1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
27 # failed -> mislykkedes
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
71 # whole disk -> hele disken
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
89 #: disk-utils/addpart.c:25
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
94 #: disk-utils/addpart.c:29
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
100 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
102 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
104 #: term-utils/agetty.c:912
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
108 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
109 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
110 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
111 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
113 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
115 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
118 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
119 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
120 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
121 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
122 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
123 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
124 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
125 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
126 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
127 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
128 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
129 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
130 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
134 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
135 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
136 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
137 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
138 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
139 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
140 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
141 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
142 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
143 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
144 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
145 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
146 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
148 msgid "cannot open %s"
149 msgstr "kunne ikke åbne %s"
151 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
152 msgid "invalid partition number argument"
153 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
155 #: disk-utils/addpart.c:71
156 msgid "invalid start argument"
157 msgstr "ugyldig startparameter"
159 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
160 msgid "invalid length argument"
161 msgstr "ugyldig længdeparameter"
163 #: disk-utils/addpart.c:73
164 msgid "failed to add partition"
165 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
167 #: disk-utils/blockdev.c:75
168 msgid "set read-only"
169 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
171 #: disk-utils/blockdev.c:82
172 msgid "set read-write"
173 msgstr "angiv læs/skriv"
175 #: disk-utils/blockdev.c:88
176 msgid "get read-only"
177 msgstr "find skrivebeskyttet"
179 #: disk-utils/blockdev.c:94
180 msgid "get discard zeroes support status"
181 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
183 #: disk-utils/blockdev.c:100
184 msgid "get logical block (sector) size"
185 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
187 #: disk-utils/blockdev.c:106
188 msgid "get physical block (sector) size"
189 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
191 #: disk-utils/blockdev.c:112
192 msgid "get minimum I/O size"
193 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
195 #: disk-utils/blockdev.c:118
196 msgid "get optimal I/O size"
197 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
199 #: disk-utils/blockdev.c:124
200 msgid "get alignment offset in bytes"
201 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
203 #: disk-utils/blockdev.c:130
204 msgid "get max sectors per request"
205 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
207 #: disk-utils/blockdev.c:136
208 msgid "get blocksize"
209 msgstr "find blokstørrelse"
211 #: disk-utils/blockdev.c:143
212 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
213 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
215 #: disk-utils/blockdev.c:149
216 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
217 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
219 #: disk-utils/blockdev.c:155
220 msgid "get size in bytes"
221 msgstr "find størrelse i byte"
223 #: disk-utils/blockdev.c:162
224 msgid "set readahead"
225 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
227 #: disk-utils/blockdev.c:168
228 msgid "get readahead"
229 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
231 #: disk-utils/blockdev.c:175
232 msgid "set filesystem readahead"
233 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
235 #: disk-utils/blockdev.c:181
236 msgid "get filesystem readahead"
237 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
239 #: disk-utils/blockdev.c:187
241 #| msgid "disk serial number"
242 msgid "get disk sequence number"
243 msgstr "diskens serielnummer"
245 #: disk-utils/blockdev.c:194
247 #| msgid "min seg size"
248 msgid "get zone size"
249 msgstr "min. seg-størrelse"
251 #: disk-utils/blockdev.c:199
252 msgid "flush buffers"
253 msgstr "tøm mellemlagre"
255 #: disk-utils/blockdev.c:203
256 msgid "reread partition table"
257 msgstr "genlæs partitionstabellen"
259 #: disk-utils/blockdev.c:213
262 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
263 " %1$s --report [devices]\n"
266 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
267 " %1$s --report [enheder]\n"
270 #: disk-utils/blockdev.c:219
271 msgid "Call block device ioctls from the command line."
272 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
274 #: disk-utils/blockdev.c:222
275 msgid " -q quiet mode"
276 msgstr " -q quiet-tilstand"
278 #: disk-utils/blockdev.c:223
279 msgid " -v verbose mode"
280 msgstr " -v uddybende tilstand"
282 #: disk-utils/blockdev.c:224
283 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
284 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
286 #: disk-utils/blockdev.c:229
287 msgid "Available commands:"
288 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
290 #: disk-utils/blockdev.c:230
292 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
293 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
295 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
298 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
299 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
300 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
301 msgid "no device specified"
302 msgstr "ingen enhed angivet"
304 #: disk-utils/blockdev.c:352
306 #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
307 msgid "get size in 512-byte sectors: "
308 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
310 #: disk-utils/blockdev.c:357
311 msgid "could not get device size"
312 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
314 #: disk-utils/blockdev.c:363
316 msgid "Unknown command: %s"
317 msgstr "Ukendt kommando: %s"
319 #: disk-utils/blockdev.c:379
321 msgid "%s requires an argument"
322 msgstr "%s kræver en parameter"
324 #: disk-utils/blockdev.c:383
326 #| msgid "failed to parse argument"
327 msgid "failed to parse command argument"
328 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
330 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
332 msgid "ioctl error on %s"
333 msgstr "ioctl-fejl på %s"
335 #: disk-utils/blockdev.c:416
338 msgstr "%s mislykkedes.\n"
340 #: disk-utils/blockdev.c:423
342 msgid "%s succeeded.\n"
343 msgstr "%s lykkedes.\n"
345 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
346 #: disk-utils/blockdev.c:510
350 #: disk-utils/blockdev.c:534
352 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
353 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
354 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:201
359 msgstr "Opstartsflag"
361 #: disk-utils/cfdisk.c:201
362 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
363 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:202
369 #: disk-utils/cfdisk.c:202
370 msgid "Delete the current partition"
371 msgstr "Slet den aktuelle partition"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:203
375 msgstr "Ændr størrelse"
377 #: disk-utils/cfdisk.c:203
378 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
379 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:204
385 #: disk-utils/cfdisk.c:204
386 msgid "Create new partition from free space"
387 msgstr "Opret ny partition i frit område"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:205
393 #: disk-utils/cfdisk.c:205
394 msgid "Quit program without writing changes"
395 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
397 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
398 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
399 #: libfdisk/src/sun.c:1140
403 #: disk-utils/cfdisk.c:206
404 msgid "Change the partition type"
405 msgstr "Ændr partitionstypen"
407 #: disk-utils/cfdisk.c:207
411 #: disk-utils/cfdisk.c:207
412 msgid "Print help screen"
413 msgstr "Vis hjælpeskærm"
415 #: disk-utils/cfdisk.c:208
419 #: disk-utils/cfdisk.c:208
420 msgid "Fix partitions order"
421 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
423 #: disk-utils/cfdisk.c:209
427 #: disk-utils/cfdisk.c:209
428 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
429 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
431 #: disk-utils/cfdisk.c:210
435 #: disk-utils/cfdisk.c:210
436 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
437 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
439 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
441 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
442 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
447 msgstr "%s (monteret)"
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
450 msgid "Partition name:"
451 msgstr "Partitionsnavn:"
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
454 msgid "Partition UUID:"
455 msgstr "Partition-UUID:"
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
458 msgid "Partition type:"
459 msgstr "Partitionstype:"
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
463 msgstr "Attributter:"
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
466 msgid "Filesystem UUID:"
467 msgstr "Filsystem-UUID:"
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
470 msgid "Filesystem LABEL:"
471 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
479 msgstr "Monteringspunkt:"
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
488 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
489 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
491 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
496 msgid "Label: %s, identifier: %s"
497 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
505 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
506 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
509 msgid "Please, specify size."
510 msgstr "Angiv venligst størrelse."
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
514 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
515 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
519 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
520 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
523 msgid "Failed to parse size."
524 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
527 msgid "Select partition type"
528 msgstr "Vælg partitionstype"
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
531 msgid "Enter script file name: "
532 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
535 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
536 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
541 msgid "Cannot open %s"
542 msgstr "Kan ikke åbne %s"
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
546 msgid "Failed to parse script file %s"
547 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
551 msgid "Failed to apply script %s"
552 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
555 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
556 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
559 msgid "Failed to allocate script handler"
560 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
563 msgid "Failed to read disk layout into script."
564 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
567 msgid "Disk layout successfully dumped."
568 msgstr "Disklayout blev dumpet."
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
572 msgid "Failed to write script %s"
573 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
576 msgid "Select label type"
577 msgstr "Vælg etikettype"
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
580 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
581 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
585 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
586 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
589 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
590 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
593 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
594 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
598 msgid "Command Meaning"
599 msgstr "Kommando Betydning"
601 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
603 msgid "------- -------"
604 msgstr "-------- ---------"
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
608 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
609 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
610 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
613 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
617 msgid " d Delete the current partition"
618 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
621 msgid " h Print this screen"
622 msgstr " h Vis denne skærm"
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
625 msgid " n Create new partition from free space"
626 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
629 msgid " q Quit program without writing partition table"
630 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
634 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
635 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
638 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
639 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
642 msgid " t Change the partition type"
643 msgstr " t Skift partitionstype"
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
646 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
647 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
650 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
651 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
654 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
655 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
658 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
659 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
662 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
663 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
666 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
667 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
670 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
671 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
674 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
675 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
678 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
679 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
682 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
683 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
686 msgid "case letters (except for Write)."
687 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
690 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
691 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
694 msgid "Press a key to continue."
695 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
698 msgid "Could not toggle the flag."
699 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
703 msgid "Could not delete partition %zu."
704 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
708 msgid "Partition %zu has been deleted."
709 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
712 msgid "Partition size: "
713 msgstr "Partitionsstørrelse: "
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
717 msgid "Changed type of partition %zu."
718 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
722 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
723 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
727 msgstr "Ny størrelse: "
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
731 msgid "Partition %zu resized."
732 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
735 msgid "Device is open in read-only mode."
736 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
739 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
740 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
743 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
744 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
747 #: sys-utils/lsmem.c:259
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
752 msgid "Did not write partition table to disk."
753 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
756 msgid "Failed to write disklabel."
757 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
760 msgid "The partition table has been altered."
761 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
764 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
765 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
769 #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
770 msgid "Device already contains a %s signature."
771 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
775 #| msgid "Do you want to remove the signature?"
776 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
777 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
780 msgid "failed to create a new disklabel"
781 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
783 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
784 msgid "failed to read partitions"
785 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
787 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
789 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
790 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
792 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
793 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
796 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
798 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
799 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
801 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
802 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
803 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
805 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
807 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
808 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
810 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
811 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
812 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
814 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
816 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
817 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
819 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
821 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
822 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
824 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
825 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
826 msgid "unsupported color mode"
827 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
829 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
830 msgid "failed to allocate libfdisk context"
831 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
833 #: disk-utils/delpart.c:25
835 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
836 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
838 #: disk-utils/delpart.c:29
839 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
840 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
842 #: disk-utils/delpart.c:72
843 msgid "failed to remove partition"
844 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
846 #: disk-utils/fdformat.c:63
848 msgid "Formatting ... "
849 msgstr "Formaterer ... "
851 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
856 #: disk-utils/fdformat.c:90
858 msgid "Verifying ... "
859 msgstr "Verificerer ... "
861 #: disk-utils/fdformat.c:118
865 #: disk-utils/fdformat.c:120
867 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
868 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
870 #: disk-utils/fdformat.c:137
873 "bad data in track/head %u/%u\n"
876 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
879 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
880 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
881 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
883 msgid " %s [options] <device>\n"
884 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
886 #: disk-utils/fdformat.c:159
887 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
888 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
890 #: disk-utils/fdformat.c:162
891 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
892 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
894 #: disk-utils/fdformat.c:163
895 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
896 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
898 #: disk-utils/fdformat.c:164
900 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
901 " the verification (max N retries)\n"
903 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
904 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
906 #: disk-utils/fdformat.c:166
907 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
908 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
910 #: disk-utils/fdformat.c:204
911 msgid "invalid argument - from"
912 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
914 #: disk-utils/fdformat.c:208
915 msgid "invalid argument - to"
916 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
918 #: disk-utils/fdformat.c:211
919 msgid "invalid argument - repair"
920 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
922 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
926 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
927 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
928 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
929 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
930 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
931 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
932 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
933 #: text-utils/more.c:463
935 msgid "stat of %s failed"
936 msgstr "stat for %s mislykkedes"
938 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
939 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
940 #: sys-utils/mountpoint.c:100
942 msgid "%s: not a block device"
943 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
945 #: disk-utils/fdformat.c:240
946 msgid "could not determine current format type"
947 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
949 #: disk-utils/fdformat.c:242
951 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
952 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
954 #: disk-utils/fdformat.c:243
958 #: disk-utils/fdformat.c:243
962 #: disk-utils/fdformat.c:250
963 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
964 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
966 #: disk-utils/fdformat.c:252
967 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
968 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
970 #: disk-utils/fdformat.c:254
971 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
972 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
974 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
976 msgstr "close (luk) mislykkedes"
978 #: disk-utils/fdisk.c:208
980 msgid "Select (default %c): "
981 msgstr "Vælg (standard %c): "
983 #: disk-utils/fdisk.c:213
985 msgid "Using default response %c."
986 msgstr "Bruger standardsvar %c."
988 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
989 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
990 msgid "Value out of range."
991 msgstr "Værdi uden for området."
993 #: disk-utils/fdisk.c:255
995 msgid "%s (%s, default %c): "
996 msgstr "%s (%s, standard %c): "
998 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
1000 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
1001 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
1003 #: disk-utils/fdisk.c:263
1005 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
1006 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
1008 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
1010 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
1011 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
1013 #: disk-utils/fdisk.c:270
1015 msgid "%s (%c-%c): "
1016 msgstr "%s (%c-%c): "
1018 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
1020 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1021 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1023 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
1024 msgid " [Y]es/[N]o: "
1025 msgstr " [J]a/[N]ej: "
1027 #: disk-utils/fdisk.c:488
1029 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1030 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1032 #: disk-utils/fdisk.c:489
1034 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1035 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1037 #: disk-utils/fdisk.c:492
1038 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1039 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1041 #: disk-utils/fdisk.c:493
1042 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1043 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1045 #: disk-utils/fdisk.c:513
1047 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1048 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
1050 #: disk-utils/fdisk.c:604
1056 #: disk-utils/fdisk.c:630
1057 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1058 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
1060 #: disk-utils/fdisk.c:631
1061 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1062 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
1064 #: disk-utils/fdisk.c:690
1066 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
1069 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
1071 #| msgid "invalid id"
1072 msgid "Invalid size"
1073 msgstr "ugyldigt id"
1075 #: disk-utils/fdisk.c:717
1077 #| msgid "Partition %zu has been deleted."
1078 msgid "Partition %zu has been resized."
1079 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
1081 #: disk-utils/fdisk.c:729
1083 #| msgid "Could not create partition %zu"
1084 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1085 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1089 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1090 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
1092 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1096 #: disk-utils/fdisk.c:763
1098 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1099 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
1101 #: disk-utils/fdisk.c:767
1103 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1104 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
1106 #: disk-utils/fdisk.c:863
1110 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1113 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1115 #: disk-utils/fdisk.c:869
1117 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:874
1121 msgstr "kunne ikke læse"
1123 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1125 msgid "First sector"
1126 msgstr "Første sektor"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:911
1130 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1131 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1133 #: disk-utils/fdisk.c:929
1135 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1136 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
1138 #: disk-utils/fdisk.c:934
1140 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1141 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1143 #: disk-utils/fdisk.c:947
1146 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1147 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1149 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1150 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1152 #: disk-utils/fdisk.c:955
1153 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1154 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1156 #: disk-utils/fdisk.c:956
1157 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1158 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1160 #: disk-utils/fdisk.c:957
1161 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1162 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1164 #: disk-utils/fdisk.c:959
1166 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1167 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:962
1170 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1171 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1173 #: disk-utils/fdisk.c:963
1175 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1176 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
1178 #: disk-utils/fdisk.c:965
1180 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1181 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:966
1184 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1185 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1187 #: disk-utils/fdisk.c:967
1188 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1189 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1191 #: disk-utils/fdisk.c:968
1192 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1193 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1195 #: disk-utils/fdisk.c:969
1196 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1197 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1199 #: disk-utils/fdisk.c:970
1200 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1201 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1203 #: disk-utils/fdisk.c:972
1205 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1206 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1208 #: disk-utils/fdisk.c:974
1210 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1211 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1213 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1215 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1216 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1218 #: disk-utils/fdisk.c:979
1219 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1220 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1222 #: disk-utils/fdisk.c:980
1223 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1224 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1226 #: disk-utils/fdisk.c:981
1227 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1228 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1230 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1231 msgid "invalid sector size argument"
1232 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1235 msgid "invalid cylinders argument"
1236 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1238 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1239 msgid "not found DOS label driver"
1240 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1244 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1245 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1248 msgid "invalid heads argument"
1249 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1251 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1252 msgid "invalid sectors argument"
1253 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1257 msgid "unsupported disklabel: %s"
1258 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1260 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1261 msgid "unsupported unit"
1262 msgstr "ikke understøttet enhed"
1264 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1265 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1266 msgid "unsupported wipe mode"
1267 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1269 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1270 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1271 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1273 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1274 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1275 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1276 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1277 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1278 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1279 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1280 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1281 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1282 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1283 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1284 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1285 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1286 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1287 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1289 msgstr "ugyldig brug"
1291 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1293 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1294 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1296 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1298 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1299 "Be careful before using the write command.\n"
1301 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1302 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1304 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1307 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1308 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1309 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1311 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1312 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1313 "partitions on this disk.\n"
1315 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
1316 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
1317 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
1319 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1320 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1321 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1325 msgid "Disklabel type: %s"
1326 msgstr "Disketikettype: %s"
1328 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1333 msgid "Disk identifier: %s"
1334 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1338 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1339 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1343 msgid "Disk model: %s"
1344 msgstr "Diskmodel: %s"
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1348 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1349 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1350 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1354 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1355 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1359 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1360 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1364 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1365 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1369 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1370 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1373 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1374 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1375 msgid "failed to allocate iterator"
1376 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1378 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1379 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1380 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1381 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1382 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1383 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1384 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1385 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1386 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1387 msgid "failed to allocate output table"
1388 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1390 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1391 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1392 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1393 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1394 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1395 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1396 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1397 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1398 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1399 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1400 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1401 #: text-utils/column.c:579
1402 msgid "failed to allocate output line"
1403 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1406 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1407 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1408 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1409 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1410 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1411 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1412 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1413 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1414 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1415 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1416 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1417 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1418 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1419 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1420 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1421 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1422 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1423 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1424 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1425 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1426 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1427 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1428 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1429 #: text-utils/column.c:562
1430 msgid "failed to add output data"
1431 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1433 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1435 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1436 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1438 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1440 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1441 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1443 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1444 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1445 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1447 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1448 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1452 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1453 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1457 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1458 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1462 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1463 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1467 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1469 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1470 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1472 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1474 msgid "%s unknown column: %s"
1475 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1482 msgid "delete a partition"
1483 msgstr "slet en partition"
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1486 msgid "list free unpartitioned space"
1487 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1490 msgid "list known partition types"
1491 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1494 msgid "add a new partition"
1495 msgstr "tilføj en ny partition"
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1498 msgid "print the partition table"
1499 msgstr "vis partitionstabellen"
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1502 msgid "change a partition type"
1503 msgstr "skift en partitionstype"
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1506 msgid "verify the partition table"
1507 msgstr "verificer partitionstabellen"
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1510 msgid "print information about a partition"
1511 msgstr "vis information om en partition"
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1515 #| msgid "delete a partition"
1516 msgid "resize a partition"
1517 msgstr "slet en partition"
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1520 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1521 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1524 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1525 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1528 msgid "fix partitions order"
1529 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1536 msgid "print this menu"
1537 msgstr "vis denne menu"
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1540 msgid "change display/entry units"
1541 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1544 msgid "extra functionality (experts only)"
1545 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1552 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1553 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1556 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1557 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1561 msgstr "Gem og afslut"
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1564 msgid "write table to disk and exit"
1565 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1568 msgid "write table to disk"
1569 msgstr "skriv tabel til disken"
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1572 msgid "quit without saving changes"
1573 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1576 msgid "return to main menu"
1577 msgstr "returner til hovedmenuen"
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1581 #| msgid "return from BSD to DOS"
1582 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1583 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1586 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1587 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1590 msgid "Create a new label"
1591 msgstr "Opret en ny etiket"
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1594 msgid "create a new empty GPT partition table"
1595 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1598 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1599 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1603 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1604 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1605 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1608 msgid "create a new empty Sun partition table"
1609 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1612 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1613 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1616 msgid "Geometry (for the current label)"
1617 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1620 msgid "change number of cylinders"
1621 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1624 msgid "change number of heads"
1625 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1628 msgid "change number of sectors/track"
1629 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1636 msgid "change disk GUID"
1637 msgstr "ændr disk-GUID"
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1640 msgid "change partition name"
1641 msgstr "ændr partitionsnavn"
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1644 msgid "change partition UUID"
1645 msgstr "ændr partition-UUID"
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1648 msgid "change table length"
1649 msgstr "ændr tabellængde"
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1652 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1653 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1656 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1657 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1660 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1661 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1664 msgid "toggle the required partition flag"
1665 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1668 msgid "toggle the GUID specific bits"
1669 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1676 msgid "toggle the read-only flag"
1677 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1680 msgid "toggle the mountable flag"
1681 msgstr "skift det monterbare flag"
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1684 msgid "change number of alternate cylinders"
1685 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1688 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1689 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1692 msgid "change interleave factor"
1693 msgstr "ændr interleavefaktor"
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1696 msgid "change rotation speed (rpm)"
1697 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1700 msgid "change number of physical cylinders"
1701 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1708 msgid "select bootable partition"
1709 msgstr "vælg en opstartspartition"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1712 msgid "edit bootfile entry"
1713 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1716 msgid "select sgi swap partition"
1717 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1720 msgid "create SGI info"
1721 msgstr "opret SGI-information"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1728 msgid "toggle a bootable flag"
1729 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1732 msgid "edit nested BSD disklabel"
1733 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1736 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1737 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1740 msgid "move beginning of data in a partition"
1741 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1745 #| msgid "fix partitions order"
1746 msgid "fix partitions C/H/S values"
1747 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1750 msgid "change the disk identifier"
1751 msgstr "skift diskidentifikationen"
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1758 msgid "edit drive data"
1759 msgstr "rediger drevdata"
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1762 msgid "install bootstrap"
1763 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1766 msgid "show complete disklabel"
1767 msgstr "vis hele disketiketten"
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1770 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1771 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1777 "Help (expert commands):\n"
1780 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1793 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1794 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1797 msgid "Expert command (m for help): "
1798 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1801 msgid "Command (m for help): "
1802 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1807 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1812 msgid "%c: unknown command"
1813 msgstr "%c: ukendt kommando"
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1816 msgid "Enter script file name"
1817 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1820 msgid "Resetting fdisk!"
1821 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1824 msgid "Script successfully applied."
1825 msgstr "Skript anvendt."
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1828 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1829 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1832 msgid "Script successfully saved."
1833 msgstr "Skript gemt."
1835 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1837 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1838 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1841 msgid "Do you want to remove the signature?"
1842 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1845 msgid "The signature will be removed by a write command."
1846 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1848 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1849 msgid "failed to write disklabel"
1850 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1854 msgid "Could not delete partition %zu"
1855 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1858 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1859 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1862 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1863 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1865 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1866 msgid "Leaving nested disklabel."
1867 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1870 msgid "New maximum entries"
1871 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1874 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1875 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1877 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1878 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1879 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1881 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1885 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1886 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1887 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1890 msgid "C/H/S values fixed."
1893 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1895 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1896 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1897 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
1899 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1900 msgid "Number of cylinders"
1901 msgstr "Antal cylindre"
1903 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1904 msgid "Number of heads"
1905 msgstr "Antal hoveder"
1907 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1908 msgid "Number of sectors"
1909 msgstr "Antal sektorer"
1911 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1913 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1914 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
1916 #: disk-utils/fsck.c:218
1918 msgid "%s is mounted\n"
1919 msgstr "%s er monteret\n"
1921 #: disk-utils/fsck.c:220
1923 msgid "%s is not mounted\n"
1924 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1926 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1929 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
1930 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
1932 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1933 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1935 msgid "cannot read %s"
1936 msgstr "kan ikke læse %s"
1938 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
1940 msgid "parse error: %s"
1941 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1943 #: disk-utils/fsck.c:363
1945 msgid "cannot create directory %s"
1946 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1948 #: disk-utils/fsck.c:376
1950 msgid "Locking disk by %s ... "
1951 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1953 #: disk-utils/fsck.c:387
1958 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1959 #: disk-utils/fsck.c:397
1963 #: disk-utils/fsck.c:397
1965 msgstr "mislykkedes"
1967 #: disk-utils/fsck.c:414
1969 msgid "Unlocking %s.\n"
1970 msgstr "Låser %s op.\n"
1972 #: disk-utils/fsck.c:445
1974 msgid "failed to setup description for %s"
1975 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1977 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1978 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
1980 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1981 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1983 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
1985 msgid "%s: failed to parse fstab"
1986 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1988 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
1989 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
1990 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
1991 #: sys-utils/unshare.c:1058
1993 msgstr "forgrening mislykkedes"
1995 #: disk-utils/fsck.c:701
1997 msgid "%s: execute failed"
1998 msgstr "%s: kør mislykkedes"
2000 #: disk-utils/fsck.c:791
2001 msgid "wait: no more child process?!?"
2002 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
2004 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
2005 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
2006 msgid "waitpid failed"
2007 msgstr "waitpid mislykkedes"
2009 #: disk-utils/fsck.c:812
2011 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2012 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
2014 #: disk-utils/fsck.c:818
2016 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2017 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
2019 #: disk-utils/fsck.c:864
2021 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2022 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
2024 #: disk-utils/fsck.c:945
2026 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2027 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
2029 #: disk-utils/fsck.c:1011
2031 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2034 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
2035 "foranstillet med »nej« eller »!«."
2037 #: disk-utils/fsck.c:1127
2039 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2040 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
2042 #: disk-utils/fsck.c:1139
2044 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2045 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
2047 #: disk-utils/fsck.c:1144
2049 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2050 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
2052 #: disk-utils/fsck.c:1161
2054 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2055 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
2057 #: disk-utils/fsck.c:1175
2059 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2060 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
2062 #: disk-utils/fsck.c:1279
2063 msgid "Checking all file systems.\n"
2064 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
2066 #: disk-utils/fsck.c:1370
2068 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2069 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
2071 #: disk-utils/fsck.c:1396
2073 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2074 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
2076 #: disk-utils/fsck.c:1400
2077 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2078 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
2080 #: disk-utils/fsck.c:1403
2081 msgid " -A check all filesystems\n"
2082 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
2084 #: disk-utils/fsck.c:1404
2085 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2086 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
2088 #: disk-utils/fsck.c:1405
2089 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2090 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
2092 #: disk-utils/fsck.c:1406
2093 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2094 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
2096 #: disk-utils/fsck.c:1407
2097 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2098 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
2100 #: disk-utils/fsck.c:1408
2101 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2102 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
2104 #: disk-utils/fsck.c:1409
2105 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2106 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
2108 #: disk-utils/fsck.c:1410
2110 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2111 " file descriptor is for GUIs\n"
2113 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
2114 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
2116 #: disk-utils/fsck.c:1412
2117 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2118 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
2120 #: disk-utils/fsck.c:1413
2121 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2122 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
2124 #: disk-utils/fsck.c:1414
2126 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2127 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2129 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
2130 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
2132 #: disk-utils/fsck.c:1416
2133 msgid " -V explain what is being done\n"
2134 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
2136 #: disk-utils/fsck.c:1422
2137 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2138 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
2140 #: disk-utils/fsck.c:1467
2141 msgid "too many devices"
2142 msgstr "for mange enheder"
2144 #: disk-utils/fsck.c:1479
2145 msgid "Is /proc mounted?"
2146 msgstr "Er /proc monteret?"
2148 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
2150 #: disk-utils/fsck.c:1487
2152 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2153 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
2155 #: disk-utils/fsck.c:1491
2157 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2158 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
2160 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2161 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2162 msgid "too many arguments"
2163 msgstr "for mange parametre"
2165 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2166 msgid "invalid argument of -r"
2167 msgstr "ugyldig parameter for -r"
2169 #: disk-utils/fsck.c:1569
2171 msgid "option '%s' may be specified only once"
2172 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
2174 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2176 msgid "option '%s' requires an argument"
2177 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2179 #: disk-utils/fsck.c:1607
2181 msgid "invalid argument of -r: %d"
2182 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2184 #: disk-utils/fsck.c:1662
2185 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2186 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2190 msgid " %s [options] <file>\n"
2191 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2194 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2195 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2198 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2199 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2202 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2203 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2206 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2207 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2210 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2211 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2214 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2215 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2219 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2220 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2224 msgid "not a block device or file: %s"
2225 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2228 msgid "file length too short"
2229 msgstr "fillængde for kort"
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2233 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2235 msgid "seek on %s failed"
2236 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2238 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2239 # magisk superblok-tal blev ...
2240 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2241 # har det godt, mener jeg.)
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2243 msgid "superblock magic not found"
2244 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2248 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2249 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2260 msgid "unsupported filesystem features"
2261 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2265 msgid "superblock size (%d) too small"
2266 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2268 # "zero (nul) optælling af fil"
2269 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2271 msgid "zero file count"
2272 msgstr "filtallet er nul"
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2275 msgid "file extends past end of filesystem"
2276 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2279 msgid "old cramfs format"
2280 msgstr "gammelt cramfs-format"
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2283 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2284 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2288 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2289 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2297 msgstr "søgning mislykkedes"
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2300 msgid "read romfs failed"
2301 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2304 msgid "root inode is not directory"
2305 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2309 msgid "bad root offset (%lu)"
2310 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2313 msgid "data block too large"
2314 msgstr "datablok er for stor"
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2318 msgid "decompression error: %s"
2319 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2323 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2324 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2328 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2329 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2333 msgid "non-block (%ld) bytes"
2334 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2338 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2339 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2342 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2343 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2344 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2346 msgid "write failed: %s"
2347 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2351 msgid "lchown failed: %s"
2352 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2356 #| msgid "mknod failed: %s"
2357 msgid "chmod failed: %s"
2358 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2362 msgid "utimes failed: %s"
2363 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2367 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2368 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2372 msgid "mkdir failed: %s"
2373 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2377 #| msgid "illegal year value"
2378 msgid "illegal filename"
2379 msgstr "ugyldig årsværdi"
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2383 #| msgid "Enter script file name"
2384 msgid "dangerous filename"
2385 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2388 msgid "filename length is zero"
2389 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2392 msgid "bad filename length"
2393 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2396 msgid "bad inode offset"
2397 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2400 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2401 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2404 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2405 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2408 msgid "symbolic link has zero offset"
2409 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2412 msgid "symbolic link has zero size"
2413 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2417 msgid "size error in symlink: %s"
2418 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2422 msgid "symlink failed: %s"
2423 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2427 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2428 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2432 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2433 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2437 msgid "socket has non-zero size: %s"
2438 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2442 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2443 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2447 msgid "mknod failed: %s"
2448 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2452 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2453 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2457 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2458 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2461 msgid "invalid file data offset"
2462 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2465 msgid "invalid blocksize argument"
2466 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2474 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2475 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2478 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2479 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2482 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2483 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2486 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2487 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2490 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2491 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2494 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2495 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2498 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2499 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2502 msgid " -f, --force force check\n"
2503 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2505 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2529 msgid "%s is mounted.\t "
2530 msgstr "%s er monteret.\t "
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2533 msgid "Do you really want to continue"
2534 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2538 msgid "check aborted.\n"
2539 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2543 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2544 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2548 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2549 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2552 msgid "Remove block"
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2557 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2558 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2562 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2563 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2568 "Internal error: trying to write bad block\n"
2569 "Write request ignored\n"
2571 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2572 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2575 msgid "seek failed in write_block"
2576 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2580 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2581 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2585 msgid "Warning: block out of range\n"
2586 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2589 msgid "seek failed in write_super_block"
2590 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2593 msgid "unable to write super-block"
2594 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2597 msgid "Unable to write inode map"
2598 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2601 msgid "Unable to write zone map"
2602 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2605 msgid "Unable to write inodes"
2606 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2609 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2610 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2613 msgid "unable to read super block"
2614 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2617 msgid "bad magic number in super-block"
2618 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2621 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2622 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2625 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2626 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2629 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2630 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2633 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2634 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2637 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2638 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2641 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2642 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2645 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2646 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2649 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2650 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2653 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2654 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2657 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2658 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2661 msgid "Unable to read inode map"
2662 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2665 msgid "Unable to read zone map"
2666 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2669 msgid "Unable to read inodes"
2670 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2674 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2675 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2679 msgid "%ld inodes\n"
2680 msgstr "%ld inoder\n"
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2684 msgid "%ld blocks\n"
2685 msgstr "%ld blokke\n"
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2689 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2690 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2694 msgid "Zonesize=%d\n"
2695 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2699 msgid "Maxsize=%zu\n"
2700 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2704 msgid "Filesystem state=%d\n"
2705 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2718 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2719 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2723 msgstr "Marker i brug"
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2727 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2728 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2732 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2733 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2736 msgid "root inode isn't a directory"
2737 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2741 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2742 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2752 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2753 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2761 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2762 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2770 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2771 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2775 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2776 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2779 msgid "internal error"
2780 msgstr "intern fejl"
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2784 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2785 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2789 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2790 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2793 msgid "seek failed in bad_zone"
2794 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2798 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2799 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2803 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2804 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2808 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2809 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2817 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2818 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2821 msgid "Set i_nlinks to count"
2822 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2826 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2827 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2835 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2836 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2840 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2841 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2844 msgid "bad inode size"
2845 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2848 msgid "bad v2 inode size"
2849 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2852 msgid "need terminal for interactive repairs"
2853 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2857 msgid "cannot open %s: %s"
2858 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2862 msgid "%s is clean, no check.\n"
2863 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2867 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2868 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2872 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2873 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2879 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2882 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2886 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2887 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2893 "%6d regular files\n"
2895 "%6d character device files\n"
2896 "%6d block device files\n"
2898 "%6d symbolic links\n"
2903 "%6d regulære filer\n"
2905 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2906 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2907 "%6d henvisninger\n"
2908 "%6d symbolske henvisninger\n"
2912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
2915 "----------------------------\n"
2916 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2917 "----------------------------\n"
2919 "----------------------------\n"
2920 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2921 "----------------------------\n"
2923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
2924 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
2925 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
2926 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
2927 #: text-utils/pg.c:1255
2928 msgid "write failed"
2929 msgstr "skrivning mislykkedes"
2931 #: disk-utils/isosize.c:64
2933 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2934 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2936 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
2938 msgid "read error on %s"
2939 msgstr "læsefejl på %s"
2941 #: disk-utils/isosize.c:82
2943 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2944 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2946 #: disk-utils/isosize.c:106
2948 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2949 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2951 #: disk-utils/isosize.c:110
2952 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2953 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2955 #: disk-utils/isosize.c:113
2956 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2957 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2959 #: disk-utils/isosize.c:114
2960 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2961 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2963 #: disk-utils/isosize.c:145
2964 msgid "invalid divisor argument"
2965 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
2969 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2970 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
2973 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2974 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
2981 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2982 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2983 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2984 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2985 #| " -c this option is silently ignored\n"
2986 #| " -l this option is silently ignored\n"
2990 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2991 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2992 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2993 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2994 " -c this option is silently ignored\n"
2995 " -l this option is silently ignored\n"
2996 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
3000 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
3001 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
3002 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
3003 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
3004 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
3005 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
3009 msgid "invalid number of inodes"
3010 msgstr "ugyldigt antal inoder"
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
3013 msgid "volume name too long"
3014 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
3017 msgid "fsname name too long"
3018 msgstr "filsystemnavn er for langt"
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3021 msgid "invalid block-count"
3022 msgstr "ugyldigt blokantal"
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
3026 msgid "cannot get size of %s"
3027 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
3031 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3032 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
3034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3035 msgid "too many inodes - max is 512"
3036 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
3038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
3040 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3041 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3045 msgid "Device: %s\n"
3046 msgstr "Enhed: %s\n"
3048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
3050 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3051 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
3053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3055 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3056 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
3058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3060 msgid "BlockSize: %d\n"
3061 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
3063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
3065 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3066 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
3068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3070 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3071 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
3073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3075 msgid "Blocks: %llu\n"
3076 msgstr "Blokke: %llu\n"
3078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
3080 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3081 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
3083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3084 msgid "error writing superblock"
3085 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
3087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3088 msgid "error writing root inode"
3089 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
3092 msgid "error writing inode"
3093 msgstr "fejl under skrivning af inode"
3095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
3099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
3100 msgid "error writing . entry"
3101 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
3103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
3104 msgid "error writing .. entry"
3105 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
3107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
3109 msgid "error closing %s"
3110 msgstr "fejl under lukning af %s"
3112 #: disk-utils/mkfs.c:52
3114 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3115 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.c:56
3118 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3119 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.c:59
3123 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3124 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
3126 #: disk-utils/mkfs.c:60
3128 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3129 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
3131 #: disk-utils/mkfs.c:61
3133 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3134 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
3136 #: disk-utils/mkfs.c:62
3138 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3139 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
3141 #: disk-utils/mkfs.c:63
3144 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3145 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3147 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
3148 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
3150 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3151 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3152 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3154 msgid "failed to execute %s"
3155 msgstr "kunne ikke køre %s"
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3159 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3164 msgid "Make compressed ROM file system."
3165 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3169 msgid " -v be verbose"
3170 msgstr " -v uddybende tilstand"
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3173 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3178 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3179 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3182 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3187 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3192 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3193 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3197 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3198 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3202 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3203 msgstr " -v uddybende tilstand"
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3206 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3211 msgid " -z make explicit holes"
3212 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3216 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3217 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3220 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3224 msgid " outfile output file"
3227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3229 msgid "readlink failed: %s"
3230 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3234 msgid "could not read directory %s"
3235 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3238 msgid "filesystem too big. Exiting."
3239 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3243 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3244 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3248 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3249 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3253 msgid "cannot close file %s"
3254 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3257 msgid "invalid edition number argument"
3258 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3261 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3262 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3266 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3267 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3270 msgid "ROM image map"
3271 msgstr "ROM-aftrykskort"
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3275 msgid "Including: %s\n"
3276 msgstr "Medtager: %s\n"
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3280 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3281 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3285 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3286 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3290 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3291 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3300 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3301 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3305 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3306 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3314 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3315 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3318 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3319 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3323 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3324 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3326 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3327 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3330 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3331 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3335 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3336 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3341 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3342 "that some device files will be wrong."
3344 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3345 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3349 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3350 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3353 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3354 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3357 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3358 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3361 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3362 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3365 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3366 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3369 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3370 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3373 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3374 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3377 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3378 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3382 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3383 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3387 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3388 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3392 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3393 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3397 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3398 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3402 msgid "%s: unable to write super-block"
3403 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3407 msgid "%s: unable to write inode map"
3408 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3412 msgid "%s: unable to write zone map"
3413 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3417 msgid "%s: unable to write inodes"
3418 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3422 msgid "%s: seek failed in write_block"
3423 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3427 msgid "%s: write failed in write_block"
3428 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3433 msgid "%s: too many bad blocks"
3434 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3438 msgid "%s: not enough good blocks"
3439 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3444 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3445 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3447 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3448 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3453 msgid_plural "%lu inodes\n"
3454 msgstr[0] "%lu inode\n"
3455 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3460 msgid_plural "%lu blocks\n"
3461 msgstr[0] "%lu blok\n"
3462 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3466 msgid "Zonesize=%zu\n"
3467 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3475 "Maksstørrelse=%zu\n"
3478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3480 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3481 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3485 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3486 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3490 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3491 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3495 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3496 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3500 msgid "%d bad block\n"
3501 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3502 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3503 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3507 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3508 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3510 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3511 # badblock-talinddatafejl på...
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3514 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3515 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3519 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3520 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3524 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3525 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3529 msgid "cannot determine size of %s"
3530 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3534 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3535 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3539 msgid "%s: number of blocks too small"
3540 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3544 msgid "unsupported name length: %d"
3545 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3547 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3549 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3550 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3552 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3553 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3554 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3557 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3558 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3561 msgid "failed to parse number of inodes"
3562 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3565 msgid "failed to parse number of blocks"
3566 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3570 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3571 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3573 #: disk-utils/mkswap.c:122
3575 msgid "Bad user-specified page size %u"
3576 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3578 #: disk-utils/mkswap.c:125
3580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3581 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3583 #: disk-utils/mkswap.c:167
3584 msgid "Label was truncated."
3585 msgstr "Etiket blev afkortet."
3587 #: disk-utils/mkswap.c:175
3590 msgstr "ingen etiket, "
3592 #: disk-utils/mkswap.c:183
3595 msgstr "ingen uuid\n"
3597 #: disk-utils/mkswap.c:192
3599 msgid " %s [options] device [size]\n"
3603 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3605 #: disk-utils/mkswap.c:195
3606 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3607 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3609 #: disk-utils/mkswap.c:198
3611 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3612 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3614 #: disk-utils/mkswap.c:199
3616 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3617 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
3619 #: disk-utils/mkswap.c:200
3621 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3622 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3623 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
3625 #: disk-utils/mkswap.c:201
3627 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3628 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3630 #: disk-utils/mkswap.c:202
3632 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3633 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
3635 #: disk-utils/mkswap.c:203
3637 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3638 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
3640 #: disk-utils/mkswap.c:204
3642 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3643 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
3645 #: disk-utils/mkswap.c:206
3647 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3650 #: disk-utils/mkswap.c:208
3652 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3653 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3655 #: disk-utils/mkswap.c:209
3657 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3658 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3660 #: disk-utils/mkswap.c:210
3662 #| msgid " -t, --table create a table\n"
3663 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3664 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
3666 #: disk-utils/mkswap.c:211
3668 msgid " --verbose verbose output\n"
3669 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
3671 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3673 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3674 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3676 #: disk-utils/mkswap.c:228
3678 msgid "too many bad pages: %lu"
3679 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3681 #: disk-utils/mkswap.c:249
3682 msgid "seek failed in check_blocks"
3683 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3685 #: disk-utils/mkswap.c:259
3687 msgid "%lu bad page\n"
3688 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3689 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3690 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3692 #: disk-utils/mkswap.c:271
3695 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3696 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3699 #: disk-utils/mkswap.c:279
3701 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3702 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
3704 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3706 msgid "hole detected at offset %ju"
3709 #: disk-utils/mkswap.c:328
3711 msgid "data inline extent at offset %ju"
3714 #: disk-utils/mkswap.c:331
3716 msgid "shared extent at offset %ju"
3719 #: disk-utils/mkswap.c:334
3721 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3724 #: disk-utils/mkswap.c:367
3726 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
3727 msgid "offset larger than file size"
3728 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
3730 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3731 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3732 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3733 # Så jeg vil foreslå:
3734 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3735 #: disk-utils/mkswap.c:380
3736 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3737 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3739 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3740 #: disk-utils/mkswap.c:382
3741 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3742 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3744 #: disk-utils/mkswap.c:395
3746 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3749 #: disk-utils/mkswap.c:397
3751 #| msgid "cannot determine size of %s"
3752 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3753 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3755 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3757 #| msgid "could not truncate file: %s"
3758 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3759 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
3761 #: disk-utils/mkswap.c:426
3763 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3764 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3766 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3767 msgid "unable to rewind swap-device"
3768 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3770 #: disk-utils/mkswap.c:469
3771 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3772 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3774 #: disk-utils/mkswap.c:486
3776 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3777 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3779 #: disk-utils/mkswap.c:491
3781 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3782 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3784 #: disk-utils/mkswap.c:494
3786 msgid " (%s partition table detected). "
3787 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3789 #: disk-utils/mkswap.c:496
3791 msgid " (compiled without libblkid). "
3792 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3794 #: disk-utils/mkswap.c:497
3796 msgid "Use -f to force.\n"
3797 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3799 #: disk-utils/mkswap.c:523
3801 msgid "%s: unable to write signature page"
3802 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3804 #: disk-utils/mkswap.c:584
3805 msgid "parsing page size failed"
3806 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3808 #: disk-utils/mkswap.c:593
3809 msgid "parsing version number failed"
3810 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3812 #: disk-utils/mkswap.c:596
3814 msgid "swapspace version %d is not supported"
3815 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3817 #: disk-utils/mkswap.c:602
3819 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3820 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3822 #: disk-utils/mkswap.c:615
3824 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3825 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3826 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3828 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3830 #| msgid "invalid block-count"
3831 msgid "Invalid offset"
3832 msgstr "ugyldigt blokantal"
3834 #: disk-utils/mkswap.c:654
3835 msgid "only one device argument is currently supported"
3836 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3838 #: disk-utils/mkswap.c:667
3839 msgid "error: parsing UUID failed"
3840 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3842 #: disk-utils/mkswap.c:676
3843 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3844 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3846 #: disk-utils/mkswap.c:682
3847 msgid "invalid block count argument"
3848 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3850 #: disk-utils/mkswap.c:691
3852 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3853 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3855 #: disk-utils/mkswap.c:697
3857 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3858 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3860 #: disk-utils/mkswap.c:703
3862 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3863 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3865 #: disk-utils/mkswap.c:708
3867 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3868 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3870 #: disk-utils/mkswap.c:715
3872 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3873 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3875 #: disk-utils/mkswap.c:720
3877 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3878 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3880 #: disk-utils/mkswap.c:739
3881 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3882 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3884 #: disk-utils/mkswap.c:745
3886 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3887 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3890 #: disk-utils/mkswap.c:765
3892 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3893 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3896 #: disk-utils/mkswap.c:770
3898 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3899 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3901 #: disk-utils/mkswap.c:774
3902 msgid "unable to create new selinux context"
3903 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3905 #: disk-utils/mkswap.c:776
3906 msgid "couldn't compute selinux context"
3907 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3909 #: disk-utils/mkswap.c:782
3911 msgid "unable to relabel %s to %s"
3912 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3914 #: disk-utils/partx.c:93
3915 msgid "partition number"
3916 msgstr "partitionsnummer"
3918 #: disk-utils/partx.c:94
3919 msgid "start of the partition in sectors"
3920 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3922 #: disk-utils/partx.c:95
3923 msgid "end of the partition in sectors"
3924 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3926 #: disk-utils/partx.c:96
3927 msgid "number of sectors"
3928 msgstr "antal sektorer"
3930 #: disk-utils/partx.c:97
3931 msgid "human readable size"
3932 msgstr "læsevenlig størrelse"
3934 #: disk-utils/partx.c:98
3935 msgid "partition name"
3936 msgstr "partitionsnavn"
3938 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
3939 msgid "partition UUID"
3940 msgstr "partition-UUID"
3942 #: disk-utils/partx.c:100
3943 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3944 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3946 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
3947 msgid "partition flags"
3948 msgstr "partitionsflag"
3950 #: disk-utils/partx.c:102
3951 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3952 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3954 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
3955 msgid "failed to initialize loopcxt"
3956 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3958 #: disk-utils/partx.c:125
3960 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3961 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3963 #: disk-utils/partx.c:129
3965 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3966 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3968 #: disk-utils/partx.c:133
3970 msgid "%s: failed to set backing file"
3971 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3973 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
3975 msgid "%s: failed to set up loop device"
3976 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3978 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
3979 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
3980 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
3981 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
3982 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
3983 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
3984 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
3985 #: sys-utils/zramctl.c:147
3987 msgid "unknown column: %s"
3988 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3990 #: disk-utils/partx.c:216
3992 msgid "%s: failed to get partition number"
3993 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3995 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
3997 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3998 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
4000 #: disk-utils/partx.c:298
4002 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4003 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
4005 #: disk-utils/partx.c:305
4007 msgid "%s: error deleting partition %d"
4008 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
4010 #: disk-utils/partx.c:307
4012 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4013 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
4015 #: disk-utils/partx.c:340
4017 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4018 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
4020 #: disk-utils/partx.c:346
4022 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4023 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
4025 #: disk-utils/partx.c:351
4027 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4028 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
4030 #: disk-utils/partx.c:371
4032 msgid "%s: error adding partition %d"
4033 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
4035 #: disk-utils/partx.c:373
4037 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4038 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
4040 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
4042 msgid "%s: partition #%d added\n"
4043 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
4045 #: disk-utils/partx.c:419
4047 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4048 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
4050 #: disk-utils/partx.c:454
4052 msgid "%s: error updating partition %d"
4053 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
4055 #: disk-utils/partx.c:456
4057 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4058 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
4060 #: disk-utils/partx.c:495
4062 msgid "%s: no partition #%d"
4063 msgstr "%s: ingen partition #%d"
4065 #: disk-utils/partx.c:516
4067 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4068 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
4070 #: disk-utils/partx.c:530
4072 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4073 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
4075 #: disk-utils/partx.c:571
4077 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4078 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4079 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
4080 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
4082 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
4083 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
4084 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
4085 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
4086 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
4087 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
4088 msgid "failed to allocate output column"
4089 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
4091 #: disk-utils/partx.c:731
4093 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4094 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
4096 #: disk-utils/partx.c:739
4098 msgid "%s: failed to read partition table"
4099 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
4101 #: disk-utils/partx.c:745
4103 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4104 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
4106 #: disk-utils/partx.c:749
4108 msgid "%s: partition table with no partitions"
4109 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
4111 #: disk-utils/partx.c:762
4113 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4114 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4116 #: disk-utils/partx.c:766
4117 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4118 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
4120 #: disk-utils/partx.c:769
4121 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4122 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4124 #: disk-utils/partx.c:770
4125 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4126 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
4128 #: disk-utils/partx.c:771
4129 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4130 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
4132 #: disk-utils/partx.c:772
4134 " -s, --show list partitions\n"
4137 " -s, --show vis partitioner\n"
4140 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4141 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4142 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4144 #: disk-utils/partx.c:774
4145 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4146 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
4148 #: disk-utils/partx.c:775
4149 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4150 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
4152 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4153 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4154 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
4156 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4157 msgid " --output-all output all columns\n"
4158 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
4160 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4161 #: sys-utils/lsmem.c:519
4162 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4163 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
4165 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4166 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4167 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
4169 #: disk-utils/partx.c:780
4170 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4171 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
4173 #: disk-utils/partx.c:781
4174 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4175 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
4177 #: disk-utils/partx.c:782
4178 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4179 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
4181 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4182 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4183 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
4185 #: disk-utils/partx.c:868
4186 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4187 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
4189 #: disk-utils/partx.c:957
4190 msgid "partition and disk name do not match"
4191 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
4193 #: disk-utils/partx.c:986
4194 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4195 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
4197 #: disk-utils/partx.c:1005
4199 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4200 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
4202 #: disk-utils/partx.c:1017
4204 msgid "%s: cannot delete partitions"
4205 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
4207 #: disk-utils/partx.c:1020
4209 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4210 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
4212 #: disk-utils/partx.c:1038
4214 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4215 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
4217 #: disk-utils/raw.c:50
4220 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4221 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4222 " %1$s -q %2$srawN\n"
4225 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
4226 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
4227 " %1$s -q %2$srawN\n"
4230 #: disk-utils/raw.c:57
4231 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4232 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
4234 #: disk-utils/raw.c:60
4235 msgid " -q, --query set query mode\n"
4236 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
4238 #: disk-utils/raw.c:61
4239 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4240 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
4242 #: disk-utils/raw.c:166
4244 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4245 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
4247 #: disk-utils/raw.c:183
4249 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4250 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
4252 #: disk-utils/raw.c:186
4254 msgid "Device '%s' is not a block device"
4255 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
4257 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4258 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4259 msgid "failed to parse argument"
4260 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
4262 #: disk-utils/raw.c:216
4264 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4265 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
4267 #: disk-utils/raw.c:231
4269 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4270 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
4272 #: disk-utils/raw.c:234
4274 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4275 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
4277 #: disk-utils/raw.c:238
4279 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4280 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
4282 #: disk-utils/raw.c:248
4283 msgid "Error querying raw device"
4284 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
4286 # hovednummer %d, undernummer %d
4287 # (findes under major/minor på ordlisten)
4288 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4290 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4291 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
4293 #: disk-utils/raw.c:271
4294 msgid "Error setting raw device"
4295 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
4297 #: disk-utils/resizepart.c:30
4299 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4300 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
4302 #: disk-utils/resizepart.c:34
4303 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4304 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
4306 #: disk-utils/resizepart.c:117
4308 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4309 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
4311 #: disk-utils/resizepart.c:122
4312 msgid "failed to resize partition"
4313 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4316 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4317 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4321 msgid "cannot seek %s"
4322 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4325 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4327 msgid "cannot write %s"
4328 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4332 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4333 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4337 msgid "%s: failed to create a backup"
4338 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4341 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4342 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4345 msgid "Backup files:"
4346 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4349 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4350 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4353 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4357 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4358 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4361 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4362 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4365 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4366 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4369 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4370 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4373 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4374 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4378 msgid "Data move: (--no-act)"
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4387 msgid " typescript file: %s"
4388 msgstr " typescript-fil: %s"
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4392 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4397 msgid " sectors: %ju\n"
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4402 msgid " step size: %zu bytes\n"
4403 msgstr "find størrelse i byte"
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4406 msgid "Do you want to move partition data?"
