1 # Danske beskeder for util-linux.
2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Permission is granted to freely copy and distribute
5 # this file and modified versions, provided that this
6 # header is not removed and modified versions are marked
8 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2001-2002, 2004, 2005.
9 # Claus Sørensen <cs@klid.dk>, 2000.
10 # Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
14 "Project-Id-Version: util-linux 2.11y\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: Karel Zak <kzak@redhat.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2007-07-03 01:36+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2005-08-15 21:00+0200\n"
18 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: disk-utils/blockdev.c:64
27 msgstr "markerer skrivebeskyttet"
29 #: disk-utils/blockdev.c:65
30 msgid "set read-write"
31 msgstr "markerer skrivbar"
33 #: disk-utils/blockdev.c:68
35 msgstr "få skrivebeskyttet"
37 #: disk-utils/blockdev.c:71
38 msgid "get sectorsize"
39 msgstr "få sektorstørrelse"
41 #: disk-utils/blockdev.c:74
43 msgstr "få blokstørrelse"
45 #: disk-utils/blockdev.c:77
47 msgstr "sæt blokstørrelse"
49 #: disk-utils/blockdev.c:80
50 msgid "get 32-bit sector count"
51 msgstr "få 32-bit sektorantal"
53 #: disk-utils/blockdev.c:83
54 msgid "get size in bytes"
55 msgstr "få størrelse i byte"
57 #: disk-utils/blockdev.c:86
59 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
61 #: disk-utils/blockdev.c:89
63 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
65 #: disk-utils/blockdev.c:92
67 msgid "set filesystem readahead"
68 msgstr "sæt fremlæsning ('readahead')"
70 #: disk-utils/blockdev.c:95
72 msgid "get filesystem readahead"
73 msgstr "få fremlæsning ('readahead')"
75 #: disk-utils/blockdev.c:98
79 #: disk-utils/blockdev.c:102
80 msgid "reread partition table"
81 msgstr "genlæs partitionstabellen"
83 #: disk-utils/blockdev.c:112
88 #: disk-utils/blockdev.c:114
90 msgid " %s --report [devices]\n"
91 msgstr " %s --report [enheder]\n"
93 #: disk-utils/blockdev.c:115
95 msgid " %s [-v|-q] commands devices\n"
96 msgstr " %s [-v|-q] kommandoer enheder\n"
98 #: disk-utils/blockdev.c:118
100 msgid "Available commands:\n"
101 msgstr "Tilgængelige kommandoer:\n"
103 #: disk-utils/blockdev.c:268
105 msgid "%s: Unknown command: %s\n"
106 msgstr "%s: Ukendt kommando: %s\n"
108 #: disk-utils/blockdev.c:280 disk-utils/blockdev.c:289
110 msgid "%s requires an argument\n"
111 msgstr "%s kræver en parameter\n"
113 #: disk-utils/blockdev.c:337
115 msgid "%s succeeded.\n"
116 msgstr "%s lykkedes.\n"
118 #: disk-utils/blockdev.c:355 disk-utils/blockdev.c:381
120 msgid "%s: cannot open %s\n"
121 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s\n"
123 #: disk-utils/blockdev.c:398
125 msgid "%s: ioctl error on %s\n"
126 msgstr "%s: ioctl-fejl på %s\n"
128 #: disk-utils/blockdev.c:405
130 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
131 msgstr "RO RA SST BST StartSekt Størr. Enhed\n"
133 #: disk-utils/elvtune.c:50
138 #: disk-utils/fdformat.c:31
140 msgid "Formatting ... "
141 msgstr "Formatterer ... "
143 #: disk-utils/fdformat.c:49 disk-utils/fdformat.c:84
148 #: disk-utils/fdformat.c:60
150 msgid "Verifying ... "
151 msgstr "Verificerer ... "
153 #: disk-utils/fdformat.c:71
157 #: disk-utils/fdformat.c:73
159 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d\n"
160 msgstr "Problem ved læsning af cylinder %d, ventede %d, læste %d\n"
162 #: disk-utils/fdformat.c:79
165 "bad data in cyl %d\n"
168 "ugyldige data i cyl %d\n"
171 #: disk-utils/fdformat.c:94
173 msgid "usage: %s [ -n ] device\n"
174 msgstr "brug: %s [ -n ] enhed\n"
176 #: disk-utils/fdformat.c:116 disk-utils/fsck.minix.c:1249
177 #: disk-utils/isosize.c:179 disk-utils/mkfs.bfs.c:119 disk-utils/mkfs.c:52
178 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:784 disk-utils/mkfs.minix.c:626
179 #: disk-utils/mkswap.c:538 misc-utils/ddate.c:179 misc-utils/rename.c:79
180 #: misc-utils/script.c:142 sys-utils/readprofile.c:197
185 #: disk-utils/fdformat.c:130
187 msgid "%s: not a block device\n"
188 msgstr "%s: er ikke en blokenhed\n"
190 #: disk-utils/fdformat.c:140
191 msgid "Could not determine current format type"
192 msgstr "Kunne ikke bestemme det eksisterende format"
194 #: disk-utils/fdformat.c:141
196 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
197 msgstr "%s-sidet, %d spor, %d sekt/spor. Samlet kapacitet %d kB.\n"
199 #: disk-utils/fdformat.c:142
203 #: disk-utils/fdformat.c:142
207 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
210 "usage: %s [-hv] [-x dir] file\n"
211 " -h print this help\n"
212 " -x dir extract into dir\n"
213 " -v be more verbose\n"
214 " file file to test\n"
216 "Brug: %s [-hv] [-x mappe] fil\n"
217 " -h vis denne hjælp\n"
218 " -x mappe udpak til mappe\n"
219 " -v vis flere meddelelser\n"
220 " file fil der skal tjekkes\n"
222 #: disk-utils/fsck.minix.c:186
224 msgid "Usage: %s [-larvsmf] /dev/name\n"
225 msgstr "Brug: %s [-larvsmf] /dev/navn\n"
227 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
229 msgid "%s is mounted.\t "
230 msgstr "%s er monteret.\t "
232 #: disk-utils/fsck.minix.c:295
233 msgid "Do you really want to continue"
234 msgstr "Vil du virkelig fortsætte"
236 #: disk-utils/fsck.minix.c:299
238 msgid "check aborted.\n"
239 msgstr "tjek afbrudt.\n"
241 #: disk-utils/fsck.minix.c:318 disk-utils/fsck.minix.c:341
243 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
244 msgstr "Zone nr < FIRSTZONE i filen '%s'."
246 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:345
248 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
249 msgstr "Zone nr >= ZONES i filen '%s'."
251 #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:350
255 #: disk-utils/fsck.minix.c:368
257 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
258 msgstr "Læsefejl: kunne ikke søge til blok i filen '%s'\n"
260 #: disk-utils/fsck.minix.c:374
262 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
263 msgstr "Læsefejl: ugyldig blok i filen '%s'\n"
265 #: disk-utils/fsck.minix.c:389
268 "Internal error: trying to write bad block\n"
269 "Write request ignored\n"
271 "Intern fejl: forsøger at skrive ugyldig blok\n"
272 "Skriveforsøg ignoreret\n"
274 #: disk-utils/fsck.minix.c:395 disk-utils/mkfs.minix.c:267
275 msgid "seek failed in write_block"
276 msgstr "søgning mislykkedes i write_block"
278 #: disk-utils/fsck.minix.c:398
280 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
281 msgstr "Skrivefejl: ugyldig blok i fil '%s'\n"
283 #: disk-utils/fsck.minix.c:514
284 msgid "seek failed in write_super_block"
285 msgstr "søgning mislykkedes i write_super_block"
287 #: disk-utils/fsck.minix.c:516 disk-utils/mkfs.minix.c:254
288 msgid "unable to write super-block"
289 msgstr "kunne ikke skrive super-blok"
291 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
292 msgid "Unable to write inode map"
293 msgstr "Kunne ikke skrive inode-oversigten"
295 #: disk-utils/fsck.minix.c:528
296 msgid "Unable to write zone map"
297 msgstr "Kunne ikke skrive zone-oversigten"
299 #: disk-utils/fsck.minix.c:530
300 msgid "Unable to write inodes"
301 msgstr "Kunne ikke skrive inodes"
303 #: disk-utils/fsck.minix.c:557
305 msgstr "søgning fejlede"
307 #: disk-utils/fsck.minix.c:559
308 msgid "unable to read super block"
309 msgstr "kunne ikke læse super-blok"
311 #: disk-utils/fsck.minix.c:577
312 msgid "bad magic number in super-block"
313 msgstr "ugyldigt magisk nummer i super-blok"
315 #: disk-utils/fsck.minix.c:579
316 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
317 msgstr "Kun 1k blokke/zoner understøttes"
319 #: disk-utils/fsck.minix.c:581
320 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
321 msgstr "ugyldigt s_imap_blocks-felt i super-blok"
323 #: disk-utils/fsck.minix.c:583
324 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
325 msgstr "ugyldigt s_zmap_blocks-felt i super-blok"
327 #: disk-utils/fsck.minix.c:590
328 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
329 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-oversigt"
331 #: disk-utils/fsck.minix.c:598
332 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
333 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inodes"
335 #: disk-utils/fsck.minix.c:601
336 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
337 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til inode-optælling"
339 #: disk-utils/fsck.minix.c:604
340 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
341 msgstr "Kunne ikke allokere buffer til zoneoptælling"
343 #: disk-utils/fsck.minix.c:606
344 msgid "Unable to read inode map"
345 msgstr "Kunne ikke læse inode-oversigt"
347 #: disk-utils/fsck.minix.c:608
348 msgid "Unable to read zone map"
349 msgstr "Kunne ikke læse zoneoversigt"
351 #: disk-utils/fsck.minix.c:610
352 msgid "Unable to read inodes"
353 msgstr "Kunne ikke læse inodes"
355 #: disk-utils/fsck.minix.c:612
357 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
358 msgstr "Advarsel: Firstzone != Norm_firstzone\n"
360 #: disk-utils/fsck.minix.c:617 disk-utils/mkfs.minix.c:508
363 msgstr "%ld inodes\n"
365 #: disk-utils/fsck.minix.c:618 disk-utils/mkfs.minix.c:509
368 msgstr "%ld blokke\n"
370 #: disk-utils/fsck.minix.c:619 disk-utils/mkfs.minix.c:510
372 msgid "Firstdatazone=%ld (%ld)\n"
373 msgstr "Førstedatazone=%ld (%ld)\n"
375 #: disk-utils/fsck.minix.c:620 disk-utils/mkfs.minix.c:511
377 msgid "Zonesize=%d\n"
378 msgstr "Zonestørrelse=%d\n"
380 #: disk-utils/fsck.minix.c:621
382 msgid "Maxsize=%ld\n"
383 msgstr "Maksstørrelse=%ld\n"
385 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
387 msgid "Filesystem state=%d\n"
388 msgstr "Filsystem-tilstand=%d\n"
390 #: disk-utils/fsck.minix.c:623
399 #: disk-utils/fsck.minix.c:638 disk-utils/fsck.minix.c:689
401 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
402 msgstr "Inode %d er markeret som ubrugt, men bruges af filen '%s'\n"
404 #: disk-utils/fsck.minix.c:642 disk-utils/fsck.minix.c:693
406 msgstr "Markér i brug"
408 #: disk-utils/fsck.minix.c:664 disk-utils/fsck.minix.c:713
410 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
411 msgstr "Filen '%s' har tilstand %05o\n"
413 #: disk-utils/fsck.minix.c:671 disk-utils/fsck.minix.c:719
415 msgid "Warning: inode count too big.\n"
416 msgstr "Advarsel: inode-optælling for stor.\n"
418 #: disk-utils/fsck.minix.c:731
419 msgid "root inode isn't a directory"
420 msgstr "rod-inode er ikke en mappe"
422 #: disk-utils/fsck.minix.c:753 disk-utils/fsck.minix.c:786
424 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
425 msgstr "Blokke blev brugt tidligere. Nu i filen '%s'."
427 #: disk-utils/fsck.minix.c:755 disk-utils/fsck.minix.c:788
428 #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 disk-utils/fsck.minix.c:1120
429 #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1175
433 #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:798
435 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
436 msgstr "Blok %d i filen '%s' er markeret som ubrugt."
438 #: disk-utils/fsck.minix.c:767 disk-utils/fsck.minix.c:800
442 #: disk-utils/fsck.minix.c:939 disk-utils/fsck.minix.c:1006
444 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
445 msgstr "Mappen '%s' indeholder forkert inode-antal for filen '%.*s'."
447 #: disk-utils/fsck.minix.c:942 disk-utils/fsck.minix.c:1009
451 #: disk-utils/fsck.minix.c:956
453 msgid "`%s': bad directory: '.' isn't first\n"
454 msgstr "'%s': ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
456 #: disk-utils/fsck.minix.c:964
458 msgid "`%s': bad directory: '..' isn't second\n"
459 msgstr "'%s': ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
461 #: disk-utils/fsck.minix.c:1023
463 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
464 msgstr "%s: ugyldig mappe: '.' er ikke først\n"
466 #: disk-utils/fsck.minix.c:1032
468 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
469 msgstr "%s: ugyldig mappe: ',.' er ikke nummer to\n"
471 #: disk-utils/fsck.minix.c:1066
472 msgid "internal error"
475 #: disk-utils/fsck.minix.c:1069 disk-utils/fsck.minix.c:1087
477 msgid "%s: bad directory: size < 32"
478 msgstr "%s: ugyldig mappe: størrelse < 32"
480 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100
481 msgid "seek failed in bad_zone"
482 msgstr "mislykket søgning i bad_zone"
484 #: disk-utils/fsck.minix.c:1110 disk-utils/fsck.minix.c:1165
486 msgid "Inode %d mode not cleared."
487 msgstr "Inode %d-tilstand ikke slettet."
489 #: disk-utils/fsck.minix.c:1119 disk-utils/fsck.minix.c:1174
491 msgid "Inode %d not used, marked used in the bitmap."
492 msgstr "Inode %d ikke brugt, markeret som brugt i bitoversigten."
494 #: disk-utils/fsck.minix.c:1125 disk-utils/fsck.minix.c:1180
496 msgid "Inode %d used, marked unused in the bitmap."
497 msgstr "Inode %d i brug, markeret som ubrugt i bitoversigten."
499 #: disk-utils/fsck.minix.c:1131 disk-utils/fsck.minix.c:1185
501 msgid "Inode %d (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
502 msgstr "Inode %d (tilstand = %07o), i_nlinks=%d, optalt=%d."
504 #: disk-utils/fsck.minix.c:1133 disk-utils/fsck.minix.c:1187
505 msgid "Set i_nlinks to count"
506 msgstr "Sæt i_nlinks til det optalte"
508 #: disk-utils/fsck.minix.c:1145 disk-utils/fsck.minix.c:1199
510 msgid "Zone %d: marked in use, no file uses it."
511 msgstr "Zone %d: markeret som brugt, ingen filer bruger den."
513 #: disk-utils/fsck.minix.c:1146 disk-utils/fsck.minix.c:1201
517 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1206
519 msgid "Zone %d: in use, counted=%d\n"
520 msgstr "Zone %d: i brug, optalt=%d\n"
522 #: disk-utils/fsck.minix.c:1154 disk-utils/fsck.minix.c:1209
524 msgid "Zone %d: not in use, counted=%d\n"
525 msgstr "Zone %d: ikke i brug, optalt=%d\n"
527 #: disk-utils/fsck.minix.c:1181
531 #: disk-utils/fsck.minix.c:1254 disk-utils/mkfs.minix.c:631
532 #: disk-utils/mkfs.minix.c:633
533 msgid "bad inode size"
534 msgstr "ugyldig inode-størrelse"
536 #: disk-utils/fsck.minix.c:1256
537 msgid "bad v2 inode size"
538 msgstr "ugyldig v2 inode-størrelse"
540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1282
541 msgid "need terminal for interactive repairs"
542 msgstr "kræver terminal til interaktive reparationer"
544 #: disk-utils/fsck.minix.c:1286
546 msgid "unable to open '%s'"
547 msgstr "kunne ikke åbne '%s'"
549 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
551 msgid "%s is clean, no check.\n"
552 msgstr "%s er i orden, tjekkes ikke.\n"
554 #: disk-utils/fsck.minix.c:1305
556 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
557 msgstr "Gennemtvinger tjek af filsystem på %s.\n"
559 #: disk-utils/fsck.minix.c:1307
561 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
562 msgstr "Filsystem på %s er måske ikke i orden, kræver et tjek.\n"
564 #: disk-utils/fsck.minix.c:1333
568 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
571 "%6ld inodes brugt (%ld%%)\n"
573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1338
575 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
576 msgstr "%6ld zoner brugt (%ld%%)\n"
578 #: disk-utils/fsck.minix.c:1340
582 "%6d regular files\n"
584 "%6d character device files\n"
585 "%6d block device files\n"
587 "%6d symbolic links\n"
592 "%6d regulære filer\n"
594 "%6d tegn-enheds filer\n"
595 "%6d blok-enheds filer\n"
597 "%6d symbolske lænker\n"
601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1353
604 "----------------------------\n"
605 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
606 "----------------------------\n"
608 "--------------------------\n"
609 "FILSYSTEM BLEV MODIFICERET\n"
610 "--------------------------\n"
612 #: disk-utils/isosize.c:129
614 msgid "%s: failed to open: %s\n"
615 msgstr "%s: Kunne ikke åbne: %s\n"
617 #: disk-utils/isosize.c:135
619 msgid "%s: seek error on %s\n"
620 msgstr "%s: søgefejl på %s\n"
622 #: disk-utils/isosize.c:141
624 msgid "%s: read error on %s\n"
625 msgstr "%s: læsefejl på %s\n"
627 #: disk-utils/isosize.c:150
629 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
630 msgstr "sektorantal: %d, sektorstørrelse: %d\n"
632 #: disk-utils/isosize.c:198
634 msgid "%s: option parse error\n"
635 msgstr "%s: Fortolkerfejl ved tilvalg\n"
637 #: disk-utils/isosize.c:206
639 msgid "Usage: %s [-x] [-d <num>] iso9660-image\n"
640 msgstr "Brug: %s [-x] [-d <antal>] iso9660-billede\n"
642 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:88
645 "Usage: %s [-v] [-N nr-of-inodes] [-V volume-name]\n"
646 " [-F fsname] device [block-count]\n"
648 "Brug: %s [-v] [-N antal-inodes] [-V bind-navn]\n"
649 " [-F fsnavn] enhed [antal-blokke]\n"
651 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:135
652 msgid "volume name too long"
653 msgstr "bind-navn for langt"
655 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142
656 msgid "fsname name too long"
657 msgstr "fsnavn for langt"
659 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167
661 msgid "cannot stat device %s"
662 msgstr "kunne ikke finde enheden %s"
664 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:171
666 msgid "%s is not a block special device"
667 msgstr "%s er ikke en blokenhed"
669 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:176
671 msgid "cannot open %s"
672 msgstr "kunne ikke åbne %s"
674 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:187
676 msgid "cannot get size of %s"
677 msgstr "Kan ikke få størrelsen af %s"
679 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:192
681 msgid "blocks argument too large, max is %lu"
682 msgstr "for mange blokke angivet, øvre grænse er %lu"
684 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:207
685 msgid "too many inodes - max is 512"
686 msgstr "for mange inodes - øvre grænse er 512"
688 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:216
690 msgid "not enough space, need at least %lu blocks"
691 msgstr "ikke plads nok, kræver mindst %lu blokke"
693 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:228 fdisk/fdisk.c:2230
698 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:229
700 msgid "Volume: <%-6s>\n"
701 msgstr "Bind: <%-6s>\n"
703 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230
705 msgid "FSname: <%-6s>\n"
706 msgstr "FSnavn: <%-6s>\n"
708 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:231
710 msgid "BlockSize: %d\n"
711 msgstr "Blokstørrelse: %d\n"
713 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:233
715 msgid "Inodes: %d (in 1 block)\n"
716 msgstr "Inodes: %d (i en blok)\n"
718 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:236
720 msgid "Inodes: %d (in %ld blocks)\n"
721 msgstr "Inodes: %d (i %ld blokke)\n"
723 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:238
725 msgid "Blocks: %ld\n"
726 msgstr "Blokke: %ld\n"
728 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:239
730 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
731 msgstr "Inode-slut: %d, Data-slut: %d\n"
733 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:244
734 msgid "error writing superblock"
735 msgstr "fejl under skrivning af superblok"
737 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:264
738 msgid "error writing root inode"
739 msgstr "fejl under skrivning af rod-inode"
741 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269
742 msgid "error writing inode"
743 msgstr "fejl under skrivning inode"
745 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272
749 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278
750 msgid "error writing . entry"
751 msgstr "fejl under skrivning af '.'-indgang"
753 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:282
754 msgid "error writing .. entry"
755 msgstr "fejl under skrivning af '..'-indgang"
757 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:286
759 msgid "error closing %s"
760 msgstr "Fejl under lukning af %s"
762 #: disk-utils/mkfs.c:73
764 msgid "Usage: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-options] device [size]\n"
765 msgstr "Brug: mkfs [-V] [-t fstype] [fs-tilvalg] enhed [størrelse]\n"
767 #: disk-utils/mkfs.c:88 disk-utils/mkfs.c:96 fdisk/cfdisk.c:343
768 #: getopt/getopt.c:91 getopt/getopt.c:101 login-utils/wall.c:237
770 msgid "%s: Out of memory!\n"
771 msgstr "%s: Hukommelse opbrugt!\n"
773 #: disk-utils/mkfs.c:103
778 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:125
781 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-i file] [-n name] dirname "
