/column.c:743
19139 msgid "option --table-columns required for --json"
19140 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
19141
19142 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19143 #, c-format
19144 msgid " %s [options] <file>...\n"
19145 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
19146
19147 #: text-utils/hexdump.c:159
19148 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19149 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
19150
19151 #: text-utils/hexdump.c:162
19152 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19153 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
19154
19155 #: text-utils/hexdump.c:163
19156 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19157 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
19158
19159 #: text-utils/hexdump.c:164
19160 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19161 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
19162
19163 #: text-utils/hexdump.c:165
19164 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19165 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
19166
19167 #: text-utils/hexdump.c:166
19168 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19169 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
19170
19171 #: text-utils/hexdump.c:167
19172 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19173 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
19174
19175 #: text-utils/hexdump.c:168
19176 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19177 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
19178
19179 #: text-utils/hexdump.c:171
19180 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19181 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
19182
19183 #: text-utils/hexdump.c:172
19184 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19185 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
19186
19187 #: text-utils/hexdump.c:173
19188 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19189 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
19190
19191 #: text-utils/hexdump.c:174
19192 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19193 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
19194
19195 #: text-utils/hexdump.c:175
19196 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19197 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
19198
19199 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19200 msgid "all input file arguments failed"
19201 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
19202
19203 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19204 #, c-format
19205 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19206 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
19207
19208 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19209 #, c-format
19210 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19211 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
19212
19213 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19214 #, c-format
19215 msgid "bad format {%s}"
19216 msgstr "ugyldigt format {%s}"
19217
19218 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19219 #, c-format
19220 msgid "bad conversion character %%%s"
19221 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
19222
19223 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19224 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19225 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
19226
19227 #: text-utils/line.c:34
19228 msgid "Read one line.\n"
19229 msgstr "Læs en linje.\n"
19230
19231 #: text-utils/more.c:235
19232 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19233 msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
19234
19235 #: text-utils/more.c:238
19236 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19237 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
19238
19239 #: text-utils/more.c:239
19240 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19241 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
19242
19243 #: text-utils/more.c:240
19244 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19245 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
19246
19247 #: text-utils/more.c:241
19248 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19249 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
19250
19251 #: text-utils/more.c:242
19252 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19253 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
19254
19255 #: text-utils/more.c:243
19256 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19257 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
19258
19259 #: text-utils/more.c:244
19260 msgid " -u suppress underlining\n"
19261 msgstr " -u undtryk understregning\n"
19262
19263 #: text-utils/more.c:245
19264 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19265 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
19266
19267 #: text-utils/more.c:246
19268 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19269 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
19270
19271 #: text-utils/more.c:247
19272 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19273 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
19274
