1 # Danish translation sarg.
2 # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sarg package.
4 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
7 # garbage -> rest (affald)
8 # in-cache -> i-mellemlager (måske bedre uoversat, gjort indtil videre)
9 # Nu tror jeg jeg forstår. Dele af filen ligger i mellemlageret, og den
10 # del af filen som ligger der er "in-cache size", mens størrelsen af
11 # resten af filen er "cache-miss size". De skal naturligvis give 100%
12 # af filens størrelse når man lægger dem sammen. Jeg tror løsningen er
13 # at omskrive lidt mere (i-mellemlager -> delen af filen i mellemlageret
14 # el. lign.) hvis man vil have den på dansk
18 # stat -> kan ikke køre stat på
22 "Project-Id-Version: sarg 2.3.2\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-07-16 14:07+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-01-01 12:12+0200\n"
26 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
27 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
36 msgid "File name too long: %s/%s/.htaccess\n"
37 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s/.htaccess\n"
41 msgid "(auth) Cannot open file: %s - %s\n"
42 msgstr "(auth) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
46 msgid "(auth) Cannot open template file: %s - %s\n"
47 msgstr "(auth) Kan ikke åbne skabelonfil: %s - %s\n"
51 msgid "%d more authentication failure not shown here…"
52 msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…"
53 msgstr[0] "%d mere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
54 msgstr[1] "%d flere godkendelsesfejl er ikke vist her…"
56 #: authfail.c:75 authfail.c:97 authfail.c:210 dansguardian_log.c:158
57 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:174 denied.c:68 denied.c:181
58 #: download.c:79 download.c:234 email.c:146 email.c:257 grepday.c:687
59 #: grepday.c:729 html.c:329 html.c:404 html.c:459 html.c:490 html.c:495
60 #: index.c:47 indexonly.c:50 lastlog.c:87 lastlog.c:95 lastlog.c:131
61 #: log.c:1685 log.c:1697 realtime.c:108 realtime.c:292 redirector.c:402
62 #: redirector.c:448 redirector.c:580 report.c:335 siteuser.c:185
63 #: smartfilter.c:89 smartfilter.c:211 sort.c:89 sort.c:139 topsites.c:185
64 #: topsites.c:223 topuser.c:205 topuser.c:359 topuser.c:415 useragent.c:152
65 #: useragent.c:235 useragent.c:283 useragent.c:304 useragent.c:337 util.c:1832
66 #: util.c:1845 util.c:1965
68 msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n"
69 msgstr "Kan ikke slette %s - %s\n"
72 msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n"
73 msgstr "Rapport for godkendelsesfejl er ikke lavet, da den er tom\n"
75 #: authfail.c:87 dansguardian_log.c:153 download.c:70 email.c:140 html.c:393
76 #: lastlog.c:81 log.c:1680 realtime.c:103 redirector.c:396 siteuser.c:68
77 #: smartfilter.c:79 sort.c:84 sort.c:130 topsites.c:89 topsites.c:212
78 #: topuser.c:194 useragent.c:141 useragent.c:224 useragent.c:293
80 msgid "sort command return status %d\n"
81 msgstr "returstatus for sorteringskommando var %d\n"
83 #: authfail.c:88 authfail.c:93 dansguardian_log.c:154 download.c:71
84 #: email.c:141 html.c:394 lastlog.c:82 log.c:1681 realtime.c:104
85 #: redirector.c:397 siteuser.c:69 siteuser.c:75 smartfilter.c:80
86 #: smartfilter.c:85 sort.c:85 sort.c:131 topsites.c:90 topsites.c:96
87 #: topsites.c:213 topsites.c:218 topuser.c:195 useragent.c:142 useragent.c:147
88 #: useragent.c:225 useragent.c:230 useragent.c:294 useragent.c:299
90 msgid "sort command: %s\n"
91 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
93 #: authfail.c:92 authfail.c:102
95 msgid "(authfail) Cannot open file %s\n"
96 msgstr "(authfail) Kan ikke åbne fil %s\n"
98 #: authfail.c:106 authfail.c:110 topuser.c:241
99 msgid "Authentication Failures"
100 msgstr "Godkendelsesfejl"
102 #: authfail.c:108 dansguardian_report.c:83 denied.c:87 download.c:144
103 #: grepday.c:559 redirector.c:472 siteuser.c:86 smartfilter.c:107
104 #: smartfilter.c:175 topsites.c:234 topuser.c:218
109 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
110 #: email.c:175 realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116
111 #: smartfilter.c:183 topuser.c:269 useragent.c:175
115 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
116 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
120 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
121 #: realtime.c:314 redirector.c:478 smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
125 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites.
126 #: authfail.c:114 dansguardian_report.c:89 denied.c:93 download.c:150
127 #: html.c:202 realtime.c:314 redirector.c:478 report.c:267 siteuser.c:95
128 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183 topsites.c:250
129 msgid "ACCESSED SITE"
130 msgstr "TILGÅET SIDE"
132 #: authfail.c:117 email.c:81 html.c:128 html.c:350 html.c:411 siteuser.c:110
133 #: topsites.c:106 topsites.c:264
135 msgid "Not enough memory to read file %s\n"
136 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
140 msgid "There is a broken date in file %s\n"
141 msgstr "Der er en ugyldig dato i filen %s\n"
145 msgid "There is a broken time in file %s\n"
146 msgstr "Der er et ugyldigt tidspunkt i filen %s\n"
150 msgid "There is a broken user ID in file %s\n"
151 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
155 msgid "There is a broken IP address in file %s\n"
156 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
158 #: authfail.c:140 denied.c:108 download.c:165 html.c:150 html.c:238
160 msgid "There is a broken url in file %s\n"
161 msgstr "Der er en ugyldig adresse i filen %s\n"
163 #: authfail.c:149 denied.c:117 download.c:174 email.c:212 redirector.c:509
164 #: siteuser.c:119 smartfilter.c:129 topuser.c:332
166 msgid "Unknown user ID %s in file %s\n"
167 msgstr "Ukendt bruger-id %s i filen %s\n"
169 #: authfail.c:205 dansguardian_report.c:169 denied.c:176 download.c:229
170 #: grepday.c:773 html.c:586 redirector.c:575 repday.c:240 siteuser.c:191
171 #: topsites.c:319 useragent.c:332
173 msgid "Write error in file %s\n"
174 msgstr "Skrivefejl i filen %s\n"
176 #: authfail.c:207 convlog.c:80 dansguardian_report.c:171 denied.c:178
177 #: download.c:231 grepday.c:775 html.c:588 redirector.c:577 repday.c:242
178 #: siteuser.c:193 splitlog.c:112 splitlog.c:143 splitlog.c:147 topsites.c:321
179 #: topuser.c:50 totday.c:181 useragent.c:127 useragent.c:278 useragent.c:334
181 msgid "Failed to close file %s - %s\n"
182 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s - %s\n"
186 msgid "(convlog) Cannot open log file %s - %s\n"
187 msgstr "(convlog) Kan ikke åbne logfilen %s - %s\n"
189 #: convlog.c:51 splitlog.c:87
191 msgid "Not enough memory to read the log file %s\n"
192 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen %s\n"
196 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in file %s\n"
197 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
199 #: dansguardian_log.c:56
201 msgid "Cannot open DansGuardian config file: %s\n"
202 msgstr "Kan ikke åbne DansGuardians konfigurationsfil: %s\n"
204 #: dansguardian_log.c:61 dansguardian_log.c:66 dansguardian_log.c:90
206 msgid "(dansguardian) Cannot open log file: %s\n"
207 msgstr "(dansguardian) Kan ikke åbne logfil: %s\n"
209 #: dansguardian_log.c:77 dansguardian_log.c:116 dansguardian_log.c:125
210 #: dansguardian_report.c:95 lastlog.c:114 log.c:943 log.c:948 log.c:954
211 #: log.c:962 log.c:966 log.c:970 log.c:975 log.c:980 log.c:1081 log.c:1085
212 #: log.c:1089 log.c:1093 log.c:1097 log.c:1101 log.c:1105 log.c:1109
213 #: log.c:1113 log.c:1146 log.c:1153 log.c:1177 topsites.c:271 topsites.c:276
214 #: useragent.c:83 useragent.c:106
216 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your %s file\n"
217 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
219 #: dansguardian_log.c:80
222 "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s"
225 "Bruger logfilen »%s« for dansguardian som blev fundet i din "
226 "konfigurationsfil »%s«\n"
228 #: dansguardian_log.c:87
230 msgid "Reading DansGuardian log file: %s\n"
231 msgstr "Læser DansGuardians logfil: %s\n"
233 #: dansguardian_log.c:100
235 msgid "Invalid date found in your dansguardian log file %s\n"
236 msgstr "Ugyldig dato fundet i din logfil for dansguardian %s\n"
238 #: dansguardian_log.c:104
240 msgid "Invalid time found in your dansguardian log file %s\n"
241 msgstr "Ugyldig tid fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
243 #: dansguardian_log.c:108
245 msgid "Invalid user found in your dansguardian log file %s\n"
246 msgstr "Ugyldig bruger fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
248 #: dansguardian_log.c:112
250 msgid "Invalid IP address found in your dansguardian log file %s\n"
251 msgstr "Ugyldig IP-adresse fundet i logfilen for dansguardian %s\n"
253 #: dansguardian_log.c:120 dansguardian_report.c:99 html.c:360 log.c:958
256 msgid "Maybe you have a broken url in your %s file\n"
257 msgstr "Måske har du en ugyldig adresse i din %s-fil\n"
259 #: dansguardian_log.c:148 redirector.c:387 sort.c:75 useragent.c:132
261 msgid "Sorting file: %s\n"
262 msgstr "Sorteringsfil: %s\n"
264 #: dansguardian_report.c:34
266 msgid "%d more dansguardian entry not shown here…"
267 msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…"
268 msgstr[0] "%d mere dansguardianpost er ikke vist her…"
269 msgstr[1] "%d flere dansguardianposter er ikke vist her…"
271 #: dansguardian_report.c:65
272 msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n"
273 msgstr "Dansguardianrapport ikke oprettet da den er tom\n"
275 #: dansguardian_report.c:72 dansguardian_report.c:77
277 msgid "(dansguardian_report) Cannot open log file %s\n"
278 msgstr "(dansguardian_report) Kan ikke åbne logfil %s\n"
280 #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:237
282 msgstr "DansGuardian"
284 #: dansguardian_report.c:89
288 #: dansguardian_report.c:103
290 msgid "Maybe you have a broken rule in your %s file\n"
291 msgstr "Måske har du en ugyldig regel i din %s-fil\n"
293 # http://www.denstoredanske.dk/Samfund,_jura_og_politik/Sprog/Fremmedord/el-er/enumerere
294 #: datafile.c:72 html.c:82 report.c:114
296 msgid "Cannot enumerate the user list\n"
297 msgstr "Kan ikke enumerere brugerlisten\n"
301 msgid "Reading user file: %s/%s\n"
302 msgstr "Læser brugerfil: %s/%s\n"
306 msgid "(datafile) directory path too long: %s/%s.user_log\n"
307 msgstr "(datafile) mappesti er for lang: %s/%s.log\n"
309 #: datafile.c:92 datafile.c:148
311 msgid "(datafile) Cannot open file %s\n"
312 msgstr "(datafile) Kan ikke åbne filen %s\n"
316 msgid "Not enough memory to read the downloaded files.\n"
317 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer.\n"
319 #: datafile.c:109 denied.c:104 download.c:161 report.c:166 smartfilter.c:123
321 msgid "There is a broken record or garbage in file %s\n"