783 " -h print this help\n"
785 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
786 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
787 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
788 " -i file insert a file image into the filesystem (requires >= 2.4.0)\n"
789 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
790 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
791 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
792 " -z make explicit holes (requires >= 2.3.39)\n"
793 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
794 " outfile output file\n"
796 "brug: %s [-v] [-b blokstr] [-e udgave] [-i fil] [-n navn] mappenavn udfil\n"
797 " -h vis denne hjælp\n"
798 " -v vær mere forklarende\n"
799 " -E gør alle advarsler til fejl (afslutningsstatus over nul)\n"
800 " -b blokstr benyt denne blokstørrelse, skal svare til sidestørrelsen\n"
801 " -e udgave angiv udgavenummer (en del af fsid)\n"
802 " -i fil indsæt filaftryk i filsystemet (kræver >= 2.4.0)\n"
803 " -n navn angiv navnet på cramfs-filsystemet\n"
804 " -p indsæt %d byte foran opstartskoden\n"
805 " -s sortér mappeindgange (gammelt tilvalg, ignoreres)\n"
806 " -z lav eksplicitte huller (kræver >= 2.3.39)\n"
807 " mappenavn roden af det filsystem, der skal komprimeres\n"
810 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
813 "Very long (%u bytes) filename `%s' found.\n"
814 " Please increase MAX_INPUT_NAMELEN in mkcramfs.c and recompile. Exiting.\n"
816 "Fandt meget langt (%u byte) filnavn '%s'.\n"
817 " Forøg MAX_INPUT_NAMELEN i mkcramfs.c og genoversæt. Afslutter.\n"
819 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:465
821 msgid "filesystem too big. Exiting.\n"
822 msgstr "for stort filsystem. Afslutter.\n"
824 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:627
826 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
827 msgstr "AAARGH: blok blev \"komprimeret\" til > 2*bloklængden (%ld)\n"
829 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:646
831 msgid "%6.2f%% (%+d bytes)\t%s\n"
832 msgstr "%6.2f%% (%+d byte)\t%s\n"
834 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:825
837 "warning: guestimate of required size (upper bound) is %LdMB, but maximum "
838 "image size is %uMB. We might die prematurely.\n"
840 "advarsel: et gæt på den nødvendige størrelse (øvre grænse) er %LdMB, men det "
841 "maksimale aftryksstørrelse er %uMB. Vi bliver muligvis ikke færdige.\n"
843 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:866
845 msgid "Including: %s\n"
846 msgstr "Medtager: %s\n"
848 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:872
850 msgid "Directory data: %d bytes\n"
851 msgstr "Mappedata: %d byte\n"
853 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
855 msgid "Everything: %d kilobytes\n"
856 msgstr "I alt: %d kilobyte\n"
858 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
860 msgid "Super block: %d bytes\n"
861 msgstr "Superblok: %d byte\n"
863 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:892
868 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897
870 msgid "not enough space allocated for ROM image (%Ld allocated, %d used)\n"
872 "der er frigjort for lidt plads til ROM-aftrykket (%Ld frigjort, %d brugt)\n"
874 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:909
876 msgid "ROM image write failed (%d %d)\n"
877 msgstr "skrivning af ROM-aftryk mislykkedes (%d %d)\n"
879 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:918
881 msgid "warning: filenames truncated to 255 bytes.\n"
882 msgstr "advarsel: filnavne afkortet til 255 byte.\n"
884 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:921
886 msgid "warning: files were skipped due to errors.\n"
887 msgstr "advarsel: filer oversprunget p.g.a. fejl.\n"
889 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924
891 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte).\n"
892 msgstr "advarsel: filstørrelser afkortet til %luMB (minus 1 byte).\n"
894 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:929
897 "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
899 "advarsel: uids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
901 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934
904 "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)\n"
906 "advarsel: gids forkortet til %u bit. (Dette kan give sikkerhedsproblemer.)\n"
908 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:939
911 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
912 "that some device files will be wrong.\n"
914 "ADVARSEL: enhedsnumre er afkortet til %u bit. Det betyder næsten med "
916 "at nogle af enhedsfilerne vil være fejlbehæftede.\n"
918 #: disk-utils/mkfs.minix.c:163
920 msgid "Usage: %s [-c | -l filename] [-nXX] [-iXX] /dev/name [blocks]\n"
921 msgstr "Brug: %s [-c | -l filnavn] [-nXX] [-iXX] /dev/navn [blokke]\n"
923 #: disk-utils/mkfs.minix.c:187
925 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
926 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
928 #: disk-utils/mkfs.minix.c:248
929 msgid "seek to boot block failed in write_tables"
930 msgstr "mislykket søgning til opstartsblok i write_tables"
932 #: disk-utils/mkfs.minix.c:250
933 msgid "unable to clear boot sector"
934 msgstr "kunne ikke slette opstartssektor"
936 #: disk-utils/mkfs.minix.c:252
937 msgid "seek failed in write_tables"
938 msgstr "søgning mislykkedes i write_tables"
940 #: disk-utils/mkfs.minix.c:256
941 msgid "unable to write inode map"
942 msgstr "kunne ikke skrive inode-oversigt"
944 #: disk-utils/mkfs.minix.c:258
945 msgid "unable to write zone map"
946 msgstr "kunne ikke skrive zoneoversigt"
948 #: disk-utils/mkfs.minix.c:260
949 msgid "unable to write inodes"
950 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
952 #: disk-utils/mkfs.minix.c:269
953 msgid "write failed in write_block"
954 msgstr "mislykket skrivning i write_block"
956 #: disk-utils/mkfs.minix.c:277 disk-utils/mkfs.minix.c:351
957 #: disk-utils/mkfs.minix.c:400
958 msgid "too many bad blocks"
959 msgstr "for mange ugyldige blokke"
961 #: disk-utils/mkfs.minix.c:285
962 msgid "not enough good blocks"
963 msgstr "ikke nok gyldige blokke"
965 #: disk-utils/mkfs.minix.c:497
966 msgid "unable to allocate buffers for maps"
967 msgstr "kunne ikke allokere buffere til oversigter"
969 #: disk-utils/mkfs.minix.c:506
970 msgid "unable to allocate buffer for inodes"
971 msgstr "kunne ikke allokere buffere til inodes"
973 #: disk-utils/mkfs.minix.c:512
979 "Maksstørrelse=%ld\n"
982 #: disk-utils/mkfs.minix.c:526
983 msgid "seek failed during testing of blocks"
984 msgstr "søgning fejlede under test af blokke"
986 #: disk-utils/mkfs.minix.c:534
988 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
989 msgstr "Mystiske værdier i do_check: sandsynligvis programfejl\n"
991 #: disk-utils/mkfs.minix.c:565 disk-utils/mkswap.c:420
992 msgid "seek failed in check_blocks"
993 msgstr "søgning mislykkedes i check_blocks"
995 #: disk-utils/mkfs.minix.c:574
996 msgid "bad blocks before data-area: cannot make fs"
997 msgstr "ugyldige blokke før dataområde: kan ikke oprette filsystem"
999 #: disk-utils/mkfs.minix.c:580 disk-utils/mkfs.minix.c:602
1001 msgid "%d bad blocks\n"
1002 msgstr "%d ugyldige blokke\n"
1004 #: disk-utils/mkfs.minix.c:582 disk-utils/mkfs.minix.c:604
1006 msgid "one bad block\n"
1007 msgstr "en ugyldig blok\n"
1009 #: disk-utils/mkfs.minix.c:592
1010 msgid "can't open file of bad blocks"
1011 msgstr "kan ikke åbne fil med ugyldige blokke"
1013 #: disk-utils/mkfs.minix.c:674
1015 msgid "strtol error: number of blocks not specified"
1016 msgstr "strtol-fejl: antallet af blokke ikke angivet"
1018 #: disk-utils/mkfs.minix.c:704
1020 msgid "unable to open %s"
1021 msgstr "kunne ikke åbne %s"
1023 #: disk-utils/mkfs.minix.c:706
1025 msgid "unable to stat %s"
1026 msgstr "kunne ikke finde %s"
1028 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
1030 msgid "will not try to make filesystem on '%s'"
1031 msgstr "vil ikke forsøge at oprette filsystem på '%s'"
1033 #: disk-utils/mkswap.c:174
1035 msgid "Bad user-specified page size %d\n"
1036 msgstr "Ugyldig sidestørrelse '%d' angivet af bruger\n"
1038 #: disk-utils/mkswap.c:182
1040 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d\n"
1042 "Benytter bruger-bestemt sidestørrelse %d i stedet for systemværdierne %d/%d\n"
1044 #: disk-utils/mkswap.c:226
1046 msgid "Bad swap header size, no label written.\n"
1047 msgstr "Ugyldig størelse på swap-hovede, skrev ikke noget mærke.\n"
1049 #: disk-utils/mkswap.c:236
1051 msgid "Label was truncated.\n"
1052 msgstr "Mærke afkortet.\n"
1054 #: disk-utils/mkswap.c:242
1057 msgstr "intet mærke, "
1059 #: disk-utils/mkswap.c:250
1062 msgstr "ingen uuid\n"
1064 #: disk-utils/mkswap.c:374
1066 msgid "Usage: %s [-c] [-v0|-v1] [-pPAGESZ] [-L label] /dev/name [blocks]\n"
1067 msgstr "Brug: %s [-c] [-v0|-v1] [-pSIDESTR] [-L mærke] /dev/navn [blokke]\n"
1069 #: disk-utils/mkswap.c:397
1070 msgid "too many bad pages"
1071 msgstr "for mange ugyldige sider"
1073 #: disk-utils/mkswap.c:411 misc-utils/look.c:183 misc-utils/setterm.c:1147
1074 #: text-utils/more.c:1972 text-utils/more.c:1983
1075 msgid "Out of memory"
1076 msgstr "Hukommelse opbrugt"
1078 #: disk-utils/mkswap.c:428
1080 msgid "one bad page\n"
1081 msgstr "en ugyldig side\n"
1083 #: disk-utils/mkswap.c:430
1085 msgid "%lu bad pages\n"
1086 msgstr "%lu ugyldige sider\n"
1088 #: disk-utils/mkswap.c:589
1090 msgid "%s: error: Nowhere to set up swap on?\n"
1091 msgstr "%s: fejl: Ingen steder at opsætte swap?\n"
1093 #: disk-utils/mkswap.c:607
1095 msgid "%s: error: size %lu is larger than device size %lu\n"
1096 msgstr "%s: fejl: størrelsen %lu er større end enhedsstørrelsen %lu\n"
1098 #: disk-utils/mkswap.c:630
1100 msgid "%s: error: unknown version %d\n"
1101 msgstr "%s: fejl: ukendt version %d\n"
1103 #: disk-utils/mkswap.c:637
1105 msgid "%s: error: swap area needs to be at least %ldkB\n"
1106 msgstr "%s: fejl: swap-område skal mindst være på %ldkB\n"
1108 #: disk-utils/mkswap.c:654
1110 msgid "%s: warning: truncating swap area to %ldkB\n"
1111 msgstr "%s: fejl: afkorter swap-området til %ldkB\n"
1113 #: disk-utils/mkswap.c:660
1115 msgid "%s: error: label only with v1 swap area\n"
1116 msgstr "%s: fejl: mærke med kun v1-swapområde\n"
1118 #: disk-utils/mkswap.c:676
1120 msgid "%s: error: will not try to make swapdevice on '%s'\n"
1121 msgstr "Vil ikke forsøge at oprette swap-enhed på '%s'"
1123 #: disk-utils/mkswap.c:682
1125 msgid "%s: error: %s is mounted; will not make swapspace.\n"
1126 msgstr "%s er monteret; vil ikke oprette et filsystem her!"
1128 #: disk-utils/mkswap.c:695 disk-utils/mkswap.c:716
1129 msgid "fatal: first page unreadable"
1130 msgstr "fatalt: første side kan ikke læses"
1132 #: disk-utils/mkswap.c:701
1135 "%s: Device '%s' contains a valid Sun disklabel.\n"
1136 "This probably means creating v0 swap would destroy your partition table\n"
1137 "No swap created. If you really want to create swap v0 on that device, use\n"
1138 "the -f option to force it.\n"
1140 "%s: Enhed '%s' undeholder en gyldig Sun diskmarkør.\n"
1141 "Det betyder sikkert at det ville ødelægge din partitionstabel, hvis du\n"
1142 "opretter en v0 swap. Ingen swap oprettet. Hvis du virkelig vil oprette en\n"
1143 "v0 swap på denne enhed, kan du gennemtvinge det med tilvalget -f.\n"
1145 #: disk-utils/mkswap.c:725
1146 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
1147 msgstr "Kunne ikke klargøre swap-område: ulæseligt"
1149 #: disk-utils/mkswap.c:726
1151 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %llu kB\n"
1152 msgstr "Klargører swap-område version %d, størrelse = %llu kB\n"
1154 #: disk-utils/mkswap.c:735
1155 msgid "unable to rewind swap-device"
1156 msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
1158 #: disk-utils/mkswap.c:738
1159 msgid "unable to write signature page"
1160 msgstr "kunne ikke skrive signatur-side"
1162 #: disk-utils/mkswap.c:746
1163 msgid "fsync failed"
1164 msgstr "fsync mislykkedes"
1166 #: disk-utils/mkswap.c:757
1168 msgid "%s: %s: unable to obtain selinux file label: %s\n"
1171 #: disk-utils/mkswap.c:763
1173 msgid "unable to create new selinux context"
1174 msgstr "kunne ikke skrive inodes"
1176 #: disk-utils/mkswap.c:765
1177 msgid "couldn't compute selinux context"
1180 #: disk-utils/mkswap.c:771
1182 msgid "%s: unable to relabel %s to %s: %s\n"
1183 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
1185 #: fdisk/cfdisk.c:368 fdisk/cfdisk.c:2066
1189 #: fdisk/cfdisk.c:370 fdisk/cfdisk.c:2068
1191 msgstr "Frit område"
1193 #: fdisk/cfdisk.c:373
1197 #: fdisk/cfdisk.c:375
1201 #: fdisk/cfdisk.c:377
1205 #: fdisk/cfdisk.c:379
1209 #: fdisk/cfdisk.c:381
1210 msgid "Linux ReiserFS"
1211 msgstr "Linux ReiserFS"
1213 #: fdisk/cfdisk.c:383 fdisk/i386_sys_types.c:57
1217 #: fdisk/cfdisk.c:386
1221 #: fdisk/cfdisk.c:388
1225 #: fdisk/cfdisk.c:392
1229 #: fdisk/cfdisk.c:403
1231 msgid "Disk has been changed.\n"
1232 msgstr "Disken er blevet udskiftet.\n"
1234 #: fdisk/cfdisk.c:405
1236 msgid "Reboot the system to ensure the partition table is correctly updated.\n"
1238 "Genstart systemet for at sikre, at partitionstabellen er opdateret korrekt.\n"
1240 #: fdisk/cfdisk.c:409
1244 "WARNING: If you have created or modified any\n"
1245 "DOS 6.x partitions, please see the cfdisk manual\n"
1246 "page for additional information.\n"
1249 "ADVARSEL: Læs venligst cfdisk manual-siden for\n"
1250 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
1251 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
1253 #: fdisk/cfdisk.c:504
1257 #: fdisk/cfdisk.c:505
1258 msgid "Press any key to exit cfdisk"
1259 msgstr "Tryk en tast for at afslutte cfdisk"
1261 #: fdisk/cfdisk.c:552 fdisk/cfdisk.c:560
1262 msgid "Cannot seek on disk drive"
1263 msgstr "Kan ikke søge på drev"
1265 #: fdisk/cfdisk.c:554
1266 msgid "Cannot read disk drive"
1267 msgstr "Kan ikke læse drev"
1269 #: fdisk/cfdisk.c:562
1270 msgid "Cannot write disk drive"
1271 msgstr "Kan ikke skrive på drev"
1273 #: fdisk/cfdisk.c:905
1274 msgid "Too many partitions"
1275 msgstr "For mange partitioner"
1277 #: fdisk/cfdisk.c:910
1278 msgid "Partition begins before sector 0"
1279 msgstr "Partition starter før sektor 0"
1281 #: fdisk/cfdisk.c:915
1282 msgid "Partition ends before sector 0"
1283 msgstr "Partition slutter før sektor 0"
1285 #: fdisk/cfdisk.c:920
1286 msgid "Partition begins after end-of-disk"
1287 msgstr "Partition starter efter slut-på-disk"
1289 #: fdisk/cfdisk.c:925
1290 msgid "Partition ends after end-of-disk"
1291 msgstr "Partition slutter efter slut-på-disk"
1293 #: fdisk/cfdisk.c:930
1294 msgid "Partition ends in the final partial cylinder"
1295 msgstr "Partitionen slutter i den sidste partialcylinder"
1297 #: fdisk/cfdisk.c:954
1298 msgid "logical partitions not in disk order"
1299 msgstr "logiske partitioner ikke i disk-rækkefølge"
1301 #: fdisk/cfdisk.c:957
1302 msgid "logical partitions overlap"
1303 msgstr "logisk partitions-overlap"
1305 #: fdisk/cfdisk.c:961
1306 msgid "enlarged logical partitions overlap"
1307 msgstr "forstørret logisk partitions-overlap"
1309 #: fdisk/cfdisk.c:991
1311 "!!!! Internal error creating logical drive with no extended partition !!!!"
1313 "!!!! Intern fejl under oprettelse af logisk drev uden udvidet partition !!!!"
1315 #: fdisk/cfdisk.c:1002 fdisk/cfdisk.c:1014
1317 "Cannot create logical drive here -- would create two extended partitions"
1319 "Kan ikke oprette logisk drev her -- ville resultere i to udvidede partitioner"
1321 #: fdisk/cfdisk.c:1156
1322 msgid "Menu item too long. Menu may look odd."
1323 msgstr "Menupunkt for langt. Menu ser muligvis mærkeligt ud."
1325 #: fdisk/cfdisk.c:1212
1326 msgid "Menu without direction. Defaulting horizontal."
1327 msgstr "Menu uden retning. Vælger standarden horisontal."
1329 #: fdisk/cfdisk.c:1343
1331 msgstr "Ugyldig tast"
1333 #: fdisk/cfdisk.c:1366
1334 msgid "Press a key to continue"
1335 msgstr "Tryk en tast for at fortsætte"
1337 #: fdisk/cfdisk.c:1413 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2569
1338 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1342 #: fdisk/cfdisk.c:1413
1343 msgid "Create a new primary partition"
1344 msgstr "Opret en ny primær partition"
1346 #: fdisk/cfdisk.c:1414 fdisk/cfdisk.c:2037 fdisk/cfdisk.c:2568
1347 #: fdisk/cfdisk.c:2571
1351 #: fdisk/cfdisk.c:1414
1352 msgid "Create a new logical partition"
1353 msgstr "Opret en ny logisk partition"
1355 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470 fdisk/cfdisk.c:2242
1359 #: fdisk/cfdisk.c:1415 fdisk/cfdisk.c:1470
1360 msgid "Don't create a partition"
1361 msgstr "Opret ikke partition"
1363 #: fdisk/cfdisk.c:1431
1364 msgid "!!! Internal error !!!"
1365 msgstr "!!! Intern fejl !!!"
1367 #: fdisk/cfdisk.c:1434
1368 msgid "Size (in MB): "
1369 msgstr "Størrelse (i MB): "
1371 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1375 #: fdisk/cfdisk.c:1468
1376 msgid "Add partition at beginning of free space"
1377 msgstr "Tilføj partition i starten af det frie område"
1379 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1383 #: fdisk/cfdisk.c:1469
1384 msgid "Add partition at end of free space"
1385 msgstr "Tilføj partition i slutningen af det frie område"
1387 #: fdisk/cfdisk.c:1487
1388 msgid "No room to create the extended partition"
1389 msgstr "Ikke plads til at oprette udvidet partition"
1391 #: fdisk/cfdisk.c:1561
1392 msgid "No partition table.\n"
1393 msgstr "Ingen partitionstabel.\n"
1395 #: fdisk/cfdisk.c:1565
1396 msgid "No partition table. Starting with zero table."
1397 msgstr "Ingen partitionstabel. Starter med nulstillet tabel."
1399 #: fdisk/cfdisk.c:1575
1400 msgid "Bad signature on partition table"
1401 msgstr "Ugyldig signatur i partitionstabel"
1403 #: fdisk/cfdisk.c:1579
1404 msgid "Unknown partition table type"
1405 msgstr "Ukendt partitionstabel-type"
1407 #: fdisk/cfdisk.c:1581
1408 msgid "Do you wish to start with a zero table [y/N] ?"
1409 msgstr "Vil du starte med nulstillet tabel [j/N] ?"
1411 #: fdisk/cfdisk.c:1629
1412 msgid "You specified more cylinders than fit on disk"
1413 msgstr "Du angav flere cylindre end der kan være på disken"
1415 #: fdisk/cfdisk.c:1661
1416 msgid "Cannot open disk drive"
1417 msgstr "Kan ikke åbne drev"
1419 #: fdisk/cfdisk.c:1663 fdisk/cfdisk.c:1850
1420 msgid "Opened disk read-only - you have no permission to write"
1421 msgstr "Åbnede drev skrivebeskyttet - du har ikke adgang til at skrive"
1423 #: fdisk/cfdisk.c:1674
1425 "Warning!! Unsupported GPT (GUID Partition Table) detected. Use GNU Parted."
1428 #: fdisk/cfdisk.c:1691
1429 msgid "Cannot get disk size"
1430 msgstr "Kan ikke få diskstørrelsen"
1432 #: fdisk/cfdisk.c:1717
1433 msgid "Bad primary partition"
1434 msgstr "Ugyldig primærpartition"
1436 #: fdisk/cfdisk.c:1747
1437 msgid "Bad logical partition"
1438 msgstr "Ugyldig logisk partition"
1440 #: fdisk/cfdisk.c:1862
1441 msgid "Warning!! This may destroy data on your disk!"
1442 msgstr "Advarsel!! Dette ødelægger muligvis data på din disk!"
1444 #: fdisk/cfdisk.c:1866
1447 "Are you sure you want to write the partition table to disk? (yes or no): "
1449 "Er du sikke på, at du vil skrive partitionstabellen til disken? (ja eller "
1452 #: fdisk/cfdisk.c:1872
1456 #: fdisk/cfdisk.c:1873
1457 msgid "Did not write partition table to disk"
1458 msgstr "Skrev ikke partitionstabellen til disken"
1460 #: fdisk/cfdisk.c:1875
1464 #: fdisk/cfdisk.c:1878
1465 msgid "Please enter `yes' or `no'"
1466 msgstr "Skriv venligst 'ja' eller 'nej'"
1468 #: fdisk/cfdisk.c:1882
1469 msgid "Writing partition table to disk..."
1470 msgstr "Skriver partitionstabel til disken..."
1472 #: fdisk/cfdisk.c:1907 fdisk/cfdisk.c:1911
1473 msgid "Wrote partition table to disk"
1474 msgstr "Skrev partitionstabel til disken"
1476 #: fdisk/cfdisk.c:1909
1478 "Wrote partition table, but re-read table failed. Reboot to update table."
1480 "Skrev partitionstabel, men genindlæsning mislykkedes. Genstart for at "
1481 "opdatere tabellen."
1483 #: fdisk/cfdisk.c:1919
1484 msgid "No primary partitions are marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1486 "Ingen primærpartitioner er markeret opstartbar. DOS MBR vil ikke kunne "
1489 #: fdisk/cfdisk.c:1921
1491 "More than one primary partition is marked bootable. DOS MBR cannot boot this."
1493 "Da flere primærpartitioner er opstartbare, vil DOS MBR ikke kunne starte op."
