]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/da.po
meson: Use is_absolute to determine if the prefix directory is absolute
[thirdparty/util-linux.git] / po / da.po
1 # Danish translation util-linux.
2 # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. og nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
5 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019.
8 #
9 # <list> -> <liste>
10 # adresse space -> adresserum (evt. adresseplads)
11 # alloc -> allokere (tildele)
12 # argument -> parameter
13 # backing file -> reservefil
14 # blank -> tom (men meget usikker her)
15 # bogus -> bogus (kunne måske godt være vrøvle)
16 # bounding -> omgivende
17 # buffer -> mellemlager
18 # capability -> evne (nogle bedre forslag?)
19 # decompression -> dekomprimering
20 # deprecated -> forældet
21 # descriptor -> beskrivelse
22 # detach -> afkobl
23 # directory -> mappe
24 # divisor -> nævner
25 # drift factor -> hastighedsfaktor
26 # epoch -> epoke
27 # failed -> mislykkedes
28 # flag -> flag
29 # get -> indhente (alternativer: finde, få)
30 # Hardware Clock -> maskinuret (udstyrsuret)
31 # hibernation -> dvale
32 # hot-pluggable -> ? (bemærk engelsk har heller ikke helt styr på den, er både med og uden bindestreg)
33 # ID -> id
34 # implies -> medfører
35 # initramfs -> et initramfs (da et filsystem)
36 # inode -> inode (en inode er noget som alle filer på ext3 og lignende
37 # filsystemer har. Det angiver vist et logisk sted på
38 # disken hvor den ligger) Flertal inoder
39 # label -> etiket (mærke (bruges for tag), mærkat)
40 # link -> henvisning (lænke)
41 # loop -> loop (kunne også være løkke)
42 # loopdev -> løkkeenhed (er en forkortelse for løkkeenhed)
43 # max -> maks. (husk punktummet)
44 # mapfile, map file -> afbildningsfil
45 # parse -> fortolke
46 # policy -> politik (retningslinje)
47 # prober -> testprogram
48 # read-write -> læs/skriv (måske læsbar/skrivbar)
49 # resident -> hjemmehørende
50 # save file -> redningsfil (kunne også være gemmefil)
51 # semaphore -> semafor (signalmast)
52 # set -> angiv
53 # sleep -> dvale (måske problem se hibernation)
54 # SGI volhdr -> SGI volhdr (var tidligere SGI bndhvd, kunne også være dskhdr)
55 # stat -> stat (stat (Unix), a system call on POSIX and Unix-like systems)
56 # summary -> referat
57 # suspend -> hvile
58 # tag -> mærke
59 # tray -> skuffe (ved cd-rom)
60 # uncompressing -> udpakker (se decompression)
61 # UTC -> GMT
62 # (UTC (også kaldet zulutid) er den internationale tidszone, som (næsten)
63 # er det samme som Greenwich Mean Time. Tidsforskellen mellem dansk tid
64 # og UTC er plus én time ved normaltid og plus to timer ved sommertid.
65 # Bruges ofte som synonymer. Dette til trods for, at UTC og GMT kan afvige
66 # få tiendedele af et sekund fra hinanden på grund af Jordens uregelmæssige
67 # rotationshastighed.
68 # verbose output -> uddybende tilstand
69 # volume -> diskenhed (bind, arkiv, diskområde)
70 # wakeup -> opvågning
71 # whole disk -> hele disken
72 # "", '' -> »«
73 #
74 msgid ""
75 msgstr ""
76 "Project-Id-Version: util-linux-2.34-rc2\n"
77 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
78 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 10:55+0100\n"
79 "PO-Revision-Date: 2019-06-03 14:30+01:00\n"
80 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
81 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
82 "Language: da\n"
83 "MIME-Version: 1.0\n"
84 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
85 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
86 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
87 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
88
89 #: disk-utils/addpart.c:25
90 #, c-format
91 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
92 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <start> <længde>\n"
93
94 #: disk-utils/addpart.c:29
95 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
96 msgstr "Fortæl kernen om eksistensen af en specificeret partition.\n"
97
98 #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62
99 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323
100 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539
101 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365
102 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152
103 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911
104 #: term-utils/agetty.c:912
105 msgid "not enough arguments"
106 msgstr "ikke nok parametre"
107
108 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
109 #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466
110 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68
111 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238
112 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378
113 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477
114 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544
115 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210
116 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666
117 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842
118 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029
119 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502
120 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67
121 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687
122 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611
123 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367
124 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275
125 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247
126 #: misc-utils/mcookie.c:119 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235
127 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144
128 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696
129 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106
130 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113
131 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394
132 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507
133 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596
134 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389
135 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174
136 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301
137 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651
138 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174
139 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422
140 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154
141 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256
142 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262
143 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285
144 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291
145 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:459
146 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637
147 #, c-format
148 msgid "cannot open %s"
149 msgstr "kunne ikke åbne %s"
150
151 #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111
152 msgid "invalid partition number argument"
153 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
154
155 #: disk-utils/addpart.c:71
156 msgid "invalid start argument"
157 msgstr "ugyldig startparameter"
158
159 #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115
160 msgid "invalid length argument"
161 msgstr "ugyldig længdeparameter"
162
163 #: disk-utils/addpart.c:73
164 msgid "failed to add partition"
165 msgstr "kunne ikke tilføje partition"
166
167 #: disk-utils/blockdev.c:75
168 msgid "set read-only"
169 msgstr "angiv skrivebeskyttet"
170
171 #: disk-utils/blockdev.c:82
172 msgid "set read-write"
173 msgstr "angiv læs/skriv"
174
175 #: disk-utils/blockdev.c:88
176 msgid "get read-only"
177 msgstr "find skrivebeskyttet"
178
179 #: disk-utils/blockdev.c:94
180 msgid "get discard zeroes support status"
181 msgstr "find understøttelsesstatus for fjern nuller"
182
183 #: disk-utils/blockdev.c:100
184 msgid "get logical block (sector) size"
185 msgstr "find logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
186
187 #: disk-utils/blockdev.c:106
188 msgid "get physical block (sector) size"
189 msgstr "find fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
190
191 #: disk-utils/blockdev.c:112
192 msgid "get minimum I/O size"
193 msgstr "find minimal I/O-størrelse"
194
195 #: disk-utils/blockdev.c:118
196 msgid "get optimal I/O size"
197 msgstr "find optimal I/O-størrelse"
198
199 #: disk-utils/blockdev.c:124
200 msgid "get alignment offset in bytes"
201 msgstr "find justeringsforskydning i byte"
202
203 #: disk-utils/blockdev.c:130
204 msgid "get max sectors per request"
205 msgstr "find maks. sektorer per forespørgsel"
206
207 #: disk-utils/blockdev.c:136
208 msgid "get blocksize"
209 msgstr "find blokstørrelse"
210
211 #: disk-utils/blockdev.c:143
212 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
213 msgstr "angiv blokstørrelse på filbeskriver der åbner blokenheden"
214
215 #: disk-utils/blockdev.c:149
216 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
217 msgstr "find 32-bit sektorantal (forældet, brug --getsz)"
218
219 #: disk-utils/blockdev.c:155
220 msgid "get size in bytes"
221 msgstr "find størrelse i byte"
222
223 #: disk-utils/blockdev.c:162
224 msgid "set readahead"
225 msgstr "angiv fremlæsning (»readahead«)"
226
227 #: disk-utils/blockdev.c:168
228 msgid "get readahead"
229 msgstr "find fremlæsning (»readahead«)"
230
231 #: disk-utils/blockdev.c:175
232 msgid "set filesystem readahead"
233 msgstr "angiv fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
234
235 #: disk-utils/blockdev.c:181
236 msgid "get filesystem readahead"
237 msgstr "find fremlæsning for filsystem (»readahead«)"
238
239 #: disk-utils/blockdev.c:187
240 #, fuzzy
241 #| msgid "disk serial number"
242 msgid "get disk sequence number"
243 msgstr "diskens serielnummer"
244
245 #: disk-utils/blockdev.c:194
246 #, fuzzy
247 #| msgid "min seg size"
248 msgid "get zone size"
249 msgstr "min. seg-størrelse"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:199
252 msgid "flush buffers"
253 msgstr "tøm mellemlagre"
254
255 #: disk-utils/blockdev.c:203
256 msgid "reread partition table"
257 msgstr "genlæs partitionstabellen"
258
259 #: disk-utils/blockdev.c:213
260 #, c-format
261 msgid ""
262 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
263 " %1$s --report [devices]\n"
264 " %1$s -h|-V\n"
265 msgstr ""
266 " %1$s [-v|-q] styrer enheder\n"
267 " %1$s --report [enheder]\n"
268 " %1$s -h|-V\n"
269
270 #: disk-utils/blockdev.c:219
271 msgid "Call block device ioctls from the command line."
272 msgstr "Kald blokenhed ioctls fra kommandolinjen."
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:222
275 msgid " -q quiet mode"
276 msgstr " -q quiet-tilstand"
277
278 #: disk-utils/blockdev.c:223
279 msgid " -v verbose mode"
280 msgstr " -v uddybende tilstand"
281
282 #: disk-utils/blockdev.c:224
283 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
284 msgstr " --report vis rapport for angivne (eller alle) enheder"
285
286 #: disk-utils/blockdev.c:229
287 msgid "Available commands:"
288 msgstr "Tilgængelige kommandoer:"
289
290 #: disk-utils/blockdev.c:230
291 #, c-format
292 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
293 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
294
295 #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228
296 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162
297 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831
298 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768
299 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488
300 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743
301 msgid "no device specified"
302 msgstr "ingen enhed angivet"
303
304 #: disk-utils/blockdev.c:352
305 #, fuzzy, c-format
306 #| msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
307 msgid "get size in 512-byte sectors: "
308 msgstr " %-25s find størrelse i 512-byte sektorer\n"
309
310 #: disk-utils/blockdev.c:357
311 msgid "could not get device size"
312 msgstr "kunne ikke finde enhedsstørrelse"
313
314 #: disk-utils/blockdev.c:363
315 #, c-format
316 msgid "Unknown command: %s"
317 msgstr "Ukendt kommando: %s"
318
319 #: disk-utils/blockdev.c:379
320 #, c-format
321 msgid "%s requires an argument"
322 msgstr "%s kræver en parameter"
323
324 #: disk-utils/blockdev.c:383
325 #, fuzzy
326 #| msgid "failed to parse argument"
327 msgid "failed to parse command argument"
328 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
329
330 #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526
331 #, c-format
332 msgid "ioctl error on %s"
333 msgstr "ioctl-fejl på %s"
334
335 #: disk-utils/blockdev.c:416
336 #, c-format
337 msgid "%s failed.\n"
338 msgstr "%s mislykkedes.\n"
339
340 #: disk-utils/blockdev.c:423
341 #, c-format
342 msgid "%s succeeded.\n"
343 msgstr "%s lykkedes.\n"
344
345 #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters.
346 #: disk-utils/blockdev.c:510
347 msgid "N/A"
348 msgstr ""
349
350 #: disk-utils/blockdev.c:534
351 #, fuzzy, c-format
352 #| msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
353 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
354 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
355
356 # "Opstartbar"
357 #: disk-utils/cfdisk.c:201
358 msgid "Bootable"
359 msgstr "Opstartsflag"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:201
362 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
363 msgstr "Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:202
366 msgid "Delete"
367 msgstr "Slet"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:202
370 msgid "Delete the current partition"
371 msgstr "Slet den aktuelle partition"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:203
374 msgid "Resize"
375 msgstr "Ændr størrelse"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:203
378 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
379 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:204
382 msgid "New"
383 msgstr "Ny"
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:204
386 msgid "Create new partition from free space"
387 msgstr "Opret ny partition i frit område"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:205
390 msgid "Quit"
391 msgstr "Afslut"
392
393 #: disk-utils/cfdisk.c:205
394 msgid "Quit program without writing changes"
395 msgstr "Afslut program uden at skrive ændringer"
396
397 #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031
398 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168
399 #: libfdisk/src/sun.c:1140
400 msgid "Type"
401 msgstr "Type"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:206
404 msgid "Change the partition type"
405 msgstr "Ændr partitionstypen"
406
407 #: disk-utils/cfdisk.c:207
408 msgid "Help"
409 msgstr "Hjælp"
410
411 #: disk-utils/cfdisk.c:207
412 msgid "Print help screen"
413 msgstr "Vis hjælpeskærm"
414
415 #: disk-utils/cfdisk.c:208
416 msgid "Sort"
417 msgstr "Sorter"
418
419 #: disk-utils/cfdisk.c:208
420 msgid "Fix partitions order"
421 msgstr "Ordn partitionsrækkefølgen"
422
423 #: disk-utils/cfdisk.c:209
424 msgid "Write"
425 msgstr "Skriv"
426
427 #: disk-utils/cfdisk.c:209
428 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
429 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
430
431 #: disk-utils/cfdisk.c:210
432 msgid "Dump"
433 msgstr "Dump"
434
435 #: disk-utils/cfdisk.c:210
436 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
437 msgstr "Dump partitionstabellen til sfdisk-kompatibel skriptfil"
438
439 #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467
440 #, c-format
441 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
442 msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
443
444 #: disk-utils/cfdisk.c:1321
445 #, c-format
446 msgid "%s (mounted)"
447 msgstr "%s (monteret)"
448
449 #: disk-utils/cfdisk.c:1369
450 msgid "Partition name:"
451 msgstr "Partitionsnavn:"
452
453 #: disk-utils/cfdisk.c:1376
454 msgid "Partition UUID:"
455 msgstr "Partition-UUID:"
456
457 #: disk-utils/cfdisk.c:1395
458 msgid "Partition type:"
459 msgstr "Partitionstype:"
460
461 #: disk-utils/cfdisk.c:1402
462 msgid "Attributes:"
463 msgstr "Attributter:"
464
465 #: disk-utils/cfdisk.c:1426
466 msgid "Filesystem UUID:"
467 msgstr "Filsystem-UUID:"
468
469 #: disk-utils/cfdisk.c:1433
470 msgid "Filesystem LABEL:"
471 msgstr "Filsystem-ETIKET:"
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1439
474 msgid "Filesystem:"
475 msgstr "Filsystem:"
476
477 #: disk-utils/cfdisk.c:1444
478 msgid "Mountpoint:"
479 msgstr "Monteringspunkt:"
480
481 #: disk-utils/cfdisk.c:1788
482 #, c-format
483 msgid "Disk: %s"
484 msgstr "Disk: %s"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:1790
487 #, c-format
488 msgid "Size: %s, %<PRIu64> bytes, %ju sectors"
489 msgstr "Størrelse: %s, %<PRIu64> byte, %ju sektorer"
490
491 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
492 # forkortelsen id:
493 # Disk-id: ...
494 #: disk-utils/cfdisk.c:1793
495 #, c-format
496 msgid "Label: %s, identifier: %s"
497 msgstr "Etikel: %s, identifikation: %s"
498
499 #: disk-utils/cfdisk.c:1796
500 #, c-format
501 msgid "Label: %s"
502 msgstr "Etiket: %s"
503
504 #: disk-utils/cfdisk.c:1947
505 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
506 msgstr "Kan efterfølges af M for MiB, G for GiB, T for TiB eller S for sektorer."
507
508 #: disk-utils/cfdisk.c:1953
509 msgid "Please, specify size."
510 msgstr "Angiv venligst størrelse."
511
512 #: disk-utils/cfdisk.c:1975
513 #, c-format
514 msgid "Minimum size is %<PRIu64> bytes."
515 msgstr "Minimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
516
517 #: disk-utils/cfdisk.c:1984
518 #, c-format
519 msgid "Maximum size is %<PRIu64> bytes."
520 msgstr "Maksmimumstørrelse er %<PRIu64> byte."
521
522 #: disk-utils/cfdisk.c:1991
523 msgid "Failed to parse size."
524 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse."
525
526 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
527 msgid "Select partition type"
528 msgstr "Vælg partitionstype"
529
530 #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129
531 msgid "Enter script file name: "
532 msgstr "Indtast skriptfilnavn: "
533
534 #: disk-utils/cfdisk.c:2100
535 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
536 msgstr "Skriptfilen vil blive anvendt i i-hukommelse partitionstabel."
537
538 #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151
539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538
540 #, c-format
541 msgid "Cannot open %s"
542 msgstr "Kan ikke åbne %s"
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496
545 #, c-format
546 msgid "Failed to parse script file %s"
547 msgstr "Kunne ikke fortolke skriptfilen %s"
548
549 #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498
550 #, c-format
551 msgid "Failed to apply script %s"
552 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
553
554 #: disk-utils/cfdisk.c:2130
555 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
556 msgstr "Den nuværende i-hukommelse partitionstabel vil blive dumpet til filen."
557
558 #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526
559 msgid "Failed to allocate script handler"
560 msgstr "Kunne ikke allokere skripthåndtering"
561
562 #: disk-utils/cfdisk.c:2144
563 msgid "Failed to read disk layout into script."
564 msgstr "Kunne ikke læse disklayout ind i skript."
565
566 #: disk-utils/cfdisk.c:2158
567 msgid "Disk layout successfully dumped."
568 msgstr "Disklayout blev dumpet."
569
570 #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544
571 #, c-format
572 msgid "Failed to write script %s"
573 msgstr "Kunne ikke skrive skriptet %s"
574
575 #: disk-utils/cfdisk.c:2197
576 msgid "Select label type"
577 msgstr "Vælg etikettype"
578
579 #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502
580 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
581 msgstr "Enheden indeholder ikke en genkendt partitionstabel."
582
583 #: disk-utils/cfdisk.c:2208
584 #, fuzzy
585 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits."
586 msgstr "Vælg en type til at oprette en ny etiket eller tryk »L« for at indlæse skriptfil."
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2257
589 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
590 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitioneringsprogram."
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2258
593 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
594 msgstr "Det lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på en blokenhed."
595
596 # se nedenfor
597 #: disk-utils/cfdisk.c:2260
598 msgid "Command Meaning"
599 msgstr "Kommando Betydning"
600
601 # Tror understregerne her skal passe til forrige streng
602 #: disk-utils/cfdisk.c:2261
603 msgid "------- -------"
604 msgstr "-------- ---------"
605
606 #: disk-utils/cfdisk.c:2262
607 #, fuzzy
608 #| msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
609 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;"
610 msgstr " b Skift opstartsflaget for den aktuelle partition"
611
612 #: disk-utils/cfdisk.c:2263
613 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only"
614 msgstr ""
615
616 #: disk-utils/cfdisk.c:2264
617 msgid " d Delete the current partition"
618 msgstr " d Slet den aktuelle partition"
619
620 #: disk-utils/cfdisk.c:2265
621 msgid " h Print this screen"
622 msgstr " h Vis denne skærm"
623
624 #: disk-utils/cfdisk.c:2266
625 msgid " n Create new partition from free space"
626 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
627
628 #: disk-utils/cfdisk.c:2267
629 msgid " q Quit program without writing partition table"
630 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
631
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2268
633 #, fuzzy
634 msgid " r Reduce or enlarge the current partition"
635 msgstr "Reducer eller forstør den aktuelle partition"
636
637 #: disk-utils/cfdisk.c:2269
638 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
639 msgstr " s Ret partitionsrækkefølge (kun når i uorden)"
640
641 #: disk-utils/cfdisk.c:2270
642 msgid " t Change the partition type"
643 msgstr " t Skift partitionstype"
644
645 #: disk-utils/cfdisk.c:2271
646 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
647 msgstr " u Dump disklayout til sfdisk-kompatibel skriptfil"
648
649 #: disk-utils/cfdisk.c:2272
650 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
651 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W);"
652
653 #: disk-utils/cfdisk.c:2273
654 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
655 msgstr " siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2274
658 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
659 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis »ja« eller »nej«"
660
661 #: disk-utils/cfdisk.c:2275
662 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
663 msgstr " x Vis/skjul ekstra information om en partition"
664
665 #: disk-utils/cfdisk.c:2276
666 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
667 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
668
669 #: disk-utils/cfdisk.c:2277
670 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
671 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
672
673 #: disk-utils/cfdisk.c:2278
674 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
675 msgstr "Venstre pil Flyt markøren til forrige menupunkt"
676
677 #: disk-utils/cfdisk.c:2279
678 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
679 msgstr "Højre pil Flyt markøren til næste menupunkt"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2281
682 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
683 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
684
685 #: disk-utils/cfdisk.c:2282
686 msgid "case letters (except for Write)."
687 msgstr "store bogstaver (undtagen Write)."
688
689 #: disk-utils/cfdisk.c:2284
690 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
691 msgstr "Brug lsblk(8) eller partx(8) for at se flere detaljer om enheden."
692
693 #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599
694 msgid "Press a key to continue."
695 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte."
696
697 #: disk-utils/cfdisk.c:2380
698 msgid "Could not toggle the flag."
699 msgstr "Kunne ikke skifte flaget."
700
701 #: disk-utils/cfdisk.c:2390
702 #, c-format
703 msgid "Could not delete partition %zu."
704 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu."
705
706 #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671
707 #, c-format
708 msgid "Partition %zu has been deleted."
709 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
710
711 #: disk-utils/cfdisk.c:2413
712 msgid "Partition size: "
713 msgstr "Partitionsstørrelse: "
714
715 #: disk-utils/cfdisk.c:2454
716 #, c-format
717 msgid "Changed type of partition %zu."
718 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %zu."
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2456
721 #, c-format
722 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
723 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2476
726 msgid "New size: "
727 msgstr "Ny størrelse: "
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2491
730 #, c-format
731 msgid "Partition %zu resized."
732 msgstr "Partitionen %zu har fået ændret størrelse."
733
734 #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605
735 msgid "Device is open in read-only mode."
736 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2514
739 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
740 msgstr "Er du sikker på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? "
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2516
743 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
744 msgstr "Tast »ja« eller »nej«, eller tryk ESC for at forlade denne dialog."
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331
747 #: sys-utils/lsmem.c:259
748 msgid "yes"
749 msgstr "ja"
750
751 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
752 msgid "Did not write partition table to disk."
753 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken."
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2527
756 msgid "Failed to write disklabel."
757 msgstr "Kunne ikke skrive disketiket."
758
759 #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612
760 msgid "The partition table has been altered."
761 msgstr "Partitionstabellen er ændret."
762
763 #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641
764 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
765 msgstr "Bemærk at partitionstabellens indgange ikke er i diskrækkefølge nu."
766
767 #: disk-utils/cfdisk.c:2597
768 #, fuzzy, c-format
769 #| msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
770 msgid "Device already contains a %s signature."
771 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
772
773 #: disk-utils/cfdisk.c:2603
774 #, fuzzy
775 #| msgid "Do you want to remove the signature?"
776 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: "
777 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
778
779 #: disk-utils/cfdisk.c:2615
780 msgid "failed to create a new disklabel"
781 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
782
783 #: disk-utils/cfdisk.c:2624
784 msgid "failed to read partitions"
785 msgstr "kunne ikke læse partitioner"
786
787 #: disk-utils/cfdisk.c:2637
788 #, fuzzy
789 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only."
790 msgstr "Enhed er åben i skrivebeskyttet tilstand."
791
792 #: disk-utils/cfdisk.c:2639
793 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea."
794 msgstr ""
795
796 #: disk-utils/cfdisk.c:2725
797 #, c-format
798 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
799 msgstr " %1$s [tilvalg] <disk>\n"
800
801 #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044
802 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
803 msgstr "Vis eller manipuler en diskpartitionstabel.\n"
804
805 #: disk-utils/cfdisk.c:2732
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
808 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
809
810 #: disk-utils/cfdisk.c:2735
811 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
812 msgstr " -z, --zero start med nulstillet partitionstabel\n"
813
814 #: disk-utils/cfdisk.c:2737
815 #, fuzzy, c-format
816 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
817 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
818
819 #: disk-utils/cfdisk.c:2738
820 #, fuzzy
821 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n"
822 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
823
824 #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350
825 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1760 text-utils/hexdump.c:119
826 msgid "unsupported color mode"
827 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
828
829 #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232
830 msgid "failed to allocate libfdisk context"
831 msgstr "kunne ikke allokere libfdisk-kontekst"
832
833 #: disk-utils/delpart.c:25
834 #, c-format
835 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
836 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer>\n"
837
838 #: disk-utils/delpart.c:29
839 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
840 msgstr "Fortæl kernen at den skal glemme en specificeret partition.\n"
841
842 #: disk-utils/delpart.c:72
843 msgid "failed to remove partition"
844 msgstr "kunne ikke fjerne partition"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:63
847 #, c-format
848 msgid "Formatting ... "
849 msgstr "Formaterer ... "
850
851 #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148
852 #, c-format
853 msgid "done\n"
854 msgstr "færdig\n"
855
856 #: disk-utils/fdformat.c:90
857 #, c-format
858 msgid "Verifying ... "
859 msgstr "Verificerer ... "
860
861 #: disk-utils/fdformat.c:118
862 msgid "Read: "
863 msgstr "Læs: "
864
865 #: disk-utils/fdformat.c:120
866 #, c-format
867 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
868 msgstr "Problem ved læsning af spor/hoved %u/%u, ventede %d, læste %d\n"
869
870 #: disk-utils/fdformat.c:137
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "bad data in track/head %u/%u\n"
874 "Continuing ... "
875 msgstr ""
876 "ugyldige data i spor/hoved %u/%u\n"
877 "Fortsætter ... "
878
879 #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189
880 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92
881 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95
882 #, c-format
883 msgid " %s [options] <device>\n"
884 msgstr " %s [tilvalg] <enhed>\n"
885
886 #: disk-utils/fdformat.c:159
887 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
888 msgstr "Udfør en formatering på lavt niveau for en diskette.\n"
889
890 #: disk-utils/fdformat.c:162
891 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
892 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
893
894 #: disk-utils/fdformat.c:163
895 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
896 msgstr " -t, --to <N> stop ved spor N\n"
897
898 #: disk-utils/fdformat.c:164
899 msgid ""
900 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
901 " the verification (max N retries)\n"
902 msgstr ""
903 " -r, --repair <N> forsøg at reparere spor der mislykkedes\n"
904 " under verifikationen (maks. N-forsøg)\n"
905
906 #: disk-utils/fdformat.c:166
907 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
908 msgstr " -n, --no-verify deaktiver verifikationen efter formateringen\n"
909
910 #: disk-utils/fdformat.c:204
911 msgid "invalid argument - from"
912 msgstr "ugyldig parameter - from (fra)"
913
914 #: disk-utils/fdformat.c:208
915 msgid "invalid argument - to"
916 msgstr "ugyldig parameter - to (til)"
917
918 #: disk-utils/fdformat.c:211
919 msgid "invalid argument - repair"
920 msgstr "ugyldig parameter - repair (reparer)"
921
922 #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164
923 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343
924 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811
925 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966
926 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146
927 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251
928 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201
929 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271
930 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93
931 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139
932 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156
933 #: text-utils/more.c:463
934 #, c-format
935 msgid "stat of %s failed"
936 msgstr "stat for %s mislykkedes"
937
938 #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794
939 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149
940 #: sys-utils/mountpoint.c:100
941 #, c-format
942 msgid "%s: not a block device"
943 msgstr "%s: er ikke en blokenhed"
944
945 #: disk-utils/fdformat.c:240
946 msgid "could not determine current format type"
947 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
948
949 #: disk-utils/fdformat.c:242
950 #, c-format
951 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
952 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
953
954 #: disk-utils/fdformat.c:243
955 msgid "Double"
956 msgstr "Dobbelt"
957
958 #: disk-utils/fdformat.c:243
959 msgid "Single"
960 msgstr "Enkelt"
961
962 #: disk-utils/fdformat.c:250
963 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
964 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
965
966 #: disk-utils/fdformat.c:252
967 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
968 msgstr "brugerdefineret slutspor er højere end det mediumspecificeret maksimum"
969
970 #: disk-utils/fdformat.c:254
971 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
972 msgstr "brugerdefineret startspor er højere end det brugerdefineret slutspor"
973
974 #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050
975 msgid "close failed"
976 msgstr "close (luk) mislykkedes"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:208
979 #, c-format
980 msgid "Select (default %c): "
981 msgstr "Vælg (standard %c): "
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:213
984 #, c-format
985 msgid "Using default response %c."
986 msgstr "Bruger standardsvar %c."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377
989 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575
990 msgid "Value out of range."
991 msgstr "Værdi uden for området."
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:255
994 #, c-format
995 msgid "%s (%s, default %c): "
996 msgstr "%s (%s, standard %c): "
997
998 #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325
999 #, c-format
1000 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
1001 msgstr "%s (%s, standard %<PRIu64>): "
1002
1003 #: disk-utils/fdisk.c:263
1004 #, c-format
1005 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
1006 msgstr "%s (%c-%c, standard %c): "
1007
1008 #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329
1009 #, c-format
1010 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
1011 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, standard %<PRIu64>): "
1012
1013 #: disk-utils/fdisk.c:270
1014 #, c-format
1015 msgid "%s (%c-%c): "
1016 msgstr "%s (%c-%c): "
1017
1018 #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332
1019 #, c-format
1020 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1021 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
1022
1023 #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206
1024 msgid " [Y]es/[N]o: "
1025 msgstr " [J]a/[N]ej: "
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:488
1028 #, fuzzy
1029 msgid "Hex code or alias (type L to list all): "
1030 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:489
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Partition type or alias (type L to list all): "
1035 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1036
1037 #: disk-utils/fdisk.c:492
1038 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
1039 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:493
1042 msgid "Partition type (type L to list all types): "
1043 msgstr "Partitionstype (tryk L for en liste over alle typer): "
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:513
1046 #, c-format
1047 msgid "Failed to parse '%s' partition type."
1048 msgstr "kunne ikke fortolke »%s« partitionstype."
1049
1050 #: disk-utils/fdisk.c:604
1051 msgid ""
1052 "\n"
1053 "Aliases:\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: disk-utils/fdisk.c:630
1057 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
1058 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat (FORÆLDET!)"
1059
1060 #: disk-utils/fdisk.c:631
1061 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
1062 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat"
1063
1064 #: disk-utils/fdisk.c:690
1065 #, c-format
1066 msgid "New <size>{K,M,G,T,P} in bytes or <size>S in sectors (default %s)"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623
1070 #, fuzzy
1071 #| msgid "invalid id"
1072 msgid "Invalid size"
1073 msgstr "ugyldigt id"
1074
1075 #: disk-utils/fdisk.c:717
1076 #, fuzzy, c-format
1077 #| msgid "Partition %zu has been deleted."
1078 msgid "Partition %zu has been resized."
1079 msgstr "Partition %zu er blevet slettet."
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:729
1082 #, fuzzy, c-format
1083 #| msgid "Could not create partition %zu"
1084 msgid "Could not resize partition %zu: %s"
1085 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786
1088 #, c-format
1089 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
1090 msgstr "Partition %zu findes ikke endnu!"
1091
1092 #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032
1093 msgid "Unknown"
1094 msgstr "Ukendt"
1095
1096 #: disk-utils/fdisk.c:763
1097 #, c-format
1098 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
1099 msgstr "Ændrede systemtypen for partition »%s« til »%s«."
1100
1101 #: disk-utils/fdisk.c:767
1102 #, c-format
1103 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
1104 msgstr "Systemtypen for partition %zu er uændret: %s."
1105
1106 #: disk-utils/fdisk.c:863
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "\n"
1110 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1111 msgstr ""
1112 "\n"
1113 "%s: forskydning = %<PRIu64>, størrelse = %zu byte."
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:869
1116 msgid "cannot seek"
1117 msgstr "kunne ikke søge (seek)"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:874
1120 msgid "cannot read"
1121 msgstr "kunne ikke læse"
1122
1123 #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
1124 #: libfdisk/src/gpt.c:2495
1125 msgid "First sector"
1126 msgstr "Første sektor"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:911
1129 #, c-format
1130 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1131 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s"
1132
1133 #: disk-utils/fdisk.c:929
1134 #, fuzzy, c-format
1135 msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details."
1136 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
1137
1138 #: disk-utils/fdisk.c:934
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1141 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller fisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
1142
1143 #: disk-utils/fdisk.c:947
1144 #, fuzzy, c-format
1145 msgid ""
1146 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1147 " %1$s [options] -l [<disk>...] list partition table(s)\n"
1148 msgstr ""
1149 " %1$s [tilvalg] <disk> ændr partitionstabel\n"
1150 " %1$s [tilvalg] -l [<disk>] vis partitionstabeller\n"
1151
1152 #: disk-utils/fdisk.c:955
1153 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1154 msgstr " -b, --sector-size <str> fysisk og logisk sektorstørrelse\n"
1155
1156 #: disk-utils/fdisk.c:956
1157 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1158 msgstr " -B, --protect-boot slet ikke bootbit når en ny etiket oprettes\n"
1159
1160 #: disk-utils/fdisk.c:957
1161 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1162 msgstr " -c, --compatibility[=<tilstand>] tilstand er »dos« eller »nondos« (standard)\n"
1163
1164 #: disk-utils/fdisk.c:959
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
1167 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:962
1170 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1171 msgstr " -l, --list vis partitioner og afslut\n"
1172
1173 #: disk-utils/fdisk.c:963
1174 #, fuzzy
1175 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n"
1176 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
1177
1178 #: disk-utils/fdisk.c:965
1179 #, fuzzy
1180 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n"
1181 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:966
1184 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1185 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
1186
1187 #: disk-utils/fdisk.c:967
1188 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1189 msgstr " -t, --type <type> genkend kun specificeret partitionstabeltype\n"
1190
1191 #: disk-utils/fdisk.c:968
1192 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1193 msgstr " -u, --units[=<enhed>] vis enheder: »cylindere« eller »sektorer« (standard)\n"
1194
1195 #: disk-utils/fdisk.c:969
1196 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1197 msgstr " -s, --getsz vis enhedsstørrelse i 512-byte sektorer [FORÆLDET]\n"
1198
1199 #: disk-utils/fdisk.c:970
1200 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1201 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
1202
1203 #: disk-utils/fdisk.c:972
1204 #, fuzzy, c-format
1205 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
1206 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
1207
1208 #: disk-utils/fdisk.c:974
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
1211 msgstr " -w, --wipe <tilstand> fjern signaturer (auto, always eller never)\n"
1212
1213 #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n"
1216 msgstr " -W, --wipe-partitions <tilstand> fjern signaturer fra nye partitioner (auto, always eller never)\n"
1217
1218 #: disk-utils/fdisk.c:979
1219 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1220 msgstr " -C, --cylinders <antal> angiv antallet af cylindre\n"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk.c:980
1223 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1224 msgstr " -H, --heads <antal> angiv hovedantal\n"
1225
1226 #: disk-utils/fdisk.c:981
1227 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1228 msgstr " -S, --sectors <antal> angiv antallet af sektorer per spor\n"
1229
1230 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889
1231 msgid "invalid sector size argument"
1232 msgstr "ugyldig parameter for sektorstørrelse"
1233
1234 #: disk-utils/fdisk.c:1068
1235 msgid "invalid cylinders argument"
1236 msgstr "ugyldig parameter for cylindre"
1237
1238 #: disk-utils/fdisk.c:1080
1239 msgid "not found DOS label driver"
1240 msgstr "kunne ikke finde driver for DOS-etiket"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk.c:1086
1243 #, c-format
1244 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1245 msgstr "ukendt kompatibilitetstilstand »%s«"
1246
1247 #: disk-utils/fdisk.c:1093
1248 msgid "invalid heads argument"
1249 msgstr "ugyldig parameter for hoveder"
1250
1251 #: disk-utils/fdisk.c:1099
1252 msgid "invalid sectors argument"
1253 msgstr "ugyldig parameter for sektorer"
1254
1255 #: disk-utils/fdisk.c:1131
1256 #, c-format
1257 msgid "unsupported disklabel: %s"
1258 msgstr "ikke understøttet disketiket: %s"
1259
1260 #: disk-utils/fdisk.c:1139
1261 msgid "unsupported unit"
1262 msgstr "ikke understøttet enhed"
1263
1264 #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311
1265 #: disk-utils/sfdisk.c:2316
1266 msgid "unsupported wipe mode"
1267 msgstr "ikke understøttet ryd-tilstand"
1268
1269 #: disk-utils/fdisk.c:1173
1270 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1271 msgstr "Enhedsegenskaberne (sektorstørrelse og geometri) kræver at kun en enhed angives."
1272
1273 #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725
1274 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801
1275 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149
1276 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526
1277 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592
1278 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659
1279 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207
1280 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1841
1281 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997
1282 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861
1283 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947
1284 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182
1285 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024
1286 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200
1287 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2100
1288 msgid "bad usage"
1289 msgstr "ugyldig brug"
1290
1291 #: disk-utils/fdisk.c:1225
1292 #, c-format
1293 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1294 msgstr "Velkommen til fdisk (%s)."
1295
1296 #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808
1297 msgid ""
1298 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1299 "Be careful before using the write command.\n"
1300 msgstr ""
1301 "Ændringer vil holdes i hukommelsen, indtil du beslutter at gemme dem.\n"
1302 "Vær forsigtig før du bruger kommandoen write (skriv).\n"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk.c:1242
1305 #, fuzzy
1306 #| msgid ""
1307 #| "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1308 #| "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
1309 #| "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
1310 msgid ""
1311 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
1312 "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n"
1313 "partitions on this disk.\n"
1314 msgstr ""
1315 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
1316 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
1317 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
1318
1319 #: disk-utils/fdisk.c:1265
1320 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1321 msgstr "En hybrid GPT blev detekteret. Du skal synkronisere den hybride MBR manuelt (ekspertkommando »M«)."
1322
1323 #: disk-utils/fdisk-list.c:53
1324 #, c-format
1325 msgid "Disklabel type: %s"
1326 msgstr "Disketikettype: %s"
1327
1328 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
1329 # forkortelsen id:
1330 # Disk-id: ...
1331 #: disk-utils/fdisk-list.c:57
1332 #, c-format
1333 msgid "Disk identifier: %s"
1334 msgstr "Diskidentifikation: %s"
1335
1336 #: disk-utils/fdisk-list.c:71
1337 #, c-format
1338 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1339 msgstr "Disk %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1340
1341 #: disk-utils/fdisk-list.c:78
1342 #, c-format
1343 msgid "Disk model: %s"
1344 msgstr "Diskmodel: %s"
1345
1346 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1347 #, fuzzy, c-format
1348 #| msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1349 msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders"
1350 msgstr "Geometri: %d hoveder, %llu sektorer/spor, %llu cylindre"
1351
1352 #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309
1353 #, c-format
1354 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1355 msgstr "Enheder: %s af %d * %ld = %ld byte"
1356
1357 #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315
1358 #, c-format
1359 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1360 msgstr "Sektorstørrelse (logisk/fysisk): %lu byte / %lu byte"
1361
1362 #: disk-utils/fdisk-list.c:95
1363 #, c-format
1364 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1365 msgstr "I/O-størrelse (minimum/optimal): %lu byte / %lu byte"
1366
1367 #: disk-utils/fdisk-list.c:99
1368 #, c-format
1369 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1370 msgstr "Justeringsforskydning: %lu byte"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251
1373 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254
1374 #: misc-utils/lsfd.c:1923
1375 msgid "failed to allocate iterator"
1376 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
1377
1378 #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257
1379 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45
1380 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500
1381 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:648
1382 #: misc-utils/lsfd.c:2347 misc-utils/lslocks.c:756 misc-utils/uuidparse.c:252
1383 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596
1384 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354
1385 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309
1386 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217
1387 msgid "failed to allocate output table"
1388 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
1389
1390 #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281
1391 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72
1392 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218
1393 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331
1394 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1250 misc-utils/lslocks.c:621
1395 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412
1396 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786
1397 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567
1398 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925
1399 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192
1400 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555
1401 #: text-utils/column.c:579
1402 msgid "failed to allocate output line"
1403 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
1404
1405 #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288
1406 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75
1407 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85
1408 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266
1409 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44
1410 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83
1411 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86
1412 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113
1413 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55
1414 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89
1415 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190
1416 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204
1417 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218
1418 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347
1419 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645
1420 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710
1421 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75
1422 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134
1423 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125
1424 #: misc-utils/lslocks.c:702 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242
1425 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793
1426 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526
1427 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418
1428 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481
1429 #: text-utils/column.c:562
1430 msgid "failed to add output data"
1431 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
1432
1433 #: disk-utils/fdisk-list.c:207
1434 #, c-format
1435 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1436 msgstr "Partition %zu starter ikke på en fysisk sektorgrænse."
1437
1438 #: disk-utils/fdisk-list.c:215
1439 #, c-format
1440 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1441 msgstr "Filsystem/RAID-signatur på partition %zu vil blive ryddet."
1442
1443 #: disk-utils/fdisk-list.c:224
1444 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1445 msgstr "Partitionstabellens indgange er ikke i diskrækkefølge."
1446
1447 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813
1448 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134
1449 msgid "Start"
1450 msgstr "Start"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814
1453 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135
1454 msgid "End"
1455 msgstr "Slut"
1456
1457 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815
1458 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136
1459 msgid "Sectors"
1460 msgstr "Sektorer"
1461
1462 #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817
1463 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138
1464 msgid "Size"
1465 msgstr "Størrelse"
1466
1467 #: disk-utils/fdisk-list.c:303
1468 #, c-format
1469 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1470 msgstr "Ikke partitioneret plads %s: %s, %ju byte, %ju sektorer"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-list.c:494
1473 #, c-format
1474 msgid "%s unknown column: %s"
1475 msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
1476
1477 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1478 msgid "Generic"
1479 msgstr "Generisk"
1480
1481 #: disk-utils/fdisk-menu.c:106
1482 msgid "delete a partition"
1483 msgstr "slet en partition"
1484
1485 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1486 msgid "list free unpartitioned space"
1487 msgstr "vis fri ikke partitioneret plads"
1488
1489 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1490 msgid "list known partition types"
1491 msgstr "vis liste over kendte partitionstyper"
1492
1493 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1494 msgid "add a new partition"
1495 msgstr "tilføj en ny partition"
1496
1497 #: disk-utils/fdisk-menu.c:110
1498 msgid "print the partition table"
1499 msgstr "vis partitionstabellen"
1500
1501 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1502 msgid "change a partition type"
1503 msgstr "skift en partitionstype"
1504
1505 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1506 msgid "verify the partition table"
1507 msgstr "verificer partitionstabellen"
1508
1509 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1510 msgid "print information about a partition"
1511 msgstr "vis information om en partition"
1512
1513 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1514 #, fuzzy
1515 #| msgid "delete a partition"
1516 msgid "resize a partition"
1517 msgstr "slet en partition"
1518
1519 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1520 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1521 msgstr "vis rådataene fra den første sektor på enheden"
1522
1523 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1524 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1525 msgstr "vis rådataene fra disketiketten på enheden"
1526
1527 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1528 msgid "fix partitions order"
1529 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1530
1531 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1532 msgid "Misc"
1533 msgstr "Div."
1534
1535 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1536 msgid "print this menu"
1537 msgstr "vis denne menu"
1538
1539 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1540 msgid "change display/entry units"
1541 msgstr "skift enheder for visning/indtastning"
1542
1543 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1544 msgid "extra functionality (experts only)"
1545 msgstr "ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
1546
1547 #: disk-utils/fdisk-menu.c:125
1548 msgid "Script"
1549 msgstr "Skript"
1550
1551 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1552 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1553 msgstr "indlæs disklayout fra sfdisk-skriptfil"
1554
1555 #: disk-utils/fdisk-menu.c:127
1556 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1557 msgstr "dump disklayout til sfdisk-skriptfil"
1558
1559 #: disk-utils/fdisk-menu.c:129
1560 msgid "Save & Exit"
1561 msgstr "Gem og afslut"
1562
1563 #: disk-utils/fdisk-menu.c:130
1564 msgid "write table to disk and exit"
1565 msgstr "skriv partitionstabel til disk og afslut"
1566
1567 #: disk-utils/fdisk-menu.c:131
1568 msgid "write table to disk"
1569 msgstr "skriv tabel til disken"
1570
1571 #: disk-utils/fdisk-menu.c:132
1572 msgid "quit without saving changes"
1573 msgstr "afslut uden at gemme ændringerne"
1574
1575 #: disk-utils/fdisk-menu.c:133
1576 msgid "return to main menu"
1577 msgstr "returner til hovedmenuen"
1578
1579 #: disk-utils/fdisk-menu.c:135
1580 #, fuzzy
1581 #| msgid "return from BSD to DOS"
1582 msgid "return from BSD to DOS (MBR)"
1583 msgstr "returner fra BSD til DOS"
1584
1585 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237
1586 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1587 msgstr "returner fra beskyttet/hybrid MBR til GPT"
1588
1589 #: disk-utils/fdisk-menu.c:148
1590 msgid "Create a new label"
1591 msgstr "Opret en ny etiket"
1592
1593 #: disk-utils/fdisk-menu.c:149
1594 msgid "create a new empty GPT partition table"
1595 msgstr "opret en ny, tom GPT-partitionstabel"
1596
1597 #: disk-utils/fdisk-menu.c:150
1598 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1599 msgstr "opret en ny, tom SGI (IRIX)-partitionstabel"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:151
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "create a new empty DOS partition table"
1604 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table"
1605 msgstr "opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
1606
1607 #: disk-utils/fdisk-menu.c:152
1608 msgid "create a new empty Sun partition table"
1609 msgstr "opret en ny, tom Sun-partitionstabel"
1610
1611 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1612 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1613 msgstr "opret en IRIX-partitionstabel (SGI)"
1614
1615 #: disk-utils/fdisk-menu.c:165
1616 msgid "Geometry (for the current label)"
1617 msgstr "Geometri (for nuværende etiket)"
1618
1619 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166
1620 msgid "change number of cylinders"
1621 msgstr "ændr antallet af cylindre"
1622
1623 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1624 msgid "change number of heads"
1625 msgstr "ændr antallet af hoveder"
1626
1627 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1628 msgid "change number of sectors/track"
1629 msgstr "ændr antallet af sektorer/spor"
1630
1631 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102
1632 msgid "GPT"
1633 msgstr "GPT"
1634
1635 #: disk-utils/fdisk-menu.c:178
1636 msgid "change disk GUID"
1637 msgstr "ændr disk-GUID"
1638
1639 #: disk-utils/fdisk-menu.c:179
1640 msgid "change partition name"
1641 msgstr "ændr partitionsnavn"
1642
1643 #: disk-utils/fdisk-menu.c:180
1644 msgid "change partition UUID"
1645 msgstr "ændr partition-UUID"
1646
1647 #: disk-utils/fdisk-menu.c:181
1648 msgid "change table length"
1649 msgstr "ændr tabellængde"
1650
1651 #: disk-utils/fdisk-menu.c:182
1652 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1653 msgstr "gå til beskyttede/hybride MBR"
1654
1655 #: disk-utils/fdisk-menu.c:185
1656 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1657 msgstr "skift det forældede BIOS-opstartsflag"
1658
1659 #: disk-utils/fdisk-menu.c:186
1660 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1661 msgstr "skift protokolflaget no block IO"
1662
1663 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1664 msgid "toggle the required partition flag"
1665 msgstr "skift det krævede partitionsflag"
1666
1667 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1668 msgid "toggle the GUID specific bits"
1669 msgstr "skift de GUID-specifikke dele"
1670
1671 #: disk-utils/fdisk-menu.c:198
1672 msgid "Sun"
1673 msgstr "Sun"
1674
1675 #: disk-utils/fdisk-menu.c:199
1676 msgid "toggle the read-only flag"
1677 msgstr "skift skrivebeskyttelsesflag"
1678
1679 #: disk-utils/fdisk-menu.c:200
1680 msgid "toggle the mountable flag"
1681 msgstr "skift det monterbare flag"
1682
1683 #: disk-utils/fdisk-menu.c:202
1684 msgid "change number of alternate cylinders"
1685 msgstr "ændr antallet af alternative cylindre"
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:203
1688 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1689 msgstr "ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1692 msgid "change interleave factor"
1693 msgstr "ændr interleavefaktor"
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1696 msgid "change rotation speed (rpm)"
1697 msgstr "ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1700 msgid "change number of physical cylinders"
1701 msgstr "ændr antallet af fysiske cylindre"
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:215
1704 msgid "SGI"
1705 msgstr "SGI"
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:216
1708 msgid "select bootable partition"
1709 msgstr "vælg en opstartspartition"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1712 msgid "edit bootfile entry"
1713 msgstr "rediger indgang i opstartsfil"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1716 msgid "select sgi swap partition"
1717 msgstr "vælg sgi swap-partition"
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1720 msgid "create SGI info"
1721 msgstr "opret SGI-information"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:228
1724 msgid "DOS (MBR)"
1725 msgstr "DOS (MBR)"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:229
1728 msgid "toggle a bootable flag"
1729 msgstr "skift et opstartsflag (bootable)"
1730
1731 #: disk-utils/fdisk-menu.c:230
1732 msgid "edit nested BSD disklabel"
1733 msgstr "rediger indlejret BSD-disketiket"
1734
1735 #: disk-utils/fdisk-menu.c:231
1736 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1737 msgstr "skift DOS-kompatilitetsflaget"
1738
1739 #: disk-utils/fdisk-menu.c:233
1740 msgid "move beginning of data in a partition"
1741 msgstr "flyt starten på data i en partition"
1742
1743 #: disk-utils/fdisk-menu.c:234
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "fix partitions order"
1746 msgid "fix partitions C/H/S values"
1747 msgstr "ordn partitionsrækkefølgen"
1748
1749 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1750 msgid "change the disk identifier"
1751 msgstr "skift diskidentifikationen"
1752
1753 #: disk-utils/fdisk-menu.c:247
1754 msgid "BSD"
1755 msgstr "BSD"
1756
1757 #: disk-utils/fdisk-menu.c:248
1758 msgid "edit drive data"
1759 msgstr "rediger drevdata"
1760
1761 #: disk-utils/fdisk-menu.c:249
1762 msgid "install bootstrap"
1763 msgstr "installer opstartsigangsætter (»bootstrap«)"
1764
1765 #: disk-utils/fdisk-menu.c:250
1766 msgid "show complete disklabel"
1767 msgstr "vis hele disketiketten"
1768
1769 #: disk-utils/fdisk-menu.c:251
1770 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1771 msgstr "lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
1772
1773 #: disk-utils/fdisk-menu.c:383
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 "\n"
1777 "Help (expert commands):\n"
1778 msgstr ""
1779 "\n"
1780 "Hjælp (ekspertkommandoer):\n"
1781
1782 #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "\n"
1786 "Help:\n"
1787 msgstr ""
1788 "\n"
1789 "Hjælp:\n"
1790
1791 #: disk-utils/fdisk-menu.c:405
1792 #, c-format
1793 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1794 msgstr "Du redigerer en indlejret »%s«-partitionstabel, primær partitionstabel er »%s«."
1795
1796 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1797 msgid "Expert command (m for help): "
1798 msgstr "Ekspertkommando (m for hjælp): "
1799
1800 #: disk-utils/fdisk-menu.c:437
1801 msgid "Command (m for help): "
1802 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
1803
1804 #: disk-utils/fdisk-menu.c:449
1805 msgid ""
1806 "\n"
1807 "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)"
1808 msgstr ""
1809
1810 #: disk-utils/fdisk-menu.c:462
1811 #, c-format
1812 msgid "%c: unknown command"
1813 msgstr "%c: ukendt kommando"
1814
1815 #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520
1816 msgid "Enter script file name"
1817 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
1818
1819 #: disk-utils/fdisk-menu.c:499
1820 msgid "Resetting fdisk!"
1821 msgstr "Nulstiller fdisk!"
1822
1823 #: disk-utils/fdisk-menu.c:506
1824 msgid "Script successfully applied."
1825 msgstr "Skript anvendt."
1826
1827 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1828 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1829 msgstr "Kunne ikke transformere disklayout til skript"
1830
1831 #: disk-utils/fdisk-menu.c:546
1832 msgid "Script successfully saved."
1833 msgstr "Skript gemt."
1834
1835 #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698
1836 #, c-format
1837 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1838 msgstr "Partition #%zu: indeholder en %s-signatur."
1839
1840 #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701
1841 msgid "Do you want to remove the signature?"
1842 msgstr "Ønsker du at fjerne signaturen?"
1843
1844 #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706
1845 msgid "The signature will be removed by a write command."
1846 msgstr "Signaturen vil blive fjernet af en write-kommando."
1847
1848 #: disk-utils/fdisk-menu.c:610
1849 msgid "failed to write disklabel"
1850 msgstr "kunne ikke skrive disketiket"
1851
1852 #: disk-utils/fdisk-menu.c:669
1853 #, c-format
1854 msgid "Could not delete partition %zu"
1855 msgstr "Kunne ikke slette partition %zu"
1856
1857 #: disk-utils/fdisk-menu.c:701
1858 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1859 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til cylindre (FORÆLDET!)."
1860
1861 #: disk-utils/fdisk-menu.c:703
1862 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1863 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til sektorer."
1864
1865 #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884
1866 msgid "Leaving nested disklabel."
1867 msgstr "Efterlader indlejret disketiket."
1868
1869 #: disk-utils/fdisk-menu.c:750
1870 msgid "New maximum entries"
1871 msgstr "Nyt maksimum for poster"
1872
1873 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1874 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1875 msgstr "Går i beskyttet/hybrid MBR-disketiket."
1876
1877 #: disk-utils/fdisk-menu.c:777
1878 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1879 msgstr "Ny UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
1880
1881 #: disk-utils/fdisk-menu.c:792
1882 msgid "New name"
1883 msgstr "Nyt navn"
1884
1885 #: disk-utils/fdisk-menu.c:855
1886 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1887 msgstr "Indtaster indlejret BSD-disketiket."
1888
1889 #: disk-utils/fdisk-menu.c:891
1890 msgid "C/H/S values fixed."
1891 msgstr ""
1892
1893 #: disk-utils/fdisk-menu.c:893
1894 #, fuzzy
1895 #| msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
1896 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already."
1897 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
1898
1899 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060
1900 msgid "Number of cylinders"
1901 msgstr "Antal cylindre"
1902
1903 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067
1904 msgid "Number of heads"
1905 msgstr "Antal hoveder"
1906
1907 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073
1908 msgid "Number of sectors"
1909 msgstr "Antal sektorer"
1910
1911 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124
1912 #, fuzzy, c-format
1913 msgid "Failed to create '%s' disk label"
1914 msgstr "kunne ikke oprette en ny disketiket"
1915
1916 #: disk-utils/fsck.c:218
1917 #, c-format
1918 msgid "%s is mounted\n"
1919 msgstr "%s er monteret\n"
1920
1921 #: disk-utils/fsck.c:220
1922 #, c-format
1923 msgid "%s is not mounted\n"
1924 msgstr "%s er ikke monteret\n"
1925
1926 #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181
1927 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244
1928 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647
1929 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798
1930 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111
1931 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217
1932 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802
1933 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813
1934 #, c-format
1935 msgid "cannot read %s"
1936 msgstr "kan ikke læse %s"
1937
1938 #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288
1939 #, c-format
1940 msgid "parse error: %s"
1941 msgstr "fortolkningsfejl: %s"
1942
1943 #: disk-utils/fsck.c:363
1944 #, c-format
1945 msgid "cannot create directory %s"
1946 msgstr "kan ikke oprette mappe %s"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:376
1949 #, c-format
1950 msgid "Locking disk by %s ... "
1951 msgstr "Låser disk efter %s ... "
1952
1953 #: disk-utils/fsck.c:387
1954 #, c-format
1955 msgid "(waiting) "
1956 msgstr "(venter) "
1957
1958 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1959 #: disk-utils/fsck.c:397
1960 msgid "succeeded"
1961 msgstr "lykkedes"
1962
1963 #: disk-utils/fsck.c:397
1964 msgid "failed"
1965 msgstr "mislykkedes"
1966
1967 #: disk-utils/fsck.c:414
1968 #, c-format
1969 msgid "Unlocking %s.\n"
1970 msgstr "Låser %s op.\n"
1971
1972 #: disk-utils/fsck.c:445
1973 #, c-format
1974 msgid "failed to setup description for %s"
1975 msgstr "kunne ikke opsætte beskrivelse for %s"
1976
1977 #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15
1978 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52
1979 #, c-format
1980 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1981 msgstr "%s: fortolk fejl i linje %d - ignoreret"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509
1984 #, c-format
1985 msgid "%s: failed to parse fstab"
1986 msgstr "%s: kunne ikke fortolke fstab"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225
1989 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291
1990 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716
1991 #: sys-utils/unshare.c:1058
1992 msgid "fork failed"
1993 msgstr "forgrening mislykkedes"
1994
1995 #: disk-utils/fsck.c:701
1996 #, c-format
1997 msgid "%s: execute failed"
1998 msgstr "%s: kør mislykkedes"
1999
2000 #: disk-utils/fsck.c:791
2001 msgid "wait: no more child process?!?"
2002 msgstr "vent: Ikke flere underprocesser?!?"
2003
2004 #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372
2005 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082
2006 msgid "waitpid failed"
2007 msgstr "waitpid mislykkedes"
2008
2009 #: disk-utils/fsck.c:812
2010 #, c-format
2011 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
2012 msgstr "Advarsel... %s for enhed %s afsluttede med signal %d."
2013
2014 #: disk-utils/fsck.c:818
2015 #, c-format
2016 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
2017 msgstr "%s %s: status er %x, bør aldrig ske."
2018
2019 #: disk-utils/fsck.c:864
2020 #, c-format
2021 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
2022 msgstr "Afsluttede med %s (afslutningsstatus %d)\n"
2023
2024 #: disk-utils/fsck.c:945
2025 #, fuzzy, c-format
2026 msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s"
2027 msgstr "fejl %d (%m) under kørsel af fsck.%s for %s"
2028
2029 #: disk-utils/fsck.c:1011
2030 msgid ""
2031 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
2032 "with 'no' or '!'."
2033 msgstr ""
2034 "Enten alle eller ingen af filsystemtyperne videresendt til -t skal være\n"
2035 "foranstillet med »nej« eller »!«."
2036
2037 #: disk-utils/fsck.c:1127
2038 #, c-format
2039 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
2040 msgstr "%s: springer ugyldig linje i /etc/fstab over: bind montering med fcsk-pass-tal der er forskelligt fra nul"
2041
2042 #: disk-utils/fsck.c:1139
2043 #, c-format
2044 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
2045 msgstr "%s: springer enhed der ikke findes over\n"
2046
2047 #: disk-utils/fsck.c:1144
2048 #, c-format
2049 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
2050 msgstr "%s: ikkeeksisterende enhed (fstab-tilvalget »nofail« kan bruges til at springe denne enhed over)\n"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.c:1161
2053 #, c-format
2054 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
2055 msgstr "%s: springer ukendt filsystemtype over\n"
2056
2057 #: disk-utils/fsck.c:1175
2058 #, c-format
2059 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
2060 msgstr "kan ikke tjekke %s: fsck.%s blev ikke fundet"
2061
2062 #: disk-utils/fsck.c:1279
2063 msgid "Checking all file systems.\n"
2064 msgstr "Kontrollerer alle filsystemer.\n"
2065
2066 #: disk-utils/fsck.c:1370
2067 #, c-format
2068 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
2069 msgstr "--venter-- (gennemgang %d)\n"
2070
2071 #: disk-utils/fsck.c:1396
2072 #, c-format
2073 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
2074 msgstr " %s [tilvalg] -- [fs-tilvalg] [<filsystem> ...]\n"
2075
2076 #: disk-utils/fsck.c:1400
2077 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
2078 msgstr "Kontroller og reparer et Linux-filsystem.\n"
2079
2080 #: disk-utils/fsck.c:1403
2081 msgid " -A check all filesystems\n"
2082 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
2083
2084 #: disk-utils/fsck.c:1404
2085 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
2086 msgstr " -C [<fd>] vis statusbjælke; filbeskriver er for grafiske brugerflader\n"
2087
2088 #: disk-utils/fsck.c:1405
2089 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
2090 msgstr " -l lås enheden for at garantere eksklusiv adgang\n"
2091
2092 #: disk-utils/fsck.c:1406
2093 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
2094 msgstr " -M kontroller ikke monterede filsystemer\n"
2095
2096 #: disk-utils/fsck.c:1407
2097 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
2098 msgstr " -N kør ikke, bare vis hvad der skal gøres\n"
2099
2100 #: disk-utils/fsck.c:1408
2101 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
2102 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
2103
2104 #: disk-utils/fsck.c:1409
2105 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
2106 msgstr " -R udelad root-filsystem; nyttig kun med »-A«\n"
2107
2108 #: disk-utils/fsck.c:1410
2109 msgid ""
2110 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
2111 " file descriptor is for GUIs\n"
2112 msgstr ""
2113 " -r [<fd>] rapporter statistik for hver kontrolleret enhed;\n"
2114 " filbeskrivelse er for grafiske brugerflader\n"
2115
2116 #: disk-utils/fsck.c:1412
2117 msgid " -s serialize the checking operations\n"
2118 msgstr " -s serialiser de kontrollerende operationer\n"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.c:1413
2121 msgid " -T do not show the title on startup\n"
2122 msgstr " -T vis ikke titlen ved opstart\n"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.c:1414
2125 msgid ""
2126 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
2127 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
2128 msgstr ""
2129 " -t <type> specificer filsystemtyper for kontrol;\n"
2130 " <type> kan være en kommaadskilt liste\n"
2131
2132 #: disk-utils/fsck.c:1416
2133 msgid " -V explain what is being done\n"
2134 msgstr " -V forklar hvad der sker\n"
2135
2136 #: disk-utils/fsck.c:1422
2137 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
2138 msgstr "Se de specifikke fsck.*-kommandoer for tilgængelige fs-tilvalg."
2139
2140 #: disk-utils/fsck.c:1467
2141 msgid "too many devices"
2142 msgstr "for mange enheder"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.c:1479
2145 msgid "Is /proc mounted?"
2146 msgstr "Er /proc monteret?"
2147
2148 # tror matching er 'passende' til et eller andet kriterium, ikke
2149 # nødvendigvis ens
2150 #: disk-utils/fsck.c:1487
2151 #, c-format
2152 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
2153 msgstr "skal være root (rod) for at skanne for passende filsystemer: %s"
2154
2155 #: disk-utils/fsck.c:1491
2156 #, c-format
2157 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
2158 msgstr "kunne ikke finde filsystem der stemmer overens: %s"
2159
2160 #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84
2161 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529
2162 msgid "too many arguments"
2163 msgstr "for mange parametre"
2164
2165 #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557
2166 msgid "invalid argument of -r"
2167 msgstr "ugyldig parameter for -r"
2168
2169 #: disk-utils/fsck.c:1569
2170 #, c-format
2171 msgid "option '%s' may be specified only once"
2172 msgstr "tilvalget »%s« kan kun angives en gang"
2173
2174 #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352
2175 #, c-format
2176 msgid "option '%s' requires an argument"
2177 msgstr "tilvalg »%s« kræver en parameter"
2178
2179 #: disk-utils/fsck.c:1607
2180 #, c-format
2181 msgid "invalid argument of -r: %d"
2182 msgstr "ugyldig parameter for -r: %d"
2183
2184 #: disk-utils/fsck.c:1662
2185 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2186 msgstr "tilvalget -l kan kun bruges med en enhed - ignorer"
2187
2188 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2189 #, c-format
2190 msgid " %s [options] <file>\n"
2191 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
2192
2193 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122
2194 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2195 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
2196
2197 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125
2198 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2199 msgstr " -a kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2200
2201 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126
2202 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2203 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
2204
2205 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127
2206 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2207 msgstr " -y kun for kompatibilitet, ignoreret\n"
2208
2209 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128
2210 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2211 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
2212
2213 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129
2214 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2215 msgstr " --extract[=<mappe>] test udpakning, udtræk valgfri til <mappe>\n"
2216
2217 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169
2218 #, c-format
2219 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2220 msgstr "ioctl mislykkedes: Kunne ikke bestemme filsystemets størrelse: %s"
2221
2222 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174
2223 #, c-format
2224 msgid "not a block device or file: %s"
2225 msgstr "hverken en blokenhed eller fil: %s"
2226
2227 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213
2228 msgid "file length too short"
2229 msgstr "fillængde for kort"
2230
2231 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241
2232 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901
2233 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206
2234 #, c-format
2235 msgid "seek on %s failed"
2236 msgstr "søgning på %s mislykkedes"
2237
2238 # her kan vist godt bruges superblokmagi, eller lidt pænere:
2239 # magisk superblok-tal blev ...
2240 # ('magiske tal' er noget som man bruger til at tjekke at filsystemet
2241 # har det godt, mener jeg.)
2242 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194
2243 msgid "superblock magic not found"
2244 msgstr "magisk superbloktal blev ikke fundet"
2245
2246 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197
2247 #, c-format
2248 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2249 msgstr "cramfs endianness er %s\n"
2250
2251 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2252 msgid "big"
2253 msgstr "stor"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198
2256 msgid "little"
2257 msgstr "lille"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202
2260 msgid "unsupported filesystem features"
2261 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206
2264 #, c-format
2265 msgid "superblock size (%d) too small"
2266 msgstr "superblokstørrelse (%d) er for lille"
2267
2268 # "zero (nul) optælling af fil"
2269 # Ask: jeg læser det som: filtallet er nul
2270 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211
2271 msgid "zero file count"
2272 msgstr "filtallet er nul"
2273
2274 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215
2275 msgid "file extends past end of filesystem"
2276 msgstr "fil når ud over filsystemets slutning"
2277
2278 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217
2279 msgid "old cramfs format"
2280 msgstr "gammelt cramfs-format"
2281
2282 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226
2283 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2284 msgstr "kan ikke teste CRC: Gammelt cramfs-format"
2285
2286 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246
2287 #, c-format
2288 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2289 msgstr "kunne ikke læse %<PRIu32> byte fra filen %s"
2290
2291 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284
2292 msgid "crc error"
2293 msgstr "crc-fejl"
2294
2295 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564
2296 msgid "seek failed"
2297 msgstr "søgning mislykkedes"
2298
2299 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318
2300 msgid "read romfs failed"
2301 msgstr "læsning af romfs mislykkedes"
2302
2303 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350
2304 msgid "root inode is not directory"
2305 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2306
2307 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354
2308 #, c-format
2309 msgid "bad root offset (%lu)"
2310 msgstr "ugyldig rodforskydning (%lu)"
2311
2312 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372
2313 msgid "data block too large"
2314 msgstr "datablok er for stor"
2315
2316 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376
2317 #, c-format
2318 msgid "decompression error: %s"
2319 msgstr "dekomprimeringsfejl: %s"
2320
2321 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402
2322 #, c-format
2323 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2324 msgstr " hul ved %lu (%zu)\n"
2325
2326 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584
2327 #, c-format
2328 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2329 msgstr " udpakker blok fra %lu til %lu (%lu)\n"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416
2332 #, c-format
2333 msgid "non-block (%ld) bytes"
2334 msgstr "ikke-blok (%ld) byte"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420
2337 #, c-format
2338 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2339 msgstr "ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte"
2340
2341 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550
2342 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442
2343 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657
2344 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175
2345 #, c-format
2346 msgid "write failed: %s"
2347 msgstr "skrivning mislykkedes: %s"
2348
2349 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2350 #, c-format
2351 msgid "lchown failed: %s"
2352 msgstr "lchown mislykkedes: %s"
2353
2354 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439
2355 #, fuzzy, c-format
2356 #| msgid "mknod failed: %s"
2357 msgid "chmod failed: %s"
2358 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444
2361 #, c-format
2362 msgid "utimes failed: %s"
2363 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
2364
2365 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473
2366 #, c-format
2367 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2368 msgstr "mappen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul: %s"
2369
2370 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488
2371 #, c-format
2372 msgid "mkdir failed: %s"
2373 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
2374
2375 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2376 #, fuzzy
2377 #| msgid "illegal year value"
2378 msgid "illegal filename"
2379 msgstr "ugyldig årsværdi"
2380
2381 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506
2382 #, fuzzy
2383 #| msgid "Enter script file name"
2384 msgid "dangerous filename"
2385 msgstr "Indtast skriptfilnavn"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510
2388 msgid "filename length is zero"
2389 msgstr "længden på filnavnet er nul"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512
2392 msgid "bad filename length"
2393 msgstr "ugyldig længde på filnavn"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2396 msgid "bad inode offset"
2397 msgstr "ugyldig inode-forskydning"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2400 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2401 msgstr "filen inode har nulforskydning og størrelse forskellig fra nul"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536
2404 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2405 msgstr "filen inode har nulstørrelse og forskydning forskellig fra nul"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565
2408 msgid "symbolic link has zero offset"
2409 msgstr "symbolsk henvisning har nulforskydning"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567
2412 msgid "symbolic link has zero size"
2413 msgstr "symbolsk henvisning har nulstørrelse"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576
2416 #, c-format
2417 msgid "size error in symlink: %s"
2418 msgstr "størrelsesfejl i symbolsk henvisning: %s"
2419
2420 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2421 #, c-format
2422 msgid "symlink failed: %s"
2423 msgstr "symbolsk henvisning mislykkedes: %s"
2424
2425 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603
2426 #, c-format
2427 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2428 msgstr "speciel fil har forskydning forskellig fra nul: %s"
2429
2430 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613
2431 #, c-format
2432 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2433 msgstr "fifo har størrelse forskellig fra nul: %s"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619
2436 #, c-format
2437 msgid "socket has non-zero size: %s"
2438 msgstr "sokkel har størrelse forskellig fra nul: %s"
2439
2440 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622
2441 #, c-format
2442 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2443 msgstr "bogustilstand: %s (%o)"
2444
2445 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2446 #, c-format
2447 msgid "mknod failed: %s"
2448 msgstr "mknod mislykkedes: %s"
2449
2450 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663
2451 #, c-format
2452 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2453 msgstr "mappedatastart (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667
2456 #, c-format
2457 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2458 msgstr "mappedataslutning (%lu) != start på fildata (%lu)"
2459
2460 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671
2461 msgid "invalid file data offset"
2462 msgstr "ugyldig fildataforskydning"
2463
2464 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743
2465 msgid "invalid blocksize argument"
2466 msgstr "ugyldig blokstørrelsesparameter"
2467
2468 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752
2469 #, c-format
2470 msgid "%s: OK\n"
2471 msgstr "%s: O.k.\n"
2472
2473 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2474 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2475 msgstr "Kontroller konsistensen for et Minix-filsystem.\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2478 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2479 msgstr " -l, --list vis alle filnavne\n"
2480
2481 #: disk-utils/fsck.minix.c:194
2482 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2483 msgstr " -a, --auto automatisk reparation\n"
2484
2485 #: disk-utils/fsck.minix.c:195
2486 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2487 msgstr " -r, --repair interaktiv reparation\n"
2488
2489 #: disk-utils/fsck.minix.c:196
2490 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2491 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
2492
2493 #: disk-utils/fsck.minix.c:197
2494 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2495 msgstr " -s, --super vis superblokinformation\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:198
2498 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2499 msgstr " -m, --uncleared aktiver tilstand for ikke ryddede advarsler\n"
2500
2501 #: disk-utils/fsck.minix.c:199
2502 msgid " -f, --force force check\n"
2503 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
2504
2505 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2506 #. * translated.
2507 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2508 #, c-format
2509 msgid "%s (y/n)? "
2510 msgstr "%s (j/n)? "
2511
2512 #: disk-utils/fsck.minix.c:258
2513 #, c-format
2514 msgid "%s (n/y)? "
2515 msgstr "%s (n/j)? "
2516
2517 #: disk-utils/fsck.minix.c:275
2518 #, c-format
2519 msgid "y\n"
2520 msgstr "j\n"
2521
2522 #: disk-utils/fsck.minix.c:277
2523 #, c-format
2524 msgid "n\n"
2525 msgstr "n\n"
2526
2527 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2528 #, c-format
2529 msgid "%s is mounted.\t "
2530 msgstr "%s er monteret.\t "
2531
2532 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
2533 msgid "Do you really want to continue"
2534 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
2535
2536 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
2537 #, c-format
2538 msgid "check aborted.\n"
2539 msgstr "tjek afbrudt.\n"
2540
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345
2542 #, c-format
2543 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2544 msgstr "Zone-nr < FIRSTZONE i filen »%s«."
2545
2546 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348
2547 #, c-format
2548 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2549 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen »%s«."
2550
2551 #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352
2552 msgid "Remove block"
2553 msgstr "Fjern blok"
2554
2555 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
2556 #, c-format
2557 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2558 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen »%s«\n"
2559
2560 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
2561 #, c-format
2562 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2563 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen »%s«\n"
2564
2565 #: disk-utils/fsck.minix.c:386
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Internal error: trying to write bad block\n"
2569 "Write request ignored\n"
2570 msgstr ""
2571 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
2572 "Skriveforsøg ignoreret\n"
2573
2574 #: disk-utils/fsck.minix.c:392
2575 msgid "seek failed in write_block"
2576 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
2577
2578 #: disk-utils/fsck.minix.c:395
2579 #, c-format
2580 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2581 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil »%s«\n"
2582
2583 #: disk-utils/fsck.minix.c:429
2584 #, c-format
2585 msgid "Warning: block out of range\n"
2586 msgstr "Advarsel: blok er uden for interval\n"
2587
2588 #: disk-utils/fsck.minix.c:516
2589 msgid "seek failed in write_super_block"
2590 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
2591
2592 #: disk-utils/fsck.minix.c:518
2593 msgid "unable to write super-block"
2594 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
2597 msgid "Unable to write inode map"
2598 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
2599
2600 #: disk-utils/fsck.minix.c:533
2601 msgid "Unable to write zone map"
2602 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
2603
2604 #: disk-utils/fsck.minix.c:536
2605 msgid "Unable to write inodes"
2606 msgstr "Kunne ikke skrive inoder"
2607
2608 #: disk-utils/fsck.minix.c:568
2609 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2610 msgstr "kunne ikke allokere mellemlagre for superblok"
2611
2612 #: disk-utils/fsck.minix.c:571
2613 msgid "unable to read super block"
2614 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
2615
2616 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2617 msgid "bad magic number in super-block"
2618 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
2619
2620 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2621 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2622 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2625 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2626 msgstr "ugyldigt s_ninodes-felt i super-blok"
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:599
2629 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2630 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
2631
2632 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
2633 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2634 msgstr "ugyldigt s_firstdatazone-felt i super-blok"
2635
2636 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
2637 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2638 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
2639
2640 #: disk-utils/fsck.minix.c:620
2641 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2642 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-oversigt"
2643
2644 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
2645 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2646 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoversigt"
2647
2648 #: disk-utils/fsck.minix.c:626
2649 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2650 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inoder"
2651
2652 #: disk-utils/fsck.minix.c:629
2653 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2654 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til inode-optælling"
2655
2656 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2657 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2658 msgstr "Kunne ikke allokere mellemlager til zoneoptælling"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2661 msgid "Unable to read inode map"
2662 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
2663
2664 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2665 msgid "Unable to read zone map"
2666 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
2667
2668 #: disk-utils/fsck.minix.c:644
2669 msgid "Unable to read inodes"
2670 msgstr "Kunne ikke læse inoder"
2671
2672 #: disk-utils/fsck.minix.c:646
2673 #, c-format
2674 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2675 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2676
2677 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2678 #, c-format
2679 msgid "%ld inodes\n"
2680 msgstr "%ld inoder\n"
2681
2682 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2683 #, c-format
2684 msgid "%ld blocks\n"
2685 msgstr "%ld blokke\n"
2686
2687 #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575
2688 #, c-format
2689 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2690 msgstr "Førstedatazone=%jd (%jd)\n"
2691
2692 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2693 #, c-format
2694 msgid "Zonesize=%d\n"
2695 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
2696
2697 #: disk-utils/fsck.minix.c:656
2698 #, c-format
2699 msgid "Maxsize=%zu\n"
2700 msgstr "Maksstørrelse=%zu\n"
2701
2702 #: disk-utils/fsck.minix.c:658
2703 #, c-format
2704 msgid "Filesystem state=%d\n"
2705 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:659
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "namelen=%zd\n"
2711 "\n"
2712 msgstr ""
2713 "navnelængde=%zd\n"
2714 "\n"
2715
2716 #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724
2717 #, c-format
2718 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2719 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen »%s«\n"
2720
2721 #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727
2722 msgid "Mark in use"
2723 msgstr "Marker i brug"
2724
2725 #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747
2726 #, c-format
2727 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2728 msgstr "Filen »%s« har tilstand %05o\n"
2729
2730 #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753
2731 #, c-format
2732 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2733 msgstr "Advarsel: Antal inoder er for stort.\n"
2734
2735 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773
2736 msgid "root inode isn't a directory"
2737 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
2738
2739 #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816
2740 #, c-format
2741 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2742 msgstr "Blok blev brugt tidligere. Nu i filen »%s«."
2743
2744 #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818
2745 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160
2746 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216
2747 msgid "Clear"
2748 msgstr "Slet"
2749
2750 #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828
2751 #, c-format
2752 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2753 msgstr "Blok %d i filen »%s« er markeret som ubrugt."
2754
2755 #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830
2756 msgid "Correct"
2757 msgstr "Korriger"
2758
2759 #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042
2760 #, c-format
2761 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2762 msgstr "Mappen »%s« indeholder forkert inode-antal for filen »%.*s«."
2763
2764 #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044
2765 msgid " Remove"
2766 msgstr " Fjern"
2767
2768 #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060
2769 #, c-format
2770 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2771 msgstr "%s: ugyldig mappe: ».« er ikke først\n"
2772
2773 #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069
2774 #, c-format
2775 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2776 msgstr "%s: ugyldig mappe: »..« er ikke nummer to\n"
2777
2778 #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125
2779 msgid "internal error"
2780 msgstr "intern fejl"
2781
2782 #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128
2783 #, c-format
2784 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2785 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
2786
2787 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111
2788 #, c-format
2789 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2790 msgstr "%s: ugyldig mappe: ugyldig i_zone, brug --repair til at rette\n"
2791
2792 #: disk-utils/fsck.minix.c:1140
2793 msgid "seek failed in bad_zone"
2794 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
2795
2796 #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206
2797 #, c-format
2798 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2799 msgstr "Inode %lu-tilstand ikke slettet."
2800
2801 #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215
2802 #, c-format
2803 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2804 msgstr "Inode %lu ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
2805
2806 #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221
2807 #, c-format
2808 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2809 msgstr "Inode %lu i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
2810
2811 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222
2812 msgid "Set"
2813 msgstr "Sæt"
2814
2815 #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226
2816 #, c-format
2817 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2818 msgstr "Inode %lu (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
2819
2820 #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229
2821 msgid "Set i_nlinks to count"
2822 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
2823
2824 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2825 #, c-format
2826 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2827 msgstr "Zone %lu: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
2828
2829 #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243
2830 msgid "Unmark"
2831 msgstr "Afmarker"
2832
2833 #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248
2834 #, c-format
2835 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2836 msgstr "Zone %lu: i brug, optalt=%d\n"
2837
2838 #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251
2839 #, c-format
2840 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2841 msgstr "Zone %lu: ikke i brug, optalt=%d\n"
2842
2843 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2844 msgid "bad inode size"
2845 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
2846
2847 #: disk-utils/fsck.minix.c:1303
2848 msgid "bad v2 inode size"
2849 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
2850
2851 #: disk-utils/fsck.minix.c:1347
2852 msgid "need terminal for interactive repairs"
2853 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
2854
2855 #: disk-utils/fsck.minix.c:1351
2856 #, c-format
2857 msgid "cannot open %s: %s"
2858 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
2859
2860 #: disk-utils/fsck.minix.c:1362
2861 #, c-format
2862 msgid "%s is clean, no check.\n"
2863 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
2864
2865 #: disk-utils/fsck.minix.c:1367
2866 #, c-format
2867 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2868 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
2869
2870 #: disk-utils/fsck.minix.c:1369
2871 #, c-format
2872 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2873 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
2874
2875 #: disk-utils/fsck.minix.c:1401
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "\n"
2879 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2880 msgstr ""
2881 "\n"
2882 "%6ld inoder brugt (%ld%%)\n"
2883
2884 #: disk-utils/fsck.minix.c:1407
2885 #, c-format
2886 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2887 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
2888
2889 #: disk-utils/fsck.minix.c:1409
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "\n"
2893 "%6d regular files\n"
2894 "%6d directories\n"
2895 "%6d character device files\n"
2896 "%6d block device files\n"
2897 "%6d links\n"
2898 "%6d symbolic links\n"
2899 "------\n"
2900 "%6d files\n"
2901 msgstr ""
2902 "\n"
2903 "%6d regulære filer\n"
2904 "%6d mapper\n"
2905 "%6d tegn-enhedsfiler\n"
2906 "%6d blok-enhedsfiler\n"
2907 "%6d henvisninger\n"
2908 "%6d symbolske henvisninger\n"
2909 "------\n"
2910 "%6d filer\n"
2911
2912 #: disk-utils/fsck.minix.c:1423
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "----------------------------\n"
2916 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2917 "----------------------------\n"
2918 msgstr ""
2919 "----------------------------\n"
2920 "-FILSYSTEM BLEV MODIFICERET-\n"
2921 "----------------------------\n"
2922
2923 #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858
2924 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125
2925 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462
2926 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195
2927 #: text-utils/pg.c:1255
2928 msgid "write failed"
2929 msgstr "skrivning mislykkedes"
2930
2931 #: disk-utils/isosize.c:64
2932 #, c-format
2933 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2934 msgstr "%s: må ikke være et ISO-filsystem"
2935
2936 #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71
2937 #, c-format
2938 msgid "read error on %s"
2939 msgstr "læsefejl på %s"
2940
2941 #: disk-utils/isosize.c:82
2942 #, c-format
2943 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2944 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
2945
2946 #: disk-utils/isosize.c:106
2947 #, c-format
2948 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2949 msgstr " %s [tilvalg] <iso9660_billedfil> ...\n"
2950
2951 #: disk-utils/isosize.c:110
2952 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2953 msgstr "Vis længden for et ISO-9660-filsystem.\n"
2954
2955 #: disk-utils/isosize.c:113
2956 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2957 msgstr " -d, --divisor=<tal> divider antallet af byte med <tal>\n"
2958
2959 #: disk-utils/isosize.c:114
2960 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2961 msgstr " -x, --sectors vis sektorantal og størrelse\n"
2962
2963 #: disk-utils/isosize.c:145
2964 msgid "invalid divisor argument"
2965 msgstr "ugyldig parameter for nævner"
2966
2967 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83
2968 #, c-format
2969 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2970 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed [blokantal]\n"
2971
2972 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87
2973 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2974 msgstr "Lav et SCO bfs-filsystem.\n"
2975
2976 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89
2977 #, fuzzy, c-format
2978 #| msgid ""
2979 #| "\n"
2980 #| "Options:\n"
2981 #| " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2982 #| " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2983 #| " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2984 #| " -v, --verbose explain what is being done\n"
2985 #| " -c this option is silently ignored\n"
2986 #| " -l this option is silently ignored\n"
2987 msgid ""
2988 "\n"
2989 "Options:\n"
2990 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2991 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2992 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2993 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2994 " -c this option is silently ignored\n"
2995 " -l this option is silently ignored\n"
2996 " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Tilvalg:\n"
3000 " -N, --inodes=ANT angiv ønsket antal inoder\n"
3001 " -V, --vname=NAVN angiv navn for diskenhed\n"
3002 " -F, --fname=NAVN angiv navn for filsystem\n"
3003 " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
3004 " -c denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
3005 " -l denne indstilling ignoreres i stilhed\n"
3006 "\n"
3007
3008 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154
3009 msgid "invalid number of inodes"
3010 msgstr "ugyldigt antal inoder"
3011
3012 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160
3013 msgid "volume name too long"
3014 msgstr "navn på diskenhed er for langt"
3015
3016 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
3017 msgid "fsname name too long"
3018 msgstr "filsystemnavn er for langt"
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217
3021 msgid "invalid block-count"
3022 msgstr "ugyldigt blokantal"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225
3025 #, c-format
3026 msgid "cannot get size of %s"
3027 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
3030 #, c-format
3031 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
3032 msgstr "blokparameter er for stor, maks. er %llu"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245
3035 msgid "too many inodes - max is 512"
3036 msgstr "for mange inoder - øvre grænse er 512"
3037
3038 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255
3039 #, c-format
3040 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
3041 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %llu blokke"
3042
3043 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267
3044 #, c-format
3045 msgid "Device: %s\n"
3046 msgstr "Enhed: %s\n"
3047
3048 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268
3049 #, c-format
3050 msgid "Volume: <%-6s>\n"
3051 msgstr "Diskenhed: <%-6s>\n"
3052
3053 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
3054 #, c-format
3055 msgid "FSname: <%-6s>\n"
3056 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
3057
3058 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270
3059 #, c-format
3060 msgid "BlockSize: %d\n"
3061 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
3064 #, c-format
3065 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
3066 msgstr "Inoder: %ld (i en blok)\n"
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275
3069 #, c-format
3070 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
3071 msgstr "Inoder: %ld (i %llu blokke)\n"
3072
3073 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277
3074 #, c-format
3075 msgid "Blocks: %llu\n"
3076 msgstr "Blokke: %llu\n"
3077
3078 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
3079 #, c-format
3080 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
3081 msgstr "Inode-slut: %d, data-slut: %d\n"
3082
3083 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
3084 msgid "error writing superblock"
3085 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
3088 msgid "error writing root inode"
3089 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
3090
3091 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309
3092 msgid "error writing inode"
3093 msgstr "fejl under skrivning af inode"
3094
3095 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312
3096 msgid "seek error"
3097 msgstr "søgefejl"
3098
3099 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318
3100 msgid "error writing . entry"
3101 msgstr "fejl under skrivning af .-indgang"
3102
3103 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322
3104 msgid "error writing .. entry"
3105 msgstr "fejl under skrivning af ..-indgang"
3106
3107 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325
3108 #, c-format
3109 msgid "error closing %s"
3110 msgstr "fejl under lukning af %s"
3111
3112 #: disk-utils/mkfs.c:52
3113 #, c-format
3114 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
3115 msgstr " %s [tilvalg] [-t <type>] [fs-tilvalg] <enhed> [<størrelse>]\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.c:56
3118 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
3119 msgstr "Lav et Linux-filsystem.\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.c:59
3122 #, c-format
3123 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
3124 msgstr " -t, --type=<type> filsystemtype; når uspecificeret bruges ext2\n"
3125
3126 #: disk-utils/mkfs.c:60
3127 #, c-format
3128 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
3129 msgstr " fs-options parametre for den reelle filsystembygger\n"
3130
3131 #: disk-utils/mkfs.c:61
3132 #, c-format
3133 msgid " <device> path to the device to be used\n"
3134 msgstr " <enhed> sti til enheden som skal bruges\n"
3135
3136 #: disk-utils/mkfs.c:62
3137 #, c-format
3138 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
3139 msgstr " <størrelse> antal blokke der skal bruges på enheden\n"
3140
3141 #: disk-utils/mkfs.c:63
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
3145 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
3146 msgstr ""
3147 " -V, --verbose forklar hvad der sker;\n"
3148 " specificering af -V mere end en gang vil medføre et tørløb\n"
3149
3150 #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302
3151 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123
3152 #: sys-utils/rtcwake.c:632
3153 #, c-format
3154 msgid "failed to execute %s"
3155 msgstr "kunne ikke køre %s"
3156
3157 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131
3158 #, c-format
3159 msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134
3163 #, fuzzy
3164 msgid "Make compressed ROM file system."
3165 msgstr "Kontroller og reparer et komprimeret ROM-filsystem.\n"
3166
3167 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136
3168 #, fuzzy
3169 msgid " -v be verbose"
3170 msgstr " -v uddybende tilstand"
3171
3172 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137
3173 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138
3177 #, fuzzy
3178 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size"
3179 msgstr " -b, --blocksize <str> brug denne blokstørrelse, standard er sidestørrelse\n"
3180
3181 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139
3182 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140
3186 #, c-format
3187 msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n"
3188 msgstr ""
3189
3190 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141
3191 #, fuzzy
3192 msgid " -i file insert a file image into the filesystem"
3193 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3194
3195 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142
3196 #, fuzzy
3197 msgid " -n name set name of cramfs filesystem"
3198 msgstr " -A Kontroller alle filsystemer\n"
3199
3200 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n"
3203 msgstr " -v uddybende tilstand"
3204
3205 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144
3206 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145
3210 #, fuzzy
3211 msgid " -z make explicit holes"
3212 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
3213
3214 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146
3215 #, fuzzy
3216 msgid " -l[=<mode>] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)"
3217 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3218
3219 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147
3220 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148
3224 msgid " outfile output file"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168
3228 #, c-format
3229 msgid "readlink failed: %s"
3230 msgstr "readlink mislykkedes: %s"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313
3233 #, c-format
3234 msgid "could not read directory %s"
3235 msgstr "kunne ikke læse mappe %s"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448
3238 msgid "filesystem too big. Exiting."
3239 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
3240
3241 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607
3242 #, c-format
3243 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
3244 msgstr "AAARGH: blok blev »komprimeret« til > 2*bloklængden (%ld)\n"
3245
3246 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626
3247 #, c-format
3248 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3249 msgstr "%6.2f%% (%+ld byte)\t%s\n"
3250
3251 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671
3252 #, c-format
3253 msgid "cannot close file %s"
3254 msgstr "kunne ikke lukke filen »%s«"
3255
3256 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749
3257 msgid "invalid edition number argument"
3258 msgstr "ugyldig parameter for editionsnummer"
3259
3260 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759
3261 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3262 msgstr "ugyldig endianness angivet. Skal være »big«, »little« eller »host«"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835
3265 #, c-format
3266 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3267 msgstr "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %lldMB, men den maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige."
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859
3270 msgid "ROM image map"
3271 msgstr "ROM-aftrykskort"
3272
3273 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871
3274 #, c-format
3275 msgid "Including: %s\n"
3276 msgstr "Medtager: %s\n"
3277
3278 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877
3279 #, c-format
3280 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3281 msgstr "Mappedata: %zd byte\n"
3282
3283 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3284 #, c-format
3285 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3286 msgstr "Alt: %zd kilobyte\n"
3287
3288 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890
3289 #, c-format
3290 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3291 msgstr "Superblok: %zd byte\n"
3292
3293 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
3294 #, c-format
3295 msgid "CRC: %x\n"
3296 msgstr "CRC: %x\n"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902
3299 #, c-format
3300 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3301 msgstr "der er tildelt for lidt plads til ROM-aftrykket (%lld tildelt, %zu brugt)"
3302
3303 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908
3304 #, c-format
3305 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3306 msgstr "Skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%zd %zd)"
3307
3308 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3309 msgid "ROM image"
3310 msgstr "ROM-aftryk"
3311
3312 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920
3313 #, c-format
3314 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3315 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til %u byte."
3316
3317 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922
3318 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3319 msgstr "advarsel: filer oversprunget pga. fejl."
3320
3321 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
3322 #, c-format
3323 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3324 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte)."
3325
3326 # spørgsmålet er om det *giver* sikkerhedsproblemer, eller måske bare
3327 # er et symptom på at der kan være sikkerhedsproblemer :)
3328 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928
3329 #, c-format
3330 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3331 msgstr "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3332
3333 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931
3334 #, c-format
3335 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3336 msgstr "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan være et sikkerhedsproblem.)"
3337
3338 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3342 "that some device files will be wrong."
3343 msgstr ""
3344 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med\n"
3345 "sikkerhed, at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede."
3346
3347 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3348 #, c-format
3349 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3350 msgstr " %s [tilvalg] /dev/name [blokke]\n"
3351
3352 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3353 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3354 msgstr " -1 brug Minix-version 1\n"
3355
3356 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3357 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3358 msgstr " -2, -v brug Minix-version 2\n"
3359
3360 #: disk-utils/mkfs.minix.c:147
3361 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3362 msgstr " -3 brug Minix-version 3\n"
3363
3364 #: disk-utils/mkfs.minix.c:148
3365 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3366 msgstr " -n, --namelength <antal> maksimal længde for filnavne\n"
3367
3368 #: disk-utils/mkfs.minix.c:149
3369 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3370 msgstr " -i, --inodes <antal> antallet af inoder for filsystemet\n"
3371
3372 #: disk-utils/mkfs.minix.c:150
3373 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3374 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3375
3376 #: disk-utils/mkfs.minix.c:151
3377 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3378 msgstr " -l, --badblocks <fil> liste med ugyldige blokke fra fil\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkfs.minix.c:153
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3383 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3384
3385 #: disk-utils/mkfs.minix.c:196
3386 #, c-format
3387 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3388 msgstr "%s: mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
3389
3390 #: disk-utils/mkfs.minix.c:199
3391 #, c-format
3392 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3393 msgstr "%s: kunne ikke slette opstartssektor"
3394
3395 #: disk-utils/mkfs.minix.c:201
3396 #, c-format
3397 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3398 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_tables"
3399
3400 #: disk-utils/mkfs.minix.c:204
3401 #, c-format
3402 msgid "%s: unable to write super-block"
3403 msgstr "%s: kunne ikke skrive super-blok"
3404
3405 #: disk-utils/mkfs.minix.c:207
3406 #, c-format
3407 msgid "%s: unable to write inode map"
3408 msgstr "%s: kunne ikke skrive inode-oversigt"
3409
3410 #: disk-utils/mkfs.minix.c:210
3411 #, c-format
3412 msgid "%s: unable to write zone map"
3413 msgstr "%s: kunne ikke skrive zoneoversigt"
3414
3415 #: disk-utils/mkfs.minix.c:213
3416 #, c-format
3417 msgid "%s: unable to write inodes"
3418 msgstr "%s: kunne ikke skrive inoder"
3419
3420 #: disk-utils/mkfs.minix.c:218
3421 #, c-format
3422 msgid "%s: seek failed in write_block"
3423 msgstr "%s: søgning mislykkedes i write_block"
3424
3425 #: disk-utils/mkfs.minix.c:221
3426 #, c-format
3427 msgid "%s: write failed in write_block"
3428 msgstr "%s: mislykket skrivning i write_block"
3429
3430 #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305
3431 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354
3432 #, c-format
3433 msgid "%s: too many bad blocks"
3434 msgstr "%s: for mange ugyldige blokke"
3435
3436 #: disk-utils/mkfs.minix.c:238
3437 #, c-format
3438 msgid "%s: not enough good blocks"
3439 msgstr "%s: ikke nok gyldige blokke"
3440
3441 #: disk-utils/mkfs.minix.c:553
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3445 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3446 msgstr ""
3447 "Første datablok ved %jd, hvilket er for langt væk (maks. %d).\n"
3448 "Prøv at angive færre inoder ved at sende --inodes <antal>"
3449
3450 #: disk-utils/mkfs.minix.c:573
3451 #, c-format
3452 msgid "%lu inode\n"
3453 msgid_plural "%lu inodes\n"
3454 msgstr[0] "%lu inode\n"
3455 msgstr[1] "%lu inoder\n"
3456
3457 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
3458 #, c-format
3459 msgid "%lu block\n"
3460 msgid_plural "%lu blocks\n"
3461 msgstr[0] "%lu blok\n"
3462 msgstr[1] "%lu blokke\n"
3463
3464 #: disk-utils/mkfs.minix.c:577
3465 #, c-format
3466 msgid "Zonesize=%zu\n"
3467 msgstr "Zonestørrelse=%zu\n"
3468
3469 #: disk-utils/mkfs.minix.c:578
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Maxsize=%zu\n"
3473 "\n"
3474 msgstr ""
3475 "Maksstørrelse=%zu\n"
3476 "\n"
3477
3478 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3479 #, c-format
3480 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3481 msgstr "%s: søgning mislykkedes under test af blokke"
3482
3483 #: disk-utils/mkfs.minix.c:598
3484 #, c-format
3485 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3486 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
3487
3488 #: disk-utils/mkfs.minix.c:631
3489 #, c-format
3490 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3491 msgstr "%s: søgning mislykkedes i check_blocks"
3492
3493 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641
3494 #, c-format
3495 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3496 msgstr "%s: ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
3497
3498 #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672
3499 #, c-format
3500 msgid "%d bad block\n"
3501 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3502 msgstr[0] "%d ugyldige blok\n"
3503 msgstr[1] "%d ugyldige blokke\n"
3504
3505 #: disk-utils/mkfs.minix.c:657
3506 #, c-format
3507 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3508 msgstr "%s: kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
3509
3510 # den her kan jeg ikke fortolke. Måske:
3511 # badblock-talinddatafejl på...
3512 #: disk-utils/mkfs.minix.c:662
3513 #, c-format
3514 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3515 msgstr "talinddatafejl af typen badblock på linje %d\n"
3516
3517 #: disk-utils/mkfs.minix.c:663
3518 #, c-format
3519 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3520 msgstr "%s: kan ikke læse badblocks-fil"
3521
3522 #: disk-utils/mkfs.minix.c:703
3523 #, c-format
3524 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3525 msgstr "blokstørrelse mindre end fysisk sektorstørrelse på %s"
3526
3527 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365
3528 #, c-format
3529 msgid "cannot determine size of %s"
3530 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3531
3532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:714
3533 #, c-format
3534 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3535 msgstr "%s: anmodte blokke (%llu) overstiger tilgængelige (%llu) blokke\n"
3536
3537 #: disk-utils/mkfs.minix.c:717
3538 #, c-format
3539 msgid "%s: number of blocks too small"
3540 msgstr "%s: for lille antal blokke"
3541
3542 #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738
3543 #, c-format
3544 msgid "unsupported name length: %d"
3545 msgstr "ikke understøttet navnelængde: %d"
3546
3547 #: disk-utils/mkfs.minix.c:741
3548 #, c-format
3549 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3550 msgstr "ikke understøttet minix-filsystemversion: %d"
3551
3552 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3553 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3554 msgstr "-v er tvetydig, brug »-2« i stedet"
3555
3556 #: disk-utils/mkfs.minix.c:793
3557 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3558 msgstr "kunne ikke fortolke maksimal længde for filnavne"
3559
3560 #: disk-utils/mkfs.minix.c:797
3561 msgid "failed to parse number of inodes"
3562 msgstr "kunne ikke fortolke antal inoder"
3563
3564 #: disk-utils/mkfs.minix.c:828
3565 msgid "failed to parse number of blocks"
3566 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af blokke"
3567
3568 #: disk-utils/mkfs.minix.c:836
3569 #, c-format
3570 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3571 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
3572
3573 #: disk-utils/mkswap.c:122
3574 #, c-format
3575 msgid "Bad user-specified page size %u"
3576 msgstr "Ugyldig sidestørrelse %u angivet af bruger"
3577
3578 #: disk-utils/mkswap.c:125
3579 #, c-format
3580 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3581 msgstr "Benytter brugerbestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdien %d"
3582
3583 #: disk-utils/mkswap.c:167
3584 msgid "Label was truncated."
3585 msgstr "Etiket blev afkortet."
3586
3587 #: disk-utils/mkswap.c:175
3588 #, c-format
3589 msgid "no label, "
3590 msgstr "ingen etiket, "
3591
3592 #: disk-utils/mkswap.c:183
3593 #, c-format
3594 msgid "no uuid\n"
3595 msgstr "ingen uuid\n"
3596
3597 #: disk-utils/mkswap.c:192
3598 #, fuzzy, c-format
3599 msgid " %s [options] device [size]\n"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Brug:\n"
3603 " %s [tilvalg] enhed [størrelse]\n"
3604
3605 #: disk-utils/mkswap.c:195
3606 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3607 msgstr "Opsæt et Linux-swapområde.\n"
3608
3609 #: disk-utils/mkswap.c:198
3610 #, fuzzy
3611 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3612 msgstr " -c, --check kontroller enheden for ugyldige blokke\n"
3613
3614 #: disk-utils/mkswap.c:199
3615 #, fuzzy
3616 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3617 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
3618
3619 #: disk-utils/mkswap.c:200
3620 #, fuzzy
3621 #| msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
3622 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n"
3623 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
3624
3625 #: disk-utils/mkswap.c:201
3626 #, fuzzy
3627 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3628 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3629
3630 #: disk-utils/mkswap.c:202
3631 #, fuzzy
3632 msgid " -L, --label LABEL specify label\n"
3633 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
3634
3635 #: disk-utils/mkswap.c:203
3636 #, fuzzy
3637 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3638 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
3639
3640 #: disk-utils/mkswap.c:204
3641 #, fuzzy
3642 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3643 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
3644
3645 #: disk-utils/mkswap.c:206
3646 #, c-format
3647 msgid " -e, --endianness=<value> specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n"
3648 msgstr ""
3649
3650 #: disk-utils/mkswap.c:208
3651 #, fuzzy
3652 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n"
3653 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3654
3655 #: disk-utils/mkswap.c:209
3656 #, fuzzy
3657 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n"
3658 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
3659
3660 #: disk-utils/mkswap.c:210
3661 #, fuzzy
3662 #| msgid " -t, --table create a table\n"
3663 msgid " -F, --file create a swap file\n"
3664 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
3665
3666 #: disk-utils/mkswap.c:211
3667 #, fuzzy
3668 msgid " --verbose verbose output\n"
3669 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
3670
3671 #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
3674 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
3675
3676 #: disk-utils/mkswap.c:228
3677 #, c-format
3678 msgid "too many bad pages: %lu"
3679 msgstr "for mange ugyldige sider: %lu"
3680
3681 #: disk-utils/mkswap.c:249
3682 msgid "seek failed in check_blocks"
3683 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
3684
3685 #: disk-utils/mkswap.c:259
3686 #, c-format
3687 msgid "%lu bad page\n"
3688 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3689 msgstr[0] "%lu ugyldig side\n"
3690 msgstr[1] "%lu ugyldige sider\n"
3691
3692 #: disk-utils/mkswap.c:271
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n"
3696 " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: disk-utils/mkswap.c:279
3700 #, fuzzy, c-format
3701 msgid " Use --verbose for more details.\n"
3702 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
3703
3704 #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345
3705 #, c-format
3706 msgid "hole detected at offset %ju"
3707 msgstr ""
3708
3709 #: disk-utils/mkswap.c:328
3710 #, c-format
3711 msgid "data inline extent at offset %ju"
3712 msgstr ""
3713
3714 #: disk-utils/mkswap.c:331
3715 #, c-format
3716 msgid "shared extent at offset %ju"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: disk-utils/mkswap.c:334
3720 #, c-format
3721 msgid "unallocated extent at offset %ju"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: disk-utils/mkswap.c:367
3725 #, fuzzy
3726 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
3727 msgid "offset larger than file size"
3728 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
3729
3730 # måske libblkid-probe, ikke sikker (allokere ny undersøgelse af libblkid
3731 # Jeg tror ikke det er en undersøgelse af, men snarere noget som
3732 # undersøger noget andet. Det kan også sagtens være en probe på dansk.
3733 # Så jeg vil foreslå:
3734 # "kunne ikke tildele enhede til libblkid-probe
3735 #: disk-utils/mkswap.c:380
3736 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3737 msgstr "kunne ikke allokere ny libblkid-probe"
3738
3739 # måske libblkid-probe, ikke sikker
3740 #: disk-utils/mkswap.c:382
3741 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3742 msgstr "kunne ikke tildele enhed til libblkid-probe"
3743
3744 #: disk-utils/mkswap.c:395
3745 #, c-format
3746 msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: disk-utils/mkswap.c:397
3750 #, fuzzy, c-format
3751 #| msgid "cannot determine size of %s"
3752 msgid "cannot set permissions on swap file %s"
3753 msgstr "kan ikke bestemme størrelse på %s"
3754
3755 #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416
3756 #, fuzzy, c-format
3757 #| msgid "could not truncate file: %s"
3758 msgid "couldn't allocate swap file %s"
3759 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
3760
3761 #: disk-utils/mkswap.c:426
3762 #, c-format
3763 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3764 msgstr "advarsel: kontrol af ødelagte blokke fra swapfil er ikke understøttet: %s"
3765
3766 #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518
3767 msgid "unable to rewind swap-device"
3768 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
3769
3770 #: disk-utils/mkswap.c:469
3771 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3772 msgstr "kunne ikke slette opstartsbit-sektorer"
3773
3774 #: disk-utils/mkswap.c:486
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3777 msgstr "%s: advarsel: fjerner gammel %s-signatur."
3778
3779 #: disk-utils/mkswap.c:491
3780 #, c-format
3781 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3782 msgstr "%s: advarsel: slet ikke opstartsbit-sektorer"
3783
3784 #: disk-utils/mkswap.c:494
3785 #, c-format
3786 msgid " (%s partition table detected). "
3787 msgstr " (%s-partitionstabel detekteret). "
3788
3789 #: disk-utils/mkswap.c:496
3790 #, c-format
3791 msgid " (compiled without libblkid). "
3792 msgstr " (kompileret uden libblkid). "
3793
3794 #: disk-utils/mkswap.c:497
3795 #, c-format
3796 msgid "Use -f to force.\n"
3797 msgstr "Brug -f for at fremtvinge kontrol\n"
3798
3799 #: disk-utils/mkswap.c:523
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: unable to write signature page"
3802 msgstr "%s: kunne ikke skrive signaturside"
3803
3804 #: disk-utils/mkswap.c:584
3805 msgid "parsing page size failed"
3806 msgstr "kunne ikke fortolke sidestørrelse"
3807
3808 #: disk-utils/mkswap.c:593
3809 msgid "parsing version number failed"
3810 msgstr "kunne ikke fortolke versionsnummer"
3811
3812 #: disk-utils/mkswap.c:596
3813 #, c-format
3814 msgid "swapspace version %d is not supported"
3815 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3816
3817 #: disk-utils/mkswap.c:602
3818 #, c-format
3819 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3820 msgstr "advarsel: ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet af %s)"
3821
3822 #: disk-utils/mkswap.c:615
3823 #, fuzzy, c-format
3824 #| msgid "swapspace version %d is not supported"
3825 msgid "invalid endianness %s is not supported"
3826 msgstr "swapområdeversion %d er ikke understøttet"
3827
3828 #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275
3829 #, fuzzy
3830 #| msgid "invalid block-count"
3831 msgid "Invalid offset"
3832 msgstr "ugyldigt blokantal"
3833
3834 #: disk-utils/mkswap.c:654
3835 msgid "only one device argument is currently supported"
3836 msgstr "kun en enhedsparameter er understøttet i øjeblikket"
3837
3838 #: disk-utils/mkswap.c:667
3839 msgid "error: parsing UUID failed"
3840 msgstr "fejl: UUID-fortolkning mislykkedes"
3841
3842 #: disk-utils/mkswap.c:676
3843 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3844 msgstr "fejl: Ingen steder at opsætte swap?"
3845
3846 #: disk-utils/mkswap.c:682
3847 msgid "invalid block count argument"
3848 msgstr "ugyldig parameter for blokantal"
3849
3850 #: disk-utils/mkswap.c:691
3851 #, c-format
3852 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3853 msgstr "fejl: størrelsen %llu KiB er større end enhedsstørrelsen %<PRIu64> KiB"
3854
3855 #: disk-utils/mkswap.c:697
3856 #, c-format
3857 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3858 msgstr "fejl: swap-område skal mindst være på %ld KiB"
3859
3860 #: disk-utils/mkswap.c:703
3861 #, c-format
3862 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3863 msgstr "fejl: afkorter swap-området til %llu KiB"
3864
3865 #: disk-utils/mkswap.c:708
3866 #, c-format
3867 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3868 msgstr "fejl: %s er monteret; vil ikke oprette swapområde"
3869
3870 #: disk-utils/mkswap.c:715
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s"
3873 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
3874
3875 #: disk-utils/mkswap.c:720
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s"
3878 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
3879
3880 #: disk-utils/mkswap.c:739
3881 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3882 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
3883
3884 #: disk-utils/mkswap.c:745
3885 #, c-format
3886 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3887 msgstr "Klargør swap-område version %d, størrelse = %s (%<PRIu64> byte)\n"
3888
3889 # selinux-filetiket
3890 #: disk-utils/mkswap.c:765
3891 #, c-format
3892 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3893 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3894
3895 # selinux-filetiket
3896 #: disk-utils/mkswap.c:770
3897 #, fuzzy, c-format
3898 msgid "%s: unable to obtain default selinux file label"
3899 msgstr "%s: kunne ikke indhente selinux' filetiket"
3900
3901 #: disk-utils/mkswap.c:774
3902 msgid "unable to create new selinux context"
3903 msgstr "kunne ikke oprette ny selinuxkontekst"
3904
3905 #: disk-utils/mkswap.c:776
3906 msgid "couldn't compute selinux context"
3907 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
3908
3909 #: disk-utils/mkswap.c:782
3910 #, c-format
3911 msgid "unable to relabel %s to %s"
3912 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s"
3913
3914 #: disk-utils/partx.c:93
3915 msgid "partition number"
3916 msgstr "partitionsnummer"
3917
3918 #: disk-utils/partx.c:94
3919 msgid "start of the partition in sectors"
3920 msgstr "start på partitionen i sektorer"
3921
3922 #: disk-utils/partx.c:95
3923 msgid "end of the partition in sectors"
3924 msgstr "slutning på partitionen i sektorer"
3925
3926 #: disk-utils/partx.c:96
3927 msgid "number of sectors"
3928 msgstr "antal sektorer"
3929
3930 #: disk-utils/partx.c:97
3931 msgid "human readable size"
3932 msgstr "læsevenlig størrelse"
3933
3934 #: disk-utils/partx.c:98
3935 msgid "partition name"
3936 msgstr "partitionsnavn"
3937
3938 #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211
3939 msgid "partition UUID"
3940 msgstr "partition-UUID"
3941
3942 #: disk-utils/partx.c:100
3943 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3944 msgstr "partitionstabeltype (dos, gpt ...)"