19275 #: text-utils/more.c:505
19276 #, c-format
19277 msgid "unknown option -%s"
19278 msgstr "ukendt tilvalg -%s"
19279
19280 #: text-utils/more.c:529
19281 #, c-format
19282 msgid ""
19283 "\n"
19284 "*** %s: directory ***\n"
19285 "\n"
19286 msgstr ""
19287 "\n"
19288 "*** %s: mappe ***\n"
19289 "\n"
19290
19291 #: text-utils/more.c:571
19292 #, c-format
19293 msgid ""
19294 "\n"
19295 "******** %s: Not a text file ********\n"
19296 "\n"
19297 msgstr ""
19298 "\n"
19299 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
19300 "\n"
19301
19302 #: text-utils/more.c:666
19303 #, c-format
19304 msgid "[Use q or Q to quit]"
19305 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
19306
19307 #: text-utils/more.c:745
19308 #, c-format
19309 msgid "--More--"
19310 msgstr "--Mere--"
19311
19312 #: text-utils/more.c:747
19313 #, c-format
19314 msgid "(Next file: %s)"
19315 msgstr "(Næste fil: %s)"
19316
19317 #: text-utils/more.c:755
19318 #, c-format
19319 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19320 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
19321
19322 #: text-utils/more.c:1183
19323 #, c-format
19324 msgid "...back %d page"
19325 msgid_plural "...back %d pages"
19326 msgstr[0] "...bak %d side"
19327 msgstr[1] "...bak %d sider"
19328
19329 #: text-utils/more.c:1231
19330 #, c-format
19331 msgid "...skipping %d line"
19332 msgid_plural "...skipping %d lines"
19333 msgstr[0] "...springer %d linje over"
19334 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
19335
19336 #: text-utils/more.c:1269
19337 msgid ""
19338 "\n"
19339 "***Back***\n"
19340 "\n"
19341 msgstr ""
19342 "\n"
19343 "***Tilbage***\n"
19344 "\n"
19345
19346 #: text-utils/more.c:1284
19347 msgid "No previous regular expression"
19348 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
19349
19350 #: text-utils/more.c:1314
19351 msgid ""
19352 "\n"
19353 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19354 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19355 msgstr ""
19356 "\n"
19357 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
19358 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
19359
19360 #: text-utils/more.c:1321
19361 msgid ""
19362 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19363 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19364 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19365 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19366 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19367 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19368 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19369 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19370 "' Go to place where previous search started\n"
19371 "= Display current line number\n"
19372 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19373 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19374 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19375 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19376 "ctrl-L Redraw screen\n"
19377 ":n Go to kth next file [1]\n"
19378 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19379 ":f Display current file name and line number\n"
19380 ". Repeat previous command\n"
19381 msgstr ""
19382 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
19383 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
19384 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
19385 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
19386 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
19387 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
19388 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
19389 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
19390 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
19391 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
19392 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
19393 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
19394 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
19395 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
19396 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
19397 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
19398 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
19399 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
19400 ". Gentag seneste kommando\n"
19401
19402 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19403 #, c-format
19404 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19405 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
19406
19407 #: text-utils/more.c:1431
19408 #, c-format
19409 msgid "\"%s\" line %d"
19410 msgstr "»%s« linje %d"
19411
19412 #: text-utils/more.c:1433
19413 #, c-format
19414 msgid "[Not a file] line %d"
19415 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
19416
19417 #: text-utils/more.c:1515
19418 msgid " Overflow\n"
19419 msgstr " Overløb\n"
19420
19421 #: text-utils/more.c:1564
19422 msgid "...skipping\n"
19423 msgstr "...springer over\n"
19424
19425 #: text-utils/more.c:1598
19426 msgid ""
19427 "\n"
19428 "Pattern not found\n"
19429 msgstr ""
19430 "\n"
19431 "Mønster ikke fundet\n"
19432
19433 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19434 msgid "Pattern not found"
19435 msgstr "Mønster ikke fundet"