322 msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i filen %s\n"
326 msgid "There is an invalid smart info in file %s\n"
327 msgstr "Der er ugyldig smart-info i filen %s\n"
329 #: datafile.c:132 datafile.c:177 realtime.c:280 report.c:203 report.c:279
330 #: report.c:304 siteuser.c:139 topsites.c:120 topsites.c:139
332 msgid "Not enough memory to store the url\n"
333 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
337 msgid "Datafile %s written successfully\n"
338 msgstr "Datafilen %s blev skrevet\n"
342 msgid "File not found: %s\n"
343 msgstr "Filen blev ikke fundet: %s\n"
345 #: decomp.c:42 decomp.c:62
347 msgid "Decompressing log file \"%s\" with zcat\n"
348 msgstr "Dekomprimerer logfil »%s« med zcat\n"
350 #: decomp.c:44 decomp.c:54 decomp.c:64
352 msgid "decompression command too long for log file %s\n"
353 msgstr "dekomprimeringskommando for lang for logfil %s\n"
357 msgid "Decompressing log file \"%s\" with bzcat\n"
358 msgstr "Dekomprimerer logfilen »%s« med bzcat\n"
362 msgid "%d more denied access not shown here…"
363 msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…"
364 msgstr[0] "%d mere nægtet adgang er ikke vist her…"
365 msgstr[1] "%d flere nægtede adgange er ikke vist her…"
368 msgid "Denied report not produced because it is empty\n"
369 msgstr "Nægtet rapport ikke lavet da den er tom\n"
371 #: denied.c:76 denied.c:81
373 msgid "(denied) Cannot open log file %s\n"
374 msgstr "(denied) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
376 #: denied.c:85 denied.c:89
382 msgid "Not enough memory to read the denied accesses\n"
383 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de nægtede adgange\n"
385 #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176
387 msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n"
388 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
392 msgid "Path too long to sort the file: %s/download.int_unsort\n"
397 msgid "Path too long for %s/download.int_unsort\n"
398 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
402 msgid "No downloaded files to report\n"
403 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
407 msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n"
408 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
410 #: download.c:133 download.c:138
412 msgid "(download) Cannot open log file %s\n"
413 msgstr "(download) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
415 #: download.c:142 download.c:146 topuser.c:239
417 msgstr "Hentede filer"
419 #: download.c:153 report.c:156 topuser.c:293
421 msgid "Not enough memory to read the downloaded files\n"
422 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
426 msgid "Download suffix list too long\n"
427 msgstr "Liste for filendelser, der skal hentes, er for lang\n"
431 msgid "Too many download suffixes\n"
432 msgstr "For mange filendelser til hentning\n"
434 #: email.c:61 email.c:67 email.c:73 email.c:151 email.c:157 email.c:269
436 msgid "(email) Cannot open file %s\n"
437 msgstr "(email) Kan ikke åbne filen %s\n"
441 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n"
443 "Uoverensstemmelse i samlet statistik, når %s læses for at lave e-post-"
446 #: email.c:135 html.c:388 log.c:1675 realtime.c:98 redirector.c:391
447 #: siteuser.c:63 sort.c:79 topsites.c:84 topsites.c:207 topuser.c:189
448 #: useragent.c:136 useragent.c:219 useragent.c:288
450 msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n"
451 msgstr "Sorteringskommando for lang når filen »%s« sorteres til »%s«\n"
453 #: email.c:161 log.c:364
454 msgid "Squid User Access Report"
455 msgstr "Adgangsrapport for Squidbruger"
458 msgid "Decreasing Access (bytes)"
459 msgstr "Faldende adgang (byte)"
461 #: email.c:169 html.c:182 repday.c:127 report.c:258 useragent.c:167
465 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list.
466 #: email.c:173 siteuser.c:93 topsites.c:246 topuser.c:260
470 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site.
471 #: email.c:177 html.c:205 topsites.c:252 topuser.c:272
475 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes.
476 #: email.c:179 grepday.c:752 html.c:207 html.c:209 index.c:432 repday.c:140
477 #: siteuser.c:97 topsites.c:254 topuser.c:274 topuser.c:276
481 #: email.c:181 grepday.c:765 html.c:213 topuser.c:280
483 msgstr "FORLØBET TID"
485 #: email.c:183 html.c:215 topuser.c:282
489 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests.
490 #: email.c:185 html.c:217 report.c:267 topsites.c:256 topuser.c:284
494 #: email.c:194 useragent.c:197
496 msgid "There is an invalid user ID in file %s\n"
497 msgstr "Der er en ugyldig bruger-id i filen %s\n"
501 msgid "There is an invalid number of bytes in file %s\n"
502 msgstr "Der er et ugyldigt antal byte i filen %s\n"
506 msgid "There is an invalid number of access in file %s\n"
507 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
511 msgid "There is an invalid elapsed time in file %s\n"
512 msgstr "Der er en ugyldig angivelse af forløbet tid i filen %s\n"
514 #: email.c:231 email.c:233 html.c:503 repday.c:145 repday.c:169 repday.c:195
515 #: repday.c:219 topuser.c:426 useragent.c:311
519 #: email.c:247 html.c:564 index.c:432 topuser.c:460
523 #. TRANSLATORS: The string is formatted using strftime. You can use
524 #. any string formatting marker allowed by strftime.
527 msgid "SARG report, %c"
528 msgstr "SARG-rapport, %s"
532 msgid "Sending mail with command: %s\n"
533 msgstr "tail-kommando: %s\n"
535 #: email.c:284 index.c:582 log.c:1663
537 msgid "command return status %d\n"
538 msgstr "kommando returnerer status %d\n"
540 #: email.c:285 index.c:583 log.c:1664
542 msgid "command: %s\n"
543 msgstr "kommando: %s\n"
545 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
546 #: exclude.c:82 exclude.c:110
548 msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n"
549 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
551 #: exclude.c:161 exclude.c:171
553 msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n"
554 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede adresser\n"
558 msgid "Cannot open exclude_hosts file: %s - %s\n"
559 msgstr "Kan ikke åbne exclude_hosts-fil: %s - %s\n"
563 msgid "Loading exclude host file from: %s\n"
564 msgstr "Indlæser værtsfil for ekskludering fra: %s\n"
566 #: exclude.c:203 exclude.c:317
568 msgid "(gethexclude) Cannot open file %s - %s\n"
569 msgstr "(gethexclude) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
571 #: exclude.c:214 url.c:596
573 msgid "While reading \"%s\"\n"
574 msgstr "Under læsning af »%s«\n"
578 msgid "Loading exclude file from: %s\n"
579 msgstr "Indlæser ekskluderingsfil fra: %s\n"
583 msgid "Failed to move till the end of the excluded users file %s: %s\n"
585 "Kunne ikke flytte til slutningen af filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
587 #: exclude.c:327 log.c:1739 usertab.c:73 util.c:1414
589 msgid "Cannot get the size of file %s\n"
590 msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s\n"
594 msgid "Failed to rewind the excluded users file %s: %s\n"
595 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede brugere %s: %s\n"
599 msgid "malloc error (%ld bytes required)\n"
600 msgstr "malloc-fejl (%ld byte krævet)\n"
604 msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n"
605 msgstr "Strengværdien for parameter »%s« er for lang\n"
609 msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n"
610 msgstr "Mangler dobbelt anførelsestegn efter parameter »%s«\n"
615 "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes "
618 "Mangler dobbelte anførelsestegn efter parameter »%s«, eller værdi er mere "
623 msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
624 msgstr "Det første ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
628 msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n"
629 msgstr "Mangler andet ord for parameter »%s«\n"
633 msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n"
634 msgstr "Det andet ord for parameter »%s« er mere end %d byte langt\n"
638 msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n"
639 msgstr "Heltalsværdien for parameter »%s« er ugyldig\n"
643 msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
644 msgstr "Ukendt værdi »%s« for parameter »%s«\n"
649 "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n"
651 "Værdien »%s« er i konflikt med andre valgte værdier for parameter »%s«\n"
655 msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
656 msgstr "Ukendt sorteringskriterium »%s« for parameter »%s«\n"
660 msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n"
661 msgstr "Ukendt sorteringsrækkefølge »%s« for parameter »%s«\n"
665 msgid "SARG: TAG: %s\n"
666 msgstr "SARG: MÆRKE: %s\n"
671 "Maybe you have a broken record or garbage in \"date_format\" parameter\n"
672 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i parameteren »date_format«\n"
676 msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n"
677 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for timer!\n"
681 msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n"
682 msgstr "Fejl: Ugyldig syntaks i mærket for ugedage!\n"
686 msgid "Too many log files in configuration file\n"
687 msgstr "For mange logfiler i konfigurationsfilen\n"
691 msgid "Too many redirector log files in configuration file\n"
692 msgstr "For mange logfiler for omdirigering i konfigurationsfilen\n"
694 #: getconf.c:658 getconf.c:665
696 msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n"
697 msgstr "Skabelonfilnavn er for lang i parameteren »AuthUserTemplateFile«\n"
702 "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to "
703 "\"no\" in %s to disable this warning\n"
709 "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by "
710 "redirector_log_format. Please update your configuration file.\n"
712 "squidguard_log_format er forældet og er blevet erstattet af "
713 "redirector_log_format. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
718 "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
719 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
720 "opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
722 "redirector_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
723 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
724 "modsat redirector_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
726 # engelsk fejl her? redirector -> squidguard
730 "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
731 "redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as "
732 "opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
734 "squidguard_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
735 "redirector_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens navn "
736 "modsat squidguard_ignore_date. Opdater venligst din konfigurationsfil.\n"
741 "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by "
742 "dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as "