4407 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4415 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4420 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4425 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4430 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4435 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4440 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4444 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4449 msgid "%zu I/O errors detected!"
4450 msgstr "Ingen fejl detekteret."
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4454 msgid "%s: failed to move data"
4455 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4458 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4459 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4464 "The partition table has been altered."
4467 "Partitionstabellen er ændret."
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4471 msgid "unsupported label '%s'"
4472 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4483 msgid "unrecognized partition table type"
4484 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4488 msgid "Cannot get size of %s"
4489 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4493 msgid "total: %ju blocks\n"
4494 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4500 msgid "no disk device specified"
4501 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4504 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4505 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4508 msgid "cannot switch to PMBR"
4509 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4512 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4513 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4516 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4517 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4522 msgid "failed to parse partition number"
4523 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4527 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4528 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4532 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4533 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4537 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4538 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4541 msgid "failed to allocate dump struct"
4542 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4546 msgid "%s: failed to dump partition table"
4547 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4551 msgid "%s: no partition table found"
4552 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4556 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4557 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4561 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4562 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4566 msgid "no partition number specified"
4567 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4571 #: sys-utils/losetup.c:874
4572 msgid "unexpected arguments"
4573 msgstr "uventede argumenter"
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4577 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4578 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4582 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4583 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4588 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4592 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4593 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4596 msgid "failed to allocate partition object"
4597 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4601 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4602 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4606 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4607 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4611 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4612 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4616 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4617 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4621 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4622 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4626 msgid "no relocate operation specified"
4627 msgstr "ingen mappe angivet"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4631 msgid "unsupported relocation operation"
4632 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4635 msgid " Commands:\n"
4636 msgstr " Kommandoer:\n"
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4639 msgid " write write table to disk and exit\n"
4640 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4643 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4644 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4647 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4648 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4651 msgid " print display the partition table\n"
4652 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4655 msgid " help show this help text\n"
4656 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4659 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4660 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4663 msgid " Input format:\n"
4664 msgstr " Inddataformat:\n"
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4667 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4668 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4672 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4673 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4674 " The default is the first free space.\n"
4676 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4677 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4678 " den første ledige plads.\n"
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4682 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4683 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4684 " The default is all available space.\n"
4686 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4687 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4688 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4691 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4692 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4696 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4697 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4700 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4701 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4704 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4705 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4709 msgstr " Eksempel:\n"
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4712 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4713 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4716 msgid "unsupported command"
4717 msgstr "ikke understøttet kommando"
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4721 msgid "line %d: unsupported command"
4722 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4726 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4727 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4731 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4732 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4735 msgid "failed to allocate partition name"
4736 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4739 msgid "failed to allocate script handler"
4740 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4744 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4745 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4749 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4750 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4754 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4755 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4761 "Welcome to sfdisk (%s)."
4764 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4767 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4768 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4780 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4781 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4782 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4784 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4785 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4786 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4789 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4790 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4810 msgid "failed to set script header"
4811 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4817 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4818 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4819 "to override the default."
4822 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4823 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4824 "for at overskrive standarden."
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4829 "Type 'help' to get more information.\n"
4832 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4835 msgid "All partitions used."
4836 msgstr "Alle partitioner brugt."
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4840 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4848 msgid "Ignoring partition."
4849 msgstr "Ignorerer partition."
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4853 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4854 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4858 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4859 msgid "Failed to add #%zu partition"
4860 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4863 msgid "Script header accepted."
4864 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4867 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4868 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4879 msgid "Do you want to write this to disk?"
4880 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4884 msgstr "Forlader.\n"
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4889 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4890 " %1$s [options] <command>\n"
4892 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4893 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4896 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4897 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4900 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4901 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4904 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4905 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4909 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4910 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4911 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4914 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4915 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4918 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4919 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4922 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4923 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4926 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4927 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4930 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4931 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4935 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4938 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4939 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4942 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4943 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4946 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4947 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4949 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4950 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4951 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4953 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4954 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4955 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4957 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4958 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4959 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4963 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4964 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4968 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4969 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4972 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4973 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4976 msgid " <part> partition number\n"
4977 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4980 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4981 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4983 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4984 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4985 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4987 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4988 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4989 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4992 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4993 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4995 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4996 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4997 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4999 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5000 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5003 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5004 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5005 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5009 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5010 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5013 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5014 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
5016 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5017 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5018 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
5020 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5021 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5022 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5025 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5026 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5029 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5030 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
5032 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5034 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
5036 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5037 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5038 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
5040 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5043 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
5045 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5046 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5047 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
5049 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5050 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5051 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5054 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5055 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
5057 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5058 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5059 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5062 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5063 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
5065 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5067 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5068 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
5070 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5071 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5072 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
5074 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5075 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5076 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
5078 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5079 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5080 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
5082 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5084 msgid "unsupported unit '%c'"
5085 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
5087 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5088 msgid "--movedata requires -N"
5089 msgstr "--movedata kræver -N"
5091 #: disk-utils/swaplabel.c:76
5093 msgid "failed to parse UUID: %s"
5094 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
5096 #: disk-utils/swaplabel.c:80
5098 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5099 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
5101 #: disk-utils/swaplabel.c:84
5103 msgid "%s: failed to write UUID"
5104 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
5106 #: disk-utils/swaplabel.c:95
5108 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5109 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
5111 #: disk-utils/swaplabel.c:102
5113 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5114 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
5116 #: disk-utils/swaplabel.c:105
5118 msgid "%s: failed to write label"
5119 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
5121 #: disk-utils/swaplabel.c:129
5122 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5123 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
5125 #: disk-utils/swaplabel.c:132
5127 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5128 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5130 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
5131 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
5133 #: disk-utils/swaplabel.c:173
5134 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5135 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
5139 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5140 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
5179 msgstr "ugyldige parametre"
5184 "Available output columns:\n"
5187 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
5193 #| "Available columns:\n"
5196 "Default columns:\n"
5199 "Tilgængelige kolonner:\n"
5202 msgid "display this help"
5203 msgstr "vis denne hjælpetekst"
5206 msgid "display version"
5207 msgstr "vis version"
5212 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5213 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5220 "For more details see %s.\n"
5223 "For yderligere detaljer se %s.\n"
5227 msgid "%s from %s\n"
5228 msgstr "%s fra %s\n"
5230 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5239 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5240 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5244 #: include/colors.h:29
5245 msgid "colors are enabled by default"
5246 msgstr "farver er aktiveret som standard"
5248 #: include/colors.h:31
5249 msgid "colors are disabled by default"
5250 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
5252 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5253 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5255 msgid "failed to set the %s environment variable"
5256 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
5258 #: include/optutils.h:89
5260 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5261 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5268 msgid "MBR partition scheme"
5269 msgstr "MBR-partitionsskema"
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5272 msgid "Intel Fast Flash"
5273 msgstr "Intel Fast Flash"
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5277 msgstr "BIOS-opstart"
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5280 msgid "Sony boot partition"
5281 msgstr "Sony-opstartspartition"
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5284 msgid "Lenovo boot partition"
5285 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5288 msgid "PowerPC PReP boot"
5289 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5293 msgstr "ONIE-opstart"
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5297 msgstr "ONIE-konfig."
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5300 msgid "Microsoft reserved"
5301 msgstr "Microsoft reserveret"
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5304 msgid "Microsoft basic data"
5305 msgstr "Microsoft basisdata"
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5308 msgid "Microsoft LDM metadata"
5309 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5312 msgid "Microsoft LDM data"
5313 msgstr "Microsoft LDM-data"
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5316 msgid "Windows recovery environment"
5317 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5320 msgid "IBM General Parallel Fs"
5321 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5324 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5325 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5332 msgid "HP-UX service"
5333 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5340 msgid "Linux filesystem"
5341 msgstr "Linux-filsystem"
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5344 msgid "Linux server data"
5345 msgstr "Linux-serverdata"
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5348 msgid "Linux root (x86)"
5349 msgstr "Linux root (x86)"
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5352 msgid "Linux root (x86-64)"
5353 msgstr "Linux root (x86-64)"
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5357 #| msgid "Linux root (ARM)"
5358 msgid "Linux root (Alpha)"
5359 msgstr "Linux root (ARM)"
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5363 #| msgid "Linux root (ARM)"
5364 msgid "Linux root (ARC)"
5365 msgstr "Linux root (ARM)"
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5368 msgid "Linux root (ARM)"
5369 msgstr "Linux root (ARM)"
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5372 msgid "Linux root (ARM-64)"
5373 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5377 msgid "Linux root (IA-64)"
5378 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5382 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5383 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5387 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5388 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5392 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5393 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5397 #| msgid "Linux root (ARM)"
5398 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5399 msgstr "Linux root (ARM)"
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5403 #| msgid "Linux root (x86)"
5404 msgid "Linux root (PPC)"
5405 msgstr "Linux root (x86)"
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5409 msgid "Linux root (PPC64)"
5410 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5414 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5415 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5419 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5420 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5424 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5425 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5429 #| msgid "Linux root (x86)"
5430 msgid "Linux root (S390)"
5431 msgstr "Linux root (x86)"
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5435 #| msgid "Linux root (x86)"
5436 msgid "Linux root (S390X)"
5437 msgstr "Linux root (x86)"
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5441 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5442 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5445 msgid "Linux reserved"
5446 msgstr "Linux-reserverede"
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5457 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5463 msgid "Linux variable data"
5464 msgstr "Linux-serverdata"
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5468 msgid "Linux temporary data"
5469 msgstr "Linux-serverdata"
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5473 msgid "Linux /usr (x86)"
5474 msgstr "Linux root (x86)"
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5478 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5479 msgstr "Linux root (x86-64)"
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5483 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5484 msgstr "Linux root (ARM)"
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5488 msgid "Linux /usr (ARC)"
5489 msgstr "Linux root (ARM)"
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5493 msgid "Linux /usr (ARM)"
5494 msgstr "Linux root (ARM)"
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5498 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5499 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5503 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5504 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5508 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5509 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5513 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5514 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5518 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5519 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5523 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5524 msgstr "Linux root (ARM)"
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5528 msgid "Linux /usr (PPC)"
5529 msgstr "Linux root (x86)"
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5533 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5534 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5538 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5539 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5543 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5544 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5548 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5549 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5553 msgid "Linux /usr (S390)"
5554 msgstr "Linux root (x86)"
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5558 msgid "Linux /usr (S390X)"
5559 msgstr "Linux root (x86)"
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5563 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5564 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5568 msgid "Linux root verity (x86)"
5569 msgstr "Linux root (x86)"
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5573 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5574 msgstr "Linux root (x86-64)"
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5578 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5579 msgstr "Linux root (ARM)"
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5583 msgid "Linux root verity (ARC)"
5584 msgstr "Linux root (ARM)"
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5588 msgid "Linux root verity (ARM)"
5589 msgstr "Linux root (ARM)"
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5593 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5594 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5598 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5599 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5603 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5604 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5608 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5609 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5613 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5614 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5618 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5619 msgstr "Linux root (ARM)"
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5623 msgid "Linux root verity (PPC)"
5624 msgstr "Linux root (x86)"
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5628 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5629 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5633 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5634 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5638 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5639 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5643 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5644 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5648 msgid "Linux root verity (S390)"
5649 msgstr "Linux root (x86)"
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5653 msgid "Linux root verity (S390X)"
5654 msgstr "Linux root (x86)"
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5658 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5659 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5663 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5664 msgstr "Linux root (x86)"
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5668 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5669 msgstr "Linux root (x86-64)"
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5673 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5674 msgstr "Linux root (ARM)"
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5678 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5679 msgstr "Linux root (ARM)"
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5683 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5684 msgstr "Linux root (ARM)"
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5688 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5689 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5693 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5694 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5698 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5699 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5703 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5704 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5708 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5709 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5713 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5714 msgstr "Linux root (ARM)"
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5718 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5719 msgstr "Linux root (x86)"
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5723 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5724 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5728 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5729 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5733 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5734 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5738 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5739 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5743 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5744 msgstr "Linux root (x86)"
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5748 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5749 msgstr "Linux root (x86)"
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5753 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5754 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5758 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5759 msgstr "Linux root (x86)"
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5763 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5764 msgstr "Linux root (x86-64)"
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5768 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5769 msgstr "Linux root (ARM)"
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5773 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5774 msgstr "Linux root (ARM)"
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5778 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5779 msgstr "Linux root (ARM)"
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5783 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5784 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5788 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5789 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5793 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5794 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5798 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5799 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5803 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5804 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5808 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5809 msgstr "Linux root (ARM)"
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5813 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5814 msgstr "Linux root (x86)"
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5818 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5819 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5823 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5824 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5828 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5829 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5833 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5834 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5838 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5839 msgstr "Linux root (x86)"
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5843 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5844 msgstr "Linux root (x86)"
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5848 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5849 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5854 msgstr "Linux root (x86)"
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5858 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5859 msgstr "Linux root (x86-64)"
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5863 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5864 msgstr "Linux root (ARM)"
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5868 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5869 msgstr "Linux root (ARM)"
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5873 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5874 msgstr "Linux root (ARM)"
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5878 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5879 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5883 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5884 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5888 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5889 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5893 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5894 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5898 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5899 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5903 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5904 msgstr "Linux root (ARM)"
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5908 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5909 msgstr "Linux root (x86)"
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5913 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5914 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5918 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5919 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5923 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5924 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5928 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5929 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5933 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5934 msgstr "Linux root (x86)"
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5938 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5939 msgstr "Linux root (x86)"
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5943 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5944 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5947 msgid "Linux extended boot"
5948 msgstr "Linux udvidet opstart"
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5952 msgid "Linux user's home"
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5956 msgid "FreeBSD data"
5957 msgstr "FreeBSD-data"
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5960 msgid "FreeBSD boot"
5961 msgstr "FreeBSD-opstart"
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5964 msgid "FreeBSD swap"
5965 msgstr "FreeBSD-swap"
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5969 msgstr "FreeBSD-UFS"
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5973 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5976 msgid "FreeBSD Vinum"
5977 msgstr "FreeBSD Vinum"
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5980 msgid "Apple HFS/HFS+"
5981 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5997 msgid "Apple RAID offline"
5998 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6002 msgstr "Apple-opstart"
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6006 msgstr "Apple-etiket"
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6009 msgid "Apple TV recovery"
6010 msgstr "Apple TV-gendannelse"
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6013 msgid "Apple Core storage"
6014 msgstr "Apple Core-lager"
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6018 #| msgid "Apple boot"
6019 msgid "Apple Silicon boot"
6020 msgstr "Apple-opstart"
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6024 #| msgid "Apple TV recovery"
6025 msgid "Apple Silicon recovery"
6026 msgstr "Apple TV-gendannelse"
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6029 msgid "Solaris boot"
6030 msgstr "Solaris opstart"
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6033 msgid "Solaris root"
6034 msgstr "Solaris root"
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6037 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6038 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6040 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6041 msgid "Solaris swap"
6042 msgstr "Solaris-swap"
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6045 msgid "Solaris backup"
6046 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6049 msgid "Solaris /var"
6050 msgstr "Solaris /var"
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6053 msgid "Solaris /home"
6054 msgstr "Solaris /home"
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6057 msgid "Solaris alternate sector"
6058 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6061 msgid "Solaris reserved 1"
6062 msgstr "Solaris-reserverede 1"
6064 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6065 msgid "Solaris reserved 2"
6066 msgstr "Solaris-reserverede 2"
6068 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6069 msgid "Solaris reserved 3"
6070 msgstr "Solaris-reserverede 3"
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6073 msgid "Solaris reserved 4"
6074 msgstr "Solaris-reserverede 4"
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6077 msgid "Solaris reserved 5"
6078 msgstr "Solaris-reserverede 5"
6080 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6082 msgstr "NetBSD-swap"
6084 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6088 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6092 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6093 msgid "NetBSD concatenated"
6094 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
6096 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6097 msgid "NetBSD encrypted"
6098 msgstr "NetBSD-krypteret"
6100 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6102 msgstr "NetBSD RAID"
6104 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6105 msgid "ChromeOS kernel"
6106 msgstr "ChromeOS-kerne"
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6109 msgid "ChromeOS root fs"
6110 msgstr "ChromeOS root fs"
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6113 msgid "ChromeOS reserved"
6114 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6116 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6118 #| msgid "ChromeOS reserved"
6119 msgid "ChromeOS firmware"
6120 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6124 #| msgid "ChromeOS kernel"
6125 msgid "ChromeOS miniOS"
6126 msgstr "ChromeOS-kerne"
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6130 #| msgid "ChromeOS kernel"
6131 msgid "ChromeOS hibernate"
6132 msgstr "ChromeOS-kerne"
6134 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6135 msgid "MidnightBSD data"
6136 msgstr "MidnightBSD-data"
6138 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6139 msgid "MidnightBSD boot"
6140 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6143 msgid "MidnightBSD swap"
6144 msgstr "MidnightBSD-swap"
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6147 msgid "MidnightBSD UFS"
6148 msgstr "MidnightBSD UFS"
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6151 msgid "MidnightBSD ZFS"
6152 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6155 msgid "MidnightBSD Vinum"
6156 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6159 msgid "Ceph Journal"
6160 msgstr "Ceph-journal"
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6163 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6164 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6171 msgid "Ceph crypt OSD"
6172 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6174 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6175 msgid "Ceph disk in creation"
6176 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6178 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6179 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6180 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
6184 msgstr "VMware VMFS"
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6187 msgid "VMware Diagnostic"
6188 msgstr "VMware-diagnosticering"
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6191 msgid "VMware Virtual SAN"
6192 msgstr "VMware Virtual SAN"
6194 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6195 msgid "VMware Virsto"
6196 msgstr "VMware Virsto"
6198 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6199 msgid "VMware Reserved"
6200 msgstr "VMware-reserverede"
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6203 msgid "OpenBSD data"
6204 msgstr "OpenBSD-data"
6206 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6207 msgid "QNX6 file system"
6208 msgstr "QNX6-filsystem"
6210 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6211 msgid "Plan 9 partition"
6212 msgstr "Plan 9-partition"
6214 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
6216 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6218 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6220 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6222 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6224 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6226 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6230 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
6231 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6234 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
6235 msgid "DragonFlyBSD Label32"
6238 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
6239 msgid "DragonFlyBSD Swap"
6242 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
6243 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
6246 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
6248 #| msgid "FreeBSD Vinum"
6249 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
6250 msgstr "FreeBSD Vinum"
6252 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
6253 msgid "DragonFlyBSD CCD"
6256 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
6257 msgid "DragonFlyBSD Label64"
6260 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
6261 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
6264 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
6265 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
6268 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
6269 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
6272 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
6274 #| msgid "Windows recovery environment"
6275 msgid "U-Boot environment"
6276 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6307 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6308 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6315 msgid "AIX bootable"
6316 msgstr "AIX opstartbar"
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6319 msgid "OS/2 Boot Manager"
6320 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6327 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6328 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6331 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6332 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6335 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6336 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6343 msgid "Hidden FAT12"
6344 msgstr "Skjult FAT12"
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6347 msgid "Compaq diagnostics"
6348 msgstr "Compaq diagnosticering"
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6351 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6352 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6355 msgid "Hidden FAT16"
6356 msgstr "Skjult FAT16"
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6359 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6360 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6363 msgid "AST SmartSleep"
6364 msgstr "AST SmartSleep"
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6367 msgid "Hidden W95 FAT32"
6368 msgstr "Skjult W95 FAT32"
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6371 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6372 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6375 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6376 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6383 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6384 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6391 msgid "PartitionMagic recovery"
6392 msgstr "PartitionMagic redning"
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6396 msgstr "Venix 80286"
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6399 msgid "PPC PReP Boot"
6400 msgstr "PPC PReP Opstart"
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6411 msgid "QNX4.x 2nd part"
6412 msgstr "QNX4.x 2. part"
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6415 msgid "QNX4.x 3rd part"
6416 msgstr "QNX4.x 3. part"
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6423 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6424 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6431 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6432 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6448 msgstr "Priam Edisk"
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6456 msgid "GNU HURD or SysV"
6457 msgstr "GNU HURD eller SysV"
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6460 msgid "Novell Netware 286"
6461 msgstr "Novell Netware 286"
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6464 msgid "Novell Netware 386"
6465 msgstr "Novell Netware 386"
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6468 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6469 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6477 msgstr "Gammel Minix"
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6480 msgid "Minix / old Linux"
6481 msgstr "Minix / gammel Linux"
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6484 msgid "Linux swap / Solaris"
6485 msgstr "Linux swap / Solaris"
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6492 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6493 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6496 msgid "Linux extended"
6497 msgstr "Linux udvidet"
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6500 msgid "NTFS volume set"
6501 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6504 msgid "Linux plaintext"
6505 msgstr "Linux råtekst"
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6520 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6521 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6545 msgstr "Darwin opstart"
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6559 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6560 msgid "Boot Wizard hidden"
6561 msgstr "Boot Wizard skjult"
6563 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6564 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6565 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6567 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6571 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6572 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6573 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6575 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6576 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6577 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6579 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6580 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6581 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6583 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6587 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6589 msgstr "Ikke-filsystemdata"
6591 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6592 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6593 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6595 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6596 msgid "Dell Utility"
6597 msgstr "Dell-værktøj"
6599 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6603 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6607 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6611 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6615 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6616 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6617 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6619 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6620 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6621 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
6623 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6624 msgid "DOS secondary"
6625 msgstr "DOS sekundær"
6627 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6628 msgid "EBBR protective"
6631 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6632 msgid "VMware VMKCORE"
6633 msgstr "VMware VMKCORE"
6635 # Autodetekteret Linux-raid
6636 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6637 msgid "Linux raid autodetect"
6638 msgstr "Linux raid autodetekt"
6640 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6644 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6650 msgid "warning: %s is misaligned"
6651 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
6655 msgid "unsupported lock mode: %s"
6656 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
6660 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6665 msgid "%s: device already locked"
6666 msgstr "%s er allerede monteret"
6670 msgid "%s: failed to get lock"
6671 msgstr "kunne ikke hente lås"
6680 #: lib/caputils.c:104
6682 msgid "capget failed"
6683 msgstr "crypt mislykkedes"
6685 #: lib/caputils.c:112
6687 msgid "capset failed"
6688 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
6690 #: lib/caputils.c:124
6691 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6694 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6696 msgid "Selected partition %ju"
6697 msgstr "Valgt partition %ju"
6699 #: libfdisk/src/ask.c:512
6700 msgid "No partition is defined yet!"
6701 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
6703 #: libfdisk/src/ask.c:524
6704 msgid "No free partition available!"
6705 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
6707 #: libfdisk/src/ask.c:534
6708 msgid "Partition number"
6709 msgstr "Partitionsnummer"
6711 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6713 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6714 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6718 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6719 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6721 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6723 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6724 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6727 msgid "First cylinder"
6728 msgstr "Første cylinder"
6730 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6731 # tilsvarende konstruktion)
6732 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6733 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6734 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6736 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6737 # tilsvarende konstruktion)
6738 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6739 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6740 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6744 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6745 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6748 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6749 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6759 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6763 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6767 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6771 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6775 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6776 msgid "Bytes/Sector"
6777 msgstr "Byte/sektor"
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6780 msgid "Tracks/Cylinder"
6781 msgstr "Spor/cylinder"
6783 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6784 msgid "Sectors/Cylinder"
6785 msgstr "Sektorer/cylinder"
6787 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6794 msgstr "Omdr. per minut"
6796 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6800 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6802 msgstr "Sporafvigelse"
6804 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6805 msgid "Cylinderskew"
6806 msgstr "Cylinderafvigelse"
6808 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6812 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6813 msgid "Track-to-track seek"
6814 msgstr "Spor-til-spor søgning"
6816 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6817 msgid "bytes/sector"
6818 msgstr "byte/sektor"
6820 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6821 msgid "sectors/track"
6822 msgstr "sektorer/spor"
6824 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6825 msgid "tracks/cylinder"
6826 msgstr "spor/cylinder"
6828 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6832 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6833 msgid "sectors/cylinder"
6834 msgstr "sektorer/cylinder"
6836 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6838 msgstr "omdr. per minut"
6840 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6844 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6846 msgstr "sporafvigelse"
6848 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6849 msgid "cylinderskew"
6850 msgstr "cylinderafvigelse"
6852 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6856 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6857 msgid "track-to-track seek"
6858 msgstr "spor-til-spor søgning"
6860 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6862 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6863 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
6865 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6867 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6868 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
6870 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6871 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6872 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
6874 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6876 msgid "Bootstrap installed on %s."
6877 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
6879 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6881 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6882 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
6884 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6886 msgid "Disklabel written to %s."
6887 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
6889 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6890 msgid "Syncing disks."
6891 msgstr "Synkroniserer diske."
6893 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6894 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6895 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
6897 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6899 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6900 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
6902 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6906 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6910 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6914 # står det for: Closed Process Group?
6915 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6919 #: libfdisk/src/context.c:767
6921 msgid "%s: fsync device failed"
6922 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6924 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
6926 msgid "%s: close device failed"
6927 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6929 #: libfdisk/src/context.c:855
6930 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6931 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
6933 #: libfdisk/src/context.c:863
6934 msgid "Re-reading the partition table failed."
6935 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
6937 #: libfdisk/src/context.c:865
6939 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6940 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
6942 #: libfdisk/src/context.c:955
6944 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6945 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
6947 #: libfdisk/src/context.c:964
6949 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6950 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
6952 #: libfdisk/src/context.c:984
6954 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6955 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
6957 #: libfdisk/src/context.c:990
6958 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6959 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
6961 #: libfdisk/src/context.c:1194
6963 msgid_plural "cylinders"
6964 msgstr[0] "cylinder"
6965 msgstr[1] "cylindre"
6967 #: libfdisk/src/context.c:1195
6969 msgid_plural "sectors"
6971 msgstr[1] "sektorer"
6973 #: libfdisk/src/context.c:1551
6974 msgid "Incomplete geometry setting."
6975 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
6977 #: libfdisk/src/dos.c:217
6978 msgid "All primary partitions have been defined already."
6979 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
6981 #: libfdisk/src/dos.c:220
6982 msgid "Primary partition not available."
6983 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
6985 #: libfdisk/src/dos.c:274
6987 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6988 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
6990 #: libfdisk/src/dos.c:344
6991 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6992 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
6994 #: libfdisk/src/dos.c:347
6995 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6996 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
6998 #: libfdisk/src/dos.c:351
6999 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7000 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
7002 #: libfdisk/src/dos.c:357
7003 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7004 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
7006 #: libfdisk/src/dos.c:364
7008 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7009 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
7011 #: libfdisk/src/dos.c:540
7012 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7013 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
7015 #: libfdisk/src/dos.c:554
7017 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7018 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
7020 #: libfdisk/src/dos.c:587
7022 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7023 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
7025 #: libfdisk/src/dos.c:595
7027 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7028 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
7030 #: libfdisk/src/dos.c:651
7032 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7033 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
7035 #: libfdisk/src/dos.c:711
7037 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
7038 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7039 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
7041 #: libfdisk/src/dos.c:734
7042 msgid "Enter the new disk identifier"
7043 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
7045 #: libfdisk/src/dos.c:743
7046 msgid "Incorrect value."
7047 msgstr "Ugyldig værdi."
7049 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
7052 #: libfdisk/src/dos.c:756
7054 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7055 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
7057 #: libfdisk/src/dos.c:952
7059 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7060 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
7062 #: libfdisk/src/dos.c:966
7064 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7065 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
7067 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7069 msgid "Start sector %ju out of range."
7070 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
7072 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
7073 #: libfdisk/src/sun.c:532
7075 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7076 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
7078 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7079 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
7080 msgid "No free sectors available."
7081 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
7083 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7085 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
7086 msgid "Sector %ju is already allocated."
7087 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7091 msgid "Adding logical partition %zu"
7092 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7096 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7097 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7101 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7102 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
7104 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7106 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
7107 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7108 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
7110 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7112 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
7113 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7114 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
7116 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7118 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
7119 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7120 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
7122 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7124 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7125 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
7127 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7129 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7130 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
7132 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7134 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7135 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
7137 #: libfdisk/src/dos.c:1756
7139 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7140 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
7142 #: libfdisk/src/dos.c:1772
7144 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7145 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
7147 #: libfdisk/src/dos.c:1801
7149 msgid "Partition %zu: empty."
7150 msgstr "Partition %zu: tom."
7152 #: libfdisk/src/dos.c:1808
7154 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7155 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
7157 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
7158 msgid "No errors detected."
7159 msgstr "Ingen fejl detekteret."
7161 #: libfdisk/src/dos.c:1819
7163 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7164 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7165 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
7167 #: libfdisk/src/dos.c:1822
7169 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7170 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7171 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
7173 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
7175 msgid "%d error detected."
7176 msgid_plural "%d errors detected."
7177 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
7178 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
7180 #: libfdisk/src/dos.c:1861
7181 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7182 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
7184 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
7185 msgid "Extended partition already exists."
7186 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
7188 #: libfdisk/src/dos.c:1924
7189 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7190 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
7192 #: libfdisk/src/dos.c:1984
7193 msgid "All primary partitions are in use."
7194 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
7196 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
7197 msgid "All space for primary partitions is in use."
7198 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
7200 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7201 #: libfdisk/src/dos.c:2001
7202 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7203 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
7205 #: libfdisk/src/dos.c:2022
7206 msgid "Partition type"
7207 msgstr "Partitionstype"
7209 #: libfdisk/src/dos.c:2026
7211 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7212 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
7214 #: libfdisk/src/dos.c:2031
7218 #: libfdisk/src/dos.c:2033
7222 #: libfdisk/src/dos.c:2033
7223 msgid "container for logical partitions"
7224 msgstr "container for logiske partitioner"
7226 #: libfdisk/src/dos.c:2035
7230 #: libfdisk/src/dos.c:2035
7231 msgid "numbered from 5"
7232 msgstr "nummereret fra 5"
7234 #: libfdisk/src/dos.c:2074
7236 msgid "Invalid partition type `%c'."
7237 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
7239 #: libfdisk/src/dos.c:2092
7241 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7242 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
7244 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
7247 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
7248 msgid "Disk identifier"
7249 msgstr "Diskidentifikation"
7251 #: libfdisk/src/dos.c:2367
7252 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7253 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
7255 #: libfdisk/src/dos.c:2372
7256 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7257 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
7259 #: libfdisk/src/dos.c:2694
7261 msgid "Partition %zu: no data area."
7262 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
7264 #: libfdisk/src/dos.c:2728
7265 msgid "New beginning of data"
7266 msgstr "Ny begyndelse på data"
7268 #: libfdisk/src/dos.c:2745
7269 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7272 #: libfdisk/src/dos.c:2791
7274 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7275 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
7277 #: libfdisk/src/dos.c:2797
7279 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7280 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
7282 #: libfdisk/src/dos.c:2798
7284 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7285 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
7287 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
7288 #: libfdisk/src/sun.c:1133
7292 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
7296 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7300 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7302 msgstr "Start-C/H/S"
7304 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7309 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7314 msgid "failed to allocate GPT header"
7315 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7318 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7319 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7322 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7323 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7327 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7328 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7331 msgid "gpt: stat() failed"
7332 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7336 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7337 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7343 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7345 msgstr "GPT-punkter"
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7349 msgid "GPT Backup Entries"
7350 msgstr "GPT-punkter"
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7354 msgid "GPT Backup Header"
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7359 #| msgid "First LBA"
7360 msgid "First usable LBA"
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7366 msgid "Last usable LBA"
7369 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7371 msgid "Alternative LBA"
7372 msgstr "Alternativ LBA"
7374 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7377 #| msgid "Partition entries LBA"
7378 msgid "Partition entries starting LBA"
7379 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7381 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7384 #| msgid "Partition entries LBA"
7385 msgid "Partition entries ending LBA"
7386 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7389 msgid "Allocated partition entries"
7390 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7393 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7394 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7397 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7398 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7402 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7403 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7406 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7407 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7411 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7412 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7416 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7417 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7421 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7422 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7426 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7427 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7430 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7431 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7435 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7436 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
7438 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
7439 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7440 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7441 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
7443 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7444 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7445 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
7447 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7449 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7450 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
7452 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7453 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7454 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
7456 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7457 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7458 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7461 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7462 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
7464 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7465 msgid "Invalid partition entry checksum."
7466 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7469 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7470 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7473 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7474 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
7476 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7477 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7478 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
7480 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7481 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7482 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
7484 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7485 msgid "Disk is too small to hold all data."
7486 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7489 msgid "Primary and backup header mismatch."
7490 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
7492 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7494 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7495 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
7497 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7499 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7500 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
7502 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7504 msgid "Partition %u ends before it starts."
7505 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
7507 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7509 msgid "Header version: %s"
7510 msgstr "Teksthovedversion: %s"
7512 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7514 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7515 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
7517 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7519 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7520 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7521 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
7522 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
7524 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7525 msgid "All partitions are already in use."
7526 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
7528 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7530 #| msgid "No free sectors available."
7531 msgid "No enough free sectors available."
7532 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7536 msgid "Sector %ju already used."
7537 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
7539 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7541 msgid "Could not create partition %zu"
7542 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7546 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7547 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
7549 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7551 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7552 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
7554 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7556 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7557 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
7559 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7561 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7562 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
7564 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7565 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7566 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7568 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7569 msgid "Failed to parse your UUID."
7570 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
7572 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7574 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7575 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
7577 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7578 msgid "Not enough space for new partition table!"
7579 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
7581 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7583 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7584 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
7586 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7588 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7589 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
7591 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7592 msgid "The partition entry size is zero."
7593 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
7595 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7597 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7598 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
7600 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7601 msgid "Cannot allocate memory!"
7602 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
7604 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7606 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7607 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7608 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
7610 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7612 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7613 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
7615 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7616 msgid "Enter GUID specific bit"
7617 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
7619 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7621 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7622 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
7624 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7626 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7627 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
7629 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7631 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7632 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
7634 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7636 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7637 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
7639 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7641 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7642 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
7644 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7648 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7652 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7653 #: login-utils/chfn.c:316
7657 #: libfdisk/src/label.c:597
7658 msgid "Partitions order fixed."
7659 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
7661 #: libfdisk/src/label.c:600
7662 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7663 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
7665 #: libfdisk/src/label.c:603
7666 msgid "Failed to fix partitions order."
7667 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
7669 #: libfdisk/src/partition.c:881
7671 msgstr "Frit område"
7673 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7675 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7676 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
7678 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7679 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7680 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7684 #: libfdisk/src/script.c:820
7685 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7688 #: libfdisk/src/script.c:1037
7689 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7692 #: libfdisk/src/script.c:1095
7693 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7696 #: libfdisk/src/script.c:1554
7697 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7700 #: libfdisk/src/script.c:1558
7701 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7710 msgstr "SGI sprrepl"
7712 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7714 msgstr "SGI sekrepl"
7716 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7720 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7724 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7728 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7732 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7740 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7744 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7752 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7761 msgid "Linux native"
7762 msgstr "Linux' egen"
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7765 msgid "SGI info created on second sector."
7766 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7769 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7770 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7773 msgid "Physical cylinders"
7774 msgstr "Fysiske cylindre"
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7777 msgid "Extra sects/cyl"
7778 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7782 msgstr "Opstartsfil"
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7785 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7786 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7790 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7791 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7792 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7793 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7795 #: libfdisk/src/sgi.c:413
7796 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7797 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
7799 #: libfdisk/src/sgi.c:419
7800 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7801 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
7803 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7805 msgid "The current boot file is: %s"
7806 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
7808 # virker som engelsk fejl?
7809 #: libfdisk/src/sgi.c:446
7810 msgid "Enter of the new boot file"
7811 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
7813 #: libfdisk/src/sgi.c:451
7814 msgid "Boot file is unchanged."
7815 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
7817 #: libfdisk/src/sgi.c:462
7819 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7820 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
7822 #: libfdisk/src/sgi.c:601
7823 msgid "More than one entire disk entry present."
7824 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
7826 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
7827 msgid "No partitions defined."
7828 msgstr "Ingen partitioner defineret."
7830 #: libfdisk/src/sgi.c:618
7831 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7832 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
7834 #: libfdisk/src/sgi.c:622
7836 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7837 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
7839 #: libfdisk/src/sgi.c:633
7840 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7841 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
7843 #: libfdisk/src/sgi.c:657
7845 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7846 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7847 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
7848 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
7850 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
7852 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7853 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7854 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
7855 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
7857 #: libfdisk/src/sgi.c:703
7858 msgid "The boot partition does not exist."
7859 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
7861 #: libfdisk/src/sgi.c:707
7862 msgid "The swap partition does not exist."
7863 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
7865 #: libfdisk/src/sgi.c:711
7866 msgid "The swap partition has no swap type."
7867 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
7869 #: libfdisk/src/sgi.c:714
7870 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7871 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
7873 #: libfdisk/src/sgi.c:764
7874 msgid "Partition overlap on the disk."
7875 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
7877 #: libfdisk/src/sgi.c:849
7878 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7879 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
7881 #: libfdisk/src/sgi.c:854
7882 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7883 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
7885 #: libfdisk/src/sgi.c:858
7886 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7887 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
7889 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
7894 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
7895 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7896 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
7898 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7899 # tilsvarende konstruktion)
7900 #: libfdisk/src/sgi.c:919
7902 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7903 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
7905 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
7907 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7908 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7909 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
7911 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
7912 msgid "Created a new SGI disklabel."
7913 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
7915 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
7916 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7917 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
7919 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
7920 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7921 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
7923 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
7924 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7925 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
7927 #: libfdisk/src/sun.c:39
7929 msgstr "Ikke tildelt"
7931 #: libfdisk/src/sun.c:41
7935 #: libfdisk/src/sun.c:42
7939 #: libfdisk/src/sun.c:43
7943 #: libfdisk/src/sun.c:44
7945 msgstr "Hele disken"
7947 #: libfdisk/src/sun.c:45
7949 msgstr "SunOS stand"
7951 #: libfdisk/src/sun.c:46
7955 #: libfdisk/src/sun.c:47
7959 #: libfdisk/src/sun.c:48
7960 msgid "SunOS alt sectors"
7961 msgstr "SunOS alt-sektorer"
7963 #: libfdisk/src/sun.c:49
7964 msgid "SunOS cachefs"
7965 msgstr "SunOS cachefs"
7967 # måske SunOS reserveret
7968 #: libfdisk/src/sun.c:50
7969 msgid "SunOS reserved"
7970 msgstr "SunOS-reserverede"
7972 #: libfdisk/src/sun.c:86
7974 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7977 #: libfdisk/src/sun.c:89
7979 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7982 #: libfdisk/src/sun.c:136
7983 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7984 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
7986 #: libfdisk/src/sun.c:153
7988 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7989 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
7991 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
7992 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
7993 #: libfdisk/src/sun.c:158
7995 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7996 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
7998 #: libfdisk/src/sun.c:163
8000 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8001 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
8003 #: libfdisk/src/sun.c:168
8004 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8005 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
8007 #: libfdisk/src/sun.c:193
8011 #: libfdisk/src/sun.c:198
8012 msgid "Sectors/track"
8013 msgstr "Sektorer/spor"
8015 #: libfdisk/src/sun.c:301
8016 msgid "Created a new Sun disklabel."
8017 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
8019 #: libfdisk/src/sun.c:429
8021 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8022 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
8024 #: libfdisk/src/sun.c:448
8026 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8027 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
8029 #: libfdisk/src/sun.c:476
8031 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8032 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0-%u."
8034 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
8036 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8037 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u-%u."
8039 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
8040 #: libfdisk/src/sun.c:546
8041 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8042 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
8044 #: libfdisk/src/sun.c:563
8045 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8046 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
8048 #: libfdisk/src/sun.c:605
8050 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8051 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
8053 #: libfdisk/src/sun.c:633
8055 msgid "Sector %d is already allocated"
8056 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
8058 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
8059 # tilsvarende konstruktion)
8060 #: libfdisk/src/sun.c:662
8062 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8063 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
8065 #: libfdisk/src/sun.c:710
8068 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8069 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8072 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
8073 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
8076 #: libfdisk/src/sun.c:753
8078 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8079 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
8081 #: libfdisk/src/sun.c:777
8085 #: libfdisk/src/sun.c:782
8087 msgstr "Diskenhed-id"
8089 #: libfdisk/src/sun.c:792
8090 msgid "Alternate cylinders"
8091 msgstr "Alternative cylindre"
8093 #: libfdisk/src/sun.c:898
8094 msgid "Number of alternate cylinders"
8095 msgstr "Antal alternative cylindre"
8097 #: libfdisk/src/sun.c:923
8098 msgid "Extra sectors per cylinder"
8099 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
8101 #: libfdisk/src/sun.c:947
8102 msgid "Interleave factor"
8103 msgstr "Interleavefaktor"
8105 #: libfdisk/src/sun.c:971
8106 msgid "Rotation speed (rpm)"
8107 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
8109 #: libfdisk/src/sun.c:995
8110 msgid "Number of physical cylinders"
8111 msgstr "Antal fysiske cylindre"
8113 #: libfdisk/src/sun.c:1060
8115 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8116 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8118 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
8119 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
8121 #: libfdisk/src/sun.c:1071
8123 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8124 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8125 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8126 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8128 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
8129 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
8130 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
8131 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
8132 "markere den partition som Linux-swap?"
8134 #: lib/logindefs.c:216
8136 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8137 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
8139 #: lib/logindefs.c:266
8141 msgid "Error reading login.defs: %s"
8142 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
8144 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8146 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8147 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8149 #: lib/logindefs.c:538
8150 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8151 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
8153 #: libmount/src/context.c:2738
8155 msgid "operation failed: %m"
8156 msgstr "operation mislykkedes: %m"
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1421
8160 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8161 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
8163 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1431
8166 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8167 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
8169 #: libmount/src/context_mount.c:1445
8171 msgid "operation permitted for root only"
8172 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8176 msgid "%s is already mounted"
8177 msgstr "%s er allerede monteret"
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8181 msgid "can't find in %s"
8182 msgstr "kan ikke finde i %s"
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1458
8186 msgid "can't find mount point in %s"
8187 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1461
8191 msgid "can't find mount source %s in %s"
8192 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1466
8196 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8197 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1471
8201 msgid "failed to determine filesystem type"
8202 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1472
8206 #| msgid "no filesystem type specified"
8207 msgid "no valid filesystem type specified"
8208 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
8210 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8212 msgid "can't find %s"
8213 msgstr "kan ikke finde %s"
8215 #: libmount/src/context_mount.c:1481
8217 msgid "no mount source specified"
8218 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
8220 #: libmount/src/context_mount.c:1492
8222 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8223 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8224 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8228 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8229 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8230 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1496
8234 msgid "failed to parse mount options: %m"
8235 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1497
8239 msgid "failed to parse mount options"
8240 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1502
8244 msgid "failed to setup loop device for %s"
8245 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1506
8249 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8250 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
8254 msgid "locking failed"
8255 msgstr "Lås mislykkedes"
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
8258 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8260 msgid "failed to switch namespace"
8261 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1518
8265 #| msgid "%s is already mounted"
8266 msgid "filesystem already mounted"
8267 msgstr "%s er allerede monteret"
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1521
8271 msgid "mount failed: %m"
8272 msgstr "montering mislykkedes: %m"
8274 #: libmount/src/context_mount.c:1531
8276 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8277 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
8278 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8280 #: libmount/src/context_mount.c:1537
8282 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8283 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
8285 #: libmount/src/context_mount.c:1543
8287 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8288 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8290 #: libmount/src/context_mount.c:1549
8292 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8293 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8294 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8296 #: libmount/src/context_mount.c:1555
8298 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8299 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8300 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8302 #: libmount/src/context_mount.c:1561
8304 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8305 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8306 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1567
8310 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8311 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8313 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
8315 msgid "permission denied"
8316 msgstr "adgang nægtet"
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
8320 msgid "mount point is not a directory"
8321 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8325 msgid "must be superuser to use mount"
8326 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
8328 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8330 msgid "mount point is busy"
8331 msgstr "monteringspunkt er optaget"
8333 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8335 msgid "%s already mounted on %s"
8336 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
8338 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8340 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8341 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8345 msgid "mount point does not exist"
8346 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8350 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8351 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
8353 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8355 msgid "special device %s does not exist"
8356 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
8358 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8360 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8361 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8365 msgid "mount point not mounted or bad option"
8366 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
8368 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8370 msgid "not mount point or bad option"
8371 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
8373 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8375 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8377 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
8378 "ikke er understøttet."
8380 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8382 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8384 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
8385 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8389 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8391 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
8392 "hjælpeprogram eller anden fejl"
8394 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8396 msgid "mount table full"
8397 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8399 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8401 msgid "can't read superblock on %s"
8402 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
8404 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8406 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8407 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
8409 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8411 msgid "unknown filesystem type"
8412 msgstr "ukendt filsystemtype"
8414 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8416 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8417 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
8419 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8421 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8422 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
8424 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8426 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8427 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
8429 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8431 msgid "%s is not a block device"
8432 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
8434 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8436 msgid "%s is not a valid block device"
8437 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
8439 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8441 msgid "cannot mount %s read-only"
8442 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
8444 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8446 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8447 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
8449 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8451 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8452 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
8454 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8456 msgid "bind %s failed"
8457 msgstr "bind %s mislykkedes"
8459 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8461 msgid "no medium found on %s"
8462 msgstr "intet medie fundet på %s"
8464 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8466 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8467 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
8469 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8471 #| msgid "mount(2) system call failed: %m"
8472 msgid "%s system call failed: %m"
8473 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8475 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8478 msgstr "ikke monteret"
8480 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8482 msgid "umount failed: %m"
8483 msgstr "umount mislykkedes: %m"
8485 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8487 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8488 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
8490 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8492 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8493 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8495 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8497 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8498 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8500 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8502 msgid "invalid block device"
8503 msgstr "ugyldig blokenhed"
8505 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8507 msgid "can't write superblock"
8508 msgstr "kan ikke skrive superblok"
8510 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8512 msgid "target is busy"
8513 msgstr "mål er optaget"
8515 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8517 msgid "no mount point specified"
8518 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
8520 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8522 msgid "must be superuser to unmount"
8523 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
8525 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8527 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8528 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
8530 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8532 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8533 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8535 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8536 msgid "cannot open UNIX socket"
8537 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
8539 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8540 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8541 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
8543 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8544 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8545 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
8547 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8549 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8550 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
8552 #: lib/randutils.c:191
8553 msgid "getrandom() function"
8554 msgstr "getrandom()-funktion"
8556 #: lib/randutils.c:204
8557 msgid "libc pseudo-random functions"
8558 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
8562 #| msgid "cannot open lock file %s"
8563 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8564 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
8566 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8568 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8571 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8573 msgid "%s: unable to probe device"
8574 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
8576 #: lib/swapprober.c:37
8578 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8579 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
8581 #: lib/swapprober.c:39
8583 msgid "%s: not a valid swap partition"
8584 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
8586 #: lib/swapprober.c:46
8588 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8589 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
8591 #: lib/timeutils.c:540
8592 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8593 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
8595 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8597 #| msgid "time %ld is out of range."
8598 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8599 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
8601 #: lib/timeutils.c:692
8603 #| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8604 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8605 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
8607 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8609 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8610 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
8612 #: login-utils/chfn.c:94
8613 msgid "Change your finger information.\n"
8614 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
8616 #: login-utils/chfn.c:97
8617 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8618 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
8620 #: login-utils/chfn.c:98
8621 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8622 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
8624 #: login-utils/chfn.c:99
8625 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8626 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
8628 #: login-utils/chfn.c:100
8629 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8630 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
8632 #: login-utils/chfn.c:118
8634 msgid "field %s is too long"
8635 msgstr "felt %s er for langt"
8637 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8639 msgid "%s: has illegal characters"
8640 msgstr "%s: har illegale tegn"
8642 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8643 #: login-utils/chfn.c:169
8645 msgid "login.defs forbids setting %s"
8646 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
8648 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8652 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8653 msgid "Office Phone"
8654 msgstr "Kontortelefon"
8656 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8660 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8661 msgid "cannot handle multiple usernames"
8662 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
8664 #: login-utils/chfn.c:240
8668 #: login-utils/chfn.c:304
8670 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8671 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
8673 #: login-utils/chfn.c:306
8675 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8676 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
8678 #: login-utils/chfn.c:388
8680 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8681 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
8683 #: login-utils/chfn.c:392
8685 msgid "Finger information changed.\n"
8686 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
8688 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8690 msgid "you (user %d) don't exist."
8691 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
8693 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8695 msgid "user \"%s\" does not exist."
8696 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
8698 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8699 msgid "can only change local entries"
8700 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
8702 #: login-utils/chfn.c:439
8704 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8705 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
8707 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8708 msgid "Unknown user context"
8709 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
8711 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8713 msgid "can't set default context for %s"
8714 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
8716 #: login-utils/chfn.c:457
8717 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8718 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
8720 #: login-utils/chfn.c:461
8722 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8723 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
8725 #: login-utils/chfn.c:475
8727 msgid "Finger information not changed.\n"
8728 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
8730 #: login-utils/chsh.c:73
8731 msgid "Change your login shell.\n"
8732 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
8734 #: login-utils/chsh.c:76
8735 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8736 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
8738 #: login-utils/chsh.c:77
8739 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8740 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8742 #: login-utils/chsh.c:164
8743 msgid "shell must be a full path name"
8744 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
8746 #: login-utils/chsh.c:166
8748 msgid "\"%s\" does not exist"
8749 msgstr "»%s« findes ikke"
8751 #: login-utils/chsh.c:168
8753 msgid "\"%s\" is not executable"
8754 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
8756 #: login-utils/chsh.c:174
8758 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8759 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
8761 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
8764 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8765 "Use %s -l to see list."
8767 "»%s« er ikke med i %s.\n"
8768 "Brug %s -l for at se listen."
8770 #: login-utils/chsh.c:227
8772 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8773 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
8775 #: login-utils/chsh.c:252
8776 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8777 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
8779 #: login-utils/chsh.c:257
8781 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8782 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
8784 #: login-utils/chsh.c:261
8786 msgid "Changing shell for %s.\n"
8787 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
8789 #: login-utils/chsh.c:269
8793 #: login-utils/chsh.c:277
8794 msgid "Shell not changed."
8795 msgstr "Skal ikke udskiftet."
8797 #: login-utils/chsh.c:282
8798 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8799 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8801 #: login-utils/chsh.c:286
8804 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8806 "setpwnam mislykkedes\n"
8807 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8809 #: login-utils/chsh.c:290
8811 msgid "Shell changed.\n"
8812 msgstr "Skal udskiftet.\n"
8814 #: login-utils/islocal.c:95
8816 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8817 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
8819 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
8820 #: sys-utils/lsipc.c:283
8822 msgid "unknown time format: %s"
8823 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
8825 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
8826 msgid "preallocation size exceeded"
8827 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
8829 #: login-utils/last.c:571
8831 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8832 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
8834 #: login-utils/last.c:574
8835 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8836 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
8838 #: login-utils/last.c:577
8839 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8840 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8842 #: login-utils/last.c:578
8843 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8844 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
8846 #: login-utils/last.c:579
8847 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8848 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
8850 #: login-utils/last.c:581
8852 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8853 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
8855 #: login-utils/last.c:582
8856 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8857 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
8859 #: login-utils/last.c:583
8860 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8861 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
8863 #: login-utils/last.c:584
8864 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8865 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8867 #: login-utils/last.c:585
8868 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8869 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
8871 #: login-utils/last.c:586
8872 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8873 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
8875 #: login-utils/last.c:587
8876 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8877 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
8879 #: login-utils/last.c:588
8880 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
8883 #: login-utils/last.c:589
8884 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8885 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
8887 #: login-utils/last.c:590
8888 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8889 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
8891 #: login-utils/last.c:591
8892 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8893 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
8895 #: login-utils/last.c:592
8897 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8898 " notime|short|full|iso\n"
8900 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
8901 " notime|short|full|iso\n"
8903 #: login-utils/last.c:909
8912 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
8913 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8914 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8915 msgid "failed to parse number"
8916 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
8918 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
8919 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
8921 msgid "invalid time value \"%s\""
8922 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
8924 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8925 msgid "Couldn't drop group privileges"
8926 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
8928 #: login-utils/libuser.c:47
8930 msgid "libuser initialization failed: %s."