3945
3946 #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206
3947 msgid "partition flags"
3948 msgstr "partitionsflag"
3949
3950 #: disk-utils/partx.c:102
3951 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3952 msgstr "partitionstype (en streng, en UUID eller hex)"
3953
3954 #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740
3955 msgid "failed to initialize loopcxt"
3956 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
3957
3958 #: disk-utils/partx.c:125
3959 #, c-format
3960 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3961 msgstr "%s: kunne ikke finde ledig løkkeenhed (loop device)"
3962
3963 #: disk-utils/partx.c:129
3964 #, c-format
3965 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3966 msgstr "Forsøger at bruge »%s« for løkkeenheden\n"
3967
3968 #: disk-utils/partx.c:133
3969 #, c-format
3970 msgid "%s: failed to set backing file"
3971 msgstr "%s: Kunne ikke angive reservefil"
3972
3973 #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671
3974 #, c-format
3975 msgid "%s: failed to set up loop device"
3976 msgstr "%s: klargøring af løkkeenhed mislykkedes"
3977
3978 #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151
3979 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171
3980 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:566 misc-utils/uuidparse.c:125
3981 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130
3982 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233
3983 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283
3984 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184
3985 #: sys-utils/zramctl.c:147
3986 #, c-format
3987 msgid "unknown column: %s"
3988 msgstr "ukendt kolonne: %s"
3989
3990 #: disk-utils/partx.c:216
3991 #, c-format
3992 msgid "%s: failed to get partition number"
3993 msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
3994
3995 #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486
3996 #, c-format
3997 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3998 msgstr "det angivet interval <%d:%d> giver ikke mening"
3999
4000 #: disk-utils/partx.c:298
4001 #, c-format
4002 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
4003 msgstr "ny tælling af interval: maks. partno=%d, nedre=%d, øvre=%d\n"
4004
4005 #: disk-utils/partx.c:305
4006 #, c-format
4007 msgid "%s: error deleting partition %d"
4008 msgstr "%s: fejl under sletning af partition %d"
4009
4010 #: disk-utils/partx.c:307
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
4013 msgstr "%s: fejl under sletning af partitionerne %d-%d"
4014
4015 #: disk-utils/partx.c:340
4016 #, c-format
4017 msgid "%s: partition #%d removed\n"
4018 msgstr "%s: partition #%d fjernet\n"
4019
4020 #: disk-utils/partx.c:346
4021 #, c-format
4022 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
4023 msgstr "%s: partition #%d findes ikke\n"
4024
4025 #: disk-utils/partx.c:351
4026 #, c-format
4027 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
4028 msgstr "%s: sletning af partition #%d mislykkedes"
4029
4030 #: disk-utils/partx.c:371
4031 #, c-format
4032 msgid "%s: error adding partition %d"
4033 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partition %d"
4034
4035 #: disk-utils/partx.c:373
4036 #, c-format
4037 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
4038 msgstr "%s: fejl under tilføjelse af partitioner %d-%d"
4039
4040 #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522
4041 #, c-format
4042 msgid "%s: partition #%d added\n"
4043 msgstr "%s: partition #%d tilføjet\n"
4044
4045 #: disk-utils/partx.c:419
4046 #, c-format
4047 msgid "%s: adding partition #%d failed"
4048 msgstr "%s: tilføjelse af partition #%d mislykkedes"
4049
4050 #: disk-utils/partx.c:454
4051 #, c-format
4052 msgid "%s: error updating partition %d"
4053 msgstr "%s: fejl under opdatering af partition %d"
4054
4055 #: disk-utils/partx.c:456
4056 #, c-format
4057 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
4058 msgstr "%s: fejl under opdatering af partitionerne %d-%d"
4059
4060 #: disk-utils/partx.c:495
4061 #, c-format
4062 msgid "%s: no partition #%d"
4063 msgstr "%s: ingen partition #%d"
4064
4065 #: disk-utils/partx.c:516
4066 #, c-format
4067 msgid "%s: partition #%d resized\n"
4068 msgstr "%s: partition #%d har fået ændret størrelse\n"
4069
4070 #: disk-utils/partx.c:530
4071 #, c-format
4072 msgid "%s: updating partition #%d failed"
4073 msgstr "%s: opdatering af partition #%d mislykkedes"
4074
4075 #: disk-utils/partx.c:571
4076 #, c-format
4077 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
4078 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
4079 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektor, %6ju MB)\n"
4080 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sektorer, %6ju MB)\n"
4081
4082 #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62
4083 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270
4084 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:656 misc-utils/lsfd.c:615
4085 #: misc-utils/lsfd.c:2361 misc-utils/lslocks.c:771 sys-utils/losetup.c:403
4086 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312
4087 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365
4088 msgid "failed to allocate output column"
4089 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
4090
4091 #: disk-utils/partx.c:731
4092 #, c-format
4093 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
4094 msgstr "kunne ikke initialisere blkid-filter for »%s«"
4095
4096 #: disk-utils/partx.c:739
4097 #, c-format
4098 msgid "%s: failed to read partition table"
4099 msgstr "%s: kunne ikke læse partitionstabel"
4100
4101 #: disk-utils/partx.c:745
4102 #, c-format
4103 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
4104 msgstr "%s: partitionstabeltype »%s« detekteret\n"
4105
4106 #: disk-utils/partx.c:749
4107 #, c-format
4108 msgid "%s: partition table with no partitions"
4109 msgstr "%s: partitionstabel uden partitioner"
4110
4111 #: disk-utils/partx.c:762
4112 #, c-format
4113 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4114 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
4115
4116 #: disk-utils/partx.c:766
4117 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
4118 msgstr "Fortæl kernen om tilstedeværelsen og antallet af partitioner.\n"
4119
4120 #: disk-utils/partx.c:769
4121 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
4122 msgstr " -a, --add tilføj specificerede partitioner eller dem alle\n"
4123
4124 #: disk-utils/partx.c:770
4125 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
4126 msgstr " -d --delete slet specificerede partitioner eller dem alle\n"
4127
4128 #: disk-utils/partx.c:771
4129 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
4130 msgstr " -u, --update opdater specificerede partitioner eller dem alle\n"
4131
4132 #: disk-utils/partx.c:772
4133 msgid ""
4134 " -s, --show list partitions\n"
4135 "\n"
4136 msgstr ""
4137 " -s, --show vis partitioner\n"
4138 "\n"
4139
4140 #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521
4141 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4142 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4143
4144 #: disk-utils/partx.c:774
4145 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
4146 msgstr " -g, --noheadings udskriv ikke overskrifter for --show\n"
4147
4148 #: disk-utils/partx.c:775
4149 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
4150 msgstr " -n, --nr <n:m> angiv interval for partitionerne (f.eks. --nr 2:4\n"
4151
4152 #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59
4153 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
4154 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
4155
4156 #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524
4157 msgid " --output-all output all columns\n"
4158 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
4159
4160 #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57
4161 #: sys-utils/lsmem.c:519
4162 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
4163 msgstr " -P, --pairs brug uddataformat for nøgle=»værdi«\n"
4164
4165 #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525
4166 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
4167 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
4168
4169 #: disk-utils/partx.c:780
4170 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
4171 msgstr " -S, --sector-size <antal> overksiv sektorstørrelse\n"
4172
4173 #: disk-utils/partx.c:781
4174 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
4175 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
4176
4177 #: disk-utils/partx.c:782
4178 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
4179 msgstr " --list-types vis understøttede partitionstyper og afslut\n"
4180
4181 #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101
4182 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
4183 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
4184
4185 #: disk-utils/partx.c:868
4186 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
4187 msgstr "kunne ikke fortolke --nr <M-N>-interval"
4188
4189 #: disk-utils/partx.c:957
4190 msgid "partition and disk name do not match"
4191 msgstr "partition og disknavn matcher ikke"
4192
4193 #: disk-utils/partx.c:986
4194 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
4195 msgstr "--nr og <partition> udelukker hinanden"
4196
4197 #: disk-utils/partx.c:1005
4198 #, c-format
4199 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
4200 msgstr "partition: %s, disk: %s, nedre: %d, øvre: %d\n"
4201
4202 #: disk-utils/partx.c:1017
4203 #, c-format
4204 msgid "%s: cannot delete partitions"
4205 msgstr "%s: kan ikke slette partitioner"
4206
4207 #: disk-utils/partx.c:1020
4208 #, c-format
4209 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
4210 msgstr "%s: partitionerede løkkenheder er ikke understøttet"
4211
4212 #: disk-utils/partx.c:1038
4213 #, c-format
4214 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
4215 msgstr "%s: kunne ikke initialisere blkid-testprogram"
4216
4217 #: disk-utils/raw.c:50
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
4221 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
4222 " %1$s -q %2$srawN\n"
4223 " %1$s -qa\n"
4224 msgstr ""
4225 " %1$s %2$srawN <hovednummer> <undernummer>\n"
4226 " %1$s %2$srawN /dev/<blokenhed>\n"
4227 " %1$s -q %2$srawN\n"
4228 " %1$s -qa\n"
4229
4230 #: disk-utils/raw.c:57
4231 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
4232 msgstr "Bind en rå tegnenhed til en blokenhed.\n"
4233
4234 #: disk-utils/raw.c:60
4235 msgid " -q, --query set query mode\n"
4236 msgstr " -q, --query angiv forespørgselstilstand\n"
4237
4238 #: disk-utils/raw.c:61
4239 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
4240 msgstr " -a, --all forespørg alle rå enheder\n"
4241
4242 #: disk-utils/raw.c:166
4243 #, c-format
4244 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
4245 msgstr "Enhed »%s« er control raw dev (brug raw<N> hvor <N> er større end nul)"
4246
4247 #: disk-utils/raw.c:183
4248 #, c-format
4249 msgid "Cannot locate block device '%s'"
4250 msgstr "Kunne ikke finde blokenhed »%s«"
4251
4252 #: disk-utils/raw.c:186
4253 #, c-format
4254 msgid "Device '%s' is not a block device"
4255 msgstr "Enhed »%s« er ikke en blokenhed"
4256
4257 #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358
4258 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386
4259 msgid "failed to parse argument"
4260 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
4261
4262 #: disk-utils/raw.c:216
4263 #, c-format
4264 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
4265 msgstr "Kan ikke åbne master raw-enhed »%s«"
4266
4267 #: disk-utils/raw.c:231
4268 #, c-format
4269 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
4270 msgstr "Kan ikke lokalisere raw-enhed »%s«"
4271
4272 #: disk-utils/raw.c:234
4273 #, c-format
4274 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
4275 msgstr "Raw-enhed »%s« er ikke en tegnenhed"
4276
4277 #: disk-utils/raw.c:238
4278 #, c-format
4279 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
4280 msgstr "Enhed »%s« er ikke en raw-enhed"
4281
4282 #: disk-utils/raw.c:248
4283 msgid "Error querying raw device"
4284 msgstr "Fejl under forespørgsel til raw-enhed (%s)"
4285
4286 # hovednummer %d, undernummer %d
4287 # (findes under major/minor på ordlisten)
4288 #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272
4289 #, c-format
4290 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
4291 msgstr "%sraw%d: bundet til hovednummer %d, undernummer %d\n"
4292
4293 #: disk-utils/raw.c:271
4294 msgid "Error setting raw device"
4295 msgstr "Fejl under indstilling af raw-enhed"
4296
4297 #: disk-utils/resizepart.c:30
4298 #, c-format
4299 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
4300 msgstr " %s <diskenhed> <partitionsnummer> <længde>\n"
4301
4302 #: disk-utils/resizepart.c:34
4303 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
4304 msgstr "Fortæl kernen om den nye størrelse for en partition.\n"
4305
4306 #: disk-utils/resizepart.c:117
4307 #, c-format
4308 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
4309 msgstr "%s: kunne ikke indhente begyndelse på partitionsnummer %s"
4310
4311 #: disk-utils/resizepart.c:122
4312 msgid "failed to resize partition"
4313 msgstr "kunne ikke ændre størrelse på partition"
4314
4315 #: disk-utils/sfdisk.c:242
4316 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
4317 msgstr "kunne ikke allokere indlejret libfdisk-kontekst"
4318
4319 #: disk-utils/sfdisk.c:302
4320 #, c-format
4321 msgid "cannot seek %s"
4322 msgstr "kan ikke søge (seek) %s"
4323
4324 #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905
4325 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470
4326 #, c-format
4327 msgid "cannot write %s"
4328 msgstr "kan ikke skrive (write) %s"
4329
4330 #: disk-utils/sfdisk.c:320
4331 #, c-format
4332 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
4333 msgstr "%12s (forskydning %5ju, størrelse %5ju): %s"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:326
4336 #, c-format
4337 msgid "%s: failed to create a backup"
4338 msgstr "%s: kunne ikke oprette en sikkerhedskopi"
4339
4340 #: disk-utils/sfdisk.c:339
4341 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
4342 msgstr "kunne ikke oprette en sikkerhedskopifil, $HOME er ikke defineret"
4343
4344 #: disk-utils/sfdisk.c:365
4345 msgid "Backup files:"
4346 msgstr "Lav sikkerhedskopi af filer:"
4347
4348 #: disk-utils/sfdisk.c:411
4349 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
4350 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
4351
4352 #: disk-utils/sfdisk.c:413
4353 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
4354 msgstr "kunne ikke indhente størrelsen på den nye partition; ignorerer --move-data"
4355
4356 #: disk-utils/sfdisk.c:415
4357 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
4358 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den nye partition; ignorerer --move-data"
4359
4360 #: disk-utils/sfdisk.c:417
4361 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
4362 msgstr "kunne ikke indhente størrelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4363
4364 #: disk-utils/sfdisk.c:419
4365 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
4366 msgstr "kunne ikke indhente begyndelse på den gamle partition; ignorerer --move-data"
4367
4368 #: disk-utils/sfdisk.c:421
4369 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4370 msgstr "begyndelsen af partitionen er blevet flyttet; ignorerer --move-data"
4371
4372 #: disk-utils/sfdisk.c:423
4373 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4374 msgstr "ny partition er mindre end originalen; ignorerer --move-data"
4375
4376 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4377 #, fuzzy
4378 msgid "Data move: (--no-act)"
4379 msgstr "Dataflyt:"
4380
4381 #: disk-utils/sfdisk.c:474
4382 msgid "Data move:"
4383 msgstr "Dataflyt:"
4384
4385 #: disk-utils/sfdisk.c:477
4386 #, c-format
4387 msgid " typescript file: %s"
4388 msgstr " typescript-fil: %s"
4389
4390 #: disk-utils/sfdisk.c:478
4391 #, c-format
4392 msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n"
4393 msgstr ""
4394
4395 #: disk-utils/sfdisk.c:479
4396 #, c-format
4397 msgid " sectors: %ju\n"
4398 msgstr ""
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:480
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid " step size: %zu bytes\n"
4403 msgstr "find størrelse i byte"
4404
4405 #: disk-utils/sfdisk.c:490
4406 msgid "Do you want to move partition data?"
4407 msgstr "Vil du flytte partitionsdata?"
4408
4409 #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014
4410 msgid "Leaving."
4411 msgstr "Forlader."
4412
4413 #: disk-utils/sfdisk.c:554
4414 #, c-format
4415 msgid "cannot read at offset: %ju; continue"
4416 msgstr ""
4417
4418 #: disk-utils/sfdisk.c:565
4419 #, c-format
4420 msgid "cannot write at offset: %ju; continue"
4421 msgstr ""
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:571
4424 #, c-format
4425 msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: disk-utils/sfdisk.c:595
4429 #, c-format
4430 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)."
4431 msgstr ""
4432
4433 #: disk-utils/sfdisk.c:600
4434 #, c-format
4435 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)."
4436 msgstr ""
4437
4438 #: disk-utils/sfdisk.c:624
4439 #, c-format
4440 msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)."
4441 msgstr ""
4442
4443 #: disk-utils/sfdisk.c:637
4444 msgid "Your data has not been moved (--no-act)."
4445 msgstr ""
4446
4447 #: disk-utils/sfdisk.c:639
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "%zu I/O errors detected!"
4450 msgstr "Ingen fejl detekteret."
4451
4452 #: disk-utils/sfdisk.c:642
4453 #, c-format
4454 msgid "%s: failed to move data"
4455 msgstr "%s: kunne ikke flytte data"
4456
4457 #: disk-utils/sfdisk.c:654
4458 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4459 msgstr "Partitionstabellen er uændret (--no-act)."
4460
4461 #: disk-utils/sfdisk.c:662
4462 msgid ""
4463 "\n"
4464 "The partition table has been altered."
4465 msgstr ""
4466 "\n"
4467 "Partitionstabellen er ændret."
4468
4469 #: disk-utils/sfdisk.c:737
4470 #, c-format
4471 msgid "unsupported label '%s'"
4472 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
4473
4474 #: disk-utils/sfdisk.c:740
4475 msgid ""
4476 "Id Name\n"
4477 "\n"
4478 msgstr ""
4479 "Id Navn\n"
4480 "\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:767
4483 msgid "unrecognized partition table type"
4484 msgstr "ukendt partitionstabeltype"
4485
4486 #: disk-utils/sfdisk.c:820
4487 #, c-format
4488 msgid "Cannot get size of %s"
4489 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s"
4490
4491 #: disk-utils/sfdisk.c:857
4492 #, c-format
4493 msgid "total: %ju blocks\n"
4494 msgstr "i alt: %ju blokke\n"
4495
4496 #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031
4497 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149
4498 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328
4499 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755
4500 msgid "no disk device specified"
4501 msgstr "ingen diskenhed angivet"
4502
4503 #: disk-utils/sfdisk.c:926
4504 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR"
4505 msgstr "skift af opstartsflag er ikke understøttet for Hybrid GPT/MBR"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:931
4508 msgid "cannot switch to PMBR"
4509 msgstr "kan ikke skifte til PMBR"
4510
4511 #: disk-utils/sfdisk.c:932
4512 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR."
4513 msgstr "Aktivering er ikke understøttet for GPT - går i indlejret PMBR."
4514
4515 #: disk-utils/sfdisk.c:935
4516 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4517 msgstr "skift af opstartsflag er kun understøttet for MBR eller PMBR"
4518
4519 #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154
4520 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285
4522 msgid "failed to parse partition number"
4523 msgstr "kunne ikke fortolke partitionsnummer"
4524
4525 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4526 #, c-format
4527 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4528 msgstr "%s: partition %d: kunne ikke skifte opstartsbart flag"
4529
4530 #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013
4531 #, c-format
4532 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4533 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke slette"
4534
4535 #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095
4536 #, c-format
4537 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4538 msgstr "%s: indeholder ikke en genkendt partitionstabel"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1065
4541 msgid "failed to allocate dump struct"
4542 msgstr "kunne ikke allokere dump struct"
4543
4544 #: disk-utils/sfdisk.c:1069
4545 #, c-format
4546 msgid "%s: failed to dump partition table"
4547 msgstr "%s: kunne ikke dumpe partitionstabel"
4548
4549 #: disk-utils/sfdisk.c:1127
4550 #, c-format
4551 msgid "%s: no partition table found"
4552 msgstr "%s: der blev ikke fundet en partitionstabel"
4553
4554 #: disk-utils/sfdisk.c:1131
4555 #, c-format
4556 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4557 msgstr "%s: partition %zu: partitionstabel indeholder kun %zu partitioner"
4558
4559 #: disk-utils/sfdisk.c:1134
4560 #, c-format
4561 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4562 msgstr "%s: partition %zu: partition er ubrugt"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276
4565 #: disk-utils/sfdisk.c:1332
4566 msgid "no partition number specified"
4567 msgstr "intet partitionsnummer angivet"
4568
4569 #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282
4570 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421
4571 #: sys-utils/losetup.c:874
4572 msgid "unexpected arguments"
4573 msgstr "uventede argumenter"
4574
4575 #: disk-utils/sfdisk.c:1174
4576 #, c-format
4577 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4578 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
4579
4580 #: disk-utils/sfdisk.c:1197
4581 #, c-format
4582 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4583 msgstr "kunne ikke fortolke %s partitionstype »%s«"
4584
4585 #: disk-utils/sfdisk.c:1201
4586 #, c-format
4587 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4588 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionstype"
4589
4590 #: disk-utils/sfdisk.c:1239
4591 #, c-format
4592 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4593 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partition-UUID"
4594
4595 #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361
4596 msgid "failed to allocate partition object"
4597 msgstr "kunne ikke allokere partitionsobjekt"
4598
4599 #: disk-utils/sfdisk.c:1256
4600 #, c-format
4601 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4602 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partition-UUID"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1294
4605 #, c-format
4606 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4607 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionsnavn"
4608
4609 #: disk-utils/sfdisk.c:1311
4610 #, c-format
4611 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4612 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsnavn"
4613
4614 #: disk-utils/sfdisk.c:1365
4615 #, c-format
4616 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4617 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke angive partitionsattributter"
4618
4619 #: disk-utils/sfdisk.c:1402
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "%s: failed to set disklabel ID"
4622 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:1417
4625 #, fuzzy
4626 msgid "no relocate operation specified"
4627 msgstr "ingen mappe angivet"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:1431
4630 #, fuzzy
4631 msgid "unsupported relocation operation"
4632 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
4633
4634 #: disk-utils/sfdisk.c:1476
4635 msgid " Commands:\n"
4636 msgstr " Kommandoer:\n"
4637
4638 #: disk-utils/sfdisk.c:1478
4639 msgid " write write table to disk and exit\n"
4640 msgstr " skriv skriv tabel til disk og afslut\n"
4641
4642 #: disk-utils/sfdisk.c:1479
4643 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4644 msgstr " quit vis ny situation og vent på brugers tilbagemelding før skrivning\n"
4645
4646 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4647 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4648 msgstr " abort afslut sfdisk-skal\n"
4649
4650 #: disk-utils/sfdisk.c:1481
4651 msgid " print display the partition table\n"
4652 msgstr " print vis partitionstabellen\n"
4653
4654 #: disk-utils/sfdisk.c:1482
4655 msgid " help show this help text\n"
4656 msgstr " help vis denne hjælpetekst\n"
4657
4658 #: disk-utils/sfdisk.c:1484
4659 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4660 msgstr " Ctrl-D det samme som kommandoen »quit«\n"
4661
4662 #: disk-utils/sfdisk.c:1488
4663 msgid " Input format:\n"
4664 msgstr " Inddataformat:\n"
4665
4666 #: disk-utils/sfdisk.c:1490
4667 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4668 msgstr " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4669
4670 #: disk-utils/sfdisk.c:1493
4671 msgid ""
4672 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4673 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4674 " The default is the first free space.\n"
4675 msgstr ""
4676 " <start> Begyndelsen for partitionen i sektorer eller byte hvis angivet\n"
4677 " i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}. Standarden er\n"
4678 " den første ledige plads.\n"
4679
4680 #: disk-utils/sfdisk.c:1498
4681 msgid ""
4682 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4683 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4684 " The default is all available space.\n"
4685 msgstr ""
4686 " <size> Størrelse for partitionen i sektorer, eller byte hvis\n"
4687 " angivet i formatet <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4688 " Standarden er al tilgængelig plads.\n"
4689
4690 #: disk-utils/sfdisk.c:1503
4691 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4692 msgstr " <type> Partitionstypen. Standarden er Linux-datapartition.\n"
4693
4694 #: disk-utils/sfdisk.c:1504
4695 #, fuzzy
4696 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n"
4697 msgstr " MBR: hex eller L,S,E,X,U,R,V genveje.\n"
4698
4699 #: disk-utils/sfdisk.c:1505
4700 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4701 msgstr " GPT: UUID eller L,S,H,U,R,V genveje.\n"
4702
4703 #: disk-utils/sfdisk.c:1508
4704 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4705 msgstr " <bootable> Brug »*« for at markere en MBR-partition som opstartsbar.\n"
4706
4707 #: disk-utils/sfdisk.c:1512
4708 msgid " Example:\n"
4709 msgstr " Eksempel:\n"
4710
4711 #: disk-utils/sfdisk.c:1514
4712 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4713 msgstr " , 4G Opretter 4 GiB partition på standardens startforskydning.\n"
4714
4715 #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1944
4716 msgid "unsupported command"
4717 msgstr "ikke understøttet kommando"
4718
4719 #: disk-utils/sfdisk.c:1548
4720 #, c-format
4721 msgid "line %d: unsupported command"
4722 msgstr "linje %d: ikke understøttet kommando"
4723
4724 #: disk-utils/sfdisk.c:1667
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details."
4727 msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
4728
4729 #: disk-utils/sfdisk.c:1674
4730 #, fuzzy, c-format
4731 msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4732 msgstr "Den gamle signatur %s kan blive på enheden. Det anbefales på det stærkeste at rydde enheden med wipefs(8) eller sfdisk --wipe, for at undgå mulige kollisioner."
4733
4734 #: disk-utils/sfdisk.c:1722
4735 msgid "failed to allocate partition name"
4736 msgstr "kunne ikke allokere partitionsnavn"
4737
4738 #: disk-utils/sfdisk.c:1761
4739 msgid "failed to allocate script handler"
4740 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4741
4742 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4743 #, c-format
4744 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4745 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: ingen partitiontabel blev fundet"
4746
4747 #: disk-utils/sfdisk.c:1782
4748 #, c-format
4749 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4750 msgstr "%s: kan ikke ændre partition %d: partitiontabel indeholder kun %zu partitioner"
4751
4752 #: disk-utils/sfdisk.c:1788
4753 #, c-format
4754 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4755 msgstr "advarsel: %s: partitionen %d er endnu ikke defineret"
4756
4757 #: disk-utils/sfdisk.c:1806
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "\n"
4761 "Welcome to sfdisk (%s)."
4762 msgstr ""
4763 "\n"
4764 "Velkommen til sfdisk (%s)."
4765
4766 #: disk-utils/sfdisk.c:1814
4767 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4768 msgstr "Kontroller at ingen benytter denne disk for øjeblikket ..."
4769
4770 #: disk-utils/sfdisk.c:1817
4771 msgid ""
4772 " FAILED\n"
4773 "\n"
4774 msgstr ""
4775 " MISLYKKEDES\n"
4776 "\n"
4777
4778 #: disk-utils/sfdisk.c:1820
4779 msgid ""
4780 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4781 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4782 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4783 msgstr ""
4784 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok en dårlig ide.\n"
4785 "Afmonter alle filsystemer og swapoff alle swappartitioner på denne disk.\n"
4786 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
4787
4788 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4789 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4790 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek."
4791
4792 #: disk-utils/sfdisk.c:1827
4793 msgid ""
4794 " OK\n"
4795 "\n"
4796 msgstr ""
4797 " O.k.\n"
4798 "\n"
4799
4800 #: disk-utils/sfdisk.c:1836
4801 msgid ""
4802 "\n"
4803 "Old situation:"
4804 msgstr ""
4805 "\n"
4806 "Gammel situation:"
4807
4808 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4809 #, fuzzy
4810 msgid "failed to set script header"
4811 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
4812
4813 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4814 #, c-format
4815 msgid ""
4816 "\n"
4817 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4818 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4819 "to override the default."
4820 msgstr ""
4821 "\n"
4822 "sfdisk er ved at oprette en ny »%s«-disketiket.\n"
4823 "Brug »etiket: <navn>« før du definerer en første partition\n"
4824 "for at overskrive standarden."
4825
4826 #: disk-utils/sfdisk.c:1857
4827 msgid ""
4828 "\n"
4829 "Type 'help' to get more information.\n"
4830 msgstr ""
4831 "\n"
4832 "Brug »help« for yderligere information.\n"
4833
4834 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4835 msgid "All partitions used."
4836 msgstr "Alle partitioner brugt."
4837
4838 #: disk-utils/sfdisk.c:1895
4839 #, c-format
4840 msgid "Unknown script header '%s' -- ignore."
4841 msgstr ""
4842
4843 #: disk-utils/sfdisk.c:1911
4844 msgid "Done.\n"
4845 msgstr "Færdig.\n"
4846
4847 #: disk-utils/sfdisk.c:1923
4848 msgid "Ignoring partition."
4849 msgstr "Ignorerer partition."
4850
4851 #: disk-utils/sfdisk.c:1934
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created"
4854 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4855
4856 #: disk-utils/sfdisk.c:1955
4857 #, fuzzy, c-format
4858 #| msgid "Failed to add #%d partition"
4859 msgid "Failed to add #%zu partition"
4860 msgstr "Kunne ikke tilføje #%d-partition"
4861
4862 #: disk-utils/sfdisk.c:1978
4863 msgid "Script header accepted."
4864 msgstr "Skriptteksthoved accepteret."
4865
4866 #: disk-utils/sfdisk.c:1995
4867 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4868 msgstr "Kunne ikke anvende skriptteksthoved, disketikel blev ikke oprettet."
4869
4870 #: disk-utils/sfdisk.c:2002
4871 msgid ""
4872 "\n"
4873 "New situation:"
4874 msgstr ""
4875 "\n"
4876 "Ny situation:"
4877
4878 #: disk-utils/sfdisk.c:2012
4879 msgid "Do you want to write this to disk?"
4880 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken?"
4881
4882 #: disk-utils/sfdisk.c:2025
4883 msgid "Leaving.\n"
4884 msgstr "Forlader.\n"
4885
4886 #: disk-utils/sfdisk.c:2040
4887 #, c-format
4888 msgid ""
4889 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4890 " %1$s [options] <command>\n"
4891 msgstr ""
4892 " %1$s [tilvalg] <dev> [[-N] <part>]\n"
4893 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
4894
4895 #: disk-utils/sfdisk.c:2047
4896 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4897 msgstr " -A, --activate <dev> [<part> ...] vis eller angiv opstartbare (P)MBR-partitioner\n"
4898
4899 #: disk-utils/sfdisk.c:2048
4900 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4901 msgstr " -d, --dump <dev> dump partitionstabel (nyttig for senere inddata)\n"
4902
4903 #: disk-utils/sfdisk.c:2049
4904 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4905 msgstr " -J, --json <dev> dump partitionstabel i JSON-format\n"
4906
4907 #: disk-utils/sfdisk.c:2050
4908 #, fuzzy
4909 #| msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4910 msgid " -B, --backup-pt-sectors <dev> binary partition table backup (see -b and -O)\n"
4911 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4912
4913 #: disk-utils/sfdisk.c:2051
4914 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4915 msgstr " -g, --show-geometry [<dev> ...] vis geometri for alle eller specificerede enheder\n"
4916
4917 #: disk-utils/sfdisk.c:2052
4918 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4919 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4920
4921 #: disk-utils/sfdisk.c:2053
4922 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4923 msgstr " -F, --list-free [<dev> ...] vis upartitionerede ledige områder for hver enhed\n"
4924
4925 #: disk-utils/sfdisk.c:2054
4926 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4927 msgstr " -r, --reorder <dev> ret partitionsrækkefølgen (ved startforskydning)\n"
4928
4929 #: disk-utils/sfdisk.c:2055
4930 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4931 msgstr " -s, --show-size [<dev> ...] vis størrelser for alle eller specificerede enheder\n"
4932
4933 #: disk-utils/sfdisk.c:2056
4934 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4935 msgstr " -T, --list-types vis de genkendte typer (se -X)\n"
4936
4937 #: disk-utils/sfdisk.c:2057
4938 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4939 msgstr " -V, --verify [<dev> ...] test om partitioner ser korrekte ud\n"
4940
4941 #: disk-utils/sfdisk.c:2058
4942 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4943 msgstr " --deltete <dev> [<part> ...] slet alle eller specificerede partitioner\n"
4944
4945 #: disk-utils/sfdisk.c:2061
4946 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4947 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4948
4949 #: disk-utils/sfdisk.c:2062
4950 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4951 msgstr " --part-type <dev> <part> [<type>] vis eller ændr partitionstype\n"
4952
4953 #: disk-utils/sfdisk.c:2063
4954 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4955 msgstr " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] vis eller ændr partitions-uuid\n"
4956
4957 #: disk-utils/sfdisk.c:2064
4958 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4959 msgstr " --part-attrs <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsattributter\n"
4960
4961 #: disk-utils/sfdisk.c:2067
4962 #, fuzzy
4963 msgid " --disk-id <dev> [<str>] print or change disk label ID (UUID)\n"
4964 msgstr " --part-label <dev> <part> [<str>] vis eller ændr partitionsetiket\n"
4965
4966 #: disk-utils/sfdisk.c:2068
4967 #, fuzzy
4968 msgid " --relocate <oper> <dev> move partition header\n"
4969 msgstr " -l, --list [<dev> ...] vis partitioner for hver enhed\n"
4970
4971 #: disk-utils/sfdisk.c:2071
4972 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4973 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
4974
4975 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4976 msgid " <part> partition number\n"
4977 msgstr " <part> partitionsnummer\n"
4978
4979 #: disk-utils/sfdisk.c:2073
4980 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4981 msgstr " <type> partitionstype, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4982
4983 #: disk-utils/sfdisk.c:2076
4984 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4985 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
4986
4987 #: disk-utils/sfdisk.c:2077
4988 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4989 msgstr " -b, --backup lav sikkerhedskopi af partitionstabels sektorer (se -O)\n"
4990
4991 #: disk-utils/sfdisk.c:2078
4992 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4993 msgstr " --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
4994
4995 #: disk-utils/sfdisk.c:2079
4996 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4997 msgstr " --move-data[=<typescript>] flyt partitionsdata efter ny placering (kræver -N)\n"
4998
4999 #: disk-utils/sfdisk.c:2080
5000 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: disk-utils/sfdisk.c:2081
5004 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
5005 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
5006
5007 #: disk-utils/sfdisk.c:2084
5008 #, fuzzy, c-format
5009 msgid " --color[=<when>] colorize output (%s, %s or %s)\n"
5010 msgstr " --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
5011
5012 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
5013 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
5014 msgstr " -N, --partno <antal> angiv partitionsnummer\n"
5015
5016 #: disk-utils/sfdisk.c:2090
5017 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
5018 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen at skrive til enhed\n"
5019
5020 #: disk-utils/sfdisk.c:2091
5021 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
5022 msgstr " --no-reread kontroller ikke om enheden er i brug\n"
5023
5024 #: disk-utils/sfdisk.c:2092
5025 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
5026 msgstr " --no-tell-kernel fortæl ikke kernen om ændringer\n"
5027
5028 #: disk-utils/sfdisk.c:2093
5029 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
5030 msgstr " -O, --backup-file <sti> overskriv standardnavn for sikkerhedskopifilen\n"
5031
5032 #: disk-utils/sfdisk.c:2094
5033 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
5034 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
5035
5036 #: disk-utils/sfdisk.c:2095
5037 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
5038 msgstr " -q, --quiet undertryk ekstra informationsbeskeder\n"
5039
5040 #: disk-utils/sfdisk.c:2097
5041 #, fuzzy, c-format
5042 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (%s, %s or %s)\n"
5043 msgstr " -w, --wipe <tilstand>] ryd signaturer (auto, altid elle aldrig)\n"
5044
5045 #: disk-utils/sfdisk.c:2100
5046 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
5047 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
5048
5049 #: disk-utils/sfdisk.c:2101
5050 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
5051 msgstr " -Y, --label-nested <navn> angiv indlejret etikettype (dos, bsd)\n"
5052
5053 #: disk-utils/sfdisk.c:2103
5054 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
5055 msgstr " -G, --show-pt-geometry forældet, svarer til --show-geometry\n"
5056
5057 #: disk-utils/sfdisk.c:2104
5058 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
5059 msgstr " -L, --Linux forældet, kun for baglæns kompatibilitet\n"
5060
5061 #: disk-utils/sfdisk.c:2105
5062 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
5063 msgstr " -u, --unit S forældet, kun sektorenhed er understøttet\n"
5064
5065 #: disk-utils/sfdisk.c:2239
5066 #, c-format
5067 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
5068 msgstr "%s er forældet til fordel for --part-type"
5069
5070 #: disk-utils/sfdisk.c:2244
5071 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
5072 msgstr "--id er forældet til fordel for --part-type"
5073
5074 #: disk-utils/sfdisk.c:2260
5075 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
5076 msgstr "--show-pt-geometry er ikke længere implementeret. Bruger --show-geometry."
5077
5078 #: disk-utils/sfdisk.c:2272
5079 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
5080 msgstr "--Linux tilvalg er unødvendigt og forældet"
5081
5082 #: disk-utils/sfdisk.c:2301
5083 #, c-format
5084 msgid "unsupported unit '%c'"
5085 msgstr "ikke understøttet enhed »%c«"
5086
5087 #: disk-utils/sfdisk.c:2396
5088 msgid "--movedata requires -N"
5089 msgstr "--movedata kræver -N"
5090
5091 #: disk-utils/swaplabel.c:76
5092 #, c-format
5093 msgid "failed to parse UUID: %s"
5094 msgstr "kunne ikke fortolke UUID: %s"
5095
5096 #: disk-utils/swaplabel.c:80
5097 #, c-format
5098 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
5099 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) UUID for swap"
5100
5101 #: disk-utils/swaplabel.c:84
5102 #, c-format
5103 msgid "%s: failed to write UUID"
5104 msgstr "%s: Kunne ikke skrive UUID"
5105
5106 #: disk-utils/swaplabel.c:95
5107 #, c-format
5108 msgid "%s: failed to seek to swap label "
5109 msgstr "%s: Kunne ikke søge (seek) til swap-etiket"
5110
5111 #: disk-utils/swaplabel.c:102
5112 #, c-format
5113 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
5114 msgstr "etiket er for lang. Forkorter den til »%s«"
5115
5116 #: disk-utils/swaplabel.c:105
5117 #, c-format
5118 msgid "%s: failed to write label"
5119 msgstr "%s: kunne ikke skrive etiket"
5120
5121 #: disk-utils/swaplabel.c:129
5122 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
5123 msgstr "Vis eller ændr etiketten eller UUID for et swapområde.\n"
5124
5125 #: disk-utils/swaplabel.c:132
5126 msgid ""
5127 " -L, --label <label> specify a new label\n"
5128 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
5129 msgstr ""
5130 " -L, --label <etiket> angiv en ny etiket\n"
5131 " -U, --uuid <uuid> angiv en ny uuid\n"
5132
5133 #: disk-utils/swaplabel.c:173
5134 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
5135 msgstr "ignorer -U (UUID'er er ikke understøttet)"
5136
5137 #: include/c.h:312
5138 #, c-format
5139 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
5140 msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
5141
5142 #: include/c.h:457
5143 msgid ""
5144 "\n"
5145 "Usage:\n"
5146 msgstr ""
5147 "\n"
5148 "Brug:\n"
5149
5150 #: include/c.h:458
5151 msgid ""
5152 "\n"
5153 "Options:\n"
5154 msgstr ""
5155 "\n"
5156 "Tilvalg:\n"
5157
5158 #: include/c.h:459
5159 msgid ""
5160 "\n"
5161 "Functions:\n"
5162 msgstr ""
5163 "\n"
5164 "Funktioner:\n"
5165
5166 #: include/c.h:460
5167 msgid ""
5168 "\n"
5169 "Commands:\n"
5170 msgstr ""
5171 "\n"
5172 "Kommandoer:\n"
5173
5174 #: include/c.h:461
5175 #, fuzzy
5176 msgid ""
5177 "\n"
5178 "Arguments:\n"
5179 msgstr "ugyldige parametre"
5180
5181 #: include/c.h:462
5182 msgid ""
5183 "\n"
5184 "Available output columns:\n"
5185 msgstr ""
5186 "\n"
5187 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
5188
5189 #: include/c.h:463
5190 #, fuzzy
5191 #| msgid ""
5192 #| "\n"
5193 #| "Available columns:\n"
5194 msgid ""
5195 "\n"
5196 "Default columns:\n"
5197 msgstr ""
5198 "\n"
5199 "Tilgængelige kolonner:\n"
5200
5201 #: include/c.h:466
5202 msgid "display this help"
5203 msgstr "vis denne hjælpetekst"
5204
5205 #: include/c.h:467
5206 msgid "display version"
5207 msgstr "vis version"
5208
5209 #: include/c.h:477
5210 #, c-format
5211 msgid ""
5212 " %s arguments may be followed by the suffixes for\n"
5213 " GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB, and YiB (the \"iB\" is optional)\n"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: include/c.h:480
5217 #, c-format
5218 msgid ""
5219 "\n"
5220 "For more details see %s.\n"
5221 msgstr ""
5222 "\n"
5223 "For yderligere detaljer se %s.\n"
5224
5225 #: include/c.h:482
5226 #, c-format
5227 msgid "%s from %s\n"
5228 msgstr "%s fra %s\n"
5229
5230 #: include/c.h:504 misc-utils/kill.c:237 term-utils/agetty.c:693
5231 #, c-format
5232 msgid "%s from %s"
5233 msgstr "%s fra %s"
5234
5235 #: include/c.h:508
5236 msgid "features:"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: include/closestream.h:74 include/closestream.h:76 login-utils/vipw.c:272
5240 #: login-utils/vipw.c:291 sys-utils/rtcwake.c:313 term-utils/setterm.c:833
5241 msgid "write error"
5242 msgstr "skrivefejl"
5243
5244 #: include/colors.h:29
5245 msgid "colors are enabled by default"
5246 msgstr "farver er aktiveret som standard"
5247
5248 #: include/colors.h:31
5249 msgid "colors are disabled by default"
5250 msgstr "farver er deaktiveret som standard"
5251
5252 #: include/env.h:30 lib/pager.c:160 login-utils/login.c:1207
5253 #: login-utils/login.c:1211 term-utils/agetty.c:1204
5254 #, c-format
5255 msgid "failed to set the %s environment variable"
5256 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
5257
5258 #: include/optutils.h:89
5259 #, c-format
5260 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
5261 msgstr "%s: parametre udelukker hinanden:"
5262
5263 #: include/pt-gpt-partnames.h:15
5264 msgid "EFI System"
5265 msgstr "EFI-system"
5266
5267 #: include/pt-gpt-partnames.h:17
5268 msgid "MBR partition scheme"
5269 msgstr "MBR-partitionsskema"
5270
5271 #: include/pt-gpt-partnames.h:18
5272 msgid "Intel Fast Flash"
5273 msgstr "Intel Fast Flash"
5274
5275 #: include/pt-gpt-partnames.h:21
5276 msgid "BIOS boot"
5277 msgstr "BIOS-opstart"
5278
5279 #: include/pt-gpt-partnames.h:24
5280 msgid "Sony boot partition"
5281 msgstr "Sony-opstartspartition"
5282
5283 #: include/pt-gpt-partnames.h:25
5284 msgid "Lenovo boot partition"
5285 msgstr "Lenovo-opstartspartition"
5286
5287 #: include/pt-gpt-partnames.h:28
5288 msgid "PowerPC PReP boot"
5289 msgstr "PowerPC PReP-opstart"
5290
5291 #: include/pt-gpt-partnames.h:31
5292 msgid "ONIE boot"
5293 msgstr "ONIE-opstart"
5294
5295 #: include/pt-gpt-partnames.h:32
5296 msgid "ONIE config"
5297 msgstr "ONIE-konfig."
5298
5299 #: include/pt-gpt-partnames.h:35
5300 msgid "Microsoft reserved"
5301 msgstr "Microsoft reserveret"
5302
5303 #: include/pt-gpt-partnames.h:36
5304 msgid "Microsoft basic data"
5305 msgstr "Microsoft basisdata"
5306
5307 #: include/pt-gpt-partnames.h:37
5308 msgid "Microsoft LDM metadata"
5309 msgstr "Microsoft LDM-metadata"
5310
5311 #: include/pt-gpt-partnames.h:38
5312 msgid "Microsoft LDM data"
5313 msgstr "Microsoft LDM-data"
5314
5315 #: include/pt-gpt-partnames.h:39
5316 msgid "Windows recovery environment"
5317 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
5318
5319 #: include/pt-gpt-partnames.h:40
5320 msgid "IBM General Parallel Fs"
5321 msgstr "IBM generelt parallelt fs"
5322
5323 #: include/pt-gpt-partnames.h:41
5324 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5325 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5326
5327 #: include/pt-gpt-partnames.h:44
5328 msgid "HP-UX data"
5329 msgstr "HP-UX-data"
5330
5331 #: include/pt-gpt-partnames.h:45
5332 msgid "HP-UX service"
5333 msgstr "HP-UX-tjeneste"
5334
5335 #: include/pt-gpt-partnames.h:48 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5336 msgid "Linux swap"
5337 msgstr "Linux swap"
5338
5339 #: include/pt-gpt-partnames.h:49
5340 msgid "Linux filesystem"
5341 msgstr "Linux-filsystem"
5342
5343 #: include/pt-gpt-partnames.h:50
5344 msgid "Linux server data"
5345 msgstr "Linux-serverdata"
5346
5347 #: include/pt-gpt-partnames.h:51
5348 msgid "Linux root (x86)"
5349 msgstr "Linux root (x86)"
5350
5351 #: include/pt-gpt-partnames.h:52
5352 msgid "Linux root (x86-64)"
5353 msgstr "Linux root (x86-64)"
5354
5355 #: include/pt-gpt-partnames.h:53
5356 #, fuzzy
5357 #| msgid "Linux root (ARM)"
5358 msgid "Linux root (Alpha)"
5359 msgstr "Linux root (ARM)"
5360
5361 #: include/pt-gpt-partnames.h:54
5362 #, fuzzy
5363 #| msgid "Linux root (ARM)"
5364 msgid "Linux root (ARC)"
5365 msgstr "Linux root (ARM)"
5366
5367 #: include/pt-gpt-partnames.h:55
5368 msgid "Linux root (ARM)"
5369 msgstr "Linux root (ARM)"
5370
5371 #: include/pt-gpt-partnames.h:56
5372 msgid "Linux root (ARM-64)"
5373 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5374
5375 #: include/pt-gpt-partnames.h:57
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Linux root (IA-64)"
5378 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5379
5380 #: include/pt-gpt-partnames.h:58
5381 #, fuzzy
5382 msgid "Linux root (LoongArch-64)"
5383 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5384
5385 #: include/pt-gpt-partnames.h:59
5386 #, fuzzy
5387 msgid "Linux root (MIPS-32 LE)"
5388 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5389
5390 #: include/pt-gpt-partnames.h:60
5391 #, fuzzy
5392 msgid "Linux root (MIPS-64 LE)"
5393 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5394
5395 #: include/pt-gpt-partnames.h:61
5396 #, fuzzy
5397 #| msgid "Linux root (ARM)"
5398 msgid "Linux root (HPPA/PARISC)"
5399 msgstr "Linux root (ARM)"
5400
5401 #: include/pt-gpt-partnames.h:62
5402 #, fuzzy
5403 #| msgid "Linux root (x86)"
5404 msgid "Linux root (PPC)"
5405 msgstr "Linux root (x86)"
5406
5407 #: include/pt-gpt-partnames.h:63
5408 #, fuzzy
5409 msgid "Linux root (PPC64)"
5410 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5411
5412 #: include/pt-gpt-partnames.h:64
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Linux root (PPC64LE)"
5415 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5416
5417 #: include/pt-gpt-partnames.h:65
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Linux root (RISC-V-32)"
5420 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5421
5422 #: include/pt-gpt-partnames.h:66
5423 #, fuzzy
5424 msgid "Linux root (RISC-V-64)"
5425 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5426
5427 #: include/pt-gpt-partnames.h:67
5428 #, fuzzy
5429 #| msgid "Linux root (x86)"
5430 msgid "Linux root (S390)"
5431 msgstr "Linux root (x86)"
5432
5433 #: include/pt-gpt-partnames.h:68
5434 #, fuzzy
5435 #| msgid "Linux root (x86)"
5436 msgid "Linux root (S390X)"
5437 msgstr "Linux root (x86)"
5438
5439 #: include/pt-gpt-partnames.h:69
5440 #, fuzzy
5441 msgid "Linux root (TILE-Gx)"
5442 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5443
5444 #: include/pt-gpt-partnames.h:70
5445 msgid "Linux reserved"
5446 msgstr "Linux-reserverede"
5447
5448 #: include/pt-gpt-partnames.h:71
5449 msgid "Linux home"
5450 msgstr "Linux home"
5451
5452 #: include/pt-gpt-partnames.h:72 libfdisk/src/sgi.c:63
5453 msgid "Linux RAID"
5454 msgstr "Linux RAID"
5455
5456 #: include/pt-gpt-partnames.h:73 include/pt-mbr-partnames.h:65
5457 #: libfdisk/src/sgi.c:62 libfdisk/src/sun.c:53
5458 msgid "Linux LVM"
5459 msgstr "Linux LVM"
5460
5461 #: include/pt-gpt-partnames.h:74
5462 #, fuzzy
5463 msgid "Linux variable data"
5464 msgstr "Linux-serverdata"
5465
5466 #: include/pt-gpt-partnames.h:75
5467 #, fuzzy
5468 msgid "Linux temporary data"
5469 msgstr "Linux-serverdata"
5470
5471 #: include/pt-gpt-partnames.h:76
5472 #, fuzzy
5473 msgid "Linux /usr (x86)"
5474 msgstr "Linux root (x86)"
5475
5476 #: include/pt-gpt-partnames.h:77
5477 #, fuzzy
5478 msgid "Linux /usr (x86-64)"
5479 msgstr "Linux root (x86-64)"
5480
5481 #: include/pt-gpt-partnames.h:78
5482 #, fuzzy
5483 msgid "Linux /usr (Alpha)"
5484 msgstr "Linux root (ARM)"
5485
5486 #: include/pt-gpt-partnames.h:79
5487 #, fuzzy
5488 msgid "Linux /usr (ARC)"
5489 msgstr "Linux root (ARM)"
5490
5491 #: include/pt-gpt-partnames.h:80
5492 #, fuzzy
5493 msgid "Linux /usr (ARM)"
5494 msgstr "Linux root (ARM)"
5495
5496 #: include/pt-gpt-partnames.h:81
5497 #, fuzzy
5498 msgid "Linux /usr (ARM-64)"
5499 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5500
5501 #: include/pt-gpt-partnames.h:82
5502 #, fuzzy
5503 msgid "Linux /usr (IA-64)"
5504 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5505
5506 #: include/pt-gpt-partnames.h:83
5507 #, fuzzy
5508 msgid "Linux /usr (LoongArch-64)"
5509 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5510
5511 #: include/pt-gpt-partnames.h:84
5512 #, fuzzy
5513 msgid "Linux /usr (MIPS-32 LE)"
5514 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5515
5516 #: include/pt-gpt-partnames.h:85
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Linux /usr (MIPS-64 LE)"
5519 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5520
5521 #: include/pt-gpt-partnames.h:86
5522 #, fuzzy
5523 msgid "Linux /usr (HPPA/PARISC)"
5524 msgstr "Linux root (ARM)"
5525
5526 #: include/pt-gpt-partnames.h:87
5527 #, fuzzy
5528 msgid "Linux /usr (PPC)"
5529 msgstr "Linux root (x86)"
5530
5531 #: include/pt-gpt-partnames.h:88
5532 #, fuzzy
5533 msgid "Linux /usr (PPC64)"
5534 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5535
5536 #: include/pt-gpt-partnames.h:89
5537 #, fuzzy
5538 msgid "Linux /usr (PPC64LE)"
5539 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5540
5541 #: include/pt-gpt-partnames.h:90
5542 #, fuzzy
5543 msgid "Linux /usr (RISC-V-32)"
5544 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5545
5546 #: include/pt-gpt-partnames.h:91
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Linux /usr (RISC-V-64)"
5549 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5550
5551 #: include/pt-gpt-partnames.h:92
5552 #, fuzzy
5553 msgid "Linux /usr (S390)"
5554 msgstr "Linux root (x86)"
5555
5556 #: include/pt-gpt-partnames.h:93
5557 #, fuzzy
5558 msgid "Linux /usr (S390X)"
5559 msgstr "Linux root (x86)"
5560
5561 #: include/pt-gpt-partnames.h:94
5562 #, fuzzy
5563 msgid "Linux /usr (TILE-Gx)"
5564 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5565
5566 #: include/pt-gpt-partnames.h:95
5567 #, fuzzy
5568 msgid "Linux root verity (x86)"
5569 msgstr "Linux root (x86)"
5570
5571 #: include/pt-gpt-partnames.h:96
5572 #, fuzzy
5573 msgid "Linux root verity (x86-64)"
5574 msgstr "Linux root (x86-64)"
5575
5576 #: include/pt-gpt-partnames.h:97
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Linux root verity (Alpha)"
5579 msgstr "Linux root (ARM)"
5580
5581 #: include/pt-gpt-partnames.h:98
5582 #, fuzzy
5583 msgid "Linux root verity (ARC)"
5584 msgstr "Linux root (ARM)"
5585
5586 #: include/pt-gpt-partnames.h:99
5587 #, fuzzy
5588 msgid "Linux root verity (ARM)"
5589 msgstr "Linux root (ARM)"
5590
5591 #: include/pt-gpt-partnames.h:100
5592 #, fuzzy
5593 msgid "Linux root verity (ARM-64)"
5594 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5595
5596 #: include/pt-gpt-partnames.h:101
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Linux root verity (IA-64)"
5599 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5600
5601 #: include/pt-gpt-partnames.h:102
5602 #, fuzzy
5603 msgid "Linux root verity (LoongArch-64)"
5604 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5605
5606 #: include/pt-gpt-partnames.h:103
5607 #, fuzzy
5608 msgid "Linux root verity (MIPS-32 LE)"
5609 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5610
5611 #: include/pt-gpt-partnames.h:104
5612 #, fuzzy
5613 msgid "Linux root verity (MIPS-64 LE)"
5614 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5615
5616 #: include/pt-gpt-partnames.h:105
5617 #, fuzzy
5618 msgid "Linux root verity (HPPA/PARISC)"
5619 msgstr "Linux root (ARM)"
5620
5621 #: include/pt-gpt-partnames.h:106
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Linux root verity (PPC)"
5624 msgstr "Linux root (x86)"
5625
5626 #: include/pt-gpt-partnames.h:107
5627 #, fuzzy
5628 msgid "Linux root verity (PPC64)"
5629 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5630
5631 #: include/pt-gpt-partnames.h:108
5632 #, fuzzy
5633 msgid "Linux root verity (PPC64LE)"
5634 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5635
5636 #: include/pt-gpt-partnames.h:109
5637 #, fuzzy
5638 msgid "Linux root verity (RISC-V-32)"
5639 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5640
5641 #: include/pt-gpt-partnames.h:110
5642 #, fuzzy
5643 msgid "Linux root verity (RISC-V-64)"
5644 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5645
5646 #: include/pt-gpt-partnames.h:111
5647 #, fuzzy
5648 msgid "Linux root verity (S390)"
5649 msgstr "Linux root (x86)"
5650
5651 #: include/pt-gpt-partnames.h:112
5652 #, fuzzy
5653 msgid "Linux root verity (S390X)"
5654 msgstr "Linux root (x86)"
5655
5656 #: include/pt-gpt-partnames.h:113
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Linux root verity (TILE-Gx)"
5659 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5660
5661 #: include/pt-gpt-partnames.h:114
5662 #, fuzzy
5663 msgid "Linux /usr verity (x86)"
5664 msgstr "Linux root (x86)"
5665
5666 #: include/pt-gpt-partnames.h:115
5667 #, fuzzy
5668 msgid "Linux /usr verity (x86-64)"
5669 msgstr "Linux root (x86-64)"
5670
5671 #: include/pt-gpt-partnames.h:116
5672 #, fuzzy
5673 msgid "Linux /usr verity (Alpha)"
5674 msgstr "Linux root (ARM)"
5675
5676 #: include/pt-gpt-partnames.h:117
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Linux /usr verity (ARC)"
5679 msgstr "Linux root (ARM)"
5680
5681 #: include/pt-gpt-partnames.h:118
5682 #, fuzzy
5683 msgid "Linux /usr verity (ARM)"
5684 msgstr "Linux root (ARM)"
5685
5686 #: include/pt-gpt-partnames.h:119
5687 #, fuzzy
5688 msgid "Linux /usr verity (ARM-64)"
5689 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5690
5691 #: include/pt-gpt-partnames.h:120
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Linux /usr verity (IA-64)"
5694 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5695
5696 #: include/pt-gpt-partnames.h:121
5697 #, fuzzy
5698 msgid "Linux /usr verity (LoongArch-64)"
5699 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5700
5701 #: include/pt-gpt-partnames.h:122
5702 #, fuzzy
5703 msgid "Linux /usr verity (MIPS-32 LE)"
5704 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5705
5706 #: include/pt-gpt-partnames.h:123
5707 #, fuzzy
5708 msgid "Linux /usr verity (MIPS-64 LE)"
5709 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5710
5711 #: include/pt-gpt-partnames.h:124
5712 #, fuzzy
5713 msgid "Linux /usr verity (HPPA/PARISC)"
5714 msgstr "Linux root (ARM)"
5715
5716 #: include/pt-gpt-partnames.h:125
5717 #, fuzzy
5718 msgid "Linux /usr verity (PPC)"
5719 msgstr "Linux root (x86)"
5720
5721 #: include/pt-gpt-partnames.h:126
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Linux /usr verity (PPC64)"
5724 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5725
5726 #: include/pt-gpt-partnames.h:127
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Linux /usr verity (PPC64LE)"
5729 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5730
5731 #: include/pt-gpt-partnames.h:128
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-32)"
5734 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5735
5736 #: include/pt-gpt-partnames.h:129
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Linux /usr verity (RISC-V-64)"
5739 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5740
5741 #: include/pt-gpt-partnames.h:130
5742 #, fuzzy
5743 msgid "Linux /usr verity (S390)"
5744 msgstr "Linux root (x86)"
5745
5746 #: include/pt-gpt-partnames.h:131
5747 #, fuzzy
5748 msgid "Linux /usr verity (S390X)"
5749 msgstr "Linux root (x86)"
5750
5751 #: include/pt-gpt-partnames.h:132
5752 #, fuzzy
5753 msgid "Linux /usr verity (TILE-Gx)"
5754 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5755
5756 #: include/pt-gpt-partnames.h:133
5757 #, fuzzy
5758 msgid "Linux root verity sign. (x86)"
5759 msgstr "Linux root (x86)"
5760
5761 #: include/pt-gpt-partnames.h:134
5762 #, fuzzy
5763 msgid "Linux root verity sign. (x86-64)"
5764 msgstr "Linux root (x86-64)"
5765
5766 #: include/pt-gpt-partnames.h:135
5767 #, fuzzy
5768 msgid "Linux root verity sign. (Alpha)"
5769 msgstr "Linux root (ARM)"
5770
5771 #: include/pt-gpt-partnames.h:136
5772 #, fuzzy
5773 msgid "Linux root verity sign. (ARC)"
5774 msgstr "Linux root (ARM)"
5775
5776 #: include/pt-gpt-partnames.h:137
5777 #, fuzzy
5778 msgid "Linux root verity sign. (ARM)"
5779 msgstr "Linux root (ARM)"
5780
5781 #: include/pt-gpt-partnames.h:138
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Linux root verity sign. (ARM-64)"
5784 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5785
5786 #: include/pt-gpt-partnames.h:139
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Linux root verity sign. (IA-64)"
5789 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5790
5791 #: include/pt-gpt-partnames.h:140
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Linux root verity sign. (LoongArch-64)"
5794 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5795
5796 #: include/pt-gpt-partnames.h:141
5797 #, fuzzy
5798 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-32 LE)"
5799 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5800
5801 #: include/pt-gpt-partnames.h:142
5802 #, fuzzy
5803 msgid "Linux root verity sign. (MIPS-64 LE)"
5804 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5805
5806 #: include/pt-gpt-partnames.h:143
5807 #, fuzzy
5808 msgid "Linux root verity sign. (HPPA/PARISC)"
5809 msgstr "Linux root (ARM)"
5810
5811 #: include/pt-gpt-partnames.h:144
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Linux root verity sign. (PPC)"
5814 msgstr "Linux root (x86)"
5815
5816 #: include/pt-gpt-partnames.h:145
5817 #, fuzzy
5818 msgid "Linux root verity sign. (PPC64)"
5819 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5820
5821 #: include/pt-gpt-partnames.h:146
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Linux root verity sign. (PPC64LE)"
5824 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5825
5826 #: include/pt-gpt-partnames.h:147
5827 #, fuzzy
5828 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-32)"
5829 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5830
5831 #: include/pt-gpt-partnames.h:148
5832 #, fuzzy
5833 msgid "Linux root verity sign. (RISC-V-64)"
5834 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5835
5836 #: include/pt-gpt-partnames.h:149
5837 #, fuzzy
5838 msgid "Linux root verity sign. (S390)"
5839 msgstr "Linux root (x86)"
5840
5841 #: include/pt-gpt-partnames.h:150
5842 #, fuzzy
5843 msgid "Linux root verity sign. (S390X)"
5844 msgstr "Linux root (x86)"
5845
5846 #: include/pt-gpt-partnames.h:151
5847 #, fuzzy
5848 msgid "Linux root verity sign. (TILE-Gx)"
5849 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5850
5851 #: include/pt-gpt-partnames.h:152
5852 #, fuzzy
5853 msgid "Linux /usr verity sign. (x86)"
5854 msgstr "Linux root (x86)"
5855
5856 #: include/pt-gpt-partnames.h:153
5857 #, fuzzy
5858 msgid "Linux /usr verity sign. (x86-64)"
5859 msgstr "Linux root (x86-64)"
5860
5861 #: include/pt-gpt-partnames.h:154
5862 #, fuzzy
5863 msgid "Linux /usr verity sign. (Alpha)"
5864 msgstr "Linux root (ARM)"
5865
5866 #: include/pt-gpt-partnames.h:155
5867 #, fuzzy
5868 msgid "Linux /usr verity sign. (ARC)"
5869 msgstr "Linux root (ARM)"
5870
5871 #: include/pt-gpt-partnames.h:156
5872 #, fuzzy
5873 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM)"
5874 msgstr "Linux root (ARM)"
5875
5876 #: include/pt-gpt-partnames.h:157
5877 #, fuzzy
5878 msgid "Linux /usr verity sign. (ARM-64)"
5879 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5880
5881 #: include/pt-gpt-partnames.h:158
5882 #, fuzzy
5883 msgid "Linux /usr verity sign. (IA-64)"
5884 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5885
5886 #: include/pt-gpt-partnames.h:159
5887 #, fuzzy
5888 msgid "Linux /usr verity sign. (LoongArch-64)"
5889 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5890
5891 #: include/pt-gpt-partnames.h:160
5892 #, fuzzy
5893 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-32 LE)"
5894 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5895
5896 #: include/pt-gpt-partnames.h:161
5897 #, fuzzy
5898 msgid "Linux /usr verity sign. (MIPS-64 LE)"
5899 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5900
5901 #: include/pt-gpt-partnames.h:162
5902 #, fuzzy
5903 msgid "Linux /usr verity sign. (HPPA/PARISC)"
5904 msgstr "Linux root (ARM)"
5905
5906 #: include/pt-gpt-partnames.h:163
5907 #, fuzzy
5908 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC)"
5909 msgstr "Linux root (x86)"
5910
5911 #: include/pt-gpt-partnames.h:164
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64)"
5914 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5915
5916 #: include/pt-gpt-partnames.h:165
5917 #, fuzzy
5918 msgid "Linux /usr verity sign. (PPC64LE)"
5919 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5920
5921 #: include/pt-gpt-partnames.h:166
5922 #, fuzzy
5923 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-32)"
5924 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5925
5926 #: include/pt-gpt-partnames.h:167
5927 #, fuzzy
5928 msgid "Linux /usr verity sign. (RISC-V-64)"
5929 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5930
5931 #: include/pt-gpt-partnames.h:168
5932 #, fuzzy
5933 msgid "Linux /usr verity sign. (S390)"
5934 msgstr "Linux root (x86)"
5935
5936 #: include/pt-gpt-partnames.h:169
5937 #, fuzzy
5938 msgid "Linux /usr verity sign. (S390X)"
5939 msgstr "Linux root (x86)"
5940
5941 #: include/pt-gpt-partnames.h:170
5942 #, fuzzy
5943 msgid "Linux /usr verity sign. (TILE-Gx)"
5944 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5945
5946 #: include/pt-gpt-partnames.h:176 include/pt-mbr-partnames.h:99
5947 msgid "Linux extended boot"
5948 msgstr "Linux udvidet opstart"
5949
5950 #: include/pt-gpt-partnames.h:179
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Linux user's home"
5953 msgstr "Linux home"
5954
5955 #: include/pt-gpt-partnames.h:182
5956 msgid "FreeBSD data"
5957 msgstr "FreeBSD-data"
5958
5959 #: include/pt-gpt-partnames.h:183
5960 msgid "FreeBSD boot"
5961 msgstr "FreeBSD-opstart"
5962
5963 #: include/pt-gpt-partnames.h:184
5964 msgid "FreeBSD swap"
5965 msgstr "FreeBSD-swap"
5966
5967 #: include/pt-gpt-partnames.h:185
5968 msgid "FreeBSD UFS"
5969 msgstr "FreeBSD-UFS"
5970
5971 #: include/pt-gpt-partnames.h:186
5972 msgid "FreeBSD ZFS"
5973 msgstr "FreeBSD-ZFS"
5974
5975 #: include/pt-gpt-partnames.h:187
5976 msgid "FreeBSD Vinum"
5977 msgstr "FreeBSD Vinum"
5978
5979 #: include/pt-gpt-partnames.h:190
5980 msgid "Apple HFS/HFS+"
5981 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5982
5983 #: include/pt-gpt-partnames.h:191
5984 #, fuzzy
5985 msgid "Apple APFS"
5986 msgstr "Apple UFS"
5987
5988 #: include/pt-gpt-partnames.h:192
5989 msgid "Apple UFS"
5990 msgstr "Apple UFS"
5991
5992 #: include/pt-gpt-partnames.h:193
5993 msgid "Apple RAID"
5994 msgstr "Apple RAID"
5995
5996 #: include/pt-gpt-partnames.h:194
5997 msgid "Apple RAID offline"
5998 msgstr "Apple RAID-frakoblet"
5999
6000 #: include/pt-gpt-partnames.h:195
6001 msgid "Apple boot"
6002 msgstr "Apple-opstart"
6003
6004 #: include/pt-gpt-partnames.h:196
6005 msgid "Apple label"
6006 msgstr "Apple-etiket"
6007
6008 #: include/pt-gpt-partnames.h:197
6009 msgid "Apple TV recovery"
6010 msgstr "Apple TV-gendannelse"
6011
6012 #: include/pt-gpt-partnames.h:198
6013 msgid "Apple Core storage"
6014 msgstr "Apple Core-lager"
6015
6016 #: include/pt-gpt-partnames.h:199
6017 #, fuzzy
6018 #| msgid "Apple boot"
6019 msgid "Apple Silicon boot"
6020 msgstr "Apple-opstart"
6021
6022 #: include/pt-gpt-partnames.h:200
6023 #, fuzzy
6024 #| msgid "Apple TV recovery"
6025 msgid "Apple Silicon recovery"
6026 msgstr "Apple TV-gendannelse"
6027
6028 #: include/pt-gpt-partnames.h:203 include/pt-mbr-partnames.h:81
6029 msgid "Solaris boot"
6030 msgstr "Solaris opstart"
6031
6032 #: include/pt-gpt-partnames.h:204
6033 msgid "Solaris root"
6034 msgstr "Solaris root"
6035
6036 #: include/pt-gpt-partnames.h:206
6037 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
6038 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
6039
6040 #: include/pt-gpt-partnames.h:207
6041 msgid "Solaris swap"
6042 msgstr "Solaris-swap"
6043
6044 #: include/pt-gpt-partnames.h:208
6045 msgid "Solaris backup"
6046 msgstr "Solaris-sikkerhedskopi"
6047
6048 #: include/pt-gpt-partnames.h:209
6049 msgid "Solaris /var"
6050 msgstr "Solaris /var"
6051
6052 #: include/pt-gpt-partnames.h:210
6053 msgid "Solaris /home"
6054 msgstr "Solaris /home"
6055
6056 #: include/pt-gpt-partnames.h:211
6057 msgid "Solaris alternate sector"
6058 msgstr "Solaris' alternativ sektor"
6059
6060 #: include/pt-gpt-partnames.h:212
6061 msgid "Solaris reserved 1"
6062 msgstr "Solaris-reserverede 1"
6063
6064 #: include/pt-gpt-partnames.h:213
6065 msgid "Solaris reserved 2"
6066 msgstr "Solaris-reserverede 2"
6067
6068 #: include/pt-gpt-partnames.h:214
6069 msgid "Solaris reserved 3"
6070 msgstr "Solaris-reserverede 3"
6071
6072 #: include/pt-gpt-partnames.h:215
6073 msgid "Solaris reserved 4"
6074 msgstr "Solaris-reserverede 4"
6075
6076 #: include/pt-gpt-partnames.h:216
6077 msgid "Solaris reserved 5"
6078 msgstr "Solaris-reserverede 5"
6079
6080 #: include/pt-gpt-partnames.h:224
6081 msgid "NetBSD swap"
6082 msgstr "NetBSD-swap"
6083
6084 #: include/pt-gpt-partnames.h:225
6085 msgid "NetBSD FFS"
6086 msgstr "NetBSD FFS"
6087
6088 #: include/pt-gpt-partnames.h:226
6089 msgid "NetBSD LFS"
6090 msgstr "NetBSD LFS"
6091
6092 #: include/pt-gpt-partnames.h:227
6093 msgid "NetBSD concatenated"
6094 msgstr "NetBSD-sammenkædet"
6095
6096 #: include/pt-gpt-partnames.h:228
6097 msgid "NetBSD encrypted"
6098 msgstr "NetBSD-krypteret"
6099
6100 #: include/pt-gpt-partnames.h:229
6101 msgid "NetBSD RAID"
6102 msgstr "NetBSD RAID"
6103
6104 #: include/pt-gpt-partnames.h:232
6105 msgid "ChromeOS kernel"
6106 msgstr "ChromeOS-kerne"
6107
6108 #: include/pt-gpt-partnames.h:233
6109 msgid "ChromeOS root fs"
6110 msgstr "ChromeOS root fs"
6111
6112 #: include/pt-gpt-partnames.h:234
6113 msgid "ChromeOS reserved"
6114 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6115
6116 #: include/pt-gpt-partnames.h:235
6117 #, fuzzy
6118 #| msgid "ChromeOS reserved"
6119 msgid "ChromeOS firmware"
6120 msgstr "ChromeOS-reserverede"
6121
6122 #: include/pt-gpt-partnames.h:236
6123 #, fuzzy
6124 #| msgid "ChromeOS kernel"
6125 msgid "ChromeOS miniOS"
6126 msgstr "ChromeOS-kerne"
6127
6128 #: include/pt-gpt-partnames.h:237
6129 #, fuzzy
6130 #| msgid "ChromeOS kernel"
6131 msgid "ChromeOS hibernate"
6132 msgstr "ChromeOS-kerne"
6133
6134 #: include/pt-gpt-partnames.h:240
6135 msgid "MidnightBSD data"
6136 msgstr "MidnightBSD-data"
6137
6138 #: include/pt-gpt-partnames.h:241
6139 msgid "MidnightBSD boot"
6140 msgstr "MidnightBSD-opstart"
6141
6142 #: include/pt-gpt-partnames.h:242
6143 msgid "MidnightBSD swap"
6144 msgstr "MidnightBSD-swap"
6145
6146 #: include/pt-gpt-partnames.h:243
6147 msgid "MidnightBSD UFS"
6148 msgstr "MidnightBSD UFS"
6149
6150 #: include/pt-gpt-partnames.h:244
6151 msgid "MidnightBSD ZFS"
6152 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6153
6154 #: include/pt-gpt-partnames.h:245
6155 msgid "MidnightBSD Vinum"
6156 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6157
6158 #: include/pt-gpt-partnames.h:248
6159 msgid "Ceph Journal"
6160 msgstr "Ceph-journal"
6161
6162 #: include/pt-gpt-partnames.h:249
6163 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6164 msgstr "Ceph-krypteret journal"
6165
6166 #: include/pt-gpt-partnames.h:250
6167 msgid "Ceph OSD"
6168 msgstr "Ceph-OSD"
6169
6170 #: include/pt-gpt-partnames.h:251
6171 msgid "Ceph crypt OSD"
6172 msgstr "Ceph-krypteret OSD"
6173
6174 #: include/pt-gpt-partnames.h:252
6175 msgid "Ceph disk in creation"
6176 msgstr "Ceph-disk under oprettelse"
6177
6178 #: include/pt-gpt-partnames.h:253
6179 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6180 msgstr "Ceph crypt-disk under oprettelse"
6181
6182 #: include/pt-gpt-partnames.h:256 include/pt-mbr-partnames.h:109
6183 msgid "VMware VMFS"
6184 msgstr "VMware VMFS"
6185
6186 #: include/pt-gpt-partnames.h:257
6187 msgid "VMware Diagnostic"
6188 msgstr "VMware-diagnosticering"
6189
6190 #: include/pt-gpt-partnames.h:258
6191 msgid "VMware Virtual SAN"
6192 msgstr "VMware Virtual SAN"
6193
6194 #: include/pt-gpt-partnames.h:259
6195 msgid "VMware Virsto"
6196 msgstr "VMware Virsto"
6197
6198 #: include/pt-gpt-partnames.h:260
6199 msgid "VMware Reserved"
6200 msgstr "VMware-reserverede"
6201
6202 #: include/pt-gpt-partnames.h:263
6203 msgid "OpenBSD data"
6204 msgstr "OpenBSD-data"
6205
6206 #: include/pt-gpt-partnames.h:266
6207 msgid "QNX6 file system"
6208 msgstr "QNX6-filsystem"
6209
6210 #: include/pt-gpt-partnames.h:269
6211 msgid "Plan 9 partition"
6212 msgstr "Plan 9-partition"
6213
6214 #: include/pt-gpt-partnames.h:272
6215 #, fuzzy
6216 #| msgid "HiFive Unleashed FSBL"
6217 msgid "HiFive FSBL"
6218 msgstr "HiFive Unleashed FSBL"
6219
6220 #: include/pt-gpt-partnames.h:273
6221 #, fuzzy
6222 #| msgid "HiFive Unleashed BBL"
6223 msgid "HiFive BBL"
6224 msgstr "HiFive Unleashed BBL"
6225
6226 #: include/pt-gpt-partnames.h:276
6227 msgid "Haiku BFS"
6228 msgstr ""
6229
6230 #: include/pt-gpt-partnames.h:279
6231 msgid "Marvell Armada 3700 Boot partition"
6232 msgstr ""
6233
6234 #: include/pt-gpt-partnames.h:283
6235 msgid "DragonFlyBSD Label32"
6236 msgstr ""
6237
6238 #: include/pt-gpt-partnames.h:284
6239 msgid "DragonFlyBSD Swap"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: include/pt-gpt-partnames.h:285
6243 msgid "DragonFlyBSD UFS1"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: include/pt-gpt-partnames.h:286
6247 #, fuzzy
6248 #| msgid "FreeBSD Vinum"
6249 msgid "DragonFlyBSD Vinum"
6250 msgstr "FreeBSD Vinum"
6251
6252 #: include/pt-gpt-partnames.h:287
6253 msgid "DragonFlyBSD CCD"
6254 msgstr ""
6255
6256 #: include/pt-gpt-partnames.h:288
6257 msgid "DragonFlyBSD Label64"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: include/pt-gpt-partnames.h:289
6261 msgid "DragonFlyBSD Legacy"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: include/pt-gpt-partnames.h:290
6265 msgid "DragonFlyBSD HAMMER"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: include/pt-gpt-partnames.h:291
6269 msgid "DragonFlyBSD HAMMER2"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: include/pt-gpt-partnames.h:294
6273 #, fuzzy
6274 #| msgid "Windows recovery environment"
6275 msgid "U-Boot environment"
6276 msgstr "Windows-gendannelsesmiljø"
6277
6278 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
6279 msgid "Empty"
6280 msgstr "Tom"
6281
6282 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
6283 msgid "FAT12"
6284 msgstr "FAT12"
6285
6286 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
6287 msgid "XENIX root"
6288 msgstr "XENIX root"
6289
6290 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
6291 msgid "XENIX usr"
6292 msgstr "XENIX usr"
6293
6294 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
6295 msgid "FAT16 <32M"
6296 msgstr "FAT16 <32M"
6297
6298 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
6299 msgid "Extended"
6300 msgstr "Udvidet"
6301
6302 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
6303 msgid "FAT16"
6304 msgstr "FAT16"
6305
6306 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
6307 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
6308 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
6309
6310 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
6311 msgid "AIX"
6312 msgstr "AIX"
6313
6314 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
6315 msgid "AIX bootable"
6316 msgstr "AIX opstartbar"
6317
6318 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
6319 msgid "OS/2 Boot Manager"
6320 msgstr "OS/2-opstartshåndtering"
6321
6322 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
6323 msgid "W95 FAT32"
6324 msgstr "W95 FAT32"
6325
6326 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
6327 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
6328 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
6329
6330 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
6331 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
6332 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
6333
6334 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
6335 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
6336 msgstr "W95 udvidet (LBA)"
6337
6338 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
6339 msgid "OPUS"
6340 msgstr "OPUS"
6341
6342 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
6343 msgid "Hidden FAT12"
6344 msgstr "Skjult FAT12"
6345
6346 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
6347 msgid "Compaq diagnostics"
6348 msgstr "Compaq diagnosticering"
6349
6350 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
6351 msgid "Hidden FAT16 <32M"
6352 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
6353
6354 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
6355 msgid "Hidden FAT16"
6356 msgstr "Skjult FAT16"
6357
6358 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
6359 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
6360 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
6361
6362 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
6363 msgid "AST SmartSleep"
6364 msgstr "AST SmartSleep"
6365
6366 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
6367 msgid "Hidden W95 FAT32"
6368 msgstr "Skjult W95 FAT32"
6369
6370 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
6371 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
6372 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
6373
6374 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
6375 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
6376 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
6377
6378 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
6379 msgid "NEC DOS"
6380 msgstr "NEC DOS"
6381
6382 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
6383 msgid "Hidden NTFS WinRE"
6384 msgstr "Skjult NTFS WinRE"
6385
6386 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
6387 msgid "Plan 9"
6388 msgstr "Plan 9"
6389
6390 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
6391 msgid "PartitionMagic recovery"
6392 msgstr "PartitionMagic redning"
6393
6394 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
6395 msgid "Venix 80286"
6396 msgstr "Venix 80286"
6397
6398 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
6399 msgid "PPC PReP Boot"
6400 msgstr "PPC PReP Opstart"
6401
6402 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
6403 msgid "SFS"
6404 msgstr "SFS"
6405
6406 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
6407 msgid "QNX4.x"
6408 msgstr "QNX4.x"
6409
6410 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
6411 msgid "QNX4.x 2nd part"
6412 msgstr "QNX4.x 2. part"
6413
6414 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
6415 msgid "QNX4.x 3rd part"
6416 msgstr "QNX4.x 3. part"
6417
6418 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
6419 msgid "OnTrack DM"
6420 msgstr "OnTrack DM"
6421
6422 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
6423 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
6424 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
6425
6426 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
6427 msgid "CP/M"
6428 msgstr "CP/M"
6429
6430 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
6431 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
6432 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
6433
6434 #: include/pt-mbr-partnames.h:44
6435 msgid "OnTrackDM6"
6436 msgstr "OnTrackDM6"
6437
6438 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
6439 msgid "EZ-Drive"
6440 msgstr "EZ-Drev"
6441
6442 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
6443 msgid "Golden Bow"
6444 msgstr "Golden Bow"
6445
6446 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
6447 msgid "Priam Edisk"
6448 msgstr "Priam Edisk"
6449
6450 #: include/pt-mbr-partnames.h:48 include/pt-mbr-partnames.h:95
6451 #: include/pt-mbr-partnames.h:105 include/pt-mbr-partnames.h:106
6452 msgid "SpeedStor"
6453 msgstr "SpeedStor"
6454
6455 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
6456 msgid "GNU HURD or SysV"
6457 msgstr "GNU HURD eller SysV"
6458
6459 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
6460 msgid "Novell Netware 286"
6461 msgstr "Novell Netware 286"
6462
6463 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
6464 msgid "Novell Netware 386"
6465 msgstr "Novell Netware 386"
6466
6467 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
6468 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
6469 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
6470
6471 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
6472 msgid "PC/IX"
6473 msgstr "PC/IX"
6474
6475 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
6476 msgid "Old Minix"
6477 msgstr "Gammel Minix"
6478
6479 #: include/pt-mbr-partnames.h:55
6480 msgid "Minix / old Linux"
6481 msgstr "Minix / gammel Linux"
6482
6483 #: include/pt-mbr-partnames.h:56
6484 msgid "Linux swap / Solaris"
6485 msgstr "Linux swap / Solaris"
6486
6487 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
6488 msgid "Linux"
6489 msgstr "Linux"
6490
6491 #: include/pt-mbr-partnames.h:58
6492 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
6493 msgstr "OS/2-skjult eller Intel hibernation"
6494
6495 #: include/pt-mbr-partnames.h:61
6496 msgid "Linux extended"
6497 msgstr "Linux udvidet"
6498
6499 #: include/pt-mbr-partnames.h:62 include/pt-mbr-partnames.h:63
6500 msgid "NTFS volume set"
6501 msgstr "NTFS diskenhedssæt"
6502
6503 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
6504 msgid "Linux plaintext"
6505 msgstr "Linux råtekst"
6506
6507 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
6508 msgid "Amoeba"
6509 msgstr "Amoeba"
6510
6511 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
6512 msgid "Amoeba BBT"
6513 msgstr "Amoeba BBT"
6514
6515 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
6516 msgid "BSD/OS"
6517 msgstr "BSD/OS"
6518
6519 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
6520 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
6521 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
6522
6523 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
6524 msgid "FreeBSD"
6525 msgstr "FreeBSD"
6526
6527 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
6528 msgid "OpenBSD"
6529 msgstr "OpenBSD"
6530
6531 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
6532 msgid "NeXTSTEP"
6533 msgstr "NeXTSTEP"
6534
6535 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
6536 msgid "Darwin UFS"
6537 msgstr "Darwin UFS"
6538
6539 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
6540 msgid "NetBSD"
6541 msgstr "NetBSD"
6542
6543 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
6544 msgid "Darwin boot"
6545 msgstr "Darwin opstart"
6546
6547 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
6548 msgid "HFS / HFS+"
6549 msgstr "HFS / HFS+"
6550
6551 #: include/pt-mbr-partnames.h:77
6552 msgid "BSDI fs"
6553 msgstr "BSDI fs"
6554
6555 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
6556 msgid "BSDI swap"
6557 msgstr "BSDI swap"
6558
6559 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
6560 msgid "Boot Wizard hidden"
6561 msgstr "Boot Wizard skjult"
6562
6563 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
6564 msgid "Acronis FAT32 LBA"
6565 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
6566
6567 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
6568 msgid "Solaris"
6569 msgstr "Solaris"
6570
6571 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
6572 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
6573 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
6574
6575 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
6576 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6577 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
6578
6579 #: include/pt-mbr-partnames.h:85
6580 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
6581 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
6582
6583 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
6584 msgid "Syrinx"
6585 msgstr "Syrinx"
6586
6587 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
6588 msgid "Non-FS data"
6589 msgstr "Ikke-filsystemdata"
6590
6591 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
6592 msgid "CP/M / CTOS / ..."
6593 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
6594
6595 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
6596 msgid "Dell Utility"
6597 msgstr "Dell-værktøj"
6598
6599 #: include/pt-mbr-partnames.h:91
6600 msgid "BootIt"
6601 msgstr "BootIt"
6602
6603 #: include/pt-mbr-partnames.h:92
6604 msgid "DOS access"
6605 msgstr "DOS access"
6606
6607 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
6608 msgid "DOS R/O"
6609 msgstr "DOS R/O"
6610
6611 #: include/pt-mbr-partnames.h:101
6612 msgid "BeOS fs"
6613 msgstr "BeOS fs"
6614
6615 #: include/pt-mbr-partnames.h:103
6616 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
6617 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
6618
6619 #: include/pt-mbr-partnames.h:104
6620 msgid "Linux/PA-RISC boot"
6621 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
6622
6623 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
6624 msgid "DOS secondary"
6625 msgstr "DOS sekundær"
6626
6627 #: include/pt-mbr-partnames.h:108
6628 msgid "EBBR protective"
6629 msgstr ""
6630
6631 #: include/pt-mbr-partnames.h:110
6632 msgid "VMware VMKCORE"
6633 msgstr "VMware VMKCORE"
6634
6635 # Autodetekteret Linux-raid
6636 #: include/pt-mbr-partnames.h:111 libfdisk/src/sun.c:54
6637 msgid "Linux raid autodetect"
6638 msgstr "Linux raid autodetekt"
6639
6640 #: include/pt-mbr-partnames.h:114
6641 msgid "LANstep"
6642 msgstr "LANstep"
6643
6644 #: include/pt-mbr-partnames.h:115
6645 msgid "BBT"
6646 msgstr "BBT"
6647
6648 #: lib/blkdev.c:286
6649 #, c-format
6650 msgid "warning: %s is misaligned"
6651 msgstr "advarsel: %s er ikke korrekt justeret"
6652
6653 #: lib/blkdev.c:398
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "unsupported lock mode: %s"
6656 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
6657
6658 #: lib/blkdev.c:408
6659 #, c-format
6660 msgid "%s: %s: device already locked, waiting to get lock ... "
6661 msgstr ""
6662
6663 #: lib/blkdev.c:417
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "%s: device already locked"
6666 msgstr "%s er allerede monteret"
6667
6668 #: lib/blkdev.c:420
6669 #, fuzzy, c-format
6670 msgid "%s: failed to get lock"
6671 msgstr "kunne ikke hente lås"
6672
6673 #: lib/blkdev.c:423
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "OK\n"
6676 msgstr ""
6677 " O.k.\n"
6678 "\n"
6679
6680 #: lib/caputils.c:104
6681 #, fuzzy
6682 msgid "capget failed"
6683 msgstr "crypt mislykkedes"
6684
6685 #: lib/caputils.c:112
6686 #, fuzzy
6687 msgid "capset failed"
6688 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
6689
6690 #: lib/caputils.c:124
6691 msgid "prctl(PR_CAP_AMBIENT) failed"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: libfdisk/src/ask.c:509 libfdisk/src/ask.c:521
6695 #, c-format
6696 msgid "Selected partition %ju"
6697 msgstr "Valgt partition %ju"
6698
6699 #: libfdisk/src/ask.c:512
6700 msgid "No partition is defined yet!"
6701 msgstr "Ingen partitioner defineret!"
6702
6703 #: libfdisk/src/ask.c:524
6704 msgid "No free partition available!"
6705 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer!"
6706
6707 #: libfdisk/src/ask.c:534
6708 msgid "Partition number"
6709 msgstr "Partitionsnummer"
6710
6711 #: libfdisk/src/ask.c:1031
6712 #, c-format
6713 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
6714 msgstr "Partition %d af type %s og størrelse %s er oprettet."
6715
6716 #: libfdisk/src/bsd.c:165
6717 #, c-format
6718 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
6719 msgstr "Partition %zd har en ugyldig startsektor 0."
6720
6721 #: libfdisk/src/bsd.c:180
6722 #, c-format
6723 msgid "There is no *BSD partition on %s."
6724 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s."
6725
6726 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050
6727 msgid "First cylinder"
6728 msgstr "Første cylinder"
6729
6730 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6731 # tilsvarende konstruktion)
6732 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1436
6733 msgid "Last cylinder, +/-cylinders or +/-size{K,M,G,T,P}"
6734 msgstr "Seneste cylinder, +/-cylindere eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6735
6736 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
6737 # tilsvarende konstruktion)
6738 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1441 libfdisk/src/gpt.c:2552
6739 msgid "Last sector, +/-sectors or +/-size{K,M,G,T,P}"
6740 msgstr "Seneste sektor, +/-sektorer eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
6741
6742 #: libfdisk/src/bsd.c:381
6743 #, c-format
6744 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
6745 msgstr "Enheden %s har ingen BSD-disketiket."
6746
6747 #: libfdisk/src/bsd.c:383
6748 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
6749 msgstr "Vil du oprette en BSD-disketiket?"
6750
6751 #: libfdisk/src/bsd.c:449
6752 msgid "Disk"
6753 msgstr "Disk"
6754
6755 #: libfdisk/src/bsd.c:456
6756 msgid "Packname"
6757 msgstr "Packname"
6758
6759 #: libfdisk/src/bsd.c:463 libfdisk/src/sun.c:1141
6760 msgid "Flags"
6761 msgstr "Flag"
6762
6763 #: libfdisk/src/bsd.c:466
6764 msgid " removable"
6765 msgstr " flytbar"
6766
6767 #: libfdisk/src/bsd.c:467
6768 msgid " ecc"
6769 msgstr " ecc"
6770
6771 #: libfdisk/src/bsd.c:468
6772 msgid " badsect"
6773 msgstr " fejlsekt"
6774
6775 #: libfdisk/src/bsd.c:476
6776 msgid "Bytes/Sector"
6777 msgstr "Byte/sektor"
6778
6779 #: libfdisk/src/bsd.c:481
6780 msgid "Tracks/Cylinder"
6781 msgstr "Spor/cylinder"
6782
6783 #: libfdisk/src/bsd.c:486
6784 msgid "Sectors/Cylinder"
6785 msgstr "Sektorer/cylinder"
6786
6787 #: libfdisk/src/bsd.c:491 libfdisk/src/bsd.c:1029 libfdisk/src/dos.c:2816
6788 #: libfdisk/src/sgi.c:1165 libfdisk/src/sun.c:203 libfdisk/src/sun.c:1137
6789 msgid "Cylinders"
6790 msgstr "Cylindre"
6791
6792 #: libfdisk/src/bsd.c:496 libfdisk/src/sun.c:787
6793 msgid "Rpm"
6794 msgstr "Omdr. per minut"
6795
6796 #: libfdisk/src/bsd.c:501 libfdisk/src/sgi.c:293 libfdisk/src/sun.c:807
6797 msgid "Interleave"
6798 msgstr "Interleave"
6799
6800 #: libfdisk/src/bsd.c:506
6801 msgid "Trackskew"
6802 msgstr "Sporafvigelse"
6803
6804 #: libfdisk/src/bsd.c:511
6805 msgid "Cylinderskew"
6806 msgstr "Cylinderafvigelse"
6807
6808 #: libfdisk/src/bsd.c:516
6809 msgid "Headswitch"
6810 msgstr "Hovedskift"
6811
6812 #: libfdisk/src/bsd.c:521
6813 msgid "Track-to-track seek"
6814 msgstr "Spor-til-spor søgning"
6815
6816 #: libfdisk/src/bsd.c:611
6817 msgid "bytes/sector"
6818 msgstr "byte/sektor"
6819
6820 #: libfdisk/src/bsd.c:614
6821 msgid "sectors/track"
6822 msgstr "sektorer/spor"
6823
6824 #: libfdisk/src/bsd.c:615
6825 msgid "tracks/cylinder"
6826 msgstr "spor/cylinder"
6827
6828 #: libfdisk/src/bsd.c:616
6829 msgid "cylinders"
6830 msgstr "cylindre"
6831
6832 #: libfdisk/src/bsd.c:621
6833 msgid "sectors/cylinder"
6834 msgstr "sektorer/cylinder"
6835
6836 #: libfdisk/src/bsd.c:624
6837 msgid "rpm"
6838 msgstr "omdr. per minut"
6839
6840 #: libfdisk/src/bsd.c:625
6841 msgid "interleave"
6842 msgstr "interleave"
6843
6844 #: libfdisk/src/bsd.c:626
6845 msgid "trackskew"
6846 msgstr "sporafvigelse"
6847
6848 #: libfdisk/src/bsd.c:627
6849 msgid "cylinderskew"
6850 msgstr "cylinderafvigelse"
6851
6852 #: libfdisk/src/bsd.c:629
6853 msgid "headswitch"
6854 msgstr "hovedskift"
6855
6856 #: libfdisk/src/bsd.c:630
6857 msgid "track-to-track seek"
6858 msgstr "spor-til-spor søgning"
6859
6860 #: libfdisk/src/bsd.c:652
6861 #, c-format
6862 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
6863 msgstr "Bootstrapfilen %s indlæst."
6864
6865 #: libfdisk/src/bsd.c:674
6866 #, c-format
6867 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
6868 msgstr "Opstartsigangsætter: %1$sopstart -> opstart%1$s (standard %1$s)"
6869
6870 #: libfdisk/src/bsd.c:705
6871 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
6872 msgstr "Opstartsigangsætter overlapper med disketiket!"
6873
6874 #: libfdisk/src/bsd.c:729
6875 #, c-format
6876 msgid "Bootstrap installed on %s."
6877 msgstr "Opstartsigangsætter installeret på %s."
6878
6879 #: libfdisk/src/bsd.c:911
6880 #, c-format
6881 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
6882 msgstr "Disketiket skrevet til %s. (Glem ikke også at skrive disketiketten %s)."
6883
6884 #: libfdisk/src/bsd.c:914
6885 #, c-format
6886 msgid "Disklabel written to %s."
6887 msgstr "Disketiket skrevet til %s."
6888
6889 #: libfdisk/src/bsd.c:920 libfdisk/src/context.c:777
6890 msgid "Syncing disks."
6891 msgstr "Synkroniserer diske."
6892
6893 #: libfdisk/src/bsd.c:961
6894 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
6895 msgstr "BSD-etiket er ikke indlejret i en DOS-partition."
6896
6897 #: libfdisk/src/bsd.c:989
6898 #, c-format
6899 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
6900 msgstr "BSD-partition »%c« er lænket til DOS-partition %zu."
6901
6902 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
6903 msgid "Slice"
6904 msgstr "Skive"
6905
6906 #: libfdisk/src/bsd.c:1032
6907 msgid "Fsize"
6908 msgstr "Fstørrelse"
6909
6910 #: libfdisk/src/bsd.c:1033
6911 msgid "Bsize"
6912 msgstr "Bstørrelse"
6913
6914 # står det for: Closed Process Group?
6915 #: libfdisk/src/bsd.c:1034
6916 msgid "Cpg"
6917 msgstr "Cpg"
6918
6919 #: libfdisk/src/context.c:767
6920 #, fuzzy, c-format
6921 msgid "%s: fsync device failed"
6922 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6923
6924 #: libfdisk/src/context.c:772 misc-utils/wipefs.c:616
6925 #, c-format
6926 msgid "%s: close device failed"
6927 msgstr "%s: luk enhed mislykkedes"
6928
6929 #: libfdisk/src/context.c:855
6930 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
6931 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen."
6932
6933 #: libfdisk/src/context.c:863
6934 msgid "Re-reading the partition table failed."
6935 msgstr "Genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes."
6936
6937 #: libfdisk/src/context.c:865
6938 #, fuzzy
6939 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or partx(8)."
6940 msgstr "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart, eller efter du kører partprobe(8) eller kpartx(8)."
6941
6942 #: libfdisk/src/context.c:955
6943 #, c-format
6944 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
6945 msgstr "Kunne ikke fjerne partitionen %zu fra systemet"
6946
6947 #: libfdisk/src/context.c:964
6948 #, c-format
6949 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
6950 msgstr "Kunne ikke opdatere systeminformation om partitionen %zu"
6951
6952 #: libfdisk/src/context.c:984
6953 #, c-format
6954 msgid "Failed to add partition %zu to system"
6955 msgstr "Kunne ikke tilføje partitionen %zu til systemet"
6956
6957 #: libfdisk/src/context.c:990
6958 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
6959 msgstr "Denne kerne bruger stadig de gamle partitioner. Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart."
6960
6961 #: libfdisk/src/context.c:1194
6962 msgid "cylinder"
6963 msgid_plural "cylinders"
6964 msgstr[0] "cylinder"
6965 msgstr[1] "cylindre"
6966
6967 #: libfdisk/src/context.c:1195
6968 msgid "sector"
6969 msgid_plural "sectors"
6970 msgstr[0] "sektor"
6971 msgstr[1] "sektorer"
6972
6973 #: libfdisk/src/context.c:1551
6974 msgid "Incomplete geometry setting."
6975 msgstr "Ufuldstændig geometriindstilling."
6976
6977 #: libfdisk/src/dos.c:217
6978 msgid "All primary partitions have been defined already."
6979 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede."
6980
6981 #: libfdisk/src/dos.c:220
6982 msgid "Primary partition not available."
6983 msgstr "Primær partition er ikke tilgængelig."
6984
6985 #: libfdisk/src/dos.c:274
6986 #, c-format
6987 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
6988 msgstr "Kunne ikke læse udvidet partitionstabel (forskydning=%ju)"
6989
6990 #: libfdisk/src/dos.c:344
6991 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
6992 msgstr "Du kan sætte geometri fra menuen med ekstra funktioner."
6993
6994 #: libfdisk/src/dos.c:347
6995 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
6996 msgstr "DOS-kompatibel tilstand er forældet."
6997
6998 #: libfdisk/src/dos.c:351
6999 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
7000 msgstr "Enheden viser en logisk sektorstørrelse, som er mindre end den fysiske sektorstørrelse. Justering til en størrelsesgrænse for en fysisk sektor (eller valgfri I/O) anbefales, ellers kan ydelsen blive påvirket."
7001
7002 #: libfdisk/src/dos.c:357
7003 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
7004 msgstr "Cylindere som visningsenhed er forældet."
7005
7006 #: libfdisk/src/dos.c:364
7007 #, c-format
7008 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
7009 msgstr "Størrelsen på disken er %s (%ju byte). DOS-partitionstabelformatet kan ikke bruges på drev for diskenheder større end %lu byte for %lu-byte sektorer. Brug GUID's partitionstabelformat (GPT)."
7010
7011 #: libfdisk/src/dos.c:540
7012 msgid "Bad offset in primary extended partition."
7013 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition."
7014
7015 #: libfdisk/src/dos.c:554
7016 #, c-format
7017 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
7018 msgstr "Udelader partitioner efter #%zu. De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel."
7019
7020 #: libfdisk/src/dos.c:587
7021 #, c-format
7022 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
7023 msgstr "Ekstra henvisningspeger (link pointer) i partitionstabel %zu."
7024
7025 #: libfdisk/src/dos.c:595
7026 #, c-format
7027 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
7028 msgstr "Ignorerer ekstra data i partitionstabel %zu."
7029
7030 #: libfdisk/src/dos.c:651
7031 #, c-format
7032 msgid "omitting empty partition (%zu)"
7033 msgstr "udelader tom partition (%zu)"
7034
7035 #: libfdisk/src/dos.c:711
7036 #, fuzzy, c-format
7037 #| msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
7038 msgid "Created a new DOS (MBR) disklabel with disk identifier 0x%08x."
7039 msgstr "Oprettede en ny DOS-disketiket med diskidentifikation 0x%08x."
7040
7041 #: libfdisk/src/dos.c:734
7042 msgid "Enter the new disk identifier"
7043 msgstr "Indtast den nye diskidentifikation"
7044
7045 #: libfdisk/src/dos.c:743
7046 msgid "Incorrect value."
7047 msgstr "Ugyldig værdi."
7048
7049 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
7050 # forkortelsen id:
7051 # Disk-id: ...
7052 #: libfdisk/src/dos.c:756
7053 #, c-format
7054 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
7055 msgstr "Diskidentifikation ændret fra 0x%08x til 0x%08x."
7056
7057 #: libfdisk/src/dos.c:952
7058 #, c-format
7059 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
7060 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %zu"
7061
7062 #: libfdisk/src/dos.c:966
7063 #, c-format
7064 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
7065 msgstr "Ugyldigt flag 0x%02x%02x for EBR (for partition %zu) vil blive rettet med »w« (forkortelse for write; dansk=skriv)"
7066
7067 #: libfdisk/src/dos.c:1037
7068 #, c-format
7069 msgid "Start sector %ju out of range."
7070 msgstr "Startsektor %ju uden for området."
7071
7072 #: libfdisk/src/dos.c:1276 libfdisk/src/gpt.c:2410 libfdisk/src/sgi.c:844
7073 #: libfdisk/src/sun.c:532
7074 #, c-format
7075 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
7076 msgstr "Partition %zu er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen."
7077
7078 #: libfdisk/src/dos.c:1291 libfdisk/src/dos.c:1317 libfdisk/src/dos.c:1375
7079 #: libfdisk/src/dos.c:1407 libfdisk/src/gpt.c:2419
7080 msgid "No free sectors available."
7081 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
7082
7083 #: libfdisk/src/dos.c:1342
7084 #, fuzzy, c-format
7085 #| msgid "Sector %llu is already allocated."
7086 msgid "Sector %ju is already allocated."
7087 msgstr "Sektor %llu er allerede allokeret."
7088
7089 #: libfdisk/src/dos.c:1562
7090 #, c-format
7091 msgid "Adding logical partition %zu"
7092 msgstr "Tilføjer logisk partition %zu"
7093
7094 #: libfdisk/src/dos.c:1594
7095 #, c-format
7096 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
7097 msgstr "Partition %zu: indeholder sektor 0"
7098
7099 #: libfdisk/src/dos.c:1598
7100 #, c-format
7101 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
7102 msgstr "Partition %zu: hovedet %d er større end de maksimale %d"
7103
7104 #: libfdisk/src/dos.c:1603
7105 #, fuzzy, c-format
7106 #| msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
7107 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %ju"
7108 msgstr "Partition %zu: sektor %d er større end de maksimale %llu"
7109
7110 #: libfdisk/src/dos.c:1609
7111 #, fuzzy, c-format
7112 #| msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
7113 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %ju"
7114 msgstr "Partitionerne %zu: cylinder %d større end de maksimale %llu"
7115
7116 #: libfdisk/src/dos.c:1616
7117 #, fuzzy, c-format
7118 #| msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
7119 msgid "Partition %zu: LBA sector %u disagrees with C/H/S calculated sector %u"
7120 msgstr "Partition %zu: forrige sektorer %u stemmer ikke med totalen %u"
7121
7122 #: libfdisk/src/dos.c:1675
7123 #, c-format
7124 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7125 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?): fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
7126
7127 #: libfdisk/src/dos.c:1687
7128 #, c-format
7129 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
7130 msgstr "Partition %zu har forskellig fysisk/logisk endelse: fysik=(%d, %d, %d), logik=(%d, %d, %d)"
7131
7132 #: libfdisk/src/dos.c:1697
7133 #, c-format
7134 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
7135 msgstr "Partition %zu slutter ikke på en cylindergrænse."
7136
7137 #: libfdisk/src/dos.c:1756
7138 #, c-format
7139 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
7140 msgstr "Partition %zu ugyldig start på data."
7141
7142 #: libfdisk/src/dos.c:1772
7143 #, c-format
7144 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
7145 msgstr "Partition %zu: overlapper med partition %zu."
7146
7147 #: libfdisk/src/dos.c:1801
7148 #, c-format
7149 msgid "Partition %zu: empty."
7150 msgstr "Partition %zu: tom."
7151
7152 #: libfdisk/src/dos.c:1808
7153 #, c-format
7154 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
7155 msgstr "Logisk partition %zu: ikke fuldstændigt inden for partition %zu."
7156
7157 #: libfdisk/src/dos.c:1817 libfdisk/src/gpt.c:2316
7158 msgid "No errors detected."
7159 msgstr "Ingen fejl detekteret."
7160
7161 #: libfdisk/src/dos.c:1819
7162 #, fuzzy, c-format
7163 #| msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
7164 msgid "Total allocated sectors %ju greater than the maximum %ju."
7165 msgstr "Det totale antal allokerede sektorer %llu er større end de maksimale %llu."
7166
7167 #: libfdisk/src/dos.c:1822
7168 #, fuzzy, c-format
7169 #| msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
7170 msgid "Remaining %ju unallocated %ld-byte sectors."
7171 msgstr "Tilbageværende %lld ikke-allokerede %ld-byte sektorer."
7172
7173 #: libfdisk/src/dos.c:1826 libfdisk/src/gpt.c:2336
7174 #, c-format
7175 msgid "%d error detected."
7176 msgid_plural "%d errors detected."
7177 msgstr[0] "Ingen fejl detekteret."
7178 msgstr[1] "%d fejl detekteret."
7179
7180 #: libfdisk/src/dos.c:1861
7181 msgid "The maximum number of partitions has been created."
7182 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
7183
7184 #: libfdisk/src/dos.c:1894 libfdisk/src/dos.c:1909 libfdisk/src/dos.c:2362
7185 msgid "Extended partition already exists."
7186 msgstr "Udvidet partition findes allerede."
7187
7188 #: libfdisk/src/dos.c:1924
7189 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
7190 msgstr "Udvidet partition findes ikke. Kunne ikke tilføje logisk partition."
7191
7192 #: libfdisk/src/dos.c:1984
7193 msgid "All primary partitions are in use."
7194 msgstr "Samtlige primære partitioner er i brug."
7195
7196 #: libfdisk/src/dos.c:1986 libfdisk/src/dos.c:1998
7197 msgid "All space for primary partitions is in use."
7198 msgstr "Al plads for primære partitioner er i brug."
7199
7200 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
7201 #: libfdisk/src/dos.c:2001
7202 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
7203 msgstr "For at oprette flere part., så skal du først erstatte en primær med en udvid."
7204
7205 #: libfdisk/src/dos.c:2022
7206 msgid "Partition type"
7207 msgstr "Partitionstype"
7208
7209 #: libfdisk/src/dos.c:2026
7210 #, fuzzy, c-format
7211 msgid "%u primary, %d extended, %u free"
7212 msgstr "%zu primær, %d udvidet, %zu fri"
7213
7214 #: libfdisk/src/dos.c:2031
7215 msgid "primary"
7216 msgstr "primær"
7217
7218 #: libfdisk/src/dos.c:2033
7219 msgid "extended"
7220 msgstr "udvidet"
7221
7222 #: libfdisk/src/dos.c:2033
7223 msgid "container for logical partitions"
7224 msgstr "container for logiske partitioner"
7225
7226 #: libfdisk/src/dos.c:2035
7227 msgid "logical"
7228 msgstr "logisk"
7229
7230 #: libfdisk/src/dos.c:2035
7231 msgid "numbered from 5"
7232 msgstr "nummereret fra 5"
7233
7234 #: libfdisk/src/dos.c:2074
7235 #, c-format
7236 msgid "Invalid partition type `%c'."
7237 msgstr "Ugyldig partitionstype »%c«."
7238
7239 #: libfdisk/src/dos.c:2092
7240 #, c-format
7241 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
7242 msgstr "Kan ikke skrive sektor %jd: søgning mislykkedes"
7243
7244 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
7245 # forkortelsen id:
7246 # Disk-id: ...
7247 #: libfdisk/src/dos.c:2252 libfdisk/src/gpt.c:1292
7248 msgid "Disk identifier"
7249 msgstr "Diskidentifikation"
7250
7251 #: libfdisk/src/dos.c:2367
7252 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
7253 msgstr "Type 0 betyder fri plads for mange systemer. At have partitioner med type 0 er sandsynligvis uklogt."
7254
7255 #: libfdisk/src/dos.c:2372
7256 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
7257 msgstr "Kan ikke ændre typen for den udvidede partition, som allerede er brugt af logiske partitioner. Slet logiske partitioner først."
7258
7259 #: libfdisk/src/dos.c:2694
7260 #, c-format
7261 msgid "Partition %zu: no data area."
7262 msgstr "Partition %zu: intet dataområde."
7263
7264 #: libfdisk/src/dos.c:2728
7265 msgid "New beginning of data"
7266 msgstr "Ny begyndelse på data"
7267
7268 #: libfdisk/src/dos.c:2745
7269 msgid "The new beginning of the partition overlaps the disk label area. Be very careful when using the partition. You can lose all your partitions on the disk."
7270 msgstr ""
7271
7272 #: libfdisk/src/dos.c:2791
7273 #, c-format
7274 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
7275 msgstr "Partition %zu: er en udvidet partition."
7276
7277 #: libfdisk/src/dos.c:2797
7278 #, c-format
7279 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
7280 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu aktiveret."
7281
7282 #: libfdisk/src/dos.c:2798
7283 #, c-format
7284 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
7285 msgstr "Opstartsflaget på partition %zu er nu deaktiveret."
7286
7287 #: libfdisk/src/dos.c:2811 libfdisk/src/gpt.c:3244 libfdisk/src/sgi.c:1161
7288 #: libfdisk/src/sun.c:1133
7289 msgid "Device"
7290 msgstr "Enhed"
7291
7292 #: libfdisk/src/dos.c:2812 libfdisk/src/sun.c:40
7293 msgid "Boot"
7294 msgstr "Opstart"
7295
7296 #: libfdisk/src/dos.c:2818 libfdisk/src/sgi.c:1167 libfdisk/src/sun.c:1139
7297 msgid "Id"
7298 msgstr "Id"
7299
7300 #: libfdisk/src/dos.c:2822
7301 msgid "Start-C/H/S"
7302 msgstr "Start-C/H/S"
7303
7304 #: libfdisk/src/dos.c:2823
7305 msgid "End-C/H/S"
7306 msgstr "Slut-C/H/S"
7307
7308 # er det attributs?
7309 #: libfdisk/src/dos.c:2824 libfdisk/src/gpt.c:3254 libfdisk/src/sgi.c:1169
7310 msgid "Attrs"
7311 msgstr "Attrs"
7312
7313 #: libfdisk/src/gpt.c:692
7314 msgid "failed to allocate GPT header"
7315 msgstr "kunne ikke allokere GPT-teksthoved"
7316
7317 #: libfdisk/src/gpt.c:801
7318 msgid "First LBA specified by script is out of range."
7319 msgstr "Første LBA specificeret af skript er uden for interval."
7320
7321 #: libfdisk/src/gpt.c:813
7322 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
7323 msgstr "Sidste LBA specificeret af skript er uden for interval."
7324
7325 #: libfdisk/src/gpt.c:954
7326 #, c-format
7327 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
7328 msgstr "GPT PMBR-størrelsesforskel (%<PRIu64> != %<PRIu64>) vil blive rettet af write."
7329
7330 #: libfdisk/src/gpt.c:979
7331 msgid "gpt: stat() failed"
7332 msgstr "gpt: stat() mislykkedes"
7333
7334 #: libfdisk/src/gpt.c:989
7335 #, c-format
7336 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
7337 msgstr "gpt: kan ikke håndtere filer med tilstand %o"
7338
7339 #: libfdisk/src/gpt.c:1249
7340 msgid "GPT Header"
7341 msgstr "GPT-hoved"
7342
7343 #: libfdisk/src/gpt.c:1254
7344 msgid "GPT Entries"
7345 msgstr "GPT-punkter"
7346
7347 #: libfdisk/src/gpt.c:1260
7348 #, fuzzy
7349 msgid "GPT Backup Entries"
7350 msgstr "GPT-punkter"
7351
7352 #: libfdisk/src/gpt.c:1266
7353 #, fuzzy
7354 msgid "GPT Backup Header"
7355 msgstr "GPT-hoved"
7356
7357 #: libfdisk/src/gpt.c:1299
7358 #, fuzzy
7359 #| msgid "First LBA"
7360 msgid "First usable LBA"
7361 msgstr "Første LBA"
7362
7363 #: libfdisk/src/gpt.c:1304
7364 #, fuzzy
7365 #| msgid "Last LBA"
7366 msgid "Last usable LBA"
7367 msgstr "Sidste LBA"
7368
7369 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
7370 #: libfdisk/src/gpt.c:1310
7371 msgid "Alternative LBA"
7372 msgstr "Alternativ LBA"
7373
7374 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
7375 #: libfdisk/src/gpt.c:1316
7376 #, fuzzy
7377 #| msgid "Partition entries LBA"
7378 msgid "Partition entries starting LBA"
7379 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7380
7381 #. TRANSLATORS: The end of the array of partition entries.
7382 #: libfdisk/src/gpt.c:1322
7383 #, fuzzy
7384 #| msgid "Partition entries LBA"
7385 msgid "Partition entries ending LBA"
7386 msgstr "Partitionspunkter LBA"
7387
7388 #: libfdisk/src/gpt.c:1329
7389 msgid "Allocated partition entries"
7390 msgstr "Allokerede partitionspunkter"
7391
7392 #: libfdisk/src/gpt.c:1671
7393 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
7394 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ødelagt, men den primære ser ud til at være o.k., så den bliver brugt."
7395
7396 #: libfdisk/src/gpt.c:1681
7397 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
7398 msgstr "Den primære GPT-tabel er ødelagt, men sikkerhedskopien ser o.k. ud, så den vil blive brugt."
7399
7400 #: libfdisk/src/gpt.c:1697
7401 #, fuzzy
7402 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device."
7403 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7404
7405 #: libfdisk/src/gpt.c:1700
7406 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
7407 msgstr "Sikkerhedstabellen for GPT er ikke ved afslutningen af enheden. Dette problem vil blive rettet af write."
7408
7409 #: libfdisk/src/gpt.c:1704
7410 #, fuzzy
7411 msgid "Failed to recalculate backup GPT table location"
7412 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
7413
7414 #: libfdisk/src/gpt.c:1859
7415 #, c-format
7416 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
7417 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
7418
7419 #: libfdisk/src/gpt.c:1864
7420 #, c-format
7421 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
7422 msgstr "kunne ikke fortolke GPT-attributstreng »%s«"
7423
7424 #: libfdisk/src/gpt.c:1964
7425 #, c-format
7426 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
7427 msgstr "Partition UUID ændret fra %s til %s."
7428
7429 #: libfdisk/src/gpt.c:1973
7430 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
7431 msgstr "Kunne ikke oversætte partitionsnavn, navn blev ikke ændret."
7432
7433 #: libfdisk/src/gpt.c:1975
7434 #, c-format
7435 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
7436 msgstr "Partitionsnavn ændret fra »%s« til »%.*s«."
7437
7438 # findes understeps som dansk betegnelse, selv engelsk giver meget få resultater på google
7439 #: libfdisk/src/gpt.c:2004
7440 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
7441 msgstr "Begyndelsen på partitionen understeps FirstUsableLBA."
7442
7443 #: libfdisk/src/gpt.c:2011
7444 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
7445 msgstr "Slutningen på partitionen oversteps LastUsableLBA."
7446
7447 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
7448 #, fuzzy
7449 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only."
7450 msgstr "Enheden indeholder hybrid MBR - skriver kun GPT. Du skal synkronisere MBR'en manuelt."
7451
7452 #: libfdisk/src/gpt.c:2240
7453 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
7454 msgstr "Disk indeholder ikke et gyldigt sikkerhedskopihoved."
7455
7456 #: libfdisk/src/gpt.c:2245
7457 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
7458 msgstr "Ugyldig primær teksthoved-CRC-kontrolsum."
7459
7460 #: libfdisk/src/gpt.c:2249
7461 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
7462 msgstr "Ugyldig teksthoved-CRC-kontrolsum for sikkerhedskopi."
7463
7464 #: libfdisk/src/gpt.c:2254
7465 msgid "Invalid partition entry checksum."
7466 msgstr "Ugyldig kontrolsum for partitionspunkt."
7467
7468 #: libfdisk/src/gpt.c:2259
7469 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
7470 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for primær teksthoved."
7471
7472 #: libfdisk/src/gpt.c:2263
7473 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
7474 msgstr "Ugyldige LBA-sanitetskontroller for sikkerhedsteksthoved."
7475
7476 #: libfdisk/src/gpt.c:2268
7477 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
7478 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på primært teksthoved."
7479
7480 #: libfdisk/src/gpt.c:2272
7481 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
7482 msgstr "MyLBA-forskel til reel position på sikkerhedsteksthoved."
7483
7484 #: libfdisk/src/gpt.c:2277
7485 msgid "Disk is too small to hold all data."
7486 msgstr "Disken er for lille til alle disse data."
7487
7488 #: libfdisk/src/gpt.c:2287
7489 msgid "Primary and backup header mismatch."
7490 msgstr "Forskel på primær- og sikkerhedsteksthoved."
7491
7492 #: libfdisk/src/gpt.c:2293
7493 #, c-format
7494 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
7495 msgstr "Partition %u overlapper med partition %u."
7496
7497 #: libfdisk/src/gpt.c:2300
7498 #, c-format
7499 msgid "Partition %u is too big for the disk."
7500 msgstr "Partition %u er for stor for disken."
7501
7502 #: libfdisk/src/gpt.c:2307
7503 #, c-format
7504 msgid "Partition %u ends before it starts."
7505 msgstr "Partition %u slutter før den starter."
7506
7507 #: libfdisk/src/gpt.c:2317
7508 #, c-format
7509 msgid "Header version: %s"
7510 msgstr "Teksthovedversion: %s"
7511
7512 #: libfdisk/src/gpt.c:2318
7513 #, c-format
7514 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
7515 msgstr "Bruger %zu ud af %zu partitioner."
7516
7517 #: libfdisk/src/gpt.c:2328
7518 #, c-format
7519 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
7520 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
7521 msgstr[0] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segment."
7522 msgstr[1] "Et antal af %ju frie sektorer er tilgængelige i %u segmenter (den største er %s)."
7523
7524 #: libfdisk/src/gpt.c:2415
7525 msgid "All partitions are already in use."
7526 msgstr "Alle partitioner er allerede i brug."