743 "opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n"
745 "dansguardian_ignore_date er forældet og er blevet erstattet af "
746 "dansguardian_filter_out_date, som udfører handlingen som antydet af dens "
747 "navn modsat dansguardian_ignore_date. Opdater venligst din "
748 "konfigurationsfil.\n"
750 #: getconf.c:763 getconf.c:768
752 msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n"
753 msgstr "Parameteren »byte_cost« i konfigurationsfilen er ugyldig\n"
757 msgid "SARG: Unknown option %s\n"
758 msgstr "SARG: Ukendt tilvalg %s\n"
762 msgid "Loading configuration from %s\n"
763 msgstr "Indlæser konfiguration fra %s\n"
767 msgid "(getconf) Cannot open file %s\n"
768 msgstr "(getconf) Kan ikke åbne filen %s\n"
772 msgid "realloc error (%<PRIu64> bytes required)\n"
773 msgstr "realloc-fejl (%<PRIu64> byte krævet)\n"
777 msgid "(grepday) iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8 - %s\n"
779 "(grepday) iconv kunne ikke konvertere strengen »%s« fra %s til UTF-8 - %s\n"
783 msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n"
784 msgstr "libgd kunne ikke beregne omkredsboksen for teksten »%s«: %s\n"
788 msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n"
789 msgstr "libgd kunne ikke optegne teksten »%s«: %s\n"
793 msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
794 msgstr "Minimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
798 msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %<PRId64>\n"
799 msgstr "Maksimum for grafens Y-skala er uden for interval: %<PRId64>\n"
803 msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n"
804 msgstr "Ukendt type %d for Y-akseskala\n"
808 msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n"
810 "Der blev anmodet om en ukendt farve, »%s«, til grafen. Bruger orange i "
822 #: grepday.c:617 grepday.c:734
824 msgid "user name too long for %s/%s/%s\n"
825 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s/%s\n"
827 #: grepday.c:621 grepday.c:692
829 msgid "(grepday) Cannot open log file %s\n"
830 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
834 msgid "Graphs disabled as requested in %s\n"
839 msgid "Graphs disabled as no font names were provided in %s\n"
844 msgid "(grepday) Fontname %s not found\n"
845 msgstr "(grepday) Skriftnavn %s er ikke fundet\n"
849 msgid "(grepday) iconv cannot convert from %s to UTF-8 - %s\n"
850 msgstr "(grepday) iconv kan ikke konvertere fra %s til UTF-8 - %s\n"
854 msgid "user name too long for %s/%s.day\n"
855 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.day\n"
857 #: grepday.c:702 redirector.c:487 repday.c:81
859 msgid "Invalid date in file %s\n"
860 msgstr "Ugyldig dato i fil %s\n"
864 msgid "Invalid entry in file %s\n"
865 msgstr "Ugyldigt punkt i fil %s\n"
867 #: grepday.c:714 repday.c:106
869 msgid "Invalid number of bytes in file %s\n"
870 msgstr "Ugyldigt antal byte i fil %s\n"
872 #: grepday.c:721 repday.c:113
874 msgid "Invalid elapsed time in file %s\n"
875 msgstr "Ugyldig forløbet tid i fil %s\n"
879 msgid "(grepday) Cannot open output file %s\n"
880 msgstr "(grepday) Kan ikke åbne uddatafil %s\n"
886 #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:263
892 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_unsort\n"
893 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.unsort\n"
897 msgid "File name too long: %s/sargtmp.int_log\n"
898 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sargtmp.log\n"
902 msgid "Destination directory too long: %s/%s\n"
903 msgstr "Destinationsmappen er for lang: %s/%s\n"
905 #: html.c:98 index.c:543 index.c:551 util.c:331 util.c:342 util.c:931
907 msgid "Cannot create directory %s - %s\n"
908 msgstr "Kan ikke oprette mappe %s - %s\n"
912 msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n"
913 msgstr "Inddatafilnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
917 msgid "(html3) Cannot open file %s\n"
918 msgstr "(html3) Kan ikke åbne filen %s\n"
922 msgid "Output file name too long: %s/%s/%s.html\n"
923 msgstr "Uddatafilnavnet er for langt: %s/%s/%s.html\n"
927 msgid "File name too long: %s/denied_%s.html\n"
928 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s/denied_%s.html\n"
931 #: html.c:140 html.c:230 topuser.c:308
933 msgid "There is a broken number of access in file %s\n"
934 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
938 msgid "There is a broken downloaded size in file %s\n"
939 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for overførsel i filen %s\n"
941 #: html.c:154 html.c:242
943 msgid "There is a broken access code in file %s\n"
944 msgstr "Der er en ugyldig adgangskode i filen %s\n"
946 #: html.c:158 html.c:246 report.c:171
948 msgid "There is a broken elapsed time in file %s\n"
949 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
953 msgid "There is a broken in-cache volume in file %s\n"
954 msgstr "Der er en ugyldig in-cache-enhed i filen %s\n"
958 msgid "There is a broken out-cache volume in file %s\n"
959 msgstr "Der er en ugyldig out-cache-enhed i filen %s\n"
963 msgid "(html5) Cannot open file %s\n"
964 msgstr "(html5) Kan ikke åbne filen %s\n"
966 #: html.c:181 html.c:187
968 msgstr "Brugerrapport"
970 #: html.c:183 repday.c:128 report.c:259 report.c:263 smartfilter.c:177
974 #: html.c:185 report.c:261
976 msgid "Sort: %s, %s"
977 msgstr "Sorter: %s, %s"
981 msgid "SmartFilter report"
984 #: html.c:211 topuser.c:278
986 msgstr "IN-CACHE-OUT"
990 msgid "Making report: %s\n"
991 msgstr "Danner rapport: %s\n"
993 #: html.c:234 topuser.c:304 util.c:771
995 msgid "There is a broken number of bytes in file %s\n"
996 msgstr "Der er et ugyldig antal byte i filen %s\n"
998 # engelsk fejl in-cache de andre steder
1001 msgid "There is a broken in cache column in file %s\n"
1002 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for in-cache i filen %s\n"
1006 msgid "There is a broken out of cache column in file %s (%d)\n"
1007 msgstr "Der er en ugyldig kolonne for out-cache i filen %s (%d)\n"
1009 #: html.c:268 topuser.c:355
1010 msgid "date/time report"
1011 msgstr "dato-/tidsrapport"
1019 msgid "File name too long: %s/%s.ip\n"
1020 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/%s.ip\n"
1024 msgid "(html6) Cannot open file %s\n"
1025 msgstr "(html6) Kan ikke åbne filen %s\n"
1029 msgid "(html7) Cannot open file %s\n"
1030 msgstr "(html7) Kan ikke åbne filen %s\n"
1032 #: html.c:356 html.c:417
1034 msgid "Maybe you have a broken user IP in your %s file\n"
1035 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-ip i din %s-fil\n"
1037 #: html.c:365 log.c:1241
1039 msgid "Maybe you have a broken day in your %s file\n"
1040 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din %s-fil\n"
1042 #: html.c:369 log.c:1200
1044 msgid "Maybe you have a broken time in your %s file\n"
1045 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din %s-fil\n"
1047 #: html.c:373 html.c:421
1049 msgid "Maybe you have a broken size in your %s file\n"
1050 msgstr "Måske har du en ugyldig størrelse i din %s-fil\n"
1052 #: html.c:377 html.c:425 log.c:1030 log.c:1035
1054 msgid "Maybe you have a broken elapsed time in your %s file\n"
1055 msgstr "Måske har du en ugyldig forløbet tid i din %s-fil\n"
1059 msgid "(html8) Cannot open file %s\n"
1060 msgstr "(html8) Kan ikke åbne filen %s\n"
1064 msgid "(html9) Cannot open file %s\n"
1065 msgstr "(html9) Kan ikke åbne filen %s\n"
1069 msgid "(html10) Cannot open file %s\n"
1070 msgstr "(html10) Kan ikke åbne filen %s\n"
1074 msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file %s\n"
1076 "Begrænsning for bruger %s er overskredet (%d MB). Tilføjet til filen %s\n"
1080 msgid "Making index.html\n"
1081 msgstr "Danner index.html\n"
1083 #: index.c:58 index.c:112 index.c:167 index.c:228 index.c:330 indexonly.c:38
1086 msgid "Failed to open directory %s - %s\n"
1087 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1089 #: index.c:143 index.c:195 index.c:256
1091 msgid "(index) Cannot open file %s - %s\n"
1092 msgstr "(index) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
1094 #: index.c:146 index.c:427
1096 msgid_plural "SARG reports"
1097 msgstr[0] "SARG-rapport"
1098 msgstr[1] "SARG-rapporter"
1100 #: index.c:149 index.c:202 index.c:263
1111 "Too many month directories in %s\n"
1112 "Supernumerary entries are ignored\n"
1114 "For mange månedsmapper i %s\n"
1115 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1119 msgid "SARG: report for %04d"
1120 msgid_plural "SARG: reports for %04d"
1121 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d"
1122 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d"
1124 #: index.c:202 index.c:263
1131 "Too many day directories in %s\n"
1132 "Supernumerary entries are ignored\n"
1134 "For mange dagmapper i %s\n"
1135 "Overskydende punkter ignoreres\n"
1139 msgid "SARG: report for %04d/%02d"
1140 msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d"
1141 msgstr[0] "SARG: Rapport for %04d/%02d"
1142 msgstr[1] "SARG: Rapporter for %04d/%02d"
1144 #: index.c:280 index.c:286 index.c:293 index.c:456
1146 msgid "Write error in the index %s\n"
1147 msgstr "Skrivefejl i indekset %s\n"
1149 #: index.c:282 index.c:288 index.c:295 index.c:458
1151 msgid "Failed to close the index file %s - %s\n"
1152 msgstr "Kunne ikke lukke indeksfilen %s - %s\n"
1157 "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a "
1158 "sarg-date file. You should delete it\n"
1160 "Mappen »%s%s« ligner en rapportmappe men indeholder ikke filen sarg-date. Du "
1161 "bør slette mappen\n"
1163 #: index.c:345 index.c:405
1165 msgid "not enough memory to sort the index\n"
1166 msgstr "ikke nok hukommelse til at sortere indekset\n"
1170 msgid "Maybe you have a broken week day in your %s%s/sarg-date file\n"
1171 msgstr "Måske har du en ugyldig ugedag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1175 msgid "Maybe you have a broken month in your %s%s/sarg-date file\n"
1176 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s%s/sarg-date\n"
1180 msgid "Maybe you have a broken day in your %s%s/sarg-date file\n"
1181 msgstr "Måske har du en ugyldig dag i din fil %s%s/sarg-date\n"
1183 #: index.c:379 index.c:389
1185 msgid "Maybe you have a broken time in your %s%s/sarg-date file\n"
1186 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil %s%s/sarg-date\n"
1190 msgid "Maybe you have a broken year in your %s%s/sarg-date file\n"
1191 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s%s/sarg-date\n"
1195 msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n"
1196 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
1200 msgid "(index) Cannot open file %s\n"
1201 msgstr "(index) Kan ikke åben filen %s\n"
1205 msgstr "FIL/PERIODE"
1208 msgid "CREATION DATE"
1209 msgstr "OPRETTELSESDATO"
1211 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site.
1212 #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites.