1495 #: fdisk/cfdisk.c:1979 fdisk/cfdisk.c:2098 fdisk/cfdisk.c:2182
1496 msgid "Enter filename or press RETURN to display on screen: "
1497 msgstr "Angiv filnavn eller tryk RETUR for at vise på skærmen: "
1499 #: fdisk/cfdisk.c:1988 fdisk/cfdisk.c:2106 fdisk/cfdisk.c:2190
1501 msgid "Cannot open file '%s'"
1502 msgstr "Kan ikke åbne filen '%s'"
1504 #: fdisk/cfdisk.c:1999
1506 msgid "Disk Drive: %s\n"
1509 #: fdisk/cfdisk.c:2001
1511 msgstr "Sektor 0:\n"
1513 #: fdisk/cfdisk.c:2008
1515 msgid "Sector %d:\n"
1516 msgstr "Sektor %d:\n"
1518 #: fdisk/cfdisk.c:2028
1522 #: fdisk/cfdisk.c:2030
1526 #: fdisk/cfdisk.c:2032
1530 #: fdisk/cfdisk.c:2034
1534 #: fdisk/cfdisk.c:2072 fdisk/fdisk.c:1426 fdisk/fdisk.c:1738
1535 #: fdisk/fdisksgilabel.c:239 fdisk/fdisksunlabel.c:611 fdisk/sfdisk.c:632
1539 #: fdisk/cfdisk.c:2078 fdisk/cfdisk.c:2546 fdisk/fdisksunlabel.c:41
1543 #: fdisk/cfdisk.c:2080
1548 #: fdisk/cfdisk.c:2082
1552 #: fdisk/cfdisk.c:2117 fdisk/cfdisk.c:2201
1554 msgid "Partition Table for %s\n"
1555 msgstr "Partitionstabel for %s\n"
1557 #: fdisk/cfdisk.c:2119
1558 msgid " First Last\n"
1559 msgstr " Første Sidst\n"
1561 #: fdisk/cfdisk.c:2120
1563 " # Type Sector Sector Offset Length Filesystem Type (ID) "
1566 " # Type Sektor Sektor forskydn. Længde Filsystem Type (ID) "
1569 #: fdisk/cfdisk.c:2121
1571 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1574 "-- ------- ----------- ----------- ------ ----------- -------------------- "
1577 #: fdisk/cfdisk.c:2204
1578 msgid " ---Starting--- ----Ending---- Start Number of\n"
1579 msgstr " ---Starter--- ----Ender---- Start Antal\n"
1581 #: fdisk/cfdisk.c:2205
1582 msgid " # Flags Head Sect Cyl ID Head Sect Cyl Sector Sectors\n"
1583 msgstr " # Flag Hovd Sekt Cyl ID Hovd Sekt Cyl Sektor Sektorer\n"
1585 #: fdisk/cfdisk.c:2206
1586 msgid "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1587 msgstr "-- ----- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ---- ----------- -----------\n"
1589 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1593 #: fdisk/cfdisk.c:2239
1594 msgid "Print the table using raw data format"
1595 msgstr "Vis tabellen i råtdata format"
1597 #: fdisk/cfdisk.c:2240 fdisk/cfdisk.c:2343
1601 #: fdisk/cfdisk.c:2240
1602 msgid "Print the table ordered by sectors"
1603 msgstr "Vis tabellen ordnet efter sektorer"
1605 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1609 #: fdisk/cfdisk.c:2241
1610 msgid "Just print the partition table"
1611 msgstr "Vis kun partitionstabellen"
1613 #: fdisk/cfdisk.c:2242
1614 msgid "Don't print the table"
1615 msgstr "Vis ikke tabellen"
1617 #: fdisk/cfdisk.c:2270
1618 msgid "Help Screen for cfdisk"
1619 msgstr "Hjælpeskærm for cfdisk"
1621 #: fdisk/cfdisk.c:2272
1622 msgid "This is cfdisk, a curses based disk partitioning program, which"
1623 msgstr "Dette er cfdisk, et curses-baseret diskpartitionerings-program, som"
1625 #: fdisk/cfdisk.c:2273
1626 msgid "allows you to create, delete and modify partitions on your hard"
1627 msgstr "lader dig oprette, slette eller modificere partitioner på din"
1629 #: fdisk/cfdisk.c:2274
1633 #: fdisk/cfdisk.c:2276
1634 msgid "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1635 msgstr "Copyright (C) 1994-1999 Kevin E. Martin & aeb"
1637 #: fdisk/cfdisk.c:2278
1638 msgid "Command Meaning"
1639 msgstr "Kommando Betydning"
1641 #: fdisk/cfdisk.c:2279
1642 msgid "------- -------"
1643 msgstr "------- -------"
1645 #: fdisk/cfdisk.c:2280
1646 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
1647 msgstr " b Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
1649 #: fdisk/cfdisk.c:2281
1650 msgid " d Delete the current partition"
1651 msgstr " d Slet partitionen"
1653 #: fdisk/cfdisk.c:2282
1654 msgid " g Change cylinders, heads, sectors-per-track parameters"
1655 msgstr " g Ret cylinder, hoved, sektorer-per-spor parametre"
1657 #: fdisk/cfdisk.c:2283
1658 msgid " WARNING: This option should only be used by people who"
1659 msgstr " ADVARSEL: Denne kommando bør kun bruges af folk, der"
1661 #: fdisk/cfdisk.c:2284
1662 msgid " know what they are doing."
1663 msgstr " er klar over, hvad de gør."
1665 #: fdisk/cfdisk.c:2285
1666 msgid " h Print this screen"
1667 msgstr " h Vis denne skærm"
1669 #: fdisk/cfdisk.c:2286
1670 msgid " m Maximize disk usage of the current partition"
1671 msgstr " m Maksimér partitionens diskforbrug"
1673 #: fdisk/cfdisk.c:2287
1674 msgid " Note: This may make the partition incompatible with"
1675 msgstr " Bemærk: Dette kan gøre partitionen inkompatibel med"
1677 #: fdisk/cfdisk.c:2288
1678 msgid " DOS, OS/2, ..."
1679 msgstr " DOS, OS/2, ..."
1681 #: fdisk/cfdisk.c:2289
1682 msgid " n Create new partition from free space"
1683 msgstr " n Opret ny partition i frit område"
1685 #: fdisk/cfdisk.c:2290
1686 msgid " p Print partition table to the screen or to a file"
1687 msgstr " p Udlæs partitionstabellen til skærmen eller en fil"
1689 #: fdisk/cfdisk.c:2291
1690 msgid " There are several different formats for the partition"
1691 msgstr " Der er flere forskellige formater på partitionen,"
1693 #: fdisk/cfdisk.c:2292
1694 msgid " that you can choose from:"
1695 msgstr " som du kan vælge mellem:"
1697 #: fdisk/cfdisk.c:2293
1698 msgid " r - Raw data (exactly what would be written to disk)"
1699 msgstr " r - Rådata (nøjagtig de, som ville skrives på disken)"
1701 #: fdisk/cfdisk.c:2294
1702 msgid " s - Table ordered by sectors"
1703 msgstr " s - Tabel ordnet efter sektorer"
1705 #: fdisk/cfdisk.c:2295
1706 msgid " t - Table in raw format"
1707 msgstr " t - Tabel i rådata format"
1709 #: fdisk/cfdisk.c:2296
1710 msgid " q Quit program without writing partition table"
1711 msgstr " q Afslut program uden at skrive partitionstabellen"
1713 #: fdisk/cfdisk.c:2297
1714 msgid " t Change the filesystem type"
1715 msgstr " t Skift filsystem type"
1717 #: fdisk/cfdisk.c:2298
1718 msgid " u Change units of the partition size display"
1719 msgstr " u Skift enhed for visning af partitionsstørrelser"
1721 #: fdisk/cfdisk.c:2299
1722 msgid " Rotates through MB, sectors and cylinders"
1723 msgstr " Skifter mellem MB, sektorer og cylindre"
1725 #: fdisk/cfdisk.c:2300
1726 msgid " W Write partition table to disk (must enter upper case W)"
1727 msgstr " W Skriv partitionstabellen til disk (skal være stort W)"
1729 #: fdisk/cfdisk.c:2301
1730 msgid " Since this might destroy data on the disk, you must"
1731 msgstr " Siden dette kan ødelægge data på disken, skal du enten"
1733 #: fdisk/cfdisk.c:2302
1734 msgid " either confirm or deny the write by entering `yes' or"
1735 msgstr " bekræfte eller afvise ved at skrive henholdsvis 'ja'"
1737 #: fdisk/cfdisk.c:2303
1739 msgstr " eller 'nej'"
1741 #: fdisk/cfdisk.c:2304
1742 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
1743 msgstr "Pil op Flyt markøren til forrige partition"
1745 #: fdisk/cfdisk.c:2305
1746 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
1747 msgstr "Pil ned Flyt markøren til næste partition"
1749 #: fdisk/cfdisk.c:2306
1750 msgid "CTRL-L Redraws the screen"
1751 msgstr "CTRL-L Gentegner skærmen"
1753 #: fdisk/cfdisk.c:2307
1754 msgid " ? Print this screen"
1755 msgstr " ? Vis denne skærm"
1757 #: fdisk/cfdisk.c:2309
1758 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
1759 msgstr "Bemærk: Alle kommandoerne kan angives med enten store eller små"
1761 #: fdisk/cfdisk.c:2310
1762 msgid "case letters (except for Writes)."
1763 msgstr "bogstaver (undtagen W)."
1765 #: fdisk/cfdisk.c:2341 fdisk/fdisksunlabel.c:228
1769 #: fdisk/cfdisk.c:2341
1770 msgid "Change cylinder geometry"
1771 msgstr "Skift cylindergeometri"
1773 #: fdisk/cfdisk.c:2342 fdisk/fdisksunlabel.c:226
1777 #: fdisk/cfdisk.c:2342
1778 msgid "Change head geometry"
1779 msgstr "Skift hovedgeometri"
1781 #: fdisk/cfdisk.c:2343
1782 msgid "Change sector geometry"
1783 msgstr "Skift sektorgeometri"
1785 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1789 #: fdisk/cfdisk.c:2344
1790 msgid "Done with changing geometry"
1791 msgstr "Færdig med geometriændring"
1793 #: fdisk/cfdisk.c:2357
1794 msgid "Enter the number of cylinders: "
1795 msgstr "Angiv antallet af cylindre: "
1797 #: fdisk/cfdisk.c:2368 fdisk/cfdisk.c:2939
1798 msgid "Illegal cylinders value"
1799 msgstr "Ugyldigt cylinderantal"
1801 #: fdisk/cfdisk.c:2374
1802 msgid "Enter the number of heads: "
1803 msgstr "Angiv antallet af hoveder: "
1805 #: fdisk/cfdisk.c:2381 fdisk/cfdisk.c:2949
1806 msgid "Illegal heads value"
1807 msgstr "Ugyldig hovedantal"
1809 #: fdisk/cfdisk.c:2387
1810 msgid "Enter the number of sectors per track: "
1811 msgstr "Angiv antallet af sektorer per spor: "
1813 #: fdisk/cfdisk.c:2394 fdisk/cfdisk.c:2956
1814 msgid "Illegal sectors value"
1815 msgstr "Ugyldig sektorantal"
1817 #: fdisk/cfdisk.c:2497
1818 msgid "Enter filesystem type: "
1819 msgstr "Angiv filsystemtype: "
1821 #: fdisk/cfdisk.c:2515
1822 msgid "Cannot change FS Type to empty"
1823 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til tom"
1825 #: fdisk/cfdisk.c:2517
1826 msgid "Cannot change FS Type to extended"
1827 msgstr "Kan ikke ændre filsystemtype til udvidet"
1829 #: fdisk/cfdisk.c:2548
1834 #: fdisk/cfdisk.c:2551 fdisk/cfdisk.c:2554
1838 #: fdisk/cfdisk.c:2559 fdisk/cfdisk.c:2562
1842 #: fdisk/cfdisk.c:2570
1846 #: fdisk/cfdisk.c:2577
1848 msgid "Unknown (%02X)"
1849 msgstr "Ukendt (%02X)"
1851 #: fdisk/cfdisk.c:2646
1853 msgid "Disk Drive: %s"
1856 #: fdisk/cfdisk.c:2653
1858 msgid "Size: %lld bytes, %lld MB"
1859 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld Mb"
1861 #: fdisk/cfdisk.c:2656
1863 msgid "Size: %lld bytes, %lld.%lld GB"
1864 msgstr "Størrelse: %lld byte, %lld.%lld Gb"
1866 #: fdisk/cfdisk.c:2660
1868 msgid "Heads: %d Sectors per Track: %d Cylinders: %lld"
1869 msgstr "Hoveder: %d Sektorer per spor: %d Cylindre: %lld"
1871 #: fdisk/cfdisk.c:2664
1875 #: fdisk/cfdisk.c:2665
1879 #: fdisk/cfdisk.c:2666
1883 #: fdisk/cfdisk.c:2667
1887 #: fdisk/cfdisk.c:2668
1891 #: fdisk/cfdisk.c:2670
1895 #: fdisk/cfdisk.c:2672
1899 #: fdisk/cfdisk.c:2674
1901 msgstr " Størrelse (MB)"
1903 #: fdisk/cfdisk.c:2676
1905 msgstr " Størrelse (GB)"
1907 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1911 #: fdisk/cfdisk.c:2730
1912 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
1913 msgstr "Skift opstartbar-flaget for partitionen ('bootable')"
1915 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1919 #: fdisk/cfdisk.c:2731
1920 msgid "Delete the current partition"
1921 msgstr "Slet partitionen"
1923 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1927 #: fdisk/cfdisk.c:2732
1928 msgid "Change disk geometry (experts only)"
1929 msgstr "Skift diskgeometri (kun for eksperter)"
1931 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1935 #: fdisk/cfdisk.c:2733
1936 msgid "Print help screen"
1937 msgstr "Vis hjælpeskærm"
1939 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1943 #: fdisk/cfdisk.c:2734
1944 msgid "Maximize disk usage of the current partition (experts only)"
1945 msgstr "Maksimér diskforbruget for partitionen (kun for eksperter)"
1947 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1951 #: fdisk/cfdisk.c:2735
1952 msgid "Create new partition from free space"
1953 msgstr "Opret ny partition i frit område"
1955 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1959 #: fdisk/cfdisk.c:2736
1960 msgid "Print partition table to the screen or to a file"
1961 msgstr "Udlæs partitionstabellen til skærmen eller til en fil"
1963 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1967 #: fdisk/cfdisk.c:2737
1968 msgid "Quit program without writing partition table"
1969 msgstr "Afslut program uden at ændre partitionstabellen"
1971 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1975 #: fdisk/cfdisk.c:2738
1976 msgid "Change the filesystem type (DOS, Linux, OS/2 and so on)"
1977 msgstr "Skift filsystemtype (DOS, Linux, OS/2 osv.)"
1979 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1983 #: fdisk/cfdisk.c:2739
1984 msgid "Change units of the partition size display (MB, sect, cyl)"
1985 msgstr "Skift enheder for visning af partitionstabellen (MB, sekt, cyl)"
1987 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1991 #: fdisk/cfdisk.c:2740
1992 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
1993 msgstr "Skriv partitionstabellen til disk (dette kan ødelægge data)"
1995 #: fdisk/cfdisk.c:2786
1996 msgid "Cannot make this partition bootable"
1997 msgstr "Kan ikke gøre denne partition opstartbar"
1999 #: fdisk/cfdisk.c:2796
2000 msgid "Cannot delete an empty partition"
2001 msgstr "Kan ikke slette en tom partition"
2003 #: fdisk/cfdisk.c:2816 fdisk/cfdisk.c:2818
2004 msgid "Cannot maximize this partition"
2005 msgstr "Kan ikke maksimere denne partition"
2007 #: fdisk/cfdisk.c:2826
2008 msgid "This partition is unusable"
2009 msgstr "Denne partition er ubrugelig"
2011 #: fdisk/cfdisk.c:2828
2012 msgid "This partition is already in use"
2013 msgstr "Denne partition er allerede i brug"
2015 #: fdisk/cfdisk.c:2845
2016 msgid "Cannot change the type of an empty partition"
2017 msgstr "Kan ikke ændre en tom partitions type"
2019 #: fdisk/cfdisk.c:2872 fdisk/cfdisk.c:2878
2020 msgid "No more partitions"
2021 msgstr "Ikke flere partitioner"
2023 #: fdisk/cfdisk.c:2885
2024 msgid "Illegal command"
2025 msgstr "Ugyldig kommando"
2027 #: fdisk/cfdisk.c:2895
2029 msgid "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2030 msgstr "Copyright (C) 1994-2002 Kevin E. Martin & aeb\n"
2032 #: fdisk/cfdisk.c:2902
2039 "Print partition table:\n"
2040 " %s -P {r|s|t} [options] device\n"
2041 "Interactive use:\n"
2042 " %s [options] device\n"
2045 "-a: Use arrow instead of highlighting;\n"
2046 "-z: Start with a zero partition table, instead of reading the pt from disk;\n"
2047 "-c C -h H -s S: Override the kernel's idea of the number of cylinders,\n"
2048 " the number of heads and the number of sectors/track.\n"
2055 "Vi partitionstabellen:\n"
2056 " %s -P {r|s|t} [tilvalg] enhed\n"
2057 "Interaktivt brug:\n"
2058 " %s [tilvalg] enhed\n"
2061 "-a: Brug pil i stedet for baggrundsfyld;\n"
2062 "-z: Start med en tom partitionstabel i stedet for at læse diskens;\n"
2063 "-c C -h H -s S: Underkend kernens ide om antallet af cylindre,\n"
2064 " hoveder og sektorer/spor.\n"
2067 #: fdisk/fdiskaixlabel.c:27
2070 "\tThere is a valid AIX label on this disk.\n"
2071 "\tUnfortunately Linux cannot handle these\n"
2072 "\tdisks at the moment. Nevertheless some\n"
2074 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
2075 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
2076 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
2077 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
2078 "\t3. Before deleting this physical volume be sure\n"
2079 "\t to remove the disk logically from your AIX\n"
2080 "\t machine. (Otherwise you become an AIXpert)."