7527
7528 #: libfdisk/src/gpt.c:2466
7529 #, fuzzy
7530 #| msgid "No free sectors available."
7531 msgid "No enough free sectors available."
7532 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer."
7533
7534 #: libfdisk/src/gpt.c:2480 libfdisk/src/gpt.c:2507
7535 #, c-format
7536 msgid "Sector %ju already used."
7537 msgstr "Sektor %ju er allerede brugt."
7538
7539 #: libfdisk/src/gpt.c:2581
7540 #, c-format
7541 msgid "Could not create partition %zu"
7542 msgstr "Kunne ikke oprette partition %zu"
7543
7544 #: libfdisk/src/gpt.c:2588
7545 #, c-format
7546 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7547 msgstr "Den sidste brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju kræves."
7548
7549 #: libfdisk/src/gpt.c:2595
7550 #, c-format
7551 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
7552 msgstr "Den første brugbare GPT-sektor er %ju, men %ju er krævet."
7553
7554 #: libfdisk/src/gpt.c:2734
7555 #, c-format
7556 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
7557 msgstr "Oprettede en ny GPT-disketiket (GUID: %s)."
7558
7559 #: libfdisk/src/gpt.c:2737
7560 #, fuzzy, c-format
7561 msgid "The maximal number of partitions is %zu (default is %zu)."
7562 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet."
7563
7564 #: libfdisk/src/gpt.c:2759
7565 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
7566 msgstr "Indtast ny disk-UUID (i 8-4-4-4-12-format)"
7567
7568 #: libfdisk/src/gpt.c:2767
7569 msgid "Failed to parse your UUID."
7570 msgstr "Kunne ikke fortolke din UUID."
7571
7572 #: libfdisk/src/gpt.c:2781
7573 #, c-format
7574 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
7575 msgstr "Diskidentifikation ændret fra %s til %s."
7576
7577 #: libfdisk/src/gpt.c:2801
7578 msgid "Not enough space for new partition table!"
7579 msgstr "Ikke nok plads til ny partitionstabel!"
7580
7581 #: libfdisk/src/gpt.c:2812
7582 #, c-format
7583 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
7584 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (mindste start er %<PRIu64> sektorer)"
7585
7586 #: libfdisk/src/gpt.c:2817
7587 #, c-format
7588 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
7589 msgstr "Partitionen #%zu er uden for interval (største slutning er %<PRIu64> sektorer)"
7590
7591 #: libfdisk/src/gpt.c:2863
7592 msgid "The partition entry size is zero."
7593 msgstr "Partitionens indgangsstørrelse er nul."
7594
7595 #: libfdisk/src/gpt.c:2865
7596 #, c-format
7597 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
7598 msgstr "Nummeret på partitionen skal være mindre end %zu."
7599
7600 #: libfdisk/src/gpt.c:2889
7601 msgid "Cannot allocate memory!"
7602 msgstr "Kan ikke allokere hukommelse!"
7603
7604 #: libfdisk/src/gpt.c:2918
7605 #, fuzzy, c-format
7606 #| msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
7607 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu32>."
7608 msgstr "Partitionstabellens længde blev ændret fra %<PRIu32> til %<PRIu64>."
7609
7610 #: libfdisk/src/gpt.c:3028
7611 #, c-format
7612 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
7613 msgstr "Attributterne på partitionen %zu blev ændredet til 0x%016<PRIx64>."
7614
7615 #: libfdisk/src/gpt.c:3078
7616 msgid "Enter GUID specific bit"
7617 msgstr "Indtast GUID-specifik bit"
7618
7619 #: libfdisk/src/gpt.c:3093
7620 #, c-format
7621 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
7622 msgstr "kunne ikke skifte ej understøttet bit %lu"
7623
7624 #: libfdisk/src/gpt.c:3106
7625 #, c-format
7626 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
7627 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er aktiveret nu."
7628
7629 #: libfdisk/src/gpt.c:3107
7630 #, c-format
7631 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
7632 msgstr "GUIDs specifikationsbit %d på partition %zu er deaktiveret nu."
7633
7634 #: libfdisk/src/gpt.c:3111
7635 #, c-format
7636 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
7637 msgstr "%s-flaget på partition %zu er aktiveret nu."
7638
7639 #: libfdisk/src/gpt.c:3112
7640 #, c-format
7641 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
7642 msgstr "%s-flaget på partition %zu er deaktiveret nu."
7643
7644 #: libfdisk/src/gpt.c:3251
7645 msgid "Type-UUID"
7646 msgstr "Type-UUID"
7647
7648 #: libfdisk/src/gpt.c:3252
7649 msgid "UUID"
7650 msgstr "UUID"
7651
7652 #: libfdisk/src/gpt.c:3253 login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:153
7653 #: login-utils/chfn.c:316
7654 msgid "Name"
7655 msgstr "Navn"
7656
7657 #: libfdisk/src/label.c:597
7658 msgid "Partitions order fixed."
7659 msgstr "Partitionsrækkefølge rettet."
7660
7661 #: libfdisk/src/label.c:600
7662 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
7663 msgstr "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt."
7664
7665 #: libfdisk/src/label.c:603
7666 msgid "Failed to fix partitions order."
7667 msgstr "Kunne ikke rette partitionsrækkefølgen."
7668
7669 #: libfdisk/src/partition.c:881
7670 msgid "Free space"
7671 msgstr "Frit område"
7672
7673 #: libfdisk/src/partition.c:1375
7674 #, c-format
7675 msgid "Failed to resize partition #%zu."
7676 msgstr "Kunne ikke ændre størrelse på partitionen #%zu."
7677
7678 #: libfdisk/src/parttype.c:291 misc-utils/findmnt.c:796
7679 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:127
7680 #: schedutils/ionice.c:81 sys-utils/hwclock.c:293
7681 msgid "unknown"
7682 msgstr "ukendt"
7683
7684 #: libfdisk/src/script.c:820
7685 msgid "The script and device sector size differ; the sizes will be recalculated to match the device."
7686 msgstr ""
7687
7688 #: libfdisk/src/script.c:1037
7689 msgid "Can't recalculate partition start to the device sectors"
7690 msgstr ""
7691
7692 #: libfdisk/src/script.c:1095
7693 msgid "Can't recalculate partition size to the device sectors"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: libfdisk/src/script.c:1554
7697 msgid "Ignore \"first-lba\" header due to sector size mismatch."
7698 msgstr ""
7699
7700 #: libfdisk/src/script.c:1558
7701 msgid "Ignore \"last-lba\" header due to sector size mismatch."
7702 msgstr ""
7703
7704 #: libfdisk/src/sgi.c:46
7705 msgid "SGI volhdr"
7706 msgstr "SGI volhdr"
7707
7708 #: libfdisk/src/sgi.c:47
7709 msgid "SGI trkrepl"
7710 msgstr "SGI sprrepl"
7711
7712 #: libfdisk/src/sgi.c:48
7713 msgid "SGI secrepl"
7714 msgstr "SGI sekrepl"
7715
7716 #: libfdisk/src/sgi.c:49
7717 msgid "SGI raw"
7718 msgstr "SGI raw"
7719
7720 #: libfdisk/src/sgi.c:50
7721 msgid "SGI bsd"
7722 msgstr "SGI bsd"
7723
7724 #: libfdisk/src/sgi.c:51
7725 msgid "SGI sysv"
7726 msgstr "SGI sysv"
7727
7728 #: libfdisk/src/sgi.c:52
7729 msgid "SGI volume"
7730 msgstr "SGI volume"
7731
7732 #: libfdisk/src/sgi.c:53
7733 msgid "SGI efs"
7734 msgstr "SGI efs"
7735
7736 #: libfdisk/src/sgi.c:54
7737 msgid "SGI lvol"
7738 msgstr "SGI lvol"
7739
7740 #: libfdisk/src/sgi.c:55
7741 msgid "SGI rlvol"
7742 msgstr "SGI rlvol"
7743
7744 #: libfdisk/src/sgi.c:56
7745 msgid "SGI xfs"
7746 msgstr "SGI xfs"
7747
7748 #: libfdisk/src/sgi.c:57
7749 msgid "SGI xfslog"
7750 msgstr "SGI xfslog"
7751
7752 #: libfdisk/src/sgi.c:58
7753 msgid "SGI xlv"
7754 msgstr "SGI xlv"
7755
7756 #: libfdisk/src/sgi.c:59
7757 msgid "SGI xvm"
7758 msgstr "SGI xvm"
7759
7760 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
7761 msgid "Linux native"
7762 msgstr "Linux' egen"
7763
7764 #: libfdisk/src/sgi.c:160
7765 msgid "SGI info created on second sector."
7766 msgstr "SGI-information oprettet på 2. sektor."
7767
7768 #: libfdisk/src/sgi.c:260
7769 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
7770 msgstr "Detekterede SGI-disketiket med forkert tjeksum."
7771
7772 #: libfdisk/src/sgi.c:283 libfdisk/src/sun.c:797
7773 msgid "Physical cylinders"
7774 msgstr "Fysiske cylindre"
7775
7776 #: libfdisk/src/sgi.c:288 libfdisk/src/sun.c:802
7777 msgid "Extra sects/cyl"
7778 msgstr "Ekstra sektorer/cyl."
7779
7780 #: libfdisk/src/sgi.c:298
7781 msgid "Bootfile"
7782 msgstr "Opstartsfil"
7783
7784 #: libfdisk/src/sgi.c:396
7785 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
7786 msgstr "Ugyldig opstartsfil! Opstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn, f.eks. »/unix« eller »/unix.save«."
7787
7788 #: libfdisk/src/sgi.c:404
7789 #, c-format
7790 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
7791 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
7792 msgstr[0] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7793 msgstr[1] "For langt navn på opstartsfil: højst %zu byte."
7794
7795 #: libfdisk/src/sgi.c:413
7796 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
7797 msgstr "Opstartsfil skal have et komplet stinavn."
7798
7799 #: libfdisk/src/sgi.c:419
7800 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
7801 msgstr "Bemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens. SGIs standard er »/unix« og som sikkerhedskopi »/unix.save«."
7802
7803 #: libfdisk/src/sgi.c:444
7804 #, c-format
7805 msgid "The current boot file is: %s"
7806 msgstr "Den nuværende opstartsfil er: %s"
7807
7808 # virker som engelsk fejl?
7809 #: libfdisk/src/sgi.c:446
7810 msgid "Enter of the new boot file"
7811 msgstr "Angiv venligt navnet på den nye opstartsfil"
7812
7813 #: libfdisk/src/sgi.c:451
7814 msgid "Boot file is unchanged."
7815 msgstr "Opstartsfilen er uændret."
7816
7817 #: libfdisk/src/sgi.c:462
7818 #, c-format
7819 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
7820 msgstr "Opstartsfilen er ændret til »%s«."
7821
7822 #: libfdisk/src/sgi.c:601
7823 msgid "More than one entire disk entry present."
7824 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang."
7825
7826 #: libfdisk/src/sgi.c:608 libfdisk/src/sun.c:471
7827 msgid "No partitions defined."
7828 msgstr "Ingen partitioner defineret."
7829
7830 #: libfdisk/src/sgi.c:618
7831 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
7832 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken."
7833
7834 #: libfdisk/src/sgi.c:622
7835 #, c-format
7836 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
7837 msgstr "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0, ikke ved diskblok %d."
7838
7839 #: libfdisk/src/sgi.c:633
7840 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
7841 msgstr "Partition 11 bør fylde hele disken."
7842
7843 #: libfdisk/src/sgi.c:657
7844 #, c-format
7845 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
7846 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
7847 msgstr[0] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektor."
7848 msgstr[1] "Partitionerne %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer."
7849
7850 #: libfdisk/src/sgi.c:668 libfdisk/src/sgi.c:690
7851 #, c-format
7852 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
7853 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
7854 msgstr[0] "Ubenyttet hul på %8u sektor - sektor %8u"
7855 msgstr[1] "Ubenyttet hul på %8u sektorer: sektorerne %8u-%u"
7856
7857 #: libfdisk/src/sgi.c:703
7858 msgid "The boot partition does not exist."
7859 msgstr "Opstartspartitionen findes ikke."
7860
7861 #: libfdisk/src/sgi.c:707
7862 msgid "The swap partition does not exist."
7863 msgstr "Swappartitionen findes ikke."
7864
7865 #: libfdisk/src/sgi.c:711
7866 msgid "The swap partition has no swap type."
7867 msgstr "Swappartitionen har ikke nogen swaptype."
7868
7869 #: libfdisk/src/sgi.c:714
7870 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
7871 msgstr "Du har valgt et usædvanligt navn på opstartsfilen."
7872
7873 #: libfdisk/src/sgi.c:764
7874 msgid "Partition overlap on the disk."
7875 msgstr "Partitionsoverlap på disken."
7876
7877 #: libfdisk/src/sgi.c:849
7878 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
7879 msgstr "Forsøger at generere hele-diskindgang automatisk."
7880
7881 #: libfdisk/src/sgi.c:854
7882 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
7883 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner."
7884
7885 #: libfdisk/src/sgi.c:858
7886 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
7887 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!"
7888
7889 #: libfdisk/src/sgi.c:880 libfdisk/src/sun.c:567
7890 #, c-format
7891 msgid "First %s"
7892 msgstr "Første %s"
7893
7894 #: libfdisk/src/sgi.c:904 libfdisk/src/sgi.c:955
7895 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
7896 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den ellevte partition fylder hele disken og er af typen »SGI volume«."
7897
7898 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
7899 # tilsvarende konstruktion)
7900 #: libfdisk/src/sgi.c:919
7901 #, c-format
7902 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
7903 msgstr "Seneste %s eller %s eller +størrelse{K,M,G,T,P}"
7904
7905 #: libfdisk/src/sgi.c:991 libfdisk/src/sun.c:248
7906 #, fuzzy, c-format
7907 #| msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7908 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %ju. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
7909 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometricylinderværdien %llu. Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33,8 GB."
7910
7911 #: libfdisk/src/sgi.c:1059
7912 msgid "Created a new SGI disklabel."
7913 msgstr "Oprettede en ny SGI-disketiket."
7914
7915 #: libfdisk/src/sgi.c:1078
7916 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
7917 msgstr "Beklager, du kan kun ændre mærket for tomme partitioner."
7918
7919 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
7920 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
7921 msgstr "Overvej at lade partition 9 være disk-hoved (volume header) (0), og partition 11 som »entire volume« (6), da IRIX forventer det."
7922
7923 #: libfdisk/src/sgi.c:1093
7924 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
7925 msgstr "Det anbefales kraftigt, at partitionen på forskydning 0 er af typen »SGI volhdr«. IRIX-systemet vil bruge den til at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx. Kun »SGI volume« hele-disksektionen kan bryde dette. Er du sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes?"
7926
7927 #: libfdisk/src/sun.c:39
7928 msgid "Unassigned"
7929 msgstr "Ikke tildelt"
7930
7931 #: libfdisk/src/sun.c:41
7932 msgid "SunOS root"
7933 msgstr "SunOS root"
7934
7935 #: libfdisk/src/sun.c:42
7936 msgid "SunOS swap"
7937 msgstr "SunOS swap"
7938
7939 #: libfdisk/src/sun.c:43
7940 msgid "SunOS usr"
7941 msgstr "SunOS usr"
7942
7943 #: libfdisk/src/sun.c:44
7944 msgid "Whole disk"
7945 msgstr "Hele disken"
7946
7947 #: libfdisk/src/sun.c:45
7948 msgid "SunOS stand"
7949 msgstr "SunOS stand"
7950
7951 #: libfdisk/src/sun.c:46
7952 msgid "SunOS var"
7953 msgstr "SunOS var"
7954
7955 #: libfdisk/src/sun.c:47
7956 msgid "SunOS home"
7957 msgstr "SunOS home"
7958
7959 #: libfdisk/src/sun.c:48
7960 msgid "SunOS alt sectors"
7961 msgstr "SunOS alt-sektorer"
7962
7963 #: libfdisk/src/sun.c:49
7964 msgid "SunOS cachefs"
7965 msgstr "SunOS cachefs"
7966
7967 # måske SunOS reserveret
7968 #: libfdisk/src/sun.c:50
7969 msgid "SunOS reserved"
7970 msgstr "SunOS-reserverede"
7971
7972 #: libfdisk/src/sun.c:86
7973 #, c-format
7974 msgid "#%zu: start cylinder overflows Sun label limits"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: libfdisk/src/sun.c:89
7978 #, c-format
7979 msgid "#%zu: number of sectors overflow Sun label limits"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: libfdisk/src/sun.c:136
7983 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
7984 msgstr "Opdagede SUN-disketiket med forkert tjeksum. Du er nok nødt til at angive alle værdierne f.eks. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner eller gennemtvinge en helt nyt etiket (kommandoen s i hovedmenuen)"
7985
7986 #: libfdisk/src/sun.c:153
7987 #, c-format
7988 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
7989 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert version [%d]."
7990
7991 # måske "sanity" i gåseøjne. Det er nok en speciel variabel, der
7992 # (hvis den er forkert) angiver at der er noget 'sindssygt' galt
7993 #: libfdisk/src/sun.c:158
7994 #, c-format
7995 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
7996 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.sanity [0x%08x]."
7997
7998 #: libfdisk/src/sun.c:163
7999 #, c-format
8000 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
8001 msgstr "Detekterede sun-disketiket med forkert vtoc.nparts [%u]"
8002
8003 #: libfdisk/src/sun.c:168
8004 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
8005 msgstr "Advarsel: Forkerte værdier kræver at blive rettet og vil blive rettet af w(rite)"
8006
8007 #: libfdisk/src/sun.c:193
8008 msgid "Heads"
8009 msgstr "Hoveder"
8010
8011 #: libfdisk/src/sun.c:198
8012 msgid "Sectors/track"
8013 msgstr "Sektorer/spor"
8014
8015 #: libfdisk/src/sun.c:301
8016 msgid "Created a new Sun disklabel."
8017 msgstr "Oprettede en ny Sun-disketiket."
8018
8019 #: libfdisk/src/sun.c:429
8020 #, c-format
8021 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
8022 msgstr "Partition %u slutter ikke på en cylindergrænse."
8023
8024 #: libfdisk/src/sun.c:448
8025 #, c-format
8026 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
8027 msgstr "Partition %u overlapper med andre i sektorerne %u-%u."
8028
8029 #: libfdisk/src/sun.c:476
8030 #, c-format
8031 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
8032 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0­-%u."
8033
8034 #: libfdisk/src/sun.c:478 libfdisk/src/sun.c:484
8035 #, c-format
8036 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
8037 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %u­-%u."
8038
8039 # 'nogle' tror jeg er bedre her, det er muligt at 'nogen' også er rigtigt
8040 #: libfdisk/src/sun.c:546
8041 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
8042 msgstr "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner. Slet eller formindsk nogle af dem, før du prøver igen."
8043
8044 #: libfdisk/src/sun.c:563
8045 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
8046 msgstr "Det anbefales kraftigt, at den tredje partition dækker hele disken og er af typen »Hele disken«"
8047
8048 #: libfdisk/src/sun.c:605
8049 #, c-format
8050 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
8051 msgstr "Justerer den første sektor fra %u til %u til at være på cylindergrænsen."
8052
8053 #: libfdisk/src/sun.c:633
8054 #, c-format
8055 msgid "Sector %d is already allocated"
8056 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret"
8057
8058 # (lidt specielt men man skriver vist +1024, +1024K, +2048M eller
8059 # tilsvarende konstruktion)
8060 #: libfdisk/src/sun.c:662
8061 #, c-format
8062 msgid "Last %s or +/-%s or +/-size{K,M,G,T,P}"
8063 msgstr "Seneste %s eller +/-%s eller +/-størrelse{K,M,G,T,P}"
8064
8065 #: libfdisk/src/sun.c:710
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
8069 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
8070 "to %lu %s"
8071 msgstr ""
8072 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredje partition, men din værdi\n"
8073 "%lu %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
8074 "%lu %s"
8075
8076 #: libfdisk/src/sun.c:753
8077 #, c-format
8078 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
8079 msgstr "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne partition som »Hele disken« (5), der begynder på 0, med %u sektorer"
8080
8081 #: libfdisk/src/sun.c:777
8082 msgid "Label ID"
8083 msgstr "Etiket-id"
8084
8085 #: libfdisk/src/sun.c:782
8086 msgid "Volume ID"
8087 msgstr "Diskenhed-id"
8088
8089 #: libfdisk/src/sun.c:792
8090 msgid "Alternate cylinders"
8091 msgstr "Alternative cylindre"
8092
8093 #: libfdisk/src/sun.c:898
8094 msgid "Number of alternate cylinders"
8095 msgstr "Antal alternative cylindre"
8096
8097 #: libfdisk/src/sun.c:923
8098 msgid "Extra sectors per cylinder"
8099 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
8100
8101 #: libfdisk/src/sun.c:947
8102 msgid "Interleave factor"
8103 msgstr "Interleavefaktor"
8104
8105 #: libfdisk/src/sun.c:971
8106 msgid "Rotation speed (rpm)"
8107 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
8108
8109 #: libfdisk/src/sun.c:995
8110 msgid "Number of physical cylinders"
8111 msgstr "Antal fysiske cylindre"
8112
8113 #: libfdisk/src/sun.c:1060
8114 msgid ""
8115 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
8116 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
8117 msgstr ""
8118 "Overvej at lade partition 3 være »Hele disken« (5), da\n"
8119 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
8120
8121 #: libfdisk/src/sun.c:1071
8122 msgid ""
8123 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
8124 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
8125 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
8126 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
8127 msgstr ""
8128 "Det anbefales kraftigt, at partitionen med forskydningen 0\n"
8129 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS-swap. Ved at\n"
8130 "lægge en Linux-swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
8131 "og opstartsblok. Er du er helt sikker på, at du vil\n"
8132 "markere den partition som Linux-swap?"
8133
8134 #: lib/logindefs.c:216
8135 #, c-format
8136 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
8137 msgstr "%s: %s indeholder ugyldig numerisk værdi: %s"
8138
8139 #: lib/logindefs.c:266
8140 #, fuzzy, c-format
8141 msgid "Error reading login.defs: %s"
8142 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
8143
8144 #: lib/logindefs.c:333 lib/logindefs.c:353 lib/logindefs.c:379
8145 #, fuzzy, c-format
8146 msgid "couldn't fetch %s: %s"
8147 msgstr "kunne ikke læse: %s"
8148
8149 #: lib/logindefs.c:538
8150 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
8151 msgstr "hush-logindstatus: gendan af oprindelige id'er mislykkedes"
8152
8153 #: libmount/src/context.c:2738
8154 #, c-format
8155 msgid "operation failed: %m"
8156 msgstr "operation mislykkedes: %m"
8157
8158 #: libmount/src/context_mount.c:1421
8159 #, c-format
8160 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
8161 msgstr "ADVARSEL: kunne ikke anvende propagationsflag"
8162
8163 # hvad er forskel på engelsk write-protected og read-only
8164 #: libmount/src/context_mount.c:1431
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "WARNING: source write-protected, mounted read-only"
8167 msgstr "ADVARSEL: enheden er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
8168
8169 #: libmount/src/context_mount.c:1445
8170 #, c-format
8171 msgid "operation permitted for root only"
8172 msgstr "operation tilladt kun for root (administrator)"
8173
8174 #: libmount/src/context_mount.c:1449
8175 #, c-format
8176 msgid "%s is already mounted"
8177 msgstr "%s er allerede monteret"
8178
8179 #: libmount/src/context_mount.c:1455
8180 #, c-format
8181 msgid "can't find in %s"
8182 msgstr "kan ikke finde i %s"
8183
8184 #: libmount/src/context_mount.c:1458
8185 #, c-format
8186 msgid "can't find mount point in %s"
8187 msgstr "kan ikke finde monteringspunkt i %s"
8188
8189 #: libmount/src/context_mount.c:1461
8190 #, c-format
8191 msgid "can't find mount source %s in %s"
8192 msgstr "kan ikke finde monteringskilde %s i %s"
8193
8194 #: libmount/src/context_mount.c:1466
8195 #, c-format
8196 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
8197 msgstr "flere filsystemer registreret på %s; brug -t <type> eller wipefs(8)"
8198
8199 #: libmount/src/context_mount.c:1471
8200 #, c-format
8201 msgid "failed to determine filesystem type"
8202 msgstr "kan ikke bestemme filsystemtype"
8203
8204 #: libmount/src/context_mount.c:1472
8205 #, fuzzy, c-format
8206 #| msgid "no filesystem type specified"
8207 msgid "no valid filesystem type specified"
8208 msgstr "ingen filsystemtype angivet"
8209
8210 #: libmount/src/context_mount.c:1479
8211 #, c-format
8212 msgid "can't find %s"
8213 msgstr "kan ikke finde %s"
8214
8215 #: libmount/src/context_mount.c:1481
8216 #, c-format
8217 msgid "no mount source specified"
8218 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
8219
8220 #: libmount/src/context_mount.c:1492
8221 #, fuzzy, c-format
8222 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8223 msgid "failed to parse mount options '%s': %m"
8224 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8225
8226 #: libmount/src/context_mount.c:1493
8227 #, fuzzy, c-format
8228 #| msgid "failed to parse mount options: %m"
8229 msgid "failed to parse mount options '%s'"
8230 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8231
8232 #: libmount/src/context_mount.c:1496
8233 #, c-format
8234 msgid "failed to parse mount options: %m"
8235 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger: %m"
8236
8237 #: libmount/src/context_mount.c:1497
8238 #, c-format
8239 msgid "failed to parse mount options"
8240 msgstr "kunne ikke fortolke monteringsindstillinger"
8241
8242 #: libmount/src/context_mount.c:1502
8243 #, c-format
8244 msgid "failed to setup loop device for %s"
8245 msgstr "kunne ikke opsætte løkkeenhed for %s"
8246
8247 #: libmount/src/context_mount.c:1506
8248 #, c-format
8249 msgid "overlapping loop device exists for %s"
8250 msgstr "der er overlappende løkkenheder for %s"
8251
8252 #: libmount/src/context_mount.c:1510 libmount/src/context_umount.c:1263
8253 #, c-format
8254 msgid "locking failed"
8255 msgstr "Lås mislykkedes"
8256
8257 #: libmount/src/context_mount.c:1514 libmount/src/context_umount.c:1269
8258 #: sys-utils/umount.c:261 sys-utils/umount.c:277
8259 #, c-format
8260 msgid "failed to switch namespace"
8261 msgstr "kunne ikke skifte navnerum"
8262
8263 #: libmount/src/context_mount.c:1518
8264 #, fuzzy, c-format
8265 #| msgid "%s is already mounted"
8266 msgid "filesystem already mounted"
8267 msgstr "%s er allerede monteret"
8268
8269 #: libmount/src/context_mount.c:1521
8270 #, c-format
8271 msgid "mount failed: %m"
8272 msgstr "montering mislykkedes: %m"
8273
8274 #: libmount/src/context_mount.c:1531
8275 #, fuzzy, c-format
8276 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8277 msgid "filesystem was mounted, but failed to apply flags"
8278 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8279
8280 #: libmount/src/context_mount.c:1537
8281 #, c-format
8282 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
8283 msgstr "filsystem blev monteret, men opdatering af brugerrummets monteringstabel mislykkedes"
8284
8285 #: libmount/src/context_mount.c:1543
8286 #, c-format
8287 msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8288 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8289
8290 #: libmount/src/context_mount.c:1549
8291 #, fuzzy, c-format
8292 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8293 msgid "filesystem was mounted, but failed to change ownership: %m"
8294 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8295
8296 #: libmount/src/context_mount.c:1555
8297 #, fuzzy, c-format
8298 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8299 msgid "filesystem was mounted, but failed to change mode: %m"
8300 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8301
8302 #: libmount/src/context_mount.c:1561
8303 #, fuzzy, c-format
8304 #| msgid "filesystem was mounted, but failed to switch namespace back"
8305 msgid "filesystem was mounted, but failed to attach idmapping"
8306 msgstr "filsystem blev monteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8307
8308 #: libmount/src/context_mount.c:1567
8309 #, c-format
8310 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
8311 msgstr "filsystem blev monteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8312
8313 #: libmount/src/context_mount.c:1587 login-utils/newgrp.c:228
8314 #, c-format
8315 msgid "permission denied"
8316 msgstr "adgang nægtet"
8317
8318 #: libmount/src/context_mount.c:1589 libmount/src/context_mount.c:1630
8319 #, c-format
8320 msgid "mount point is not a directory"
8321 msgstr "monteringspunkt er ikke en mappe"
8322
8323 #: libmount/src/context_mount.c:1591
8324 #, c-format
8325 msgid "must be superuser to use mount"
8326 msgstr "skal være superbruger for at bruge mount"
8327
8328 #: libmount/src/context_mount.c:1598
8329 #, c-format
8330 msgid "mount point is busy"
8331 msgstr "monteringspunkt er optaget"
8332
8333 #: libmount/src/context_mount.c:1605
8334 #, c-format
8335 msgid "%s already mounted on %s"
8336 msgstr "%s er allerede monteret på %s"
8337
8338 #: libmount/src/context_mount.c:1609
8339 #, c-format
8340 msgid "%s already mounted or mount point busy"
8341 msgstr "%s er allerede monteret eller monteringspunkt er optaget"
8342
8343 #: libmount/src/context_mount.c:1614
8344 #, c-format
8345 msgid "mount point does not exist"
8346 msgstr "monteringspunkt findes ikke"
8347
8348 #: libmount/src/context_mount.c:1617
8349 #, c-format
8350 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
8351 msgstr "monteringspunkt er en symbolsk henvisning ud i ingenting"
8352
8353 #: libmount/src/context_mount.c:1622
8354 #, c-format
8355 msgid "special device %s does not exist"
8356 msgstr "specielenhed %s findes ikke"
8357
8358 #: libmount/src/context_mount.c:1635
8359 #, c-format
8360 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
8361 msgstr "specielenhed %s findes ikke (et stipræfiks er ikke en mappe)"
8362
8363 #: libmount/src/context_mount.c:1645
8364 #, c-format
8365 msgid "mount point not mounted or bad option"
8366 msgstr "monteringspunkt er ikke monteret, eller forkert tilvalg"
8367
8368 #: libmount/src/context_mount.c:1647
8369 #, c-format
8370 msgid "not mount point or bad option"
8371 msgstr "ikke et monteringspunkt, eller forkert tilvalg"
8372
8373 #: libmount/src/context_mount.c:1650
8374 #, c-format
8375 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
8376 msgstr ""
8377 "forkert tilvalg. Bemærk at flytning af en montering under en delt montering\n"
8378 "ikke er understøttet."
8379
8380 #: libmount/src/context_mount.c:1654
8381 #, c-format
8382 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
8383 msgstr ""
8384 "forkert tilvalg. For flere filsystemer (f.eks. nfs, cifs) skal du måske bruge et\n"
8385 "/sbin/mount.<type>-hjælpeprogram"
8386
8387 #: libmount/src/context_mount.c:1658
8388 #, c-format
8389 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
8390 msgstr ""
8391 "forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s, manglende tegnsæt,\n"
8392 "hjælpeprogram eller anden fejl"
8393
8394 #: libmount/src/context_mount.c:1665
8395 #, c-format
8396 msgid "mount table full"
8397 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8398
8399 #: libmount/src/context_mount.c:1670
8400 #, c-format
8401 msgid "can't read superblock on %s"
8402 msgstr "kan ikke læse superblokken på %s"
8403
8404 #: libmount/src/context_mount.c:1677
8405 #, c-format
8406 msgid "unknown filesystem type '%s'"
8407 msgstr "ukendt filsystemtype »%s«"
8408
8409 #: libmount/src/context_mount.c:1680
8410 #, c-format
8411 msgid "unknown filesystem type"
8412 msgstr "ukendt filsystemtype"
8413
8414 #: libmount/src/context_mount.c:1689
8415 #, c-format
8416 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
8417 msgstr "%s er ikke en blokenhed, og stat(2) fejler?"
8418
8419 #: libmount/src/context_mount.c:1692
8420 #, c-format
8421 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
8422 msgstr "kernen genkender ikke %s som en blokenhed; måske er »modprobe driver« nødvendig"
8423
8424 #: libmount/src/context_mount.c:1695
8425 #, c-format
8426 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
8427 msgstr "%s er ikke en blokenhed; prøv »-o loop«"
8428
8429 #: libmount/src/context_mount.c:1697
8430 #, c-format
8431 msgid "%s is not a block device"
8432 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
8433
8434 #: libmount/src/context_mount.c:1704
8435 #, c-format
8436 msgid "%s is not a valid block device"
8437 msgstr "%s er ikke en gyldig blokenhed"
8438
8439 #: libmount/src/context_mount.c:1712
8440 #, c-format
8441 msgid "cannot mount %s read-only"
8442 msgstr "kan ikke montere %s skrivebeskyttet"
8443
8444 #: libmount/src/context_mount.c:1714
8445 #, c-format
8446 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
8447 msgstr "%s er skrivebeskyttet, men eksplicit skriv/læs-tilstand er angivet"
8448
8449 #: libmount/src/context_mount.c:1716
8450 #, c-format
8451 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
8452 msgstr "kan ikke montere %s læs/skriv igen, er skrivebeskyttet"
8453
8454 #: libmount/src/context_mount.c:1718
8455 #, c-format
8456 msgid "bind %s failed"
8457 msgstr "bind %s mislykkedes"
8458
8459 #: libmount/src/context_mount.c:1727
8460 #, c-format
8461 msgid "no medium found on %s"
8462 msgstr "intet medie fundet på %s"
8463
8464 #: libmount/src/context_mount.c:1734
8465 #, c-format
8466 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
8467 msgstr "kan ikke montere; sandsynligvis på grund af et ødelagt filsystem på %s"
8468
8469 #: libmount/src/context_mount.c:1743
8470 #, fuzzy, c-format
8471 #| msgid "mount(2) system call failed: %m"
8472 msgid "%s system call failed: %m"
8473 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8474
8475 #: libmount/src/context_umount.c:1257 libmount/src/context_umount.c:1311
8476 #, c-format
8477 msgid "not mounted"
8478 msgstr "ikke monteret"
8479
8480 #: libmount/src/context_umount.c:1273
8481 #, c-format
8482 msgid "umount failed: %m"
8483 msgstr "umount mislykkedes: %m"
8484
8485 #: libmount/src/context_umount.c:1282
8486 #, c-format
8487 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
8488 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunnne ikke opdatere brugerrummets monteringstabel"
8489
8490 #: libmount/src/context_umount.c:1288
8491 #, c-format
8492 msgid "filesystem was unmounted, but failed to switch namespace back"
8493 msgstr "filsystem blev afmonteret, men kunne ikke ændre navnerum tilbage igen"
8494
8495 #: libmount/src/context_umount.c:1295
8496 #, c-format
8497 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
8498 msgstr "filsystem blev afmonteret, men efterfølgende operationer mislykkedes: %m"
8499
8500 #: libmount/src/context_umount.c:1308
8501 #, c-format
8502 msgid "invalid block device"
8503 msgstr "ugyldig blokenhed"
8504
8505 #: libmount/src/context_umount.c:1314
8506 #, c-format
8507 msgid "can't write superblock"
8508 msgstr "kan ikke skrive superblok"
8509
8510 #: libmount/src/context_umount.c:1317
8511 #, c-format
8512 msgid "target is busy"
8513 msgstr "mål er optaget"
8514
8515 #: libmount/src/context_umount.c:1320
8516 #, c-format
8517 msgid "no mount point specified"
8518 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
8519
8520 #: libmount/src/context_umount.c:1323
8521 #, c-format
8522 msgid "must be superuser to unmount"
8523 msgstr "skal være superbruger for at afmontere"
8524
8525 #: libmount/src/context_umount.c:1326
8526 #, c-format
8527 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
8528 msgstr "blokenheder tillades ikke på dette filsystem"
8529
8530 #: libmount/src/context_umount.c:1329
8531 #, c-format
8532 msgid "umount(2) system call failed: %m"
8533 msgstr "mount(2)-systemkald mislykkedes: %m"
8534
8535 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
8536 msgid "cannot open UNIX socket"
8537 msgstr "kan ikke åbne UNIX-sokkel"
8538
8539 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
8540 msgid "cannot set option for UNIX socket"
8541 msgstr "kan ikke angive tilvalg for UNIX-sokkel"
8542
8543 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
8544 msgid "cannot connect on UNIX socket"
8545 msgstr "kan ikke forbinde på UNIX-sokkel"
8546
8547 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
8548 #, c-format
8549 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
8550 msgstr "plymouth-forespørgslen %c er ikke implementeret"
8551
8552 #: lib/randutils.c:191
8553 msgid "getrandom() function"
8554 msgstr "getrandom()-funktion"
8555
8556 #: lib/randutils.c:204
8557 msgid "libc pseudo-random functions"
8558 msgstr "libc pseudo-vilkårlige funktioner"
8559
8560 #: lib/shells.c:27
8561 #, fuzzy, c-format
8562 #| msgid "cannot open lock file %s"
8563 msgid "Cannot parse shells files: %s"
8564 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
8565
8566 #: lib/shells.c:54 lib/shells.c:97
8567 #, c-format
8568 msgid "Cannot evaluate entries in shells files: %s"
8569 msgstr ""
8570
8571 #: lib/swapprober.c:22 lib/swapprober.c:35
8572 #, c-format
8573 msgid "%s: unable to probe device"
8574 msgstr "%s: Kan ikke teste enhed"
8575
8576 #: lib/swapprober.c:37
8577 #, c-format
8578 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
8579 msgstr "%s: Ambivalent undersøgelsesresultat; brug wipefs(8)"
8580
8581 #: lib/swapprober.c:39
8582 #, c-format
8583 msgid "%s: not a valid swap partition"
8584 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
8585
8586 #: lib/swapprober.c:46
8587 #, c-format
8588 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
8589 msgstr "%s: Understøtter ikke swap-version »%s«"
8590
8591 #: lib/timeutils.c:540
8592 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8593 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
8594
8595 #: lib/timeutils.c:558 lib/timeutils.c:593
8596 #, fuzzy, c-format
8597 #| msgid "time %ld is out of range."
8598 msgid "time %<PRId64> is out of range."
8599 msgstr "tiden %ld er uden for intervallet."
8600
8601 #: lib/timeutils.c:692
8602 #, fuzzy
8603 #| msgid "format_iso_time: buffer overflow."
8604 msgid "format_reltime: buffer overflow."
8605 msgstr "format_iso_time: bufferoverløb."
8606
8607 #: login-utils/chfn.c:91 login-utils/chsh.c:70 login-utils/lslogins.c:1442
8608 #, c-format
8609 msgid " %s [options] [<username>]\n"
8610 msgstr " %s [tilvalg] [<brugernavn>]\n"
8611
8612 #: login-utils/chfn.c:94
8613 msgid "Change your finger information.\n"
8614 msgstr "Ændr din fingerinformation.\n"
8615
8616 #: login-utils/chfn.c:97
8617 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
8618 msgstr " -f, --full-name <fulde-navn> navn\n"
8619
8620 #: login-utils/chfn.c:98
8621 msgid " -o, --office <office> office number\n"
8622 msgstr " -o, --office <kontor> kontor-nr.\n"
8623
8624 #: login-utils/chfn.c:99
8625 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
8626 msgstr " -p, --office-phone <telefon> kontortelefon\n"
8627
8628 #: login-utils/chfn.c:100
8629 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
8630 msgstr " -h, --home-phone <telefon> telefonnummer\n"
8631
8632 #: login-utils/chfn.c:118
8633 #, c-format
8634 msgid "field %s is too long"
8635 msgstr "felt %s er for langt"
8636
8637 #: login-utils/chfn.c:122 login-utils/chsh.c:170
8638 #, c-format
8639 msgid "%s: has illegal characters"
8640 msgstr "%s: har illegale tegn"
8641
8642 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:163
8643 #: login-utils/chfn.c:169
8644 #, c-format
8645 msgid "login.defs forbids setting %s"
8646 msgstr "login.defs forbyder indstilling %s"
8647
8648 #: login-utils/chfn.c:157 login-utils/chfn.c:159 login-utils/chfn.c:318
8649 msgid "Office"
8650 msgstr "Kontor"
8651
8652 #: login-utils/chfn.c:163 login-utils/chfn.c:165 login-utils/chfn.c:320
8653 msgid "Office Phone"
8654 msgstr "Kontortelefon"
8655
8656 #: login-utils/chfn.c:169 login-utils/chfn.c:171 login-utils/chfn.c:322
8657 msgid "Home Phone"
8658 msgstr "Telefon"
8659
8660 #: login-utils/chfn.c:189 login-utils/chsh.c:123
8661 msgid "cannot handle multiple usernames"
8662 msgstr "kan ikke håndtere flere brugernavne"
8663
8664 #: login-utils/chfn.c:240
8665 msgid "Aborted."
8666 msgstr "Afbrudt."
8667
8668 #: login-utils/chfn.c:304
8669 #, c-format
8670 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
8671 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT har en uventet værdi: %s"
8672
8673 #: login-utils/chfn.c:306
8674 #, c-format
8675 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
8676 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT tillader ikke nogen ændringer"
8677
8678 #: login-utils/chfn.c:388
8679 #, c-format
8680 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
8681 msgstr "Fingerinformationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
8682
8683 #: login-utils/chfn.c:392
8684 #, c-format
8685 msgid "Finger information changed.\n"
8686 msgstr "Fingerinformationer ændret.\n"
8687
8688 #: login-utils/chfn.c:418 login-utils/chsh.c:207 sys-utils/unshare.c:429
8689 #, c-format
8690 msgid "you (user %d) don't exist."
8691 msgstr "du (bruger %d) findes ikke."
8692
8693 #: login-utils/chfn.c:424 login-utils/chsh.c:212 login-utils/libuser.c:59
8694 #, c-format
8695 msgid "user \"%s\" does not exist."
8696 msgstr "bruger »%s« findes ikke."
8697
8698 #: login-utils/chfn.c:430 login-utils/chsh.c:218
8699 msgid "can only change local entries"
8700 msgstr "kan kun ændre lokale indgange"
8701
8702 #: login-utils/chfn.c:439
8703 #, c-format
8704 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
8705 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre fingeroplysninger for %s"
8706
8707 #: login-utils/chfn.c:441 login-utils/chsh.c:228
8708 msgid "Unknown user context"
8709 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
8710
8711 #: login-utils/chfn.c:446 login-utils/chsh.c:233
8712 #, c-format
8713 msgid "can't set default context for %s"
8714 msgstr "kan ikke sætte standardkontekst for %s"
8715
8716 #: login-utils/chfn.c:457
8717 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
8718 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; ændring nægtes"
8719
8720 #: login-utils/chfn.c:461
8721 #, c-format
8722 msgid "Changing finger information for %s.\n"
8723 msgstr "Ændrer fingerinformation for %s.\n"
8724
8725 #: login-utils/chfn.c:475
8726 #, c-format
8727 msgid "Finger information not changed.\n"
8728 msgstr "Fingerinformationer ikke ændret.\n"
8729
8730 #: login-utils/chsh.c:73
8731 msgid "Change your login shell.\n"
8732 msgstr "Udskift din logindskal.\n"
8733
8734 #: login-utils/chsh.c:76
8735 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
8736 msgstr " -s, --shell <skal> angiv logindskal\n"
8737
8738 #: login-utils/chsh.c:77
8739 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
8740 msgstr " -l, --list-shells udskriv skalliste og afslut\n"
8741
8742 #: login-utils/chsh.c:164
8743 msgid "shell must be a full path name"
8744 msgstr "skallen skal angives med hel sti"
8745
8746 #: login-utils/chsh.c:166
8747 #, c-format
8748 msgid "\"%s\" does not exist"
8749 msgstr "»%s« findes ikke"
8750
8751 #: login-utils/chsh.c:168
8752 #, c-format
8753 msgid "\"%s\" is not executable"
8754 msgstr "»%s« er ikke kørbar"
8755
8756 #: login-utils/chsh.c:174
8757 #, c-format
8758 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
8759 msgstr "Advarsel: »%s« er ikke med i %s."
8760
8761 #: login-utils/chsh.c:178 login-utils/chsh.c:182
8762 #, c-format
8763 msgid ""
8764 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
8765 "Use %s -l to see list."
8766 msgstr ""
8767 "»%s« er ikke med i %s.\n"
8768 "Brug %s -l for at se listen."
8769
8770 #: login-utils/chsh.c:227
8771 #, c-format
8772 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
8773 msgstr "%s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s"
8774
8775 #: login-utils/chsh.c:252
8776 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
8777 msgstr "den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for; skalændring nægtes"
8778
8779 #: login-utils/chsh.c:257
8780 #, c-format
8781 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
8782 msgstr "din skal er ikke i %s, udskiftning af skal afvist"
8783
8784 #: login-utils/chsh.c:261
8785 #, c-format
8786 msgid "Changing shell for %s.\n"
8787 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
8788
8789 #: login-utils/chsh.c:269
8790 msgid "New shell"
8791 msgstr "Ny skal"
8792
8793 #: login-utils/chsh.c:277
8794 msgid "Shell not changed."
8795 msgstr "Skal ikke udskiftet."
8796
8797 #: login-utils/chsh.c:282
8798 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
8799 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8800
8801 #: login-utils/chsh.c:286
8802 msgid ""
8803 "setpwnam failed\n"
8804 "Shell *NOT* changed. Try again later."
8805 msgstr ""
8806 "setpwnam mislykkedes\n"
8807 "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere."
8808
8809 #: login-utils/chsh.c:290
8810 #, c-format
8811 msgid "Shell changed.\n"
8812 msgstr "Skal udskiftet.\n"
8813
8814 #: login-utils/islocal.c:95
8815 #, c-format
8816 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
8817 msgstr "Brug: %s <adgangsordfil> <brugernavn> ...\n"
8818
8819 #: login-utils/last.c:177 login-utils/lslogins.c:1433 sys-utils/dmesg.c:1592
8820 #: sys-utils/lsipc.c:283
8821 #, c-format
8822 msgid "unknown time format: %s"
8823 msgstr "ukendt tidsformat: %s"
8824
8825 #: login-utils/last.c:441 login-utils/last.c:452 login-utils/last.c:908
8826 msgid "preallocation size exceeded"
8827 msgstr "størrelse for præallokering er overskredet"
8828
8829 #: login-utils/last.c:571
8830 #, c-format
8831 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
8832 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> ...] [<tty> ...]\n"
8833
8834 #: login-utils/last.c:574
8835 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
8836 msgstr "Vis en oplistning af sidste indloggede brugere.\n"
8837
8838 #: login-utils/last.c:577
8839 msgid " -<number> how many lines to show\n"
8840 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8841
8842 #: login-utils/last.c:578
8843 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
8844 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
8845
8846 #: login-utils/last.c:579
8847 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
8848 msgstr " -d, --dns oversæt IP-nummeret tilbage til et værtsnavn\n"
8849
8850 #: login-utils/last.c:581
8851 #, c-format
8852 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
8853 msgstr " -f, --file <fil> brug en specifik fil i stedet for %s\n"
8854
8855 #: login-utils/last.c:582
8856 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
8857 msgstr " -F, --fulltimes udskriv fulde logind- og logud-tidspunkter og datoer\n"
8858
8859 #: login-utils/last.c:583
8860 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
8861 msgstr " -i, --ip vis IP-tal i tal og punktum-notation\n"
8862
8863 #: login-utils/last.c:584
8864 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
8865 msgstr " -n, --limit <antal> hvor mange linjer skal vises\n"
8866
8867 #: login-utils/last.c:585
8868 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
8869 msgstr " -R, --nohostname vis ikke værtsnavnfeltet\n"
8870
8871 #: login-utils/last.c:586
8872 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
8873 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
8874
8875 #: login-utils/last.c:587
8876 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
8877 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
8878
8879 #: login-utils/last.c:588
8880 msgid " -T, --tab-separated\tuse tabs as delimiters\n"
8881 msgstr ""
8882
8883 #: login-utils/last.c:589
8884 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
8885 msgstr " -p, --present <tid> vis hvem som var til stede på det angivne tidspunkt\n"
8886
8887 #: login-utils/last.c:590
8888 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
8889 msgstr " -w, --fullnames vis fulde bruger- og domænenavne\n"
8890
8891 #: login-utils/last.c:591
8892 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
8893 msgstr " -x, --system vis systemets nedlukningspunkter og ændring for kørselsniveau\n"
8894
8895 #: login-utils/last.c:592
8896 msgid ""
8897 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
8898 " notime|short|full|iso\n"
8899 msgstr ""
8900 " --time-format <format> vis tidsstempler i det specificerede <format>:\n"
8901 " notime|short|full|iso\n"
8902
8903 #: login-utils/last.c:909
8904 #, c-format
8905 msgid ""
8906 "\n"
8907 "%s begins %s\n"
8908 msgstr ""
8909 "\n"
8910 "%s starter %s\n"
8911
8912 #: login-utils/last.c:1020 term-utils/scriptlive.c:85
8913 #: term-utils/scriptlive.c:89 term-utils/scriptreplay.c:80
8914 #: term-utils/scriptreplay.c:84 text-utils/more.c:285 text-utils/more.c:291
8915 msgid "failed to parse number"
8916 msgstr "kunne ikke fortolke antal"
8917
8918 #: login-utils/last.c:1041 login-utils/last.c:1046 login-utils/last.c:1051
8919 #: sys-utils/dmesg.c:1822 sys-utils/dmesg.c:1828 sys-utils/rtcwake.c:520
8920 #, c-format
8921 msgid "invalid time value \"%s\""
8922 msgstr "ugyldig tidsværdi »%s«"
8923
8924 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
8925 msgid "Couldn't drop group privileges"
8926 msgstr "Kunne ikke droppe gruppeprivilegier"
8927
8928 #: login-utils/libuser.c:47
8929 #, c-format
8930 msgid "libuser initialization failed: %s."
8931 msgstr "libuser-initialisering mislykkedes: %s."
8932
8933 #: login-utils/libuser.c:52
8934 msgid "changing user attribute failed"
8935 msgstr "ændring af brugerattribut mislykkedes"
8936
8937 #: login-utils/libuser.c:66
8938 #, c-format
8939 msgid "user attribute not changed: %s"
8940 msgstr "brugerattribut blev ikke ændret: %s"
8941
8942 #: login-utils/login.c:415
8943 #, c-format
8944 msgid "You have new mail.\n"
8945 msgstr "Du har ny post.\n"
8946
8947 #: login-utils/login.c:417
8948 #, c-format
8949 msgid "You have mail.\n"
8950 msgstr "Du har post.\n"
8951
8952 #: login-utils/login.c:440
8953 #, c-format
8954 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
8955 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %m"
8956
8957 #: login-utils/login.c:446
8958 #, c-format
8959 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
8960 msgstr "FATALT: %s er ikke en terminal"
8961
8962 #: login-utils/login.c:465
8963 #, fuzzy, c-format
8964 msgid "chown (%s, %u, %u) failed: %m"
8965 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) mislykkedes: %m"
8966
8967 #: login-utils/login.c:470
8968 #, c-format
8969 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
8970 msgstr "chmod (%s, %u) mislykkedes: %m"
8971
8972 #: login-utils/login.c:535
8973 msgid "FATAL: bad tty"
8974 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
8975
8976 #: login-utils/login.c:550
8977 #, fuzzy, c-format
8978 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8979 msgid "TIOCGWINSZ ioctl failed: %m"
8980 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8981
8982 #: login-utils/login.c:564
8983 #, c-format
8984 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
8985 msgstr "FATALT: %s: ændring af rettigheder mislykkedes: %m"
8986
8987 #: login-utils/login.c:595
8988 #, fuzzy, c-format
8989 #| msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
8990 msgid "TIOCSWINSZ ioctl failed: %m"
8991 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
8992
8993 #: login-utils/login.c:701
8994 #, c-format
8995 msgid "Last login: %.*s "
8996 msgstr "Sidste logind: %.*s "
8997
8998 #: login-utils/login.c:705
8999 #, fuzzy, c-format
9000 msgid "from %s\n"
9001 msgstr "fra %.*s\n"
9002
9003 #: login-utils/login.c:708
9004 #, fuzzy, c-format
9005 msgid "on %s\n"
9006 msgstr "på %.*s\n"
9007
9008 #: login-utils/login.c:724
9009 msgid "write lastlog failed"
9010 msgstr "skrivning til lastlog mislykkedes"
9011
9012 #: login-utils/login.c:815
9013 #, c-format
9014 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
9015 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
9016
9017 #: login-utils/login.c:820
9018 #, c-format
9019 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
9020 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s FRA %s"
9021
9022 #: login-utils/login.c:823
9023 #, c-format
9024 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
9025 msgstr "ROOT-LOGIND PÅ %s"
9026
9027 #: login-utils/login.c:826
9028 #, c-format
9029 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
9030 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s FRA %s"
9031
9032 #: login-utils/login.c:829
9033 #, c-format
9034 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
9035 msgstr "LOGIND PÅ %s AF %s"
9036
9037 #: login-utils/login.c:864
9038 msgid "login: "
9039 msgstr "logind: "
9040
9041 #: login-utils/login.c:897
9042 #, c-format
9043 msgid "PAM failure, aborting: %s"
9044 msgstr "PAM-fejl, afbryder: %s"
9045
9046 #: login-utils/login.c:898
9047 #, c-format
9048 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
9049 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
9050
9051 #: login-utils/login.c:971
9052 #, c-format
9053 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
9054 msgstr "MISLYKKET LOGIND %u FRA %s FOR %s, %s"
9055
9056 #: login-utils/login.c:981 login-utils/sulogin.c:1214
9057 #, c-format
9058 msgid ""
9059 "Login incorrect\n"
9060 "\n"
9061 msgstr ""
9062 "Logind ugyldigt\n"
9063 "\n"
9064
9065 #: login-utils/login.c:983
9066 #, fuzzy, c-format
9067 msgid ""
9068 "Password incorrect\n"
9069 "\n"
9070 msgstr ""
9071 "Logind ugyldigt\n"
9072 "\n"
9073
9074 #: login-utils/login.c:997
9075 #, c-format
9076 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
9077 msgstr "FOR MANGE LOGINDFORSØG (%u) FRA %s FOR %s, %s"
9078
9079 #: login-utils/login.c:1003
9080 #, c-format
9081 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
9082 msgstr "MISLYKKET LOGINDSESSION FRA %s FOR %s, %s"
9083
9084 #: login-utils/login.c:1011
9085 #, c-format
9086 msgid ""
9087 "\n"
9088 "Login incorrect\n"
9089 msgstr ""
9090 "\n"
9091 "Logind ugyldigt\n"
9092
9093 #: login-utils/login.c:1038 login-utils/login.c:1454 login-utils/login.c:1480
9094 msgid ""
9095 "\n"
9096 "Session setup problem, abort."
9097 msgstr ""
9098 "\n"
9099 "Problem med sessionsopsætning, afbryder."
9100
9101 # %s:%d jf. den nedenfor
9102 # (det angiver nok filnavn:linje)
9103 #: login-utils/login.c:1039
9104 msgid "NULL user name. Abort."
9105 msgstr "NULL-brugernavn. Afbryder."
9106
9107 #: login-utils/login.c:1177
9108 #, c-format
9109 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
9110 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
9111
9112 #: login-utils/login.c:1279
9113 #, c-format
9114 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
9115 msgstr " %s [-p] [-h <vært>] [-H] [-f] <brugernavn>\n"
9116
9117 #: login-utils/login.c:1281
9118 msgid "Begin a session on the system.\n"
9119 msgstr "Begynd en session på systemet.\n"
9120
9121 #: login-utils/login.c:1284
9122 msgid " -p do not destroy the environment"
9123 msgstr " -p ødelæg ikke miljøet"
9124
9125 #: login-utils/login.c:1285
9126 #, fuzzy
9127 msgid " -f skip a login authentication"
9128 msgstr " -f udelad en ekstra godkendelse for logind"
9129
9130 #: login-utils/login.c:1286
9131 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
9132 msgstr " -h <vært> værtsnavn for utmp-logning"
9133
9134 #: login-utils/login.c:1287
9135 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
9136 msgstr " -H undertryk værtsnavn i logindprompten"
9137
9138 #: login-utils/login.c:1305 term-utils/agetty.c:3010
9139 #, fuzzy
9140 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
9141 msgid "failed to initialize path context"
9142 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
9143
9144 #. TRANSLATORS: The standard value for %u is 60.
9145 #: login-utils/login.c:1337
9146 #, c-format
9147 msgid "%s: timed out after %u seconds"
9148 msgstr "%s: tidsudløb efter %u sekunder"
9149
9150 #: login-utils/login.c:1366
9151 #, c-format
9152 msgid "login: -h is for superuser only\n"
9153 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren\n"
9154
9155 #: login-utils/login.c:1455
9156 #, c-format
9157 msgid "Invalid user name \"%s\". Abort."
9158 msgstr "Ugyldigt brugernavn »%s«. Afbryder."
9159
9160 #: login-utils/login.c:1479
9161 #, c-format
9162 msgid "groups initialization failed: %m"
9163 msgstr "gruppeinitialisering mislykkedes: %m"
9164
9165 #: login-utils/login.c:1507
9166 msgid "setgid() failed"
9167 msgstr "setgid() mislykkedes"
9168
9169 #: login-utils/login.c:1531
9170 msgid "setuid() failed"
9171 msgstr "setuid() mislykkedes"
9172
9173 #: login-utils/login.c:1537 login-utils/sulogin.c:878
9174 #, c-format
9175 msgid "%s: change directory failed"
9176 msgstr "%s: Kunne ikke ændre mappe"
9177
9178 #: login-utils/login.c:1544 login-utils/sulogin.c:879
9179 #, c-format
9180 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
9181 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
9182
9183 #: login-utils/login.c:1576
9184 msgid "couldn't exec shell script"
9185 msgstr "kunne ikke køre skal-skript"
9186
9187 #: login-utils/login.c:1578
9188 msgid "no shell"
9189 msgstr "ingen skal"
9190
9191 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/lscpu.c:331 sys-utils/lsmem.c:259
9192 msgid "no"
9193 msgstr "nej"
9194
9195 #: login-utils/lslogins.c:227 misc-utils/lsblk.c:205
9196 msgid "user name"
9197 msgstr "brugernavn"
9198
9199 #: login-utils/lslogins.c:227
9200 msgid "Username"
9201 msgstr "Brugernavn"
9202
9203 #: login-utils/lslogins.c:228 sys-utils/renice.c:56
9204 msgid "user ID"
9205 msgstr "bruger-id"
9206
9207 #: login-utils/lslogins.c:229
9208 #, fuzzy
9209 #| msgid "password not required"
9210 msgid "password not defined"
9211 msgstr "adgangskode ikke krævet"
9212
9213 #: login-utils/lslogins.c:229
9214 #, fuzzy
9215 #| msgid "Password not required"
9216 msgid "Password not required (empty)"
9217 msgstr "Adgangskode ikke krævet"
9218
9219 #: login-utils/lslogins.c:230
9220 msgid "login by password disabled"
9221 msgstr "logind med adgangskode deaktiveret"
9222
9223 #: login-utils/lslogins.c:230
9224 msgid "Login by password disabled"
9225 msgstr "Logind med adgangskode deaktiveret"
9226
9227 #: login-utils/lslogins.c:231
9228 msgid "password defined, but locked"
9229 msgstr "adgangskode defineret, men låst"
9230
9231 #: login-utils/lslogins.c:231
9232 msgid "Password is locked"
9233 msgstr "Adgangskoden er låst"
9234
9235 #: login-utils/lslogins.c:232
9236 msgid "password encryption method"
9237 msgstr "krypteringsmetode for adgangskode"
9238
9239 #: login-utils/lslogins.c:232
9240 msgid "Password encryption method"
9241 msgstr "Krypteringsmetode for adgangskode"
9242
9243 #: login-utils/lslogins.c:233
9244 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
9245 msgstr "logind er deaktiveret af nologin(8) eller pam_nologin(8)"
9246
9247 #: login-utils/lslogins.c:233
9248 msgid "No login"
9249 msgstr "Intet logind"
9250
9251 #: login-utils/lslogins.c:234
9252 msgid "primary group name"
9253 msgstr "primær gruppenavn"
9254
9255 #: login-utils/lslogins.c:234
9256 msgid "Primary group"
9257 msgstr "Primær gruppe"
9258
9259 #: login-utils/lslogins.c:235
9260 msgid "primary group ID"
9261 msgstr "primær gruppe-id"
9262
9263 #: login-utils/lslogins.c:236
9264 msgid "supplementary group names"
9265 msgstr "supplementære gruppenavne"
9266
9267 #: login-utils/lslogins.c:236
9268 msgid "Supplementary groups"
9269 msgstr "Supplementære grupper"
9270
9271 #: login-utils/lslogins.c:237
9272 msgid "supplementary group IDs"
9273 msgstr "supplementære gruppe-id'er"
9274
9275 #: login-utils/lslogins.c:237
9276 msgid "Supplementary group IDs"
9277 msgstr "Supplementære gruppe-id'er"
9278
9279 #: login-utils/lslogins.c:238
9280 msgid "home directory"
9281 msgstr "hjemmemappe"
9282
9283 #: login-utils/lslogins.c:238
9284 msgid "Home directory"
9285 msgstr "Hjemmemappe"
9286
9287 #: login-utils/lslogins.c:239
9288 msgid "login shell"
9289 msgstr "logindskal"
9290
9291 #: login-utils/lslogins.c:239
9292 msgid "Shell"
9293 msgstr "Skal"
9294
9295 #: login-utils/lslogins.c:240
9296 msgid "full user name"
9297 msgstr "fuld brugernavn"
9298
9299 #: login-utils/lslogins.c:240
9300 msgid "Gecos field"
9301 msgstr "Gecos-felt"
9302
9303 #: login-utils/lslogins.c:241
9304 msgid "date of last login"
9305 msgstr "dato for første logind"
9306
9307 #: login-utils/lslogins.c:241
9308 msgid "Last login"
9309 msgstr "Sidste logind"
9310
9311 #: login-utils/lslogins.c:242
9312 msgid "last tty used"
9313 msgstr "sidste tty brugt"
9314
9315 #: login-utils/lslogins.c:242
9316 msgid "Last terminal"
9317 msgstr "Sidste terminal"
9318
9319 #: login-utils/lslogins.c:243
9320 msgid "hostname during the last session"
9321 msgstr "værtsnavn under den sidste session"
9322
9323 #: login-utils/lslogins.c:243
9324 msgid "Last hostname"
9325 msgstr "Sidste værtsnavn"
9326
9327 #: login-utils/lslogins.c:244
9328 msgid "date of last failed login"
9329 msgstr "dato for det sidst mislykkedes logind"
9330
9331 #: login-utils/lslogins.c:244
9332 msgid "Failed login"
9333 msgstr "Mislykket logind"
9334
9335 #: login-utils/lslogins.c:245
9336 msgid "where did the login fail?"
9337 msgstr "hvor mislykkedes logindet?"
9338
9339 #: login-utils/lslogins.c:245
9340 msgid "Failed login terminal"
9341 msgstr "Mislykket logind via terminal"
9342
9343 #: login-utils/lslogins.c:246
9344 msgid "user's hush settings"
9345 msgstr "brugers hush-indstillinger"
9346
9347 #: login-utils/lslogins.c:246
9348 msgid "Hushed"
9349 msgstr "Hush'et"
9350
9351 #: login-utils/lslogins.c:247
9352 msgid "days user is warned of password expiration"
9353 msgstr "dage bruger advares om udløb for adgangskoden"
9354
9355 #: login-utils/lslogins.c:247
9356 msgid "Password expiration warn interval"
9357 msgstr "Advarselsinterval for udløb af adgangskode"
9358
9359 #: login-utils/lslogins.c:248
9360 msgid "password expiration date"
9361 msgstr "adgangskodens udløbsdato"
9362
9363 #: login-utils/lslogins.c:248
9364 msgid "Password expiration"
9365 msgstr "Adgangskodens udløb"
9366
9367 #: login-utils/lslogins.c:249
9368 msgid "date of last password change"
9369 msgstr "dato for sidste ændring af adgangskode"
9370
9371 #: login-utils/lslogins.c:249
9372 msgid "Password changed"
9373 msgstr "Adgangskode ændret"
9374
9375 #: login-utils/lslogins.c:250
9376 msgid "number of days required between changes"
9377 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
9378
9379 #: login-utils/lslogins.c:250
9380 msgid "Minimum change time"
9381 msgstr "Minimumsændringstid"
9382
9383 #: login-utils/lslogins.c:251
9384 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
9385 msgstr "maks antal dage en adgangskode kan være uændret"
9386
9387 #: login-utils/lslogins.c:251
9388 msgid "Maximum change time"
9389 msgstr "Maksimumsændringstid"
9390
9391 #: login-utils/lslogins.c:252
9392 msgid "the user's security context"
9393 msgstr "brugerens sikkerhedskontekst"
9394
9395 #: login-utils/lslogins.c:252
9396 msgid "Selinux context"
9397 msgstr "Selinux-kontekst"
9398
9399 #: login-utils/lslogins.c:253
9400 msgid "number of processes run by the user"
9401 msgstr "antal processer kørt af brugeren"
9402
9403 #: login-utils/lslogins.c:253
9404 msgid "Running processes"
9405 msgstr "Kørende processer"
9406
9407 #: login-utils/lslogins.c:303 misc-utils/findmnt.c:152 misc-utils/lsblk.c:267
9408 #: sys-utils/lsipc.c:205 sys-utils/lsmem.c:138
9409 #, c-format
9410 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
9411 msgstr "for mange kolonner specificeret, begrænsningen er %zu kolonner"
9412
9413 #: login-utils/lslogins.c:357 sys-utils/lsipc.c:472
9414 msgid "unsupported time type"
9415 msgstr "ikke understøttet tidstype"
9416
9417 #: login-utils/lslogins.c:361
9418 msgid "failed to compose time string"
9419 msgstr "kunne ikke oprette tidsstreng"
9420
9421 #: login-utils/lslogins.c:783
9422 msgid "failed to get supplementary groups"
9423 msgstr "kunne ikke hente supplementære grupper"
9424
9425 #: login-utils/lslogins.c:1093
9426 #, c-format
9427 msgid "cannot found '%s'"
9428 msgstr "kunne ikke finde »%s«"
9429
9430 #: login-utils/lslogins.c:1273
9431 msgid "internal error: unknown column"
9432 msgstr "intern fejl: ukendt kolonne"
9433
9434 #: login-utils/lslogins.c:1381
9435 #, c-format
9436 msgid ""
9437 "\n"
9438 "Last logs:\n"
9439 msgstr ""
9440 "\n"
9441 "Sidste logge:\n"
9442
9443 #: login-utils/lslogins.c:1445
9444 msgid "Display information about known users in the system.\n"
9445 msgstr "Vis information om kendte brugere i systemet.\n"
9446
9447 #: login-utils/lslogins.c:1448
9448 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
9449 msgstr " -a, --acc-expiration vis information om adgangskodernes udløb\n"
9450
9451 #: login-utils/lslogins.c:1449
9452 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
9453 msgstr " -c, --colon-separate vis data i et format der svarer til /etc/passwd\n"
9454
9455 #: login-utils/lslogins.c:1450 sys-utils/lsipc.c:311
9456 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
9457 msgstr " -e, --export vis i et uddataformat egnet for eksport\n"
9458
9459 #: login-utils/lslogins.c:1451
9460 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
9461 msgstr " -f, --failed vis data om brugerens sidste mislykkede forsøg på logind\n"
9462
9463 #: login-utils/lslogins.c:1452
9464 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
9465 msgstr " -G, --supp-groups vis information om grupper\n"
9466
9467 #: login-utils/lslogins.c:1453
9468 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
9469 msgstr " -g, --groups=<grupper> vis brugere tilhørende en gruppe i <gruppe>\n"
9470
9471 #: login-utils/lslogins.c:1454
9472 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
9473 msgstr " -L, --last vis information om brugerens sidste logindsessioner\n"
9474
9475 #: login-utils/lslogins.c:1455
9476 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
9477 msgstr " -l, --logins=<logind> vis kun brugere fra <logind>\n"
9478
9479 #: login-utils/lslogins.c:1456 sys-utils/lsipc.c:313
9480 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
9481 msgstr " -n, --newline vis hver stykke information på en ny linje\n"
9482
9483 #: login-utils/lslogins.c:1457 sys-utils/lsipc.c:306
9484 msgid " --noheadings don't print headings\n"
9485 msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
9486
9487 #: login-utils/lslogins.c:1458 sys-utils/lsipc.c:307
9488 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
9489 msgstr " --notruncate afkort ikke uddata\n"
9490
9491 #: login-utils/lslogins.c:1459 sys-utils/lsipc.c:315
9492 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
9493 msgstr " -o, --output[=<liste>] definer kolonnerne i uddata\n"
9494
9495 #: login-utils/lslogins.c:1460
9496 msgid " --output-all output all columns\n"
9497 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
9498
9499 #: login-utils/lslogins.c:1461
9500 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
9501 msgstr " -p, --pwd vis information relateret til logind efter adgangskode.\n"
9502
9503 #: login-utils/lslogins.c:1462 sys-utils/lsipc.c:317
9504 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
9505 msgstr " -r, --raw vis i rå tilstand\n"
9506
9507 #: login-utils/lslogins.c:1463
9508 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
9509 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
9510
9511 #: login-utils/lslogins.c:1464 sys-utils/lsipc.c:308
9512 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
9513 msgstr " --time-format=<type> vis datoer i kort, fuld eller iso-format\n"
9514
9515 #: login-utils/lslogins.c:1465
9516 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
9517 msgstr " -u, --user-accs vis brugerkonti\n"
9518
9519 #: login-utils/lslogins.c:1466 sys-utils/lsipc.c:319
9520 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: login-utils/lslogins.c:1467
9524 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
9525 msgstr " -Z, --context vis SELinux-kontekts\n"
9526
9527 #: login-utils/lslogins.c:1468
9528 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
9529 msgstr " -z, --print0 afgræns brugerposter med et nul-tegn\n"
9530
9531 #: login-utils/lslogins.c:1469
9532 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
9533 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9534
9535 #: login-utils/lslogins.c:1470
9536 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
9537 msgstr " --btmp-file <sti> angiv en alternativ sti for btmp\n"
9538
9539 #: login-utils/lslogins.c:1471
9540 #, fuzzy
9541 msgid " --lastlog <path> set an alternate path for lastlog\n"
9542 msgstr " --wtmp-file <sti> angiv en alternativ sti for wtmp\n"
9543
9544 #: login-utils/lslogins.c:1664
9545 msgid "failed to request selinux state"
9546 msgstr "kunne ikke anmode om selinux-tilstand"
9547
9548 #: login-utils/lslogins.c:1678 login-utils/lslogins.c:1683
9549 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
9550 msgstr "Kun en bruger kan specificeres. Brug -l for flere brugere."
9551
9552 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
9553 msgid "could not set terminal attributes"
9554 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
9555
9556 #: login-utils/newgrp.c:57
9557 msgid "getline() failed"
9558 msgstr "getline() mislykkedes"
9559
9560 #: login-utils/newgrp.c:150
9561 msgid "Password: "
9562 msgstr "Adgangskode: "
9563
9564 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:1196
9565 msgid "crypt failed"
9566 msgstr "crypt mislykkedes"
9567
9568 #: login-utils/newgrp.c:175
9569 #, c-format
9570 msgid " %s <group>\n"
9571 msgstr " %s <gruppe>\n"
9572
9573 #: login-utils/newgrp.c:178
9574 msgid "Log in to a new group.\n"
9575 msgstr "Log ind til en ny gruppe.\n"
9576
9577 #: login-utils/newgrp.c:214
9578 msgid "who are you?"
9579 msgstr "hvem er du?"
9580
9581 #: login-utils/newgrp.c:218 login-utils/newgrp.c:230 sys-utils/nsenter.c:682
9582 #: sys-utils/unshare.c:1185
9583 msgid "setgid failed"
9584 msgstr "setgid mislykkedes"
9585
9586 #: login-utils/newgrp.c:223 login-utils/newgrp.c:225
9587 msgid "no such group"
9588 msgstr "ingen sådan gruppe"
9589
9590 #: login-utils/newgrp.c:234 sys-utils/nsenter.c:684 sys-utils/unshare.c:1188
9591 msgid "setuid failed"
9592 msgstr "setuid mislykkedes"
9593
9594 #: login-utils/nologin.c:28 misc-utils/lastlog2.c:107 misc-utils/lsclocks.c:182
9595 #: misc-utils/lsfd.c:1854 misc-utils/lslocks.c:812 misc-utils/mcookie.c:83
9596 #: misc-utils/uuidd.c:97 misc-utils/uuidgen.c:28 sys-utils/dmesg.c:317
9597 #: sys-utils/ipcmk.c:67 sys-utils/irqtop.c:255 sys-utils/lscpu.c:1173
9598 #: sys-utils/lsipc.c:292 sys-utils/lsirq.c:50 sys-utils/lsmem.c:512
9599 #: sys-utils/readprofile.c:95 sys-utils/rtcwake.c:108
9600 #: term-utils/scriptlive.c:57 term-utils/scriptreplay.c:47
9601 #: term-utils/setterm.c:381 text-utils/line.c:31
9602 #, c-format
9603 msgid " %s [options]\n"
9604 msgstr " %s [tilvalg]\n"
9605
9606 #: login-utils/nologin.c:31
9607 msgid "Politely refuse a login.\n"
9608 msgstr "Nægt venligt et logind.\n"
9609
9610 #: login-utils/nologin.c:34
9611 #, fuzzy
9612 msgid " -c, --command <command> does nothing (for compatibility with su -c)\n"
9613 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9614
9615 #: login-utils/nologin.c:109
9616 #, c-format
9617 msgid "This account is currently not available.\n"
9618 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
9619
9620 #: login-utils/su-common.c:234
9621 msgid " (core dumped)"
9622 msgstr " (kerne dumpet)"
9623
9624 #: login-utils/su-common.c:282
9625 msgid "change owner or mode for pseudo-terminal failed"
9626 msgstr ""
9627
9628 #: login-utils/su-common.c:378
9629 msgid "failed to modify environment"
9630 msgstr "kunne ikke ændre miljø"
9631
9632 #: login-utils/su-common.c:414
9633 msgid "may not be used by non-root users"
9634 msgstr "må ikke bruges af brugere der ikke er rod (root)"
9635
9636 #: login-utils/su-common.c:438
9637 msgid "authentication failed"
9638 msgstr "godkendelse mislykkedes"
9639
9640 #: login-utils/su-common.c:451
9641 #, c-format
9642 msgid "cannot open session: %s"
9643 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
9644
9645 #: login-utils/su-common.c:470
9646 msgid "cannot block signals"
9647 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
9648
9649 #: login-utils/su-common.c:487
9650 msgid "cannot initialize signal mask for session"
9651 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske for session"
9652
9653 #: login-utils/su-common.c:495
9654 msgid "cannot initialize signal mask"
9655 msgstr "kunne ikke initialisere signalmaske"
9656
9657 #: login-utils/su-common.c:505
9658 msgid "cannot set signal handler for session"
9659 msgstr "kunne ikke angive signalhåndtering for session"
9660
9661 #: login-utils/su-common.c:513 misc-utils/uuidd.c:439
9662 #: sys-utils/lscpu-virt.c:496
9663 msgid "cannot set signal handler"
9664 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9665
9666 #: login-utils/su-common.c:521
9667 msgid "cannot set signal mask"
9668 msgstr "kunne ikke angive signalmaske"
9669
9670 #: login-utils/su-common.c:548 term-utils/script.c:961
9671 #: term-utils/scriptlive.c:296
9672 msgid "failed to create pseudo-terminal"
9673 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
9674
9675 #: login-utils/su-common.c:550 term-utils/script.c:968
9676 #: term-utils/scriptlive.c:298
9677 #, fuzzy
9678 #| msgid "failed to initialize %s handler"
9679 msgid "failed to initialize signals handler"
9680 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
9681
9682 #: login-utils/su-common.c:565
9683 #, fuzzy
9684 #| msgid "cannot set signal handler"
9685 msgid "cannot set child signal handler"
9686 msgstr "kunne ikke sætte signalhåndteringen"
9687
9688 #: login-utils/su-common.c:575 term-utils/script.c:977
9689 #: term-utils/scriptlive.c:305
9690 msgid "cannot create child process"
9691 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
9692
9693 #: login-utils/su-common.c:594 sys-utils/nsenter.c:621
9694 #: sys-utils/switch_root.c:189
9695 #, c-format
9696 msgid "cannot change directory to %s"
9697 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
9698
9699 #: login-utils/su-common.c:620 term-utils/scriptlive.c:354
9700 #, c-format
9701 msgid ""
9702 "\n"
9703 "Session terminated, killing shell..."
9704 msgstr ""
9705 "\n"
9706 "Session afsluttet, dræber skal ..."
9707
9708 #: login-utils/su-common.c:631
9709 #, c-format
9710 msgid " ...killed.\n"
9711 msgstr " ...dræbt.\n"
9712
9713 #: login-utils/su-common.c:728
9714 msgid "failed to set the PATH environment variable"
9715 msgstr "kunne ikke angive STI-miljøvariablen"
9716
9717 #: login-utils/su-common.c:805
9718 msgid "cannot set groups"
9719 msgstr "kan ikke angive grupper"
9720
9721 # engelsk fejl use
9722 #: login-utils/su-common.c:811
9723 #, fuzzy, c-format
9724 msgid "failed to establish user credentials: %s"
9725 msgstr "kunne ikke anvende akkreditiver: %s"
9726
9727 #: login-utils/su-common.c:821
9728 msgid "cannot set group id"
9729 msgstr "kan ikke angive gruppe-id"
9730
9731 #: login-utils/su-common.c:823
9732 msgid "cannot set user id"
9733 msgstr "kan ikke angive bruger-id"
9734
9735 #: login-utils/su-common.c:890
9736 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
9737 msgstr " -m, -p, --preserve-environment nulstil ikke miljøvariabler\n"
9738
9739 #: login-utils/su-common.c:891
9740 msgid " -w, --whitelist-environment <list> don't reset specified variables\n"
9741 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
9742
9743 #: login-utils/su-common.c:894
9744 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
9745 msgstr " -g, --group <gruppe> specificer den primære gruppe\n"
9746
9747 #: login-utils/su-common.c:895
9748 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
9749 msgstr ""
9750 " -G, --supp-group <gruppe> specificer en supplementær gruppe\n"
9751 "\n"
9752
9753 #: login-utils/su-common.c:898
9754 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
9755 msgstr " -, -l, --login gør skallen til en logindskal\n"
9756
9757 #: login-utils/su-common.c:899
9758 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9759 msgstr " -c, --command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9760
9761 #: login-utils/su-common.c:900
9762 msgid ""
9763 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
9764 " and do not create a new session\n"
9765 msgstr ""
9766 " --session-command <kommando> send en enkelt kommando til skallen med -c\n"
9767 " og opret ikke en ny session\n"
9768
9769 #: login-utils/su-common.c:902
9770 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
9771 msgstr " -f, --fast send -f til skallen (for csh eller tcsh)\n"
9772
9773 #: login-utils/su-common.c:903
9774 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
9775 msgstr " -s, --shell <skal> kør <skal> hvis /etc/shells tillader det\n"
9776
9777 #: login-utils/su-common.c:904
9778 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9779 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
9780
9781 #: login-utils/su-common.c:905
9782 #, fuzzy
9783 #| msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
9784 msgid " -T, --no-pty do not create a new pseudo-terminal (bad security!)\n"
9785 msgstr " -P, --pty opret en ny pseudo-terminal\n"
9786
9787 #: login-utils/su-common.c:915
9788 #, c-format
9789 msgid ""
9790 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
9791 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9792 msgstr ""
9793 " %1$s [tilvalg] -u <bruger> [[--] <kommando>]\n"
9794 " %1$s [tilvalg] [-] [<bruger> [<argument>...]]\n"
9795
9796 #: login-utils/su-common.c:920
9797 msgid ""
9798 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
9799 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
9800 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
9801 msgstr ""
9802 "Kør <kommando> med den effektive bruger-id og gruppe-id for <bruger>. Hvis -u\n"
9803 "ikke er angivet, så fald tilbage til su(1)-kompatibel semantik og kør\n"
9804 "standardskal. Tilvalgene -c, -f, -l og -s udelukker hinanden med -u.\n"
9805
9806 #: login-utils/su-common.c:925
9807 msgid " -u, --user <user> username\n"
9808 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
9809
9810 #: login-utils/su-common.c:936
9811 #, c-format
9812 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
9813 msgstr " %s [tilvalg] [-] [<bruger> [<parametre> ...]]\n"
9814
9815 #: login-utils/su-common.c:940
9816 msgid ""
9817 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
9818 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
9819 msgstr ""
9820 "Ændr det effektive bruger-id og gruppe-id til det for <bruger>.\n"
9821 "Med et - medfører -l. Hvis <bruger> ikke angives, antages root.\n"
9822
9823 #: login-utils/su-common.c:1017
9824 #, c-format
9825 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
9826 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
9827 msgstr[0] "angivelse af mere end %d supplementær gruppe er ikke muligt"
9828 msgstr[1] "angivelse af mere end %d supplementære grupper er ikke muligt"
9829
9830 #: login-utils/su-common.c:1023
9831 #, c-format
9832 msgid "group %s does not exist"
9833 msgstr "gruppe %s findes ikke"
9834
9835 #: login-utils/su-common.c:1133
9836 msgid "--pty is not supported for your system"
9837 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
9838
9839 #: login-utils/su-common.c:1171
9840 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
9841 msgstr "ignorerer --preserve-environment, som ikke kan bruges sammen med --login"
9842
9843 #: login-utils/su-common.c:1185
9844 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
9845 msgstr "tilvalg --{shell,fast,command,session-command,login} og --user udelukker hinanden"
9846
9847 #: login-utils/su-common.c:1188
9848 msgid "no command was specified"
9849 msgstr "ingen kommando blev angivet"
9850
9851 #: login-utils/su-common.c:1200
9852 msgid "only root can specify alternative groups"
9853 msgstr "kun root (administrator) kan angive alternative grupper"
9854
9855 #: login-utils/su-common.c:1211
9856 #, c-format
9857 msgid "user %s does not exist or the user entry does not contain all the required fields"
9858 msgstr ""
9859
9860 #: login-utils/su-common.c:1246
9861 #, c-format
9862 msgid "using restricted shell %s"
9863 msgstr "bruger begrænset skal %s"
9864
9865 #: login-utils/su-common.c:1267
9866 #, fuzzy
9867 msgid "failed to allocate pty handler"
9868 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
9869
9870 #: login-utils/su-common.c:1293
9871 #, c-format
9872 msgid "warning: cannot change directory to %s"
9873 msgstr "advarsel: kan ikke ændre mappe til %s"
9874
9875 #: login-utils/sulogin.c:131
9876 #, fuzzy
9877 #| msgid "failed to execute %s"
9878 msgid "failed to compute seuser"
9879 msgstr "kunne ikke køre %s"
9880
9881 #: login-utils/sulogin.c:136
9882 #, fuzzy
9883 #| msgid "couldn't compute selinux context"
9884 msgid "failed to compute default context"
9885 msgstr "kunne ikke beregne selinuxkontekst"
9886
9887 #: login-utils/sulogin.c:156
9888 #, fuzzy, c-format
9889 #| msgid "failed to set the controlling terminal"
9890 msgid "failed to get context of terminal %s"
9891 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
9892
9893 #: login-utils/sulogin.c:162
9894 #, fuzzy
9895 #| msgid "This account is currently not available.\n"
9896 msgid "security class chr_file not available"
9897 msgstr "Denne konto er i brug for øjeblikket.\n"
9898
9899 #: login-utils/sulogin.c:169
9900 #, fuzzy
9901 #| msgid "failed to create pseudo-terminal"
9902 msgid "failed to compute relabel context of terminal"
9903 msgstr "kunne ikke oprette pseudo-terminal"
9904
9905 #: login-utils/sulogin.c:252 login-utils/sulogin.c:255
9906 #, c-format
9907 msgid "tcgetattr failed"
9908 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
9909
9910 #: login-utils/sulogin.c:338
9911 msgid "tcsetattr failed"
9912 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
9913
9914 #: login-utils/sulogin.c:600
9915 #, c-format
9916 msgid "%s: no entry for root\n"
9917 msgstr "%s: ingen indgang for root\n"
9918
9919 #: login-utils/sulogin.c:627
9920 #, c-format
9921 msgid "%s: no entry for root"
9922 msgstr "%s: ingen indgang for root"
9923
9924 #: login-utils/sulogin.c:632
9925 #, c-format
9926 msgid "%s: root password garbled"
9927 msgstr "%s: rodadgangskode ulæselig"
9928
9929 #: login-utils/sulogin.c:661
9930 #, c-format
9931 msgid ""
9932 "\n"
9933 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
9934 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
9935 "\n"
9936 "Press Enter to continue.\n"
9937 msgstr ""
9938 "\n"
9939 "Kan ikke åbne adgang til konsol, root-kontoen er låst.\n"
9940 "Se manualsiden for sulogin(8) for yderligere detaljer.\n"
9941 "\n"
9942 "Tryk Retur for at fortsætte.\n"
9943
9944 #: login-utils/sulogin.c:667
9945 #, c-format
9946 msgid "Give root password for login: "
9947 msgstr "Giv administratoradgangskode (root) for logind: "
9948
9949 #: login-utils/sulogin.c:669
9950 #, c-format
9951 msgid "Press Enter for login: "
9952 msgstr "Tryk Retur for at logge ind: "
9953
9954 #: login-utils/sulogin.c:672
9955 #, c-format
9956 msgid "Give root password for maintenance\n"
9957 msgstr "Giv rodadgangskode for vedligeholdelse\n"
9958
9959 #: login-utils/sulogin.c:674
9960 #, c-format
9961 msgid "Press Enter for maintenance\n"
9962 msgstr "Tryk Retur for vedligeholdelse\n"
9963
9964 #: login-utils/sulogin.c:675
9965 #, c-format
9966 msgid "(or press Control-D to continue): "
9967 msgstr "(eller tast Kontrol-D for at fortsætte): "
9968
9969 #: login-utils/sulogin.c:882
9970 msgid "change directory to system root failed"
9971 msgstr "ændring af mappe til systemrod mislykkedes"
9972
9973 #: login-utils/sulogin.c:927
9974 #, fuzzy, c-format
9975 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9976 msgid "failed to set context to %s for terminal %s"
9977 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9978
9979 #: login-utils/sulogin.c:932
9980 #, fuzzy, c-format
9981 #| msgid "failed to set exec context to '%s'"
9982 msgid "failed to set exec context to %s"
9983 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
9984
9985 #: login-utils/sulogin.c:963
9986 #, fuzzy, c-format
9987 #| msgid "failed to connect to %s port %s"
9988 msgid "failed to reset context to %s for terminal %s"
9989 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
9990
9991 #: login-utils/sulogin.c:976
9992 #, c-format
9993 msgid " %s [options] [tty device]\n"
9994 msgstr " %s [tilvalg] {tty-enhed]\n"
9995
9996 #: login-utils/sulogin.c:979
9997 msgid "Single-user login.\n"
9998 msgstr "Enkelbruger-logind.\n"
9999
10000 #: login-utils/sulogin.c:982
10001 msgid ""
10002 " -p, --login-shell start a login shell\n"
10003 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
10004 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
10005 msgstr ""
10006 " -p, --login-shell start en logindskal\n"
10007 " -t, --timeout <sekunder> maks. ventetid for en adgangskode (standard: ingen begrænsning)\n"
10008 " -e, --force undersøg adgangskodefiler direkte hvis getpwnam(3) mislykkes\n"
10009
10010 #: login-utils/sulogin.c:1038 misc-utils/findmnt.c:1736 sys-utils/wdctl.c:792
10011 #: term-utils/agetty.c:852 term-utils/wall.c:224
10012 msgid "invalid timeout argument"
10013 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
10014
10015 #: login-utils/sulogin.c:1065
10016 msgid "only superuser can run this program"
10017 msgstr "kun en superbruger kan køre dette program"
10018
10019 #: login-utils/sulogin.c:1108
10020 msgid "cannot open console"
10021 msgstr "kan ikke åbne konsol"
10022
10023 #: login-utils/sulogin.c:1115
10024 msgid "cannot open password database"
10025 msgstr "kan ikke åbne adgangskodedatabase"
10026
10027 #: login-utils/sulogin.c:1211
10028 #, c-format
10029 msgid ""
10030 "cannot execute su shell\n"
10031 "\n"
10032 msgstr ""
10033 "kan ikke køre su shell\n"
10034 "\n"
10035
10036 #: login-utils/sulogin.c:1218
10037 msgid ""
10038 "Timed out\n"
10039 "\n"
10040 msgstr ""
10041 "Tidsudløb\n"
10042 "\n"
10043
10044 #: login-utils/sulogin.c:1250
10045 msgid ""
10046 "cannot wait on su shell\n"
10047 "\n"
10048 msgstr ""
10049 "kan ikke vente på su shell\n"
10050 "\n"
10051
10052 #: login-utils/utmpdump.c:181
10053 #, c-format
10054 msgid "%s: cannot get file position"
10055 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
10056
10057 #: login-utils/utmpdump.c:185
10058 #, c-format
10059 msgid "%s: cannot add inotify watch."
10060 msgstr "%s: kan ikke tilføje inotify-overvågning."
10061
10062 #: login-utils/utmpdump.c:194
10063 #, c-format
10064 msgid "%s: cannot read inotify events"
10065 msgstr "%s: kan ikke læse inotifyhændelser"
10066
10067 #: login-utils/utmpdump.c:254 login-utils/utmpdump.c:259
10068 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
10069 msgstr "Uvedkommende ny linje i fil. Afslutter."
10070
10071 #: login-utils/utmpdump.c:318
10072 #, c-format
10073 msgid " %s [options] [filename]\n"
10074 msgstr " %s [tilvalg] [filnavn]\n"
10075
10076 #: login-utils/utmpdump.c:321
10077 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
10078 msgstr "Dump UTMP- og WTMP-filer i rå format.\n"
10079
10080 #: login-utils/utmpdump.c:324
10081 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
10082 msgstr " -f, --follow vis tilføjet data efterhånden som filen vokser\n"
10083
10084 #: login-utils/utmpdump.c:325
10085 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
10086 msgstr " -r, --reverse skriv dumpede data tilbage til utmp-fil\n"
10087
10088 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
10089 #: login-utils/utmpdump.c:326
10090 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
10091 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
10092
10093 #: login-utils/utmpdump.c:394
10094 msgid "following standard input is unsupported"
10095 msgstr "at følge standardinddata understøttes ikke"
10096
10097 #: login-utils/utmpdump.c:400
10098 #, c-format
10099 msgid "Utmp undump of %s\n"
10100 msgstr "Utmp undump af %s\n"
10101
10102 #: login-utils/utmpdump.c:403
10103 #, c-format
10104 msgid "Utmp dump of %s\n"
10105 msgstr "Utmp dump af %s\n"
10106
10107 #: login-utils/vipw.c:132
10108 msgid "can't open temporary file"
10109 msgstr "kunne ikke åbne midlertidig fil"
10110
10111 #: login-utils/vipw.c:152
10112 #, c-format
10113 msgid "%s: create a link to %s failed"
10114 msgstr "%s: oprettelse af en henvisning til %s mislykkedes"
10115
10116 #: login-utils/vipw.c:160
10117 #, c-format
10118 msgid "Can't get context for %s"
10119 msgstr "Kan ikke få kontekst for %s"
10120
10121 #: login-utils/vipw.c:166
10122 #, c-format
10123 msgid "Can't set context for %s"
10124 msgstr "Kan ikke sætte kontekst for %s"
10125
10126 #: login-utils/vipw.c:235
10127 #, c-format
10128 msgid "%s unchanged"
10129 msgstr "%s: uændret"
10130
10131 #: login-utils/vipw.c:253
10132 msgid "cannot get lock"
10133 msgstr "kan ikke indhente lås"
10134
10135 #: login-utils/vipw.c:280
10136 msgid "no changes made"
10137 msgstr "intet ændret"
10138
10139 #: login-utils/vipw.c:289
10140 msgid "cannot chmod file"
10141 msgstr "kan ikke chmod fil"
10142
10143 #: login-utils/vipw.c:304
10144 msgid "Edit the password or group file.\n"
10145 msgstr "Rediger adgangskoden eller gruppefilen.\n"
10146
10147 #: login-utils/vipw.c:356
10148 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
10149 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
10150
10151 #: login-utils/vipw.c:357
10152 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
10153 msgstr "Du bruger skyggeadgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
10154
10155 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
10156 #. * which means they can be translated.
10157 #: login-utils/vipw.c:361
10158 #, c-format
10159 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
10160 msgstr "Vil du redigere %s nu [y/n]? "
10161
10162 #: misc-utils/blkid.c:72
10163 #, c-format
10164 msgid ""
10165 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
10166 "\n"
10167 msgstr ""
10168 " %s --label <etiket> | --uuid <uuid>\n"
10169 "\n"
10170
10171 #: misc-utils/blkid.c:73
10172 #, c-format
10173 msgid ""
10174 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
10175 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
10176 "\n"
10177 msgstr ""
10178 " %s [--cache-file <fil>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <mærke>] \n"
10179 " [--match-token <symbol>] [<enhed> ...]\n"
10180 "\n"
10181
10182 #: misc-utils/blkid.c:75
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
10186 " [--output <format>] <dev> ...\n"
10187 "\n"
10188 msgstr ""
10189 " %s -p [--match-tag <mærke>] [--offset <forskydning>] [--size <str>] \n"
10190 " [--output <format>] <enhed> ...\n"
10191 "\n"
10192
10193 #: misc-utils/blkid.c:77
10194 #, c-format
10195 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
10196 msgstr " %s -i [--match-tag <mærke>] [--output <format>] <enhed> ...\n"
10197
10198 #: misc-utils/blkid.c:79
10199 msgid ""
10200 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
10201 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
10202 msgstr ""
10203 " -c, --cache-file <fil> læst fra <fil> i stedet for at læse fra mellemlagerets\n"
10204 " standardfil (-c /dev/null betyder intet mellemlager)\n"
10205
10206 #: misc-utils/blkid.c:81
10207 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
10208 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
10209
10210 #: misc-utils/blkid.c:82
10211 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
10212 msgstr " -g, --garbage-collect affaldsindsaml blkid-mellemlageret\n"
10213
10214 #: misc-utils/blkid.c:83
10215 msgid ""
10216 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
10217 " value, device, export or full; (default: full)\n"
10218 msgstr ""
10219 " -o, --output <format> uddataformat; kan være en af:\n"
10220 " value, device, export eller full; (standard: full)\n"
10221
10222 #: misc-utils/blkid.c:85
10223 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
10224 msgstr " -k, --list-filesystems vis alle kendte filsystemer/RAID'er og afslut\n"
10225
10226 #: misc-utils/blkid.c:86
10227 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
10228 msgstr " -s, --match-tag <mærke> vis specificerede mærker (som standard vises alle mærker)\n"
10229
10230 #: misc-utils/blkid.c:87
10231 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
10232 msgstr " -t, --match-token <symbol> find enhed med et specifikt symbol (NAVN=værdipar)\n"
10233
10234 #: misc-utils/blkid.c:88
10235 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
10236 msgstr " -l, --list-one slå kun første enhed op med symbol angivet af -t\n"
10237
10238 #: misc-utils/blkid.c:89
10239 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
10240 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
10241
10242 #: misc-utils/blkid.c:90
10243 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
10244 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
10245
10246 #: misc-utils/blkid.c:92
10247 msgid "Low-level probing options:\n"
10248 msgstr "Indstillinger for test på lavt niveau:\n"
10249
10250 #: misc-utils/blkid.c:93
10251 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
10252 msgstr " -p, --probe test på lavt niveau for superblokke (omgå mellemlager)\n"
10253
10254 #: misc-utils/blkid.c:94
10255 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
10256 msgstr " -i, --info indsaml information om I/O-grænser\n"
10257
10258 #: misc-utils/blkid.c:95
10259 #, fuzzy
10260 msgid " -H, --hint <value> set hint for probing function\n"
10261 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
10262
10263 #: misc-utils/blkid.c:96
10264 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
10265 msgstr " -S, --size <størrelse> overskriv enhedstørrelse\n"
10266
10267 #: misc-utils/blkid.c:97
10268 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
10269 msgstr " -O, --offset <forskydning> test den givne forskydning\n"
10270
10271 #: misc-utils/blkid.c:98
10272 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
10273 msgstr " -u, --usages <liste> filtrer efter »usage« (f.eks. -u filesystem,raid)\n"
10274
10275 #: misc-utils/blkid.c:99
10276 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
10277 msgstr " -n, --match-typers <liste> begræns efter filsystemtype (f.eks. -n vfat,ext)\n"
10278
10279 #: misc-utils/blkid.c:100
10280 msgid " -D, --no-part-details don't print info from partition table\n"
10281 msgstr " -D, --no-part-details udskriv ikke info fra partitionstabel\n"
10282
10283 #: misc-utils/blkid.c:106
10284 msgid "<size> and <offset>"
10285 msgstr ""
10286
10287 #: misc-utils/blkid.c:108
10288 #, fuzzy
10289 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
10290 msgstr " <dev> angiv enheder at teste (standard: alle enheder)\n"
10291
10292 #: misc-utils/blkid.c:240
10293 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
10294 msgstr "(monteret, mtpt ukendt)"
10295
10296 #: misc-utils/blkid.c:242
10297 msgid "(in use)"
10298 msgstr "(i brug)"
10299
10300 #: misc-utils/blkid.c:244
10301 msgid "(not mounted)"
10302 msgstr "(ikke monteret)"
10303
10304 #: misc-utils/blkid.c:518 misc-utils/blkid.c:524
10305 #, c-format
10306 msgid "error: %s"
10307 msgstr "fejl: %s"
10308
10309 #: misc-utils/blkid.c:567
10310 #, c-format
10311 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
10312 msgstr "%s: tvetydigt resultat (sandsynligvis flere filsystemer på enheden, brug wipefs(8) for flere detaljer)"
10313
10314 #: misc-utils/blkid.c:613
10315 #, c-format
10316 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
10317 msgstr "ukendt nøgleord i -u <liste> parameter: »%s«"
10318
10319 #: misc-utils/blkid.c:630
10320 msgid "error: -u <list> argument is empty"
10321 msgstr "fejl: -u <liste> parameter er tom"
10322
10323 #: misc-utils/blkid.c:783
10324 #, c-format
10325 msgid "unsupported output format %s"
10326 msgstr "ikke understøttet uddataformat %s"
10327
10328 #: misc-utils/blkid.c:786 misc-utils/fadvise.c:119 misc-utils/wipefs.c:738
10329 msgid "invalid offset argument"
10330 msgstr "ugyldig forskydningsparameter"
10331
10332 #: misc-utils/blkid.c:793
10333 msgid "Too many tags specified"
10334 msgstr "For mange mærker angivet"
10335
10336 #: misc-utils/blkid.c:799 misc-utils/pipesz.c:273
10337 msgid "invalid size argument"
10338 msgstr "ugyldig størrelsesparameter"
10339
10340 #: misc-utils/blkid.c:803
10341 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
10342 msgstr "Kan kun søge efter et NAVN=værdipar"
10343
10344 #: misc-utils/blkid.c:810
10345 msgid "-t needs NAME=value pair"
10346 msgstr "-t kræver NAVN=værdipar"
10347
10348 #: misc-utils/blkid.c:816
10349 #, c-format
10350 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
10351 msgstr "%s fra %s (libblkid %s, %s)\n"
10352
10353 #: misc-utils/blkid.c:889
10354 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
10355 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau understøtter ikke uddataformatet »list«"
10356
10357 #: misc-utils/blkid.c:902
10358 msgid "The low-level probing mode requires a device"
10359 msgstr "Testtilstanden på lavt niveau kræver en enhed"
10360
10361 #: misc-utils/blkid.c:913
10362 #, fuzzy, c-format
10363 msgid "Failed to use probing hint: %s"
10364 msgstr "Kunne ikke angive personlighed som %s"
10365
10366 #: misc-utils/blkid.c:956
10367 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
10368 msgstr "Opslagstilvalget kræver en søgetype angivet med -t"
10369
10370 #: misc-utils/cal.c:403
10371 msgid "invalid month argument"
10372 msgstr "ugyldig monteringsparamter"
10373
10374 #: misc-utils/cal.c:411
10375 msgid "invalid week argument"
10376 msgstr "ugyldig ugeparameter"
10377
10378 #: misc-utils/cal.c:413
10379 msgid "illegal week value: use 1-54"
10380 msgstr "ugyldig ugeværdi: brug 1-54"
10381
10382 #: misc-utils/cal.c:437
10383 #, fuzzy
10384 #| msgid "failed to parse column"
10385 msgid "failed to parse columns"
10386 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
10387
10388 #: misc-utils/cal.c:472
10389 #, c-format
10390 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
10391 msgstr "kunne ikke fortolke tidsstempel eller ukendt månedsnavn: %s"
10392
10393 #: misc-utils/cal.c:481
10394 msgid "illegal day value"
10395 msgstr "ugyldig dagsværdi"
10396
10397 #: misc-utils/cal.c:483 misc-utils/cal.c:507
10398 #, c-format
10399 msgid "illegal day value: use 1-%d"
10400 msgstr "ugyldig dagsværdi: brug 1-%d"
10401
10402 #: misc-utils/cal.c:487 misc-utils/cal.c:495
10403 msgid "illegal month value: use 1-12"
10404 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
10405
10406 #: misc-utils/cal.c:491
10407 #, c-format
10408 msgid "unknown month name: %s"
10409 msgstr "ukendt månedsnavn: %s"
10410
10411 #: misc-utils/cal.c:498 misc-utils/cal.c:502
10412 msgid "illegal year value"
10413 msgstr "ugyldig årsværdi"
10414
10415 #: misc-utils/cal.c:500
10416 msgid "illegal year value: use positive integer"
10417 msgstr "ugyldig årsværdi: brug positive heltal"
10418
10419 #: misc-utils/cal.c:536 misc-utils/cal.c:549
10420 #, c-format
10421 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
10422 msgstr "ugyldig ugeværdi: år %d har ikke uge %d"
10423
10424 #: misc-utils/cal.c:1271
10425 #, c-format
10426 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
10427 msgstr " %s [tilvalg] [[[dag] måned] år]\n"
10428
10429 #: misc-utils/cal.c:1272
10430 #, c-format
10431 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
10432 msgstr " %s [tilvalg] <tidsstempel|månedsnavn>\n"
10433
10434 #: misc-utils/cal.c:1275
10435 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
10436 msgstr "Vis en kalender, eller noget af den.\n"
10437
10438 #: misc-utils/cal.c:1276
10439 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
10440 msgstr "Uden nogen parametre, vis den aktuelle måned.\n"
10441
10442 #: misc-utils/cal.c:1279
10443 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
10444 msgstr " -1, --one vis kun en enkelt måned (standard)\n"
10445
10446 # spanning = omkring
10447 #: misc-utils/cal.c:1280
10448 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
10449 msgstr " -3, --three vis tre måneder omkring datoen\n"
10450
10451 #: misc-utils/cal.c:1281
10452 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
10453 msgstr " -n, --months <antal> vis antal måneder startende med datoens måned\n"
10454
10455 #: misc-utils/cal.c:1282
10456 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
10457 msgstr " -S, --span omspænd datoen når flere måneder vises\n"
10458
10459 #: misc-utils/cal.c:1283
10460 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
10461 msgstr " -s, --sunday Søndag som første dag i ugen\n"
10462
10463 #: misc-utils/cal.c:1284
10464 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
10465 msgstr " -m, --monday Mandag som første dag i ugen\n"
10466
10467 #: misc-utils/cal.c:1285
10468 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
10469 msgstr " -j, --julian brug dag-på-året for alle kalendere\n"
10470
10471 #: misc-utils/cal.c:1286
10472 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10473 msgstr " --reform <val> gregoriansk reformdato (1752|gregorian|iso|julian)\n"
10474
10475 #: misc-utils/cal.c:1287
10476 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
10477 msgstr " --iso alias for --reform=iso\n"
10478
10479 #: misc-utils/cal.c:1288
10480 msgid " -y, --year show the whole year\n"
10481 msgstr " -y, --year vis hele året\n"
10482
10483 #: misc-utils/cal.c:1289
10484 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
10485 msgstr " -Y, --twelve vis de næste tolv måneder\n"
10486
10487 #: misc-utils/cal.c:1290
10488 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
10489 msgstr " -w, --week[=<num>] vis US eller ISO-8601 ugenumre\n"
10490
10491 #: misc-utils/cal.c:1291
10492 #, fuzzy
10493 msgid " -v, --vertical show day vertically instead of line\n"
10494 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
10495
10496 #: misc-utils/cal.c:1292
10497 #, fuzzy
10498 #| msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10499 msgid " -c, --columns <width> amount of columns to use\n"
10500 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
10501
10502 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
10503 #: misc-utils/cal.c:1294
10504 #, fuzzy, c-format
10505 msgid " --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
10506 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
10507
10508 #: misc-utils/enosys.c:83
10509 #, fuzzy, c-format
10510 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
10511 msgid " %s [options] -- <command>\n"
10512 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
10513
10514 #: misc-utils/enosys.c:86
10515 #, fuzzy
10516 #| msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
10517 msgid " -s, --syscall syscall to block\n"
10518 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
10519
10520 #: misc-utils/enosys.c:87
10521 #, fuzzy
10522 #| msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
10523 msgid " -i, --ioctl ioctl to block\n"
10524 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
10525
10526 #: misc-utils/enosys.c:88
10527 #, fuzzy
10528 #| msgid " -l, --list use list format output\n"
10529 msgid " -l, --list list known syscalls\n"
10530 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
10531
10532 #: misc-utils/enosys.c:143
10533 #, fuzzy
10534 #| msgid "unknown user %s"
10535 msgid "Unknown syscall"
10536 msgstr "ukendt bruger %s"
10537
10538 #: misc-utils/enosys.c:161
10539 #, fuzzy
10540 #| msgid "Unknown"
10541 msgid "Unknown ioctl"
10542 msgstr "Ukendt"
10543
10544 #: misc-utils/enosys.c:193
10545 #, fuzzy
10546 #| msgid "filesystem too big. Exiting."
10547 msgid "filter too big"
10548 msgstr "for stort filsystem. Afslutter."