1213 #: index.c:432 siteuser.c:101 topsites.c:258
1217 #: index.c:561 index.c:663
1219 msgid "(index) rename error from \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1220 msgstr "(index) omdøb fejl fra »%s« til »%s« - %s\n"
1224 msgid "failed to create link \"%s\" to \"%s\" - %s\n"
1225 msgstr "kunne ikke oprette henvisning »%s« til »%s« - %s\n"
1229 msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n"
1230 msgstr "Navnet på filen der skal fjernes er for langt: %s/%s\n"
1232 #: ip2name.c:66 ip2name.c:198
1234 msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n"
1239 msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n"
1244 msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n"
1249 msgid "No option to configure for module %s\n"
1254 msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n"
1257 # engelsk fejl exlcluded -> excluded
1260 msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n"
1261 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme de ekskluderede IP-adresser\n"
1265 msgid "Cannot resolve host name %s: %s\n"
1266 msgstr "Kan ikke slå værtsnavn op %s: %s\n"
1271 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes "
1274 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv4-adresse: %d byte i "
1280 "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes "
1283 "Kort struktur returneret af getaddrinfo for en IPv6-adresse: %d byte i "
1288 msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n"
1289 msgstr "Ugyldig adressetype %d returneret når værtsnavn »%s« slås op\n"
1294 "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error "
1297 "IP til navneopslag (getnameinfo) på IP-adresse %s mislykkedes med fejlen %d "
1300 #: ip2name_exec.c:61
1303 "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d "
1307 #: ip2name_exec.c:86
1310 "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg."
1314 #: ip2name_exec.c:95
1316 msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n"
1317 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1319 #: ip2name_exec.c:103
1321 msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n"
1322 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
1324 #: ip2name_exec.c:113
1326 msgid "Cannot run command %s\n"
1327 msgstr "sorteringskommando: %s\n"
1329 #: ip2name_exec.c:120
1331 msgid "Command failed: %s\n"
1332 msgstr "kommando: %s\n"
1334 #: lastlog.c:51 lastlog.c:106
1336 msgid "(lastlog) Cannot open temporary file %s\n"
1337 msgstr "(lastlog) Kan ikke åbne midlertidig fil %s\n"
1341 msgid "Failed to get the creation time of %s\n"
1342 msgstr "Kunne ikke indhente oprettelsestidspunktet for %s\n"
1346 msgid "Removing old report file %s\n"
1347 msgstr "Fjerner gammel rapportfil %s\n"
1351 msgid "Directory name too long: %s%s\n"
1352 msgstr "Mappenavn for langt: %s%s\n"
1356 msgid "Too many log files passed on command line with option -l.\n"
1357 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen med tilvalg -l.\n"
1361 msgid "Log file name too long passed on command line with option -l: %s\n"
1363 "Logfilnavnet er for langt til at blive givet på kommandolinjen med tilvalget "
1368 msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n"
1370 "For mange omdirigeringslogge er givet på kommandolinjen med tilvalget -L.\n"
1372 # engelsk fejl opton -> option.
1376 "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n"
1378 "Filnavnet på omdirigeringsloggen givet på kommandolinjen med tilvalget -L er "
1383 msgid "Time period passed on the command line with option -t must be MM:SS\n"
1385 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS\n"
1390 "Time range passed on the command line with option -t must be MM:SS-MM:SS\n"
1392 "Tidsperioden givet på kommandolinjen med tilvalget -t skal være MM:SS-MM:SS\n"
1396 msgid "Option -%c requires an argument\n"
1397 msgstr "Tilvalget -%c kræver et argument\n"
1401 msgid "Too many log files passed on command line.\n"
1402 msgstr "For mange logfiler givet på kommandolinjen.\n"
1406 msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n"
1407 msgstr "Logfilnavn er for langt til at blive givet på kommandolinjen: %s\n"
1416 msgid "Cannot open config file: %s - %s\n"
1417 msgstr "Kan ikke åbne konfigurationsfil: %s - %s\n"
1422 "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s"
1424 msgstr "Uddatamappen »%s« skal være uden for den midlertidige mappe »%s«\n"
1428 msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n"
1429 msgstr "Kunne ikke åbne mappe %s - %s\n"
1431 #: log.c:662 log.c:695
1433 msgid "Parameters:\n"
1434 msgstr "Parametre:\n"
1436 # I denne og nedenstående tror jeg linjerne skal stå sådan at
1437 # lighedstegnene står over hinanden
1438 # engelsk fejl, ikke nok plads til dansk. Jeg har flyttet alle lidt ekstra ud.
1439 #: log.c:663 log.c:696
1441 msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n"
1442 msgstr " Værtsnavn eller IP-adresse (-a) = %s\n"
1444 #: log.c:664 log.c:697
1446 msgid " Useragent log (-b) = %s\n"
1447 msgstr " Log for brugeragent (-b) = %s\n"
1449 #: log.c:665 log.c:698
1451 msgid " Exclude file (-c) = %s\n"
1452 msgstr " Ekskluder fil (-c) = %s\n"
1454 #: log.c:666 log.c:699
1456 msgid " Date from-until (-d) = %s\n"
1457 msgstr " Dato fra-til (-d) = %s\n"
1459 #: log.c:667 log.c:700
1461 msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n"
1462 msgstr " E-post-adresse at sende rapporter (-e) = %s\n"
1464 #: log.c:668 log.c:701
1466 msgid " Config file (-f) = %s\n"
1467 msgstr " Konfigurationsfil (-f) = %s\n"
1469 #: log.c:670 log.c:703
1471 msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n"
1472 msgstr " Datoformat (-g) = Europa (dd/mm/åååå)\n"
1474 #: log.c:672 log.c:705
1476 msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1477 msgstr " Datoformat (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n"
1480 #: log.c:674 log.c:707
1482 msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n"
1484 " Datoformat (-g) = Sider & brugere (åååå/ww)\n"
1486 #: log.c:675 log.c:708
1488 msgid " IP report (-i) = %s\n"
1489 msgstr " IP-rapport (-i) = %s\n"
1491 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1492 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1496 #: log.c:675 log.c:676 log.c:681 log.c:683 log.c:688 log.c:689 log.c:708
1497 #: log.c:709 log.c:714 log.c:716 log.c:721 log.c:722
1501 #: log.c:676 log.c:709
1503 msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n"
1504 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1506 #: log.c:678 log.c:711
1508 msgid " Input log (-l) = %s\n"
1509 msgstr " Inddatalog (-l) = %s\n"
1511 #: log.c:680 log.c:713
1513 msgid " Redirector log (-L) = %s\n"
1514 msgstr " Omdirigeringslog (-L) = %s\n"
1516 #: log.c:681 log.c:714
1518 msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n"
1519 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
1521 #: log.c:682 log.c:715
1523 msgid " Output dir (-o) = %s\n"
1524 msgstr " Uddatamappe (-o) = %s\n"
1526 # bruger-id (men beholdt på grund af pladsproblem).
1527 #: log.c:683 log.c:716
1529 msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n"
1530 msgstr "Brug Ip-adresse i stedet for brugerid (-p) = %s\n"
1532 #: log.c:684 log.c:717
1534 msgid " Accessed site (-s) = %s\n"
1535 msgstr " Tilgået side (-s) = %s\n"
1537 #: log.c:685 log.c:718
1539 msgid " Time (-t) = %s\n"
1540 msgstr " Tid (-t) = %s\n"
1542 #: log.c:686 log.c:719
1544 msgid " User (-u) = %s\n"
1545 msgstr " Bruger (-u) = %s\n"
1547 #: log.c:687 log.c:720
1549 msgid " Temporary dir (-w) = %s\n"
1550 msgstr " Midlertidig mappe (-w) = %s\n"
1552 #: log.c:688 log.c:721
1554 msgid " Debug messages (-x) = %s\n"
1555 msgstr " Fejlsøgningsbeskeder (-x) = %s\n"
1557 #: log.c:689 log.c:722
1559 msgid " Process messages (-z) = %s\n"
1560 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
1562 #: log.c:690 log.c:723
1564 msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n"
1565 msgstr " Tidligere rapporter at bevare (--lastlog) = %d\n"
1567 #: log.c:724 log.c:728
1569 msgid "sarg version: %s\n"
1570 msgstr "sargversion: %s\n"
1574 msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n"
1576 "Sarg kompileret til at rapportere advarsler hvis uddata er inkonsistente\n"
1580 msgid "setrlimit error - %s\n"
1581 msgstr "setrlimit-fejl - %s\n"
1585 msgid "Not enough memory to read a log file\n"
1586 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse en logfil\n"
1588 #: log.c:781 log.c:788
1590 msgid "(log) Cannot open file: %s - %s\n"
1591 msgstr "(log) Kan ikke åbne fil: %s - %s\n"
1595 msgid "Reading access log file: from stdin\n"
1596 msgstr "Læser adgangslogfil: fra stdin\n"
1601 "Cannot get the modification time of input log file %s (%s). Processing it "
1604 "Kan ikke indhente ændringstidspunkt på inddatalogfil %s (%s). Behandler den "
1609 msgid "Ignoring old log file %s\n"
1610 msgstr "Ignorerer gammel logfil %s\n"
1612 #: log.c:818 log.c:889
1614 msgid "(log) Cannot open log file: %s - %s\n"
1615 msgstr "(log) Kan ikke åbne logfil: %s - %s\n"
1619 msgid "Reading access log file: %s\n"
1620 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
1624 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%"
1625 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%"
1629 msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n"
1630 msgstr "Log er fra Microsoft ISA: %s\n"
1634 msgid "The name of the file is invalid: %s\n"
1635 msgstr "Navnet på filen er ugyldigt: %s\n"
1639 msgid "File name too long: %s/sarg_temp.log\n"
1640 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg_temp.log\n"
1644 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%"
1645 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2lf%%"
1649 msgid "Maybe you have a broken record or garbage in your exclusion string\n"
1650 msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i din udelukkelsesstreng\n"
1654 msgid "Maybe you have a broken time in your access.log file\n"
1655 msgstr "Måske har du en ugyldig tid i din fil access.log\n"
1657 #: log.c:996 log.c:1000 log.c:1005 log.c:1009 log.c:1013 log.c:1118 log.c:1122
1658 #: log.c:1126 log.c:1194 useragent.c:89
1660 msgid "Maybe you have a broken date in your %s file\n"
1661 msgstr "Måske har du en ugyldig dato i din fil %s\n"
1663 #: log.c:1022 log.c:1133 log.c:1250
1665 msgid "Invalid time found in %s\n"
1666 msgstr "Ugyldig tid fundet i %s\n"
1670 msgid "Maybe you have a broken client IP address in your %s file\n"
1671 msgstr "Måske har du en ugyldig klient-IP-adresse i din fil %s\n"
1675 msgid "Maybe you have a broken result code in your %s file\n"
1676 msgstr "Måske har du en ugyldig resultatkode i din fil %s\n"
1680 msgid "Maybe you have a broken amount of data in your %s file\n"
1681 msgstr "Måske har du en ugyldig mængde data i din fil %s\n"
1685 msgid "Maybe you have a broken request method in your %s file\n"
1686 msgstr "Måske har du en ugyldig forespørgselsmetode i din fil %s\n"
1688 #: log.c:1060 log.c:1188
1690 msgid "Maybe you have a broken user ID in your %s file\n"
1691 msgstr "Måske har du en ugyldig bruger-id i din fil %s\n"
1693 # jeg ville foretrække 'squid-logfilen' (selvom de fleste tilsyneladende
1694 # refererer til specifikke filer, så squid risikere at være et program
1698 msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n"
1699 msgstr "Kan ikke konvertere tidsstemplet fra squid-logfilen\n"
1703 msgid "Maybe you have a broken IP in your %s file\n"
1704 msgstr "Måske har du en ugyldig IP i din fil %s\n"
1708 msgid "Maybe you have a broken download duration in your %s file\n"
1709 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsvarighed i din fil %s\n"
1713 msgid "Maybe you have a broken download size in your %s file\n"
1714 msgstr "Måske har du en ugyldig overførselsstørrelse i din fil %s\n"
1718 msgid "Maybe you have a broken access code in your %s file\n"
1719 msgstr "Måske har du en ugyldig adgangskode i din fil %s\n"
1723 msgid "Maybe you have a broken year in your %s file\n"
1724 msgstr "Måske har du et ugyldig år i din fil %s\n"
1728 msgid "Maybe you have a broken month in your %s file\n"
1729 msgstr "Måske har du en ugyldig måned i din fil %s\n"
1733 msgid "Unknown input log file format\n"
1734 msgstr "Ukendt inddataformat for logfil\n"
1736 # id blev brugt med fælleskøn et par gange tidligere. Personligt er jeg
1737 # ligeglad; jeg tror mest vi bruger intetkøn.