2083 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
2084 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
2085 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
2086 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
2087 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
2088 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
2089 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
2090 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
2091 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
2092 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
2094 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:122
2098 "BSD label for device: %s\n"
2101 "BSD-mærkat for enhed: %s\n"
2103 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:129 fdisk/fdisk.c:335 fdisk/fdisk.c:354
2104 #: fdisk/fdisk.c:372 fdisk/fdisk.c:379 fdisk/fdisk.c:402 fdisk/fdisk.c:420
2105 #: fdisk/fdisk.c:436 fdisk/fdisk.c:452
2106 msgid "Command action"
2107 msgstr "Kommando beskrivelse"
2109 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:130
2110 msgid " d delete a BSD partition"
2111 msgstr " d slet en BSD-partition"
2113 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:131
2114 msgid " e edit drive data"
2115 msgstr " e redigér drev-data"
2117 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:132
2118 msgid " i install bootstrap"
2119 msgstr " i installer opstarts-igangsætter ('bootstrap')"
2121 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:133
2122 msgid " l list known filesystem types"
2123 msgstr " l vis liste over filsystemtyper"
2125 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:134 fdisk/fdisk.c:341 fdisk/fdisk.c:360
2126 #: fdisk/fdisk.c:373 fdisk/fdisk.c:385 fdisk/fdisk.c:410 fdisk/fdisk.c:427
2127 #: fdisk/fdisk.c:443 fdisk/fdisk.c:460
2128 msgid " m print this menu"
2129 msgstr " m vis denne menu"
2131 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:135
2132 msgid " n add a new BSD partition"
2133 msgstr " n tilføj en ny BSD-partition"
2135 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:136
2136 msgid " p print BSD partition table"
2137 msgstr " p vis BSD-partitionstabel"
2139 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:137 fdisk/fdisk.c:345 fdisk/fdisk.c:364
2140 #: fdisk/fdisk.c:375 fdisk/fdisk.c:389 fdisk/fdisk.c:412 fdisk/fdisk.c:429
2141 #: fdisk/fdisk.c:445 fdisk/fdisk.c:462
2142 msgid " q quit without saving changes"
2143 msgstr " q afslut uden at gemme ændringerne"
2145 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:138 fdisk/fdisk.c:413 fdisk/fdisk.c:430
2146 #: fdisk/fdisk.c:446 fdisk/fdisk.c:463
2147 msgid " r return to main menu"
2148 msgstr " r returnér til hovedmenuen"
2150 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:139
2151 msgid " s show complete disklabel"
2152 msgstr " s vis hele diskmærkatet"
2154 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:140
2155 msgid " t change a partition's filesystem id"
2156 msgstr " t ændr filsystem-id for en partition"
2158 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:141
2159 msgid " u change units (cylinders/sectors)"
2160 msgstr " u skift enheder (cylindre/sektorer)"
2162 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:142
2163 msgid " w write disklabel to disk"
2164 msgstr " w skriv diskmærkatet til disken"
2166 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:144
2167 msgid " x link BSD partition to non-BSD partition"
2168 msgstr " x lænk en BSD-partition til en ikke-BSD-partition"
2170 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:176
2172 msgid "Partition %s has invalid starting sector 0.\n"
2173 msgstr "Partition %s har en ugyldig startsektor 0.\n"
2175 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:180
2177 msgid "Reading disklabel of %s at sector %d.\n"
2178 msgstr "Læser diskmærkat for %s fra sektor %d.\n"
2180 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:190
2182 msgid "There is no *BSD partition on %s.\n"
2183 msgstr "Der er ingen *BSD-partitioner på %s.\n"
2185 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:204
2186 msgid "BSD disklabel command (m for help): "
2187 msgstr "BSD-diskmærkat kommando (m for hjælp): "
2189 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:284 fdisk/fdisk.c:1934 fdisk/fdisksgilabel.c:649
2190 #: fdisk/fdisksunlabel.c:422
2195 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:291 fdisk/fdisk.c:1994 fdisk/fdisksunlabel.c:479
2197 msgid "Last %s or +size or +sizeM or +sizeK"
2198 msgstr "Sidste %s eller +størrelse eller +størrelseM eller +størrelseK"
2200 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:318
2205 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:320
2210 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:321
2212 msgid "disk: %.*s\n"
2213 msgstr "disk: %.*s\n"
2215 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:322
2217 msgid "label: %.*s\n"
2218 msgstr "mærkat: %.*s\n"
2220 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:323
2225 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:325
2230 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:327
2235 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:329
2240 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:333
2242 msgid "bytes/sector: %ld\n"
2243 msgstr "byte/sektor: %ld\n"
2245 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:334
2247 msgid "sectors/track: %ld\n"
2248 msgstr "sektorer/spor: %ld\n"
2250 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:335
2252 msgid "tracks/cylinder: %ld\n"
2253 msgstr "spor/cylinder: %ld\n"
2255 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:336
2257 msgid "sectors/cylinder: %ld\n"
2258 msgstr "sektorer/cylinder: %ld\n"
2260 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:337
2262 msgid "cylinders: %ld\n"
2263 msgstr "cylindre: %ld\n"
2265 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:338
2268 msgstr "omdr. per minut: %d\n"
2270 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:339
2272 msgid "interleave: %d\n"
2273 msgstr "interleave: %d\n"
2275 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:340
2277 msgid "trackskew: %d\n"
2278 msgstr "sporafvigelse: %d\n"
2280 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:341
2282 msgid "cylinderskew: %d\n"
2283 msgstr "cylinderafvigelse: %d\n"
2285 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:342
2287 msgid "headswitch: %ld\t\t# milliseconds\n"
2288 msgstr "hovedskift: %ld\t\t# millisekunder\n"
2290 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:344
2292 msgid "track-to-track seek: %ld\t# milliseconds\n"
2293 msgstr "spor-til-spor søgning: %ld\t# millisekunder\n"
2295 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:346
2300 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:355
2309 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:356
2311 msgid "# start end size fstype [fsize bsize cpg]\n"
2312 msgstr "# start slut størr. fstype [fstr. bstr. cpg]\n"
2314 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:405 fdisk/fdiskbsdlabel.c:408
2316 msgid "Writing disklabel to %s.\n"
2317 msgstr "Skiver diskmærkat til %s.\n"
2319 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:420 fdisk/fdiskbsdlabel.c:422
2321 msgid "%s contains no disklabel.\n"
2322 msgstr "%s har intet diskmærkat.\n"
2324 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:427
2325 msgid "Do you want to create a disklabel? (y/n) "
2326 msgstr "Vil du oprette et diskmærkat? (j/n) "
2328 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:467
2329 msgid "bytes/sector"
2330 msgstr "byte/sektor"
2332 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:468
2333 msgid "sectors/track"
2334 msgstr "sektorer/spor"
2336 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:469
2337 msgid "tracks/cylinder"
2338 msgstr "spor/cylinder"
2340 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:470 fdisk/fdisk.c:596 fdisk/fdisk.c:1248
2341 #: fdisk/sfdisk.c:918
2345 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:477
2346 msgid "sectors/cylinder"
2347 msgstr "sektorer/cylinder"
2349 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:481
2351 msgid "Must be <= sectors/track * tracks/cylinder (default).\n"
2352 msgstr "Skal være <= sektorer/spor * spor/cylinder (standard).\n"
2354 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:483
2356 msgstr "omdr. per minut"
2358 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:484
2362 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:485
2364 msgstr "sporafvigelse"
2366 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:486
2367 msgid "cylinderskew"
2368 msgstr "cylinderafvigelse"
2370 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:487
2374 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:488
2375 msgid "track-to-track seek"
2376 msgstr "spor-til-spor søgning"
2378 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:529
2380 msgid "Bootstrap: %sboot -> boot%s (%s): "
2381 msgstr "Opstarts-igangsætter: %sopstart -> opstart%s (%s): "
2383 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:554
2385 msgid "Bootstrap overlaps with disk label!\n"
2386 msgstr "Opstarts-igangsætter overlapper med diskmærkatet!\n"
2388 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:575 fdisk/fdiskbsdlabel.c:577
2390 msgid "Bootstrap installed on %s.\n"
2391 msgstr "Opstarts-igangsætter installeret på %s.\n"
2393 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:599
2395 msgid "Partition (a-%c): "
2396 msgstr "Partition (a-%c): "
2398 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:618 fdisk/fdisk.c:2080
2400 msgid "The maximum number of partitions has been created\n"
2401 msgstr "Det maksimale antal partitioner er blevet oprettet\n"
2403 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:630
2405 msgid "This partition already exists.\n"
2406 msgstr "Denne partition eksisterer allerede.\n"
2408 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:756
2410 msgid "Warning: too many partitions (%d, maximum is %d).\n"
2411 msgstr "Advarsel: for mange partitioner (%d, maksimum er %d).\n"
2413 #: fdisk/fdiskbsdlabel.c:804
2420 "Synkroniserer diske.\n"
2422 #: fdisk/fdisk.c:193
2424 "Usage: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Change partition table\n"
2425 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK List partition table(s)\n"
2426 " fdisk -s PARTITION Give partition size(s) in blocks\n"
2427 " fdisk -v Give fdisk version\n"
2428 "Here DISK is something like /dev/hdb or /dev/sda\n"
2429 "and PARTITION is something like /dev/hda7\n"
2430 "-u: give Start and End in sector (instead of cylinder) units\n"
2431 "-b 2048: (for certain MO disks) use 2048-byte sectors\n"
2433 "Brug: fdisk [-b SSZ] [-u] DISK Skift partitionstabel\n"
2434 " fdisk -l [-b SSZ] [-u] DISK Vis partitionstabel(ler)\n"
2435 " fdisk -s PARTITION Vis partitionsstørrelser i blokke\n"
2436 " fdisk -v Vis fdisks version\n"
2437 "DISK er f.eks. /dev/hdb eller /dev/sda\n"
2438 "PARTITION er f.eks. /dev/hda7\n"
2439 "-u: angiv start og slut som sektornumre (i stedet for cylindernumre)\n"
2440 "-b 2048: (for visse MO-drev) brug sektorer på 2048 byte\n"
2442 #: fdisk/fdisk.c:205
2444 "Usage: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] device\n"
2445 "E.g.: fdisk /dev/hda (for the first IDE disk)\n"
2446 " or: fdisk /dev/sdc (for the third SCSI disk)\n"
2447 " or: fdisk /dev/eda (for the first PS/2 ESDI drive)\n"
2448 " or: fdisk /dev/rd/c0d0 or: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID devices)\n"
2451 "Brug: fdisk [-l] [-b SSZ] [-u] enhed\n"
2452 "F.eks.: fdisk /dev/hda (for den første IDE-disk)\n"
2453 " eller: fdisk /dev/sdc (for den tredie SCSI-disk)\n"
2454 " eller: fdisk /dev/eda (for det første PS/2 ESDI-drev)\n"
2455 " eller: fdisk /dev/rd/c0d0 eller: fdisk /dev/ida/c0d0 (for RAID-enheder)\n"
2458 #: fdisk/fdisk.c:214
2460 msgid "Unable to open %s\n"
2461 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
2463 #: fdisk/fdisk.c:218
2465 msgid "Unable to read %s\n"
2466 msgstr "Kunne ikke læse %s\n"
2468 #: fdisk/fdisk.c:222
2470 msgid "Unable to seek on %s\n"
2471 msgstr "Kunne ikke søge til %s\n"
2473 #: fdisk/fdisk.c:226
2475 msgid "Unable to write %s\n"
2476 msgstr "Kunne ikke skrive %s\n"
2478 #: fdisk/fdisk.c:230
2480 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s\n"
2481 msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s\n"
2483 #: fdisk/fdisk.c:234
2484 msgid "Unable to allocate any more memory\n"
2485 msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
2487 #: fdisk/fdisk.c:237
2488 msgid "Fatal error\n"
2489 msgstr "Fatal fejl\n"
2491 #: fdisk/fdisk.c:336
2492 msgid " a toggle a read only flag"
2493 msgstr " a skift et skrivebeskyttelses-flag"
2495 #: fdisk/fdisk.c:337 fdisk/fdisk.c:381
2496 msgid " b edit bsd disklabel"
2497 msgstr " b skift bsd-diskmærkat"
2499 #: fdisk/fdisk.c:338
2500 msgid " c toggle the mountable flag"
2501 msgstr " c skift montérbart-flag"
2503 #: fdisk/fdisk.c:339 fdisk/fdisk.c:358 fdisk/fdisk.c:383
2504 msgid " d delete a partition"
2505 msgstr " d slet en partition"
2507 #: fdisk/fdisk.c:340 fdisk/fdisk.c:359 fdisk/fdisk.c:384
2508 msgid " l list known partition types"
2509 msgstr " l vis liste over kendte partitionstyper"
2511 #: fdisk/fdisk.c:342 fdisk/fdisk.c:361 fdisk/fdisk.c:386
2512 msgid " n add a new partition"
2513 msgstr " n tilføj en ny partition"
2515 #: fdisk/fdisk.c:343 fdisk/fdisk.c:362 fdisk/fdisk.c:374 fdisk/fdisk.c:387
2516 msgid " o create a new empty DOS partition table"
2517 msgstr " o opret en ny, tom DOS-partitionstabel"
2519 #: fdisk/fdisk.c:344 fdisk/fdisk.c:363 fdisk/fdisk.c:388 fdisk/fdisk.c:411
2520 #: fdisk/fdisk.c:428 fdisk/fdisk.c:444 fdisk/fdisk.c:461
2521 msgid " p print the partition table"
2522 msgstr " p vis partitionstabellen"
2524 #: fdisk/fdisk.c:346 fdisk/fdisk.c:365 fdisk/fdisk.c:376 fdisk/fdisk.c:390
2525 msgid " s create a new empty Sun disklabel"
2526 msgstr " s opret en ny, tom Sun-diskmærkat"
2528 #: fdisk/fdisk.c:347 fdisk/fdisk.c:366 fdisk/fdisk.c:391
2529 msgid " t change a partition's system id"
2530 msgstr " t skift system-id for en partition"
2532 #: fdisk/fdisk.c:348 fdisk/fdisk.c:367 fdisk/fdisk.c:392
2533 msgid " u change display/entry units"
2534 msgstr " u skift enheder for visning/indtastning"
2536 #: fdisk/fdisk.c:349 fdisk/fdisk.c:368 fdisk/fdisk.c:393 fdisk/fdisk.c:415
2537 #: fdisk/fdisk.c:432 fdisk/fdisk.c:448 fdisk/fdisk.c:465
2538 msgid " v verify the partition table"
2539 msgstr " v verificér partitionstabellen"
2541 #: fdisk/fdisk.c:350 fdisk/fdisk.c:369 fdisk/fdisk.c:394 fdisk/fdisk.c:416
2542 #: fdisk/fdisk.c:433 fdisk/fdisk.c:449 fdisk/fdisk.c:466
2543 msgid " w write table to disk and exit"
2544 msgstr " w skriv partitionstabel til disk og afslut"
2546 #: fdisk/fdisk.c:351 fdisk/fdisk.c:395
2547 msgid " x extra functionality (experts only)"
2548 msgstr " x ekstra funktionalitet (kun for eksperter)"
2550 #: fdisk/fdisk.c:355
2551 msgid " a select bootable partition"
2552 msgstr " a vælg en opstartbar partition"
2554 #: fdisk/fdisk.c:356
2555 msgid " b edit bootfile entry"
2556 msgstr " b redigér indgang i opstartsfil"
2558 #: fdisk/fdisk.c:357
2559 msgid " c select sgi swap partition"
2560 msgstr " c vælg sgi swap-partition"
2562 #: fdisk/fdisk.c:380
2563 msgid " a toggle a bootable flag"
2564 msgstr " a skift opstartbar-flaget"
2566 #: fdisk/fdisk.c:382
2567 msgid " c toggle the dos compatibility flag"
2568 msgstr " c skift DOS-kompatilitets-flaget"
2570 #: fdisk/fdisk.c:403
2571 msgid " a change number of alternate cylinders"
2572 msgstr " a ændr antallet af alternative cylindre"
2574 #: fdisk/fdisk.c:404 fdisk/fdisk.c:422 fdisk/fdisk.c:438 fdisk/fdisk.c:454
2575 msgid " c change number of cylinders"
2576 msgstr " c ændr antallet af cylindre"
2578 #: fdisk/fdisk.c:405 fdisk/fdisk.c:423 fdisk/fdisk.c:439 fdisk/fdisk.c:455
2579 msgid " d print the raw data in the partition table"
2580 msgstr " d vis rådataene fra partitionstabellen"
2582 #: fdisk/fdisk.c:406
2583 msgid " e change number of extra sectors per cylinder"
2584 msgstr " e ændr antallet af ekstra sektorer per cylinder"
2586 #: fdisk/fdisk.c:407 fdisk/fdisk.c:426 fdisk/fdisk.c:442 fdisk/fdisk.c:459
2587 msgid " h change number of heads"
2588 msgstr " h ændr antallet af hoveder"
2590 #: fdisk/fdisk.c:408
2591 msgid " i change interleave factor"
2592 msgstr " i ændr interleavefaktor"
2594 #: fdisk/fdisk.c:409
2595 msgid " o change rotation speed (rpm)"
2596 msgstr " o ændr rotationshastighed (omdr. per minut)"
2598 #: fdisk/fdisk.c:414 fdisk/fdisk.c:431 fdisk/fdisk.c:447 fdisk/fdisk.c:464
2599 msgid " s change number of sectors/track"
2600 msgstr " s ændr antallet af sektorer/spor"
2602 #: fdisk/fdisk.c:417
2603 msgid " y change number of physical cylinders"
2604 msgstr " y ændr antallet af fysiske cylindre"
2606 #: fdisk/fdisk.c:421 fdisk/fdisk.c:437 fdisk/fdisk.c:453
2607 msgid " b move beginning of data in a partition"
2608 msgstr " b flyt starten på data i en partition"
2610 #: fdisk/fdisk.c:424 fdisk/fdisk.c:440 fdisk/fdisk.c:456
2611 msgid " e list extended partitions"
2612 msgstr " e vis udvidede partitioner"
2614 #: fdisk/fdisk.c:425 fdisk/fdisk.c:441 fdisk/fdisk.c:458
2615 msgid " g create an IRIX (SGI) partition table"
2616 msgstr " g opret en IRIX (SGI) partitionstabel"
2618 #: fdisk/fdisk.c:457
2619 msgid " f fix partition order"
2620 msgstr " f ordn partitionsrækkefølgen"
2622 #: fdisk/fdisk.c:575
2624 msgid "You must set"
2625 msgstr "Du skal angive"
2627 #: fdisk/fdisk.c:592
2631 #: fdisk/fdisk.c:594 fdisk/fdisk.c:1248 fdisk/sfdisk.c:918
2635 #: fdisk/fdisk.c:600
2639 "You can do this from the extra functions menu.\n"
2642 "Dette kan du gøre fra menuen 'Ekstra funktioner'.\n"
2644 #: fdisk/fdisk.c:601
2648 #: fdisk/fdisk.c:618
2652 "The number of cylinders for this disk is set to %d.\n"
2653 "There is nothing wrong with that, but this is larger than 1024,\n"
2654 "and could in certain setups cause problems with:\n"
2655 "1) software that runs at boot time (e.g., old versions of LILO)\n"
2656 "2) booting and partitioning software from other OSs\n"
2657 " (e.g., DOS FDISK, OS/2 FDISK)\n"
2660 "Antallet af cylindre er sat til %d for denne disk.\n"
2661 "Det er der intet galt med, men da det er større end 1024,\n"
2662 "kan det i visse opsætninger give problemer med:\n"
2663 "1) programmer, der kører tidligt i opstarten (bl.a. gamle LILO-versioner)\n"
2664 "2) opstarts- og partitioneringsprogrammer fra andre OS'er\n"
2665 " (Bl.a. DOS FDISK og OS/2 FDISK)\n"
2667 #: fdisk/fdisk.c:641
2669 msgid "Bad offset in primary extended partition\n"
2670 msgstr "Ugyldig forskydning i primær udvidet partition\n"
2672 #: fdisk/fdisk.c:655
2675 "Warning: omitting partitions after #%d.\n"
2676 "They will be deleted if you save this partition table.\n"
2678 "Advarsel: udelader partitioner efter #%d.\n"
2679 "De vil blive slettet, hvis du gemmer denne partitionstabel.\n"
2681 #: fdisk/fdisk.c:674
2683 msgid "Warning: extra link pointer in partition table %d\n"
2684 msgstr "Advarsel: ekstra lænkepeger (link pointer) i partitionstabel %d\n"
2686 #: fdisk/fdisk.c:682
2688 msgid "Warning: ignoring extra data in partition table %d\n"
2689 msgstr "Advarsel: ignorerer ekstra data i partitionstabel %d\n"
2691 #: fdisk/fdisk.c:727
2694 "Building a new DOS disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
2695 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
2696 "content won't be recoverable.\n"
2699 "Opretter et ny DOS diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen,\n"
2700 "indtil du bestemmer dig for at gemme dem. Derefter kan det tidligere\n"
2701 "indhold naturligvis ikke genskabes\n"
2704 #: fdisk/fdisk.c:771
2706 msgid "Note: sector size is %d (not %d)\n"
2707 msgstr "Bemærk: sektorstørrelsen er %d (ikke %d)\n"
2709 #: fdisk/fdisk.c:908
2711 msgid "You will not be able to write the partition table.\n"
2712 msgstr "Du vil ikke kunne gemme partitionstabellen.\n"
2714 #: fdisk/fdisk.c:940
2717 "This disk has both DOS and BSD magic.\n"
2718 "Give the 'b' command to go to BSD mode.\n"
2720 "Denne disk har både magiske numre for DOS \n"
2721 "BSD. Brug 'b'-kommandoen for at gå i BSD-tilstand.\n"
2723 #: fdisk/fdisk.c:950
2726 "Device contains neither a valid DOS partition table, nor Sun, SGI or OSF "
2729 "Enheden indeholder hverken en gyldig DOS-partitionstabel eller et Sun-, SGI- "