10549
10550 #: misc-utils/enosys.c:249
10551 msgid "Seccomp non-functional"
10552 msgstr ""
10553
10554 #: misc-utils/enosys.c:252
10555 msgid "Could not run prctl(PR_SET_NO_NEW_PRIVS)"
10556 msgstr ""
10557
10558 #: misc-utils/enosys.c:255
10559 #, fuzzy
10560 msgid "Could not seccomp filter"
10561 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10562
10563 #: misc-utils/enosys.c:258
10564 #, fuzzy
10565 msgid "Could not exec"
10566 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
10567
10568 #: misc-utils/exch.c:42
10569 #, fuzzy, c-format
10570 #| msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10571 msgid " %s [options] oldpath newpath\n"
10572 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
10573
10574 #: misc-utils/exch.c:44
10575 msgid "Atomically exchanges paths between two files.\n"
10576 msgstr ""
10577
10578 #: misc-utils/exch.c:81
10579 #, fuzzy
10580 #| msgid "too many arguments"
10581 msgid "too few arguments"
10582 msgstr "for mange parametre"
10583
10584 #: misc-utils/exch.c:91
10585 #, fuzzy, c-format
10586 #| msgid "failed to change directory to %s"
10587 msgid "failed to exchange \"%s\" and \"%s\""
10588 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
10589
10590 #: misc-utils/fadvise.c:49
10591 #, fuzzy, c-format
10592 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10593 msgid " %s [options] file\n"
10594 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10595
10596 #: misc-utils/fadvise.c:50
10597 #, fuzzy, c-format
10598 #| msgid " %s [options] <file>\n"
10599 msgid " %s [options] --fd|-d file-descriptor\n"
10600 msgstr " %s [tilvalg] <fil>\n"
10601
10602 #: misc-utils/fadvise.c:53
10603 msgid " -a, --advice <advice> applying advice to the file (default: \"dontneed\")\n"
10604 msgstr ""
10605
10606 #: misc-utils/fadvise.c:54
10607 #, fuzzy
10608 #| msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10609 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
10610 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
10611
10612 #: misc-utils/fadvise.c:55
10613 #, fuzzy
10614 #| msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10615 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
10616 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
10617
10618 #: misc-utils/fadvise.c:60
10619 #, fuzzy
10620 #| msgid ""
10621 #| "\n"
10622 #| "Available columns (for -o):\n"
10623 msgid ""
10624 "\n"
10625 "Available values for advice:\n"
10626 msgstr ""
10627 "\n"
10628 "Tilgængelige kolonner (for -o):\n"
10629
10630 #: misc-utils/fadvise.c:111 misc-utils/pipesz.c:263 misc-utils/pipesz.c:335
10631 #, fuzzy
10632 #| msgid "invalid speed argument"
10633 msgid "invalid fd argument"
10634 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
10635
10636 #: misc-utils/fadvise.c:131 misc-utils/fincore.c:482 sys-utils/losetup.c:917
10637 msgid "no file specified"
10638 msgstr "ingen fil angivet"
10639
10640 #: misc-utils/fadvise.c:136
10641 #, fuzzy
10642 #| msgid "bad file descriptor"
10643 msgid "specify either file descriptor or file name"
10644 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10645
10646 #: misc-utils/fadvise.c:141
10647 #, fuzzy
10648 #| msgid "bad file descriptor"
10649 msgid "specify one file descriptor or file name"
10650 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
10651
10652 #: misc-utils/fadvise.c:156
10653 #, fuzzy, c-format
10654 #| msgid "failed to read pipe"
10655 msgid "failed to advise: %s"
10656 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
10657
10658 #: misc-utils/fincore.c:98
10659 msgid "file data resident in memory in pages"
10660 msgstr "fildata til stede i hukommelsessider"
10661
10662 #: misc-utils/fincore.c:99
10663 msgid "file data resident in memory in bytes"
10664 msgstr "filddata til stede i hukommelsen i byte"
10665
10666 #: misc-utils/fincore.c:100
10667 msgid "size of the file"
10668 msgstr "størrelse på filen"
10669
10670 #: misc-utils/fincore.c:101
10671 msgid "file name"
10672 msgstr "filnavn"
10673
10674 #: misc-utils/fincore.c:102
10675 #, fuzzy
10676 #| msgid "number of sectors"
10677 msgid "number of dirty pages"
10678 msgstr "antal sektorer"
10679
10680 #: misc-utils/fincore.c:103
10681 #, fuzzy
10682 #| msgid "number of sectors"
10683 msgid "number of dirty bytes"
10684 msgstr "antal sektorer"
10685
10686 #: misc-utils/fincore.c:104
10687 msgid "number of pages marked for writeback"
10688 msgstr ""
10689
10690 #: misc-utils/fincore.c:105
10691 msgid "number of bytes marked for writeback"
10692 msgstr ""
10693
10694 #: misc-utils/fincore.c:106
10695 #, fuzzy
10696 #| msgid "number of sectors"
10697 msgid "number of evicted pages"
10698 msgstr "antal sektorer"
10699
10700 #: misc-utils/fincore.c:107
10701 #, fuzzy
10702 #| msgid "number of sectors"
10703 msgid "number of evicted bytes"
10704 msgstr "antal sektorer"
10705
10706 #: misc-utils/fincore.c:108
10707 #, fuzzy
10708 #| msgid "number of days required between changes"
10709 msgid "number of recently evicted pages"
10710 msgstr "antallet af dage krævet mellem ændringer"
10711
10712 #: misc-utils/fincore.c:109
10713 #, fuzzy
10714 #| msgid "number of objects migrated by compaction"
10715 msgid "number of recently evicted bytes"
10716 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
10717
10718 #: misc-utils/fincore.c:280
10719 #, c-format
10720 msgid "failed to do mincore: %s"
10721 msgstr "kunne ikke udføre mincore: %s"
10722
10723 #: misc-utils/fincore.c:315
10724 #, c-format
10725 msgid "failed to do mmap: %s"
10726 msgstr "kunne ikke udføre mmap: %s"
10727
10728 #: misc-utils/fincore.c:346
10729 #, fuzzy, c-format
10730 #| msgid "failed to do fstat: %s"
10731 msgid "failed to do cachestat: %s"
10732 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
10733
10734 #: misc-utils/fincore.c:362
10735 #, c-format
10736 msgid "failed to open: %s"
10737 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
10738
10739 #: misc-utils/fincore.c:367
10740 #, c-format
10741 msgid "failed to do fstat: %s"
10742 msgstr "kunne ikke udføre fstat: %s"
10743
10744 #: misc-utils/fincore.c:376
10745 #, fuzzy, c-format
10746 #| msgid "failed to read pipe"
10747 msgid "failed ioctl to get size: %s"
10748 msgstr "kunne ikke læse datakanal"
10749
10750 #: misc-utils/fincore.c:397
10751 #, c-format
10752 msgid " %s [options] file...\n"
10753 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
10754
10755 #: misc-utils/fincore.c:400
10756 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10757 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
10758
10759 #: misc-utils/fincore.c:401
10760 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
10761 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
10762
10763 #: misc-utils/fincore.c:402
10764 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10765 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
10766
10767 #: misc-utils/fincore.c:403
10768 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10769 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
10770
10771 #: misc-utils/fincore.c:404
10772 #, fuzzy
10773 #| msgid " --output-all output all columns\n"
10774 msgid " --output-all output all columns\n"
10775 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
10776
10777 #: misc-utils/fincore.c:405
10778 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
10779 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
10780
10781 #: misc-utils/findfs.c:28
10782 #, c-format
10783 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
10784 msgstr " %s [tilvalg] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<værdi>\n"
10785
10786 #: misc-utils/findfs.c:32
10787 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
10788 msgstr "Find et filsystem efter etiket eller UUID.\n"
10789
10790 #: misc-utils/findfs.c:74
10791 #, c-format
10792 msgid "unable to resolve '%s'"
10793 msgstr "kunne ikke slå »%s« op"
10794
10795 #: misc-utils/findmnt.c:109
10796 msgid "action detected by --poll"
10797 msgstr "handling detekteret af --poll"
10798
10799 #: misc-utils/findmnt.c:110
10800 msgid "filesystem size available, use <number> if --bytes is given"
10801 msgstr ""
10802
10803 #: misc-utils/findmnt.c:111
10804 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
10805 msgstr "dump(8)-periode i dage [kun fstab]"
10806
10807 #: misc-utils/findmnt.c:112
10808 msgid "filesystem root"
10809 msgstr "root for filsystem"
10810
10811 #: misc-utils/findmnt.c:113 misc-utils/lsblk.c:186
10812 msgid "filesystem type"
10813 msgstr "filsystemtype"
10814
10815 #: misc-utils/findmnt.c:114
10816 msgid "FS specific mount options"
10817 msgstr "FS-specifikke monteringstilvalg"
10818
10819 #: misc-utils/findmnt.c:115
10820 msgid "mount ID"
10821 msgstr "monterings-id"
10822
10823 #: misc-utils/findmnt.c:116
10824 #, fuzzy
10825 #| msgid "Number of alternate cylinders"
10826 msgid "number of available inodes"
10827 msgstr "Antal alternative cylindre"
10828
10829 #: misc-utils/findmnt.c:117
10830 #, fuzzy
10831 #| msgid "invalid number of inodes"
10832 msgid "total number of inodes"
10833 msgstr "ugyldigt antal inoder"
10834
10835 #: misc-utils/findmnt.c:118
10836 #, fuzzy
10837 #| msgid "number of sectors"
10838 msgid "number of used inodes"
10839 msgstr "antal sektorer"
10840
10841 #: misc-utils/findmnt.c:119
10842 msgid "percentage of INO.USED divided by INO.TOTAL"
10843 msgstr ""
10844
10845 #: misc-utils/findmnt.c:120
10846 msgid "filesystem label"
10847 msgstr "etiket for filsystem"
10848
10849 #: misc-utils/findmnt.c:121 misc-utils/lsblk.c:196 misc-utils/lslocks.c:84
10850 msgid "major:minor device number"
10851 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
10852
10853 #: misc-utils/findmnt.c:122
10854 msgid "old mount options saved by --poll"
10855 msgstr "gamle monteringstilvalg gemt af --poll"
10856
10857 #: misc-utils/findmnt.c:123
10858 msgid "old mountpoint saved by --poll"
10859 msgstr "gammelt monteringspunkt gemt af --poll"
10860
10861 #: misc-utils/findmnt.c:124
10862 msgid "all mount options"
10863 msgstr "alle monteringstilvalg"
10864
10865 #: misc-utils/findmnt.c:125
10866 msgid "optional mount fields"
10867 msgstr "valgfrie monteringsfelter"
10868
10869 #: misc-utils/findmnt.c:126
10870 #, fuzzy
10871 msgid "mount parent ID"
10872 msgstr "monterings-id"
10873
10874 #: misc-utils/findmnt.c:127
10875 msgid "partition label"
10876 msgstr "partitionsetiket"
10877
10878 #: misc-utils/findmnt.c:129
10879 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
10880 msgstr "antal gennemløb på parallel fsck(8) [kun fstab]"
10881
10882 #: misc-utils/findmnt.c:130
10883 msgid "VFS propagation flags"
10884 msgstr "VFS-propagationsflag"
10885
10886 #: misc-utils/findmnt.c:131 misc-utils/lsblk.c:185
10887 msgid "filesystem size, use <number> if --bytes is given"
10888 msgstr ""
10889
10890 #: misc-utils/findmnt.c:132
10891 #, fuzzy
10892 #| msgid "source device"
10893 msgid "all possible source devices"
10894 msgstr "kildeenhed"
10895
10896 #: misc-utils/findmnt.c:133
10897 msgid "source device"
10898 msgstr "kildeenhed"
10899
10900 #: misc-utils/findmnt.c:134
10901 msgid "mountpoint"
10902 msgstr "monteringspunkt"
10903
10904 #: misc-utils/findmnt.c:135
10905 msgid "task ID"
10906 msgstr "opgave-id"
10907
10908 #: misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:187
10909 msgid "filesystem size used, use <number> if --bytes is given"
10910 msgstr ""
10911
10912 #: misc-utils/findmnt.c:137 misc-utils/lsblk.c:188
10913 msgid "filesystem use percentage"
10914 msgstr "brugt procent for filsystem"
10915
10916 #: misc-utils/findmnt.c:138 misc-utils/lsblk.c:234
10917 msgid "filesystem UUID"
10918 msgstr "filsystem-UUID"
10919
10920 #: misc-utils/findmnt.c:139
10921 msgid "VFS specific mount options"
10922 msgstr "VFS-specifikke monteringstilvalg"
10923
10924 #: misc-utils/findmnt.c:350
10925 #, c-format
10926 msgid "unknown action: %s"
10927 msgstr "ukendt handling: %s"
10928
10929 #: misc-utils/findmnt.c:784
10930 msgid "mount"
10931 msgstr "monter"
10932
10933 #: misc-utils/findmnt.c:787
10934 msgid "umount"
10935 msgstr "afmonter"
10936
10937 #: misc-utils/findmnt.c:790
10938 msgid "remount"
10939 msgstr "genmonter"
10940
10941 #: misc-utils/findmnt.c:793
10942 msgid "move"
10943 msgstr "flyt"
10944
10945 #: misc-utils/findmnt.c:991 misc-utils/findmnt.c:1269 sys-utils/eject.c:715
10946 #: sys-utils/mount.c:400
10947 msgid "failed to initialize libmount table"
10948 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabel"
10949
10950 #: misc-utils/findmnt.c:1018 text-utils/hexdump-parse.c:84
10951 #, c-format
10952 msgid "can't read %s"
10953 msgstr "kan ikke læse %s"
10954
10955 #: misc-utils/findmnt.c:1209 misc-utils/findmnt.c:1275
10956 #: misc-utils/findmnt-verify.c:101 misc-utils/findmnt-verify.c:529
10957 #: sys-utils/fstrim.c:329 sys-utils/mount.c:126 sys-utils/mount.c:174
10958 #: sys-utils/mount.c:241 sys-utils/swapoff.c:76 sys-utils/swapoff.c:186
10959 #: sys-utils/swapon.c:260 sys-utils/swapon.c:303 sys-utils/swapon.c:763
10960 #: sys-utils/umount.c:199
10961 msgid "failed to initialize libmount iterator"
10962 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-iterator"
10963
10964 #: misc-utils/findmnt.c:1281
10965 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
10966 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-tabelforskel"
10967
10968 #: misc-utils/findmnt.c:1309 misc-utils/kill.c:416
10969 msgid "poll() failed"
10970 msgstr "poll() mislykkedes"
10971
10972 #: misc-utils/findmnt.c:1408
10973 #, c-format
10974 msgid ""
10975 " %1$s [options]\n"
10976 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
10977 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
10978 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
10979 msgstr ""
10980 " %1$s [tilvalg]\n"
10981 " %1$s [tilvalg] <enhed> | <monteringspunkt>\n"
10982 " %1$s [tilvalg] <enhed> <monteringspunkt>\n"
10983 " %1$s [tilvalg] [--source <enhed>] [--target <sti> | --mountpoint <mappe>]\n"
10984
10985 #: misc-utils/findmnt.c:1415
10986 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
10987 msgstr "Find et (monteret) filsystem.\n"
10988
10989 #: misc-utils/findmnt.c:1418
10990 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
10991 msgstr " -s, --fstab søg i statisk tabel for filsystemerne\n"
10992
10993 #: misc-utils/findmnt.c:1419
10994 msgid ""
10995 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
10996 " (includes user space mount options)\n"
10997 msgstr ""
10998 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
10999 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
11000
11001 #: misc-utils/findmnt.c:1421
11002 msgid ""
11003 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
11004 " filesystems (default)\n"
11005 msgstr ""
11006 " -k, --kernel søg i kernetabellen for monterede\n"
11007 " filsystemer (standard)\n"
11008
11009 #: misc-utils/findmnt.c:1424
11010 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
11011 msgstr " -p, --poll[=<liste>] overvåg ændringer i tabellen for monterede filsystemer\n"
11012
11013 #: misc-utils/findmnt.c:1425
11014 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
11015 msgstr " -w, --timeout <antal> øvre begræning i millisekunder som --poll vil blokere\n"
11016
11017 #: misc-utils/findmnt.c:1428
11018 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
11019 msgstr " -A, --all deaktiver alle indbyggede filtre, udskriv alle filsystemer\n"
11020
11021 #: misc-utils/findmnt.c:1429
11022 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
11023 msgstr " -a, --ascii brug ASCII-tegn for træinformation\n"
11024
11025 #: misc-utils/findmnt.c:1430
11026 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
11027 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
11028
11029 #: misc-utils/findmnt.c:1431
11030 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
11031 msgstr " -C, --nocanonicalize kanoniser ikke når stier sammenlignes\n"
11032
11033 #: misc-utils/findmnt.c:1432
11034 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
11035 msgstr " -c, --canonicalize kanoniser viste stier\n"
11036
11037 #: misc-utils/findmnt.c:1433
11038 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11039 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
11040
11041 #: misc-utils/findmnt.c:1434
11042 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
11043 msgstr " -d, --direction <ord> retning for søg, »fremad« eller »baglæns«\n"
11044
11045 # skal LABEL etc. oversættes her?
11046 #: misc-utils/findmnt.c:1435
11047 msgid ""
11048 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11049 " to device names\n"
11050 msgstr ""
11051 " -e, --evaluate konverter mærker (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
11052 " til enhedsnavne\n"
11053
11054 #: misc-utils/findmnt.c:1437
11055 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
11056 msgstr " -F --tab-file <sti> alternativ fil for tilvalgene -s, -m eller -k\n"
11057
11058 #: misc-utils/findmnt.c:1438
11059 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
11060 msgstr " -f, --first-only vis kun det først fundet filsystem\n"
11061
11062 #: misc-utils/findmnt.c:1439
11063 #, fuzzy
11064 #| msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
11065 msgid " -I, --dfi imitate the output of df(1) with -i option\n"
11066 msgstr " -D, --df imiter resultatet af df(1)\n"
11067
11068 #: misc-utils/findmnt.c:1440
11069 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
11070 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11071
11072 #: misc-utils/findmnt.c:1441 misc-utils/lslocks.c:819 sys-utils/lsns.c:1284
11073 #: sys-utils/rfkill.c:640
11074 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
11075 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
11076
11077 #: misc-utils/findmnt.c:1442 sys-utils/lsns.c:1285
11078 msgid " -l, --list use list format output\n"
11079 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
11080
11081 #: misc-utils/findmnt.c:1443
11082 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11083 msgstr " -N, --task <tid> brug alternativt navnerum (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
11084
11085 #: misc-utils/findmnt.c:1444
11086 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
11087 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke kolonneoverskrifter\n"
11088
11089 #: misc-utils/findmnt.c:1445
11090 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
11091 msgstr " -o, --options <liste> begræns sættet for filsystemer med monteringsindstillinger\n"
11092
11093 #: misc-utils/findmnt.c:1446 misc-utils/lslocks.c:822
11094 #, fuzzy
11095 #| msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
11096 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
11097 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonne, der skal vises\n"
11098
11099 #: misc-utils/findmnt.c:1447
11100 msgid " --output-all output all available columns\n"
11101 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner\n"
11102
11103 #: misc-utils/findmnt.c:1448
11104 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
11105 msgstr " -P, --pairs brug key\"value\" resultatformat\n"
11106
11107 #: misc-utils/findmnt.c:1449
11108 msgid " --pseudo print only pseudo-filesystems\n"
11109 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
11110
11111 #: misc-utils/findmnt.c:1450
11112 #, fuzzy
11113 msgid " --shadowed print only filesystems over-mounted by another filesystem\n"
11114 msgstr " --pseudo vis kun pseudo-filsystemer\n"
11115
11116 #: misc-utils/findmnt.c:1451
11117 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
11118 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
11119
11120 #: misc-utils/findmnt.c:1452
11121 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
11122 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
11123
11124 #: misc-utils/findmnt.c:1453
11125 msgid " --real print only real filesystems\n"
11126 msgstr " --real vis kun reelle filsystemer\n"
11127
11128 #: misc-utils/findmnt.c:1454
11129 msgid ""
11130 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
11131 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11132 msgstr ""
11133 " -S, --source <streng> enheden at montere (efter navn, maj:min, \n"
11134 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
11135
11136 #: misc-utils/findmnt.c:1456
11137 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
11138 msgstr " -T, --target <sti> stien til filsystemet der skal anvendes\n"
11139
11140 #: misc-utils/findmnt.c:1457
11141 #, fuzzy
11142 msgid " --tree enable tree format output if possible\n"
11143 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
11144
11145 #: misc-utils/findmnt.c:1458
11146 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
11147 msgstr " -M, --mountpoint <mappe> monteringspunktmappen\n"
11148
11149 #: misc-utils/findmnt.c:1459
11150 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
11151 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer efter FS-typer\n"
11152
11153 #: misc-utils/findmnt.c:1460
11154 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
11155 msgstr " -U, --uniq ignorer filsystemer med duplikate mål\n"
11156
11157 #: misc-utils/findmnt.c:1461 misc-utils/lslocks.c:826 sys-utils/lsns.c:1292
11158 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
11159 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
11160
11161 #: misc-utils/findmnt.c:1462
11162 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
11163 msgstr " -v, --nofsroot vis ikke [/dir] for bind- eller btrfs-monteringer\n"
11164
11165 #: misc-utils/findmnt.c:1463
11166 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
11167 msgstr ""
11168
11169 #: misc-utils/findmnt.c:1466
11170 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
11171 msgstr " -x, --verify verificer monteringstabelindhold (standard er fstab)\n"
11172
11173 #: misc-utils/findmnt.c:1467
11174 msgid " --verbose print more details\n"
11175 msgstr " --verbose vis flere detaljer\n"
11176
11177 #: misc-utils/findmnt.c:1468
11178 #, fuzzy
11179 msgid " --vfs-all print all VFS options\n"
11180 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
11181
11182 #: misc-utils/findmnt.c:1471 misc-utils/lslocks.c:829
11183 #, fuzzy
11184 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
11185 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
11186 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
11187
11188 #: misc-utils/findmnt.c:1632
11189 #, c-format
11190 msgid "unknown direction '%s'"
11191 msgstr "ukendt retning »%s«"
11192
11193 #: misc-utils/findmnt.c:1713
11194 msgid "invalid TID argument"
11195 msgstr "ugyldig TID-parameter"
11196
11197 #: misc-utils/findmnt.c:1816
11198 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
11199 msgstr "--poll accepterer kun en fil, men yderligere specificeret af --tab-file"
11200
11201 #: misc-utils/findmnt.c:1820
11202 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
11203 msgstr "tilvalgene --target og --source kan ikke bruges sammen med kommandolinjeelement som ikke er et tilvalg"
11204
11205 #: misc-utils/findmnt.c:1873 sys-utils/fstrim.c:308
11206 msgid "failed to initialize libmount cache"
11207 msgstr "kunne ikke initialisere libmount-mellemlager"
11208
11209 #: misc-utils/findmnt.c:1918
11210 #, c-format
11211 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
11212 msgstr "%s-kolonne er anmodt, men -poll er ikke aktiveret"
11213
11214 #: misc-utils/findmnt-verify.c:125
11215 msgid "target specified more than once"
11216 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
11217
11218 #: misc-utils/findmnt-verify.c:127
11219 #, c-format
11220 msgid "wrong order: %s specified before %s"
11221 msgstr "forkert rækkefølge: %s specificeret før %s"
11222
11223 #: misc-utils/findmnt-verify.c:141
11224 msgid "undefined target (fs_file)"
11225 msgstr "ikke defineret mål (fs_fil)"
11226
11227 #: misc-utils/findmnt-verify.c:148
11228 #, c-format
11229 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
11230 msgstr "ikke-kanonisk målsti (real: %s)"
11231
11232 #: misc-utils/findmnt-verify.c:153
11233 #, c-format
11234 msgid "unreachable on boot required target: %m"
11235 msgstr "mål der ikke kan nås ved opstart er krævet: %m"
11236
11237 #: misc-utils/findmnt-verify.c:155
11238 #, c-format
11239 msgid "unreachable target: %m"
11240 msgstr "mål kan ikke nås: %m"
11241
11242 #: misc-utils/findmnt-verify.c:159
11243 msgid "target is not a directory"
11244 msgstr "mål er ikke en mappe"
11245
11246 #: misc-utils/findmnt-verify.c:161
11247 msgid "target exists"
11248 msgstr "mål findes"
11249
11250 #: misc-utils/findmnt-verify.c:176
11251 #, c-format
11252 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
11253 msgstr "kilde der ikke kan nås ved opstart: %s=%s"
11254
11255 #: misc-utils/findmnt-verify.c:178
11256 #, c-format
11257 msgid "unreachable: %s=%s"
11258 msgstr "kan ikke nås: %s=%s"
11259
11260 #: misc-utils/findmnt-verify.c:180
11261 #, c-format
11262 msgid "%s=%s translated to %s"
11263 msgstr "%s=%s oversat til %s"
11264
11265 #: misc-utils/findmnt-verify.c:201
11266 msgid "undefined source (fs_spec)"
11267 msgstr "ikke defineret kilde (fs_spec)"
11268
11269 #: misc-utils/findmnt-verify.c:210
11270 #, c-format
11271 msgid "unsupported source tag: %s"
11272 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
11273
11274 #: misc-utils/findmnt-verify.c:217
11275 #, c-format
11276 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
11277 msgstr "kontroller ikke kilden %s (pseudo/net)"
11278
11279 #: misc-utils/findmnt-verify.c:220
11280 #, c-format
11281 msgid "unreachable source: %s: %m"
11282 msgstr "kilde kan ikke nås: %s: %m"
11283
11284 #: misc-utils/findmnt-verify.c:223
11285 #, c-format
11286 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
11287 msgstr "non-bind-monteringskilden %s er en mappe eller en normal fil"
11288
11289 #: misc-utils/findmnt-verify.c:226
11290 #, c-format
11291 msgid "source %s is not a block device"
11292 msgstr "kilden %s er ikke en blokenhed"
11293
11294 #: misc-utils/findmnt-verify.c:228
11295 #, c-format
11296 msgid "source %s exists"
11297 msgstr "kilden %s findes"
11298
11299 #: misc-utils/findmnt-verify.c:241
11300 #, c-format
11301 msgid "VFS options: %s"
11302 msgstr "VFS-tilvalg: %s"
11303
11304 #: misc-utils/findmnt-verify.c:245
11305 #, c-format
11306 msgid "FS options: %s"
11307 msgstr "FS-partitioner: %s"
11308
11309 #: misc-utils/findmnt-verify.c:249
11310 #, c-format
11311 msgid "userspace options: %s"
11312 msgstr "brugerrumstilvalg: %s"
11313
11314 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
11315 #: misc-utils/findmnt-verify.c:263
11316 #, c-format
11317 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
11318 msgstr "ikke understøttet swapområde-fjernelsespolitik: %s"
11319
11320 #: misc-utils/findmnt-verify.c:271
11321 msgid "failed to parse swaparea priority option"
11322 msgstr "kunne ikke fortolke swapområdes prioritetstilvalg"
11323
11324 #: misc-utils/findmnt-verify.c:421
11325 #, c-format
11326 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
11327 msgstr "kontroller ikke FS-typen %s (pseudo/net)"
11328
11329 #: misc-utils/findmnt-verify.c:433
11330 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
11331 msgstr "FS-typen »none« anbefales kun for bind eller flyt operationer"
11332
11333 #: misc-utils/findmnt-verify.c:445
11334 #, c-format
11335 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
11336 msgstr "%s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
11337
11338 #: misc-utils/findmnt-verify.c:452
11339 #, fuzzy
11340 #| msgid "Unknown"
11341 msgid "reason unknown"
11342 msgstr "Ukendt"
11343
11344 #: misc-utils/findmnt-verify.c:455 misc-utils/findmnt-verify.c:457
11345 #, fuzzy, c-format
11346 #| msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
11347 msgid "cannot detect on-disk filesystem type (%s)"
11348 msgstr "kan ikke detektere on-disk filsystemtype"
11349
11350 #: misc-utils/findmnt-verify.c:467
11351 #, c-format
11352 msgid "%s does not match with on-disk %s"
11353 msgstr "%s matcher ikke med on-disk %s"
11354
11355 #: misc-utils/findmnt-verify.c:471
11356 #, c-format
11357 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
11358 msgstr "on-disk %s ser ikke ud til at være understøttet af nuværende kerne"
11359
11360 #: misc-utils/findmnt-verify.c:475
11361 #, c-format
11362 msgid "FS type is %s"
11363 msgstr "FS-typen er %s"
11364
11365 #: misc-utils/findmnt-verify.c:492
11366 #, c-format
11367 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
11368 msgstr "anbefalet root FS passno er 1 (nuværende er %d)"
11369
11370 #: misc-utils/findmnt-verify.c:563
11371 msgid ""
11372 "your fstab has been modified, but systemd still uses the old version;\n"
11373 " use 'systemctl daemon-reload' to reload"
11374 msgstr ""
11375
11376 #: misc-utils/findmnt-verify.c:574
11377 #, c-format
11378 msgid "%d parse error"
11379 msgid_plural "%d parse errors"
11380 msgstr[0] "%d fortolkningsfejl"
11381 msgstr[1] "%d fortolkningsfejl"
11382
11383 #: misc-utils/findmnt-verify.c:575
11384 #, c-format
11385 msgid ", %d error"
11386 msgid_plural ", %d errors"
11387 msgstr[0] ", %d fejl"
11388 msgstr[1] ", %d fejl"
11389
11390 #: misc-utils/findmnt-verify.c:576
11391 #, c-format
11392 msgid ", %d warning"
11393 msgid_plural ", %d warnings"
11394 msgstr[0] ", %d advarsel"
11395 msgstr[1] ", %d advarsler"
11396
11397 #: misc-utils/findmnt-verify.c:579
11398 #, c-format
11399 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
11400 msgstr "Succes, ingen fejl eller advarsler registreret\n"
11401
11402 # Jeg kiggede på hjælpeudskriften for programmet getopt, og det gav i
11403 # hvertfald mening på den måde. Det er et program til at fortolke
11404 # kommandolinjeparametre, så derfor er det måske forvirrende af den
11405 # grund. Man giver tilvalget --long til getopt, og det argument man
11406 # angiver til --long, fortolker den så som et langt tilvalg til det
11407 # program, hvis kommandolinje man bruger getopt til at fortolke.
11408 # Forvirret? :)
11409 #: misc-utils/getopt.c:315
11410 msgid "empty long option after -l or --long argument"
11411 msgstr "tomt langt ­tilvalg efter -l eller parameteren --long"
11412
11413 #: misc-utils/getopt.c:336
11414 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
11415 msgstr "ukendt skal efter -s eller parameteren --shell"
11416
11417 #: misc-utils/getopt.c:343
11418 #, c-format
11419 msgid ""
11420 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
11421 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
11422 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
11423 msgstr ""
11424 " %1$s optstring-parametre\n"
11425 " %1$s [tilvalg] [--] <tilvalgsstreng> <parametre>\n"
11426 " %1$s [tilvalg] -o|--options <tilvalgsstreng> [tilvalg] [--] <parametre>\n"
11427
11428 #: misc-utils/getopt.c:349
11429 msgid "Parse command options.\n"
11430 msgstr "Fortolk kommandotilvalg.\n"
11431
11432 #: misc-utils/getopt.c:352
11433 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
11434 msgstr " -a, --alternative tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
11435
11436 #: misc-utils/getopt.c:353
11437 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
11438 msgstr " -l, --longoptions <langtilvalg> de lange tilvalg, der skal genkendes\n"
11439
11440 #: misc-utils/getopt.c:354
11441 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
11442 msgstr " -n, --name <prognavn> navnet som fejl skal rapporteres under\n"
11443
11444 #: misc-utils/getopt.c:355
11445 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
11446 msgstr " -o, --options <tilvalgsstreng> de korte tilvalg, der skal genkendes\n"
11447
11448 #: misc-utils/getopt.c:356
11449 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
11450 msgstr " -q, --quiet deaktiver fejlrapportering fra getopt(3)\n"
11451
11452 #: misc-utils/getopt.c:357
11453 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
11454 msgstr " -Q, --quiet-output ingen normale uddata\n"
11455
11456 #: misc-utils/getopt.c:358
11457 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
11458 msgstr " -s, --shell <skal> angiv anførselstegnskonventioner for <skal>\n"
11459
11460 #: misc-utils/getopt.c:359
11461 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
11462 msgstr " -T, --test kontroller versionen af getopt(1)\n"
11463
11464 #: misc-utils/getopt.c:360
11465 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
11466 msgstr " -u, --unquoted indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
11467
11468 #: misc-utils/getopt.c:409 misc-utils/getopt.c:468
11469 msgid "missing optstring argument"
11470 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
11471
11472 #: misc-utils/getopt.c:463
11473 msgid "internal error, contact the author."
11474 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
11475
11476 #: misc-utils/hardlink.c:272
11477 #, fuzzy, c-format
11478 msgid "could not compile regular expression %s: %s"
11479 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
11480
11481 #: misc-utils/hardlink.c:391
11482 #, fuzzy
11483 msgid "Mode:"
11484 msgstr "Model:"
11485
11486 #: misc-utils/hardlink.c:392
11487 msgid "dry-run"
11488 msgstr ""
11489
11490 #: misc-utils/hardlink.c:392
11491 msgid "real"
11492 msgstr ""
11493
11494 #: misc-utils/hardlink.c:393
11495 msgid "Method:"
11496 msgstr ""
11497
11498 #: misc-utils/hardlink.c:394
11499 #, fuzzy
11500 msgid "Files:"
11501 msgstr "filer"
11502
11503 #: misc-utils/hardlink.c:395 misc-utils/hardlink.c:401
11504 #: misc-utils/hardlink.c:405
11505 #, c-format
11506 msgid "%-25s %zu files"
11507 msgstr ""
11508
11509 #: misc-utils/hardlink.c:395
11510 #, fuzzy
11511 msgid "Linked:"
11512 msgstr "Henvisning lavet"
11513
11514 #: misc-utils/hardlink.c:398
11515 #, c-format
11516 msgid "%-25s %zu xattrs"
11517 msgstr ""
11518
11519 #: misc-utils/hardlink.c:398 misc-utils/hardlink.c:401
11520 msgid "Compared:"
11521 msgstr ""
11522
11523 #: misc-utils/hardlink.c:405
11524 msgid "Skipped reflinks:"
11525 msgstr ""
11526
11527 #: misc-utils/hardlink.c:412
11528 #, fuzzy
11529 msgid "Saved:"
11530 msgstr "gemte"
11531
11532 #: misc-utils/hardlink.c:415
11533 #, fuzzy, c-format
11534 msgid "%-25s %<PRId64>.%06<PRId64> seconds"
11535 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
11536
11537 #: misc-utils/hardlink.c:415
11538 #, fuzzy
11539 msgid "Duration:"
11540 msgstr "Beskrivelse"
11541
11542 #: misc-utils/hardlink.c:453
11543 #, fuzzy, c-format
11544 msgid "cannot get xattr names for %s"
11545 msgstr "kan ikke indhente tty-navn"
11546
11547 #: misc-utils/hardlink.c:469
11548 #, fuzzy, c-format
11549 msgid "cannot get xattr value of %s for %s"
11550 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
11551
11552 #: misc-utils/hardlink.c:549
11553 #, c-format
11554 msgid "Comparing xattrs of %s to %s"
11555 msgstr ""
11556
11557 #: misc-utils/hardlink.c:716
11558 msgid "Reflinking failed, fallback to hardlinking"
11559 msgstr ""
11560
11561 #: misc-utils/hardlink.c:751
11562 #, fuzzy, c-format
11563 msgid "%s%sLinking %s to %s (-%s)"
11564 msgstr " %s %s til %s, %s %jd\n"
11565
11566 #: misc-utils/hardlink.c:752
11567 msgid "[DryRun] "
11568 msgstr ""
11569
11570 #: misc-utils/hardlink.c:766
11571 #, fuzzy, c-format
11572 msgid "cannot link %s to %s"
11573 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11574
11575 #: misc-utils/hardlink.c:769
11576 #, fuzzy, c-format
11577 msgid "cannot rename %s to %s"
11578 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
11579
11580 #: misc-utils/hardlink.c:855
11581 #, c-format
11582 msgid "Skipped %s (smaller than configured size)"
11583 msgstr ""
11584
11585 #: misc-utils/hardlink.c:865
11586 #, fuzzy, c-format
11587 #| msgid "%s: offset is greater than device size"
11588 msgid "Skipped %s (greater than configured size)"
11589 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
11590
11591 #: misc-utils/hardlink.c:893
11592 #, fuzzy, c-format
11593 #| msgid "target specified more than once"
11594 msgid "Skipped %s (specified more than once)"
11595 msgstr "mål specificeret mere end en gang"
11596
11597 #: misc-utils/hardlink.c:932
11598 #, fuzzy
11599 msgid "cannot continue"
11600 msgstr "kan ikke dæmonisere"
11601
11602 #: misc-utils/hardlink.c:1101
11603 #, fuzzy, c-format
11604 #| msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
11605 msgid "Skipped (attributes mismatch) %s"
11606 msgstr "ikke understøttet GPT-attributbit »%s«"
11607
11608 #: misc-utils/hardlink.c:1107
11609 #, c-format
11610 msgid "Skipped (already reflink) %s"
11611 msgstr ""
11612
11613 #: misc-utils/hardlink.c:1128
11614 #, c-format
11615 msgid "Skipped (content mismatch) %s"
11616 msgstr ""
11617
11618 #: misc-utils/hardlink.c:1158
11619 #, fuzzy, c-format
11620 msgid " %s [options] <directory>|<file> ...\n"
11621 msgstr " %s [tilvalg] mappe ...\n"
11622
11623 #: misc-utils/hardlink.c:1162
11624 #, fuzzy
11625 msgid "Consolidate duplicate files using hardlinks.\n"
11626 msgstr "Konsolider dublette filer via hårde henvisninger."
11627
11628 #: misc-utils/hardlink.c:1165
11629 #, fuzzy
11630 msgid " -c, --content compare only file contents, same as -pot\n"
11631 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
11632
11633 #: misc-utils/hardlink.c:1166
11634 #, fuzzy
11635 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11636 msgid ""
11637 " -b, --io-size <size> I/O buffer size for file reading\n"
11638 " (speedup, using more RAM)\n"
11639 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11640
11641 #: misc-utils/hardlink.c:1168
11642 #, fuzzy
11643 msgid " -d, --respect-dir directory names have to be identical\n"
11644 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11645
11646 #: misc-utils/hardlink.c:1169
11647 #, fuzzy
11648 msgid " -f, --respect-name filenames have to be identical\n"
11649 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
11650
11651 #: misc-utils/hardlink.c:1170
11652 msgid " -i, --include <regex> regular expression to include files/dirs\n"
11653 msgstr ""
11654
11655 #: misc-utils/hardlink.c:1171
11656 #, fuzzy
11657 msgid ""
11658 " -m, --maximize maximize the hardlink count, remove the file with\n"
11659 " lowest hardlink count\n"
11660 msgstr ""
11661 " -m, --mtab søg i tabellen med monterede filsystemer\n"
11662 " (inkluderer monteringsindstil. for brugerum)\n"
11663
11664 #: misc-utils/hardlink.c:1173
11665 #, fuzzy
11666 msgid " -M, --minimize reverse the meaning of -m\n"
11667 msgstr " -i, --invert vend fornemmelsen for match om\n"
11668
11669 #: misc-utils/hardlink.c:1174
11670 #, fuzzy
11671 msgid " -n, --dry-run don't actually link anything\n"
11672 msgstr " -n, --dry-run forbind reelt ikke noget"
11673
11674 #: misc-utils/hardlink.c:1175
11675 #, fuzzy
11676 msgid " -o, --ignore-owner ignore owner changes\n"
11677 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11678
11679 #: misc-utils/hardlink.c:1176
11680 msgid ""
11681 " -O, --keep-oldest keep the oldest file of multiple equal files\n"
11682 " (lower precedence than minimize/maximize)\n"
11683 msgstr ""
11684
11685 #: misc-utils/hardlink.c:1178
11686 #, fuzzy
11687 msgid " -p, --ignore-mode ignore changes of file mode\n"
11688 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
11689
11690 #: misc-utils/hardlink.c:1179
11691 #, fuzzy
11692 msgid " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
11693 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
11694
11695 #: misc-utils/hardlink.c:1180
11696 #, fuzzy
11697 #| msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
11698 msgid " -r, --cache-size <size> memory limit for cached file content data\n"
11699 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11700
11701 #: misc-utils/hardlink.c:1181
11702 #, fuzzy
11703 msgid " -s, --minimum-size <size> minimum size for files.\n"
11704 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11705
11706 #: misc-utils/hardlink.c:1182
11707 #, fuzzy
11708 msgid " -S, --maximum-size <size> maximum size for files.\n"
11709 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
11710
11711 #: misc-utils/hardlink.c:1183
11712 #, fuzzy
11713 msgid " -t, --ignore-time ignore timestamps (when testing for equality)\n"
11714 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
11715
11716 #: misc-utils/hardlink.c:1184
11717 #, fuzzy
11718 msgid " -v, --verbose verbose output (repeat for more verbosity)\n"
11719 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
11720
11721 #: misc-utils/hardlink.c:1185
11722 #, fuzzy
11723 msgid " -x, --exclude <regex> regular expression to exclude files\n"
11724 msgstr " -x, --exclude <regex> ekskluder filer der matcher mønster"
11725
11726 #: misc-utils/hardlink.c:1187
11727 msgid " -X, --respect-xattrs respect extended attributes\n"
11728 msgstr ""
11729
11730 #: misc-utils/hardlink.c:1189
11731 #, fuzzy
11732 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
11733 msgid " -y, --method <name> file content comparison method\n"
11734 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
11735
11736 #: misc-utils/hardlink.c:1192
11737 #, fuzzy
11738 msgid " --reflink[=<when>] create clone/CoW copies (auto, always, never)\n"
11739 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
11740
11741 #: misc-utils/hardlink.c:1193
11742 msgid " --skip-reflinks skip already cloned files (enabled on --reflink)\n"
11743 msgstr ""
11744
11745 #: misc-utils/hardlink.c:1304
11746 #, fuzzy
11747 #| msgid "failed to parse size"
11748 msgid "failed to parse minimum size"
11749 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11750
11751 #: misc-utils/hardlink.c:1307
11752 #, fuzzy
11753 #| msgid "failed to parse size"
11754 msgid "failed to parse maximum size"
11755 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11756
11757 #: misc-utils/hardlink.c:1310
11758 #, fuzzy
11759 #| msgid "failed to parse size"
11760 msgid "failed to parse cache size"
11761 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11762
11763 #: misc-utils/hardlink.c:1313
11764 #, fuzzy
11765 #| msgid "failed to parse size"
11766 msgid "failed to parse I/O size"
11767 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
11768
11769 #: misc-utils/hardlink.c:1326
11770 #, fuzzy, c-format
11771 msgid "unsupported reflink mode; %s"
11772 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
11773
11774 #: misc-utils/hardlink.c:1407
11775 #, fuzzy
11776 msgid "cannot register exit handler"
11777 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
11778
11779 #: misc-utils/hardlink.c:1412
11780 #, fuzzy
11781 msgid "no directory or file specified"
11782 msgstr "ingen mappe angivet"
11783
11784 #: misc-utils/hardlink.c:1418
11785 #, c-format
11786 msgid "cannot initialize %s method, use 'memcmp' fallback"
11787 msgstr ""
11788
11789 #: misc-utils/hardlink.c:1423
11790 #, fuzzy
11791 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
11792 msgid "failed to initialize files comparior"
11793 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
11794
11795 #: misc-utils/hardlink.c:1435
11796 msgid "Scanning [device/inode/links]:"
11797 msgstr ""
11798
11799 #: misc-utils/hardlink.c:1440 sys-utils/fstrim.c:97
11800 #, c-format
11801 msgid "cannot get realpath: %s"
11802 msgstr "kan ikke indhente realpath: %s"
11803
11804 #: misc-utils/hardlink.c:1446
11805 #, fuzzy, c-format
11806 msgid "cannot process %s"
11807 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
11808
11809 #: misc-utils/kill.c:171
11810 #, c-format
11811 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
11812 msgstr "ukendt signal %s; gyldige signaler:"
11813
11814 #: misc-utils/kill.c:197
11815 #, c-format
11816 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
11817 msgstr " %s [tilvalg] <pid|navn> ...\n"
11818
11819 #: misc-utils/kill.c:200
11820 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
11821 msgstr "Terminer med tvang en proces.\n"
11822
11823 #: misc-utils/kill.c:203
11824 msgid ""
11825 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
11826 " with the same uid as the present process\n"
11827 msgstr ""
11828 " -a, --all begræns ikke navn til pid-konverteringen til processer\n"
11829 " med den samme uid som den nuværende proces\n"
11830
11831 #: misc-utils/kill.c:205
11832 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
11833 msgstr " -s, --signal <signal> send dette <signal> i stedet for SIGTERM\n"
11834
11835 #: misc-utils/kill.c:207
11836 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
11837 msgstr " -q, --queue <værdi> brug sigqueue(2), ikke kill(2), og tryk på <værdi> som data\n"
11838
11839 #: misc-utils/kill.c:210
11840 msgid ""
11841 " --timeout <milliseconds> <follow-up signal>\n"
11842 " wait up to timeout and send follow-up signal\n"
11843 msgstr ""
11844
11845 #: misc-utils/kill.c:213
11846 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
11847 msgstr " -p, --pid vis pid'er uden at signalere til dem\n"
11848
11849 #: misc-utils/kill.c:214
11850 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
11851 msgstr " -l, --list[=<signal>] vis signalnavne eller konverter et signalnummer til et navn\n"
11852
11853 #: misc-utils/kill.c:215
11854 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
11855 msgstr " -L, --table vis signalnavne og numre\n"
11856
11857 #: misc-utils/kill.c:216
11858 msgid " -r, --require-handler do not send signal if signal handler is not present\n"
11859 msgstr ""
11860
11861 #: misc-utils/kill.c:217
11862 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
11863 msgstr " --verbose vis pid'er som bliver signaleret\n"
11864
11865 #: misc-utils/kill.c:241
11866 msgid " (with: "
11867 msgstr ""
11868
11869 #: misc-utils/kill.c:290 misc-utils/kill.c:299 sys-utils/setpriv.c:454
11870 #: sys-utils/unshare.c:969
11871 #, c-format
11872 msgid "unknown signal: %s"
11873 msgstr "ukendt signal: %s"
11874
11875 #: misc-utils/kill.c:314 misc-utils/kill.c:317 misc-utils/kill.c:326
11876 #: misc-utils/kill.c:338 misc-utils/kill.c:381 sys-utils/mountpoint.c:186
11877 #, c-format
11878 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
11879 msgstr "%s og %s udelukker hinanden"
11880
11881 #: misc-utils/kill.c:341 misc-utils/kill.c:356 sys-utils/eject.c:210
11882 #: sys-utils/eject.c:232 sys-utils/losetup.c:820 sys-utils/tunelp.c:164
11883 #: sys-utils/tunelp.c:171 sys-utils/tunelp.c:178 sys-utils/tunelp.c:185
11884 #: sys-utils/tunelp.c:192 sys-utils/tunelp.c:198 sys-utils/tunelp.c:202
11885 #: sys-utils/tunelp.c:209 term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214
11886 #: term-utils/setterm.c:233 term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:273
11887 #: term-utils/setterm.c:275 term-utils/setterm.c:291 term-utils/setterm.c:298
11888 #: term-utils/setterm.c:300 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:314
11889 #: term-utils/setterm.c:323 term-utils/setterm.c:331 term-utils/setterm.c:346
11890 #: term-utils/setterm.c:348 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:362
11891 #: term-utils/setterm.c:373 term-utils/setterm.c:561 term-utils/setterm.c:566
11892 #: term-utils/setterm.c:571 term-utils/setterm.c:576 term-utils/setterm.c:600
11893 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:610 term-utils/setterm.c:615
11894 #: term-utils/setterm.c:620 term-utils/setterm.c:625 term-utils/setterm.c:634
11895 #: term-utils/setterm.c:669 text-utils/more.c:329
11896 msgid "argument error"
11897 msgstr "parameterfejl"
11898
11899 #: misc-utils/kill.c:378
11900 #, c-format
11901 msgid "invalid signal name or number: %s"
11902 msgstr "ugyldigt signalnavn eller nummer: %s"
11903
11904 #: misc-utils/kill.c:404
11905 #, fuzzy, c-format
11906 msgid "pidfd_open() failed: %d"
11907 msgstr "operation mislykkedes: %m"
11908
11909 #: misc-utils/kill.c:409 misc-utils/kill.c:423
11910 #, fuzzy
11911 msgid "pidfd_send_signal() failed"
11912 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
11913
11914 #: misc-utils/kill.c:420
11915 #, fuzzy, c-format
11916 msgid "timeout, sending signal %d to pid %d\n"
11917 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11918
11919 #: misc-utils/kill.c:435
11920 #, c-format
11921 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
11922 msgstr "sender signal %d til pid %d\n"
11923
11924 #: misc-utils/kill.c:453
11925 #, c-format
11926 msgid "sending signal to %s failed"
11927 msgstr "kunne ikke sende signal til %s"
11928
11929 #: misc-utils/kill.c:478
11930 #, c-format
11931 msgid "not signalling pid %d, it has no userspace handler for signal %d\n"
11932 msgstr ""
11933
11934 #: misc-utils/kill.c:540
11935 #, c-format
11936 msgid "cannot find process \"%s\""
11937 msgstr "kan ikke finde proces »%s«"
11938
11939 #: misc-utils/lastlog2.c:110
11940 msgid " -b, --before DAYS Print only records older than DAYS\n"
11941 msgstr ""
11942
11943 #: misc-utils/lastlog2.c:111
11944 #, fuzzy
11945 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
11946 msgid " -C, --clear Clear record of a user (requires -u)\n"
11947 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
11948
11949 #: misc-utils/lastlog2.c:112
11950 msgid " -d, --database FILE Use FILE as lastlog2 database\n"
11951 msgstr ""
11952
11953 #: misc-utils/lastlog2.c:113
11954 msgid " -i, --import FILE Import data from old lastlog file\n"
11955 msgstr ""
11956
11957 #: misc-utils/lastlog2.c:114
11958 msgid " -r, --rename NEWNAME Rename existing user to NEWNAME (requires -u)\n"
11959 msgstr ""
11960
11961 #: misc-utils/lastlog2.c:115
11962 #, fuzzy
11963 #| msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
11964 msgid " -s, --service Display PAM service\n"
11965 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
11966
11967 #: misc-utils/lastlog2.c:116
11968 #, fuzzy
11969 #| msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
11970 msgid " -S, --set ySet lastlog record to current time (requires -u)\n"
11971 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
11972
11973 #: misc-utils/lastlog2.c:117
11974 msgid " -t, --time DAYS Print only lastlog records more recent than DAYS\n"
11975 msgstr ""
11976
11977 #: misc-utils/lastlog2.c:118
11978 msgid " -u, --user LOGIN Print lastlog record of the specified LOGIN\n"
11979 msgstr ""
11980
11981 #: misc-utils/lastlog2.c:173 misc-utils/lastlog2.c:206
11982 #, fuzzy
11983 #| msgid "cannot update %s"
11984 msgid "Cannot parse days"
11985 msgstr "kan ikke opdatere %s"
11986
11987 #: misc-utils/lastlog2.c:224
11988 msgid "Option -C, -i and -S cannot be used together\n"
11989 msgstr ""
11990
11991 #: misc-utils/lastlog2.c:229
11992 #, fuzzy
11993 #| msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
11994 msgid "Couldn't initialize lastlog2 environment.\n"
11995 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
11996
11997 #: misc-utils/lastlog2.c:239
11998 #, c-format
11999 msgid "Couldn't import entries from '%s'\n"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: misc-utils/lastlog2.c:249
12003 msgid "Options -C, -r and -S require option -u to specify the user\n"
12004 msgstr ""
12005
12006 #: misc-utils/lastlog2.c:254 misc-utils/lastlog2.c:312
12007 #, fuzzy, c-format
12008 #| msgid "user %s does not exist"
12009 msgid "User '%s' does not exist.\n"
12010 msgstr "bruger »%s« findes ikke"
12011
12012 #: misc-utils/lastlog2.c:264
12013 #, fuzzy, c-format
12014 #| msgid "could not read: %s"
12015 msgid "Couldn't remove entry for '%s'\n"
12016 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12017
12018 #: misc-utils/lastlog2.c:273
12019 #, fuzzy, c-format
12020 #| msgid "could not determine current format type"
12021 msgid "Could not determine current time: %s"
12022 msgstr "kunne ikke bestemme den eksisterende formattype"
12023
12024 #: misc-utils/lastlog2.c:283
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "Couldn't update login time for '%s'\n"
12027 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
12028
12029 #: misc-utils/lastlog2.c:295
12030 #, fuzzy, c-format
12031 msgid "Couldn't rename entry '%s' to '%s'\n"
12032 msgstr "kunne ikke åbne %s: %s"
12033
12034 #: misc-utils/lastlog2.c:332
12035 msgid "Couldn't read entries for all users\n"
12036 msgstr ""
12037
12038 #: misc-utils/logger.c:230
12039 #, c-format
12040 msgid "unknown facility name: %s"
12041 msgstr "ukendt facilitetsnavn: %s"
12042
12043 #: misc-utils/logger.c:236
12044 #, c-format
12045 msgid "unknown priority name: %s"
12046 msgstr "ukendt prioritetsnavn: %s"
12047
12048 #: misc-utils/logger.c:248
12049 #, c-format
12050 msgid "openlog %s: pathname too long"
12051 msgstr "openlog %s: stinavn for langt"
12052
12053 #: misc-utils/logger.c:275
12054 #, c-format
12055 msgid "socket %s"
12056 msgstr "sokkel: %s"
12057
12058 #: misc-utils/logger.c:312
12059 #, c-format
12060 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
12061 msgstr "kunne ikke slå navnet %s for port %s op: %s"
12062
12063 #: misc-utils/logger.c:329
12064 #, c-format
12065 msgid "failed to connect to %s port %s"
12066 msgstr "kunne ikke forbinde til %s port %s"
12067
12068 #: misc-utils/logger.c:377
12069 #, c-format
12070 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
12071 msgstr "maksimum for inddatalinjer (%d) overskredet"
12072
12073 #: misc-utils/logger.c:520
12074 msgid "send message failed"
12075 msgstr "afsendelse af besked mislykkedes"
12076
12077 #: misc-utils/logger.c:590
12078 #, c-format
12079 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
12080 msgstr "struktureret data-id »%s« er ikke unik"
12081
12082 #: misc-utils/logger.c:604
12083 #, c-format
12084 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
12085 msgstr "--sd-id blev ikke specificeret for --sd-param %s"
12086
12087 #: misc-utils/logger.c:808
12088 msgid "localtime() failed"
12089 msgstr "localtime() mislykkedes"
12090
12091 #: misc-utils/logger.c:818
12092 #, c-format
12093 msgid "hostname '%s' is too long"
12094 msgstr "værtsnavn »%s« er for langt"
12095
12096 #: misc-utils/logger.c:824
12097 #, c-format
12098 msgid "tag '%s' is too long"
12099 msgstr "mærke »%s« er for langt"
12100
12101 #: misc-utils/logger.c:887
12102 #, c-format
12103 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
12104 msgstr "ignorerer ukendt tilvalgsparameter: %s"
12105
12106 #: misc-utils/logger.c:899
12107 #, c-format
12108 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
12109 msgstr "ugyldig parameter: %s: bruger automatiske fejl"
12110
12111 #: misc-utils/logger.c:1059
12112 #, c-format
12113 msgid " %s [options] [<message>]\n"
12114 msgstr " %s [tilvalg] [<besked>]\n"
12115
12116 #: misc-utils/logger.c:1062
12117 msgid "Enter messages into the system log.\n"
12118 msgstr "Indtast beskeder i systemloggen.\n"
12119
12120 #: misc-utils/logger.c:1065
12121 msgid " -i log the logger command's PID\n"
12122 msgstr " -i log loggerkommandoens PID\n"
12123
12124 #: misc-utils/logger.c:1066
12125 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
12126 msgstr " --id[=<id>} log den givne <id>, ellers PID'en\n"
12127
12128 #: misc-utils/logger.c:1067
12129 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
12130 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
12131
12132 #: misc-utils/logger.c:1068
12133 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
12134 msgstr " -e, --skip-empty log ikke tomme linjer, når filer behandles\n"
12135
12136 #: misc-utils/logger.c:1069
12137 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
12138 msgstr " --no-act gør alt undtagen at skrive loggen\n"
12139
12140 #: misc-utils/logger.c:1070
12141 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
12142 msgstr " -p, --priority <prio> marker angivne besked med denne prioritet\n"
12143
12144 #: misc-utils/logger.c:1071
12145 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
12146 msgstr " --octet-count brug rfc6587-oktet optælling\n"
12147
12148 #: misc-utils/logger.c:1072
12149 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
12150 msgstr " --prio-prefix kig efter et præfiks på hver læst linje fra standardind\n"
12151
12152 #: misc-utils/logger.c:1073
12153 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
12154 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
12155
12156 #: misc-utils/logger.c:1074
12157 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
12158 msgstr " -s, --size <størrelse> maksimal størrelse for en enkel besked\n"
12159
12160 #: misc-utils/logger.c:1075
12161 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
12162 msgstr " -t, --tag <mærke> marker hver linje med dette mærke\n"
12163
12164 #: misc-utils/logger.c:1076
12165 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
12166 msgstr " -n, --server <navn> skriv til denne eksterne syslog-server\n"
12167
12168 #: misc-utils/logger.c:1077
12169 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
12170 msgstr " -P, --port <port> brug denne port for UDP- eller TCP-forbindelse\n"
12171
12172 #: misc-utils/logger.c:1078
12173 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
12174 msgstr " -T, --tcp brug kun TCP\n"
12175
12176 #: misc-utils/logger.c:1079
12177 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
12178 msgstr " -d, --udp brug kun UDP\n"
12179
12180 #: misc-utils/logger.c:1080
12181 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
12182 msgstr " --rfc3164 brug den forældede BSD-syslogprotokol\n"
12183
12184 #: misc-utils/logger.c:1081
12185 msgid ""
12186 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
12187 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
12188 msgstr ""
12189 " --rfc5424[=<snip>] brug syslogprotokollen (standarden for ekstern);\n"
12190 " <snip> kan være notime, eller notq, og/eller nohost\n"
12191
12192 #: misc-utils/logger.c:1083
12193 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
12194 msgstr " --sd-id <id> rfc5424-struktureret data-id\n"
12195
12196 #: misc-utils/logger.c:1084
12197 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
12198 msgstr " --sd-param <data> rfc5424-struktureret datanavn=værdi\n"
12199
12200 #: misc-utils/logger.c:1085
12201 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
12202 msgstr " --msgid <msgid> angiv rfc5424-besked-id-felt\n"
12203
12204 #: misc-utils/logger.c:1086
12205 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
12206 msgstr " -u, --socket <sokkel> skriv til denne Unix-sokkel\n"
12207
12208 #: misc-utils/logger.c:1087
12209 msgid ""
12210 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12211 " print connection errors when using Unix sockets\n"
12212 msgstr ""
12213 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
12214 " udskriv forbindelsesfejl når der bruges Unix-sokler\n"
12215
12216 #: misc-utils/logger.c:1090
12217 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
12218 msgstr " --journald[=<fil>] skriv journald-post\n"
12219
12220 #: misc-utils/logger.c:1176
12221 #, c-format
12222 msgid "file %s"
12223 msgstr "fil %s"
12224
12225 #: misc-utils/logger.c:1191
12226 msgid "failed to parse id"
12227 msgstr "kunne ikke fortolke id"
12228
12229 #: misc-utils/logger.c:1209
12230 msgid "failed to parse message size"
12231 msgstr "kunne ikke fortolke beskedstørrelse"
12232
12233 #: misc-utils/logger.c:1239
12234 msgid "--msgid cannot contain space"
12235 msgstr "--msgid kan ikke indeholde mellemrum"
12236
12237 #: misc-utils/logger.c:1261
12238 #, c-format
12239 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
12240 msgstr "ugyldig struktureret data-id: »%s«"
12241
12242 #: misc-utils/logger.c:1266
12243 #, c-format
12244 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
12245 msgstr "ugyldigt struktureret dataargument: »%s«"
12246
12247 #: misc-utils/logger.c:1281
12248 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
12249 msgstr "--file <fil> og <besked> udelukker hinanden, beskeden bliver ignoreret"
12250
12251 #: misc-utils/logger.c:1288
12252 msgid "journald entry could not be written"
12253 msgstr "journald-post kunne ikke skrives"
12254
12255 #: misc-utils/look.c:357
12256 #, c-format
12257 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
12258 msgstr " %s [tilvalg] <streng> [<fil> ...]\n"
12259
12260 #: misc-utils/look.c:360
12261 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
12262 msgstr "Vis linjer der begynder med en specificeret streng.\n"
12263
12264 #: misc-utils/look.c:363
12265 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
12266 msgstr " -a, --alternative brug den alternative ordbog\n"
12267
12268 #: misc-utils/look.c:364
12269 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
12270 msgstr " -d, --alphanum sammenlign kun blanke og alfanumeriske tegn\n"
12271
12272 #: misc-utils/look.c:365
12273 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
12274 msgstr " -f, --ignore-case ignorer forskel på store/små bogstaver når der sammenlignes\n"
12275
12276 #: misc-utils/look.c:366
12277 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
12278 msgstr " -t, --terminate <tegn> definer streng-termineringstegn\n"
12279
12280 #: misc-utils/lsblk.c:174
12281 msgid "alignment offset"
12282 msgstr "justeringsforskydning"
12283
12284 #: misc-utils/lsblk.c:175
12285 msgid "udev ID (based on ID-LINK)"
12286 msgstr ""
12287
12288 #: misc-utils/lsblk.c:176
12289 msgid "the shortest udev /dev/disk/by-id link name"
12290 msgstr ""
12291
12292 #: misc-utils/lsblk.c:177
12293 msgid "discard alignment offset"
12294 msgstr "fjern justeringsforskydning"
12295
12296 #: misc-utils/lsblk.c:178
12297 #, fuzzy
12298 msgid "dax-capable device"
12299 msgstr "flytbar enhed"
12300
12301 #: misc-utils/lsblk.c:179
12302 msgid "discard granularity, use <number> if --bytes is given"
12303 msgstr ""
12304
12305 #: misc-utils/lsblk.c:180
12306 #, fuzzy
12307 #| msgid "disk serial number"
12308 msgid "disk sequence number"
12309 msgstr "diskens serielnummer"
12310
12311 #: misc-utils/lsblk.c:181
12312 msgid "discard max bytes, use <number> if --bytes is given"
12313 msgstr ""
12314
12315 #: misc-utils/lsblk.c:182
12316 msgid "discard zeroes data"
12317 msgstr "fjern nuldata"
12318
12319 #: misc-utils/lsblk.c:183
12320 msgid "filesystem size available for unprivileged users, use <number> if --bytes is given"
12321 msgstr ""
12322
12323 #: misc-utils/lsblk.c:184
12324 #, fuzzy
12325 msgid "mounted filesystem roots"
12326 msgstr "root for filsystem"
12327
12328 #: misc-utils/lsblk.c:189
12329 #, fuzzy
12330 msgid "filesystem version"
12331 msgstr "størrelse på filsystem"
12332
12333 #: misc-utils/lsblk.c:190
12334 msgid "group name"
12335 msgstr "gruppenavn"
12336
12337 #: misc-utils/lsblk.c:191
12338 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12339 msgstr "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
12340
12341 #: misc-utils/lsblk.c:192
12342 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
12343 msgstr "ekstern enhed eller hotplugenhed (usb, pcmcia ...)"
12344
12345 #: misc-utils/lsblk.c:193
12346 msgid "internal kernel device name"
12347 msgstr "intern enhedsnavn for kerne"
12348
12349 #: misc-utils/lsblk.c:194 misc-utils/wipefs.c:110
12350 msgid "filesystem LABEL"
12351 msgstr "filsystem-ETIKET"
12352
12353 #: misc-utils/lsblk.c:195
12354 msgid "logical sector size"
12355 msgstr "logisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12356
12357 #: misc-utils/lsblk.c:197
12358 #, fuzzy
12359 #| msgid "major:minor device number"
12360 msgid "major device number"
12361 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
12362
12363 #: misc-utils/lsblk.c:198
12364 #, fuzzy
12365 #| msgid "major:minor device number"
12366 msgid "minor device number"
12367 msgstr "major:minor-enhedsnummer"
12368
12369 #: misc-utils/lsblk.c:199
12370 msgid "minimum I/O size"
12371 msgstr "minimal I/O-størrelse"
12372
12373 #: misc-utils/lsblk.c:200
12374 msgid "device identifier"
12375 msgstr "enhedsidentifikation"
12376
12377 #: misc-utils/lsblk.c:201
12378 msgid "device node permissions"
12379 msgstr "rettigheder for enhedsknude"
12380
12381 #: misc-utils/lsblk.c:202
12382 #, fuzzy
12383 #| msgid "device name"
12384 msgid "device queues"
12385 msgstr "enhedsnavn"
12386
12387 #: misc-utils/lsblk.c:203
12388 msgid "device name"
12389 msgstr "enhedsnavn"
12390
12391 #: misc-utils/lsblk.c:204
12392 msgid "optimal I/O size"
12393 msgstr "optimal I/O-størrelse"
12394
12395 #: misc-utils/lsblk.c:207
12396 msgid "partition LABEL"
12397 msgstr "partitions-ETIKET"
12398
12399 #: misc-utils/lsblk.c:208
12400 #, fuzzy
12401 #| msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
12402 msgid "partition number as read from the partition table"
12403 msgstr "%s: partition %zu: kunne ikke indhente partitionstype"
12404
12405 #: misc-utils/lsblk.c:209
12406 #, fuzzy
12407 msgid "partition type name"
12408 msgstr "partitionsnavn"
12409
12410 #: misc-utils/lsblk.c:210
12411 #, fuzzy
12412 msgid "partition type code or UUID"
12413 msgstr "partitionstype-UUID"
12414
12415 #: misc-utils/lsblk.c:212
12416 msgid "path to the device node"
12417 msgstr "sti til enhedsnoden"
12418
12419 #: misc-utils/lsblk.c:213
12420 msgid "physical sector size"
12421 msgstr "fysisk blokstørrelse (sektorstørrelse)"
12422
12423 #: misc-utils/lsblk.c:214
12424 msgid "internal parent kernel device name"
12425 msgstr "intern enhedsnavn for overkerne"
12426
12427 #: misc-utils/lsblk.c:215
12428 msgid "partition table type"
12429 msgstr "partitionstabeltype"
12430
12431 #: misc-utils/lsblk.c:216
12432 msgid "partition table identifier (usually UUID)"
12433 msgstr "identifikation af partitionstabel (normalt UUID)"
12434
12435 #: misc-utils/lsblk.c:217
12436 msgid "adds randomness"
12437 msgstr "tilføjer vilkårlighed"
12438
12439 # Det er nok hvor langt den læser forud, dvs. en slags bufferstørrelse
12440 #: misc-utils/lsblk.c:218
12441 msgid "read-ahead of the device"
12442 msgstr "read-ahead (fremadlæsning) for enheden"
12443
12444 #: misc-utils/lsblk.c:219
12445 msgid "device revision"
12446 msgstr "enhedsrevision"
12447
12448 #: misc-utils/lsblk.c:220
12449 msgid "removable device"
12450 msgstr "flytbar enhed"
12451
12452 #: misc-utils/lsblk.c:221
12453 msgid "rotational device"
12454 msgstr "rotationsenhed"
12455
12456 #: misc-utils/lsblk.c:222 sys-utils/losetup.c:95
12457 msgid "read-only device"
12458 msgstr "skrivebeskyttet enhed"
12459
12460 #: misc-utils/lsblk.c:223
12461 msgid "request queue size"
12462 msgstr "anmod om køstørrelse"
12463
12464 #: misc-utils/lsblk.c:224
12465 msgid "I/O scheduler name"
12466 msgstr "I/O-planlægningsnavn"
12467
12468 #: misc-utils/lsblk.c:225
12469 msgid "disk serial number"
12470 msgstr "diskens serielnummer"
12471
12472 #: misc-utils/lsblk.c:226
12473 msgid "size of the device, use <number> if --bytes is given"
12474 msgstr ""
12475
12476 #: misc-utils/lsblk.c:227
12477 #, fuzzy
12478 #| msgid "partition name"
12479 msgid "partition start offset (in 512-byte sectors)"
12480 msgstr "partitionsnavn"
12481
12482 #: misc-utils/lsblk.c:228
12483 msgid "state of the device"
12484 msgstr "status for enhed"
12485
12486 #: misc-utils/lsblk.c:229
12487 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
12488 msgstr "de-duplikeret kæde af undersystemer"
12489
12490 #: misc-utils/lsblk.c:230
12491 #, fuzzy
12492 msgid "all locations where device is mounted"
12493 msgstr "hvor enheden er monteret"
12494
12495 #: misc-utils/lsblk.c:231 sys-utils/zramctl.c:86
12496 msgid "where the device is mounted"
12497 msgstr "hvor enheden er monteret"
12498
12499 #: misc-utils/lsblk.c:232
12500 msgid "device transport type"
12501 msgstr "enhedstransporttype"
12502
12503 #: misc-utils/lsblk.c:233
12504 msgid "device type"
12505 msgstr "enhedstype"
12506
12507 #: misc-utils/lsblk.c:235
12508 msgid "device vendor"
12509 msgstr "enhedsleverandør"
12510
12511 #: misc-utils/lsblk.c:236
12512 msgid "write same max bytes, use <number> if --bytes is given"
12513 msgstr ""
12514
12515 #: misc-utils/lsblk.c:237
12516 msgid "unique storage identifier"
12517 msgstr "unik lageridentifikation"
12518
12519 #: misc-utils/lsblk.c:238
12520 msgid "zone model"
12521 msgstr "zonemodel"
12522
12523 #: misc-utils/lsblk.c:239
12524 msgid "zone size, use <number> if --bytes is given"
12525 msgstr ""
12526
12527 #: misc-utils/lsblk.c:240
12528 msgid "zone write granularity, use <number> if --bytes is given"
12529 msgstr ""
12530
12531 #: misc-utils/lsblk.c:241
12532 msgid "zone append max bytes, use <number> if --bytes is given"
12533 msgstr ""
12534
12535 #: misc-utils/lsblk.c:242
12536 #, fuzzy
12537 #| msgid "number of sectors"
12538 msgid "number of zones"
12539 msgstr "antal sektorer"
12540
12541 #: misc-utils/lsblk.c:243
12542 #, fuzzy
12543 #| msgid "max number of open files"
12544 msgid "maximum number of open zones"
12545 msgstr "maks. antal åbne filer"
12546
12547 #: misc-utils/lsblk.c:244
12548 #, fuzzy
12549 #| msgid "max number of processes"
12550 msgid "maximum number of active zones"
12551 msgstr "maks. antal af processer"
12552
12553 #: misc-utils/lsblk.c:1347 misc-utils/lsfd.c:1261
12554 #, fuzzy
12555 #| msgid "Failed to apply script %s"
12556 msgid "failed to apply filter"
12557 msgstr "Kunne ikke anvende skriptet %s"
12558
12559 #: misc-utils/lsblk.c:1564
12560 msgid "failed to allocate device"
12561 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
12562
12563 #: misc-utils/lsblk.c:1624
12564 msgid "failed to open device directory in sysfs"
12565 msgstr "kunne ikke åbne enhedsmappe i sysfs"
12566
12567 #: misc-utils/lsblk.c:1812
12568 #, c-format
12569 msgid "%s: failed to get sysfs name"
12570 msgstr "%s: kunne ikke indhente sysfs-navn"
12571
12572 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
12573 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
12574 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
12575 # hvad de mener med whole-disk device number.
12576 #: misc-utils/lsblk.c:1824
12577 #, c-format
12578 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
12579 msgstr "%s: kunne ikke finde enhedsnummer for hele disken"
12580
12581 #: misc-utils/lsblk.c:1897 misc-utils/lsblk.c:1945
12582 msgid "failed to allocate /sys handler"
12583 msgstr "kunne ikke allokere /sys-håndtering"
12584
12585 #: misc-utils/lsblk.c:2005 misc-utils/lsblk.c:2007 misc-utils/lsblk.c:2036
12586 #: misc-utils/lsblk.c:2038
12587 #, c-format
12588 msgid "failed to parse list '%s'"
12589 msgstr "kunne ikke fortolke liste »%s«"
12590
12591 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12592 #: misc-utils/lsblk.c:2012
12593 #, c-format
12594 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
12595 msgstr "listen for udelukkede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12596
12597 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
12598 #: misc-utils/lsblk.c:2043
12599 #, c-format
12600 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
12601 msgstr "listen for inkluderede enheder er for stor (begrænsningen er på %d enheder)"
12602
12603 #: misc-utils/lsblk.c:2119 misc-utils/lsfd.c:1916
12604 #, fuzzy
12605 #| msgid "failed to allocate iterator"
12606 msgid "failed to allocate filter"
12607 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
12608
12609 #: misc-utils/lsblk.c:2121 misc-utils/lsfd.c:1918
12610 #, fuzzy, c-format
12611 #| msgid "failed to parse %s"
12612 msgid "failed to parse \"%s\": %s"
12613 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
12614
12615 #: misc-utils/lsblk.c:2152
12616 #, fuzzy, c-format
12617 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
12618 msgid "unexpected counter specification: %s"
12619 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
12620
12621 #: misc-utils/lsblk.c:2156
12622 #, fuzzy
12623 #| msgid "no mount source specified"
12624 msgid "counter not properly specified"
12625 msgstr "ingen monteringskilde angivet"
12626
12627 #: misc-utils/lsblk.c:2166 misc-utils/lsfd.c:2006
12628 #, fuzzy
12629 #| msgid "failed to allocate iterator"
12630 msgid "failed to allocate counter"
12631 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
12632
12633 #: misc-utils/lsblk.c:2183
12634 #, fuzzy, c-format
12635 #| msgid "unsupported source tag: %s"
12636 msgid "unsupported counter type: %s"
12637 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
12638
12639 #: misc-utils/lsblk.c:2196
12640 msgid "Summary:\n"
12641 msgstr ""
12642
12643 #: misc-utils/lsblk.c:2293
12644 #, fuzzy
12645 #| msgid "failed to initialize loopcxt"
12646 msgid "failed to initialize filter"
12647 msgstr "kunne ikke initialisere loopcxt"
12648
12649 #: misc-utils/lsblk.c:2302 sys-utils/wdctl.c:230
12650 #, c-format
12651 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
12652 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed> ...]\n"
12653
12654 #: misc-utils/lsblk.c:2305
12655 msgid "List information about block devices.\n"
12656 msgstr "Vis information om blokenheder.\n"
12657
12658 #: misc-utils/lsblk.c:2308
12659 #, fuzzy
12660 #| msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12661 msgid " -A, --noempty don't print empty devices\n"
12662 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12663
12664 #: misc-utils/lsblk.c:2309
12665 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
12666 msgstr " -D, --discard vis funktioner for fjern\n"
12667
12668 # https://en.wikipedia.org/wiki/Data_deduplication
12669 #: misc-utils/lsblk.c:2310
12670 msgid " -E, --dedup <column> de-duplicate output by <column>\n"
12671 msgstr " -E, --dedup <kolonne> dedupliker uddata efter <kolonne>\n"
12672
12673 #: misc-utils/lsblk.c:2311
12674 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
12675 msgstr " -I, --include <liste> vis kun enheder med angivne major-numre\n"
12676
12677 #: misc-utils/lsblk.c:2312 sys-utils/lsirq.c:56 sys-utils/lsmem.c:518
12678 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12679 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
12680
12681 #: misc-utils/lsblk.c:2313
12682 msgid " -M, --merge group parents of sub-trees (usable for RAIDs, Multi-path)\n"
12683 msgstr " -M, --merge gruppér overmapper for undertræer (normalt for RAID'er, flere stier)\n"
12684
12685 #: misc-utils/lsblk.c:2314
12686 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
12687 msgstr " -O, --output-all vis alle kolonner\n"
12688
12689 #: misc-utils/lsblk.c:2316
12690 msgid " -Q, --filter <expr> print only lines maching the expression\n"
12691 msgstr ""
12692
12693 #: misc-utils/lsblk.c:2317
12694 msgid " --highlight <expr> colorize lines maching the expression\n"
12695 msgstr ""
12696
12697 #: misc-utils/lsblk.c:2318
12698 msgid " --ct-filter <expr> restrict the next counter\n"
12699 msgstr ""
12700
12701 #: misc-utils/lsblk.c:2319
12702 msgid " --ct <name>[:<param>[:<func>]] define a custom counter\n"
12703 msgstr ""
12704
12705 #: misc-utils/lsblk.c:2320
12706 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12707 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12708
12709 #: misc-utils/lsblk.c:2321
12710 #, fuzzy
12711 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12712 msgid " -N, --nvme output info about NVMe devices\n"
12713 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12714
12715 #: misc-utils/lsblk.c:2322
12716 #, fuzzy
12717 #| msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
12718 msgid " -v, --virtio output info about virtio devices\n"
12719 msgstr " -S, --scsi vis information om SCSI-enheder\n"
12720
12721 #: misc-utils/lsblk.c:2323
12722 msgid " -T, --tree[=<column>] use tree format output\n"
12723 msgstr " -T, --tree[=<kolonne>] brug træformat for uddata\n"
12724
12725 #: misc-utils/lsblk.c:2324
12726 msgid " -a, --all print all devices\n"
12727 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
12728
12729 #: misc-utils/lsblk.c:2326
12730 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
12731 msgstr " -d, --nodeps udskriv ikke slaver eller holdere\n"
12732
12733 #: misc-utils/lsblk.c:2327
12734 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
12735 msgstr " -e, --exclude <liste> ekskluder enheder efter major-nummer (standard: RAM-diske)\n"
12736
12737 #: misc-utils/lsblk.c:2328
12738 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
12739 msgstr " -f, --fs vis information om filsystemer\n"
12740
12741 #: misc-utils/lsblk.c:2329
12742 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
12743 msgstr " -i, --ascii brug kun ascii-tegn\n"
12744
12745 #: misc-utils/lsblk.c:2330
12746 msgid " -l, --list use list format output\n"
12747 msgstr " -l, --list brug listeformat\n"
12748
12749 #: misc-utils/lsblk.c:2331
12750 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
12751 msgstr " -m, --perms vis information om tilladelser\n"
12752
12753 #: misc-utils/lsblk.c:2332 sys-utils/lsirq.c:58 sys-utils/lsmem.c:522
12754 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12755 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
12756
12757 #: misc-utils/lsblk.c:2333
12758 #, fuzzy
12759 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12760 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
12761 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
12762
12763 #: misc-utils/lsblk.c:2334
12764 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
12765 msgstr " -p, --paths vis fuldstændig enhedsti\n"
12766
12767 #: misc-utils/lsblk.c:2336
12768 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
12769 msgstr " -s, --inverse omvendte afhængigheder\n"
12770
12771 #: misc-utils/lsblk.c:2337
12772 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
12773 msgstr " -t, --topology vis information om topologi\n"
12774
12775 #: misc-utils/lsblk.c:2338
12776 #, fuzzy
12777 msgid " -w, --width <num> specifies output width as number of characters\n"
12778 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
12779
12780 #: misc-utils/lsblk.c:2339
12781 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
12782 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
12783
12784 #: misc-utils/lsblk.c:2340
12785 msgid " -y, --shell use column names to be usable as shell variable identifiers\n"
12786 msgstr ""
12787
12788 #: misc-utils/lsblk.c:2341
12789 #, fuzzy
12790 #| msgid " -z, --zoned print zone model\n"
12791 msgid " -z, --zoned print zone related information\n"
12792 msgstr " -z, --zoned vis zonemodel\n"
12793
12794 #: misc-utils/lsblk.c:2342
12795 msgid " --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
12796 msgstr " --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
12797
12798 #: misc-utils/lsblk.c:2345
12799 #, fuzzy
12800 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
12801 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
12802 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
12803
12804 #: misc-utils/lsblk.c:2384
12805 #, c-format
12806 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
12807 msgstr "kunne ikke tilgå sysfs-mappe: %s"
12808
12809 #: misc-utils/lsblk.c:2643
12810 #, fuzzy
12811 msgid "invalid output width number argument"
12812 msgstr "ugyldig parameter for partitionsnummer"
12813
12814 #: misc-utils/lsblk.c:2805
12815 msgid "failed to allocate device tree"
12816 msgstr "kunne ikke allokere enhedstræ"
12817
12818 #: misc-utils/lsclocks.c:98
12819 #, fuzzy, c-format
12820 #| msgid "unknown user %s"
12821 msgid "Unknown clock type %d"
12822 msgstr "ukendt bruger %s"
12823
12824 #: misc-utils/lsclocks.c:149
12825 #, fuzzy
12826 #| msgid "type name"
12827 msgid "type"
12828 msgstr "typenavn"
12829
12830 #: misc-utils/lsclocks.c:150
12831 msgid "numeric id"
12832 msgstr ""
12833
12834 #: misc-utils/lsclocks.c:151
12835 #, fuzzy
12836 #| msgid "Resource name"
12837 msgid "symbolic name"
12838 msgstr "Ressourcenavn"
12839
12840 #: misc-utils/lsclocks.c:152
12841 #, fuzzy
12842 #| msgid "file name"
12843 msgid "readable name"
12844 msgstr "filnavn"
12845
12846 #: misc-utils/lsclocks.c:153
12847 #, fuzzy
12848 #| msgid "Detach time"
12849 msgid "numeric time"
12850 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
12851
12852 #: misc-utils/lsclocks.c:154
12853 #, fuzzy
12854 #| msgid "human readable size"
12855 msgid "human readable ISO time"
12856 msgstr "læsevenlig størrelse"
12857
12858 #: misc-utils/lsclocks.c:155
12859 #, fuzzy
12860 #| msgid "human readable size"
12861 msgid "human readable resolution"
12862 msgstr "læsevenlig størrelse"
12863
12864 #: misc-utils/lsclocks.c:156
12865 #, fuzzy
12866 #| msgid "resource description"
12867 msgid "resolution"
12868 msgstr "ressourcebeskrivelse"
12869
12870 #: misc-utils/lsclocks.c:157
12871 #, fuzzy
12872 #| msgid "human readable size"
12873 msgid "human readable relative time"
12874 msgstr "læsevenlig størrelse"
12875
12876 #: misc-utils/lsclocks.c:158
12877 #, fuzzy
12878 #| msgid "failed to parse offset"
12879 msgid "namespace offset"
12880 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
12881
12882 #: misc-utils/lsclocks.c:185
12883 #, fuzzy
12884 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12885 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
12886 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
12887
12888 #: misc-utils/lsclocks.c:186
12889 #, fuzzy
12890 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12891 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
12892 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
12893
12894 #: misc-utils/lsclocks.c:187
12895 #, fuzzy
12896 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12897 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
12898 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
12899
12900 #: misc-utils/lsclocks.c:188
12901 #, fuzzy
12902 #| msgid " --output-all output all columns\n"
12903 msgid " --output-all output all columns\n"
12904 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
12905
12906 #: misc-utils/lsclocks.c:189
12907 #, fuzzy
12908 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12909 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
12910 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
12911
12912 #: misc-utils/lsclocks.c:190
12913 #, fuzzy
12914 #| msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
12915 msgid " -t, --time <clock> show current time of single clock\n"
12916 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
12917
12918 #: misc-utils/lsclocks.c:191
12919 msgid " --no-discover-dynamic do not try to discover dynamic clocks\n"
12920 msgstr ""
12921
12922 #: misc-utils/lsclocks.c:192
12923 msgid " -d, --dynamic-clock <path> also display specified dynamic clock\n"
12924 msgstr ""
12925
12926 #: misc-utils/lsclocks.c:193
12927 #, fuzzy
12928 #| msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
12929 msgid " -c, --cpu-clock <pid> also display CPU clock of specified process\n"
12930 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
12931
12932 #: misc-utils/lsclocks.c:248
12933 #, fuzzy, c-format
12934 #| msgid "Unknown command: %s"
12935 msgid "Unknown clock: %s"
12936 msgstr "Ukendt kommando: %s"
12937
12938 #: misc-utils/lsclocks.c:259 misc-utils/lsclocks.c:388
12939 #: misc-utils/lsclocks.c:435
12940 #, fuzzy, c-format
12941 #| msgid "could not read: %s"
12942 msgid "Could not open %s"
12943 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12944
12945 #: misc-utils/lsclocks.c:325
12946 #, fuzzy
12947 #| msgid "failed to parse --timeout"
12948 msgid "failed to format iso time"
12949 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
12950
12951 #: misc-utils/lsclocks.c:334 misc-utils/lsclocks.c:347
12952 #, fuzzy
12953 #| msgid "failed to create reload file: %s: %m"
12954 msgid "failed to format relative time"
12955 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
12956
12957 #: misc-utils/lsclocks.c:414 misc-utils/lsclocks.c:478
12958 #, fuzzy, c-format
12959 #| msgid "could not read: %s"
12960 msgid "Could not glob: %d"
12961 msgstr "kunne ikke læse: %s"
12962
12963 #: misc-utils/lsclocks.c:443 sys-utils/hwclock-rtc.c:145
12964 #, fuzzy, c-format
12965 #| msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
12966 msgid "ioctl(RTC_RD_NAME) to %s to read the time failed"
12967 msgstr "ioctl(%s) til %s for at aflæse tiden mislykkedes"
12968
12969 #: misc-utils/lsclocks.c:502
12970 #, c-format
12971 msgid "Could not get CPU clock of process %jd: %s"
12972 msgstr ""
12973
12974 #: misc-utils/lsclocks.c:598 misc-utils/lslocks.c:387 misc-utils/uuidd.c:791
12975 #: misc-utils/waitpid.c:54 sys-utils/nsenter.c:390
12976 msgid "failed to parse pid"
12977 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
12978
12979 #: misc-utils/lsclocks.c:626
12980 #, fuzzy
12981 #| msgid "failed to get lock"
12982 msgid "failed to get time"
12983 msgstr "kunne ikke hente lås"
12984
12985 #: misc-utils/lsfd.c:147
12986 msgid "class of anonymous inode"
12987 msgstr ""
12988
12989 #: misc-utils/lsfd.c:150
12990 #, fuzzy
12991 #| msgid "cannot create child process"
12992 msgid "association between file and process"
12993 msgstr "kunne ikke oprette underproces"
12994
12995 #: misc-utils/lsfd.c:153
12996 msgid "block device driver name resolved by /proc/devices"
12997 msgstr ""
12998
12999 #: misc-utils/lsfd.c:156
13000 msgid "bpf map id associated with the fd"
13001 msgstr ""
13002
13003 #: misc-utils/lsfd.c:159
13004 #, fuzzy
13005 #| msgid "filesystem type"
13006 msgid "bpf map type (decoded)"
13007 msgstr "filsystemtype"
13008
13009 #: misc-utils/lsfd.c:162
13010 #, fuzzy
13011 #| msgid "filesystem type"
13012 msgid "bpf map type (raw)"
13013 msgstr "filsystemtype"
13014
13015 #: misc-utils/lsfd.c:165
13016 msgid "bpf object name"
13017 msgstr ""
13018
13019 #: misc-utils/lsfd.c:168
13020 msgid "bpf program id associated with the fd"
13021 msgstr ""
13022
13023 #: misc-utils/lsfd.c:171
13024 #, fuzzy
13025 #| msgid "No program specified"
13026 msgid "bpf program type (decoded)"
13027 msgstr "Intet program angivet"
13028
13029 #: misc-utils/lsfd.c:174
13030 #, fuzzy
13031 #| msgid "filesystem type"
13032 msgid "bpf program type (raw)"
13033 msgstr "filsystemtype"
13034
13035 #: misc-utils/lsfd.c:177
13036 msgid "character device driver name resolved by /proc/devices"
13037 msgstr ""
13038
13039 #: misc-utils/lsfd.c:180
13040 #, fuzzy
13041 #| msgid "command of the process holding the lock"
13042 msgid "command of the process opening the file"
13043 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
13044
13045 #: misc-utils/lsfd.c:183
13046 msgid "reachability from the file system"
13047 msgstr ""
13048
13049 #: misc-utils/lsfd.c:186
13050 #, fuzzy
13051 #| msgid "device backing file"
13052 msgid "ID of device containing file"
13053 msgstr "enhedsreservefil"
13054
13055 #: misc-utils/lsfd.c:189
13056 msgid "device type (blk, char, or nodev)"
13057 msgstr ""
13058
13059 #: misc-utils/lsfd.c:192
13060 msgid "IPC endpoints information communicated with the fd"
13061 msgstr ""
13062
13063 #: misc-utils/lsfd.c:195
13064 #, fuzzy
13065 #| msgid "reset failed"
13066 msgid "eventfd ID"
13067 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
13068
13069 #: misc-utils/lsfd.c:198
13070 #, fuzzy
13071 #| msgid "bad file descriptor"
13072 msgid "file descriptors targeted by the eventpoll file"
13073 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13074
13075 #: misc-utils/lsfd.c:201
13076 #, fuzzy
13077 #| msgid "bad file descriptor"
13078 msgid "file descriptor for the file"
13079 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
13080
13081 #: misc-utils/lsfd.c:204
13082 msgid "flags specified when opening the file"
13083 msgstr ""
13084
13085 #: misc-utils/lsfd.c:207
13086 #, fuzzy
13087 #| msgid "max number of open files"
13088 msgid "user ID number of the file's owner"
13089 msgstr "maks. antal åbne filer"
13090
13091 #: misc-utils/lsfd.c:210
13092 msgid "local IP address"
13093 msgstr ""
13094
13095 #: misc-utils/lsfd.c:213
13096 msgid "remote IP address"
13097 msgstr ""
13098
13099 #: misc-utils/lsfd.c:216
13100 msgid "local IPv6 address"
13101 msgstr ""
13102
13103 #: misc-utils/lsfd.c:219
13104 msgid "remote IPv6 address"
13105 msgstr ""
13106
13107 #: misc-utils/lsfd.c:222 misc-utils/lslocks.c:83
13108 #, fuzzy
13109 #| msgid "logical NUMA node number"
13110 msgid "inode number"
13111 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
13112
13113 #: misc-utils/lsfd.c:225
13114 msgid "list of monitoring inodes (cooked)"
13115 msgstr ""
13116
13117 #: misc-utils/lsfd.c:228
13118 msgid "list of monitoring inodes (raw, don't decode devices)"
13119 msgstr ""
13120
13121 #: misc-utils/lsfd.c:231
13122 #, fuzzy
13123 #| msgid "size of the file"
13124 msgid "name of the file (raw)"
13125 msgstr "størrelse på filen"
13126
13127 #: misc-utils/lsfd.c:234
13128 msgid "opened by a kernel thread"
13129 msgstr ""
13130
13131 #: misc-utils/lsfd.c:237
13132 msgid "device ID for special, or ID of device containing file"
13133 msgstr ""
13134
13135 #: misc-utils/lsfd.c:240
13136 msgid "length of file mapping (in page)"
13137 msgstr ""
13138
13139 #: misc-utils/lsfd.c:243
13140 msgid "misc character device name resolved by /proc/misc"
13141 msgstr ""
13142
13143 #: misc-utils/lsfd.c:246
13144 #, fuzzy
13145 #| msgid "mount"
13146 msgid "mount id"
13147 msgstr "monter"
13148
13149 #: misc-utils/lsfd.c:249
13150 #, fuzzy
13151 #| msgid "lock access mode"
13152 msgid "access mode (rwx)"
13153 msgstr "adgangstilstand for lås"
13154
13155 #: misc-utils/lsfd.c:252
13156 #, fuzzy
13157 #| msgid "size of the file"
13158 msgid "name of the file (cooked)"
13159 msgstr "størrelse på filen"
13160
13161 #: misc-utils/lsfd.c:255
13162 msgid "netlink multicast groups"
13163 msgstr ""
13164
13165 #: misc-utils/lsfd.c:258
13166 msgid "netlink local port id"
13167 msgstr ""
13168
13169 #: misc-utils/lsfd.c:261
13170 msgid "netlink protocol"
13171 msgstr ""
13172
13173 #: misc-utils/lsfd.c:264
13174 #, fuzzy
13175 #| msgid "ncount"
13176 msgid "link count"
13177 msgstr "nantal"
13178
13179 #: misc-utils/lsfd.c:267
13180 msgid "name of the namespace (NS.TYPE:[INODE])"
13181 msgstr ""
13182
13183 #: misc-utils/lsfd.c:270
13184 #, fuzzy
13185 #| msgid "path to the namespace"
13186 msgid "type of the namespace"
13187 msgstr "sti til navnerummet"
13188
13189 #: misc-utils/lsfd.c:273
13190 #, fuzzy
13191 #| msgid "size of the file"
13192 msgid "owner of the file"
13193 msgstr "størrelse på filen"
13194
13195 #: misc-utils/lsfd.c:276
13196 msgid "net interface associated with the packet socket"
13197 msgstr ""
13198
13199 #: misc-utils/lsfd.c:279
13200 msgid "L3 protocol associated with the packet socket"
13201 msgstr ""
13202
13203 #: misc-utils/lsfd.c:282
13204 msgid "block device name resolved by /proc/partition"
13205 msgstr ""
13206
13207 #: misc-utils/lsfd.c:285
13208 #, fuzzy
13209 #| msgid "PID of the process holding the lock"
13210 msgid "PID of the process opening the file"
13211 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13212
13213 #: misc-utils/lsfd.c:288
13214 #, fuzzy
13215 #| msgid "command of the process holding the lock"
13216 msgid "command of the process targeted by the pidfd"
13217 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
13218
13219 #: misc-utils/lsfd.c:291
13220 msgid "NSpid field in fdinfo of the pidfd"
13221 msgstr ""
13222
13223 #: misc-utils/lsfd.c:294
13224 #, fuzzy
13225 #| msgid "PID of the process holding the lock"
13226 msgid "PID of the process targeted by the pidfd"
13227 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13228
13229 #: misc-utils/lsfd.c:297
13230 msgid "ICMP echo request ID"
13231 msgstr ""
13232
13233 #: misc-utils/lsfd.c:300
13234 #, fuzzy
13235 #| msgid "%s: cannot get file position"
13236 msgid "file position"
13237 msgstr "%s: kan ikke indhente filposition"
13238
13239 #: misc-utils/lsfd.c:303
13240 #, fuzzy
13241 #| msgid "path to the namespace"
13242 msgid "tty index of the counterpart"
13243 msgstr "sti til navnerummet"
13244
13245 #: misc-utils/lsfd.c:306
13246 #, fuzzy
13247 #| msgid "Number of attached processes"
13248 msgid "protocol number of the raw socket"
13249 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
13250
13251 #: misc-utils/lsfd.c:309
13252 #, fuzzy
13253 #| msgid "no device specified"
13254 msgid "device ID (if special file)"
13255 msgstr "ingen enhed angivet"
13256
13257 #: misc-utils/lsfd.c:312
13258 #, fuzzy
13259 #| msgid "signals"
13260 msgid "masked signals"
13261 msgstr "signaler"
13262
13263 #: misc-utils/lsfd.c:315
13264 #, fuzzy
13265 #| msgid "max file size"
13266 msgid "file size"
13267 msgstr "maks. filstørrelse"
13268
13269 #: misc-utils/lsfd.c:318
13270 msgid "listening socket"
13271 msgstr ""
13272
13273 #: misc-utils/lsfd.c:321
13274 msgid "inode identifying network namespace where the socket belongs to"
13275 msgstr ""
13276
13277 #: misc-utils/lsfd.c:324
13278 #, fuzzy
13279 #| msgid "partition name"
13280 msgid "protocol name"
13281 msgstr "partitionsnavn"
13282
13283 #: misc-utils/lsfd.c:327
13284 msgid "shutdown state of socket ([-r?][-w?])"
13285 msgstr ""
13286
13287 #: misc-utils/lsfd.c:330
13288 #, fuzzy
13289 #| msgid "socket"
13290 msgid "state of socket"
13291 msgstr "sokkel"
13292
13293 #: misc-utils/lsfd.c:333
13294 #, fuzzy
13295 #| msgid "socket"
13296 msgid "type of socket"
13297 msgstr "sokkel"
13298
13299 #: misc-utils/lsfd.c:336
13300 #, fuzzy
13301 #| msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
13302 msgid "file system, partition, or device containing file"
13303 msgstr "kunne ikke læse ny partition fra enhed; ignorerer --move-data"
13304
13305 #: misc-utils/lsfd.c:339
13306 #, fuzzy
13307 #| msgid "filesystem type"
13308 msgid "file type (raw)"
13309 msgstr "filsystemtype"
13310
13311 #: misc-utils/lsfd.c:342
13312 msgid "local TCP address (INET address:TCP port)"
13313 msgstr ""
13314
13315 #: misc-utils/lsfd.c:345
13316 msgid "remote TCP address (INET address:TCP port)"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: misc-utils/lsfd.c:348
13320 #, fuzzy
13321 #| msgid "logical CPU number"
13322 msgid "local TCP port"
13323 msgstr "logisk CPU-nummer"
13324
13325 #: misc-utils/lsfd.c:351
13326 msgid "remote TCP port"
13327 msgstr ""
13328
13329 #: misc-utils/lsfd.c:354
13330 #, fuzzy
13331 #| msgid "PID of the process holding the lock"
13332 msgid "thread ID of the process opening the file"
13333 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13334
13335 #: misc-utils/lsfd.c:357
13336 #, fuzzy
13337 #| msgid "locked"
13338 msgid "clockid"
13339 msgstr "låst"
13340
13341 #: misc-utils/lsfd.c:360
13342 #, fuzzy
13343 #| msgid "interleave"
13344 msgid "interval"
13345 msgstr "interleave"
13346
13347 #: misc-utils/lsfd.c:363
13348 #, fuzzy
13349 #| msgid "Minimum change time"
13350 msgid "remaining time"
13351 msgstr "Minimumsændringstid"
13352
13353 #: misc-utils/lsfd.c:366
13354 msgid "network interface behind the tun device"
13355 msgstr ""
13356
13357 #: misc-utils/lsfd.c:369
13358 #, fuzzy
13359 #| msgid "filesystem type"
13360 msgid "file type (cooked)"
13361 msgstr "filsystemtype"
13362
13363 #: misc-utils/lsfd.c:372
13364 msgid "local UDP address (INET address:UDP port)"
13365 msgstr ""
13366
13367 #: misc-utils/lsfd.c:375
13368 msgid "remote UDP address (INET address:UDP port)"
13369 msgstr ""
13370
13371 #: misc-utils/lsfd.c:378
13372 msgid "local UDP port"
13373 msgstr ""
13374
13375 #: misc-utils/lsfd.c:381
13376 msgid "remote UDP port"
13377 msgstr ""
13378
13379 #: misc-utils/lsfd.c:384
13380 msgid "local UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13381 msgstr ""
13382
13383 #: misc-utils/lsfd.c:387
13384 msgid "remote UDPLite address (INET address:UDPLite port)"
13385 msgstr ""
13386
13387 #: misc-utils/lsfd.c:390
13388 msgid "local UDPLite port"
13389 msgstr ""
13390
13391 #: misc-utils/lsfd.c:393
13392 msgid "remote UDPLite port"
13393 msgstr ""
13394
13395 #: misc-utils/lsfd.c:396
13396 #, fuzzy
13397 #| msgid "Number of attached processes"
13398 msgid "user ID number of the process"
13399 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
13400
13401 #: misc-utils/lsfd.c:399
13402 msgid "filesystem pathname for UNIX domain socket"
13403 msgstr ""
13404
13405 #: misc-utils/lsfd.c:402
13406 #, fuzzy
13407 #| msgid "Number of attached processes"
13408 msgid "user of the process"
13409 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
13410
13411 #: misc-utils/lsfd.c:405
13412 msgid "extended version of MDOE (rwxD[Ll]m)"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: misc-utils/lsfd.c:449 sys-utils/prlimit.c:79
13416 msgid "processes"
13417 msgstr "processer"
13418
13419 #: misc-utils/lsfd.c:453
13420 #, fuzzy
13421 #| msgid "Attached processes"
13422 msgid "root owned processes"
13423 msgstr "Vedhæftede processer"
13424
13425 #: misc-utils/lsfd.c:457
13426 #, fuzzy
13427 #| msgid "kernel messages"
13428 msgid "kernel threads"
13429 msgstr "kernebeskeder"
13430
13431 #: misc-utils/lsfd.c:461
13432 #, fuzzy
13433 #| msgid "open failed"
13434 msgid "open files"
13435 msgstr "open mislykkedes"
13436
13437 #: misc-utils/lsfd.c:465
13438 #, fuzzy
13439 #| msgid "open failed"
13440 msgid "RO open files"
13441 msgstr "open mislykkedes"
13442
13443 #: misc-utils/lsfd.c:469
13444 #, fuzzy
13445 #| msgid "open failed"
13446 msgid "WO open files"
13447 msgstr "open mislykkedes"
13448
13449 #: misc-utils/lsfd.c:473
13450 msgid "shared mappings"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: misc-utils/lsfd.c:477
13454 msgid "RO shared mappings"
13455 msgstr ""
13456
13457 #: misc-utils/lsfd.c:481
13458 msgid "WO shared mappings"
13459 msgstr ""
13460
13461 #: misc-utils/lsfd.c:485
13462 #, fuzzy
13463 #| msgid "Regular files: %9lld\n"
13464 msgid "regular files"
13465 msgstr "Normale filer: %9lld\n"
13466
13467 #: misc-utils/lsfd.c:489
13468 #, fuzzy
13469 #| msgid "Sectors"
13470 msgid "directories"
13471 msgstr "Sektorer"
13472
13473 #: misc-utils/lsfd.c:493
13474 #, fuzzy
13475 #| msgid "socket"
13476 msgid "sockets"
13477 msgstr "sokkel"
13478
13479 #: misc-utils/lsfd.c:497
13480 msgid "fifos/pipes"
13481 msgstr ""
13482
13483 #: misc-utils/lsfd.c:501
13484 #, fuzzy
13485 #| msgid "/dev/%s: not a character device"
13486 msgid "character devices"
13487 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
13488
13489 #: misc-utils/lsfd.c:505
13490 #, fuzzy
13491 #| msgid "block device name"
13492 msgid "block devices"
13493 msgstr "blokenhedsnavn"
13494
13495 #: misc-utils/lsfd.c:509
13496 #, fuzzy
13497 #| msgid "unknown user %s"
13498 msgid "unknown types"
13499 msgstr "ukendt bruger %s"
13500
13501 #: misc-utils/lsfd.c:609
13502 msgid "too many columns are added via filter expression"
13503 msgstr ""
13504
13505 #: misc-utils/lsfd.c:1451
13506 #, fuzzy
13507 #| msgid "failed to allocate UID cache"
13508 msgid "failed to allocate an idcache"
13509 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
13510
13511 #: misc-utils/lsfd.c:1669 misc-utils/lslocks.c:423
13512 msgid "(unknown)"
13513 msgstr "(ukendt)"
13514
13515 #: misc-utils/lsfd.c:1725 misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:157
13516 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:296 misc-utils/lslocks.c:166
13517 #, fuzzy
13518 #| msgid "failed to allocate memory: %m"
13519 msgid "failed to allocate memory"
13520 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
13521
13522 #: misc-utils/lsfd.c:1753
13523 #, fuzzy, c-format
13524 #| msgid "unexpected value in %s: %ju"
13525 msgid "unexpected value for pid specification: %s"
13526 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
13527
13528 #: misc-utils/lsfd.c:1755
13529 #, c-format
13530 msgid "garbage at the end of pid specification: %s"
13531 msgstr ""
13532
13533 #: misc-utils/lsfd.c:1757
13534 #, c-format
13535 msgid "out of range value for pid specification: %ld"
13536 msgstr ""
13537
13538 #: misc-utils/lsfd.c:1801 misc-utils/lslocks.c:504
13539 #, fuzzy
13540 msgid "failed to alloc procfs handler"
13541 msgstr "kunne ikke allokere skripthåndtering"
13542
13543 #: misc-utils/lsfd.c:1805 misc-utils/lslocks.c:508
13544 #, fuzzy
13545 #| msgid "failed to open: %s"
13546 msgid "failed to open /proc"
13547 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
13548
13549 #: misc-utils/lsfd.c:1857
13550 #, fuzzy
13551 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13552 msgid " -l, --threads list in threads level\n"
13553 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13554
13555 #: misc-utils/lsfd.c:1858
13556 #, fuzzy
13557 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13558 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
13559 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
13560
13561 #: misc-utils/lsfd.c:1859
13562 #, fuzzy
13563 #| msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13564 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13565 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
13566
13567 #: misc-utils/lsfd.c:1860
13568 #, fuzzy
13569 #| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
13570 msgid " -o, --output <list> output columns (see --list-columns)\n"
13571 msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
13572
13573 #: misc-utils/lsfd.c:1861
13574 #, fuzzy
13575 #| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13576 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
13577 msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
13578
13579 #: misc-utils/lsfd.c:1862
13580 #, fuzzy
13581 #| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13582 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
13583 msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
13584
13585 #: misc-utils/lsfd.c:1863
13586 #, fuzzy
13587 #| msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
13588 msgid " -p, --pid <pid(s)> collect information only specified processes\n"
13589 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
13590
13591 #: misc-utils/lsfd.c:1864
13592 msgid " -i[4|6], --inet[=4|=6] list only IPv4 and/or IPv6 sockets\n"
13593 msgstr ""
13594
13595 #: misc-utils/lsfd.c:1865
13596 #, fuzzy
13597 #| msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
13598 msgid " -Q, --filter <expr> apply display filter\n"
13599 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
13600
13601 #: misc-utils/lsfd.c:1866
13602 #, fuzzy
13603 msgid " --debug-filter dump the internal data structure of filter and exit\n"
13604 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
13605
13606 #: misc-utils/lsfd.c:1867
13607 #, fuzzy
13608 msgid " -C, --counter <name>:<expr> define custom counter for --summary output\n"
13609 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
13610
13611 #: misc-utils/lsfd.c:1868
13612 #, fuzzy
13613 #| msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
13614 msgid " --dump-counters dump counter definitions\n"
13615 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
13616
13617 #: misc-utils/lsfd.c:1869
13618 #, fuzzy
13619 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
13620 msgid " --summary[=<when>] print summary information (only, append, or never)\n"
13621 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
13622
13623 #: misc-utils/lsfd.c:1872
13624 #, fuzzy
13625 #| msgid " --list-modes list available modes\n"
13626 msgid " -H, --list-columns list the available columns\n"
13627 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
13628
13629 #: misc-utils/lsfd.c:1876
13630 msgid "Default"
13631 msgstr ""
13632
13633 #: misc-utils/lsfd.c:1877
13634 msgid "With --threads"
13635 msgstr ""
13636
13637 #: misc-utils/lsfd.c:1959
13638 #, c-format
13639 msgid "too short counter specification: -C/--counter %s"
13640 msgstr ""
13641
13642 #: misc-utils/lsfd.c:1963 misc-utils/lsfd.c:1969
13643 #, c-format
13644 msgid "no name for counter: -C/--counter %s"
13645 msgstr ""
13646
13647 #: misc-utils/lsfd.c:1973
13648 #, c-format
13649 msgid "empty counter expression given: -C/--counter %s"
13650 msgstr ""
13651
13652 #: misc-utils/lsfd.c:1981
13653 #, c-format
13654 msgid "don't use `{' in the name of a counter: %s"
13655 msgstr ""
13656
13657 #: misc-utils/lsfd.c:2077
13658 #, fuzzy
13659 #| msgid "failed to allocate output table"
13660 msgid "failed to allocate summary table"
13661 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
13662
13663 #: misc-utils/lsfd.c:2087
13664 msgid "VALUE"
13665 msgstr ""
13666
13667 #: misc-utils/lsfd.c:2089 misc-utils/lsfd.c:2095
13668 #, fuzzy
13669 #| msgid "failed to allocate output column"
13670 msgid "failed to allocate summary column"
13671 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
13672
13673 #: misc-utils/lsfd.c:2093
13674 msgid "COUNTER"
13675 msgstr ""
13676
13677 #: misc-utils/lsfd.c:2120
13678 #, fuzzy
13679 #| msgid "failed to allocate output table"
13680 msgid "failed to allocate summary line"
13681 msgstr "kunne ikke allokere uddatatabel"
13682
13683 #: misc-utils/lsfd.c:2124 misc-utils/lsfd.c:2126
13684 #, fuzzy
13685 #| msgid "failed to add output data"
13686 msgid "failed to add summary data"
13687 msgstr "kunne ikke tilføje data til uddata"
13688
13689 #: misc-utils/lsfd.c:2275
13690 #, fuzzy, c-format
13691 #| msgid "unknown argument: %s"
13692 msgid "unknown -i/--inet argument: %s"
13693 msgstr "ukendt parameter: %s"
13694
13695 #: misc-utils/lsfd.c:2301 sys-utils/lsmem.c:634
13696 msgid "unsupported --summary argument"
13697 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
13698
13699 #: misc-utils/lsfd-file.c:504 misc-utils/namei.c:455 sys-utils/lsns.c:1479
13700 msgid "failed to allocate UID cache"
13701 msgstr "kunne ikke allokere UID-mellemlager"
13702
13703 #: misc-utils/lsfd-sock-xinfo.c:245
13704 #, fuzzy
13705 #| msgid "failed to allocate output column"
13706 msgid "failed to alloc path context for /var/run/netns"
13707 msgstr "kunne ikke allokere uddatakolonne"
13708
13709 #: misc-utils/lslocks.c:79
13710 msgid "command of the process holding the lock"
13711 msgstr "kommando for processen som holder låsen"
13712
13713 #: misc-utils/lslocks.c:80
13714 msgid "PID of the process holding the lock"
13715 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13716
13717 #: misc-utils/lslocks.c:81
13718 msgid "kind of lock"
13719 msgstr "type af lås"
13720
13721 #: misc-utils/lslocks.c:82
13722 msgid "size of the lock, use <number> if --bytes is given"
13723 msgstr ""
13724
13725 #: misc-utils/lslocks.c:85
13726 msgid "lock access mode"
13727 msgstr "adgangstilstand for lås"
13728
13729 #: misc-utils/lslocks.c:86
13730 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
13731 msgstr "tvungen tilstand for låsen: 0 (ingen), 1 (sat)"
13732
13733 #: misc-utils/lslocks.c:87
13734 msgid "relative byte offset of the lock"
13735 msgstr "relativ byteforskydning for låsen"
13736
13737 #: misc-utils/lslocks.c:88
13738 msgid "ending offset of the lock"
13739 msgstr "slutforskydning for låsen"
13740
13741 #: misc-utils/lslocks.c:89
13742 msgid "path of the locked file"
13743 msgstr "sti for den låste fil"
13744
13745 #: misc-utils/lslocks.c:90
13746 msgid "PID of the process blocking the lock"
13747 msgstr "PID for processen som holder låsen"
13748
13749 #: misc-utils/lslocks.c:91
13750 #, fuzzy
13751 #| msgid "size of the lock"
13752 msgid "HOLDERS of the lock"
13753 msgstr "størrelse på låsen"
13754
13755 #: misc-utils/lslocks.c:288
13756 #, fuzzy, c-format
13757 #| msgid "failed to parse %s"
13758 msgid "failed to parse '%s'"
13759 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
13760
13761 #: misc-utils/lslocks.c:360
13762 msgid "failed to parse ID"
13763 msgstr "kunne ikke fortolke id"
13764
13765 #: misc-utils/lslocks.c:405
13766 msgid "failed to parse start"
13767 msgstr "kunne ikke fortolke start"
13768
13769 #: misc-utils/lslocks.c:412
13770 msgid "failed to parse end"
13771 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
13772
13773 #: misc-utils/lslocks.c:425
13774 msgid "(undefined)"
13775 msgstr "(ikke defineret)"
13776
13777 #: misc-utils/lslocks.c:815
13778 msgid "List local system locks.\n"
13779 msgstr "Vis lokale systemlåse.\n"
13780
13781 #: misc-utils/lslocks.c:818
13782 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
13783 msgstr " -b, --bytes vis STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
13784
13785 #: misc-utils/lslocks.c:820
13786 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
13787 msgstr " -i, --noinaccessible ignorer låse uden læserettigheder\n"
13788
13789 #: misc-utils/lslocks.c:821 sys-utils/lsns.c:1286 sys-utils/rfkill.c:641
13790 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
13791 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder\n"
13792
13793 #: misc-utils/lslocks.c:823 sys-utils/lsns.c:1288 sys-utils/rfkill.c:643
13794 msgid " --output-all output all columns\n"
13795 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
13796
13797 #: misc-utils/lslocks.c:824
13798 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
13799 msgstr " -p, --pid <pid>... vis kun låse holdt af denne proces\n"
13800
13801 #: misc-utils/lslocks.c:825 sys-utils/lsns.c:1291 sys-utils/rfkill.c:644
13802 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
13803 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat\n"
13804
13805 #: misc-utils/lslocks.c:912 schedutils/chrt.c:413 schedutils/ionice.c:179
13806 #: schedutils/taskset.c:190 schedutils/uclampset.c:249 sys-utils/choom.c:102
13807 #: sys-utils/lsns.c:1381 sys-utils/prlimit.c:598
13808 msgid "invalid PID argument"
13809 msgstr "ugyldig PID-parameter"
13810
13811 #: misc-utils/mcookie.c:86
13812 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
13813 msgstr "Opret magiske cookier for xauth.\n"
13814
13815 #: misc-utils/mcookie.c:89
13816 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
13817 msgstr " -f, --file <fil> brug fil som en cookie seed\n"
13818
13819 #: misc-utils/mcookie.c:90
13820 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
13821 msgstr " -m, --max-size <antal> begræns hvor meget der læses fra seedfiler\n"
13822
13823 #: misc-utils/mcookie.c:91
13824 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13825 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
13826
13827 #: misc-utils/mcookie.c:97 misc-utils/wipefs.c:653 sys-utils/blkdiscard.c:111
13828 #: sys-utils/fallocate.c:107 sys-utils/fstrim.c:475
13829 msgid "<num>"
13830 msgstr ""
13831
13832 #: misc-utils/mcookie.c:124
13833 #, c-format
13834 msgid "Got %zu byte from %s\n"
13835 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
13836 msgstr[0] "Fik %zu byte fra %s\n"
13837 msgstr[1] "Fik %zu byte fra %s\n"
13838
13839 #: misc-utils/mcookie.c:129
13840 #, c-format
13841 msgid "closing %s failed"
13842 msgstr "lukning af %s mislykkedes"
13843
13844 #: misc-utils/mcookie.c:168 sys-utils/blkdiscard.c:204 sys-utils/fstrim.c:542
13845 #: text-utils/hexdump.c:122
13846 msgid "failed to parse length"
13847 msgstr "kunne ikke fortolke længde"
13848
13849 #: misc-utils/mcookie.c:181
13850 msgid "--max-size ignored when used without --file"
13851 msgstr "--max-size igonreret når brug uden --file"
13852
13853 #: misc-utils/mcookie.c:190
13854 #, c-format
13855 msgid "Got %d byte from %s\n"
13856 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
13857 msgstr[0] "Fik %d byte fra %s\n"
13858 msgstr[1] "Fik %d byte fra %s\n"
13859
13860 #: misc-utils/namei.c:101
13861 #, c-format
13862 msgid "failed to read symlink: %s"
13863 msgstr "kunne ikke læse symbolsk henvisning: %s"
13864
13865 #: misc-utils/namei.c:359
13866 #, c-format
13867 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
13868 msgstr " %s [tilvalg] <stinavn> ...\n"
13869
13870 #: misc-utils/namei.c:362
13871 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
13872 msgstr "Følg et stinavn indtil et terminalpunkt findes.\n"
13873
13874 #: misc-utils/namei.c:366
13875 msgid ""
13876 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
13877 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
13878 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
13879 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
13880 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
13881 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
13882 msgstr ""
13883 " -x, --mountpoints vis monteringspunktsmapper med et »D«\n"
13884 " -m, --modes vis tilstandsbittene for hver fil\n"
13885 " -o, --owners vis ejer- og gruppenavn for hver fil\n"
13886 " -l, --long brug et langt visningsformat (-m -o -v) \n"
13887 " -n, --nosymlinks følg ikke symbolske henvisninger\n"
13888 " -v, --vertical lodret justering af tilstande og ejere\n"
13889
13890 #: misc-utils/namei.c:373
13891 #, fuzzy
13892 #| msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
13893 msgid " -Z, --context print any security context of each file \n"
13894 msgstr " -R, --submounts vis alle undermonteringer for de matchende filsystemer\n"
13895
13896 #: misc-utils/namei.c:449
13897 msgid "pathname argument is missing"
13898 msgstr "parametret til stinavn mangler"
13899
13900 #: misc-utils/namei.c:458
13901 msgid "failed to allocate GID cache"
13902 msgstr "kunne ikke allokere GID-mellemlager"
13903
13904 #: misc-utils/namei.c:480
13905 #, c-format
13906 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
13907 msgstr "%s: Oversteg begrænsning på symbolske henvisninger"
13908
13909 #: misc-utils/pipesz.c:65
13910 #, fuzzy, c-format
13911 #| msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
13912 msgid " %s [options] [--set <size>] [--] [command]\n"
13913 msgstr " %s [tilvalg] -u <bruger> [[--]<kommando>]\n"
13914
13915 #: misc-utils/pipesz.c:66
13916 #, fuzzy, c-format
13917 #| msgid " %s [options]\n"
13918 msgid " %s [options] --get\n"
13919 msgstr " %s [tilvalg]\n"
13920
13921 #. TRANSLATORS: 'command' refers to a program argument
13922 #: misc-utils/pipesz.c:70
13923 msgid "Set or examine pipe buffer sizes and optionally execute command."
13924 msgstr ""
13925
13926 #: misc-utils/pipesz.c:73
13927 #, fuzzy
13928 #| msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
13929 msgid " -g, --get examine pipe buffers"
13930 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
13931
13932 #: misc-utils/pipesz.c:76
13933 #, fuzzy, c-format
13934 #| msgid ""
13935 #| " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
13936 #| " the default is %s\n"
13937 msgid ""
13938 " -s, --set <size> set pipe buffer sizes\n"
13939 " size defaults to %s\n"
13940 msgstr ""
13941 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
13942 " standarden er %s\n"
13943
13944 #: misc-utils/pipesz.c:81
13945 #, fuzzy
13946 #| msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
13947 msgid " -f, --file <path> act on a file"
13948 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
13949
13950 #: misc-utils/pipesz.c:82
13951 #, fuzzy
13952 #| msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
13953 msgid " -n, --fd <num> act on a file descriptor"
13954 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
13955
13956 #: misc-utils/pipesz.c:83
13957 #, fuzzy
13958 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
13959 msgid " -i, --stdin act on standard input"
13960 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
13961
13962 # standarduddata" jf. efterfølgende, ellers foreslår jeg det mere læsevenlige "standard-ud
13963 #: misc-utils/pipesz.c:84
13964 #, fuzzy
13965 #| msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
13966 msgid " -o, --stdout act on standard output"
13967 msgstr " -o, --output <fil> skriv til fil i stedet for til standarduddata\n"
13968
13969 #: misc-utils/pipesz.c:85
13970 #, fuzzy
13971 #| msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
13972 msgid " -e, --stderr act on standard error"
13973 msgstr " -s, --stderr vis også besked på standardfejl\n"
13974
13975 #: misc-utils/pipesz.c:88
13976 #, fuzzy
13977 #| msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13978 msgid " -c, --check do not continue after an error"
13979 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
13980
13981 #: misc-utils/pipesz.c:89
13982 #, fuzzy
13983 #| msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
13984 msgid " -q, --quiet do not warn of non-fatal errors"
13985 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
13986
13987 #: misc-utils/pipesz.c:90
13988 #, fuzzy
13989 #| msgid " -v, --verbose verbose output\n"
13990 msgid " -v, --verbose provide detailed output"
13991 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
13992
13993 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
13994 #: misc-utils/pipesz.c:111
13995 #, fuzzy, c-format
13996 #| msgid "cannot get size of %s"
13997 msgid "cannot get pipe buffer size of %s"
13998 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
13999
14000 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file
14001 #: misc-utils/pipesz.c:131
14002 #, fuzzy, c-format
14003 #| msgid "cannot get size of %s"
14004 msgid "cannot set pipe buffer size of %s"
14005 msgstr "kan ikke indhente størrelsen af %s"
14006
14007 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file, '%d' to a buffer size in bytes
14008 #: misc-utils/pipesz.c:134
14009 #, c-format
14010 msgid "%s pipe buffer size set to %d"
14011 msgstr ""
14012
14013 #. TRANSLATORS: '%s' refers to a system file
14014 #: misc-utils/pipesz.c:185 misc-utils/pipesz.c:191
14015 #, fuzzy, c-format
14016 #| msgid "cannot update %s"
14017 msgid "cannot parse %s"
14018 msgstr "kan ikke opdatere %s"
14019
14020 #: misc-utils/pipesz.c:288
14021 msgid "cannot specify a command with --get"
14022 msgstr ""
14023
14024 #. TRANSLATORS: a column that contains the names of files that are unix pipes
14025 #: misc-utils/pipesz.c:294
14026 msgid "pipe"
14027 msgstr ""
14028
14029 #. TRANSLATORS: a column that contains buffer sizes in bytes
14030 #: misc-utils/pipesz.c:296 sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/ipcs.c:538
14031 msgid "size"
14032 msgstr "størrelse"
14033
14034 #. TRANSLATORS: a column that contains an amount of data which has not been used by a program
14035 #: misc-utils/pipesz.c:298
14036 #, fuzzy
14037 #| msgid ", ready"
14038 msgid "unread"
14039 msgstr ", klar"
14040
14041 #: misc-utils/pipesz.c:311
14042 #, fuzzy
14043 #| msgid "Please, specify size."