8931 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
8933 #: login-utils/libuser.c:52
8934 msgid "changing user attribute failed"
8935 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
8937 #: login-utils/libuser.c:66
8939 msgid "user attribute not changed: %s"
8940 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
8942 #: login-utils/login.c:415
8944 msgid "You have new mail.\n"
8945 msgstr "Du har ny post.\n"
8947 #: login-utils/login.c:417
8949 msgid "You have mail.\n"
8950 msgstr "Du har post.\n"
8952 #: login-utils/login.c:440
8954 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8955 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
8957 #: login-utils/login.c:446
8959 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8960 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
8962 #: login-utils/login.c:465
8964 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8965 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
8967 #: login-utils/login.c:470
8969 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8970 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
8972 #: login-utils/login.c:535
8973 msgid "FATAL: bad tty"
8974 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
8976 #: login-utils/login.c:550
8978 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8979 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8980 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8982 #: login-utils/login.c:564
8984 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8985 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
8987 #: login-utils/login.c:595
8989 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8990 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8991 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8993 #: login-utils/login.c:701
8995 msgid "Last login: %.*s "
8996 msgstr "Sidste logind: %.*s "
8998 #: login-utils/login.c:705
9003 #: login-utils/login.c:708
9008 #: login-utils/login.c:724
9009 msgid "write lastlog failed"
9010 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
9012 #: login-utils/login.c:815
9014 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9015 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
9017 #: login-utils/login.c:820
9019 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9020 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
9022 #: login-utils/login.c:823
9024 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9025 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
9027 #: login-utils/login.c:826
9029 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9030 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
9032 #: login-utils/login.c:829
9034 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9035 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
9037 #: login-utils/login.c:864
9041 #: login-utils/login.c:897
9043 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9044 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
9046 #: login-utils/login.c:898
9048 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9049 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
9051 #: login-utils/login.c:971
9053 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9054 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
9056 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
9065 #: login-utils/login.c:983
9068 "Password incorrect\n"
9074 #: login-utils/login.c:997
9076 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9077 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
9079 #: login-utils/login.c:1003
9081 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9082 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
9084 #: login-utils/login.c:1011
9093 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
9096 "Session setup problem, abort."
9099 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
9101 # %s:%d jf. den nedenfor
9102 # (det angiver nok filnavn:linje)
9103 #: login-utils/login.c:1039
9104 msgid "NULL user name. Abort."
9105 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
9107 #: login-utils/login.c:1177
9109 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9110 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
9112 #: login-utils/login.c:1279
9114 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9115 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
9117 #: login-utils/login.c:1281
9118 msgid "Begin a session on the system.\n"
9119 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
9121 #: login-utils/login.c:1284
9122 msgid " -p do not destroy the environment"
9123 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
9125 #: login-utils/login.c:1285
9127 msgid " -f skip a login authentication"
9128 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
9130 #: login-utils/login.c:1286
9131 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9132 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
9134 #: login-utils/login.c:1287
9135 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9136 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
9138 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
9140 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
9141 msgid "failed to initialize path context"
9142 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
9144 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9145 #: login-utils/login.c:1337
9147 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9148 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
9150 #: login-utils/login.c:1366
9152 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9153 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
9155 #: login-utils/login.c:1455
9157 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9158 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
9160 #: login-utils/login.c:1479
9162 msgid "groups initialization failed: %m"
9163 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
9165 #: login-utils/login.c:1507
9166 msgid "setgid() failed"
9167 msgstr "setgid() mislykkedes"
9169 #: login-utils/login.c:1531
9170 msgid "setuid() failed"
9171 msgstr "setuid() mislykkedes"
9173 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
9175 msgid "%s: change directory failed"
9176 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
9178 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
9180 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9181 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
9183 #: login-utils/login.c:1576
9184 msgid "couldn't exec shell script"
9185 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
9187 #: login-utils/login.c:1578
9191 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
9195 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
9199 #: login-utils/lslogins.c:227
9203 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
9207 #: login-utils/lslogins.c:229
9209 #| msgid "password not required"
9210 msgid "password not defined"
9211 msgstr "adgangskode ikke krævet"
9213 #: login-utils/lslogins.c:229
9215 #| msgid "Password not required"
9216 msgid "Password not required (empty)"
9217 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
9219 #: login-utils/lslogins.c:230
9220 msgid "login by password disabled"
9221 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
9223 #: login-utils/lslogins.c:230
9224 msgid "Login by password disabled"
9225 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
9227 #: login-utils/lslogins.c:231
9228 msgid "password defined, but locked"
9229 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
9231 #: login-utils/lslogins.c:231
9232 msgid "Password is locked"
9233 msgstr "Adgangskoden er låst"
9235 #: login-utils/lslogins.c:232
9236 msgid "password encryption method"
9237 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
9239 #: login-utils/lslogins.c:232
9240 msgid "Password encryption method"
9241 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
9243 #: login-utils/lslogins.c:233
9244 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9245 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
9247 #: login-utils/lslogins.c:233
9249 msgstr "Intet logind"
9251 #: login-utils/lslogins.c:234
9252 msgid "primary group name"
9253 msgstr "primær gruppenavn"
9255 #: login-utils/lslogins.c:234
9256 msgid "Primary group"
9257 msgstr "Primær gruppe"
9259 #: login-utils/lslogins.c:235
9260 msgid "primary group ID"
9261 msgstr "primær gruppe-id"
9263 #: login-utils/lslogins.c:236
9264 msgid "supplementary group names"
9265 msgstr "supplementære gruppenavne"
9267 #: login-utils/lslogins.c:236
9268 msgid "Supplementary groups"
9269 msgstr "Supplementære grupper"
9271 #: login-utils/lslogins.c:237
9272 msgid "supplementary group IDs"
9273 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
9275 #: login-utils/lslogins.c:237
9276 msgid "Supplementary group IDs"
9277 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
9279 #: login-utils/lslogins.c:238
9280 msgid "home directory"
9281 msgstr "hjemmemappe"
9283 #: login-utils/lslogins.c:238
9284 msgid "Home directory"
9285 msgstr "Hjemmemappe"
9287 #: login-utils/lslogins.c:239
9291 #: login-utils/lslogins.c:239
9295 #: login-utils/lslogins.c:240
9296 msgid "full user name"
9297 msgstr "fuld brugernavn"
9299 #: login-utils/lslogins.c:240
9303 #: login-utils/lslogins.c:241
9304 msgid "date of last login"
9305 msgstr "dato for første logind"
9307 #: login-utils/lslogins.c:241
9309 msgstr "Sidste logind"
9311 #: login-utils/lslogins.c:242
9312 msgid "last tty used"
9313 msgstr "sidste tty brugt"
9315 #: login-utils/lslogins.c:242
9316 msgid "Last terminal"
9317 msgstr "Sidste terminal"
9319 #: login-utils/lslogins.c:243
9320 msgid "hostname during the last session"
9321 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
9323 #: login-utils/lslogins.c:243
9324 msgid "Last hostname"
9325 msgstr "Sidste værtsnavn"
9327 #: login-utils/lslogins.c:244
9328 msgid "date of last failed login"
9329 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
9331 #: login-utils/lslogins.c:244
9332 msgid "Failed login"
9333 msgstr "Mislykket logind"
9335 #: login-utils/lslogins.c:245
9336 msgid "where did the login fail?"
9337 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
9339 #: login-utils/lslogins.c:245
9340 msgid "Failed login terminal"
9341 msgstr "Mislykket logind via terminal"
9343 #: login-utils/lslogins.c:246
9344 msgid "user's hush settings"
9345 msgstr "brugers hush-indstillinger"
9347 #: login-utils/lslogins.c:246
9351 #: login-utils/lslogins.c:247
9352 msgid "days user is warned of password expiration"
9353 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
9355 #: login-utils/lslogins.c:247
9356 msgid "Password expiration warn interval"
9357 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
9359 #: login-utils/lslogins.c:248
9360 msgid "password expiration date"
9361 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
9363 #: login-utils/lslogins.c:248
9364 msgid "Password expiration"
9365 msgstr "Adgangskodens udløb"
9367 #: login-utils/lslogins.c:249
9368 msgid "date of last password change"
9369 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
9371 #: login-utils/lslogins.c:249
9372 msgid "Password changed"
9373 msgstr "Adgangskode ændret"
9375 #: login-utils/lslogins.c:250
9376 msgid "number of days required between changes"
9377 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
9379 #: login-utils/lslogins.c:250
9380 msgid "Minimum change time"
9381 msgstr "Minimumsændringstid"
9383 #: login-utils/lslogins.c:251
9384 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9385 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
9387 #: login-utils/lslogins.c:251
9388 msgid "Maximum change time"
9389 msgstr "Maksimumsændringstid"
9391 #: login-utils/lslogins.c:252
9392 msgid "the user's security context"
9393 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
9395 #: login-utils/lslogins.c:252
9396 msgid "Selinux context"
9397 msgstr "Selinux-kontekst"
9399 #: login-utils/lslogins.c:253
9400 msgid "number of processes run by the user"
9401 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
9403 #: login-utils/lslogins.c:253
9404 msgid "Running processes"
9405 msgstr "Kørende processer"
9407 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9408 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9410 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9411 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
9413 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9414 msgid "unsupported time type"
9415 msgstr "ikke understøttet tidstype"
9417 #: login-utils/lslogins.c:361
9418 msgid "failed to compose time string"
9419 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
9421 #: login-utils/lslogins.c:783
9422 msgid "failed to get supplementary groups"
9423 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
9425 #: login-utils/lslogins.c:1093
9427 msgid "cannot found '%s'"
9428 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
9430 #: login-utils/lslogins.c:1273
9431 msgid "internal error: unknown column"
9432 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
9434 #: login-utils/lslogins.c:1381
9443 #: login-utils/lslogins.c:1445
9444 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9445 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
9447 #: login-utils/lslogins.c:1448
9448 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9449 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
9451 #: login-utils/lslogins.c:1449
9452 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9453 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
9455 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9456 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9457 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
9459 #: login-utils/lslogins.c:1451
9460 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9461 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
9463 #: login-utils/lslogins.c:1452
9464 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9465 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
9467 #: login-utils/lslogins.c:1453
9468 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9469 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
9471 #: login-utils/lslogins.c:1454
9472 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9473 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
9475 #: login-utils/lslogins.c:1455
9476 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9477 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
9479 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9480 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9481 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
9483 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9484 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9485 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
9487 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9488 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9489 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
9491 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9492 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9493 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
9495 #: login-utils/lslogins.c:1460
9496 msgid " --output-all output all columns\n"
9497 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
9499 #: login-utils/lslogins.c:1461
9500 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9501 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
9503 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9504 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9505 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
9507 #: login-utils/lslogins.c:1463
9508 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9509 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
9511 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9512 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9513 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
9515 #: login-utils/lslogins.c:1465
9516 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9517 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
9519 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9520 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9523 #: login-utils/lslogins.c:1467
9524 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9525 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
9527 #: login-utils/lslogins.c:1468
9528 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9529 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
9531 #: login-utils/lslogins.c:1469
9532 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9533 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9535 #: login-utils/lslogins.c:1470
9536 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9537 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
9539 #: login-utils/lslogins.c:1471
9541 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9542 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9544 #: login-utils/lslogins.c:1664
9545 msgid "failed to request selinux state"
9546 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
9548 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9549 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9550 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
9552 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9553 msgid "could not set terminal attributes"
9554 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
9556 #: login-utils/newgrp.c:57
9557 msgid "getline() failed"
9558 msgstr "getline() mislykkedes"
9560 #: login-utils/newgrp.c:150
9562 msgstr "Adgangskode: "
9564 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9565 msgid "crypt failed"
9566 msgstr "crypt mislykkedes"
9568 #: login-utils/newgrp.c:175
9570 msgid " %s <group>\n"
9571 msgstr " %s <gruppe>\n"
9573 #: login-utils/newgrp.c:178
9574 msgid "Log in to a new group.\n"
9575 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
9577 #: login-utils/newgrp.c:214
9578 msgid "who are you?"
9579 msgstr "hvem er du?"
9581 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9582 #: sys-utils/unshare.c:1185
9583 msgid "setgid failed"
9584 msgstr "setgid mislykkedes"
9586 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9587 msgid "no such group"
9588 msgstr "ingen sådan gruppe"
9590 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9591 msgid "setuid failed"
9592 msgstr "setuid mislykkedes"
9594 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9595 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9596 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9597 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9598 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9599 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9600 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9601 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9603 msgid " %s [options]\n"
9604 msgstr " %s [tilvalg]\n"
9606 #: login-utils/nologin.c:31
9607 msgid "Politely refuse a login.\n"
9608 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
9610 #: login-utils/nologin.c:34
9612 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9613 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9615 #: login-utils/nologin.c:109
9617 msgid "This account is currently not available.\n"
9618 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
9620 #: login-utils/su-common.c:234
9621 msgid " (core dumped)"
9622 msgstr " (kerne dumpet)"
9624 #: login-utils/su-common.c:282
9625 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9628 #: login-utils/su-common.c:378
9629 msgid "failed to modify environment"
9630 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
9632 #: login-utils/su-common.c:414
9633 msgid "may not be used by non-root users"
9634 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
9636 #: login-utils/su-common.c:438
9637 msgid "authentication failed"
9638 msgstr "godkendelse mislykkedes"
9640 #: login-utils/su-common.c:451
9642 msgid "cannot open session: %s"
9643 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
9645 #: login-utils/su-common.c:470
9646 msgid "cannot block signals"
9647 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
9649 #: login-utils/su-common.c:487
9650 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9651 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
9653 #: login-utils/su-common.c:495
9654 msgid "cannot initialize signal mask"
9655 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
9657 #: login-utils/su-common.c:505
9658 msgid "cannot set signal handler for session"
9659 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
9661 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
9662 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
9663 msgid "cannot set signal handler"
9664 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9666 #: login-utils/su-common.c:521
9667 msgid "cannot set signal mask"
9668 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
9670 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
9671 #: term-utils/scriptlive.c:296
9672 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9673 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
9675 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
9676 #: term-utils/scriptlive.c:298
9678 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9679 msgid "failed to initialize signals handler"
9680 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
9682 #: login-utils/su-common.c:565
9684 #| msgid "cannot set signal handler"
9685 msgid "cannot set child signal handler"
9686 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9688 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
9689 #: term-utils/scriptlive.c:305
9690 msgid "cannot create child process"
9691 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
9693 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
9694 #: sys-utils/switch_root.c:189
9696 msgid "cannot change directory to %s"
9697 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
9699 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
9703 "Session terminated, killing shell..."
9706 "Session afsluttet, dræber skal ..."
9708 #: login-utils/su-common.c:631
9710 msgid " ...killed.\n"
9711 msgstr " ...dræbt.\n"
9713 #: login-utils/su-common.c:728
9714 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9715 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
9717 #: login-utils/su-common.c:805
9718 msgid "cannot set groups"
9719 msgstr "kan ikke angive grupper"
9722 #: login-utils/su-common.c:811
9724 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9725 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
9727 #: login-utils/su-common.c:821
9728 msgid "cannot set group id"
9729 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
9731 #: login-utils/su-common.c:823
9732 msgid "cannot set user id"
9733 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
9735 #: login-utils/su-common.c:890
9736 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9737 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
9739 #: login-utils/su-common.c:891
9740 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9741 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
9743 #: login-utils/su-common.c:894
9744 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9745 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
9747 #: login-utils/su-common.c:895
9748 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9750 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
9753 #: login-utils/su-common.c:898
9754 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9755 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
9757 #: login-utils/su-common.c:899
9758 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9759 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9761 #: login-utils/su-common.c:900
9763 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9764 " and do not create a new session\n"
9766 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9767 " og opret ikke en ny session\n"
9769 #: login-utils/su-common.c:902
9770 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9771 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
9773 #: login-utils/su-common.c:903
9774 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9775 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
9777 #: login-utils/su-common.c:904
9778 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9779 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
9781 #: login-utils/su-common.c:905
9783 #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9784 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
9785 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
9787 #: login-utils/su-common.c:915
9790 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9791 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9793 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
9794 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
9796 #: login-utils/su-common.c:920
9798 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9799 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9800 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9802 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
9803 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
9804 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
9806 #: login-utils/su-common.c:925
9807 msgid " -u, --user <user> username\n"
9808 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
9810 #: login-utils/su-common.c:936
9812 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9813 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
9815 #: login-utils/su-common.c:940
9817 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9818 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9820 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
9821 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
9823 #: login-utils/su-common.c:1017
9825 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9826 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9827 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
9828 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
9830 #: login-utils/su-common.c:1023
9832 msgid "group %s does not exist"
9833 msgstr "gruppe %s findes ikke"
9835 #: login-utils/su-common.c:1133
9836 msgid "--pty is not supported for your system"
9837 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
9839 #: login-utils/su-common.c:1171
9840 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9841 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
9843 #: login-utils/su-common.c:1185
9844 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9845 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
9847 #: login-utils/su-common.c:1188
9848 msgid "no command was specified"
9849 msgstr "ingen kommando blev angivet"
9851 #: login-utils/su-common.c:1200
9852 msgid "only root can specify alternative groups"
9853 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
9855 #: login-utils/su-common.c:1211
9857 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9860 #: login-utils/su-common.c:1246
9862 msgid "using restricted shell %s"
9863 msgstr "bruger begrænset skal %s"
9865 #: login-utils/su-common.c:1267
9867 msgid "failed to allocate pty handler"
9868 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
9870 #: login-utils/su-common.c:1293
9872 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9873 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
9875 #: login-utils/sulogin.c:131
9877 #| msgid "failed to execute %s"
9878 msgid "failed to compute seuser"
9879 msgstr "kunne ikke køre %s"
9881 #: login-utils/sulogin.c:136
9883 #| msgid "couldn't compute selinux context"
9884 msgid "failed to compute default context"
9885 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
9887 #: login-utils/sulogin.c:156
9889 #| msgid "failed to set the controlling terminal"
9890 msgid "failed to get context of terminal %s"
9891 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
9893 #: login-utils/sulogin.c:162
9895 #| msgid "This account is currently not available.\n"
9896 msgid "security class chr_file not available"
9897 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
9899 #: login-utils/sulogin.c:169
9901 #| msgid "failed to create pseudo-terminal"
9902 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
9903 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
9905 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
9907 msgid "tcgetattr failed"
9908 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
9910 #: login-utils/sulogin.c:338
9911 msgid "tcsetattr failed"
9912 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
9914 #: login-utils/sulogin.c:600
9916 msgid "%s: no entry for root\n"
9917 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
9919 #: login-utils/sulogin.c:627
9921 msgid "%s: no entry for root"
9922 msgstr "%s: ingen indgang for root"
9924 #: login-utils/sulogin.c:632
9926 msgid "%s: root password garbled"
9927 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
9929 #: login-utils/sulogin.c:661
9933 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9934 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9936 "Press Enter to continue.\n"
9939 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
9940 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
9942 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
9944 #: login-utils/sulogin.c:667
9946 msgid "Give root password for login: "
9947 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
9949 #: login-utils/sulogin.c:669
9951 msgid "Press Enter for login: "
9952 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
9954 #: login-utils/sulogin.c:672
9956 msgid "Give root password for maintenance\n"
9957 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
9959 #: login-utils/sulogin.c:674
9961 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9962 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
9964 #: login-utils/sulogin.c:675
9966 msgid "(or press Control-D to continue): "
9967 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
9969 #: login-utils/sulogin.c:882
9970 msgid "change directory to system root failed"
9971 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
9973 #: login-utils/sulogin.c:927
9975 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9976 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
9977 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9979 #: login-utils/sulogin.c:932
9981 #| msgid "failed to set exec context to '%s'"
9982 msgid "failed to set exec context to %s"
9983 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
9985 #: login-utils/sulogin.c:963
9987 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9988 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
9989 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9991 #: login-utils/sulogin.c:976
9993 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9994 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
9996 #: login-utils/sulogin.c:979
9997 msgid "Single-user login.\n"
9998 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
10000 #: login-utils/sulogin.c:982
10002 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10003 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10004 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10006 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
10007 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
10008 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
10010 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
10011 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
10012 msgid "invalid timeout argument"
10013 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
10015 #: login-utils/sulogin.c:1065
10016 msgid "only superuser can run this program"
10017 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
10019 #: login-utils/sulogin.c:1108
10020 msgid "cannot open console"
10021 msgstr "kan ikke åbne konsol"
10023 #: login-utils/sulogin.c:1115
10024 msgid "cannot open password database"
10025 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
10027 #: login-utils/sulogin.c:1211
10030 "cannot execute su shell\n"
10033 "kan ikke køre su shell\n"
10036 #: login-utils/sulogin.c:1218
10044 #: login-utils/sulogin.c:1250
10046 "cannot wait on su shell\n"
10049 "kan ikke vente på su shell\n"
10052 #: login-utils/utmpdump.c:181
10054 msgid "%s: cannot get file position"
10055 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
10057 #: login-utils/utmpdump.c:185
10059 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10060 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
10062 #: login-utils/utmpdump.c:194
10064 msgid "%s: cannot read inotify events"
10065 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
10067 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10068 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10069 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
10071 #: login-utils/utmpdump.c:318
10073 msgid " %s [options] [filename]\n"
10074 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
10076 #: login-utils/utmpdump.c:321
10077 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10078 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
10080 #: login-utils/utmpdump.c:324
10081 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10082 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
10084 #: login-utils/utmpdump.c:325
10085 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10086 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
10088 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
10089 #: login-utils/utmpdump.c:326
10090 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10091 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
10093 #: login-utils/utmpdump.c:394
10094 msgid "following standard input is unsupported"
10095 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
10097 #: login-utils/utmpdump.c:400
10099 msgid "Utmp undump of %s\n"
10100 msgstr "Utmp undump af %s\n"
10102 #: login-utils/utmpdump.c:403
10104 msgid "Utmp dump of %s\n"
10105 msgstr "Utmp dump af %s\n"
10107 #: login-utils/vipw.c:132
10108 msgid "can't open temporary file"
10109 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
10111 #: login-utils/vipw.c:152
10113 msgid "%s: create a link to %s failed"
10114 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
10116 #: login-utils/vipw.c:160
10118 msgid "Can't get context for %s"
10119 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
10121 #: login-utils/vipw.c:166
10123 msgid "Can't set context for %s"
10124 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
10126 #: login-utils/vipw.c:235
10128 msgid "%s unchanged"
10129 msgstr "%s: uændret"
10131 #: login-utils/vipw.c:253
10132 msgid "cannot get lock"
10133 msgstr "kan ikke indhente lås"
10135 #: login-utils/vipw.c:280
10136 msgid "no changes made"
10137 msgstr "intet ændret"
10139 #: login-utils/vipw.c:289
10140 msgid "cannot chmod file"
10141 msgstr "kan ikke chmod fil"
10143 #: login-utils/vipw.c:304
10144 msgid "Edit the password or group file.\n"
10145 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
10147 #: login-utils/vipw.c:356
10148 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10149 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
10151 #: login-utils/vipw.c:357
10152 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10153 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
10155 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10156 #. * which means they can be translated.
10157 #: login-utils/vipw.c:361
10159 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10160 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
10162 #: misc-utils/blkid.c:72
10165 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10168 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
10171 #: misc-utils/blkid.c:73
10174 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10175 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10178 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
10179 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
10182 #: misc-utils/blkid.c:75
10185 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10186 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10189 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
10190 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
10193 #: misc-utils/blkid.c:77
10195 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10196 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
10198 #: misc-utils/blkid.c:79
10200 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10201 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10203 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
10204 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
10206 #: misc-utils/blkid.c:81
10207 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10208 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
10210 #: misc-utils/blkid.c:82
10211 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10212 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
10214 #: misc-utils/blkid.c:83
10216 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10217 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10219 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
10220 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
10222 #: misc-utils/blkid.c:85
10223 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10224 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
10226 #: misc-utils/blkid.c:86
10227 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10228 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
10230 #: misc-utils/blkid.c:87
10231 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10232 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
10234 #: misc-utils/blkid.c:88
10235 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10236 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
10238 #: misc-utils/blkid.c:89
10239 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10240 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
10242 #: misc-utils/blkid.c:90
10243 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10244 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
10246 #: misc-utils/blkid.c:92
10247 msgid "Low-level probing options:\n"
10248 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
10250 #: misc-utils/blkid.c:93
10251 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10252 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
10254 #: misc-utils/blkid.c:94
10255 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10256 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
10258 #: misc-utils/blkid.c:95
10260 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10261 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10263 #: misc-utils/blkid.c:96
10264 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10265 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
10267 #: misc-utils/blkid.c:97
10268 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10269 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
10271 #: misc-utils/blkid.c:98
10272 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10273 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
10275 #: misc-utils/blkid.c:99
10276 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10277 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
10279 #: misc-utils/blkid.c:100
10280 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10281 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
10283 #: misc-utils/blkid.c:106
10284 msgid "<size> and <offset>"
10287 #: misc-utils/blkid.c:108
10289 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10290 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
10292 #: misc-utils/blkid.c:240
10293 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10294 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
10296 #: misc-utils/blkid.c:242
10300 #: misc-utils/blkid.c:244
10301 msgid "(not mounted)"
10302 msgstr "(ikke monteret)"
10304 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10309 #: misc-utils/blkid.c:567
10311 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10312 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
10314 #: misc-utils/blkid.c:613
10316 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10317 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
10319 #: misc-utils/blkid.c:630
10320 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10321 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
10323 #: misc-utils/blkid.c:783
10325 msgid "unsupported output format %s"
10326 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
10328 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
10329 msgid "invalid offset argument"
10330 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
10332 #: misc-utils/blkid.c:793
10333 msgid "Too many tags specified"
10334 msgstr "For mange mærker angivet"
10336 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10337 msgid "invalid size argument"
10338 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
10340 #: misc-utils/blkid.c:803
10341 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10342 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
10344 #: misc-utils/blkid.c:810
10345 msgid "-t needs NAME=value pair"
10346 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
10348 #: misc-utils/blkid.c:816
10350 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10351 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
10353 #: misc-utils/blkid.c:889
10354 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10355 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
10357 #: misc-utils/blkid.c:902
10358 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10359 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
10361 #: misc-utils/blkid.c:913
10363 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10364 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10366 #: misc-utils/blkid.c:956
10367 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10368 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
10370 #: misc-utils/cal.c:403
10371 msgid "invalid month argument"
10372 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
10374 #: misc-utils/cal.c:411
10375 msgid "invalid week argument"
10376 msgstr "ugyldig ugeparameter"
10378 #: misc-utils/cal.c:413
10379 msgid "illegal week value: use 1-54"
10380 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
10382 #: misc-utils/cal.c:437
10384 #| msgid "failed to parse column"
10385 msgid "failed to parse columns"
10386 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
10388 #: misc-utils/cal.c:472
10390 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10391 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
10393 #: misc-utils/cal.c:481
10394 msgid "illegal day value"
10395 msgstr "ugyldig dagsværdi"
10397 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10399 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10400 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
10402 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10403 msgid "illegal month value: use 1-12"
10404 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
10406 #: misc-utils/cal.c:491
10408 msgid "unknown month name: %s"
10409 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
10411 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10412 msgid "illegal year value"
10413 msgstr "ugyldig årsværdi"
10415 #: misc-utils/cal.c:500
10416 msgid "illegal year value: use positive integer"
10417 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
10419 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10421 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10422 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
10424 #: misc-utils/cal.c:1271
10426 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10427 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
10429 #: misc-utils/cal.c:1272
10431 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10432 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
10434 #: misc-utils/cal.c:1275
10435 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10436 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
10438 #: misc-utils/cal.c:1276
10439 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10440 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
10442 #: misc-utils/cal.c:1279
10443 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10444 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10446 # spanning = omkring
10447 #: misc-utils/cal.c:1280
10448 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10449 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
10451 #: misc-utils/cal.c:1281
10452 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10453 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
10455 #: misc-utils/cal.c:1282
10456 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10457 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
10459 #: misc-utils/cal.c:1283
10460 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10461 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
10463 #: misc-utils/cal.c:1284
10464 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10465 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
10467 #: misc-utils/cal.c:1285
10468 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10469 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
10471 #: misc-utils/cal.c:1286
10472 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10473 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10475 #: misc-utils/cal.c:1287
10476 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10477 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
10479 #: misc-utils/cal.c:1288
10480 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10481 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
10483 #: misc-utils/cal.c:1289
10484 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10485 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
10487 #: misc-utils/cal.c:1290
10488 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10489 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
10491 #: misc-utils/cal.c:1291
10493 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10494 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
10496 #: misc-utils/cal.c:1292
10498 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10499 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10500 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10502 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
10503 #: misc-utils/cal.c:1294
10505 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10506 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
10508 #: misc-utils/enosys.c:83
10510 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
10511 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10512 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
10514 #: misc-utils/enosys.c:86
10516 #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
10517 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10518 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
10520 #: misc-utils/enosys.c:87
10522 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10523 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10524 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10526 #: misc-utils/enosys.c:88
10528 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10529 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10530 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10532 #: misc-utils/enosys.c:143
10534 #| msgid "unknown user %s"
10535 msgid "Unknown syscall"
10536 msgstr "ukendt bruger %s"
10538 #: misc-utils/enosys.c:161
10541 msgid "Unknown ioctl"
10544 #: misc-utils/enosys.c:193
10546 #| msgid "filesystem too big. Exiting."
10547 msgid "filter too big"
10548 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
10550 #: misc-utils/enosys.c:249
10551 msgid "Seccomp non-functional"
10554 #: misc-utils/enosys.c:252
10555 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10558 #: misc-utils/enosys.c:255
10560 msgid "Could not seccomp filter"
10561 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10563 #: misc-utils/enosys.c:258
10565 msgid "Could not exec"
10566 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10568 #: misc-utils/exch.c:42
10570 #| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10571 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10572 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10574 #: misc-utils/exch.c:44
10575 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10578 #: misc-utils/exch.c:81
10580 #| msgid "too many arguments"
10581 msgid "too few arguments"
10582 msgstr "for mange parametre"
10584 #: misc-utils/exch.c:91
10586 #| msgid "failed to change directory to %s"
10587 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10588 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
10590 #: misc-utils/fadvise.c:49
10592 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10593 msgid " %s [options] file\n"
10594 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10596 #: misc-utils/fadvise.c:50
10598 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10599 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10600 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10602 #: misc-utils/fadvise.c:53
10603 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10606 #: misc-utils/fadvise.c:54
10608 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10609 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10610 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10612 #: misc-utils/fadvise.c:55
10614 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10615 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10616 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10618 #: misc-utils/fadvise.c:60
10622 #| "Available columns (for -o):\n"
10625 "Available values for advice:\n"
10628 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
10630 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10632 #| msgid "invalid speed argument"
10633 msgid "invalid fd argument"
10634 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
10636 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10637 msgid "no file specified"
10638 msgstr "ingen fil angivet"
10640 #: misc-utils/fadvise.c:136
10642 #| msgid "bad file descriptor"
10643 msgid "specify either file descriptor or file name"
10644 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10646 #: misc-utils/fadvise.c:141
10648 #| msgid "bad file descriptor"
10649 msgid "specify one file descriptor or file name"
10650 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10652 #: misc-utils/fadvise.c:156
10654 #| msgid "failed to read pipe"
10655 msgid "failed to advise: %s"
10656 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
10658 #: misc-utils/fincore.c:98
10659 msgid "file data resident in memory in pages"
10660 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
10662 #: misc-utils/fincore.c:99
10663 msgid "file data resident in memory in bytes"
10664 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
10666 #: misc-utils/fincore.c:100
10667 msgid "size of the file"
10668 msgstr "størrelse på filen"
10670 #: misc-utils/fincore.c:101
10674 #: misc-utils/fincore.c:102
10676 #| msgid "number of sectors"
10677 msgid "number of dirty pages"
10678 msgstr "antal sektorer"
10680 #: misc-utils/fincore.c:103
10682 #| msgid "number of sectors"
10683 msgid "number of dirty bytes"
10684 msgstr "antal sektorer"
10686 #: misc-utils/fincore.c:104
10687 msgid "number of pages marked for writeback"
10690 #: misc-utils/fincore.c:105
10691 msgid "number of bytes marked for writeback"
10694 #: misc-utils/fincore.c:106
10696 #| msgid "number of sectors"
10697 msgid "number of evicted pages"
10698 msgstr "antal sektorer"
10700 #: misc-utils/fincore.c:107
10702 #| msgid "number of sectors"
10703 msgid "number of evicted bytes"
10704 msgstr "antal sektorer"
10706 #: misc-utils/fincore.c:108
10708 #| msgid "number of days required between changes"
10709 msgid "number of recently evicted pages"
10710 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
10712 #: misc-utils/fincore.c:109
10714 #| msgid "number of objects migrated by compaction"
10715 msgid "number of recently evicted bytes"
10716 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
10718 #: misc-utils/fincore.c:280
10720 msgid "failed to do mincore: %s"
10721 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
10723 #: misc-utils/fincore.c:315
10725 msgid "failed to do mmap: %s"
10726 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
10728 #: misc-utils/fincore.c:346
10730 #| msgid "failed to do fstat: %s"
10731 msgid "failed to do cachestat: %s"
10732 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
10734 #: misc-utils/fincore.c:362
10736 msgid "failed to open: %s"
10737 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
10739 #: misc-utils/fincore.c:367
10741 msgid "failed to do fstat: %s"
10742 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
10744 #: misc-utils/fincore.c:376
10746 #| msgid "failed to read pipe"
10747 msgid "failed ioctl to get size: %s"
10748 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
10750 #: misc-utils/fincore.c:397
10752 msgid " %s [options] file...\n"
10753 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
10755 #: misc-utils/fincore.c:400
10756 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10757 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10759 #: misc-utils/fincore.c:401
10760 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10761 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10763 #: misc-utils/fincore.c:402
10764 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10765 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10767 #: misc-utils/fincore.c:403
10768 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10769 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10771 #: misc-utils/fincore.c:404
10773 #| msgid " --output-all output all columns\n"
10774 msgid " --output-all output all columns\n"
10775 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10777 #: misc-utils/fincore.c:405
10778 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10779 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10781 #: misc-utils/findfs.c:28
10783 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10784 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
10786 #: misc-utils/findfs.c:32
10787 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10788 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
10790 #: misc-utils/findfs.c:74
10792 msgid "unable to resolve '%s'"
10793 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
10795 #: misc-utils/findmnt.c:109
10796 msgid "action detected by --poll"
10797 msgstr "handling detekteret af --poll"
10799 #: misc-utils/findmnt.c:110
10800 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
10803 #: misc-utils/findmnt.c:111
10804 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10805 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
10807 #: misc-utils/findmnt.c:112
10808 msgid "filesystem root"
10809 msgstr "root for filsystem"
10811 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
10812 msgid "filesystem type"
10813 msgstr "filsystemtype"
10815 #: misc-utils/findmnt.c:114
10816 msgid "FS specific mount options"
10817 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
10819 #: misc-utils/findmnt.c:115
10821 msgstr "monterings-id"
10823 #: misc-utils/findmnt.c:116
10825 #| msgid "Number of alternate cylinders"
10826 msgid "number of available inodes"
10827 msgstr "Antal alternative cylindre"
10829 #: misc-utils/findmnt.c:117
10831 #| msgid "invalid number of inodes"
10832 msgid "total number of inodes"
10833 msgstr "ugyldigt antal inoder"
10835 #: misc-utils/findmnt.c:118
10837 #| msgid "number of sectors"
10838 msgid "number of used inodes"
10839 msgstr "antal sektorer"
10841 #: misc-utils/findmnt.c:119
10842 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
10845 #: misc-utils/findmnt.c:120
10846 msgid "filesystem label"
10847 msgstr "etiket for filsystem"
10849 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
10850 msgid "major:minor device number"
10851 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
10853 #: misc-utils/findmnt.c:122
10854 msgid "old mount options saved by --poll"
10855 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
10857 #: misc-utils/findmnt.c:123
10858 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10859 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
10861 #: misc-utils/findmnt.c:124
10862 msgid "all mount options"
10863 msgstr "alle monteringstilvalg"
10865 #: misc-utils/findmnt.c:125
10866 msgid "optional mount fields"
10867 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
10869 #: misc-utils/findmnt.c:126
10871 msgid "mount parent ID"
10872 msgstr "monterings-id"
10874 #: misc-utils/findmnt.c:127
10875 msgid "partition label"
10876 msgstr "partitionsetiket"
10878 #: misc-utils/findmnt.c:129
10879 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10880 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
10882 #: misc-utils/findmnt.c:130
10883 msgid "VFS propagation flags"
10884 msgstr "VFS-propagationsflag"
10886 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
10887 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
10890 #: misc-utils/findmnt.c:132
10892 #| msgid "source device"
10893 msgid "all possible source devices"
10894 msgstr "kildeenhed"
10896 #: misc-utils/findmnt.c:133
10897 msgid "source device"
10898 msgstr "kildeenhed"
10900 #: misc-utils/findmnt.c:134
10902 msgstr "monteringspunkt"
10904 #: misc-utils/findmnt.c:135
10908 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
10909 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
10912 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
10913 msgid "filesystem use percentage"
10914 msgstr "brugt procent for filsystem"
10916 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
10917 msgid "filesystem UUID"
10918 msgstr "filsystem-UUID"
10920 #: misc-utils/findmnt.c:139
10921 msgid "VFS specific mount options"
10922 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
10924 #: misc-utils/findmnt.c:350
10926 msgid "unknown action: %s"
10927 msgstr "ukendt handling: %s"
10929 #: misc-utils/findmnt.c:784
10933 #: misc-utils/findmnt.c:787
10937 #: misc-utils/findmnt.c:790
10941 #: misc-utils/findmnt.c:793
10945 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
10946 #: sys-utils/mount.c:400
10947 msgid "failed to initialize libmount table"
10948 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
10950 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
10952 msgid "can't read %s"
10953 msgstr "kan ikke læse %s"
10955 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
10956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10957 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
10958 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
10959 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
10960 #: sys-utils/umount.c:199
10961 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10962 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10964 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10965 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10966 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
10968 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
10969 msgid "poll() failed"
10970 msgstr "poll() mislykkedes"
10972 #: misc-utils/findmnt.c:1408
10975 " %1$s [options]\n"
10976 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10977 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10978 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10980 " %1$s [tilvalg]\n"
10981 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
10982 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
10983 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
10985 #: misc-utils/findmnt.c:1415
10986 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10987 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
10989 #: misc-utils/findmnt.c:1418
10990 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10991 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
10993 #: misc-utils/findmnt.c:1419
10995 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10996 " (includes user space mount options)\n"
10998 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
10999 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
11001 #: misc-utils/findmnt.c:1421
11003 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11004 " filesystems (default)\n"
11006 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
11007 " filsystemer (standard)\n"
11009 #: misc-utils/findmnt.c:1424
11010 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
11011 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
11013 #: misc-utils/findmnt.c:1425
11014 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
11015 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1428
11018 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
11019 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1429
11022 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
11023 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
11025 #: misc-utils/findmnt.c:1430
11026 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11027 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1431
11030 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
11031 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
11033 #: misc-utils/findmnt.c:1432
11034 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
11035 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
11037 #: misc-utils/findmnt.c:1433
11038 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11039 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
11041 #: misc-utils/findmnt.c:1434
11042 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
11043 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
11045 # skal LABEL etc. oversættes her?
11046 #: misc-utils/findmnt.c:1435
11048 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11049 " to device names\n"
11051 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11052 " til enhedsnavne\n"
11054 #: misc-utils/findmnt.c:1437
11055 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
11056 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
11058 #: misc-utils/findmnt.c:1438
11059 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
11060 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
11062 #: misc-utils/findmnt.c:1439
11064 #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11065 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
11066 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
11068 #: misc-utils/findmnt.c:1440
11069 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11070 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11072 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
11073 #: sys-utils/rfkill.c:640
11074 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11075 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
11077 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
11078 msgid " -l, --list use list format output\n"
11079 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
11081 #: misc-utils/findmnt.c:1443
11082 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11083 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11085 #: misc-utils/findmnt.c:1444
11086 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
11087 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
11089 #: misc-utils/findmnt.c:1445
11090 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
11091 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
11093 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
11095 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11096 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
11097 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
11099 #: misc-utils/findmnt.c:1447
11100 msgid " --output-all output all available columns\n"
11101 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
11103 #: misc-utils/findmnt.c:1448
11104 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
11105 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
11107 #: misc-utils/findmnt.c:1449
11108 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
11109 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
11111 #: misc-utils/findmnt.c:1450
11113 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
11114 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
11116 #: misc-utils/findmnt.c:1451
11117 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
11118 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
11120 #: misc-utils/findmnt.c:1452
11121 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11122 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
11124 #: misc-utils/findmnt.c:1453
11125 msgid " --real print only real filesystems\n"
11126 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
11128 #: misc-utils/findmnt.c:1454
11130 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
11131 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11133 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
11134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11136 #: misc-utils/findmnt.c:1456
11137 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
11138 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
11140 #: misc-utils/findmnt.c:1457
11142 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
11143 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
11145 #: misc-utils/findmnt.c:1458
11146 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11147 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
11149 #: misc-utils/findmnt.c:1459
11150 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11151 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11153 #: misc-utils/findmnt.c:1460
11154 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11155 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
11157 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
11158 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11159 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
11161 #: misc-utils/findmnt.c:1462
11162 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11163 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
11165 #: misc-utils/findmnt.c:1463
11166 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11169 #: misc-utils/findmnt.c:1466
11170 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11171 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
11173 #: misc-utils/findmnt.c:1467
11174 msgid " --verbose print more details\n"
11175 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
11177 #: misc-utils/findmnt.c:1468
11179 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11180 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
11182 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
11184 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
11185 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
11186 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
11188 #: misc-utils/findmnt.c:1632
11190 msgid "unknown direction '%s'"
11191 msgstr "ukendt retning »%s«"
11193 #: misc-utils/findmnt.c:1713
11194 msgid "invalid TID argument"
11195 msgstr "ugyldig TID-parameter"
11197 #: misc-utils/findmnt.c:1816
11198 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11199 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
11201 #: misc-utils/findmnt.c:1820
11202 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11203 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
11205 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
11206 msgid "failed to initialize libmount cache"
11207 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
11209 #: misc-utils/findmnt.c:1918
11211 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11212 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
11214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11215 msgid "target specified more than once"
11216 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
11218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11220 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11221 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
11223 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11224 msgid "undefined target (fs_file)"
11225 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
11227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11229 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11230 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
11232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11234 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11235 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
11237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11239 msgid "unreachable target: %m"
11240 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
11242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11243 msgid "target is not a directory"
11244 msgstr "mål er ikke en mappe"
11246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11247 msgid "target exists"
11248 msgstr "mål findes"
11250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11252 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11253 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
11255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11257 msgid "unreachable: %s=%s"
11258 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
11260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11262 msgid "%s=%s translated to %s"
11263 msgstr "%s=%s oversat til %s"
11265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11266 msgid "undefined source (fs_spec)"
11267 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
11269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11271 msgid "unsupported source tag: %s"
11272 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
11274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11276 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11277 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
11279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11281 msgid "unreachable source: %s: %m"
11282 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
11284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11286 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11287 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
11289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11291 msgid "source %s is not a block device"
11292 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
11294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11296 msgid "source %s exists"
11297 msgstr "kilden %s findes"
11299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11301 msgid "VFS options: %s"
11302 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
11304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11306 msgid "FS options: %s"
11307 msgstr "FS-partitioner: %s"
11309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11311 msgid "userspace options: %s"
11312 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
11314 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
11315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11317 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11318 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
11320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11321 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11322 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
11324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11326 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11327 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
11329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11330 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11331 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
11333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11335 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11336 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
11338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11341 msgid "reason unknown"
11344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11346 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11347 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11348 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
11350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11352 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11353 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
11355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11357 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11358 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
11360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11362 msgid "FS type is %s"
11363 msgstr "FS-typen er %s"
11365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11367 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11368 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
11370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11372 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11373 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11378 msgid "%d parse error"
11379 msgid_plural "%d parse errors"
11380 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
11381 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
11383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11386 msgid_plural ", %d errors"
11387 msgstr[0] ", %d fejl"
11388 msgstr[1] ", %d fejl"
11390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11392 msgid ", %d warning"
11393 msgid_plural ", %d warnings"
11394 msgstr[0] ", %d advarsel"
11395 msgstr[1] ", %d advarsler"
11397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11399 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11400 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
11402 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
11403 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
11404 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
11405 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
11406 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
11407 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
11409 #: misc-utils/getopt.c:315
11410 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11411 msgstr "tomt langt tilvalg efter -l eller parameteren --long"
11413 #: misc-utils/getopt.c:336
11414 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11415 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
11417 #: misc-utils/getopt.c:343
11420 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11421 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11422 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11424 " %1$s optstring-parametre\n"
11425 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
11426 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
11428 #: misc-utils/getopt.c:349
11429 msgid "Parse command options.\n"
11430 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
11432 #: misc-utils/getopt.c:352
11433 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11434 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
11436 #: misc-utils/getopt.c:353
11437 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11438 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
11440 #: misc-utils/getopt.c:354
11441 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11442 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
11444 #: misc-utils/getopt.c:355
11445 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11446 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
11448 #: misc-utils/getopt.c:356
11449 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11450 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
11452 #: misc-utils/getopt.c:357
11453 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11454 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
11456 #: misc-utils/getopt.c:358
11457 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11458 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
11460 #: misc-utils/getopt.c:359
11461 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11462 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
11464 #: misc-utils/getopt.c:360
11465 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11466 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11468 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11469 msgid "missing optstring argument"
11470 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
11472 #: misc-utils/getopt.c:463
11473 msgid "internal error, contact the author."