19436
19437 #: text-utils/more.c:1650
19438 msgid "exec failed\n"
19439 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
19440
19441 #: text-utils/more.c:1664
19442 msgid "can't fork\n"
19443 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
19444
19445 #: text-utils/more.c:1698
19446 msgid ""
19447 "\n"
19448 "...Skipping "
19449 msgstr ""
19450 "\n"
19451 "...Springer over "
19452
19453 #: text-utils/more.c:1702
19454 msgid "...Skipping to file "
19455 msgstr "...Springer til filen "
19456
19457 #: text-utils/more.c:1704
19458 msgid "...Skipping back to file "
19459 msgstr "...Springer tilbage til filen "
19460
19461 #: text-utils/more.c:1993
19462 msgid "Line too long"
19463 msgstr "For lang linje"
19464
19465 #: text-utils/more.c:2030
19466 msgid "No previous command to substitute for"
19467 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
19468
19469 #: text-utils/pg.c:152
19470 msgid ""
19471 "-------------------------------------------------------\n"
19472 " h this screen\n"
19473 " q or Q quit program\n"
19474 " <newline> next page\n"
19475 " f skip a page forward\n"
19476 " d or ^D next halfpage\n"
19477 " l next line\n"
19478 " $ last page\n"
19479 " /regex/ search forward for regex\n"
19480 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19481 " . or ^L redraw screen\n"
19482 " w or z set page size and go to next page\n"
19483 " s filename save current file to filename\n"
19484 " !command shell escape\n"
19485 " p go to previous file\n"
19486 " n go to next file\n"
19487 "\n"
19488 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19489 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19490 "\n"
19491 "See pg(1) for more information.\n"
19492 "-------------------------------------------------------\n"
19493 msgstr ""
19494 "-------------------------------------------------------\n"
19495 " h denne skærm\n"
19496 " q eller Q afslut program\n"
19497 " <ny linje> næste side\n"
19498 " f spring en side frem\n"
19499 " d eller ^D næste halve side\n"
19500 " l næste linje\n"
19501 " $ forrige side\n"
19502 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
19503 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
19504 " . eller ^L gentegn skærm\n"
19505 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
19506 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
19507 " !kommando skal-undvigetegn\n"
19508 " p gå til forrige fil\n"
19509 " n gå til næste fil\n"
19510 "\n"
19511 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
19512 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
19513 "(første side).\n"
19514 "\n"
19515 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
19516 "-------------------------------------------------------\n"
19517
19518 #: text-utils/pg.c:231
19519 #, c-format
19520 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19521 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
19522
19523 #: text-utils/pg.c:235
19524 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19525 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
19526
19527 #: text-utils/pg.c:238
19528 msgid " -number lines per page\n"
19529 msgstr " -number linjer per side\n"
19530
19531 #: text-utils/pg.c:239
19532 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19533 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
19534
19535 #: text-utils/pg.c:240
19536 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19537 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
19538
19539 #: text-utils/pg.c:241
19540 msgid " -f do not split long lines\n"
19541 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
19542
19543 #: text-utils/pg.c:242
19544 msgid " -n terminate command with new line\n"
19545 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
19546
19547 #: text-utils/pg.c:243
19548 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19549 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
19550
19551 #: text-utils/pg.c:244
19552 msgid " -r disallow shell escape\n"
19553 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
19554
19555 #: text-utils/pg.c:245
19556 msgid " -s print messages to stdout\n"
19557 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
19558
19559 #: text-utils/pg.c:246
19560 msgid " +number start at the given line\n"
19561 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
19562
19563 #: text-utils/pg.c:247
19564 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19565 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
19566
19567 #: text-utils/pg.c:258
19568 #, c-format
19569 msgid "option requires an argument -- %s"
19570 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
19571
19572 #: text-utils/pg.c:264
19573 #, c-format
19574 msgid "illegal option -- %s"
19575 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
19576
19577 #: text-utils/pg.c:367
19578 msgid "...skipping forward\n"
19579 msgstr "...hopper fremad\n"
19580
19581 #: text-utils/pg.c:369
19582 msgid "...skipping backward\n"
19583 msgstr "...hopper bagud\n"
19584
19585 #: text-utils/pg.c:385
19586 msgid "No next file"
19587 msgstr "Ingen næste fil"
19588
19589 #: text-utils/pg.c:389
19590 msgid "No previous file"
19591 msgstr "Ingen forrige fil"
19592
19593 # kan filen %s bruges her?