1740 msgid "User ID too long: %s\n"
1741 msgstr "Bruger-id for lang: %s\n"
1745 msgid "Excluded code: %s\n"
1746 msgstr "Udelukket kode: %s\n"
1750 msgid "Excluded site: %s\n"
1751 msgstr "Udelukket side: %s\n"
1755 msgid "Excluded user: %s\n"
1756 msgstr "Udelukket bruger: %s\n"
1760 msgid "Not enough memory to store the user %s\n"
1761 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren %s\n"
1765 msgid "Failed to close the log file of user %s - %s\n"
1766 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
1770 msgid "Temporary user file name too long: %s/%s.user_unsort\n"
1771 msgstr "Midlertidigt brugerfilnavn er for langt: %s/%s.unsort\n"
1773 #: log.c:1483 log.c:1503
1775 msgid "(log) Cannot open temporary file: %s - %s\n"
1776 msgstr "(log) Kan ikke åbne midlertidig fil: %s - %s\n"
1780 msgid "Write error in the log file of user %s\n"
1781 msgstr "Skrivefejl i logfilen for bruger %s\n"
1785 msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2f%%\n"
1786 msgstr "SARG: Poster i fil: %lu, læser: %3.2f%%\n"
1790 msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n"
1791 msgstr " Poster læst: %ld, skrevet: %ld, udelukket: %ld\n"
1795 msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n"
1796 msgstr "Log med blandet postformat (squid og normal log)\n"
1800 msgid "Common log format\n"
1801 msgstr "Normalt logformat\n"
1805 msgid "Squid log format\n"
1806 msgstr "Squid logformat\n"
1810 msgid "Sarg log format\n"
1811 msgstr "Sarg logformat\n"
1815 msgid "Log with invalid format\n"
1816 msgstr "Log med ugyldigt format\n"
1820 msgid "No records found\n"
1821 msgstr "Ingen poster fundet\n"
1823 #: log.c:1599 log.c:1712
1830 msgid "Period covered by log files: %s-%s\n"
1831 msgstr "Periode dækket af logfiler: %s-%s\n"
1835 msgid "Failed to build the string representation of the date range\n"
1836 msgstr "Kunne ikke kompilere strengrepræsentationen på datointervallet\n"
1846 msgstr "periode=%s\n"
1850 msgid "Period: %s\n"
1851 msgstr "Periode: %s\n"
1855 msgid "File name too long: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1856 msgstr "Filnavn er for langt: %s/sarg-%s_%s-%s_%s.log\n"
1860 msgid "failed to rename %s to %s - %s\n"
1861 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s - %s\n"
1865 msgid "Command too long: %s \"%s\"\n"
1866 msgstr "Kommando er for lang: %s »%s«\n"
1870 msgid "Sarg parsed log saved as %s\n"
1871 msgstr "Sarg-fortolket log gemt som %s\n"
1875 msgid "Loading password file from %s\n"
1876 msgstr "Indlæser adgangskodefil fra %s\n"
1880 msgid "(getusers) Cannot open file %s - %s\n"
1881 msgstr "(getusers) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
1885 msgid "Failed to move till the end of the users file %s: %s\n"
1886 msgstr "Kunne ikke gå til slutningen af brugerens fil %s: %s\n"
1890 msgid "Failed to rewind the users file %s: %s\n"
1891 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
1893 #: log.c:1749 util.c:1424
1895 msgid "malloc error (%ld)\n"
1896 msgstr "malloc-fejl (%ld)\n"
1900 msgid "You have an invalid user in your %s file\n"
1901 msgstr "Du har en ugyldig bruger i din fil %s\n"
1905 msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n"
1908 #: longline.c:141 longline.c:154
1910 msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n"
1912 "Ikke nok hukommelse til at læse yderligere linjer fra inddatalogfilen\n"
1914 #: realtime.c:56 realtime.c:63
1916 msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n"
1917 msgstr "Kan ikke oprette et midlertidigt filnavn for at lave rapporten: %s\n"
1921 msgid "(realtime) mkstemp error - %s\n"
1922 msgstr "(realtime) mkstemp-fejl - %s\n"
1924 #: realtime.c:76 realtime.c:224
1926 msgid "Not enough memory to read the log file\n"
1927 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse logfilen\n"
1931 msgid "Failed to get the %d trailing lines of %s: %s\n"
1932 msgstr "Kunne ikke indhente %d efterfølgende linjer af %s: %s\n"
1936 msgid "tail command: %s\n"
1937 msgstr "tail-kommando: %s\n"
1941 msgid "Maybe a broken record or garbage was returned by %s\n"
1942 msgstr "Måske en ugyldig post eller rest blev returneret af %s\n"
1946 msgid "The time stamp at column 1 is too long\n"
1947 msgstr "Tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1951 msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n"
1952 msgstr "Decimaldelen for tidsstemplingen i kolonne 1 er for lang\n"
1956 msgid "The connection duration at column 2 is too long\n"
1957 msgstr "Forbindelsesvarigheden i kolonne 2 er for lang\n"
1961 msgid "The IP address at column 3 is too long\n"
1962 msgstr "IP-adressen i kolonne 3 er for lang\n"
1966 msgid "The status at column 4 is too long\n"
1967 msgstr "Statussen i kolonne 4 er for lang\n"
1971 msgid "The size at column 5 is too long\n"
1972 msgstr "Størrelsen i kolonne 5 er for lang\n"
1976 msgid "The action at column 6 is too long\n"
1977 msgstr "Handlingen i kolonne 6 er for lang\n"
1979 #: realtime.c:159 realtime.c:168 realtime.c:172 realtime.c:176
1981 msgid "The URL at column 7 is too long\n"
1982 msgstr "Adressen i kolonne 7 er for lang\n"
1986 msgid "The user ID at column 8 is too long\n"
1987 msgstr "Bruger-id'et i kolonne 8 er for langt\n"
1991 msgid "The data at column 8 is too long\n"
1992 msgstr "Dataene i kolonne 8 er for lange\n"
1996 msgid "The user at column 9 is too long\n"
1997 msgstr "Brugeren i kolonne 9 er for lang\n"
2001 msgid "(realtime) open error %s - %s\n"
2002 msgstr "(realtime) åbn fejl %s - %s\n"
2006 msgid "Invalid time column in file %s\n"
2007 msgstr "Ugyldig tidskolonne i filen %s\n"
2009 #: realtime.c:236 redirector.c:495
2011 msgid "Invalid IP address in file %s\n"
2012 msgstr "Ugyldig IP-adresse i filen %s\n"
2016 msgid "Invalid user name in file %s\n"
2017 msgstr "Ugyldigt brugernavn i filen %s\n"
2019 #: realtime.c:245 redirector.c:161 redirector.c:499
2021 msgid "Invalid URL in file %s\n"
2022 msgstr "Ugyldig adresse i filen %s\n"
2026 msgid "Invalid access type in file %s\n"
2027 msgstr "Ugyldig adgangstype i filen %s\n"
2034 msgid "Auto refresh"
2035 msgstr "Opdater automatisk"
2044 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2045 "characters before first tag)\n"
2047 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2053 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end "
2056 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (mangler # i "
2057 "slutningen af mærke)\n"
2062 "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many "
2063 "characters in column separator)\n"
2065 "Ugyldigt tilvalg »redirector_log_format« i din sarg.conf (for mange tegn før "
2066 "kolonneadskillelse)\n"
2070 msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log %s returned no result\n"
2072 "Fortolkning af mærke »%s« i videresendelseslog %s returnerede ikke noget "
2077 msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n"
2078 msgstr "Timestreng er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2082 msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n"
2083 msgstr "Karantænekildenavn er for langt i redirector-logfilen %s\n"
2087 msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n"
2088 msgstr "Karantænelistenavnet er for langt i redirectorlogfilen %s\n"
2092 msgid "IP address too long in redirector log file %s\n"
2093 msgstr "IP-adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
2097 msgid "User ID too long in redirector log file %s\n"
2098 msgstr "Bruger-id for langt i redirector-logfilen %s\n"
2100 #: redirector.c:138 splitlog.c:95
2102 msgid "Invalid date found in file %s\n"
2103 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2107 msgid "Invalid time found in file %s\n"
2108 msgstr "Ugyldig tid fundet i filen %s\n"
2112 msgid "Invalid redirected source in file %s\n"
2113 msgstr "Ugyldig omdirigeret kilde i filen %s\n"
2117 msgid "Invalid redirected list in file %s\n"
2118 msgstr "Ugyldig omdirigeret liste i filen %s\n"
2122 msgid "Invalid source IP in file %s\n"
2123 msgstr "Ugyldig kilde-IP i filen %s\n"
2125 #: redirector.c:171 redirector.c:483
2127 msgid "Invalid user in file %s\n"
2128 msgstr "Ugyldig bruger i filen %s\n"
2132 msgid "Reading redirector log file %s\n"
2133 msgstr "Læser redirector-logfil %s\n"
2135 #: redirector.c:255 redirector.c:260
2138 "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - "
2141 "Ikke nok hukommelse til at gemme navnet på den nye redirector-log som skal "
2144 #: redirector.c:265 redirector.c:309 redirector.c:326 redirector.c:456
2147 msgid "(squidguard) Cannot open log file %s\n"
2148 msgstr "(squidguard) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2152 msgid "Not enough memory to read the redirector log\n"
2153 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse redirector-loggen\n"
2156 msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n"
2157 msgstr "Ingen videresendelseslogge er tilgængelige for sådan en rapport\n"
2161 msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n"
2162 msgstr "Kan ikke åbne squidGuards konfigurationsfil: %s\n"
2166 msgid "%d more redirector entry not shown here…"
2167 msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…"
2168 msgstr[0] "%d mere videresendelsesadgang er ikke vist her…"
2169 msgstr[1] "%d flere videresendelsesadgange er ikke vist her…"
2172 msgid "Redirector report not generated because it is empty\n"
2173 msgstr "Videresendelsesrapport er ikke oprettet, da den er tom\n"
2177 msgid "Not enough memory to read the processed redirector log\n"
2178 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den behandlede omdirigeringslog\n"
2180 #: redirector.c:470 redirector.c:474
2181 msgid "Redirector report"
2182 msgstr "Omdirigeringsrapport"
2188 #: redirector.c:491 repday.c:97
2190 msgid "Invalid time in file %s\n"
2191 msgstr "Ugyldig tid i fil %s\n"
2195 msgid "Invalid rule in file %s\n"
2196 msgstr "Ugyldig regel i filen %s\n"
2200 msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing."