11474 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
11476 #: misc-utils/hardlink.c:272
11478 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11479 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
11481 #: misc-utils/hardlink.c:391
11486 #: misc-utils/hardlink.c:392
11490 #: misc-utils/hardlink.c:392
11494 #: misc-utils/hardlink.c:393
11498 #: misc-utils/hardlink.c:394
11503 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11504 #: misc-utils/hardlink.c:405
11506 msgid "%-25s %zu files"
11509 #: misc-utils/hardlink.c:395
11512 msgstr "Henvisning lavet"
11514 #: misc-utils/hardlink.c:398
11516 msgid "%-25s %zu xattrs"
11519 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11523 #: misc-utils/hardlink.c:405
11524 msgid "Skipped reflinks:"
11527 #: misc-utils/hardlink.c:412
11532 #: misc-utils/hardlink.c:415
11534 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11535 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
11537 #: misc-utils/hardlink.c:415
11540 msgstr "Beskrivelse"
11542 #: misc-utils/hardlink.c:453
11544 msgid "cannot get xattr names for %s"
11545 msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
11547 #: misc-utils/hardlink.c:469
11549 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11550 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11552 #: misc-utils/hardlink.c:549
11554 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11557 #: misc-utils/hardlink.c:716
11558 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11561 #: misc-utils/hardlink.c:751
11563 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11564 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
11566 #: misc-utils/hardlink.c:752
11570 #: misc-utils/hardlink.c:766
11572 msgid "cannot link %s to %s"
11573 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11575 #: misc-utils/hardlink.c:769
11577 msgid "cannot rename %s to %s"
11578 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11580 #: misc-utils/hardlink.c:855
11582 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11585 #: misc-utils/hardlink.c:865
11587 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11588 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11589 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11591 #: misc-utils/hardlink.c:893
11593 #| msgid "target specified more than once"
11594 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11595 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
11597 #: misc-utils/hardlink.c:932
11599 msgid "cannot continue"
11600 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11602 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11604 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11605 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11606 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
11608 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11610 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11613 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11615 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11618 #: misc-utils/hardlink.c:1158
11620 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11621 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
11623 #: misc-utils/hardlink.c:1162
11625 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11626 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
11628 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11630 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11631 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
11633 #: misc-utils/hardlink.c:1166
11635 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11637 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11638 " (speedup, using more RAM)\n"
11639 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11641 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11643 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11644 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11646 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11648 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11649 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11651 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11652 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11655 #: misc-utils/hardlink.c:1171
11658 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11659 " lowest hardlink count\n"
11661 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
11662 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
11664 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11666 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11667 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11669 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11671 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11672 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
11674 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11676 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11677 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11679 #: misc-utils/hardlink.c:1176
11681 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11682 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11685 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11687 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11688 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11690 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11692 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11693 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
11695 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11697 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11698 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11699 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11701 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11703 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11704 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11706 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11708 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11709 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11711 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11713 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11714 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
11716 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11718 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11719 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
11721 #: misc-utils/hardlink.c:1185
11723 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11724 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
11726 #: misc-utils/hardlink.c:1187
11727 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11730 #: misc-utils/hardlink.c:1189
11732 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11733 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11734 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
11736 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11738 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11739 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
11741 #: misc-utils/hardlink.c:1193
11742 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11745 #: misc-utils/hardlink.c:1304
11747 #| msgid "failed to parse size"
11748 msgid "failed to parse minimum size"
11749 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11751 #: misc-utils/hardlink.c:1307
11753 #| msgid "failed to parse size"
11754 msgid "failed to parse maximum size"
11755 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11757 #: misc-utils/hardlink.c:1310
11759 #| msgid "failed to parse size"
11760 msgid "failed to parse cache size"
11761 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11763 #: misc-utils/hardlink.c:1313
11765 #| msgid "failed to parse size"
11766 msgid "failed to parse I/O size"
11767 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11769 #: misc-utils/hardlink.c:1326
11771 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11772 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
11774 #: misc-utils/hardlink.c:1407
11776 msgid "cannot register exit handler"
11777 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
11779 #: misc-utils/hardlink.c:1412
11781 msgid "no directory or file specified"
11782 msgstr "ingen mappe angivet"
11784 #: misc-utils/hardlink.c:1418
11786 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11789 #: misc-utils/hardlink.c:1423
11791 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11792 msgid "failed to initialize files comparior"
11793 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
11795 #: misc-utils/hardlink.c:1435
11796 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11799 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
11801 msgid "cannot get realpath: %s"
11802 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
11804 #: misc-utils/hardlink.c:1446
11806 msgid "cannot process %s"
11807 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
11809 #: misc-utils/kill.c:171
11811 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11812 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
11814 #: misc-utils/kill.c:197
11816 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11817 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
11819 #: misc-utils/kill.c:200
11820 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11821 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
11823 #: misc-utils/kill.c:203
11825 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11826 " with the same uid as the present process\n"
11828 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
11829 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
11831 #: misc-utils/kill.c:205
11832 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11833 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
11835 #: misc-utils/kill.c:207
11836 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11837 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
11839 #: misc-utils/kill.c:210
11841 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11842 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11845 #: misc-utils/kill.c:213
11846 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11847 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
11849 #: misc-utils/kill.c:214
11850 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11851 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
11853 #: misc-utils/kill.c:215
11854 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11855 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
11857 #: misc-utils/kill.c:216
11858 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11861 #: misc-utils/kill.c:217
11862 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11863 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
11865 #: misc-utils/kill.c:241
11869 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
11870 #: sys-utils/unshare.c:969
11872 msgid "unknown signal: %s"
11873 msgstr "ukendt signal: %s"
11875 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11876 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
11878 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11879 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
11881 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11882 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
11883 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11884 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11885 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11886 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11887 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11888 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11889 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11890 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11891 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11892 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11893 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11894 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11895 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11896 msgid "argument error"
11897 msgstr "parameterfejl"
11899 #: misc-utils/kill.c:378
11901 msgid "invalid signal name or number: %s"
11902 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11904 #: misc-utils/kill.c:404
11906 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11907 msgstr "operation mislykkedes: %m"
11909 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11911 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11912 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
11914 #: misc-utils/kill.c:420
11916 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11917 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11919 #: misc-utils/kill.c:435
11921 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11922 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11924 #: misc-utils/kill.c:453
11926 msgid "sending signal to %s failed"
11927 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
11929 #: misc-utils/kill.c:478
11931 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11934 #: misc-utils/kill.c:540
11936 msgid "cannot find process \"%s\""
11937 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
11939 #: misc-utils/lastlog2.c:110
11940 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
11943 #: misc-utils/lastlog2.c:111
11945 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11946 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
11947 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
11949 #: misc-utils/lastlog2.c:112
11950 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
11953 #: misc-utils/lastlog2.c:113
11954 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
11957 #: misc-utils/lastlog2.c:114
11958 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
11961 #: misc-utils/lastlog2.c:115
11963 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11964 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
11965 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
11967 #: misc-utils/lastlog2.c:116
11969 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
11970 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
11971 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
11973 #: misc-utils/lastlog2.c:117
11974 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
11977 #: misc-utils/lastlog2.c:118
11978 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
11981 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
11983 #| msgid "cannot update %s"
11984 msgid "Cannot parse days"
11985 msgstr "kan ikke opdatere %s"
11987 #: misc-utils/lastlog2.c:224
11988 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
11991 #: misc-utils/lastlog2.c:229
11993 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
11994 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
11995 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
11997 #: misc-utils/lastlog2.c:239
11999 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
12002 #: misc-utils/lastlog2.c:249
12003 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
12006 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
12008 #| msgid "user %s does not exist"
12009 msgid "User '%s' does not exist.\n"
12010 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
12012 #: misc-utils/lastlog2.c:264
12014 #| msgid "could not read: %s"
12015 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
12016 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12018 #: misc-utils/lastlog2.c:273
12020 #| msgid "could not determine current format type"
12021 msgid "Could not determine current time: %s"
12022 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
12024 #: misc-utils/lastlog2.c:283
12026 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
12027 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
12029 #: misc-utils/lastlog2.c:295
12031 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
12032 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
12034 #: misc-utils/lastlog2.c:332
12035 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
12038 #: misc-utils/logger.c:230
12040 msgid "unknown facility name: %s"
12041 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
12043 #: misc-utils/logger.c:236
12045 msgid "unknown priority name: %s"
12046 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
12048 #: misc-utils/logger.c:248
12050 msgid "openlog %s: pathname too long"
12051 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
12053 #: misc-utils/logger.c:275
12056 msgstr "sokkel: %s"
12058 #: misc-utils/logger.c:312
12060 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
12061 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
12063 #: misc-utils/logger.c:329
12065 msgid "failed to connect to %s port %s"
12066 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
12068 #: misc-utils/logger.c:377
12070 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
12071 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
12073 #: misc-utils/logger.c:520
12074 msgid "send message failed"
12075 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
12077 #: misc-utils/logger.c:590
12079 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
12080 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
12082 #: misc-utils/logger.c:604
12084 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
12085 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
12087 #: misc-utils/logger.c:808
12088 msgid "localtime() failed"
12089 msgstr "localtime() mislykkedes"
12091 #: misc-utils/logger.c:818
12093 msgid "hostname '%s' is too long"
12094 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
12096 #: misc-utils/logger.c:824
12098 msgid "tag '%s' is too long"
12099 msgstr "mærke »%s« er for langt"
12101 #: misc-utils/logger.c:887
12103 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
12104 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
12106 #: misc-utils/logger.c:899
12108 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
12109 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
12111 #: misc-utils/logger.c:1059
12113 msgid " %s [options] [<message>]\n"
12114 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
12116 #: misc-utils/logger.c:1062
12117 msgid "Enter messages into the system log.\n"
12118 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
12120 #: misc-utils/logger.c:1065
12121 msgid " -i log the logger command's PID\n"
12122 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
12124 #: misc-utils/logger.c:1066
12125 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
12126 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
12128 #: misc-utils/logger.c:1067
12129 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
12130 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
12132 #: misc-utils/logger.c:1068
12133 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
12134 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
12136 #: misc-utils/logger.c:1069
12137 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12138 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
12140 #: misc-utils/logger.c:1070
12141 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
12142 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
12144 #: misc-utils/logger.c:1071
12145 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
12146 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
12148 #: misc-utils/logger.c:1072
12149 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
12150 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
12152 #: misc-utils/logger.c:1073
12153 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12154 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
12156 #: misc-utils/logger.c:1074
12157 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
12158 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
12160 #: misc-utils/logger.c:1075
12161 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
12162 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
12164 #: misc-utils/logger.c:1076
12165 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
12166 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
12168 #: misc-utils/logger.c:1077
12169 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
12170 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
12172 #: misc-utils/logger.c:1078
12173 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
12174 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
12176 #: misc-utils/logger.c:1079
12177 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
12178 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
12180 #: misc-utils/logger.c:1080
12181 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
12182 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
12184 #: misc-utils/logger.c:1081
12186 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
12187 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
12189 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
12190 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
12192 #: misc-utils/logger.c:1083
12193 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
12194 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
12196 #: misc-utils/logger.c:1084
12197 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
12198 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
12200 #: misc-utils/logger.c:1085
12201 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
12202 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
12204 #: misc-utils/logger.c:1086
12205 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12206 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
12208 #: misc-utils/logger.c:1087
12210 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12211 " print connection errors when using Unix sockets\n"
12213 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12214 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
12216 #: misc-utils/logger.c:1090
12217 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
12218 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
12220 #: misc-utils/logger.c:1176
12225 #: misc-utils/logger.c:1191
12226 msgid "failed to parse id"
12227 msgstr "kunne ikke fortolke id"
12229 #: misc-utils/logger.c:1209
12230 msgid "failed to parse message size"
12231 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
12233 #: misc-utils/logger.c:1239
12234 msgid "--msgid cannot contain space"
12235 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
12237 #: misc-utils/logger.c:1261
12239 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12240 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
12242 #: misc-utils/logger.c:1266
12244 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12245 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
12247 #: misc-utils/logger.c:1281
12248 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12249 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
12251 #: misc-utils/logger.c:1288
12252 msgid "journald entry could not be written"
12253 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
12255 #: misc-utils/look.c:357
12257 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12258 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
12260 #: misc-utils/look.c:360
12261 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12262 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
12264 #: misc-utils/look.c:363
12265 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12266 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
12268 #: misc-utils/look.c:364
12269 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12270 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
12272 #: misc-utils/look.c:365
12273 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12274 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
12276 #: misc-utils/look.c:366
12277 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12278 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
12280 #: misc-utils/lsblk.c:174
12281 msgid "alignment offset"
12282 msgstr "justeringsforskydning"
12284 #: misc-utils/lsblk.c:175
12285 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12288 #: misc-utils/lsblk.c:176
12289 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12292 #: misc-utils/lsblk.c:177
12293 msgid "discard alignment offset"
12294 msgstr "fjern justeringsforskydning"
12296 #: misc-utils/lsblk.c:178
12298 msgid "dax-capable device"
12299 msgstr "flytbar enhed"
12301 #: misc-utils/lsblk.c:179
12302 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
12305 #: misc-utils/lsblk.c:180
12307 #| msgid "disk serial number"
12308 msgid "disk sequence number"
12309 msgstr "diskens serielnummer"
12311 #: misc-utils/lsblk.c:181
12312 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
12315 #: misc-utils/lsblk.c:182
12316 msgid "discard zeroes data"
12317 msgstr "fjern nuldata"
12319 #: misc-utils/lsblk.c:183
12320 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
12323 #: misc-utils/lsblk.c:184
12325 msgid "mounted filesystem roots"
12326 msgstr "root for filsystem"
12328 #: misc-utils/lsblk.c:189
12330 msgid "filesystem version"
12331 msgstr "størrelse på filsystem"
12333 #: misc-utils/lsblk.c:190
12335 msgstr "gruppenavn"
12337 #: misc-utils/lsblk.c:191
12338 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12339 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12341 #: misc-utils/lsblk.c:192
12342 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12343 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
12345 #: misc-utils/lsblk.c:193
12346 msgid "internal kernel device name"
12347 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
12349 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
12350 msgid "filesystem LABEL"
12351 msgstr "filsystem-ETIKET"
12353 #: misc-utils/lsblk.c:195
12354 msgid "logical sector size"
12355 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12357 #: misc-utils/lsblk.c:197
12359 #| msgid "major:minor device number"
12360 msgid "major device number"
12361 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
12363 #: misc-utils/lsblk.c:198
12365 #| msgid "major:minor device number"
12366 msgid "minor device number"
12367 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
12369 #: misc-utils/lsblk.c:199
12370 msgid "minimum I/O size"
12371 msgstr "minimal I/O-størrelse"
12373 #: misc-utils/lsblk.c:200
12374 msgid "device identifier"
12375 msgstr "enhedsidentifikation"
12377 #: misc-utils/lsblk.c:201
12378 msgid "device node permissions"
12379 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
12381 #: misc-utils/lsblk.c:202
12383 #| msgid "device name"
12384 msgid "device queues"
12385 msgstr "enhedsnavn"
12387 #: misc-utils/lsblk.c:203
12388 msgid "device name"
12389 msgstr "enhedsnavn"
12391 #: misc-utils/lsblk.c:204
12392 msgid "optimal I/O size"
12393 msgstr "optimal I/O-størrelse"
12395 #: misc-utils/lsblk.c:207
12396 msgid "partition LABEL"
12397 msgstr "partitions-ETIKET"
12399 #: misc-utils/lsblk.c:208
12401 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
12402 msgid "partition number as read from the partition table"
12403 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
12405 #: misc-utils/lsblk.c:209
12407 msgid "partition type name"
12408 msgstr "partitionsnavn"
12410 #: misc-utils/lsblk.c:210
12412 msgid "partition type code or UUID"
12413 msgstr "partitionstype-UUID"
12415 #: misc-utils/lsblk.c:212
12416 msgid "path to the device node"
12417 msgstr "sti til enhedsnoden"
12419 #: misc-utils/lsblk.c:213
12420 msgid "physical sector size"
12421 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12423 #: misc-utils/lsblk.c:214
12424 msgid "internal parent kernel device name"
12425 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
12427 #: misc-utils/lsblk.c:215
12428 msgid "partition table type"
12429 msgstr "partitionstabeltype"
12431 #: misc-utils/lsblk.c:216
12432 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12433 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
12435 #: misc-utils/lsblk.c:217
12436 msgid "adds randomness"
12437 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
12439 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
12440 #: misc-utils/lsblk.c:218
12441 msgid "read-ahead of the device"
12442 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
12444 #: misc-utils/lsblk.c:219
12445 msgid "device revision"
12446 msgstr "enhedsrevision"
12448 #: misc-utils/lsblk.c:220
12449 msgid "removable device"
12450 msgstr "flytbar enhed"
12452 #: misc-utils/lsblk.c:221
12453 msgid "rotational device"
12454 msgstr "rotationsenhed"
12456 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12457 msgid "read-only device"
12458 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
12460 #: misc-utils/lsblk.c:223
12461 msgid "request queue size"
12462 msgstr "anmod om køstørrelse"
12464 #: misc-utils/lsblk.c:224
12465 msgid "I/O scheduler name"
12466 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
12468 #: misc-utils/lsblk.c:225
12469 msgid "disk serial number"
12470 msgstr "diskens serielnummer"
12472 #: misc-utils/lsblk.c:226
12473 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12476 #: misc-utils/lsblk.c:227
12478 #| msgid "partition name"
12479 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12480 msgstr "partitionsnavn"
12482 #: misc-utils/lsblk.c:228
12483 msgid "state of the device"
12484 msgstr "status for enhed"
12486 #: misc-utils/lsblk.c:229
12487 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12488 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
12490 #: misc-utils/lsblk.c:230
12492 msgid "all locations where device is mounted"
12493 msgstr "hvor enheden er monteret"
12495 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12496 msgid "where the device is mounted"
12497 msgstr "hvor enheden er monteret"
12499 #: misc-utils/lsblk.c:232
12500 msgid "device transport type"
12501 msgstr "enhedstransporttype"
12503 #: misc-utils/lsblk.c:233
12504 msgid "device type"
12505 msgstr "enhedstype"
12507 #: misc-utils/lsblk.c:235
12508 msgid "device vendor"
12509 msgstr "enhedsleverandør"
12511 #: misc-utils/lsblk.c:236
12512 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12515 #: misc-utils/lsblk.c:237
12516 msgid "unique storage identifier"
12517 msgstr "unik lageridentifikation"
12519 #: misc-utils/lsblk.c:238
12523 #: misc-utils/lsblk.c:239
12524 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12527 #: misc-utils/lsblk.c:240
12528 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12531 #: misc-utils/lsblk.c:241
12532 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12535 #: misc-utils/lsblk.c:242
12537 #| msgid "number of sectors"
12538 msgid "number of zones"
12539 msgstr "antal sektorer"
12541 #: misc-utils/lsblk.c:243
12543 #| msgid "max number of open files"
12544 msgid "maximum number of open zones"
12545 msgstr "maks. antal åbne filer"
12547 #: misc-utils/lsblk.c:244
12549 #| msgid "max number of processes"
12550 msgid "maximum number of active zones"
12551 msgstr "maks. antal af processer"
12553 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12555 #| msgid "Failed to apply script %s"
12556 msgid "failed to apply filter"
12557 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
12559 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12560 msgid "failed to allocate device"
12561 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
12563 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12564 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12565 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
12567 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12569 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12570 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
12572 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
12573 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
12574 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
12575 # hvad de mener med whole-disk device number.
12576 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12578 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12579 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
12581 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12582 msgid "failed to allocate /sys handler"
12583 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
12585 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12586 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12588 msgid "failed to parse list '%s'"
12589 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
12591 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12592 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12594 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12595 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12597 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12598 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12600 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12601 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12603 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12605 #| msgid "failed to allocate iterator"
12606 msgid "failed to allocate filter"
12607 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
12609 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12611 #| msgid "failed to parse %s"
12612 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12613 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12615 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12617 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12618 msgid "unexpected counter specification: %s"
12619 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12621 #: misc-utils/lsblk.c:2156
12623 #| msgid "no mount source specified"
12624 msgid "counter not properly specified"
12625 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
12627 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
12629 #| msgid "failed to allocate iterator"
12630 msgid "failed to allocate counter"
12631 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
12633 #: misc-utils/lsblk.c:2183
12635 #| msgid "unsupported source tag: %s"
12636 msgid "unsupported counter type: %s"
12637 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
12639 #: misc-utils/lsblk.c:2196
12643 #: misc-utils/lsblk.c:2293
12645 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
12646 msgid "failed to initialize filter"
12647 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
12649 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
12651 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12652 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
12654 #: misc-utils/lsblk.c:2305
12655 msgid "List information about block devices.\n"
12656 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
12658 #: misc-utils/lsblk.c:2308
12660 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12661 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12662 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12664 #: misc-utils/lsblk.c:2309
12665 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12666 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
12668 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
12669 #: misc-utils/lsblk.c:2310
12670 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12671 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
12673 #: misc-utils/lsblk.c:2311
12674 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12675 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
12677 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
12678 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12679 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
12681 #: misc-utils/lsblk.c:2313
12682 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12683 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
12685 #: misc-utils/lsblk.c:2314
12686 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12687 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
12689 #: misc-utils/lsblk.c:2316
12690 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
12693 #: misc-utils/lsblk.c:2317
12694 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
12697 #: misc-utils/lsblk.c:2318
12698 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
12701 #: misc-utils/lsblk.c:2319
12702 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
12705 #: misc-utils/lsblk.c:2320
12706 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12707 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12709 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12711 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12712 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12713 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12715 #: misc-utils/lsblk.c:2322
12717 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12718 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12719 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12721 #: misc-utils/lsblk.c:2323
12722 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12723 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
12725 #: misc-utils/lsblk.c:2324
12726 msgid " -a, --all print all devices\n"
12727 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12729 #: misc-utils/lsblk.c:2326
12730 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12731 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12733 #: misc-utils/lsblk.c:2327
12734 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12735 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
12737 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12738 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12739 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
12741 #: misc-utils/lsblk.c:2329
12742 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12743 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
12745 #: misc-utils/lsblk.c:2330
12746 msgid " -l, --list use list format output\n"
12747 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
12749 #: misc-utils/lsblk.c:2331
12750 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12751 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
12753 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
12754 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12755 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
12757 #: misc-utils/lsblk.c:2333
12759 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12760 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12761 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
12763 #: misc-utils/lsblk.c:2334
12764 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12765 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
12767 #: misc-utils/lsblk.c:2336
12768 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12769 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
12771 #: misc-utils/lsblk.c:2337
12772 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12773 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
12775 #: misc-utils/lsblk.c:2338
12777 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12778 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
12780 #: misc-utils/lsblk.c:2339
12781 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12782 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
12784 #: misc-utils/lsblk.c:2340
12785 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12788 #: misc-utils/lsblk.c:2341
12790 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12791 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12792 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
12794 #: misc-utils/lsblk.c:2342
12795 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12796 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12798 #: misc-utils/lsblk.c:2345
12800 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
12801 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12802 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
12804 #: misc-utils/lsblk.c:2384
12806 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12807 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
12809 #: misc-utils/lsblk.c:2643
12811 msgid "invalid output width number argument"
12812 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
12814 #: misc-utils/lsblk.c:2805
12815 msgid "failed to allocate device tree"
12816 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
12818 #: misc-utils/lsclocks.c:98
12820 #| msgid "unknown user %s"
12821 msgid "Unknown clock type %d"
12822 msgstr "ukendt bruger %s"
12824 #: misc-utils/lsclocks.c:149
12826 #| msgid "type name"
12830 #: misc-utils/lsclocks.c:150
12834 #: misc-utils/lsclocks.c:151
12836 #| msgid "Resource name"
12837 msgid "symbolic name"
12838 msgstr "Ressourcenavn"
12840 #: misc-utils/lsclocks.c:152
12842 #| msgid "file name"
12843 msgid "readable name"
12846 #: misc-utils/lsclocks.c:153
12848 #| msgid "Detach time"
12849 msgid "numeric time"
12850 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
12852 #: misc-utils/lsclocks.c:154
12854 #| msgid "human readable size"
12855 msgid "human readable ISO time"
12856 msgstr "læsevenlig størrelse"
12858 #: misc-utils/lsclocks.c:155
12860 #| msgid "human readable size"
12861 msgid "human readable resolution"
12862 msgstr "læsevenlig størrelse"
12864 #: misc-utils/lsclocks.c:156
12866 #| msgid "resource description"
12868 msgstr "ressourcebeskrivelse"
12870 #: misc-utils/lsclocks.c:157
12872 #| msgid "human readable size"
12873 msgid "human readable relative time"
12874 msgstr "læsevenlig størrelse"
12876 #: misc-utils/lsclocks.c:158
12878 #| msgid "failed to parse offset"
12879 msgid "namespace offset"
12880 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
12882 #: misc-utils/lsclocks.c:185
12884 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12885 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12886 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
12888 #: misc-utils/lsclocks.c:186
12890 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12891 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12892 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
12894 #: misc-utils/lsclocks.c:187
12896 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12898 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
12900 #: misc-utils/lsclocks.c:188
12902 #| msgid " --output-all output all columns\n"
12903 msgid " --output-all output all columns\n"
12904 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
12906 #: misc-utils/lsclocks.c:189
12908 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12909 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12910 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
12912 #: misc-utils/lsclocks.c:190
12914 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12915 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
12916 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
12918 #: misc-utils/lsclocks.c:191
12919 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
12922 #: misc-utils/lsclocks.c:192
12923 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
12926 #: misc-utils/lsclocks.c:193
12928 #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12929 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
12930 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
12932 #: misc-utils/lsclocks.c:248
12934 #| msgid "Unknown command: %s"
12935 msgid "Unknown clock: %s"
12936 msgstr "Ukendt kommando: %s"
12938 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
12939 #: misc-utils/lsclocks.c:435
12941 #| msgid "could not read: %s"
12942 msgid "Could not open %s"
12943 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12945 #: misc-utils/lsclocks.c:325
12947 #| msgid "failed to parse --timeout"
12948 msgid "failed to format iso time"
12949 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
12951 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
12953 #| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
12954 msgid "failed to format relative time"
12955 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
12957 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
12959 #| msgid "could not read: %s"
12960 msgid "Could not glob: %d"
12961 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12963 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
12965 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12966 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
12967 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
12969 #: misc-utils/lsclocks.c:502
12971 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
12974 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
12975 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
12976 msgid "failed to parse pid"
12977 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12979 #: misc-utils/lsclocks.c:626
12981 #| msgid "failed to get lock"
12982 msgid "failed to get time"
12983 msgstr "kunne ikke hente lås"
12985 #: misc-utils/lsfd.c:147
12986 msgid "class of anonymous inode"
12989 #: misc-utils/lsfd.c:150
12991 #| msgid "cannot create child process"
12992 msgid "association between file and process"
12993 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
12995 #: misc-utils/lsfd.c:153
12996 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12999 #: misc-utils/lsfd.c:156
13000 msgid "bpf map id associated with the fd"
13003 #: misc-utils/lsfd.c:159
13005 #| msgid "filesystem type"
13006 msgid "bpf map type (decoded)"
13007 msgstr "filsystemtype"
13009 #: misc-utils/lsfd.c:162
13011 #| msgid "filesystem type"
13012 msgid "bpf map type (raw)"
13013 msgstr "filsystemtype"
13015 #: misc-utils/lsfd.c:165
13016 msgid "bpf object name"
13019 #: misc-utils/lsfd.c:168
13020 msgid "bpf program id associated with the fd"
13023 #: misc-utils/lsfd.c:171
13025 #| msgid "No program specified"
13026 msgid "bpf program type (decoded)"
13027 msgstr "Intet program angivet"
13029 #: misc-utils/lsfd.c:174
13031 #| msgid "filesystem type"
13032 msgid "bpf program type (raw)"
13033 msgstr "filsystemtype"
13035 #: misc-utils/lsfd.c:177
13036 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
13039 #: misc-utils/lsfd.c:180
13041 #| msgid "command of the process holding the lock"
13042 msgid "command of the process opening the file"
13043 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
13045 #: misc-utils/lsfd.c:183
13046 msgid "reachability from the file system"
13049 #: misc-utils/lsfd.c:186
13051 #| msgid "device backing file"
13052 msgid "ID of device containing file"
13053 msgstr "enhedsreservefil"
13055 #: misc-utils/lsfd.c:189
13056 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
13059 #: misc-utils/lsfd.c:192
13060 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
13063 #: misc-utils/lsfd.c:195
13065 #| msgid "reset failed"
13067 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
13069 #: misc-utils/lsfd.c:198
13071 #| msgid "bad file descriptor"
13072 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
13073 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13075 #: misc-utils/lsfd.c:201
13077 #| msgid "bad file descriptor"
13078 msgid "file descriptor for the file"
13079 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13081 #: misc-utils/lsfd.c:204
13082 msgid "flags specified when opening the file"
13085 #: misc-utils/lsfd.c:207
13087 #| msgid "max number of open files"
13088 msgid "user ID number of the file's owner"
13089 msgstr "maks. antal åbne filer"
13091 #: misc-utils/lsfd.c:210
13092 msgid "local IP address"
13095 #: misc-utils/lsfd.c:213
13096 msgid "remote IP address"
13099 #: misc-utils/lsfd.c:216
13100 msgid "local IPv6 address"
13103 #: misc-utils/lsfd.c:219
13104 msgid "remote IPv6 address"
13107 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
13109 #| msgid "logical NUMA node number"
13110 msgid "inode number"
13111 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
13113 #: misc-utils/lsfd.c:225
13114 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
13117 #: misc-utils/lsfd.c:228
13118 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
13121 #: misc-utils/lsfd.c:231
13123 #| msgid "size of the file"
13124 msgid "name of the file (raw)"
13125 msgstr "størrelse på filen"
13127 #: misc-utils/lsfd.c:234
13128 msgid "opened by a kernel thread"
13131 #: misc-utils/lsfd.c:237
13132 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
13135 #: misc-utils/lsfd.c:240
13136 msgid "length of file mapping (in page)"
13139 #: misc-utils/lsfd.c:243
13140 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
13143 #: misc-utils/lsfd.c:246
13149 #: misc-utils/lsfd.c:249
13151 #| msgid "lock access mode"
13152 msgid "access mode (rwx)"
13153 msgstr "adgangstilstand for lås"
13155 #: misc-utils/lsfd.c:252
13157 #| msgid "size of the file"
13158 msgid "name of the file (cooked)"
13159 msgstr "størrelse på filen"
13161 #: misc-utils/lsfd.c:255
13162 msgid "netlink multicast groups"
13165 #: misc-utils/lsfd.c:258
13166 msgid "netlink local port id"
13169 #: misc-utils/lsfd.c:261
13170 msgid "netlink protocol"
13173 #: misc-utils/lsfd.c:264
13179 #: misc-utils/lsfd.c:267
13180 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
13183 #: misc-utils/lsfd.c:270
13185 #| msgid "path to the namespace"
13186 msgid "type of the namespace"
13187 msgstr "sti til navnerummet"
13189 #: misc-utils/lsfd.c:273
13191 #| msgid "size of the file"
13192 msgid "owner of the file"
13193 msgstr "størrelse på filen"
13195 #: misc-utils/lsfd.c:276
13196 msgid "net interface associated with the packet socket"
13199 #: misc-utils/lsfd.c:279
13200 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
13203 #: misc-utils/lsfd.c:282
13204 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
13207 #: misc-utils/lsfd.c:285
13209 #| msgid "PID of the process holding the lock"
13210 msgid "PID of the process opening the file"
13211 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13213 #: misc-utils/lsfd.c:288
13215 #| msgid "command of the process holding the lock"
13216 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
13217 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
13219 #: misc-utils/lsfd.c:291
13220 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
13223 #: misc-utils/lsfd.c:294
13225 #| msgid "PID of the process holding the lock"
13226 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
13227 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13229 #: misc-utils/lsfd.c:297
13230 msgid "ICMP echo request ID"
13233 #: misc-utils/lsfd.c:300
13235 #| msgid "%s: cannot get file position"
13236 msgid "file position"
13237 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
13239 #: misc-utils/lsfd.c:303
13241 #| msgid "path to the namespace"
13242 msgid "tty index of the counterpart"
13243 msgstr "sti til navnerummet"
13245 #: misc-utils/lsfd.c:306
13247 #| msgid "Number of attached processes"
13248 msgid "protocol number of the raw socket"
13249 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
13251 #: misc-utils/lsfd.c:309
13253 #| msgid "no device specified"
13254 msgid "device ID (if special file)"
13255 msgstr "ingen enhed angivet"
13257 #: misc-utils/lsfd.c:312
13260 msgid "masked signals"
13263 #: misc-utils/lsfd.c:315
13265 #| msgid "max file size"
13267 msgstr "maks. filstørrelse"
13269 #: misc-utils/lsfd.c:318
13270 msgid "listening socket"
13273 #: misc-utils/lsfd.c:321
13274 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
13277 #: misc-utils/lsfd.c:324
13279 #| msgid "partition name"
13280 msgid "protocol name"
13281 msgstr "partitionsnavn"
13283 #: misc-utils/lsfd.c:327
13284 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
13287 #: misc-utils/lsfd.c:330
13290 msgid "state of socket"
13293 #: misc-utils/lsfd.c:333
13296 msgid "type of socket"
13299 #: misc-utils/lsfd.c:336
13301 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
13302 msgid "file system, partition, or device containing file"
13303 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
13305 #: misc-utils/lsfd.c:339
13307 #| msgid "filesystem type"
13308 msgid "file type (raw)"
13309 msgstr "filsystemtype"
13311 #: misc-utils/lsfd.c:342
13312 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
13315 #: misc-utils/lsfd.c:345
13316 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
13319 #: misc-utils/lsfd.c:348
13321 #| msgid "logical CPU number"
13322 msgid "local TCP port"
13323 msgstr "logisk CPU-nummer"
13325 #: misc-utils/lsfd.c:351
13326 msgid "remote TCP port"
13329 #: misc-utils/lsfd.c:354
13331 #| msgid "PID of the process holding the lock"
13332 msgid "thread ID of the process opening the file"
13333 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13335 #: misc-utils/lsfd.c:357
13341 #: misc-utils/lsfd.c:360
13343 #| msgid "interleave"
13345 msgstr "interleave"
13347 #: misc-utils/lsfd.c:363
13349 #| msgid "Minimum change time"
13350 msgid "remaining time"
13351 msgstr "Minimumsændringstid"
13353 #: misc-utils/lsfd.c:366
13354 msgid "network interface behind the tun device"
13357 #: misc-utils/lsfd.c:369
13359 #| msgid "filesystem type"
13360 msgid "file type (cooked)"
13361 msgstr "filsystemtype"
13363 #: misc-utils/lsfd.c:372
13364 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
13367 #: misc-utils/lsfd.c:375
13368 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
13371 #: misc-utils/lsfd.c:378
13372 msgid "local UDP port"
13375 #: misc-utils/lsfd.c:381
13376 msgid "remote UDP port"
13379 #: misc-utils/lsfd.c:384
13380 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13383 #: misc-utils/lsfd.c:387
13384 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13387 #: misc-utils/lsfd.c:390
13388 msgid "local UDPLite port"
13391 #: misc-utils/lsfd.c:393
13392 msgid "remote UDPLite port"
13395 #: misc-utils/lsfd.c:396
13397 #| msgid "Number of attached processes"
13398 msgid "user ID number of the process"
13399 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
13401 #: misc-utils/lsfd.c:399
13402 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
13405 #: misc-utils/lsfd.c:402
13407 #| msgid "Number of attached processes"
13408 msgid "user of the process"
13409 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
13411 #: misc-utils/lsfd.c:405
13412 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
13415 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
13419 #: misc-utils/lsfd.c:453
13421 #| msgid "Attached processes"
13422 msgid "root owned processes"
13423 msgstr "Vedhæftede processer"
13425 #: misc-utils/lsfd.c:457
13427 #| msgid "kernel messages"
13428 msgid "kernel threads"
13429 msgstr "kernebeskeder"
13431 #: misc-utils/lsfd.c:461
13433 #| msgid "open failed"
13435 msgstr "open mislykkedes"
13437 #: misc-utils/lsfd.c:465
13439 #| msgid "open failed"
13440 msgid "RO open files"
13441 msgstr "open mislykkedes"
13443 #: misc-utils/lsfd.c:469
13445 #| msgid "open failed"
13446 msgid "WO open files"
13447 msgstr "open mislykkedes"
13449 #: misc-utils/lsfd.c:473
13450 msgid "shared mappings"
13453 #: misc-utils/lsfd.c:477
13454 msgid "RO shared mappings"
13457 #: misc-utils/lsfd.c:481
13458 msgid "WO shared mappings"
13461 #: misc-utils/lsfd.c:485
13463 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
13464 msgid "regular files"
13465 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
13467 #: misc-utils/lsfd.c:489
13470 msgid "directories"
13473 #: misc-utils/lsfd.c:493
13479 #: misc-utils/lsfd.c:497
13480 msgid "fifos/pipes"
13483 #: misc-utils/lsfd.c:501
13485 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
13486 msgid "character devices"
13487 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
13489 #: misc-utils/lsfd.c:505
13491 #| msgid "block device name"
13492 msgid "block devices"
13493 msgstr "blokenhedsnavn"
13495 #: misc-utils/lsfd.c:509
13497 #| msgid "unknown user %s"
13498 msgid "unknown types"
13499 msgstr "ukendt bruger %s"
13501 #: misc-utils/lsfd.c:609
13502 msgid "too many columns are added via filter expression"
13505 #: misc-utils/lsfd.c:1451
13507 #| msgid "failed to allocate UID cache"
13508 msgid "failed to allocate an idcache"
13509 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
13511 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
13515 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
13516 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
13518 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13519 msgid "failed to allocate memory"
13520 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
13522 #: misc-utils/lsfd.c:1753
13524 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
13525 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13526 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
13528 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13530 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13533 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13535 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13538 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13540 msgid "failed to alloc procfs handler"
13541 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
13543 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13545 #| msgid "failed to open: %s"
13546 msgid "failed to open /proc"
13547 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
13549 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13551 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13552 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13553 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13555 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13557 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13558 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13559 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
13561 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13563 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13564 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13565 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13567 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13569 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13570 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13571 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
13573 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13575 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13576 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13577 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
13579 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13581 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13582 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13583 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
13585 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13587 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13588 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13589 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
13591 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13592 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13595 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13597 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
13598 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13599 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
13601 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13603 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13604 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
13606 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13608 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13609 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
13611 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13613 #| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13614 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13615 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
13617 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13619 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
13620 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13621 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
13623 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13625 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
13626 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13627 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
13629 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13633 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13634 msgid "With --threads"
13637 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13639 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13642 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13644 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13647 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13649 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13652 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13654 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13657 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13659 #| msgid "failed to allocate output table"
13660 msgid "failed to allocate summary table"
13661 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
13663 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13667 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13669 #| msgid "failed to allocate output column"
13670 msgid "failed to allocate summary column"
13671 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
13673 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13677 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13679 #| msgid "failed to allocate output table"
13680 msgid "failed to allocate summary line"
13681 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
13683 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13685 #| msgid "failed to add output data"
13686 msgid "failed to add summary data"
13687 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
13689 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13691 #| msgid "unknown argument: %s"
13692 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13693 msgstr "ukendt parameter: %s"
13695 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13696 msgid "unsupported --summary argument"
13697 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
13699 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13700 msgid "failed to allocate UID cache"
13701 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
13703 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
13705 #| msgid "failed to allocate output column"
13706 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13707 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
13709 #: misc-utils/lslocks.c:79
13710 msgid "command of the process holding the lock"
13711 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
13713 #: misc-utils/lslocks.c:80
13714 msgid "PID of the process holding the lock"
13715 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13717 #: misc-utils/lslocks.c:81
13718 msgid "kind of lock"
13719 msgstr "type af lås"
13721 #: misc-utils/lslocks.c:82
13722 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
13725 #: misc-utils/lslocks.c:85
13726 msgid "lock access mode"
13727 msgstr "adgangstilstand for lås"
13729 #: misc-utils/lslocks.c:86
13730 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13731 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
13733 #: misc-utils/lslocks.c:87
13734 msgid "relative byte offset of the lock"
13735 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
13737 #: misc-utils/lslocks.c:88
13738 msgid "ending offset of the lock"
13739 msgstr "slutforskydning for låsen"
13741 #: misc-utils/lslocks.c:89
13742 msgid "path of the locked file"
13743 msgstr "sti for den låste fil"
13745 #: misc-utils/lslocks.c:90
13746 msgid "PID of the process blocking the lock"
13747 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13749 #: misc-utils/lslocks.c:91
13751 #| msgid "size of the lock"
13752 msgid "HOLDERS of the lock"
13753 msgstr "størrelse på låsen"
13755 #: misc-utils/lslocks.c:288
13757 #| msgid "failed to parse %s"
13758 msgid "failed to parse '%s'"
13759 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13761 #: misc-utils/lslocks.c:360
13762 msgid "failed to parse ID"
13763 msgstr "kunne ikke fortolke id"
13765 #: misc-utils/lslocks.c:405
13766 msgid "failed to parse start"
13767 msgstr "kunne ikke fortolke start"
13769 #: misc-utils/lslocks.c:412
13770 msgid "failed to parse end"
13771 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
13773 #: misc-utils/lslocks.c:425
13774 msgid "(undefined)"
13775 msgstr "(ikke defineret)"
13777 #: misc-utils/lslocks.c:815
13778 msgid "List local system locks.\n"
13779 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
13781 #: misc-utils/lslocks.c:818
13782 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13783 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
13785 #: misc-utils/lslocks.c:820
13786 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13787 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
13789 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
13790 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13791 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
13793 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
13794 msgid " --output-all output all columns\n"
13795 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
13797 #: misc-utils/lslocks.c:824
13798 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13799 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
13801 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
13802 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13803 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
13805 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13806 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
13807 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
13808 msgid "invalid PID argument"
13809 msgstr "ugyldig PID-parameter"
13811 #: misc-utils/mcookie.c:86
13812 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13813 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
13815 #: misc-utils/mcookie.c:89
13816 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13817 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
13819 #: misc-utils/mcookie.c:90
13820 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13821 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
13823 #: misc-utils/mcookie.c:91
13824 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13825 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13827 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
13828 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13832 #: misc-utils/mcookie.c:124
13834 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13835 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13836 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
13837 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
13839 #: misc-utils/mcookie.c:129
13841 msgid "closing %s failed"
13842 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
13844 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13845 #: text-utils/hexdump.c:122
13846 msgid "failed to parse length"
13847 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
13849 #: misc-utils/mcookie.c:181
13850 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13851 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
13853 #: misc-utils/mcookie.c:190
13855 msgid "Got %d byte from %s\n"
13856 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13857 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
13858 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
13860 #: misc-utils/namei.c:101
13862 msgid "failed to read symlink: %s"
13863 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
13865 #: misc-utils/namei.c:359
13867 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13868 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
13870 #: misc-utils/namei.c:362
13871 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13872 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
13874 #: misc-utils/namei.c:366
13876 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13877 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13878 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13879 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13880 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13881 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13883 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
13884 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
13885 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
13886 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
13887 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
13888 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
13890 #: misc-utils/namei.c:373
13892 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13893 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13894 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
13896 #: misc-utils/namei.c:449
13897 msgid "pathname argument is missing"
13898 msgstr "parametret til stinavn mangler"
13900 #: misc-utils/namei.c:458
13901 msgid "failed to allocate GID cache"
13902 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
13904 #: misc-utils/namei.c:480
13906 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13907 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
13909 #: misc-utils/pipesz.c:65
13911 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13912 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13913 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
13915 #: misc-utils/pipesz.c:66
13917 #| msgid " %s [options]\n"
13918 msgid " %s [options] --get\n"
13919 msgstr " %s [tilvalg]\n"
13921 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13922 #: misc-utils/pipesz.c:70
13923 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13926 #: misc-utils/pipesz.c:73
13928 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13929 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13930 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
13932 #: misc-utils/pipesz.c:76
13935 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13936 #| " the default is %s\n"
13938 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13939 " size defaults to %s\n"
13941 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13942 " standarden er %s\n"
13944 #: misc-utils/pipesz.c:81
13946 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13947 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13948 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
13950 #: misc-utils/pipesz.c:82
13952 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13953 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13954 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
13956 #: misc-utils/pipesz.c:83
13958 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13959 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13960 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
13962 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
13963 #: misc-utils/pipesz.c:84
13965 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13966 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13967 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
13969 #: misc-utils/pipesz.c:85
13971 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13972 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13973 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
13975 #: misc-utils/pipesz.c:88
13977 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13978 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13979 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13981 #: misc-utils/pipesz.c:89
13983 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13984 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13985 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
13987 #: misc-utils/pipesz.c:90
13989 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13990 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13991 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
13993 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13994 #: misc-utils/pipesz.c:111
13996 #| msgid "cannot get size of %s"
13997 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13998 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
14000 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
14001 #: misc-utils/pipesz.c:131
14003 #| msgid "cannot get size of %s"
14004 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
14005 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
14007 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
14008 #: misc-utils/pipesz.c:134
14010 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
14013 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
14014 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
14016 #| msgid "cannot update %s"
14017 msgid "cannot parse %s"
14018 msgstr "kan ikke opdatere %s"
14020 #: misc-utils/pipesz.c:288
14021 msgid "cannot specify a command with --get"
14024 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
14025 #: misc-utils/pipesz.c:294
14029 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
14030 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
14034 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
14035 #: misc-utils/pipesz.c:298
14041 #: misc-utils/pipesz.c:311
14043 #| msgid "Please, specify size."
14044 msgid "using last specified size"
14045 msgstr "Angiv venligst størrelse."
14047 #: misc-utils/rename.c:113
14049 msgid "%s: overwrite `%s'? "
14050 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
14052 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
14054 msgid "%s: not accessible"
14055 msgstr "%s: utilgængelig"
14057 #: misc-utils/rename.c:164
14059 msgid "%s: not a symbolic link"
14060 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
14062 #: misc-utils/rename.c:171
14064 msgid "%s: readlink failed"
14065 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
14067 #: misc-utils/rename.c:187
14069 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
14070 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
14072 #: misc-utils/rename.c:193
14074 msgid "%s: unlink failed"
14075 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
14077 #: misc-utils/rename.c:197
14079 msgid "%s: symlinking to %s failed"
14080 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
14082 #: misc-utils/rename.c:236
14084 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
14085 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
14087 #: misc-utils/rename.c:240
14089 msgid "%s: rename to %s failed"
14090 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
14092 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
14093 # skal erstattes med og så en eller flere filer
14094 #: misc-utils/rename.c:254
14096 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
14097 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
14099 #: misc-utils/rename.c:258
14100 msgid "Rename files.\n"
14101 msgstr "Omdøb filer.\n"
14103 #: misc-utils/rename.c:261
14104 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14105 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
14107 #: misc-utils/rename.c:262
14108 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
14109 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
14111 #: misc-utils/rename.c:263
14112 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
14113 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
14115 #: misc-utils/rename.c:264
14117 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14118 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
14119 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14121 #: misc-utils/rename.c:265
14123 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
14124 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
14125 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
14127 #: misc-utils/rename.c:266
14128 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
14129 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
14131 #: misc-utils/rename.c:267
14132 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
14133 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
14135 #: misc-utils/rename.c:357
14136 msgid "failed to get terminal attributes"
14137 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
14139 #: misc-utils/uuidd.c:99
14140 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
14141 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
14143 #: misc-utils/uuidd.c:101
14144 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
14145 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
14147 #: misc-utils/uuidd.c:102
14148 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
14149 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
14151 #: misc-utils/uuidd.c:103
14152 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
14153 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
14155 #: misc-utils/uuidd.c:104
14156 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
14157 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
14159 #: misc-utils/uuidd.c:105
14160 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
14161 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
14163 #: misc-utils/uuidd.c:106
14164 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
14165 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
14167 #: misc-utils/uuidd.c:107
14168 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
14169 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
14171 #: misc-utils/uuidd.c:108
14172 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
14173 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
14175 #: misc-utils/uuidd.c:109
14176 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
14177 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
14179 #: misc-utils/uuidd.c:110
14180 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
14181 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
14183 #: misc-utils/uuidd.c:111
14184 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
14187 #: misc-utils/uuidd.c:112
14189 #| msgid " --help display this help and exit\n"
14190 msgid " activate continuous clock handling\n"
14191 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
14193 #: misc-utils/uuidd.c:113
14194 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
14195 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
14197 #: misc-utils/uuidd.c:114
14198 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
14199 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
14201 #: misc-utils/uuidd.c:146
14202 msgid "bad arguments"
14203 msgstr "ugyldige parametre"
14205 #: misc-utils/uuidd.c:153
14209 #: misc-utils/uuidd.c:164
14213 #: misc-utils/uuidd.c:184
14217 #: misc-utils/uuidd.c:192
14221 #: misc-utils/uuidd.c:198
14222 msgid "bad response length"
14223 msgstr "ugyldig svarlængde"
14225 #: misc-utils/uuidd.c:249
14227 msgid "cannot lock %s"
14228 msgstr "kunne ikke låse %s"
14230 #: misc-utils/uuidd.c:274
14231 msgid "couldn't create unix stream socket"
14232 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
14234 #: misc-utils/uuidd.c:299
14236 msgid "couldn't bind unix socket %s"
14237 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
14239 #: misc-utils/uuidd.c:326
14240 msgid "receiving signal failed"
14241 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
14243 #: misc-utils/uuidd.c:341
14247 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
14248 msgid "cannot set up timer"
14249 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14251 #: misc-utils/uuidd.c:385
14253 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
14254 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
14256 #: misc-utils/uuidd.c:394
14258 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
14259 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
14261 #: misc-utils/uuidd.c:404
14263 msgid "could not truncate file: %s"
14264 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
14266 #: misc-utils/uuidd.c:418
14267 msgid "sd_listen_fds() failed"
14268 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
14270 #: misc-utils/uuidd.c:421
14271 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
14272 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
14274 #: misc-utils/uuidd.c:424
14275 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
14276 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
14278 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
14279 msgid "poll failed"
14280 msgstr "poll mislykkedes"
14282 #: misc-utils/uuidd.c:457
14284 msgid "timeout [%d sec]\n"
14285 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
14287 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
14288 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
14289 #: text-utils/column.c:641
14290 msgid "read failed"
14291 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
14293 #: misc-utils/uuidd.c:476
14295 msgid "error reading from client, len = %d"
14296 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
14298 #: misc-utils/uuidd.c:485
14300 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
14301 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
14303 #: misc-utils/uuidd.c:488
14305 msgid "operation %d\n"
14306 msgstr "handling %d\n"
14308 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
14310 #| msgid "failed to parse logical block size"
14311 msgid "failed to open/lock clock counter"
14312 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
14314 #: misc-utils/uuidd.c:506
14316 msgid "Generated time UUID: %s\n"
14317 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
14319 #: misc-utils/uuidd.c:516
14321 msgid "Generated random UUID: %s\n"
14322 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
14324 #: misc-utils/uuidd.c:527
14326 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
14327 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
14328 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
14329 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
14331 #: misc-utils/uuidd.c:548
14333 msgid "Generated %d UUID:\n"
14334 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
14335 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
14336 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
14338 #: misc-utils/uuidd.c:560
14340 msgid "Invalid operation %d\n"
14341 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
14343 #: misc-utils/uuidd.c:572
14345 msgid "Unexpected reply length from server %d"
14346 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
14348 #: misc-utils/uuidd.c:592
14350 #| msgid "failed to parse column"
14351 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
14352 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
14354 #: misc-utils/uuidd.c:643
14355 msgid "failed to parse --uuids"
14356 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
14358 #: misc-utils/uuidd.c:660
14359 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
14360 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
14362 #: misc-utils/uuidd.c:679
14363 msgid "failed to parse --timeout"
14364 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
14366 #: misc-utils/uuidd.c:720
14368 msgid "socket name too long: %s"
14369 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
14371 #: misc-utils/uuidd.c:727
14372 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
14373 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
14375 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
14377 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
14378 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
14380 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
14381 msgid "unexpected error"
14382 msgstr "uventet fejl"
14384 #: misc-utils/uuidd.c:747
14386 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
14387 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
14388 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
14389 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
14391 #: misc-utils/uuidd.c:753
14393 msgid "List of UUIDs:\n"
14394 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
14396 #: misc-utils/uuidd.c:795
14398 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
14399 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
14401 #: misc-utils/uuidd.c:800
14403 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
14404 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
14406 #: misc-utils/uuidgen.c:31
14407 msgid "Create a new UUID value.\n"
14408 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
14410 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14412 #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14413 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14414 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
14416 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14418 #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14419 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14420 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
14422 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14424 #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14425 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
14426 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
14428 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14430 msgid " available namespaces: %s\n"
14431 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
14433 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14435 #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14436 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
14437 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
14439 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14441 #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14442 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14443 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
14445 #: misc-utils/uuidgen.c:40
14447 #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
14448 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
14449 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
14451 #: misc-utils/uuidgen.c:41
14453 #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14454 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14455 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
14457 #: misc-utils/uuidgen.c:42
14459 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14460 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14461 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
14463 #: misc-utils/uuidgen.c:56
14465 msgid "not a valid hex string"
14466 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
14468 #: misc-utils/uuidgen.c:145
14470 #| msgid "invalid columns argument"
14471 msgid "invalid count argument"
14472 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
14474 #: misc-utils/uuidgen.c:165
14476 msgid "--namespace requires --name argument"
14477 msgstr "%s kræver en parameter"
14479 #: misc-utils/uuidgen.c:169
14481 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14482 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
14484 #: misc-utils/uuidgen.c:174
14486 msgid "--name requires --namespace argument"
14487 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
14489 #: misc-utils/uuidgen.c:178
14491 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14492 msgstr "%s kræver en parameter"
14494 #: misc-utils/uuidgen.c:204
14496 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14497 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
14499 #: misc-utils/uuidgen.c:210
14501 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14502 msgstr "ugyldig dato »%s«"
14504 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14505 msgid "unique identifier"
14506 msgstr "unik identifikation"
14508 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14509 msgid "variant name"
14510 msgstr "variantnavn"
14512 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14516 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14518 msgstr "tidsstempel"
14520 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14522 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14523 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
14525 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14526 msgid " -J, --json use JSON output format"
14527 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
14529 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14530 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14531 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
14533 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14534 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14535 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
14537 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14538 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14539 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
14541 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14542 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14546 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14550 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14554 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14556 msgstr "tidsbaseret"
14558 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14560 msgstr "navnebaseret"
14562 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14566 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14568 msgstr "sha1-baseret"
14570 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14571 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14572 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14573 msgid "failed to initialize output column"
14574 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
14576 #: misc-utils/waitpid.c:68
14578 msgid "PID %d has exited, skipping"
14581 #: misc-utils/waitpid.c:71
14583 #| msgid "could not read: %s"
14584 msgid "could not open pid %u"
14585 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14587 #: misc-utils/waitpid.c:90
14589 msgid "could not create timerfd"
14590 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14592 #: misc-utils/waitpid.c:93
14594 msgid "could not set timer"
14595 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14597 #: misc-utils/waitpid.c:109
14599 msgid "could not add timerfd"
14600 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14602 #: misc-utils/waitpid.c:119
14604 #| msgid "could not read: %s"
14605 msgid "could not add listener"
14606 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14608 #: misc-utils/waitpid.c:137
14609 msgid "failure during wait"
14612 #: misc-utils/waitpid.c:141
14614 msgid "Timeout expired\n"
14617 #: misc-utils/waitpid.c:145
14619 msgid "PID %d finished\n"
14622 #: misc-utils/waitpid.c:158
14624 #| msgid " %s [options] file...\n"
14625 msgid " %s [options] pid...\n"
14626 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
14628 #: misc-utils/waitpid.c:161
14630 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14631 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14632 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
14634 #: misc-utils/waitpid.c:162
14636 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14637 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14638 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
14640 #: misc-utils/waitpid.c:163
14642 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14643 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14644 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14646 #: misc-utils/waitpid.c:164
14648 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14649 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14650 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
14652 #: misc-utils/waitpid.c:202
14654 #| msgid "failed to parse --timeout"
14655 msgid "Could not parse timeout"
14656 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
14658 #: misc-utils/waitpid.c:208
14660 #| msgid "invalid block-count"
14661 msgid "Invalid count"
14662 msgstr "ugyldigt blokantal"
14664 #: misc-utils/waitpid.c:235
14666 #| msgid "no file specified"
14667 msgid "no PIDs specified"
14668 msgstr "ingen fil angivet"
14670 #: misc-utils/waitpid.c:239
14672 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14675 #: misc-utils/waitpid.c:247
14677 #| msgid "could not read: %s"
14678 msgid "could not create epoll"
14679 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14681 #: misc-utils/whereis.c:205
14683 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14684 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
14686 #: misc-utils/whereis.c:208
14687 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14688 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
14690 #: misc-utils/whereis.c:211
14691 msgid " -b search only for binaries\n"
14692 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
14694 #: misc-utils/whereis.c:212
14695 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14696 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
14698 #: misc-utils/whereis.c:213
14699 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14700 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
14702 #: misc-utils/whereis.c:214
14703 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14704 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
14706 #: misc-utils/whereis.c:215
14707 msgid " -s search only for sources\n"
14708 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
14710 #: misc-utils/whereis.c:216
14711 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14712 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
14714 #: misc-utils/whereis.c:217
14715 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14716 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
14718 #: misc-utils/whereis.c:218
14719 msgid " -u search for unusual entries\n"
14720 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
14722 #: misc-utils/whereis.c:219
14724 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14725 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14726 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
14728 #: misc-utils/whereis.c:220
14729 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14730 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
14732 #: misc-utils/whereis.c:670
14733 msgid "option -f is missing"
14734 msgstr "tilvalget -f mangler"
14736 #: misc-utils/wipefs.c:109
14737 msgid "partition/filesystem UUID"
14738 msgstr "partition/filsystem-UUID"
14740 #: misc-utils/wipefs.c:111
14741 msgid "magic string length"
14742 msgstr "magisk strenglængde"
14744 #: misc-utils/wipefs.c:112
14745 msgid "superblok type"
14746 msgstr "superbloktype"
14748 #: misc-utils/wipefs.c:113
14749 msgid "magic string offset"
14750 msgstr "magisk strengforskydning"
14752 #: misc-utils/wipefs.c:114
14753 msgid "type description"
14754 msgstr "typebeskrivelse"
14756 #: misc-utils/wipefs.c:115
14757 msgid "block device name"
14758 msgstr "blokenhedsnavn"
14760 #: misc-utils/wipefs.c:310
14761 msgid "partition-table"
14762 msgstr "partitionstabel"
14764 #: misc-utils/wipefs.c:401
14766 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14767 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
14769 #: misc-utils/wipefs.c:452
14771 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14772 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
14774 #: misc-utils/wipefs.c:458
14776 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14777 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14778 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
14779 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
14781 #: misc-utils/wipefs.c:487
14783 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14784 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
14786 #: misc-utils/wipefs.c:513
14788 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14789 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
14791 #: misc-utils/wipefs.c:557
14793 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14794 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
14796 #: misc-utils/wipefs.c:586
14798 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14799 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
14801 #: misc-utils/wipefs.c:591
14802 msgid "Use the --force option to force erase."
14803 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
14805 #: misc-utils/wipefs.c:594
14807 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14810 #: misc-utils/wipefs.c:633
14811 msgid "Wipe signatures from a device."