14044 msgid "using last specified size"
14045 msgstr "Angiv venligst størrelse."
14046
14047 #: misc-utils/rename.c:113
14048 #, c-format
14049 msgid "%s: overwrite `%s'? "
14050 msgstr "%s: overskriv »%s«? "
14051
14052 #: misc-utils/rename.c:155 misc-utils/rename.c:220
14053 #, c-format
14054 msgid "%s: not accessible"
14055 msgstr "%s: utilgængelig"
14056
14057 #: misc-utils/rename.c:164
14058 #, c-format
14059 msgid "%s: not a symbolic link"
14060 msgstr "%s: er ikke en symbolsk henvisning"
14061
14062 #: misc-utils/rename.c:171
14063 #, c-format
14064 msgid "%s: readlink failed"
14065 msgstr "%s: readlink mislykkedes"
14066
14067 #: misc-utils/rename.c:187
14068 #, c-format
14069 msgid "Skipping existing link: `%s' -> `%s'\n"
14070 msgstr "Udelader eksisterende henvisning: »%s« -> »%s«\n"
14071
14072 #: misc-utils/rename.c:193
14073 #, c-format
14074 msgid "%s: unlink failed"
14075 msgstr "%s: unlink mislykkedes"
14076
14077 #: misc-utils/rename.c:197
14078 #, c-format
14079 msgid "%s: symlinking to %s failed"
14080 msgstr "%s: symbolsk henvisning til %s mislykkedes"
14081
14082 #: misc-utils/rename.c:236
14083 #, c-format
14084 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
14085 msgstr "Udelader eksisterende fil: »%s«\n"
14086
14087 #: misc-utils/rename.c:240
14088 #, c-format
14089 msgid "%s: rename to %s failed"
14090 msgstr "%s: omdøbelse til %s mislykkedes"
14091
14092 # jeg vil stærkt tro at man skriver et regulært udtryk samt noget det
14093 # skal erstattes med og så en eller flere filer
14094 #: misc-utils/rename.c:254
14095 #, c-format
14096 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
14097 msgstr " %s [tilvalg] <udtryk> <erstatning> <fil> ...\n"
14098
14099 #: misc-utils/rename.c:258
14100 msgid "Rename files.\n"
14101 msgstr "Omdøb filer.\n"
14102
14103 #: misc-utils/rename.c:261
14104 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
14105 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
14106
14107 #: misc-utils/rename.c:262
14108 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
14109 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
14110
14111 #: misc-utils/rename.c:263
14112 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
14113 msgstr " -n, --no-act lav ingen ændringer\n"
14114
14115 #: misc-utils/rename.c:264
14116 #, fuzzy
14117 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14118 msgid " -a, --all replace all occurrences\n"
14119 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14120
14121 #: misc-utils/rename.c:265
14122 #, fuzzy
14123 #| msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
14124 msgid " -l, --last replace only the last occurrence\n"
14125 msgstr " -a, --hostlast vis værtsnavne i den sidste kolonne\n"
14126
14127 #: misc-utils/rename.c:266
14128 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
14129 msgstr " -0, --no-overwrite overskriv ikke eksisterende filer\n"
14130
14131 #: misc-utils/rename.c:267
14132 msgid " -i, --interactive prompt before overwrite\n"
14133 msgstr " -i, --interactive spørg før overskriv\n"
14134
14135 #: misc-utils/rename.c:357
14136 msgid "failed to get terminal attributes"
14137 msgstr "kunne ikke indhente terminalattributter"
14138
14139 #: misc-utils/uuidd.c:99
14140 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
14141 msgstr "En dæmon for oprettelse af UUID'er.\n"
14142
14143 #: misc-utils/uuidd.c:101
14144 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
14145 msgstr " -p, --pid <sti> sti til pid-fil\n"
14146
14147 #: misc-utils/uuidd.c:102
14148 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
14149 msgstr " -s, --socket <sti> sti til sokkel\n"
14150
14151 #: misc-utils/uuidd.c:103
14152 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
14153 msgstr " -T, --timeout <sek> angiv tidsudløb for inaktivitet\n"
14154
14155 #: misc-utils/uuidd.c:104
14156 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
14157 msgstr " -k, --kill dræb kørende dæmon\n"
14158
14159 #: misc-utils/uuidd.c:105
14160 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
14161 msgstr " -r, --random test vilkårlig baseret oprettelse\n"
14162
14163 #: misc-utils/uuidd.c:106
14164 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
14165 msgstr " -t, --time test tidsbaseret oprettelse\n"
14166
14167 #: misc-utils/uuidd.c:107
14168 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
14169 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
14170
14171 #: misc-utils/uuidd.c:108
14172 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
14173 msgstr " -P, --no-pid opret ikke pid-fil\n"
14174
14175 #: misc-utils/uuidd.c:109
14176 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
14177 msgstr " -F, --no-fork dæmoniser ikke via dobbelt-forgrening\n"
14178
14179 #: misc-utils/uuidd.c:110
14180 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
14181 msgstr " -S, --socket-activation opret ikke lyttesokkel\n"
14182
14183 #: misc-utils/uuidd.c:111
14184 msgid " -C, --cont-clock[=<NUM>[hd]]\n"
14185 msgstr ""
14186
14187 #: misc-utils/uuidd.c:112
14188 #, fuzzy
14189 #| msgid " --help display this help and exit\n"
14190 msgid " activate continuous clock handling\n"
14191 msgstr " --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
14192
14193 #: misc-utils/uuidd.c:113
14194 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
14195 msgstr " -d, --debug kør i fejlsøgningstilstand\n"
14196
14197 #: misc-utils/uuidd.c:114
14198 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
14199 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
14200
14201 #: misc-utils/uuidd.c:146
14202 msgid "bad arguments"
14203 msgstr "ugyldige parametre"
14204
14205 #: misc-utils/uuidd.c:153
14206 msgid "socket"
14207 msgstr "sokkel"
14208
14209 #: misc-utils/uuidd.c:164
14210 msgid "connect"
14211 msgstr "forbind"
14212
14213 #: misc-utils/uuidd.c:184
14214 msgid "write"
14215 msgstr "skriv"
14216
14217 #: misc-utils/uuidd.c:192
14218 msgid "read count"
14219 msgstr "læs antal"
14220
14221 #: misc-utils/uuidd.c:198
14222 msgid "bad response length"
14223 msgstr "ugyldig svarlængde"
14224
14225 #: misc-utils/uuidd.c:249
14226 #, c-format
14227 msgid "cannot lock %s"
14228 msgstr "kunne ikke låse %s"
14229
14230 #: misc-utils/uuidd.c:274
14231 msgid "couldn't create unix stream socket"
14232 msgstr "kunne ikke oprette unixstrømsokkel"
14233
14234 #: misc-utils/uuidd.c:299
14235 #, c-format
14236 msgid "couldn't bind unix socket %s"
14237 msgstr "kunne ikke binde unixsokkel %s"
14238
14239 #: misc-utils/uuidd.c:326
14240 msgid "receiving signal failed"
14241 msgstr "modtagende signal mislykkedes"
14242
14243 #: misc-utils/uuidd.c:341
14244 msgid "timed out"
14245 msgstr "tidsudløb"
14246
14247 #: misc-utils/uuidd.c:377 sys-utils/flock.c:276
14248 msgid "cannot set up timer"
14249 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14250
14251 #: misc-utils/uuidd.c:385
14252 #, c-format
14253 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
14254 msgstr "uuidd-dæmonen kører allerede på pid %s"
14255
14256 #: misc-utils/uuidd.c:394
14257 #, c-format
14258 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
14259 msgstr "kunne ikke lytte på unixsokkel %s"
14260
14261 #: misc-utils/uuidd.c:404
14262 #, c-format
14263 msgid "could not truncate file: %s"
14264 msgstr "kunne ikke forkorte fil: %s"
14265
14266 #: misc-utils/uuidd.c:418
14267 msgid "sd_listen_fds() failed"
14268 msgstr "sd_listen_fds() mislykkedes"
14269
14270 #: misc-utils/uuidd.c:421
14271 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
14272 msgstr "ingen fildbeskrivelser blev modtaget, kontrol systemctl-status for uuidd.socket"
14273
14274 #: misc-utils/uuidd.c:424
14275 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
14276 msgstr "for mange filbeskrivelser modtaget, kontroller uuidd.socket"
14277
14278 #: misc-utils/uuidd.c:452 text-utils/more.c:1366
14279 msgid "poll failed"
14280 msgstr "poll mislykkedes"
14281
14282 #: misc-utils/uuidd.c:457
14283 #, c-format
14284 msgid "timeout [%d sec]\n"
14285 msgstr "tidsudløb [%d sek.]\n"
14286
14287 #: misc-utils/uuidd.c:474 sys-utils/irqtop.c:221 sys-utils/irqtop.c:224
14288 #: sys-utils/irqtop.c:241 term-utils/setterm.c:923 text-utils/column.c:611
14289 #: text-utils/column.c:641
14290 msgid "read failed"
14291 msgstr "læsning (read) mislykkedes"
14292
14293 #: misc-utils/uuidd.c:476
14294 #, c-format
14295 msgid "error reading from client, len = %d"
14296 msgstr "fejl ved læsning fra klient, len = %d"
14297
14298 #: misc-utils/uuidd.c:485
14299 #, c-format
14300 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
14301 msgstr "handling %d, indgående num = %d\n"
14302
14303 #: misc-utils/uuidd.c:488
14304 #, c-format
14305 msgid "operation %d\n"
14306 msgstr "handling %d\n"
14307
14308 #: misc-utils/uuidd.c:503 misc-utils/uuidd.c:524
14309 #, fuzzy
14310 #| msgid "failed to parse logical block size"
14311 msgid "failed to open/lock clock counter"
14312 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
14313
14314 #: misc-utils/uuidd.c:506
14315 #, c-format
14316 msgid "Generated time UUID: %s\n"
14317 msgstr "Genererede tid UUID: %s\n"
14318
14319 #: misc-utils/uuidd.c:516
14320 #, c-format
14321 msgid "Generated random UUID: %s\n"
14322 msgstr "Genererede vilkårlig UUID: %s\n"
14323
14324 #: misc-utils/uuidd.c:527
14325 #, c-format
14326 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
14327 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
14328 msgstr[0] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
14329 msgstr[1] "Genererede tid UUID %s og %d følger\n"
14330
14331 #: misc-utils/uuidd.c:548
14332 #, c-format
14333 msgid "Generated %d UUID:\n"
14334 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
14335 msgstr[0] "Genererede %d UUID:\n"
14336 msgstr[1] "Genererede %d UUID'er:\n"
14337
14338 #: misc-utils/uuidd.c:560
14339 #, c-format
14340 msgid "Invalid operation %d\n"
14341 msgstr "Ugyldig handling %d\n"
14342
14343 #: misc-utils/uuidd.c:572
14344 #, c-format
14345 msgid "Unexpected reply length from server %d"
14346 msgstr "Uventet svarlængde fra server %d"
14347
14348 #: misc-utils/uuidd.c:592
14349 #, fuzzy
14350 #| msgid "failed to parse column"
14351 msgid "failed to parse --cont-clock/-C"
14352 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
14353
14354 #: misc-utils/uuidd.c:643
14355 msgid "failed to parse --uuids"
14356 msgstr "kunne ikke fortolke --uuids"
14357
14358 #: misc-utils/uuidd.c:660
14359 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
14360 msgstr "uuidd er blevet bygget uden understøttelse for sokkelaktivering"
14361
14362 #: misc-utils/uuidd.c:679
14363 msgid "failed to parse --timeout"
14364 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
14365
14366 #: misc-utils/uuidd.c:720
14367 #, c-format
14368 msgid "socket name too long: %s"
14369 msgstr "sokkelnavnet er for langt: %s"
14370
14371 #: misc-utils/uuidd.c:727
14372 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
14373 msgstr "Både --socket-activation og --socket angivet. Ignorerer --socket."
14374
14375 #: misc-utils/uuidd.c:738 misc-utils/uuidd.c:773
14376 #, c-format
14377 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
14378 msgstr "fejl ved kald af dæmonen uuidd (%s)"
14379
14380 #: misc-utils/uuidd.c:739 misc-utils/uuidd.c:774
14381 msgid "unexpected error"
14382 msgstr "uventet fejl"
14383
14384 #: misc-utils/uuidd.c:747
14385 #, c-format
14386 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
14387 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
14388 msgstr[0] "%s og %d efterfølgende UUID\n"
14389 msgstr[1] "%s og %d efterfølgende UUID'er\n"
14390
14391 #: misc-utils/uuidd.c:753
14392 #, c-format
14393 msgid "List of UUIDs:\n"
14394 msgstr "Liste af UUID'er:\n"
14395
14396 #: misc-utils/uuidd.c:795
14397 #, c-format
14398 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
14399 msgstr "kunne ikke dræbe uuidd der kører ved pid %d"
14400
14401 #: misc-utils/uuidd.c:800
14402 #, c-format
14403 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
14404 msgstr "Dræbte uuidd der kører ved pid %d.\n"
14405
14406 #: misc-utils/uuidgen.c:31
14407 msgid "Create a new UUID value.\n"
14408 msgstr "Opret en ny UUID-værdi.\n"
14409
14410 #: misc-utils/uuidgen.c:34
14411 #, fuzzy
14412 #| msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14413 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
14414 msgstr " -r, --random opret vilkårlig baseret uuid\n"
14415
14416 #: misc-utils/uuidgen.c:35
14417 #, fuzzy
14418 #| msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14419 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
14420 msgstr " -t, --time opret tidsbaseret uuid\n"
14421
14422 #: misc-utils/uuidgen.c:36
14423 #, fuzzy
14424 #| msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
14425 msgid " -n, --namespace <ns> generate hash-based uuid in this namespace\n"
14426 msgstr " -n, --namespace ns opret hash-baseret uuid i dette navnerum\n"
14427
14428 #: misc-utils/uuidgen.c:37
14429 #, fuzzy, c-format
14430 msgid " available namespaces: %s\n"
14431 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
14432
14433 #: misc-utils/uuidgen.c:38
14434 #, fuzzy
14435 #| msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
14436 msgid " -N, --name <name> generate hash-based uuid from this name\n"
14437 msgstr " -N, --name navn opret hash-baseret uuid fra dette navn\n"
14438
14439 #: misc-utils/uuidgen.c:39
14440 #, fuzzy
14441 #| msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14442 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
14443 msgstr " -m, --md5 opret md5-hash\n"
14444
14445 #: misc-utils/uuidgen.c:40
14446 #, fuzzy
14447 #| msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
14448 msgid " -C, --count <num> generate more uuids in loop\n"
14449 msgstr " -n, --uuids <antal> forespørgelsesantal for uuids\n"
14450
14451 #: misc-utils/uuidgen.c:41
14452 #, fuzzy
14453 #| msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14454 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
14455 msgstr " -s, --sha1 opret sha1-hash\n"
14456
14457 #: misc-utils/uuidgen.c:42
14458 #, fuzzy
14459 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14460 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14461 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
14462
14463 #: misc-utils/uuidgen.c:56
14464 #, fuzzy
14465 msgid "not a valid hex string"
14466 msgstr "%s: Ikke en gyldig swap-partition"
14467
14468 #: misc-utils/uuidgen.c:145
14469 #, fuzzy
14470 #| msgid "invalid columns argument"
14471 msgid "invalid count argument"
14472 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
14473
14474 #: misc-utils/uuidgen.c:165
14475 #, fuzzy
14476 msgid "--namespace requires --name argument"
14477 msgstr "%s kræver en parameter"
14478
14479 #: misc-utils/uuidgen.c:169
14480 #, fuzzy
14481 msgid "--namespace requires --md5 or --sha1"
14482 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
14483
14484 #: misc-utils/uuidgen.c:174
14485 #, fuzzy
14486 msgid "--name requires --namespace argument"
14487 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
14488
14489 #: misc-utils/uuidgen.c:178
14490 #, fuzzy
14491 msgid "--md5 or --sha1 requires --namespace argument"
14492 msgstr "%s kræver en parameter"
14493
14494 #: misc-utils/uuidgen.c:204
14495 #, fuzzy, c-format
14496 msgid "unknown namespace alias: '%s'"
14497 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
14498
14499 #: misc-utils/uuidgen.c:210
14500 #, fuzzy, c-format
14501 msgid "invalid uuid for namespace: '%s'"
14502 msgstr "ugyldig dato »%s«"
14503
14504 #: misc-utils/uuidparse.c:76
14505 msgid "unique identifier"
14506 msgstr "unik identifikation"
14507
14508 #: misc-utils/uuidparse.c:77
14509 msgid "variant name"
14510 msgstr "variantnavn"
14511
14512 #: misc-utils/uuidparse.c:78
14513 msgid "type name"
14514 msgstr "typenavn"
14515
14516 #: misc-utils/uuidparse.c:79
14517 msgid "timestamp"
14518 msgstr "tidsstempel"
14519
14520 #: misc-utils/uuidparse.c:97
14521 #, c-format
14522 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
14523 msgstr " %s [tilvalg] <uuid ...>]\n"
14524
14525 #: misc-utils/uuidparse.c:100
14526 msgid " -J, --json use JSON output format"
14527 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat"
14528
14529 #: misc-utils/uuidparse.c:101
14530 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
14531 msgstr " -n, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
14532
14533 #: misc-utils/uuidparse.c:102
14534 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14535 msgstr " -o, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
14536
14537 #: misc-utils/uuidparse.c:103
14538 msgid " -r, --raw use the raw output format"
14539 msgstr " -r, --raw brug det rå uddataformat"
14540
14541 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
14542 #: misc-utils/uuidparse.c:222
14543 msgid "invalid"
14544 msgstr "ugyldig"
14545
14546 #: misc-utils/uuidparse.c:186
14547 msgid "other"
14548 msgstr "anden"
14549
14550 #: misc-utils/uuidparse.c:197
14551 msgid "nil"
14552 msgstr "nul"
14553
14554 #: misc-utils/uuidparse.c:202
14555 msgid "time-based"
14556 msgstr "tidsbaseret"
14557
14558 #: misc-utils/uuidparse.c:208
14559 msgid "name-based"
14560 msgstr "navnebaseret"
14561
14562 #: misc-utils/uuidparse.c:211
14563 msgid "random"
14564 msgstr "vilkårlig"
14565
14566 #: misc-utils/uuidparse.c:214
14567 msgid "sha1-based"
14568 msgstr "sha1-baseret"
14569
14570 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:178
14571 #: sys-utils/irq-common.c:148 sys-utils/irq-common.c:481 sys-utils/lscpu.c:986
14572 #: sys-utils/lsns.c:1139 sys-utils/zramctl.c:505
14573 msgid "failed to initialize output column"
14574 msgstr "kunne ikke initialisere uddatakolonne"
14575
14576 #: misc-utils/waitpid.c:68
14577 #, c-format
14578 msgid "PID %d has exited, skipping"
14579 msgstr ""
14580
14581 #: misc-utils/waitpid.c:71
14582 #, fuzzy, c-format
14583 #| msgid "could not read: %s"
14584 msgid "could not open pid %u"
14585 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14586
14587 #: misc-utils/waitpid.c:90
14588 #, fuzzy
14589 msgid "could not create timerfd"
14590 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14591
14592 #: misc-utils/waitpid.c:93
14593 #, fuzzy
14594 msgid "could not set timer"
14595 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14596
14597 #: misc-utils/waitpid.c:109
14598 #, fuzzy
14599 msgid "could not add timerfd"
14600 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
14601
14602 #: misc-utils/waitpid.c:119
14603 #, fuzzy
14604 #| msgid "could not read: %s"
14605 msgid "could not add listener"
14606 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14607
14608 #: misc-utils/waitpid.c:137
14609 msgid "failure during wait"
14610 msgstr ""
14611
14612 #: misc-utils/waitpid.c:141
14613 #, c-format
14614 msgid "Timeout expired\n"
14615 msgstr ""
14616
14617 #: misc-utils/waitpid.c:145
14618 #, c-format
14619 msgid "PID %d finished\n"
14620 msgstr ""
14621
14622 #: misc-utils/waitpid.c:158
14623 #, fuzzy, c-format
14624 #| msgid " %s [options] file...\n"
14625 msgid " %s [options] pid...\n"
14626 msgstr " %s [tilvalg] fil ...\n"
14627
14628 #: misc-utils/waitpid.c:161
14629 #, fuzzy
14630 #| msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14631 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
14632 msgstr " -v, --verbose vær mere uddybende\n"
14633
14634 #: misc-utils/waitpid.c:162
14635 #, fuzzy
14636 #| msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
14637 msgid " -t, --timeout=<timeout> wait at most timeout seconds\n"
14638 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
14639
14640 #: misc-utils/waitpid.c:163
14641 #, fuzzy
14642 #| msgid " -a, --all print all devices\n"
14643 msgid " -e, --exited allow exited PIDs\n"
14644 msgstr " -a, --all vis alle enheder\n"
14645
14646 #: misc-utils/waitpid.c:164
14647 #, fuzzy
14648 #| msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
14649 msgid " -c, --count=<count> number of process exits to wait for\n"
14650 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
14651
14652 #: misc-utils/waitpid.c:202
14653 #, fuzzy
14654 #| msgid "failed to parse --timeout"
14655 msgid "Could not parse timeout"
14656 msgstr "kunne ikke fortolke --timeout"
14657
14658 #: misc-utils/waitpid.c:208
14659 #, fuzzy
14660 #| msgid "invalid block-count"
14661 msgid "Invalid count"
14662 msgstr "ugyldigt blokantal"
14663
14664 #: misc-utils/waitpid.c:235
14665 #, fuzzy
14666 #| msgid "no file specified"
14667 msgid "no PIDs specified"
14668 msgstr "ingen fil angivet"
14669
14670 #: misc-utils/waitpid.c:239
14671 #, c-format
14672 msgid "can't want for %zu of %zu PIDs"
14673 msgstr ""
14674
14675 #: misc-utils/waitpid.c:247
14676 #, fuzzy
14677 #| msgid "could not read: %s"
14678 msgid "could not create epoll"
14679 msgstr "kunne ikke læse: %s"
14680
14681 #: misc-utils/whereis.c:205
14682 #, c-format
14683 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
14684 msgstr " %s [tilvalg] [-BMS <mappe>... -f] <navn>\n"
14685
14686 #: misc-utils/whereis.c:208
14687 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
14688 msgstr "Lokaliser den binære fil, kilde og manualside for en kommando.\n"
14689
14690 #: misc-utils/whereis.c:211
14691 msgid " -b search only for binaries\n"
14692 msgstr " -b søg kun efter binære filer\n"
14693
14694 #: misc-utils/whereis.c:212
14695 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
14696 msgstr " -B <mapper> definer binære filers opslagssti\n"
14697
14698 #: misc-utils/whereis.c:213
14699 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
14700 msgstr " -m søg kun efter manualer og informationer\n"
14701
14702 #: misc-utils/whereis.c:214
14703 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
14704 msgstr " -M <mapper> definer opslagsstier for manualsider og information\n"
14705
14706 #: misc-utils/whereis.c:215
14707 msgid " -s search only for sources\n"
14708 msgstr " -s søg kun efter kilder\n"
14709
14710 #: misc-utils/whereis.c:216
14711 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
14712 msgstr " -S <mapper> definer opslagsstier for kilder\n"
14713
14714 #: misc-utils/whereis.c:217
14715 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
14716 msgstr " -f terminer <mapper> parameterliste\n"
14717
14718 #: misc-utils/whereis.c:218
14719 msgid " -u search for unusual entries\n"
14720 msgstr " -u søg efter uventede poster\n"
14721
14722 #: misc-utils/whereis.c:219
14723 #, fuzzy
14724 #| msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
14725 msgid " -g interpret name as glob (pathnames pattern)\n"
14726 msgstr " -x, --hex fortolk navn som hex-streng\n"
14727
14728 #: misc-utils/whereis.c:220
14729 msgid " -l output effective lookup paths\n"
14730 msgstr " -l vis effektive opslagsstier\n"
14731
14732 #: misc-utils/whereis.c:670
14733 msgid "option -f is missing"
14734 msgstr "tilvalget -f mangler"
14735
14736 #: misc-utils/wipefs.c:109
14737 msgid "partition/filesystem UUID"
14738 msgstr "partition/filsystem-UUID"
14739
14740 #: misc-utils/wipefs.c:111
14741 msgid "magic string length"
14742 msgstr "magisk strenglængde"
14743
14744 #: misc-utils/wipefs.c:112
14745 msgid "superblok type"
14746 msgstr "superbloktype"
14747
14748 #: misc-utils/wipefs.c:113
14749 msgid "magic string offset"
14750 msgstr "magisk strengforskydning"
14751
14752 #: misc-utils/wipefs.c:114
14753 msgid "type description"
14754 msgstr "typebeskrivelse"
14755
14756 #: misc-utils/wipefs.c:115
14757 msgid "block device name"
14758 msgstr "blokenhedsnavn"
14759
14760 #: misc-utils/wipefs.c:310
14761 msgid "partition-table"
14762 msgstr "partitionstabel"
14763
14764 #: misc-utils/wipefs.c:401
14765 #, c-format
14766 msgid "error: %s: probing initialization failed"
14767 msgstr "fejl: %s: undersøgelsesinitialisering mislykkedes"
14768
14769 #: misc-utils/wipefs.c:452
14770 #, c-format
14771 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
14772 msgstr "%s: kunne ikke slette %s magisk streng ved forskydning 0x%08jx"
14773
14774 #: misc-utils/wipefs.c:458
14775 #, c-format
14776 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
14777 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
14778 msgstr[0] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
14779 msgstr[1] "%s: %zd byte blev slettet ved forskydning 0x%08jx (%s): "
14780
14781 #: misc-utils/wipefs.c:487
14782 #, c-format
14783 msgid "%s: failed to create a signature backup"
14784 msgstr "%s: kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi"
14785
14786 #: misc-utils/wipefs.c:513
14787 #, c-format
14788 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
14789 msgstr "%s: kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen: %m\n"
14790
14791 #: misc-utils/wipefs.c:557
14792 #, c-format
14793 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
14794 msgstr "%s: ignorerer indlejret »%s«-partitionstabel på ikke-hel diskenhed"
14795
14796 #: misc-utils/wipefs.c:586
14797 #, c-format
14798 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
14799 msgstr "%s: forskydning 0x%jx blev ikke fundet"
14800
14801 #: misc-utils/wipefs.c:591
14802 msgid "Use the --force option to force erase."
14803 msgstr "Brug tilvalget --force til at fremtvinge sletning."
14804
14805 #: misc-utils/wipefs.c:594
14806 #, c-format
14807 msgid "%s: cannot flush modified buffers"
14808 msgstr ""
14809
14810 #: misc-utils/wipefs.c:633
14811 msgid "Wipe signatures from a device."
14812 msgstr "Fjern signaturer fra en enhed."
14813
14814 #: misc-utils/wipefs.c:636
14815 #, fuzzy
14816 #| msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14817 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
14818 msgstr " -a, --all vis alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)"
14819
14820 #: misc-utils/wipefs.c:637
14821 #, fuzzy
14822 #| msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
14823 msgid " -b, --backup[=<dir>] create a signature backup in <dir> or $HOME"
14824 msgstr " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME"
14825
14826 #: misc-utils/wipefs.c:638
14827 #, fuzzy
14828 #| msgid " -f, --force force erasure"
14829 msgid " -f, --force force erasure"
14830 msgstr " -f, --force fremtving sletning"
14831
14832 #: misc-utils/wipefs.c:639
14833 #, fuzzy
14834 #| msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14835 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
14836 msgstr " -i, --noheadings udskriv ikke teksthoveder"
14837
14838 #: misc-utils/wipefs.c:640
14839 #, fuzzy
14840 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
14841 msgid " -J, --json use JSON output format"
14842 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet\n"
14843
14844 #: misc-utils/wipefs.c:641
14845 #, fuzzy
14846 #| msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14847 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
14848 msgstr " -n, --no-act gør alt undtagen det faktiske write()-kald"
14849
14850 #: misc-utils/wipefs.c:642
14851 #, fuzzy
14852 #| msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14853 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
14854 msgstr " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte"
14855
14856 #: misc-utils/wipefs.c:643
14857 #, fuzzy
14858 #| msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14859 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
14860 msgstr " -O, --output <liste> KOLONNER at vise (se nedenfor)"
14861
14862 #: misc-utils/wipefs.c:644
14863 #, fuzzy
14864 #| msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14865 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
14866 msgstr " -p, --parsable vis i format der kan fortolkes i stedet for et udskriftsformat"
14867
14868 #: misc-utils/wipefs.c:645
14869 #, fuzzy
14870 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14871 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
14872 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
14873
14874 #: misc-utils/wipefs.c:646
14875 #, fuzzy
14876 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14877 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
14878 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemer, RAID'er eller partitionstabeller"
14879
14880 # det ville nok være logisk at have de danske i parentes, mens nøgleordene står udenfor
14881 #: misc-utils/wipefs.c:648
14882 #, fuzzy, c-format
14883 msgid " --lock[=<mode>] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n"
14884 msgstr " --color[=<når>] farvelæg beskeder (auto, always (altid) eller never (aldrig))\n"
14885
14886 #: misc-utils/wipefs.c:718
14887 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
14888 msgstr "kunne ikke oprette en signatursikkerhedskopi, $HOME er ikke defineret"
14889
14890 #: misc-utils/wipefs.c:774
14891 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
14892 msgstr "Tilvalget --backup er meningsløst i denne kontekst"
14893
14894 #: schedutils/chrt.c:60
14895 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
14896 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
14897
14898 #: schedutils/chrt.c:62
14899 msgid ""
14900 "Set policy:\n"
14901 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
14902 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
14903 msgstr ""
14904 "Angiv politik:\n"
14905 " chrt [tilvalg] <prioritet> <kommando> [<arg> ...]}\n"
14906 " chrt [tilvalg] --p <prioritet> <pid>\n"
14907
14908 #: schedutils/chrt.c:66
14909 msgid ""
14910 "Get policy:\n"
14911 " chrt [options] -p <pid>\n"
14912 msgstr ""
14913 "Hent politik:\n"
14914 " chrt [tilvalg] -p <pid>\n"
14915
14916 #: schedutils/chrt.c:70
14917 msgid "Policy options:\n"
14918 msgstr "Politiktilvalg:\n"
14919
14920 #: schedutils/chrt.c:71
14921 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
14922 msgstr " -b, --batch angiv politik til SCHED_BATCH\n"
14923
14924 #: schedutils/chrt.c:72
14925 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
14926 msgstr " -d, --deadline angiv politik til SCHED_DEADLINE\n"
14927
14928 #: schedutils/chrt.c:73
14929 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
14930 msgstr " -f, --fifo angiv politik til SCHED_FIFO\n"
14931
14932 #: schedutils/chrt.c:74
14933 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
14934 msgstr " -i, --idle angiv politik til SCHED_IDLE\n"
14935
14936 #: schedutils/chrt.c:75
14937 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
14938 msgstr " -o, --other angiv politik til SCHED_OTHER\n"
14939
14940 #: schedutils/chrt.c:76
14941 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
14942 msgstr " -r, --rr angiv politik til SCHED_RR (standard)\n"
14943
14944 #: schedutils/chrt.c:79
14945 msgid "Scheduling options:\n"
14946 msgstr "Planlægningstilvalg:\n"
14947
14948 #: schedutils/chrt.c:80
14949 #, fuzzy
14950 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
14951 msgstr " -R | --reset-on-fork angiv SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO eller RR\n"
14952
14953 #: schedutils/chrt.c:81
14954 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
14955 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> kørselstidsparameter for DEADLINE\n"
14956
14957 #: schedutils/chrt.c:82
14958 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
14959 msgstr " -P, --sched-period <ns> periodeparameter for DEADLINE\n"
14960
14961 #: schedutils/chrt.c:83
14962 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
14963 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> deadlineparameter for DEADLINE\n"
14964
14965 #: schedutils/chrt.c:86
14966 msgid "Other options:\n"
14967 msgstr "Andre indstillinger:\n"
14968
14969 #: schedutils/chrt.c:87 schedutils/uclampset.c:66
14970 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
14971 msgstr " -a, --all-tasks operer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
14972
14973 #: schedutils/chrt.c:88
14974 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
14975 msgstr " -m, --max vis min. og maks. gyldige prioriteter\n"
14976
14977 #: schedutils/chrt.c:89
14978 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
14979 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
14980
14981 #: schedutils/chrt.c:90 schedutils/uclampset.c:70
14982 msgid " -v, --verbose display status information\n"
14983 msgstr " -v, --verbose vis statusinformation\n"
14984
14985 #: schedutils/chrt.c:153 schedutils/chrt.c:175
14986 #, c-format
14987 msgid "failed to get pid %d's policy"
14988 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's politik"
14989
14990 #: schedutils/chrt.c:178
14991 #, c-format
14992 msgid "failed to get pid %d's attributes"
14993 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
14994
14995 #: schedutils/chrt.c:188
14996 #, c-format
14997 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
14998 msgstr "pid %d's nye planlægningspolitik: %s"
14999
15000 #: schedutils/chrt.c:190
15001 #, c-format
15002 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
15003 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningspolitik: %s"
15004
15005 #: schedutils/chrt.c:197
15006 #, c-format
15007 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
15008 msgstr "pid %d's nye planlægningsprioritet: %d\n"
15009
15010 #: schedutils/chrt.c:199
15011 #, c-format
15012 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
15013 msgstr "pid %d's aktuelle planlægningsprioritet: %d\n"
15014
15015 #: schedutils/chrt.c:204
15016 #, c-format
15017 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
15018 msgstr "pid %d's nye kørselstids-/deadline-/periode-parametre: %ju/%ju/%ju\n"
15019
15020 #: schedutils/chrt.c:207
15021 #, c-format
15022 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
15023 msgstr "pid %d's aktuelle kørselstids-/deadline-/periodeparametre: %ju/%ju/%ju\n"
15024
15025 #: schedutils/chrt.c:227 schedutils/chrt.c:331 schedutils/chrt.c:339
15026 #: schedutils/uclampset.c:142 schedutils/uclampset.c:184
15027 msgid "cannot obtain the list of tasks"
15028 msgstr "kan ikke finde opgavelisten"
15029
15030 #: schedutils/chrt.c:257
15031 #, c-format
15032 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
15033 msgstr "%s min./maks. prioritet\t: %d/%d\n"
15034
15035 #: schedutils/chrt.c:260
15036 #, c-format
15037 msgid "%s not supported?\n"
15038 msgstr "%s er ikke understøttet?\n"
15039
15040 #: schedutils/chrt.c:335
15041 #, c-format
15042 msgid "failed to set tid %d's policy"
15043 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
15044
15045 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
15046 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
15047 # processer og deres pid'er.
15048 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
15049 #: schedutils/chrt.c:342
15050 #, c-format
15051 msgid "failed to set pid %d's policy"
15052 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
15053
15054 #: schedutils/chrt.c:422
15055 msgid "invalid runtime argument"
15056 msgstr "ugyldig kørselstidsparameter"
15057
15058 #: schedutils/chrt.c:425
15059 msgid "invalid period argument"
15060 msgstr "ugyldig periodeparameter"
15061
15062 #: schedutils/chrt.c:428
15063 msgid "invalid deadline argument"
15064 msgstr "ugyldig deadlineparameter"
15065
15066 #: schedutils/chrt.c:453
15067 msgid "invalid priority argument"
15068 msgstr "ugyldigt prioritetsparameter"
15069
15070 #: schedutils/chrt.c:457
15071 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
15072 msgstr "Tilvagene --sched-{runtime,deadline,period} er kun understøttet for SCHED_DEADLINE"
15073
15074 #: schedutils/chrt.c:472
15075 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
15076 msgstr "SCHED_DEADLINE er ikke understøttet"
15077
15078 #: schedutils/chrt.c:479
15079 #, c-format
15080 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
15081 msgstr "ikke understøttet prioritetsværdi for politikken: %d: se --max for gyldigt interval"
15082
15083 #: schedutils/ionice.c:78
15084 msgid "ioprio_get failed"
15085 msgstr "ioprio_get mislykkedes"
15086
15087 #: schedutils/ionice.c:87
15088 #, c-format
15089 msgid "%s: prio %lu\n"
15090 msgstr "%s: prio %lu\n"
15091
15092 #: schedutils/ionice.c:100
15093 msgid "ioprio_set failed"
15094 msgstr "ioprio_set mislykkedes"
15095
15096 #: schedutils/ionice.c:107
15097 #, c-format
15098 msgid ""
15099 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
15100 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
15101 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
15102 " %1$s [options] <command>\n"
15103 msgstr ""
15104 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
15105 " %1$s [tilvalg] -P <pgid>...\n"
15106 " %1$s [tilvalg] -u <uid>...\n"
15107 " %1$s [tilvalg] <kommando>\n"
15108
15109 #: schedutils/ionice.c:113
15110 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
15111 msgstr "Vis eller ændr I/O-planlægningsklassen og prioritet for en proces.\n"
15112
15113 #: schedutils/ionice.c:116
15114 msgid ""
15115 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
15116 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
15117 msgstr ""
15118 " -c, --class <klasse> navn eller antal af planlægningsklasse,\n"
15119 " 0: ingen, 1: realtid, 2: bedste-indsats, 3: ledig\n"
15120
15121 #: schedutils/ionice.c:118
15122 msgid ""
15123 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
15124 " only for the realtime and best-effort classes\n"
15125 msgstr ""
15126 " -n, --classdata <antal> prioritet (0..7) i den specificerede planlægningsklasse,\n"
15127 " kun for realtidsklasser og bedste-indsats klasser\n"
15128
15129 #: schedutils/ionice.c:120
15130 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
15131 msgstr " -p, --pid <pid>... reager på disse allerede kørende processer\n"
15132
15133 #: schedutils/ionice.c:121
15134 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
15135 msgstr " -P, --pgid <pgrp>... reager på allerede kørende processer i disse grupper\n"
15136
15137 #: schedutils/ionice.c:122
15138 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
15139 msgstr " -t, --ignore ignorer fejl\n"
15140
15141 #: schedutils/ionice.c:123
15142 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
15143 msgstr " -u, --uid <uid>... reager på allerede kørende processer ejet af disse brugere\n"
15144
15145 #: schedutils/ionice.c:159
15146 msgid "invalid class data argument"
15147 msgstr "ugyldigt klassedataparameter"
15148
15149 #: schedutils/ionice.c:165
15150 msgid "invalid class argument"
15151 msgstr "ugyldigt klasseparameter"
15152
15153 #: schedutils/ionice.c:170
15154 #, c-format
15155 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
15156 msgstr "ukendt planlægningsklasse: »%s«"
15157
15158 #: schedutils/ionice.c:178 schedutils/ionice.c:186 schedutils/ionice.c:194
15159 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
15160 msgstr "kan kun håndtere en af pid, pgid eller uid ad gangen"
15161
15162 #: schedutils/ionice.c:187
15163 msgid "invalid PGID argument"
15164 msgstr "ugyldig PGID-parameter"
15165
15166 #: schedutils/ionice.c:195
15167 msgid "invalid UID argument"
15168 msgstr "ugyldig UID-parameter"
15169
15170 #: schedutils/ionice.c:214
15171 msgid "ignoring given class data for none class"
15172 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ingen"
15173
15174 #: schedutils/ionice.c:222
15175 msgid "ignoring given class data for idle class"
15176 msgstr "ignorerer angivet klassedata for klassen ledig"
15177
15178 #: schedutils/ionice.c:227
15179 #, c-format
15180 msgid "unknown prio class %d"
15181 msgstr "ukendt prio-klasse %d"
15182
15183 #: schedutils/taskset.c:56
15184 #, c-format
15185 msgid ""
15186 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
15187 "\n"
15188 msgstr ""
15189 "Brug: %s [tilvalg] [maske | cpu-list] [pid|kmd [parametre...]]\n"
15190 "\n"
15191
15192 #: schedutils/taskset.c:60
15193 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
15194 msgstr "Vis eller ændr cpu-affinitet for en proces.\n"
15195
15196 #: schedutils/taskset.c:64
15197 #, c-format
15198 msgid ""
15199 "Options:\n"
15200 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
15201 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
15202 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
15203 msgstr ""
15204 "Tilvalg:\n"
15205 " -a, --all-tasks fungerer på alle opgaver (tråde) for en given pid\n"
15206 " -p, --pid arbejd på eksisterende pid\n"
15207 " -c, --cpu-list vis og angiv cpu'er i listeformat\n"
15208
15209 #: schedutils/taskset.c:73
15210 #, c-format
15211 msgid ""
15212 "The default behavior is to run a new command:\n"
15213 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
15214 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
15215 " %1$s -p 700\n"
15216 "Or set it:\n"
15217 " %1$s -p 03 700\n"
15218 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
15219 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
15220 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
15221 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
15222 msgstr ""
15223 "Standardopførelsen er at køre en ny kommando:\n"
15224 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
15225 "Du kan indhente masken på en eksisterende opgave:\n"
15226 " %1$s -p 700\n"
15227 "Eller sætte den:\n"
15228 " %1$s -p 03 700\n"
15229 "Listeformat bruger en kommaadskilt liste i steden for en maske:\n"
15230 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
15231 "Intervaller i listeformat kan indeholde et stride-argument:\n"
15232 " f.eks. svarer 0-31:2 til masken 0x55555555\n"
15233
15234 #: schedutils/taskset.c:95
15235 #, c-format
15236 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
15237 msgstr "pid %d's nye affinitetsliste: %s\n"
15238
15239 #: schedutils/taskset.c:96
15240 #, c-format
15241 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
15242 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsliste: %s\n"
15243
15244 #: schedutils/taskset.c:99
15245 #, c-format
15246 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
15247 msgstr "pid %d's nye affinitetsmaske: %s\n"
15248
15249 #: schedutils/taskset.c:100
15250 #, c-format
15251 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
15252 msgstr "pid %d's aktuelle affinitetsmaske: %s\n"
15253
15254 #: schedutils/taskset.c:104
15255 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
15256 msgstr "intern fejl: konvertering fra cpuset til streng mislykkedes"
15257
15258 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
15259 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
15260 # processer og deres pid'er.
15261 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
15262 #: schedutils/taskset.c:113
15263 #, c-format
15264 msgid "failed to set pid %d's affinity"
15265 msgstr "kunne ikke angive pid %d's affinitet"
15266
15267 #: schedutils/taskset.c:114
15268 #, c-format
15269 msgid "failed to get pid %d's affinity"
15270 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's affinitet"
15271
15272 #: schedutils/taskset.c:142
15273 msgid "affinity cannot be set due to PF_NO_SETAFFINITY flag set"
15274 msgstr ""
15275
15276 #: schedutils/taskset.c:213 sys-utils/chcpu.c:300 sys-utils/irqtop.c:319
15277 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
15278 msgstr "kan ikke bestemme NR_CPUS; afbryder"
15279
15280 #: schedutils/taskset.c:222 schedutils/taskset.c:235 sys-utils/chcpu.c:307
15281 #: sys-utils/irqtop.c:323
15282 msgid "cpuset_alloc failed"
15283 msgstr "cpuset_alloc mislykkedes"
15284
15285 #: schedutils/taskset.c:242 sys-utils/chcpu.c:234 sys-utils/irqtop.c:326
15286 #, c-format
15287 msgid "failed to parse CPU list: %s"
15288 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste: %s"
15289
15290 #: schedutils/taskset.c:245
15291 #, c-format
15292 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
15293 msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske: %s"
15294
15295 #: schedutils/uclampset.c:56
15296 #, fuzzy, c-format
15297 msgid ""
15298 " %1$s [options]\n"
15299 " %1$s [options] --pid <pid> | --system | <command> <arg>...\n"
15300 msgstr ""
15301 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
15302 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
15303 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
15304
15305 #: schedutils/uclampset.c:61
15306 #, fuzzy
15307 msgid "Show or change the utilization clamping attributes.\n"
15308 msgstr "Vis eller ændr realtidens planlægningsattributter for en proces.\n"
15309
15310 #: schedutils/uclampset.c:64
15311 #, fuzzy
15312 msgid " -m <value> util_min value to set\n"
15313 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
15314
15315 #: schedutils/uclampset.c:65
15316 #, fuzzy
15317 msgid " -M <value> util_max value to set\n"
15318 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
15319
15320 #: schedutils/uclampset.c:67
15321 #, fuzzy
15322 msgid " -p, --pid <pid> operate on existing given pid\n"
15323 msgstr " -p, --pid operer på eksisterende given pid\n"
15324
15325 #: schedutils/uclampset.c:68
15326 #, fuzzy
15327 msgid " -s, --system operate on system\n"
15328 msgstr " -s, --system-accs vis systemkonti\n"
15329
15330 #: schedutils/uclampset.c:69
15331 msgid " -R, --reset-on-fork set reset-on-fork flag\n"
15332 msgstr ""
15333
15334 #: schedutils/uclampset.c:75
15335 msgid "Utilization value range is [0:1024]. Use special -1 value to reset to system's default.\n"
15336 msgstr ""
15337
15338 #: schedutils/uclampset.c:92 schedutils/uclampset.c:158
15339 #, fuzzy, c-format
15340 msgid "failed to get pid %d's uclamp values"
15341 msgstr "kunne ikke indhente pid %d's attributter"
15342
15343 #: schedutils/uclampset.c:99
15344 #, c-format
15345 msgid "%s (%d) util_clamp: min: %d max: %d\n"
15346 msgstr ""
15347
15348 #: schedutils/uclampset.c:129
15349 #, c-format
15350 msgid "System util_clamp: min: %u max: %u\n"
15351 msgstr ""
15352
15353 #: schedutils/uclampset.c:188
15354 #, fuzzy, c-format
15355 msgid "failed to set tid %d's uclamp values"
15356 msgstr "kunne ikke angive tid %d's politik"
15357
15358 # Alle processer på unix-agtige systemer har en proces-id (pid), som er
15359 # et tal. %d er en pid. Hvis du skriver 'top', kan du se alle
15360 # processer og deres pid'er.
15361 # I øvrigt er substitutionskoden %d altid et heltal.
15362 #: schedutils/uclampset.c:193
15363 #, fuzzy, c-format
15364 msgid "failed to set pid %d's uclamp values"
15365 msgstr "kunne ikke angive pid %d's politik"
15366
15367 #: schedutils/uclampset.c:207
15368 msgid "util_min must be <= util_max"
15369 msgstr ""
15370
15371 #: schedutils/uclampset.c:261
15372 #, fuzzy
15373 msgid "invalid util_min argument"
15374 msgstr "ugyldig tidsparameter"
15375
15376 #: schedutils/uclampset.c:265
15377 #, fuzzy
15378 msgid "invalid util_max argument"
15379 msgstr "ugyldig tidsparameter"
15380
15381 #: schedutils/uclampset.c:286
15382 #, fuzzy
15383 msgid "missing -p option"
15384 msgstr "mangler tilvalgsstrengparameter"
15385
15386 #: schedutils/uclampset.c:304
15387 #, fuzzy
15388 msgid "no cmd to execute"
15389 msgstr "kunne ikke køre %s"
15390
15391 #: sys-utils/blkdiscard.c:76
15392 #, c-format
15393 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15394 msgstr "%s: Nul-udfyldte %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
15395
15396 #: sys-utils/blkdiscard.c:81
15397 #, c-format
15398 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
15399 msgstr "%s: Fjernede %<PRIu64> byte fra forskydningen %<PRIu64>\n"
15400
15401 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
15402 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15403 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
15404
15405 #: sys-utils/blkdiscard.c:98
15406 #, fuzzy
15407 msgid " -f, --force disable all checking\n"
15408 msgstr " -f, --force deaktiver al konsistenskontrol\n"
15409
15410 #: sys-utils/blkdiscard.c:99
15411 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
15412 msgstr " -l, --length <antal> længden af byte der skal fjernes fra forskydningen\n"
15413
15414 #: sys-utils/blkdiscard.c:100
15415 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
15416 msgstr " -o, --offset <antal> forskydning i byte som der skal fjernes fra\n"
15417
15418 #: sys-utils/blkdiscard.c:101
15419 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
15420 msgstr " -p, --step <antal> størrelse på fjern-gennemløb i forskydningen\n"
15421
15422 #: sys-utils/blkdiscard.c:102
15423 #, fuzzy
15424 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
15425 msgid " -q, --quiet suppress warning messages\n"
15426 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
15427
15428 #: sys-utils/blkdiscard.c:103
15429 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
15430 msgstr " -s, --secure udfør sikker fjernelse\n"
15431
15432 #: sys-utils/blkdiscard.c:104
15433 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
15434 msgstr " -v, --verbose udskriv justeret længde og forskydning\n"
15435
15436 #: sys-utils/blkdiscard.c:105
15437 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
15438 msgstr " -z, --zeroout nul-udfyld frem for at fjerne\n"
15439
15440 #: sys-utils/blkdiscard.c:162 sys-utils/blkzone.c:371
15441 #, fuzzy, c-format
15442 msgid "%s: %s ioctl failed"
15443 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
15444
15445 #: sys-utils/blkdiscard.c:208 sys-utils/fstrim.c:546 sys-utils/losetup.c:799
15446 #: text-utils/hexdump.c:129
15447 msgid "failed to parse offset"
15448 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
15449
15450 #: sys-utils/blkdiscard.c:212
15451 msgid "failed to parse step"
15452 msgstr "kunne ikke fortolke trin"
15453
15454 #: sys-utils/blkdiscard.c:242 sys-utils/blkpr.c:307 sys-utils/blkzone.c:492
15455 #: sys-utils/fallocate.c:384 sys-utils/fsfreeze.c:110 sys-utils/fstrim.c:577
15456 #: sys-utils/umount.c:619 term-utils/script.c:908
15457 msgid "unexpected number of arguments"
15458 msgstr "uventet antal argumenter"
15459
15460 #: sys-utils/blkdiscard.c:256
15461 #, c-format
15462 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
15463 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl mislykkedes"
15464
15465 #: sys-utils/blkdiscard.c:258 sys-utils/blkzone.c:155
15466 #, c-format
15467 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
15468 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl mislykkedes"
15469
15470 #: sys-utils/blkdiscard.c:262
15471 #, c-format
15472 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15473 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
15474
15475 #: sys-utils/blkdiscard.c:267 sys-utils/blkzone.c:349
15476 #, c-format
15477 msgid "%s: offset is greater than device size"
15478 msgstr "%s: forskydning er større end enhedsstørrelse"
15479
15480 #: sys-utils/blkdiscard.c:276
15481 #, c-format
15482 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
15483 msgstr "%s: længde %<PRIu64> er ikke justeret til sektorstørrelse %i"
15484
15485 #: sys-utils/blkdiscard.c:281
15486 msgid "Operation forced, data will be lost!"
15487 msgstr ""
15488
15489 #: sys-utils/blkdiscard.c:292
15490 #, fuzzy
15491 msgid "This is destructive operation, data will be lost! Use the -f option to override."
15492 msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
15493
15494 #: sys-utils/blkdiscard.c:299
15495 #, fuzzy
15496 msgid "failed to probe the device"
15497 msgstr "kunne ikke allokere enhed"
15498
15499 #: sys-utils/blkpr.c:195 sys-utils/blkpr.c:280
15500 #, fuzzy
15501 #| msgid "%c: unknown command"
15502 msgid "unknown command"
15503 msgstr "%c: ukendt kommando"
15504
15505 #: sys-utils/blkpr.c:200
15506 #, fuzzy
15507 #| msgid "ioctl failed"
15508 msgid "pr ioctl failed"
15509 msgstr "ioctl mislykkedes"
15510
15511 #: sys-utils/blkpr.c:202
15512 #, c-format
15513 msgid "error code 0x%x, for more detailed information see specification of device model."
15514 msgstr ""
15515
15516 #: sys-utils/blkpr.c:216
15517 #, fuzzy
15518 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
15519 msgid "Persistent reservations on a device.\n"
15520 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
15521
15522 #: sys-utils/blkpr.c:219
15523 #, fuzzy
15524 msgid " -c, --command <cmd> command of persistent reservations\n"
15525 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
15526
15527 #: sys-utils/blkpr.c:220
15528 #, fuzzy
15529 #| msgid " -u, --user <user> username\n"
15530 msgid " -k, --key <num> key to operate\n"
15531 msgstr " -u, --user <bruger> brugernavn\n"
15532
15533 #: sys-utils/blkpr.c:221
15534 #, fuzzy
15535 #| msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
15536 msgid " -K, --oldkey <num> old key to operate\n"
15537 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
15538
15539 #: sys-utils/blkpr.c:222
15540 #, fuzzy
15541 #| msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
15542 msgid " -f, --flag <flag> command flag\n"
15543 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
15544
15545 #: sys-utils/blkpr.c:223
15546 #, fuzzy
15547 #| msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
15548 msgid " -t, --type <type> command type\n"
15549 msgstr " -t, --type <type> angiv partitionstypen\n"
15550
15551 #: sys-utils/blkpr.c:230
15552 msgid " <cmd> is an command, available command:\n"
15553 msgstr ""
15554
15555 #: sys-utils/blkpr.c:233
15556 msgid " <flag> is a command flag, available flags:\n"
15557 msgstr ""
15558
15559 #: sys-utils/blkpr.c:236
15560 msgid " <type> is a command type, available types:\n"
15561 msgstr ""
15562
15563 #: sys-utils/blkpr.c:271
15564 #, fuzzy
15565 #| msgid "failed to parse end"
15566 msgid "failed to parse key"
15567 msgstr "kunne ikke fortolke slut"
15568
15569 #: sys-utils/blkpr.c:275
15570 #, fuzzy
15571 #| msgid "failed to parse id"
15572 msgid "failed to parse old key"
15573 msgstr "kunne ikke fortolke id"
15574
15575 #: sys-utils/blkpr.c:285
15576 #, fuzzy
15577 #| msgid "unknown user %s"
15578 msgid "unknown type"
15579 msgstr "ukendt bruger %s"
15580
15581 #: sys-utils/blkpr.c:290
15582 #, fuzzy
15583 #| msgid "unknown flag: %s"
15584 msgid "unknown flag"
15585 msgstr "ukendt flag: %s"
15586
15587 #: sys-utils/blkzone.c:93
15588 msgid "Report zone information about the given device"
15589 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
15590
15591 #: sys-utils/blkzone.c:97
15592 #, fuzzy
15593 msgid "Report sum of zone capacities for the given device"
15594 msgstr "Rapporter zoneinformation om den givne enhed"
15595
15596 #: sys-utils/blkzone.c:103
15597 msgid "Reset a range of zones."
15598 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15599
15600 #: sys-utils/blkzone.c:109
15601 #, fuzzy
15602 msgid "Open a range of zones."
15603 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15604
15605 #: sys-utils/blkzone.c:115
15606 #, fuzzy
15607 msgid "Close a range of zones."
15608 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15609
15610 #: sys-utils/blkzone.c:121
15611 #, fuzzy
15612 msgid "Set a range of zones to Full."
15613 msgstr "Nulstil et interval af zoner."
15614
15615 #: sys-utils/blkzone.c:152
15616 #, c-format
15617 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
15618 msgstr "%s: blkdev_get_sectors ioctl mislykkedes"
15619
15620 #: sys-utils/blkzone.c:242
15621 #, c-format
15622 msgid "%s: offset is greater than or equal to device size"
15623 msgstr "%s: forskydning er større end eller lig med enhedsstørrelse"
15624
15625 #: sys-utils/blkzone.c:246 sys-utils/blkzone.c:339
15626 #, c-format
15627 msgid "%s: unable to determine zone size"
15628 msgstr "%s: kunne ikke bestemme zonestørrelse"
15629
15630 #: sys-utils/blkzone.c:264
15631 #, c-format
15632 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
15633 msgstr "%s: BLKREPORTZONE ioctl mislykkedes"
15634
15635 #: sys-utils/blkzone.c:267
15636 #, c-format
15637 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
15638 msgstr "Fandt %d zoner fra 0x%<PRIx64>\n"
15639
15640 #: sys-utils/blkzone.c:295
15641 #, fuzzy, c-format
15642 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, cap 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15643 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15644
15645 #: sys-utils/blkzone.c:303
15646 #, fuzzy, c-format
15647 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15648 msgstr " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
15649
15650 #: sys-utils/blkzone.c:319
15651 #, c-format
15652 msgid "0x%09<PRIx64>\n"
15653 msgstr ""
15654
15655 #: sys-utils/blkzone.c:344
15656 #, c-format
15657 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15658 msgstr "%s: forskydning %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
15659
15660 #: sys-utils/blkzone.c:363
15661 #, c-format
15662 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
15663 msgstr "%s: antallet af sektorer %<PRIu64> er ikke justeret til zonestørrelse %lu"
15664
15665 #: sys-utils/blkzone.c:374
15666 #, fuzzy, c-format
15667 msgid "%s: successful %s of zones in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
15668 msgstr "%s: succesfuld nulstilling i interval fra %<PRIu64> til %<PRIu64>."
15669
15670 #: sys-utils/blkzone.c:389
15671 #, c-format
15672 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
15673 msgstr " %s <kommando> [tilvalg] <enhed>\n"
15674
15675 #: sys-utils/blkzone.c:392
15676 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
15677 msgstr "Kør zonekommando på en given blokenhed.\n"
15678
15679 #: sys-utils/blkzone.c:399
15680 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
15681 msgstr " -o, --offset <sektor> start zonesektor at agere (i 512-byte sektorer)\n"
15682
15683 #: sys-utils/blkzone.c:400
15684 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
15685 msgstr " -l, --length <sektorer> maks. sektorer at agere (i 512-byte sektorer)\n"
15686
15687 #: sys-utils/blkzone.c:401
15688 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
15689 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
15690
15691 #: sys-utils/blkzone.c:402
15692 #, fuzzy
15693 msgid " -f, --force enforce on block devices used by the system\n"
15694 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
15695
15696 #: sys-utils/blkzone.c:403
15697 msgid " -v, --verbose display more details\n"
15698 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
15699
15700 #: sys-utils/blkzone.c:408
15701 #, fuzzy
15702 msgid "<sector> and <sectors>"
15703 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
15704
15705 #: sys-utils/blkzone.c:446
15706 #, c-format
15707 msgid "%s is not valid command name"
15708 msgstr "%s er ikke et gyldigt kommandonavn"
15709
15710 #: sys-utils/blkzone.c:458
15711 msgid "failed to parse number of zones"
15712 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af zoner"
15713
15714 #: sys-utils/blkzone.c:462
15715 msgid "failed to parse number of sectors"
15716 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af sektorer"
15717
15718 #: sys-utils/blkzone.c:466
15719 msgid "failed to parse zone offset"
15720 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
15721
15722 #: sys-utils/blkzone.c:485 sys-utils/setpgid.c:66 sys-utils/setsid.c:94
15723 msgid "no command specified"
15724 msgstr "ingen kommando angivet"
15725
15726 #: sys-utils/chcpu.c:84 sys-utils/chcpu.c:181
15727 #, c-format
15728 msgid "CPU %u does not exist"
15729 msgstr "CPU %u findes ikke"
15730
15731 #: sys-utils/chcpu.c:89
15732 #, c-format
15733 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
15734 msgstr "CPU %u er ikke »hot pluggable«"
15735
15736 #: sys-utils/chcpu.c:96
15737 #, c-format
15738 msgid "CPU %u is already enabled\n"
15739 msgstr "CPU %u er allerede aktiveret\n"
15740
15741 #: sys-utils/chcpu.c:100
15742 #, c-format
15743 msgid "CPU %u is already disabled\n"
15744 msgstr "CPU %u er allerede deaktiveret\n"
15745
15746 #: sys-utils/chcpu.c:108
15747 #, c-format
15748 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
15749 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes (CPU er afkonfigureret)"
15750
15751 #: sys-utils/chcpu.c:111
15752 #, c-format
15753 msgid "CPU %u enable failed"
15754 msgstr "CPU %u aktivering mislykkedes"
15755
15756 #: sys-utils/chcpu.c:114
15757 #, c-format
15758 msgid "CPU %u enabled\n"
15759 msgstr "CPU %u aktiveret\n"
15760
15761 #: sys-utils/chcpu.c:117
15762 #, c-format
15763 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
15764 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes (sidst aktiveret CPU)"
15765
15766 #: sys-utils/chcpu.c:123
15767 #, c-format
15768 msgid "CPU %u disable failed"
15769 msgstr "CPU %u deaktivering mislykkedes"
15770
15771 #: sys-utils/chcpu.c:126
15772 #, c-format
15773 msgid "CPU %u disabled\n"
15774 msgstr "CPU %u deaktiveret\n"
15775
15776 #: sys-utils/chcpu.c:139
15777 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
15778 msgstr "Dette system understøtter ikke ny skanning af CPU'er"
15779
15780 #: sys-utils/chcpu.c:142
15781 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
15782 msgstr "Kunne ikke udløse ny skanning af CPU'er"
15783
15784 #: sys-utils/chcpu.c:144
15785 #, c-format
15786 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
15787 msgstr "Udløst ny skanning af CPU'er\n"
15788
15789 #: sys-utils/chcpu.c:151
15790 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
15791 msgstr "Dette system understøtter ikke indstilling af dispatching-tilstand for CPU'er"
15792
15793 #: sys-utils/chcpu.c:155
15794 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
15795 msgstr "Kunne ikke angive vandret dispatch-tilstand"
15796
15797 #: sys-utils/chcpu.c:157
15798 #, c-format
15799 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
15800 msgstr "Vandret dispatching-tilstand angivet\n"
15801
15802 #: sys-utils/chcpu.c:160
15803 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
15804 msgstr "Kunne ikke angive lodret dispatch-tilstand"
15805
15806 #: sys-utils/chcpu.c:162
15807 #, c-format
15808 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
15809 msgstr "Lodret dispatching-tilstand angivet\n"
15810
15811 #: sys-utils/chcpu.c:186
15812 #, c-format
15813 msgid "CPU %u is not configurable"
15814 msgstr "CPU %u kan ikke konfigureres"
15815
15816 #: sys-utils/chcpu.c:192
15817 #, c-format
15818 msgid "CPU %u is already configured\n"
15819 msgstr "CPU %u er allerede konfigureret\n"
15820
15821 #: sys-utils/chcpu.c:196
15822 #, c-format
15823 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
15824 msgstr "CPU %u er allerede afkonfigureret\n"
15825
15826 #: sys-utils/chcpu.c:201
15827 #, c-format
15828 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
15829 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes (CPU er aktiveret)"
15830
15831 #: sys-utils/chcpu.c:208
15832 #, c-format
15833 msgid "CPU %u configure failed"
15834 msgstr "CPU %u konfigurering mislykkedes"
15835
15836 #: sys-utils/chcpu.c:211
15837 #, c-format
15838 msgid "CPU %u configured\n"
15839 msgstr "CPU %u konfigureret\n"
15840
15841 #: sys-utils/chcpu.c:215
15842 #, c-format
15843 msgid "CPU %u deconfigure failed"
15844 msgstr "CPU %u afkonfigurering mislykkedes"
15845
15846 #: sys-utils/chcpu.c:218
15847 #, c-format
15848 msgid "CPU %u deconfigured\n"
15849 msgstr "CPU %u afkonfigureret\n"
15850
15851 #: sys-utils/chcpu.c:233
15852 #, c-format
15853 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
15854 msgstr "ugyldigt CPU-antal i CPU-liste: %s"
15855
15856 #: sys-utils/chcpu.c:241 text-utils/col.c:170
15857 #, c-format
15858 msgid ""
15859 "\n"
15860 "Usage:\n"
15861 " %s [options]\n"
15862 msgstr ""
15863 "\n"
15864 "Brug:\n"
15865 " %s [tilvalg]\n"
15866
15867 #: sys-utils/chcpu.c:245
15868 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
15869 msgstr "Konfigurer CPU'er i et system med flere processorer.\n"
15870
15871 #: sys-utils/chcpu.c:249
15872 msgid ""
15873 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
15874 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
15875 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
15876 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
15877 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
15878 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
15879 msgstr ""
15880 " -e, --enable <cpu-list> aktiver cpu'er\n"
15881 " -d, --disable <cpu-list> deaktiver cpu'er\n"
15882 " -c, --configure <cpu-list> konfigurer cpu'er\n"
15883 " -g, --deconfigure <cpu-list> afkonfigurer cpu'er\n"
15884 " -p, --dispatch <tilstand> angiv afsendelsestilstand\n"
15885 " -r, --rescan udløs ny skanning af cpu'er\n"
15886
15887 #: sys-utils/chcpu.c:296
15888 msgid "failed to initialize sysfs handler"
15889 msgstr "kunne ikke initialisere sysfs-håndtering"
15890
15891 #: sys-utils/chcpu.c:338
15892 #, c-format
15893 msgid "unsupported argument: %s"
15894 msgstr "ikke understøttet parameter: %s"
15895
15896 #: sys-utils/chmem.c:100
15897 #, c-format
15898 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15899 msgstr "Hukommelsesblok %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
15900
15901 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
15902 msgid "Failed to parse index"
15903 msgstr "Kunne ikke fortolke indeks"
15904
15905 #: sys-utils/chmem.c:151
15906 #, c-format
15907 msgid "%s enable failed\n"
15908 msgstr "%s aktivering mislykkedes\n"
15909
15910 #: sys-utils/chmem.c:153
15911 #, c-format
15912 msgid "%s disable failed\n"
15913 msgstr "%s deaktivering mislykkedes\n"
15914
15915 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:242
15916 #, c-format
15917 msgid "%s enabled\n"
15918 msgstr "%s aktiveret\n"
15919
15920 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:244
15921 #, c-format
15922 msgid "%s disabled\n"
15923 msgstr "%s deaktiveret\n"
15924
15925 #: sys-utils/chmem.c:170
15926 #, c-format
15927 msgid "Could only enable %s of memory"
15928 msgstr "Kunne kun aktivere %s hukommelse"
15929
15930 #: sys-utils/chmem.c:172
15931 #, c-format
15932 msgid "Could only disable %s of memory"
15933 msgstr "Kunne kun deaktivere %s hukommelse"
15934
15935 #: sys-utils/chmem.c:206
15936 #, c-format
15937 msgid "%s already enabled\n"
15938 msgstr "%s er allerede aktiveret\n"
15939
15940 #: sys-utils/chmem.c:208
15941 #, c-format
15942 msgid "%s already disabled\n"
15943 msgstr "%s er allerede deaktiveret\n"
15944
15945 #: sys-utils/chmem.c:218
15946 #, c-format
15947 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
15948 msgstr "%s aktivering mislykkedes: forskellig zone"
15949
15950 #: sys-utils/chmem.c:222
15951 #, c-format
15952 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
15953 msgstr "%s deaktivering mislykkedes: forskellig zone"
15954
15955 #: sys-utils/chmem.c:237
15956 #, c-format
15957 msgid "%s enable failed"
15958 msgstr "%s aktivering mislykkedes"
15959
15960 #: sys-utils/chmem.c:239
15961 #, c-format
15962 msgid "%s disable failed"
15963 msgstr "%s deaktivering mislykkedes"
15964
15965 #: sys-utils/chmem.c:274 sys-utils/lsmem.c:496
15966 #, c-format
15967 msgid "Failed to read %s"
15968 msgstr "Kunne ikke læse %s"
15969
15970 #: sys-utils/chmem.c:280
15971 msgid "Failed to parse block number"
15972 msgstr "Kunne ikke fortolke blokantal"
15973
15974 #: sys-utils/chmem.c:285
15975 msgid "Failed to parse size"
15976 msgstr "Kunne ikke fortolke størrelse"
15977
15978 #: sys-utils/chmem.c:289
15979 #, c-format
15980 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
15981 msgstr "Størrelse skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
15982
15983 #: sys-utils/chmem.c:298
15984 msgid "Failed to parse start"
15985 msgstr "Kunne ikke fortolke start"
15986
15987 #: sys-utils/chmem.c:299
15988 msgid "Failed to parse end"
15989 msgstr "Kunne ikke fortolke slut"
15990
15991 #: sys-utils/chmem.c:303
15992 #, c-format
15993 msgid "Invalid start address format: %s"
15994 msgstr "Ugyldigt startadresseformat: %s"
15995
15996 #: sys-utils/chmem.c:305
15997 #, c-format
15998 msgid "Invalid end address format: %s"
15999 msgstr "Ugyldigt slutadresseformat: %s"
16000
16001 #: sys-utils/chmem.c:306
16002 msgid "Failed to parse start address"
16003 msgstr "Kunne ikke fortolke startadresse"
16004
16005 #: sys-utils/chmem.c:307
16006 msgid "Failed to parse end address"
16007 msgstr "Kunne ikke fortolke slutadresse"
16008
16009 #: sys-utils/chmem.c:310
16010 #, c-format
16011 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
16012 msgstr "Startadresse og (slutadresse + 1) skal være justeret til hukommelsesblokstørrelse (%s)"
16013
16014 #: sys-utils/chmem.c:324
16015 #, c-format
16016 msgid "Invalid parameter: %s"
16017 msgstr "Ugyldig parameter: %s"
16018
16019 #: sys-utils/chmem.c:331
16020 #, c-format
16021 msgid "Invalid range: %s"
16022 msgstr "Ugyldigt interval: %s"
16023
16024 #: sys-utils/chmem.c:340
16025 #, c-format
16026 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
16027 msgstr " %s [tilvalg] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
16028
16029 #: sys-utils/chmem.c:343
16030 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
16031 msgstr "Angiv en bestemt størrelse eller interval af hukommelse til- og frakoblet.\n"
16032
16033 #: sys-utils/chmem.c:346
16034 msgid " -e, --enable enable memory\n"
16035 msgstr " -e, --enable aktiver hukommelse\n"
16036
16037 #: sys-utils/chmem.c:347
16038 msgid " -d, --disable disable memory\n"
16039 msgstr " -d, --disable deaktiver hukommelse\n"
16040
16041 #: sys-utils/chmem.c:348
16042 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
16043 msgstr " -b, --blocks brug hukommelsesblokke\n"
16044
16045 #: sys-utils/chmem.c:349
16046 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
16047 msgstr " -z, --zone <navn> vælg hukommelseszone (se nedenfor)\n"
16048
16049 #: sys-utils/chmem.c:350
16050 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
16051 msgstr " -v, --verbose vær uddybende\n"
16052
16053 #: sys-utils/chmem.c:353
16054 msgid ""
16055 "\n"
16056 "Supported zones:\n"
16057 msgstr ""
16058 "\n"
16059 "Understøttede zoner:\n"
16060
16061 #: sys-utils/chmem.c:394 sys-utils/lscpu-cputype.c:904 sys-utils/lsmem.c:660
16062 #, c-format
16063 msgid "failed to initialize %s handler"
16064 msgstr "kunne ikke initialisere %s-håndtering"
16065
16066 #: sys-utils/chmem.c:440
16067 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
16068 msgstr "zone ignoreret, ingen valid_zones sysfs-attribut til stede"
16069
16070 #: sys-utils/chmem.c:445
16071 #, c-format
16072 msgid "unknown memory zone: %s"
16073 msgstr "ukendt hukommelseszone: %s"
16074
16075 #: sys-utils/choom.c:38
16076 #, fuzzy, c-format
16077 msgid ""
16078 " %1$s [options] -p pid\n"
16079 " %1$s [options] -n number -p pid\n"
16080 " %1$s [options] -n number [--] command [args...]]\n"
16081 msgstr ""
16082 " %1$s [tilvalg] -p <pid>...\n"
16083 " %1$s [tilvalg] -n nummer -p pid\n"
16084 " %1$s [tilvalg] -n nummer kommando [arg ...]]\n"
16085
16086 #: sys-utils/choom.c:44
16087 msgid "Display and adjust OOM-killer score.\n"
16088 msgstr "Vis og juster OOM-killer-bedømmelse.\n"
16089
16090 #: sys-utils/choom.c:47
16091 msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
16092 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
16093
16094 #: sys-utils/choom.c:48
16095 msgid " -p, --pid <num> process ID\n"
16096 msgstr " -p, --pit <num> proces-id\n"
16097
16098 #: sys-utils/choom.c:60
16099 msgid "failed to read OOM score value"
16100 msgstr "kunne ikke læse OOM-bedømmelsesværdi"
16101
16102 #: sys-utils/choom.c:70
16103 msgid "failed to read OOM score adjust value"
16104 msgstr "kunne ikke læse justeringsværdien for OOM-bedømmelse"
16105
16106 #: sys-utils/choom.c:105
16107 msgid "invalid adjust argument"
16108 msgstr "ugyldig juster-argument"
16109
16110 #: sys-utils/choom.c:119 term-utils/mesg.c:178
16111 #, c-format
16112 msgid "invalid argument: %s"
16113 msgstr "ugyldig parameter: %s"
16114
16115 #: sys-utils/choom.c:123
16116 msgid "no PID or COMMAND specified"
16117 msgstr "ingen PID eller KOMMANDO angivet"
16118
16119 #: sys-utils/choom.c:127
16120 msgid "no OOM score adjust value specified"
16121 msgstr "ingen justeringsværdi for OOM-bedømmelse angivet"
16122
16123 #: sys-utils/choom.c:135
16124 #, c-format
16125 msgid "pid %d's current OOM score: %d\n"
16126 msgstr "pid %d's aktuelle OOM-bedømmelse: %d\n"
16127
16128 #: sys-utils/choom.c:136
16129 #, c-format
16130 msgid "pid %d's current OOM score adjust value: %d\n"
16131 msgstr "pid %d's aktuelle justeringsværdi for OOM-bedømmelsen: %d\n"
16132
16133 #: sys-utils/choom.c:143 sys-utils/choom.c:150
16134 msgid "failed to set score adjust value"
16135 msgstr "kunne ikke angive justeringsværdien for bedømmelsen"
16136
16137 #: sys-utils/choom.c:145
16138 #, c-format
16139 msgid "pid %d's OOM score adjust value changed from %d to %d\n"
16140 msgstr "Pid %d's justeringsværdi for OOM-bedømmelsen ændret fra %d til %d\n"
16141
16142 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:34
16143 #, c-format
16144 msgid " %s hard|soft\n"
16145 msgstr " %s hard|soft\n"
16146
16147 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:37
16148 #, c-format
16149 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
16150 msgstr "Angiv funktionen for Ctrl-Alt-Del-kombinationen.\n"
16151
16152 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:60
16153 msgid "implicit"
16154 msgstr "underforstået"
16155
16156 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:61
16157 #, c-format
16158 msgid "unexpected value in %s: %ju"
16159 msgstr "uventet værdi i %s: %ju"
16160
16161 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:76 sys-utils/ipcrm.c:401 sys-utils/ipcrm.c:424
16162 #, c-format
16163 msgid "unknown argument: %s"
16164 msgstr "ukendt parameter: %s"
16165
16166 #: sys-utils/dmesg.c:124
16167 msgid "system is unusable"
16168 msgstr "system er ubrugelig"
16169
16170 #: sys-utils/dmesg.c:125
16171 msgid "action must be taken immediately"
16172 msgstr "der må gøres noget øjeblikkeligt"
16173
16174 #: sys-utils/dmesg.c:126
16175 msgid "critical conditions"
16176 msgstr "kritiske betingelser"
16177
16178 #: sys-utils/dmesg.c:127
16179 msgid "error conditions"
16180 msgstr "fejlbetingelser"
16181
16182 #: sys-utils/dmesg.c:128
16183 msgid "warning conditions"
16184 msgstr "advarselsbetingelser"
16185
16186 #: sys-utils/dmesg.c:129
16187 msgid "normal but significant condition"
16188 msgstr "normal men signifikant betingelse"
16189
16190 #: sys-utils/dmesg.c:130
16191 msgid "informational"
16192 msgstr "informationel"
16193
16194 #: sys-utils/dmesg.c:131
16195 msgid "debug-level messages"
16196 msgstr "fejlsøgningsniveaubeskeder"
16197
16198 #: sys-utils/dmesg.c:146
16199 msgid "kernel messages"
16200 msgstr "kernebeskeder"
16201
16202 #: sys-utils/dmesg.c:147
16203 msgid "random user-level messages"
16204 msgstr "vilkårlige brugerniveaubeskeder"
16205
16206 #: sys-utils/dmesg.c:148
16207 msgid "mail system"
16208 msgstr "postsystem"
16209
16210 #: sys-utils/dmesg.c:149
16211 msgid "system daemons"
16212 msgstr "systemdæmoner"
16213
16214 #: sys-utils/dmesg.c:150
16215 msgid "security/authorization messages"
16216 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder"
16217
16218 #: sys-utils/dmesg.c:151
16219 msgid "messages generated internally by syslogd"
16220 msgstr "beskeder oprettet internt af syslogd"
16221
16222 #: sys-utils/dmesg.c:152
16223 msgid "line printer subsystem"
16224 msgstr "line printer-undersystem"
16225
16226 #: sys-utils/dmesg.c:153
16227 msgid "network news subsystem"
16228 msgstr "netværksnyhedsundersystem"
16229
16230 #: sys-utils/dmesg.c:154
16231 msgid "UUCP subsystem"
16232 msgstr "UUCP-undersystem"
16233
16234 #: sys-utils/dmesg.c:155
16235 msgid "clock daemon"
16236 msgstr "urdæmon"
16237
16238 #: sys-utils/dmesg.c:156
16239 msgid "security/authorization messages (private)"
16240 msgstr "sikkerheds- og godkendelsesbeskeder (private)"
16241
16242 #: sys-utils/dmesg.c:157
16243 msgid "FTP daemon"
16244 msgstr "FTP-dæmon"
16245
16246 #: sys-utils/dmesg.c:158
16247 #, fuzzy
16248 #| msgid "noreserve"
16249 msgid "reserved 0"
16250 msgstr "noreserve"
16251
16252 #: sys-utils/dmesg.c:159
16253 #, fuzzy
16254 #| msgid "noreserve"
16255 msgid "reserved 1"
16256 msgstr "noreserve"
16257
16258 #: sys-utils/dmesg.c:160
16259 #, fuzzy
16260 #| msgid "noreserve"
16261 msgid "reserved 2"
16262 msgstr "noreserve"
16263
16264 #: sys-utils/dmesg.c:161
16265 #, fuzzy
16266 #| msgid "noreserve"
16267 msgid "reserved 3"
16268 msgstr "noreserve"
16269
16270 #: sys-utils/dmesg.c:162
16271 #, fuzzy
16272 #| msgid "local"
16273 msgid "local use 0"
16274 msgstr "lokal"
16275
16276 #: sys-utils/dmesg.c:163
16277 #, fuzzy
16278 #| msgid "local"
16279 msgid "local use 1"
16280 msgstr "lokal"
16281
16282 #: sys-utils/dmesg.c:164
16283 #, fuzzy
16284 #| msgid "local"
16285 msgid "local use 2"
16286 msgstr "lokal"
16287
16288 #: sys-utils/dmesg.c:165
16289 #, fuzzy
16290 #| msgid "local"
16291 msgid "local use 3"
16292 msgstr "lokal"
16293
16294 #: sys-utils/dmesg.c:166
16295 #, fuzzy
16296 #| msgid "local"
16297 msgid "local use 4"
16298 msgstr "lokal"
16299
16300 #: sys-utils/dmesg.c:167
16301 #, fuzzy
16302 #| msgid "local"
16303 msgid "local use 5"
16304 msgstr "lokal"
16305
16306 #: sys-utils/dmesg.c:168
16307 #, fuzzy
16308 #| msgid "local"
16309 msgid "local use 6"
16310 msgstr "lokal"
16311
16312 #: sys-utils/dmesg.c:169
16313 #, fuzzy
16314 #| msgid "local"
16315 msgid "local use 7"
16316 msgstr "lokal"
16317
16318 #: sys-utils/dmesg.c:320
16319 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
16320 msgstr "Vis eller kontroller kernens ringmellemlager.\n"
16321
16322 #: sys-utils/dmesg.c:323
16323 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
16324 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
16325
16326 #: sys-utils/dmesg.c:324
16327 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
16328 msgstr " -c, --read-clear læs og ryd alle beskeder\n"
16329
16330 #: sys-utils/dmesg.c:325
16331 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
16332 msgstr " -D, --console-off deaktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
16333
16334 #: sys-utils/dmesg.c:326
16335 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
16336 msgstr " -E, --console-on aktiver udskrivning af beskeder til konsollen\n"
16337
16338 #: sys-utils/dmesg.c:327
16339 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16340 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
16341
16342 #: sys-utils/dmesg.c:328
16343 #, fuzzy
16344 #| msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
16345 msgid " -K, --kmsg-file <file> use the file in kmsg format\n"
16346 msgstr " -F, --file <fil> brug filen i stedet for logmellemlageret til kernen\n"
16347
16348 #: sys-utils/dmesg.c:329
16349 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
16350 msgstr " -f, --facility <liste> begræns uddata til definerede faciliteter\n"
16351
16352 #: sys-utils/dmesg.c:330
16353 msgid " -H, --human human readable output\n"
16354 msgstr " -H, --human læsbare uddata\n"
16355
16356 #: sys-utils/dmesg.c:331
16357 #, fuzzy
16358 #| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16359 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
16360 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
16361
16362 #: sys-utils/dmesg.c:332
16363 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
16364 msgstr " -k, --kernel vis kernebeskeder\n"
16365
16366 #: sys-utils/dmesg.c:334
16367 #, fuzzy, c-format
16368 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (%s, %s or %s)\n"
16369 msgstr " -L, --color[=<hvornår>] farvelæg beskeder (auto, always eller never)\n"
16370
16371 #: sys-utils/dmesg.c:337
16372 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
16373 msgstr " -l, --level <liste> begræns uddata til definerede niveauer\n"
16374
16375 #: sys-utils/dmesg.c:338
16376 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
16377 msgstr " -n, --console-level <niv.> sæt niveau for beskeder vist i konsollen\n"
16378
16379 #: sys-utils/dmesg.c:339
16380 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
16381 msgstr " -P, --nopager Indskyd ikke uddata i en tekstsøger\n"
16382
16383 #: sys-utils/dmesg.c:340
16384 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
16385 msgstr " -p, --force-prefix tving tidsstempeluddata på hver linje for beskeder med flere linjer\n"
16386
16387 #: sys-utils/dmesg.c:341
16388 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
16389 msgstr " -r, --raw udskriv det rå beskedmellemlager\n"
16390
16391 #: sys-utils/dmesg.c:342
16392 #, fuzzy
16393 msgid " --noescape don't escape unprintable character\n"
16394 msgstr " -d, --no-encoding kod ikke ikke-udskrivende tegn\n"
16395
16396 #: sys-utils/dmesg.c:343
16397 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
16398 msgstr " -S, --syslog fremtving brugen af syslog(2) frem for /dev/kmsg\n"
16399
16400 #: sys-utils/dmesg.c:344
16401 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
16402 msgstr " -s, --buffer-size <str.> mellemlagerstørrelse til at forespørge ring-mellemlageret for kernen\n"
16403
16404 #: sys-utils/dmesg.c:345
16405 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
16406 msgstr " -u, --userspace vis brugerrumsbeskeder\n"
16407
16408 #: sys-utils/dmesg.c:346
16409 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
16410 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
16411
16412 #: sys-utils/dmesg.c:347
16413 #, fuzzy
16414 msgid " -W, --follow-new wait and print only new messages\n"
16415 msgstr " -w, --follow vent på nye beskeder\n"
16416
16417 #: sys-utils/dmesg.c:348
16418 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
16419 msgstr " -x, --decode afkod facilitet og niveau til læsbar streng\n"
16420
16421 #: sys-utils/dmesg.c:349
16422 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
16423 msgstr " -d, --show-delta vis tidsdelta mellem udskrevne beskeder\n"
16424
16425 #: sys-utils/dmesg.c:350
16426 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
16427 msgstr " -e, --reltime vis lokal tid og tidsforskel i læsbart format\n"
16428
16429 #: sys-utils/dmesg.c:351
16430 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
16431 msgstr " -T, --ctime vis et læsevenligt tidsstempel (kan være upræcist!)\n"
16432
16433 #: sys-utils/dmesg.c:352
16434 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
16435 msgstr " -t, --notime vis ikke tidstempler med beskeder\n"
16436
16437 #: sys-utils/dmesg.c:353
16438 #, fuzzy
16439 #| msgid ""
16440 #| " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16441 #| " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16442 #| "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16443 msgid ""
16444 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
16445 " [delta|reltime|ctime|notime|iso|raw]\n"
16446 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
16447 msgstr ""
16448 " --time-format <format> vis tidsstempel med det givne format:\n"
16449 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
16450 "Suspension/genoptag vil gøre ctime- og iso-tidsstempler upræcise.\n"
16451
16452 #: sys-utils/dmesg.c:356
16453 #, fuzzy
16454 msgid " --since <time> display the lines since the specified time\n"
16455 msgstr " -s, --since <tid> vis linjerne siden det angivne tidspunkt\n"
16456
16457 #: sys-utils/dmesg.c:357
16458 #, fuzzy
16459 msgid " --until <time> display the lines until the specified time\n"
16460 msgstr " -t, --until <tid> vis linjerne indtil den angivne tidspunkt\n"
16461
16462 #: sys-utils/dmesg.c:361
16463 msgid ""
16464 "\n"
16465 "Supported log facilities:\n"
16466 msgstr ""
16467 "\n"
16468 "Understøttede logfaciliteter:\n"
16469
16470 #: sys-utils/dmesg.c:367
16471 msgid ""
16472 "\n"
16473 "Supported log levels (priorities):\n"
16474 msgstr ""
16475 "\n"
16476 "Understøttede logniveauer (prioriteter):\n"
16477
16478 #: sys-utils/dmesg.c:469
16479 #, c-format
16480 msgid "failed to parse level '%s'"
16481 msgstr "kunne ikke fortolke niveau »%s«"
16482
16483 #: sys-utils/dmesg.c:471
16484 #, c-format
16485 msgid "unknown level '%s'"
16486 msgstr "ukendt niveau »%s«"
16487
16488 #: sys-utils/dmesg.c:507
16489 #, c-format
16490 msgid "failed to parse facility '%s'"
16491 msgstr "kunne ikke fortolke facilitet »%s«"
16492
16493 #: sys-utils/dmesg.c:509
16494 #, c-format
16495 msgid "unknown facility '%s'"
16496 msgstr "ukendt facilitet »%s«"
16497
16498 #: sys-utils/dmesg.c:677
16499 #, c-format
16500 msgid "cannot mmap: %s"
16501 msgstr "kunne ikke mmap: %s"
16502
16503 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16504 #. where %a is abbreviated name of the day, %b is abbreviated month
16505 #. name and %e is day of the month as a decimal number. Please, set
16506 #. proper month/day order here
16507 #: sys-utils/dmesg.c:1045
16508 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
16509 msgstr ""
16510
16511 #. TRANSLATORS: dmesg uses strftime() fo generate date-time string
16512 #. where: %b is abbreviated month and %e is day of the month as a
16513 #. decimal number. Please, set proper month/day order here.
16514 #: sys-utils/dmesg.c:1055
16515 msgid "%b%e %H:%M"
16516 msgstr ""
16517
16518 #: sys-utils/dmesg.c:1561
16519 #, fuzzy
16520 #| msgid "data block too large"
16521 msgid "record too large"
16522 msgstr "datablok er for stor"
16523
16524 #: sys-utils/dmesg.c:1787
16525 msgid "invalid buffer size argument"
16526 msgstr "ugyldig parameter for mellemlagerstørrelse"
16527
16528 #: sys-utils/dmesg.c:1907
16529 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
16530 msgstr "--raw kan kun bruges sammen med --level eller --facility når der er læst beskeder fra /dev/kmsg"
16531
16532 #: sys-utils/dmesg.c:1911
16533 msgid "only kmsg supports multi-line messages"
16534 msgstr ""
16535
16536 #: sys-utils/dmesg.c:1926
16537 msgid "read kernel buffer failed"
16538 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
16539
16540 #: sys-utils/dmesg.c:1934
16541 #, fuzzy
16542 msgid "clear kernel buffer failed"
16543 msgstr "læst kernemellemlager mislykkedes"
16544
16545 #: sys-utils/dmesg.c:1950
16546 msgid "klogctl failed"
16547 msgstr "klogctl mislykkedes"
16548
16549 #: sys-utils/eject.c:140
16550 #, c-format
16551 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
16552 msgstr " %s [tilvalg] [<enhed>|<monteringspunkt>]\n"
16553
16554 #: sys-utils/eject.c:143
16555 msgid "Eject removable media.\n"
16556 msgstr "Skub flytbart medie ud.\n"
16557
16558 #: sys-utils/eject.c:146
16559 msgid ""
16560 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
16561 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
16562 " -d, --default display default device\n"
16563 " -f, --floppy eject floppy\n"
16564 " -F, --force don't care about device type\n"
16565 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
16566 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
16567 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
16568 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
16569 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
16570 " -q, --tape eject tape\n"
16571 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
16572 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
16573 " -t, --trayclose close tray\n"
16574 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
16575 " -v, --verbose enable verbose output\n"
16576 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
16577 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
16578 msgstr ""
16579 " -a, --auto <on|off> tænd og sluk for automatisk skub ud\n"
16580 " -c, --changerslot <slot> skift diske på en cd-rom-ændrer\n"
16581 " -d, --default vis standardenhed\n"
16582 " -f, --floppy skub diskette ud\n"
16583 " -F, --force tag ikke hensyn til enhedstype\n"
16584 " -i, --manualeject <on|off> tænk og sluk for manuel beskyttelse af skub ud\n"
16585 " -m, --no-unmount afmonter ikke enhed selv om enheden er monteret\n"
16586 " -M, --no-partitions-unmount afmonter ikke andre partitioner\n"
16587 " -n, --noop skub ikke ud, vis alene fundet enhed\n"
16588 " -p, --proc brug /proc/mounts i stedet for /etc/mtab\n"
16589 " -q, --tape skub bånd ud\n"
16590 " -r, --cdrom skub cd-rom ud\n"
16591 " -s, --scsi skub SCSI-enhed ud\n"
16592 " -t, --trayclose luk bakke\n"
16593 " -T, --traytoggle tænk og sluk for bakke\n"
16594 " -v, --verbose aktiver uddybende uddata\n"
16595 " -x, --cdspeed <hastighed> angiv maksimal hastighed for cd-rom\n"
16596 " -X, --listspeed vis tilgængelige hastigheder for cd-rom\n"
16597
16598 #: sys-utils/eject.c:169
16599 msgid ""
16600 "\n"
16601 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
16602 msgstr ""
16603 "\n"
16604 "Som standard forsøges med -r, -s, -f og -q i rækkefølge indtil succes.\n"
16605
16606 #: sys-utils/eject.c:215
16607 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
16608 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --changerslot/-c"
16609
16610 #: sys-utils/eject.c:219
16611 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
16612 msgstr "ugyldig parameter for tilvalget --cdspeed/-x"
16613
16614 #: sys-utils/eject.c:327
16615 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
16616 msgstr "Cd-rom-kommando for automatisk udskubning mislykkedes"
16617
16618 #: sys-utils/eject.c:341
16619 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
16620 msgstr "Cd-rom-dørlås er ikke understøttet"
16621
16622 #: sys-utils/eject.c:343
16623 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
16624 msgstr "andre brugere har drevet åben og ikke CAP_SYS_ADMIN"
16625
16626 #: sys-utils/eject.c:345
16627 msgid "CD-ROM lock door command failed"
16628 msgstr "Cd-rom-kommando for lås dør mislykkedes"
16629
16630 #: sys-utils/eject.c:350
16631 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
16632 msgstr "Cd-drev må IKKE skubbes ud med enhedsknappen"
16633
16634 #: sys-utils/eject.c:352
16635 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
16636 msgstr "Cd-drev må skubbes ud med enhedsknappen"
16637
16638 #: sys-utils/eject.c:363
16639 msgid "CD-ROM select disc command failed"
16640 msgstr "Valg af cd-rom-diskkommandoen mislykkedes"
16641
16642 #: sys-utils/eject.c:367
16643 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
16644 msgstr "Cd-rom-indlæsning fra slot-kommando mislykkedes"
16645
16646 #: sys-utils/eject.c:369
16647 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
16648 msgstr "IDE/ATAPI cd-rom-ændring er ikke understøttet af denne kerne\n"
16649
16650 #: sys-utils/eject.c:387
16651 msgid "CD-ROM tray close command failed"
16652 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen mislykkedes"
16653
16654 #: sys-utils/eject.c:389
16655 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
16656 msgstr "Cd-rom-kommandoen luk skuffen er ikke understøttet af denne kerne\n"
16657
16658 #: sys-utils/eject.c:406
16659 msgid "CD-ROM eject unsupported"
16660 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud er ikke understøttet"
16661
16662 #: sys-utils/eject.c:434 sys-utils/eject.c:457 sys-utils/eject.c:1018
16663 msgid "CD-ROM eject command failed"
16664 msgstr "Cd-rom-kommandoen skub ud mislykkedes"
16665
16666 #: sys-utils/eject.c:437
16667 msgid "no CD-ROM information available"
16668 msgstr "ingen cd-rom-information er tilgængelig"
16669
16670 #: sys-utils/eject.c:440
16671 msgid "CD-ROM drive is not ready"
16672 msgstr "Cd-rom-drev er ikke klar"
16673
16674 #: sys-utils/eject.c:443
16675 msgid "CD-ROM status command failed"
16676 msgstr "Cd-rom-statuskommandoen mislykkedes"
16677
16678 #: sys-utils/eject.c:483
16679 msgid "CD-ROM select speed command failed"
16680 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed mislykkedes"
16681
16682 #: sys-utils/eject.c:485
16683 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
16684 msgstr "Cd-rom-kommandoen vælg hastighed er ikke understøttet af denne kerne"
16685
16686 #: sys-utils/eject.c:522
16687 #, c-format
16688 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
16689 msgstr "%s: kunne ikke finde cd-rom-navne"
16690
16691 #: sys-utils/eject.c:539
16692 #, c-format
16693 msgid "%s: failed to read speed"
16694 msgstr "%s: Kunne ikke læse hastigheden"
16695
16696 #: sys-utils/eject.c:545
16697 msgid "failed to read speed"
16698 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
16699
16700 #: sys-utils/eject.c:585
16701 msgid "not an sg device, or old sg driver"
16702 msgstr "hverken en sg-enhed eller gammel sg-driver"
16703
16704 #: sys-utils/eject.c:657
16705 #, c-format
16706 msgid "%s: unmounting"
16707 msgstr "%s: afmonterer"
16708
16709 #: sys-utils/eject.c:662 sys-utils/mount.c:51 sys-utils/umount.c:122
16710 #: text-utils/more.c:1270
16711 #, fuzzy
16712 msgid "drop permissions failed"
16713 msgstr "adgang nægtet"
16714
16715 #: sys-utils/eject.c:671
16716 msgid "unable to fork"
16717 msgstr "kunne ikke forgrene"
16718
16719 #: sys-utils/eject.c:678
16720 #, c-format
16721 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
16722 msgstr "afmontering af »%s« blev ikke afsluttet normalt"
16723
16724 #: sys-utils/eject.c:681
16725 #, c-format
16726 msgid "unmount of `%s' failed\n"
16727 msgstr "afmontering af »%s« mislykkedes\n"
16728
16729 #: sys-utils/eject.c:726
16730 msgid "failed to parse mount table"
16731 msgstr "kunne ikke fortolke monteringstabel"
16732
16733 #: sys-utils/eject.c:792 sys-utils/eject.c:894
16734 #, c-format
16735 msgid "%s: mounted on %s"
16736 msgstr "%s: monteret på %s"
16737
16738 #: sys-utils/eject.c:835
16739 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
16740 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til auto"
16741
16742 #: sys-utils/eject.c:837
16743 #, c-format
16744 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
16745 msgstr "sætter cd-rom-hastighed til %ldX"
16746
16747 #: sys-utils/eject.c:863
16748 #, c-format
16749 msgid "default device: `%s'"
16750 msgstr "standardenhed: »%s«"
16751
16752 #: sys-utils/eject.c:869
16753 #, c-format
16754 msgid "using default device `%s'"
16755 msgstr "bruger standardenhed »%s«"
16756
16757 #: sys-utils/eject.c:888
16758 #, fuzzy
16759 msgid "unable to find device"
16760 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
16761
16762 #: sys-utils/eject.c:890
16763 #, c-format
16764 msgid "device name is `%s'"
16765 msgstr "enhedsnavn er »%s«"
16766
16767 #: sys-utils/eject.c:896 sys-utils/umount.c:365 sys-utils/umount.c:389
16768 #, c-format
16769 msgid "%s: not mounted"
16770 msgstr "%s: ikke monteret"
16771
16772 #: sys-utils/eject.c:900
16773 #, c-format
16774 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
16775 msgstr "%s: diskenhed: %s (diskenhed vil blive brugt for skub ud)"
16776
16777 #: sys-utils/eject.c:908
16778 #, c-format
16779 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
16780 msgstr "%s: fandt ikke monteringspunkt eller enhed med det angivne navn"
16781
16782 #: sys-utils/eject.c:911
16783 #, c-format
16784 msgid "%s: is whole-disk device"
16785 msgstr "%s: er hele diskenheden"
16786
16787 #: sys-utils/eject.c:915
16788 #, fuzzy, c-format
16789 #| msgid "%s: is not hot-pluggable device"
16790 msgid "%s: is not ejectable device"
16791 msgstr "%s: er ikke en hot-pluggable-enhed"
16792
16793 #: sys-utils/eject.c:919
16794 #, c-format
16795 msgid "device is `%s'"
16796 msgstr "enhed er »%s«"
16797
16798 #: sys-utils/eject.c:920
16799 msgid "exiting due to -n/--noop option"
16800 msgstr "afslutter på grund af -n/--noop tilvalg"
16801
16802 #: sys-utils/eject.c:934
16803 #, c-format
16804 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
16805 msgstr "%s: aktiverer tilstand for automatisk skub ud"
16806
16807 #: sys-utils/eject.c:936
16808 #, c-format
16809 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
16810 msgstr "%s: deaktiverer tilstand for automatisk skub ud"
16811
16812 #: sys-utils/eject.c:944
16813 #, c-format
16814 msgid "%s: closing tray"
16815 msgstr "%s: lukker skuffe"
16816
16817 #: sys-utils/eject.c:953
16818 #, c-format
16819 msgid "%s: toggling tray"
16820 msgstr "%s: skifter skuffe"
16821
16822 #: sys-utils/eject.c:962
16823 #, c-format
16824 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
16825 msgstr "%s: viser cd-rom-hastighed"
16826
16827 #: sys-utils/eject.c:988
16828 #, c-format
16829 msgid "error: %s: device in use"
16830 msgstr "fejl: %s: enhed er optaget"
16831
16832 #: sys-utils/eject.c:999
16833 #, c-format
16834 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
16835 msgstr "%s: vælger cd-rom-disk #%ld"
16836
16837 #: sys-utils/eject.c:1015
16838 #, c-format
16839 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
16840 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med cd-rom-kommandoen eject (skub ud)"
16841
16842 #: sys-utils/eject.c:1017
16843 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
16844 msgstr "Cd-rom-kommandoen eject (skub ud) lykkedes"
16845
16846 #: sys-utils/eject.c:1022
16847 #, c-format
16848 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
16849 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af SCSI-kommandoer"
16850
16851 #: sys-utils/eject.c:1024
16852 msgid "SCSI eject succeeded"
16853 msgstr "SCSI-skub ud lykkedes"
16854
16855 #: sys-utils/eject.c:1025
16856 msgid "SCSI eject failed"
16857 msgstr "SCSI-skub ud mislykkedes"
16858
16859 #: sys-utils/eject.c:1029
16860 #, c-format
16861 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
16862 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af diskkedrevkommandoen eject (skub ud)"
16863
16864 #: sys-utils/eject.c:1031
16865 msgid "floppy eject command succeeded"
16866 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
16867
16868 #: sys-utils/eject.c:1032
16869 msgid "floppy eject command failed"
16870 msgstr "diskettedrevkommandoen eject (skub ud) mislykkedes"
16871
16872 #: sys-utils/eject.c:1036
16873 #, c-format
16874 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
16875 msgstr "%s: forsøger at skubbe ud med brug af kommandoen tape offline"
16876
16877 #: sys-utils/eject.c:1038
16878 msgid "tape offline command succeeded"
16879 msgstr "kommandoen tape offline lykkedes"
16880
16881 #: sys-utils/eject.c:1039
16882 msgid "tape offline command failed"
16883 msgstr "kommandoen tape offline mislykkedes"
16884
16885 #: sys-utils/eject.c:1043
16886 msgid "unable to eject"
16887 msgstr "kunne ikke skubbe ud"
16888
16889 #: sys-utils/fallocate.c:84
16890 #, c-format
16891 msgid " %s [options] <filename>\n"
16892 msgstr " %s [tilvalg] <filnavn>\n"
16893
16894 #: sys-utils/fallocate.c:87
16895 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
16896 msgstr "Forhåndsalloker plads til, eller fjern plads fra en fil.\n"
16897
16898 #: sys-utils/fallocate.c:90
16899 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
16900 msgstr " -c, --collapse-range fjern et interval fra filen\n"
16901
16902 #: sys-utils/fallocate.c:91
16903 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
16904 msgstr " -d, --dig-holes detekter nuller og erstat med huller\n"
16905
16906 #: sys-utils/fallocate.c:92
16907 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
16908 msgstr " -i, --insert-range indsæt et hul i interval, flyt eksisterende data\n"
16909
16910 #: sys-utils/fallocate.c:93
16911 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
16912 msgstr " -l, --length <num> længde for intervaloperationer, i byte\n"
16913
16914 #: sys-utils/fallocate.c:94
16915 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
16916 msgstr " -n, --keep-size bevar den tilsyneladende filstørrelse\n"
16917
16918 #: sys-utils/fallocate.c:95
16919 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
16920 msgstr " -o, --offset <num> forskydning for intervaloperationer, i byte\n"
16921
16922 #: sys-utils/fallocate.c:96
16923 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
16924 msgstr " -p, --punch-hole erstat et interval med et hul (medfører -n)\n"
16925
16926 #: sys-utils/fallocate.c:97
16927 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
16928 msgstr " -z, --zero-range nul og sikker allokering af et interval\n"
16929
16930 #: sys-utils/fallocate.c:99
16931 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
16932 msgstr " -x, --posix brug posix_fallocate(3) i stedet for fallocate(2)\n"
16933
16934 #: sys-utils/fallocate.c:139
16935 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
16936 msgstr "fallocate mislykkedes: behold størrelsestilstand er ikke understøttet"
16937
16938 #: sys-utils/fallocate.c:140 sys-utils/fallocate.c:149
16939 msgid "fallocate failed"
16940 msgstr "fallocate mislykkedes"
16941
16942 #: sys-utils/fallocate.c:237
16943 #, c-format
16944 msgid "%s: read failed"
16945 msgstr "%s: read mislykkedes"
16946
16947 #: sys-utils/fallocate.c:281
16948 #, c-format
16949 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16950 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16951
16952 #: sys-utils/fallocate.c:363
16953 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
16954 msgstr "posix_fallocate-understøttelse er ikke kompileret"
16955
16956 #: sys-utils/fallocate.c:379 sys-utils/fsfreeze.c:106
16957 msgid "no filename specified"
16958 msgstr "intet filnavn angivet"
16959
16960 #: sys-utils/fallocate.c:391 sys-utils/fallocate.c:397
16961 msgid "invalid length value specified"
16962 msgstr "ugyldig længdeværdi angivet"
16963
16964 #: sys-utils/fallocate.c:395
16965 msgid "no length argument specified"
16966 msgstr "ingen længdeparameter angivet"
16967
16968 #: sys-utils/fallocate.c:400
16969 msgid "invalid offset value specified"
16970 msgstr "ugyldig forskydningsværdi angivet"
16971
16972 #: sys-utils/fallocate.c:423
16973 #, fuzzy, c-format
16974 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16975 msgid "%s: %s (%ju bytes) hole created.\n"
16976 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16977
16978 #: sys-utils/fallocate.c:426
16979 #, fuzzy, c-format
16980 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16981 msgid "%s: %s (%ju bytes) removed.\n"
16982 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16983
16984 #: sys-utils/fallocate.c:429
16985 #, fuzzy, c-format
16986 #| msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
16987 msgid "%s: %s (%ju bytes) inserted.\n"
16988 msgstr "%s: %s (%ju byte) konverteret til sparsomme huller.\n"
16989
16990 #: sys-utils/fallocate.c:432
16991 #, fuzzy, c-format
16992 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16993 msgid "%s: %s (%ju bytes) zeroed.\n"
16994 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
16995
16996 #: sys-utils/fallocate.c:435
16997 #, fuzzy, c-format
16998 #| msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
16999 msgid "%s: %s (%ju bytes) allocated.\n"
17000 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
17001
17002 #: sys-utils/flock.c:53
17003 #, c-format
17004 msgid ""
17005 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
17006 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
17007 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
17008 msgstr ""
17009 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> <kommando> [<parametre> ...]\n"
17010 " %1$s [tilvalg] <fil>|<mappe> -c <kommando>\n"
17011 " %1$s [tilvalg] <filbeskrivelsesnummer>\n"
17012
17013 #: sys-utils/flock.c:59
17014 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
17015 msgstr "Håndter fillåse fra skalskripter.\n"
17016
17017 #: sys-utils/flock.c:62
17018 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
17019 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
17020
17021 #: sys-utils/flock.c:63
17022 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
17023 msgstr " -x, --exclusive hent en eksklusiv lås (standard)\n"
17024
17025 #: sys-utils/flock.c:64
17026 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
17027 msgstr " -u, --unlock fjern en lås\n"
17028
17029 #: sys-utils/flock.c:65
17030 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
17031 msgstr " -n, --nonblock fejl frem for at vente\n"
17032
17033 #: sys-utils/flock.c:66
17034 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
17035 msgstr " -w, --timeout <sek.> vent en begrænset tid\n"
17036
17037 #: sys-utils/flock.c:67
17038 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
17039 msgstr " -E, --conflict-exit-code <nummer> afslutningskode efter konflikt eller tidsudløb\n"
17040
17041 #: sys-utils/flock.c:68
17042 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
17043 msgstr " -o, --close luk filbeskrivelse før kørsel af kommando\n"
17044
17045 #: sys-utils/flock.c:69
17046 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
17047 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
17048
17049 #: sys-utils/flock.c:70
17050 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
17051 msgstr " -F, --no-fork kør kommando uden forgrening\n"
17052
17053 #: sys-utils/flock.c:71
17054 msgid " --verbose increase verbosity\n"
17055 msgstr " --verbose vær mere uddybende\n"
17056
17057 #: sys-utils/flock.c:108
17058 #, c-format
17059 msgid "cannot open lock file %s"
17060 msgstr "kan ikke åbne låsefil %s"
17061
17062 #: sys-utils/flock.c:210
17063 msgid "invalid timeout value"
17064 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb"
17065
17066 #: sys-utils/flock.c:214
17067 msgid "invalid exit code"
17068 msgstr "ugyldig afslutningskode"
17069
17070 #: sys-utils/flock.c:216
17071 msgid "exit code out of range (expected 0 to 255)"
17072 msgstr ""
17073
17074 #: sys-utils/flock.c:233
17075 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
17076 msgstr "tilvalgene --no-fork og --close er ikke kompatible"
17077
17078 #: sys-utils/flock.c:241
17079 #, c-format
17080 msgid "%s requires exactly one command argument"
17081 msgstr "%s: kræver præcis et kommandoparameter"
17082
17083 #: sys-utils/flock.c:259
17084 msgid "bad file descriptor"
17085 msgstr "ugyldig filbeskrivelse"
17086
17087 #: sys-utils/flock.c:262
17088 msgid "requires file descriptor, file or directory"
17089 msgstr "kræver filbeskrivelse, fil eller mappe"
17090
17091 #: sys-utils/flock.c:286
17092 msgid "failed to get lock"
17093 msgstr "kunne ikke hente lås"
17094
17095 #: sys-utils/flock.c:293
17096 msgid "timeout while waiting to get lock"
17097 msgstr "tidsudløb mens der blev ventet på lås"
17098
17099 #: sys-utils/flock.c:334
17100 #, fuzzy, c-format
17101 #| msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
17102 msgid "%s: getting lock took %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17103 msgstr "%s: hentning af lås tog %ld.%06ld sekunder\n"
17104
17105 #: sys-utils/flock.c:346
17106 #, c-format
17107 msgid "%s: executing %s\n"
17108 msgstr "%s: kører %s\n"
17109
17110 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
17111 #, c-format
17112 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
17113 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
17114
17115 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
17116 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
17117 msgstr "Suspender adgang til et filsystem.\n"
17118
17119 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
17120 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
17121 msgstr " -f, --freeze frys filsystemet\n"
17122
17123 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
17124 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
17125 msgstr " -u, --unfreeze fjern frysning af filsystemet\n"
17126
17127 #: sys-utils/fsfreeze.c:104
17128 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
17129 msgstr "hverken --freeze eller --unfreeze er angivet"
17130
17131 #: sys-utils/fsfreeze.c:124
17132 #, c-format
17133 msgid "%s: is not a directory"
17134 msgstr "%s: er ikke en mappe"
17135
17136 #: sys-utils/fsfreeze.c:131
17137 #, c-format
17138 msgid "%s: freeze failed"
17139 msgstr "%s: frysning mislykkedes"
17140
17141 #: sys-utils/fsfreeze.c:137
17142 #, c-format
17143 msgid "%s: unfreeze failed"
17144 msgstr "%s: fjernelse af frysning mislykkedes"
17145
17146 #: sys-utils/fstrim.c:83
17147 #, c-format
17148 msgid "%s: not a directory"
17149 msgstr "%s: er ikke en mappe"
17150
17151 #: sys-utils/fstrim.c:113
17152 #, c-format
17153 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed on %s\n"
17154 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet på %s\n"
17155
17156 #: sys-utils/fstrim.c:115
17157 #, c-format
17158 msgid "%s: 0 B (dry run) trimmed\n"
17159 msgstr "%s: 0 B (dry run) trimmet\n"
17160
17161 #: sys-utils/fstrim.c:133
17162 #, c-format
17163 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
17164 msgstr "%s: FITRIM ioctl mislykkedes"
17165
17166 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
17167 #: sys-utils/fstrim.c:143
17168 #, c-format
17169 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed on %s\n"
17170 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet på %s\n"
17171
17172 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
17173 #: sys-utils/fstrim.c:147
17174 #, c-format
17175 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
17176 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> byte) trimmet\n"
17177
17178 #: sys-utils/fstrim.c:290 sys-utils/lsns.c:1487 sys-utils/swapon.c:759
17179 #: sys-utils/umount.c:271
17180 #, c-format
17181 msgid "failed to parse %s"
17182 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
17183
17184 #: sys-utils/fstrim.c:316
17185 msgid "failed to allocate FS handler"
17186 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
17187
17188 #: sys-utils/fstrim.c:403 sys-utils/fstrim.c:591
17189 #, c-format
17190 msgid "%s: the discard operation is not supported"
17191 msgstr "%s: operationen fjern er ikke understøttet"
17192
17193 #: sys-utils/fstrim.c:454
17194 #, c-format
17195 msgid " %s [options] <mount point>\n"
17196 msgstr " %s [tilvalg] <monteringspunkt>\n"
17197
17198 #: sys-utils/fstrim.c:457
17199 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
17200 msgstr "Fjern ubrugte blokke på et monteret filsystem.\n"
17201
17202 #: sys-utils/fstrim.c:460
17203 #, fuzzy
17204 msgid " -a, --all trim mounted filesystems\n"
17205 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
17206
17207 #: sys-utils/fstrim.c:461
17208 #, fuzzy
17209 msgid " -A, --fstab trim filesystems from /etc/fstab\n"
17210 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
17211
17212 #: sys-utils/fstrim.c:462
17213 #, fuzzy
17214 msgid " -I, --listed-in <list> trim filesystems listed in specified files\n"
17215 msgstr " -w, --whitelist-environment <liste> nulstil ikke angivne variabler\n"
17216
17217 #: sys-utils/fstrim.c:463
17218 #, fuzzy
17219 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
17220 msgstr " -o, --offset <antal> forskydningen i byte som der skal fjernes fra\n"
17221
17222 #: sys-utils/fstrim.c:464
17223 #, fuzzy
17224 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
17225 msgstr " -l, --length <antal> antallet af byte der skal fjernes\n"
17226
17227 #: sys-utils/fstrim.c:465
17228 #, fuzzy
17229 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
17230 msgstr " -m, --minimum <antal> minimumslængden for udstrækningen der skal fjernes\n"
17231
17232 #: sys-utils/fstrim.c:466
17233 #, fuzzy
17234 #| msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17235 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17236 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
17237
17238 #: sys-utils/fstrim.c:467
17239 #, fuzzy
17240 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
17241 msgstr " -v, --verbose vis antallet af fjernede byte\n"
17242
17243 #: sys-utils/fstrim.c:468
17244 #, fuzzy
17245 msgid " --quiet-unsupported suppress error messages if trim unsupported\n"
17246 msgstr " --quiet undertryk fejlbeskeder\n"
17247
17248 #: sys-utils/fstrim.c:469
17249 #, fuzzy
17250 msgid " -n, --dry-run does everything, but trim\n"
17251 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen trimming\n"
17252
17253 #: sys-utils/fstrim.c:550
17254 msgid "failed to parse minimum extent length"
17255 msgstr "kunne ikke fortolke minimal udstrækningslængde"
17256
17257 #: sys-utils/fstrim.c:572
17258 msgid "no mountpoint specified"
17259 msgstr "intet monteringspunkt angivet"
17260
17261 # (kan nok være GMT eller lokal, men lokal-tid giver stadig mening)
17262 #: sys-utils/hwclock.c:222
17263 #, c-format
17264 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
17265 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s-tid.\n"
17266
17267 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:293
17268 msgid "UTC"
17269 msgstr "GMT"
17270
17271 #: sys-utils/hwclock.c:223 sys-utils/hwclock.c:292
17272 msgid "local"
17273 msgstr "lokal"
17274
17275 #: sys-utils/hwclock.c:265 sys-utils/hwclock.c:268
17276 #, fuzzy, c-format
17277 #| msgid ""
17278 #| "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17279 #| "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17280 msgid "Warning: unrecognized line in adjtime file: %s"
17281 msgstr ""
17282 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
17283 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
17284
17285 #: sys-utils/hwclock.c:280
17286 msgid ""
17287 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
17288 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
17289 msgstr ""
17290 "Advarsel: Ukendt tredje linje i adjtime-fil\n"
17291 "(Forventede: »UTC« eller »LOCAL« eller noget lignende)."