19594 #: text-utils/pg.c:891
19595 #, c-format
19596 msgid "Read error from %s file"
19597 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
19598
19599 #: text-utils/pg.c:894
19600 #, c-format
19601 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19602 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
19603
19604 #: text-utils/pg.c:896
19605 #, c-format
19606 msgid "Unknown error in %s file"
19607 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
19608
19609 #: text-utils/pg.c:949
19610 msgid "Cannot create temporary file"
19611 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
19612
19613 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
19614 msgid "RE error: "
19615 msgstr "RE fejl: "
19616
19617 #: text-utils/pg.c:1105
19618 msgid "(EOF)"
19619 msgstr "(Filafslutning)"
19620
19621 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
19622 msgid "No remembered search string"
19623 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
19624
19625 #: text-utils/pg.c:1211
19626 msgid "cannot open "
19627 msgstr "kunne ikke åbne "
19628
19629 #: text-utils/pg.c:1263
19630 msgid "saved"
19631 msgstr "gemte"
19632
19633 #: text-utils/pg.c:1353
19634 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
19635 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
19636
19637 #: text-utils/pg.c:1388
19638 msgid "fork() failed, try again later\n"
19639 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
19640
19641 #: text-utils/pg.c:1476
19642 msgid "(Next file: "
19643 msgstr "(Næste fil: "
19644
19645 #: text-utils/pg.c:1542
19646 #, c-format
19647 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
19648 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
19649
19650 #: text-utils/pg.c:1595 text-utils/pg.c:1668
19651 msgid "failed to parse number of lines per page"
19652 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
19653
19654 #: text-utils/rev.c:77
19655 #, c-format
19656 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
19657 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
19658
19659 #: text-utils/rev.c:81
19660 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
19661 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
19662
19663 #: text-utils/ul.c:142
19664 #, c-format
19665 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
19666 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
19667
19668 #: text-utils/ul.c:145
19669 msgid "Do underlining.\n"
19670 msgstr "Udfør understregning.\n"
19671
19672 #: text-utils/ul.c:148
19673 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
19674 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
19675
19676 #: text-utils/ul.c:149
19677 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
19678 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
19679
19680 #: text-utils/ul.c:209
19681 msgid "trouble reading terminfo"
19682 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
19683
19684 #: text-utils/ul.c:214
19685 #, c-format
19686 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
19687 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
19688
19689 #: text-utils/ul.c:304
19690 #, c-format
19691 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
19692 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
19693
19694 #: text-utils/ul.c:629
19695 msgid "Input line too long."
19696 msgstr "For lang inddatalinje."
19697
19698 #~ msgid ""
19699 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
19700 #~ "%s"
19701 #~ msgstr ""
19702 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
19703 #~ "%s"
19704
19705 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
19706 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
19707
19708 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
19709 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
19710
19711 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
19712 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
19713
19714 #, fuzzy
19715 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
19716 #~ msgstr "Testtilstand: uret blev ikke ændret\n"
19717
19718 #~ msgid ""
19719 #~ "\n"
19720 #~ "Usage:\n"
19721 #~ " %1$s -V\n"
19722 #~ " %1$s --report [devices]\n"
19723 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
19724 #~ "\n"
19725 #~ "Available commands:\n"
19726 #~ msgstr ""
19727 #~ "\n"
19728 #~ "Brug:\n"
19729 #~ " %1$s -V\n"
19730 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
19731 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
19732 #~ "\n"
19733 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
19734
19735 #~ msgid ""
19736 #~ "\n"
19737 #~ "Available columns (for -o):\n"
19738 #~ msgstr ""
19739 #~ "\n"
19740 #~ "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
19741
19742 #~ msgid "seek error on %s"
19743 #~ msgstr "søgefejl på %s"
19744
19745 #~ msgid ""
19746 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
19747 #~ " -V as --version must be the only option\n"
19748 #~ msgstr ""
19749 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
19750 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
19751
19752 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
19753 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19754
19755 #~ msgid ""
19756 #~ "\n"
19757 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
19758 #~ msgstr ""
19759 #~ "\n"
19760 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
19761
19762 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
19763 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19764
19765 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
19766 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
19767
19768 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
19769 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19770
19771 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
19772 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19773
19774 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
19775 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19776
19777 #~ msgid "No known shells."