14812 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
14814 #: misc-utils/wipefs.c:636
14816 #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14817 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14818 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
14820 #: misc-utils/wipefs.c:637
14822 #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14823 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
14824 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
14826 #: misc-utils/wipefs.c:638
14828 #| msgid " -f, --force force erasure"
14829 msgid " -f, --force force erasure"
14830 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
14832 #: misc-utils/wipefs.c:639
14834 #| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14835 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14836 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
14838 #: misc-utils/wipefs.c:640
14840 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14841 msgid " -J, --json use JSON output format"
14842 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
14844 #: misc-utils/wipefs.c:641
14846 #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14847 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14848 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
14850 #: misc-utils/wipefs.c:642
14852 #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14853 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14854 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
14856 #: misc-utils/wipefs.c:643
14858 #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14859 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14860 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
14862 #: misc-utils/wipefs.c:644
14864 #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14865 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14866 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
14868 #: misc-utils/wipefs.c:645
14870 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14871 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14872 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
14874 #: misc-utils/wipefs.c:646
14876 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14877 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14878 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
14880 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
14881 #: misc-utils/wipefs.c:648
14883 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14884 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
14886 #: misc-utils/wipefs.c:718
14887 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14888 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
14890 #: misc-utils/wipefs.c:774
14891 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14892 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
14894 #: schedutils/chrt.c:60
14895 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14896 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
14898 #: schedutils/chrt.c:62
14901 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14902 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14905 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
14906 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
14908 #: schedutils/chrt.c:66
14911 " chrt [options] -p <pid>\n"
14914 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
14916 #: schedutils/chrt.c:70
14917 msgid "Policy options:\n"
14918 msgstr "Politiktilvalg:\n"
14920 #: schedutils/chrt.c:71
14921 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14922 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
14924 #: schedutils/chrt.c:72
14925 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14926 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
14928 #: schedutils/chrt.c:73
14929 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14930 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
14932 #: schedutils/chrt.c:74
14933 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14934 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
14936 #: schedutils/chrt.c:75
14937 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14938 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
14940 #: schedutils/chrt.c:76
14941 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14942 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
14944 #: schedutils/chrt.c:79
14945 msgid "Scheduling options:\n"
14946 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
14948 #: schedutils/chrt.c:80
14950 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14951 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
14953 #: schedutils/chrt.c:81
14954 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14955 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
14957 #: schedutils/chrt.c:82
14958 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14959 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
14961 #: schedutils/chrt.c:83
14962 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14963 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
14965 #: schedutils/chrt.c:86
14966 msgid "Other options:\n"
14967 msgstr "Andre indstillinger:\n"
14969 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14970 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14971 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
14973 #: schedutils/chrt.c:88
14974 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14975 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
14977 #: schedutils/chrt.c:89
14978 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14979 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
14981 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14982 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14983 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
14985 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14987 msgid "failed to get pid %d's policy"
14988 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
14990 #: schedutils/chrt.c:178
14992 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14993 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14995 #: schedutils/chrt.c:188
14997 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14998 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
15000 #: schedutils/chrt.c:190
15002 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
15003 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
15005 #: schedutils/chrt.c:197
15007 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
15008 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
15010 #: schedutils/chrt.c:199
15012 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15013 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
15015 #: schedutils/chrt.c:204
15017 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
15018 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
15020 #: schedutils/chrt.c:207
15022 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
15023 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
15025 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
15026 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
15027 msgid "cannot obtain the list of tasks"
15028 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
15030 #: schedutils/chrt.c:257
15032 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
15033 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
15035 #: schedutils/chrt.c:260
15037 msgid "%s not supported?\n"
15038 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
15040 #: schedutils/chrt.c:335
15042 msgid "failed to set tid %d's policy"
15043 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
15045 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
15046 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
15047 # processer og deres pid'er.
15048 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
15049 #: schedutils/chrt.c:342
15051 msgid "failed to set pid %d's policy"
15052 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
15054 #: schedutils/chrt.c:422
15055 msgid "invalid runtime argument"
15056 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
15058 #: schedutils/chrt.c:425
15059 msgid "invalid period argument"
15060 msgstr "ugyldig periodeparameter"
15062 #: schedutils/chrt.c:428
15063 msgid "invalid deadline argument"
15064 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
15066 #: schedutils/chrt.c:453
15067 msgid "invalid priority argument"
15068 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
15070 #: schedutils/chrt.c:457
15071 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
15072 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
15074 #: schedutils/chrt.c:472
15075 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
15076 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
15078 #: schedutils/chrt.c:479
15080 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
15081 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
15083 #: schedutils/ionice.c:78
15084 msgid "ioprio_get failed"
15085 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
15087 #: schedutils/ionice.c:87
15089 msgid "%s: prio %lu\n"
15090 msgstr "%s: prio %lu\n"
15092 #: schedutils/ionice.c:100
15093 msgid "ioprio_set failed"
15094 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
15096 #: schedutils/ionice.c:107
15099 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15100 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15101 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15102 " %1$s [options] <command>\n"
15104 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
15105 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
15106 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
15107 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
15109 #: schedutils/ionice.c:113
15110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
15111 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
15113 #: schedutils/ionice.c:116
15115 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
15116 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15118 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
15119 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
15121 #: schedutils/ionice.c:118
15123 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
15124 " only for the realtime and best-effort classes\n"
15126 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
15127 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
15129 #: schedutils/ionice.c:120
15130 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
15131 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
15133 #: schedutils/ionice.c:121
15134 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
15135 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
15137 #: schedutils/ionice.c:122
15138 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
15139 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
15141 #: schedutils/ionice.c:123
15142 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
15143 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
15145 #: schedutils/ionice.c:159
15146 msgid "invalid class data argument"
15147 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
15149 #: schedutils/ionice.c:165
15150 msgid "invalid class argument"
15151 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
15153 #: schedutils/ionice.c:170
15155 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
15156 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
15158 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
15159 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
15160 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
15162 #: schedutils/ionice.c:187
15163 msgid "invalid PGID argument"
15164 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
15166 #: schedutils/ionice.c:195
15167 msgid "invalid UID argument"
15168 msgstr "ugyldig UID-parameter"
15170 #: schedutils/ionice.c:214
15171 msgid "ignoring given class data for none class"
15172 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
15174 #: schedutils/ionice.c:222
15175 msgid "ignoring given class data for idle class"
15176 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
15178 #: schedutils/ionice.c:227
15180 msgid "unknown prio class %d"
15181 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
15183 #: schedutils/taskset.c:56
15186 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
15189 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
15192 #: schedutils/taskset.c:60
15193 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
15194 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
15196 #: schedutils/taskset.c:64
15200 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
15201 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
15202 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
15205 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
15206 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
15207 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
15209 #: schedutils/taskset.c:73
15212 "The default behavior is to run a new command:\n"
15213 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
15214 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
15217 " %1$s -p 03 700\n"
15218 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
15219 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
15220 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
15221 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
15223 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
15224 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
15225 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
15227 "Eller sætte den:\n"
15228 " %1$s -p 03 700\n"
15229 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
15230 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
15231 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
15232 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
15234 #: schedutils/taskset.c:95
15236 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
15237 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
15239 #: schedutils/taskset.c:96
15241 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
15242 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
15244 #: schedutils/taskset.c:99
15246 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
15247 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
15249 #: schedutils/taskset.c:100
15251 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
15252 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
15254 #: schedutils/taskset.c:104
15255 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
15256 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
15258 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
15259 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
15260 # processer og deres pid'er.
15261 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
15262 #: schedutils/taskset.c:113
15264 msgid "failed to set pid %d's affinity"
15265 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
15267 #: schedutils/taskset.c:114
15269 msgid "failed to get pid %d's affinity"
15270 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
15272 #: schedutils/taskset.c:142
15273 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
15276 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
15277 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
15278 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
15280 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
15281 #: sys-utils/irqtop.c:323
15282 msgid "cpuset_alloc failed"
15283 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
15285 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
15287 msgid "failed to parse CPU list: %s"
15288 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
15290 #: schedutils/taskset.c:245
15292 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
15293 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
15295 #: schedutils/uclampset.c:56
15298 " %1$s [options]\n"
15299 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
15301 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
15302 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
15303 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
15305 #: schedutils/uclampset.c:61
15307 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
15308 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
15310 #: schedutils/uclampset.c:64
15312 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
15313 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
15315 #: schedutils/uclampset.c:65
15317 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
15318 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
15320 #: schedutils/uclampset.c:67
15322 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
15323 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
15325 #: schedutils/uclampset.c:68
15327 msgid " -s, --system operate on system\n"
15328 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
15330 #: schedutils/uclampset.c:69
15331 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15334 #: schedutils/uclampset.c:75
15335 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
15338 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
15340 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
15341 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
15343 #: schedutils/uclampset.c:99
15345 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
15348 #: schedutils/uclampset.c:129
15350 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
15353 #: schedutils/uclampset.c:188
15355 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
15356 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
15358 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
15359 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
15360 # processer og deres pid'er.
15361 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
15362 #: schedutils/uclampset.c:193
15364 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
15365 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
15367 #: schedutils/uclampset.c:207
15368 msgid "util_min must be <= util_max"
15371 #: schedutils/uclampset.c:261
15373 msgid "invalid util_min argument"
15374 msgstr "ugyldig tidsparameter"
15376 #: schedutils/uclampset.c:265
15378 msgid "invalid util_max argument"
15379 msgstr "ugyldig tidsparameter"
15381 #: schedutils/uclampset.c:286
15383 msgid "missing -p option"
15384 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
15386 #: schedutils/uclampset.c:304
15388 msgid "no cmd to execute"
15389 msgstr "kunne ikke køre %s"
15391 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15393 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15394 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
15396 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15398 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15399 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
15401 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15402 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15403 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
15405 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15407 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15408 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
15410 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15411 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15412 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
15414 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15415 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15416 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
15418 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15419 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15420 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
15422 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15424 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
15425 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15426 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
15428 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15429 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15430 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
15432 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15433 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15434 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
15436 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15437 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15438 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
15440 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
15442 msgid "%s: %s ioctl failed"
15443 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
15445 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
15446 #: text-utils/hexdump.c:129
15447 msgid "failed to parse offset"
15448 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
15450 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15451 msgid "failed to parse step"
15452 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
15454 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
15455 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15456 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15457 msgid "unexpected number of arguments"
15458 msgstr "uventet antal argumenter"
15460 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15462 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15463 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
15465 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15467 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15468 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
15470 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15472 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15473 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
15475 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
15477 msgid "%s: offset is greater than device size"
15478 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
15480 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15482 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15483 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
15485 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15486 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15489 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15491 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15492 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
15494 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15496 msgid "failed to probe the device"
15497 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
15499 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15501 #| msgid "%c: unknown command"
15502 msgid "unknown command"
15503 msgstr "%c: ukendt kommando"
15505 #: sys-utils/blkpr.c:200
15507 #| msgid "ioctl failed"
15508 msgid "pr ioctl failed"
15509 msgstr "ioctl mislykkedes"
15511 #: sys-utils/blkpr.c:202
15513 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15516 #: sys-utils/blkpr.c:216
15518 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15519 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15520 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
15522 #: sys-utils/blkpr.c:219
15524 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15525 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
15527 #: sys-utils/blkpr.c:220
15529 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15530 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15531 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
15533 #: sys-utils/blkpr.c:221
15535 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15536 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15537 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
15539 #: sys-utils/blkpr.c:222
15541 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15542 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15543 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
15545 #: sys-utils/blkpr.c:223
15547 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
15548 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15549 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
15551 #: sys-utils/blkpr.c:230
15552 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15555 #: sys-utils/blkpr.c:233
15556 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15559 #: sys-utils/blkpr.c:236
15560 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15563 #: sys-utils/blkpr.c:271
15565 #| msgid "failed to parse end"
15566 msgid "failed to parse key"
15567 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
15569 #: sys-utils/blkpr.c:275
15571 #| msgid "failed to parse id"
15572 msgid "failed to parse old key"
15573 msgstr "kunne ikke fortolke id"
15575 #: sys-utils/blkpr.c:285
15577 #| msgid "unknown user %s"
15578 msgid "unknown type"
15579 msgstr "ukendt bruger %s"
15581 #: sys-utils/blkpr.c:290
15583 #| msgid "unknown flag: %s"
15584 msgid "unknown flag"
15585 msgstr "ukendt flag: %s"
15587 #: sys-utils/blkzone.c:93
15588 msgid "Report zone information about the given device"
15589 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
15591 #: sys-utils/blkzone.c:97
15593 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15594 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
15596 #: sys-utils/blkzone.c:103
15597 msgid "Reset a range of zones."
15598 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15600 #: sys-utils/blkzone.c:109
15602 msgid "Open a range of zones."
15603 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15605 #: sys-utils/blkzone.c:115
15607 msgid "Close a range of zones."
15608 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15610 #: sys-utils/blkzone.c:121
15612 msgid "Set a range of zones to Full."
15613 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15615 #: sys-utils/blkzone.c:152
15617 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15618 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
15620 #: sys-utils/blkzone.c:242
15622 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15623 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
15625 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
15627 msgid "%s: unable to determine zone size"
15628 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
15630 #: sys-utils/blkzone.c:264
15632 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15633 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
15635 #: sys-utils/blkzone.c:267
15637 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15638 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
15640 #: sys-utils/blkzone.c:295
15642 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15643 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15645 #: sys-utils/blkzone.c:303
15647 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15648 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15650 #: sys-utils/blkzone.c:319
15652 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15655 #: sys-utils/blkzone.c:344
15657 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15658 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
15660 #: sys-utils/blkzone.c:363
15662 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15663 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
15665 #: sys-utils/blkzone.c:374
15667 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15668 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
15670 #: sys-utils/blkzone.c:389
15672 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15673 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
15675 #: sys-utils/blkzone.c:392
15676 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15677 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
15679 #: sys-utils/blkzone.c:399
15680 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15681 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
15683 #: sys-utils/blkzone.c:400
15684 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15685 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
15687 #: sys-utils/blkzone.c:401
15688 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15689 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
15691 #: sys-utils/blkzone.c:402
15693 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15694 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
15696 #: sys-utils/blkzone.c:403
15697 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15698 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
15700 #: sys-utils/blkzone.c:408
15702 msgid "<sector> and <sectors>"
15703 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
15705 #: sys-utils/blkzone.c:446
15707 msgid "%s is not valid command name"
15708 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
15710 #: sys-utils/blkzone.c:458
15711 msgid "failed to parse number of zones"
15712 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
15714 #: sys-utils/blkzone.c:462
15715 msgid "failed to parse number of sectors"
15716 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
15718 #: sys-utils/blkzone.c:466
15719 msgid "failed to parse zone offset"
15720 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
15722 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
15723 msgid "no command specified"
15724 msgstr "ingen kommando angivet"
15726 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15728 msgid "CPU %u does not exist"
15729 msgstr "CPU %u findes ikke"
15731 #: sys-utils/chcpu.c:89
15733 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15734 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
15736 #: sys-utils/chcpu.c:96
15738 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15739 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
15741 #: sys-utils/chcpu.c:100
15743 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15744 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
15746 #: sys-utils/chcpu.c:108
15748 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15749 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
15751 #: sys-utils/chcpu.c:111
15753 msgid "CPU %u enable failed"
15754 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
15756 #: sys-utils/chcpu.c:114
15758 msgid "CPU %u enabled\n"
15759 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
15761 #: sys-utils/chcpu.c:117
15763 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15764 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
15766 #: sys-utils/chcpu.c:123
15768 msgid "CPU %u disable failed"
15769 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
15771 #: sys-utils/chcpu.c:126
15773 msgid "CPU %u disabled\n"
15774 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
15776 #: sys-utils/chcpu.c:139
15777 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15778 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
15780 #: sys-utils/chcpu.c:142
15781 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15782 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
15784 #: sys-utils/chcpu.c:144
15786 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15787 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
15789 #: sys-utils/chcpu.c:151
15790 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15791 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
15793 #: sys-utils/chcpu.c:155
15794 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15795 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
15797 #: sys-utils/chcpu.c:157
15799 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15800 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
15802 #: sys-utils/chcpu.c:160
15803 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15804 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
15806 #: sys-utils/chcpu.c:162
15808 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15809 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
15811 #: sys-utils/chcpu.c:186
15813 msgid "CPU %u is not configurable"
15814 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
15816 #: sys-utils/chcpu.c:192
15818 msgid "CPU %u is already configured\n"
15819 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
15821 #: sys-utils/chcpu.c:196
15823 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15824 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
15826 #: sys-utils/chcpu.c:201
15828 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15829 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
15831 #: sys-utils/chcpu.c:208
15833 msgid "CPU %u configure failed"
15834 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
15836 #: sys-utils/chcpu.c:211
15838 msgid "CPU %u configured\n"
15839 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
15841 #: sys-utils/chcpu.c:215
15843 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15844 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
15846 #: sys-utils/chcpu.c:218
15848 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15849 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
15851 #: sys-utils/chcpu.c:233
15853 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15854 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
15856 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15867 #: sys-utils/chcpu.c:245
15868 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15869 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
15871 #: sys-utils/chcpu.c:249
15873 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15874 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15875 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15876 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15877 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15878 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15880 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
15881 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
15882 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
15883 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
15884 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
15885 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
15887 #: sys-utils/chcpu.c:296
15888 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15889 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15891 #: sys-utils/chcpu.c:338
15893 msgid "unsupported argument: %s"
15894 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
15896 #: sys-utils/chmem.c:100
15898 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15899 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15901 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15902 msgid "Failed to parse index"
15903 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
15905 #: sys-utils/chmem.c:151
15907 msgid "%s enable failed\n"
15908 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
15910 #: sys-utils/chmem.c:153
15912 msgid "%s disable failed\n"
15913 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
15915 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15917 msgid "%s enabled\n"
15918 msgstr "%s aktiveret\n"
15920 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15922 msgid "%s disabled\n"
15923 msgstr "%s deaktiveret\n"
15925 #: sys-utils/chmem.c:170
15927 msgid "Could only enable %s of memory"
15928 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
15930 #: sys-utils/chmem.c:172
15932 msgid "Could only disable %s of memory"
15933 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
15935 #: sys-utils/chmem.c:206
15937 msgid "%s already enabled\n"
15938 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
15940 #: sys-utils/chmem.c:208
15942 msgid "%s already disabled\n"
15943 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
15945 #: sys-utils/chmem.c:218
15947 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15948 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
15950 #: sys-utils/chmem.c:222
15952 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15953 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
15955 #: sys-utils/chmem.c:237
15957 msgid "%s enable failed"
15958 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
15960 #: sys-utils/chmem.c:239
15962 msgid "%s disable failed"
15963 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
15965 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
15967 msgid "Failed to read %s"
15968 msgstr "Kunne ikke læse %s"
15970 #: sys-utils/chmem.c:280
15971 msgid "Failed to parse block number"
15972 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
15974 #: sys-utils/chmem.c:285
15975 msgid "Failed to parse size"
15976 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
15978 #: sys-utils/chmem.c:289
15980 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15981 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
15983 #: sys-utils/chmem.c:298
15984 msgid "Failed to parse start"
15985 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
15987 #: sys-utils/chmem.c:299
15988 msgid "Failed to parse end"
15989 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
15991 #: sys-utils/chmem.c:303
15993 msgid "Invalid start address format: %s"
15994 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
15996 #: sys-utils/chmem.c:305
15998 msgid "Invalid end address format: %s"
15999 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
16001 #: sys-utils/chmem.c:306
16002 msgid "Failed to parse start address"
16003 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
16005 #: sys-utils/chmem.c:307
16006 msgid "Failed to parse end address"
16007 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
16009 #: sys-utils/chmem.c:310
16011 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
16012 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
16014 #: sys-utils/chmem.c:324
16016 msgid "Invalid parameter: %s"
16017 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
16019 #: sys-utils/chmem.c:331
16021 msgid "Invalid range: %s"
16022 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
16024 #: sys-utils/chmem.c:340
16026 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
16027 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
16029 #: sys-utils/chmem.c:343
16030 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
16031 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
16033 #: sys-utils/chmem.c:346
16034 msgid " -e, --enable enable memory\n"
16035 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
16037 #: sys-utils/chmem.c:347
16038 msgid " -d, --disable disable memory\n"
16039 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
16041 #: sys-utils/chmem.c:348
16042 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
16043 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
16045 #: sys-utils/chmem.c:349
16046 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
16047 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
16049 #: sys-utils/chmem.c:350
16050 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
16051 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
16053 #: sys-utils/chmem.c:353
16056 "Supported zones:\n"
16059 "Understøttede zoner:\n"
16061 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
16063 msgid "failed to initialize %s handler"
16064 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
16066 #: sys-utils/chmem.c:440
16067 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
16068 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
16070 #: sys-utils/chmem.c:445
16072 msgid "unknown memory zone: %s"
16073 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
16075 #: sys-utils/choom.c:38
16078 " %1$s [options] -p pid\n"
16079 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
16080 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
16082 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
16083 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
16084 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
16086 #: sys-utils/choom.c:44
16087 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
16088 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
16090 #: sys-utils/choom.c:47
16091 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
16092 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
16094 #: sys-utils/choom.c:48
16095 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
16096 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
16098 #: sys-utils/choom.c:60
16099 msgid "failed to read OOM score value"
16100 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
16102 #: sys-utils/choom.c:70
16103 msgid "failed to read OOM score adjust value"
16104 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
16106 #: sys-utils/choom.c:105
16107 msgid "invalid adjust argument"
16108 msgstr "ugyldig juster-argument"
16110 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
16112 msgid "invalid argument: %s"
16113 msgstr "ugyldig parameter: %s"
16115 #: sys-utils/choom.c:123
16116 msgid "no PID or COMMAND specified"
16117 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
16119 #: sys-utils/choom.c:127
16120 msgid "no OOM score adjust value specified"
16121 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
16123 #: sys-utils/choom.c:135
16125 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
16126 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
16128 #: sys-utils/choom.c:136
16130 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
16131 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
16133 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
16134 msgid "failed to set score adjust value"
16135 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
16137 #: sys-utils/choom.c:145
16139 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
16140 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
16142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
16144 msgid " %s hard|soft\n"
16145 msgstr " %s hard|soft\n"
16147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
16149 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
16150 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
16152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
16154 msgstr "underforstået"
16156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
16158 msgid "unexpected value in %s: %ju"
16159 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
16161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
16163 msgid "unknown argument: %s"
16164 msgstr "ukendt parameter: %s"
16166 #: sys-utils/dmesg.c:124
16167 msgid "system is unusable"
16168 msgstr "system er ubrugelig"
16170 #: sys-utils/dmesg.c:125
16171 msgid "action must be taken immediately"
16172 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
16174 #: sys-utils/dmesg.c:126
16175 msgid "critical conditions"
16176 msgstr "kritiske betingelser"
16178 #: sys-utils/dmesg.c:127
16179 msgid "error conditions"
16180 msgstr "fejlbetingelser"
16182 #: sys-utils/dmesg.c:128
16183 msgid "warning conditions"
16184 msgstr "advarselsbetingelser"
16186 #: sys-utils/dmesg.c:129
16187 msgid "normal but significant condition"
16188 msgstr "normal men signifikant betingelse"
16190 #: sys-utils/dmesg.c:130
16191 msgid "informational"
16192 msgstr "informationel"
16194 #: sys-utils/dmesg.c:131
16195 msgid "debug-level messages"
16196 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
16198 #: sys-utils/dmesg.c:146
16199 msgid "kernel messages"
16200 msgstr "kernebeskeder"
16202 #: sys-utils/dmesg.c:147
16203 msgid "random user-level messages"
16204 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
16206 #: sys-utils/dmesg.c:148
16207 msgid "mail system"
16208 msgstr "postsystem"
16210 #: sys-utils/dmesg.c:149
16211 msgid "system daemons"
16212 msgstr "systemdæmoner"
16214 #: sys-utils/dmesg.c:150
16215 msgid "security/authorization messages"
16216 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
16218 #: sys-utils/dmesg.c:151
16219 msgid "messages generated internally by syslogd"
16220 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
16222 #: sys-utils/dmesg.c:152
16223 msgid "line printer subsystem"
16224 msgstr "line printer-undersystem"
16226 #: sys-utils/dmesg.c:153
16227 msgid "network news subsystem"
16228 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
16230 #: sys-utils/dmesg.c:154
16231 msgid "UUCP subsystem"
16232 msgstr "UUCP-undersystem"
16234 #: sys-utils/dmesg.c:155
16235 msgid "clock daemon"
16238 #: sys-utils/dmesg.c:156
16239 msgid "security/authorization messages (private)"
16240 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
16242 #: sys-utils/dmesg.c:157
16246 #: sys-utils/dmesg.c:158
16248 #| msgid "noreserve"
16252 #: sys-utils/dmesg.c:159
16254 #| msgid "noreserve"
16258 #: sys-utils/dmesg.c:160
16260 #| msgid "noreserve"
16264 #: sys-utils/dmesg.c:161
16266 #| msgid "noreserve"
16270 #: sys-utils/dmesg.c:162
16273 msgid "local use 0"
16276 #: sys-utils/dmesg.c:163
16279 msgid "local use 1"
16282 #: sys-utils/dmesg.c:164
16285 msgid "local use 2"
16288 #: sys-utils/dmesg.c:165
16291 msgid "local use 3"
16294 #: sys-utils/dmesg.c:166
16297 msgid "local use 4"
16300 #: sys-utils/dmesg.c:167
16303 msgid "local use 5"
16306 #: sys-utils/dmesg.c:168
16309 msgid "local use 6"
16312 #: sys-utils/dmesg.c:169
16315 msgid "local use 7"
16318 #: sys-utils/dmesg.c:320
16319 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
16320 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
16322 #: sys-utils/dmesg.c:323
16323 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16324 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
16326 #: sys-utils/dmesg.c:324
16327 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
16328 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
16330 #: sys-utils/dmesg.c:325
16331 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
16332 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
16334 #: sys-utils/dmesg.c:326
16335 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
16336 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
16338 #: sys-utils/dmesg.c:327
16339 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16340 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
16342 #: sys-utils/dmesg.c:328
16344 #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16345 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
16346 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
16348 #: sys-utils/dmesg.c:329
16349 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16350 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
16352 #: sys-utils/dmesg.c:330
16353 msgid " -H, --human human readable output\n"
16354 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
16356 #: sys-utils/dmesg.c:331
16358 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16360 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
16362 #: sys-utils/dmesg.c:332
16363 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16364 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
16366 #: sys-utils/dmesg.c:334
16368 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16369 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
16371 #: sys-utils/dmesg.c:337
16372 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16373 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
16375 #: sys-utils/dmesg.c:338
16376 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16377 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
16379 #: sys-utils/dmesg.c:339
16380 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16381 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
16383 #: sys-utils/dmesg.c:340
16384 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16385 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
16387 #: sys-utils/dmesg.c:341
16388 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16389 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
16391 #: sys-utils/dmesg.c:342
16393 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16394 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
16396 #: sys-utils/dmesg.c:343
16397 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16398 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
16400 #: sys-utils/dmesg.c:344
16401 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16402 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
16404 #: sys-utils/dmesg.c:345
16405 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16406 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
16408 #: sys-utils/dmesg.c:346
16409 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16410 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
16412 #: sys-utils/dmesg.c:347
16414 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16415 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
16417 #: sys-utils/dmesg.c:348
16418 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16419 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
16421 #: sys-utils/dmesg.c:349
16422 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16423 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
16425 #: sys-utils/dmesg.c:350
16426 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16427 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
16429 #: sys-utils/dmesg.c:351
16430 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16431 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
16433 #: sys-utils/dmesg.c:352
16434 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16435 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
16437 #: sys-utils/dmesg.c:353
16440 #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16441 #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16442 #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16444 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16445 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
16446 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16448 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
16449 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16450 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
16452 #: sys-utils/dmesg.c:356
16454 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16455 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
16457 #: sys-utils/dmesg.c:357
16459 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16460 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
16462 #: sys-utils/dmesg.c:361
16465 "Supported log facilities:\n"
16468 "Understøttede logfaciliteter:\n"
16470 #: sys-utils/dmesg.c:367
16473 "Supported log levels (priorities):\n"
16476 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
16478 #: sys-utils/dmesg.c:469
16480 msgid "failed to parse level '%s'"
16481 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
16483 #: sys-utils/dmesg.c:471
16485 msgid "unknown level '%s'"
16486 msgstr "ukendt niveau »%s«"
16488 #: sys-utils/dmesg.c:507
16490 msgid "failed to parse facility '%s'"
16491 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
16493 #: sys-utils/dmesg.c:509
16495 msgid "unknown facility '%s'"
16496 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
16498 #: sys-utils/dmesg.c:677
16500 msgid "cannot mmap: %s"
16501 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
16503 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16504 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16505 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16506 #. proper month/day order here
16507 #: sys-utils/dmesg.c:1045
16508 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16511 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16512 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16513 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16514 #: sys-utils/dmesg.c:1055
16518 #: sys-utils/dmesg.c:1561
16520 #| msgid "data block too large"
16521 msgid "record too large"
16522 msgstr "datablok er for stor"
16524 #: sys-utils/dmesg.c:1787
16525 msgid "invalid buffer size argument"
16526 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
16528 #: sys-utils/dmesg.c:1907
16529 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16530 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
16532 #: sys-utils/dmesg.c:1911
16533 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
16536 #: sys-utils/dmesg.c:1926
16537 msgid "read kernel buffer failed"
16538 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
16540 #: sys-utils/dmesg.c:1934
16542 msgid "clear kernel buffer failed"
16543 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
16545 #: sys-utils/dmesg.c:1950
16546 msgid "klogctl failed"
16547 msgstr "klogctl mislykkedes"
16549 #: sys-utils/eject.c:140
16551 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16552 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
16554 #: sys-utils/eject.c:143
16555 msgid "Eject removable media.\n"
16556 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
16558 #: sys-utils/eject.c:146
16560 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16561 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16562 " -d, --default display default device\n"
16563 " -f, --floppy eject floppy\n"
16564 " -F, --force don't care about device type\n"
16565 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16566 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16567 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16568 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16569 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16570 " -q, --tape eject tape\n"
16571 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16572 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16573 " -t, --trayclose close tray\n"
16574 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16575 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16576 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16577 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16579 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
16580 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
16581 " -d, --default vis standardenhed\n"
16582 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
16583 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
16584 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
16585 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
16586 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
16587 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
16588 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
16589 " -q, --tape skub bånd ud\n"
16590 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
16591 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
16592 " -t, --trayclose luk bakke\n"
16593 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
16594 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
16595 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
16596 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
16598 #: sys-utils/eject.c:169
16601 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16604 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
16606 #: sys-utils/eject.c:215
16607 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16608 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
16610 #: sys-utils/eject.c:219
16611 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16612 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
16614 #: sys-utils/eject.c:327
16615 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16616 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
16618 #: sys-utils/eject.c:341
16619 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16620 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
16622 #: sys-utils/eject.c:343
16623 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16624 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
16626 #: sys-utils/eject.c:345
16627 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16628 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
16630 #: sys-utils/eject.c:350
16631 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16632 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
16634 #: sys-utils/eject.c:352
16635 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16636 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
16638 #: sys-utils/eject.c:363
16639 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16640 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
16642 #: sys-utils/eject.c:367
16643 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16644 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
16646 #: sys-utils/eject.c:369
16647 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16648 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
16650 #: sys-utils/eject.c:387
16651 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16652 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
16654 #: sys-utils/eject.c:389
16655 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16656 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
16658 #: sys-utils/eject.c:406
16659 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16660 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
16662 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16663 msgid "CD-ROM eject command failed"
16664 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
16666 #: sys-utils/eject.c:437
16667 msgid "no CD-ROM information available"
16668 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
16670 #: sys-utils/eject.c:440
16671 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16672 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
16674 #: sys-utils/eject.c:443
16675 msgid "CD-ROM status command failed"
16676 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
16678 #: sys-utils/eject.c:483
16679 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16680 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
16682 #: sys-utils/eject.c:485
16683 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16684 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
16686 #: sys-utils/eject.c:522
16688 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16689 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
16691 #: sys-utils/eject.c:539
16693 msgid "%s: failed to read speed"
16694 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
16696 #: sys-utils/eject.c:545
16697 msgid "failed to read speed"
16698 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
16700 #: sys-utils/eject.c:585
16701 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16702 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
16704 #: sys-utils/eject.c:657
16706 msgid "%s: unmounting"
16707 msgstr "%s: afmonterer"
16709 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16710 #: text-utils/more.c:1270
16712 msgid "drop permissions failed"
16713 msgstr "adgang nægtet"
16715 #: sys-utils/eject.c:671
16716 msgid "unable to fork"
16717 msgstr "kunne ikke forgrene"
16719 #: sys-utils/eject.c:678
16721 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16722 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
16724 #: sys-utils/eject.c:681
16726 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16727 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
16729 #: sys-utils/eject.c:726
16730 msgid "failed to parse mount table"
16731 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
16733 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16735 msgid "%s: mounted on %s"
16736 msgstr "%s: monteret på %s"
16738 #: sys-utils/eject.c:835
16739 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16740 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
16742 #: sys-utils/eject.c:837
16744 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16745 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
16747 #: sys-utils/eject.c:863
16749 msgid "default device: `%s'"
16750 msgstr "standardenhed: »%s«"
16752 #: sys-utils/eject.c:869
16754 msgid "using default device `%s'"
16755 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
16757 #: sys-utils/eject.c:888
16759 msgid "unable to find device"
16760 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
16762 #: sys-utils/eject.c:890
16764 msgid "device name is `%s'"
16765 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
16767 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16769 msgid "%s: not mounted"
16770 msgstr "%s: ikke monteret"
16772 #: sys-utils/eject.c:900
16774 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16775 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
16777 #: sys-utils/eject.c:908
16779 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16780 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
16782 #: sys-utils/eject.c:911
16784 msgid "%s: is whole-disk device"
16785 msgstr "%s: er hele diskenheden"
16787 #: sys-utils/eject.c:915
16789 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16790 msgid "%s: is not ejectable device"
16791 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
16793 #: sys-utils/eject.c:919
16795 msgid "device is `%s'"
16796 msgstr "enhed er »%s«"
16798 #: sys-utils/eject.c:920
16799 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16800 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
16802 #: sys-utils/eject.c:934
16804 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16805 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
16807 #: sys-utils/eject.c:936
16809 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16810 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
16812 #: sys-utils/eject.c:944
16814 msgid "%s: closing tray"
16815 msgstr "%s: lukker skuffe"
16817 #: sys-utils/eject.c:953
16819 msgid "%s: toggling tray"
16820 msgstr "%s: skifter skuffe"
16822 #: sys-utils/eject.c:962
16824 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16825 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
16827 #: sys-utils/eject.c:988
16829 msgid "error: %s: device in use"
16830 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
16832 #: sys-utils/eject.c:999
16834 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16835 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
16837 #: sys-utils/eject.c:1015
16839 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16840 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
16842 #: sys-utils/eject.c:1017
16843 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16844 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
16846 #: sys-utils/eject.c:1022
16848 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16849 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
16851 #: sys-utils/eject.c:1024
16852 msgid "SCSI eject succeeded"
16853 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
16855 #: sys-utils/eject.c:1025
16856 msgid "SCSI eject failed"
16857 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
16859 #: sys-utils/eject.c:1029
16861 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16862 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
16864 #: sys-utils/eject.c:1031
16865 msgid "floppy eject command succeeded"
16866 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
16868 #: sys-utils/eject.c:1032
16869 msgid "floppy eject command failed"
16870 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
16872 #: sys-utils/eject.c:1036
16874 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16875 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
16877 #: sys-utils/eject.c:1038
16878 msgid "tape offline command succeeded"
16879 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
16881 #: sys-utils/eject.c:1039
16882 msgid "tape offline command failed"
16883 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
16885 #: sys-utils/eject.c:1043
16886 msgid "unable to eject"
16887 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
16889 #: sys-utils/fallocate.c:84
16891 msgid " %s [options] <filename>\n"
16892 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
16894 #: sys-utils/fallocate.c:87
16895 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16896 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
16898 #: sys-utils/fallocate.c:90
16899 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16900 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
16902 #: sys-utils/fallocate.c:91
16903 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16904 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
16906 #: sys-utils/fallocate.c:92
16907 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16908 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
16910 #: sys-utils/fallocate.c:93
16911 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16912 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
16914 #: sys-utils/fallocate.c:94
16915 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16916 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
16918 #: sys-utils/fallocate.c:95
16919 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16920 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
16922 #: sys-utils/fallocate.c:96
16923 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16924 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
16926 #: sys-utils/fallocate.c:97
16927 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16928 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
16930 #: sys-utils/fallocate.c:99
16931 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16932 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
16934 #: sys-utils/fallocate.c:139
16935 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16936 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
16938 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16939 msgid "fallocate failed"
16940 msgstr "fallocate mislykkedes"
16942 #: sys-utils/fallocate.c:237
16944 msgid "%s: read failed"
16945 msgstr "%s: read mislykkedes"
16947 #: sys-utils/fallocate.c:281
16949 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16950 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16952 #: sys-utils/fallocate.c:363
16953 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16954 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
16956 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
16957 msgid "no filename specified"
16958 msgstr "intet filnavn angivet"
16960 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
16961 msgid "invalid length value specified"
16962 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
16964 #: sys-utils/fallocate.c:395
16965 msgid "no length argument specified"
16966 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
16968 #: sys-utils/fallocate.c:400
16969 msgid "invalid offset value specified"
16970 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
16972 #: sys-utils/fallocate.c:423
16974 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16975 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16976 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16978 #: sys-utils/fallocate.c:426
16980 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16981 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16982 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16984 #: sys-utils/fallocate.c:429
16986 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16987 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16988 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16990 #: sys-utils/fallocate.c:432
16992 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16993 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16994 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16996 #: sys-utils/fallocate.c:435
16998 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16999 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
17000 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
17002 #: sys-utils/flock.c:53
17005 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
17006 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
17007 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
17009 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
17010 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
17011 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
17013 #: sys-utils/flock.c:59
17014 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
17015 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
17017 #: sys-utils/flock.c:62
17018 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
17019 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
17021 #: sys-utils/flock.c:63
17022 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
17023 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
17025 #: sys-utils/flock.c:64
17026 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
17027 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
17029 #: sys-utils/flock.c:65
17030 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
17031 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
17033 #: sys-utils/flock.c:66
17034 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
17035 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
17037 #: sys-utils/flock.c:67
17038 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
17039 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
17041 #: sys-utils/flock.c:68
17042 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
17043 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
17045 #: sys-utils/flock.c:69
17046 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
17047 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
17049 #: sys-utils/flock.c:70
17050 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
17051 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
17053 #: sys-utils/flock.c:71
17054 msgid " --verbose increase verbosity\n"
17055 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
17057 #: sys-utils/flock.c:108
17059 msgid "cannot open lock file %s"
17060 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
17062 #: sys-utils/flock.c:210
17063 msgid "invalid timeout value"
17064 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
17066 #: sys-utils/flock.c:214
17067 msgid "invalid exit code"
17068 msgstr "ugyldig afslutningskode"
17070 #: sys-utils/flock.c:216
17071 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
17074 #: sys-utils/flock.c:233
17075 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
17076 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
17078 #: sys-utils/flock.c:241
17080 msgid "%s requires exactly one command argument"
17081 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
17083 #: sys-utils/flock.c:259
17084 msgid "bad file descriptor"
17085 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
17087 #: sys-utils/flock.c:262
17088 msgid "requires file descriptor, file or directory"
17089 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
17091 #: sys-utils/flock.c:286
17092 msgid "failed to get lock"
17093 msgstr "kunne ikke hente lås"
17095 #: sys-utils/flock.c:293
17096 msgid "timeout while waiting to get lock"
17097 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
17099 #: sys-utils/flock.c:334
17101 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
17102 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17103 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
17105 #: sys-utils/flock.c:346
17107 msgid "%s: executing %s\n"
17108 msgstr "%s: kører %s\n"
17110 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
17112 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
17113 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
17115 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
17116 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
17117 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
17119 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
17120 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
17121 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
17123 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
17124 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
17125 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
17127 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
17128 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
17129 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
17131 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
17133 msgid "%s: is not a directory"
17134 msgstr "%s: er ikke en mappe"
17136 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
17138 msgid "%s: freeze failed"
17139 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
17141 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
17143 msgid "%s: unfreeze failed"
17144 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
17146 #: sys-utils/fstrim.c:83
17148 msgid "%s: not a directory"
17149 msgstr "%s: er ikke en mappe"
17151 #: sys-utils/fstrim.c:113
17153 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
17154 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
17156 #: sys-utils/fstrim.c:115
17158 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
17159 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
17161 #: sys-utils/fstrim.c:133
17163 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
17164 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
17166 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
17167 #: sys-utils/fstrim.c:143
17169 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
17170 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
17172 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
17173 #: sys-utils/fstrim.c:147
17175 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
17176 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
17178 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
17179 #: sys-utils/umount.c:271
17181 msgid "failed to parse %s"
17182 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
17184 #: sys-utils/fstrim.c:316
17185 msgid "failed to allocate FS handler"
17186 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
17188 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
17190 msgid "%s: the discard operation is not supported"
17191 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
17193 #: sys-utils/fstrim.c:454
17195 msgid " %s [options] <mount point>\n"
17196 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
17198 #: sys-utils/fstrim.c:457
17199 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
17200 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
17202 #: sys-utils/fstrim.c:460
17204 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
17205 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17207 #: sys-utils/fstrim.c:461
17209 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
17210 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
17212 #: sys-utils/fstrim.c:462
17214 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
17215 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
17217 #: sys-utils/fstrim.c:463
17219 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
17220 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
17222 #: sys-utils/fstrim.c:464
17224 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
17225 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
17227 #: sys-utils/fstrim.c:465
17229 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
17230 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
17232 #: sys-utils/fstrim.c:466
17234 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17235 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17236 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17238 #: sys-utils/fstrim.c:467
17240 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
17241 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
17243 #: sys-utils/fstrim.c:468
17245 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
17246 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
17248 #: sys-utils/fstrim.c:469
17250 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
17251 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
17253 #: sys-utils/fstrim.c:550
17254 msgid "failed to parse minimum extent length"
17255 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
17257 #: sys-utils/fstrim.c:572
17258 msgid "no mountpoint specified"
17259 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
17261 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
17262 #: sys-utils/hwclock.c:222
17264 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
17265 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
17267 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
17271 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
17275 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
17278 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17279 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17280 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
17282 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
17283 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
17285 #: sys-utils/hwclock.c:280
17287 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17288 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17290 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
17291 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
17293 #: sys-utils/hwclock.c:286
17295 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
17296 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17297 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
17299 #: sys-utils/hwclock.c:288
17301 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
17302 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17303 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
17305 #: sys-utils/hwclock.c:290
17307 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
17308 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
17310 #: sys-utils/hwclock.c:317
17312 msgid "Waiting for clock tick...\n"
17313 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
17315 #: sys-utils/hwclock.c:323
17317 msgid "...synchronization failed\n"
17318 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
17320 #: sys-utils/hwclock.c:325
17322 msgid "...got clock tick\n"
17323 msgstr "...fangede ur-tik\n"
17325 #: sys-utils/hwclock.c:366
17327 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17328 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17330 #: sys-utils/hwclock.c:373
17332 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17333 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17334 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
17336 #: sys-utils/hwclock.c:399
17338 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17339 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17341 #: sys-utils/hwclock.c:426
17343 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17344 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17345 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
17347 #: sys-utils/hwclock.c:462
17349 msgid "RTC type: '%s'\n"
17350 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
17352 #: sys-utils/hwclock.c:562
17354 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17355 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
17357 #: sys-utils/hwclock.c:581
17359 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
17360 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17361 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
17363 #: sys-utils/hwclock.c:603
17365 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17366 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17367 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17369 #: sys-utils/hwclock.c:630
17372 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17373 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17375 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17376 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17378 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17379 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17381 #: sys-utils/hwclock.c:724
17383 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17384 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
17386 #: sys-utils/hwclock.c:727
17388 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17389 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
17391 #: sys-utils/hwclock.c:731
17393 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17394 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
17396 #: sys-utils/hwclock.c:736
17398 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17399 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
17401 #: sys-utils/hwclock.c:758
17402 msgid "settimeofday() failed"
17403 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
17405 #: sys-utils/hwclock.c:782
17407 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17408 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
17410 #: sys-utils/hwclock.c:786
17413 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17414 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17416 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
17417 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
17418 "kalibreringen forfra.\n"
17420 #: sys-utils/hwclock.c:792
17422 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17423 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
17425 #: sys-utils/hwclock.c:830
17428 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17429 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17431 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
17432 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
17434 #: sys-utils/hwclock.c:837
17437 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17438 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17439 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17441 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
17442 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
17443 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
17445 #: sys-utils/hwclock.c:881
17447 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
17448 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
17449 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17450 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17451 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
17452 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
17454 #: sys-utils/hwclock.c:885
17456 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
17457 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17458 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
17460 #: sys-utils/hwclock.c:910
17469 #: sys-utils/hwclock.c:927
17471 msgid "cannot update %s"
17472 msgstr "kan ikke opdatere %s"
17474 #: sys-utils/hwclock.c:963
17476 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17477 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
17479 #: sys-utils/hwclock.c:967
17481 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17482 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
17484 #: sys-utils/hwclock.c:997
17486 msgid "No usable clock interface found.\n"
17487 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
17489 #: sys-utils/hwclock.c:999
17490 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17491 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
17493 #: sys-utils/hwclock.c:1003
17494 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17495 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
17497 #: sys-utils/hwclock.c:1053
17499 #| msgid "Target date: %ld\n"
17500 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17501 msgstr "Måldato: %ld\n"
17503 #: sys-utils/hwclock.c:1054
17505 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
17506 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17507 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
17509 #: sys-utils/hwclock.c:1084
17510 msgid "RTC read returned an invalid value."
17511 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
17513 #: sys-utils/hwclock.c:1114
17515 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17516 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
17518 #: sys-utils/hwclock.c:1151
17519 msgid "unable to read the RTC epoch."
17520 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
17522 #: sys-utils/hwclock.c:1153
17524 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17525 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
17527 #: sys-utils/hwclock.c:1156
17528 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17529 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
17531 #: sys-utils/hwclock.c:1159
17532 msgid "unable to set the RTC epoch."
17533 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
17535 #: sys-utils/hwclock.c:1172
17537 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
17538 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17539 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
17541 #: sys-utils/hwclock.c:1177
17543 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17544 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17545 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
17547 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17549 msgid " %s [function] [option...]\n"
17550 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
17552 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17553 msgid "Time clocks utility."
17554 msgstr "Redskab for tidsure."
17556 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17558 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
17559 msgid " -r, --show display the RTC time"
17560 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
17562 #: sys-utils/hwclock.c:1226
17564 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
17565 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17566 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
17568 #: sys-utils/hwclock.c:1227
17570 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
17571 msgid " --set set the RTC according to --date"
17572 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
17574 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17576 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17577 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17578 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
17580 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17582 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17583 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17584 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
17586 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17588 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17589 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17590 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
17592 #: sys-utils/hwclock.c:1231
17594 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17595 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17596 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
17598 #: sys-utils/hwclock.c:1233
17600 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17601 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17602 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
17604 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17606 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17607 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17608 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
17610 #: sys-utils/hwclock.c:1237
17612 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17613 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17614 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
17616 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17617 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17620 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17622 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17623 msgid " --vl-read read voltage low information"
17624 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17626 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17628 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
17629 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
17630 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
17632 #: sys-utils/hwclock.c:1242
17634 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17635 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17636 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
17638 #: sys-utils/hwclock.c:1244
17640 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17641 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17642 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
17644 #: sys-utils/hwclock.c:1245
17646 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17647 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17648 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
17650 #: sys-utils/hwclock.c:1248
17652 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17653 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17654 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
17656 #: sys-utils/hwclock.c:1251
17658 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17659 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17660 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
17662 #: sys-utils/hwclock.c:1252
17664 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17665 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17666 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
17668 #: sys-utils/hwclock.c:1253
17670 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17671 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17672 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
17674 #: sys-utils/hwclock.c:1255
17676 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17677 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17678 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
17680 #: sys-utils/hwclock.c:1257
17682 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17683 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17684 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
17686 #: sys-utils/hwclock.c:1259
17688 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17689 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17690 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
17692 #: sys-utils/hwclock.c:1261
17694 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17695 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17696 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
17698 #: sys-utils/hwclock.c:1262
17700 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
17701 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17702 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
17704 #: sys-utils/hwclock.c:1263
17706 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
17707 msgid " -v, --verbose display more details"
17708 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
17710 #: sys-utils/hwclock.c:1270
17711 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17714 #: sys-utils/hwclock.c:1273
17716 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17719 #: sys-utils/hwclock.c:1277
17720 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17723 #: sys-utils/hwclock.c:1279
17724 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17727 #: sys-utils/hwclock.c:1384
17728 msgid "Unable to connect to audit system"
17729 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
17731 #: sys-utils/hwclock.c:1408
17732 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17733 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
17735 #: sys-utils/hwclock.c:1537
17736 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17737 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
17739 #: sys-utils/hwclock.c:1542
17740 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17741 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
17743 #: sys-utils/hwclock.c:1549
17744 msgid "--date is required for --set or --predict"
17745 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
17747 #: sys-utils/hwclock.c:1566
17749 msgid "invalid date '%s'"
17750 msgstr "ugyldig dato »%s«"
17752 #: sys-utils/hwclock.c:1596
17754 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
17755 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17756 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
17758 #: sys-utils/hwclock.c:1613
17759 msgid "Test mode: nothing was changed."
17760 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
17762 #: sys-utils/hwclock.c:1633
17764 msgid "could not send audit message"
17765 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
17767 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
17768 msgid "ISA port access is not implemented"
17769 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
17771 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
17772 msgid "iopl() port access failed"
17773 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
17775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
17776 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17777 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
17779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
17781 #| msgid "unsupported filesystem features"
17782 msgid "supported features"
17783 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
17785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
17786 msgid "time correction"
17789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
17790 msgid "backup switch mode"
17793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
17795 msgid "Trying to open: %s\n"
17796 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
17798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
17799 msgid "cannot open rtc device"
17800 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
17802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
17804 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17805 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
17807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
17808 msgid "Timed out waiting for time change."
17809 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
17811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
17813 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17814 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
17816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17818 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17819 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
17821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
17823 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17824 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
17826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
17828 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17829 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
17831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
17833 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
17834 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17835 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
17837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
17839 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17840 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17841 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
17843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17844 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17845 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
17847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
17849 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17850 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
17852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
17854 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17855 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
17857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17859 msgid "invalid epoch '%s'."