17292
17293 #: sys-utils/hwclock.c:286
17294 #, fuzzy, c-format
17295 #| msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
17296 msgid "Last drift adjustment done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17297 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
17298
17299 #: sys-utils/hwclock.c:288
17300 #, fuzzy, c-format
17301 #| msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
17302 msgid "Last calibration done at %<PRId64> seconds after 1969\n"
17303 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
17304
17305 #: sys-utils/hwclock.c:290
17306 #, c-format
17307 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
17308 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
17309
17310 #: sys-utils/hwclock.c:317
17311 #, c-format
17312 msgid "Waiting for clock tick...\n"
17313 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
17314
17315 #: sys-utils/hwclock.c:323
17316 #, c-format
17317 msgid "...synchronization failed\n"
17318 msgstr "...synkronisering mislykkedes\n"
17319
17320 #: sys-utils/hwclock.c:325
17321 #, c-format
17322 msgid "...got clock tick\n"
17323 msgstr "...fangede ur-tik\n"
17324
17325 #: sys-utils/hwclock.c:366
17326 #, c-format
17327 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17328 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
17329
17330 #: sys-utils/hwclock.c:373
17331 #, fuzzy, c-format
17332 #| msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17333 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17334 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
17335
17336 #: sys-utils/hwclock.c:399
17337 #, c-format
17338 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17339 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
17340
17341 #: sys-utils/hwclock.c:426
17342 #, fuzzy, c-format
17343 #| msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
17344 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %<PRId64> seconds since 1969\n"
17345 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
17346
17347 #: sys-utils/hwclock.c:462
17348 #, c-format
17349 msgid "RTC type: '%s'\n"
17350 msgstr "RTC-type: »%s«\n"
17351
17352 #: sys-utils/hwclock.c:562
17353 #, c-format
17354 msgid "Using delay: %.6f seconds\n"
17355 msgstr "Bruger forsinkelse: %.6f sekunder\n"
17356
17357 #: sys-utils/hwclock.c:581
17358 #, fuzzy, c-format
17359 #| msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
17360 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %<PRId64>.%06<PRId64> - retargeting\n"
17361 msgstr "tid hoppet baglæns %.6f sekunder til %ld.%06ld - laver nyt mål\n"
17362
17363 #: sys-utils/hwclock.c:603
17364 #, fuzzy, c-format
17365 #| msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17366 msgid "missed it - %<PRId64>.%06<PRId64> is too far past %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f > %.6f)\n"
17367 msgstr "missede det - %ld.%06ld er for langt efter %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
17368
17369 #: sys-utils/hwclock.c:630
17370 #, fuzzy, c-format
17371 #| msgid ""
17372 #| "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17373 #| "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17374 msgid ""
17375 "%<PRId64>.%06<PRId64> is close enough to %<PRId64>.%06<PRId64> (%.6f < %.6f)\n"
17376 "Set RTC to %<PRId64> (%<PRId64> + %d; refsystime = %<PRId64>.%06<PRId64>)\n"
17377 msgstr ""
17378 "%ld.%06ld er tæt nok på %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
17379 "Sæt RTC til %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
17380
17381 #: sys-utils/hwclock.c:724
17382 #, fuzzy
17383 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp_clock function."
17384 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
17385
17386 #: sys-utils/hwclock.c:727
17387 #, fuzzy, c-format
17388 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set the kernel timezone.\n"
17389 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, 0) for at låse warp-funktionen."
17390
17391 #: sys-utils/hwclock.c:731
17392 #, fuzzy, c-format
17393 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to warp System time, set PCIL and the kernel tz.\n"
17394 msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) for at angive persistent_clock_is_local.\n"
17395
17396 #: sys-utils/hwclock.c:736
17397 #, fuzzy, c-format
17398 msgid "Calling settimeofday(%<PRId64>.%06<PRId64>, NULL) to set the System time.\n"
17399 msgstr "Kalder settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
17400
17401 #: sys-utils/hwclock.c:758
17402 msgid "settimeofday() failed"
17403 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
17404
17405 #: sys-utils/hwclock.c:782
17406 #, c-format
17407 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
17408 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da tilvalget --update-drift ikke blev anvendt.\n"
17409
17410 #: sys-utils/hwclock.c:786
17411 #, c-format
17412 msgid ""
17413 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
17414 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
17415 msgstr ""
17416 "Justerer ikke hastighedsfaktoren da sidste kalibreringstid er nul \n"
17417 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
17418 "kalibreringen forfra.\n"
17419
17420 #: sys-utils/hwclock.c:792
17421 #, c-format
17422 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
17423 msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre end fire timer siden sidste kalibrering.\n"
17424
17425 #: sys-utils/hwclock.c:830
17426 #, c-format
17427 msgid ""
17428 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
17429 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
17430 msgstr ""
17431 "Urets hastighedsfaktor blev beregnet som %f sekunder/døgn.\n"
17432 "Det er alt for meget. Nulstiller til nul.\n"
17433
17434 #: sys-utils/hwclock.c:837
17435 #, c-format
17436 msgid ""
17437 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
17438 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
17439 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
17440 msgstr ""
17441 "Uret drev %f sekunder i løbet af de sidste %f sekunder\n"
17442 "på trods af en hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
17443 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
17444
17445 #: sys-utils/hwclock.c:881
17446 #, fuzzy, c-format
17447 #| msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
17448 #| msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
17449 msgid "Time since last adjustment is %<PRId64> second\n"
17450 msgid_plural "Time since last adjustment is %<PRId64> seconds\n"
17451 msgstr[0] "Tid siden sidste justering er %ld sekund\n"
17452 msgstr[1] "Tid siden sidste justering er %ld sekunder\n"
17453
17454 #: sys-utils/hwclock.c:885
17455 #, fuzzy, c-format
17456 #| msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
17457 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %<PRId64>.%06<PRId64> seconds\n"
17458 msgstr "Beregnet maskinurdrift er %ld.%06ld sekunder\n"
17459
17460 #: sys-utils/hwclock.c:910
17461 #, c-format
17462 msgid ""
17463 "New %s data:\n"
17464 "%s"
17465 msgstr ""
17466 "Nye %s data:\n"
17467 "%s"
17468
17469 #: sys-utils/hwclock.c:927
17470 #, c-format
17471 msgid "cannot update %s"
17472 msgstr "kan ikke opdatere %s"
17473
17474 #: sys-utils/hwclock.c:963
17475 #, c-format
17476 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
17477 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste justeringstidspunkt er nul, så historikken er ugyldig.\n"
17478
17479 #: sys-utils/hwclock.c:967
17480 #, c-format
17481 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
17482 msgstr "Indstiller ikke uret da sidste hastighedsfaktor %f er meget for høj.\n"
17483
17484 #: sys-utils/hwclock.c:997
17485 #, c-format
17486 msgid "No usable clock interface found.\n"
17487 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
17488
17489 #: sys-utils/hwclock.c:999
17490 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
17491 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode."
17492
17493 #: sys-utils/hwclock.c:1003
17494 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
17495 msgstr "Benyt tilvalget --verbose for at se detaljerne fra vores søgning efter en tilgangsmetode."
17496
17497 #: sys-utils/hwclock.c:1053
17498 #, fuzzy, c-format
17499 #| msgid "Target date: %ld\n"
17500 msgid "Target date: %<PRId64>\n"
17501 msgstr "Måldato: %ld\n"
17502
17503 #: sys-utils/hwclock.c:1054
17504 #, fuzzy, c-format
17505 #| msgid "Predicted RTC: %ld\n"
17506 msgid "Predicted RTC: %<PRId64>\n"
17507 msgstr "Forudsagt RTC: %ld\n"
17508
17509 #: sys-utils/hwclock.c:1084
17510 msgid "RTC read returned an invalid value."
17511 msgstr "RTC-læsning returnerede en ugyldig værdi."
17512
17513 #: sys-utils/hwclock.c:1114
17514 #, c-format
17515 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
17516 msgstr "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
17517
17518 #: sys-utils/hwclock.c:1151
17519 msgid "unable to read the RTC epoch."
17520 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
17521
17522 #: sys-utils/hwclock.c:1153
17523 #, c-format
17524 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17525 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
17526
17527 #: sys-utils/hwclock.c:1156
17528 msgid "--epoch is required for --setepoch."
17529 msgstr "--epoch er krævet --setepoch."
17530
17531 #: sys-utils/hwclock.c:1159
17532 msgid "unable to set the RTC epoch."
17533 msgstr "kan ikke angive RTC-epoken."
17534
17535 #: sys-utils/hwclock.c:1172
17536 #, fuzzy, c-format
17537 #| msgid "unable to read the RTC epoch."
17538 msgid "unable to read the RTC parameter %s"
17539 msgstr "kunne ikke læse RTC-epoken."
17540
17541 #: sys-utils/hwclock.c:1177
17542 #, fuzzy, c-format
17543 #| msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
17544 msgid "The RTC parameter 0x%jx is set to 0x%jx.\n"
17545 msgstr "RTC-epoken er angivet til %lu.\n"
17546
17547 #: sys-utils/hwclock.c:1219
17548 #, c-format
17549 msgid " %s [function] [option...]\n"
17550 msgstr " %s [funktion] [tilvalg...]\n"
17551
17552 #: sys-utils/hwclock.c:1222
17553 msgid "Time clocks utility."
17554 msgstr "Redskab for tidsure."
17555
17556 #: sys-utils/hwclock.c:1225
17557 #, fuzzy
17558 #| msgid " -r, --show display the RTC time"
17559 msgid " -r, --show display the RTC time"
17560 msgstr " -r, --show vis RTC-tidspunktet"
17561
17562 #: sys-utils/hwclock.c:1226
17563 #, fuzzy
17564 #| msgid " --get display drift corrected RTC time"
17565 msgid " --get display drift corrected RTC time"
17566 msgstr " --get vis afdriftskorrigeret RTC-tidspunkt"
17567
17568 #: sys-utils/hwclock.c:1227
17569 #, fuzzy
17570 #| msgid " --set set the RTC according to --date"
17571 msgid " --set set the RTC according to --date"
17572 msgstr " --reset angiv RTC-en jævnfør --date"
17573
17574 #: sys-utils/hwclock.c:1228
17575 #, fuzzy
17576 #| msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17577 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
17578 msgstr " -s, --hctosys angiv systemtidspunktet fra RTC'en"
17579
17580 #: sys-utils/hwclock.c:1229
17581 #, fuzzy
17582 #| msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17583 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
17584 msgstr " -w, --systohc angiv RTC'en fra systemtidspunktet"
17585
17586 #: sys-utils/hwclock.c:1230
17587 #, fuzzy
17588 #| msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17589 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
17590 msgstr " --systz send tidsskalakonfigurationer til kernen"
17591
17592 #: sys-utils/hwclock.c:1231
17593 #, fuzzy
17594 #| msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17595 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
17596 msgstr " -a, --adjust juster RTC'en til konto for systematisk afdrift"
17597
17598 #: sys-utils/hwclock.c:1233
17599 #, fuzzy
17600 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17601 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17602 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
17603
17604 #: sys-utils/hwclock.c:1234
17605 #, fuzzy
17606 #| msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17607 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
17608 msgstr " --setepoch angiv RTC-epoke jævnfør --epoch"
17609
17610 #: sys-utils/hwclock.c:1237
17611 #, fuzzy
17612 #| msgid " --getepoch display the RTC epoch"
17613 msgid " --param-get <param> display the RTC parameter"
17614 msgstr " --getepoch vis RTC-epoken"
17615
17616 #: sys-utils/hwclock.c:1238
17617 msgid " --param-set <param>=<value> set the RTC parameter"
17618 msgstr ""
17619
17620 #: sys-utils/hwclock.c:1239
17621 #, fuzzy
17622 #| msgid " --raw use raw status output format\n"
17623 msgid " --vl-read read voltage low information"
17624 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
17625
17626 #: sys-utils/hwclock.c:1240
17627 #, fuzzy
17628 #| msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
17629 msgid " --vl-clear clear voltage low information"
17630 msgstr " -C, --clear ryd kernens ringbuffer\n"
17631
17632 #: sys-utils/hwclock.c:1242
17633 #, fuzzy
17634 #| msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17635 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
17636 msgstr " --predict forudse afdriftet RTC-tidspunkt jævnfør --date"
17637
17638 #: sys-utils/hwclock.c:1244
17639 #, fuzzy
17640 #| msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17641 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
17642 msgstr " -u, --utc RTC-tidsskalaen er UTC"
17643
17644 #: sys-utils/hwclock.c:1245
17645 #, fuzzy
17646 #| msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17647 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
17648 msgstr " -l, --localtime RTC-tidsskalaen er lokal"
17649
17650 #: sys-utils/hwclock.c:1248
17651 #, fuzzy, c-format
17652 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17653 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
17654 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
17655
17656 #: sys-utils/hwclock.c:1251
17657 #, fuzzy, c-format
17658 #| msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17659 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
17660 msgstr " --directisa brug ISA-bussen i stedet for %1$s-adgang\n"
17661
17662 #: sys-utils/hwclock.c:1252
17663 #, fuzzy
17664 #| msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17665 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
17666 msgstr " --date <tid> dato/tid-inddata for --set og --predict"
17667
17668 #: sys-utils/hwclock.c:1253
17669 #, fuzzy
17670 #| msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17671 msgid " --delay <sec> delay used when set new RTC time"
17672 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
17673
17674 #: sys-utils/hwclock.c:1255
17675 #, fuzzy
17676 #| msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17677 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
17678 msgstr " --epoch <år> epoch-inddata for --setepoch"
17679
17680 #: sys-utils/hwclock.c:1257
17681 #, fuzzy
17682 #| msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17683 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
17684 msgstr " --update-drift opdater RTC-afdriftfaktoren"
17685
17686 #: sys-utils/hwclock.c:1259
17687 #, fuzzy, c-format
17688 #| msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17689 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
17690 msgstr " --noadjfile brug ikke %1$s\n"
17691
17692 #: sys-utils/hwclock.c:1261
17693 #, fuzzy, c-format
17694 #| msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17695 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
17696 msgstr " --adjfile <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
17697
17698 #: sys-utils/hwclock.c:1262
17699 #, fuzzy
17700 #| msgid " --test dry run; implies --verbose"
17701 msgid " --test dry run; implies --verbose"
17702 msgstr " --test dry run; medfører --verbose"
17703
17704 #: sys-utils/hwclock.c:1263
17705 #, fuzzy
17706 #| msgid " -v, --verbose display more details\n"
17707 msgid " -v, --verbose display more details"
17708 msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer\n"
17709
17710 #: sys-utils/hwclock.c:1270
17711 msgid " <param> is either a numeric RTC parameter value or one of these aliases:"
17712 msgstr ""
17713
17714 #: sys-utils/hwclock.c:1273
17715 #, c-format
17716 msgid " - %1$s: %2$s (0x%3$x)\n"
17717 msgstr ""
17718
17719 #: sys-utils/hwclock.c:1277
17720 msgid " See Kernel's include/uapi/linux/rtc.h for parameters and values."
17721 msgstr ""
17722
17723 #: sys-utils/hwclock.c:1279
17724 msgid " <param> and <value> accept hexadecimal values if prefixed with 0x, otherwise decimal."
17725 msgstr ""
17726
17727 #: sys-utils/hwclock.c:1384
17728 msgid "Unable to connect to audit system"
17729 msgstr "Kunne ikke forbinde til revisionssystemet"
17730
17731 #: sys-utils/hwclock.c:1408
17732 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
17733 msgstr "brug --verbose, --debug er forældet."
17734
17735 #: sys-utils/hwclock.c:1537
17736 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
17737 msgstr "--update-drift kræver --set eller --systohc"
17738
17739 #: sys-utils/hwclock.c:1542
17740 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
17741 msgstr "Med --noadjfile skal du angive enten --utc or --localtime"
17742
17743 #: sys-utils/hwclock.c:1549
17744 msgid "--date is required for --set or --predict"
17745 msgstr "--date er krævet --set eller --predict"
17746
17747 #: sys-utils/hwclock.c:1566
17748 #, c-format
17749 msgid "invalid date '%s'"
17750 msgstr "ugyldig dato »%s«"
17751
17752 #: sys-utils/hwclock.c:1596
17753 #, fuzzy, c-format
17754 #| msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
17755 msgid "System Time: %<PRId64>.%06<PRId64>\n"
17756 msgstr "Systemtid: %ld.%06ld\n"
17757
17758 #: sys-utils/hwclock.c:1613
17759 msgid "Test mode: nothing was changed."
17760 msgstr "Testtilstand: intet blev ændret."
17761
17762 #: sys-utils/hwclock.c:1633
17763 #, fuzzy
17764 msgid "could not send audit message"
17765 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
17766
17767 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:366
17768 msgid "ISA port access is not implemented"
17769 msgstr "ISA-portadgang er ikke implementeret"
17770
17771 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:368
17772 msgid "iopl() port access failed"
17773 msgstr "iopl()-portadgang mislykkedes"
17774
17775 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:379
17776 msgid "Using direct ISA access to the clock"
17777 msgstr "Bruger direkte ISA-adgang til uret"
17778
17779 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:53
17780 #, fuzzy
17781 #| msgid "unsupported filesystem features"
17782 msgid "supported features"
17783 msgstr "filsystemfunktioner er ikke understøttet"
17784
17785 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:54
17786 msgid "time correction"
17787 msgstr ""
17788
17789 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:55
17790 msgid "backup switch mode"
17791 msgstr ""
17792
17793 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:106
17794 #, c-format
17795 msgid "Trying to open: %s\n"
17796 msgstr "Prøver at åbne: %s\n"
17797
17798 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:131 sys-utils/hwclock-rtc.c:221
17799 msgid "cannot open rtc device"
17800 msgstr "kan ikke åbne rtc-enhed"
17801
17802 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:182
17803 #, c-format
17804 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
17805 msgstr "Venter i løkke (loop) på at tiden fra %s ændres\n"
17806
17807 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:201
17808 msgid "Timed out waiting for time change."
17809 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring."
17810
17811 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:249
17812 #, c-format
17813 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
17814 msgstr "select() af %s for at afvente på et ur-tik udløb"
17815
17816 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:252
17817 #, c-format
17818 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
17819 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
17820
17821 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:257
17822 #, c-format
17823 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
17824 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes"
17825
17826 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:263
17827 #, c-format
17828 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17829 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
17830
17831 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:308
17832 #, fuzzy, c-format
17833 #| msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
17834 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) to %s to set the time failed"
17835 msgstr "ioctl(%s) til %s for at sætte tiden mislykkedes"
17836
17837 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:314
17838 #, fuzzy, c-format
17839 #| msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
17840 msgid "ioctl(RTC_SET_TIME) was successful.\n"
17841 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
17842
17843 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:330
17844 msgid "Using the rtc interface to the clock."
17845 msgstr "Bruger rtc-grænsefladen til uret."
17846
17847 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:363
17848 #, c-format
17849 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17850 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
17851
17852 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:369
17853 #, c-format
17854 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17855 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
17856
17857 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:388
17858 #, c-format
17859 msgid "invalid epoch '%s'."
17860 msgstr "ugyldig epoke »%s«."
17861
17862 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:399
17863 #, c-format
17864 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17865 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
17866
17867 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
17868 #, c-format
17869 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17870 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17871
17872 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:447 sys-utils/hwclock-rtc.c:489
17873 msgid "could not convert parameter name to number"
17874 msgstr ""
17875
17876 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:459
17877 #, fuzzy, c-format
17878 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17879 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s failed"
17880 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
17881
17882 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:470
17883 #, fuzzy, c-format
17884 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17885 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_GET, param) to %s succeeded.\n"
17886 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17887
17888 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:496
17889 msgid "expected <param>=<value>"
17890 msgstr ""
17891
17892 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:500
17893 msgid "could not convert parameter value to number"
17894 msgstr ""
17895
17896 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:512
17897 #, fuzzy, c-format
17898 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
17899 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s failed"
17900 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes"
17901
17902 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:518
17903 #, fuzzy, c-format
17904 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17905 msgid "ioctl(%d, RTC_PARAM_SET, param) to %s succeeded.\n"
17906 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17907
17908 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:552
17909 msgid "Voltage too low, RTC data is invalid"
17910 msgstr ""
17911
17912 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:553
17913 msgid "Backup voltage is low"
17914 msgstr ""
17915
17916 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:554
17917 msgid "Backup empty or not present"
17918 msgstr ""
17919
17920 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:555
17921 msgid "Voltage is low, RTC accuracy is reduced"
17922 msgstr ""
17923
17924 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:556
17925 msgid "Backup switchover happened"
17926 msgstr ""
17927
17928 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:566
17929 #, fuzzy, c-format
17930 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
17931 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s failed"
17932 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes"
17933
17934 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:572
17935 #, fuzzy, c-format
17936 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
17937 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_READ) on %s returned 0x%x\n"
17938 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) til %s mislykkedes.\n"
17939
17940 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:601
17941 #, fuzzy, c-format
17942 #| msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
17943 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s failed"
17944 msgstr "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) til %s mislykkedes"
17945
17946 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:607
17947 #, fuzzy, c-format
17948 #| msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
17949 msgid "ioctl(%d, RTC_VL_CLEAR) on %s succeeded.\n"
17950 msgstr "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) til %s mislykkedes.\n"
17951
17952 #: sys-utils/ipcmk.c:70
17953 msgid "Create various IPC resources.\n"
17954 msgstr "Opret diverse IPC-ressourcer.\n"
17955
17956 #: sys-utils/ipcmk.c:73
17957 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
17958 msgstr " -M, --shmem <størrelse> opret delt hukommelsessegment for størrelse <størrelse>\n"
17959
17960 #: sys-utils/ipcmk.c:74
17961 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
17962 msgstr " -S, --semaphore <antal> opret semaforearray med <antal> elementer\n"
17963
17964 #: sys-utils/ipcmk.c:75
17965 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
17966 msgstr " -Q, --queue opret beskedkø\n"
17967
17968 #: sys-utils/ipcmk.c:76
17969 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
17970 msgstr " -p, --mode <tilstand> tilladelse for ressourcen (standard er 0644)\n"
17971
17972 #: sys-utils/ipcmk.c:82 sys-utils/zramctl.c:565
17973 #, fuzzy
17974 msgid "<size>"
17975 msgstr "størrelse"
17976
17977 #: sys-utils/ipcmk.c:114 sys-utils/losetup.c:827 sys-utils/zramctl.c:654
17978 msgid "failed to parse size"
17979 msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
17980
17981 #: sys-utils/ipcmk.c:121
17982 msgid "failed to parse elements"
17983 msgstr "kunne ikke fortolke elementer"
17984
17985 #: sys-utils/ipcmk.c:130
17986 #, fuzzy
17987 #| msgid "failed to parse id"
17988 msgid "failed to parse mode"
17989 msgstr "kunne ikke fortolke id"
17990
17991 #: sys-utils/ipcmk.c:149
17992 msgid "create share memory failed"
17993 msgstr "oprettelse af delt hukommelse mislykkedes"
17994
17995 #: sys-utils/ipcmk.c:151
17996 #, c-format
17997 msgid "Shared memory id: %d\n"
17998 msgstr "Delt hukommelses-id: %d\n"
17999
18000 #: sys-utils/ipcmk.c:157
18001 msgid "create message queue failed"
18002 msgstr "oprettelse af beskedkø mislykkedes"
18003
18004 #: sys-utils/ipcmk.c:159
18005 #, c-format
18006 msgid "Message queue id: %d\n"
18007 msgstr "Beskedkø-id=%d\n"
18008
18009 #: sys-utils/ipcmk.c:165
18010 msgid "create semaphore failed"
18011 msgstr "oprettelse af semafor mislykkedes"
18012
18013 #: sys-utils/ipcmk.c:167
18014 #, c-format
18015 msgid "Semaphore id: %d\n"
18016 msgstr "Semafor-id: %d\n"
18017
18018 #: sys-utils/ipcrm.c:56
18019 #, c-format
18020 msgid ""
18021 " %1$s [options]\n"
18022 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
18023 msgstr ""
18024 " %1$s [tilvalg]\n"
18025 " %1$s shm|msg|sem <id> ...\n"
18026
18027 #: sys-utils/ipcrm.c:60
18028 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
18029 msgstr "Fjern bestemte IPC-ressourcer.\n"
18030
18031 #: sys-utils/ipcrm.c:63
18032 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
18033 msgstr " -m, --shmem-id <id> fjern delt hukommelsessegment efter id\n"
18034
18035 #: sys-utils/ipcrm.c:64
18036 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
18037 msgstr " -M, --shmem-key <nøgle> fjern delt hukommelsessegment efter nøgle\n"
18038
18039 #: sys-utils/ipcrm.c:65
18040 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
18041 msgstr " -q, --queue-id <id> fjern besked efter id\n"
18042
18043 #: sys-utils/ipcrm.c:66
18044 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
18045 msgstr " -Q, --queue-key <nøgle> fjern beskedkø efter nøgle\n"
18046
18047 #: sys-utils/ipcrm.c:67
18048 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
18049 msgstr " -s, --semaphore-id <id> fjern semafor efter id\n"
18050
18051 #: sys-utils/ipcrm.c:68
18052 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
18053 msgstr " -S, --semaphore-key <nøgle> fjern semafore efter nøgle\n"
18054
18055 #: sys-utils/ipcrm.c:69
18056 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
18057 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] fjern alle (i den specificerede kategori)\n"
18058
18059 #: sys-utils/ipcrm.c:70
18060 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18061 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
18062
18063 #: sys-utils/ipcrm.c:91
18064 #, c-format
18065 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
18066 msgstr "fjerner delt hukommelsessegment-id »%d«\n"
18067
18068 #: sys-utils/ipcrm.c:96
18069 #, c-format
18070 msgid "removing message queue id `%d'\n"
18071 msgstr "fjerner beskedkø-id »%d«\n"
18072
18073 #: sys-utils/ipcrm.c:101
18074 #, c-format
18075 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
18076 msgstr "fjerner semafor-id »%d«\n"
18077
18078 #: sys-utils/ipcrm.c:113 sys-utils/ipcrm.c:228
18079 msgid "permission denied for key"
18080 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
18081
18082 #: sys-utils/ipcrm.c:113
18083 msgid "permission denied for id"
18084 msgstr "adgang til id nægtet"
18085
18086 #: sys-utils/ipcrm.c:116 sys-utils/ipcrm.c:234
18087 msgid "invalid key"
18088 msgstr "ugyldig nøgle"
18089
18090 #: sys-utils/ipcrm.c:116
18091 msgid "invalid id"
18092 msgstr "ugyldigt id"
18093
18094 #: sys-utils/ipcrm.c:119 sys-utils/ipcrm.c:231
18095 msgid "already removed key"
18096 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
18097
18098 #: sys-utils/ipcrm.c:119
18099 msgid "already removed id"
18100 msgstr "id allerede fjernet"
18101
18102 #: sys-utils/ipcrm.c:122 sys-utils/ipcrm.c:237
18103 msgid "key failed"
18104 msgstr "nøgle mislykkedes"
18105
18106 #: sys-utils/ipcrm.c:122
18107 msgid "id failed"
18108 msgstr "id mislykkedes"
18109
18110 #: sys-utils/ipcrm.c:140
18111 #, c-format
18112 msgid "invalid id: %s"
18113 msgstr "ugyldigt id: %s"
18114
18115 #: sys-utils/ipcrm.c:173
18116 #, c-format
18117 msgid "resource(s) deleted\n"
18118 msgstr "ressourcer slettet\n"
18119
18120 #: sys-utils/ipcrm.c:206
18121 #, c-format
18122 msgid "illegal key (%s)"
18123 msgstr "ugyldig nøgle (%s)"
18124
18125 #: sys-utils/ipcrm.c:262
18126 msgid "kernel not configured for shared memory"
18127 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse"
18128
18129 #: sys-utils/ipcrm.c:275
18130 msgid "kernel not configured for semaphores"
18131 msgstr "kernen er ikke konfigureret til semaforer"
18132
18133 #: sys-utils/ipcrm.c:296
18134 msgid "kernel not configured for message queues"
18135 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer"
18136
18137 #: sys-utils/ipcs.c:71
18138 #, c-format
18139 msgid ""
18140 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
18141 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
18142 msgstr ""
18143 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
18144 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
18145
18146 #: sys-utils/ipcs.c:75 sys-utils/lsipc.c:295
18147 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
18148 msgstr "Vis information om IPC-faciliteter.\n"
18149
18150 #: sys-utils/ipcs.c:78
18151 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
18152 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
18153
18154 #: sys-utils/ipcs.c:82 sys-utils/lsipc.c:298
18155 msgid "Resource options:\n"
18156 msgstr "Ressourcetilvalg:\n"
18157
18158 #: sys-utils/ipcs.c:83 sys-utils/lsipc.c:299
18159 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
18160 msgstr " -m, --shmems delte hukommelsessegmenter\n"
18161
18162 #: sys-utils/ipcs.c:84 sys-utils/lsipc.c:300
18163 msgid " -q, --queues message queues\n"
18164 msgstr " -q, --queues beskedkøer\n"
18165
18166 #: sys-utils/ipcs.c:85 sys-utils/lsipc.c:301
18167 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
18168 msgstr " -s, --semaphores semaforer\n"
18169
18170 #: sys-utils/ipcs.c:86
18171 msgid " -a, --all all (default)\n"
18172 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
18173
18174 #: sys-utils/ipcs.c:89
18175 msgid "Output options:\n"
18176 msgstr "Visningsindstillinger:\n"
18177
18178 #: sys-utils/ipcs.c:90
18179 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
18180 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
18181
18182 #: sys-utils/ipcs.c:91
18183 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
18184 msgstr " -p, --pid vis PID'er for opretter og seneste operatør\n"
18185
18186 #: sys-utils/ipcs.c:92
18187 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
18188 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
18189
18190 #: sys-utils/ipcs.c:93
18191 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
18192 msgstr " -l, --limits vis ressourcebegrænsninger\n"
18193
18194 #: sys-utils/ipcs.c:94
18195 msgid " -u, --summary show status summary\n"
18196 msgstr " -u, --summary vis statusreferat\n"
18197
18198 #: sys-utils/ipcs.c:95
18199 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
18200 msgstr " --human vis størrelser i et læsevenligt format\n"
18201
18202 #: sys-utils/ipcs.c:96
18203 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
18204 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte\n"
18205
18206 #: sys-utils/ipcs.c:134
18207 #, fuzzy
18208 #| msgid "failed to parse argument"
18209 msgid "failed to parse id argument"
18210 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
18211
18212 #: sys-utils/ipcs.c:182
18213 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
18214 msgstr "når der bruges id, skal en enkelt ressource være angivet"
18215
18216 #: sys-utils/ipcs.c:222
18217 #, c-format
18218 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
18219 msgstr "kan ikke hente maks. begræsninger for delt hukommelse\n"
18220
18221 #: sys-utils/ipcs.c:225
18222 #, c-format
18223 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
18224 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
18225
18226 #: sys-utils/ipcs.c:226
18227 #, c-format
18228 msgid "max number of segments = %ju\n"
18229 msgstr "maks. antal segmenter = %ju\n"
18230
18231 #: sys-utils/ipcs.c:228
18232 msgid "max seg size"
18233 msgstr "maks. seg-størrelse"
18234
18235 #: sys-utils/ipcs.c:235
18236 #, fuzzy
18237 msgid "max total shared memory (kbytes)"
18238 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
18239
18240 #: sys-utils/ipcs.c:243
18241 msgid "max total shared memory"
18242 msgstr "maks. samlet delt hukommelse"
18243
18244 #: sys-utils/ipcs.c:246
18245 msgid "min seg size"
18246 msgstr "min. seg-størrelse"
18247
18248 #: sys-utils/ipcs.c:258
18249 #, c-format
18250 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
18251 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
18252
18253 #: sys-utils/ipcs.c:262
18254 #, c-format
18255 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
18256 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
18257
18258 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
18259 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
18260 #. with the rest, the translated form can follow this model:
18261 #. *
18262 #. "segments allocated = %d\n"
18263 #. "pages allocated = %ld\n"
18264 #. "pages resident = %ld\n"
18265 #. "pages swapped = %ld\n"
18266 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
18267 #.
18268 #: sys-utils/ipcs.c:274
18269 #, c-format
18270 msgid ""
18271 "segments allocated %d\n"
18272 "pages allocated %ld\n"
18273 "pages resident %ld\n"
18274 "pages swapped %ld\n"
18275 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
18276 msgstr ""
18277 "segmenter allokeret %d\n"
18278 "sider allokeret %ld\n"
18279 "sider hjemmehørende %ld\n"
18280 "sidet swappet %ld\n"
18281 "Swapydelse: %ld forsøg\t %ld successer\n"
18282
18283 #: sys-utils/ipcs.c:291
18284 #, c-format
18285 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
18286 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
18287
18288 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306
18289 #: sys-utils/ipcs.c:312
18290 msgid "shmid"
18291 msgstr "dthid"
18292
18293 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:417
18294 #: sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:537
18295 msgid "perms"
18296 msgstr "adgng"
18297
18298 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18299 msgid "cuid"
18300 msgstr "cuid"
18301
18302 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18303 msgid "cgid"
18304 msgstr "cgid"
18305
18306 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18307 msgid "uid"
18308 msgstr "uid"
18309
18310 #: sys-utils/ipcs.c:293 sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:519
18311 msgid "gid"
18312 msgstr "gid"
18313
18314 #: sys-utils/ipcs.c:297
18315 #, c-format
18316 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
18317 msgstr "--- Delt hukommelse til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
18318
18319 #: sys-utils/ipcs.c:299 sys-utils/ipcs.c:306 sys-utils/ipcs.c:312
18320 #: sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:525
18321 #: sys-utils/ipcs.c:531 sys-utils/ipcs.c:537
18322 msgid "owner"
18323 msgstr "ejer"
18324
18325 #: sys-utils/ipcs.c:299
18326 msgid "attached"
18327 msgstr "tilkoblet"
18328
18329 #: sys-utils/ipcs.c:299
18330 msgid "detached"
18331 msgstr "afkoblet"
18332
18333 #: sys-utils/ipcs.c:300
18334 msgid "changed"
18335 msgstr "ændret"
18336
18337 #: sys-utils/ipcs.c:304
18338 #, c-format
18339 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
18340 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op PID'er ----\n"
18341
18342 #: sys-utils/ipcs.c:306
18343 msgid "cpid"
18344 msgstr "cpid"
18345
18346 #: sys-utils/ipcs.c:306
18347 msgid "lpid"
18348 msgstr "lpid"
18349
18350 #: sys-utils/ipcs.c:310
18351 #, c-format
18352 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
18353 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
18354
18355 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:537
18356 msgid "key"
18357 msgstr "nøgle"
18358
18359 #: sys-utils/ipcs.c:313 sys-utils/prlimit.c:69 sys-utils/prlimit.c:70
18360 #: sys-utils/prlimit.c:72 sys-utils/prlimit.c:73 sys-utils/prlimit.c:75
18361 #: sys-utils/prlimit.c:76 sys-utils/prlimit.c:80 sys-utils/prlimit.c:84
18362 msgid "bytes"
18363 msgstr "byte"
18364
18365 # måske ntilsl
18366 #: sys-utils/ipcs.c:314
18367 msgid "nattch"
18368 msgstr "atlkbl"
18369
18370 #: sys-utils/ipcs.c:314
18371 msgid "status"
18372 msgstr "status"
18373
18374 #: sys-utils/ipcs.c:338 sys-utils/ipcs.c:340 sys-utils/ipcs.c:342
18375 #: sys-utils/ipcs.c:455 sys-utils/ipcs.c:457 sys-utils/ipcs.c:562
18376 #: sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:566 sys-utils/ipcs.c:619
18377 #: sys-utils/ipcs.c:621 sys-utils/ipcs.c:650 sys-utils/ipcs.c:652
18378 #: sys-utils/ipcs.c:654 sys-utils/ipcs.c:678
18379 msgid "Not set"
18380 msgstr "Ikke sat"
18381
18382 #: sys-utils/ipcs.c:368 sys-utils/lsipc.c:1012 sys-utils/lsipc.c:1018
18383 msgid "dest"
18384 msgstr "mål"
18385
18386 #: sys-utils/ipcs.c:369 sys-utils/lsipc.c:1013 sys-utils/lsipc.c:1026
18387 msgid "locked"
18388 msgstr "låst"
18389
18390 #: sys-utils/ipcs.c:388
18391 #, c-format
18392 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
18393 msgstr "kunne ikke hente semaforgrænser\n"
18394
18395 #: sys-utils/ipcs.c:391
18396 #, c-format
18397 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
18398 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
18399
18400 #: sys-utils/ipcs.c:392
18401 #, c-format
18402 msgid "max number of arrays = %d\n"
18403 msgstr "maks. antal tabeller = %d\n"
18404
18405 #: sys-utils/ipcs.c:393
18406 #, c-format
18407 msgid "max semaphores per array = %d\n"
18408 msgstr "maks. semaforer per tabel = %d\n"
18409
18410 #: sys-utils/ipcs.c:394
18411 #, c-format
18412 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
18413 msgstr "maks. semaforer i hele systemet = %d\n"
18414
18415 # op er operationer; jeg synes godt vi kan bruge den på dansk uden flertals-s (eller -r)
18416 #: sys-utils/ipcs.c:395
18417 #, c-format
18418 msgid "max ops per semop call = %d\n"
18419 msgstr "maks. op per semop-kald = %d\n"
18420
18421 #: sys-utils/ipcs.c:396
18422 #, c-format
18423 msgid "semaphore max value = %u\n"
18424 msgstr "maksværdi for semafor = %u\n"
18425
18426 #: sys-utils/ipcs.c:405
18427 #, c-format
18428 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
18429 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
18430
18431 #: sys-utils/ipcs.c:408
18432 #, c-format
18433 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
18434 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
18435
18436 #: sys-utils/ipcs.c:409
18437 #, c-format
18438 msgid "used arrays = %d\n"
18439 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
18440
18441 #: sys-utils/ipcs.c:410
18442 #, c-format
18443 msgid "allocated semaphores = %d\n"
18444 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
18445
18446 #: sys-utils/ipcs.c:415
18447 #, c-format
18448 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
18449 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
18450
18451 #: sys-utils/ipcs.c:417 sys-utils/ipcs.c:423 sys-utils/ipcs.c:432
18452 msgid "semid"
18453 msgstr "semid"
18454
18455 #: sys-utils/ipcs.c:421
18456 #, c-format
18457 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
18458 msgstr "------ Semaforhandling/ændringstider -----\n"
18459
18460 #: sys-utils/ipcs.c:423
18461 msgid "last-op"
18462 msgstr "sidstop"
18463
18464 #: sys-utils/ipcs.c:423
18465 msgid "last-changed"
18466 msgstr "sidst-ændret"
18467
18468 #: sys-utils/ipcs.c:430
18469 #, c-format
18470 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
18471 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
18472
18473 #: sys-utils/ipcs.c:432
18474 msgid "nsems"
18475 msgstr "nsemf"
18476
18477 #: sys-utils/ipcs.c:489
18478 #, c-format
18479 msgid "unable to fetch message limits\n"
18480 msgstr "Kunne ikke hente beskedgrænser.\n"
18481
18482 #: sys-utils/ipcs.c:492
18483 #, c-format
18484 msgid "------ Messages Limits --------\n"
18485 msgstr "------ Beskeder Grænser -------\n"
18486
18487 #: sys-utils/ipcs.c:493
18488 #, c-format
18489 msgid "max queues system wide = %d\n"
18490 msgstr "maks. køer på systemet = %d\n"
18491
18492 #: sys-utils/ipcs.c:495
18493 msgid "max size of message"
18494 msgstr "maks. beskedstørrelse"
18495
18496 #: sys-utils/ipcs.c:497
18497 msgid "default max size of queue"
18498 msgstr "standard for maks. køstørrelse"
18499
18500 #: sys-utils/ipcs.c:504
18501 #, c-format
18502 msgid "kernel not configured for message queues\n"
18503 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
18504
18505 #: sys-utils/ipcs.c:507
18506 #, c-format
18507 msgid "------ Messages Status --------\n"
18508 msgstr "------ Beskeder Status --------\n"
18509
18510 #: sys-utils/ipcs.c:509
18511 #, c-format
18512 msgid "allocated queues = %d\n"
18513 msgstr "allokerede køer= %d\n"
18514
18515 #: sys-utils/ipcs.c:510
18516 #, c-format
18517 msgid "used headers = %d\n"
18518 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
18519
18520 #: sys-utils/ipcs.c:512
18521 msgid "used space"
18522 msgstr "brugt plads"
18523
18524 #: sys-utils/ipcs.c:513
18525 msgid " bytes\n"
18526 msgstr " byte\n"
18527
18528 #: sys-utils/ipcs.c:517
18529 #, c-format
18530 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
18531 msgstr "--------- Beskedkøer Skabere/ejere ----------\n"
18532
18533 #: sys-utils/ipcs.c:519 sys-utils/ipcs.c:525 sys-utils/ipcs.c:531
18534 #: sys-utils/ipcs.c:537
18535 msgid "msqid"
18536 msgstr "bkøid"
18537
18538 #: sys-utils/ipcs.c:523
18539 #, c-format
18540 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
18541 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændringstider ---------\n"
18542
18543 #: sys-utils/ipcs.c:525
18544 msgid "send"
18545 msgstr "send"
18546
18547 #: sys-utils/ipcs.c:525
18548 msgid "recv"
18549 msgstr "modt"
18550
18551 #: sys-utils/ipcs.c:525
18552 msgid "change"
18553 msgstr "ændrng"
18554
18555 #: sys-utils/ipcs.c:529
18556 #, c-format
18557 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
18558 msgstr "------ Beskedkøers PID'er ---------\n"
18559
18560 #: sys-utils/ipcs.c:531
18561 msgid "lspid"
18562 msgstr "lspid"
18563
18564 #: sys-utils/ipcs.c:531
18565 msgid "lrpid"
18566 msgstr "lrpid"
18567
18568 #: sys-utils/ipcs.c:535
18569 #, c-format
18570 msgid "------ Message Queues --------\n"
18571 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
18572
18573 #: sys-utils/ipcs.c:538
18574 msgid "used-bytes"
18575 msgstr "brugte-byte"
18576
18577 #: sys-utils/ipcs.c:539
18578 msgid "messages"
18579 msgstr "beskeder"
18580
18581 #: sys-utils/ipcs.c:603 sys-utils/ipcs.c:633 sys-utils/ipcs.c:666
18582 #: sys-utils/lsipc.c:559 sys-utils/lsipc.c:751 sys-utils/lsipc.c:914
18583 #, c-format
18584 msgid "id %d not found"
18585 msgstr "id %d ikke fundet"
18586
18587 #: sys-utils/ipcs.c:607
18588 #, c-format
18589 msgid ""
18590 "\n"
18591 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
18592 msgstr ""
18593 "\n"
18594 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
18595
18596 #: sys-utils/ipcs.c:608
18597 #, c-format
18598 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18599 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
18600
18601 #: sys-utils/ipcs.c:611
18602 #, c-format
18603 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
18604 msgstr "tilstand=%#o\tadgangsrett=%#o\n"
18605
18606 #: sys-utils/ipcs.c:613
18607 msgid "size="
18608 msgstr "størrelse="
18609
18610 #: sys-utils/ipcs.c:613
18611 msgid "bytes="
18612 msgstr "byte="
18613
18614 #: sys-utils/ipcs.c:615
18615 #, c-format
18616 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
18617 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tattch=%jd\n"
18618
18619 #: sys-utils/ipcs.c:618
18620 #, c-format
18621 msgid "att_time=%-26.24s\n"
18622 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
18623
18624 #: sys-utils/ipcs.c:620
18625 #, c-format
18626 msgid "det_time=%-26.24s\n"
18627 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
18628
18629 #: sys-utils/ipcs.c:622 sys-utils/ipcs.c:653
18630 #, c-format
18631 msgid "change_time=%-26.24s\n"
18632 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
18633
18634 #: sys-utils/ipcs.c:637
18635 #, c-format
18636 msgid ""
18637 "\n"
18638 "Message Queue msqid=%d\n"
18639 msgstr ""
18640 "\n"
18641 "Msqid for beskedkø=%d\n"
18642
18643 #: sys-utils/ipcs.c:638
18644 #, c-format
18645 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
18646 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\ttilstand=%#o\n"
18647
18648 #: sys-utils/ipcs.c:642
18649 msgid "csize="
18650 msgstr "cstørrelse="
18651
18652 #: sys-utils/ipcs.c:642
18653 msgid "cbytes="
18654 msgstr "cbyte="
18655
18656 #: sys-utils/ipcs.c:644
18657 msgid "qsize="
18658 msgstr "qstørrelse="
18659
18660 #: sys-utils/ipcs.c:644
18661 msgid "qbytes="
18662 msgstr "qbyte="
18663
18664 #: sys-utils/ipcs.c:649
18665 #, c-format
18666 msgid "send_time=%-26.24s\n"
18667 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
18668
18669 #: sys-utils/ipcs.c:651
18670 #, c-format
18671 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
18672 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
18673
18674 #: sys-utils/ipcs.c:670
18675 #, c-format
18676 msgid ""
18677 "\n"
18678 "Semaphore Array semid=%d\n"
18679 msgstr ""
18680 "\n"
18681 "Semafortabel semid=%d\n"
18682
18683 #: sys-utils/ipcs.c:671
18684 #, c-format
18685 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18686 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
18687
18688 #: sys-utils/ipcs.c:674
18689 #, c-format
18690 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
18691 msgstr "tilstand=%#o, adgangsrett=%#o\n"
18692
18693 #: sys-utils/ipcs.c:676
18694 #, c-format
18695 msgid "nsems = %ju\n"
18696 msgstr "nsems = %ju\n"
18697
18698 #: sys-utils/ipcs.c:677
18699 #, c-format
18700 msgid "otime = %-26.24s\n"
18701 msgstr "otid = %-26.24s\n"
18702
18703 #: sys-utils/ipcs.c:679
18704 #, c-format
18705 msgid "ctime = %-26.24s\n"
18706 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
18707
18708 # sigant (signalantal) tidligere
18709 # Signal plejer at blive forkortet sig, f.eks. sigsegv:
18710 # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV . Det er typisk de her signaler
18711 # eller "interrupts" som programmer kan sende til hinanden (der er
18712 # givetvis forskel på signaler og interrupts, men jeg kender ikke så
18713 # meget til det).
18714 #: sys-utils/ipcs.c:682
18715 msgid "semnum"
18716 msgstr "semtal"
18717
18718 #: sys-utils/ipcs.c:682
18719 msgid "value"
18720 msgstr "værdi"
18721
18722 #: sys-utils/ipcs.c:682
18723 msgid "ncount"
18724 msgstr "nantal"
18725
18726 #: sys-utils/ipcs.c:682
18727 msgid "zcount"
18728 msgstr "zantal"
18729
18730 #: sys-utils/ipcs.c:682
18731 msgid "pid"
18732 msgstr "pid"
18733
18734 #: sys-utils/ipcutils.c:245 sys-utils/ipcutils.c:249 sys-utils/ipcutils.c:253
18735 #: sys-utils/ipcutils.c:257
18736 #, c-format
18737 msgid "%s failed"
18738 msgstr "%s mislykkedes"
18739
18740 #: sys-utils/ipcutils.c:518
18741 #, c-format
18742 msgid "%s (bytes) = "
18743 msgstr "%s (byte) = "
18744
18745 #: sys-utils/ipcutils.c:520
18746 #, c-format
18747 msgid "%s (kbytes) = "
18748 msgstr "%s (kbyte) = "
18749
18750 #: sys-utils/irq-common.c:46
18751 #, fuzzy
18752 msgid "interrupts"
18753 msgstr "Afbrudt %s"
18754
18755 #: sys-utils/irq-common.c:47
18756 #, fuzzy
18757 msgid "total count"
18758 msgstr "læs antal"
18759
18760 #: sys-utils/irq-common.c:48
18761 #, fuzzy
18762 msgid "delta count"
18763 msgstr "læs antal"
18764
18765 #: sys-utils/irq-common.c:49
18766 #, fuzzy
18767 msgid "name"
18768 msgstr "Nyt navn"
18769
18770 #: sys-utils/irq-common.c:131 sys-utils/irq-common.c:463 sys-utils/lsmem.c:695
18771 #: sys-utils/lsns.c:1109
18772 msgid "failed to initialize output table"
18773 msgstr "kunne ikke initialisere uddatatabel"
18774
18775 # måske udskrift
18776 #: sys-utils/irq-common.c:165 sys-utils/lsns.c:1030
18777 msgid "failed to add line to output"
18778 msgstr "kunne ikke tilføje linje til uddata"
18779
18780 #: sys-utils/irq-common.c:419
18781 #, fuzzy
18782 msgid "unsupported column name to sort output"
18783 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
18784
18785 #: sys-utils/irq-common.c:471
18786 #, fuzzy
18787 msgid "cpu-interrupts"
18788 msgstr "Afbrudt %s"
18789
18790 #: sys-utils/irq-common.c:507
18791 #, no-c-format
18792 msgid "%delta:"
18793 msgstr ""
18794
18795 #: sys-utils/irqtop.c:132
18796 #, c-format
18797 msgid ""
18798 "irqtop | total: %ld delta: %ld | %s | %s\n"
18799 "\n"
18800 msgstr ""
18801
18802 #: sys-utils/irqtop.c:180
18803 #, fuzzy
18804 msgid "cannot not create timerfd"
18805 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
18806
18807 #: sys-utils/irqtop.c:182
18808 #, fuzzy
18809 msgid "cannot set timerfd"
18810 msgstr "kan ikke opsætte stopur"
18811
18812 #: sys-utils/irqtop.c:187 sys-utils/irqtop.c:205 sys-utils/irqtop.c:210
18813 #, fuzzy
18814 msgid "epoll_ctl failed"
18815 msgstr "poll mislykkedes"
18816
18817 #: sys-utils/irqtop.c:190
18818 #, fuzzy
18819 msgid "sigfillset failed"
18820 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
18821
18822 #: sys-utils/irqtop.c:192 sys-utils/setpgid.c:81 sys-utils/setpgid.c:85
18823 #, fuzzy
18824 msgid "sigprocmask failed"
18825 msgstr "setgroups mislykkedes"
18826
18827 #: sys-utils/irqtop.c:200
18828 #, fuzzy
18829 msgid "cannot not create signalfd"
18830 msgstr "kunne ikke læse bloksignaler"
18831
18832 #: sys-utils/irqtop.c:258
18833 msgid "Interactive utility to display kernel interrupt information."
18834 msgstr ""
18835
18836 #: sys-utils/irqtop.c:261
18837 msgid " -c, --cpu-stat <mode> show per-cpu stat (auto, enable, disable)\n"
18838 msgstr ""
18839
18840 #: sys-utils/irqtop.c:262
18841 msgid " -C, --cpu-list <list> specify cpus in list format\n"
18842 msgstr ""
18843
18844 #: sys-utils/irqtop.c:263
18845 #, fuzzy
18846 msgid " -d, --delay <secs> delay updates\n"
18847 msgstr " --delay <sek> forsinkelse anvendt når ny RTC-tidspunkt angives"
18848
18849 #: sys-utils/irqtop.c:265 sys-utils/lsirq.c:60
18850 #, fuzzy
18851 msgid " -s, --sort <column> specify sort column\n"
18852 msgstr " -x, --sort <kolonne> sorter uddata efter <kolonne>\n"
18853
18854 #: sys-utils/irqtop.c:266 sys-utils/lsirq.c:61
18855 #, fuzzy
18856 msgid " -S, --softirq show softirqs instead of interrupts\n"
18857 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
18858
18859 #: sys-utils/irqtop.c:270
18860 msgid ""
18861 "\n"
18862 "The following interactive key commands are valid:\n"
18863 msgstr ""
18864
18865 #: sys-utils/irqtop.c:271
18866 msgid " i sort by IRQ\n"
18867 msgstr ""
18868
18869 #: sys-utils/irqtop.c:272
18870 msgid " t sort by TOTAL\n"
18871 msgstr ""
18872
18873 #: sys-utils/irqtop.c:273
18874 msgid " d sort by DELTA\n"
18875 msgstr ""
18876
18877 #: sys-utils/irqtop.c:274
18878 msgid " n sort by NAME\n"
18879 msgstr ""
18880
18881 #: sys-utils/irqtop.c:275
18882 msgid " q Q quit program\n"
18883 msgstr ""
18884
18885 #: sys-utils/irqtop.c:313
18886 #, fuzzy, c-format
18887 msgid "unsupported mode '%s'"
18888 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
18889
18890 #: sys-utils/irqtop.c:335
18891 #, fuzzy
18892 msgid "failed to parse delay argument"
18893 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
18894
18895 #: sys-utils/irqtop.c:392
18896 msgid "terminal setting retrieval"
18897 msgstr ""
18898
18899 #: sys-utils/ldattach.c:181
18900 msgid "invalid iflag"
18901 msgstr "ugyldigt iflag"
18902
18903 #: sys-utils/ldattach.c:197
18904 #, c-format
18905 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
18906 msgstr " %s [tilvalg] <ldisk> <enhed>\n"
18907
18908 #: sys-utils/ldattach.c:200
18909 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
18910 msgstr "Vedhæft en linjedisciplin til en seriel linje.\n"
18911
18912 #: sys-utils/ldattach.c:203
18913 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
18914 msgstr " -d, --debug vis uddybende beskeder til standardfejl\n"
18915
18916 #: sys-utils/ldattach.c:204
18917 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
18918 msgstr " -s, --speed <værdi> angiv seriel linjehastighed\n"
18919
18920 #: sys-utils/ldattach.c:205
18921 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
18922 msgstr " -c, --intro-command <streng> intro sendt før ldattach\n"
18923
18924 #: sys-utils/ldattach.c:206
18925 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
18926 msgstr " -p, --pause <sekunder> pause mellem intro og ldattach\n"
18927
18928 #: sys-utils/ldattach.c:207
18929 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
18930 msgstr " -7, --sevenbits angiv tegnstørrelse til 7 bit\n"
18931
18932 #: sys-utils/ldattach.c:208
18933 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
18934 msgstr " -8, --eightbits angiv tegnstørrelse til 8 bit\n"
18935
18936 #: sys-utils/ldattach.c:209
18937 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
18938 msgstr " -n, --noparity angiv paritet til ingen\n"
18939
18940 #: sys-utils/ldattach.c:210
18941 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
18942 msgstr " -e, --evenparity angiv paritet til lige\n"
18943
18944 #: sys-utils/ldattach.c:211
18945 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
18946 msgstr " -o, --oddparity angiv paritet til ulige\n"
18947
18948 #: sys-utils/ldattach.c:212
18949 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
18950 msgstr " -1, --onestopbit angiv stop-bit til en\n"
18951
18952 #: sys-utils/ldattach.c:213
18953 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
18954 msgstr " -2, --twostopbits angiv stop-bit til to\n"
18955
18956 #: sys-utils/ldattach.c:214
18957 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
18958 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> angiv inddatatilstandsflag\n"
18959
18960 #: sys-utils/ldattach.c:219
18961 msgid ""
18962 "\n"
18963 "Known <ldisc> names:\n"
18964 msgstr ""
18965 "\n"
18966 "Kendte <ldisc>-navne:\n"
18967
18968 #: sys-utils/ldattach.c:223
18969 msgid ""
18970 "\n"
18971 "Known <iflag> names:\n"
18972 msgstr ""
18973 "\n"
18974 "Kendte <iflag>-navne:\n"
18975
18976 #: sys-utils/ldattach.c:341
18977 msgid "invalid speed argument"
18978 msgstr "ugyldig hastighedsparameter"
18979
18980 #: sys-utils/ldattach.c:344
18981 msgid "invalid pause argument"
18982 msgstr "ugyldig pauseparameter"
18983
18984 #: sys-utils/ldattach.c:371
18985 msgid "invalid line discipline argument"
18986 msgstr "ugyldig linjedisciplinparameter"
18987
18988 #: sys-utils/ldattach.c:391
18989 #, c-format
18990 msgid "%s is not a serial line"
18991 msgstr "%s er ikke en seriel linje"
18992
18993 #: sys-utils/ldattach.c:398
18994 #, c-format
18995 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
18996 msgstr "kan ikke indhente terminalattributter for %s"
18997
18998 #: sys-utils/ldattach.c:401
18999 #, c-format
19000 msgid "speed %d unsupported"
19001 msgstr "hastighed %d er ikke understøttet"
19002
19003 #: sys-utils/ldattach.c:450
19004 #, c-format
19005 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
19006 msgstr "kan ikke angive terminalattributter for %s"
19007
19008 #: sys-utils/ldattach.c:460
19009 #, c-format
19010 msgid "cannot write intro command to %s"
19011 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
19012
19013 #: sys-utils/ldattach.c:470
19014 msgid "cannot set line discipline"
19015 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
19016
19017 #: sys-utils/ldattach.c:480
19018 msgid "cannot daemonize"
19019 msgstr "kan ikke dæmonisere"
19020
19021 #: sys-utils/losetup.c:85
19022 msgid "autoclear flag set"
19023 msgstr "flag for automatisk rydning angivet"
19024
19025 #: sys-utils/losetup.c:86
19026 msgid "device backing file"
19027 msgstr "enhedsreservefil"
19028
19029 #: sys-utils/losetup.c:87
19030 msgid "backing file inode number"
19031 msgstr "inode-nummer for reservefil"
19032
19033 #: sys-utils/losetup.c:88
19034 msgid "backing file major:minor device number"
19035 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
19036
19037 #: sys-utils/losetup.c:89
19038 #, fuzzy
19039 #| msgid "backing file major:minor device number"
19040 msgid "backing file major device number"
19041 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
19042
19043 #: sys-utils/losetup.c:90
19044 #, fuzzy
19045 #| msgid "backing file major:minor device number"
19046 msgid "backing file minor device number"
19047 msgstr "reservefil-major:minor-enhedsnummer"
19048
19049 #: sys-utils/losetup.c:91
19050 msgid "loop device name"
19051 msgstr "loop-enhedsnavn"
19052
19053 #: sys-utils/losetup.c:92
19054 msgid "offset from the beginning"
19055 msgstr "forskydning fra begyndelsen"
19056
19057 #: sys-utils/losetup.c:93
19058 msgid "partscan flag set"
19059 msgstr "partscan-flag angivet"
19060
19061 #: sys-utils/losetup.c:94
19062 #, fuzzy
19063 #| msgid "loop device name"
19064 msgid "loop device reference string"
19065 msgstr "loop-enhedsnavn"
19066
19067 #: sys-utils/losetup.c:96
19068 msgid "size limit of the file in bytes"
19069 msgstr "størrelsesbegræsning for filen i byte"
19070
19071 #: sys-utils/losetup.c:97
19072 msgid "loop device major:minor number"
19073 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
19074
19075 #: sys-utils/losetup.c:98
19076 #, fuzzy
19077 #| msgid "loop device major:minor number"
19078 msgid "loop device major number"
19079 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
19080
19081 #: sys-utils/losetup.c:99
19082 #, fuzzy
19083 #| msgid "loop device major:minor number"
19084 msgid "loop device minor number"
19085 msgstr "loopenhed-major:minor-nummer"
19086
19087 #: sys-utils/losetup.c:100
19088 msgid "access backing file with direct-io"
19089 msgstr "tilgå reservefil med direct-io"
19090
19091 #: sys-utils/losetup.c:101
19092 msgid "logical sector size in bytes"
19093 msgstr "logisk sektorstørrelse i byte"
19094
19095 #: sys-utils/losetup.c:160 sys-utils/losetup.c:173
19096 #, c-format
19097 msgid ", offset %ju"
19098 msgstr ", forskydning %ju"
19099
19100 #: sys-utils/losetup.c:162 sys-utils/losetup.c:175
19101 #, c-format
19102 msgid ", sizelimit %ju"
19103 msgstr ", størrelsesgrænse %ju"
19104
19105 #: sys-utils/losetup.c:183
19106 #, c-format
19107 msgid ", encryption %s (type %u)"
19108 msgstr ", kryptering %s (type %u>)"
19109
19110 #: sys-utils/losetup.c:238
19111 #, c-format
19112 msgid "%s: detach failed"
19113 msgstr "%s: afkobl mislykkedes"
19114
19115 #: sys-utils/losetup.c:465
19116 #, c-format
19117 msgid ""
19118 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
19119 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
19120 msgstr ""
19121 " %1$s [tilvalg] [<loopdev>]\n"
19122 " %1$s [tilvalg] -f | <loopdev> <fil>\n"
19123
19124 #: sys-utils/losetup.c:470
19125 msgid "Set up and control loop devices.\n"
19126 msgstr "Opsæt og kontroller loopenheder.\n"
19127
19128 #: sys-utils/losetup.c:474
19129 msgid " -a, --all list all used devices\n"
19130 msgstr " -a, --all vis alle anvendte enheder\n"
19131
19132 #: sys-utils/losetup.c:475
19133 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
19134 msgstr " -d, --detach <loopdev>... afkobl en eller flere enheder\n"
19135
19136 #: sys-utils/losetup.c:476
19137 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
19138 msgstr " -D, --detach-all afkobl alle brugte enheder\n"
19139
19140 #: sys-utils/losetup.c:477
19141 msgid " -f, --find find first unused device\n"
19142 msgstr " -f, --find find første ubrugte enhed\n"
19143
19144 #: sys-utils/losetup.c:478
19145 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
19146 msgstr " -c, --set-capacity <loopdev> ændr størrelse på enheden\n"
19147
19148 #: sys-utils/losetup.c:479
19149 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
19150 msgstr " -j, --associated <fil> vis alle enheder associeret med <fil>\n"
19151
19152 #: sys-utils/losetup.c:480
19153 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
19154 msgstr " -L, --nooverlap undgå mulig konflikt mellem enheder\n"
19155
19156 #: sys-utils/losetup.c:484
19157 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
19158 msgstr " -o, --offset <num> start ved forskydning <num> inde i filen\n"
19159
19160 #: sys-utils/losetup.c:485
19161 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
19162 msgstr " --sizelimit <num> enhed er begrænset til <num> byte af filen\n"
19163
19164 #: sys-utils/losetup.c:486
19165 msgid " -b, --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
19166 msgstr " -b, --sector-size <num> angiv den logiske sektorstørrelse til <num>\n"
19167
19168 #: sys-utils/losetup.c:487
19169 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
19170 msgstr " -P, --partscan opret en partionsopdelt loop-enhed\n"
19171
19172 #: sys-utils/losetup.c:488
19173 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
19174 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
19175
19176 #: sys-utils/losetup.c:489
19177 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
19178 msgstr " --direct-io[=<on|off>] åbn reservefil med O_DIRECT\n"
19179
19180 #: sys-utils/losetup.c:490
19181 msgid " --loop-ref <string> loop device reference\n"
19182 msgstr ""
19183
19184 #: sys-utils/losetup.c:491
19185 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
19186 msgstr " --show vis enhedsnavn efter opsætning (med -f)\n"
19187
19188 #: sys-utils/losetup.c:492
19189 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
19190 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
19191
19192 #: sys-utils/losetup.c:496
19193 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
19194 msgstr " -J, --json brug JSON --list uddataformat\n"
19195
19196 #: sys-utils/losetup.c:497
19197 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
19198 msgstr " -l, --list vis information om alle eller specificerede (standard)\n"
19199
19200 #: sys-utils/losetup.c:498
19201 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
19202 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder for --list output\n"
19203
19204 #: sys-utils/losetup.c:499
19205 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
19206 msgstr " -O, --output <kolonner> specificer kolonner at vise for --list\n"
19207
19208 #: sys-utils/losetup.c:500
19209 msgid " --output-all output all columns\n"
19210 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
19211
19212 #: sys-utils/losetup.c:501
19213 msgid " --raw use raw --list output format\n"
19214 msgstr " --raw brug rå --list uddataformat\n"
19215
19216 #: sys-utils/losetup.c:529
19217 #, c-format
19218 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
19219 msgstr "%s: Advarsel: fil er mindre end 512 byte; loop-enheden kan være ubrugelig eller usynlig for systemværktøjer."
19220
19221 #: sys-utils/losetup.c:533
19222 #, fuzzy, c-format
19223 #| msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
19224 msgid "%s: Warning: file does not end on a 512-byte sector boundary; the remaining end of the file will be ignored."
19225 msgstr "%s: Advarsel: fil passer ikke på en 512-byte sektor; slutningen af filen vil blive ignoreret."
19226
19227 #: sys-utils/losetup.c:552
19228 msgid "cannot find an unused loop device"
19229 msgstr "kan ikke finde ubrugt loop-enhed"
19230
19231 #: sys-utils/losetup.c:575 sys-utils/losetup.c:627
19232 #, c-format
19233 msgid "%s: overlapping loop device exists"
19234 msgstr "%s: der er overlappende løkkenheder"
19235
19236 #: sys-utils/losetup.c:586
19237 #, c-format
19238 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
19239 msgstr "%s: der er overlappende skrivebeskyttede løkkenheder"
19240
19241 #: sys-utils/losetup.c:593
19242 #, c-format
19243 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
19244 msgstr "%s: der er overlappende krypterede løkkeenheder"
19245
19246 #: sys-utils/losetup.c:599
19247 #, c-format
19248 msgid "%s: failed to re-use loop device"
19249 msgstr "%s: kunne ikke genbruge løkkeenhed"
19250
19251 #: sys-utils/losetup.c:605
19252 msgid "failed to inspect loop devices"
19253 msgstr "kunne ikke inspicere løkkeenheder"
19254
19255 #: sys-utils/losetup.c:628
19256 #, c-format
19257 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
19258 msgstr "%s: kunne ikke kontrollere for løkkeenheder med konflikter"
19259
19260 #: sys-utils/losetup.c:650
19261 #, fuzzy
19262 #| msgid "cannot set line discipline"
19263 msgid "cannot set loop reference string"
19264 msgstr "kan ikke angive linjedisciplin"
19265
19266 #: sys-utils/losetup.c:654
19267 #, c-format
19268 msgid "%s: failed to use backing file"
19269 msgstr "%s: kunne ikke bruge reservefil"
19270
19271 #: sys-utils/losetup.c:753
19272 msgid "failed to parse logical block size"
19273 msgstr "kunne ikke fortolke logisk blokstørrelse"
19274
19275 #: sys-utils/losetup.c:758 sys-utils/losetup.c:770 sys-utils/losetup.c:898
19276 #: sys-utils/losetup.c:912 sys-utils/losetup.c:949
19277 #, c-format
19278 msgid "%s: failed to use device"
19279 msgstr "%s: kunne ikke bruge enhed"
19280
19281 #: sys-utils/losetup.c:909
19282 msgid "no loop device specified"
19283 msgstr "ingen loop-enhed angivet"
19284
19285 #: sys-utils/losetup.c:924
19286 #, c-format
19287 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
19288 msgstr "tilvalgene %s er kun tilladt under opsætning af loop-enhed"
19289
19290 #: sys-utils/losetup.c:929
19291 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
19292 msgstr "tilvalget --offset er ikke tilladt i denne kontekst"
19293
19294 #: sys-utils/losetup.c:981
19295 #, c-format
19296 msgid "%s: set capacity failed"
19297 msgstr "%s: sæt funktion mislykkedes"
19298
19299 #: sys-utils/losetup.c:987
19300 #, c-format
19301 msgid "%s: set direct io failed"
19302 msgstr "%s: angiv direkte io mislykkedes"
19303
19304 #: sys-utils/losetup.c:993
19305 #, c-format
19306 msgid "%s: set logical block size failed"
19307 msgstr "%s: angivelse af logisk blokstørrelse mislykkedes"
19308
19309 #: sys-utils/lscpu.c:40
19310 msgid "none"
19311 msgstr "ingen"
19312
19313 #: sys-utils/lscpu.c:41
19314 msgid "para"
19315 msgstr "para"
19316
19317 #: sys-utils/lscpu.c:42
19318 msgid "full"
19319 msgstr "fuld"
19320
19321 #: sys-utils/lscpu.c:43
19322 msgid "container"
19323 msgstr "container"
19324
19325 #: sys-utils/lscpu.c:67
19326 msgid "horizontal"
19327 msgstr "vandret"
19328
19329 #: sys-utils/lscpu.c:68
19330 msgid "vertical"
19331 msgstr "lodret"
19332
19333 #: sys-utils/lscpu.c:136
19334 msgid "crude measurement of CPU speed"
19335 msgstr ""
19336
19337 #: sys-utils/lscpu.c:137
19338 msgid "logical CPU number"
19339 msgstr "logisk CPU-nummer"
19340
19341 #: sys-utils/lscpu.c:138
19342 msgid "logical core number"
19343 msgstr "logisk kernenummer"
19344
19345 #: sys-utils/lscpu.c:139
19346 #, fuzzy
19347 msgid "logical cluster number"
19348 msgstr "logisk kernenummer"
19349
19350 #: sys-utils/lscpu.c:140
19351 msgid "logical socket number"
19352 msgstr "logisk sokkelnummer"
19353
19354 #: sys-utils/lscpu.c:141
19355 msgid "logical NUMA node number"
19356 msgstr "logisk NUMA-knudenummer"
19357
19358 #: sys-utils/lscpu.c:142
19359 msgid "logical book number"
19360 msgstr "logisk bognummer"
19361
19362 #: sys-utils/lscpu.c:143
19363 msgid "logical drawer number"
19364 msgstr "logisk skuffenummer"
19365
19366 #: sys-utils/lscpu.c:144
19367 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
19368 msgstr "viser hvordan mellemlagre deles mellem CPU'er"
19369
19370 #: sys-utils/lscpu.c:145
19371 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
19372 msgstr "CPU-afsendelsestilstand på virtuelt udstyr"
19373
19374 #: sys-utils/lscpu.c:146
19375 msgid "physical address of a CPU"
19376 msgstr "fysisk adresse for en cpu"
19377
19378 #: sys-utils/lscpu.c:147
19379 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
19380 msgstr "viser om hypervisoren har allokereret cpu'en"
19381
19382 #: sys-utils/lscpu.c:148
19383 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
19384 msgstr "viser om Linux i øjeblikket gør brug af CPU'en"
19385
19386 #: sys-utils/lscpu.c:149
19387 #, fuzzy
19388 msgid "shows the currently MHz of the CPU"
19389 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
19390
19391 #: sys-utils/lscpu.c:150
19392 msgid "shows scaling percentage of the CPU frequency"
19393 msgstr ""
19394
19395 #: sys-utils/lscpu.c:151
19396 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
19397 msgstr "viser maksimum-MHZ for cpu'en"
19398
19399 #: sys-utils/lscpu.c:152
19400 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
19401 msgstr "viser minimum-MHZ for cpu'en"
19402
19403 #: sys-utils/lscpu.c:153
19404 msgid "shows CPU model name"
19405 msgstr ""
19406
19407 #: sys-utils/lscpu.c:158
19408 msgid "size of all system caches"
19409 msgstr "størrelse på alle systemmellemlagre"
19410
19411 #: sys-utils/lscpu.c:159
19412 msgid "cache level"
19413 msgstr "niveau for mellemlager"
19414
19415 #: sys-utils/lscpu.c:160
19416 msgid "cache name"
19417 msgstr "navn på mellemlager"
19418
19419 #: sys-utils/lscpu.c:161
19420 msgid "size of one cache"
19421 msgstr "størrelse på et mellemlager"
19422
19423 #: sys-utils/lscpu.c:162
19424 msgid "cache type"
19425 msgstr "type for mellemlager"
19426
19427 # https://da.wikipedia.org/wiki/Associativitet
19428 #: sys-utils/lscpu.c:163
19429 msgid "ways of associativity"
19430 msgstr "metoder for associativitet"
19431
19432 #: sys-utils/lscpu.c:164
19433 msgid "allocation policy"
19434 msgstr ""
19435
19436 #: sys-utils/lscpu.c:165
19437 #, fuzzy
19438 msgid "write policy"
19439 msgstr "skrivefejl"
19440
19441 #: sys-utils/lscpu.c:166
19442 #, fuzzy
19443 msgid "number of physical cache line per cache tag"
19444 msgstr "Antal fysiske cylindre"
19445
19446 #: sys-utils/lscpu.c:167
19447 msgid "number of sets in the cache; set lines has the same cache index"
19448 msgstr ""
19449
19450 #: sys-utils/lscpu.c:168
19451 msgid "minimum amount of data in bytes transferred from memory to cache"
19452 msgstr ""
19453
19454 #: sys-utils/lscpu.c:221
19455 #, fuzzy
19456 #| msgid "failed to initialize procfs handler"
19457 msgid "failed to initialize rootfs handler"
19458 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
19459
19460 #: sys-utils/lscpu.c:228
19461 msgid "failed to initialize CPUs sysfs handler"
19462 msgstr "kunne ikke initialisere CPU'ens sysfs-håndtering"
19463
19464 #: sys-utils/lscpu.c:235
19465 msgid "failed to initialize procfs handler"
19466 msgstr "kunne ikke initialisere procfs-håndtering"
19467
19468 #: sys-utils/lscpu.c:328
19469 msgid "Y"
19470 msgstr "J"
19471
19472 #: sys-utils/lscpu.c:328
19473 msgid "N"
19474 msgstr "N"
19475
19476 #: sys-utils/lscpu.c:669
19477 #, fuzzy, c-format
19478 msgid ""
19479 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
19480 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
19481 "# starting usually from zero.\n"
19482 msgstr ""
19483 "# Det følgende er fortolkningsformatet, som kan sendes til andre\n"
19484 "# programmer. Hvert element i kolonnerne har en unik id der\n"
19485 "# starter fra nul.\n"
19486
19487 #: sys-utils/lscpu.c:876
19488 msgid "Model name:"
19489 msgstr "Modelnavn:"
19490
19491 #: sys-utils/lscpu.c:878
19492 #, fuzzy
19493 msgid "BIOS Model name:"
19494 msgstr "Modelnavn:"
19495
19496 #: sys-utils/lscpu.c:880
19497 #, fuzzy
19498 #| msgid "CPU family:"
19499 msgid "BIOS CPU family:"
19500 msgstr "CPU-familie:"
19501
19502 #: sys-utils/lscpu.c:882
19503 msgid "Machine type:"
19504 msgstr "Maskintype:"
19505
19506 #: sys-utils/lscpu.c:884
19507 msgid "CPU family:"
19508 msgstr "CPU-familie:"
19509
19510 #: sys-utils/lscpu.c:886
19511 msgid "Model:"
19512 msgstr "Model:"
19513
19514 #: sys-utils/lscpu.c:888
19515 msgid "Thread(s) per core:"
19516 msgstr "Tråde per kerne:"
19517
19518 #: sys-utils/lscpu.c:890
19519 #, fuzzy
19520 msgid "Core(s) per cluster:"
19521 msgstr "Kerner per sokkel:"
19522
19523 #: sys-utils/lscpu.c:892
19524 msgid "Core(s) per socket:"
19525 msgstr "Kerner per sokkel:"
19526
19527 #: sys-utils/lscpu.c:895
19528 msgid "Socket(s) per book:"
19529 msgstr "Sokler per bog:"
19530
19531 #: sys-utils/lscpu.c:897
19532 msgid "Book(s) per drawer:"
19533 msgstr "Bøger per skuffe:"
19534
19535 #: sys-utils/lscpu.c:898
19536 msgid "Drawer(s):"
19537 msgstr "Skuffer:"
19538
19539 #: sys-utils/lscpu.c:900
19540 msgid "Book(s):"
19541 msgstr "Bøger:"
19542
19543 #: sys-utils/lscpu.c:904 sys-utils/lscpu.c:906 sys-utils/lscpu.c:911
19544 msgid "Socket(s):"
19545 msgstr "Sokler:"
19546
19547 #: sys-utils/lscpu.c:908
19548 msgid "Cluster(s):"
19549 msgstr ""
19550
19551 #: sys-utils/lscpu.c:916
19552 msgid "Stepping:"
19553 msgstr "Modelserie:"
19554
19555 #: sys-utils/lscpu.c:918
19556 msgid "Frequency boost:"
19557 msgstr "Frekvensløft:"
19558
19559 #: sys-utils/lscpu.c:919
19560 msgid "enabled"
19561 msgstr "aktiveret"
19562
19563 #: sys-utils/lscpu.c:919
19564 msgid "disabled"
19565 msgstr "deaktiveret"
19566
19567 #: sys-utils/lscpu.c:923
19568 msgid "CPU dynamic MHz:"
19569 msgstr "CPU dynamisk MHz:"
19570
19571 #: sys-utils/lscpu.c:925
19572 msgid "CPU static MHz:"
19573 msgstr "CPU statisk MHz:"
19574
19575 #: sys-utils/lscpu.c:930
19576 #, fuzzy
19577 #| msgid "CPU min MHz:"
19578 msgid "CPU(s) scaling MHz:"
19579 msgstr "CPU min. MHz:"
19580
19581 #: sys-utils/lscpu.c:931
19582 msgid "CPU max MHz:"
19583 msgstr "CPU maks. MHz:"
19584
19585 #: sys-utils/lscpu.c:932
19586 msgid "CPU min MHz:"
19587 msgstr "CPU min. MHz:"
19588
19589 #: sys-utils/lscpu.c:935
19590 msgid "BogoMIPS:"
19591 msgstr "BogoMIPS:"
19592
19593 #: sys-utils/lscpu.c:938
19594 msgid "Dispatching mode:"
19595 msgstr "Afsendelsestilstand:"
19596
19597 #: sys-utils/lscpu.c:941
19598 msgid "Physical sockets:"
19599 msgstr "Fysiske sokler:"
19600
19601 #: sys-utils/lscpu.c:942
19602 msgid "Physical chips:"
19603 msgstr "Fysiske chip:"
19604
19605 #: sys-utils/lscpu.c:943
19606 msgid "Physical cores/chip:"
19607 msgstr "Fysiske kerner/chip:"
19608
19609 #: sys-utils/lscpu.c:947
19610 msgid "Flags:"
19611 msgstr "Flag:"
19612
19613 #: sys-utils/lscpu.c:991
19614 msgid "Architecture:"
19615 msgstr "Arkitektur:"
19616
19617 #: sys-utils/lscpu.c:1004
19618 msgid "CPU op-mode(s):"
19619 msgstr "Op-tilstande for CPU:"
19620
19621 #: sys-utils/lscpu.c:1007
19622 msgid "Address sizes:"
19623 msgstr "Adressestørrelser:"
19624
19625 #: sys-utils/lscpu.c:1010 sys-utils/lscpu.c:1012
19626 msgid "Byte Order:"
19627 msgstr "Byterækkefølge:"
19628
19629 #: sys-utils/lscpu.c:1015
19630 msgid "CPU(s):"
19631 msgstr "CPU'er:"
19632
19633 #: sys-utils/lscpu.c:1019
19634 msgid "On-line CPU(s) mask:"
19635 msgstr "Tilkoblet cpu(er) maske:"
19636
19637 #: sys-utils/lscpu.c:1020
19638 msgid "On-line CPU(s) list:"
19639 msgstr "Tilkoblet cpu(er) liste:"
19640
19641 #: sys-utils/lscpu.c:1032
19642 msgid "failed to callocate cpu set"
19643 msgstr "kunne ikke udføre calloc for cpu-sæt"
19644
19645 #: sys-utils/lscpu.c:1041
19646 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
19647 msgstr "Frakoblet cpu(er) maske:"
19648
19649 #: sys-utils/lscpu.c:1042
19650 msgid "Off-line CPU(s) list:"
19651 msgstr "Frakoblet cpu(er) liste:"
19652
19653 #: sys-utils/lscpu.c:1049
19654 msgid "Vendor ID:"
19655 msgstr "Leverandør-id:"
19656
19657 #: sys-utils/lscpu.c:1051
19658 #, fuzzy
19659 msgid "BIOS Vendor ID:"
19660 msgstr "Leverandør-id:"
19661
19662 #: sys-utils/lscpu.c:1059
19663 #, fuzzy
19664 msgid "Virtualization features:"
19665 msgstr "Virtualisationstype:"
19666
19667 #: sys-utils/lscpu.c:1061 sys-utils/lscpu.c:1063
19668 msgid "Virtualization:"
19669 msgstr "Virtualisation:"
19670
19671 #: sys-utils/lscpu.c:1066
19672 msgid "Hypervisor:"
19673 msgstr "Hypervisor:"
19674
19675 #: sys-utils/lscpu.c:1068
19676 msgid "Hypervisor vendor:"
19677 msgstr "Hypervisorleverandør:"
19678
19679 #: sys-utils/lscpu.c:1069
19680 msgid "Virtualization type:"
19681 msgstr "Virtualisationstype:"
19682
19683 #: sys-utils/lscpu.c:1092
19684 msgid "Caches (sum of all):"
19685 msgstr ""
19686
19687 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126 sys-utils/lscpu.c:1158
19688 #, fuzzy, c-format
19689 msgid "%s:"
19690 msgstr "%s"
19691
19692 #: sys-utils/lscpu.c:1096 sys-utils/lscpu.c:1126
19693 #, c-format
19694 msgid "%s cache:"
19695 msgstr "%s mellemlager:"
19696
19697 #: sys-utils/lscpu.c:1099
19698 #, c-format
19699 msgid "%<PRIu64> (%d instance)"
19700 msgid_plural "%<PRIu64> (%d instances)"
19701 msgstr[0] ""
19702 msgstr[1] ""
19703
19704 #: sys-utils/lscpu.c:1108
19705 #, c-format
19706 msgid "%s (%d instance)"
19707 msgid_plural "%s (%d instances)"
19708 msgstr[0] ""
19709 msgstr[1] ""
19710
19711 #: sys-utils/lscpu.c:1123
19712 #, fuzzy
19713 msgid "Caches:"
19714 msgstr "%s mellemlager:"
19715
19716 #: sys-utils/lscpu.c:1142
19717 msgid "NUMA:"
19718 msgstr ""
19719
19720 #: sys-utils/lscpu.c:1144
19721 msgid "NUMA node(s):"
19722 msgstr "NUMA-knuder:"
19723
19724 #: sys-utils/lscpu.c:1146
19725 #, c-format
19726 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
19727 msgstr "NUMA-knuder%d CPU'er:"
19728
19729 #: sys-utils/lscpu.c:1154
19730 #, fuzzy
19731 msgid "Vulnerabilities:"
19732 msgstr "Arvede funktioner: "
19733
19734 #: sys-utils/lscpu.c:1158
19735 #, fuzzy, c-format
19736 msgid "Vulnerability %s:"
19737 msgstr "ukendt evne »%s«"
19738
19739 #: sys-utils/lscpu.c:1176
19740 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
19741 msgstr "Vis information om CPU-arkitekturen.\n"
19742
19743 #: sys-utils/lscpu.c:1179
19744 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
19745 msgstr " -a, --all vis både tilkoblede og frakoblede cpu'er (standard for -e)\n"
19746
19747 #: sys-utils/lscpu.c:1180
19748 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
19749 msgstr " -b, --online vis kun tilkoblede cpu'er (standard for -p)\n"
19750
19751 #: sys-utils/lscpu.c:1181
19752 msgid " -B, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
19753 msgstr " -B, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
19754
19755 #: sys-utils/lscpu.c:1182
19756 msgid " -C, --caches[=<list>] info about caches in extended readable format\n"
19757 msgstr " -C, --caches[=<liste>] info om mellemlagre i udvidet læsbart format\n"
19758
19759 #: sys-utils/lscpu.c:1183
19760 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
19761 msgstr " -c, --offline vis kun frakoblede cpu'er\n"
19762
19763 #: sys-utils/lscpu.c:1184
19764 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
19765 msgstr " -J, --json brug JSON for standardformatet eller det udvidede format\n"
19766
19767 #: sys-utils/lscpu.c:1185
19768 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
19769 msgstr " -e, --extended[=<liste>] vis kun et udvidet læsbart format\n"
19770
19771 #: sys-utils/lscpu.c:1186
19772 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
19773 msgstr " -p, --parse[=<liste>] vis kun et format der kan fortolkes\n"
19774
19775 #: sys-utils/lscpu.c:1187
19776 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
19777 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
19778
19779 #: sys-utils/lscpu.c:1188
19780 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
19781 msgstr " -x, --hex vis hexadecimal masker frem for lister med cpu'er\n"
19782
19783 #: sys-utils/lscpu.c:1189
19784 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
19785 msgstr " -y, --physical udskriv fysisk i stedet for logiske ID'er\n"
19786
19787 #: sys-utils/lscpu.c:1190
19788 #, fuzzy
19789 #| msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
19790 msgid " --hierarchic[=when] use subsections in summary (auto, never, always)\n"
19791 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
19792
19793 #: sys-utils/lscpu.c:1191
19794 msgid " --output-all print all available columns for -e, -p or -C\n"
19795 msgstr " --output-all vis alle tilgængelige kolonner for -e, -p eller C\n"
19796
19797 #: sys-utils/lscpu.c:1195
19798 msgid ""
19799 "\n"
19800 "Available output columns for -e or -p:\n"
19801 msgstr ""
19802 "\n"
19803 "Tilgængelige uddatakolonner for -e eller -p:\n"
19804
19805 #: sys-utils/lscpu.c:1199
19806 msgid ""
19807 "\n"
19808 "Available output columns for -C:\n"
19809 msgstr ""
19810 "\n"
19811 "Tilgængelige uddatakolonner for -C:\n"
19812
19813 #: sys-utils/lscpu.c:1315
19814 #, fuzzy
19815 #| msgid "unsupported --summary argument"
19816 msgid "unsupported --flat argument"
19817 msgstr "ikke understøttet --summary-parameter"
19818
19819 #: sys-utils/lscpu.c:1339
19820 #, c-format
19821 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
19822 msgstr "%s: tilvalg -all, --online og --offline kan kun bruges med tilvalgene --extended eller --parse.\n"
19823
19824 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:619
19825 msgid "error: uname failed"
19826 msgstr "fejl: uname mislykkedes"
19827
19828 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:726
19829 #, c-format
19830 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
19831 msgstr "kunne ikke bestemme antallet af CPU'er: %s"
19832
19833 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:929
19834 msgid "Failed to extract the node number"
19835 msgstr "Kunne ikke udtrække knudenummeret"
19836
19837 #: sys-utils/lscpu-virt.c:501
19838 msgid "cannot restore signal handler"
19839 msgstr "kan ikke genskabe signalhåndteringen"
19840
19841 #: sys-utils/lsipc.c:150
19842 msgid "Resource key"
19843 msgstr "Ressourcenøgle"
19844
19845 #: sys-utils/lsipc.c:150
19846 msgid "Key"
19847 msgstr "Nøgle"
19848
19849 #: sys-utils/lsipc.c:151
19850 msgid "Resource ID"
19851 msgstr "Ressource-id"
19852
19853 #: sys-utils/lsipc.c:151
19854 msgid "ID"
19855 msgstr "ID"
19856
19857 #: sys-utils/lsipc.c:152
19858 msgid "Owner's username or UID"
19859 msgstr "Ejers brugernavn eller UID"
19860
19861 #: sys-utils/lsipc.c:152
19862 msgid "Owner"
19863 msgstr "Ejer"
19864
19865 #: sys-utils/lsipc.c:153
19866 msgid "Permissions"
19867 msgstr "Tilladelser"
19868
19869 #: sys-utils/lsipc.c:154
19870 msgid "Creator UID"
19871 msgstr "Opretter-UID"
19872
19873 #: sys-utils/lsipc.c:155
19874 msgid "Creator user"
19875 msgstr "Opretterbruger"
19876
19877 #: sys-utils/lsipc.c:156
19878 msgid "Creator GID"
19879 msgstr "Opretter-GID"
19880
19881 #: sys-utils/lsipc.c:157
19882 msgid "Creator group"
19883 msgstr "Oprettergruppe"
19884
19885 #: sys-utils/lsipc.c:158
19886 msgid "User ID"
19887 msgstr "Bruger-id"
19888
19889 #: sys-utils/lsipc.c:158
19890 msgid "UID"
19891 msgstr "UID"
19892
19893 #: sys-utils/lsipc.c:159
19894 msgid "User name"
19895 msgstr "Brugernavn"
19896
19897 #: sys-utils/lsipc.c:160
19898 msgid "Group ID"
19899 msgstr "Gruppe-id"
19900
19901 #: sys-utils/lsipc.c:160
19902 msgid "GID"
19903 msgstr "GID"
19904
19905 #: sys-utils/lsipc.c:161
19906 msgid "Group name"
19907 msgstr "Gruppenavn"
19908
19909 #: sys-utils/lsipc.c:162
19910 msgid "Time of the last change"
19911 msgstr "Tidspunkt for sidste ændring"
19912
19913 #: sys-utils/lsipc.c:162
19914 msgid "Last change"
19915 msgstr "Sidste ændring"
19916
19917 #: sys-utils/lsipc.c:165
19918 msgid "Bytes used"
19919 msgstr "Byte i brug"
19920
19921 #: sys-utils/lsipc.c:166
19922 msgid "Number of messages"
19923 msgstr "Antallet af beskeder"
19924
19925 #: sys-utils/lsipc.c:166
19926 msgid "Messages"
19927 msgstr "Beskeder"
19928
19929 #: sys-utils/lsipc.c:167
19930 msgid "Time of last msg sent"
19931 msgstr "Tidspunkt for sidste sendt besked"
19932
19933 #: sys-utils/lsipc.c:167
19934 msgid "Msg sent"
19935 msgstr "Besked sendt"
19936
19937 #: sys-utils/lsipc.c:168
19938 msgid "Time of last msg received"
19939 msgstr "Tidspunkt for sidst modtaget besked"
19940
19941 #: sys-utils/lsipc.c:168
19942 msgid "Msg received"
19943 msgstr "Besked modtaget"
19944
19945 #: sys-utils/lsipc.c:169
19946 msgid "PID of the last msg sender"
19947 msgstr "PID for sidste beskedafsender"
19948
19949 #: sys-utils/lsipc.c:169
19950 msgid "Msg sender"
19951 msgstr "Beskedafsender"
19952
19953 #: sys-utils/lsipc.c:170
19954 msgid "PID of the last msg receiver"
19955 msgstr "PID for den sidste beskedmodtager"
19956
19957 #: sys-utils/lsipc.c:170
19958 msgid "Msg receiver"
19959 msgstr "Beskedmodtager"
19960
19961 #: sys-utils/lsipc.c:173
19962 msgid "Segment size"
19963 msgstr "Segmentstørrelse"
19964
19965 #: sys-utils/lsipc.c:174
19966 msgid "Number of attached processes"
19967 msgstr "Antallet af vedhæftede processer"
19968
19969 #: sys-utils/lsipc.c:174
19970 msgid "Attached processes"
19971 msgstr "Vedhæftede processer"
19972
19973 #: sys-utils/lsipc.c:175
19974 msgid "Status"
19975 msgstr "Status"
19976
19977 #: sys-utils/lsipc.c:176
19978 msgid "Attach time"
19979 msgstr "Vedhæft-tidspunkt"
19980
19981 #: sys-utils/lsipc.c:177
19982 msgid "Detach time"
19983 msgstr "Afkobl-tidspunkt"
19984
19985 #: sys-utils/lsipc.c:178
19986 msgid "Creator command line"
19987 msgstr "Opretter-kommandolinje"
19988
19989 #: sys-utils/lsipc.c:178
19990 msgid "Creator command"
19991 msgstr "Opretter-kommando"
19992
19993 #: sys-utils/lsipc.c:179
19994 msgid "PID of the creator"
19995 msgstr "PID for opretteren"
19996
19997 #: sys-utils/lsipc.c:179
19998 msgid "Creator PID"
19999 msgstr "Opretter-PID"
20000
20001 #: sys-utils/lsipc.c:180
20002 msgid "PID of last user"
20003 msgstr "PID for den sidste bruger"
20004
20005 #: sys-utils/lsipc.c:180
20006 msgid "Last user PID"
20007 msgstr "Sidste bruger-PID"
20008
20009 #: sys-utils/lsipc.c:183
20010 msgid "Number of semaphores"
20011 msgstr "Antallet af semaforer"
20012
20013 #: sys-utils/lsipc.c:183
20014 msgid "Semaphores"
20015 msgstr "Semaforer"
20016
20017 #: sys-utils/lsipc.c:184
20018 msgid "Time of the last operation"
20019 msgstr "Tidspunkt for den sidste operation"
20020
20021 #: sys-utils/lsipc.c:184
20022 msgid "Last operation"
20023 msgstr "Sidste operation"
20024
20025 #: sys-utils/lsipc.c:187
20026 msgid "Resource name"
20027 msgstr "Ressourcenavn"
20028
20029 #: sys-utils/lsipc.c:187
20030 msgid "Resource"
20031 msgstr "Ressource"
20032
20033 #: sys-utils/lsipc.c:188
20034 msgid "Resource description"
20035 msgstr "Ressourcebeskrivelse"
20036
20037 #: sys-utils/lsipc.c:188
20038 msgid "Description"
20039 msgstr "Beskrivelse"
20040
20041 #: sys-utils/lsipc.c:189
20042 msgid "Currently used"
20043 msgstr "Brugt lige nu"
20044
20045 #: sys-utils/lsipc.c:189
20046 msgid "Used"
20047 msgstr "Brugt"
20048
20049 #: sys-utils/lsipc.c:190
20050 msgid "Currently use percentage"
20051 msgstr "Brugsprocent lige nu"
20052
20053 #: sys-utils/lsipc.c:190
20054 msgid "Use"
20055 msgstr "Brug"
20056
20057 #: sys-utils/lsipc.c:191
20058 msgid "System-wide limit"
20059 msgstr "Begrænsning for hele systemet"
20060
20061 #: sys-utils/lsipc.c:191
20062 msgid "Limit"
20063 msgstr "Begrænsning"
20064
20065 #: sys-utils/lsipc.c:226
20066 #, c-format
20067 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
20068 msgstr "kolonnen %s gælder ikke for den specificerede IPC"
20069
20070 #: sys-utils/lsipc.c:302
20071 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
20072 msgstr " -g, --global info om brug på hele systemer (kan bruges med -m, -q og -s)\n"
20073
20074 #: sys-utils/lsipc.c:303
20075 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
20076 msgstr " -i, --id <id> vis detaljer om ressourcen med det angivet <id>\n"
20077
20078 #: sys-utils/lsipc.c:309
20079 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
20080 msgstr " -b, --bytes udskriv STØRRELSE i byte frem for i et læsevenligt format\n"
20081
20082 #: sys-utils/lsipc.c:310
20083 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
20084 msgstr " -c, --creator vis opretter og ejer\n"
20085
20086 #: sys-utils/lsipc.c:312
20087 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
20088 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
20089
20090 #: sys-utils/lsipc.c:314
20091 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
20092 msgstr " -l, --list fremtving listeformat (for eksempel med --id)\n"
20093
20094 #: sys-utils/lsipc.c:316
20095 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
20096 msgstr " -P, --numeric-perms vis numeriske tilladelser (PERMS-kolonne)\n"
20097
20098 #: sys-utils/lsipc.c:318
20099 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
20100 msgstr " -t, --time vis til-, afkoblings- og ændringstider\n"
20101
20102 #: sys-utils/lsipc.c:325
20103 #, c-format
20104 msgid ""
20105 "\n"
20106 "Generic columns:\n"
20107 msgstr ""
20108 "\n"
20109 "Generiske kolonner:\n"
20110
20111 #: sys-utils/lsipc.c:329
20112 #, c-format
20113 msgid ""
20114 "\n"
20115 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
20116 msgstr ""
20117 "\n"
20118 "Delte hukommelseskolonner (--shmems):\n"
20119
20120 #: sys-utils/lsipc.c:333
20121 #, c-format
20122 msgid ""
20123 "\n"
20124 "Message-queue columns (--queues):\n"
20125 msgstr ""
20126 "\n"
20127 "Kolonner for beskedkø (--queues):\n"
20128
20129 #: sys-utils/lsipc.c:337
20130 #, c-format
20131 msgid ""
20132 "\n"
20133 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
20134 msgstr ""
20135 "\n"
20136 "Semaforkolonner (--semaphores):\n"
20137
20138 #: sys-utils/lsipc.c:341
20139 #, c-format
20140 msgid ""
20141 "\n"
20142 "Summary columns (--global):\n"
20143 msgstr ""
20144 "\n"
20145 "Oversigtskolonner (--global):\n"
20146
20147 #: sys-utils/lsipc.c:429
20148 #, c-format
20149 msgid ""
20150 "Elements:\n"
20151 "\n"
20152 msgstr ""
20153 "Elementer:\n"
20154 "\n"
20155
20156 #: sys-utils/lsipc.c:709 sys-utils/lsipc.c:873 sys-utils/lsipc.c:1072
20157 msgid "failed to set data"
20158 msgstr "kunne ikke angive data"
20159
20160 #: sys-utils/lsipc.c:734
20161 msgid "Number of semaphore identifiers"
20162 msgstr "Antallet af semaforidentifikationer"
20163
20164 #: sys-utils/lsipc.c:735
20165 msgid "Total number of semaphores"
20166 msgstr "Samlet antal semaforer"
20167
20168 #: sys-utils/lsipc.c:736
20169 msgid "Max semaphores per semaphore set."
20170 msgstr "Maks. semaforer per semaforsæt."
20171
20172 #: sys-utils/lsipc.c:737
20173 msgid "Max number of operations per semop(2)"
20174 msgstr "Maks. antal operationer per semop(2)"
20175
20176 #: sys-utils/lsipc.c:738
20177 msgid "Semaphore max value"
20178 msgstr "Semafor maks. værdi"
20179
20180 #: sys-utils/lsipc.c:898
20181 msgid "Number of message queues"
20182 msgstr "Antallet af beskedkøer"
20183
20184 #: sys-utils/lsipc.c:899
20185 msgid "Max size of message (bytes)"
20186 msgstr "Maks. beskedstørrelse (byte)"
20187
20188 #: sys-utils/lsipc.c:900
20189 msgid "Default max size of queue (bytes)"
20190 msgstr "Standard for maks. køstørrelse (byte)"
20191
20192 #: sys-utils/lsipc.c:1014 sys-utils/lsipc.c:1033
20193 msgid "hugetlb"
20194 msgstr "hugetlb"
20195
20196 #: sys-utils/lsipc.c:1015 sys-utils/lsipc.c:1040
20197 msgid "noreserve"
20198 msgstr "noreserve"
20199
20200 #: sys-utils/lsipc.c:1097
20201 msgid "Shared memory segments"
20202 msgstr "Delte hukommelsessegmentet"
20203
20204 #: sys-utils/lsipc.c:1098
20205 msgid "Shared memory pages"
20206 msgstr "Delte hukommelsessider"
20207
20208 #: sys-utils/lsipc.c:1099
20209 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
20210 msgstr "Maks. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
20211
20212 #: sys-utils/lsipc.c:1100
20213 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
20214 msgstr "Min. størrelse på delt hukommelsessegment (byte)"
20215
20216 #: sys-utils/lsipc.c:1171
20217 msgid "failed to parse IPC identifier"
20218 msgstr "kunne ikke fortolke IPC-identifikation"
20219
20220 #: sys-utils/lsipc.c:1268
20221 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
20222 msgstr "--global er gensidig udelukkende med --creator, --id og --time"
20223
20224 #: sys-utils/lsirq.c:53
20225 #, fuzzy
20226 msgid "Utility to display kernel interrupt information."
20227 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
20228
20229 #: sys-utils/lsmem.c:119
20230 msgid "start and end address of the memory range"
20231 msgstr "start- og slutadresse for hukommelsesintervallet"
20232
20233 #: sys-utils/lsmem.c:120
20234 msgid "size of the memory range"
20235 msgstr "størrelse på hukommelsesinterval"
20236
20237 #: sys-utils/lsmem.c:121
20238 msgid "online status of the memory range"
20239 msgstr "netadgangsstatus for hukommelsesinterval"
20240
20241 #: sys-utils/lsmem.c:122
20242 msgid "memory is removable"
20243 msgstr "hukommelse kan fjernes"
20244
20245 #: sys-utils/lsmem.c:123
20246 msgid "memory block number or blocks range"
20247 msgstr "hukommelsesbloknummer eller blokinterval"
20248
20249 #: sys-utils/lsmem.c:124
20250 msgid "numa node of memory"
20251 msgstr "numa-knude for hukommelse"
20252
20253 #: sys-utils/lsmem.c:125
20254 msgid "valid zones for the memory range"
20255 msgstr "gyldige zoner for hukommelsesintervallet"
20256
20257 #: sys-utils/lsmem.c:252
20258 msgid "online"
20259 msgstr "netadgang"
20260
20261 #: sys-utils/lsmem.c:253
20262 msgid "offline"
20263 msgstr "uden netadgang"
20264
20265 #: sys-utils/lsmem.c:254
20266 msgid "on->off"
20267 msgstr "on->off"
20268
20269 #: sys-utils/lsmem.c:308 sys-utils/lsmem.c:315
20270 msgid "Memory block size:"
20271 msgstr "Hukommelsesblokstørrelse:"
20272
20273 #: sys-utils/lsmem.c:309 sys-utils/lsmem.c:319
20274 msgid "Total online memory:"
20275 msgstr "Samlet hukommelse via nettet:"
20276
20277 #: sys-utils/lsmem.c:310 sys-utils/lsmem.c:323
20278 msgid "Total offline memory:"
20279 msgstr "Samlet hukommelse uden nettet:"
20280
20281 #: sys-utils/lsmem.c:336
20282 #, c-format
20283 msgid "Failed to open %s"
20284 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
20285
20286 #: sys-utils/lsmem.c:455 sys-utils/lsmem.c:460
20287 msgid "failed to read memory block size"
20288 msgstr "kunne ikke læse størrelsen på hukommelsesblok"
20289
20290 #: sys-utils/lsmem.c:490
20291 msgid "This system does not support memory blocks"
20292 msgstr "Dette system understøtter ikke hukommelsesblokke"
20293
20294 #: sys-utils/lsmem.c:515
20295 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
20296 msgstr "Vis intervallerne over tilgængelig hukommelse med deres netstatus.\n"
20297
20298 #: sys-utils/lsmem.c:520
20299 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
20300 msgstr " -a, --all vis hver individuel hukommelsesblok\n"
20301
20302 #: sys-utils/lsmem.c:523
20303 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
20304 msgstr " -o, --output <liste> vis kolonner\n"
20305
20306 #: sys-utils/lsmem.c:526
20307 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
20308 msgstr " -S, --split <liste> opdel intervaller ved angivne kolonner\n"
20309
20310 #: sys-utils/lsmem.c:527
20311 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
20312 msgstr " -s, --sysroot <mappe> brug specificeret mappe som system-root\n"
20313
20314 #: sys-utils/lsmem.c:528
20315 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
20316 msgstr " --summary[=when] vis oversigtsinformation (never,always eller only)\n"
20317
20318 #: sys-utils/lsmem.c:654
20319 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
20320 msgstr "tilvalg --{raw,json,pairs} og --summary=only udelukker hinanden"
20321
20322 #: sys-utils/lsmem.c:662
20323 msgid "invalid argument to --sysroot"
20324 msgstr "ugyldig parameter for --sysroot"
20325
20326 #: sys-utils/lsmem.c:710
20327 msgid "Failed to initialize output column"
20328 msgstr "Kunne ikke initialisere uddatakolonne"
20329
20330 #: sys-utils/lsns.c:110
20331 msgid "namespace identifier (inode number)"
20332 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
20333
20334 #: sys-utils/lsns.c:111
20335 msgid "kind of namespace"
20336 msgstr "typen på navnerummet"
20337
20338 #: sys-utils/lsns.c:112
20339 msgid "path to the namespace"
20340 msgstr "sti til navnerummet"
20341
20342 #: sys-utils/lsns.c:113
20343 msgid "number of processes in the namespace"
20344 msgstr "antal processer kørt i navnerummet"
20345
20346 #: sys-utils/lsns.c:114
20347 msgid "lowest PID in the namespace"
20348 msgstr "laveste PID i navnerummet"
20349
20350 #: sys-utils/lsns.c:115
20351 msgid "PPID of the PID"
20352 msgstr "PPID for PID'en"
20353
20354 #: sys-utils/lsns.c:116
20355 msgid "command line of the PID"
20356 msgstr "kommandolinjen for PID'en"
20357
20358 #: sys-utils/lsns.c:117
20359 msgid "UID of the PID"
20360 msgstr "UID for PID'en"
20361
20362 #: sys-utils/lsns.c:118
20363 msgid "username of the PID"
20364 msgstr "brugernavn for PID'en"
20365
20366 #: sys-utils/lsns.c:119
20367 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
20368 msgstr "navnerum-id som brugt af netværksundersystem"
20369
20370 #: sys-utils/lsns.c:120
20371 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
20372 msgstr "nsfs-monteringspunkt (normalt brugt netværksundersystem)"
20373
20374 #: sys-utils/lsns.c:121
20375 #, fuzzy
20376 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20377 msgid "parent namespace identifier (inode number)"
20378 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
20379
20380 #: sys-utils/lsns.c:122
20381 #, fuzzy
20382 #| msgid "namespace identifier (inode number)"
20383 msgid "owner namespace identifier (inode number)"
20384 msgstr "navnerumsidentifikation (inode-nummer"
20385
20386 #: sys-utils/lsns.c:1278
20387 #, c-format
20388 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
20389 msgstr " %s [tilvalg] [<navnerum>]\n"
20390
20391 #: sys-utils/lsns.c:1281
20392 msgid "List system namespaces.\n"
20393 msgstr "Vis systemnavnerum.\n"
20394
20395 #: sys-utils/lsns.c:1287 sys-utils/rfkill.c:642
20396 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
20397 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
20398
20399 #: sys-utils/lsns.c:1289
20400 #, fuzzy
20401 #| msgid " -q, --quiet suppress output messages"
20402 msgid " -P, --persistent namespaces without processes\n"
20403 msgstr " -q, --quiet undertryk uddatabeskeder"
20404
20405 #: sys-utils/lsns.c:1290
20406 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
20407 msgstr " -p, --task <pid> vis procesnavnerum\n"
20408
20409 #: sys-utils/lsns.c:1293
20410 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
20411 msgstr " -W, --nowrap brug ikke repræsentation med flere linjer\n"
20412
20413 #: sys-utils/lsns.c:1294
20414 #, fuzzy
20415 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup, time)\n"
20416 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
20417
20418 #: sys-utils/lsns.c:1295
20419 #, fuzzy
20420 msgid " -T, --tree <rel> use tree format (parent, owner, or process)\n"
20421 msgstr " --tree aktiver træformatuddata er muligt\n"
20422
20423 #: sys-utils/lsns.c:1396
20424 #, c-format
20425 msgid "unknown namespace type: %s"
20426 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
20427
20428 #: sys-utils/lsns.c:1416
20429 #, fuzzy, c-format
20430 #| msgid "unknown namespace type: %s"
20431 msgid "unknown tree type: %s"
20432 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
20433
20434 #: sys-utils/lsns.c:1438
20435 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
20436 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
20437
20438 #: sys-utils/lsns.c:1439
20439 msgid "invalid namespace argument"
20440 msgstr "ugyldig navnerumsparameter"
20441
20442 #: sys-utils/lsns.c:1469
20443 #, fuzzy
20444 #| msgid "--pty is not supported for your system"
20445 msgid "--tree={parent|owner} is unsupported for your system"
20446 msgstr "--pty er ikke understøttet på dit system"
20447
20448 #: sys-utils/lsns.c:1497
20449 #, c-format
20450 msgid "not found namespace: %ju"
20451 msgstr "ikke fundet navnerum: %ju"
20452
20453 #: sys-utils/mount.c:55 sys-utils/umount.c:126
20454 #, fuzzy
20455 msgid "drop permissions failed."
20456 msgstr "adgang nægtet"
20457
20458 #: sys-utils/mount.c:75 sys-utils/umount.c:65
20459 #, c-format
20460 msgid "%s from %s (libmount %s"
20461 msgstr "%s fra %s (libmount %s"
20462
20463 #: sys-utils/mount.c:122
20464 msgid "failed to read mtab"
20465 msgstr "kunne ikke læse mtab"
20466
20467 #: sys-utils/mount.c:184 sys-utils/mount.c:251 sys-utils/umount.c:209
20468 #, c-format
20469 msgid "%-25s: ignored\n"
20470 msgstr "%-25s: ignoreret\n"
20471
20472 #: sys-utils/mount.c:185
20473 #, c-format
20474 msgid "%-25s: already mounted\n"
20475 msgstr "%-25s: allerede monteret\n"
20476
20477 #: sys-utils/mount.c:292
20478 #, c-format
20479 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
20480 msgstr "%s: %s flyttet til %s.\n"
20481
20482 #: sys-utils/mount.c:294
20483 #, c-format
20484 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
20485 msgstr "%s: %s bundet på %s.\n"
20486
20487 #: sys-utils/mount.c:297 sys-utils/mount.c:301
20488 #, c-format
20489 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
20490 msgstr "%s: %s monteret på %s.\n"
20491
20492 # hmm. Umuligt at vide om det er %s-propa....