19778 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
19779
19780 #~ msgid ""
19781 #~ "\n"
19782 #~ "Available columns:\n"
19783 #~ msgstr ""
19784 #~ "\n"
19785 #~ "Tilgængelige kolonner:\n"
19786
19787 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
19788 #~ msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
19789
19790 #~ msgid ""
19791 #~ "\n"
19792 #~ "Available columns (for --output):\n"
19793 #~ msgstr ""
19794 #~ "\n"
19795 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
19796
19797 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
19798 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
19799
19800 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
19801 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
19802
19803 #~ msgid ""
19804 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
19805 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
19806 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19807 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
19808 #~ "\n"
19809 #~ msgstr ""
19810 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
19811 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
19812 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19813 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19814 #~ "\n"
19815
19816 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
19817 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
19818 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
19819 #~ msgid ""
19820 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
19821 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
19822 #~ " -f, --force force erasure\n"
19823 #~ " -h, --help show this help text\n"
19824 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
19825 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
19826 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
19827 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
19828 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
19829 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
19830 #~ msgstr ""
19831 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
19832 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
19833 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
19834 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
19835 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
19836 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
19837 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
19838 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
19839 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
19840 #~ " partitionstabeller\n"
19841 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19842
19843 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
19844 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
19845
19846 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
19847 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
19848
19849 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19850 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
19851
19852 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19853 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
19854
19855 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
19856 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
19857
19858 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
19859 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
19860
19861 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
19862 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
19863
19864 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
19865 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
19866
19867 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
19868 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
19869
19870 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
19871 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
19872
19873 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
19874 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
19875
19876 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
19877 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
19878
19879 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
19880 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
19881
19882 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
19883 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
19884
19885 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
19886 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
19887
19888 #~ msgid ""
19889 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
19890 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
19891 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
19892 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
19893 #~ msgstr ""
19894 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
19895 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
19896 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
19897 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
19898
19899 #~ msgid ""
19900 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
19901 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
19902 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
19903 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
19904 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
19905 #~ msgstr ""
19906 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
19907 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
19908 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
19909 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
19910 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
19911
19912 #~ msgid ""
19913 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
19914 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
19915 #~ " value given with --epoch\n"
19916 #~ msgstr ""
19917 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
19918 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
19919 #~ " angivet med --epoch\n"
19920
19921 #~ msgid ""
19922 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
19923 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
19924 #~ msgstr ""
19925 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
19926 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
19927
19928 #~ msgid ""
19929 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
19930 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
19931 #~ msgstr ""
19932 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
19933 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
19934
19935 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
19936 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
19937
19938 #~ msgid ""
19939 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
19940 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
19941 #~ msgstr ""
19942 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
19943 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
19944
19945 #~ msgid ""
19946 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
19947 #~ " --set or --systohc)\n"
19948 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
19949 #~ " either --utc or --localtime\n"
19950 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
19951 #~ " the default is %1$s\n"
19952 #~ msgstr ""
19953 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
19954 #~ " --set eller --systohc)\n"
19955 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
19956 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
19957 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
19958 #~ " standarden er %1$s\n"
19959
19960 #~ msgid ""
19961 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
19962 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
19963 #~ "\n"
19964 #~ msgstr ""
19965 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
19966 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
19967 #~ "\n"
19968
19969 #~ msgid "invalid epoch argument"
19970 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
19971
19972 #~ msgid "root privileges may be required"
19973 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
19974
19975 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
19976 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
19977
19978 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
19979 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
19980
19981 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
19982 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
19983
19984 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19985 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
19986
19987 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
19988 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
19989
19990 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
19991 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
19992
19993 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
19994 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
19995
19996 #~ msgid ""
19997 #~ "%s\n"
19998 #~ "Try `%s --help' for more information."
19999 #~ msgstr ""
20000 #~ "%s\n"
20001 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
20002
20003 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20004 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
20005
20006 #~ msgid ""
20007 #~ "\n"
20008 #~ "Available columns (for --show):\n"
20009 #~ msgstr ""
20010 #~ "\n"
20011 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
20012
20013 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20014 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
20015
20016 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20017 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20018
20019 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20020 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
20021
20022 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20023 #~ msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
20024
20025 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20026 #~ msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"