2730 "eller OSF-diskmærkat.\n"
2732 #: fdisk/fdisk.c:967
2734 msgid "Internal error\n"
2735 msgstr "Intern fejl\n"
2737 #: fdisk/fdisk.c:980
2739 msgid "Ignoring extra extended partition %d\n"
2740 msgstr "Ignorerer ekstra udvidet partition %d\n"
2742 #: fdisk/fdisk.c:992
2745 "Warning: invalid flag 0x%04x of partition table %d will be corrected by w"
2748 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
2751 #: fdisk/fdisk.c:1014
2755 "got EOF thrice - exiting..\n"
2758 "fik filslut (EOF) tre gange - afslutter..\n"
2760 #: fdisk/fdisk.c:1053
2761 msgid "Hex code (type L to list codes): "
2762 msgstr "Hex-kode (tryk L for en liste over koderne): "
2764 #: fdisk/fdisk.c:1093
2766 msgid "%s (%u-%u, default %u): "
2767 msgstr "%s (%u-%u, standard %u): "
2769 #: fdisk/fdisk.c:1160
2771 msgid "Using default value %u\n"
2772 msgstr "Bruger standardværdi %u\n"
2774 #: fdisk/fdisk.c:1164
2776 msgid "Value out of range.\n"
2777 msgstr "Værdi udenfor området.\n"
2779 #: fdisk/fdisk.c:1174
2780 msgid "Partition number"
2781 msgstr "Partitionsnummer"
2783 #: fdisk/fdisk.c:1185
2785 msgid "Warning: partition %d has empty type\n"
2786 msgstr "Advarsel: partition %d er af typen 'tom'\n"
2788 #: fdisk/fdisk.c:1207 fdisk/fdisk.c:1233
2790 msgid "Selected partition %d\n"
2791 msgstr "Partition %d er valgt\n"
2793 #: fdisk/fdisk.c:1210
2795 msgid "No partition is defined yet!\n"
2796 msgstr "Ingen partitioner defineret!\n"
2798 #: fdisk/fdisk.c:1236
2800 msgid "All primary partitions have been defined already!\n"
2801 msgstr "Alle primære partitioner er allerede definerede!\n"
2803 #: fdisk/fdisk.c:1246
2807 #: fdisk/fdisk.c:1246
2811 #: fdisk/fdisk.c:1255
2813 msgid "Changing display/entry units to %s\n"
2814 msgstr "Skifter enheder for visning/indtastning til %s\n"
2816 #: fdisk/fdisk.c:1266
2818 msgid "WARNING: Partition %d is an extended partition\n"
2819 msgstr "ADVARSEL: Partition %d er en udvidet partition\n"
2821 #: fdisk/fdisk.c:1277
2823 msgid "DOS Compatibility flag is set\n"
2824 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er sat\n"
2826 #: fdisk/fdisk.c:1281
2828 msgid "DOS Compatibility flag is not set\n"
2829 msgstr "DOS-kompatilitetsflag er ikke sat\n"
2831 #: fdisk/fdisk.c:1381
2833 msgid "Partition %d does not exist yet!\n"
2834 msgstr "Partition %d eksisterer ikke endnu!\n"
2836 #: fdisk/fdisk.c:1386
2839 "Type 0 means free space to many systems\n"
2840 "(but not to Linux). Having partitions of\n"
2841 "type 0 is probably unwise. You can delete\n"
2842 "a partition using the `d' command.\n"
2844 "Type 0 betyder frit område for mange systemer\n"
2845 "(men ikke for Linux). At have type 0 partitioner\n"
2846 "er nok uklogt. Du kan slette en partition med\n"
2849 #: fdisk/fdisk.c:1395
2852 "You cannot change a partition into an extended one or vice versa\n"
2853 "Delete it first.\n"
2855 "Du kan ikke ændre en partition mellem at være udvidet eller ikke-udvidet\n"
2858 #: fdisk/fdisk.c:1404
2861 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
2862 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
2865 "Overvej at lade partition 3 være 'Hel disk' (5), da\n"
2866 "SunOS/Solaris forventer det og selv Linux foretrækker det.\n"
2869 #: fdisk/fdisk.c:1410
2872 "Consider leaving partition 9 as volume header (0),\n"
2873 "and partition 11 as entire volume (6)as IRIX expects it.\n"
2876 "Overvej at lade partition 9 være disk-hovede ('volume header') (0),\n"
2877 "og partition 11 som 'entire volume' (6), da IRIX forventer det.\n"
2880 #: fdisk/fdisk.c:1423
2882 msgid "Changed system type of partition %d to %x (%s)\n"
2883 msgstr "Ændrede systemtypen for partition %d til %x (%s)\n"
2885 #: fdisk/fdisk.c:1478
2887 msgid "Partition %d has different physical/logical beginnings (non-Linux?):\n"
2888 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk begyndelse (ikke-Linux?):\n"
2890 #: fdisk/fdisk.c:1480 fdisk/fdisk.c:1488 fdisk/fdisk.c:1497 fdisk/fdisk.c:1507
2892 msgid " phys=(%d, %d, %d) "
2893 msgstr " fys=(%d, %d, %d) "
2895 #: fdisk/fdisk.c:1481 fdisk/fdisk.c:1489
2897 msgid "logical=(%d, %d, %d)\n"
2898 msgstr "logisk=(%d, %d, %d)\n"
2900 #: fdisk/fdisk.c:1486
2902 msgid "Partition %d has different physical/logical endings:\n"
2903 msgstr "Partition %d har forskellig fysisk/logisk endelse:\n"
2905 #: fdisk/fdisk.c:1495
2907 msgid "Partition %i does not start on cylinder boundary:\n"
2908 msgstr "Partition %i starter ikke på en cylinder-grænse:\n"
2910 #: fdisk/fdisk.c:1498
2912 msgid "should be (%d, %d, 1)\n"
2913 msgstr "burde være (%d, %d, 1)\n"
2915 #: fdisk/fdisk.c:1504
2917 msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary.\n"
2918 msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
2920 #: fdisk/fdisk.c:1508
2922 msgid "should be (%d, %d, %d)\n"
2923 msgstr "burde være (%d, %d, %d)\n"
2925 #: fdisk/fdisk.c:1520
2929 "Disk %s: %ld MB, %lld bytes\n"
2932 "Disk %s: %ld Mb, %lld byte\n"
2934 #: fdisk/fdisk.c:1523
2938 "Disk %s: %ld.%ld GB, %lld bytes\n"
2941 "Disk %s: %ld.%ld Gb, %lld byte\n"
2943 #: fdisk/fdisk.c:1525
2945 msgid "%d heads, %llu sectors/track, %d cylinders"
2946 msgstr "%d hoveder, %d sektorer/spor, %d cylindre"
2948 #: fdisk/fdisk.c:1528
2950 msgid ", total %llu sectors"
2951 msgstr ", i alt %llu sektorer"
2953 #: fdisk/fdisk.c:1531
2956 "Units = %s of %d * %d = %d bytes\n"
2959 "Enheder = %s af %d * %d = %d byte\n"
2962 #: fdisk/fdisk.c:1639
2965 "Nothing to do. Ordering is correct already.\n"
2968 "Intet at gøre. Rækkefølgen er allerede korrekt.\n"
2971 #: fdisk/fdisk.c:1695
2974 "This doesn't look like a partition table\n"
2975 "Probably you selected the wrong device.\n"
2978 "Dette ligner ikke en partitionstabel\n"
2979 "Du har nok valgt den forkerte enhed.\n"
2982 #: fdisk/fdisk.c:1709
2984 msgid "%*s Boot Start End Blocks Id System\n"
2985 msgstr "%*s Opstart Start Slut Blokke Id System\n"
2987 #: fdisk/fdisk.c:1710 fdisk/fdisksgilabel.c:222 fdisk/fdisksunlabel.c:593
2991 #: fdisk/fdisk.c:1747
2995 "Partition table entries are not in disk order\n"
2998 "Partitionstabellens indgange er ikke i disk-rækkefølge\n"
3000 #: fdisk/fdisk.c:1757
3004 "Disk %s: %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3008 "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3011 #: fdisk/fdisk.c:1759
3013 msgid "Nr AF Hd Sec Cyl Hd Sec Cyl Start Size ID\n"
3014 msgstr "Nr AF Hvd Sek Cyl Hvd Sek Cyl Start Str. ID\n"
3016 #: fdisk/fdisk.c:1805
3018 msgid "Warning: partition %d contains sector 0\n"
3019 msgstr "Advarsel: partition %d indeholder sektor 0\n"
3021 #: fdisk/fdisk.c:1808
3023 msgid "Partition %d: head %d greater than maximum %d\n"
3024 msgstr "Partition %d: hovedet %d er større end de maksimale %d\n"
3026 #: fdisk/fdisk.c:1811
3028 msgid "Partition %d: sector %d greater than maximum %llu\n"
3029 msgstr "Partition %d: sektor %d er større end de maksimale %d\n"
3031 #: fdisk/fdisk.c:1814
3033 msgid "Partitions %d: cylinder %d greater than maximum %d\n"
3034 msgstr "Partitionerne %d: cylinder %d større end de maksimale %d\n"
3036 #: fdisk/fdisk.c:1818
3038 msgid "Partition %d: previous sectors %d disagrees with total %d\n"
3039 msgstr "Partition %d: forrige sektorer %d stemmer ikke med totalen %d\n"
3041 #: fdisk/fdisk.c:1850
3043 msgid "Warning: bad start-of-data in partition %d\n"
3044 msgstr "Advarsel: ugyldig start-på-data i partition %d\n"
3046 #: fdisk/fdisk.c:1858
3048 msgid "Warning: partition %d overlaps partition %d.\n"
3049 msgstr "Advarsel: partition %d overlapper med partition %d.\n"
3051 #: fdisk/fdisk.c:1878
3053 msgid "Warning: partition %d is empty\n"
3054 msgstr "Advarsel: partition %d er tom\n"
3056 #: fdisk/fdisk.c:1883
3058 msgid "Logical partition %d not entirely in partition %d\n"
3059 msgstr "Logisk partition %d ikke fuldstændigt indenfor partition %d\n"
3061 #: fdisk/fdisk.c:1889
3063 msgid "Total allocated sectors %ld greater than the maximum %lld\n"
3065 "Det totale antal allokerede sektorer %d er større end de maksimale %lld\n"
3067 #: fdisk/fdisk.c:1892
3069 msgid "%lld unallocated sectors\n"
3070 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
3072 #: fdisk/fdisk.c:1907 fdisk/fdisksgilabel.c:631 fdisk/fdisksunlabel.c:407
3074 msgid "Partition %d is already defined. Delete it before re-adding it.\n"
3076 "Partition %d er allerede defineret. Slet den før du tilføjer den igen.\n"
3078 #: fdisk/fdisk.c:1949
3080 msgid "Sector %llu is already allocated\n"
3081 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
3083 #: fdisk/fdisk.c:1985
3085 msgid "No free sectors available\n"
3086 msgstr "Ingen tilgængelige frie sektorer\n"
3088 #: fdisk/fdisk.c:2059
3091 "\tSorry - this fdisk cannot handle AIX disk labels.\n"
3092 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3093 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3094 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3096 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3097 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3098 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3099 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3101 #: fdisk/fdisk.c:2068
3104 "\tSorry - this fdisk cannot handle Mac disk labels.\n"
3105 "\tIf you want to add DOS-type partitions, create\n"
3106 "\ta new empty DOS partition table first. (Use o.)\n"
3107 "\tWARNING: This will destroy the present disk contents.\n"
3109 "\tBeklager, - denne fdisk kan ikke håndtere AIX-diskmærkater\n"
3110 "\tOpret en ny, som DOS-partitionstabel først, hvis du vil\n"
3111 "\ttilføje DOS-partitioner. (Brug o.)\n"
3112 "\tADVARSEL: Dette vil ødelægge diskens nuværende indhold.\n"
3114 #: fdisk/fdisk.c:2088
3116 msgid "You must delete some partition and add an extended partition first\n"
3117 msgstr "Du må først slette en partition og tilføje en udvidet partition\n"
3119 #: fdisk/fdisk.c:2091
3121 msgid "All logical partitions are in use\n"
3122 msgstr "Samtlige logiske partitioner er i brug\n"
3124 #: fdisk/fdisk.c:2092
3126 msgid "Adding a primary partition\n"
3127 msgstr "Tilføjer en primærpartition\n"
3129 #: fdisk/fdisk.c:2097
3134 " p primary partition (1-4)\n"
3136 "Kommando beskrivelse\n"
3138 " p primær partition (1-4)\n"
3140 #: fdisk/fdisk.c:2099
3141 msgid "l logical (5 or over)"
3142 msgstr "l logisk (5 eller derover)"
3144 #: fdisk/fdisk.c:2099
3148 #: fdisk/fdisk.c:2118
3150 msgid "Invalid partition number for type `%c'\n"
3151 msgstr "Ugyldigt partitionsnummer for type '%c'\n"
3153 #: fdisk/fdisk.c:2154
3156 "The partition table has been altered!\n"
3159 "Partitionstabellen er ændret!\n"
3162 #: fdisk/fdisk.c:2163
3164 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table.\n"
3165 msgstr "Kalder ioctl() for at genindlæse partitionstabellen.\n"
3167 #: fdisk/fdisk.c:2179
3171 "WARNING: Re-reading the partition table failed with error %d: %s.\n"
3172 "The kernel still uses the old table.\n"
3173 "The new table will be used at the next reboot.\n"
3176 "ADVARSEL: Genindlæsning af partitionstabel mislykkedes med fejlen %d: %s.\n"
3177 "Denne kerne bruger stadig den gamle tabel.\n"
3178 "Den nye tabel vil blive brugt fra næste genstart.\n"
3180 #: fdisk/fdisk.c:2189
3184 "WARNING: If you have created or modified any DOS 6.x\n"
3185 "partitions, please see the fdisk manual page for additional\n"
3189 "ADVARSEL: Læs venligst fdisk manual-siden for\n"
3190 "yderligere information, hvis du har oprettet eller\n"
3191 "ændret DOS 6.x partitioner.\n"
3193 #: fdisk/fdisk.c:2195
3197 "Error closing file\n"
3200 "Fejl ved lukning af fil\n"
3202 #: fdisk/fdisk.c:2199
3204 msgid "Syncing disks.\n"
3205 msgstr "Synkroniserer diske.\n"
3207 #: fdisk/fdisk.c:2246
3209 msgid "Partition %d has no data area\n"
3210 msgstr "Partition %d har intet dataområde\n"
3212 #: fdisk/fdisk.c:2251
3213 msgid "New beginning of data"
3214 msgstr "Ny begyndelse på data"
3216 #: fdisk/fdisk.c:2267
3217 msgid "Expert command (m for help): "
3218 msgstr "Ekspert kommando (m for hjælp): "
3220 #: fdisk/fdisk.c:2280
3221 msgid "Number of cylinders"
3222 msgstr "Antal cylindre"
3224 #: fdisk/fdisk.c:2307
3225 msgid "Number of heads"
3226 msgstr "Antal hoveder"
3228 #: fdisk/fdisk.c:2332
3229 msgid "Number of sectors"
3230 msgstr "Antal sektorer"
3232 #: fdisk/fdisk.c:2335
3234 msgid "Warning: setting sector offset for DOS compatiblity\n"
3235 msgstr "Advarsel: sætter sektorforskydning for DOS-kompatilitet\n"
3237 #: fdisk/fdisk.c:2394
3241 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util fdisk doesn't "
3242 "support GPT. Use GNU Parted.\n"
3246 #: fdisk/fdisk.c:2416
3248 msgid "Disk %s doesn't contain a valid partition table\n"
3249 msgstr "Disk %s indeholder ikke en gyldig partitionstabel\n"
3251 #: fdisk/fdisk.c:2427
3253 msgid "Cannot open %s\n"
3254 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
3256 #: fdisk/fdisk.c:2445 fdisk/sfdisk.c:2423
3258 msgid "cannot open %s\n"
3259 msgstr "kunne ikke åbne %s\n"
3261 #: fdisk/fdisk.c:2465
3263 msgid "%c: unknown command\n"
3264 msgstr "%c: ukendt kommando\n"
3266 #: fdisk/fdisk.c:2535
3268 msgid "This kernel finds the sector size itself - -b option ignored\n"
3269 msgstr "Denne kerne finder selv sektorstørrelser - tilvalget -b ignoreres\n"
3271 #: fdisk/fdisk.c:2539
3274 "Warning: the -b (set sector size) option should be used with one specified "
3277 "Advarsel: tilvalget -b (angiv sektorstørrelse) kræver angivelse af disk-"
3280 #: fdisk/fdisk.c:2600
3282 msgid "Detected an OSF/1 disklabel on %s, entering disklabel mode.\n"
3283 msgstr "Detekterede et OSF/1 diskmærkat på %s. Går i diskmærkat-tilstand.\n"
3285 #: fdisk/fdisk.c:2610
3286 msgid "Command (m for help): "
3287 msgstr "Kommando (m for hjælp): "
3289 #: fdisk/fdisk.c:2626
3293 "The current boot file is: %s\n"
3296 "Den nuværende opstartfil er: %s\n"
3298 #: fdisk/fdisk.c:2628
3299 msgid "Please enter the name of the new boot file: "
3300 msgstr "Angiv venligt navnet på den ny opstartsfil: "
3302 #: fdisk/fdisk.c:2630
3304 msgid "Boot file unchanged\n"
3305 msgstr "Opstartsfil uændret\n"
3307 #: fdisk/fdisk.c:2703
3311 "\tSorry, no experts menu for SGI partition tables available.\n"
3315 "\tBeklager, der er ingen ekspertmenu for SGI-partitionstabeller.\n"
3318 #: fdisk/fdiskmaclabel.c:30
3322 "\tThere is a valid Mac label on this disk.\n"
3323 "\tUnfortunately fdisk(1) cannot handle these disks.\n"
3324 "\tUse either pdisk or parted to modify the partition table.\n"
3325 "\tNevertheless some advice:\n"
3326 "\t1. fdisk will destroy its contents on write.\n"
3327 "\t2. Be sure that this disk is NOT a still vital\n"
3328 "\t part of a volume group. (Otherwise you may\n"
3329 "\t erase the other disks as well, if unmirrored.)\n"
3332 "\tDer er et gyldig AIX-mærkat på denne disk.\n"
3333 "\tDesværre kan Linux endnu ikke arbejde med disse\n"
3334 "\tdiske. Alligevel er her nogle gode råd:\n"
3335 "\t1. fdisk vil ødelægge dens indhold når du gemmer.\n"
3336 "\t2. Vær sikker på at denne disk IKKE er en vital\n"
3337 "\t del af en bind-gruppe. (Ellers kan du også slette\n"
3338 "\t de andre diske, hvis de ikke er spejlede.)\n"
3339 "\t3. Før du sletter dette fysiske bind, vær sikker på\n"
3340 "\t at du fjerne disken logisk fra din AIX maskine.\n"
3341 "\t (Ellers bliver du en AIXpert)."
3343 #: fdisk/fdisksgilabel.c:80
3347 #: fdisk/fdisksgilabel.c:81
3349 msgstr "SGI sprrepl"
3351 #: fdisk/fdisksgilabel.c:82
3353 msgstr "SGI sekrepl"
3355 #: fdisk/fdisksgilabel.c:83
3359 #: fdisk/fdisksgilabel.c:84
3363 #: fdisk/fdisksgilabel.c:85
3367 #: fdisk/fdisksgilabel.c:86
3371 #: fdisk/fdisksgilabel.c:87
3375 #: fdisk/fdisksgilabel.c:88
3379 #: fdisk/fdisksgilabel.c:89
3383 #: fdisk/fdisksgilabel.c:90
3387 #: fdisk/fdisksgilabel.c:91
3391 #: fdisk/fdisksgilabel.c:92
3395 #: fdisk/fdisksgilabel.c:93
3399 #: fdisk/fdisksgilabel.c:94 fdisk/fdisksunlabel.c:52
3403 #: fdisk/fdisksgilabel.c:95 fdisk/fdisksunlabel.c:53
3404 msgid "Linux native"
3405 msgstr "Linux' egen"
3407 #: fdisk/fdisksgilabel.c:96 fdisk/fdisksunlabel.c:54 fdisk/i386_sys_types.c:63
3411 #: fdisk/fdisksgilabel.c:97
3415 #: fdisk/fdisksgilabel.c:163
3418 "According to MIPS Computer Systems, Inc the Label must not contain more than "
3421 "Ifølge MIPS Computer Systems. Inc, må mærkatet ikke fylde mere end 512 byte\n"
3423 #: fdisk/fdisksgilabel.c:182
3425 msgid "Detected sgi disklabel with wrong checksum.\n"
3426 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3428 #: fdisk/fdisksgilabel.c:200
3432 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors\n"
3433 "%d cylinders, %d physical cylinders\n"
3434 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3436 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3440 "Disk %s (SGI diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer\n"
3441 "%d cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3442 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3444 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3447 #: fdisk/fdisksgilabel.c:213
3451 "Disk %s (SGI disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3452 "Units = %s of %d * %d bytes\n"
3456 "Disk %s (SGI disk label): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3457 "Enheder = %s á %d * %d byte\n"
3460 #: fdisk/fdisksgilabel.c:220
3463 "----- partitions -----\n"
3464 "Pt# %*s Info Start End Sectors Id System\n"
3466 "----- partitioner -----\n"
3467 "Pt# %*s Info Start Slut Sektorer Id System\n"
3469 #: fdisk/fdisksgilabel.c:242
3472 "----- Bootinfo -----\n"
3474 "----- Directory Entries -----\n"
3476 "----- Opstartsinfo -----\n"
3478 "----- Mappeindgange -----\n"
3480 #: fdisk/fdisksgilabel.c:250
3482 msgid "%2d: %-10s sector%5u size%8u\n"
3483 msgstr "%2d: %-10s sektor%5u størrelse%8u\n"
3485 #: fdisk/fdisksgilabel.c:304
3489 "Invalid Bootfile!\n"
3490 "\tThe bootfile must be an absolute non-zero pathname,\n"
3491 "\te.g. \"/unix\" or \"/unix.save\".\n"
3494 "Ugyldig opstartsfil!\n"
3495 "\tOpstartsfilen skal være et absolut, ikke-tomt stinavn,\n"
3496 "\tf.eks. \"/unix\" eller \"/unix.save\".\n"
3498 #: fdisk/fdisksgilabel.c:310
3502 "\tName of Bootfile too long: 16 bytes maximum.\n"
3505 "\tFor langt navn på opstartsfil: højst 16 byte.\n"
3507 #: fdisk/fdisksgilabel.c:315
3511 "\tBootfile must have a fully qualified pathname.\n"
3514 "\tOpstartsfil skal have et komplet stinavn.\n"
3516 #: fdisk/fdisksgilabel.c:322
3520 "\tBe aware, that the bootfile is not checked for existence.\n"
3521 "\tSGI's default is \"/unix\" and for backup \"/unix.save\".\n"
3524 "\tBemærk, at der ikke tjekkes for opstartsfilens eksistens.\n"
3525 "\tSGIs standard er \"/unix\" og som backup \"/unix.save\".\n"
3527 #: fdisk/fdisksgilabel.c:348
3531 "\tBootfile is changed to \"%s\".\n"
3534 "\tOpstartsfil er ændret til \"%s\".\n"
3536 #: fdisk/fdisksgilabel.c:438
3538 msgid "More than one entire disk entry present.\n"
3539 msgstr "Der er mere end én fuldstændig diskindgang.\n"
3541 #: fdisk/fdisksgilabel.c:445 fdisk/fdisksunlabel.c:379
3543 msgid "No partitions defined\n"
3544 msgstr "Ingen partitioner defineret\n"
3546 #: fdisk/fdisksgilabel.c:451
3548 msgid "IRIX likes when Partition 11 covers the entire disk.\n"
3549 msgstr "IRIX kan lide, når partition 11 fylder hele disken.\n"
3551 #: fdisk/fdisksgilabel.c:453
3554 "The entire disk partition should start at block 0,\n"
3555 "not at diskblock %d.\n"
3557 "Hele diskpartitionen bør starte ved blok 0,\n"
3558 "ikke ved diskblok %d.\n"
3560 #: fdisk/fdisksgilabel.c:459
3563 "The entire disk partition is only %d diskblock large,\n"
3564 "but the disk is %d diskblocks long.\n"
3566 "Hele diskpartitionen er kun %d diskblokke stor,\n"
3567 "men disken er på %d diskblokke.\n"
3569 #: fdisk/fdisksgilabel.c:465
3571 msgid "One Partition (#11) should cover the entire disk.\n"
3572 msgstr "En partition (#11) bør fylde hele disken.\n"
3574 #: fdisk/fdisksgilabel.c:475
3576 msgid "Partition %d does not start on cylinder boundary.\n"
3577 msgstr "Partition %d starter ikke på en cylindergrænse.\n"
3579 #: fdisk/fdisksgilabel.c:481
3581 msgid "Partition %d does not end on cylinder boundary.\n"
3582 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylindergrænse.\n"
3584 #: fdisk/fdisksgilabel.c:488
3586 msgid "The Partition %d and %d overlap by %d sectors.\n"
3587 msgstr "Partition %d og %d overlapper hinanden i %d sektorer.\n"
3589 #: fdisk/fdisksgilabel.c:496 fdisk/fdisksgilabel.c:514
3591 msgid "Unused gap of %8u sectors - sectors %8u-%u\n"