2201 msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing."
2207 msgid "Output file name too long: %s/%s/d%s.html\n"
2208 msgstr "Uddatafilnavn er for langt: %s/%s/d%s.html\n"
2210 #: repday.c:69 repday.c:122
2212 msgid "(repday) Cannot open log file %s\n"
2213 msgstr "(repday) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2217 msgid "Too many different dates in %s\n"
2218 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2222 msgstr "Dagsrapport"
2224 #: repday.c:144 repday.c:194
2231 "Total downloaded bytes is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly "
2232 "report of user %s\n"
2242 "Total elapsed time is %<PRIi64> instead of %<PRIi64> in the hourly report of "
2249 "Cannot create the output directory name containing the period as part of the "
2252 "Kan ikke oprette uddatamappenavnet der indeholder perioden som en del af "
2257 msgid "outdirname=%s\n"
2258 msgstr "udmappenavn=%s\n"
2260 #: report.c:100 report.c:124 report.c:245 report.c:427 report.c:468
2263 msgid "(report) Cannot open file %s\n"
2264 msgstr "(report) Kan ikke åbne fil %s\n"
2268 msgid "(report) directory entry too long: %s/%s.user_log\n"
2269 msgstr "(report) mappepunkt er for langt: %s/%s.log\n"
2273 msgid "There is a broken smart info in file %s\n"
2274 msgstr "Der er ugyldig smart-info i fil %s\n"
2277 msgid "Site access report"
2278 msgstr "Rapport for sideadgang"
2286 msgid "Failed to close temporary file for user %s - %s\n"
2287 msgstr "Kunne ikke lukke logfilen for bruger %s - %s\n"
2291 "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file "
2294 "Dansguardianrapport ikke lavet, da ingen konfigurationsfil for dansguardian "
2298 msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n"
2299 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over hentede filer i report_type\n"
2302 msgid "Top sites report not requested in report_type\n"
2303 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over topsider i report_type\n"
2306 msgid "Sites & users report not requested in report_type\n"
2307 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over sider og brugere i report_type\n"
2310 msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n"
2311 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport for nægtede adgange i report_type\n"
2314 msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n"
2315 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over godkendelsesfejl i report_type\n"
2318 msgid "User's detailed report not requested in report_type\n"
2319 msgstr "Der er ikke anmodet om rapport over brugers detaljer i report_type\n"
2323 msgid "Successful report generated on %s\n"
2324 msgstr "Rapport genereret på %s\n"
2328 msgid "Successful report generated and sent to %s\n"
2329 msgstr "Rapport genereret og sendt til %s\n"
2333 msgid "Making file: %s/%s\n"
2334 msgstr "Danner fil: %s/%s\n"
2338 msgid "Temporary file name too long: %s/%s.utmp\n"
2339 msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.utmp\n"
2343 msgid "Path too long %s/%s.ip\n"
2344 msgstr "Sti for lang %s/%s.ip\n"
2348 msgid "Failed to write a line in %s\n"
2349 msgstr "Kunne ikke skrive en linje i %s\n"
2353 msgid "Failed to write the total line in %s\n"
2354 msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s\n"
2358 msgid "Invalid total number of accesses in %s\n"
2359 msgstr "Ugyldigt samlet antal adgange i %s\n"
2363 msgid "Invalid total size in %s\n"
2364 msgstr "Ugyldig samlet størrelse i %s\n"
2368 msgid "Invalid total elapsed time in %s\n"
2369 msgstr "Ugyldigt samlet forløbet tid i %s\n"
2373 msgid "Invalid total cache hit in %s\n"
2374 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagergevinst i %s\n"
2378 msgid "Invalid total cache miss in %s\n"
2379 msgstr "Ugyldig samlet mellemlagertab i %s\n"
2383 msgid "User name too long or invalid in %s\n"
2384 msgstr "Brugernavn for langt eller ugyldigt i %s\n"
2388 msgid "Invalid number of accesses in %s\n"
2389 msgstr "Ugyldigt antal adgange i %s\n"
2393 msgid "Invalid number of bytes in %s\n"
2394 msgstr "Ugyldigt antal byte i %s\n"
2398 msgid "URL too long or invalid in %s\n"
2399 msgstr "Adresse for lang eller ugyldig i %s\n"
2403 msgid "IP address too long or invalid in %s\n"
2404 msgstr "IP-adresse er for lang eller ugyldig i %s\n"
2408 msgid "Time too long or invalid in %s\n"
2409 msgstr "Tid for lang eller ugyldig i %s\n"
2413 msgid "Date too long or invalid in %s\n"
2414 msgstr "Dato er for lang eller ugyldig i %s\n"
2418 msgid "Invalid elapsed time in %s\n"
2419 msgstr "Ugyldig forløbet tid i %s\n"
2421 # Jeg kan ikke helt finde ud af den her og den efterfølgende. Jeg ville
2422 # nok beholde "cache-hit-størrelse" på engelsk. Hit skal forstås som at
2423 # noget blev fundet, i modsætning til at det ikke blev fundet i cachen.
2424 # Men i den næste, hvor der er en størrelse af et "cache miss" (noget
2425 # som ikke var der), giver det ingen mening for mig.
2428 msgid "Invalid cache hit size in %s\n"
2429 msgstr "Ugyldig cache hit size i %s\n"
2433 msgid "Invalid cache miss size in %s\n"
2434 msgstr "Ugyldig cache miss size i %s\n"
2438 msgid "File name too long for %s/smartfilter.int_unsort\n"
2439 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2442 msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n"
2444 "Rapport om sider og brugere ikke genereret, da tilvalget for privatliv er "
2447 #: siteuser.c:74 siteuser.c:80
2449 msgid "(siteuser) Cannot open log file %s\n"
2450 msgstr "(siteuser) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2452 #: siteuser.c:84 siteuser.c:88 topuser.c:236
2453 msgid "Sites & Users"
2454 msgstr "Sider & brugere"
2458 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_unsort\n"
2459 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.unsort\n"
2463 msgid "File name too long: %s/sarg-sites\n"
2464 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/sarg-sites\n"
2468 msgid "File name too long: %s/smartfilter.int_log\n"
2469 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.log\n"
2473 msgid "File name too long: %s/smartfilter.html\n"
2474 msgstr "Filnavnet er for langt: %s/smartfilter.html\n"
2477 # (er ikke sikker på om de bare mener "bygge" den ud af
2478 # kommandolinjetilvalg. Måske er det bedst at bruge bygge her)
2481 msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n"
2482 msgstr "kan ikke bygge kommandoen sort til at sortere fil %s\n"
2484 #: smartfilter.c:84 smartfilter.c:94
2486 msgid "(smartfilter) Cannot open log file %s\n"
2487 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne logfil %s\n"
2489 #: smartfilter.c:109 topuser.c:242
2491 msgstr "SmartFilter"
2493 #: smartfilter.c:116 smartfilter.c:183
2495 msgstr "SMARTFILTER"
2497 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2498 msgid "Generated by"
2499 msgstr "Oprettet af"
2501 #: smartfilter.c:140 smartfilter.c:194 smartfilter.c:204 util.c:1617
2505 #: smartfilter.c:146
2507 msgid "(smartfilter) Cannot open file %s\n"
2508 msgstr "(smartfilter) Kan ikke åbne fil %s\n"
2512 msgid "File name too long: %s/%s.utmp\n"
2513 msgstr "filnavnet er for langt: %s/%s.utmp\n"
2517 msgid "File name too long: %s/htmlrel.txt\n"
2518 msgstr "filnavnet er for langt: %s/htmlrel.txt\n"
2522 msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n"
2523 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2527 msgid "user name too long to sort %s\n"
2528 msgstr "brugernavn for langt til at sortere %s\n"
2532 msgid "user name too long for %s/%s.user_unsort\n"
2533 msgstr "brugernavn for langt for %s/%s.unsort\n"
2535 #: sort.c:156 topuser.c:171
2543 #: sort.c:160 topuser.c:174
2547 #: sort.c:162 topuser.c:176
2551 #: sort.c:166 topuser.c:181
2555 #: sort.c:168 topuser.c:184
2561 msgid "(splitlog) Output path is too long: %s%s-YYYY-mm-dd\n"
2562 msgstr "(splitlog) Uddatasti er for lang: %s%s-ÅÅÅÅ-mm-dd\n"
2566 msgid "(splitlog) Cannot open log file %s - %s\n"
2567 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne logfil %s - %s\n"
2571 msgid "(splitlog) Cannot open output log file %s - %s\n"
2572 msgstr "(splitlog) Kan ikke åbne uddatalogfil %s - %s\n"
2575 msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n"
2576 msgstr "Topside-rapport ikke lavet da privatlivstilvalget er aktivt\n"
2578 #: topsites.c:95 topsites.c:101 topsites.c:217 topsites.c:228
2580 msgid "(topsites) Cannot open log file %s\n"
2581 msgstr "(topsites) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2585 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n"
2587 "Uoverensstemmelse i samlet statistik ved læsning af %s for at lave topsider\n"
2589 # hvad er dette, top, bedste, øverste
2590 #: topsites.c:232 topuser.c:235
2596 msgid "Top %d sites"
2597 msgstr "Top %d sider"
2601 msgid "The number of users is invalid in file %s\n"
2602 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2606 msgid "The url is invalid in file %s\n"
2607 msgstr "Adressen er ugyldig i filen %s\n"
2609 #: topuser.c:45 topuser.c:87 topuser.c:93 topuser.c:200 topuser.c:211
2611 msgid "(topuser) Cannot open file %s\n"
2612 msgstr "(topuser) Kan ikke åbne filen %s\n"
2614 #: topuser.c:101 util.c:748
2616 msgid "Not enough memory to read the file %s\n"
2617 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse filen %s\n"
2621 msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n"
2623 "Uoverensstemmelse mellem statistikker når der læses %s for at lave "
2632 msgid "SARG report for %s"
2633 msgstr "SARG-rapport for %s"
2637 msgid "Sort: %s, %s"
2638 msgstr "Sorter: %s, %s"
2644 #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no
2645 #. * top users list are requested.