20493 #: sys-utils/mount.c:299
20494 #, c-format
20495 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
20496 msgstr "%s: %s-propagationsflag ændrede sig.\n"
20497
20498 #: sys-utils/mount.c:319
20499 #, fuzzy, c-format
20500 msgid ""
20501 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
20502 " You just mounted a file system that supports labels which does not\n"
20503 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
20504 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
20505 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
20506 msgstr ""
20507 "mount: %s indeholder ikke SELinux-etiketter.\n"
20508 " Du har netop monteret et filsystem, som understøtter etiketter, som\n"
20509 " ikke indeholder etiketter, på en SELinux-boks. Det er sandsynligt, at\n"
20510 " indskrænkede programmer vil oprette AVC-beskeder og ikke vil få adgang\n"
20511 " til dette filsystem. For yderligere detaljer se restorecon(8) og\n"
20512 " mount(8).\n"
20513
20514 #: sys-utils/mount.c:348
20515 #, c-format
20516 msgid ""
20517 "mount: (hint) your fstab has been modified, but systemd still uses\n"
20518 " the old version; use 'systemctl daemon-reload' to reload.\n"
20519 msgstr ""
20520
20521 #: sys-utils/mount.c:380
20522 #, c-format
20523 msgid " dmesg(1) may have more information after failed mount system call.\n"
20524 msgstr ""
20525
20526 #: sys-utils/mount.c:409
20527 #, c-format
20528 msgid "%s: failed to parse"
20529 msgstr "%s: Kunne ikke fortolke"
20530
20531 #: sys-utils/mount.c:451
20532 #, c-format
20533 msgid "unsupported option format: %s"
20534 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
20535
20536 #: sys-utils/mount.c:457
20537 #, c-format
20538 msgid "failed to append option '%s'"
20539 msgstr "kunne ikke tilføje tilvalg »%s«"
20540
20541 #: sys-utils/mount.c:478
20542 #, c-format
20543 msgid ""
20544 " %1$s [-lhV]\n"
20545 " %1$s -a [options]\n"
20546 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
20547 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
20548 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
20549 msgstr ""
20550 " %1$s [-lhV]\n"
20551 " %1$s -a [tilvalg]\n"
20552 " %1$s [tilvalg] [--source] <kilde> | [--target] <mappe>\n"
20553 " %1$s [tilvalg] <kilde> <mappe>\n"
20554 " %1$s <operation> <monteringspunkt> [<mål>]\n"
20555
20556 #: sys-utils/mount.c:486
20557 msgid "Mount a filesystem.\n"
20558 msgstr "Monter et filsystem.\n"
20559
20560 #: sys-utils/mount.c:489
20561 #, fuzzy
20562 #| msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
20563 msgid " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
20564 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
20565
20566 #: sys-utils/mount.c:490 sys-utils/umount.c:94
20567 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
20568 msgstr " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
20569
20570 #: sys-utils/mount.c:491
20571 #, fuzzy
20572 #| msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
20573 msgid " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
20574 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
20575
20576 #: sys-utils/mount.c:492
20577 #, fuzzy
20578 msgid " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
20579 msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
20580
20581 #: sys-utils/mount.c:493
20582 #, fuzzy
20583 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
20584 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
20585
20586 #: sys-utils/mount.c:494
20587 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
20588 msgstr " -i, --internal-only kald ikke mount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
20589
20590 #: sys-utils/mount.c:495
20591 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
20592 msgstr " -l, --show-labels vis også filsystemetiketter\n"
20593
20594 #: sys-utils/mount.c:496
20595 #, fuzzy
20596 msgid ""
20597 " --map-groups <inner>:<outer>:<count>\n"
20598 " add the specified GID map to an ID-mapped mount\n"
20599 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
20600
20601 #: sys-utils/mount.c:498
20602 #, fuzzy
20603 msgid ""
20604 " --map-users <inner>:<outer>:<count>\n"
20605 " add the specified UID map to an ID-mapped mount\n"
20606 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
20607
20608 #: sys-utils/mount.c:500
20609 #, fuzzy
20610 msgid ""
20611 " --map-users /proc/<pid>/ns/user\n"
20612 " specify the user namespace for an ID-mapped mount\n"
20613 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
20614
20615 #: sys-utils/mount.c:502
20616 msgid " -m, --mkdir[=<mode>] alias to '-o X-mount.mkdir[=<mode>]'\n"
20617 msgstr ""
20618
20619 #: sys-utils/mount.c:503 sys-utils/umount.c:99
20620 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
20621 msgstr " -n, --no-mtab skriv ikke til /etc/mtab\n"
20622
20623 #: sys-utils/mount.c:504
20624 msgid ""
20625 " --options-mode <mode>\n"
20626 " what to do with options loaded from fstab\n"
20627 msgstr ""
20628
20629 #: sys-utils/mount.c:506
20630 #, fuzzy
20631 #| msgid ""
20632 #| " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20633 #| " modify mount propagation in mount namespace\n"
20634 msgid ""
20635 " --options-source <source>\n"
20636 " mount options source\n"
20637 msgstr ""
20638 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
20639 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
20640
20641 #: sys-utils/mount.c:508
20642 msgid ""
20643 " --options-source-force\n"
20644 " force use of options from fstab/mtab\n"
20645 msgstr ""
20646
20647 #: sys-utils/mount.c:510
20648 #, fuzzy
20649 #| msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
20650 msgid " --onlyonce check if filesystem is already mounted\n"
20651 msgstr " -P kontroller filsystemer parallelt, inklusiv root\n"
20652
20653 #: sys-utils/mount.c:511
20654 #, fuzzy
20655 #| msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
20656 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
20657 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
20658
20659 #: sys-utils/mount.c:512 sys-utils/umount.c:101
20660 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
20661 msgstr " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
20662
20663 #: sys-utils/mount.c:513
20664 #, fuzzy
20665 msgid " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
20666 msgstr " -r, --read-only opsæt en skrivebeskyttet loop-enhed\n"
20667
20668 #: sys-utils/mount.c:514 sys-utils/umount.c:104
20669 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
20670 msgstr " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
20671
20672 #: sys-utils/mount.c:515
20673 #, fuzzy
20674 #| msgid ""
20675 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20676 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20677 msgid " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20678 msgstr ""
20679 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
20680 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
20681
20682 #: sys-utils/mount.c:516
20683 #, fuzzy
20684 #| msgid ""
20685 #| " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
20686 #| " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20687 msgid " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
20688 msgstr ""
20689 " --source <src> specificerer eksplicit kilde (sti, etiket, uuid)\n"
20690 " --target <mål> specificerer eksplicit monteringspunkt\n"
20691
20692 #: sys-utils/mount.c:517
20693 #, fuzzy
20694 msgid ""
20695 " --target-prefix <path>\n"
20696 " specifies path used for all mountpoints\n"
20697 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
20698
20699 #: sys-utils/mount.c:519 sys-utils/umount.c:105
20700 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
20701 msgstr " -v, --verbose vis hvad der sker\n"
20702
20703 #: sys-utils/mount.c:520
20704 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
20705 msgstr " -w, --rw, --read-write monter filsystemet læs/skriv (standard)\n"
20706
20707 #: sys-utils/mount.c:521
20708 msgid " -N, --namespace <ns> perform mount in another namespace\n"
20709 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør montering i et andet navnerum\n"
20710
20711 #: sys-utils/mount.c:527
20712 #, fuzzy
20713 #| msgid "Resource"
20714 msgid "Source:\n"
20715 msgstr "Ressource"
20716
20717 #: sys-utils/mount.c:528
20718 #, fuzzy
20719 #| msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
20720 msgid " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
20721 msgstr " -L, --label <etiket> konverter ETIKET til enhedsnavn\n"
20722
20723 #: sys-utils/mount.c:529
20724 #, fuzzy
20725 #| msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
20726 msgid " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
20727 msgstr " -U, --uuid <uuid> konverter UUID til enhedsnavn\n"
20728
20729 #: sys-utils/mount.c:530
20730 #, fuzzy
20731 msgid " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
20732 msgstr " -X, --label <navn> angiv etikettype (dos, gpt, ...)\n"
20733
20734 #: sys-utils/mount.c:531
20735 msgid " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
20736 msgstr ""
20737
20738 #: sys-utils/mount.c:532
20739 msgid " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
20740 msgstr ""
20741
20742 #: sys-utils/mount.c:533
20743 msgid " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
20744 msgstr ""
20745
20746 #: sys-utils/mount.c:534
20747 #, fuzzy
20748 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20749 msgid " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
20750 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
20751
20752 #: sys-utils/mount.c:535
20753 #, fuzzy
20754 #| msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
20755 msgid " <device> specifies device by path\n"
20756 msgstr " <dev> enhedssti (normalt disk)\n"
20757
20758 #: sys-utils/mount.c:536
20759 msgid " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
20760 msgstr ""
20761
20762 #: sys-utils/mount.c:537
20763 #, fuzzy
20764 #| msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
20765 msgid " <file> regular file for loopdev setup\n"
20766 msgstr " -f, --rtc <fil> brug en alternativ fil til %1$s\n"
20767
20768 #: sys-utils/mount.c:540
20769 #, fuzzy
20770 #| msgid ""
20771 #| "\n"
20772 #| "Options:\n"
20773 msgid "Operations:\n"
20774 msgstr ""
20775 "\n"
20776 "Tilvalg:\n"
20777
20778 #: sys-utils/mount.c:541
20779 #, fuzzy
20780 msgid " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
20781 msgstr " -c, --content sammenlign kun indhold, ignorer tilladelser, etc."
20782
20783 #: sys-utils/mount.c:542
20784 #, fuzzy
20785 #| msgid " -r, --reset reset the port\n"
20786 msgid " -M, --move move a subtree to some other place\n"
20787 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
20788
20789 #: sys-utils/mount.c:543
20790 #, fuzzy
20791 #| msgid " -f, --find find a free device\n"
20792 msgid " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
20793 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
20794
20795 #: sys-utils/mount.c:544
20796 #, fuzzy
20797 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20798 msgid " --make-shared mark a subtree as shared\n"
20799 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
20800
20801 #: sys-utils/mount.c:545
20802 #, fuzzy
20803 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20804 msgid " --make-slave mark a subtree as slave\n"
20805 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
20806
20807 #: sys-utils/mount.c:546
20808 msgid " --make-private mark a subtree as private\n"
20809 msgstr ""
20810
20811 #: sys-utils/mount.c:547
20812 msgid " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
20813 msgstr ""
20814
20815 #: sys-utils/mount.c:548
20816 #, fuzzy
20817 #| msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
20818 msgid " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
20819 msgstr " -s, --shared hent en delt lås\n"
20820
20821 #: sys-utils/mount.c:549
20822 #, fuzzy
20823 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20824 msgid " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
20825 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
20826
20827 #: sys-utils/mount.c:550
20828 #, fuzzy
20829 #| msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
20830 msgid " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
20831 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
20832
20833 #: sys-utils/mount.c:551
20834 msgid " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
20835 msgstr ""
20836
20837 #: sys-utils/mount.c:707 sys-utils/umount.c:520
20838 msgid "libmount context allocation failed"
20839 msgstr "kontekstallokering for libmount mislykkedes"
20840
20841 #: sys-utils/mount.c:769 sys-utils/umount.c:582
20842 msgid "failed to set options pattern"
20843 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
20844
20845 #: sys-utils/mount.c:821 sys-utils/umount.c:599
20846 #, c-format
20847 msgid "failed to set target namespace to %s"
20848 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
20849
20850 #: sys-utils/mount.c:1009
20851 msgid "source specified more than once"
20852 msgstr "kilde specificeret mere end en gang"
20853
20854 #: sys-utils/mountpoint.c:112
20855 #, c-format
20856 msgid ""
20857 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
20858 " %1$s -x /dev/device\n"
20859 msgstr ""
20860 " %1$s [-qd] /sti/til/mappe\n"
20861 " %1$s -x /dev/device\n"
20862
20863 #: sys-utils/mountpoint.c:116
20864 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
20865 msgstr "Kontroller om en mappe eller fil er et monteringspunkt.\n"
20866
20867 #: sys-utils/mountpoint.c:119
20868 #, fuzzy
20869 msgid ""
20870 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
20871 " --nofollow do not follow symlink\n"
20872 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
20873 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
20874 msgstr ""
20875 " -q, --quiet stille tilstand - vis ikke noget\n"
20876 " -d, --fs-devno vis maj:min-enhedsnummer for filsystemet\n"
20877 " -x, --devno vis maj:min-enhedsnummer for blokenheden\n"
20878
20879 #: sys-utils/mountpoint.c:201
20880 #, c-format
20881 msgid "%s is not a mountpoint\n"
20882 msgstr "%s: er ikke et monteringspunkt\n"
20883
20884 #: sys-utils/mountpoint.c:207
20885 #, c-format
20886 msgid "%s is a mountpoint\n"
20887 msgstr "%s er et monteringspunkt\n"
20888
20889 #: sys-utils/nsenter.c:82 sys-utils/setarch.c:144 sys-utils/unshare.c:733
20890 #, c-format
20891 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
20892 msgstr " %s [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
20893
20894 #: sys-utils/nsenter.c:86
20895 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
20896 msgstr "Kør et program med navnerum for andre processer.\n"
20897
20898 #: sys-utils/nsenter.c:89
20899 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
20900 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
20901
20902 #: sys-utils/nsenter.c:90
20903 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
20904 msgstr " -t, --target <pid> målproces at hente navnerum fra\n"
20905
20906 #: sys-utils/nsenter.c:91
20907 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
20908 msgstr " -m, --mount [=<fil>] gå i monteringsnavnerum\n"
20909
20910 #: sys-utils/nsenter.c:92
20911 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
20912 msgstr " -u, --uts[=<fil>] gå i UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
20913
20914 #: sys-utils/nsenter.c:93
20915 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
20916 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] gå i System V IPC-navnerum\n"
20917
20918 #: sys-utils/nsenter.c:94
20919 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
20920 msgstr " -n, --net[=<fil>] gå i netværksnavnerum\n"
20921
20922 #: sys-utils/nsenter.c:95
20923 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
20924 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
20925
20926 #: sys-utils/nsenter.c:96
20927 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
20928 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] gå i cgroup-navnerum\n"
20929
20930 #: sys-utils/nsenter.c:97
20931 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20932 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
20933
20934 #: sys-utils/nsenter.c:98
20935 #, fuzzy
20936 #| msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
20937 msgid " --user-parent enter parent user namespace\n"
20938 msgstr " -U, --user[=<fil>] gå i brugernavnerum\n"
20939
20940 #: sys-utils/nsenter.c:99
20941 #, fuzzy
20942 msgid " -T, --time[=<file>] enter time namespace\n"
20943 msgstr " -p, --pid[=<fil>] gå i pid-navnerum\n"
20944
20945 #: sys-utils/nsenter.c:100
20946 #, fuzzy
20947 #| msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
20948 msgid " -S, --setuid[=<uid>] set uid in entered namespace\n"
20949 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
20950
20951 #: sys-utils/nsenter.c:101
20952 #, fuzzy
20953 #| msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
20954 msgid " -G, --setgid[=<gid>] set gid in entered namespace\n"
20955 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
20956
20957 #: sys-utils/nsenter.c:102
20958 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
20959 msgstr " --preserve-credentials rører ikke uid'er eller gid'er\n"
20960
20961 #: sys-utils/nsenter.c:103
20962 #, fuzzy
20963 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
20964 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
20965
20966 #: sys-utils/nsenter.c:104
20967 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
20968 msgstr " -r, --root[=<mappe>] angiv rodmappen\n"
20969
20970 #: sys-utils/nsenter.c:105
20971 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20972 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
20973
20974 #: sys-utils/nsenter.c:106
20975 #, fuzzy
20976 #| msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
20977 msgid " -W, --wdns <dir> set the working directory in namespace\n"
20978 msgstr " -w, --wd[=<mappe>] angiv arbejdsmappen\n"
20979
20980 #: sys-utils/nsenter.c:107
20981 #, fuzzy
20982 msgid " -e, --env inherit environment variables from target process\n"
20983 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
20984
20985 #: sys-utils/nsenter.c:108
20986 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
20987 msgstr " -F, --no-fork forgren ikke før kørsel af <program>\n"
20988
20989 #: sys-utils/nsenter.c:109
20990 #, fuzzy
20991 #| msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
20992 msgid " -c, --join-cgroup join the cgroup of the target process\n"
20993 msgstr " -s, --symlink reager på målet for symbolske henvisninger\n"
20994
20995 #: sys-utils/nsenter.c:111
20996 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
20997 msgstr " -Z, --follow-context angiv SELinux-kontekst jævnfør --target PID\n"
20998
20999 #: sys-utils/nsenter.c:143
21000 #, fuzzy, c-format
21001 #| msgid "failed to set target namespace to %s"
21002 msgid "failed to open parent ns of %s"
21003 msgstr "kunne ikke angive målnavnerum som %s"
21004
21005 #: sys-utils/nsenter.c:149
21006 #, fuzzy
21007 #| msgid "unknown namespace type: %s"
21008 msgid "no namespaces to get parent of"
21009 msgstr "ukendt navnerumstype %s"
21010
21011 #: sys-utils/nsenter.c:166
21012 #, c-format
21013 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
21014 msgstr "hverken filnavn eller mål-pid angivet for %s"
21015
21016 #: sys-utils/nsenter.c:211 sys-utils/nsenter.c:217
21017 #, fuzzy
21018 #| msgid "failed to set options pattern"
21019 msgid "failed to get cgroup path"
21020 msgstr "kunne ikke angive tilvalgsmønster"
21021
21022 #: sys-utils/nsenter.c:223
21023 #, fuzzy
21024 #| msgid "failed to open: %s"
21025 msgid "failed to open cgroup.procs"
21026 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
21027
21028 #: sys-utils/nsenter.c:235
21029 #, fuzzy, c-format
21030 #| msgid "stat of %s failed"
21031 msgid "statfs %s failed"
21032 msgstr "stat for %s mislykkedes"
21033
21034 #: sys-utils/nsenter.c:248
21035 #, fuzzy
21036 #| msgid "initgroups failed"
21037 msgid "write cgroup.procs failed"
21038 msgstr "initgroups mislykkedes"
21039
21040 #: sys-utils/nsenter.c:444 sys-utils/unshare.c:918 sys-utils/unshare.c:980
21041 msgid "failed to parse uid"
21042 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
21043
21044 #: sys-utils/nsenter.c:451 sys-utils/unshare.c:922 sys-utils/unshare.c:984
21045 msgid "failed to parse gid"
21046 msgstr "kunne ikke fortolke gid"
21047
21048 #: sys-utils/nsenter.c:506
21049 msgid "no target PID specified for --follow-context"
21050 msgstr "ingen mål-PID angivet for --follow-context"
21051
21052 #: sys-utils/nsenter.c:508
21053 #, c-format
21054 msgid "failed to get %d SELinux context"
21055 msgstr "kunne ikke hente %d SELinux-kontekst"
21056
21057 #: sys-utils/nsenter.c:511
21058 #, c-format
21059 msgid "failed to set exec context to '%s'"
21060 msgstr "kunne ikke angive exec-kontekst til »%s«"
21061
21062 #: sys-utils/nsenter.c:518
21063 msgid "no target PID specified for --all"
21064 msgstr "ingen mål-PID angivet for --all"
21065
21066 #: sys-utils/nsenter.c:546
21067 msgid "--join-cgroup is only supported in cgroup v2"
21068 msgstr ""
21069
21070 #: sys-utils/nsenter.c:593
21071 #, c-format
21072 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
21073 msgstr "genassociering til navnerum »%s« mislykkedes"
21074
21075 #: sys-utils/nsenter.c:609 sys-utils/nsenter.c:632
21076 msgid "cannot open current working directory"
21077 msgstr "kan ikke åbne nuværende arbejdsmappe"
21078
21079 #: sys-utils/nsenter.c:616
21080 msgid "change directory by root file descriptor failed"
21081 msgstr "ændring af mappe med rodfilbeskriver mislykkedes"
21082
21083 #: sys-utils/nsenter.c:619
21084 msgid "chroot failed"
21085 msgstr "chroot mislykkedes"
21086
21087 #: sys-utils/nsenter.c:639
21088 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
21089 msgstr "ændring af mappe med arbejdsmappefilbeskriver mislykkedes"
21090
21091 #: sys-utils/nsenter.c:648
21092 #, fuzzy
21093 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21094 msgid "failed to get environment variables"
21095 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
21096
21097 #: sys-utils/nsenter.c:651
21098 #, fuzzy
21099 #| msgid "failed to set the %s environment variable"
21100 msgid "failed to set environment variables"
21101 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
21102
21103 #: sys-utils/nsenter.c:664
21104 #, fuzzy
21105 msgid "can not get process stat"
21106 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
21107
21108 #: sys-utils/nsenter.c:680 sys-utils/setpriv.c:1041 sys-utils/setpriv.c:1048
21109 #: sys-utils/unshare.c:1183
21110 msgid "setgroups failed"
21111 msgstr "setgroups mislykkedes"
21112
21113 #: sys-utils/pivot_root.c:29
21114 #, c-format
21115 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
21116 msgstr " %s [tilvalg] new_root put_old\n"
21117
21118 #: sys-utils/pivot_root.c:33
21119 msgid "Change the root filesystem.\n"
21120 msgstr "Ændr rodfilsystemet.\n"
21121
21122 #: sys-utils/pivot_root.c:70
21123 #, c-format
21124 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
21125 msgstr "kunne ikke ændre root fra »%s« til »%s«"
21126
21127 #: sys-utils/prlimit.c:69
21128 msgid "address space limit"
21129 msgstr "begrænsning for adresserum"
21130
21131 # mon ikke det er maks. størrelse af kernefil?
21132 # brug evt. "maks. kernefilstørrelse" da det kan betyde begge dele
21133 #: sys-utils/prlimit.c:70
21134 msgid "max core file size"
21135 msgstr "maks. kernefilstørrelse"
21136
21137 #: sys-utils/prlimit.c:71
21138 msgid "CPU time"
21139 msgstr "CPU-tid"
21140
21141 #: sys-utils/prlimit.c:71
21142 msgid "seconds"
21143 msgstr "sekunder"
21144
21145 #: sys-utils/prlimit.c:72
21146 msgid "max data size"
21147 msgstr "maks. datastørrelse"
21148
21149 #: sys-utils/prlimit.c:73
21150 msgid "max file size"
21151 msgstr "maks. filstørrelse"
21152
21153 #: sys-utils/prlimit.c:74
21154 msgid "max number of file locks held"
21155 msgstr "maks. antal fillåse holdt"
21156
21157 #: sys-utils/prlimit.c:74
21158 msgid "locks"
21159 msgstr "låse"
21160
21161 #: sys-utils/prlimit.c:75
21162 msgid "max locked-in-memory address space"
21163 msgstr "maks. adresserum låst i hukommelsen"
21164
21165 #: sys-utils/prlimit.c:76
21166 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
21167 msgstr "maks. byte i POSIX mqueues"
21168
21169 #: sys-utils/prlimit.c:77
21170 msgid "max nice prio allowed to raise"
21171 msgstr "maks. nice prio tilladt at øge"
21172
21173 #: sys-utils/prlimit.c:78
21174 msgid "max number of open files"
21175 msgstr "maks. antal åbne filer"
21176
21177 #: sys-utils/prlimit.c:78
21178 msgid "files"
21179 msgstr "filer"
21180
21181 #: sys-utils/prlimit.c:79
21182 msgid "max number of processes"
21183 msgstr "maks. antal af processer"
21184
21185 #: sys-utils/prlimit.c:80
21186 msgid "max resident set size"
21187 msgstr "maks. hjemmehørende sætstørrelse"
21188
21189 #: sys-utils/prlimit.c:81
21190 msgid "max real-time priority"
21191 msgstr "maks. realtidsprioritet"
21192
21193 #: sys-utils/prlimit.c:82
21194 msgid "timeout for real-time tasks"
21195 msgstr "tidsudløb for realtidsopgaver"
21196
21197 #: sys-utils/prlimit.c:82
21198 msgid "microsecs"
21199 msgstr "mikrosek."
21200
21201 #: sys-utils/prlimit.c:83
21202 msgid "max number of pending signals"
21203 msgstr "maks. antal af igangværende signaler"
21204
21205 #: sys-utils/prlimit.c:83
21206 msgid "signals"
21207 msgstr "signaler"
21208
21209 #: sys-utils/prlimit.c:84
21210 msgid "max stack size"
21211 msgstr "maks. stakstørrelse"
21212
21213 #: sys-utils/prlimit.c:117
21214 msgid "resource name"
21215 msgstr "ressourcenavn"
21216
21217 #: sys-utils/prlimit.c:118
21218 msgid "resource description"
21219 msgstr "ressourcebeskrivelse"
21220
21221 #: sys-utils/prlimit.c:119
21222 msgid "soft limit"
21223 msgstr "blød begrænsning"
21224
21225 #: sys-utils/prlimit.c:120
21226 msgid "hard limit (ceiling)"
21227 msgstr "hård begrænsning (loft)"
21228
21229 #: sys-utils/prlimit.c:121
21230 msgid "units"
21231 msgstr "enheder"
21232
21233 #: sys-utils/prlimit.c:160
21234 #, fuzzy, c-format
21235 #| msgid " %s [options] [-p PID]\n"
21236 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] [-p PID]\n"
21237 msgstr " %s [tilvalg] [-p PID]\n"
21238
21239 #: sys-utils/prlimit.c:162
21240 #, fuzzy, c-format
21241 #| msgid " %s [options] COMMAND\n"
21242 msgid " %s [options] [--<resource>=<limit>] COMMAND\n"
21243 msgstr " %s [tilvalg] KOMMANDO\n"
21244
21245 #: sys-utils/prlimit.c:165
21246 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
21247 msgstr "Vis eller ændr ressourcebegrænsninger for en proces.\n"
21248
21249 #: sys-utils/prlimit.c:168
21250 msgid ""
21251 " -p, --pid <pid> process id\n"
21252 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
21253 " --noheadings don't print headings\n"
21254 " --raw use the raw output format\n"
21255 " --verbose verbose output\n"
21256 msgstr ""
21257 " -p, --pid <pid> proces-id\n"
21258 " -o, --output <liste> definer hvilke resultatkolonner der skal bruges\n"
21259 " --noheadings vis ikke overskrifter\n"
21260 " --raw brug det rå resultatformat\n"
21261 " --verbose uddybende tilstand\n"
21262
21263 #: sys-utils/prlimit.c:176
21264 #, fuzzy
21265 #| msgid "Resource"
21266 msgid ""
21267 "\n"
21268 "Resources:\n"
21269 msgstr "Ressource"
21270
21271 #: sys-utils/prlimit.c:177
21272 msgid ""
21273 " -c, --core maximum size of core files created\n"
21274 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
21275 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
21276 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
21277 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
21278 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
21279 " -m, --rss maximum resident set size\n"
21280 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
21281 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
21282 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
21283 " -s, --stack maximum stack size\n"
21284 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
21285 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
21286 " -v, --as size of virtual memory\n"
21287 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
21288 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
21289 " under real-time scheduling\n"
21290 msgstr ""
21291 " -c, --core maksimal størrelse for basisfiler oprettet\n"
21292 " -d, --data maksimal størrelse for en proces' datasegment\n"
21293 " -e, --nice maksimal nice-prioritet tilladt at øge\n"
21294 " -f, --fsize maksimal størrelse for filer skrevet af processen\n"
21295 " -i, --sigpending maksimal antal igangværende signaler\n"
21296 " -l, --memlock maksimal størrelse en proces må låse i hukommelsen\n"
21297 " -m, --rss maksimal hjemmehørende sætstørrelse\n"
21298 " -n, --nofile maksimal antal åbne filer\n"
21299 " -q, --msgqueue maksimal byte i POSIX-beskedkøer\n"
21300 " -r, --rtprio maksimal realtids planlægningsprioritet\n"
21301 " -s, --stack maksimal stakstørrelse\n"
21302 " -t, --cpu maksimal mængde af cpu-tid i sekunder\n"
21303 " -u, --nproc maksimal antal af brugerprocesser\n"
21304 " -v, --as størrelse på virtuel hukommelse\n"
21305 " -x, --locks maksimal antal fillåse\n"
21306 " -y, --rttime CPU-tid i mikrosekunder en proces er planlagt\n"
21307 " under realtids planlægning\n"
21308
21309 #: sys-utils/prlimit.c:197
21310 msgid ""
21311 " <limit> is defined as a range soft:hard, soft:, :hard or a value to\n"
21312 " define both limits (e.g. -e=0:10 -r=:10).\n"
21313 msgstr ""
21314
21315 #: sys-utils/prlimit.c:248 sys-utils/prlimit.c:254 sys-utils/prlimit.c:371
21316 #: sys-utils/prlimit.c:376
21317 msgid "unlimited"
21318 msgstr "ubegrænset"
21319
21320 #: sys-utils/prlimit.c:337
21321 #, c-format
21322 msgid "failed to get old %s limit"
21323 msgstr "kunne ikke indhente gammel %s-begrænsning"
21324
21325 #: sys-utils/prlimit.c:361
21326 #, c-format
21327 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
21328 msgstr "den bløde begræsning %s kan ikke overskride den hårde begrænsning"
21329
21330 #: sys-utils/prlimit.c:368
21331 #, c-format
21332 msgid "New %s limit for pid %d: "
21333 msgstr "Ny %s begrænsning for pid %d: "
21334
21335 # jeg tror %s er en proces eller sådan noget
21336 # evt. "ressourcebegrænsningen for %s"
21337 #: sys-utils/prlimit.c:383
21338 #, c-format
21339 msgid "failed to set the %s resource limit"
21340 msgstr "kunne ikke angive ressourcebegrænsningen for %s"
21341
21342 #: sys-utils/prlimit.c:384
21343 #, c-format
21344 msgid "failed to get the %s resource limit"
21345 msgstr "kunne ikke indhente ressourcebegrænsningen for %s"
21346
21347 #: sys-utils/prlimit.c:468
21348 #, c-format
21349 msgid "failed to parse %s limit"
21350 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningen for %s"
21351
21352 #: sys-utils/prlimit.c:597
21353 msgid "option --pid may be specified only once"
21354 msgstr "tilvalget --pid kan kun angives en gang"
21355
21356 #: sys-utils/prlimit.c:626
21357 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
21358 msgstr "tilvalgene --pid og KOMMANDO udelukker hinanden"
21359
21360 #: sys-utils/readprofile.c:98
21361 msgid "Display kernel profiling information.\n"
21362 msgstr "Vis profileringsinformation for kernen.\n"
21363
21364 #: sys-utils/readprofile.c:102
21365 #, c-format
21366 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
21367 msgstr " -m, --mapfile <afbildningsfil> (standard: »%s« og\n"
21368
21369 #: sys-utils/readprofile.c:104
21370 #, c-format
21371 msgid " \"%s\")\n"
21372 msgstr " »%s«)\n"
21373
21374 #: sys-utils/readprofile.c:106
21375 #, c-format
21376 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
21377 msgstr " -p, --profile <pro-fil> (standard: »%s«)\n"
21378
21379 #: sys-utils/readprofile.c:107
21380 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
21381 msgstr " -M, --multiplier <mult> angiv profileringsmultiplikatoren til <mult>\n"
21382
21383 #: sys-utils/readprofile.c:108
21384 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
21385 msgstr " -i, --info vis kun information om samplingstrinet\n"
21386
21387 #: sys-utils/readprofile.c:109
21388 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
21389 msgstr " -v, --verbose vis uddybende data\n"
21390
21391 #: sys-utils/readprofile.c:110
21392 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
21393 msgstr " -a, --all vis alle symboler, selv hvis antallet er 0\n"
21394
21395 #: sys-utils/readprofile.c:111
21396 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
21397 msgstr " -b, --histbin vis individuelle histogram-bin-antal\n"
21398
21399 #: sys-utils/readprofile.c:112
21400 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
21401 msgstr " -s, --counters vis individuelle tællere inden i funktioner\n"
21402
21403 #: sys-utils/readprofile.c:113
21404 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
21405 msgstr " -r, --reset nulstil alle tællere (kun root)\n"
21406
21407 #: sys-utils/readprofile.c:114
21408 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
21409 msgstr " -n, --no-auto deaktiver automatisk registrering af byte-rækkefølge\n"
21410
21411 #: sys-utils/readprofile.c:193
21412 #, fuzzy
21413 #| msgid "failed to parse pid"
21414 msgid "failed to parse multiplier"
21415 msgstr "kunne ikke fortolke pid"
21416
21417 #: sys-utils/readprofile.c:231
21418 #, c-format
21419 msgid "error writing %s"
21420 msgstr "fejl ved skrivning af %s"
21421
21422 #: sys-utils/readprofile.c:242
21423 msgid "input file is empty"
21424 msgstr "inddatafil er tom"
21425
21426 #: sys-utils/readprofile.c:264
21427 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
21428 msgstr "Antager omvendt byterækkefølge. Brug -n for at fremtvinge platformsspecifik byterækkefølge."
21429
21430 #: sys-utils/readprofile.c:279
21431 #, c-format
21432 msgid "Sampling_step: %u\n"
21433 msgstr "Måletrin: %u\n"
21434
21435 # Ask: hmmm. Jeg er ikke klar over sammenhængen. Er map her en slags afbildning?
21436 #: sys-utils/readprofile.c:295 sys-utils/readprofile.c:316
21437 #, c-format
21438 msgid "%s(%i): wrong map line"
21439 msgstr "%s(%i): forkert oversigtslinje"
21440
21441 #: sys-utils/readprofile.c:306
21442 #, c-format
21443 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
21444 msgstr "kan ikke finde »_stext« i %s"
21445
21446 #: sys-utils/readprofile.c:339
21447 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
21448 msgstr "profiladresse uden for området. Forkert afbildningsfil?"
21449
21450 #: sys-utils/readprofile.c:400
21451 msgid "total"
21452 msgstr "total"
21453
21454 #: sys-utils/renice.c:54
21455 msgid "process ID"
21456 msgstr "proces-id"
21457
21458 #: sys-utils/renice.c:55
21459 msgid "process group ID"
21460 msgstr "procesgruppe-id"
21461
21462 #: sys-utils/renice.c:64
21463 #, fuzzy, c-format
21464 #| msgid ""
21465 #| " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21466 #| " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21467 #| " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
21468 msgid ""
21469 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
21470 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21471 " %1$s [-n|--priority|--relative] <priority> -u|--user <user>...\n"
21472 msgstr ""
21473 " %1$s [-n] <prioritet> [-p|--pid] <pid>...\n"
21474 " %1$s [-n] <prioritet> -g|--pgrp <pgid>...\n"
21475 " %1$s [-n] <prioritet> -u|--user <bruger>...\n"
21476
21477 #: sys-utils/renice.c:70
21478 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
21479 msgstr "Ændr prioriteten for kørende processer.\n"
21480
21481 #: sys-utils/renice.c:73
21482 #, fuzzy
21483 msgid " -n <num> specify the nice value\n"
21484 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
21485
21486 #: sys-utils/renice.c:74
21487 #, fuzzy
21488 msgid " If POSIXLY_CORRECT flag is set in environment\n"
21489 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
21490
21491 #: sys-utils/renice.c:75
21492 #, fuzzy
21493 msgid " then the priority is 'relative' to current\n"
21494 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
21495
21496 #: sys-utils/renice.c:76
21497 #, fuzzy
21498 msgid " process priority. Otherwise it is 'absolute'.\n"
21499 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
21500
21501 #: sys-utils/renice.c:77
21502 #, fuzzy
21503 msgid " --priority <num> specify the 'absolute' nice value\n"
21504 msgstr " -n, --priority <antal> angiv den pæne trinvise værdi\n"
21505
21506 #: sys-utils/renice.c:78
21507 #, fuzzy
21508 #| msgid " -n, --adjust <num> specify the adjust score value\n"
21509 msgid " --relative <num> specify the 'relative' nice value\n"
21510 msgstr " -n, --adjust <num> angiv værdi for juster bedømmelse\n"
21511
21512 #: sys-utils/renice.c:79
21513 #, fuzzy
21514 msgid " -p, --pid interpret arguments as process ID (default)\n"
21515 msgstr " -p, --pid <id> fortolk parameter som proces-id (standard)\n"
21516
21517 #: sys-utils/renice.c:80
21518 #, fuzzy
21519 msgid " -g, --pgrp interpret arguments as process group ID\n"
21520 msgstr " -g, --pgrp <id> fortolk parameter som procesgruppe-id\n"
21521
21522 #: sys-utils/renice.c:81
21523 #, fuzzy
21524 msgid " -u, --user interpret arguments as username or user ID\n"
21525 msgstr " -u, --user <navn>|<id> fortolk parameter som brugernavn eller bruger-id\n"
21526
21527 #: sys-utils/renice.c:93
21528 #, c-format
21529 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
21530 msgstr "kunne ikke indhente prioritet for %d (%s)"
21531
21532 #: sys-utils/renice.c:112
21533 #, c-format
21534 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
21535 msgstr "kunne ikke angive prioritet for %d (%s)"
21536
21537 #: sys-utils/renice.c:117
21538 #, c-format
21539 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
21540 msgstr "%d (%s) gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
21541
21542 #: sys-utils/renice.c:183
21543 #, c-format
21544 msgid "invalid priority '%s'"
21545 msgstr "ugyldigt prioritet »%s«"
21546
21547 #: sys-utils/renice.c:210
21548 #, c-format
21549 msgid "unknown user %s"
21550 msgstr "ukendt bruger %s"
21551
21552 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
21553 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
21554 #: sys-utils/renice.c:219
21555 #, c-format
21556 msgid "bad %s value: %s"
21557 msgstr "ugyldig %s værdi: %s"
21558
21559 #: sys-utils/rfkill.c:132
21560 msgid "kernel device name"
21561 msgstr "enhedsnavn for kerne"
21562
21563 #: sys-utils/rfkill.c:133
21564 msgid "device identifier value"
21565 msgstr "identifikationsværdi for enhed"
21566
21567 #: sys-utils/rfkill.c:134
21568 msgid "device type name that can be used as identifier"
21569 msgstr "navn på enhedstypen der kan bruges som identifikation"
21570
21571 #: sys-utils/rfkill.c:135
21572 msgid "device type description"
21573 msgstr "beskrivelse af enhedstype"
21574
21575 #: sys-utils/rfkill.c:136
21576 msgid "status of software block"
21577 msgstr "status på programblokering"
21578
21579 #: sys-utils/rfkill.c:137
21580 msgid "status of hardware block"
21581 msgstr "status for udstyrsblokering"
21582
21583 #: sys-utils/rfkill.c:201
21584 #, c-format
21585 msgid "cannot set non-blocking %s"
21586 msgstr "kan ikke angive ikkeblokerende %s"
21587
21588 #: sys-utils/rfkill.c:222
21589 #, fuzzy, c-format
21590 #| msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
21591 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %zu"
21592 msgstr "forkert størrelse på rfkill-hændelse: %zu < %d"
21593
21594 #: sys-utils/rfkill.c:260
21595 #, c-format
21596 msgid "failed to poll %s"
21597 msgstr "kunne ikke afstemme %s"
21598
21599 #: sys-utils/rfkill.c:329
21600 msgid "invalid identifier"
21601 msgstr "ugyldig identifikation"
21602
21603 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
21604 msgid "blocked"
21605 msgstr "blokeret"
21606
21607 #: sys-utils/rfkill.c:409 sys-utils/rfkill.c:412
21608 msgid "unblocked"
21609 msgstr "er ikke blokeret"
21610
21611 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21612 # forkortelsen id:
21613 # Disk-id: ...
21614 #: sys-utils/rfkill.c:431 sys-utils/rfkill.c:506 sys-utils/rfkill.c:547
21615 #: sys-utils/rfkill.c:583 sys-utils/rfkill.c:604
21616 #, c-format
21617 msgid "invalid identifier: %s"
21618 msgstr "ugyldig identifikation: %s"
21619
21620 #: sys-utils/rfkill.c:634
21621 #, c-format
21622 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
21623 msgstr " %s [tilvalg] kommando (identifikation ...]\n"
21624
21625 #: sys-utils/rfkill.c:637
21626 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
21627 msgstr "Værktøj til at aktivere og deaktivere trådløse enheder.\n"
21628
21629 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
21630 #. them as additional field after identifier is fine, for example
21631 #. *
21632 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
21633 #.
21634 #: sys-utils/rfkill.c:661
21635 msgid " help\n"
21636 msgstr " hjælp\n"
21637
21638 #: sys-utils/rfkill.c:662
21639 msgid " event\n"
21640 msgstr " hændelse\n"
21641
21642 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21643 # forkortelsen id:
21644 # Disk-id: ...
21645 #: sys-utils/rfkill.c:663
21646 msgid " list [identifier]\n"
21647 msgstr " liste [identifikation]\n"
21648
21649 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21650 # forkortelsen id:
21651 # Disk-id: ...
21652 #: sys-utils/rfkill.c:664
21653 msgid " block identifier\n"
21654 msgstr " bloker identifikation\n"
21655
21656 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21657 # forkortelsen id:
21658 # Disk-id: ...
21659 #: sys-utils/rfkill.c:665
21660 msgid " unblock identifier\n"
21661 msgstr " fjern blokering identifikation\n"
21662
21663 # Evt. kan vi omgå det lidt mystiske "identifikation" ved bare at bruge
21664 # forkortelsen id:
21665 # Disk-id: ...
21666 #: sys-utils/rfkill.c:666
21667 #, fuzzy
21668 msgid " toggle identifier\n"
21669 msgstr " bloker identifikation\n"
21670
21671 #: sys-utils/rtcwake.c:111
21672 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
21673 msgstr "Gå i en sovetilstand for systemet indtil en angivet opvågningstid.\n"
21674
21675 #: sys-utils/rtcwake.c:114
21676 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
21677 msgstr " -a, --auto læser ur-tilstanden fra justeringsfilen (standard)\n"
21678
21679 #: sys-utils/rtcwake.c:116
21680 #, c-format
21681 msgid ""
21682 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
21683 " the default is %s\n"
21684 msgstr ""
21685 " -A, --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen\n"
21686 " standarden er %s\n"
21687
21688 #: sys-utils/rtcwake.c:118
21689 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
21690 msgstr " --date <tidsstempel> datotidspunkt hvor tidsstempel skal vågne\n"
21691
21692 #: sys-utils/rtcwake.c:119
21693 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
21694 msgstr " -d, --device <enhed> vælg rtc-enhed (rtc0|rtc1|...)\n"
21695
21696 #: sys-utils/rtcwake.c:120
21697 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
21698 msgstr " -n, --dry-run udfører alt, undtagen hviletilstand\n"
21699
21700 #: sys-utils/rtcwake.c:121
21701 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
21702 msgstr " -l, --local RTC bruger lokal tidszone\n"
21703
21704 #: sys-utils/rtcwake.c:122
21705 msgid " --list-modes list available modes\n"
21706 msgstr " --list-modes vis tilgænelige tilstande\n"
21707
21708 #: sys-utils/rtcwake.c:123
21709 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
21710 msgstr " -m, --mode <tilstand> standby|mem|... dvaletilstand\n"
21711
21712 #: sys-utils/rtcwake.c:124
21713 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
21714 msgstr " -s, --seconds <sekunder> sekunder til dvale\n"
21715
21716 #: sys-utils/rtcwake.c:125
21717 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
21718 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
21719
21720 #: sys-utils/rtcwake.c:126
21721 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
21722 msgstr " -u, --utc RTC bruger UTC\n"
21723
21724 #: sys-utils/rtcwake.c:127
21725 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
21726 msgstr " -v, --verbose uddybende beskeder\n"
21727
21728 #: sys-utils/rtcwake.c:177
21729 msgid "read rtc time failed"
21730 msgstr "læsning af rtc-tid mislykkedes"
21731
21732 #: sys-utils/rtcwake.c:183
21733 msgid "read system time failed"
21734 msgstr "læsning af systemtid mislykkedes"
21735
21736 #: sys-utils/rtcwake.c:199
21737 msgid "convert rtc time failed"
21738 msgstr "konvertering af rtc-tid mislykkedes"
21739
21740 #: sys-utils/rtcwake.c:249
21741 msgid "set rtc wake alarm failed"
21742 msgstr "angivelse af rtc wake-alarm mislykkedes"
21743
21744 #: sys-utils/rtcwake.c:289
21745 msgid "discarding stdin"
21746 msgstr "fjerner standardind"
21747
21748 #: sys-utils/rtcwake.c:340
21749 #, c-format
21750 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
21751 msgstr "uventet tredje linje i: %s: %s"
21752
21753 #: sys-utils/rtcwake.c:354 sys-utils/rtcwake.c:684
21754 msgid "read rtc alarm failed"
21755 msgstr "læsning af rtc-alarm mislykkedes"
21756
21757 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
21758 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
21759 #: sys-utils/rtcwake.c:359
21760 #, c-format
21761 msgid "alarm: off\n"
21762 msgstr "alarm: slukket\n"
21763
21764 #: sys-utils/rtcwake.c:372
21765 msgid "convert time failed"
21766 msgstr "konverter tid mislykkedes"
21767
21768 # (jeg tror mellemrummene skal passe så %s kommer på samme plads efter
21769 # on og off. Dvs. i vores tilfælde slukket/tændt, gætter jeg på) UAFKLARET
21770 #: sys-utils/rtcwake.c:378
21771 #, c-format
21772 msgid "alarm: on %s"
21773 msgstr "alarm: tændt %s"
21774
21775 #: sys-utils/rtcwake.c:411
21776 #, c-format
21777 msgid "%s: unable to find device"
21778 msgstr "%s: kunne ikke finde enhed"
21779
21780 #: sys-utils/rtcwake.c:422
21781 #, c-format
21782 msgid "could not read: %s"
21783 msgstr "kunne ikke læse: %s"
21784
21785 #: sys-utils/rtcwake.c:502
21786 #, c-format
21787 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
21788 msgstr "ukendt hviletilstand »%s«"
21789
21790 #: sys-utils/rtcwake.c:510
21791 msgid "invalid seconds argument"
21792 msgstr "ugyldig sekundparameter"
21793
21794 #: sys-utils/rtcwake.c:514
21795 msgid "invalid time argument"
21796 msgstr "ugyldig tidsparameter"
21797
21798 #: sys-utils/rtcwake.c:541
21799 #, c-format
21800 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
21801 msgstr "%s: antager at RTC bruger UTC ...\n"
21802
21803 #: sys-utils/rtcwake.c:546
21804 msgid "Using UTC time.\n"
21805 msgstr "Bruger UTC-tid.\n"
21806
21807 #: sys-utils/rtcwake.c:547
21808 msgid "Using local time.\n"
21809 msgstr "Bruger lokal tid.\n"
21810
21811 #: sys-utils/rtcwake.c:550
21812 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
21813 msgstr "opvågningstid skal være angivet (se tilvalgene --seconds, --time og --date)"
21814
21815 #: sys-utils/rtcwake.c:556
21816 #, c-format
21817 msgid "%s not enabled for wakeup events"
21818 msgstr "%s er ikke aktiveret for opvågningshændelser"
21819
21820 #: sys-utils/rtcwake.c:563
21821 #, fuzzy, c-format
21822 #| msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
21823 msgid "alarm %<PRId64>, sys_time %<PRId64>, rtc_time %<PRId64>, seconds %<PRIu64>\n"
21824 msgstr "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, sekunder %u\n"
21825
21826 #: sys-utils/rtcwake.c:576
21827 #, c-format
21828 msgid "time doesn't go backward to %s"
21829 msgstr "tiden går ikke baglæns til %s"
21830
21831 # jeg tror det svarer til "opvågning ved hjælp af funktionen %s klokken %s eller noget lignende
21832 # jeg foreslår: opvågning med %s %s
21833 # (det sidste %s vil så være o.k. hvadenten det er dato eller tidspunkt)
21834 #: sys-utils/rtcwake.c:589
21835 #, c-format
21836 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
21837 msgstr "%s: opvågning med %s %s"
21838
21839 #: sys-utils/rtcwake.c:595
21840 #, c-format
21841 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
21842 msgstr "%s: opvågning fra »%s« med %s %s"
21843
21844 # evt. "nej" -> "ingen"
21845 #: sys-utils/rtcwake.c:605
21846 #, c-format
21847 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
21848 msgstr "hviletilstand: nej; forlader\n"
21849
21850 # evt. "slukket" -> "slået fra"
21851 #: sys-utils/rtcwake.c:628
21852 #, c-format
21853 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
21854 msgstr "hviletilstand: slukket; kører %s\n"
21855
21856 #: sys-utils/rtcwake.c:637
21857 msgid "failed to find shutdown command"
21858 msgstr "kunne ikke finde luk ned-kommandoen"
21859
21860 # "slået til"
21861 #: sys-utils/rtcwake.c:647
21862 #, c-format
21863 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
21864 msgstr "hviletilstand: tændt; læser rtc\n"
21865
21866 #: sys-utils/rtcwake.c:652
21867 msgid "rtc read failed"
21868 msgstr "læsning af rtc mislykkedes"
21869
21870 # evt. "deaktiveret"
21871 #: sys-utils/rtcwake.c:664
21872 #, c-format
21873 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
21874 msgstr "hviletilstand: deaktiver; deaktiverer alarm\n"
21875
21876 #: sys-utils/rtcwake.c:668
21877 #, c-format
21878 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
21879 msgstr "hviletilstand: vis; viser alarminformation\n"
21880
21881 #: sys-utils/rtcwake.c:675
21882 #, c-format
21883 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
21884 msgstr "hviletilstand: %s; sætter system i hvile\n"
21885
21886 #: sys-utils/rtcwake.c:689
21887 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
21888 msgstr "deaktivering af rtc-alarmafbrydelse mislykkedes"
21889
21890 # slår til
21891 #: sys-utils/setarch.c:50
21892 #, c-format
21893 msgid "Switching on %s.\n"
21894 msgstr "Tænder %s.\n"
21895
21896 #: sys-utils/setarch.c:142
21897 #, c-format
21898 msgid " %s [<arch>] [options] [<program> [<argument>...]]\n"
21899 msgstr " %s [<ark>] [tilvalg] [<program> [<parametre> ...]]\n"
21900
21901 #: sys-utils/setarch.c:147
21902 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
21903 msgstr "Ændr den rapporterede arkitektur og angiv personlighedsflag.\n"
21904
21905 #: sys-utils/setarch.c:150
21906 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21907 msgstr " -B, --32bit tænder ADDR_LIMIT_32BIT\n"
21908
21909 #: sys-utils/setarch.c:151
21910 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
21911 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs laver funktionspegerpunkt til beskrivelser\n"
21912
21913 #: sys-utils/setarch.c:152
21914 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
21915 msgstr " -I, --short-inode tænder SHORT_INODE\n"
21916
21917 #: sys-utils/setarch.c:153
21918 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
21919 msgstr " -L, --addr-compat-layout ændrer måden virtuel hukommelse allokeres\n"
21920
21921 #: sys-utils/setarch.c:154
21922 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
21923 msgstr " -R, --addr-no-randomize deaktiverer vilkårlighed for virtuel adresserum\n"
21924
21925 #: sys-utils/setarch.c:155
21926 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
21927 msgstr " -S, --whole-seconds tænder WHOLE_SECONDS\n"
21928
21929 #: sys-utils/setarch.c:156
21930 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
21931 msgstr " -T, --sticky-timeouts tænder STICKY_TIMEOUTS\n"
21932
21933 #: sys-utils/setarch.c:157
21934 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
21935 msgstr " -X, --read-implies-exec tænder READ_IMPLIES_EXEC\n"
21936
21937 # (alle de her kunne også være "slår ... til", men det er sikkert fint som det er)
21938 #: sys-utils/setarch.c:158
21939 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
21940 msgstr " -Z, --mmap-page-zero tænder MMAP_PAGE_ZERO\n"
21941
21942 #: sys-utils/setarch.c:159
21943 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
21944 msgstr " -3, --3gb begrænser det brugte adresserum til maksimalt 3 GB\n"
21945
21946 #: sys-utils/setarch.c:160
21947 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
21948 msgstr " --4gb ignoreret (kun for baglæns kompatibilitet)\n"
21949
21950 #: sys-utils/setarch.c:161
21951 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
21952 msgstr " --uname-2.6 tænder UNAME26\n"
21953
21954 #: sys-utils/setarch.c:162
21955 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
21956 msgstr " -v, --verbose viser hvilke tilvalg der er givet\n"
21957
21958 #: sys-utils/setarch.c:165
21959 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
21960 msgstr " --list vis arkitekturer der kan angives og afslut\n"
21961
21962 #: sys-utils/setarch.c:166
21963 msgid " --show[=personality] show current or specific personality and exit\n"
21964 msgstr ""
21965
21966 #: sys-utils/setarch.c:352
21967 #, c-format
21968 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
21969 msgstr "Kernen kan ikke sætte arkitekturen til %s"
21970
21971 #: sys-utils/setarch.c:417
21972 msgid "Can not get current kernel personality"
21973 msgstr ""
21974
21975 #: sys-utils/setarch.c:470
21976 msgid "Not enough arguments"
21977 msgstr "Ikke nok parametre"
21978
21979 #: sys-utils/setarch.c:538
21980 msgid "unrecognized option '--list'"
21981 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
21982
21983 #: sys-utils/setarch.c:547
21984 #, fuzzy
21985 msgid "could not parse personality"
21986 msgstr "monterings-id"
21987
21988 #: sys-utils/setarch.c:551
21989 #, fuzzy
21990 #| msgid "unrecognized option '--list'"
21991 msgid "unrecognized option '--show'"
21992 msgstr "ukendt tilvalg »--list«"
21993
21994 #: sys-utils/setarch.c:565
21995 msgid "no architecture argument or personality flags specified"
21996 msgstr "ingen arkitekturparamter eller personlighedsflag angivet"
21997
21998 #: sys-utils/setarch.c:577
21999 #, c-format
22000 msgid "%s: Unrecognized architecture"
22001 msgstr "%s: Ukendt arkitektur"
22002
22003 #: sys-utils/setarch.c:595
22004 #, c-format
22005 msgid "failed to set personality to %s"
22006 msgstr "kunne ikke angive personlighed som %s"
22007
22008 #: sys-utils/setarch.c:607
22009 #, c-format
22010 msgid "Execute command `%s'.\n"
22011 msgstr "Udfører kommandoen »%s«\n"
22012
22013 #: sys-utils/setpgid.c:20 sys-utils/setsid.c:35
22014 #, c-format
22015 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
22016 msgstr " %s [tilvalg] <program> [parametre ...]\n"
22017
22018 #: sys-utils/setpgid.c:24
22019 #, fuzzy
22020 #| msgid "Run a program in a new session.\n"
22021 msgid "Run a program in a new process group.\n"
22022 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
22023
22024 #: sys-utils/setpgid.c:27
22025 #, fuzzy
22026 #| msgid " -f, --force force check\n"
22027 msgid " -f, --foregound Make a foreground process group\n"
22028 msgstr " -f, --force fremtving kontrol\n"
22029
22030 #: sys-utils/setpgid.c:71
22031 #, fuzzy
22032 #| msgid "setgid failed"
22033 msgid "setpgid failed"
22034 msgstr "setgid mislykkedes"
22035
22036 #: sys-utils/setpgid.c:77
22037 #, fuzzy
22038 msgid "sigemptyset failed"
22039 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
22040
22041 #: sys-utils/setpgid.c:79
22042 #, fuzzy
22043 msgid "sigaddset failed"
22044 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
22045
22046 #: sys-utils/setpgid.c:83
22047 #, fuzzy
22048 #| msgid "tcsetattr failed"
22049 msgid "tcsetpgrp failed"
22050 msgstr "tcsetattr mislykkedes"
22051
22052 #: sys-utils/setpriv.c:121
22053 #, c-format
22054 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
22055 msgstr " %s [tilvalg] <program> [<parametre> ...]\n"
22056
22057 #: sys-utils/setpriv.c:125
22058 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
22059 msgstr "Kør et program med forskellige privilegieindstillinger.\n"
22060
22061 #: sys-utils/setpriv.c:128
22062 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
22063 msgstr " -d, --dump vis nuværende tilstand (og kør ikke)\n"
22064
22065 #: sys-utils/setpriv.c:129
22066 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
22067 msgstr " --nnp, --no-new-privs deaktiver tildeling af nye privilegier\n"
22068
22069 #: sys-utils/setpriv.c:130
22070 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
22071 msgstr " --ambient-caps <caps,...> angiv omgivende funktioner\n"
22072
22073 #: sys-utils/setpriv.c:131
22074 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
22075 msgstr " --inh-caps <caps,...> angiv arvelige funktioner\n"
22076
22077 #: sys-utils/setpriv.c:132
22078 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
22079 msgstr " --bounding-set <caps> angiv omgivende sæt for funktioner\n"
22080
22081 #: sys-utils/setpriv.c:133
22082 msgid " --ruid <uid|user> set real uid\n"
22083 msgstr " --ruid <uid|bruger> angiv reel uid\n"
22084
22085 #: sys-utils/setpriv.c:134
22086 msgid " --euid <uid|user> set effective uid\n"
22087 msgstr " --euid <uid|bruger> angiv effektiv uid\n"
22088
22089 #: sys-utils/setpriv.c:135
22090 msgid " --rgid <gid|user> set real gid\n"
22091 msgstr " --rgid <gid|bruger> angiv reel gid\n"
22092
22093 #: sys-utils/setpriv.c:136
22094 msgid " --egid <gid|group> set effective gid\n"
22095 msgstr " --egid <gid|gruppe> angiv effektiv gid\n"
22096
22097 #: sys-utils/setpriv.c:137
22098 msgid " --reuid <uid|user> set real and effective uid\n"
22099 msgstr " --reuid <uid|bruger> angiv reel og effektiv uid\n"
22100
22101 #: sys-utils/setpriv.c:138
22102 msgid " --regid <gid|group> set real and effective gid\n"
22103 msgstr " --regid <gid|gruppe> angiv reel og effektiv gid\n"
22104
22105 #: sys-utils/setpriv.c:139
22106 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
22107 msgstr " --clear-groups ryd supplementære grupper\n"
22108
22109 #: sys-utils/setpriv.c:140
22110 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
22111 msgstr " --keep-groups bevar supplementære grupper\n"
22112
22113 #: sys-utils/setpriv.c:141
22114 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
22115 msgstr " --keep-groups initialiser supplementære grupper\n"
22116
22117 #: sys-utils/setpriv.c:142
22118 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups by UID or name\n"
22119 msgstr " --groups <gruppe,...> angiv supplementære grupper efter UID eller navn\n"
22120
22121 #: sys-utils/setpriv.c:143
22122 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
22123 msgstr " --securebits <bit> angiv securebits\n"
22124
22125 #: sys-utils/setpriv.c:144
22126 msgid ""
22127 " --pdeathsig keep|clear|<signame>\n"
22128 " set or clear parent death signal\n"
22129 msgstr ""
22130 " --pdeathsig keep|clear|<signavn>\n"
22131 " angiv eller ryd overordnet dødssignal\n"
22132
22133 #: sys-utils/setpriv.c:146
22134 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
22135 msgstr " --selinux-label <etiket> angiv SELinux-etiket\n"
22136
22137 #: sys-utils/setpriv.c:147
22138 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
22139 msgstr " --apparmor-profile <pr> angiv AppArmor-profil\n"
22140
22141 #: sys-utils/setpriv.c:148
22142 msgid " --landlock-access <access> add Landlock access\n"
22143 msgstr ""
22144
22145 #: sys-utils/setpriv.c:149
22146 msgid " --landlock-rule <rule> add Landlock rule\n"
22147 msgstr ""
22148
22149 #: sys-utils/setpriv.c:150
22150 msgid ""
22151 " --reset-env clear all environment and initialize\n"
22152 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME and PATH\n"
22153 msgstr ""
22154 " --reset-env ryd hele miljøet og initialiser\n"
22155 " HOME, SHELL, USER, LOGNAME og PATH\n"
22156
22157 #: sys-utils/setpriv.c:156
22158 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
22159 msgstr " Dette værktøj kan være farligt. Læs manualsiden, og vær forsigtig.\n"
22160
22161 #: sys-utils/setpriv.c:176
22162 msgid "invalid capability type"
22163 msgstr "ugyldig funktionstype"
22164
22165 #: sys-utils/setpriv.c:199 sys-utils/setpriv.c:418
22166 #, c-format
22167 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
22168 msgstr "cap %d: libcap-ng er ødelagt"
22169
22170 #: sys-utils/setpriv.c:225 sys-utils/setpriv.c:566
22171 msgid "getting process secure bits failed"
22172 msgstr "kunne ikke hente proces secure bits"
22173
22174 #: sys-utils/setpriv.c:229
22175 #, c-format
22176 msgid "Securebits: "
22177 msgstr "Securebits: "
22178
22179 #: sys-utils/setpriv.c:249 sys-utils/setpriv.c:333
22180 #, c-format
22181 msgid "[none]\n"
22182 msgstr "[ingen]\n"
22183
22184 #: sys-utils/setpriv.c:275
22185 #, c-format
22186 msgid "%s: too long"
22187 msgstr "%s: for lang"
22188
22189 #: sys-utils/setpriv.c:303
22190 #, c-format
22191 msgid "Supplementary groups: "
22192 msgstr "Supplementære grupper: "
22193
22194 #: sys-utils/setpriv.c:305 sys-utils/setpriv.c:371 sys-utils/setpriv.c:376
22195 #: sys-utils/setpriv.c:382 sys-utils/setpriv.c:388 sys-utils/setpriv.c:395
22196 #, c-format
22197 msgid "[none]"
22198 msgstr "[ingen]"
22199
22200 #: sys-utils/setpriv.c:323
22201 msgid "get pdeathsig failed"
22202 msgstr "get pdeathsig mislykkedes"
22203
22204 #: sys-utils/setpriv.c:327
22205 #, fuzzy, c-format
22206 msgid "Parent death signal: "
22207 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
22208
22209 #: sys-utils/setpriv.c:343
22210 #, c-format
22211 msgid "uid: %u\n"
22212 msgstr "uid: %u\n"
22213
22214 #: sys-utils/setpriv.c:344
22215 #, c-format
22216 msgid "euid: %u\n"
22217 msgstr "euid: %u\n"
22218
22219 #: sys-utils/setpriv.c:347
22220 #, c-format
22221 msgid "suid: %u\n"
22222 msgstr "suid: %u\n"
22223
22224 #: sys-utils/setpriv.c:349 sys-utils/setpriv.c:462
22225 msgid "getresuid failed"
22226 msgstr "getresuid mislykkedes"
22227
22228 #: sys-utils/setpriv.c:358 sys-utils/setpriv.c:477
22229 msgid "getresgid failed"
22230 msgstr "getresgid mislykkedes"
22231
22232 #: sys-utils/setpriv.c:369
22233 #, c-format
22234 msgid "Effective capabilities: "
22235 msgstr "Effektive funktioner: "
22236
22237 #: sys-utils/setpriv.c:374
22238 #, c-format
22239 msgid "Permitted capabilities: "
22240 msgstr "Tilladte funktioner: "
22241
22242 #: sys-utils/setpriv.c:380
22243 #, c-format
22244 msgid "Inheritable capabilities: "
22245 msgstr "Arvede funktioner: "
22246
22247 #: sys-utils/setpriv.c:385
22248 #, c-format
22249 msgid "Ambient capabilities: "
22250 msgstr "Omgivende funktioner: "
22251
22252 #: sys-utils/setpriv.c:390
22253 #, c-format
22254 msgid "[unsupported]"
22255 msgstr "[ikke understøttet]"
22256
22257 #: sys-utils/setpriv.c:393
22258 #, c-format
22259 msgid "Capability bounding set: "
22260 msgstr "Omgivende sæt for funktioner: "
22261
22262 #: sys-utils/setpriv.c:402
22263 msgid "SELinux label"
22264 msgstr "SELinux-etiket"
22265
22266 #: sys-utils/setpriv.c:405
22267 msgid "AppArmor profile"
22268 msgstr "AppArmor-profil"
22269
22270 #: sys-utils/setpriv.c:440
22271 msgid "Invalid supplementary group id"
22272 msgstr "Ugyldigt supplementært gruppe-id"
22273
22274 #: sys-utils/setpriv.c:450
22275 msgid "failed to get parent death signal"
22276 msgstr "kunne ikke indhente overordnet dødssignal"
22277
22278 #: sys-utils/setpriv.c:470
22279 msgid "setresuid failed"
22280 msgstr "setresuid mislykkedes"
22281
22282 #: sys-utils/setpriv.c:485
22283 msgid "setresgid failed"
22284 msgstr "setresgid mislykkedes"
22285
22286 #: sys-utils/setpriv.c:517
22287 msgid "unsupported capability type"
22288 msgstr "ikke understøttet funktionstype"
22289
22290 #: sys-utils/setpriv.c:534
22291 msgid "bad capability string"
22292 msgstr "ugyldig funktionsstreng"
22293
22294 #: sys-utils/setpriv.c:551
22295 #, c-format
22296 msgid "unknown capability \"%s\""
22297 msgstr "ukendt evne »%s«"
22298
22299 #: sys-utils/setpriv.c:575
22300 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
22301 msgstr "securebit-sæt blev ikke genkendt - nægter at justere"
22302
22303 #: sys-utils/setpriv.c:579
22304 msgid "bad securebits string"
22305 msgstr "ugyldig securebits-streng"
22306
22307 #: sys-utils/setpriv.c:586
22308 msgid "+all securebits is not allowed"
22309 msgstr "+all securebits er ikke tilladt"
22310
22311 #: sys-utils/setpriv.c:599
22312 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
22313 msgstr "justering af keep_caps giver ikke mening"
22314
22315 #: sys-utils/setpriv.c:603
22316 msgid "unrecognized securebit"
22317 msgstr "securebit blev ikke genkendt"
22318
22319 #: sys-utils/setpriv.c:623
22320 msgid "SELinux is not running"
22321 msgstr "SELinux kører ikke"
22322
22323 #: sys-utils/setpriv.c:638
22324 #, c-format
22325 msgid "close failed: %s"
22326 msgstr "close (luk) mislykkedes: %s"
22327
22328 #: sys-utils/setpriv.c:646
22329 msgid "AppArmor is not running"
22330 msgstr "AppArmor kører ikke"
22331
22332 #: sys-utils/setpriv.c:829
22333 msgid "duplicate --no-new-privs option"
22334 msgstr "duplikat -no-new-privs tilvalg"
22335
22336 #: sys-utils/setpriv.c:834
22337 msgid "duplicate ruid"
22338 msgstr "duplikat ruid"
22339
22340 #: sys-utils/setpriv.c:836
22341 msgid "failed to parse ruid"
22342 msgstr "kunne ikke fortolke ruid"
22343
22344 #: sys-utils/setpriv.c:844
22345 msgid "duplicate euid"
22346 msgstr "duplikat euid"
22347
22348 #: sys-utils/setpriv.c:846
22349 msgid "failed to parse euid"
22350 msgstr "kunne ikke fortolke euid"
22351
22352 #: sys-utils/setpriv.c:850
22353 msgid "duplicate ruid or euid"
22354 msgstr "duplikat ruid eller euid"
22355
22356 #: sys-utils/setpriv.c:852
22357 msgid "failed to parse reuid"
22358 msgstr "kunne ikke fortolke reuid"
22359
22360 #: sys-utils/setpriv.c:861
22361 msgid "duplicate rgid"
22362 msgstr "duplikat rgid"
22363
22364 #: sys-utils/setpriv.c:863
22365 msgid "failed to parse rgid"
22366 msgstr "kunne ikke fortolke rgid"
22367
22368 #: sys-utils/setpriv.c:867
22369 msgid "duplicate egid"
22370 msgstr "duplikat egid"
22371
22372 #: sys-utils/setpriv.c:869
22373 msgid "failed to parse egid"
22374 msgstr "kunne ikke fortolke egid"
22375
22376 #: sys-utils/setpriv.c:873
22377 msgid "duplicate rgid or egid"
22378 msgstr "duplikat rgid eller egid"
22379
22380 #: sys-utils/setpriv.c:875
22381 msgid "failed to parse regid"
22382 msgstr "kunne ikke fortolke regid"
22383
22384 #: sys-utils/setpriv.c:880
22385 msgid "duplicate --clear-groups option"
22386 msgstr "duplikat --clear-groups tilvalg"
22387
22388 #: sys-utils/setpriv.c:886
22389 msgid "duplicate --keep-groups option"
22390 msgstr "duplikat --keep-groups tilvalg"
22391
22392 #: sys-utils/setpriv.c:892
22393 msgid "duplicate --init-groups option"
22394 msgstr "duplikat --init-groups tilvalg"
22395
22396 #: sys-utils/setpriv.c:898
22397 msgid "duplicate --groups option"
22398 msgstr "duplikat --groups tilvalg"
22399
22400 #: sys-utils/setpriv.c:904
22401 msgid "duplicate --keep-pdeathsig option"
22402 msgstr "duplikat --keep-pdeathsig tilvalg"
22403
22404 #: sys-utils/setpriv.c:913
22405 msgid "duplicate --inh-caps option"
22406 msgstr "duplikat --inh-caps tilvalg"
22407
22408 #: sys-utils/setpriv.c:919
22409 msgid "duplicate --ambient-caps option"
22410 msgstr "duplikat --ambient-caps tilvalg"
22411
22412 #: sys-utils/setpriv.c:925
22413 msgid "duplicate --bounding-set option"
22414 msgstr "duplikat --bounding-set tilvalg"
22415
22416 #: sys-utils/setpriv.c:931
22417 msgid "duplicate --securebits option"
22418 msgstr "duplikat --securebits tilvalg"
22419
22420 #: sys-utils/setpriv.c:937
22421 msgid "duplicate --selinux-label option"
22422 msgstr "duplikat --selinux-label tilvalg"
22423
22424 #: sys-utils/setpriv.c:943
22425 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
22426 msgstr "duplikat --apparmor-profile tilvalg"
22427
22428 #: sys-utils/setpriv.c:968
22429 msgid "--dump is incompatible with all other options"
22430 msgstr "--dump er ikke kompatibel med andre tilvalg"
22431
22432 #: sys-utils/setpriv.c:976
22433 msgid "--list-caps must be specified alone"
22434 msgstr "--list-caps skal være angivet alene"
22435
22436 #: sys-utils/setpriv.c:982
22437 msgid "No program specified"
22438 msgstr "Intet program angivet"
22439
22440 #: sys-utils/setpriv.c:988
22441 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
22442 msgstr "--[re]gid kræver --keep-groups, --clear-groups, --init-groups eller --groups"
22443
22444 #: sys-utils/setpriv.c:992
22445 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
22446 msgstr "--init-groups kræver --ruid eller --reuid"
22447
22448 #: sys-utils/setpriv.c:996
22449 #, c-format
22450 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
22451 msgstr "uid %ld blev ikke fundet, --init-groups kræver en bruger, der kan findes på systemet"
22452
22453 #: sys-utils/setpriv.c:1011
22454 msgid "disallow granting new privileges failed"
22455 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
22456
22457 #: sys-utils/setpriv.c:1019
22458 msgid "keep process capabilities failed"
22459 msgstr "kunne ikke bevare procesfunktioner"
22460
22461 #: sys-utils/setpriv.c:1027
22462 msgid "activate capabilities"
22463 msgstr "aktiver faciliteter"
22464
22465 #: sys-utils/setpriv.c:1033
22466 msgid "reactivate capabilities"
22467 msgstr "genaktiver faciliteter"
22468
22469 #: sys-utils/setpriv.c:1044
22470 msgid "initgroups failed"
22471 msgstr "initgroups mislykkedes"
22472
22473 #: sys-utils/setpriv.c:1052
22474 msgid "set process securebits failed"
22475 msgstr "angivelse af proces securebits mislykkedes"
22476
22477 #: sys-utils/setpriv.c:1058
22478 msgid "apply bounding set"
22479 msgstr "anvend omgivende sæt"
22480
22481 #: sys-utils/setpriv.c:1064
22482 msgid "apply capabilities"
22483 msgstr "anvend funktioner"
22484
22485 #: sys-utils/setpriv.c:1073
22486 msgid "set parent death signal failed"
22487 msgstr "angivelse af overordnet dødssignal mislykkedes"
22488
22489 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:106
22490 #, fuzzy, c-format
22491 #| msgid "could not read: %s"
22492 msgid "could not parse landlock fs access: %s"
22493 msgstr "kunne ikke læse: %s"
22494
22495 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:137 sys-utils/setpriv-landlock.c:140
22496 #, fuzzy, c-format
22497 #| msgid "invalid argument: %s"
22498 msgid "invalid landlock rule: %s"
22499 msgstr "ugyldig parameter: %s"
22500
22501 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:151
22502 #, fuzzy, c-format
22503 #| msgid "could not read: %s"
22504 msgid "could not open file for landlock: %s"
22505 msgstr "kunne ikke læse: %s"
22506
22507 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:175
22508 #, fuzzy
22509 #| msgid "fallocate failed"
22510 msgid "landlock_create_ruleset failed"
22511 msgstr "fallocate mislykkedes"
22512
22513 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:184
22514 #, fuzzy
22515 #| msgid "fallocate failed"
22516 msgid "adding landlock rule failed"
22517 msgstr "fallocate mislykkedes"
22518
22519 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:188
22520 #, fuzzy
22521 #| msgid "disallow granting new privileges failed"
22522 msgid "disallow granting new privileges for landlock failed"
22523 msgstr "kunne ikke deaktivere tildeling af nye privilegier"
22524
22525 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:191
22526 msgid "landlock_restrict_self faild"
22527 msgstr ""
22528
22529 #: sys-utils/setpriv-landlock.c:199
22530 #, fuzzy, c-format
22531 #| msgid "lock access mode"
22532 msgid "Landlock accesses:\n"
22533 msgstr "adgangstilstand for lås"
22534
22535 #: sys-utils/setpriv-landlock.h:44
22536 #, fuzzy
22537 #| msgid "unsupported command"
22538 msgid "no support for landlock"
22539 msgstr "ikke understøttet kommando"
22540
22541 #: sys-utils/setsid.c:39
22542 msgid "Run a program in a new session.\n"
22543 msgstr "Kør et program i en ny session.\n"
22544
22545 #: sys-utils/setsid.c:42
22546 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
22547 msgstr " -c, --ctty sæt den kontrollerende terminal til den nuværende\n"
22548
22549 #: sys-utils/setsid.c:43
22550 msgid " -f, --fork always fork\n"
22551 msgstr " -f, --fork forgren altid\n"
22552
22553 #: sys-utils/setsid.c:44
22554 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
22555 msgstr " -w, --wait vent program for at afslutte, og brug den samme returnering\n"
22556
22557 #: sys-utils/setsid.c:102
22558 msgid "fork"
22559 msgstr "forgren"
22560
22561 #: sys-utils/setsid.c:114
22562 #, c-format
22563 msgid "child %d did not exit normally"
22564 msgstr "underproces %d afsluttedes ikke normalt"
22565
22566 #: sys-utils/setsid.c:119
22567 msgid "setsid failed"
22568 msgstr "setsid mislykkedes"
22569
22570 #: sys-utils/setsid.c:122
22571 msgid "failed to set the controlling terminal"
22572 msgstr "kunne ikke angive den kontrollerende terminal"
22573
22574 #: sys-utils/swapoff.c:107
22575 #, c-format
22576 msgid "swapoff %s\n"
22577 msgstr "swapoff %s\n"
22578
22579 #: sys-utils/swapoff.c:127
22580 msgid "Not superuser."
22581 msgstr "Ikke superbruger."
22582
22583 #: sys-utils/swapoff.c:130 sys-utils/swapoff.c:135
22584 #, c-format
22585 msgid "%s: swapoff failed"
22586 msgstr "%s: swapoff mislykkedes"
22587
22588 #: sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:820
22589 #, c-format
22590 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
22591 msgstr " %s [tilvalg] [<spec>]\n"
22592
22593 #: sys-utils/swapoff.c:157
22594 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
22595 msgstr "Deaktiver enheder og filer for paging og swapping.\n"
22596
22597 #: sys-utils/swapoff.c:160
22598 msgid ""
22599 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
22600 " -v, --verbose verbose mode\n"
22601 msgstr ""
22602 " -a, --all deaktiver alle swap fra /proc/swaps\n"
22603 " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
22604
22605 #: sys-utils/swapoff.c:166
22606 msgid ""
22607 "\n"
22608 "The <spec> parameter:\n"
22609 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
22610 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
22611 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
22612 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
22613 " <device> name of device to be used\n"
22614 " <file> name of file to be used\n"
22615 msgstr ""
22616 "\n"
22617 "Parameteren <specifikation>:\n"
22618 " -L <etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
22619 " -U uuid UUID på enhed der skal bruges\n"
22620 " LABEL=<etiket> ETIKET på enhed der skal bruges\n"
22621 " UUID=<uuid> UUID på enhed der skal bruges\n"
22622 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
22623 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
22624
22625 #: sys-utils/swapon.c:109
22626 msgid "device file or partition path"
22627 msgstr "enhedsfil eller partitionssti"
22628
22629 #: sys-utils/swapon.c:110
22630 msgid "type of the device"
22631 msgstr "enhedens type"
22632
22633 #: sys-utils/swapon.c:111
22634 msgid "size of the swap area"
22635 msgstr "størrelse på swapområdet"
22636
22637 #: sys-utils/swapon.c:112
22638 msgid "bytes in use"
22639 msgstr "byte i brug"
22640
22641 #: sys-utils/swapon.c:113
22642 msgid "swap priority"
22643 msgstr "swapprioritet"
22644
22645 #: sys-utils/swapon.c:114
22646 msgid "swap uuid"
22647 msgstr "swap-uuid"
22648
22649 #: sys-utils/swapon.c:115
22650 msgid "swap label"
22651 msgstr "swapetiket"
22652
22653 #. TRANSLATORS: The tabs make each field a multiple of 8 characters. Keep aligned with each entry below.
22654 #: sys-utils/swapon.c:263
22655 #, fuzzy, c-format
22656 #| msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
22657 msgid "Filename\t\t\t\tType\t\tSize\t\tUsed\t\tPriority\n"
22658 msgstr "%s\t\t\t\tType\t\tStr.\tBrugt\tPrioritet\n"
22659
22660 #: sys-utils/swapon.c:341
22661 #, c-format
22662 msgid "%s: reinitializing the swap."
22663 msgstr "%s: Geninitialiserer swappen."
22664
22665 #: sys-utils/swapon.c:400
22666 #, c-format
22667 msgid "%s: lseek failed"
22668 msgstr "%s: lseek mislykkedes"
22669
22670 #: sys-utils/swapon.c:406
22671 #, c-format
22672 msgid "%s: write signature failed"
22673 msgstr "%s: skrivningssignatur mislykkedes"
22674
22675 #: sys-utils/swapon.c:549
22676 #, c-format
22677 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
22678 msgstr "%s: usikre tilladelser %04o, %04o anbefales."
22679
22680 #: sys-utils/swapon.c:554
22681 #, c-format
22682 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
22683 msgstr "%s: usikker filejer %d, 0 (root) anbefales."
22684
22685 #: sys-utils/swapon.c:560
22686 #, c-format
22687 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
22688 msgstr "%s: springer over - den lader til at være fragmenteret."
22689
22690 # Hent størrelse mislykkedes
22691 #: sys-utils/swapon.c:568
22692 #, c-format
22693 msgid "%s: get size failed"
22694 msgstr "%s: Kunne ikke finde størrelse"
22695
22696 #: sys-utils/swapon.c:574
22697 #, c-format
22698 msgid "%s: read swap header failed"
22699 msgstr "%s: Læsning af swaphoved mislykkedes"
22700
22701 #: sys-utils/swapon.c:579
22702 #, c-format
22703 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
22704 msgstr "%s: fandt signatur [pagesize=%d, signature=%s]"
22705
22706 # uhh forsigtig her, det der kunne godt være noget som er en del af en
22707 # syntaks. Jeg tror det dog ikke, men det ville være meget rart at være
22708 # sikker.
22709 #: sys-utils/swapon.c:590
22710 #, c-format
22711 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
22712 msgstr "%s: sidestørrelse=%d, swapstørrelse=%llu, enhedsstørrelse=%llu"
22713
22714 #: sys-utils/swapon.c:595
22715 #, c-format
22716 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
22717 msgstr "%s: sidste_side 0x%08llx er større end aktuel størrelse på swapplads"
22718
22719 #: sys-utils/swapon.c:605
22720 #, c-format
22721 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
22722 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens."
22723
22724 #: sys-utils/swapon.c:611
22725 #, c-format
22726 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
22727 msgstr "%s: swapformatets sidestørrelse er ikke ens. (Brug --fixpgsz til at geninitialisere den.)"
22728
22729 #: sys-utils/swapon.c:620
22730 #, c-format
22731 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
22732 msgstr "%s: Hviledata for software detekteret. Genskriver swapsignaturen."
22733
22734 #: sys-utils/swapon.c:690
22735 #, c-format
22736 msgid "swapon %s\n"
22737 msgstr "swapon %s\n"
22738
22739 #: sys-utils/swapon.c:694
22740 #, c-format
22741 msgid "%s: swapon failed"
22742 msgstr "%s: swapon mislykkedes"
22743
22744 #: sys-utils/swapon.c:773
22745 #, c-format
22746 msgid "%s: noauto option -- ignored"
22747 msgstr "%s: noauto-tilvalg - ignoreret"
22748
22749 #: sys-utils/swapon.c:795
22750 #, c-format
22751 msgid "%s: already active -- ignored"
22752 msgstr "%s: allerede aktiv - ignoeret"
22753
22754 #: sys-utils/swapon.c:801
22755 #, c-format
22756 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
22757 msgstr "%s: utilgængelig - ignoreret"
22758
22759 #: sys-utils/swapon.c:823
22760 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
22761 msgstr "Aktiver enheder og filer for tekstvisning og swapping.\n"
22762
22763 #: sys-utils/swapon.c:826
22764 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
22765 msgstr " -a, --all aktiver alle swap fra /etc/fstab\n"
22766
22767 #: sys-utils/swapon.c:827
22768 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
22769 msgstr " -d, --discard[=<politik>] aktiver swap-fjernelser, hvis understøttet af enhed\n"
22770
22771 #: sys-utils/swapon.c:828
22772 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
22773 msgstr " -e, --ifexists udelad i stilhed enheder som ikke findes\n"
22774
22775 #: sys-utils/swapon.c:829
22776 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
22777 msgstr " -f, --fixpgsz geninitialiser swapområdet om nødvendigt\n"
22778
22779 #: sys-utils/swapon.c:830
22780 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
22781 msgstr " -o, --options <liste> kommaadskilt liste over swapindstillinger\n"
22782
22783 #: sys-utils/swapon.c:831
22784 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
22785 msgstr " -p, --priority <prio> specificer prioriteten for swapenheden\n"
22786
22787 #: sys-utils/swapon.c:832
22788 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
22789 msgstr " -s, --summary vis referat om anvendte swapenheder (FORÆLDET)\n"
22790
22791 #: sys-utils/swapon.c:833
22792 #, fuzzy
22793 msgid " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
22794 msgstr " -A, --fstab trim alle understøttede monterede filsystemer fra /etc/fstab\n"
22795
22796 #: sys-utils/swapon.c:834
22797 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
22798 msgstr " --show[=<kolonner>] vis refereat i definerbar tabel\n"
22799
22800 #: sys-utils/swapon.c:835
22801 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
22802 msgstr " --noheadings vis ikke tabeloverskrifter (med --show)\n"
22803
22804 #: sys-utils/swapon.c:836
22805 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
22806 msgstr " --raw brug rå uddataformat (med --show)\n"
22807
22808 #: sys-utils/swapon.c:837
22809 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
22810 msgstr " --bytes vis swapstørrelse i byte i --show-uddata\n"
22811
22812 #: sys-utils/swapon.c:838
22813 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
22814 msgstr " -v, --verbose uddybende tilstand\n"
22815
22816 #: sys-utils/swapon.c:843
22817 msgid ""
22818 "\n"
22819 "The <spec> parameter:\n"
22820 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
22821 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22822 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
22823 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
22824 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
22825 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
22826 " <device> name of device to be used\n"
22827 " <file> name of file to be used\n"
22828 msgstr ""
22829 "\n"
22830 "Parameteren <specifikation>:\n"
22831 " -L <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
22832 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
22833 " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter swapområdetiket\n"
22834 " UUID=<uuid> specificerer enhed efter swapområde-UUID\n"
22835 " PARTLABEL=<etikel> specificerer enhed efter partitionsetiket\n"
22836 " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partition-UUID\n"
22837 " <enhed> navn på enhed der skal bruges\n"
22838 " <fil> navn på fil der skal bruges\n"
22839
22840 #: sys-utils/swapon.c:853
22841 msgid ""
22842 "\n"
22843 "Available discard policy types (for --discard):\n"
22844 " once : only single-time area discards are issued\n"
22845 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
22846 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
22847 msgstr ""
22848 "\n"
22849 "Tilgængelige politiktyper for kassering (for --discard):\n"
22850 " once : kun engangs områdekaseringer udstedes\n"
22851 " pages : freed-sider kasseret før de genbruges\n"
22852 "Hvis ingen politik er valgt, er begge kasseringstyper aktiveret (standard).\n"
22853
22854 #: sys-utils/swapon.c:936
22855 msgid "failed to parse priority"
22856 msgstr "kunne ikke fortolke prioritet"
22857
22858 # evt. fjernelsespolitik. Ellers misforstås det nok (fjern-politik var den før)
22859 #: sys-utils/swapon.c:958
22860 #, c-format
22861 msgid "unsupported discard policy: %s"
22862 msgstr "ikke understøttet fjernelsespolitik: %s"
22863
22864 #: sys-utils/swapon-common.c:85
22865 #, c-format
22866 msgid "cannot find the device for %s"
22867 msgstr "kan ikke finde enheden for %s"
22868
22869 #: sys-utils/switch_root.c:60
22870 msgid "failed to open directory"
22871 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
22872
22873 #: sys-utils/switch_root.c:67
22874 msgid "stat failed"
22875 msgstr "stat mislykkedes"
22876
22877 #: sys-utils/switch_root.c:78
22878 msgid "failed to read directory"
22879 msgstr "kunne ikke læse mappe"
22880
22881 #: sys-utils/switch_root.c:113
22882 #, c-format
22883 msgid "failed to unlink %s"
22884 msgstr "kunne ikke fjerne henvisning %s"
22885
22886 #: sys-utils/switch_root.c:160
22887 #, c-format
22888 msgid "failed to mount moving %s to %s"
22889 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til %s"
22890
22891 #: sys-utils/switch_root.c:162
22892 #, c-format
22893 msgid "forcing unmount of %s"
22894 msgstr "fremtvinger afmontering af %s"
22895
22896 #: sys-utils/switch_root.c:168
22897 #, c-format
22898 msgid "failed to change directory to %s"
22899 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
22900
22901 #: sys-utils/switch_root.c:179
22902 #, c-format
22903 msgid "failed to mount moving %s to /"
22904 msgstr "kunne ikke montere flytning af %s til /"
22905
22906 #: sys-utils/switch_root.c:184
22907 msgid "failed to change root"
22908 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root)"
22909
22910 # eT initramfs (filsystem)
22911 #: sys-utils/switch_root.c:203
22912 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
22913 msgstr "gammelt root-filsystem er ikke et initramfs"
22914
22915 #: sys-utils/switch_root.c:226
22916 #, c-format
22917 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
22918 msgstr " %s [tilvalg] <nyrodmappe> <init> <argumenter til init>\n"
22919
22920 #: sys-utils/switch_root.c:230
22921 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
22922 msgstr "Skift til et andet filsystem som roden for monteringstræet.\n"
22923
22924 #: sys-utils/switch_root.c:275
22925 msgid "failed. Sorry."
22926 msgstr "mislykkedes. Beklager."
22927
22928 #: sys-utils/switch_root.c:278
22929 #, c-format
22930 msgid "cannot access %s"
22931 msgstr "kunne ikke tilgå %s"
22932
22933 #: sys-utils/tunelp.c:98
22934 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
22935 msgstr "Angiv diverse parametere for linjeprinteren.\n"
22936
22937 #: sys-utils/tunelp.c:101
22938 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
22939 msgstr " -i, --irq <num> angiv irq for parallelport\n"
22940
22941 #: sys-utils/tunelp.c:102
22942 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
22943 msgstr " -t, --time <ms> ventetid for driver i millisekunder\n"
22944
22945 #: sys-utils/tunelp.c:103
22946 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
22947 msgstr " -c, --chars <num> antallet af uddatategn før dvale\n"
22948
22949 #: sys-utils/tunelp.c:104
22950 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
22951 msgstr " -w, --wait <us> strobe-ventetid i mikrosekunder\n"
22952
22953 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
22954 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
22955 #. exactly that very same string.
22956 #: sys-utils/tunelp.c:108
22957 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
22958 msgstr " -a, --abort <on|off> afbryd ved fejl\n"
22959
22960 #: sys-utils/tunelp.c:109
22961 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
22962 msgstr " -o, --check-status <on|off> kontroller printerstatus før udskrivning\n"
22963
22964 #: sys-utils/tunelp.c:110
22965 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
22966 msgstr " -C, --careful <on|off> ekstra kontrol til statuskontrol\n"
22967
22968 #: sys-utils/tunelp.c:111
22969 msgid " -s, --status query printer status\n"
22970 msgstr " -s, --status forespørg printerstatus\n"
22971
22972 #: sys-utils/tunelp.c:112
22973 msgid " -r, --reset reset the port\n"
22974 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
22975
22976 #: sys-utils/tunelp.c:113
22977 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
22978 msgstr " -q, --print-irq <on|off> vis nuværende irq-indstilling\n"
22979
22980 #: sys-utils/tunelp.c:258
22981 #, c-format
22982 msgid "%s not an lp device"
22983 msgstr "%s er ikke en lp-enhed"
22984
22985 # hvis du vender de ligesom på engelsk, behøver vi ikke at bekymre os om
22986 # strenge bør starte med stort eller ej
22987 # "LPGETSTATUS-fejl"
22988 #: sys-utils/tunelp.c:277
22989 msgid "LPGETSTATUS error"
22990 msgstr "Fejl i LPGETSTATUS"
22991
22992 #: sys-utils/tunelp.c:282
22993 #, c-format
22994 msgid "%s status is %d"
22995 msgstr "Status for %s er %d"
22996
22997 #: sys-utils/tunelp.c:284
22998 #, c-format
22999 msgid ", busy"
23000 msgstr ", optaget"
23001
23002 #: sys-utils/tunelp.c:286
23003 #, c-format
23004 msgid ", ready"
23005 msgstr ", klar"
23006
23007 #: sys-utils/tunelp.c:288
23008 #, c-format
23009 msgid ", out of paper"
23010 msgstr ", ikke mere papir"
23011
23012 #: sys-utils/tunelp.c:290
23013 #, c-format
23014 msgid ", on-line"
23015 msgstr ", klar"
23016
23017 #: sys-utils/tunelp.c:292
23018 #, c-format
23019 msgid ", error"
23020 msgstr ", fejl"
23021
23022 #: sys-utils/tunelp.c:296
23023 msgid "ioctl failed"
23024 msgstr "ioctl mislykkedes"
23025
23026 #: sys-utils/tunelp.c:306
23027 msgid "LPGETIRQ error"
23028 msgstr "Fejl i LPGETIRQ"
23029
23030 # Kiggede i kildekoden og så at %s er et filnavn. '%s bruger IRQ %d'
23031 #: sys-utils/tunelp.c:311
23032 #, c-format
23033 msgid "%s using IRQ %d\n"
23034 msgstr "%s bruger IRQ %d\n"
23035
23036 #: sys-utils/tunelp.c:313
23037 #, c-format
23038 msgid "%s using polling\n"
23039 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
23040
23041 #: sys-utils/umount.c:82
23042 #, c-format
23043 msgid ""
23044 " %1$s [-hV]\n"
23045 " %1$s -a [options]\n"
23046 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
23047 msgstr ""
23048 " %1$s [-hV]\n"
23049 " %1$s -a [tilvalg]\n"
23050 " %1$s [tilvalg] <kilde> | <mappe>\n"
23051
23052 #: sys-utils/umount.c:88
23053 msgid "Unmount filesystems.\n"
23054 msgstr "Afmonter filsystemer.\n"
23055
23056 #: sys-utils/umount.c:91
23057 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
23058 msgstr " -a, --all afmonter alle filsystemer\n"
23059
23060 #: sys-utils/umount.c:92
23061 msgid ""
23062 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
23063 " current namespace\n"
23064 msgstr ""
23065 " -A, --all-targets afmonter alle monteringspunkter for den angivne enhed\n"
23066 " i det nuværende navnerum\n"
23067
23068 #: sys-utils/umount.c:95
23069 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
23070 msgstr " -d, --detach-loop hvis monteret loopenhed, så befri også denne loopenhed\n"
23071
23072 #: sys-utils/umount.c:96
23073 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
23074 msgstr " --fake tør-kørsel; udelad systemkaldet umount(2)\n"
23075
23076 #: sys-utils/umount.c:97
23077 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
23078 msgstr " -f, --force fremtving afmontering (i tilfælde af et NFT-system, der ikke kan nås)\n"
23079
23080 #: sys-utils/umount.c:98
23081 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
23082 msgstr " -i, --internal-only kald ikke umount.<type>-hjælpeprogrammerne\n"
23083
23084 #: sys-utils/umount.c:100
23085 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
23086 msgstr " -l, --lazy afkobl filsystemet nu, ryd op senere\n"
23087
23088 #: sys-utils/umount.c:102
23089 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
23090 msgstr " -R, --recursive afmonter rekursivt et mål med alle undermål\n"
23091
23092 #: sys-utils/umount.c:103
23093 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
23094 msgstr " -r, --read-only i tilfælde af at afmontering mislykkedes, forsøg så at genmontere skrivebeskyttet\n"
23095
23096 #: sys-utils/umount.c:106
23097 msgid " -q, --quiet suppress 'not mounted' error messages\n"
23098 msgstr " -q, --quiet undertryk »ikke monteret«-fejlbeskeder\n"
23099
23100 #: sys-utils/umount.c:107
23101 msgid " -N, --namespace <ns> perform umount in another namespace\n"
23102 msgstr " -N, --namespace <ns> udfør umount i et andet navnerum\n"
23103
23104 #: sys-utils/umount.c:152
23105 #, c-format
23106 msgid "%s (%s) unmounted"
23107 msgstr "%s (%s) afmonteret"
23108
23109 #: sys-utils/umount.c:154
23110 #, c-format
23111 msgid "%s unmounted"
23112 msgstr "%s afmonteret"
23113
23114 #: sys-utils/umount.c:232
23115 msgid "failed to set umount target"
23116 msgstr "kunne ikke angive umount-mål"
23117
23118 #: sys-utils/umount.c:265
23119 msgid "libmount table allocation failed"
23120 msgstr "libmount-tabelallokering mislykkedes"
23121
23122 #: sys-utils/umount.c:311 sys-utils/umount.c:403
23123 msgid "libmount iterator allocation failed"
23124 msgstr "libmount-iteratorallokering mislykkedes"
23125
23126 #: sys-utils/umount.c:324
23127 #, c-format
23128 msgid "failed to get child fs of %s"
23129 msgstr "kunne ikke indhente underfilsystem for %s"
23130
23131 #: sys-utils/umount.c:366 sys-utils/umount.c:390
23132 #, c-format
23133 msgid "%s: not found"
23134 msgstr "%s: ikke fundet"
23135
23136 #: sys-utils/umount.c:397
23137 #, c-format
23138 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
23139 msgstr "%s: kunne ikke bestemme kilde (--all-targets er ikke understøttet på systemer med normal mtab-fil)."
23140
23141 #: sys-utils/unshare.c:98
23142 #, c-format
23143 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
23144 msgstr "ikke understøttet --setgroups-parameter »%s«"
23145
23146 #: sys-utils/unshare.c:119 sys-utils/unshare.c:134
23147 #, c-format
23148 msgid "write failed %s"
23149 msgstr "skrivning mislykkedes %s"
23150
23151 #: sys-utils/unshare.c:157
23152 #, c-format
23153 msgid "unsupported propagation mode: %s"
23154 msgstr "ikke understøttet formeringstilstand: %s"
23155
23156 #: sys-utils/unshare.c:166
23157 msgid "cannot change root filesystem propagation"
23158 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
23159
23160 #: sys-utils/unshare.c:197
23161 #, c-format
23162 msgid "mount %s on %s failed"
23163 msgstr "montering %s på %s mislykkedes"
23164
23165 #: sys-utils/unshare.c:224
23166 #, fuzzy
23167 msgid "failed to open /proc/self/timens_offsets"
23168 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
23169
23170 #: sys-utils/unshare.c:227
23171 #, fuzzy
23172 msgid "failed to write to /proc/self/timens_offsets"
23173 msgstr "kunne ikke fortolke forskydning"
23174
23175 #: sys-utils/unshare.c:294
23176 #, fuzzy
23177 #| msgid "reset failed"
23178 msgid "eventfd failed"
23179 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
23180
23181 #: sys-utils/unshare.c:304
23182 #, fuzzy
23183 #| msgid "failed to read speed"
23184 msgid "failed to read eventfd"
23185 msgstr "kunne ikke læse hastigheden"
23186
23187 #: sys-utils/unshare.c:408
23188 #, fuzzy, c-format
23189 #| msgid "invalid date '%s'"
23190 msgid "invalid mapping '%s'"
23191 msgstr "ugyldig dato »%s«"
23192
23193 #: sys-utils/unshare.c:433 sys-utils/unshare.c:493
23194 #, fuzzy, c-format
23195 #| msgid "could not read: %s"
23196 msgid "could not open '%s'"
23197 msgstr "kunne ikke læse: %s"
23198
23199 #: sys-utils/unshare.c:458 sys-utils/unshare.c:464
23200 #, fuzzy
23201 #| msgid "failed to parse uid"
23202 msgid "failed to parse subid map"
23203 msgstr "kunne ikke fortolke uid"
23204
23205 #: sys-utils/unshare.c:473
23206 #, c-format
23207 msgid "no line matching user \"%s\" in %s"
23208 msgstr ""
23209
23210 #: sys-utils/unshare.c:661
23211 #, c-format
23212 msgid "%s too large for kernel 4k limit"
23213 msgstr ""
23214
23215 #: sys-utils/unshare.c:667
23216 #, fuzzy, c-format
23217 #| msgid "failed to open: %s"
23218 msgid "failed to open %s"
23219 msgstr "kunne ikke åbne: %s"
23220
23221 #: sys-utils/unshare.c:669
23222 #, fuzzy, c-format
23223 #| msgid "failed to parse %s"
23224 msgid "failed to write %s"
23225 msgstr "kunne ikke fortolke %s"
23226
23227 #: sys-utils/unshare.c:737
23228 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
23229 msgstr "Kør et program med nogle navnerum udelt fra overdelen.\n"
23230
23231 #: sys-utils/unshare.c:740
23232 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
23233 msgstr " -m, --mount [=<fil>] fjern deling for monteringens navnerum\n"
23234
23235 #: sys-utils/unshare.c:741
23236 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
23237 msgstr " -u, --uts[=<fil>] fjern deling for UTS-navnerum (værtsnavn etc)\n"
23238
23239 #: sys-utils/unshare.c:742
23240 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
23241 msgstr " -i, --ipc[=<fil>] fjern deling for System V IPC-navnerum\n"
23242
23243 #: sys-utils/unshare.c:743
23244 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
23245 msgstr " -n, --net[=<fil>] fjern deling for netværksnavnerum\n"
23246
23247 #: sys-utils/unshare.c:744
23248 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
23249 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
23250
23251 #: sys-utils/unshare.c:745
23252 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
23253 msgstr " -U, --user[=<fil>] fjern deling for brugernavnerum\n"
23254
23255 #: sys-utils/unshare.c:746
23256 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
23257 msgstr " -C, --cgroup[=<fil>] fjern deling for cgroup-navnerum\n"
23258
23259 #: sys-utils/unshare.c:747
23260 #, fuzzy
23261 msgid " -T, --time[=<file>] unshare time namespace\n"
23262 msgstr " -p, --pid[=<fil>] fjern deling for pid-navnerum\n"
23263
23264 #: sys-utils/unshare.c:749
23265 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
23266 msgstr " -f, --fork forgren før <program> startes\n"
23267
23268 #: sys-utils/unshare.c:750
23269 #, fuzzy
23270 msgid " --map-user=<uid>|<name> map current user to uid (implies --user)\n"
23271 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23272
23273 #: sys-utils/unshare.c:751
23274 #, fuzzy
23275 msgid " --map-group=<gid>|<name> map current group to gid (implies --user)\n"
23276 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23277
23278 #: sys-utils/unshare.c:752
23279 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23280 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23281
23282 #: sys-utils/unshare.c:753
23283 #, fuzzy
23284 msgid " -c, --map-current-user map current user to itself (implies --user)\n"
23285 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23286
23287 #: sys-utils/unshare.c:754
23288 #, fuzzy
23289 #| msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
23290 msgid " --map-auto map users and groups automatically (implies --user)\n"
23291 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23292
23293 #: sys-utils/unshare.c:755
23294 #, fuzzy
23295 msgid ""
23296 " --map-users=<inneruid>:<outeruid>:<count>\n"
23297 " map count users from outeruid to inneruid (implies --user)\n"
23298 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23299
23300 #: sys-utils/unshare.c:757
23301 #, fuzzy
23302 msgid ""
23303 " --map-groups=<innergid>:<outergid>:<count>\n"
23304 " map count groups from outergid to innergid (implies --user)\n"
23305 msgstr " -r, --map-root-user oversæt nuværende bruger til root (medfører --user)\n"
23306
23307 #: sys-utils/unshare.c:760
23308 msgid ""
23309 " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork)\n"
23310 " defaults to SIGKILL\n"
23311 msgstr ""
23312 " --kill-child[=<signame>] når døende, dræb den forgrenede proces (medfører --fork)\n"
23313 " standarden er SIGKILL\n"
23314
23315 #: sys-utils/unshare.c:762
23316 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
23317 msgstr " --mount-proc[=<dir>] monter proc-filsystem først (medfører --mount)\n"
23318
23319 #: sys-utils/unshare.c:763
23320 msgid ""
23321 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23322 " modify mount propagation in mount namespace\n"
23323 msgstr ""
23324 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
23325 " ændr monteringsformering i monteringsnavnerum\n"
23326
23327 #: sys-utils/unshare.c:765
23328 msgid " --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
23329 msgstr " --setgroups allow|deny kontroller systemkald for setgroups i brugernavnerum\n"
23330
23331 #: sys-utils/unshare.c:766
23332 #, fuzzy
23333 msgid " --keep-caps retain capabilities granted in user namespaces\n"
23334 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
23335
23336 #: sys-utils/unshare.c:768
23337 #, fuzzy
23338 msgid " -R, --root=<dir> run the command with root directory set to <dir>\n"
23339 msgstr " -R, --root=<mappe>\t kør kommandoen med rodmappen angivet som <mappe>\n"
23340
23341 #: sys-utils/unshare.c:769
23342 #, fuzzy
23343 msgid " -w, --wd=<dir> change working directory to <dir>\n"
23344 msgstr " -w, --wd=<mappe>\t ændr arbejdsmappen til <mappe>\n"
23345
23346 #: sys-utils/unshare.c:770
23347 #, fuzzy
23348 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
23349 msgstr " -S, --setuid <uid> angiv uid i indtastet navnerum\n"
23350
23351 #: sys-utils/unshare.c:771
23352 #, fuzzy
23353 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
23354 msgstr " -G, --setgid <gid> angiv gid i indtastet navnerum\n"
23355
23356 #: sys-utils/unshare.c:772
23357 msgid " --monotonic <offset> set clock monotonic offset (seconds) in time namespaces\n"
23358 msgstr ""
23359
23360 #: sys-utils/unshare.c:773
23361 msgid " --boottime <offset> set clock boottime offset (seconds) in time namespaces\n"
23362 msgstr ""
23363
23364 #: sys-utils/unshare.c:994
23365 #, fuzzy
23366 msgid "failed to parse monotonic offset"
23367 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
23368
23369 #: sys-utils/unshare.c:998
23370 #, fuzzy
23371 msgid "failed to parse boottime offset"
23372 msgstr "kunne ikke fortolke zoneforskydning"
23373
23374 #: sys-utils/unshare.c:1012
23375 msgid "options --monotonic and --boottime require unsharing of a time namespace (-T)"
23376 msgstr ""
23377
23378 #: sys-utils/unshare.c:1026
23379 msgid "unshare failed"
23380 msgstr "unshare mislykkedes"
23381
23382 #: sys-utils/unshare.c:1043
23383 #, fuzzy
23384 msgid "sigprocmask block failed"
23385 msgstr "setgroups mislykkedes"
23386
23387 #: sys-utils/unshare.c:1049
23388 #, fuzzy
23389 msgid "pidfd_open failed"
23390 msgstr "operation mislykkedes: %m"
23391
23392 #: sys-utils/unshare.c:1062
23393 #, fuzzy
23394 msgid "sigprocmask restore failed"
23395 msgstr "setgroups mislykkedes"
23396
23397 #: sys-utils/unshare.c:1095
23398 #, fuzzy
23399 msgid "signal handler reset failed"
23400 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
23401
23402 #: sys-utils/unshare.c:1100
23403 #, fuzzy
23404 msgid "sigprocmask unblock failed"
23405 msgstr "setgroups mislykkedes"
23406
23407 #: sys-utils/unshare.c:1104
23408 msgid "child exit failed"
23409 msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
23410
23411 #: sys-utils/unshare.c:1143
23412 #, fuzzy
23413 msgid "options --setgroups=allow and --map-group are mutually exclusive"
23414 msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
23415
23416 #: sys-utils/unshare.c:1158
23417 #, c-format
23418 msgid "cannot change root directory to '%s'"
23419 msgstr "kan ikke ændre rodmappen til »%s«"
23420
23421 #: sys-utils/unshare.c:1162
23422 #, c-format
23423 msgid "cannot chdir to '%s'"
23424 msgstr "kan ikke chdir til »%s«"
23425
23426 #: sys-utils/unshare.c:1174
23427 #, fuzzy, c-format
23428 #| msgid "cannot change root filesystem propagation"
23429 msgid "cannot change %s filesystem propagation"
23430 msgstr "kan ikke ændre rodfilsystemets formering"
23431
23432 #: sys-utils/unshare.c:1178
23433 #, c-format
23434 msgid "mount %s failed"
23435 msgstr "montering %s mislykkedes"
23436
23437 #: sys-utils/wdctl.c:73
23438 msgid "Card previously reset the CPU"
23439 msgstr "Kort nulstillede tidligere cpu'en"
23440
23441 #: sys-utils/wdctl.c:74
23442 msgid "External relay 1"
23443 msgstr "Eksternt relæ 1"
23444
23445 #: sys-utils/wdctl.c:75
23446 msgid "External relay 2"
23447 msgstr "Eksternt relæ 2"
23448
23449 #: sys-utils/wdctl.c:76
23450 msgid "Fan failed"
23451 msgstr "Blæser mislykkedes"
23452
23453 #: sys-utils/wdctl.c:77
23454 msgid "Keep alive ping reply"
23455 msgstr "Hold i live ping-svar"
23456
23457 #: sys-utils/wdctl.c:78
23458 msgid "Supports magic close char"
23459 msgstr "Understøtter magisk luk-tegn"
23460
23461 # Reset kan både være substantiv, infinitiv, participium osv.
23462 # Jeg foreslår "Nulstilling", altså substantiv, da jeg tror det dækker flest tilfælde bedst
23463 #: sys-utils/wdctl.c:79
23464 msgid "Reset due to CPU overheat"
23465 msgstr "Nulstilling på grund af CPU-varme"
23466
23467 #: sys-utils/wdctl.c:80
23468 msgid "Power over voltage"
23469 msgstr "Strøm over spænding"
23470
23471 #: sys-utils/wdctl.c:81
23472 msgid "Power bad/power fault"
23473 msgstr "Strøm ugyldig/strømfejl"
23474
23475 #: sys-utils/wdctl.c:82
23476 msgid "Pretimeout (in seconds)"
23477 msgstr "Prætidsudløb (i sekunder)"
23478
23479 #: sys-utils/wdctl.c:83
23480 msgid "Set timeout (in seconds)"
23481 msgstr "Angiv tidsudløb (i sekunder)"
23482
23483 #: sys-utils/wdctl.c:84
23484 msgid "Not trigger reboot"
23485 msgstr "Udløs ikke genstart"
23486
23487 #: sys-utils/wdctl.c:100
23488 msgid "flag name"
23489 msgstr "flagnavn"
23490
23491 #: sys-utils/wdctl.c:101
23492 msgid "flag description"
23493 msgstr "flagbeskrivelse"
23494
23495 #: sys-utils/wdctl.c:102
23496 msgid "flag status"
23497 msgstr "flagstatus"
23498
23499 #: sys-utils/wdctl.c:103
23500 msgid "flag boot status"
23501 msgstr "opstartsstatus for flag"
23502
23503 #: sys-utils/wdctl.c:104
23504 msgid "watchdog device name"
23505 msgstr "vagthunds enhedsnavn"
23506
23507 #: sys-utils/wdctl.c:171
23508 #, c-format
23509 msgid "unknown flag: %s"
23510 msgstr "ukendt flag: %s"
23511
23512 #: sys-utils/wdctl.c:233
23513 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
23514 msgstr "Vis status for vagthundens udstyr.\n"
23515
23516 #: sys-utils/wdctl.c:236
23517 #, fuzzy
23518 #| msgid ""
23519 #| " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23520 #| " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23521 #| " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23522 #| " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23523 #| " -O, --oneline print all information on one line\n"
23524 #| " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23525 #| " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23526 #| " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23527 #| " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23528 #| " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23529 msgid ""
23530 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
23531 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
23532 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
23533 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
23534 " -O, --oneline print all information on one line\n"
23535 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
23536 " -p, --setpretimeout <sec> set watchdog pre-timeout\n"
23537 " -g, --setpregovernor <name> set pre-timeout governor\n"
23538 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
23539 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
23540 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
23541 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
23542 msgstr ""
23543 " -f, --flags <liste> vis kun valgte flag\n"
23544 " -F, --noflags vis ikke information om flag\n"
23545 " -I, --noident vis ikke vagthundens identitetsinformation\n"
23546 " -n, --noheadings vis ikke overskrifter for flags tabel\n"
23547 " -O, --oneline vis al information på en linje\n"
23548 " -o, --output <liste> vis kolonner for flagene\n"
23549 " -r, --raw brug rå uddataformat for flags tabel\n"
23550 " -T, --notimeouts vis ikke vagthundens tidsudløb\n"
23551 " -s, --settimeout <sek> angiv vagthundens tidsudløb\n"
23552 " -x, --flags-only vis kun flags tabel (samme som -I -T)\n"
23553
23554 #: sys-utils/wdctl.c:254
23555 #, c-format
23556 msgid "The default device is %s.\n"
23557 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
23558
23559 #: sys-utils/wdctl.c:256
23560 #, fuzzy, c-format
23561 msgid "No default device is available.\n"
23562 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
23563
23564 #: sys-utils/wdctl.c:384
23565 #, c-format
23566 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
23567 msgstr "%s: ukendte flag 0x%x\n"
23568
23569 #: sys-utils/wdctl.c:420
23570 #, c-format
23571 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
23572 msgstr "%s: vagthund allerede i brug, afbryder."
23573
23574 #: sys-utils/wdctl.c:434 sys-utils/wdctl.c:533
23575 #, c-format
23576 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
23577 msgstr "%s: kunne ikke deaktivere vagthund"
23578
23579 #: sys-utils/wdctl.c:444
23580 #, c-format
23581 msgid "cannot set timeout for %s"
23582 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
23583
23584 #: sys-utils/wdctl.c:446
23585 #, c-format
23586 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23587 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23588 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
23589 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
23590
23591 #: sys-utils/wdctl.c:454
23592 #, fuzzy, c-format
23593 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23594 msgid "cannot set pretimeout for %s"
23595 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
23596
23597 #: sys-utils/wdctl.c:456
23598 #, fuzzy, c-format
23599 #| msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
23600 #| msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
23601 msgid "Pre-timeout has been set to %d second.\n"
23602 msgid_plural "Pre-timeout has been set to %d seconds.\n"
23603 msgstr[0] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekund.\n"
23604 msgstr[1] "Tidsudløb er blevet sat til %d sekunder.\n"
23605
23606 #: sys-utils/wdctl.c:475
23607 #, fuzzy
23608 #| msgid "cannot set timeout for %s"
23609 msgid "cannot set pre-timeout governor"
23610 msgstr "kan ikke angive tidsudløb for %s"
23611
23612 #: sys-utils/wdctl.c:505
23613 #, c-format
23614 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
23615 msgstr "%s: kunne ikke indhente information om watchdog"
23616
23617 #: sys-utils/wdctl.c:637
23618 #, fuzzy, c-format
23619 msgid "cannot read information about %s"
23620 msgstr "kan ikke skrive introkommando til %s"
23621
23622 #: sys-utils/wdctl.c:648 sys-utils/wdctl.c:651 sys-utils/wdctl.c:654
23623 #, c-format
23624 msgid "%-14s %2i second\n"
23625 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23626 msgstr[0] "%-14s %2i sekund\n"
23627 msgstr[1] "%-14s %2i sekunder\n"
23628
23629 #: sys-utils/wdctl.c:649
23630 msgid "Timeout:"
23631 msgstr "Tidsudløb:"
23632
23633 #: sys-utils/wdctl.c:652
23634 msgid "Timeleft:"
23635 msgstr "Tid tilbage:"
23636
23637 #: sys-utils/wdctl.c:655
23638 msgid "Pre-timeout:"
23639 msgstr "Prætidsudløb:"
23640
23641 #: sys-utils/wdctl.c:661 sys-utils/wdctl.c:666
23642 #, fuzzy, c-format
23643 #| msgid "%-14s %2i second\n"
23644 #| msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
23645 msgid "%-14s %s\n"
23646 msgstr "%-14s %2i sekund\n"
23647
23648 #: sys-utils/wdctl.c:661
23649 #, fuzzy
23650 #| msgid "Pre-timeout:"
23651 msgid "Pre-timeout governor:"
23652 msgstr "Prætidsudløb:"
23653
23654 #: sys-utils/wdctl.c:667
23655 #, fuzzy
23656 #| msgid ""
23657 #| "\n"
23658 #| "Available output columns:\n"
23659 msgid "Available pre-timeout governors:"
23660 msgstr ""
23661 "\n"
23662 "Tilgængelige uddatakolonner:\n"
23663
23664 #: sys-utils/wdctl.c:725
23665 msgid "Device:"
23666 msgstr "Enhed:"
23667
23668 #: sys-utils/wdctl.c:727
23669 msgid "Identity:"
23670 msgstr "Identitet:"
23671
23672 #: sys-utils/wdctl.c:729
23673 msgid "version"
23674 msgstr "version"
23675
23676 #: sys-utils/wdctl.c:796
23677 #, fuzzy
23678 #| msgid "invalid timeout argument"
23679 msgid "invalid pretimeout argument"
23680 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb"
23681
23682 #: sys-utils/wdctl.c:850
23683 #, fuzzy
23684 msgid "No default device is available."