3592 msgstr "Ubenyttet hul på %8u sektorer - sektor %8u-%u\n"
3594 #: fdisk/fdisksgilabel.c:525
3598 "The boot partition does not exist.\n"
3601 "Opstartpartitionen eksisterer ikke.\n"
3603 #: fdisk/fdisksgilabel.c:528
3607 "The swap partition does not exist.\n"
3610 "Swappartitionen eksisterer ikke.\n"
3612 #: fdisk/fdisksgilabel.c:532
3616 "The swap partition has no swap type.\n"
3619 "Swappartitionen har ikke nogen swaptype.\n"
3621 #: fdisk/fdisksgilabel.c:535
3623 msgid "\tYou have chosen an unusual boot file name.\n"
3624 msgstr "\tDu har valgt et ikke-standard navn på opstartsfilen.\n"
3626 #: fdisk/fdisksgilabel.c:544
3628 msgid "Sorry You may change the Tag of non-empty partitions.\n"
3629 msgstr "Beklager. Du må ændre mærket (tag) på ikke-tomme partitioner.\n"
3631 #: fdisk/fdisksgilabel.c:550
3633 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3634 "is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to\n"
3635 "retrieve from its directory standalone tools like sash and fx.\n"
3636 "Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this.\n"
3637 "Type YES if you are sure about tagging this partition differently.\n"
3639 "Det anbefales kraftigt at partitionen på forskydning 0\n"
3640 "er en \"SGI volhdr\"-type. IRIX-systemet vil bruge den til\n"
3641 "at hente fra dets mappeværktøjer som sash og fx.\n"
3642 "Kun \"SGI volume\" hele-disk-sektionen kan bryde dette.\n"
3643 "Skriv JA, hvis du er sikker på, at du vil mærke partitionen anderledes.\n"
3645 #: fdisk/fdisksgilabel.c:555 fdisk/fdisksunlabel.c:545
3649 #: fdisk/fdisksgilabel.c:579
3651 msgid "Do You know, You got a partition overlap on the disk?\n"
3652 msgstr "Ved du, at du har overlappende partitioner på disken?\n"
3654 #: fdisk/fdisksgilabel.c:637
3656 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically.\n"
3657 msgstr "Forsøger at genere hele-disk-indgang automatisk.\n"
3659 #: fdisk/fdisksgilabel.c:642
3661 msgid "The entire disk is already covered with partitions.\n"
3662 msgstr "Hele disken er allerede fyldt med partitioner.\n"
3664 #: fdisk/fdisksgilabel.c:646
3666 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3667 msgstr "Du har overlappende partitioner på disken. Ret det først!\n"
3669 #: fdisk/fdisksgilabel.c:655 fdisk/fdisksgilabel.c:684
3672 "It is highly recommended that eleventh partition\n"
3673 "covers the entire disk and is of type `SGI volume'\n"
3675 "Det anbefales kraftigt at den ellevte partition\n"
3676 "fylder hele disken og er af typen 'SGI volume'\n"
3678 #: fdisk/fdisksgilabel.c:671
3680 msgid "You will get a partition overlap on the disk. Fix it first!\n"
3681 msgstr "Du vil få overlappende partitioner på disken. Ret dette først!\n"
3683 #: fdisk/fdisksgilabel.c:676
3688 #: fdisk/fdisksgilabel.c:706
3691 "Building a new SGI disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3692 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3693 "content will be unrecoverably lost.\n"
3696 "Opbygger et nyt SGI-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
3697 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
3698 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
3701 #: fdisk/fdisksgilabel.c:728 fdisk/fdisksunlabel.c:220
3704 "Warning: BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %"
3706 "This value may be truncated for devices > 33.8 GB.\n"
3708 "Advarsel: BLKGETSIZE ioctl mislykkedes på %s. Benytter geometri-"
3709 "cylinderværdien %d.\n"
3710 "Denne værdi kan blive afkortet på enheder, der er større end 33.8 GB.\n"
3712 #: fdisk/fdisksgilabel.c:741
3714 msgid "Trying to keep parameters of partition %d.\n"
3715 msgstr "Forsøger at bibeholde parametrene for partition %d.\n"
3717 #: fdisk/fdisksgilabel.c:743
3719 msgid "ID=%02x\tSTART=%d\tLENGTH=%d\n"
3720 msgstr "ID=%02x\tSTART=%d\tLÆNGDE=%d\n"
3722 #: fdisk/fdisksunlabel.c:40
3726 #: fdisk/fdisksunlabel.c:42
3730 #: fdisk/fdisksunlabel.c:43
3734 #: fdisk/fdisksunlabel.c:44
3738 #: fdisk/fdisksunlabel.c:45
3742 #: fdisk/fdisksunlabel.c:46
3744 msgstr "SunOS stand"
3746 #: fdisk/fdisksunlabel.c:47
3750 #: fdisk/fdisksunlabel.c:48
3754 #: fdisk/fdisksunlabel.c:49
3756 msgid "SunOS alt sectors"
3757 msgstr "%lld ikke-allokerede sektorer\n"
3759 #: fdisk/fdisksunlabel.c:50
3761 msgid "SunOS cachefs"
3764 #: fdisk/fdisksunlabel.c:51
3766 msgid "SunOS reserved"
3769 #: fdisk/fdisksunlabel.c:55 fdisk/i386_sys_types.c:100
3770 msgid "Linux raid autodetect"
3771 msgstr "Linux raid autodetekt"
3773 #: fdisk/fdisksunlabel.c:135
3776 "Detected sun disklabel with wrong checksum.\n"
3777 "Probably you'll have to set all the values,\n"
3778 "e.g. heads, sectors, cylinders and partitions\n"
3779 "or force a fresh label (s command in main menu)\n"
3781 "Opdagede SUN-diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3782 "Du er nok nødt til at angive alle værdierne\n"
3783 "dvs. hoveder, sektorer, cylindre og partitioner\n"
3784 "eller gennemtvinge et helt nyt mærkat.\n"
3785 "(s-kommandoen i hovedmenuen\n"
3787 #: fdisk/fdisksunlabel.c:147
3789 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [0x%08x].\n"
3790 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3792 #: fdisk/fdisksunlabel.c:152
3794 msgid "Detected sun disklabel with wrong sanity [0x%08x].\n"
3795 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3797 #: fdisk/fdisksunlabel.c:157
3799 msgid "Detected sun disklabel with wrong num_partitions [%u].\n"
3800 msgstr "Detekterede SGI diskmærkat med forkert tjeksum.\n"
3802 #: fdisk/fdisksunlabel.c:162
3805 "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)\n"
3807 "Advarsel: ugyldigt flag 0x%04x for partitionstabel %d vil blive rettet med "
3810 #: fdisk/fdisksunlabel.c:192
3813 "Building a new sun disklabel. Changes will remain in memory only,\n"
3814 "until you decide to write them. After that, of course, the previous\n"
3815 "content won't be recoverable.\n"
3818 "Opbygger et nyt SUN-diskmærkat. Ændringer vil holdes i hukommelsen\n"
3819 "indtil du beslutter at gemme dem. Derefter vil det tidligere indhold\n"
3820 "naturligvis ikke kunne genskabes.\n"
3823 #: fdisk/fdisksunlabel.c:227
3824 msgid "Sectors/track"
3825 msgstr "Sektorer/spor"
3827 #: fdisk/fdisksunlabel.c:342
3829 msgid "Partition %d doesn't end on cylinder boundary\n"
3830 msgstr "Partition %d slutter ikke på en cylinder-grænse\n"
3832 #: fdisk/fdisksunlabel.c:362
3834 msgid "Partition %d overlaps with others in sectors %d-%d\n"
3835 msgstr "Partition %d overlapper med andre i sektorerne %d-%d\n"
3837 #: fdisk/fdisksunlabel.c:384
3839 msgid "Unused gap - sectors 0-%d\n"
3840 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne 0%d\n"
3842 #: fdisk/fdisksunlabel.c:386 fdisk/fdisksunlabel.c:392
3844 msgid "Unused gap - sectors %d-%d\n"
3845 msgstr "Ubenyttet hul - sektorerne %d%d\n"
3847 #: fdisk/fdisksunlabel.c:417
3850 "Other partitions already cover the whole disk.\n"
3851 "Delete some/shrink them before retry.\n"
3853 "Disken er allerede helt udfyldt med andre partitioner.\n"
3854 "Slet eller formindsk nogen af dem, før du prøver igen.\n"
3856 #: fdisk/fdisksunlabel.c:468
3858 msgid "Sector %d is already allocated\n"
3859 msgstr "Sektor %d er allerede allokeret\n"
3861 #: fdisk/fdisksunlabel.c:498
3864 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
3865 "%d %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
3868 "Du har ikke udfyldt hele disken med tredie partition, men din værdi\n"
3869 "%d %s dækker en anden partition. Din indgang er blevet ændret til\n"
3872 #: fdisk/fdisksunlabel.c:525
3875 "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this\n"
3876 "partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors\n"
3878 "Hvis du vil beholde SunOS/Solaris-kompatilitet, bør du beholde denne\n"
3879 "partition som 'Whole disk' (5), der begynder på 0, med %u sektorer\n"
3881 #: fdisk/fdisksunlabel.c:540
3883 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
3884 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
3885 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
3886 "Type YES if you're very sure you would like that partition\n"
3887 "tagged with 82 (Linux swap): "
3889 "Det anbefales kraftigt at partitionen med forskydningen 0\n"
3890 "er et UFS-, EXT2FS-filsystem eller en SunOS swap. Ved at\n"
3891 "lægge en Linux swap der, kan du ødelægge din partitionstabel\n"
3892 "og opstartsblok. Skriv JA hvis du er helt sikker på, at du vil\n"
3893 "markere den partition som Linux swap (82): "
3895 #: fdisk/fdisksunlabel.c:571
3899 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d rpm\n"
3900 "%d cylinders, %d alternate cylinders, %d physical cylinders\n"
3901 "%d extra sects/cyl, interleave %d:1\n"
3904 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3908 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d omdr. per minut\n"
3909 "%d cylindre, %d alternative cylindre, %d fysiske cylindre\n"
3910 "%d ekstra sekt/cyl, interleave %d:1\n"
3912 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
3915 #: fdisk/fdisksunlabel.c:587
3919 "Disk %s (Sun disk label): %d heads, %llu sectors, %d cylinders\n"
3920 "Units = %s of %d * 512 bytes\n"
3924 "Disk %s (Sun-diskmærkat): %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
3925 "Enheder = %s á %d * 512 byte\n"
3928 #: fdisk/fdisksunlabel.c:592
3930 msgid "%*s Flag Start End Blocks Id System\n"
3931 msgstr "%*s Flag Start Slut Blokke Id System\n"
3933 #: fdisk/fdisksunlabel.c:620
3934 msgid "Number of alternate cylinders"
3935 msgstr "Antal alternative cylindre"
3937 #: fdisk/fdisksunlabel.c:632
3938 msgid "Extra sectors per cylinder"
3939 msgstr "Ekstra sektorer per cylinder"
3941 #: fdisk/fdisksunlabel.c:639
3942 msgid "Interleave factor"
3943 msgstr "Interleavefaktor"
3945 #: fdisk/fdisksunlabel.c:646
3946 msgid "Rotation speed (rpm)"
3947 msgstr "Rotationshastighed (omdr. per minut)"
3949 #: fdisk/fdisksunlabel.c:653
3950 msgid "Number of physical cylinders"
3951 msgstr "Antal fysiske cylindre"
3953 #: fdisk/i386_sys_types.c:6
3957 #: fdisk/i386_sys_types.c:7
3961 #: fdisk/i386_sys_types.c:8
3965 #: fdisk/i386_sys_types.c:9
3969 #: fdisk/i386_sys_types.c:10
3973 #: fdisk/i386_sys_types.c:11
3977 #: fdisk/i386_sys_types.c:12
3981 #: fdisk/i386_sys_types.c:13
3985 #: fdisk/i386_sys_types.c:14
3989 #: fdisk/i386_sys_types.c:15
3990 msgid "AIX bootable"
3991 msgstr "AIX opstartbar"
3993 #: fdisk/i386_sys_types.c:16
3994 msgid "OS/2 Boot Manager"
3995 msgstr "OS/2 Opstartshåndtering"
3997 #: fdisk/i386_sys_types.c:17
4001 #: fdisk/i386_sys_types.c:18
4002 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4003 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4005 #: fdisk/i386_sys_types.c:19
4006 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4007 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4009 #: fdisk/i386_sys_types.c:20
4010 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4011 msgstr "w95 udvidet (LBA)"
4013 #: fdisk/i386_sys_types.c:21
4017 #: fdisk/i386_sys_types.c:22
4018 msgid "Hidden FAT12"
4019 msgstr "Skjult FAT12"
4021 #: fdisk/i386_sys_types.c:23
4022 msgid "Compaq diagnostics"
4023 msgstr "Compaq diagnosticering"
4025 #: fdisk/i386_sys_types.c:24
4026 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4027 msgstr "Skjult FAT16 <32M"
4029 #: fdisk/i386_sys_types.c:25
4030 msgid "Hidden FAT16"
4031 msgstr "Skjult FAT16"
4033 #: fdisk/i386_sys_types.c:26
4034 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4035 msgstr "Skjult HPFS/NTFS"
4037 #: fdisk/i386_sys_types.c:27
4038 msgid "AST SmartSleep"
4039 msgstr "AST SmartSleep"
4041 #: fdisk/i386_sys_types.c:28
4042 msgid "Hidden W95 FAT32"
4043 msgstr "Skjult W95 FAT32"
4045 #: fdisk/i386_sys_types.c:29
4046 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4047 msgstr "Skjult W95 FAT32 (LBA)"
4049 #: fdisk/i386_sys_types.c:30
4050 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4051 msgstr "Skjult W95 FAT16 (LBA)"
4053 #: fdisk/i386_sys_types.c:31
4057 #: fdisk/i386_sys_types.c:32
4061 #: fdisk/i386_sys_types.c:33
4062 msgid "PartitionMagic recovery"
4063 msgstr "PartitionMagic redning"
4065 #: fdisk/i386_sys_types.c:34
4067 msgstr "Venix 80286"
4069 #: fdisk/i386_sys_types.c:35
4070 msgid "PPC PReP Boot"
4071 msgstr "PPC PReP Opstart"
4073 #: fdisk/i386_sys_types.c:36
4077 #: fdisk/i386_sys_types.c:37
4081 #: fdisk/i386_sys_types.c:38
4082 msgid "QNX4.x 2nd part"
4083 msgstr "QNX4.x 2. part"
4085 #: fdisk/i386_sys_types.c:39
4086 msgid "QNX4.x 3rd part"
4087 msgstr "QNX4.x 3. part"
4089 #: fdisk/i386_sys_types.c:40
4093 #: fdisk/i386_sys_types.c:41
4094 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4095 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4097 #: fdisk/i386_sys_types.c:42
4101 #: fdisk/i386_sys_types.c:43
4102 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4103 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4105 #: fdisk/i386_sys_types.c:44
4109 #: fdisk/i386_sys_types.c:45
4113 #: fdisk/i386_sys_types.c:46
4117 #: fdisk/i386_sys_types.c:47
4119 msgstr "Priam Edisk"
4121 #: fdisk/i386_sys_types.c:48 fdisk/i386_sys_types.c:91
4122 #: fdisk/i386_sys_types.c:97 fdisk/i386_sys_types.c:98
4126 #: fdisk/i386_sys_types.c:49
4127 msgid "GNU HURD or SysV"
4128 msgstr "GNU HURD eller SysV"
4130 #: fdisk/i386_sys_types.c:50
4131 msgid "Novell Netware 286"
4132 msgstr "Novell Netware 286"
4134 #: fdisk/i386_sys_types.c:51
4135 msgid "Novell Netware 386"
4136 msgstr "Novell Netware 386"
4138 #: fdisk/i386_sys_types.c:52
4139 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4140 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4142 #: fdisk/i386_sys_types.c:53
4146 #: fdisk/i386_sys_types.c:54
4148 msgstr "Gammel Minix"
4150 #: fdisk/i386_sys_types.c:55
4151 msgid "Minix / old Linux"
4152 msgstr "Minix / gammel Linux"
4154 #: fdisk/i386_sys_types.c:56
4155 msgid "Linux swap / Solaris"
4156 msgstr "Linux swap / Solaris"
4158 #: fdisk/i386_sys_types.c:58
4159 msgid "OS/2 hidden C: drive"
4160 msgstr "OS/2 skjult C-drev"
4162 #: fdisk/i386_sys_types.c:59
4163 msgid "Linux extended"
4164 msgstr "Linux udvidet"
4166 #: fdisk/i386_sys_types.c:60 fdisk/i386_sys_types.c:61
4167 msgid "NTFS volume set"
4168 msgstr "NTFS bind-sæt"
4170 #: fdisk/i386_sys_types.c:62
4171 msgid "Linux plaintext"
4172 msgstr "Linux råtekst"
4174 #: fdisk/i386_sys_types.c:64
4178 #: fdisk/i386_sys_types.c:65
4182 #: fdisk/i386_sys_types.c:66
4186 #: fdisk/i386_sys_types.c:67
4187 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
4188 msgstr "IBM Thinkpad dvale"
4190 #: fdisk/i386_sys_types.c:68
4194 #: fdisk/i386_sys_types.c:69
4198 #: fdisk/i386_sys_types.c:70
4202 #: fdisk/i386_sys_types.c:71
4206 #: fdisk/i386_sys_types.c:72
4210 #: fdisk/i386_sys_types.c:73
4212 msgstr "Darwin opstart"
4214 #: fdisk/i386_sys_types.c:74
4218 #: fdisk/i386_sys_types.c:75
4222 #: fdisk/i386_sys_types.c:76
4223 msgid "Boot Wizard hidden"
4224 msgstr "Boot Wizard skjult"
4226 #: fdisk/i386_sys_types.c:77
4227 msgid "Solaris boot"
4228 msgstr "Solaris opstart"
4230 #: fdisk/i386_sys_types.c:78
4234 #: fdisk/i386_sys_types.c:79
4235 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
4236 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
4238 #: fdisk/i386_sys_types.c:80
4239 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4240 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
4242 #: fdisk/i386_sys_types.c:81
4243 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
4244 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
4246 #: fdisk/i386_sys_types.c:82
4250 #: fdisk/i386_sys_types.c:83
4252 msgstr "Ikke-filsystemdata"
4254 #: fdisk/i386_sys_types.c:84
4255 msgid "CP/M / CTOS / ..."
4256 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
4258 #: fdisk/i386_sys_types.c:86
4259 msgid "Dell Utility"
4260 msgstr "Dell Værktøj"
4262 #: fdisk/i386_sys_types.c:87
4266 #: fdisk/i386_sys_types.c:88
4270 #: fdisk/i386_sys_types.c:90
4274 #: fdisk/i386_sys_types.c:93
4278 #: fdisk/i386_sys_types.c:94
4282 #: fdisk/i386_sys_types.c:95
4283 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
4284 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
4286 #: fdisk/i386_sys_types.c:96
4287 msgid "Linux/PA-RISC boot"
4288 msgstr "Linux/PA-RISC opstart"
4290 #: fdisk/i386_sys_types.c:99
4291 msgid "DOS secondary"
4292 msgstr "DOS sekundær"
4294 #: fdisk/i386_sys_types.c:103
4298 #: fdisk/i386_sys_types.c:104
4302 #: fdisk/sfdisk.c:178
4304 msgid "seek error on %s - cannot seek to %lu\n"
4305 msgstr "søgefejl på %s - kunne ikke søge til %lu\n"
4307 #: fdisk/sfdisk.c:183
4309 msgid "seek error: wanted 0x%08x%08x, got 0x%08x%08x\n"
4310 msgstr "søgefejl: ønskede 0x%08x%08x, fik 0x%08x%08x\n"
4312 #: fdisk/sfdisk.c:229
4313 msgid "out of memory - giving up\n"
4314 msgstr "løbet tør for hukommelse - opgiver\n"
4316 #: fdisk/sfdisk.c:234 fdisk/sfdisk.c:317
4318 msgid "read error on %s - cannot read sector %lu\n"
4319 msgstr "læsefejl på %s - kunne ikke læse sektor %lu\n"
4321 #: fdisk/sfdisk.c:252
4323 msgid "ERROR: sector %lu does not have an msdos signature\n"
4324 msgstr "FEJL: sektor %lu har ikke en MSDOS-signatur\n"
4326 #: fdisk/sfdisk.c:267
4328 msgid "write error on %s - cannot write sector %lu\n"
4329 msgstr "skrivefejl på %s - kan ikke skrive sektor %lu\n"
4331 #: fdisk/sfdisk.c:305
4333 msgid "cannot open partition sector save file (%s)\n"
4334 msgstr "kunne ikke åbne partitionssektor-redningsfil (%s)\n"
4336 #: fdisk/sfdisk.c:323
4338 msgid "write error on %s\n"
4339 msgstr "skrivefejl på %s\n"
4341 #: fdisk/sfdisk.c:341
4343 msgid "cannot stat partition restore file (%s)\n"
4344 msgstr "kunne ikke finde partitions-genskabelsesfil (%s)\n"
4346 #: fdisk/sfdisk.c:346
4347 msgid "partition restore file has wrong size - not restoring\n"
4348 msgstr "partitions-genskabelsesfil har forkert størrelse - genskaber ikke\n"
4350 #: fdisk/sfdisk.c:350
4351 msgid "out of memory?\n"
4352 msgstr "løbet tør for hukommelse?\n"
4354 #: fdisk/sfdisk.c:356
4356 msgid "cannot open partition restore file (%s)\n"
4357 msgstr "kan ikke åbne partitions-genskabelsesfilen (%s)\n"
4359 #: fdisk/sfdisk.c:362
4361 msgid "error reading %s\n"
4362 msgstr "fejl under læsning af %s\n"
4364 #: fdisk/sfdisk.c:369
4366 msgid "cannot open device %s for writing\n"
4367 msgstr "kan ikke åbne enheden %s for skrivning\n"
4369 #: fdisk/sfdisk.c:381
4371 msgid "error writing sector %lu on %s\n"
4372 msgstr "fejl ved skrivning af sektor %lu på %s\n"
4374 #: fdisk/sfdisk.c:434
4376 msgid "Disk %s: cannot get geometry\n"
4377 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme geometrien\n"
4379 #: fdisk/sfdisk.c:451
4381 msgid "Disk %s: cannot get size\n"
4382 msgstr "Disk %s: kan ikke bestemme størrelsen\n"
4384 #: fdisk/sfdisk.c:484
4387 "Warning: start=%lu - this looks like a partition rather than\n"
4388 "the entire disk. Using fdisk on it is probably meaningless.\n"
4389 "[Use the --force option if you really want this]\n"
4391 "Advarsel: start=%lu - dette ligner mere en partition end en\n"
4392 "hel disk. Brug af fdisk på den er sikkert meningsløst.\n"
4393 "[Brug tilvalget --force hvis du virkelig gerne vil]\n"
4395 #: fdisk/sfdisk.c:491
4397 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu heads\n"
4398 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger,at der er %lu hoveder\n"
4400 #: fdisk/sfdisk.c:494
4402 msgid "Warning: HDIO_GETGEO says that there are %lu sectors\n"
4403 msgstr "Advarsel: HDIO_GETGEO siger, at der er %lu sektorer\n"
4405 #: fdisk/sfdisk.c:498
4407 msgid "Warning: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO says that there are %lu cylinders\n"
4408 msgstr "Advarsel: BLKGETSIZE/HDIO_GETGEO siger, at der er %lu cylindre\n"
4410 #: fdisk/sfdisk.c:503
4413 "Warning: unlikely number of sectors (%lu) - usually at most 63\n"
4414 "This will give problems with all software that uses C/H/S addressing.\n"
4416 "Advarsel: usandsynligt antal sektorer (%lu) - normalt højst 63\n"
4417 "Dette vil give problemer med al programmel, der bruger C/H/S-adressering.\n"
4419 #: fdisk/sfdisk.c:507
4423 "Disk %s: %lu cylinders, %lu heads, %lu sectors/track\n"
4426 "Disk %s: %lu cylindre, %lu hoveder, %lu sektorer/spor\n"
4428 #: fdisk/sfdisk.c:589
4431 "%s of partition %s has impossible value for head: %lu (should be in 0-%lu)\n"
4433 "%s for partition %s har umulig hoved-værdi: %lu (burde være mellem 0-%lu)\n"
4435 #: fdisk/sfdisk.c:594