2648 msgid "Table of content"
2653 msgstr "Omdirigering"
2656 msgid "Denied accesses"
2657 msgstr "Nægtede adgange"
2661 msgstr "Brugeragent"
2664 msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n"
2666 "Ingen rapport over topbrugere da den ikke er konfigureret i report_type\n"
2670 msgid "There is a broken user in file %s\n"
2671 msgstr "Der er en ugyldig bruger i filen %s\n"
2675 msgid "There is a broken elpased time in file %s\n"
2676 msgstr "Der er en ugyldig forløbet tid i filen %s\n"
2680 msgid "There is a broken in-cache size in file %s\n"
2681 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for in-cache i filen %s\n"
2685 msgid "There is a broken out-of-cache size in file %s\n"
2686 msgstr "Der er en ugyldig størrelse for ikke-nok-mellemlager i filen %s\n"
2695 "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user "
2698 "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%% på position %d (bruger %s)\n"
2702 msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n"
2703 msgstr "Summen af in-cache og cache-miss er ikke 100%%\n"
2707 msgid "Write error in top user list %s\n"
2708 msgstr "Skrivefejl i topbrugerlisten %s\n"
2712 msgid "Failed to close the top user list %s - %s\n"
2713 msgstr "Kunne ikke lukke topbrugerlisten %s - %s\n"
2717 msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n"
2718 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme adressen\n"
2722 msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n"
2727 msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n"
2732 msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n"
2737 msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n"
2738 msgstr "For mange forskellige datoer i %s\n"
2742 msgid "File name too long: %s/%s%s\n"
2743 msgstr "Filnavn er for langt: %s/%s%s\n"
2747 msgid "(totday) Cannot open log file %s\n"
2748 msgstr "(totday) Kan ikke åbne logfilen %s\n"
2752 msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n"
2753 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2757 msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n"
2762 msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n"
2765 #: url.c:186 url.c:198 url.c:222 url.c:246 url.c:256 url.c:322 url.c:331
2766 #: url.c:341 url.c:404 url.c:413 url.c:423 url.c:487 url.c:500
2768 msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n"
2769 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme mappenavnet »%s« i indekset\n"
2773 msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n"
2774 msgstr "Ugyldig dato fundet i fil %s\n"
2778 msgid "Unterminated regular expression\n"
2783 msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n"
2784 msgstr "Kunne ikke tilbagespole brugerens fil %s: %s\n"
2789 "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in "
2790 "the host alias file\n"
2795 msgid "Reading host alias file \"%s\"\n"
2796 msgstr "Læser adgangslogfil: %s\n"
2800 msgid "Cannot read host name alias file \"%s\" - %s\n"
2801 msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
2805 msgid "Not enough memory to read the host name aliases\n"
2806 msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse de hentede filer\n"
2810 msgid "List of host names to alias:\n"
2815 msgid " %s*%s => %s\n"
2821 msgstr "mkdir %s %s\n"
2825 msgid " *%s => %s\n"
2830 msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n"
2835 msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n"
2840 msgid "Usage: %s [options...]\n"
2841 msgstr "Brug: %s [tilvalg...]\n"
2845 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address"
2846 msgstr " -a Værtsnavn eller IP-adresse"
2849 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report"
2854 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date"
2855 msgstr " -convert Konverter filen access.log til en læsbar dato"
2858 msgid " --css Output the internal CSS"
2864 " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/"
2866 msgstr " -d Dato fra-til dd/mm/åååå-dd/mm/åååå"
2871 " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)"
2872 msgstr " -e E-post-adresse som skal modtage rapporter (stdout for konsol)"
2876 msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n"
2877 msgstr " -f Konfigurationsfil (%s/sarg.conf)\n"
2882 " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]"
2883 msgstr " -g Datoformat [e=Europa -> dd/mm/åååå, u=USA -> mm/dd/åååå]"
2887 msgid " -h This help"
2888 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2892 msgid " --help This help"
2893 msgstr " -h Denne hjælpetekst"
2897 msgid " -i Reports by user and IP address"
2898 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2901 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report"
2906 msgid " -l FILE Input log"
2907 msgstr " -l Inddatalog"
2910 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep"
2915 msgid " -m Advanced process messages"
2916 msgstr " Behandl beskeder (-z) = %s\n"
2920 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS"
2921 msgstr " Slå IP-adresse op (-n) = %s\n"
2925 msgid " -o DIR Report output directory"
2926 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2930 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)"
2931 msgstr " -p Brug IP-adresse i stedet for brugerid (rapporter)"
2934 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names"
2940 " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]"
2942 " -s Tilgået side [for eksempel www.microsoft.com, www.netscape.com]"
2946 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter"
2947 msgstr " -split Opdel logfilen efter dato i parameteren -d"
2951 " --splitprefix PREFIX\n"
2952 " Prepend a prefix to the splitted file names"
2956 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]"
2961 msgid " -u USER Report only that user's activity"
2962 msgstr " -i Rapporter efter bruger og IP-adresse"
2966 msgid " -w DIR Temporary directory"
2967 msgstr " -w Midlertidig mappe"
2971 msgid " -x Debug messages"
2972 msgstr " -x Fejlsøg beskeder"
2976 msgid " -z Process messages"
2977 msgstr " -z Behandl beskeder"
2979 #: useragent.c:65 useragent.c:70 useragent.c:146 useragent.c:158
2980 #: useragent.c:229 useragent.c:240 useragent.c:298
2982 msgid "(useragent) Cannot open file %s\n"
2983 msgstr "(useragent) Kan ikke åbne filen %s\n"
2987 msgid "Reading useragent log: %s\n"
2988 msgstr "Læser brugeragentlog: %s\n"
2992 msgid "Maybe you have a broken useragent entry in your %s file\n"
2993 msgstr "Måske har du et ugyldig brugeragentpunkt i din %s-fil\n"
2997 msgid " Records read: %ld\n"
2998 msgstr " Poster læst: %ld\n"
3002 msgid "Making Useragent report\n"
3003 msgstr "Danner brugeragentrapporter\n"
3005 #: useragent.c:165 useragent.c:166
3006 msgid "Squid Useragent's Report"
3007 msgstr "Squids brugeragentrapporter"
3009 #: useragent.c:175 useragent.c:311
3013 #: useragent.c:180 useragent.c:250
3015 msgid "There is an invalid IP address in file %s\n"
3016 msgstr "Der er en ugyldig IP-adresse i fil %s\n"
3018 #: useragent.c:193 useragent.c:254 useragent.c:318
3020 msgid "There is an invalid useragent in file %s\n"
3021 msgstr "Der er en ugyldig brugeragent i filen %s\n"
3025 msgid "Not enough memory to store the user\n"
3026 msgstr "Ikke nok hukommelse til at gemme brugeren\n"
3030 msgid "(usertab) Cannot open file %s - %s\n"
3031 msgstr "(usertab) Kan ikke åbne filen %s - %s\n"
3033 # gad vide om usertab er et filnavn. Måske bedst at bruge
3034 # "usertab-filen", så kan det ikke gå helt galt
3035 # engelsk fejl, forklaring på hvad usertab er?
3038 msgid "Failed to move till the end of the usertab file %s: %s\n"
3039 msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af usertab-filen %s: %s\n"
3043 msgid "Failed to rewind the usertab file %s: %s\n"
3044 msgstr "Kunne ikke tilbagespole usertab-filen %s: %s\n"
3048 msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n"
3049 msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl\n"
3051 #: usertab.c:93 usertab.c:102
3053 msgid "The list of the users is too long in your %s file.\n"
3054 msgstr "Listen af brugere er for lang i din %s-fil.\n"
3058 msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n"
3059 msgstr "Kan ikke forberede LDAP-adresse for serveren %s på port %d\n"
3063 msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n"
3064 msgstr "Kan ikke forbinde til LDAP-serveren %s på port %d: %d (%s)\n"
3068 msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3069 msgstr "Kunne ikke deaktivere LDAP_OPT_REFERRALS\n"
3073 msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n"
3074 msgstr "Kunne ikke angive LDAP-protokol version %d\n"
3078 msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n"
3079 msgstr "Kan ikke binde til LDAP-server: %s\n"
3083 msgid "LDAP search failed: %s\n"
3084 msgstr "LDAP-søgning mislykkedes: %s\n"
3088 msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n"
3089 msgstr "kigger efter »%s« ved eller under »%s«\n"
3091 #: usertab.c:266 usertab.c:276
3093 msgid "Loading User table: %s\n"
3094 msgstr "Indlæser brugertabel: %s\n"
3098 msgid "LDAP module not compiled in sarg\n"
3099 msgstr "LDAP-modul er ikke kompileret i sarg\n"
3103 msgid "getword backtrace:\n"
3104 msgstr "getword backtrace:\n"
3108 msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n"
3109 msgstr "Kan ikke fortolke linjen igen da den blev ændret\n"
3113 msgid "getword loop detected after %d bytes.\n"
3116 #: util.c:87 util.c:128 util.c:155 util.c:194 util.c:233
3118 msgid "Line=\"%s\"\n"
3121 #: util.c:88 util.c:129 util.c:156 util.c:195 util.c:234
3123 msgid "Record=\"%s\"\n"
3126 #: util.c:89 util.c:130 util.c:157 util.c:196 util.c:235
3128 msgid "searching for 'x%x'\n"
3133 msgid "getword_multisep loop detected.\n"
3138 msgid "getword_skip loop detected after %d bytes.\n"
3143 msgid "Integer overflow detected in getword_atoll in line %s\n"
3144 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoll i linje %s\n"
3148 msgid "getword_atoll loop detected after %d bytes.\n"
3153 msgid "Integer overflow detected in getword_atoi in line %s\n"
3154 msgstr "Heltalsoverløb detekteret i getword_atoi i linje %s\n"
3158 msgid "getword_atoi loop detected after %d bytes.\n"
3163 msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n"
3164 msgstr "Ugyldigt mellemlager videresendt til getword_ptr\n"
3168 msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n"
3169 msgstr "Ugyldig sti (%s). Brug venligst kun absolutte stier.\n"
3173 msgid "directory name too long: %s\n"
3174 msgstr "mappenavn er for langt: %s\n"
3179 "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the "
3180 "output buffer size (%d)\n"
3182 "Det anmodede antal tal videresendt til my_lltoa (%d) er større end "
3183 "størrelsen på uddatamellemlageret (%d)\n"
3187 "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,"
3190 "januar,februar,marts,april,maj,juni,juli,august,september,oktober,november,"
3193 #: util.c:438 util.c:442
3196 "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the "
3205 msgid "SARG: (info) "
3206 msgstr "SARG: (info) "
3210 msgid "Failed to read the date in %s\n"
3211 msgstr "Kunne ikke læse datoen i %s\n"
3215 msgid "Failed to read the number of users in %s\n"
3216 msgstr "Kunne ikke læse antallet af brugere i %s\n"
3220 msgid "There is a invalid user in file %s\n"
3221 msgstr "Der er en ugyldig bruger i fil %s\n"
3225 msgid "There a broken total number of access in file %s\n"
3226 msgstr "Der er et ugyldigt antal adgange i filen %s\n"
3230 msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n"
3231 msgstr "Kan ikke kopiere billeder til målmappe %simages\n"
3233 # (util) angiver hvor fejlen fandt sted, så den skal ikke oversættes.