17860 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
17862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
17864 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17865 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
17867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
17869 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17870 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
17873 msgid "could not convert parameter name to number"
17876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
17878 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17879 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17880 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
17882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
17884 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17885 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17886 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
17889 msgid "expected <param>=<value>"
17892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
17893 msgid "could not convert parameter value to number"
17896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
17898 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17899 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17900 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
17902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
17904 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17905 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17906 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
17909 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
17912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
17913 msgid "Backup voltage is low"
17916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
17917 msgid "Backup empty or not present"
17920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
17921 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
17924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
17925 msgid "Backup switchover happened"
17928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
17930 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17931 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
17932 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
17934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
17936 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17937 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
17938 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
17940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
17942 #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17943 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
17944 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
17946 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
17948 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17949 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
17950 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17952 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17953 msgid "Create various IPC resources.\n"
17954 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
17956 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17957 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17958 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
17960 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17961 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17962 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
17964 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17965 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17966 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
17968 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17969 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17970 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
17972 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17977 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
17978 msgid "failed to parse size"
17979 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
17981 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17982 msgid "failed to parse elements"
17983 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
17985 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17987 #| msgid "failed to parse id"
17988 msgid "failed to parse mode"
17989 msgstr "kunne ikke fortolke id"
17991 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17992 msgid "create share memory failed"
17993 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
17995 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17997 msgid "Shared memory id: %d\n"
17998 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
18000 #: sys-utils/ipcmk.c:157
18001 msgid "create message queue failed"
18002 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
18004 #: sys-utils/ipcmk.c:159
18006 msgid "Message queue id: %d\n"
18007 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
18009 #: sys-utils/ipcmk.c:165
18010 msgid "create semaphore failed"
18011 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
18013 #: sys-utils/ipcmk.c:167
18015 msgid "Semaphore id: %d\n"
18016 msgstr "Semafor-id: %d\n"
18018 #: sys-utils/ipcrm.c:56
18021 " %1$s [options]\n"
18022 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
18024 " %1$s [tilvalg]\n"
18025 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
18027 #: sys-utils/ipcrm.c:60
18028 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
18029 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
18031 #: sys-utils/ipcrm.c:63
18032 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
18033 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
18035 #: sys-utils/ipcrm.c:64
18036 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
18037 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
18039 #: sys-utils/ipcrm.c:65
18040 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
18041 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
18043 #: sys-utils/ipcrm.c:66
18044 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
18045 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
18047 #: sys-utils/ipcrm.c:67
18048 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
18049 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
18051 #: sys-utils/ipcrm.c:68
18052 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
18053 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
18055 #: sys-utils/ipcrm.c:69
18056 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
18057 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
18059 #: sys-utils/ipcrm.c:70
18060 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18061 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
18063 #: sys-utils/ipcrm.c:91
18065 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
18066 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
18068 #: sys-utils/ipcrm.c:96
18070 msgid "removing message queue id `%d'\n"
18071 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
18073 #: sys-utils/ipcrm.c:101
18075 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
18076 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
18078 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
18079 msgid "permission denied for key"
18080 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
18082 #: sys-utils/ipcrm.c:113
18083 msgid "permission denied for id"
18084 msgstr "adgang til id nægtet"
18086 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
18087 msgid "invalid key"
18088 msgstr "ugyldig nøgle"
18090 #: sys-utils/ipcrm.c:116
18092 msgstr "ugyldigt id"
18094 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
18095 msgid "already removed key"
18096 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
18098 #: sys-utils/ipcrm.c:119
18099 msgid "already removed id"
18100 msgstr "id allerede fjernet"
18102 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
18104 msgstr "nøgle mislykkedes"
18106 #: sys-utils/ipcrm.c:122
18108 msgstr "id mislykkedes"
18110 #: sys-utils/ipcrm.c:140
18112 msgid "invalid id: %s"
18113 msgstr "ugyldigt id: %s"
18115 #: sys-utils/ipcrm.c:173
18117 msgid "resource(s) deleted\n"
18118 msgstr "ressourcer slettet\n"
18120 #: sys-utils/ipcrm.c:206
18122 msgid "illegal key (%s)"
18123 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
18125 #: sys-utils/ipcrm.c:262
18126 msgid "kernel not configured for shared memory"
18127 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
18129 #: sys-utils/ipcrm.c:275
18130 msgid "kernel not configured for semaphores"
18131 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
18133 #: sys-utils/ipcrm.c:296
18134 msgid "kernel not configured for message queues"
18135 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
18137 #: sys-utils/ipcs.c:71
18140 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
18141 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
18143 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
18144 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
18146 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
18147 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
18148 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
18150 #: sys-utils/ipcs.c:78
18151 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18152 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
18154 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
18155 msgid "Resource options:\n"
18156 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
18158 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
18159 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
18160 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
18162 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
18163 msgid " -q, --queues message queues\n"
18164 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
18166 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
18167 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
18168 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
18170 #: sys-utils/ipcs.c:86
18171 msgid " -a, --all all (default)\n"
18172 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
18174 #: sys-utils/ipcs.c:89
18175 msgid "Output options:\n"
18176 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
18178 #: sys-utils/ipcs.c:90
18179 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18180 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
18182 #: sys-utils/ipcs.c:91
18183 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
18184 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
18186 #: sys-utils/ipcs.c:92
18187 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18188 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
18190 #: sys-utils/ipcs.c:93
18191 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
18192 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
18194 #: sys-utils/ipcs.c:94
18195 msgid " -u, --summary show status summary\n"
18196 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
18198 #: sys-utils/ipcs.c:95
18199 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
18200 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
18202 #: sys-utils/ipcs.c:96
18203 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18204 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
18206 #: sys-utils/ipcs.c:134
18208 #| msgid "failed to parse argument"
18209 msgid "failed to parse id argument"
18210 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
18212 #: sys-utils/ipcs.c:182
18213 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
18214 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
18216 #: sys-utils/ipcs.c:222
18218 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
18219 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
18221 #: sys-utils/ipcs.c:225
18223 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
18224 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
18226 #: sys-utils/ipcs.c:226
18228 msgid "max number of segments = %ju\n"
18229 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
18231 #: sys-utils/ipcs.c:228
18232 msgid "max seg size"
18233 msgstr "maks. seg-størrelse"
18235 #: sys-utils/ipcs.c:235
18237 msgid "max total shared memory (kbytes)"
18238 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
18240 #: sys-utils/ipcs.c:243
18241 msgid "max total shared memory"
18242 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
18244 #: sys-utils/ipcs.c:246
18245 msgid "min seg size"
18246 msgstr "min. seg-størrelse"
18248 #: sys-utils/ipcs.c:258
18250 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
18251 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
18253 #: sys-utils/ipcs.c:262
18255 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
18256 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
18258 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
18259 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
18260 #. with the rest, the translated form can follow this model:
18262 #. "segments allocated = %d\n"
18263 #. "pages allocated = %ld\n"
18264 #. "pages resident = %ld\n"
18265 #. "pages swapped = %ld\n"
18266 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
18268 #: sys-utils/ipcs.c:274
18271 "segments allocated %d\n"
18272 "pages allocated %ld\n"
18273 "pages resident %ld\n"
18274 "pages swapped %ld\n"
18275 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18277 "segmenter allokeret %d\n"
18278 "sider allokeret %ld\n"
18279 "sider hjemmehørende %ld\n"
18280 "sidet swappet %ld\n"
18281 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
18283 #: sys-utils/ipcs.c:291
18285 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
18286 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
18288 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
18289 #: sys-utils/ipcs.c:312
18293 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
18294 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
18298 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18302 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18306 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18310 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18314 #: sys-utils/ipcs.c:297
18316 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
18317 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
18319 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
18320 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
18321 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
18325 #: sys-utils/ipcs.c:299
18329 #: sys-utils/ipcs.c:299
18333 #: sys-utils/ipcs.c:300
18337 #: sys-utils/ipcs.c:304
18339 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
18340 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
18342 #: sys-utils/ipcs.c:306
18346 #: sys-utils/ipcs.c:306
18350 #: sys-utils/ipcs.c:310
18352 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
18353 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
18355 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
18359 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
18360 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
18361 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
18366 #: sys-utils/ipcs.c:314
18370 #: sys-utils/ipcs.c:314
18374 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
18375 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
18376 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
18377 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
18378 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
18382 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18386 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18390 #: sys-utils/ipcs.c:388
18392 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18393 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
18395 #: sys-utils/ipcs.c:391
18397 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18398 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
18400 #: sys-utils/ipcs.c:392
18402 msgid "max number of arrays = %d\n"
18403 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
18405 #: sys-utils/ipcs.c:393
18407 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18408 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
18410 #: sys-utils/ipcs.c:394
18412 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18413 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
18415 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
18416 #: sys-utils/ipcs.c:395
18418 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18419 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
18421 #: sys-utils/ipcs.c:396
18423 msgid "semaphore max value = %u\n"
18424 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
18426 #: sys-utils/ipcs.c:405
18428 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18429 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
18431 #: sys-utils/ipcs.c:408
18433 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18434 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
18436 #: sys-utils/ipcs.c:409
18438 msgid "used arrays = %d\n"
18439 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
18441 #: sys-utils/ipcs.c:410
18443 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18444 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
18446 #: sys-utils/ipcs.c:415
18448 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18449 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
18451 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
18455 #: sys-utils/ipcs.c:421
18457 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18458 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
18460 #: sys-utils/ipcs.c:423
18464 #: sys-utils/ipcs.c:423
18465 msgid "last-changed"
18466 msgstr "sidst-ændret"
18468 #: sys-utils/ipcs.c:430
18470 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18471 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
18473 #: sys-utils/ipcs.c:432
18477 #: sys-utils/ipcs.c:489
18479 msgid "unable to fetch message limits\n"
18480 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
18482 #: sys-utils/ipcs.c:492
18484 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18485 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
18487 #: sys-utils/ipcs.c:493
18489 msgid "max queues system wide = %d\n"
18490 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
18492 #: sys-utils/ipcs.c:495
18493 msgid "max size of message"
18494 msgstr "maks. beskedstørrelse"
18496 #: sys-utils/ipcs.c:497
18497 msgid "default max size of queue"
18498 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
18500 #: sys-utils/ipcs.c:504
18502 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18503 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
18505 #: sys-utils/ipcs.c:507
18507 msgid "------ Messages Status --------\n"
18508 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
18510 #: sys-utils/ipcs.c:509
18512 msgid "allocated queues = %d\n"
18513 msgstr "allokerede køer= %d\n"
18515 #: sys-utils/ipcs.c:510
18517 msgid "used headers = %d\n"
18518 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
18520 #: sys-utils/ipcs.c:512
18522 msgstr "brugt plads"
18524 #: sys-utils/ipcs.c:513
18528 #: sys-utils/ipcs.c:517
18530 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18531 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
18533 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
18534 #: sys-utils/ipcs.c:537
18538 #: sys-utils/ipcs.c:523
18540 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18541 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
18543 #: sys-utils/ipcs.c:525
18547 #: sys-utils/ipcs.c:525
18551 #: sys-utils/ipcs.c:525
18555 #: sys-utils/ipcs.c:529
18557 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18558 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
18560 #: sys-utils/ipcs.c:531
18564 #: sys-utils/ipcs.c:531
18568 #: sys-utils/ipcs.c:535
18570 msgid "------ Message Queues --------\n"
18571 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
18573 #: sys-utils/ipcs.c:538
18575 msgstr "brugte-byte"
18577 #: sys-utils/ipcs.c:539
18581 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
18582 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18584 msgid "id %d not found"
18585 msgstr "id %d ikke fundet"
18587 #: sys-utils/ipcs.c:607
18591 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18594 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
18596 #: sys-utils/ipcs.c:608
18598 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18599 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18601 #: sys-utils/ipcs.c:611
18603 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18604 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
18606 #: sys-utils/ipcs.c:613
18608 msgstr "størrelse="
18610 #: sys-utils/ipcs.c:613
18614 #: sys-utils/ipcs.c:615
18616 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18617 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
18619 #: sys-utils/ipcs.c:618
18621 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18622 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
18624 #: sys-utils/ipcs.c:620
18626 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18627 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
18629 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
18631 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18632 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
18634 #: sys-utils/ipcs.c:637
18638 "Message Queue msqid=%d\n"
18641 "Msqid for beskedkø=%d\n"
18643 #: sys-utils/ipcs.c:638
18645 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18646 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
18648 #: sys-utils/ipcs.c:642
18650 msgstr "cstørrelse="
18652 #: sys-utils/ipcs.c:642
18656 #: sys-utils/ipcs.c:644
18658 msgstr "qstørrelse="
18660 #: sys-utils/ipcs.c:644
18664 #: sys-utils/ipcs.c:649
18666 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18667 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
18669 #: sys-utils/ipcs.c:651
18671 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18672 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
18674 #: sys-utils/ipcs.c:670
18678 "Semaphore Array semid=%d\n"
18681 "Semafortabel semid=%d\n"
18683 #: sys-utils/ipcs.c:671
18685 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18686 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18688 #: sys-utils/ipcs.c:674
18690 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18691 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
18693 #: sys-utils/ipcs.c:676
18695 msgid "nsems = %ju\n"
18696 msgstr "nsems = %ju\n"
18698 #: sys-utils/ipcs.c:677
18700 msgid "otime = %-26.24s\n"
18701 msgstr "otid = %-26.24s\n"
18703 #: sys-utils/ipcs.c:679
18705 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18706 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
18708 # sigant (signalantal) tidligere
18709 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
18710 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
18711 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
18712 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
18714 #: sys-utils/ipcs.c:682
18718 #: sys-utils/ipcs.c:682
18722 #: sys-utils/ipcs.c:682
18726 #: sys-utils/ipcs.c:682
18730 #: sys-utils/ipcs.c:682
18734 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
18735 #: sys-utils/ipcutils.c:257
18738 msgstr "%s mislykkedes"
18740 #: sys-utils/ipcutils.c:518
18742 msgid "%s (bytes) = "
18743 msgstr "%s (byte) = "
18745 #: sys-utils/ipcutils.c:520
18747 msgid "%s (kbytes) = "
18748 msgstr "%s (kbyte) = "
18750 #: sys-utils/irq-common.c:46
18753 msgstr "Afbrudt %s"
18755 #: sys-utils/irq-common.c:47
18757 msgid "total count"
18760 #: sys-utils/irq-common.c:48
18762 msgid "delta count"
18765 #: sys-utils/irq-common.c:49
18770 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
18771 #: sys-utils/lsns.c:1109
18772 msgid "failed to initialize output table"
18773 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
18776 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
18777 msgid "failed to add line to output"
18778 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
18780 #: sys-utils/irq-common.c:419
18782 msgid "unsupported column name to sort output"
18783 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
18785 #: sys-utils/irq-common.c:471
18787 msgid "cpu-interrupts"
18788 msgstr "Afbrudt %s"
18790 #: sys-utils/irq-common.c:507
18795 #: sys-utils/irqtop.c:132
18798 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18802 #: sys-utils/irqtop.c:180
18804 msgid "cannot not create timerfd"
18805 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
18807 #: sys-utils/irqtop.c:182
18809 msgid "cannot set timerfd"
18810 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
18812 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
18814 msgid "epoll_ctl failed"
18815 msgstr "poll mislykkedes"
18817 #: sys-utils/irqtop.c:190
18819 msgid "sigfillset failed"
18820 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
18822 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
18824 msgid "sigprocmask failed"
18825 msgstr "setgroups mislykkedes"
18827 #: sys-utils/irqtop.c:200
18829 msgid "cannot not create signalfd"
18830 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
18832 #: sys-utils/irqtop.c:258
18833 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18836 #: sys-utils/irqtop.c:261
18837 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18840 #: sys-utils/irqtop.c:262
18841 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18844 #: sys-utils/irqtop.c:263
18846 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18847 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
18849 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
18851 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18852 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
18854 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
18856 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18857 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
18859 #: sys-utils/irqtop.c:270
18862 "The following interactive key commands are valid:\n"
18865 #: sys-utils/irqtop.c:271
18866 msgid " i sort by IRQ\n"
18869 #: sys-utils/irqtop.c:272
18870 msgid " t sort by TOTAL\n"
18873 #: sys-utils/irqtop.c:273
18874 msgid " d sort by DELTA\n"
18877 #: sys-utils/irqtop.c:274
18878 msgid " n sort by NAME\n"
18881 #: sys-utils/irqtop.c:275
18882 msgid " q Q quit program\n"
18885 #: sys-utils/irqtop.c:313
18887 msgid "unsupported mode '%s'"
18888 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
18890 #: sys-utils/irqtop.c:335
18892 msgid "failed to parse delay argument"
18893 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
18895 #: sys-utils/irqtop.c:392
18896 msgid "terminal setting retrieval"
18899 #: sys-utils/ldattach.c:181
18900 msgid "invalid iflag"
18901 msgstr "ugyldigt iflag"
18903 #: sys-utils/ldattach.c:197
18905 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18906 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
18908 #: sys-utils/ldattach.c:200
18909 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18910 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
18912 #: sys-utils/ldattach.c:203
18913 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18914 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
18916 #: sys-utils/ldattach.c:204
18917 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18918 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
18920 #: sys-utils/ldattach.c:205
18921 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18922 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
18924 #: sys-utils/ldattach.c:206
18925 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18926 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
18928 #: sys-utils/ldattach.c:207
18929 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18930 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
18932 #: sys-utils/ldattach.c:208
18933 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18934 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
18936 #: sys-utils/ldattach.c:209
18937 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18938 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
18940 #: sys-utils/ldattach.c:210
18941 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18942 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
18944 #: sys-utils/ldattach.c:211
18945 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18946 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
18948 #: sys-utils/ldattach.c:212
18949 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18950 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
18952 #: sys-utils/ldattach.c:213
18953 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18954 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
18956 #: sys-utils/ldattach.c:214
18957 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18958 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
18960 #: sys-utils/ldattach.c:219
18963 "Known <ldisc> names:\n"
18966 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
18968 #: sys-utils/ldattach.c:223
18971 "Known <iflag> names:\n"
18974 "Kendte <iflag>-navne:\n"
18976 #: sys-utils/ldattach.c:341
18977 msgid "invalid speed argument"
18978 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
18980 #: sys-utils/ldattach.c:344
18981 msgid "invalid pause argument"
18982 msgstr "ugyldig pauseparameter"
18984 #: sys-utils/ldattach.c:371
18985 msgid "invalid line discipline argument"
18986 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
18988 #: sys-utils/ldattach.c:391
18990 msgid "%s is not a serial line"
18991 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
18993 #: sys-utils/ldattach.c:398
18995 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18996 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
18998 #: sys-utils/ldattach.c:401
19000 msgid "speed %d unsupported"
19001 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
19003 #: sys-utils/ldattach.c:450
19005 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
19006 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
19008 #: sys-utils/ldattach.c:460
19010 msgid "cannot write intro command to %s"
19011 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
19013 #: sys-utils/ldattach.c:470
19014 msgid "cannot set line discipline"
19015 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
19017 #: sys-utils/ldattach.c:480
19018 msgid "cannot daemonize"
19019 msgstr "kan ikke dæmonisere"
19021 #: sys-utils/losetup.c:85
19022 msgid "autoclear flag set"
19023 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
19025 #: sys-utils/losetup.c:86
19026 msgid "device backing file"
19027 msgstr "enhedsreservefil"
19029 #: sys-utils/losetup.c:87
19030 msgid "backing file inode number"
19031 msgstr "inode-nummer for reservefil"
19033 #: sys-utils/losetup.c:88
19034 msgid "backing file major:minor device number"
19035 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
19037 #: sys-utils/losetup.c:89
19039 #| msgid "backing file major:minor device number"
19040 msgid "backing file major device number"
19041 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
19043 #: sys-utils/losetup.c:90
19045 #| msgid "backing file major:minor device number"
19046 msgid "backing file minor device number"
19047 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
19049 #: sys-utils/losetup.c:91
19050 msgid "loop device name"
19051 msgstr "loop-enhedsnavn"
19053 #: sys-utils/losetup.c:92
19054 msgid "offset from the beginning"
19055 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
19057 #: sys-utils/losetup.c:93
19058 msgid "partscan flag set"
19059 msgstr "partscan-flag angivet"
19061 #: sys-utils/losetup.c:94
19063 #| msgid "loop device name"
19064 msgid "loop device reference string"
19065 msgstr "loop-enhedsnavn"
19067 #: sys-utils/losetup.c:96
19068 msgid "size limit of the file in bytes"
19069 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
19071 #: sys-utils/losetup.c:97
19072 msgid "loop device major:minor number"
19073 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
19075 #: sys-utils/losetup.c:98
19077 #| msgid "loop device major:minor number"
19078 msgid "loop device major number"
19079 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
19081 #: sys-utils/losetup.c:99
19083 #| msgid "loop device major:minor number"
19084 msgid "loop device minor number"
19085 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
19087 #: sys-utils/losetup.c:100
19088 msgid "access backing file with direct-io"
19089 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
19091 #: sys-utils/losetup.c:101
19092 msgid "logical sector size in bytes"
19093 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
19095 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
19097 msgid ", offset %ju"
19098 msgstr ", forskydning %ju"
19100 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
19102 msgid ", sizelimit %ju"
19103 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
19105 #: sys-utils/losetup.c:183
19107 msgid ", encryption %s (type %u)"
19108 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
19110 #: sys-utils/losetup.c:238
19112 msgid "%s: detach failed"
19113 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
19115 #: sys-utils/losetup.c:465
19118 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
19119 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
19121 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
19122 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
19124 #: sys-utils/losetup.c:470
19125 msgid "Set up and control loop devices.\n"
19126 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
19128 #: sys-utils/losetup.c:474
19129 msgid " -a, --all list all used devices\n"
19130 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
19132 #: sys-utils/losetup.c:475
19133 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
19134 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
19136 #: sys-utils/losetup.c:476
19137 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19138 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
19140 #: sys-utils/losetup.c:477
19141 msgid " -f, --find find first unused device\n"
19142 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
19144 #: sys-utils/losetup.c:478
19145 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
19146 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
19148 #: sys-utils/losetup.c:479
19149 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19150 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
19152 #: sys-utils/losetup.c:480
19153 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
19154 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
19156 #: sys-utils/losetup.c:484
19157 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19158 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
19160 #: sys-utils/losetup.c:485
19161 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
19162 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
19164 #: sys-utils/losetup.c:486
19165 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
19166 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
19168 #: sys-utils/losetup.c:487
19169 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
19170 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
19172 #: sys-utils/losetup.c:488
19173 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
19174 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
19176 #: sys-utils/losetup.c:489
19177 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
19178 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
19180 #: sys-utils/losetup.c:490
19181 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
19184 #: sys-utils/losetup.c:491
19185 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
19186 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
19188 #: sys-utils/losetup.c:492
19189 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19190 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
19192 #: sys-utils/losetup.c:496
19193 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
19194 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
19196 #: sys-utils/losetup.c:497
19197 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
19198 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
19200 #: sys-utils/losetup.c:498
19201 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
19202 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
19204 #: sys-utils/losetup.c:499
19205 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19206 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
19208 #: sys-utils/losetup.c:500
19209 msgid " --output-all output all columns\n"
19210 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
19212 #: sys-utils/losetup.c:501
19213 msgid " --raw use raw --list output format\n"
19214 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
19216 #: sys-utils/losetup.c:529
19218 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
19219 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
19221 #: sys-utils/losetup.c:533
19223 #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
19224 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
19225 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
19227 #: sys-utils/losetup.c:552
19228 msgid "cannot find an unused loop device"
19229 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
19231 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
19233 msgid "%s: overlapping loop device exists"
19234 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
19236 #: sys-utils/losetup.c:586
19238 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
19239 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
19241 #: sys-utils/losetup.c:593
19243 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
19244 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
19246 #: sys-utils/losetup.c:599
19248 msgid "%s: failed to re-use loop device"
19249 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
19251 #: sys-utils/losetup.c:605
19252 msgid "failed to inspect loop devices"
19253 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
19255 #: sys-utils/losetup.c:628
19257 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
19258 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
19260 #: sys-utils/losetup.c:650
19262 #| msgid "cannot set line discipline"
19263 msgid "cannot set loop reference string"
19264 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
19266 #: sys-utils/losetup.c:654
19268 msgid "%s: failed to use backing file"
19269 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
19271 #: sys-utils/losetup.c:753
19272 msgid "failed to parse logical block size"
19273 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
19275 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
19276 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
19278 msgid "%s: failed to use device"
19279 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
19281 #: sys-utils/losetup.c:909
19282 msgid "no loop device specified"
19283 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
19285 #: sys-utils/losetup.c:924
19287 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
19288 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
19290 #: sys-utils/losetup.c:929
19291 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
19292 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
19294 #: sys-utils/losetup.c:981
19296 msgid "%s: set capacity failed"
19297 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
19299 #: sys-utils/losetup.c:987
19301 msgid "%s: set direct io failed"
19302 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
19304 #: sys-utils/losetup.c:993
19306 msgid "%s: set logical block size failed"
19307 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
19309 #: sys-utils/lscpu.c:40
19313 #: sys-utils/lscpu.c:41
19317 #: sys-utils/lscpu.c:42
19321 #: sys-utils/lscpu.c:43
19325 #: sys-utils/lscpu.c:67
19329 #: sys-utils/lscpu.c:68
19333 #: sys-utils/lscpu.c:136
19334 msgid "crude measurement of CPU speed"
19337 #: sys-utils/lscpu.c:137
19338 msgid "logical CPU number"
19339 msgstr "logisk CPU-nummer"
19341 #: sys-utils/lscpu.c:138
19342 msgid "logical core number"
19343 msgstr "logisk kernenummer"
19345 #: sys-utils/lscpu.c:139
19347 msgid "logical cluster number"
19348 msgstr "logisk kernenummer"
19350 #: sys-utils/lscpu.c:140
19351 msgid "logical socket number"
19352 msgstr "logisk sokkelnummer"
19354 #: sys-utils/lscpu.c:141
19355 msgid "logical NUMA node number"
19356 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
19358 #: sys-utils/lscpu.c:142
19359 msgid "logical book number"
19360 msgstr "logisk bognummer"
19362 #: sys-utils/lscpu.c:143
19363 msgid "logical drawer number"
19364 msgstr "logisk skuffenummer"
19366 #: sys-utils/lscpu.c:144
19367 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
19368 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
19370 #: sys-utils/lscpu.c:145
19371 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
19372 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
19374 #: sys-utils/lscpu.c:146
19375 msgid "physical address of a CPU"
19376 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
19378 #: sys-utils/lscpu.c:147
19379 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
19380 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
19382 #: sys-utils/lscpu.c:148
19383 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
19384 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
19386 #: sys-utils/lscpu.c:149
19388 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
19389 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
19391 #: sys-utils/lscpu.c:150
19392 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
19395 #: sys-utils/lscpu.c:151
19396 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19397 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
19399 #: sys-utils/lscpu.c:152
19400 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19401 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
19403 #: sys-utils/lscpu.c:153
19404 msgid "shows CPU model name"
19407 #: sys-utils/lscpu.c:158
19408 msgid "size of all system caches"
19409 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
19411 #: sys-utils/lscpu.c:159
19412 msgid "cache level"
19413 msgstr "niveau for mellemlager"
19415 #: sys-utils/lscpu.c:160
19417 msgstr "navn på mellemlager"
19419 #: sys-utils/lscpu.c:161
19420 msgid "size of one cache"
19421 msgstr "størrelse på et mellemlager"
19423 #: sys-utils/lscpu.c:162
19425 msgstr "type for mellemlager"
19427 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
19428 #: sys-utils/lscpu.c:163
19429 msgid "ways of associativity"
19430 msgstr "metoder for associativitet"
19432 #: sys-utils/lscpu.c:164
19433 msgid "allocation policy"
19436 #: sys-utils/lscpu.c:165
19438 msgid "write policy"
19439 msgstr "skrivefejl"
19441 #: sys-utils/lscpu.c:166
19443 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19444 msgstr "Antal fysiske cylindre"
19446 #: sys-utils/lscpu.c:167
19447 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19450 #: sys-utils/lscpu.c:168
19451 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19454 #: sys-utils/lscpu.c:221
19456 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
19457 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19458 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
19460 #: sys-utils/lscpu.c:228
19461 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19462 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
19464 #: sys-utils/lscpu.c:235
19465 msgid "failed to initialize procfs handler"
19466 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
19468 #: sys-utils/lscpu.c:328
19472 #: sys-utils/lscpu.c:328
19476 #: sys-utils/lscpu.c:669
19479 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19480 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19481 "# starting usually from zero.\n"
19483 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
19484 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
19485 "# starter fra nul.\n"
19487 #: sys-utils/lscpu.c:876
19488 msgid "Model name:"
19489 msgstr "Modelnavn:"
19491 #: sys-utils/lscpu.c:878
19493 msgid "BIOS Model name:"
19494 msgstr "Modelnavn:"
19496 #: sys-utils/lscpu.c:880
19498 #| msgid "CPU family:"
19499 msgid "BIOS CPU family:"
19500 msgstr "CPU-familie:"
19502 #: sys-utils/lscpu.c:882
19503 msgid "Machine type:"
19504 msgstr "Maskintype:"
19506 #: sys-utils/lscpu.c:884
19507 msgid "CPU family:"
19508 msgstr "CPU-familie:"
19510 #: sys-utils/lscpu.c:886
19514 #: sys-utils/lscpu.c:888
19515 msgid "Thread(s) per core:"
19516 msgstr "Tråde per kerne:"
19518 #: sys-utils/lscpu.c:890
19520 msgid "Core(s) per cluster:"
19521 msgstr "Kerner per sokkel:"
19523 #: sys-utils/lscpu.c:892
19524 msgid "Core(s) per socket:"
19525 msgstr "Kerner per sokkel:"
19527 #: sys-utils/lscpu.c:895
19528 msgid "Socket(s) per book:"
19529 msgstr "Sokler per bog:"
19531 #: sys-utils/lscpu.c:897
19532 msgid "Book(s) per drawer:"
19533 msgstr "Bøger per skuffe:"
19535 #: sys-utils/lscpu.c:898
19539 #: sys-utils/lscpu.c:900
19543 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
19547 #: sys-utils/lscpu.c:908
19548 msgid "Cluster(s):"
19551 #: sys-utils/lscpu.c:916
19553 msgstr "Modelserie:"
19555 #: sys-utils/lscpu.c:918
19556 msgid "Frequency boost:"
19557 msgstr "Frekvensløft:"
19559 #: sys-utils/lscpu.c:919
19563 #: sys-utils/lscpu.c:919
19565 msgstr "deaktiveret"
19567 #: sys-utils/lscpu.c:923
19568 msgid "CPU dynamic MHz:"
19569 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
19571 #: sys-utils/lscpu.c:925
19572 msgid "CPU static MHz:"
19573 msgstr "CPU statisk MHz:"
19575 #: sys-utils/lscpu.c:930
19577 #| msgid "CPU min MHz:"
19578 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19579 msgstr "CPU min. MHz:"
19581 #: sys-utils/lscpu.c:931
19582 msgid "CPU max MHz:"
19583 msgstr "CPU maks. MHz:"
19585 #: sys-utils/lscpu.c:932
19586 msgid "CPU min MHz:"
19587 msgstr "CPU min. MHz:"
19589 #: sys-utils/lscpu.c:935
19593 #: sys-utils/lscpu.c:938
19594 msgid "Dispatching mode:"
19595 msgstr "Afsendelsestilstand:"
19597 #: sys-utils/lscpu.c:941
19598 msgid "Physical sockets:"
19599 msgstr "Fysiske sokler:"
19601 #: sys-utils/lscpu.c:942
19602 msgid "Physical chips:"
19603 msgstr "Fysiske chip:"
19605 #: sys-utils/lscpu.c:943
19606 msgid "Physical cores/chip:"
19607 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
19609 #: sys-utils/lscpu.c:947
19613 #: sys-utils/lscpu.c:991
19614 msgid "Architecture:"
19615 msgstr "Arkitektur:"
19617 #: sys-utils/lscpu.c:1004
19618 msgid "CPU op-mode(s):"
19619 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
19621 #: sys-utils/lscpu.c:1007
19622 msgid "Address sizes:"
19623 msgstr "Adressestørrelser:"
19625 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
19626 msgid "Byte Order:"
19627 msgstr "Byterækkefølge:"
19629 #: sys-utils/lscpu.c:1015
19633 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19634 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19635 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
19637 #: sys-utils/lscpu.c:1020
19638 msgid "On-line CPU(s) list:"
19639 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
19641 #: sys-utils/lscpu.c:1032
19642 msgid "failed to callocate cpu set"
19643 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
19645 #: sys-utils/lscpu.c:1041
19646 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19647 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
19649 #: sys-utils/lscpu.c:1042
19650 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19651 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
19653 #: sys-utils/lscpu.c:1049
19655 msgstr "Leverandør-id:"
19657 #: sys-utils/lscpu.c:1051
19659 msgid "BIOS Vendor ID:"
19660 msgstr "Leverandør-id:"
19662 #: sys-utils/lscpu.c:1059
19664 msgid "Virtualization features:"
19665 msgstr "Virtualisationstype:"
19667 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
19668 msgid "Virtualization:"
19669 msgstr "Virtualisation:"
19671 #: sys-utils/lscpu.c:1066
19672 msgid "Hypervisor:"
19673 msgstr "Hypervisor:"
19675 #: sys-utils/lscpu.c:1068
19676 msgid "Hypervisor vendor:"
19677 msgstr "Hypervisorleverandør:"
19679 #: sys-utils/lscpu.c:1069
19680 msgid "Virtualization type:"
19681 msgstr "Virtualisationstype:"
19683 #: sys-utils/lscpu.c:1092
19684 msgid "Caches (sum of all):"
19687 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
19692 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
19695 msgstr "%s mellemlager:"
19697 #: sys-utils/lscpu.c:1099
19699 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19700 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19704 #: sys-utils/lscpu.c:1108
19706 msgid "%s (%d instance)"
19707 msgid_plural "%s (%d instances)"
19711 #: sys-utils/lscpu.c:1123
19714 msgstr "%s mellemlager:"
19716 #: sys-utils/lscpu.c:1142
19720 #: sys-utils/lscpu.c:1144
19721 msgid "NUMA node(s):"
19722 msgstr "NUMA-knuder:"
19724 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19726 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19727 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
19729 #: sys-utils/lscpu.c:1154
19731 msgid "Vulnerabilities:"
19732 msgstr "Arvede funktioner: "
19734 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19736 msgid "Vulnerability %s:"
19737 msgstr "ukendt evne »%s«"
19739 #: sys-utils/lscpu.c:1176
19740 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19741 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
19743 #: sys-utils/lscpu.c:1179
19744 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19745 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
19747 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19748 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19749 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
19751 #: sys-utils/lscpu.c:1181
19752 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19753 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
19755 #: sys-utils/lscpu.c:1182
19756 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19757 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
19759 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19760 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19761 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
19763 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19764 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19765 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
19767 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19768 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19769 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
19771 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19772 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19773 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
19775 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19776 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19777 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
19779 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19780 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19781 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
19783 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19784 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19785 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
19787 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19789 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19790 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19791 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
19793 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19794 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19795 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
19797 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19800 "Available output columns for -e or -p:\n"
19803 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
19805 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19808 "Available output columns for -C:\n"
19811 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
19813 #: sys-utils/lscpu.c:1315
19815 #| msgid "unsupported --summary argument"
19816 msgid "unsupported --flat argument"
19817 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
19819 #: sys-utils/lscpu.c:1339
19821 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19822 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
19824 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
19825 msgid "error: uname failed"
19826 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
19828 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
19830 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19831 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
19833 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
19834 msgid "Failed to extract the node number"
19835 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
19837 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
19838 msgid "cannot restore signal handler"
19839 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
19841 #: sys-utils/lsipc.c:150
19842 msgid "Resource key"
19843 msgstr "Ressourcenøgle"
19845 #: sys-utils/lsipc.c:150
19849 #: sys-utils/lsipc.c:151
19850 msgid "Resource ID"
19851 msgstr "Ressource-id"
19853 #: sys-utils/lsipc.c:151
19857 #: sys-utils/lsipc.c:152
19858 msgid "Owner's username or UID"
19859 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
19861 #: sys-utils/lsipc.c:152
19865 #: sys-utils/lsipc.c:153
19866 msgid "Permissions"
19867 msgstr "Tilladelser"
19869 #: sys-utils/lsipc.c:154
19870 msgid "Creator UID"
19871 msgstr "Opretter-UID"
19873 #: sys-utils/lsipc.c:155
19874 msgid "Creator user"
19875 msgstr "Opretterbruger"
19877 #: sys-utils/lsipc.c:156
19878 msgid "Creator GID"
19879 msgstr "Opretter-GID"
19881 #: sys-utils/lsipc.c:157
19882 msgid "Creator group"
19883 msgstr "Oprettergruppe"
19885 #: sys-utils/lsipc.c:158
19889 #: sys-utils/lsipc.c:158
19893 #: sys-utils/lsipc.c:159
19895 msgstr "Brugernavn"
19897 #: sys-utils/lsipc.c:160
19901 #: sys-utils/lsipc.c:160
19905 #: sys-utils/lsipc.c:161
19907 msgstr "Gruppenavn"
19909 #: sys-utils/lsipc.c:162
19910 msgid "Time of the last change"
19911 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
19913 #: sys-utils/lsipc.c:162
19914 msgid "Last change"
19915 msgstr "Sidste ændring"
19917 #: sys-utils/lsipc.c:165
19919 msgstr "Byte i brug"
19921 #: sys-utils/lsipc.c:166
19922 msgid "Number of messages"
19923 msgstr "Antallet af beskeder"
19925 #: sys-utils/lsipc.c:166
19929 #: sys-utils/lsipc.c:167
19930 msgid "Time of last msg sent"
19931 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
19933 #: sys-utils/lsipc.c:167
19935 msgstr "Besked sendt"
19937 #: sys-utils/lsipc.c:168
19938 msgid "Time of last msg received"
19939 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
19941 #: sys-utils/lsipc.c:168
19942 msgid "Msg received"
19943 msgstr "Besked modtaget"
19945 #: sys-utils/lsipc.c:169
19946 msgid "PID of the last msg sender"
19947 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
19949 #: sys-utils/lsipc.c:169
19951 msgstr "Beskedafsender"
19953 #: sys-utils/lsipc.c:170
19954 msgid "PID of the last msg receiver"
19955 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
19957 #: sys-utils/lsipc.c:170
19958 msgid "Msg receiver"
19959 msgstr "Beskedmodtager"
19961 #: sys-utils/lsipc.c:173
19962 msgid "Segment size"
19963 msgstr "Segmentstørrelse"
19965 #: sys-utils/lsipc.c:174
19966 msgid "Number of attached processes"
19967 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
19969 #: sys-utils/lsipc.c:174
19970 msgid "Attached processes"
19971 msgstr "Vedhæftede processer"
19973 #: sys-utils/lsipc.c:175
19977 #: sys-utils/lsipc.c:176
19978 msgid "Attach time"
19979 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
19981 #: sys-utils/lsipc.c:177
19982 msgid "Detach time"
19983 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
19985 #: sys-utils/lsipc.c:178
19986 msgid "Creator command line"
19987 msgstr "Opretter-kommandolinje"
19989 #: sys-utils/lsipc.c:178
19990 msgid "Creator command"
19991 msgstr "Opretter-kommando"
19993 #: sys-utils/lsipc.c:179
19994 msgid "PID of the creator"
19995 msgstr "PID for opretteren"
19997 #: sys-utils/lsipc.c:179
19998 msgid "Creator PID"
19999 msgstr "Opretter-PID"
20001 #: sys-utils/lsipc.c:180
20002 msgid "PID of last user"
20003 msgstr "PID for den sidste bruger"
20005 #: sys-utils/lsipc.c:180
20006 msgid "Last user PID"
20007 msgstr "Sidste bruger-PID"
20009 #: sys-utils/lsipc.c:183
20010 msgid "Number of semaphores"
20011 msgstr "Antallet af semaforer"
20013 #: sys-utils/lsipc.c:183
20017 #: sys-utils/lsipc.c:184
20018 msgid "Time of the last operation"
20019 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
20021 #: sys-utils/lsipc.c:184
20022 msgid "Last operation"
20023 msgstr "Sidste operation"
20025 #: sys-utils/lsipc.c:187
20026 msgid "Resource name"
20027 msgstr "Ressourcenavn"
20029 #: sys-utils/lsipc.c:187
20033 #: sys-utils/lsipc.c:188
20034 msgid "Resource description"
20035 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
20037 #: sys-utils/lsipc.c:188
20038 msgid "Description"
20039 msgstr "Beskrivelse"
20041 #: sys-utils/lsipc.c:189
20042 msgid "Currently used"
20043 msgstr "Brugt lige nu"
20045 #: sys-utils/lsipc.c:189
20049 #: sys-utils/lsipc.c:190
20050 msgid "Currently use percentage"
20051 msgstr "Brugsprocent lige nu"
20053 #: sys-utils/lsipc.c:190
20057 #: sys-utils/lsipc.c:191
20058 msgid "System-wide limit"
20059 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
20061 #: sys-utils/lsipc.c:191
20063 msgstr "Begrænsning"
20065 #: sys-utils/lsipc.c:226
20067 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
20068 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
20070 #: sys-utils/lsipc.c:302
20071 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
20072 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
20074 #: sys-utils/lsipc.c:303
20075 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
20076 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
20078 #: sys-utils/lsipc.c:309
20079 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20080 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
20082 #: sys-utils/lsipc.c:310
20083 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
20084 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
20086 #: sys-utils/lsipc.c:312
20087 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
20088 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
20090 #: sys-utils/lsipc.c:314
20091 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
20092 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
20094 #: sys-utils/lsipc.c:316
20095 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
20096 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
20098 #: sys-utils/lsipc.c:318
20099 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20100 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
20102 #: sys-utils/lsipc.c:325
20106 "Generic columns:\n"
20109 "Generiske kolonner:\n"
20111 #: sys-utils/lsipc.c:329
20115 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
20118 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
20120 #: sys-utils/lsipc.c:333
20124 "Message-queue columns (--queues):\n"
20127 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
20129 #: sys-utils/lsipc.c:337
20133 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
20136 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
20138 #: sys-utils/lsipc.c:341
20142 "Summary columns (--global):\n"
20145 "Oversigtskolonner (--global):\n"
20147 #: sys-utils/lsipc.c:429
20156 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
20157 msgid "failed to set data"
20158 msgstr "kunne ikke angive data"
20160 #: sys-utils/lsipc.c:734
20161 msgid "Number of semaphore identifiers"
20162 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
20164 #: sys-utils/lsipc.c:735
20165 msgid "Total number of semaphores"
20166 msgstr "Samlet antal semaforer"
20168 #: sys-utils/lsipc.c:736
20169 msgid "Max semaphores per semaphore set."
20170 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
20172 #: sys-utils/lsipc.c:737
20173 msgid "Max number of operations per semop(2)"
20174 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
20176 #: sys-utils/lsipc.c:738
20177 msgid "Semaphore max value"
20178 msgstr "Semafor maks. værdi"
20180 #: sys-utils/lsipc.c:898
20181 msgid "Number of message queues"
20182 msgstr "Antallet af beskedkøer"
20184 #: sys-utils/lsipc.c:899
20185 msgid "Max size of message (bytes)"
20186 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
20188 #: sys-utils/lsipc.c:900
20189 msgid "Default max size of queue (bytes)"
20190 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
20192 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
20196 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
20200 #: sys-utils/lsipc.c:1097
20201 msgid "Shared memory segments"
20202 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
20204 #: sys-utils/lsipc.c:1098
20205 msgid "Shared memory pages"
20206 msgstr "Delte hukommelsessider"
20208 #: sys-utils/lsipc.c:1099
20209 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
20210 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
20212 #: sys-utils/lsipc.c:1100
20213 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
20214 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
20216 #: sys-utils/lsipc.c:1171
20217 msgid "failed to parse IPC identifier"
20218 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
20220 #: sys-utils/lsipc.c:1268
20221 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
20222 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
20224 #: sys-utils/lsirq.c:53
20226 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
20227 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
20229 #: sys-utils/lsmem.c:119
20230 msgid "start and end address of the memory range"
20231 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
20233 #: sys-utils/lsmem.c:120
20234 msgid "size of the memory range"
20235 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
20237 #: sys-utils/lsmem.c:121
20238 msgid "online status of the memory range"
20239 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
20241 #: sys-utils/lsmem.c:122
20242 msgid "memory is removable"
20243 msgstr "hukommelse kan fjernes"
20245 #: sys-utils/lsmem.c:123
20246 msgid "memory block number or blocks range"
20247 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
20249 #: sys-utils/lsmem.c:124
20250 msgid "numa node of memory"
20251 msgstr "numa-knude for hukommelse"
20253 #: sys-utils/lsmem.c:125
20254 msgid "valid zones for the memory range"
20255 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
20257 #: sys-utils/lsmem.c:252
20261 #: sys-utils/lsmem.c:253
20263 msgstr "uden netadgang"
20265 #: sys-utils/lsmem.c:254
20269 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
20270 msgid "Memory block size:"
20271 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
20273 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
20274 msgid "Total online memory:"
20275 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
20277 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
20278 msgid "Total offline memory:"
20279 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
20281 #: sys-utils/lsmem.c:336
20283 msgid "Failed to open %s"
20284 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
20286 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
20287 msgid "failed to read memory block size"
20288 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
20290 #: sys-utils/lsmem.c:490
20291 msgid "This system does not support memory blocks"
20292 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
20294 #: sys-utils/lsmem.c:515
20295 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
20296 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
20298 #: sys-utils/lsmem.c:520
20299 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
20300 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
20302 #: sys-utils/lsmem.c:523
20303 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20304 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
20306 #: sys-utils/lsmem.c:526
20307 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
20308 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
20310 #: sys-utils/lsmem.c:527
20311 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
20312 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
20314 #: sys-utils/lsmem.c:528
20315 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
20316 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
20318 #: sys-utils/lsmem.c:654
20319 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
20320 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
20322 #: sys-utils/lsmem.c:662
20323 msgid "invalid argument to --sysroot"
20324 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
20326 #: sys-utils/lsmem.c:710
20327 msgid "Failed to initialize output column"
20328 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
20330 #: sys-utils/lsns.c:110
20331 msgid "namespace identifier (inode number)"
20332 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
20334 #: sys-utils/lsns.c:111
20335 msgid "kind of namespace"
20336 msgstr "typen på navnerummet"
20338 #: sys-utils/lsns.c:112
20339 msgid "path to the namespace"
20340 msgstr "sti til navnerummet"
20342 #: sys-utils/lsns.c:113
20343 msgid "number of processes in the namespace"
20344 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
20346 #: sys-utils/lsns.c:114
20347 msgid "lowest PID in the namespace"
20348 msgstr "laveste PID i navnerummet"
20350 #: sys-utils/lsns.c:115
20351 msgid "PPID of the PID"
20352 msgstr "PPID for PID'en"
20354 #: sys-utils/lsns.c:116
20355 msgid "command line of the PID"
20356 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
20358 #: sys-utils/lsns.c:117
20359 msgid "UID of the PID"
20360 msgstr "UID for PID'en"
20362 #: sys-utils/lsns.c:118
20363 msgid "username of the PID"
20364 msgstr "brugernavn for PID'en"
20366 #: sys-utils/lsns.c:119
20367 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20368 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
20370 #: sys-utils/lsns.c:120
20371 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20372 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
20374 #: sys-utils/lsns.c:121
20376 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20377 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20378 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
20380 #: sys-utils/lsns.c:122
20382 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20383 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20384 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
20386 #: sys-utils/lsns.c:1278
20388 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20389 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
20391 #: sys-utils/lsns.c:1281
20392 msgid "List system namespaces.\n"
20393 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
20395 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
20396 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20397 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
20399 #: sys-utils/lsns.c:1289
20401 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
20402 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20403 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
20405 #: sys-utils/lsns.c:1290
20406 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20407 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
20409 #: sys-utils/lsns.c:1293
20410 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20411 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
20413 #: sys-utils/lsns.c:1294
20415 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20416 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
20418 #: sys-utils/lsns.c:1295
20420 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20421 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
20423 #: sys-utils/lsns.c:1396
20425 msgid "unknown namespace type: %s"
20426 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
20428 #: sys-utils/lsns.c:1416
20430 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20431 msgid "unknown tree type: %s"
20432 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
20434 #: sys-utils/lsns.c:1438
20435 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20436 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
20438 #: sys-utils/lsns.c:1439
20439 msgid "invalid namespace argument"
20440 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
20442 #: sys-utils/lsns.c:1469
20444 #| msgid "--pty is not supported for your system"
20445 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20446 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
20448 #: sys-utils/lsns.c:1497
20450 msgid "not found namespace: %ju"
20451 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
20453 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
20455 msgid "drop permissions failed."