4438 "%s of partition %s has impossible value for sector: %lu (should be in 1-%"
4441 "%s for partition %s har umulig sektor-værdi: %lu (burde være mellem 1-%lu)\n"
4443 #: fdisk/sfdisk.c:599
4446 "%s of partition %s has impossible value for cylinders: %lu (should be in 0-%"
4449 "%s for partition %s har umulig cylinder-værdi: %lu (burde være mellem 0-%"
4452 #: fdisk/sfdisk.c:639
4461 #: fdisk/sfdisk.c:795
4463 msgid "Re-reading the partition table ...\n"
4464 msgstr "Genindlæser partitionstabel ...\n"
4466 #: fdisk/sfdisk.c:801
4468 "The command to re-read the partition table failed\n"
4469 "Reboot your system now, before using mkfs\n"
4471 "Kommandoen for genindlæsning af partitionstabellen mislykkedes\n"
4472 "Genstart dit system nu, før du formatterer med mkfs\n"
4474 #: fdisk/sfdisk.c:806
4476 msgid "Error closing %s\n"
4477 msgstr "Fejl ved lukning af %s\n"
4479 #: fdisk/sfdisk.c:844
4481 msgid "%s: no such partition\n"
4482 msgstr "%s: ingen sådan partition\n"
4484 #: fdisk/sfdisk.c:867
4485 msgid "unrecognized format - using sectors\n"
4486 msgstr "ukendt format - benyttet sektorer\n"
4488 #: fdisk/sfdisk.c:906
4490 msgid "# partition table of %s\n"
4491 msgstr "# partitionstabel for %s\n"
4493 #: fdisk/sfdisk.c:917
4495 msgid "unimplemented format - using %s\n"
4496 msgstr "ikke-implementeret format - benytter %s\n"
4498 #: fdisk/sfdisk.c:921
4501 "Units = cylinders of %lu bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4504 "Enheder = cylindre á %lu byte, blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4507 #: fdisk/sfdisk.c:924
4509 msgid " Device Boot Start End #cyls #blocks Id System\n"
4510 msgstr " Enhed Opst Start Slut #cyldr. #blokke Id System\n"
4512 #: fdisk/sfdisk.c:929
4515 "Units = sectors of 512 bytes, counting from %d\n"
4518 "Enheder = sektorer á 512 byte, tæller fra %d\n"
4521 #: fdisk/sfdisk.c:931
4523 msgid " Device Boot Start End #sectors Id System\n"
4524 msgstr " Enhed Opstart Start Slut #sektorer Id System\n"
4526 #: fdisk/sfdisk.c:934
4529 "Units = blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4532 "Enheder = blokke á 1024 byte, tæller fra %d\n"
4535 #: fdisk/sfdisk.c:936
4537 msgid " Device Boot Start End #blocks Id System\n"
4538 msgstr " Enhed Opstrt Start Slut #blokke Id System\n"
4540 #: fdisk/sfdisk.c:939
4543 "Units = mebibytes of 1048576 bytes, blocks of 1024 bytes, counting from %d\n"
4546 "Enheder = megabyte á 1048576 byte, blokke á 1024 byte, fra %d\n"
4549 #: fdisk/sfdisk.c:941
4551 msgid " Device Boot Start End MiB #blocks Id System\n"
4552 msgstr " Enhed Opst Start Slut MiB #blokke Id System\n"
4554 #: fdisk/sfdisk.c:1101
4556 msgid "\t\tstart: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4557 msgstr "\t\tstart: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4559 #: fdisk/sfdisk.c:1108
4561 msgid "\t\tend: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4562 msgstr "\t\tslut: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4564 #: fdisk/sfdisk.c:1111
4566 msgid "partition ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4567 msgstr "partitionen slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4569 #: fdisk/sfdisk.c:1121
4570 msgid "No partitions found\n"
4571 msgstr "Fandt ingen partitioner\n"
4573 #: fdisk/sfdisk.c:1125
4576 "Warning: The partition table looks like it was made\n"
4577 " for C/H/S=*/%ld/%ld (instead of %ld/%ld/%ld).\n"
4578 "For this listing I'll assume that geometry.\n"
4580 "Advarsel: Partitionstabellen ser ud som om den var lavet\n"
4581 " til C/H/S=*/%ld/%ld (i stedet for %ld/%ld/%ld).\n"
4582 "I denne visning vil jeg gå ud fra denne geometri.\n"
4584 #: fdisk/sfdisk.c:1174
4585 msgid "no partition table present.\n"
4586 msgstr "der er ingen partitionstabel.\n"
4588 #: fdisk/sfdisk.c:1176
4590 msgid "strange, only %d partitions defined.\n"
4591 msgstr "mærkeligt, kun %d partitioner er defineret.\n"
4593 #: fdisk/sfdisk.c:1185
4595 msgid "Warning: partition %s has size 0 but is not marked Empty\n"
4596 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er ikke markeret tom\n"
4598 #: fdisk/sfdisk.c:1188
4600 msgid "Warning: partition %s has size 0 and is bootable\n"
4601 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men er opstartbar\n"
4603 #: fdisk/sfdisk.c:1191
4605 msgid "Warning: partition %s has size 0 and nonzero start\n"
4606 msgstr "Advarsel: partition %s har størrelsen 0, men starter ikke i 0\n"
4608 #: fdisk/sfdisk.c:1202
4610 msgid "Warning: partition %s "
4611 msgstr "Advarsel: partition %s "
4613 #: fdisk/sfdisk.c:1203
4615 msgid "is not contained in partition %s\n"
4616 msgstr "indeholdes ikke i partition %s\n"
4618 #: fdisk/sfdisk.c:1214
4620 msgid "Warning: partitions %s "
4621 msgstr "Advarsel: partitionerne %s "
4623 #: fdisk/sfdisk.c:1215
4625 msgid "and %s overlap\n"
4626 msgstr "og %s overlapper hinanden\n"
4628 #: fdisk/sfdisk.c:1226
4631 "Warning: partition %s contains part of the partition table (sector %lu),\n"
4632 "and will destroy it when filled\n"
4634 "Advarsel: partitionen %s indeholder en del af partitionstabellen (sektor %"
4636 "og vil ødelægge denne, når der skrives til partitionen.\n"
4638 #: fdisk/sfdisk.c:1238
4640 msgid "Warning: partition %s starts at sector 0\n"
4641 msgstr "Advarsel: partition %s starter i sektor 0\n"
4643 #: fdisk/sfdisk.c:1242
4645 msgid "Warning: partition %s extends past end of disk\n"
4646 msgstr "Advarsel: partition %s når ud over diskens slutning\n"
4648 #: fdisk/sfdisk.c:1257
4650 "Among the primary partitions, at most one can be extended\n"
4651 " (although this is not a problem under Linux)\n"
4653 "Kun én af primærpatitionerne må være udvidet\n"
4654 " (dette er dog ikke noget problem under Linux)\n"
4656 #: fdisk/sfdisk.c:1275
4658 msgid "Warning: partition %s does not start at a cylinder boundary\n"
4659 msgstr "Advarsel: partition %s starter ikke på en cylindergrænse\n"
4661 #: fdisk/sfdisk.c:1281
4663 msgid "Warning: partition %s does not end at a cylinder boundary\n"
4664 msgstr "Advarsel: partition %s slutter ikke på en cylindergrænse\n"
4666 #: fdisk/sfdisk.c:1299
4668 "Warning: more than one primary partition is marked bootable (active)\n"
4669 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4671 "Advarsel: adskillige primærpartitioner er markeret opstartbare (aktive)\n"
4672 "Dette generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne "
4675 #: fdisk/sfdisk.c:1306
4677 "Warning: usually one can boot from primary partitions only\n"
4678 "LILO disregards the `bootable' flag.\n"
4680 "Advarsel: normalt kan man kun starte op fra primærpartitioner\n"
4681 "LILO ignorerer opstartbar flaget.\n"
4683 #: fdisk/sfdisk.c:1312
4685 "Warning: no primary partition is marked bootable (active)\n"
4686 "This does not matter for LILO, but the DOS MBR will not boot this disk.\n"
4688 "Advarsel: ingen primærpartition er markeret opstartbar (aktiv)\n"
4689 "Det generer ikke LILO, men DOS MBR vil ikke kunne starte op fra denne disk.\n"
4691 #: fdisk/sfdisk.c:1326
4695 #: fdisk/sfdisk.c:1329
4698 "partition %s: start: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4700 "partition %s: start: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4702 #: fdisk/sfdisk.c:1335
4706 #: fdisk/sfdisk.c:1338
4708 msgid "partition %s: end: (c,h,s) expected (%ld,%ld,%ld) found (%ld,%ld,%ld)\n"
4710 "partition %s: end: (c,h,s) forventede (%ld,%ld,%ld) fandt (%ld,%ld,%ld)\n"
4712 #: fdisk/sfdisk.c:1341
4714 msgid "partition %s ends on cylinder %ld, beyond the end of the disk\n"
4715 msgstr "partition %s slutter på cylinder %ld, efter diskens slutning\n"
4717 #: fdisk/sfdisk.c:1366
4720 "Warning: shifted start of the extd partition from %ld to %ld\n"
4721 "(For listing purposes only. Do not change its contents.)\n"
4723 "Advarsel: ændrede starten på udvidet partition fra %ld til %ld\n"
4724 "(Vedrører kun oplistningen. Ændrer ikke indholdet.)\n"
4726 #: fdisk/sfdisk.c:1372
4728 "Warning: extended partition does not start at a cylinder boundary.\n"
4729 "DOS and Linux will interpret the contents differently.\n"
4731 "Advarsel: udvidet partition starter ikke på en cylindergrænse.\n"
4732 "DOS og Linux vil opfatte indholdet forskelligt.\n"
4734 #: fdisk/sfdisk.c:1390 fdisk/sfdisk.c:1467
4736 msgid "too many partitions - ignoring those past nr (%d)\n"
4737 msgstr "for mange partitioner - ignorerer dem efter nr. (%d)\n"
4739 #: fdisk/sfdisk.c:1405
4740 msgid "tree of partitions?\n"
4741 msgstr "træ med partitioner?\n"
4743 #: fdisk/sfdisk.c:1526
4744 msgid "detected Disk Manager - unable to handle that\n"
4745 msgstr "fandt Disk Manager - kan ikke håndtere sådan en\n"
4747 #: fdisk/sfdisk.c:1533
4748 msgid "DM6 signature found - giving up\n"
4749 msgstr "fandt DM6 signatur - opgiver\n"
4751 #: fdisk/sfdisk.c:1553
4752 msgid "strange..., an extended partition of size 0?\n"
4753 msgstr "mærkeligt... en udvidet partition med størrelsen 0?\n"
4755 #: fdisk/sfdisk.c:1560 fdisk/sfdisk.c:1571
4756 msgid "strange..., a BSD partition of size 0?\n"
4757 msgstr "mærkeligt..., en BSD-partition med størrelsen 0?\n"
4759 #: fdisk/sfdisk.c:1605
4761 msgid " %s: unrecognized partition table type\n"
4762 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
4764 #: fdisk/sfdisk.c:1617
4765 msgid "-n flag was given: Nothing changed\n"
4766 msgstr "flaget -n blev givet: Intet ændret\n"
4768 #: fdisk/sfdisk.c:1633
4769 msgid "Failed saving the old sectors - aborting\n"
4770 msgstr "Kunne ikke gemme de gamle sektorer- afbryder\n"
4772 #: fdisk/sfdisk.c:1638
4774 msgid "Failed writing the partition on %s\n"
4775 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
4777 #: fdisk/sfdisk.c:1715
4778 msgid "long or incomplete input line - quitting\n"
4779 msgstr "lang eller uafsluttet inddatalinje - afbryder\n"
4781 #: fdisk/sfdisk.c:1751
4783 msgid "input error: `=' expected after %s field\n"
4784 msgstr "inddatafejl: forventer '=' efter %s-felt\n"
4786 #: fdisk/sfdisk.c:1758
4788 msgid "input error: unexpected character %c after %s field\n"
4789 msgstr "inddatafejl: uventet tegn %c efter %s-felt\n"
4791 #: fdisk/sfdisk.c:1764
4793 msgid "unrecognized input: %s\n"
4794 msgstr "ukendt inddata: %s\n"
4796 #: fdisk/sfdisk.c:1806
4797 msgid "number too big\n"
4798 msgstr "tal for stort\n"
4800 #: fdisk/sfdisk.c:1810
4801 msgid "trailing junk after number\n"
4802 msgstr "uvedkommende tegn efter tallet\n"
4804 #: fdisk/sfdisk.c:1933
4805 msgid "no room for partition descriptor\n"
4806 msgstr "ikke plads til partitionsbeskrivelse\n"
4808 #: fdisk/sfdisk.c:1966
4809 msgid "cannot build surrounding extended partition\n"
4810 msgstr "kunne ikke opbygge den omgivende udvidede partition\n"
4812 #: fdisk/sfdisk.c:2017
4813 msgid "too many input fields\n"
4814 msgstr "for mange inddatafelter\n"
4816 #: fdisk/sfdisk.c:2051
4817 msgid "No room for more\n"
4818 msgstr "Ikke plads til mere\n"
4820 #: fdisk/sfdisk.c:2070
4821 msgid "Illegal type\n"
4822 msgstr "Ugyldig type\n"
4824 #: fdisk/sfdisk.c:2102
4826 msgid "Warning: given size (%lu) exceeds max allowable size (%lu)\n"
4828 "Advarsel: den angiven størrelse(%lu) overstiger den maksimalt tilladte (%"
4831 #: fdisk/sfdisk.c:2108
4832 msgid "Warning: empty partition\n"
4833 msgstr "Advarsel: tom partition\n"
4835 #: fdisk/sfdisk.c:2122
4837 msgid "Warning: bad partition start (earliest %lu)\n"
4838 msgstr "Advarsel: ugyldigt partitionsbegyndelse (tidligst %lu)\n"
4840 #: fdisk/sfdisk.c:2135
4841 msgid "unrecognized bootable flag - choose - or *\n"
4842 msgstr "ukendt opstartbar-flag, vælg - eller *\n"
4844 #: fdisk/sfdisk.c:2152 fdisk/sfdisk.c:2165
4845 msgid "partial c,h,s specification?\n"
4846 msgstr "delvis c,h,s-specifikation?\n"
4848 #: fdisk/sfdisk.c:2176
4849 msgid "Extended partition not where expected\n"
4850 msgstr "Udvidet partition ikke hvor den forventedes\n"
4852 #: fdisk/sfdisk.c:2208
4854 msgstr "ugyldige inddata\n"
4856 #: fdisk/sfdisk.c:2230
4857 msgid "too many partitions\n"
4858 msgstr "for mange partitioner\n"
4860 #: fdisk/sfdisk.c:2263
4862 "Input in the following format; absent fields get a default value.\n"
4863 "<start> <size> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4864 "Usually you only need to specify <start> and <size> (and perhaps <type>).\n"
4866 "Inddata i følgende format; udeladte felter tildeles standardværdi.\n"
4867 "<start> <størr> <type [E,S,L,X,hex]> <bootable [-,*]> <c,h,s> <c,h,s>\n"
4868 "Du behøver normalt kun at angive <start> og <størr> (og måske <type>).\n"
4870 #: fdisk/sfdisk.c:2289
4872 msgid "Usage: %s [options] device ...\n"
4873 msgstr "Brug: %s [tilvalg] enhed ...\n"
4875 #: fdisk/sfdisk.c:2290
4876 msgid "device: something like /dev/hda or /dev/sda"
4877 msgstr "enhed: noget lignende /dev/hda eller /dev/sda"
4879 #: fdisk/sfdisk.c:2291
4880 msgid "useful options:"
4881 msgstr "nyttige tilvalg:"
4883 #: fdisk/sfdisk.c:2292
4884 msgid " -s [or --show-size]: list size of a partition"
4885 msgstr " -s [eller --show-size]: vis partitionens størrelse"
4887 #: fdisk/sfdisk.c:2293
4888 msgid " -c [or --id]: print or change partition Id"
4889 msgstr " -c [eller --id]: vis eller ændr partitions-id"
4891 #: fdisk/sfdisk.c:2294
4892 msgid " -l [or --list]: list partitions of each device"
4893 msgstr " -l [eller --list]: vis hver enheds partitioner"
4895 #: fdisk/sfdisk.c:2295
4896 msgid " -d [or --dump]: idem, but in a format suitable for later input"
4898 " -d [eller --dump]: det samme, men i et format, der vil passe til "
4901 #: fdisk/sfdisk.c:2296
4902 msgid " -i [or --increment]: number cylinders etc. from 1 instead of from 0"
4904 " -i [eller --increment]: antal cylindre osv. fra 1 i stedet for fra 0"
4906 #: fdisk/sfdisk.c:2297
4908 " -uS, -uB, -uC, -uM: accept/report in units of sectors/blocks/cylinders/"
4911 " -uS, -uB, -uC, -uM: indlæs/vis i enhederne sektorer/blokke/cylindre/"
4914 #: fdisk/sfdisk.c:2298
4915 msgid " -T [or --list-types]:list the known partition types"
4916 msgstr " -T [eller --list-types]:vis kendte partitionstyper"
4918 #: fdisk/sfdisk.c:2299
4919 msgid " -D [or --DOS]: for DOS-compatibility: waste a little space"
4920 msgstr " -D [eller --DOS]: DOS-kompatibilitet: spilder lidt plads"
4922 #: fdisk/sfdisk.c:2300
4923 msgid " -R [or --re-read]: make kernel reread partition table"
4924 msgstr " -R [eller --re-read]: lad kernen genindlæse partitionstabellen"
4926 #: fdisk/sfdisk.c:2301
4927 msgid " -N# : change only the partition with number #"
4928 msgstr " -N# : ret kun partitionen med nummer #"
4930 #: fdisk/sfdisk.c:2302
4931 msgid " -n : do not actually write to disk"
4932 msgstr " -n : undlad at skrive ændringerne til disken"
4934 #: fdisk/sfdisk.c:2303
4936 " -O file : save the sectors that will be overwritten to file"
4937 msgstr " -O fil : gem de sektorer, der overskrives, i en fil"
4939 #: fdisk/sfdisk.c:2304
4940 msgid " -I file : restore these sectors again"
4941 msgstr " -I fil : genskab disse sektorer"
4943 #: fdisk/sfdisk.c:2305
4944 msgid " -v [or --version]: print version"
4945 msgstr " -v [eller --version]: vis version"
4947 #: fdisk/sfdisk.c:2306
4948 msgid " -? [or --help]: print this message"
4949 msgstr " -? [eller --help]: vis denne besked"
4951 #: fdisk/sfdisk.c:2307
4952 msgid "dangerous options:"
4953 msgstr "farlige tilvalg:"
4955 #: fdisk/sfdisk.c:2308
4956 msgid " -g [or --show-geometry]: print the kernel's idea of the geometry"
4957 msgstr " -g [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri"
4959 #: fdisk/sfdisk.c:2309
4961 " -G [or --show-pt-geometry]: print geometry guessed from the partition "
4964 " -G [eller --show-geometry]: vis kernens bud på den geometri ud fra "
4965 "partitionstabellen"
4967 #: fdisk/sfdisk.c:2310
4969 " -x [or --show-extended]: also list extended partitions on output\n"
4970 " or expect descriptors for them on input"
4972 " -x [eller --show-extended]: medtag udvidede partitioner i uddata\n"
4973 " eller forvent deskriptorer for dem i inddata"
4975 #: fdisk/sfdisk.c:2312
4977 " -L [or --Linux]: do not complain about things irrelevant for Linux"
4978 msgstr " -L [eller --Linux]: giv ikke råd, der ikke vedrører Linux"
4980 #: fdisk/sfdisk.c:2313
4981 msgid " -q [or --quiet]: suppress warning messages"
4982 msgstr " -q [eller --quiet]: undertryk advarsler"
4984 #: fdisk/sfdisk.c:2314
4985 msgid " You can override the detected geometry using:"
4986 msgstr " Du kan tilsidesætte den detekterede geometri med:"
4988 #: fdisk/sfdisk.c:2315
4989 msgid " -C# [or --cylinders #]:set the number of cylinders to use"
4990 msgstr " -C# [eller --cylinders #]:angiv det cylinderantal, der skal bruges"
4992 #: fdisk/sfdisk.c:2316
4993 msgid " -H# [or --heads #]: set the number of heads to use"
4994 msgstr " -H# [eller --heads #]: angiv det hovedantal, der skal bruges"
4996 #: fdisk/sfdisk.c:2317
4997 msgid " -S# [or --sectors #]: set the number of sectors to use"
4998 msgstr " -S# [eller --sectors #]: angiv det sektorantal, der skal bruges"
5000 #: fdisk/sfdisk.c:2318
5001 msgid "You can disable all consistency checking with:"
5002 msgstr "Du kan undertrykke alle forenelighedstjek med:"
5004 #: fdisk/sfdisk.c:2319
5005 msgid " -f [or --force]: do what I say, even if it is stupid"
5006 msgstr " -f [eller --force]: gør hvad jeg siger, selvom det er dumt"
5008 #: fdisk/sfdisk.c:2325
5012 #: fdisk/sfdisk.c:2326
5014 msgid "%s device\t\t list active partitions on device\n"
5015 msgstr "%s enhed\t\t vis aktive partitioner på enhed\n"
5017 #: fdisk/sfdisk.c:2327
5019 msgid "%s device n1 n2 ... activate partitions n1 ..., inactivate the rest\n"
5020 msgstr "%s enhed n1 n2 ... aktivér partitionerne på n1 ..., deaktivér resten\n"
5022 #: fdisk/sfdisk.c:2328
5024 msgid "%s -An device\t activate partition n, inactivate the other ones\n"
5025 msgstr "%s -An enhed\t aktivér partition n, deaktivér de andre\n"
5027 #: fdisk/sfdisk.c:2457
5031 "WARNING: GPT (GUID Partition Table) detected on '%s'! The util sfdisk "
5032 "doesn't support GPT. Use GNU Parted.\n"
5036 #: fdisk/sfdisk.c:2460
5038 msgid "Use the --force flag to overrule this check.\n"
5039 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5041 #: fdisk/sfdisk.c:2499
5042 msgid "no command?\n"
5043 msgstr "ingen kommando?\n"
5045 #: fdisk/sfdisk.c:2623
5047 msgid "total: %llu blocks\n"
5048 msgstr "i alt: %llu blokke\n"
5050 #: fdisk/sfdisk.c:2666
5051 msgid "usage: sfdisk --print-id device partition-number\n"
5052 msgstr "brug: sfdisk --print-id enhed partitionsnummer\n"
5054 #: fdisk/sfdisk.c:2668
5055 msgid "usage: sfdisk --change-id device partition-number Id\n"
5056 msgstr "brug: sfdisk --change-id enhed partitionsnummer id\n"
5058 #: fdisk/sfdisk.c:2670
5059 msgid "usage: sfdisk --id device partition-number [Id]\n"
5060 msgstr "brug: sfdisk --id enhed partitionsnummer [id]\n"
5062 #: fdisk/sfdisk.c:2677
5063 msgid "can specify only one device (except with -l or -s)\n"
5064 msgstr "du kan kun angive én enhed (undtagen med -l eller -s)\n"
5066 #: fdisk/sfdisk.c:2703
5068 msgid "cannot open %s read-write\n"
5069 msgstr "kunne ikke åbne %s for skrivning\n"
5071 #: fdisk/sfdisk.c:2705
5073 msgid "cannot open %s for reading\n"
5074 msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
5076 #: fdisk/sfdisk.c:2730
5081 #: fdisk/sfdisk.c:2747 fdisk/sfdisk.c:2778
5083 msgid "%s: %ld cylinders, %ld heads, %ld sectors/track\n"
5084 msgstr "%s: %ld cylindre, %ld hoveder, %ld sektorer/spor\n"
5086 #: fdisk/sfdisk.c:2795
5088 msgid "Cannot get size of %s\n"
5089 msgstr "Kan ikke få størrelsen %s\n"
5091 #: fdisk/sfdisk.c:2873
5093 msgid "bad active byte: 0x%x instead of 0x80\n"
5094 msgstr "ugyldig aktiv-byte: 0x%x i stedet for 0x80\n"
5096 #: fdisk/sfdisk.c:2891 fdisk/sfdisk.c:2944 fdisk/sfdisk.c:2975
5104 #: fdisk/sfdisk.c:2900
5107 "You have %d active primary partitions. This does not matter for LILO,\n"
5108 "but the DOS MBR will only boot a disk with 1 active partition.\n"
5110 "Du har %d aktive primærpartitioner. Dette generer ikke LILO,\n"
5111 "men DOS MBR vil kun kunne starte op fra en disk med én aktiv partition.\n"
5113 #: fdisk/sfdisk.c:2914
5115 msgid "partition %s has id %x and is not hidden\n"
5116 msgstr "partition %s har id %x og er ikke skjult\n"
5118 #: fdisk/sfdisk.c:2971
5120 msgid "Bad Id %lx\n"
5121 msgstr "Ugyldig id %lx\n"
5123 #: fdisk/sfdisk.c:2986
5124 msgid "This disk is currently in use.\n"
5125 msgstr "Denne disk er i brug for øjeblikket.\n"
5127 #: fdisk/sfdisk.c:3003
5129 msgid "Fatal error: cannot find %s\n"