23685 msgstr "Standardenheden er %s.\n"
23686
23687 #: sys-utils/zramctl.c:75
23688 msgid "zram device name"
23689 msgstr "zram-enhedsnavn"
23690
23691 #: sys-utils/zramctl.c:76
23692 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
23693 msgstr "begrænsning på den ukomprimerede datamængde"
23694
23695 #: sys-utils/zramctl.c:77
23696 msgid "uncompressed size of stored data"
23697 msgstr "ukomprimeret størrelse for lagrede data"
23698
23699 #: sys-utils/zramctl.c:78
23700 msgid "compressed size of stored data"
23701 msgstr "komprimeret størrelse for lagrede data"
23702
23703 #: sys-utils/zramctl.c:79
23704 msgid "the selected compression algorithm"
23705 msgstr "den valgte komprimeringsalgoritme"
23706
23707 #: sys-utils/zramctl.c:80
23708 msgid "number of concurrent compress operations"
23709 msgstr "antallet af samtidige komprimeringsoperationer"
23710
23711 #: sys-utils/zramctl.c:81
23712 msgid "empty pages with no allocated memory"
23713 msgstr "tomme sider uden allokeret hukommelse"
23714
23715 #: sys-utils/zramctl.c:82
23716 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
23717 msgstr "al hukommelse inklusive allocator-fragmentation og metadata-overhead"
23718
23719 #: sys-utils/zramctl.c:83
23720 msgid "memory limit used to store compressed data"
23721 msgstr "hukommelsesbegrænsning brugt til at lagre komprimerede data"
23722
23723 #: sys-utils/zramctl.c:84
23724 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
23725 msgstr "hukommelses-zram er blevet brugt til at lagre komprimerede data"
23726
23727 #: sys-utils/zramctl.c:85
23728 msgid "number of objects migrated by compaction"
23729 msgstr "antallet af objekter migrereret med komprimering"
23730
23731 #: sys-utils/zramctl.c:378
23732 msgid "Failed to parse mm_stat"
23733 msgstr "Kunne ikke fortolke mm_stat"
23734
23735 #: sys-utils/zramctl.c:541
23736 #, c-format
23737 msgid ""
23738 " %1$s [options] <device>\n"
23739 " %1$s -r <device> [...]\n"
23740 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
23741 msgstr ""
23742 " %1$s [tilvalg] [<enhed>]\n"
23743 " %1$s -r <enhed> [...]\n"
23744 " %1$s [tilvalg] -f | <enhed> -s <størrelse>\n"
23745
23746 #: sys-utils/zramctl.c:547
23747 msgid "Set up and control zram devices.\n"
23748 msgstr "Opsæt og kontroller zram-enheder.\n"
23749
23750 #: sys-utils/zramctl.c:550
23751 #, fuzzy
23752 #| msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
23753 msgid " -a, --algorithm <alg> compression algorithm to use\n"
23754 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 komprimeringsalgoritme\n"
23755
23756 #: sys-utils/zramctl.c:551
23757 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
23758 msgstr " -b, --bytes vis størrelser i byte frem for i et læsevenligt format\n"
23759
23760 #: sys-utils/zramctl.c:552
23761 msgid " -f, --find find a free device\n"
23762 msgstr " -f, --find find en fri enhed\n"
23763
23764 #: sys-utils/zramctl.c:553
23765 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
23766 msgstr " -n, --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
23767
23768 #: sys-utils/zramctl.c:554
23769 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
23770 msgstr " -o, --output <liste> kolonner i statusuddata\n"
23771
23772 #: sys-utils/zramctl.c:555
23773 msgid " --output-all output all columns\n"
23774 msgstr " --output-all vis alle kolonner\n"
23775
23776 #: sys-utils/zramctl.c:556
23777 msgid " --raw use raw status output format\n"
23778 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
23779
23780 #: sys-utils/zramctl.c:557
23781 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
23782 msgstr " -r, --reset nulstil alle specificerede enheder\n"
23783
23784 #: sys-utils/zramctl.c:558
23785 msgid " -s, --size <size> device size\n"
23786 msgstr " -s, --size <størrelse> enhedstørrelse\n"
23787
23788 #: sys-utils/zramctl.c:559
23789 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
23790 msgstr " -t, --streams <antal> antal komprimeringsstrømme\n"
23791
23792 #: sys-utils/zramctl.c:567
23793 msgid " <alg> specify algorithm, supported are:\n"
23794 msgstr ""
23795
23796 #: sys-utils/zramctl.c:568
23797 msgid " lzo, lz4, lz4hc, deflate, 842 and zstd\n"
23798 msgstr ""
23799
23800 #: sys-utils/zramctl.c:569
23801 msgid " (List may be inaccurate, consult man page.)\n"
23802 msgstr ""
23803
23804 #: sys-utils/zramctl.c:658
23805 msgid "failed to parse streams"
23806 msgstr "kunne ikke fortolke strømme"
23807
23808 #: sys-utils/zramctl.c:680
23809 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
23810 msgstr "tilvalget --find og <enhed> udelukker hinanden"
23811
23812 #: sys-utils/zramctl.c:686
23813 msgid "only one <device> at a time is allowed"
23814 msgstr "kun en <enhed> ad gangen er tilladt"
23815
23816 #: sys-utils/zramctl.c:689
23817 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
23818 msgstr "tilvalgene --algorithm og --streams skal kombineres med --size"
23819
23820 #: sys-utils/zramctl.c:722 sys-utils/zramctl.c:751
23821 #, c-format
23822 msgid "%s: failed to reset"
23823 msgstr "%s: kunne ikke nulstille"
23824
23825 #: sys-utils/zramctl.c:733 sys-utils/zramctl.c:741
23826 msgid "no free zram device found"
23827 msgstr "ingen fri zram-enhed blev fundet"
23828
23829 #: sys-utils/zramctl.c:755
23830 #, c-format
23831 msgid "%s: failed to set number of streams"
23832 msgstr "%s: kunne ikke angive antallet af strømme"
23833
23834 #: sys-utils/zramctl.c:759
23835 #, c-format
23836 msgid "%s: failed to set algorithm"
23837 msgstr "%s: kunne ikke angive algoritme"
23838
23839 # Enheder ligger i /dev. F.eks. /dev/sda, /dev/sda1, /dev/sda2, ...
23840 # Her repræsenterer sda hele disken mens sda1 og sda2 repræsenterer
23841 # partitioner af den. Enheder har også numre. Nummeret på sda må være
23842 # hvad de mener med whole-disk device number.
23843 #: sys-utils/zramctl.c:762
23844 #, c-format
23845 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
23846 msgstr "%s: kunne ikke angive diskstørrelse (%ju byte)"
23847
23848 #: term-utils/agetty.c:498
23849 #, c-format
23850 msgid "%s%s (automatic login)\n"
23851 msgstr "%s%s (automatisk logind)\n"
23852
23853 #: term-utils/agetty.c:555
23854 #, c-format
23855 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
23856 msgstr "%s: kan ikke ændre root-mappe %s: %m"
23857
23858 #: term-utils/agetty.c:558
23859 #, c-format
23860 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
23861 msgstr "%s: kan ikke ændre arbejdsmappe %s: %m"
23862
23863 #: term-utils/agetty.c:561
23864 #, c-format
23865 msgid "%s: can't change process priority: %m"
23866 msgstr "%s: kan ikke ændre procesprioritet: %m"
23867
23868 #: term-utils/agetty.c:575
23869 #, c-format
23870 msgid "%s: can't exec %s: %m"
23871 msgstr "%s: kan ikke udføre %s: %m"
23872
23873 #: term-utils/agetty.c:606 term-utils/agetty.c:774 term-utils/agetty.c:953
23874 #: term-utils/agetty.c:1201 term-utils/agetty.c:1480 term-utils/agetty.c:1498
23875 #: term-utils/agetty.c:1535 term-utils/agetty.c:1545 term-utils/agetty.c:1587
23876 #: term-utils/agetty.c:1948 term-utils/agetty.c:2309 term-utils/agetty.c:2891
23877 #, c-format
23878 msgid "failed to allocate memory: %m"
23879 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
23880
23881 #: term-utils/agetty.c:783
23882 msgid "invalid delay argument"
23883 msgstr "ugyldig forsink-parameter"
23884
23885 #: term-utils/agetty.c:821
23886 msgid "invalid argument of --local-line"
23887 msgstr "ugyldig parameter for --local-line"
23888
23889 #: term-utils/agetty.c:840
23890 msgid "invalid nice argument"
23891 msgstr "ugyldig nice-parameter"
23892
23893 #: term-utils/agetty.c:931
23894 #, fuzzy, c-format
23895 #| msgid "could not set terminal attributes"
23896 msgid "could not get terminal name: %d"
23897 msgstr "kunne ikke angive terminalattributter"
23898
23899 #: term-utils/agetty.c:958
23900 #, c-format
23901 msgid "bad speed: %s"
23902 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
23903
23904 #: term-utils/agetty.c:960
23905 msgid "too many alternate speeds"
23906 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
23907
23908 #: term-utils/agetty.c:1067 term-utils/agetty.c:1071 term-utils/agetty.c:1124
23909 #, c-format
23910 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
23911 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
23912
23913 #: term-utils/agetty.c:1090
23914 #, c-format
23915 msgid "/dev/%s: not a character device"
23916 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
23917
23918 #: term-utils/agetty.c:1092
23919 #, c-format
23920 msgid "/dev/%s: not a tty"
23921 msgstr "/dev/%s: ikke en tty"
23922
23923 #: term-utils/agetty.c:1096 term-utils/agetty.c:1128
23924 #, c-format
23925 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
23926 msgstr "/dev/%s: kan ikke indhente kontrollerende tty: %m"
23927
23928 #: term-utils/agetty.c:1118
23929 #, c-format
23930 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
23931 msgstr "/dev/%s: vhangup() mislykkedes: %m"
23932
23933 #: term-utils/agetty.c:1139
23934 #, c-format
23935 msgid "%s: not open for read/write"
23936 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
23937
23938 #: term-utils/agetty.c:1144
23939 #, c-format
23940 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
23941 msgstr "/dev/%s: kan ikke angive procesgruppe: %m"
23942
23943 #: term-utils/agetty.c:1158
23944 #, c-format
23945 msgid "%s: dup problem: %m"
23946 msgstr "%s: dup-problem: %m"
23947
23948 #: term-utils/agetty.c:1175
23949 #, c-format
23950 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
23951 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
23952
23953 #: term-utils/agetty.c:1377 term-utils/agetty.c:1406
23954 #, c-format
23955 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
23956 msgstr "angivelse af terminalattributter mislykkedes: %m"
23957
23958 #: term-utils/agetty.c:1525
23959 msgid "cannot open os-release file"
23960 msgstr "kan ikke åbne os-release-fil %s"
23961
23962 #: term-utils/agetty.c:1692
23963 #, c-format
23964 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
23965 msgstr "kunne ikke oprette reload-fil: %s: %m"
23966
23967 #: term-utils/agetty.c:2012
23968 #, fuzzy, c-format
23969 msgid "failed to get terminal attributes: %m"
23970 msgstr "%s: kan ikke indhente terminalattributter: %m"
23971
23972 #: term-utils/agetty.c:2034
23973 msgid "[press ENTER to login]"
23974 msgstr "[tryk RETUR for logind]"
23975
23976 #: term-utils/agetty.c:2062
23977 msgid "Num Lock off"
23978 msgstr "Num Lock deaktiveret"
23979
23980 #: term-utils/agetty.c:2065
23981 msgid "Num Lock on"
23982 msgstr "Num Lock aktiveret"
23983
23984 #: term-utils/agetty.c:2068
23985 msgid "Caps Lock on"
23986 msgstr "Caps Lock aktiveret"
23987
23988 #: term-utils/agetty.c:2071
23989 msgid "Scroll Lock on"
23990 msgstr "Scroll Lock aktiveret"
23991
23992 #: term-utils/agetty.c:2074
23993 #, c-format
23994 msgid ""
23995 "Hint: %s\n"
23996 "\n"
23997 msgstr ""
23998 "Fif: %s\n"
23999 "\n"
24000
24001 #: term-utils/agetty.c:2218
24002 #, c-format
24003 msgid "%s: read: %m"
24004 msgstr "%s: læst: %m"
24005
24006 #: term-utils/agetty.c:2285
24007 #, c-format
24008 msgid "%s: input overrun"
24009 msgstr "%s: inddataoverløb"
24010
24011 #: term-utils/agetty.c:2305 term-utils/agetty.c:2313
24012 #, c-format
24013 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
24014 msgstr "%s: ugyldig tegnkonvertering for logindnavn"
24015
24016 #: term-utils/agetty.c:2319
24017 #, c-format
24018 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
24019 msgstr "%s: ugyldigt tegn 0x%x i logindnavn"
24020
24021 #: term-utils/agetty.c:2404
24022 #, c-format
24023 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
24024 msgstr "%s: kunne ikke angive terminalattributter: %m"
24025
24026 #: term-utils/agetty.c:2449
24027 #, c-format
24028 msgid ""
24029 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
24030 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
24031 msgstr ""
24032 " %1$s [tilvalg] <linje> [<baud_hastighed>,...] [<termtype>]\n"
24033 " %1$s [tilvalg] <baud_hastighed>,... <linje> [<termtype>]\n"
24034
24035 #: term-utils/agetty.c:2453
24036 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
24037 msgstr "Åbn en terminal og angiv dets tilstand.\n"
24038
24039 #: term-utils/agetty.c:2456
24040 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
24041 msgstr " -8, --8bits antag 8-bit tty\n"
24042
24043 #: term-utils/agetty.c:2457
24044 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
24045 msgstr " -a, --autologin <bruger> log den angivne bruger ind automatisk\n"
24046
24047 #: term-utils/agetty.c:2458
24048 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
24049 msgstr " -c, --noreset nulstil ikke kontroltilstanden\n"
24050
24051 #: term-utils/agetty.c:2459
24052 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
24053 msgstr " -E, --remote brug -r <værtsnavn> for login(1)\n"
24054
24055 #: term-utils/agetty.c:2460
24056 #, fuzzy
24057 msgid " -f, --issue-file <list> display issue files or directories\n"
24058 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
24059
24060 #: term-utils/agetty.c:2461
24061 #, fuzzy
24062 msgid " --show-issue display issue file and exit\n"
24063 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
24064
24065 #: term-utils/agetty.c:2462
24066 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
24067 msgstr " -h, --flow-control aktiver forløbskontrol for udstyret\n"
24068
24069 #: term-utils/agetty.c:2463
24070 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
24071 msgstr " -H, --host <værtsnavn> angiv logindvært\n"
24072
24073 #: term-utils/agetty.c:2464
24074 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
24075 msgstr " -i, --noissue vis ikke problemstillingsfil\n"
24076
24077 #: term-utils/agetty.c:2465
24078 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
24079 msgstr " -I, --init-string <streng> angiv init-streng\n"
24080
24081 #: term-utils/agetty.c:2466
24082 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
24083 msgstr " -J --noclear ryd ikke skærmen før prompt\n"
24084
24085 #: term-utils/agetty.c:2467
24086 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
24087 msgstr " -l, --login-program <fil> angiv logindprogram\n"
24088
24089 #: term-utils/agetty.c:2468
24090 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
24091 msgstr " -L, --local-line[=<tilst>] kontroller det lokale linjeflag\n"
24092
24093 #: term-utils/agetty.c:2469
24094 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
24095 msgstr " -m, --extract-baud udtræk baud-hastighed under forbind\n"
24096
24097 #: term-utils/agetty.c:2470
24098 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
24099 msgstr " -n, --skip-login spørg ikke om logind\n"
24100
24101 #: term-utils/agetty.c:2471
24102 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
24103 msgstr " -N --nonewline vis ikke en ny linje før sag\n"
24104
24105 #: term-utils/agetty.c:2472
24106 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
24107 msgstr " -o, --longin-options <tilv> tilvalg som sendes til logind\n"
24108
24109 #: term-utils/agetty.c:2473
24110 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
24111 msgstr " -p, --login-pause vent på tastaturtryk før logind\n"
24112
24113 #: term-utils/agetty.c:2474
24114 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
24115 msgstr " -r, --chroot <mappe> ændr root til mappen\n"
24116
24117 #: term-utils/agetty.c:2475
24118 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
24119 msgstr " -R, --hangup udfør virtuel lukning på tty'en\n"
24120
24121 #: term-utils/agetty.c:2476
24122 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
24123 msgstr " -s, --keep-baud forsøg at bevare baudhastighed efter skift\n"
24124
24125 #: term-utils/agetty.c:2477
24126 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
24127 msgstr " -t, --timeout <nummer> procestidsudløb for logind\n"
24128
24129 #: term-utils/agetty.c:2478
24130 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
24131 msgstr " -U, --detect-case detekter terminal med store bogstaver\n"
24132
24133 #: term-utils/agetty.c:2479
24134 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
24135 msgstr " -w, --wait-cr vent på linjeskift\n"
24136
24137 #: term-utils/agetty.c:2480
24138 msgid " --nohints do not print hints\n"
24139 msgstr " --nohints vis ikke fif\n"
24140
24141 #: term-utils/agetty.c:2481
24142 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
24143 msgstr " --nohostname intet værtsnavn vil blive vist\n"
24144
24145 #: term-utils/agetty.c:2482
24146 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
24147 msgstr " --long-hostname vis fuldt kvalificeret værtsnavn\n"
24148
24149 #: term-utils/agetty.c:2483
24150 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
24151 msgstr " --erase-chars <streng> yderligere slet tilbage-tegn\n"
24152
24153 #: term-utils/agetty.c:2484
24154 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
24155 msgstr " --kill-chars <streng> yderligere dræb-tegn\n"
24156
24157 #: term-utils/agetty.c:2485
24158 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
24159 msgstr " --chdir <mappe> chdir før logind'et\n"
24160
24161 #: term-utils/agetty.c:2486
24162 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
24163 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
24164
24165 #: term-utils/agetty.c:2487
24166 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
24167 msgstr " --nice <nummer> kør logind med denne prioritet\n"
24168
24169 #: term-utils/agetty.c:2488
24170 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
24171 msgstr " --reload genindlæs prompt'er ved kørsel af agetty-instanser\n"
24172
24173 #: term-utils/agetty.c:2489
24174 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
24175 msgstr " --list-speeds vis understøttede baud-hastigheder\n"
24176
24177 #: term-utils/agetty.c:2848
24178 #, c-format
24179 msgid "%d user"
24180 msgid_plural "%d users"
24181 msgstr[0] "%d bruger"
24182 msgstr[1] "%d brugere"
24183
24184 #: term-utils/agetty.c:2978
24185 #, c-format
24186 msgid "checkname failed: %m"
24187 msgstr "checkname mislykkedes: %m"
24188
24189 #: term-utils/agetty.c:2990
24190 #, c-format
24191 msgid "cannot touch file %s"
24192 msgstr "kan ikke røre filen %s"
24193
24194 #: term-utils/agetty.c:2994
24195 msgid "--reload is unsupported on your system"
24196 msgstr "--reload er ikke understøttet på dit system"
24197
24198 #: term-utils/agetty.c:3016
24199 #, fuzzy
24200 #| msgid "failed to open directory"
24201 msgid "failed to open credentials directory"
24202 msgstr "kunne ikke åbne mappe"
24203
24204 #: term-utils/mesg.c:78
24205 #, c-format
24206 msgid " %s [options] [y | n]\n"
24207 msgstr "%s [tilvalg] [y | n]\n"
24208
24209 #: term-utils/mesg.c:81
24210 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
24211 msgstr "Kontroller skriveadgang for andre brugere til din terminal.\n"
24212
24213 #: term-utils/mesg.c:84
24214 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
24215 msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
24216
24217 #: term-utils/mesg.c:130
24218 msgid "no tty"
24219 msgstr "ingen tty"
24220
24221 #: term-utils/mesg.c:139
24222 #, c-format
24223 msgid "ttyname() failed, attempting to go around using: %s"
24224 msgstr "ttyname() mislykkedes, forsøger at omgå via: %s"
24225
24226 # Så vidt jeg kan se i koden, understøtter den kun y og n
24227 #: term-utils/mesg.c:146
24228 msgid "is y"
24229 msgstr "er y"
24230
24231 #: term-utils/mesg.c:149
24232 msgid "is n"
24233 msgstr "er n"
24234
24235 #: term-utils/mesg.c:165 term-utils/mesg.c:172
24236 #, c-format
24237 msgid "change %s mode failed"
24238 msgstr "ændring af %s-tilstand mislykkedes"
24239
24240 #: term-utils/mesg.c:167
24241 msgid "write access to your terminal is allowed"
24242 msgstr "skriveadgang til din terminal er tilladt"
24243
24244 #: term-utils/mesg.c:174
24245 msgid "write access to your terminal is denied"
24246 msgstr "skriveadgang til din terminal er ikke tilladt"
24247
24248 #: term-utils/script.c:193
24249 #, c-format
24250 msgid " %s [options] [file]\n"
24251 msgstr " %s [tilvalg] [fil]\n"
24252
24253 #: term-utils/script.c:196
24254 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
24255 msgstr "Lav et typeskript for en terminalsession.\n"
24256
24257 #: term-utils/script.c:199
24258 #, fuzzy
24259 msgid " -I, --log-in <file> log stdin to file\n"
24260 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
24261
24262 #: term-utils/script.c:200
24263 #, fuzzy
24264 msgid " -O, --log-out <file> log stdout to file (default)\n"
24265 msgstr " -a, --all alle (standard)\n"
24266
24267 #: term-utils/script.c:201
24268 #, fuzzy
24269 msgid " -B, --log-io <file> log stdin and stdout to file\n"
24270 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
24271
24272 #: term-utils/script.c:204
24273 #, fuzzy
24274 msgid " -T, --log-timing <file> log timing information to file\n"
24275 msgstr " -f, --file <fil> log indholdet af denne fil\n"
24276
24277 #: term-utils/script.c:205
24278 msgid " -t[<file>], --timing[=<file>] deprecated alias to -T (default file is stderr)\n"
24279 msgstr ""
24280
24281 #: term-utils/script.c:206
24282 msgid " -m, --logging-format <name> force to 'classic' or 'advanced' format\n"
24283 msgstr ""
24284
24285 #: term-utils/script.c:209
24286 #, fuzzy
24287 msgid " -a, --append append to the log file\n"
24288 msgstr " -a, --append tilføj partitioner til eksisterende partitionstabel\n"
24289
24290 #: term-utils/script.c:210
24291 #, fuzzy
24292 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24293 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
24294
24295 #: term-utils/script.c:211
24296 #, fuzzy
24297 msgid " -e, --return return exit code of the child process\n"
24298 msgstr " -r, --reset nulstil porten\n"
24299
24300 #: term-utils/script.c:212
24301 #, fuzzy
24302 msgid " -f, --flush run flush after each write\n"
24303 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
24304
24305 #: term-utils/script.c:213
24306 #, fuzzy
24307 msgid " --force use output file even when it is a link\n"
24308 msgstr " --raw brug rå statusuddataformat\n"
24309
24310 #: term-utils/script.c:214
24311 #, fuzzy
24312 msgid " -E, --echo <when> echo input in session (auto, always or never)\n"
24313 msgstr " -L[, --color[=<hvornår>] farvelæg uddata (auto, altid eller aldrig)\n"
24314
24315 #: term-utils/script.c:215
24316 #, fuzzy
24317 msgid " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
24318 msgstr " -o, --output <liste> definer hvilken resultatkolonne, der skal bruges\n"
24319
24320 #: term-utils/script.c:216
24321 #, fuzzy
24322 msgid " -q, --quiet be quiet\n"
24323 msgstr " -q, --quiet tænd for quiet-tilstand\n"
24324
24325 #: term-utils/script.c:299
24326 #, c-format
24327 msgid ""
24328 "\n"
24329 "Script done on %s [<%s>]\n"
24330 msgstr ""
24331 "\n"
24332 "Skript færdig den %s [<%s>]\n"
24333
24334 #: term-utils/script.c:301
24335 #, c-format
24336 msgid ""
24337 "\n"
24338 "Script done on %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24339 msgstr ""
24340 "\n"
24341 "Skript færdig den %s [COMMAND_EXIT_CODE=\"%d\"]\n"
24342
24343 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
24344 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
24345 #: term-utils/script.c:399
24346 #, c-format
24347 msgid "Script started on %s ["
24348 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
24349
24350 #: term-utils/script.c:415
24351 #, fuzzy, c-format
24352 #| msgid "<not executed on terminal>"
24353 msgid "%*s<not executed on terminal>"
24354 msgstr "<ikke kørt på terminal>"
24355
24356 #: term-utils/script.c:689
24357 #, fuzzy, c-format
24358 msgid "Script terminated, max output files size %<PRIu64> exceeded.\n"
24359 msgstr "Skript afsluttet, maks størrelse på uddatafil %<PRIu64> overskredet.\n"
24360
24361 #: term-utils/script.c:691
24362 msgid "max output size exceeded"
24363 msgstr "maks uddatastørrelse overskredet"
24364
24365 #: term-utils/script.c:752
24366 #, c-format
24367 msgid ""
24368 "output file `%s' is a link\n"
24369 "Use --force if you really want to use it.\n"
24370 "Program not started."
24371 msgstr ""
24372 "Uddatafil »%s« er en henvisning.\n"
24373 "Brug --force hvis du virkelig vil bruge den.\n"
24374 "Program blev ikke startet."
24375
24376 #: term-utils/script.c:833
24377 #, fuzzy, c-format
24378 msgid "unssuported echo mode: '%s'"
24379 msgstr "ikke understøttet farvetilstand"
24380
24381 #: term-utils/script.c:858
24382 msgid "failed to parse output limit size"
24383 msgstr "kunne ikke fortolke begrænsningstørrelsen for uddata"
24384
24385 #: term-utils/script.c:869
24386 #, fuzzy, c-format
24387 msgid "unsupported logging format: '%s'"
24388 msgstr "ikke understøttet tilvalgsformat: %s"
24389
24390 #: term-utils/script.c:922
24391 #, fuzzy
24392 msgid "log multiple streams is mutually exclusive with 'classic' format"
24393 msgstr "tilvalget --task og <navnerum> udelukker hinanden"
24394
24395 # %s er nok et tidspunkt. Jeg ville fjerne "på" så det bliver
24396 # "påbegyndt 17:37" eller "påbegyndt 17-12-2010"
24397 #: term-utils/script.c:949
24398 #, fuzzy, c-format
24399 msgid "Script started"
24400 msgstr "Skript påbegyndt den %s ["
24401
24402 #: term-utils/script.c:951
24403 #, fuzzy, c-format
24404 msgid ", output log file is '%s'"
24405 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
24406
24407 #: term-utils/script.c:953
24408 #, fuzzy, c-format
24409 msgid ", input log file is '%s'"
24410 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
24411
24412 #: term-utils/script.c:955
24413 #, fuzzy, c-format
24414 msgid ", timing file is '%s'"
24415 msgstr "kunne ikke læse timingfil %s"
24416
24417 #: term-utils/script.c:956
24418 #, c-format
24419 msgid ".\n"
24420 msgstr ""
24421
24422 #: term-utils/script.c:1065
24423 #, fuzzy, c-format
24424 msgid "Script done.\n"
24425 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
24426
24427 #: term-utils/scriptlive.c:60
24428 #, fuzzy, c-format
24429 msgid " %s [-t] timingfile [-I|-B] typescript\n"
24430 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
24431
24432 #: term-utils/scriptlive.c:64
24433 msgid "Execute terminal typescript.\n"
24434 msgstr ""
24435
24436 #: term-utils/scriptlive.c:67 term-utils/scriptreplay.c:57
24437 #, fuzzy
24438 msgid " -t, --timing <file> script timing log file\n"
24439 msgstr " -t, --time <tid_t> tid at vågne\n"
24440
24441 #: term-utils/scriptlive.c:68 term-utils/scriptreplay.c:58
24442 msgid " -T, --log-timing <file> alias to -t\n"
24443 msgstr ""
24444
24445 #: term-utils/scriptlive.c:69 term-utils/scriptreplay.c:59
24446 #, fuzzy
24447 msgid " -I, --log-in <file> script stdin log file\n"
24448 msgstr " -f, --issue-file <fil> vis fil indeholdende problemer\n"
24449
24450 #: term-utils/scriptlive.c:70 term-utils/scriptreplay.c:61
24451 msgid " -B, --log-io <file> script stdin and stdout log file\n"
24452 msgstr ""
24453
24454 #: term-utils/scriptlive.c:73
24455 #, fuzzy
24456 msgid " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
24457 msgstr " -c, --command <kommando> kør en enkel kommandostreng via skallen\n"
24458
24459 #: term-utils/scriptlive.c:74 term-utils/scriptreplay.c:67
24460 msgid " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
24461 msgstr ""
24462
24463 #: term-utils/scriptlive.c:75 term-utils/scriptreplay.c:68
24464 #, fuzzy
24465 msgid " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
24466 msgstr " --delay <antal> sovesekunder før prompt\n"
24467
24468 #: term-utils/scriptlive.c:226 term-utils/scriptreplay.c:234
24469 #, fuzzy
24470 msgid "failed to parse maximal delay argument"
24471 msgstr "kunne ikke fortolke parameter"
24472
24473 #: term-utils/scriptlive.c:249 term-utils/scriptreplay.c:275
24474 #, fuzzy
24475 msgid "timing file not specified"
24476 msgstr "ingen fil angivet"
24477
24478 #: term-utils/scriptlive.c:251
24479 #, fuzzy
24480 msgid "stdin typescript file not specified"
24481 msgstr " typescript-fil: %s"
24482
24483 #: term-utils/scriptlive.c:277
24484 #, c-format
24485 msgid ">>> scriptlive: Starting your typescript execution by %s.\n"
24486 msgstr ""
24487
24488 #: term-utils/scriptlive.c:284
24489 #, fuzzy
24490 msgid "failed to allocate PTY handler"
24491 msgstr "kunne ikke allokere FS-håndtering"
24492
24493 #: term-utils/scriptlive.c:365
24494 #, c-format
24495 msgid ""
24496 "\n"
24497 ">>> scriptlive: done.\n"
24498 msgstr ""
24499
24500 #: term-utils/scriptreplay.c:50
24501 #, c-format
24502 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
24503 msgstr " %s [-t] timingfil [typeskript] [nævner]\n"
24504
24505 #: term-utils/scriptreplay.c:54
24506 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
24507 msgstr "Afspil terminaltypeskripter, via brug af timinginformation.\n"
24508
24509 #: term-utils/scriptreplay.c:60
24510 #, fuzzy
24511 msgid " -O, --log-out <file> script stdout log file (default)\n"
24512 msgstr " -f, --from <N> start på spor N (standard 0)\n"
24513
24514 #: term-utils/scriptreplay.c:63
24515 msgid " -s, --typescript <file> deprecated alias to -O\n"
24516 msgstr ""
24517
24518 #: term-utils/scriptreplay.c:66
24519 #, fuzzy
24520 msgid " --summary display overview about recorded session and exit\n"
24521 msgstr " -V vis versionsinformation og afslut\n"
24522
24523 #: term-utils/scriptreplay.c:69
24524 #, fuzzy
24525 msgid " -x, --stream <name> stream type (out, in, signal or info)\n"
24526 msgstr " -t, --type <navn> navnerumstype (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgrouop)\n"
24527
24528 #: term-utils/scriptreplay.c:70
24529 msgid " -c, --cr-mode <type> CR char mode (auto, never, always)\n"
24530 msgstr ""
24531
24532 #: term-utils/scriptreplay.c:131
24533 #, fuzzy
24534 msgid "unexpected tcgetattr failure"
24535 msgstr "tcgetattr mislykkedes"
24536
24537 #: term-utils/scriptreplay.c:213
24538 #, fuzzy, c-format
24539 msgid "unsupported mode name: '%s'"
24540 msgstr "ikke understøttet etiket »%s«"
24541
24542 #: term-utils/scriptreplay.c:246
24543 #, fuzzy, c-format
24544 msgid "unsupported stream name: '%s'"
24545 msgstr "ikke understøttet kildemærke: %s"
24546
24547 #: term-utils/scriptreplay.c:277
24548 #, fuzzy
24549 msgid "data log file not specified"
24550 msgstr "ingen fil angivet"
24551
24552 #: term-utils/scriptreplay.c:331
24553 #, fuzzy, c-format
24554 msgid "%s: log file error"
24555 msgstr "klogctl-fejl"
24556
24557 #: term-utils/scriptreplay.c:333
24558 #, c-format
24559 msgid "%s: line %d: timing file error"
24560 msgstr ""
24561
24562 #: term-utils/setterm.c:237
24563 #, c-format
24564 msgid "argument error: bright %s is not supported"
24565 msgstr "parameterfejl: lys %s er ikke understøttet"
24566
24567 #: term-utils/setterm.c:328
24568 msgid "too many tabs"
24569 msgstr "for mange indryk"
24570
24571 #: term-utils/setterm.c:384
24572 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
24573 msgstr "Angiv attributterne for en terminal.\n"
24574
24575 #: term-utils/setterm.c:387
24576 #, fuzzy
24577 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
24578 msgstr " --term <terminalnavn> overskriv TERM-miljøvariabel\n"
24579
24580 #: term-utils/setterm.c:388
24581 #, fuzzy
24582 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
24583 msgstr " --reset nulstil terminal til power-on-tilstand\n"
24584
24585 #: term-utils/setterm.c:389
24586 #, fuzzy
24587 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
24588 msgstr " --resize nulstil terminalrækker og kolonner\n"
24589
24590 #: term-utils/setterm.c:390
24591 #, fuzzy
24592 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
24593 msgstr " --initialize vis init-streng, og brug standardinstillinger\n"
24594
24595 #: term-utils/setterm.c:391
24596 #, fuzzy
24597 msgid " --default use default terminal settings\n"
24598 msgstr " --default brug standardindstillinger for terminal\n"
24599
24600 #: term-utils/setterm.c:392
24601 #, fuzzy
24602 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
24603 msgstr " --store gem nuværende terminalindstillinger som standard\n"
24604
24605 #: term-utils/setterm.c:395
24606 #, fuzzy
24607 msgid " --cursor on|off display cursor\n"
24608 msgstr " --cursor [on|off] vis markør\n"
24609
24610 #: term-utils/setterm.c:396
24611 #, fuzzy
24612 msgid " --repeat on|off keyboard repeat\n"
24613 msgstr " --repeat [on|off] tastaturgentagelse\n"
24614
24615 #: term-utils/setterm.c:397
24616 #, fuzzy
24617 msgid " --appcursorkeys on|off cursor key application mode\n"
24618 msgstr " --appcursorkeys [on|off] programtilstand for markørtast\n"
24619
24620 #: term-utils/setterm.c:398
24621 #, fuzzy
24622 msgid " --linewrap on|off continue on a new line when a line is full\n"
24623 msgstr " --linewrap [on|off] fortsæt på en ny linje når linjen er fuld\n"
24624
24625 #: term-utils/setterm.c:399
24626 #, fuzzy
24627 msgid " --inversescreen on|off swap colors for the whole screen\n"
24628 msgstr " --inversescreen [on|off] byt farverne om for hele skærmen\n"
24629
24630 #: term-utils/setterm.c:402
24631 #, fuzzy
24632 msgid " --msg on|off send kernel messages to console\n"
24633 msgstr " --msg [on|off] send kernebeskeder til konsollen\n"
24634
24635 #: term-utils/setterm.c:403
24636 #, fuzzy
24637 msgid " --msglevel <0-8> kernel console log level\n"
24638 msgstr " --msglevel 0-8 logniveau for kernekonsol\n"
24639
24640 #: term-utils/setterm.c:406
24641 #, fuzzy
24642 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
24643 msgstr " --foreground default|<farve> angiv forgrundsfarve\n"
24644
24645 #: term-utils/setterm.c:407
24646 #, fuzzy
24647 msgid " --background default|<color> set background color\n"
24648 msgstr " --background default|<farve> angiv baggrundsfarve\n"
24649
24650 #: term-utils/setterm.c:408
24651 #, fuzzy
24652 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
24653 msgstr " --ulcolor [bright] <farve> angiv farve for understreget tekst\n"
24654
24655 #: term-utils/setterm.c:409
24656 #, fuzzy
24657 msgid " --hbcolor [bright] <color> set half-bright text color\n"
24658 msgstr " --hbcolor [bright] <farve> angiv halvlys tekstfarve\n"
24659
24660 #: term-utils/setterm.c:410
24661 #, fuzzy
24662 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
24663 msgstr " <farve>: sort blå cyan grøn grå magenta rød hvid gul\n"
24664
24665 #: term-utils/setterm.c:413
24666 #, fuzzy
24667 msgid " --bold on|off bold\n"
24668 msgstr " --bold [on|off] fed\n"
24669
24670 #: term-utils/setterm.c:414
24671 #, fuzzy
24672 msgid " --half-bright on|off dim\n"
24673 msgstr " --half-bright [on|off] dæmp\n"
24674
24675 #: term-utils/setterm.c:415
24676 #, fuzzy
24677 msgid " --blink on|off blink\n"
24678 msgstr " --blink [on|off] blink\n"
24679
24680 #: term-utils/setterm.c:416
24681 #, fuzzy
24682 msgid " --underline on|off underline\n"
24683 msgstr " --underline [on|off] understreg\n"
24684
24685 #: term-utils/setterm.c:417
24686 #, fuzzy
24687 msgid " --reverse on|off swap foreground and background colors\n"
24688 msgstr " --reverse [on|off] byt om på forgrunds- og baggrundsfarver\n"
24689
24690 #: term-utils/setterm.c:420
24691 #, fuzzy
24692 msgid " --clear[=<all|rest>] clear screen and set cursor position\n"
24693 msgstr " --clear [all|rest] ryd skærm og angive markørposition\n"
24694
24695 #: term-utils/setterm.c:421
24696 #, fuzzy
24697 msgid " --tabs[=<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
24698 msgstr " --tabs [<antal> ...] angiv disse tabulator-stoppositioner, eller vis dem\n"
24699
24700 #: term-utils/setterm.c:422
24701 #, fuzzy
24702 msgid " --clrtabs[=<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
24703 msgstr " --clrtabs [<antal> ...] ryd disse tabulator-stoppositioner, eller alle\n"
24704
24705 #: term-utils/setterm.c:423
24706 #, fuzzy
24707 msgid " --regtabs[=1-160] set a regular tab stop interval\n"
24708 msgstr " --regtabs [1-160] angiv et regulært tabulator-stopinterval\n"
24709
24710 #: term-utils/setterm.c:424
24711 #, fuzzy
24712 msgid " --blank[=0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
24713 msgstr " --blank [0-60|force|poke] sæt tid for inaktivitet før tomme skærme\n"
24714
24715 #: term-utils/setterm.c:427
24716 #, fuzzy
24717 msgid " --dump[=<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
24718 msgstr " --dump [<nummer>] skriv vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
24719
24720 #: term-utils/setterm.c:428
24721 #, fuzzy
24722 msgid " --append <number> append vcsa<number> console dump to file\n"
24723 msgstr " --append [<nummer>] tilføj vcsa<nummer>-konsoldump til fil\n"
24724
24725 #: term-utils/setterm.c:429
24726 #, fuzzy
24727 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
24728 msgstr " --file <filnavn> navn på dumpfilen\n"
24729
24730 #: term-utils/setterm.c:432
24731 #, fuzzy
24732 msgid " --powersave on|vsync|hsync|powerdown|off\n"
24733 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
24734
24735 #: term-utils/setterm.c:433
24736 #, fuzzy
24737 msgid " set vesa powersaving features\n"
24738 msgstr " angiv strømbesparelsesfunktioner for vesa\n"
24739
24740 #: term-utils/setterm.c:434
24741 #, fuzzy
24742 msgid " --powerdown[=<0-60>] set vesa powerdown interval in minutes\n"
24743 msgstr " --powerdown [0-60] angiv nedlukningsinterval for vesa i minutter\n"
24744
24745 #: term-utils/setterm.c:437
24746 #, fuzzy
24747 msgid " --blength[=<0-2000>] duration of the bell in milliseconds\n"
24748 msgstr " --blength [0-2000] klokkens længde i millisekunder\n"
24749
24750 #: term-utils/setterm.c:438
24751 #, fuzzy
24752 msgid " --bfreq[=<number>] bell frequency in Hertz\n"
24753 msgstr " --bfreq <nummer> klokkefrekvens i hertz\n"
24754
24755 #: term-utils/setterm.c:451
24756 msgid "duplicate use of an option"
24757 msgstr "dupliker brug af et tilvalg"
24758
24759 # ifølge man-filen gør den "the screen" blank, det lader til at den
24760 # styrer strømsparetilstand så 'blank skærm' vil nok være rigtigt i
24761 # den her og de omkringstående
24762 #: term-utils/setterm.c:763
24763 msgid "cannot force blank"
24764 msgstr "kan ikke fremtvinge blank skærm"
24765
24766 #: term-utils/setterm.c:768
24767 msgid "cannot force unblank"
24768 msgstr "kan ikke tvinge ud af blank skærmtilstand"
24769
24770 #: term-utils/setterm.c:774
24771 msgid "cannot get blank status"
24772 msgstr "kan ikke indhente status for blank skærm"
24773
24774 #: term-utils/setterm.c:799
24775 #, c-format
24776 msgid "cannot open dump file %s for output"
24777 msgstr "kan ikke åbne dumpfilen %s til skrivning"
24778
24779 #: term-utils/setterm.c:840
24780 #, c-format
24781 msgid "terminal %s does not support %s"
24782 msgstr "terminal %s understøtter ikke %s"
24783
24784 #: term-utils/setterm.c:851
24785 #, fuzzy
24786 #| msgid "ioctl failed"
24787 msgid "fcntl failed"
24788 msgstr "ioctl mislykkedes"
24789
24790 #: term-utils/setterm.c:881
24791 msgid "select failed"
24792 msgstr "vælg (select) mislykkedes"
24793
24794 #: term-utils/setterm.c:907
24795 msgid "stdin does not refer to a terminal"
24796 msgstr "standardind referer ikke til en terminal"
24797
24798 #: term-utils/setterm.c:935
24799 #, c-format
24800 msgid "invalid cursor position: %s"
24801 msgstr "ugyldig markørposition: %s"
24802
24803 #: term-utils/setterm.c:957
24804 msgid "reset failed"
24805 msgstr "nulstilling (reset) mislykkedes"
24806
24807 #: term-utils/setterm.c:1121
24808 msgid "cannot (un)set powersave mode"
24809 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand"
24810
24811 #: term-utils/setterm.c:1140 term-utils/setterm.c:1149
24812 msgid "klogctl error"
24813 msgstr "klogctl-fejl"
24814
24815 #: term-utils/setterm.c:1170
24816 msgid "$TERM is not defined."
24817 msgstr "$TERM er ikke defineret."
24818
24819 #: term-utils/setterm.c:1177
24820 msgid "terminfo database cannot be found"
24821 msgstr "terminfo-databasen blev ikke fundet"
24822
24823 #: term-utils/setterm.c:1179
24824 #, c-format
24825 msgid "%s: unknown terminal type"
24826 msgstr "%s: ukendt terminaltype"
24827
24828 #: term-utils/setterm.c:1181
24829 msgid "terminal is hardcopy"
24830 msgstr "terminal er en papirudgave (hardcopy)"
24831
24832 #: term-utils/ttymsg.c:81
24833 #, c-format
24834 msgid "internal error: too many iov's"
24835 msgstr "intern fejl: for mange iov'er"
24836
24837 #: term-utils/ttymsg.c:94
24838 #, c-format
24839 msgid "excessively long line arg"
24840 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
24841
24842 #: term-utils/ttymsg.c:108
24843 #, c-format
24844 msgid "open failed"
24845 msgstr "open mislykkedes"
24846
24847 #: term-utils/ttymsg.c:147
24848 #, c-format
24849 msgid "fork: %m"
24850 msgstr "fork: %m"
24851
24852 #: term-utils/ttymsg.c:149
24853 #, c-format
24854 msgid "cannot fork"
24855 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
24856
24857 #: term-utils/ttymsg.c:182
24858 #, c-format
24859 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
24860 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL, besked er alt for lang"
24861
24862 #: term-utils/wall.c:94
24863 #, c-format
24864 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
24865 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> | <besked>]\n"
24866
24867 #: term-utils/wall.c:97
24868 msgid "Write a message to all users.\n"
24869 msgstr "Skriv en besked til alle brugere.\n"
24870
24871 #: term-utils/wall.c:100
24872 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
24873 msgstr " -g, --group <gruppe> send kun besked til gruppe\n"
24874
24875 #: term-utils/wall.c:101
24876 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
24877 msgstr " -n, --nobanner vis ikke banner, virker kun for root\n"
24878
24879 #: term-utils/wall.c:102
24880 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
24881 msgstr " -t, --timeout <tidsud.> skriv tidsudløb i sekunder\n"
24882
24883 #: term-utils/wall.c:130
24884 msgid "invalid group argument"
24885 msgstr "ugyldig gruppeparameter"
24886
24887 #: term-utils/wall.c:132
24888 #, c-format
24889 msgid "%s: unknown gid"
24890 msgstr "%s: ukendt gid"
24891
24892 #: term-utils/wall.c:175
24893 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
24894 msgstr "getgrouplist fandt flere grupper end sysconf tillader"
24895
24896 #: term-utils/wall.c:221
24897 msgid "--nobanner is available only for root"
24898 msgstr "--nobanner er kun tilgængelig for root"
24899
24900 #: term-utils/wall.c:226
24901 #, c-format
24902 msgid "invalid timeout argument: %s"
24903 msgstr "ugyldig parameter for tidsudløb: %s"
24904
24905 #: term-utils/wall.c:262 term-utils/write.c:144 term-utils/write.c:215
24906 #, fuzzy, c-format
24907 #| msgid "cannot open session: %s"
24908 msgid "error getting sessions: %s"
24909 msgstr "kunne ikke åbne session: %s"
24910
24911 #: term-utils/wall.c:270 term-utils/write.c:153 term-utils/write.c:223
24912 #, fuzzy, c-format
24913 #| msgid "utimes failed: %s"
24914 msgid "get user name failed: %s"
24915 msgstr "utimes mislykkedes: %s"
24916
24917 #: term-utils/wall.c:333
24918 msgid "cannot get passwd uid"
24919 msgstr "kan ikke indhente adgangskode-uid"
24920
24921 #: term-utils/wall.c:357
24922 #, c-format
24923 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
24924 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s (%s) (%s):"
24925
24926 #: term-utils/wall.c:389
24927 #, c-format
24928 msgid "will not read %s - use stdin."
24929 msgstr "kan ikke læse %s - brug standard-ind."
24930
24931 #: term-utils/write.c:92
24932 #, c-format
24933 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
24934 msgstr " %s [tilvalg] <bruger> [<ttynavn>]\n"
24935
24936 #: term-utils/write.c:96
24937 msgid "Send a message to another user.\n"
24938 msgstr "Send en besked til en anden bruger.\n"
24939
24940 #: term-utils/write.c:121
24941 #, c-format
24942 msgid "effective gid does not match group of %s"
24943 msgstr "effektiv gid matcher ikke gruppen %s"
24944
24945 #: term-utils/write.c:309
24946 #, c-format
24947 msgid "%s is not logged in"
24948 msgstr "%s er ikke logget på"
24949
24950 #: term-utils/write.c:314
24951 msgid "can't find your tty's name"
24952 msgstr "kan ikke finde din tty's navn"
24953
24954 #: term-utils/write.c:319
24955 #, c-format
24956 msgid "%s has messages disabled"
24957 msgstr "%s har deaktiveret beskeder"
24958
24959 #: term-utils/write.c:322
24960 #, c-format
24961 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
24962 msgstr "%s er logget på flere gange; skriver til %s"
24963
24964 #: term-utils/write.c:373
24965 #, c-format
24966 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
24967 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %02d:%02d ..."
24968
24969 #: term-utils/write.c:377
24970 #, c-format
24971 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
24972 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %02d:%02d ..."
24973
24974 #: term-utils/write.c:388
24975 msgid "carefulputc failed"
24976 msgstr "carefulputc mislykkedes"
24977
24978 #: term-utils/write.c:426
24979 msgid "you have write permission turned off"
24980 msgstr "du har slået skriveadgang fra"
24981
24982 #: term-utils/write.c:449
24983 #, c-format
24984 msgid "%s is not logged in on %s"
24985 msgstr "%s er ikke logget ind på %s"
24986
24987 #: term-utils/write.c:455
24988 #, c-format
24989 msgid "%s has messages disabled on %s"
24990 msgstr "%s har deaktiveret beskeder på %s"
24991
24992 #: text-utils/col.c:174
24993 #, fuzzy
24994 msgid "Filter out reverse line feeds from standard input.\n"
24995 msgstr "Filtrer omvendte linjeindgange.\n"
24996
24997 #: text-utils/col.c:177
24998 #, c-format
24999 msgid ""
25000 "\n"
25001 "Options:\n"
25002 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
25003 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
25004 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
25005 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
25006 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
25007 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
25008 msgstr ""
25009 "\n"
25010 "Tilvalg:\n"
25011 " -b, --no-backspaces vis ikke slet tilbage (backspaces)\n"
25012 " -f, --fine tillad fremad halvlinjeindgange\n"
25013 " -p, --pass videresend ukendte kontrolsekvenser\n"
25014 " -h, --tabs konverter mellemrum til tabulatorer\n"
25015 " -x, --spaces konverter tabulatorer til mellemrum\n"
25016 " -l, --lines ANTAL mellemlagr mindst ANTAL linjer\n"
25017
25018 #: text-utils/col.c:496
25019 #, c-format
25020 msgid "warning: can't back up %s."
25021 msgstr "advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s."
25022
25023 #: text-utils/col.c:498
25024 msgid "past first line"
25025 msgstr "forbi første linje"
25026
25027 #: text-utils/col.c:499
25028 msgid "-- line already flushed"
25029 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
25030
25031 #: text-utils/col.c:565
25032 msgid "bad -l argument"
25033 msgstr "ugyldigt -l parameter"
25034
25035 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:745
25036 #, c-format
25037 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
25038 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...]\n"
25039
25040 #: text-utils/colcrt.c:85
25041 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
25042 msgstr "Filtrer nroff-visning for CRT-forhåndsvisning.\n"
25043
25044 #: text-utils/colcrt.c:88
25045 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
25046 msgstr " -, --no-underlining undertryk al understregning\n"
25047
25048 #: text-utils/colcrt.c:89
25049 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
25050 msgstr " -2, --half-lines vis alle halve linjer\n"
25051
25052 #: text-utils/colrm.c:60
25053 #, c-format
25054 msgid ""
25055 "\n"
25056 "Usage:\n"
25057 " %s [startcol [endcol]]\n"
25058 msgstr ""
25059 "\n"
25060 "Brug:\n"
25061 " %s [startkol [slutkol]]\n"
25062 "\n"
25063
25064 #: text-utils/colrm.c:65
25065 msgid "Filter out the specified columns.\n"
25066 msgstr "Filtrer de specificerede kolonner ud.\n"
25067
25068 #: text-utils/colrm.c:69
25069 #, c-format
25070 msgid ""
25071 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
25072 "\n"
25073 msgstr ""
25074 "%s læser fra standardind og skriver til standardud\n"
25075 "\n"
25076
25077 #: text-utils/colrm.c:184
25078 msgid "first argument"
25079 msgstr "første parameter"
25080
25081 #: text-utils/colrm.c:186
25082 msgid "second argument"
25083 msgstr "anden parameter"
25084
25085 #: text-utils/column.c:282
25086 msgid "failed to parse column"
25087 msgstr "kunne ikke fortolke kolonne"
25088
25089 #: text-utils/column.c:291
25090 #, c-format
25091 msgid "undefined column name '%s'"
25092 msgstr "udefineret kolonnenavn »%s«"
25093
25094 #: text-utils/column.c:403
25095 msgid "failed to parse --table-order list"
25096 msgstr "kunne ikke fortolke --table-order list"
25097
25098 #: text-utils/column.c:481
25099 msgid "failed to parse --table-hide list"
25100 msgstr "kunne ikke fortolke --table-hide list"
25101
25102 #: text-utils/column.c:485
25103 msgid "failed to parse --table-right list"
25104 msgstr "kunne ikke fortolke --table-right list"
25105
25106 #: text-utils/column.c:489
25107 msgid "failed to parse --table-trunc list"
25108 msgstr "kunne ikke fortolke --table-trunc list"
25109
25110 #: text-utils/column.c:493
25111 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
25112 msgstr "kunne ikke fortolke --table-noextreme list"
25113
25114 #: text-utils/column.c:497
25115 msgid "failed to parse --table-wrap list"
25116 msgstr "kunne ikke fortolke --table-wrap list"
25117
25118 #: text-utils/column.c:527
25119 #, fuzzy
25120 #| msgid "failed to allocate output line"
25121 msgid "failed to allocate input line"
25122 msgstr "kunne ikke allokere uddatalinje"
25123
25124 #: text-utils/column.c:545
25125 #, c-format
25126 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
25127 msgstr "linjen %zu: for JSON er navnet på kolonnen %zu krævet"
25128
25129 #: text-utils/column.c:560
25130 msgid "failed to allocate output data"
25131 msgstr "kunne ikke allokere uddata"
25132
25133 #: text-utils/column.c:748
25134 msgid "Columnate lists.\n"
25135 msgstr "Opsæt lister i kolonner.\n"
25136
25137 #: text-utils/column.c:751
25138 msgid " -t, --table create a table\n"
25139 msgstr " -t, --table opret en tabel\n"
25140
25141 #: text-utils/column.c:752
25142 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
25143 msgstr " -n, --table-name <navn> tabelnavn for JSON-uddata\n"
25144
25145 #: text-utils/column.c:753
25146 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
25147 msgstr " -O, --table-order <kolonner> angiv rækkefølge på uddatakolonner\n"
25148
25149 #: text-utils/column.c:754
25150 #, fuzzy
25151 #| msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25152 msgid " -C, --table-column <properties> define column\n"
25153 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
25154
25155 #: text-utils/column.c:755
25156 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
25157 msgstr " -N, --table-columns <navne> kommaadskilt liste over kolonner\n"
25158
25159 #: text-utils/column.c:756
25160 #, fuzzy
25161 msgid " -l, --table-columns-limit <num> maximal number of input columns\n"
25162 msgstr " -c, --count <antal> maksimalt antal zoner\n"
25163
25164 #: text-utils/column.c:757
25165 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
25166 msgstr " -E, --table-noextreme <kolonner> tæl ikke lang tekst fra kolonnerne med til kolonnebredden\n"
25167
25168 #: text-utils/column.c:758
25169 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
25170 msgstr " -d, --table-noheadings vis ikke teksthoveder\n"
25171
25172 #: text-utils/column.c:759
25173 #, fuzzy
25174 #| msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
25175 msgid " -m, --table-maxout fill all available space\n"
25176 msgstr " -a, --all indtast alle navnerum\n"
25177
25178 #: text-utils/column.c:760
25179 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
25180 msgstr " -e, --table-header-repeat gentag teksthoved for hver side\n"
25181
25182 #: text-utils/column.c:761
25183 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
25184 msgstr " -H, --table-hide <kolonner> udskriv ikke kolonnerne\n"
25185
25186 #: text-utils/column.c:762
25187 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
25188 msgstr " -R, --table-right <kolonner> højrejuster tekst i disse kolonner\n"
25189
25190 #: text-utils/column.c:763
25191 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
25192 msgstr " -T, --table-truncate <kolonner> forkort tekst i kolonner når nødvendigt\n"
25193
25194 #: text-utils/column.c:764
25195 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
25196 msgstr " -W, --table-wrap <kolonner> omslut tekst i kolonnerne når nødvendigt\n"
25197
25198 #: text-utils/column.c:765
25199 #, fuzzy
25200 msgid " -L, --keep-empty-lines don't ignore empty lines\n"
25201 msgstr " -L, --table-empty-lines ignorer ikke tomme linjer\n"
25202
25203 #: text-utils/column.c:766
25204 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
25205 msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat for tabel\n"
25206
25207 #: text-utils/column.c:769
25208 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
25209 msgstr " -r, --tree <kolonne> kolonner har et trælignende udseende i tabellen\n"
25210
25211 #: text-utils/column.c:770
25212 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
25213 msgstr " -i, --tree-id <kolonne> linje-id til at angive under/over-relation\n"
25214
25215 #: text-utils/column.c:771
25216 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
25217 msgstr " -p, --tree-parent <kolonne> overkolonne som angiver under/over-relation\n"
25218
25219 #: text-utils/column.c:774
25220 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
25221 msgstr " -c, --output-width <bredde> bredde på uddata i antal tegn\n"
25222
25223 #: text-utils/column.c:775
25224 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
25225 msgstr " -o, --output-separator <string> kolonneadskiller for tabeller (standard er to mellemrum)\n"
25226
25227 #: text-utils/column.c:776
25228 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
25229 msgstr " -s, --separator <streng> mulige tabelafgrænsere\n"
25230
25231 #: text-utils/column.c:777
25232 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
25233 msgstr " -x, --fillrows udfyld rækker før kolonner\n"
25234
25235 #: text-utils/column.c:858
25236 msgid "invalid columns argument"
25237 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
25238
25239 #: text-utils/column.c:884
25240 #, fuzzy
25241 msgid "invalid columns limit argument"
25242 msgstr "ugyldig kolonneparameter"
25243
25244 #: text-utils/column.c:886
25245 msgid "columns limit must be greater than zero"
25246 msgstr ""
25247
25248 #: text-utils/column.c:889
25249 msgid "failed to parse column names"
25250 msgstr "kunne ikke fortolke kolonnenavne"
25251
25252 #: text-utils/column.c:916
25253 #, fuzzy
25254 #| msgid "failed to allocate iterator"
25255 msgid "failed to use input separator"
25256 msgstr "kunne ikke allokere iterator"
25257
25258 #: text-utils/column.c:949
25259 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
25260 msgstr "tilvalgene --tree-id og --tree-parent er krævet for træformatering"
25261
25262 #: text-utils/column.c:957
25263 msgid "option --table required for all --table-*"
25264 msgstr "tilvalget --table er krævet for alle --table-*"
25265
25266 #: text-utils/column.c:960
25267 #, fuzzy
25268 #| msgid "option --table-columns required for --json"
25269 msgid "option --table-columns or --table-column required for --json"
25270 msgstr "tilvalget --table-columns er krævet for --json"
25271
25272 #: text-utils/hexdump.c:167 text-utils/more.c:237
25273 #, c-format
25274 msgid " %s [options] <file>...\n"
25275 msgstr " %s [tilvalg] [<fil>] ...\n"
25276
25277 #: text-utils/hexdump.c:170
25278 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
25279 msgstr "Vis filindhold i hexadecimal, decimal, octal eller ascii.\n"
25280
25281 #: text-utils/hexdump.c:173
25282 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
25283 msgstr " -b, --one-byte-octal en-byte oktal visning\n"
25284
25285 #: text-utils/hexdump.c:174
25286 #, fuzzy
25287 #| msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25288 msgid " -X, --one-byte-hex one-byte hexadecimal display\n"
25289 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
25290
25291 #: text-utils/hexdump.c:175
25292 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
25293 msgstr " -c, --one-byte-char en-byte tegnvisning\n"
25294
25295 #: text-utils/hexdump.c:176
25296 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
25297 msgstr " -C, --canonical kanonisk hex+ASCII visning\n"
25298
25299 #: text-utils/hexdump.c:177
25300 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
25301 msgstr " -d, --two-bytes-decimal to-byte decimal visning\n"
25302
25303 #: text-utils/hexdump.c:178
25304 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
25305 msgstr " -o, --two-bytes-octal to-byte oktal visning\n"
25306
25307 #: text-utils/hexdump.c:179
25308 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
25309 msgstr " -x, --two-bytes-hex to-byte hexadecimal visning\n"
25310
25311 #: text-utils/hexdump.c:180
25312 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
25313 msgstr " -L, --color[=<tilstand>] fortolk anvisninger for farveformatering\n"
25314
25315 #: text-utils/hexdump.c:183
25316 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
25317 msgstr " -e, --format <format> formater strenge som skal bruges til visning af data\n"
25318
25319 #: text-utils/hexdump.c:184
25320 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
25321 msgstr " -f, --format-file <fil> fil som indeholder formatstrenge\n"
25322
25323 #: text-utils/hexdump.c:185
25324 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
25325 msgstr " -n, --length <længde> fortolk kun længdebyte fra inddata\n"
25326
25327 #: text-utils/hexdump.c:186
25328 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
25329 msgstr " -s, --skip <forskydning> udelad forskydningsbyte fra begyndelsen\n"
25330
25331 #: text-utils/hexdump.c:187
25332 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
25333 msgstr " -v, --no-squeezing vis identiske linjer\n"
25334
25335 #: text-utils/hexdump.c:193
25336 msgid "<length> and <offset>"
25337 msgstr ""
25338
25339 #: text-utils/hexdump-display.c:366
25340 msgid "all input file arguments failed"
25341 msgstr "alle inddatafilparametre fejlede"
25342
25343 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
25344 #, c-format
25345 msgid "bad byte count for conversion character %s"
25346 msgstr "ugyldigt byteantal til konverteringstegn %s"
25347
25348 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
25349 #, c-format
25350 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
25351 msgstr "%%s kræver en præcision eller et byteantal"
25352
25353 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
25354 #, c-format
25355 msgid "bad format {%s}"
25356 msgstr "ugyldigt format {%s}"
25357
25358 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
25359 #, c-format
25360 msgid "bad conversion character %%%s"
25361 msgstr "ugyldig konverteringstegn %%%s"
25362
25363 #: text-utils/hexdump-parse.c:438
25364 msgid "byte count with multiple conversion characters"
25365 msgstr "byteantal med flere konverteringstegn"
25366
25367 #: text-utils/line.c:34
25368 msgid "Read one line.\n"
25369 msgstr "Læs en linje.\n"
25370
25371 #: text-utils/more.c:240
25372 #, fuzzy
25373 #| msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
25374 msgid "Display the contents of a file in a terminal."
25375 msgstr "Fjern indholdet for sektorer på en enhed.\n"
25376
25377 #: text-utils/more.c:243
25378 #, fuzzy
25379 msgid " -d, --silent display help instead of ringing bell"
25380 msgstr " -d vis denne hjælpetekst i stedet for ringende klokke\n"
25381
25382 #: text-utils/more.c:244
25383 #, fuzzy
25384 msgid " -f, --logical count logical rather than screen lines"
25385 msgstr " -f tæl logisk i stedet for skærmlinjer\n"
25386
25387 #: text-utils/more.c:245
25388 #, fuzzy
25389 msgid " -l, --no-pause suppress pause after form feed"
25390 msgstr " -l undertryk pause efter sideskift\n"
25391
25392 #: text-utils/more.c:246
25393 #, fuzzy
25394 msgid " -c, --print-over do not scroll, display text and clean line ends"
25395 msgstr " -c rul ikke, vis tekst og ryd linjeendelser\n"
25396
25397 #: text-utils/more.c:247
25398 #, fuzzy
25399 msgid " -p, --clean-print do not scroll, clean screen and display text"
25400 msgstr " -p rul ikke, ryd skærm og vis tekst\n"
25401
25402 #: text-utils/more.c:248
25403 msgid " -e, --exit-on-eof exit on end-of-file"
25404 msgstr ""
25405
25406 #: text-utils/more.c:249
25407 #, fuzzy
25408 msgid " -s, --squeeze squeeze multiple blank lines into one"
25409 msgstr " -s klem flere tomme linjer sammen til en\n"
25410
25411 #: text-utils/more.c:250
25412 #, fuzzy
25413 msgid " -u, --plain suppress underlining and bold"
25414 msgstr " -u undertryk understregning\n"
25415
25416 #: text-utils/more.c:251
25417 #, fuzzy
25418 msgid " -n, --lines <number> the number of lines per screenful"
25419 msgstr " -<antal> antallet af linjer per fuld skærm\n"
25420
25421 #: text-utils/more.c:252
25422 #, fuzzy
25423 msgid " -<number> same as --lines"
25424 msgstr " -<antal> hvor mange linjer skal vises\n"
25425
25426 #: text-utils/more.c:253
25427 #, fuzzy
25428 msgid " +<number> display file beginning from line number"
25429 msgstr " +<nummer> vis fil begyndende fra linjenummer\n"
25430
25431 #: text-utils/more.c:254
25432 #, fuzzy
25433 msgid " +/<pattern> display file beginning from pattern match"
25434 msgstr " +/<streng> vis fil begyndende fra søgestrengsmatch\n"
25435
25436 #: text-utils/more.c:357
25437 #, fuzzy
25438 msgid "MORE environment variable"
25439 msgstr "kunne ikke angive miljøvariablen %s"
25440
25441 #: text-utils/more.c:410
25442 #, fuzzy
25443 msgid "magic failed"
25444 msgstr "mkdir mislykkedes: %s"
25445
25446 #: text-utils/more.c:414 text-utils/more.c:433
25447 #, c-format
25448 msgid ""
25449 "\n"
25450 "******** %s: Not a text file ********\n"
25451 "\n"
25452 msgstr ""
25453 "\n"
25454 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
25455 "\n"
25456
25457 #: text-utils/more.c:467
25458 #, c-format
25459 msgid ""
25460 "\n"
25461 "*** %s: directory ***\n"
25462 "\n"
25463 msgstr ""
25464 "\n"
25465 "*** %s: mappe ***\n"
25466 "\n"
25467
25468 #: text-utils/more.c:729
25469 #, c-format
25470 msgid "--More--"
25471 msgstr "--Mere--"
25472
25473 #: text-utils/more.c:731
25474 #, c-format
25475 msgid "(Next file: %s)"
25476 msgstr "(Næste fil: %s)"
25477
25478 #: text-utils/more.c:736 text-utils/more.c:742
25479 #, c-format
25480 msgid "(END)"
25481 msgstr ""
25482
25483 #: text-utils/more.c:747
25484 #, c-format
25485 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
25486 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, »q« for at afslutte.]"
25487
25488 #: text-utils/more.c:949
25489 msgid ""
25490 "\n"
25491 "...Skipping "
25492 msgstr ""
25493 "\n"
25494 "...Springer over "
25495
25496 #: text-utils/more.c:953
25497 msgid "...Skipping to file "
25498 msgstr "...Springer til filen "
25499
25500 #: text-utils/more.c:955
25501 msgid "...Skipping back to file "
25502 msgstr "...Springer tilbage til filen "
25503
25504 #: text-utils/more.c:1117
25505 msgid "Line too long"
25506 msgstr "For lang linje"
25507
25508 #: text-utils/more.c:1160
25509 msgid "No previous command to substitute for"
25510 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
25511
25512 #: text-utils/more.c:1189
25513 #, c-format
25514 msgid "[Use q or Q to quit]"
25515 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
25516
25517 #: text-utils/more.c:1274
25518 msgid "exec failed\n"
25519 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
25520
25521 #: text-utils/more.c:1284
25522 msgid "can't fork\n"
25523 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
25524
25525 #: text-utils/more.c:1445
25526 msgid "...skipping\n"
25527 msgstr "...springer over\n"
25528
25529 #: text-utils/more.c:1482
25530 msgid ""
25531 "\n"
25532 "Pattern not found\n"
25533 msgstr ""
25534 "\n"
25535 "Mønster ikke fundet\n"
25536
25537 #: text-utils/more.c:1486 text-utils/pg.c:1032 text-utils/pg.c:1180
25538 msgid "Pattern not found"
25539 msgstr "Mønster ikke fundet"
25540
25541 #: text-utils/more.c:1504
25542 #, fuzzy
25543 msgid ""
25544 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
25545 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
25546 msgstr ""
25547 "\n"
25548 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i klammer.\n"
25549 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
25550
25551 #: text-utils/more.c:1510
25552 #, fuzzy, c-format
25553 msgid ""
25554 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
25555 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
25556 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
25557 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
25558 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
25559 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
25560 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
25561 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
25562 "' Go to place where previous search started\n"
25563 "= Display current line number\n"
25564 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
25565 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
25566 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
25567 "v Start up '%s' at current line\n"
25568 "ctrl-L Redraw screen\n"
25569 ":n Go to kth next file [1]\n"
25570 ":p Go to kth previous file [1]\n"
25571 ":f Display current file name and line number\n"
25572 ". Repeat previous command\n"
25573 msgstr ""
25574 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]\n"
25575 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]*\n"
25576 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
25577 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]*\n"
25578 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
25579 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
25580 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
25581 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
25582 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
25583 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
25584 "/<regulært udtryk> Søg efter k'te tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
25585 "n Søg efter k'te tilfælde af seneste regulære udtryk [1]\n"
25586 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
25587 "v Start /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
25588 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
25589 ":n Gå til k'te næste fil [1]\n"
25590 ":p Gå til k'te forrige fil [1]\n"
25591 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
25592 ". Gentag seneste kommando\n"
25593
25594 #: text-utils/more.c:1576
25595 #, c-format
25596 msgid "...back %d page"
25597 msgid_plural "...back %d pages"
25598 msgstr[0] "...bak %d side"
25599 msgstr[1] "...bak %d sider"
25600
25601 #: text-utils/more.c:1600
25602 #, c-format
25603 msgid "...skipping %d line"
25604 msgid_plural "...skipping %d lines"
25605 msgstr[0] "...springer %d linje over"
25606 msgstr[1] "...springer %d linjer over"
25607
25608 #: text-utils/more.c:1700
25609 msgid ""
25610 "\n"
25611 "***Back***\n"
25612 "\n"
25613 msgstr ""
25614 "\n"
25615 "***Tilbage***\n"
25616 "\n"
25617
25618 #: text-utils/more.c:1719
25619 #, c-format
25620 msgid "\"%s\" line %d"
25621 msgstr "»%s« linje %d"
25622
25623 #: text-utils/more.c:1722
25624 #, c-format
25625 msgid "[Not a file] line %d"
25626 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
25627
25628 #: text-utils/more.c:1728
25629 msgid "No previous regular expression"
25630 msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
25631
25632 #: text-utils/more.c:1797
25633 #, c-format
25634 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
25635 msgstr "[Tryk »h« for instruktioner.]"
25636
25637 #: text-utils/pg.c:152
25638 msgid ""
25639 "-------------------------------------------------------\n"
25640 " h this screen\n"
25641 " q or Q quit program\n"
25642 " <newline> next page\n"
25643 " f skip a page forward\n"
25644 " d or ^D next halfpage\n"
25645 " l next line\n"
25646 " $ last page\n"
25647 " /regex/ search forward for regex\n"
25648 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
25649 " . or ^L redraw screen\n"
25650 " w or z set page size and go to next page\n"
25651 " s filename save current file to filename\n"
25652 " !command shell escape\n"
25653 " p go to previous file\n"
25654 " n go to next file\n"
25655 "\n"
25656 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
25657 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
25658 "\n"
25659 "See pg(1) for more information.\n"
25660 "-------------------------------------------------------\n"
25661 msgstr ""
25662 "-------------------------------------------------------\n"
25663 " h denne skærm\n"
25664 " q eller Q afslut program\n"
25665 " <ny linje> næste side\n"
25666 " f spring en side frem\n"
25667 " d eller ^D næste halve side\n"
25668 " l næste linje\n"
25669 " $ forrige side\n"
25670 " /regex/ søg fremad efter regulære udtryk\n"
25671 " ?regex? eller ^regex^ søg baglæns efter regulære udtryk\n"
25672 " . eller ^L gentegn skærm\n"
25673 " w eller z angiv sidestørrelse og gå til næste side\n"
25674 " s filnavn gem aktuel fil til filnavn\n"
25675 " !kommando skal-undvigetegn\n"
25676 " p gå til forrige fil\n"
25677 " n gå til næste fil\n"
25678 "\n"
25679 "Mange kommandoer accepterer foregående tal, for eksempel:\n"
25680 "+1<ny linje> (næste side); -1<ny linje> (forrige side); 1<ny linje>\n"
25681 "(første side).\n"
25682 "\n"
25683 "Se pg(1) for yderligere information.\n"
25684 "-------------------------------------------------------\n"
25685
25686 #: text-utils/pg.c:231
25687 #, c-format
25688 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
25689 msgstr " %s [tilvalg] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
25690
25691 #: text-utils/pg.c:235
25692 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
25693 msgstr "Gennemse sidevis igennem tekstfiler.\n"
25694
25695 #: text-utils/pg.c:238
25696 msgid " -number lines per page\n"
25697 msgstr " -number linjer per side\n"
25698
25699 #: text-utils/pg.c:239
25700 msgid " -c clear screen before displaying\n"
25701 msgstr " -c ryd skræm før visning\n"
25702
25703 #: text-utils/pg.c:240
25704 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
25705 msgstr " -e lav ikke en pause i slutningen af en fil\n"
25706
25707 #: text-utils/pg.c:241
25708 msgid " -f do not split long lines\n"
25709 msgstr " -f opdel ikke lange linjer\n"
25710
25711 #: text-utils/pg.c:242
25712 msgid " -n terminate command with new line\n"
25713 msgstr " -n terminer kommando med ny linje\n"
25714
25715 #: text-utils/pg.c:243
25716 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
25717 msgstr " -p <prompt> angiv prompt\n"
25718
25719 #: text-utils/pg.c:244
25720 msgid " -r disallow shell escape\n"
25721 msgstr " -r deaktiver shell escape (skalundvigelse)\n"
25722
25723 #: text-utils/pg.c:245
25724 msgid " -s print messages to stdout\n"
25725 msgstr " -s udskriv beskeder til standardud\n"
25726
25727 #: text-utils/pg.c:246
25728 msgid " +number start at the given line\n"
25729 msgstr " +number start på den angivne linje\n"
25730
25731 #: text-utils/pg.c:247
25732 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
25733 msgstr " +/pattern/ start på linjen der indeholder mønsteret\n"
25734
25735 #: text-utils/pg.c:258
25736 #, c-format
25737 msgid "option requires an argument -- %s"
25738 msgstr "tilvalget kræver en parameter -- %s"
25739
25740 #: text-utils/pg.c:264
25741 #, c-format
25742 msgid "illegal option -- %s"
25743 msgstr "ugyldigt tilvalg -- %s"
25744
25745 #: text-utils/pg.c:366
25746 msgid "...skipping forward\n"
25747 msgstr "...hopper fremad\n"
25748
25749 #: text-utils/pg.c:368
25750 msgid "...skipping backward\n"
25751 msgstr "...hopper bagud\n"
25752
25753 #: text-utils/pg.c:384
25754 msgid "No next file"
25755 msgstr "Ingen næste fil"
25756
25757 #: text-utils/pg.c:388
25758 msgid "No previous file"
25759 msgstr "Ingen forrige fil"
25760
25761 # kan filen %s bruges her?
25762 #: text-utils/pg.c:887
25763 #, c-format
25764 msgid "Read error from %s file"
25765 msgstr "Læsefejl fra %s-fil"
25766
25767 #: text-utils/pg.c:890
25768 #, c-format
25769 msgid "Unexpected EOF in %s file"
25770 msgstr "Uventet filafslutning i filen %s"
25771
25772 #: text-utils/pg.c:892
25773 #, c-format
25774 msgid "Unknown error in %s file"
25775 msgstr "Ukendt fejl i filen %s"
25776
25777 #: text-utils/pg.c:945
25778 msgid "Cannot create temporary file"
25779 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig fil"
25780
25781 #: text-utils/pg.c:954 text-utils/pg.c:1121 text-utils/pg.c:1147
25782 msgid "RE error: "
25783 msgstr "RE fejl: "
25784
25785 #: text-utils/pg.c:1104
25786 msgid "(EOF)"
25787 msgstr "(Filafslutning)"
25788
25789 #: text-utils/pg.c:1129 text-utils/pg.c:1155
25790 msgid "No remembered search string"
25791 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
25792
25793 #: text-utils/pg.c:1210
25794 msgid "cannot open "
25795 msgstr "kunne ikke åbne "
25796
25797 #: text-utils/pg.c:1262
25798 msgid "saved"
25799 msgstr "gemte"
25800
25801 #: text-utils/pg.c:1352
25802 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
25803 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
25804
25805 #: text-utils/pg.c:1386
25806 msgid "fork() failed, try again later\n"
25807 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
25808
25809 #: text-utils/pg.c:1474
25810 msgid "(Next file: "
25811 msgstr "(Næste fil: "
25812
25813 #: text-utils/pg.c:1540
25814 #, c-format
25815 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
25816 msgstr "%s %s Ophavsret 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle rettigheder forbeholdes.\n"
25817
25818 #: text-utils/pg.c:1593 text-utils/pg.c:1666
25819 msgid "failed to parse number of lines per page"
25820 msgstr "kunne ikke fortolke antallet af linjer per side"
25821
25822 #: text-utils/rev.c:75
25823 #, c-format
25824 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
25825 msgstr "Brug: %s [tilvalg] [fil ...]\n"
25826
25827 #: text-utils/rev.c:79
25828 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
25829 msgstr "Vend linjer per tegn.\n"
25830
25831 #: text-utils/ul.c:123
25832 #, c-format
25833 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
25834 msgstr " %s [tilvalg] [<fil> ...]\n"
25835
25836 #: text-utils/ul.c:126
25837 msgid "Do underlining.\n"
25838 msgstr "Udfør understregning.\n"
25839
25840 #: text-utils/ul.c:129
25841 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
25842 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL overskriv TERM-miljøvariablen\n"
25843
25844 #: text-utils/ul.c:130
25845 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
25846 msgstr " -i, --indicated understregning indikeres med en separat linje\n"
25847
25848 #: text-utils/ul.c:503
25849 #, c-format
25850 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
25851 msgstr "ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o"
25852
25853 #: text-utils/ul.c:618
25854 msgid "trouble reading terminfo"
25855 msgstr "problemer ved læsning af terminfo"
25856
25857 #: text-utils/ul.c:622
25858 #, c-format
25859 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
25860 msgstr "terminal »%s« er ikke kendt, bruger standard »dumb«"
25861
25862 #, c-format
25863 #~ msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
25864 #~ msgstr "Enhed indeholder allerede en %s-signatur; den vil blive fjernet med en write-kommando."
25865
25866 #~ msgid "setexeccon failed"
25867 #~ msgstr "setexeccon mislykkedes"
25868
25869 #~ msgid "filesystem size available"
25870 #~ msgstr "tilgængelig størrelse for filsystem"
25871
25872 #~ msgid "filesystem size"
25873 #~ msgstr "størrelse på filsystem"
25874
25875 #~ msgid "filesystem size used"
25876 #~ msgstr "brugt størrelse for filsystem"
25877
25878 #~ msgid "discard granularity"
25879 #~ msgstr "fjern kornethed"
25880
25881 #~ msgid "discard max bytes"
25882 #~ msgstr "fjern maks. byte"
25883
25884 #~ msgid "size of the device"
25885 #~ msgstr "størrelse på enhed"
25886
25887 #~ msgid "write same max bytes"
25888 #~ msgstr "skriv samme maks. byte"
25889
25890 #, fuzzy
25891 #~| msgid "discard granularity"
25892 #~ msgid "zone write granularity"
25893 #~ msgstr "fjern kornethed"
25894
25895 #, fuzzy
25896 #~| msgid "write same max bytes"
25897 #~ msgid "zone append max bytes"
25898 #~ msgstr "skriv samme maks. byte"
25899
25900 #, fuzzy
25901 #~| msgid " -J, --json use JSON output format\n"
25902 #~ msgid " -J, --json use JSON output format\n"
25903 #~ msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformat\n"
25904
25905 #, fuzzy
25906 #~| msgid " --noheadings don't print headings\n"
25907 #~ msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
25908 #~ msgstr " --noheadings vis ikke teksthoveder\n"
25909
25910 #, fuzzy
25911 #~| msgid " -o, --output <list> output columns\n"
25912 #~ msgid " -o, --output <list> output columns\n"
25913 #~ msgstr " -o, --output <liste> resultatkolonner\n"
25914
25915 #, fuzzy
25916 #~| msgid " -r, --raw use raw output format\n"
25917 #~ msgid " -r, --raw use raw output format\n"
25918 #~ msgstr " -r, --raw brug rå uddataformat\n"
25919
25920 #, fuzzy
25921 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25922 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25923 #~ msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
25924
25925 #, fuzzy, c-format
25926 #~| msgid "%s: failed to get partition number"
25927 #~ msgid "error: failed to convert input to number"
25928 #~ msgstr "%s: kunne ikke indhente partitionsnummer"
25929
25930 #, fuzzy, c-format
25931 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
25932 #~ msgid "error: unexpected token: %s after %s"
25933 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
25934
25935 #, fuzzy, c-format
25936 #~| msgid "%s unknown column: %s"
25937 #~ msgid "error: no such column: %s"
25938 #~ msgstr "%s ukendt kolonne: %s"
25939
25940 #, fuzzy, c-format
25941 #~| msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
25942 #~ msgid "error: unsupported column data type: %d, column: %s"
25943 #~ msgstr "intern fejl: ej understøttet dialogtype %d"
25944
25945 #, fuzzy
25946 #~ msgid "error: empty filter expression"
25947 #~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
25948
25949 #, fuzzy, c-format
25950 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
25951 #~ msgid "unexpected type in filter application: %s"
25952 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
25953
25954 #, fuzzy, c-format
25955 #~| msgid "unexpected end of file on %s"
25956 #~ msgid "error: unexpected operand type %s for: %s"
25957 #~ msgstr "uventet linjeafslutning på %s"
25958
25959 #, fuzzy, c-format
25960 #~ msgid "error: could not compile regular expression %s: %s"
25961 #~ msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"
25962
25963 #, fuzzy
25964 #~| msgid "failed to allocate memory: %m"
25965 #~ msgid "failed to allocate memory for string"
25966 #~ msgstr "kunne ikke allokere hukommelse: %m"
25967
25968 #~ msgid " -J, --json use JSON output format"
25969 #~ msgstr " -J, --json brug JSON-uddataformatet"
25970
25971 #, fuzzy, c-format
25972 #~ msgid "%d out of range"
25973 #~ msgstr "Værdi uden for området."
25974
25975 #~ msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
25976 #~ msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen"
25977
25978 #~ msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
25979 #~ msgstr "--show-delta ignoreret når den bruges sammen med iso8601-tidsformatet"
25980
25981 #, c-format
25982 #~ msgid "%d too many arguments given"
25983 #~ msgstr "%d for mange parametre angivet"
25984
25985 #, c-format
25986 #~ msgid "chown failed: %s"
25987 #~ msgstr "chown mislykkedes: %s"
25988
25989 #, c-format
25990 #~ msgid "waitpid failed (%s)"
25991 #~ msgstr "waitpid mislykkedes (%s)"
25992
25993 #, c-format
25994 #~ msgid "Interrupted %s"
25995 #~ msgstr "Afbrudt %s"
25996
25997 #, fuzzy
25998 #~| msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
25999 #~ msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
26000 #~ msgstr " -u, --notruncate forkort ikke tekst i kolonner\n"
26001
26002 #, c-format
26003 #~ msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
26004 #~ msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl mislykkedes"
26005
26006 #, c-format
26007 #~ msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
26008 #~ msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl mislykkedes"
26009
26010 #, c-format
26011 #~ msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
26012 #~ msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl mislykkedes"
26013
26014 #, c-format
26015 #~ msgid ""
26016 #~ " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
26017 #~ " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
26018 #~ " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
26019 #~ " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
26020 #~ " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
26021 #~ msgstr ""
26022 #~ " -a, --all monter alle filsystemer nævnt i fstab\n"
26023 #~ " -c, --no-canonicalize kanoniser ikke stier\n"
26024 #~ " -f, --fake tør kørsel; udelad mount(2)-systemkaldet\n"
26025 #~ " -F, --fork forgren hver enhed (brug med -a)\n"
26026 #~ " -T, --fstab <sti> alternativ fil til /etc/fstab\n"
26027
26028 #, c-format
26029 #~ msgid ""
26030 #~ " --options-mode <mode>\n"
26031 #~ " what to do with options loaded from fstab\n"
26032 #~ " --options-source <source>\n"
26033 #~ " mount options source\n"
26034 #~ " --options-source-force\n"
26035 #~ " force use of options from fstab/mtab\n"
26036 #~ msgstr ""
26037 #~ " --options-mode <tilstand>\n"
26038 #~ " hvad der skal ske med tilvalg indlæst fra fstab\n"
26039 #~ " --options-source <kilde>\n"
26040 #~ " mount-tilvalgenes kilde\n"
26041 #~ " --options-source-force\n"
26042 #~ " tilvalg fra fstab/mtab vil blive anvendt\n"
26043
26044 #, c-format
26045 #~ msgid ""
26046 #~ " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
26047 #~ " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
26048 #~ " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
26049 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
26050 #~ msgstr ""
26051 #~ " -o, --options <liste> kommaadskilt liste med monteringstilvalg\n"
26052 #~ " -O, --test-opts <liste> begræns sættet af filsystemer (brug med -a)\n"
26053 #~ " -r, --read-only monter filsystemet skrivebeskyttet (det samme som -o ro)\n"
26054 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filsystemtyper\n"
26055
26056 #, fuzzy, c-format
26057 #~ msgid ""
26058 #~ "\n"
26059 #~ "Source:\n"
26060 #~ " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
26061 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26062 #~ " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
26063 #~ " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
26064 #~ " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
26065 #~ " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
26066 #~ " ID=<id> specifies device by udev hardware ID\n"
26067 #~ msgstr ""
26068 #~ "\n"
26069 #~ "Kilde:\n"
26070 #~ " -L, --label <etiket> synonym for LABEL=<etiket>\n"
26071 #~ " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
26072 #~ " LABEL=<etiket> specificerer enhed efter filsystemetiket\n"
26073 #~ " UUID=<uuid> specificerer enhed efter filsystem-UUID\n"
26074 #~ " PARTLABEL=<etiket> specificerer enhed efter partitionsetikel\n"
26075 #~ " PARTUUID=<uuid> specificerer enhed efter partitions-UUID\n"
26076
26077 #, c-format
26078 #~ msgid ""
26079 #~ " <device> specifies device by path\n"
26080 #~ " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
26081 #~ " <file> regular file for loopdev setup\n"
26082 #~ msgstr ""
26083 #~ " <enhed> specificerer enhed efter sti\n"
26084 #~ " <mappe> monteringspunkt for bind-monteringer (se --bind/rbind)\n"
26085 #~ " <fil> normal fil for loopdev-opsætning\n"
26086
26087 #, c-format
26088 #~ msgid ""
26089 #~ "\n"
26090 #~ "Operations:\n"
26091 #~ " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
26092 #~ " -M, --move move a subtree to some other place\n"
26093 #~ " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
26094 #~ msgstr ""
26095 #~ "\n"
26096 #~ "Operationer:\n"
26097 #~ " -B, --bind monter et undertræ et andet sted (svarer til -o bind)\n"
26098 #~ " -M, --move flyt til et undertræ et andet sted\n"
26099 #~ " -R, --rbind monter et undertræ og alle undermonteringer et andet sted\n"
26100
26101 #, c-format
26102 #~ msgid ""
26103 #~ " --make-shared mark a subtree as shared\n"
26104 #~ " --make-slave mark a subtree as slave\n"
26105 #~ " --make-private mark a subtree as private\n"
26106 #~ " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
26107 #~ msgstr ""
26108 #~ " --make-shared marker et undertræ som delt\n"
26109 #~ " --make-slave marker et undertræ som slave\n"
26110 #~ " --make-private marker et undertræ som privat\n"
26111 #~ " --make-unbindable marker et undertræ som om det ikke kan bindes\n"
26112
26113 #, c-format
26114 #~ msgid ""
26115 #~ " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
26116 #~ " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
26117 #~ " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
26118 #~ " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
26119 #~ msgstr ""
26120 #~ " --make-rshared rekursivt marker et helt undertræ som delt\n"
26121 #~ " --make-rslave rekursivt marker et helt undertræ som slave\n"
26122 #~ " --make-rprivate rekursivt marker et helt undertræ som privat\n"
26123 #~ " --make-runbindable rekursivt marker et helt undertræ som om det ikke kan bindes\n"
26124
26125 #, fuzzy
26126 #~ msgid "A file perusal filter for CRT viewing."
26127 #~ msgstr "Et filgennemlæsningsfilter for CRT-visning.\n"
26128
26129 #, fuzzy
26130 #~| msgid "failed to parse size"
26131 #~ msgid "failed to cache size"
26132 #~ msgstr "kunne ikke fortolke størrelse"
26133
26134 #, fuzzy
26135 #~| msgid "child exit failed"
26136 #~ msgid "child kill failed"
26137 #~ msgstr "afslutning af underproces mislykkedes"
26138
26139 #, fuzzy, c-format
26140 #~ msgid "Comparing %s to %s"
26141 #~ msgstr "Sammenligninger: %9lld\n"
26142
26143 #, fuzzy, c-format
26144 #~ msgid "Visiting %s (file %zu)"
26145 #~ msgstr "lukning af %s mislykkedes"
26146
26147 #~ msgid " -v, --verbose display more details"
26148 #~ msgstr " -v, --verbose vis flere detaljer"
26149
26150 #~ msgid ""
26151 #~ "\n"
26152 #~ "General Options:\n"
26153 #~ msgstr ""
26154 #~ "\n"
26155 #~ "Generelle tilvalg:\n"
26156
26157 #~ msgid ""
26158 #~ "\n"
26159 #~ "Resources Options:\n"
26160 #~ msgstr ""
26161 #~ "\n"
26162 #~ "Ressourcetilvalg:\n"
26163
26164 #, c-format
26165 #~ msgid "cannot stat %s"
26166 #~ msgstr "kan ikke køre %s"
26167
26168 #~ msgid "pipe failed"
26169 #~ msgstr "datakanal mislykkedes"
26170
26171 #~ msgid "Filename"
26172 #~ msgstr "Filnavn"
26173
26174 #, c-format
26175 #~ msgid "umount %s failed"
26176 #~ msgstr "umount %s mislykkedes"
26177
26178 #, c-format
26179 #~ msgid ""
26180 #~ "\n"
26181 #~ "Options:\n"
26182 #~ " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
26183 #~ " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
26184 #~ " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
26185 #~ " -L, --label LABEL specify label\n"
26186 #~ " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
26187 #~ " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
26188 #~ msgstr ""
26189 #~ "\n"
26190 #~ "Tilvalg:\n"
26191 #~ " -c, --check tjek for ugyldige blokke før oprettelse af swapområde\n"
26192 #~ " -f, --force tillad at størrelsen på swapområdet er større end enheden\n"
26193 #~ " -p, --pagesize STØRRELSE angiv sidestørrelse i byte\n"
26194 #~ " -L, --label ETIKET angiv etiket\n"
26195 #~ " -v, --swapversion NUM angiv versionsnummer for swapområde\n"
26196 #~ " -U, --uuid UUID angiv uuid'en der skal bruges\n"
26197
26198 #~ msgid "unable to matchpathcon()"
26199 #~ msgstr "kunne ikke matchpathcon()"
26200
26201 #, c-format
26202 #~ msgid "Directories: %9lld\n"
26203 #~ msgstr "Mapper: %9lld\n"
26204
26205 #, c-format
26206 #~ msgid "Objects: %9lld\n"
26207 #~ msgstr "Objekter: %9lld\n"
26208
26209 #~ msgid "Would link: "
26210 #~ msgstr "Ville forbinde: "
26211
26212 #~ msgid "Linked: "
26213 #~ msgstr "Forbundne: "
26214
26215 #~ msgid "Would save: "
26216 #~ msgstr "Ville gemme: "
26217
26218 #~ msgid "Saved: "
26219 #~ msgstr "Gemt: "
26220
26221 #~ msgid " -v, --verbose print summary after hardlinking"
26222 #~ msgstr " -v, --verbose vis resume efter hårde henvisninger (hardlinking)"
26223
26224 #~ msgid " -vv print every hardlinked file and summary"
26225 #~ msgstr " -vv vis alle filer med hårde henvisninger (hardlinked) og resume"
26226
26227 #~ msgid " -f, --force force hardlinking across filesystems"
26228 #~ msgstr " -f, --force fremtving hårde henvisninger (hardlinking) på tværs af filsystemer"
26229
26230 #~ msgid "integer overflow"
26231 #~ msgstr "heltalsoverløb"
26232
26233 #, c-format
26234 #~ msgid "%s is on different filesystem than the rest (use -f option to override)."
26235 #~ msgstr "%s er på et andet filsystem end resten (brug tilvalget -f for at overskrive)."
26236
26237 #, c-format
26238 #~ msgid "file %s changed underneath us"
26239 #~ msgstr "filen %s uændret under os"
26240
26241 #, c-format
26242 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (create temporary link as %s failed)"
26243 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (oprettelse af midlertidig henvisning som %s mislykkedes)"
26244
26245 #, c-format
26246 #~ msgid "failed to hardlink %s to %s (rename temporary link to %s failed)"
26247 #~ msgstr "kunne ikke lave en hård henvisning for %s til %s (omdøbelse af midlertidig henvisning til %s mislykkedes)"
26248
26249 #, c-format
26250 #~ msgid "failed to remove temporary link %s"
26251 #~ msgstr "kunne ikke fjerne midlertidig henvisning %s"
26252
26253 #, c-format
26254 #~ msgid " %s %s to %s\n"
26255 #~ msgstr " %s %s til %s\n"
26256
26257 #~ msgid "Would link"
26258 #~ msgstr "Ville lave henvisning"
26259
26260 #~ msgid "would save"
26261 #~ msgstr "ville gemme"
26262
26263 #~ msgid "option --exclude not supported (built without pcre2)"
26264 #~ msgstr "tilvalget --exclude er ikke understøttet (bygget uden pcre2)"
26265
26266 #, c-format
26267 #~ msgid "pattern error at offset %d: %s"
26268 #~ msgstr "mønsterfejl ved forskydning %d: %s"
26269
26270 #, c-format
26271 #~ msgid "Skipping %s%s\n"
26272 #~ msgstr "Udelader %s%s\n"
26273
26274 #~ msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
26275 #~ msgstr "Tilvalget --reset-on-fork er kun understøttet for SCHED_FIFO- og SCHED_RR-politikker"
26276
26277 #~ msgid "CPU MHz:"
26278 #~ msgstr "CPU MHz:"
26279
26280 #~ msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
26281 #~ msgstr "libcap-ng er for gammel for »alle« caps"
26282
26283 #, c-format
26284 #~ msgid "failed on line %d"
26285 #~ msgstr "der opstod en fejl på linje %d"
26286
26287 #~ msgid "Input line too long."
26288 #~ msgstr "For lang inddatalinje."
26289
26290 #, c-format
26291 #~ msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
26292 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse partitionsstart fra sysfs"
26293
26294 #~ msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
26295 #~ msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug. Tilføjer en primær partition."
26296
26297 #, c-format
26298 #~ msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
26299 #~ msgstr "%s: BLKRESETZONE ioctl mislykkedes"
26300
26301 #~ msgid " -a, --all trim all supported mounted filesystems\n"
26302 #~ msgstr " -a, --all trim alle understøttede filsystemer\n"
26303
26304 #, c-format
26305 #~ msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
26306 #~ msgstr "Kalder settimeofday(NULL, %d) "
26307
26308 #~ msgid "to set the kernel timezone."
26309 #~ msgstr "for at angive kernens tidszone."
26310
26311 #~ msgid "to warp System time."
26312 #~ msgstr "for at warpe systemtidspunktet."
26313
26314 #~ msgid " -S, --setuid <uid>\t set uid in entered namespace\n"
26315 #~ msgstr " -S, --setuid <uid>\t angiv uid i indtastet navnerum\n"
26316
26317 #~ msgid " -G, --setgid <gid>\t set gid in entered namespace\n"
26318 #~ msgstr " -G, --setgid <gid>\t angiv gid i indtastet navnerum\n"
26319
26320 #, fuzzy
26321 #~ msgid "options --map-root-user and --map-current-user are mutually exclusive"
26322 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
26323
26324 #, fuzzy
26325 #~ msgid "options --setgroups=allow and --map-current-user are mutually exclusive"
26326 #~ msgstr "tilvalg --setgroups=allow og --map-root-user udelukker hinanden"
26327
26328 #, c-format
26329 #~ msgid "unknown option -%s"
26330 #~ msgstr "ukendt tilvalg -%s"
26331
26332 #~ msgid " Overflow\n"
26333 #~ msgstr " Overløb\n"
26334
26335 #~ msgid "Rufus alignment"
26336 #~ msgstr "Rufus-justering"
26337
26338 #~ msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
26339 #~ msgstr "Den gamle signatur %svil blive fjernet af en write-kommando."
26340
26341 #~ msgid ""
26342 #~ "\n"
26343 #~ "Do you really want to quit? "
26344 #~ msgstr ""
26345 #~ "\n"
26346 #~ "Vil du virkelig afslutte? "
26347
26348 #~ msgid ""
26349 #~ "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
26350 #~ " -v be verbose\n"
26351 #~ " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
26352 #~ " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
26353 #~ " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
26354 #~ " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
26355 #~ " -i file insert a file image into the filesystem\n"
26356 #~ " -n name set name of cramfs filesystem\n"
26357 #~ " -p pad by %d bytes for boot code\n"
26358 #~ " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
26359 #~ " -z make explicit holes\n"
26360 #~ " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
26361 #~ " outfile output file\n"
26362 #~ msgstr ""
26363 #~ "brug: %s [-h] [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-N endian] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
26364 #~ " -v vær mere forklarende\n"
26365 #~ " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
26366 #~ " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
26367 #~ " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
26368 #~ " -N endian sæt endianness for cramfs (big|little|host), standardvært\n"
26369 #~ " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
26370 #~ " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
26371 #~ " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
26372 #~ " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
26373 #~ " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
26374 #~ " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
26375 #~ " udfil uddatafil\n"
26376
26377 #~ msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
26378 #~ msgstr " gammel begyndelse: %ju, ny begyndelse: %ju (flyt %ju sektorer)\n"
26379
26380 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
26381 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s« (effektiv UID er %u)"
26382
26383 #~ msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
26384 #~ msgstr "dette kan kun root gøre (effektiv UID er %u)"
26385
26386 #~ msgid "only root can use \"--%s\" option"
26387 #~ msgstr "kun root kan bruge tilvalget »--%s«"
26388
26389 #~ msgid "only root can do that"
26390 #~ msgstr "dette kan kun root gøre"
26391
26392 #~ msgid ""
26393 #~ " -a, --append append the output\n"
26394 #~ " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
26395 #~ " -e, --return return exit code of the child process\n"
26396 #~ " -f, --flush run flush after each write\n"
26397 #~ " --force use output file even when it is a link\n"
26398 #~ " -o, --output-limit <size> terminate if output files exceed size\n"
26399 #~ " -q, --quiet be quiet\n"
26400 #~ " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
26401 #~ msgstr ""
26402 #~ " -a, --append tilføj uddataene\n"
26403 #~ " -c, --command <kommando> kør kommando frem for interaktiv skal\n"
26404 #~ " -e, --return returner afslutkode for underproces\n"
26405 #~ " -f, --flush kør tøm (flush) efter hver skrivning\n"
26406 #~ " --force brug uddatafil selv når det er en henvisning\n"
26407 #~ " -o, --output-limit <str> afbryd hvis udddatafiler er større end str\n"
26408 #~ " -q, --quiet vær stille\n"
26409 #~ " -t, --timing[=<fil>] vis timingdata til standardfejl (eller til FIL)\n"
26410
26411 #~ msgid "cannot write script file"
26412 #~ msgstr "kan ikke skrive skriptfil"
26413
26414 #~ msgid ""
26415 #~ "\n"
26416 #~ "Session terminated.\n"
26417 #~ msgstr ""
26418 #~ "\n"
26419 #~ "Session afsluttet.\n"
26420
26421 #~ msgid "openpty failed"
26422 #~ msgstr "openpty mislykkedes"
26423
26424 #~ msgid "out of pty's"
26425 #~ msgstr "løbet tør for pty-er"
26426
26427 #~ msgid "Script started, file is %s\n"
26428 #~ msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
26429
26430 #~ msgid ""
26431 #~ " -t, --timing <file> script timing output file\n"
26432 #~ " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
26433 #~ " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
26434 #~ " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
26435 #~ msgstr ""
26436 #~ " -t, --timing <fil> skript uddatafil for timing\n"
26437 #~ " -s, --typescirpt <fil> skript uddatafil for terminalsession\n"
26438 #~ " -d, --divisor <num> øge eller sænk kørselstid med tidsdeler\n"
26439 #~ " -m, --maxdelay <num> vent højst dette antal sekunder mellem opdateringer\n"
26440
26441 #~ msgid "write to stdout failed"
26442 #~ msgstr "skrivning til standard-ud mislykkedes"
26443
26444 #~ msgid "failed to read typescript file %s"
26445 #~ msgstr "kunne ikke læse typeskriptfil %s"
26446
26447 #~ msgid "wrong number of arguments"
26448 #~ msgstr "forkert antal parametre"
26449
26450 #~ msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
26451 #~ msgstr "timingfil %s: linje %lu: uventet format"
26452
26453 #~ msgid ""
26454 #~ "\n"
26455 #~ "Usage:\n"
26456 #~ " %1$s -V\n"
26457 #~ " %1$s --report [devices]\n"
26458 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
26459 #~ "\n"
26460 #~ "Available commands:\n"
26461 #~ msgstr ""
26462 #~ "\n"
26463 #~ "Brug:\n"
26464 #~ " %1$s -V\n"
26465 #~ " %1$s --report [enheder]\n"
26466 #~ " %1$s [-v|-q] kommanderer enheder\n"
26467 #~ "\n"
26468 #~ "Tilgængelige kommandoer:\n"
26469
26470 #~ msgid "%15s: %s"
26471 #~ msgstr "%15s: %s"
26472
26473 #~ msgid "Geometry"
26474 #~ msgstr "Geometri"
26475
26476 #~ msgid "seek error on %s"
26477 #~ msgstr "søgefejl på %s"
26478
26479 #~ msgid ""
26480 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
26481 #~ " -V as --version must be the only option\n"
26482 #~ msgstr ""
26483 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut;\n"
26484 #~ " -V som --version skal være det eneste tilvalg\n"
26485
26486 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
26487 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26488
26489 #~ msgid ""
26490 #~ "\n"
26491 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
26492 #~ msgstr ""
26493 #~ "\n"
26494 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show, --raw eller --pairs):\n"
26495
26496 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
26497 #~ msgstr " -v, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26498
26499 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
26500 #~ msgstr "Brug »%s -h« for yderligere detaljer.\n"
26501
26502 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
26503 #~ msgstr " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26504
26505 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
26506 #~ msgstr " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26507
26508 #~ msgid "failed to parse CPU list %s"
26509 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-liste %s"
26510
26511 #~ msgid "failed to parse CPU mask %s"
26512 #~ msgstr "kunne ikke fortolke CPU-maske %s"
26513
26514 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
26515 #~ msgstr " -u, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26516
26517 #~ msgid "No known shells."
26518 #~ msgstr "Ingen kendte skaller."
26519
26520 #~ msgid "incorrect password"
26521 #~ msgstr "ugyldig adgangskode"
26522
26523 #~ msgid "%04d"
26524 #~ msgstr "%04d"
26525
26526 #~ msgid "%s %04d"
26527 #~ msgstr "%s %04d"
26528
26529 #~ msgid ""
26530 #~ "\n"
26531 #~ "Available columns (for --output):\n"
26532 #~ msgstr ""
26533 #~ "\n"
26534 #~ "Tilgængelige kolonner (for --output):\n"
26535
26536 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
26537 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere detaljer.\n"
26538
26539 #~ msgid "%s: failed to compose sysfs path"
26540 #~ msgstr "%s: kunne ikke sammensætte sysfs-sti"
26541
26542 #~ msgid "%s: failed to read link"
26543 #~ msgstr "%s: kunne ikke læse henvisning"
26544
26545 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
26546 #~ msgstr "hvilken slags lås: FL_FLOCK eller FL_POSIX."
26547
26548 #~ msgid "%s - No such file or directory\n"
26549 #~ msgstr "%s - Ingen sådan fil eller mappe\n"
26550
26551 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
26552 #~ msgstr " -v, --verbose forklar hvad der sker\n"
26553
26554 #~ msgid ""
26555 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
26556 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
26557 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26558 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
26559 #~ "\n"
26560 #~ msgstr ""
26561 #~ " -r, --random opret uuid baseret på tilfældige tal\n"
26562 #~ " -t, --time opret uuid baeret på tidspunkt\n"
26563 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26564 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26565 #~ "\n"
26566
26567 # den sidste må være noget med om udskriften kan fortolkes af et
26568 # menneske (printable format) eller en maskine (parsable).
26569 # eller måske udskriv i fortolknings- frem for læseformat
26570 #~ msgid ""
26571 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
26572 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
26573 #~ " -f, --force force erasure\n"
26574 #~ " -h, --help show this help text\n"
26575 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
26576 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
26577 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
26578 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
26579 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
26580 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
26581 #~ msgstr ""
26582 #~ " -a, --all fjern alle magiske strenge (VÆR FORSIGTIG!)\n"
26583 #~ " -b, --backup opret en signatursikkerhedskopi i $HOME\n"
26584 #~ " -f, --force fremtving sletning\n"
26585 #~ " -h, --help denne hjælpetekst\n"
26586 #~ " -n, --no-act alt skal udføres undtagen kaldet write()\n"
26587 #~ " -o, --offset <num> forskydning at slette, i byte\n"
26588 #~ " -p, --parsable udskriv i fortolknings- frem for læseformat\n"
26589 #~ " -q, --quiet undertryk visningsbeskeder\n"
26590 #~ " -t, --types <liste> begræns sættet af filesystemer, RAID'er eller\n"
26591 #~ " partitionstabeller\n"
26592 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26593
26594 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
26595 #~ msgstr "kunne ikke køre /bin/umount for »%s«"
26596
26597 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
26598 #~ msgstr "sover ~%d usek\n"
26599
26600 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26601 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
26602
26603 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
26604 #~ msgstr "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. dag i måneden) eller uden for det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095)."
26605
26606 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
26607 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret med det."
26608
26609 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26610 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
26611
26612 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26613 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
26614
26615 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
26616 #~ msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret."
26617
26618 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
26619 #~ msgstr "\tUTC (GMT): %s\n"
26620
26621 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
26622 #~ msgstr "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig værdi.\n"
26623
26624 #~ msgid ""
26625 #~ "Test mode: %s was not updated with:\n"
26626 #~ "%s"
26627 #~ msgstr ""
26628 #~ "Testtilstand: %s blev ikke opdateret med:\n"
26629 #~ "%s"
26630
26631 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
26632 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen med urjusteringsparametrene (%s) til skrivning"
26633
26634 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
26635 #~ msgstr "Kunne ikke opdatere filen med urjusteringsparametrene (%s)"
26636
26637 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
26638 #~ msgstr "Hastighedsjustering blev ikke opdateret."
26639
26640 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
26641 #~ msgstr "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det."
26642
26643 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
26644 #~ msgstr "%ld sekunder efter 1969 er RTC forudset til at læse %ld sekunder efter 1969.\n"
26645
26646 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
26647 #~ msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen."
26648
26649 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
26650 #~ msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
26651
26652 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
26653 #~ msgstr "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget epoch for at angive hvilken værdi, den skal sættes til."
26654
26655 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
26656 #~ msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %lu - tester bare.\n"
26657
26658 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
26659 #~ msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
26660
26661 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
26662 #~ msgstr "Forespørg eller indstil maskinuret.\n"
26663
26664 #~ msgid ""
26665 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
26666 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
26667 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
26668 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
26669 #~ msgstr ""
26670 #~ " -h, --help vis denne hjælpetekst og afslut\n"
26671 #~ " -r, --show læs maskinur og vis resultatet\n"
26672 #~ " --get læs maskinur og vis det driftkorrigerede resultat\n"
26673 #~ " --set sæt RTC'en til tiden angivet med --date\n"
26674
26675 #~ msgid ""
26676 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
26677 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
26678 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
26679 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
26680 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
26681 #~ msgstr ""
26682 #~ " -s, --hctosys angiv systemtiden fra maskinuret\n"
26683 #~ " -w, --systohc angiv maskinuret fra den nuværende systemtid\n"
26684 #~ " --systz angiv systemtiden baseret på den nuværende tidszone\n"
26685 #~ " --adjust juster RTC'en for at tage højde for systematisk justering siden\n"
26686 #~ " uret sidst blev indstillet eller justeret\n"
26687
26688 #~ msgid ""
26689 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
26690 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
26691 #~ " value given with --epoch\n"
26692 #~ msgstr ""
26693 #~ " --getepoch udskriv kernemaskinurets epokeværdi\n"
26694 #~ " --setepoch sæt kernemaskinurets epokeværdi til værdien\n"
26695 #~ " angivet med --epoch\n"
26696
26697 #~ msgid ""
26698 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
26699 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
26700 #~ msgstr ""
26701 #~ " --predict forudsig RTC-læsning på tid angivet med --date\n"
26702 #~ " -V, --version vis versionsinformation og afslut\n"
26703
26704 #~ msgid ""
26705 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
26706 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
26707 #~ msgstr ""
26708 #~ " -u, --utc maskinuret ur holdes i UTC\n"
26709 #~ " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
26710
26711 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
26712 #~ msgstr " -f, --rtc <fil> speciel /dev/...-fil at bruge i stedet for standard\n"
26713
26714 #~ msgid ""
26715 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
26716 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
26717 #~ msgstr ""
26718 #~ " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
26719 #~ " --date <tide> angiver tidspunktet som uret skal indstilles med\n"
26720
26721 #~ msgid ""
26722 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
26723 #~ " --set or --systohc)\n"
26724 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
26725 #~ " either --utc or --localtime\n"
26726 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
26727 #~ " the default is %1$s\n"
26728 #~ msgstr ""
26729 #~ " --update-drift opdater driftfaktor i %1$s (kræver\n"
26730 #~ " --set eller --systohc)\n"
26731 #~ " --noadjfile tilgå ikke %1$s; dette kræver brugen af\n"
26732 #~ " enten --utc eller --localtime\n"
26733 #~ " --adjfile <fil> specificerer stien til justeringsfilen;\n"
26734 #~ " standarden er %1$s\n"
26735
26736 #~ msgid ""
26737 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
26738 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
26739 #~ "\n"
26740 #~ msgstr ""
26741 #~ " --test opdater ikke noget, bare hvis hvad der ville ske\n"
26742 #~ " -D, --debug fejlsøgningstilstand\n"
26743 #~ "\n"
26744
26745 #~ msgid "invalid epoch argument"
26746 #~ msgstr "ugyldigt epokeparameter"
26747
26748 #~ msgid "root privileges may be required"
26749 #~ msgstr "root-privilegier kan være krævet"
26750
26751 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
26752 #~ msgstr "%s har ingen interruptfunktioner. "
26753
26754 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
26755 #~ msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdateringsinterrupts mislykkedes uventet"
26756
26757 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
26758 #~ msgstr "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux »rtc«-enhedsdriveren via enhedsspecielfilen. Denne fil findes ikke på dette system."
26759
26760 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26761 #~ msgstr "vi har aflæst epokeværdi %lu fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
26762
26763 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
26764 #~ msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld"
26765
26766 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
26767 #~ msgstr "sætter epokeværdien til %lu med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
26768
26769 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
26770 #~ msgstr "Kernens enhedsdriver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl."
26771
26772 #~ msgid "failed to read from: %s"
26773 #~ msgstr "kunne ikke læse fra: %s"
26774
26775 #~ msgid "%s: %s."
26776 #~ msgstr "%s: %s"
26777
26778 #~ msgid ""
26779 #~ "%s\n"
26780 #~ "Try `%s --help' for more information."
26781 #~ msgstr ""
26782 #~ "%s\n"
26783 #~ "Brug »%s --help« for yderligere information."
26784
26785 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
26786 #~ msgstr "Brug »%s --help« for yderligere information."
26787
26788 #~ msgid "cannot execute: %s"
26789 #~ msgstr "kunne ikke køre: %s"
26790
26791 #~ msgid ""
26792 #~ "\n"
26793 #~ "Available columns (for --show):\n"
26794 #~ msgstr ""
26795 #~ "\n"
26796 #~ "Tilgængelige kolonner (for --show):\n"
26797
26798 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
26799 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> få driveren til at stole på irq\n"
26800
26801 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
26802 #~ msgstr "ikke understøttet algoritme: %s"
26803
26804 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
26805 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"
26806
26807 #~ msgid "ttyname failed"
26808 #~ msgstr "ttyname mislykkedes"
26809
26810 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
26811 #~ msgstr " --version vis versionsinformation og afslut\n"