20456 msgstr "adgang nægtet"
20458 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
20460 msgid "%s from %s (libmount %s"
20461 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
20463 #: sys-utils/mount.c:122
20464 msgid "failed to read mtab"
20465 msgstr "kunne ikke læse mtab"
20467 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
20469 msgid "%-25s: ignored\n"
20470 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
20472 #: sys-utils/mount.c:185
20474 msgid "%-25s: already mounted\n"
20475 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
20477 #: sys-utils/mount.c:292
20479 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20480 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
20482 #: sys-utils/mount.c:294
20484 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20485 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
20487 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
20489 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20490 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
20492 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
20493 #: sys-utils/mount.c:299
20495 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20496 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
20498 #: sys-utils/mount.c:319
20501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20502 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20507 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
20508 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
20509 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
20510 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
20511 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
20514 #: sys-utils/mount.c:348
20517 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20518 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20521 #: sys-utils/mount.c:380
20523 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20526 #: sys-utils/mount.c:409
20528 msgid "%s: failed to parse"
20529 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
20531 #: sys-utils/mount.c:451
20533 msgid "unsupported option format: %s"
20534 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
20536 #: sys-utils/mount.c:457
20538 msgid "failed to append option '%s'"
20539 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
20541 #: sys-utils/mount.c:478
20545 " %1$s -a [options]\n"
20546 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20547 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20548 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20551 " %1$s -a [tilvalg]\n"
20552 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
20553 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
20554 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
20556 #: sys-utils/mount.c:486
20557 msgid "Mount a filesystem.\n"
20558 msgstr "Monter et filsystem.\n"
20560 #: sys-utils/mount.c:489
20562 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20563 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20564 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
20566 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
20567 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20568 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
20570 #: sys-utils/mount.c:491
20572 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20573 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20574 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
20576 #: sys-utils/mount.c:492
20578 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20579 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
20581 #: sys-utils/mount.c:493
20583 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20584 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
20586 #: sys-utils/mount.c:494
20587 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20588 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
20590 #: sys-utils/mount.c:495
20591 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20592 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
20594 #: sys-utils/mount.c:496
20597 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
20598 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
20599 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
20601 #: sys-utils/mount.c:498
20604 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
20605 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
20606 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
20608 #: sys-utils/mount.c:500
20611 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
20612 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
20613 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
20615 #: sys-utils/mount.c:502
20616 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20619 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
20620 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20621 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
20623 #: sys-utils/mount.c:504
20625 " --options-mode <mode>\n"
20626 " what to do with options loaded from fstab\n"
20629 #: sys-utils/mount.c:506
20632 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20633 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20635 " --options-source <source>\n"
20636 " mount options source\n"
20638 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20639 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
20641 #: sys-utils/mount.c:508
20643 " --options-source-force\n"
20644 " force use of options from fstab/mtab\n"
20647 #: sys-utils/mount.c:510
20649 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20650 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20651 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
20653 #: sys-utils/mount.c:511
20655 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20656 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20657 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
20659 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
20660 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20661 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
20663 #: sys-utils/mount.c:513
20665 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20666 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
20668 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
20669 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20670 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
20672 #: sys-utils/mount.c:515
20675 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20676 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20677 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20679 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
20680 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
20682 #: sys-utils/mount.c:516
20685 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20686 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20687 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20689 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
20690 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
20692 #: sys-utils/mount.c:517
20695 " --target-prefix <path>\n"
20696 " specifies path used for all mountpoints\n"
20697 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
20699 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
20700 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20701 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
20703 #: sys-utils/mount.c:520
20704 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20705 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
20707 #: sys-utils/mount.c:521
20708 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20709 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
20711 #: sys-utils/mount.c:527
20713 #| msgid "Resource"
20717 #: sys-utils/mount.c:528
20719 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
20720 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20721 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
20723 #: sys-utils/mount.c:529
20725 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
20726 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20727 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
20729 #: sys-utils/mount.c:530
20731 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20732 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
20734 #: sys-utils/mount.c:531
20735 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20738 #: sys-utils/mount.c:532
20739 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20742 #: sys-utils/mount.c:533
20743 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20746 #: sys-utils/mount.c:534
20748 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20749 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20750 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
20752 #: sys-utils/mount.c:535
20754 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20755 msgid " <device> specifies device by path\n"
20756 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
20758 #: sys-utils/mount.c:536
20759 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20762 #: sys-utils/mount.c:537
20764 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
20765 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20766 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
20768 #: sys-utils/mount.c:540
20773 msgid "Operations:\n"
20778 #: sys-utils/mount.c:541
20780 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20781 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
20783 #: sys-utils/mount.c:542
20785 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20786 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20787 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
20789 #: sys-utils/mount.c:543
20791 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
20792 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20793 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
20795 #: sys-utils/mount.c:544
20797 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20798 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20799 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
20801 #: sys-utils/mount.c:545
20803 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20804 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20805 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
20807 #: sys-utils/mount.c:546
20808 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20811 #: sys-utils/mount.c:547
20812 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20815 #: sys-utils/mount.c:548
20817 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20818 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20819 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
20821 #: sys-utils/mount.c:549
20823 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20824 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20825 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
20827 #: sys-utils/mount.c:550
20829 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20830 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20831 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
20833 #: sys-utils/mount.c:551
20834 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20837 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
20838 msgid "libmount context allocation failed"
20839 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
20841 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
20842 msgid "failed to set options pattern"
20843 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
20845 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
20847 msgid "failed to set target namespace to %s"
20848 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
20850 #: sys-utils/mount.c:1009
20851 msgid "source specified more than once"
20852 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
20854 #: sys-utils/mountpoint.c:112
20857 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20858 " %1$s -x /dev/device\n"
20860 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
20861 " %1$s -x /dev/device\n"
20863 #: sys-utils/mountpoint.c:116
20864 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20865 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
20867 #: sys-utils/mountpoint.c:119
20870 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20871 " --nofollow do not follow symlink\n"
20872 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20873 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20875 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
20876 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
20877 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
20879 #: sys-utils/mountpoint.c:201
20881 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20882 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
20884 #: sys-utils/mountpoint.c:207
20886 msgid "%s is a mountpoint\n"
20887 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
20889 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
20891 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20892 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
20894 #: sys-utils/nsenter.c:86
20895 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20896 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
20898 #: sys-utils/nsenter.c:89
20899 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20900 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
20902 #: sys-utils/nsenter.c:90
20903 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20904 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
20906 #: sys-utils/nsenter.c:91
20907 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20908 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
20910 #: sys-utils/nsenter.c:92
20911 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20912 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
20914 #: sys-utils/nsenter.c:93
20915 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20916 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
20918 #: sys-utils/nsenter.c:94
20919 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20920 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
20922 #: sys-utils/nsenter.c:95
20923 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20924 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
20926 #: sys-utils/nsenter.c:96
20927 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20928 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
20930 #: sys-utils/nsenter.c:97
20931 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20932 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
20934 #: sys-utils/nsenter.c:98
20936 #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20937 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
20938 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
20940 #: sys-utils/nsenter.c:99
20942 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20943 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
20945 #: sys-utils/nsenter.c:100
20947 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20948 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20949 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
20951 #: sys-utils/nsenter.c:101
20953 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20954 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20955 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
20957 #: sys-utils/nsenter.c:102
20958 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20959 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
20961 #: sys-utils/nsenter.c:103
20963 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20964 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
20966 #: sys-utils/nsenter.c:104
20967 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20968 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
20970 #: sys-utils/nsenter.c:105
20971 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20972 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
20974 #: sys-utils/nsenter.c:106
20976 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20977 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20978 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
20980 #: sys-utils/nsenter.c:107
20982 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20983 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
20985 #: sys-utils/nsenter.c:108
20986 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20987 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
20989 #: sys-utils/nsenter.c:109
20991 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
20992 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
20993 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
20995 #: sys-utils/nsenter.c:111
20996 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20997 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
20999 #: sys-utils/nsenter.c:143
21001 #| msgid "failed to set target namespace to %s"
21002 msgid "failed to open parent ns of %s"
21003 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
21005 #: sys-utils/nsenter.c:149
21007 #| msgid "unknown namespace type: %s"
21008 msgid "no namespaces to get parent of"
21009 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
21011 #: sys-utils/nsenter.c:166
21013 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
21014 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
21016 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
21018 #| msgid "failed to set options pattern"
21019 msgid "failed to get cgroup path"
21020 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
21022 #: sys-utils/nsenter.c:223
21024 #| msgid "failed to open: %s"
21025 msgid "failed to open cgroup.procs"
21026 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
21028 #: sys-utils/nsenter.c:235
21030 #| msgid "stat of %s failed"
21031 msgid "statfs %s failed"
21032 msgstr "stat for %s mislykkedes"
21034 #: sys-utils/nsenter.c:248
21036 #| msgid "initgroups failed"
21037 msgid "write cgroup.procs failed"
21038 msgstr "initgroups mislykkedes"
21040 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
21041 msgid "failed to parse uid"
21042 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
21044 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
21045 msgid "failed to parse gid"
21046 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
21048 #: sys-utils/nsenter.c:506
21049 msgid "no target PID specified for --follow-context"
21050 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
21052 #: sys-utils/nsenter.c:508
21054 msgid "failed to get %d SELinux context"
21055 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
21057 #: sys-utils/nsenter.c:511
21059 msgid "failed to set exec context to '%s'"
21060 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
21062 #: sys-utils/nsenter.c:518
21063 msgid "no target PID specified for --all"
21064 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
21066 #: sys-utils/nsenter.c:546
21067 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
21070 #: sys-utils/nsenter.c:593
21072 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
21073 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
21075 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
21076 msgid "cannot open current working directory"
21077 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
21079 #: sys-utils/nsenter.c:616
21080 msgid "change directory by root file descriptor failed"
21081 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
21083 #: sys-utils/nsenter.c:619
21084 msgid "chroot failed"
21085 msgstr "chroot mislykkedes"
21087 #: sys-utils/nsenter.c:639
21088 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
21089 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
21091 #: sys-utils/nsenter.c:648
21093 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21094 msgid "failed to get environment variables"
21095 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
21097 #: sys-utils/nsenter.c:651
21099 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21100 msgid "failed to set environment variables"
21101 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
21103 #: sys-utils/nsenter.c:664
21105 msgid "can not get process stat"
21106 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
21108 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
21109 #: sys-utils/unshare.c:1183
21110 msgid "setgroups failed"
21111 msgstr "setgroups mislykkedes"
21113 #: sys-utils/pivot_root.c:29
21115 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
21116 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
21118 #: sys-utils/pivot_root.c:33
21119 msgid "Change the root filesystem.\n"
21120 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
21122 #: sys-utils/pivot_root.c:70
21124 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
21125 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
21127 #: sys-utils/prlimit.c:69
21128 msgid "address space limit"
21129 msgstr "begrænsning for adresserum"
21131 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
21132 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
21133 #: sys-utils/prlimit.c:70
21134 msgid "max core file size"
21135 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
21137 #: sys-utils/prlimit.c:71
21141 #: sys-utils/prlimit.c:71
21145 #: sys-utils/prlimit.c:72
21146 msgid "max data size"
21147 msgstr "maks. datastørrelse"
21149 #: sys-utils/prlimit.c:73
21150 msgid "max file size"
21151 msgstr "maks. filstørrelse"
21153 #: sys-utils/prlimit.c:74
21154 msgid "max number of file locks held"
21155 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
21157 #: sys-utils/prlimit.c:74
21161 #: sys-utils/prlimit.c:75
21162 msgid "max locked-in-memory address space"
21163 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
21165 #: sys-utils/prlimit.c:76
21166 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
21167 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
21169 #: sys-utils/prlimit.c:77
21170 msgid "max nice prio allowed to raise"
21171 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
21173 #: sys-utils/prlimit.c:78
21174 msgid "max number of open files"
21175 msgstr "maks. antal åbne filer"
21177 #: sys-utils/prlimit.c:78
21181 #: sys-utils/prlimit.c:79
21182 msgid "max number of processes"
21183 msgstr "maks. antal af processer"
21185 #: sys-utils/prlimit.c:80
21186 msgid "max resident set size"
21187 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
21189 #: sys-utils/prlimit.c:81
21190 msgid "max real-time priority"
21191 msgstr "maks. realtidsprioritet"
21193 #: sys-utils/prlimit.c:82
21194 msgid "timeout for real-time tasks"
21195 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
21197 #: sys-utils/prlimit.c:82
21201 #: sys-utils/prlimit.c:83
21202 msgid "max number of pending signals"
21203 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
21205 #: sys-utils/prlimit.c:83
21209 #: sys-utils/prlimit.c:84
21210 msgid "max stack size"
21211 msgstr "maks. stakstørrelse"
21213 #: sys-utils/prlimit.c:117
21214 msgid "resource name"
21215 msgstr "ressourcenavn"
21217 #: sys-utils/prlimit.c:118
21218 msgid "resource description"
21219 msgstr "ressourcebeskrivelse"
21221 #: sys-utils/prlimit.c:119
21223 msgstr "blød begrænsning"
21225 #: sys-utils/prlimit.c:120
21226 msgid "hard limit (ceiling)"
21227 msgstr "hård begrænsning (loft)"
21229 #: sys-utils/prlimit.c:121
21233 #: sys-utils/prlimit.c:160
21235 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
21236 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
21237 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
21239 #: sys-utils/prlimit.c:162
21241 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
21242 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
21243 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
21245 #: sys-utils/prlimit.c:165
21246 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
21247 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
21249 #: sys-utils/prlimit.c:168
21251 " -p, --pid <pid> process id\n"
21252 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21253 " --noheadings don't print headings\n"
21254 " --raw use the raw output format\n"
21255 " --verbose verbose output\n"
21257 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
21258 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
21259 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
21260 " --raw brug det rå resultatformat\n"
21261 " --verbose uddybende tilstand\n"
21263 #: sys-utils/prlimit.c:176
21265 #| msgid "Resource"
21271 #: sys-utils/prlimit.c:177
21273 " -c, --core maximum size of core files created\n"
21274 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
21275 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
21276 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
21277 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
21278 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
21279 " -m, --rss maximum resident set size\n"
21280 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
21281 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
21282 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
21283 " -s, --stack maximum stack size\n"
21284 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
21285 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
21286 " -v, --as size of virtual memory\n"
21287 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
21288 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
21289 " under real-time scheduling\n"
21291 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
21292 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
21293 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
21294 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
21295 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
21296 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
21297 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
21298 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
21299 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
21300 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
21301 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
21302 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
21303 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
21304 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
21305 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
21306 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
21307 " under realtids planlægning\n"
21309 #: sys-utils/prlimit.c:197
21311 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
21312 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
21315 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
21316 #: sys-utils/prlimit.c:376
21318 msgstr "ubegrænset"
21320 #: sys-utils/prlimit.c:337
21322 msgid "failed to get old %s limit"
21323 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
21325 #: sys-utils/prlimit.c:361
21327 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
21328 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
21330 #: sys-utils/prlimit.c:368
21332 msgid "New %s limit for pid %d: "
21333 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
21335 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
21336 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
21337 #: sys-utils/prlimit.c:383
21339 msgid "failed to set the %s resource limit"
21340 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
21342 #: sys-utils/prlimit.c:384
21344 msgid "failed to get the %s resource limit"
21345 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
21347 #: sys-utils/prlimit.c:468
21349 msgid "failed to parse %s limit"
21350 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
21352 #: sys-utils/prlimit.c:597
21353 msgid "option --pid may be specified only once"
21354 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
21356 #: sys-utils/prlimit.c:626
21357 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
21358 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
21360 #: sys-utils/readprofile.c:98
21361 msgid "Display kernel profiling information.\n"
21362 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
21364 #: sys-utils/readprofile.c:102
21366 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21367 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
21369 #: sys-utils/readprofile.c:104
21374 #: sys-utils/readprofile.c:106
21376 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21377 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
21379 #: sys-utils/readprofile.c:107
21380 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21381 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
21383 #: sys-utils/readprofile.c:108
21384 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21385 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
21387 #: sys-utils/readprofile.c:109
21388 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21389 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
21391 #: sys-utils/readprofile.c:110
21392 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21393 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
21395 #: sys-utils/readprofile.c:111
21396 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21397 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
21399 #: sys-utils/readprofile.c:112
21400 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21401 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
21403 #: sys-utils/readprofile.c:113
21404 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21405 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
21407 #: sys-utils/readprofile.c:114
21408 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21409 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
21411 #: sys-utils/readprofile.c:193
21413 #| msgid "failed to parse pid"
21414 msgid "failed to parse multiplier"
21415 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
21417 #: sys-utils/readprofile.c:231
21419 msgid "error writing %s"
21420 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
21422 #: sys-utils/readprofile.c:242
21423 msgid "input file is empty"
21424 msgstr "inddatafil er tom"
21426 #: sys-utils/readprofile.c:264
21427 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21428 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
21430 #: sys-utils/readprofile.c:279
21432 msgid "Sampling_step: %u\n"
21433 msgstr "Måletrin: %u\n"
21435 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
21436 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
21438 msgid "%s(%i): wrong map line"
21439 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
21441 #: sys-utils/readprofile.c:306
21443 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21444 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
21446 #: sys-utils/readprofile.c:339
21447 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21448 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
21450 #: sys-utils/readprofile.c:400
21454 #: sys-utils/renice.c:54
21458 #: sys-utils/renice.c:55
21459 msgid "process group ID"
21460 msgstr "procesgruppe-id"
21462 #: sys-utils/renice.c:64
21465 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21466 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21467 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21469 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21470 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21471 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21473 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
21474 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21475 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
21477 #: sys-utils/renice.c:70
21478 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21479 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
21481 #: sys-utils/renice.c:73
21483 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21484 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
21486 #: sys-utils/renice.c:74
21488 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21489 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
21491 #: sys-utils/renice.c:75
21493 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21494 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
21496 #: sys-utils/renice.c:76
21498 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21499 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
21501 #: sys-utils/renice.c:77
21503 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21504 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
21506 #: sys-utils/renice.c:78
21508 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
21509 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21510 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
21512 #: sys-utils/renice.c:79
21514 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21515 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
21517 #: sys-utils/renice.c:80
21519 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21520 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
21522 #: sys-utils/renice.c:81
21524 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21525 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
21527 #: sys-utils/renice.c:93
21529 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21530 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
21532 #: sys-utils/renice.c:112
21534 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21535 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
21537 #: sys-utils/renice.c:117
21539 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21540 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
21542 #: sys-utils/renice.c:183
21544 msgid "invalid priority '%s'"
21545 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
21547 #: sys-utils/renice.c:210
21549 msgid "unknown user %s"
21550 msgstr "ukendt bruger %s"
21552 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21553 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21554 #: sys-utils/renice.c:219
21556 msgid "bad %s value: %s"
21557 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
21559 #: sys-utils/rfkill.c:132
21560 msgid "kernel device name"
21561 msgstr "enhedsnavn for kerne"
21563 #: sys-utils/rfkill.c:133
21564 msgid "device identifier value"
21565 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
21567 #: sys-utils/rfkill.c:134
21568 msgid "device type name that can be used as identifier"
21569 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
21571 #: sys-utils/rfkill.c:135
21572 msgid "device type description"
21573 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
21575 #: sys-utils/rfkill.c:136
21576 msgid "status of software block"
21577 msgstr "status på programblokering"
21579 #: sys-utils/rfkill.c:137
21580 msgid "status of hardware block"
21581 msgstr "status for udstyrsblokering"
21583 #: sys-utils/rfkill.c:201
21585 msgid "cannot set non-blocking %s"
21586 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
21588 #: sys-utils/rfkill.c:222
21590 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
21591 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21592 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
21594 #: sys-utils/rfkill.c:260
21596 msgid "failed to poll %s"
21597 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
21599 #: sys-utils/rfkill.c:329
21600 msgid "invalid identifier"
21601 msgstr "ugyldig identifikation"
21603 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
21607 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
21609 msgstr "er ikke blokeret"
21611 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21614 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
21615 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
21617 msgid "invalid identifier: %s"
21618 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
21620 #: sys-utils/rfkill.c:634
21622 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21623 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
21625 #: sys-utils/rfkill.c:637
21626 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21627 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
21629 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21630 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21632 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21634 #: sys-utils/rfkill.c:661
21638 #: sys-utils/rfkill.c:662
21640 msgstr " hændelse\n"
21642 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21645 #: sys-utils/rfkill.c:663
21646 msgid " list [identifier]\n"
21647 msgstr " liste [identifikation]\n"
21649 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21652 #: sys-utils/rfkill.c:664
21653 msgid " block identifier\n"
21654 msgstr " bloker identifikation\n"
21656 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21659 #: sys-utils/rfkill.c:665
21660 msgid " unblock identifier\n"
21661 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
21663 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21666 #: sys-utils/rfkill.c:666
21668 msgid " toggle identifier\n"
21669 msgstr " bloker identifikation\n"
21671 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21672 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21673 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
21675 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21676 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21677 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
21679 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21682 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21683 " the default is %s\n"
21685 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
21686 " standarden er %s\n"
21688 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21689 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21690 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
21692 #: sys-utils/rtcwake.c:119
21693 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21694 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
21696 #: sys-utils/rtcwake.c:120
21697 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21698 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
21700 #: sys-utils/rtcwake.c:121
21701 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21702 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
21704 #: sys-utils/rtcwake.c:122
21705 msgid " --list-modes list available modes\n"
21706 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
21708 #: sys-utils/rtcwake.c:123
21709 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21710 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
21712 #: sys-utils/rtcwake.c:124
21713 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21714 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
21716 #: sys-utils/rtcwake.c:125
21717 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21718 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
21720 #: sys-utils/rtcwake.c:126
21721 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21722 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
21724 #: sys-utils/rtcwake.c:127
21725 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21726 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
21728 #: sys-utils/rtcwake.c:177
21729 msgid "read rtc time failed"
21730 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
21732 #: sys-utils/rtcwake.c:183
21733 msgid "read system time failed"
21734 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
21736 #: sys-utils/rtcwake.c:199
21737 msgid "convert rtc time failed"
21738 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
21740 #: sys-utils/rtcwake.c:249
21741 msgid "set rtc wake alarm failed"
21742 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
21744 #: sys-utils/rtcwake.c:289
21745 msgid "discarding stdin"
21746 msgstr "fjerner standardind"
21748 #: sys-utils/rtcwake.c:340
21750 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21751 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
21753 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
21754 msgid "read rtc alarm failed"
21755 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
21757 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
21758 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
21759 #: sys-utils/rtcwake.c:359
21761 msgid "alarm: off\n"
21762 msgstr "alarm: slukket\n"
21764 #: sys-utils/rtcwake.c:372
21765 msgid "convert time failed"
21766 msgstr "konverter tid mislykkedes"
21768 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
21769 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
21770 #: sys-utils/rtcwake.c:378
21772 msgid "alarm: on %s"
21773 msgstr "alarm: tændt %s"
21775 #: sys-utils/rtcwake.c:411
21777 msgid "%s: unable to find device"
21778 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
21780 #: sys-utils/rtcwake.c:422
21782 msgid "could not read: %s"
21783 msgstr "kunne ikke læse: %s"
21785 #: sys-utils/rtcwake.c:502
21787 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21788 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
21790 #: sys-utils/rtcwake.c:510
21791 msgid "invalid seconds argument"
21792 msgstr "ugyldig sekundparameter"
21794 #: sys-utils/rtcwake.c:514
21795 msgid "invalid time argument"
21796 msgstr "ugyldig tidsparameter"
21798 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21800 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21801 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
21803 #: sys-utils/rtcwake.c:546
21804 msgid "Using UTC time.\n"
21805 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
21807 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21808 msgid "Using local time.\n"
21809 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
21811 #: sys-utils/rtcwake.c:550
21812 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21813 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
21815 #: sys-utils/rtcwake.c:556
21817 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21818 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
21820 #: sys-utils/rtcwake.c:563
21822 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21823 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21824 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
21826 #: sys-utils/rtcwake.c:576
21828 msgid "time doesn't go backward to %s"
21829 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
21831 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
21832 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
21833 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
21834 #: sys-utils/rtcwake.c:589
21836 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21837 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
21839 #: sys-utils/rtcwake.c:595
21841 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21842 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
21844 # evt. "nej" -> "ingen"
21845 #: sys-utils/rtcwake.c:605
21847 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21848 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
21850 # evt. "slukket" -> "slået fra"
21851 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21853 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21854 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
21856 #: sys-utils/rtcwake.c:637
21857 msgid "failed to find shutdown command"
21858 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
21861 #: sys-utils/rtcwake.c:647
21863 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21864 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
21866 #: sys-utils/rtcwake.c:652
21867 msgid "rtc read failed"
21868 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
21870 # evt. "deaktiveret"
21871 #: sys-utils/rtcwake.c:664
21873 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21874 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
21876 #: sys-utils/rtcwake.c:668
21878 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21879 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
21881 #: sys-utils/rtcwake.c:675
21883 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21884 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
21886 #: sys-utils/rtcwake.c:689
21887 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21888 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
21891 #: sys-utils/setarch.c:50
21893 msgid "Switching on %s.\n"
21894 msgstr "Tænder %s.\n"
21896 #: sys-utils/setarch.c:142
21898 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21899 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
21901 #: sys-utils/setarch.c:147
21902 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21903 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
21905 #: sys-utils/setarch.c:150
21906 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21907 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21909 #: sys-utils/setarch.c:151
21910 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21911 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
21913 #: sys-utils/setarch.c:152
21914 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21915 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
21917 #: sys-utils/setarch.c:153
21918 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21919 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
21921 #: sys-utils/setarch.c:154
21922 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21923 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
21925 #: sys-utils/setarch.c:155
21926 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21927 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
21929 #: sys-utils/setarch.c:156
21930 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21931 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
21933 #: sys-utils/setarch.c:157
21934 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21935 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
21937 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
21938 #: sys-utils/setarch.c:158
21939 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21940 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
21942 #: sys-utils/setarch.c:159
21943 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21944 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
21946 #: sys-utils/setarch.c:160
21947 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21948 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
21950 #: sys-utils/setarch.c:161
21951 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21952 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
21954 #: sys-utils/setarch.c:162
21955 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21956 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
21958 #: sys-utils/setarch.c:165
21959 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21960 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
21962 #: sys-utils/setarch.c:166
21963 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21966 #: sys-utils/setarch.c:352
21968 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21969 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
21971 #: sys-utils/setarch.c:417
21972 msgid "Can not get current kernel personality"
21975 #: sys-utils/setarch.c:470
21976 msgid "Not enough arguments"
21977 msgstr "Ikke nok parametre"
21979 #: sys-utils/setarch.c:538
21980 msgid "unrecognized option '--list'"
21981 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
21983 #: sys-utils/setarch.c:547
21985 msgid "could not parse personality"
21986 msgstr "monterings-id"
21988 #: sys-utils/setarch.c:551
21990 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21991 msgid "unrecognized option '--show'"
21992 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
21994 #: sys-utils/setarch.c:565
21995 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21996 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
21998 #: sys-utils/setarch.c:577
22000 msgid "%s: Unrecognized architecture"
22001 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
22003 #: sys-utils/setarch.c:595
22005 msgid "failed to set personality to %s"
22006 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
22008 #: sys-utils/setarch.c:607
22010 msgid "Execute command `%s'.\n"
22011 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
22013 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
22015 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22016 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
22018 #: sys-utils/setpgid.c:24
22020 #| msgid "Run a program in a new session.\n"
22021 msgid "Run a program in a new process group.\n"
22022 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
22024 #: sys-utils/setpgid.c:27
22026 #| msgid " -f, --force force check\n"
22027 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
22028 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
22030 #: sys-utils/setpgid.c:71
22032 #| msgid "setgid failed"
22033 msgid "setpgid failed"
22034 msgstr "setgid mislykkedes"
22036 #: sys-utils/setpgid.c:77
22038 msgid "sigemptyset failed"
22039 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
22041 #: sys-utils/setpgid.c:79
22043 msgid "sigaddset failed"
22044 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
22046 #: sys-utils/setpgid.c:83
22048 #| msgid "tcsetattr failed"
22049 msgid "tcsetpgrp failed"
22050 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
22052 #: sys-utils/setpriv.c:121
22054 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
22055 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
22057 #: sys-utils/setpriv.c:125
22058 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
22059 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
22061 #: sys-utils/setpriv.c:128
22062 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
22063 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
22065 #: sys-utils/setpriv.c:129
22066 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22067 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
22069 #: sys-utils/setpriv.c:130
22070 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
22071 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
22073 #: sys-utils/setpriv.c:131
22074 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22075 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
22077 #: sys-utils/setpriv.c:132
22078 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22079 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
22081 #: sys-utils/setpriv.c:133
22082 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
22083 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
22085 #: sys-utils/setpriv.c:134
22086 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
22087 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
22089 #: sys-utils/setpriv.c:135
22090 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
22091 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
22093 #: sys-utils/setpriv.c:136
22094 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
22095 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
22097 #: sys-utils/setpriv.c:137
22098 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
22099 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
22101 #: sys-utils/setpriv.c:138
22102 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
22103 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
22105 #: sys-utils/setpriv.c:139
22106 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22107 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
22109 #: sys-utils/setpriv.c:140
22110 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22111 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
22113 #: sys-utils/setpriv.c:141
22114 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
22115 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
22117 #: sys-utils/setpriv.c:142
22118 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
22119 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
22121 #: sys-utils/setpriv.c:143
22122 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
22123 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
22125 #: sys-utils/setpriv.c:144
22127 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
22128 " set or clear parent death signal\n"
22130 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
22131 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
22133 #: sys-utils/setpriv.c:146
22134 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
22135 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
22137 #: sys-utils/setpriv.c:147
22138 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22139 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
22141 #: sys-utils/setpriv.c:148
22142 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
22145 #: sys-utils/setpriv.c:149
22146 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
22149 #: sys-utils/setpriv.c:150
22151 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
22152 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
22154 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
22155 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
22157 #: sys-utils/setpriv.c:156
22158 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
22159 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
22161 #: sys-utils/setpriv.c:176
22162 msgid "invalid capability type"
22163 msgstr "ugyldig funktionstype"
22165 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
22167 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
22168 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
22170 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
22171 msgid "getting process secure bits failed"
22172 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
22174 #: sys-utils/setpriv.c:229
22176 msgid "Securebits: "
22177 msgstr "Securebits: "
22179 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
22184 #: sys-utils/setpriv.c:275
22186 msgid "%s: too long"
22187 msgstr "%s: for lang"
22189 #: sys-utils/setpriv.c:303
22191 msgid "Supplementary groups: "
22192 msgstr "Supplementære grupper: "
22194 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
22195 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
22200 #: sys-utils/setpriv.c:323
22201 msgid "get pdeathsig failed"
22202 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
22204 #: sys-utils/setpriv.c:327
22206 msgid "Parent death signal: "
22207 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
22209 #: sys-utils/setpriv.c:343
22214 #: sys-utils/setpriv.c:344
22217 msgstr "euid: %u\n"
22219 #: sys-utils/setpriv.c:347
22222 msgstr "suid: %u\n"
22224 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
22225 msgid "getresuid failed"
22226 msgstr "getresuid mislykkedes"
22228 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
22229 msgid "getresgid failed"
22230 msgstr "getresgid mislykkedes"
22232 #: sys-utils/setpriv.c:369
22234 msgid "Effective capabilities: "
22235 msgstr "Effektive funktioner: "
22237 #: sys-utils/setpriv.c:374
22239 msgid "Permitted capabilities: "
22240 msgstr "Tilladte funktioner: "
22242 #: sys-utils/setpriv.c:380
22244 msgid "Inheritable capabilities: "
22245 msgstr "Arvede funktioner: "
22247 #: sys-utils/setpriv.c:385
22249 msgid "Ambient capabilities: "
22250 msgstr "Omgivende funktioner: "
22252 #: sys-utils/setpriv.c:390
22254 msgid "[unsupported]"
22255 msgstr "[ikke understøttet]"
22257 #: sys-utils/setpriv.c:393
22259 msgid "Capability bounding set: "
22260 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
22262 #: sys-utils/setpriv.c:402
22263 msgid "SELinux label"
22264 msgstr "SELinux-etiket"
22266 #: sys-utils/setpriv.c:405
22267 msgid "AppArmor profile"
22268 msgstr "AppArmor-profil"
22270 #: sys-utils/setpriv.c:440
22271 msgid "Invalid supplementary group id"
22272 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
22274 #: sys-utils/setpriv.c:450
22275 msgid "failed to get parent death signal"
22276 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
22278 #: sys-utils/setpriv.c:470
22279 msgid "setresuid failed"
22280 msgstr "setresuid mislykkedes"
22282 #: sys-utils/setpriv.c:485
22283 msgid "setresgid failed"
22284 msgstr "setresgid mislykkedes"
22286 #: sys-utils/setpriv.c:517
22287 msgid "unsupported capability type"
22288 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
22290 #: sys-utils/setpriv.c:534
22291 msgid "bad capability string"
22292 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
22294 #: sys-utils/setpriv.c:551
22296 msgid "unknown capability \"%s\""
22297 msgstr "ukendt evne »%s«"
22299 #: sys-utils/setpriv.c:575
22300 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
22301 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
22303 #: sys-utils/setpriv.c:579
22304 msgid "bad securebits string"
22305 msgstr "ugyldig securebits-streng"
22307 #: sys-utils/setpriv.c:586
22308 msgid "+all securebits is not allowed"
22309 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
22311 #: sys-utils/setpriv.c:599
22312 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
22313 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
22315 #: sys-utils/setpriv.c:603
22316 msgid "unrecognized securebit"
22317 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
22319 #: sys-utils/setpriv.c:623
22320 msgid "SELinux is not running"
22321 msgstr "SELinux kører ikke"
22323 #: sys-utils/setpriv.c:638
22325 msgid "close failed: %s"
22326 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
22328 #: sys-utils/setpriv.c:646
22329 msgid "AppArmor is not running"
22330 msgstr "AppArmor kører ikke"
22332 #: sys-utils/setpriv.c:829
22333 msgid "duplicate --no-new-privs option"
22334 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
22336 #: sys-utils/setpriv.c:834
22337 msgid "duplicate ruid"
22338 msgstr "duplikat ruid"
22340 #: sys-utils/setpriv.c:836
22341 msgid "failed to parse ruid"
22342 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
22344 #: sys-utils/setpriv.c:844
22345 msgid "duplicate euid"
22346 msgstr "duplikat euid"
22348 #: sys-utils/setpriv.c:846
22349 msgid "failed to parse euid"
22350 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
22352 #: sys-utils/setpriv.c:850
22353 msgid "duplicate ruid or euid"
22354 msgstr "duplikat ruid eller euid"
22356 #: sys-utils/setpriv.c:852
22357 msgid "failed to parse reuid"
22358 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
22360 #: sys-utils/setpriv.c:861
22361 msgid "duplicate rgid"
22362 msgstr "duplikat rgid"
22364 #: sys-utils/setpriv.c:863
22365 msgid "failed to parse rgid"
22366 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
22368 #: sys-utils/setpriv.c:867
22369 msgid "duplicate egid"
22370 msgstr "duplikat egid"
22372 #: sys-utils/setpriv.c:869
22373 msgid "failed to parse egid"
22374 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
22376 #: sys-utils/setpriv.c:873
22377 msgid "duplicate rgid or egid"
22378 msgstr "duplikat rgid eller egid"
22380 #: sys-utils/setpriv.c:875
22381 msgid "failed to parse regid"
22382 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
22384 #: sys-utils/setpriv.c:880
22385 msgid "duplicate --clear-groups option"
22386 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
22388 #: sys-utils/setpriv.c:886
22389 msgid "duplicate --keep-groups option"
22390 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
22392 #: sys-utils/setpriv.c:892
22393 msgid "duplicate --init-groups option"
22394 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
22396 #: sys-utils/setpriv.c:898
22397 msgid "duplicate --groups option"
22398 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
22400 #: sys-utils/setpriv.c:904
22401 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22402 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
22404 #: sys-utils/setpriv.c:913
22405 msgid "duplicate --inh-caps option"
22406 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
22408 #: sys-utils/setpriv.c:919
22409 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22410 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
22412 #: sys-utils/setpriv.c:925
22413 msgid "duplicate --bounding-set option"
22414 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
22416 #: sys-utils/setpriv.c:931
22417 msgid "duplicate --securebits option"
22418 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
22420 #: sys-utils/setpriv.c:937
22421 msgid "duplicate --selinux-label option"
22422 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
22424 #: sys-utils/setpriv.c:943
22425 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22426 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
22428 #: sys-utils/setpriv.c:968
22429 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22430 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
22432 #: sys-utils/setpriv.c:976
22433 msgid "--list-caps must be specified alone"
22434 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
22436 #: sys-utils/setpriv.c:982
22437 msgid "No program specified"
22438 msgstr "Intet program angivet"
22440 #: sys-utils/setpriv.c:988
22441 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22442 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
22444 #: sys-utils/setpriv.c:992
22445 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22446 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
22448 #: sys-utils/setpriv.c:996
22450 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22451 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
22453 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22454 msgid "disallow granting new privileges failed"
22455 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
22457 #: sys-utils/setpriv.c:1019
22458 msgid "keep process capabilities failed"
22459 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
22461 #: sys-utils/setpriv.c:1027
22462 msgid "activate capabilities"
22463 msgstr "aktiver faciliteter"
22465 #: sys-utils/setpriv.c:1033
22466 msgid "reactivate capabilities"
22467 msgstr "genaktiver faciliteter"
22469 #: sys-utils/setpriv.c:1044
22470 msgid "initgroups failed"
22471 msgstr "initgroups mislykkedes"
22473 #: sys-utils/setpriv.c:1052
22474 msgid "set process securebits failed"
22475 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
22477 #: sys-utils/setpriv.c:1058
22478 msgid "apply bounding set"
22479 msgstr "anvend omgivende sæt"
22481 #: sys-utils/setpriv.c:1064
22482 msgid "apply capabilities"
22483 msgstr "anvend funktioner"
22485 #: sys-utils/setpriv.c:1073
22486 msgid "set parent death signal failed"
22487 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
22489 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
22491 #| msgid "could not read: %s"
22492 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
22493 msgstr "kunne ikke læse: %s"
22495 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
22497 #| msgid "invalid argument: %s"
22498 msgid "invalid landlock rule: %s"
22499 msgstr "ugyldig parameter: %s"
22501 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
22503 #| msgid "could not read: %s"
22504 msgid "could not open file for landlock: %s"
22505 msgstr "kunne ikke læse: %s"
22507 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
22509 #| msgid "fallocate failed"
22510 msgid "landlock_create_ruleset failed"
22511 msgstr "fallocate mislykkedes"
22513 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
22515 #| msgid "fallocate failed"
22516 msgid "adding landlock rule failed"
22517 msgstr "fallocate mislykkedes"
22519 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
22521 #| msgid "disallow granting new privileges failed"
22522 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
22523 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
22525 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
22526 msgid "landlock_restrict_self faild"
22529 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
22531 #| msgid "lock access mode"
22532 msgid "Landlock accesses:\n"
22533 msgstr "adgangstilstand for lås"
22535 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
22537 #| msgid "unsupported command"
22538 msgid "no support for landlock"
22539 msgstr "ikke understøttet kommando"
22541 #: sys-utils/setsid.c:39
22542 msgid "Run a program in a new session.\n"
22543 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
22545 #: sys-utils/setsid.c:42
22546 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22547 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
22549 #: sys-utils/setsid.c:43
22550 msgid " -f, --fork always fork\n"
22551 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
22553 #: sys-utils/setsid.c:44
22554 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22555 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
22557 #: sys-utils/setsid.c:102
22561 #: sys-utils/setsid.c:114
22563 msgid "child %d did not exit normally"
22564 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
22566 #: sys-utils/setsid.c:119
22567 msgid "setsid failed"
22568 msgstr "setsid mislykkedes"
22570 #: sys-utils/setsid.c:122
22571 msgid "failed to set the controlling terminal"
22572 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
22574 #: sys-utils/swapoff.c:107
22576 msgid "swapoff %s\n"
22577 msgstr "swapoff %s\n"
22579 #: sys-utils/swapoff.c:127
22580 msgid "Not superuser."
22581 msgstr "Ikke superbruger."
22583 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
22585 msgid "%s: swapoff failed"
22586 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
22588 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
22590 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22591 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
22593 #: sys-utils/swapoff.c:157
22594 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22595 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
22597 #: sys-utils/swapoff.c:160
22599 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22600 " -v, --verbose verbose mode\n"
22602 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
22603 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
22605 #: sys-utils/swapoff.c:166
22608 "The <spec> parameter:\n"
22609 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22610 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22611 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22612 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22613 " <device> name of device to be used\n"
22614 " <file> name of file to be used\n"
22617 "Parameteren <specifikation>:\n"
22618 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
22619 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
22620 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
22621 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
22622 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
22623 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
22625 #: sys-utils/swapon.c:109
22626 msgid "device file or partition path"
22627 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
22629 #: sys-utils/swapon.c:110
22630 msgid "type of the device"
22631 msgstr "enhedens type"
22633 #: sys-utils/swapon.c:111
22634 msgid "size of the swap area"
22635 msgstr "størrelse på swapområdet"
22637 #: sys-utils/swapon.c:112
22638 msgid "bytes in use"
22639 msgstr "byte i brug"
22641 #: sys-utils/swapon.c:113
22642 msgid "swap priority"
22643 msgstr "swapprioritet"
22645 #: sys-utils/swapon.c:114
22649 #: sys-utils/swapon.c:115
22651 msgstr "swapetiket"
22653 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22654 #: sys-utils/swapon.c:263
22656 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22657 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22658 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
22660 #: sys-utils/swapon.c:341
22662 msgid "%s: reinitializing the swap."
22663 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
22665 #: sys-utils/swapon.c:400
22667 msgid "%s: lseek failed"
22668 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
22670 #: sys-utils/swapon.c:406
22672 msgid "%s: write signature failed"
22673 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
22675 #: sys-utils/swapon.c:549
22677 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22678 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
22680 #: sys-utils/swapon.c:554
22682 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22683 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
22685 #: sys-utils/swapon.c:560
22687 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22688 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
22690 # Hent størrelse mislykkedes
22691 #: sys-utils/swapon.c:568
22693 msgid "%s: get size failed"
22694 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
22696 #: sys-utils/swapon.c:574
22698 msgid "%s: read swap header failed"
22699 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
22701 #: sys-utils/swapon.c:579
22703 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22704 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
22706 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
22707 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
22709 #: sys-utils/swapon.c:590
22711 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22712 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
22714 #: sys-utils/swapon.c:595
22716 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22717 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
22719 #: sys-utils/swapon.c:605
22721 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22722 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
22724 #: sys-utils/swapon.c:611
22726 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22727 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
22729 #: sys-utils/swapon.c:620
22731 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22732 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
22734 #: sys-utils/swapon.c:690
22736 msgid "swapon %s\n"
22737 msgstr "swapon %s\n"
22739 #: sys-utils/swapon.c:694
22741 msgid "%s: swapon failed"
22742 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
22744 #: sys-utils/swapon.c:773
22746 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22747 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
22749 #: sys-utils/swapon.c:795
22751 msgid "%s: already active -- ignored"
22752 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
22754 #: sys-utils/swapon.c:801
22756 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22757 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
22759 #: sys-utils/swapon.c:823
22760 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22761 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
22763 #: sys-utils/swapon.c:826
22764 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22765 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
22767 #: sys-utils/swapon.c:827
22768 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22769 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
22771 #: sys-utils/swapon.c:828
22772 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22773 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
22775 #: sys-utils/swapon.c:829
22776 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22777 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
22779 #: sys-utils/swapon.c:830
22780 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22781 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
22783 #: sys-utils/swapon.c:831
22784 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22785 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
22787 #: sys-utils/swapon.c:832
22788 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22789 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
22791 #: sys-utils/swapon.c:833
22793 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22794 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
22796 #: sys-utils/swapon.c:834
22797 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22798 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
22800 #: sys-utils/swapon.c:835
22801 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22802 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
22804 #: sys-utils/swapon.c:836
22805 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22806 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
22808 #: sys-utils/swapon.c:837
22809 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22810 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
22812 #: sys-utils/swapon.c:838
22813 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22814 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
22816 #: sys-utils/swapon.c:843
22819 "The <spec> parameter:\n"
22820 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22821 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22822 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22823 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22824 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22825 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22826 " <device> name of device to be used\n"
22827 " <file> name of file to be used\n"
22830 "Parameteren <specifikation>:\n"
22831 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
22832 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22833 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
22834 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
22835 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
22836 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
22837 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
22838 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
22840 #: sys-utils/swapon.c:853
22843 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22844 " once : only single-time area discards are issued\n"
22845 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22846 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22849 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
22850 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
22851 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
22852 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
22854 #: sys-utils/swapon.c:936
22855 msgid "failed to parse priority"
22856 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
22858 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
22859 #: sys-utils/swapon.c:958
22861 msgid "unsupported discard policy: %s"
22862 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
22864 #: sys-utils/swapon-common.c:85
22866 msgid "cannot find the device for %s"
22867 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
22869 #: sys-utils/switch_root.c:60
22870 msgid "failed to open directory"
22871 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
22873 #: sys-utils/switch_root.c:67
22874 msgid "stat failed"
22875 msgstr "stat mislykkedes"
22877 #: sys-utils/switch_root.c:78
22878 msgid "failed to read directory"
22879 msgstr "kunne ikke læse mappe"
22881 #: sys-utils/switch_root.c:113
22883 msgid "failed to unlink %s"
22884 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
22886 #: sys-utils/switch_root.c:160
22888 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22889 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
22891 #: sys-utils/switch_root.c:162
22893 msgid "forcing unmount of %s"
22894 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
22896 #: sys-utils/switch_root.c:168
22898 msgid "failed to change directory to %s"
22899 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
22901 #: sys-utils/switch_root.c:179
22903 msgid "failed to mount moving %s to /"
22904 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
22906 #: sys-utils/switch_root.c:184
22907 msgid "failed to change root"
22908 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
22910 # eT initramfs (filsystem)
22911 #: sys-utils/switch_root.c:203
22912 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22913 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
22915 #: sys-utils/switch_root.c:226
22917 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22918 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
22920 #: sys-utils/switch_root.c:230
22921 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22922 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
22924 #: sys-utils/switch_root.c:275
22925 msgid "failed. Sorry."
22926 msgstr "mislykkedes. Beklager."
22928 #: sys-utils/switch_root.c:278
22930 msgid "cannot access %s"
22931 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
22933 #: sys-utils/tunelp.c:98
22934 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22935 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
22937 #: sys-utils/tunelp.c:101
22938 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22939 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
22941 #: sys-utils/tunelp.c:102
22942 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22943 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
22945 #: sys-utils/tunelp.c:103
22946 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22947 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
22949 #: sys-utils/tunelp.c:104
22950 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22951 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
22953 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22954 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22955 #. exactly that very same string.
22956 #: sys-utils/tunelp.c:108
22957 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22958 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
22960 #: sys-utils/tunelp.c:109
22961 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22962 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
22964 #: sys-utils/tunelp.c:110
22965 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22966 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
22968 #: sys-utils/tunelp.c:111
22969 msgid " -s, --status query printer status\n"
22970 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
22972 #: sys-utils/tunelp.c:112
22973 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22974 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
22976 #: sys-utils/tunelp.c:113
22977 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22978 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
22980 #: sys-utils/tunelp.c:258
22982 msgid "%s not an lp device"
22983 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
22985 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
22986 # strenge bør starte med stort eller ej
22987 # "LPGETSTATUS-fejl"
22988 #: sys-utils/tunelp.c:277
22989 msgid "LPGETSTATUS error"
22990 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
22992 #: sys-utils/tunelp.c:282
22994 msgid "%s status is %d"
22995 msgstr "Status for %s er %d"
22997 #: sys-utils/tunelp.c:284
23002 #: sys-utils/tunelp.c:286
23007 #: sys-utils/tunelp.c:288
23009 msgid ", out of paper"
23010 msgstr ", ikke mere papir"
23012 #: sys-utils/tunelp.c:290
23017 #: sys-utils/tunelp.c:292
23022 #: sys-utils/tunelp.c:296
23023 msgid "ioctl failed"
23024 msgstr "ioctl mislykkedes"
23026 #: sys-utils/tunelp.c:306
23027 msgid "LPGETIRQ error"
23028 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
23030 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
23031 #: sys-utils/tunelp.c:311
23033 msgid "%s using IRQ %d\n"
23034 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
23036 #: sys-utils/tunelp.c:313
23038 msgid "%s using polling\n"
23039 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
23041 #: sys-utils/umount.c:82
23045 " %1$s -a [options]\n"
23046 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
23049 " %1$s -a [tilvalg]\n"
23050 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
23052 #: sys-utils/umount.c:88
23053 msgid "Unmount filesystems.\n"
23054 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
23056 #: sys-utils/umount.c:91
23057 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
23058 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
23060 #: sys-utils/umount.c:92
23062 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
23063 " current namespace\n"
23065 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
23066 " i det nuværende navnerum\n"
23068 #: sys-utils/umount.c:95
23069 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23070 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
23072 #: sys-utils/umount.c:96
23073 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23074 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
23076 #: sys-utils/umount.c:97
23077 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23078 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
23080 #: sys-utils/umount.c:98
23081 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23082 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
23084 #: sys-utils/umount.c:100
23085 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
23086 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
23088 #: sys-utils/umount.c:102
23089 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
23090 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
23092 #: sys-utils/umount.c:103
23093 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23094 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
23096 #: sys-utils/umount.c:106
23097 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
23098 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
23100 #: sys-utils/umount.c:107
23101 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
23102 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
23104 #: sys-utils/umount.c:152
23106 msgid "%s (%s) unmounted"
23107 msgstr "%s (%s) afmonteret"
23109 #: sys-utils/umount.c:154
23111 msgid "%s unmounted"
23112 msgstr "%s afmonteret"
23114 #: sys-utils/umount.c:232
23115 msgid "failed to set umount target"
23116 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
23118 #: sys-utils/umount.c:265
23119 msgid "libmount table allocation failed"
23120 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
23122 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
23123 msgid "libmount iterator allocation failed"
23124 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
23126 #: sys-utils/umount.c:324
23128 msgid "failed to get child fs of %s"
23129 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
23131 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
23133 msgid "%s: not found"
23134 msgstr "%s: ikke fundet"
23136 #: sys-utils/umount.c:397
23138 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
23139 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
23141 #: sys-utils/unshare.c:98
23143 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
23144 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
23146 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
23148 msgid "write failed %s"
23149 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
23151 #: sys-utils/unshare.c:157
23153 msgid "unsupported propagation mode: %s"
23154 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
23156 #: sys-utils/unshare.c:166
23157 msgid "cannot change root filesystem propagation"
23158 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
23160 #: sys-utils/unshare.c:197
23162 msgid "mount %s on %s failed"
23163 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
23165 #: sys-utils/unshare.c:224
23167 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
23168 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
23170 #: sys-utils/unshare.c:227
23172 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
23173 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
23175 #: sys-utils/unshare.c:294
23177 #| msgid "reset failed"
23178 msgid "eventfd failed"
23179 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
23181 #: sys-utils/unshare.c:304
23183 #| msgid "failed to read speed"
23184 msgid "failed to read eventfd"
23185 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
23187 #: sys-utils/unshare.c:408
23189 #| msgid "invalid date '%s'"
23190 msgid "invalid mapping '%s'"
23191 msgstr "ugyldig dato »%s«"
23193 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
23195 #| msgid "could not read: %s"
23196 msgid "could not open '%s'"
23197 msgstr "kunne ikke læse: %s"
23199 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
23201 #| msgid "failed to parse uid"
23202 msgid "failed to parse subid map"
23203 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
23205 #: sys-utils/unshare.c:473
23207 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
23210 #: sys-utils/unshare.c:661
23212 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
23215 #: sys-utils/unshare.c:667
23217 #| msgid "failed to open: %s"
23218 msgid "failed to open %s"
23219 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
23221 #: sys-utils/unshare.c:669
23223 #| msgid "failed to parse %s"
23224 msgid "failed to write %s"
23225 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
23227 #: sys-utils/unshare.c:737
23228 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
23229 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
23231 #: sys-utils/unshare.c:740
23232 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
23233 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
23235 #: sys-utils/unshare.c:741
23236 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23237 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
23239 #: sys-utils/unshare.c:742
23240 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
23241 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
23243 #: sys-utils/unshare.c:743
23244 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
23245 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
23247 #: sys-utils/unshare.c:744
23248 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23249 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
23251 #: sys-utils/unshare.c:745
23252 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
23253 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
23255 #: sys-utils/unshare.c:746
23256 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
23257 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
23259 #: sys-utils/unshare.c:747
23261 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
23262 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
23264 #: sys-utils/unshare.c:749
23265 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
23266 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
23268 #: sys-utils/unshare.c:750
23270 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
23271 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23273 #: sys-utils/unshare.c:751
23275 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
23276 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23278 #: sys-utils/unshare.c:752
23279 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23280 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23282 #: sys-utils/unshare.c:753
23284 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
23285 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23287 #: sys-utils/unshare.c:754
23289 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23290 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
23291 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23293 #: sys-utils/unshare.c:755
23296 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
23297 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
23298 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23300 #: sys-utils/unshare.c:757
23303 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
23304 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
23305 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23307 #: sys-utils/unshare.c:760
23309 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
23310 " defaults to SIGKILL\n"
23312 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
23313 " standarden er SIGKILL\n"
23315 #: sys-utils/unshare.c:762
23316 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23317 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
23319 #: sys-utils/unshare.c:763
23321 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23322 " modify mount propagation in mount namespace\n"
23324 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23325 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
23327 #: sys-utils/unshare.c:765
23328 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
23329 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
23331 #: sys-utils/unshare.c:766
23333 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23334 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
23336 #: sys-utils/unshare.c:768
23338 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
23339 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
23341 #: sys-utils/unshare.c:769
23343 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
23344 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
23346 #: sys-utils/unshare.c:770
23348 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23349 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
23351 #: sys-utils/unshare.c:771
23353 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23354 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
23356 #: sys-utils/unshare.c:772
23357 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
23360 #: sys-utils/unshare.c:773
23361 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
23364 #: sys-utils/unshare.c:994
23366 msgid "failed to parse monotonic offset"
23367 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
23369 #: sys-utils/unshare.c:998
23371 msgid "failed to parse boottime offset"
23372 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
23374 #: sys-utils/unshare.c:1012
23375 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
23378 #: sys-utils/unshare.c:1026
23379 msgid "unshare failed"
23380 msgstr "unshare mislykkedes"
23382 #: sys-utils/unshare.c:1043
23384 msgid "sigprocmask block failed"
23385 msgstr "setgroups mislykkedes"
23387 #: sys-utils/unshare.c:1049
23389 msgid "pidfd_open failed"
23390 msgstr "operation mislykkedes: %m"
23392 #: sys-utils/unshare.c:1062
23394 msgid "sigprocmask restore failed"
23395 msgstr "setgroups mislykkedes"
23397 #: sys-utils/unshare.c:1095
23399 msgid "signal handler reset failed"
23400 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
23402 #: sys-utils/unshare.c:1100
23404 msgid "sigprocmask unblock failed"
23405 msgstr "setgroups mislykkedes"
23407 #: sys-utils/unshare.c:1104
23408 msgid "child exit failed"
23409 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
23411 #: sys-utils/unshare.c:1143
23413 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23414 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
23416 #: sys-utils/unshare.c:1158
23418 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23419 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
23421 #: sys-utils/unshare.c:1162
23423 msgid "cannot chdir to '%s'"
23424 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
23426 #: sys-utils/unshare.c:1174
23428 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
23429 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23430 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
23432 #: sys-utils/unshare.c:1178
23434 msgid "mount %s failed"
23435 msgstr "montering %s mislykkedes"
23437 #: sys-utils/wdctl.c:73
23438 msgid "Card previously reset the CPU"
23439 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
23441 #: sys-utils/wdctl.c:74
23442 msgid "External relay 1"
23443 msgstr "Eksternt relæ 1"
23445 #: sys-utils/wdctl.c:75
23446 msgid "External relay 2"
23447 msgstr "Eksternt relæ 2"
23449 #: sys-utils/wdctl.c:76
23451 msgstr "Blæser mislykkedes"
23453 #: sys-utils/wdctl.c:77
23454 msgid "Keep alive ping reply"
23455 msgstr "Hold i live ping-svar"
23457 #: sys-utils/wdctl.c:78
23458 msgid "Supports magic close char"
23459 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
23461 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
23462 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
23463 #: sys-utils/wdctl.c:79
23464 msgid "Reset due to CPU overheat"
23465 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
23467 #: sys-utils/wdctl.c:80
23468 msgid "Power over voltage"
23469 msgstr "Strøm over spænding"
23471 #: sys-utils/wdctl.c:81
23472 msgid "Power bad/power fault"
23473 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
23475 #: sys-utils/wdctl.c:82
23476 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23477 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
23479 #: sys-utils/wdctl.c:83
23480 msgid "Set timeout (in seconds)"
23481 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
23483 #: sys-utils/wdctl.c:84
23484 msgid "Not trigger reboot"
23485 msgstr "Udløs ikke genstart"
23487 #: sys-utils/wdctl.c:100
23491 #: sys-utils/wdctl.c:101
23492 msgid "flag description"
23493 msgstr "flagbeskrivelse"
23495 #: sys-utils/wdctl.c:102
23496 msgid "flag status"
23497 msgstr "flagstatus"
23499 #: sys-utils/wdctl.c:103
23500 msgid "flag boot status"
23501 msgstr "opstartsstatus for flag"
23503 #: sys-utils/wdctl.c:104
23504 msgid "watchdog device name"
23505 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
23507 #: sys-utils/wdctl.c:171
23509 msgid "unknown flag: %s"
23510 msgstr "ukendt flag: %s"
23512 #: sys-utils/wdctl.c:233
23513 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23514 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
23516 #: sys-utils/wdctl.c:236
23519 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23520 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23521 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23522 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23523 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23524 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23525 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23526 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23527 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23528 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23530 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23531 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23532 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23533 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23534 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23535 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23536 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23537 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23538 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23539 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23540 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23541 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23543 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
23544 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
23545 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
23546 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
23547 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
23548 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
23549 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
23550 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
23551 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
23552 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
23554 #: sys-utils/wdctl.c:254
23556 msgid "The default device is %s.\n"
23557 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
23559 #: sys-utils/wdctl.c:256
23561 msgid "No default device is available.\n"
23562 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
23564 #: sys-utils/wdctl.c:384
23566 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23567 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
23569 #: sys-utils/wdctl.c:420
23571 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23572 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
23574 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
23576 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23577 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
23579 #: sys-utils/wdctl.c:444
23581 msgid "cannot set timeout for %s"
23582 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
23584 #: sys-utils/wdctl.c:446
23586 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23587 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23588 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
23589 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
23591 #: sys-utils/wdctl.c:454
23593 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23594 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23595 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
23597 #: sys-utils/wdctl.c:456
23599 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23600 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23601 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23602 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23603 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
23604 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
23606 #: sys-utils/wdctl.c:475
23608 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23609 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23610 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
23612 #: sys-utils/wdctl.c:505
23614 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23615 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
23617 #: sys-utils/wdctl.c:637
23619 msgid "cannot read information about %s"
23620 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
23622 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
23624 msgid "%-14s %2i second\n"
23625 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23626 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
23627 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
23629 #: sys-utils/wdctl.c:649
23631 msgstr "Tidsudløb:"
23633 #: sys-utils/wdctl.c:652
23635 msgstr "Tid tilbage:"
23637 #: sys-utils/wdctl.c:655
23638 msgid "Pre-timeout:"
23639 msgstr "Prætidsudløb:"
23641 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
23643 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23644 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23646 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
23648 #: sys-utils/wdctl.c:661
23650 #| msgid "Pre-timeout:"
23651 msgid "Pre-timeout governor:"
23652 msgstr "Prætidsudløb:"
23654 #: sys-utils/wdctl.c:667
23658 #| "Available output columns:\n"
23659 msgid "Available pre-timeout governors:"
23662 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
23664 #: sys-utils/wdctl.c:725
23668 #: sys-utils/wdctl.c:727
23670 msgstr "Identitet:"
23672 #: sys-utils/wdctl.c:729
23676 #: sys-utils/wdctl.c:796
23678 #| msgid "invalid timeout argument"
23679 msgid "invalid pretimeout argument"
23680 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
23682 #: sys-utils/wdctl.c:850
23684 msgid "No default device is available."