3236 msgid "(util) Can't open directory %s: %s\n"
3237 msgstr "(util) Kan ikke åbne mappe %s: %s\n"
3241 msgid "Cannot stat \"%s\" - %s\n"
3242 msgstr "Kan ikke køre stat på »%s« - %s\n"
3246 msgid "Failed to copy image %s to %s\n"
3247 msgstr "Kan ikke kopiere billede %s til %s\n"
3249 #: util.c:964 util.c:967
3250 msgid "Cannot open file"
3251 msgstr "Kan ikke åbne fil"
3253 #: util.c:1054 util.c:1077
3255 msgid "File %s already exists, moved to %s\n"
3256 msgstr "Fil %s findes allerede, flyttet til %s\n"
3260 msgid "cannot open %s for writing\n"
3261 msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning\n"
3263 #: util.c:1104 util.c:1109
3265 msgid "Failed to write the date in %s\n"
3266 msgstr "Kunne ikke skrive datoen i %s\n"
3270 msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n"
3272 "Ugyldig længde for mellemlager videresendt til funktionen for sikkert at "
3273 "kopiere en streng\n"
3278 "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/"
3281 "Datoen videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå eller dd/"
3282 "mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3284 #: util.c:1214 util.c:1218
3287 "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/"
3290 "Datointervallet videresendt som argument er ikke formateret som dd/mm/åååå "
3291 "eller dd/mm/åååå-dd/mm/åååå\n"
3295 msgid "Failed to get the current time\n"
3296 msgstr "Kunne ikke indhente aktuel tid\n"
3300 msgid "Invalid number of days in -d parameter\n"
3301 msgstr "Ugyldigt antal dage i parameteren -d\n"
3303 #: util.c:1242 util.c:1266 util.c:1273 util.c:1282 util.c:1295
3305 msgid "Cannot convert local time: %s\n"
3306 msgstr "Kan ikke konvertere lokal tid: %s\n"
3310 msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n"
3311 msgstr "Ugyldigt antal uger i parameteren -d\n"
3315 msgid "Invalid number of months in -d parameter\n"
3316 msgstr "Ugyldigt antal måneder i parameteren -d\n"
3320 msgid "Invalid date range passed on command line\n"
3321 msgstr "Ugyldigt datointerval givet på kommandolinjen\n"
3325 msgid "Purging temporary file sarg-general\n"
3326 msgstr "Fjerner midlertidig fil sarg-general\n"
3330 msgid "(removetmp) directory too long to remove %s/sarg-period\n"
3331 msgstr "(removetmp) mappe er for lang til at fjerne %s/sarg-period\n"
3335 msgid "(removetmp) Cannot open file %s\n"
3336 msgstr "(removetmp) Kan ikke åbne fil %s\n"
3340 msgid "Failed to close %s after writing the total line - %s\n"
3341 msgstr "Kunne ikke lukke %s efter skrivning af samlet linje - %s\n"
3345 msgid "(util) Cannot open file %s (exclude_codes)\n"
3346 msgstr "(util) Kan ikke åbne fil %s (exclude_codes)\n"
3350 msgid "Failed to move till the end of the excluded codes file %s: %s\n"
3352 "Kunne ikke flytte til slutningen på filen for ekskluderede kodelinjer %s: "
3357 msgid "Failed to rewind the excluded codes file %s: %s\n"
3358 msgstr "Kunne ikke tilbagespole filen for ekskluderede kodelinjer %s: %s\n"
3362 msgid "Too many codes to exclude in file %s\n"
3363 msgstr "For mange kodelinjer at udelukke i fil %s\n"
3367 msgid "Cannot get disk space because the path %s%s is too long\n"
3368 msgstr "Kan ikke indhente diskplads, da stien %s%s er for lang\n"
3372 msgid "Cannot get disk space with command %s\n"
3373 msgstr "Kan ikke indhente diskplads med kommando %s\n"
3377 msgid "Cannot get disk size with command %s\n"
3378 msgstr "Kan ikke indhente diskstørrelse med kommando %s\n"
3382 msgid "The command %s failed\n"
3383 msgstr "Kommandoen %s fejlede\n"
3387 msgid "SARG Version: %s\n"
3388 msgstr "SARG-version: %s\n"
3390 #: util.c:1818 util.c:1909 util.c:1951
3392 msgid "directory name to delete too long: %s/%s\n"
3393 msgstr "mappenavn at slette er for langt: %s/%s\n"
3397 msgid "cannot stat %s\n"
3398 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3400 #: util.c:1838 util.c:1969
3402 msgid "unknown path type %s\n"
3403 msgstr "ukendt stitype %s\n"
3405 #: util.c:1902 util.c:1944
3408 "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of "
3409 "our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the "
3410 "path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n"
3413 #: util.c:1919 util.c:1960
3415 msgid "cannot stat \"%s\"\n"
3416 msgstr "kan ikke køre stat på %s\n"
3420 msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n"
3425 #~ "SARG: Maybe you have a broken record or garbage in the names of the "
3427 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3431 #~ "Maybe you have a broken record or garbage in the name of the months.\n"
3432 #~ msgstr "Måske har du en ugyldig post eller rest i fil %s\n"
3436 #~ "\tPlease donate to the sarg project:"
3439 #~ "\tDoner venligst til sargprojektet:"
3441 #~ msgid "Failed to delete the file \"%s\" after processing it - %s\n"
3442 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen »%s« efter den blev behandlet - %s\n"
3447 #~ msgid "Cannot delete unused file \"%s\" - %s\n"
3448 #~ msgstr "Kan ikke slette ubrugt fil »%s« - %s\n"
3450 #~ msgid "Failed to remove the file %s: %s\n"
3451 #~ msgstr "Kunne ikke fjerne filen %s: %s\n"
3453 #~ msgid "Failed to delete the file %s\n"
3454 #~ msgstr "Kunne ikke slette filen %s\n"
3456 #~ msgid "process aborted.\n"
3457 #~ msgstr "proces afbrudt.\n"
3459 #~ msgid "cannot delete %s - %s\n"
3460 #~ msgstr "kan ikke slette %s - %s\n"
3462 #~ msgid " -b Useragent log"
3463 #~ msgstr " -b Brugeragentlog"
3465 #~ msgid " -c Exclude file"
3466 #~ msgstr " -c Ekskluder fil"
3468 #~ msgid " -n Resolve IP Address"
3469 #~ msgstr " -n Slå IP-adresse op"
3471 #~ msgid " -o Output dir"
3472 #~ msgstr " -o Uddatamappe"
3474 #~ msgid " -t Time [HH, HH:MM]"
3475 #~ msgstr " -t Tid [TT, TT:MM]"
3478 #~ msgstr " -u Bruger"
3480 #~ msgid "Downloaded files report not generated as it is empty\n"
3481 #~ msgstr "Rapport om hentede filer ikke oprettet da den er tom\n"
3483 #~ msgid "URL too long in redirector log file %s\n"
3484 #~ msgstr "Adresse er for lang i redirector-logfilen %s\n"
3486 #~ msgid "Temporary file name too long: %s/%s.htmp\n"
3487 #~ msgstr "Midlertidigt filnavn er for langt: %s/%s.htmp\n"
3489 #~ msgid "(report-1) Cannot open file %s - %s\n"
3490 #~ msgstr "(report-1) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3492 #~ msgid "Path too long %s/%s.htmp\n"
3493 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.htmp\n"
3495 #~ msgid "(report-2) Cannot open file %s - %s\n"
3496 #~ msgstr "(report-2) Kan ikke åbne fil %s - %s\n"
3498 #~ msgid "pre-sorting files\n"
3499 #~ msgstr "forhåndssorterer filer\n"
3501 #~ msgid "Cannot delete temporary file %s - %s\n"
3502 #~ msgstr "Kan ikke slette midlertidig fil %s - %s\n"
3504 #~ msgid "Cannot get the size of file %s"
3505 #~ msgstr "Kan ikke indhente størrelsen på filen %s"
3507 #~ msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault"
3508 #~ msgstr "FEJL: Kan ikke indlæse. Hukommelsesfejl"
3510 #~ msgid "Ignoring unknown user file %s\n"
3511 #~ msgstr "Ignorerer ukendt brugerfil %s\n"
3513 #~ msgid "IPv6 addresses are not supported (found in %s)\n"
3514 #~ msgstr "IPv6-adresser er ikke understøttet (fundet i %s)\n"
3516 #~ msgid "(html2) Cannot open file %s\n"
3517 #~ msgstr "(html2) Kan ikke åbne filen %s\n"
3519 #~ msgid "(html11) Cannot open file %s\n"
3520 #~ msgstr "(html11) Kan ikke åbne filen %s\n"
3522 #~ msgid "(html11) read error in %s\n"
3523 #~ msgstr "(html11) læsefejl i %s\n"
3525 #~ msgid "Unknown user ID %s in directory %s\n"
3526 #~ msgstr "Ukendt bruger-id %s i mappen %s\n"
3528 #~ msgid "Time period must be MM or MM:SS. Exit\n"
3529 #~ msgstr "Tidsperiode skal være MM eller MM:SS. Afslutter\n"
3531 #~ msgid "Path too long %s/%s.utmp\n"
3532 #~ msgstr "Sti for lang %s/%s.utmp\n"
3534 #~ msgid "There is a broken record or garbage in your %s file\n"
3535 #~ msgstr "Der er en ugyldig post eller rest i din %s-fil\n"
3537 #~ msgid "(totger) Cannot open file %s\n"
3538 #~ msgstr "(totger) Kan ikke åbne filen %s\n"
3540 #~ msgid "Not enough memory to read the temporary file %s\n"
3541 #~ msgstr "Ikke nok hukommelse til at læse den midlertidige fil %s\n"
3543 #~ msgid "Failed to move to the end of %s - %s\n"
3544 #~ msgstr "Kunne ikke flytte til slutningen af %s - %s\n"
3546 #~ msgid "Failed to rewind to the beginning of the file %s: %s\n"
3547 #~ msgstr "Kunne ikke spole tilbage til begyndelsen af filen %s: %s\n"
3549 #~ msgid "Failed to write the total line in %s - %s\n"
3550 #~ msgstr "Kunne ikke skrive den samlede linje i %s - %s\n"
3552 #~ msgid "Failed to truncate %s: %s\n"
3553 #~ msgstr "Kunne ikke afkorte %s: %s\n"