23685 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
23687 #: sys-utils/zramctl.c:75
23688 msgid "zram device name"
23689 msgstr "zram-enhedsnavn"
23691 #: sys-utils/zramctl.c:76
23692 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23693 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
23695 #: sys-utils/zramctl.c:77
23696 msgid "uncompressed size of stored data"
23697 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
23699 #: sys-utils/zramctl.c:78
23700 msgid "compressed size of stored data"
23701 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
23703 #: sys-utils/zramctl.c:79
23704 msgid "the selected compression algorithm"
23705 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
23707 #: sys-utils/zramctl.c:80
23708 msgid "number of concurrent compress operations"
23709 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
23711 #: sys-utils/zramctl.c:81
23712 msgid "empty pages with no allocated memory"
23713 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
23715 #: sys-utils/zramctl.c:82
23716 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23717 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
23719 #: sys-utils/zramctl.c:83
23720 msgid "memory limit used to store compressed data"
23721 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
23723 #: sys-utils/zramctl.c:84
23724 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23725 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
23727 #: sys-utils/zramctl.c:85
23728 msgid "number of objects migrated by compaction"
23729 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
23731 #: sys-utils/zramctl.c:378
23732 msgid "Failed to parse mm_stat"
23733 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
23735 #: sys-utils/zramctl.c:541
23738 " %1$s [options] <device>\n"
23739 " %1$s -r <device> [...]\n"
23740 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23742 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
23743 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
23744 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
23746 #: sys-utils/zramctl.c:547
23747 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23748 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
23750 #: sys-utils/zramctl.c:550
23752 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
23753 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23754 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
23756 #: sys-utils/zramctl.c:551
23757 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23758 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
23760 #: sys-utils/zramctl.c:552
23761 msgid " -f, --find find a free device\n"
23762 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
23764 #: sys-utils/zramctl.c:553
23765 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23766 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
23768 #: sys-utils/zramctl.c:554
23769 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23770 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
23772 #: sys-utils/zramctl.c:555
23773 msgid " --output-all output all columns\n"
23774 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
23776 #: sys-utils/zramctl.c:556
23777 msgid " --raw use raw status output format\n"
23778 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
23780 #: sys-utils/zramctl.c:557
23781 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23782 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
23784 #: sys-utils/zramctl.c:558
23785 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23786 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
23788 #: sys-utils/zramctl.c:559
23789 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23790 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
23792 #: sys-utils/zramctl.c:567
23793 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23796 #: sys-utils/zramctl.c:568
23797 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23800 #: sys-utils/zramctl.c:569
23801 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
23804 #: sys-utils/zramctl.c:658
23805 msgid "failed to parse streams"
23806 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
23808 #: sys-utils/zramctl.c:680
23809 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23810 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
23812 #: sys-utils/zramctl.c:686
23813 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23814 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
23816 #: sys-utils/zramctl.c:689
23817 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23818 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
23820 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
23822 msgid "%s: failed to reset"
23823 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
23825 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
23826 msgid "no free zram device found"
23827 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
23829 #: sys-utils/zramctl.c:755
23831 msgid "%s: failed to set number of streams"
23832 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
23834 #: sys-utils/zramctl.c:759
23836 msgid "%s: failed to set algorithm"
23837 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
23839 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
23840 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
23841 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
23842 # hvad de mener med whole-disk device number.
23843 #: sys-utils/zramctl.c:762
23845 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23846 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
23848 #: term-utils/agetty.c:498
23850 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23851 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
23853 #: term-utils/agetty.c:555
23855 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23856 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
23858 #: term-utils/agetty.c:558
23860 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23861 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
23863 #: term-utils/agetty.c:561
23865 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23866 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
23868 #: term-utils/agetty.c:575
23870 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23871 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
23873 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
23874 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
23875 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
23876 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
23878 msgid "failed to allocate memory: %m"
23879 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
23881 #: term-utils/agetty.c:783
23882 msgid "invalid delay argument"
23883 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
23885 #: term-utils/agetty.c:821
23886 msgid "invalid argument of --local-line"
23887 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
23889 #: term-utils/agetty.c:840
23890 msgid "invalid nice argument"
23891 msgstr "ugyldig nice-parameter"
23893 #: term-utils/agetty.c:931
23895 #| msgid "could not set terminal attributes"
23896 msgid "could not get terminal name: %d"
23897 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
23899 #: term-utils/agetty.c:958
23901 msgid "bad speed: %s"
23902 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
23904 #: term-utils/agetty.c:960
23905 msgid "too many alternate speeds"
23906 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
23908 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
23910 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23911 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
23913 #: term-utils/agetty.c:1090
23915 msgid "/dev/%s: not a character device"
23916 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
23918 #: term-utils/agetty.c:1092
23920 msgid "/dev/%s: not a tty"
23921 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
23923 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
23925 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23926 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
23928 #: term-utils/agetty.c:1118
23930 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23931 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
23933 #: term-utils/agetty.c:1139
23935 msgid "%s: not open for read/write"
23936 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
23938 #: term-utils/agetty.c:1144
23940 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23941 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
23943 #: term-utils/agetty.c:1158
23945 msgid "%s: dup problem: %m"
23946 msgstr "%s: dup-problem: %m"
23948 #: term-utils/agetty.c:1175
23950 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23951 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
23953 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
23955 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23956 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
23958 #: term-utils/agetty.c:1525
23959 msgid "cannot open os-release file"
23960 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
23962 #: term-utils/agetty.c:1692
23964 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23965 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
23967 #: term-utils/agetty.c:2012
23969 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23970 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
23972 #: term-utils/agetty.c:2034
23973 msgid "[press ENTER to login]"
23974 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
23976 #: term-utils/agetty.c:2062
23977 msgid "Num Lock off"
23978 msgstr "Num Lock deaktiveret"
23980 #: term-utils/agetty.c:2065
23981 msgid "Num Lock on"
23982 msgstr "Num Lock aktiveret"
23984 #: term-utils/agetty.c:2068
23985 msgid "Caps Lock on"
23986 msgstr "Caps Lock aktiveret"
23988 #: term-utils/agetty.c:2071
23989 msgid "Scroll Lock on"
23990 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
23992 #: term-utils/agetty.c:2074
24001 #: term-utils/agetty.c:2218
24003 msgid "%s: read: %m"
24004 msgstr "%s: læst: %m"
24006 #: term-utils/agetty.c:2285
24008 msgid "%s: input overrun"
24009 msgstr "%s: inddataoverløb"
24011 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
24013 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
24014 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
24016 #: term-utils/agetty.c:2319
24018 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
24019 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
24021 #: term-utils/agetty.c:2404
24023 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
24024 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
24026 #: term-utils/agetty.c:2449
24029 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
24030 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
24032 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
24033 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
24035 #: term-utils/agetty.c:2453
24036 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
24037 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
24039 #: term-utils/agetty.c:2456
24040 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24041 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
24043 #: term-utils/agetty.c:2457
24044 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24045 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
24047 #: term-utils/agetty.c:2458
24048 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24049 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
24051 #: term-utils/agetty.c:2459
24052 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
24053 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
24055 #: term-utils/agetty.c:2460
24057 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
24058 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
24060 #: term-utils/agetty.c:2461
24062 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
24063 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
24065 #: term-utils/agetty.c:2462
24066 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24067 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
24069 #: term-utils/agetty.c:2463
24070 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24071 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
24073 #: term-utils/agetty.c:2464
24074 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24075 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
24077 #: term-utils/agetty.c:2465
24078 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
24079 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
24081 #: term-utils/agetty.c:2466
24082 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24083 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
24085 #: term-utils/agetty.c:2467
24086 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24087 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
24089 #: term-utils/agetty.c:2468
24090 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
24091 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
24093 #: term-utils/agetty.c:2469
24094 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24095 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
24097 #: term-utils/agetty.c:2470
24098 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24099 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
24101 #: term-utils/agetty.c:2471
24102 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
24103 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
24105 #: term-utils/agetty.c:2472
24106 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24107 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
24109 #: term-utils/agetty.c:2473
24110 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
24111 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
24113 #: term-utils/agetty.c:2474
24114 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
24115 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
24117 #: term-utils/agetty.c:2475
24118 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24119 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
24121 #: term-utils/agetty.c:2476
24122 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24123 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
24125 #: term-utils/agetty.c:2477
24126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24127 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
24129 #: term-utils/agetty.c:2478
24130 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24131 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
24133 #: term-utils/agetty.c:2479
24134 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24135 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
24137 #: term-utils/agetty.c:2480
24138 msgid " --nohints do not print hints\n"
24139 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
24141 #: term-utils/agetty.c:2481
24142 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
24143 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
24145 #: term-utils/agetty.c:2482
24146 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24147 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
24149 #: term-utils/agetty.c:2483
24150 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
24151 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
24153 #: term-utils/agetty.c:2484
24154 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
24155 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
24157 #: term-utils/agetty.c:2485
24158 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
24159 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
24161 #: term-utils/agetty.c:2486
24162 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24163 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
24165 #: term-utils/agetty.c:2487
24166 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
24167 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
24169 #: term-utils/agetty.c:2488
24170 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
24171 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
24173 #: term-utils/agetty.c:2489
24174 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
24175 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
24177 #: term-utils/agetty.c:2848
24180 msgid_plural "%d users"
24181 msgstr[0] "%d bruger"
24182 msgstr[1] "%d brugere"
24184 #: term-utils/agetty.c:2978
24186 msgid "checkname failed: %m"
24187 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
24189 #: term-utils/agetty.c:2990
24191 msgid "cannot touch file %s"
24192 msgstr "kan ikke røre filen %s"
24194 #: term-utils/agetty.c:2994
24195 msgid "--reload is unsupported on your system"
24196 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
24198 #: term-utils/agetty.c:3016
24200 #| msgid "failed to open directory"
24201 msgid "failed to open credentials directory"
24202 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
24204 #: term-utils/mesg.c:78
24206 msgid " %s [options] [y | n]\n"
24207 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
24209 #: term-utils/mesg.c:81
24210 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
24211 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
24213 #: term-utils/mesg.c:84
24214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24215 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
24217 #: term-utils/mesg.c:130
24221 #: term-utils/mesg.c:139
24223 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
24224 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
24226 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
24227 #: term-utils/mesg.c:146
24231 #: term-utils/mesg.c:149
24235 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
24237 msgid "change %s mode failed"
24238 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
24240 #: term-utils/mesg.c:167
24241 msgid "write access to your terminal is allowed"
24242 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
24244 #: term-utils/mesg.c:174
24245 msgid "write access to your terminal is denied"
24246 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
24248 #: term-utils/script.c:193
24250 msgid " %s [options] [file]\n"
24251 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
24253 #: term-utils/script.c:196
24254 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
24255 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
24257 #: term-utils/script.c:199
24259 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
24260 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
24262 #: term-utils/script.c:200
24264 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
24265 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
24267 #: term-utils/script.c:201
24269 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
24270 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
24272 #: term-utils/script.c:204
24274 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
24275 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
24277 #: term-utils/script.c:205
24278 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
24281 #: term-utils/script.c:206
24282 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
24285 #: term-utils/script.c:209
24287 msgid " -a, --append append to the log file\n"
24288 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
24290 #: term-utils/script.c:210
24292 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24293 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
24295 #: term-utils/script.c:211
24297 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
24298 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
24300 #: term-utils/script.c:212
24302 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
24303 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
24305 #: term-utils/script.c:213
24307 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
24308 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
24310 #: term-utils/script.c:214
24312 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
24313 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
24315 #: term-utils/script.c:215
24317 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24318 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
24320 #: term-utils/script.c:216
24322 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
24323 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
24325 #: term-utils/script.c:299
24329 "Script done on %s [<%s>]\n"
24332 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
24334 #: term-utils/script.c:301
24338 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24341 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24343 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
24344 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
24345 #: term-utils/script.c:399
24347 msgid "Script started on %s ["
24348 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
24350 #: term-utils/script.c:415
24352 #| msgid "<not executed on terminal>"
24353 msgid "%*s<not executed on terminal>"
24354 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
24356 #: term-utils/script.c:689
24358 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24359 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
24361 #: term-utils/script.c:691
24362 msgid "max output size exceeded"
24363 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
24365 #: term-utils/script.c:752
24368 "output file `%s' is a link\n"
24369 "Use --force if you really want to use it.\n"
24370 "Program not started."
24372 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
24373 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
24374 "Program blev ikke startet."
24376 #: term-utils/script.c:833
24378 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24379 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
24381 #: term-utils/script.c:858
24382 msgid "failed to parse output limit size"
24383 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
24385 #: term-utils/script.c:869
24387 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24388 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
24390 #: term-utils/script.c:922
24392 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24393 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
24395 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
24396 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
24397 #: term-utils/script.c:949
24399 msgid "Script started"
24400 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
24402 #: term-utils/script.c:951
24404 msgid ", output log file is '%s'"
24405 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
24407 #: term-utils/script.c:953
24409 msgid ", input log file is '%s'"
24410 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
24412 #: term-utils/script.c:955
24414 msgid ", timing file is '%s'"
24415 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
24417 #: term-utils/script.c:956
24422 #: term-utils/script.c:1065
24424 msgid "Script done.\n"
24425 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
24427 #: term-utils/scriptlive.c:60
24429 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24430 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
24432 #: term-utils/scriptlive.c:64
24433 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24436 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24438 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24439 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
24441 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24442 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24445 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24447 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24448 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
24450 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24451 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24454 #: term-utils/scriptlive.c:73
24456 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24457 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
24459 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24460 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24463 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24465 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24466 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
24468 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
24470 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24471 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
24473 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
24475 msgid "timing file not specified"
24476 msgstr "ingen fil angivet"
24478 #: term-utils/scriptlive.c:251
24480 msgid "stdin typescript file not specified"
24481 msgstr " typescript-fil: %s"
24483 #: term-utils/scriptlive.c:277
24485 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24488 #: term-utils/scriptlive.c:284
24490 msgid "failed to allocate PTY handler"
24491 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
24493 #: term-utils/scriptlive.c:365
24497 ">>> scriptlive: done.\n"
24500 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24502 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24503 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
24505 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24506 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24507 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
24509 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24511 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24512 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
24514 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24515 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24518 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24520 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24521 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
24523 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24525 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24526 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
24528 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24529 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24532 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24534 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24535 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
24537 #: term-utils/scriptreplay.c:213
24539 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24540 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
24542 #: term-utils/scriptreplay.c:246
24544 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24545 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
24547 #: term-utils/scriptreplay.c:277
24549 msgid "data log file not specified"
24550 msgstr "ingen fil angivet"
24552 #: term-utils/scriptreplay.c:331
24554 msgid "%s: log file error"
24555 msgstr "klogctl-fejl"
24557 #: term-utils/scriptreplay.c:333
24559 msgid "%s: line %d: timing file error"
24562 #: term-utils/setterm.c:237
24564 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24565 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
24567 #: term-utils/setterm.c:328
24568 msgid "too many tabs"
24569 msgstr "for mange indryk"
24571 #: term-utils/setterm.c:384
24572 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24573 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
24575 #: term-utils/setterm.c:387
24577 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24578 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
24580 #: term-utils/setterm.c:388
24582 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24583 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
24585 #: term-utils/setterm.c:389
24587 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24588 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
24590 #: term-utils/setterm.c:390
24592 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24593 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
24595 #: term-utils/setterm.c:391
24597 msgid " --default use default terminal settings\n"
24598 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
24600 #: term-utils/setterm.c:392
24602 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24603 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
24605 #: term-utils/setterm.c:395
24607 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24608 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
24610 #: term-utils/setterm.c:396
24612 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24613 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
24615 #: term-utils/setterm.c:397
24617 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24618 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
24620 #: term-utils/setterm.c:398
24622 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24623 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
24625 #: term-utils/setterm.c:399
24627 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24628 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
24630 #: term-utils/setterm.c:402
24632 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24633 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
24635 #: term-utils/setterm.c:403
24637 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24638 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
24640 #: term-utils/setterm.c:406
24642 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24643 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
24645 #: term-utils/setterm.c:407
24647 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24648 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
24650 #: term-utils/setterm.c:408
24652 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24653 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
24655 #: term-utils/setterm.c:409
24657 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24658 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
24660 #: term-utils/setterm.c:410
24662 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24663 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
24665 #: term-utils/setterm.c:413
24667 msgid " --bold on|off bold\n"
24668 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
24670 #: term-utils/setterm.c:414
24672 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24673 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
24675 #: term-utils/setterm.c:415
24677 msgid " --blink on|off blink\n"
24678 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
24680 #: term-utils/setterm.c:416
24682 msgid " --underline on|off underline\n"
24683 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
24685 #: term-utils/setterm.c:417
24687 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24688 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
24690 #: term-utils/setterm.c:420
24692 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24693 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
24695 #: term-utils/setterm.c:421
24697 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24698 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
24700 #: term-utils/setterm.c:422
24702 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24703 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
24705 #: term-utils/setterm.c:423
24707 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24708 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
24710 #: term-utils/setterm.c:424
24712 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24713 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
24715 #: term-utils/setterm.c:427
24717 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24718 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
24720 #: term-utils/setterm.c:428
24722 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24723 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
24725 #: term-utils/setterm.c:429
24727 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24728 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
24730 #: term-utils/setterm.c:432
24732 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24733 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24735 #: term-utils/setterm.c:433
24737 msgid " set vesa powersaving features\n"
24738 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
24740 #: term-utils/setterm.c:434
24742 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24743 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
24745 #: term-utils/setterm.c:437
24747 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24748 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
24750 #: term-utils/setterm.c:438
24752 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24753 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
24755 #: term-utils/setterm.c:451
24756 msgid "duplicate use of an option"
24757 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
24759 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
24760 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
24761 # den her og de omkringstående
24762 #: term-utils/setterm.c:763
24763 msgid "cannot force blank"
24764 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
24766 #: term-utils/setterm.c:768
24767 msgid "cannot force unblank"
24768 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
24770 #: term-utils/setterm.c:774
24771 msgid "cannot get blank status"
24772 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
24774 #: term-utils/setterm.c:799
24776 msgid "cannot open dump file %s for output"
24777 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
24779 #: term-utils/setterm.c:840
24781 msgid "terminal %s does not support %s"
24782 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
24784 #: term-utils/setterm.c:851
24786 #| msgid "ioctl failed"
24787 msgid "fcntl failed"
24788 msgstr "ioctl mislykkedes"
24790 #: term-utils/setterm.c:881
24791 msgid "select failed"
24792 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
24794 #: term-utils/setterm.c:907
24795 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24796 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
24798 #: term-utils/setterm.c:935
24800 msgid "invalid cursor position: %s"
24801 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
24803 #: term-utils/setterm.c:957
24804 msgid "reset failed"
24805 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
24807 #: term-utils/setterm.c:1121
24808 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24809 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
24811 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
24812 msgid "klogctl error"
24813 msgstr "klogctl-fejl"
24815 #: term-utils/setterm.c:1170
24816 msgid "$TERM is not defined."
24817 msgstr "$TERM er ikke defineret."
24819 #: term-utils/setterm.c:1177
24820 msgid "terminfo database cannot be found"
24821 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
24823 #: term-utils/setterm.c:1179
24825 msgid "%s: unknown terminal type"
24826 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
24828 #: term-utils/setterm.c:1181
24829 msgid "terminal is hardcopy"
24830 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
24832 #: term-utils/ttymsg.c:81
24834 msgid "internal error: too many iov's"
24835 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
24837 #: term-utils/ttymsg.c:94
24839 msgid "excessively long line arg"
24840 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
24842 #: term-utils/ttymsg.c:108
24844 msgid "open failed"
24845 msgstr "open mislykkedes"
24847 #: term-utils/ttymsg.c:147
24852 #: term-utils/ttymsg.c:149
24854 msgid "cannot fork"
24855 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
24857 #: term-utils/ttymsg.c:182
24859 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24860 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
24862 #: term-utils/wall.c:94
24864 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24865 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
24867 #: term-utils/wall.c:97
24868 msgid "Write a message to all users.\n"
24869 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
24871 #: term-utils/wall.c:100
24872 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24873 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
24875 #: term-utils/wall.c:101
24876 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24877 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
24879 #: term-utils/wall.c:102
24880 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24881 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
24883 #: term-utils/wall.c:130
24884 msgid "invalid group argument"
24885 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
24887 #: term-utils/wall.c:132
24889 msgid "%s: unknown gid"
24890 msgstr "%s: ukendt gid"
24892 #: term-utils/wall.c:175
24893 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24894 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
24896 #: term-utils/wall.c:221
24897 msgid "--nobanner is available only for root"
24898 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
24900 #: term-utils/wall.c:226
24902 msgid "invalid timeout argument: %s"
24903 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
24905 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
24907 #| msgid "cannot open session: %s"
24908 msgid "error getting sessions: %s"
24909 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
24911 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
24913 #| msgid "utimes failed: %s"
24914 msgid "get user name failed: %s"
24915 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
24917 #: term-utils/wall.c:333
24918 msgid "cannot get passwd uid"
24919 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
24921 #: term-utils/wall.c:357
24923 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24924 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
24926 #: term-utils/wall.c:389
24928 msgid "will not read %s - use stdin."
24929 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
24931 #: term-utils/write.c:92
24933 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24934 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
24936 #: term-utils/write.c:96
24937 msgid "Send a message to another user.\n"
24938 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
24940 #: term-utils/write.c:121
24942 msgid "effective gid does not match group of %s"
24943 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
24945 #: term-utils/write.c:309
24947 msgid "%s is not logged in"
24948 msgstr "%s er ikke logget på"
24950 #: term-utils/write.c:314
24951 msgid "can't find your tty's name"
24952 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
24954 #: term-utils/write.c:319
24956 msgid "%s has messages disabled"
24957 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
24959 #: term-utils/write.c:322
24961 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24962 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
24964 #: term-utils/write.c:373
24966 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24967 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
24969 #: term-utils/write.c:377
24971 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24972 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
24974 #: term-utils/write.c:388
24975 msgid "carefulputc failed"
24976 msgstr "carefulputc mislykkedes"
24978 #: term-utils/write.c:426
24979 msgid "you have write permission turned off"
24980 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
24982 #: term-utils/write.c:449
24984 msgid "%s is not logged in on %s"
24985 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
24987 #: term-utils/write.c:455
24989 msgid "%s has messages disabled on %s"
24990 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
24992 #: text-utils/col.c:174
24994 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24995 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
24997 #: text-utils/col.c:177
25002 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
25003 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
25004 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
25005 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
25006 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
25007 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
25011 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
25012 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
25013 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
25014 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
25015 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
25016 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
25018 #: text-utils/col.c:496
25020 msgid "warning: can't back up %s."
25021 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
25023 #: text-utils/col.c:498
25024 msgid "past first line"
25025 msgstr "forbi første linje"
25027 #: text-utils/col.c:499
25028 msgid "-- line already flushed"
25029 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
25031 #: text-utils/col.c:565
25032 msgid "bad -l argument"
25033 msgstr "ugyldigt -l parameter"
25035 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
25037 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
25038 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
25040 #: text-utils/colcrt.c:85
25041 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
25042 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
25044 #: text-utils/colcrt.c:88
25045 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25046 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
25048 #: text-utils/colcrt.c:89
25049 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25050 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
25052 #: text-utils/colrm.c:60
25057 " %s [startcol [endcol]]\n"
25061 " %s [startkol [slutkol]]\n"
25064 #: text-utils/colrm.c:65
25065 msgid "Filter out the specified columns.\n"
25066 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
25068 #: text-utils/colrm.c:69
25071 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
25074 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
25077 #: text-utils/colrm.c:184
25078 msgid "first argument"
25079 msgstr "første parameter"
25081 #: text-utils/colrm.c:186
25082 msgid "second argument"
25083 msgstr "anden parameter"
25085 #: text-utils/column.c:282
25086 msgid "failed to parse column"
25087 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
25089 #: text-utils/column.c:291
25091 msgid "undefined column name '%s'"
25092 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
25094 #: text-utils/column.c:403
25095 msgid "failed to parse --table-order list"
25096 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
25098 #: text-utils/column.c:481
25099 msgid "failed to parse --table-hide list"
25100 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
25102 #: text-utils/column.c:485
25103 msgid "failed to parse --table-right list"
25104 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
25106 #: text-utils/column.c:489
25107 msgid "failed to parse --table-trunc list"
25108 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
25110 #: text-utils/column.c:493
25111 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
25112 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
25114 #: text-utils/column.c:497
25115 msgid "failed to parse --table-wrap list"
25116 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
25118 #: text-utils/column.c:527
25120 #| msgid "failed to allocate output line"
25121 msgid "failed to allocate input line"
25122 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
25124 #: text-utils/column.c:545
25126 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
25127 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
25129 #: text-utils/column.c:560
25130 msgid "failed to allocate output data"
25131 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
25133 #: text-utils/column.c:748
25134 msgid "Columnate lists.\n"
25135 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
25137 #: text-utils/column.c:751
25138 msgid " -t, --table create a table\n"
25139 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
25141 #: text-utils/column.c:752
25142 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
25143 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
25145 #: text-utils/column.c:753
25146 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
25147 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
25149 #: text-utils/column.c:754
25151 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25152 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
25153 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
25155 #: text-utils/column.c:755
25156 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
25157 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
25159 #: text-utils/column.c:756
25161 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
25162 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
25164 #: text-utils/column.c:757
25165 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
25166 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
25168 #: text-utils/column.c:758
25169 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
25170 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
25172 #: text-utils/column.c:759
25174 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
25175 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
25176 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
25178 #: text-utils/column.c:760
25179 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
25180 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
25182 #: text-utils/column.c:761
25183 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25184 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
25186 #: text-utils/column.c:762
25187 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
25188 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
25190 #: text-utils/column.c:763
25191 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
25192 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
25194 #: text-utils/column.c:764
25195 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
25196 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
25198 #: text-utils/column.c:765
25200 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
25201 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
25203 #: text-utils/column.c:766
25204 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
25205 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
25207 #: text-utils/column.c:769
25208 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
25209 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
25211 #: text-utils/column.c:770
25212 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
25213 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
25215 #: text-utils/column.c:771
25216 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
25217 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
25219 #: text-utils/column.c:774
25220 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
25221 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
25223 #: text-utils/column.c:775
25224 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
25225 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
25227 #: text-utils/column.c:776
25228 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
25229 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
25231 #: text-utils/column.c:777
25232 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25233 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
25235 #: text-utils/column.c:858
25236 msgid "invalid columns argument"
25237 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
25239 #: text-utils/column.c:884
25241 msgid "invalid columns limit argument"
25242 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
25244 #: text-utils/column.c:886
25245 msgid "columns limit must be greater than zero"
25248 #: text-utils/column.c:889
25249 msgid "failed to parse column names"
25250 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
25252 #: text-utils/column.c:916
25254 #| msgid "failed to allocate iterator"
25255 msgid "failed to use input separator"
25256 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
25258 #: text-utils/column.c:949
25259 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25260 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
25262 #: text-utils/column.c:957
25263 msgid "option --table required for all --table-*"
25264 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
25266 #: text-utils/column.c:960
25268 #| msgid "option --table-columns required for --json"
25269 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25270 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
25272 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
25274 msgid " %s [options] <file>...\n"
25275 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
25277 #: text-utils/hexdump.c:170
25278 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25279 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
25281 #: text-utils/hexdump.c:173
25282 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25283 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
25285 #: text-utils/hexdump.c:174
25287 #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25288 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
25289 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
25291 #: text-utils/hexdump.c:175
25292 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25293 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
25295 #: text-utils/hexdump.c:176
25296 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25297 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
25299 #: text-utils/hexdump.c:177
25300 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25301 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
25303 #: text-utils/hexdump.c:178
25304 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25305 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
25307 #: text-utils/hexdump.c:179
25308 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25309 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
25311 #: text-utils/hexdump.c:180
25312 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25313 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
25315 #: text-utils/hexdump.c:183
25316 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25317 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
25319 #: text-utils/hexdump.c:184
25320 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25321 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
25323 #: text-utils/hexdump.c:185
25324 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25325 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
25327 #: text-utils/hexdump.c:186
25328 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25329 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
25331 #: text-utils/hexdump.c:187
25332 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25333 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
25335 #: text-utils/hexdump.c:193
25336 msgid "<length> and <offset>"
25339 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25340 msgid "all input file arguments failed"
25341 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
25343 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25345 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25346 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
25348 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25350 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25351 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
25353 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25355 msgid "bad format {%s}"
25356 msgstr "ugyldigt format {%s}"
25358 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25360 msgid "bad conversion character %%%s"
25361 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
25363 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
25364 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25365 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
25367 #: text-utils/line.c:34
25368 msgid "Read one line.\n"
25369 msgstr "Læs en linje.\n"
25371 #: text-utils/more.c:240
25373 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25374 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25375 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
25377 #: text-utils/more.c:243
25379 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25380 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
25382 #: text-utils/more.c:244
25384 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25385 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
25387 #: text-utils/more.c:245
25389 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25390 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
25392 #: text-utils/more.c:246
25394 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25395 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
25397 #: text-utils/more.c:247
25399 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25400 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
25402 #: text-utils/more.c:248
25403 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25406 #: text-utils/more.c:249
25408 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25409 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
25411 #: text-utils/more.c:250
25413 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25414 msgstr " -u undertryk understregning\n"
25416 #: text-utils/more.c:251
25418 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25419 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
25421 #: text-utils/more.c:252
25423 msgid " -<number> same as --lines"
25424 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
25426 #: text-utils/more.c:253
25428 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25429 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
25431 #: text-utils/more.c:254
25433 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25434 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
25436 #: text-utils/more.c:357
25438 msgid "MORE environment variable"
25439 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
25441 #: text-utils/more.c:410
25443 msgid "magic failed"
25444 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
25446 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25450 "******** %s: Not a text file ********\n"
25454 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
25457 #: text-utils/more.c:467
25461 "*** %s: directory ***\n"
25465 "*** %s: mappe ***\n"
25468 #: text-utils/more.c:729
25473 #: text-utils/more.c:731
25475 msgid "(Next file: %s)"
25476 msgstr "(Næste fil: %s)"
25478 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25483 #: text-utils/more.c:747
25485 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25486 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
25488 #: text-utils/more.c:949
25494 "...Springer over "
25496 #: text-utils/more.c:953
25497 msgid "...Skipping to file "
25498 msgstr "...Springer til filen "
25500 #: text-utils/more.c:955
25501 msgid "...Skipping back to file "
25502 msgstr "...Springer tilbage til filen "
25504 #: text-utils/more.c:1117
25505 msgid "Line too long"
25506 msgstr "For lang linje"
25508 #: text-utils/more.c:1160
25509 msgid "No previous command to substitute for"
25510 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
25512 #: text-utils/more.c:1189
25514 msgid "[Use q or Q to quit]"
25515 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
25517 #: text-utils/more.c:1274
25518 msgid "exec failed\n"
25519 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
25521 #: text-utils/more.c:1284
25522 msgid "can't fork\n"
25523 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
25525 #: text-utils/more.c:1445
25526 msgid "...skipping\n"
25527 msgstr "...springer over\n"
25529 #: text-utils/more.c:1482
25532 "Pattern not found\n"
25535 "Mønster ikke fundet\n"
25537 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25538 msgid "Pattern not found"
25539 msgstr "Mønster ikke fundet"
25541 #: text-utils/more.c:1504
25544 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25545 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25548 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
25549 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
25551 #: text-utils/more.c:1510
25554 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25555 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25556 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25557 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25558 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25559 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25560 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25561 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25562 "' Go to place where previous search started\n"
25563 "= Display current line number\n"
25564 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25565 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25566 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25567 "v Start up '%s' at current line\n"
25568 "ctrl-L Redraw screen\n"
25569 ":n Go to kth next file [1]\n"
25570 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25571 ":f Display current file name and line number\n"
25572 ". Repeat previous command\n"
25574 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
25575 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
25576 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
25577 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
25578 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
25579 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
25580 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
25581 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
25582 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
25583 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
25584 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
25585 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
25586 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
25587 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
25588 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
25589 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
25590 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
25591 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
25592 ". Gentag seneste kommando\n"
25594 #: text-utils/more.c:1576
25596 msgid "...back %d page"
25597 msgid_plural "...back %d pages"
25598 msgstr[0] "...bak %d side"
25599 msgstr[1] "...bak %d sider"
25601 #: text-utils/more.c:1600
25603 msgid "...skipping %d line"
25604 msgid_plural "...skipping %d lines"
25605 msgstr[0] "...springer %d linje over"
25606 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
25608 #: text-utils/more.c:1700
25618 #: text-utils/more.c:1719
25620 msgid "\"%s\" line %d"
25621 msgstr "»%s« linje %d"
25623 #: text-utils/more.c:1722
25625 msgid "[Not a file] line %d"
25626 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
25628 #: text-utils/more.c:1728
25629 msgid "No previous regular expression"
25630 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
25632 #: text-utils/more.c:1797
25634 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25635 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
25637 #: text-utils/pg.c:152
25639 "-------------------------------------------------------\n"
25641 " q or Q quit program\n"
25642 " <newline> next page\n"
25643 " f skip a page forward\n"
25644 " d or ^D next halfpage\n"
25647 " /regex/ search forward for regex\n"
25648 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25649 " . or ^L redraw screen\n"
25650 " w or z set page size and go to next page\n"
25651 " s filename save current file to filename\n"
25652 " !command shell escape\n"
25653 " p go to previous file\n"
25654 " n go to next file\n"
25656 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25657 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25659 "See pg(1) for more information.\n"
25660 "-------------------------------------------------------\n"
25662 "-------------------------------------------------------\n"
25664 " q eller Q afslut program\n"
25665 " <ny linje> næste side\n"
25666 " f spring en side frem\n"
25667 " d eller ^D næste halve side\n"
25669 " $ forrige side\n"
25670 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
25671 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
25672 " . eller ^L gentegn skærm\n"
25673 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
25674 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
25675 " !kommando skal-undvigetegn\n"
25676 " p gå til forrige fil\n"
25677 " n gå til næste fil\n"
25679 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
25680 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
25683 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
25684 "-------------------------------------------------------\n"
25686 #: text-utils/pg.c:231
25688 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25689 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
25691 #: text-utils/pg.c:235
25692 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25693 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
25695 #: text-utils/pg.c:238
25696 msgid " -number lines per page\n"
25697 msgstr " -number linjer per side\n"
25699 #: text-utils/pg.c:239
25700 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25701 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
25703 #: text-utils/pg.c:240
25704 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25705 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
25707 #: text-utils/pg.c:241
25708 msgid " -f do not split long lines\n"
25709 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
25711 #: text-utils/pg.c:242
25712 msgid " -n terminate command with new line\n"
25713 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
25715 #: text-utils/pg.c:243
25716 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25717 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
25719 #: text-utils/pg.c:244
25720 msgid " -r disallow shell escape\n"
25721 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
25723 #: text-utils/pg.c:245
25724 msgid " -s print messages to stdout\n"
25725 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
25727 #: text-utils/pg.c:246
25728 msgid " +number start at the given line\n"
25729 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
25731 #: text-utils/pg.c:247
25732 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25733 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
25735 #: text-utils/pg.c:258
25737 msgid "option requires an argument -- %s"
25738 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
25740 #: text-utils/pg.c:264
25742 msgid "illegal option -- %s"
25743 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
25745 #: text-utils/pg.c:366
25746 msgid "...skipping forward\n"
25747 msgstr "...hopper fremad\n"
25749 #: text-utils/pg.c:368
25750 msgid "...skipping backward\n"
25751 msgstr "...hopper bagud\n"
25753 #: text-utils/pg.c:384
25754 msgid "No next file"
25755 msgstr "Ingen næste fil"
25757 #: text-utils/pg.c:388
25758 msgid "No previous file"
25759 msgstr "Ingen forrige fil"
25761 # kan filen %s bruges her?
25762 #: text-utils/pg.c:887
25764 msgid "Read error from %s file"
25765 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
25767 #: text-utils/pg.c:890
25769 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25770 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
25772 #: text-utils/pg.c:892
25774 msgid "Unknown error in %s file"
25775 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
25777 #: text-utils/pg.c:945
25778 msgid "Cannot create temporary file"
25779 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
25781 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25785 #: text-utils/pg.c:1104
25787 msgstr "(Filafslutning)"
25789 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25790 msgid "No remembered search string"
25791 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
25793 #: text-utils/pg.c:1210
25794 msgid "cannot open "
25795 msgstr "kunne ikke åbne "
25797 #: text-utils/pg.c:1262
25801 #: text-utils/pg.c:1352
25802 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25803 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
25805 #: text-utils/pg.c:1386
25806 msgid "fork() failed, try again later\n"
25807 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
25809 #: text-utils/pg.c:1474
25810 msgid "(Next file: "
25811 msgstr "(Næste fil: "
25813 #: text-utils/pg.c:1540
25815 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25816 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
25818 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25819 msgid "failed to parse number of lines per page"
25820 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
25822 #: text-utils/rev.c:75
25824 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25825 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
25827 #: text-utils/rev.c:79
25828 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25829 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
25831 #: text-utils/ul.c:123
25833 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25834 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
25836 #: text-utils/ul.c:126
25837 msgid "Do underlining.\n"
25838 msgstr "Udfør understregning.\n"
25840 #: text-utils/ul.c:129
25841 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25842 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
25844 #: text-utils/ul.c:130
25845 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25846 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
25848 #: text-utils/ul.c:503
25850 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25851 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
25853 #: text-utils/ul.c:618
25854 msgid "trouble reading terminfo"
25855 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
25857 #: text-utils/ul.c:622
25859 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25860 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
25863 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
25864 #~ msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
25866 #~ msgid "setexeccon failed"
25867 #~ msgstr "setexeccon mislykkedes"
25869 #~ msgid "filesystem size available"
25870 #~ msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
25872 #~ msgid "filesystem size"
25873 #~ msgstr "størrelse på filsystem"
25875 #~ msgid "filesystem size used"
25876 #~ msgstr "brugt størrelse for filsystem"
25878 #~ msgid "discard granularity"
25879 #~ msgstr "fjern kornethed"
25881 #~ msgid "discard max bytes"
25882 #~ msgstr "fjern maks. byte"
25884 #~ msgid "size of the device"
25885 #~ msgstr "størrelse på enhed"
25887 #~ msgid "write same max bytes"
25888 #~ msgstr "skriv samme maks. byte"
25891 #~| msgid "discard granularity"
25892 #~ msgid "zone write granularity"
25893 #~ msgstr "fjern kornethed"
25896 #~| msgid "write same max bytes"
25897 #~ msgid "zone append max bytes"
25898 #~ msgstr "skriv samme maks. byte"
25901 #~| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
25902 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
25903 #~ msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
25906 #~| msgid " --noheadings don't print headings\n"
25907 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25908 #~ msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
25911 #~| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
25912 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
25913 #~ msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
25916 #~| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
25917 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
25918 #~ msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
25921 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25922 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25923 #~ msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
25926 #~| msgid "%s: failed to get partition number"
25927 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
25928 #~ msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
25931 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
25932 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
25933 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
25936 #~| msgid "%s unknown column: %s"
25937 #~ msgid "error: no such column: %s"
25938 #~ msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
25941 #~| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
25942 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
25943 #~ msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
25946 #~ msgid "error: empty filter expression"
25947 #~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
25950 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
25951 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
25952 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
25955 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
25956 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
25957 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
25960 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
25961 #~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
25964 #~| msgid "failed to allocate memory: %m"
25965 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
25966 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
25968 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
25969 #~ msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
25972 #~ msgid "%d out of range"
25973 #~ msgstr "Værdi uden for området."
25975 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
25976 #~ msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
25978 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
25979 #~ msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
25982 #~ msgid "%d too many arguments given"
25983 #~ msgstr "%d for mange parametre angivet"
25986 #~ msgid "chown failed: %s"
25987 #~ msgstr "chown mislykkedes: %s"
25990 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25991 #~ msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
25994 #~ msgid "Interrupted %s"
25995 #~ msgstr "Afbrudt %s"
25998 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25999 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26000 #~ msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
26003 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
26004 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
26007 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
26008 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
26011 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
26012 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
26016 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26017 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26018 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
26019 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26020 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
26022 #~ " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
26023 #~ " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
26024 #~ " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
26025 #~ " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
26026 #~ " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
26030 #~ " --options-mode <mode>\n"
26031 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
26032 #~ " --options-source <source>\n"
26033 #~ " mount options source\n"
26034 #~ " --options-source-force\n"
26035 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
26037 #~ " --options-mode <tilstand>\n"
26038 #~ " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
26039 #~ " --options-source <kilde>\n"
26040 #~ " mount-tilvalgenes kilde\n"
26041 #~ " --options-source-force\n"
26042 #~ " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
26046 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
26047 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26048 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26049 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26051 #~ " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
26052 #~ " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
26053 #~ " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
26054 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
26060 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26061 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26062 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26063 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26064 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26065 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26066 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
26070 #~ " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
26071 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26072 #~ " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
26073 #~ " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
26074 #~ " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
26075 #~ " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
26079 #~ " <device> specifies device by path\n"
26080 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26081 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26083 #~ " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
26084 #~ " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
26085 #~ " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
26091 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26092 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26093 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26096 #~ "Operationer:\n"
26097 #~ " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
26098 #~ " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
26099 #~ " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
26103 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26104 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26105 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26106 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26108 #~ " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
26109 #~ " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
26110 #~ " --make-private marker et undertræ som privat\n"
26111 #~ " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
26115 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26116 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26117 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26118 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26120 #~ " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
26121 #~ " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
26122 #~ " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
26123 #~ " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
26126 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
26127 #~ msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
26130 #~| msgid "failed to parse size"
26131 #~ msgid "failed to cache size"
26132 #~ msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
26135 #~| msgid "child exit failed"
26136 #~ msgid "child kill failed"
26137 #~ msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
26140 #~ msgid "Comparing %s to %s"
26141 #~ msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
26144 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
26145 #~ msgstr "lukning af %s mislykkedes"
26147 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
26148 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
26152 #~ "General Options:\n"
26155 #~ "Generelle tilvalg:\n"
26159 #~ "Resources Options:\n"
26162 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
26165 #~ msgid "cannot stat %s"
26166 #~ msgstr "kan ikke køre %s"
26168 #~ msgid "pipe failed"
26169 #~ msgstr "datakanal mislykkedes"
26171 #~ msgid "Filename"
26172 #~ msgstr "Filnavn"
26175 #~ msgid "umount %s failed"
26176 #~ msgstr "umount %s mislykkedes"
26182 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
26183 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
26184 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
26185 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
26186 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
26187 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
26191 #~ " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
26192 #~ " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
26193 #~ " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
26194 #~ " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
26195 #~ " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
26196 #~ " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
26198 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
26199 #~ msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
26202 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
26203 #~ msgstr "Mapper: %9lld\n"
26206 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
26207 #~ msgstr "Objekter: %9lld\n"
26209 #~ msgid "Would link: "
26210 #~ msgstr "Ville forbinde: "
26212 #~ msgid "Linked: "
26213 #~ msgstr "Forbundne: "
26215 #~ msgid "Would save: "
26216 #~ msgstr "Ville gemme: "
26221 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
26222 #~ msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
26224 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
26225 #~ msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
26227 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
26228 #~ msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
26230 #~ msgid "integer overflow"
26231 #~ msgstr "heltalsoverløb"
26234 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
26235 #~ msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
26238 #~ msgid "file %s changed underneath us"
26239 #~ msgstr "filen %s uændret under os"
26242 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
26243 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
26246 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
26247 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
26250 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
26251 #~ msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
26254 #~ msgid " %s %s to %s\n"
26255 #~ msgstr " %s %s til %s\n"
26257 #~ msgid "Would link"
26258 #~ msgstr "Ville lave henvisning"
26260 #~ msgid "would save"
26261 #~ msgstr "ville gemme"
26263 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
26264 #~ msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
26267 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
26268 #~ msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
26271 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
26272 #~ msgstr "Udelader %s%s\n"
26274 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26275 #~ msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
26277 #~ msgid "CPU MHz:"
26278 #~ msgstr "CPU MHz:"
26280 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
26281 #~ msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
26284 #~ msgid "failed on line %d"
26285 #~ msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
26287 #~ msgid "Input line too long."
26288 #~ msgstr "For lang inddatalinje."
26291 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
26292 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
26294 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
26295 #~ msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
26298 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26299 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
26301 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
26302 #~ msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
26305 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
26306 #~ msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
26308 #~ msgid "to set the kernel timezone."
26309 #~ msgstr "for at angive kernens tidszone."
26311 #~ msgid "to warp System time."
26312 #~ msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
26314 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
26315 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
26317 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
26318 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
26321 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
26322 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
26325 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
26326 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
26329 #~ msgid "unknown option -%s"
26330 #~ msgstr "ukendt tilvalg -%s"
26332 #~ msgid " Overflow\n"
26333 #~ msgstr " Overløb\n"
26335 #~ msgid "Rufus alignment"
26336 #~ msgstr "Rufus-justering"
26338 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
26339 #~ msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
26343 #~ "Do you really want to quit? "
26346 #~ "Vil du virkelig afslutte? "
26349 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
26350 #~ " -v be verbose\n"
26351 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
26352 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
26353 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
26354 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
26355 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
26356 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
26357 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
26358 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
26359 #~ " -z make explicit holes\n"
26360 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
26361 #~ " outfile output file\n"
26363 #~ "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
26364 #~ " -v vær mere forklarende\n"
26365 #~ " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
26366 #~ " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
26367 #~ " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
26368 #~ " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
26369 #~ " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
26370 #~ " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
26371 #~ " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
26372 #~ " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
26373 #~ " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
26374 #~ " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
26375 #~ " udfil uddatafil\n"
26377 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
26378 #~ msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
26380 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26381 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
26383 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26384 #~ msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
26386 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26387 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
26389 #~ msgid "only root can do that"
26390 #~ msgstr "dette kan kun root gøre"
26393 #~ " -a, --append append the output\n"
26394 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26395 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
26396 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
26397 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
26398 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
26399 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
26400 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
26402 #~ " -a, --append tilføj uddataene\n"
26403 #~ " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
26404 #~ " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
26405 #~ " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
26406 #~ " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
26407 #~ " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
26408 #~ " -q, --quiet vær stille\n"
26409 #~ " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
26411 #~ msgid "cannot write script file"
26412 #~ msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
26416 #~ "Session terminated.\n"
26419 #~ "Session afsluttet.\n"
26421 #~ msgid "openpty failed"
26422 #~ msgstr "openpty mislykkedes"
26424 #~ msgid "out of pty's"
26425 #~ msgstr "løbet tør for pty-er"
26427 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26428 #~ msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
26431 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26432 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26433 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26434 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26436 #~ " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
26437 #~ " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
26438 #~ " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
26439 #~ " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
26441 #~ msgid "write to stdout failed"
26442 #~ msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
26444 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
26445 #~ msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
26447 #~ msgid "wrong number of arguments"
26448 #~ msgstr "forkert antal parametre"
26450 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26451 #~ msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
26457 #~ " %1$s --report [devices]\n"
26458 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
26460 #~ "Available commands:\n"
26465 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
26466 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
26468 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
26470 #~ msgid "%15s: %s"
26471 #~ msgstr "%15s: %s"
26473 #~ msgid "Geometry"
26474 #~ msgstr "Geometri"
26476 #~ msgid "seek error on %s"
26477 #~ msgstr "søgefejl på %s"
26480 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
26481 #~ " -V as --version must be the only option\n"
26483 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
26484 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
26486 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
26487 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26491 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
26494 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
26496 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
26497 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26499 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
26500 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
26502 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
26503 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26505 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
26506 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26508 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
26509 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
26511 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
26512 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
26514 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
26515 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26517 #~ msgid "No known shells."
26518 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
26520 #~ msgid "incorrect password"
26521 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
26527 #~ msgstr "%s %04d"
26531 #~ "Available columns (for --output):\n"
26534 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
26536 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26537 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
26539 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
26540 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
26542 #~ msgid "%s: failed to read link"
26543 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
26545 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
26546 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
26548 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
26549 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
26551 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26552 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
26555 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
26556 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
26557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26558 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26561 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
26562 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
26563 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26564 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26567 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
26568 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
26569 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
26571 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26572 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26573 #~ " -f, --force force erasure\n"
26574 #~ " -h, --help show this help text\n"
26575 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26576 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26577 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26578 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26579 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26582 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
26583 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
26584 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
26585 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
26586 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
26587 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
26588 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
26589 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
26590 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
26591 #~ " partitionstabeller\n"
26592 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26594 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26595 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
26597 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
26598 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
26600 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26601 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26603 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26604 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
26606 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26607 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
26609 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26610 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26612 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26613 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26615 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26616 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
26618 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26619 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
26621 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26622 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
26625 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26628 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
26631 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26632 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
26634 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26635 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
26637 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26638 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
26640 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26641 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
26643 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26644 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
26646 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26647 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
26649 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26650 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
26652 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26653 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
26655 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26656 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
26658 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26659 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
26661 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
26662 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
26665 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26666 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26667 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26668 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26670 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26671 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
26672 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
26673 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
26676 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26677 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26678 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26679 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26680 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26682 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
26683 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
26684 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
26685 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
26686 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
26689 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26690 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26691 #~ " value given with --epoch\n"
26693 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
26694 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
26695 #~ " angivet med --epoch\n"
26698 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26699 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26701 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
26702 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26705 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26706 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26708 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
26709 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
26711 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26712 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
26715 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26716 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26718 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
26719 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
26722 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26723 #~ " --set or --systohc)\n"
26724 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26725 #~ " either --utc or --localtime\n"
26726 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26727 #~ " the default is %1$s\n"
26729 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
26730 #~ " --set eller --systohc)\n"
26731 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
26732 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
26733 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
26734 #~ " standarden er %1$s\n"
26737 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26738 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26741 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
26742 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
26745 #~ msgid "invalid epoch argument"
26746 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
26748 #~ msgid "root privileges may be required"
26749 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
26751 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26752 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
26754 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26755 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
26757 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26758 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
26760 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26761 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26763 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26764 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
26766 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26767 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
26769 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26770 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
26772 #~ msgid "failed to read from: %s"
26773 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
26780 #~ "Try `%s --help' for more information."
26783 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
26785 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26786 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
26788 #~ msgid "cannot execute: %s"
26789 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
26793 #~ "Available columns (for --show):\n"
26796 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
26798 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26799 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
26801 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26802 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
26804 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
26805 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
26807 #~ msgid "ttyname failed"
26808 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
26810 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26811 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"