5130 msgstr "Fatal fejl: kunne ikke finde %s\n"
5132 #: fdisk/sfdisk.c:3006
5134 msgid "Warning: %s is not a block device\n"
5135 msgstr "Advarsel: %s er ikke en blokenhed\n"
5137 #: fdisk/sfdisk.c:3012
5138 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ...\n"
5139 msgstr "Tjekker, at ingen benytter denne disk for øjeblikket...\n"
5141 #: fdisk/sfdisk.c:3014
5144 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
5145 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
5146 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
5149 "Denne disk er for øjeblikket i brug - genpartitionering er nok i dårlig "
5151 "Afmonter alle filsystemer og 'swapoff' alle swappartitioner på denne disk.\n"
5152 "Brug flaget --no-reread for at undertrykke dette tjek.\n"
5154 #: fdisk/sfdisk.c:3018
5155 msgid "Use the --force flag to overrule all checks.\n"
5156 msgstr "Brug flaget --force for at undertrykke alle tjek.\n"
5158 #: fdisk/sfdisk.c:3022
5162 #: fdisk/sfdisk.c:3031
5164 msgid "Old situation:\n"
5165 msgstr "Gammel situation:\n"
5167 #: fdisk/sfdisk.c:3035
5169 msgid "Partition %d does not exist, cannot change it\n"
5170 msgstr "Partitionen %d eksisterer ikke. Kan ikke ændre den\n"
5172 #: fdisk/sfdisk.c:3043
5174 msgid "New situation:\n"
5175 msgstr "Ny situation:\n"
5177 #: fdisk/sfdisk.c:3048
5179 "I don't like these partitions - nothing changed.\n"
5180 "(If you really want this, use the --force option.)\n"
5182 "Jeg kan ikke lide disse partitioner - intet blev ændret.\n"
5183 "(Hvis du virkelig ønsker det, kan du bruge flaget --force.)\n"
5185 #: fdisk/sfdisk.c:3051
5186 msgid "I don't like this - probably you should answer No\n"
5187 msgstr "Jeg kan ikke lide detteher - du bør nok svare Nej\n"
5189 #: fdisk/sfdisk.c:3056
5191 msgid "Are you satisfied with this? [ynq] "
5192 msgstr "Er du tilfreds med dette? [jna] "
5194 #: fdisk/sfdisk.c:3058
5196 msgid "Do you want to write this to disk? [ynq] "
5197 msgstr "Vil du virkelig skrive dette til disken? [jna] "
5199 #: fdisk/sfdisk.c:3063
5203 "sfdisk: premature end of input\n"
5206 "sfdisk: inddata sluttede for tidligt\n"
5208 #: fdisk/sfdisk.c:3065
5209 msgid "Quitting - nothing changed\n"
5210 msgstr "Afslutter - intet blev ændret\n"
5212 #: fdisk/sfdisk.c:3071
5214 msgid "Please answer one of y,n,q\n"
5215 msgstr "Svar venligst j,n,a\n"
5217 #: fdisk/sfdisk.c:3079
5220 "Successfully wrote the new partition table\n"
5223 "Skrivning af ny partitionstabel lykkedes\n"
5226 #: fdisk/sfdisk.c:3085
5228 "If you created or changed a DOS partition, /dev/foo7, say, then use dd(1)\n"
5229 "to zero the first 512 bytes: dd if=/dev/zero of=/dev/foo7 bs=512 count=1\n"
5232 "Hvis du oprettede eller ændrede en DOS-partition, f.eks. /dev/xxx7, så brug\n"
5233 "dd(1) til at nulstille de første 512 byte:\n"
5234 "'dd if=/dev/zero of=/dev/xxx7 bs=512 count=1' (se fdisk(8))\n"
5236 #: getopt/getopt.c:235
5237 msgid "Try `getopt --help' for more information.\n"
5238 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
5240 #: getopt/getopt.c:301
5241 msgid "empty long option after -l or --long argument"
5242 msgstr "tomt 'long'tilvalg efter -l eller --long"
5244 #: getopt/getopt.c:321
5245 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
5246 msgstr "ukendt skal efter -s eller --shell"
5248 #: getopt/getopt.c:326
5249 msgid "Usage: getopt optstring parameters\n"
5250 msgstr "Brug: getopt tilvalgsstreng parametre\n"
5252 #: getopt/getopt.c:327
5253 msgid " getopt [options] [--] optstring parameters\n"
5254 msgstr " getopt [tilvalg] [--] tilvalgsstreng parametre\n"
5256 #: getopt/getopt.c:328
5257 msgid " getopt [options] -o|--options optstring [options] [--]\n"
5258 msgstr " getopt [tilvalg] -o|--options tilvalgsstreng [tilvalg] [--]\n"
5260 #: getopt/getopt.c:329
5261 msgid " parameters\n"
5262 msgstr " parametre\n"
5264 #: getopt/getopt.c:330
5266 " -a, --alternative Allow long options starting with single -\n"
5267 msgstr " -a, --alternative Tillad lange tilvalg med enkelt -\n"
5269 #: getopt/getopt.c:331
5270 msgid " -h, --help This small usage guide\n"
5271 msgstr " -h, --help Denne lille brugsmanual\n"
5273 #: getopt/getopt.c:332
5274 msgid " -l, --longoptions=longopts Long options to be recognized\n"
5275 msgstr " -l, --longoptions=langtilvalg Lange tilvalg, der skal genkendes\n"
5277 #: getopt/getopt.c:333
5279 " -n, --name=progname The name under which errors are reported\n"
5281 " -n, --name=prognavn Navnet som fejl skal rapporteres under\n"
5283 #: getopt/getopt.c:334
5284 msgid " -o, --options=optstring Short options to be recognized\n"
5285 msgstr " -o, --options=tilvalgsstreng Korte tilvalg, der skal genkendes\n"
5287 #: getopt/getopt.c:335
5288 msgid " -q, --quiet Disable error reporting by getopt(3)\n"
5290 " -q, --quiet Undertryk fejlrapportering fra getopt(3)\n"
5292 #: getopt/getopt.c:336
5293 msgid " -Q, --quiet-output No normal output\n"
5294 msgstr " -Q, --quiet-output Ingen normale uddata\n"
5296 #: getopt/getopt.c:337
5297 msgid " -s, --shell=shell Set shell quoting conventions\n"
5298 msgstr " -s, --shell=skal Angiv konventioner for anførselstegn\n"
5300 #: getopt/getopt.c:338
5301 msgid " -T, --test Test for getopt(1) version\n"
5302 msgstr " -T, --test Tjek getopt(1) version\n"
5304 #: getopt/getopt.c:339
5305 msgid " -u, --unqote Do not quote the output\n"
5306 msgstr " -u, --unqote Indskyd ikke anførselstegn i uddata\n"
5308 #: getopt/getopt.c:340
5309 msgid " -V, --version Output version information\n"
5310 msgstr " -V, --version Vis versionsinformation\n"
5312 #: getopt/getopt.c:397 getopt/getopt.c:458
5313 msgid "missing optstring argument"
5314 msgstr "mangler tilvalgstreng-parameter"
5316 #: getopt/getopt.c:446
5318 msgid "getopt (enhanced) 1.1.4\n"
5319 msgstr "getopt (udvidet) 1.1.3\n"
5321 #: getopt/getopt.c:452
5322 msgid "internal error, contact the author."
5323 msgstr "intern fejl, kontakt programmøren."
5325 #: hwclock/cmos.c:176
5327 msgid "booted from MILO\n"
5328 msgstr "startede op med MILO\n"
5330 #: hwclock/cmos.c:185
5332 msgid "Ruffian BCD clock\n"
5333 msgstr "'Ruffian' BCD-ur\n"
5335 #: hwclock/cmos.c:201
5337 msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
5338 msgstr "urport justeret til 0x%x\n"
5340 #: hwclock/cmos.c:213
5342 msgid "funky TOY!\n"
5343 msgstr "'funky TOY' (tid-på-året)!\n"
5345 #: hwclock/cmos.c:267
5347 msgid "%s: atomic %s failed for 1000 iterations!"
5348 msgstr "%s: momentan %s mislykkedes i 1000 iterationer!"
5350 #: hwclock/cmos.c:595
5352 msgid "Cannot open /dev/port: %s"
5353 msgstr "Kan ikke åbne /dev/port: %s"
5355 #: hwclock/cmos.c:602
5357 msgid "I failed to get permission because I didn't try.\n"
5358 msgstr "Jeg kunne ikke få adgang fordi jeg ikke forsøgte.\n"
5360 #: hwclock/cmos.c:605
5362 msgid "%s is unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed.\n"
5363 msgstr "%s kan ikke få adgang til I/O-port: kaldet 'iopl(3)' mislykkedes.\n"
5365 #: hwclock/cmos.c:608
5367 msgid "Probably you need root privileges.\n"
5368 msgstr "Du behøver nok root-rettigheder.\n"
5370 #: hwclock/hwclock.c:229
5372 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
5373 msgstr "Antager at maskinuret holdes i %s tid.\n"
5375 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:324
5379 #: hwclock/hwclock.c:230 hwclock/hwclock.c:323
5383 #: hwclock/hwclock.c:309
5385 msgid "%s: Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
5386 msgstr "%s: Advarsel: ukendt tredie linje i adjtime-fil\n"
5388 #: hwclock/hwclock.c:311
5390 msgid "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)\n"
5391 msgstr "(Forventet: 'UTC' (GMT), 'LOCAL' eller ingenting.)\n"
5393 #: hwclock/hwclock.c:318
5395 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
5396 msgstr "Sidste hastighedsjustering blev gjort %ld sekunder efter 1969\n"
5398 #: hwclock/hwclock.c:320
5400 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
5401 msgstr "Sidste kalibrering blev foretaget %ld sekunder efter 1969\n"
5403 #: hwclock/hwclock.c:322
5405 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
5406 msgstr "Maskinuret er i %s-tid\n"
5408 #: hwclock/hwclock.c:324
5412 #: hwclock/hwclock.c:348
5414 msgid "Waiting for clock tick...\n"
5415 msgstr "Venter på et ur-tik...\n"
5417 #: hwclock/hwclock.c:352
5419 msgid "...got clock tick\n"
5420 msgstr "...fangede ur-tik\n"
5422 #: hwclock/hwclock.c:405
5424 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5425 msgstr "Ugyldige værdier i maskinur: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
5427 #: hwclock/hwclock.c:413
5429 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5430 msgstr "Maskinur-tid: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
5432 #: hwclock/hwclock.c:441
5434 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5435 msgstr "Tid læst fra maskinuret: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
5437 #: hwclock/hwclock.c:468
5439 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
5440 msgstr "Sætter maskinuret til %.2d:%.2d:%.2d = %ld sekunder siden 1969\n"
5442 #: hwclock/hwclock.c:474
5444 msgid "Clock not changed - testing only.\n"
5445 msgstr "Uret uændret - testede kun.\n"
5447 #: hwclock/hwclock.c:522
5450 "Time elapsed since reference time has been %.6f seconds.\n"
5451 "Delaying further to reach the next full second.\n"
5453 "Der er gået %.6f sekunder siden referencetiden.\n"
5454 "Udskyder yderligere for at nå til næste hele sekund.\n"
5456 #: hwclock/hwclock.c:556
5459 "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. "
5460 "50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095).\n"
5462 "Maskinurets registre indeholder værdier, der enten er ugyldige (f.eks. 50. "
5463 "dag i måneden) eller udenfor det område, vi kan håndtere (f.eks. år 2095).\n"
5465 #: hwclock/hwclock.c:566
5467 msgid "%s %.6f seconds\n"
5468 msgstr "%s %.6f sekunder\n"
5470 #: hwclock/hwclock.c:600
5472 msgid "No --date option specified.\n"
5473 msgstr "Intet --date tilvalg angivet.\n"
5475 #: hwclock/hwclock.c:606
5477 msgid "--date argument too long\n"
5478 msgstr "parametret til --date er for langt\n"
5480 #: hwclock/hwclock.c:613
5483 "The value of the --date option is not a valid date.\n"
5484 "In particular, it contains quotation marks.\n"
5486 "Værdien af --date tilvalget er ikke en gyldig dato.\n"
5487 "Mere specifikt, indeholder den anførselstegn.\n"
5489 #: hwclock/hwclock.c:621
5491 msgid "Issuing date command: %s\n"
5492 msgstr "Udfører 'date'-kommandoen: %s\n"
5494 #: hwclock/hwclock.c:625
5495 msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
5497 "Kunne ikke køre 'date'-programmet i /bin/sh skallen. popen() mislykkedes"
5499 #: hwclock/hwclock.c:633
5501 msgid "response from date command = %s\n"
5502 msgstr "svar fra 'date'-kommandoen = %s\n"
5504 #: hwclock/hwclock.c:635
5507 "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
5508 "The command was:\n"
5510 "The response was:\n"
5513 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede uventede resultater.\n"
5519 #: hwclock/hwclock.c:647
5522 "The date command issued by %s returned something other than an integer where "
5523 "the converted time value was expected.\n"
5524 "The command was:\n"
5526 "The response was:\n"
5529 "'date'-kommandoen sendt af %s returnerede noget andet end et heltal, hvor "
5530 "den konverterede tid forventedes.\n"
5536 #: hwclock/hwclock.c:658
5538 msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
5539 msgstr "Datoteksten %s svarer til %ld sekunder siden 1969.\n"
5541 #: hwclock/hwclock.c:690
5544 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the "
5545 "System Time from it.\n"
5547 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke sætte systemuret "
5550 #: hwclock/hwclock.c:712
5552 msgid "Calling settimeofday:\n"
5553 msgstr "Kalder 'settimeofday':\n"
5555 #: hwclock/hwclock.c:713
5557 msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5558 msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
5560 #: hwclock/hwclock.c:715
5562 msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5563 msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
5565 #: hwclock/hwclock.c:718
5567 msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
5568 msgstr "Sætter ikke systemuret, da der køres i testtilstand.\n"
5570 #: hwclock/hwclock.c:727
5572 msgid "Must be superuser to set system clock.\n"
5573 msgstr "Skal være superbruger for at sætte systemuret.\n"
5575 #: hwclock/hwclock.c:730
5576 msgid "settimeofday() failed"
5577 msgstr "settimeofday() mislykkedes"
5579 #: hwclock/hwclock.c:760
5582 "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained "
5585 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da maskinuret tidligere havde en ugyldig "
5588 #: hwclock/hwclock.c:765
5591 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
5592 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
5594 "Justerer ikke drivefaktor da sidste kalibreringstid er nul \n"
5595 "og kan derfor ikke bruges. Det er nødvendigt at starte \n"
5596 "kalibreringen forfra.\n"
5598 #: hwclock/hwclock.c:771
5601 "Not adjusting drift factor because it has been less than a day since the "
5602 "last calibration.\n"
5604 "Justerede ikke hastighedsfaktoren, da det er mindre en et døgn siden sidste "
5607 #: hwclock/hwclock.c:819
5610 "Clock drifted %.1f seconds in the past %d seconds in spite of a drift factor "
5611 "of %f seconds/day.\n"
5612 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
5614 "Uret drev %.1f sekunder i løbet af de sidste %d sekunder på trods af en "
5615 "hastighedsfaktor på %f sekunder/døgn.\n"
5616 "Justerer hastighedsfaktoren med %f sekunder/døgn\n"
5618 #: hwclock/hwclock.c:870
5620 msgid "Time since last adjustment is %d seconds\n"
5621 msgstr "%d sekunder siden sidste justering\n"
5623 #: hwclock/hwclock.c:872
5625 msgid "Need to insert %d seconds and refer time back %.6f seconds ago\n"
5626 msgstr "Skal indsætte %d sekunder og stille uret %.6f sekunder tilbage\n"
5628 #: hwclock/hwclock.c:901
5630 msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
5631 msgstr "Opdaterer ikke adjtime-filen, da der køres i testtilstand.\n"
5633 #: hwclock/hwclock.c:902
5636 "Would have written the following to %s:\n"
5639 "Ville have skrevet følgende til %s:\n"
5642 #: hwclock/hwclock.c:926
5644 msgid "Drift adjustment parameters not updated.\n"
5645 msgstr "Hastighedsjusteringen blev ikke opdateret.\n"
5647 #: hwclock/hwclock.c:967
5650 "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it.\n"
5652 "Maskinuret indeholder ikke en gyldig tid, så vi kan ikke justere det.\n"
5654 #: hwclock/hwclock.c:999
5656 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
5658 "Den krævede justering er mindre end ét sekund, så vi sætter ikke uret.\n"
5660 #: hwclock/hwclock.c:1025
5663 msgstr "Bruger %s.\n"
5665 #: hwclock/hwclock.c:1027
5667 msgid "No usable clock interface found.\n"
5668 msgstr "Fandt ingen brugbare ur-grænseflader.\n"
5670 #: hwclock/hwclock.c:1123
5672 msgid "Unable to set system clock.\n"
5673 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
5675 #: hwclock/hwclock.c:1153
5678 "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha "
5680 "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
5681 "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken.\n"
5683 "Kernen holder en epokeværdi for maskinuret på Alpha-maskiner\n"
5684 "Denne kopi af hwclock blev kompileret til en anden maskine end Alpha\n"
5685 "(og kører derfor sandsynligvis ikke på en Alpha nu). Intet blev gjort.\n"
5687 #: hwclock/hwclock.c:1162
5689 msgid "Unable to get the epoch value from the kernel.\n"
5690 msgstr "Kunne ikke hente en epokeværdi fra kernen.\n"
5692 #: hwclock/hwclock.c:1164
5694 msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
5695 msgstr "Kernen går ud fra en epokeværdi på %lu\n"
5697 #: hwclock/hwclock.c:1167
5700 "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what "
5701 "value to set it.\n"
5703 "For at sætte epokeværdien, skal du bruge tilvalget 'epoch' for at angive "
5704 "hvilken værdi, den skal sættes til\n"
5706 #: hwclock/hwclock.c:1170
5708 msgid "Not setting the epoch to %d - testing only.\n"
5709 msgstr "Sætter IKKE epokeværdien til %d - tester bare.\n"
5711 #: hwclock/hwclock.c:1173
5713 msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
5714 msgstr "Kunne ikke sætte epokeværdien i kernen.\n"
5716 #: hwclock/hwclock.c:1186
5718 msgid "%s from util-linux-%s\n"
5719 msgstr "%s fra util-linux-%s\n"
5721 #: hwclock/hwclock.c:1207
5724 "hwclock - query and set the hardware clock (RTC)\n"
5726 "Usage: hwclock [function] [options...]\n"
5729 " --help show this help\n"
5730 " --show read hardware clock and print result\n"
5731 " --set set the rtc to the time given with --date\n"
5732 " --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
5733 " --systohc set the hardware clock to the current system time\n"
5734 " --adjust adjust the rtc to account for systematic drift since \n"
5735 " the clock was last set or adjusted\n"
5736 " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
5737 " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
5738 " value given with --epoch\n"
5739 " --version print out the version of hwclock to stdout\n"
5742 " --utc the hardware clock is kept in coordinated universal time\n"
5743 " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
5744 " --rtc=path special /dev/... file to use instead of default\n"
5745 " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
5746 " --badyear ignore rtc's year because the bios is broken\n"
5747 " --date specifies the time to which to set the hardware clock\n"
5748 " --epoch=year specifies the year which is the beginning of the \n"
5749 " hardware clock's epoch value\n"
5750 " --noadjfile do not access /etc/adjtime. Requires the use of\n"
5751 " either --utc or --localtime\n"
5753 "hwclock - læs og sæt maskinuret (RTC)\n"
5755 "Brug: hwclock [funktion] [tilvalg...]\n"
5758 " --help vis denne hjælp\n"
5759 " --show aflæs maskinuret og vis resultatet\n"
5760 " --set sæt uret til tiden angivet med --date\n"
5761 " --hctosys sæt systemuret til maskinurets tid\n"
5762 " --systohc sæt maskinuret til systemurets tid\n"
5763 " --adjust kalibrér systemuret, så det tager højde for systematisk\n"
5764 " hastighedsfejl siden uret sidst blev sat eller justeret\n"
5765 " --getepoch vis kernens epokeværdi for maskinuret\n"
5766 " --setepoch sæt epokeværdien for kernens maskinur til den værdi,\n"
5767 " der angives med --epoch\n"
5768 " --version udlæs hwclock's version til standard-ud\n"
5771 " --utc maskinuret holdes i GMT (koordineret universel tid)\n"
5772 " --localtime maskinuret holdes i lokal tid\n"
5773 " --directisa tilgå ISA-bussen direkte i stedet for %s\n"
5774 " --badyear ignorér maskinurets årstal, da bios'en er fejlbehæftet\n"
5775 " --date angiver tiden, som maskinuret skal sættes til\n"
5776 " --epoch=år angiver det år, som er begyndelsen på maskinurets\n"
5778 " --noadjfile tilgå ikke /etc/adjtime. Det kræver, at der bruges\n"
5779 " enten --utc eller --localtime\n"
5781 #: hwclock/hwclock.c:1235
5784 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5785 " tell hwclock the type of alpha you have (see hwclock(8))\n"
5787 " --jensen, --arc, --srm, --funky-toy\n"
5788 " angiv hvilken slags alpha du har (se hwclock(8))\n"
5790 #: hwclock/hwclock.c:1320
5792 msgid "%s: Unable to connect to audit system\n"
5793 msgstr "Kunne ikke sætte systemuret.\n"
5795 #: hwclock/hwclock.c:1432
5797 msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
5798 msgstr "%s accepterer ingen parametre. Du angav parameteren %d.\n"
5800 #: hwclock/hwclock.c:1438
5803 "You have specified multiple functions.\n"
5804 "You can only perform one function at a time.\n"
5806 "Du har angivet flere funktionstilvalg.\n"
5807 "Du kan kun udføre én funktion ad gangen.\n"
5809 #: hwclock/hwclock.c:1445
5812 "%s: The --utc and --localtime options are mutually exclusive. You specified "
5815 "%s: Tilvalgene --utc og --localtime udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
5817 #: hwclock/hwclock.c:1452
5820 "%s: The --adjust and --noadjfile options are mutually exclusive. You "
5823 "%s: Tilvalgene --adjust og --noadjfile udelukker hinanden. Du angav begge.\n"
5825 #: hwclock/hwclock.c:1459
5827 msgid "%s: With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime\n"
5828 msgstr "%s: --noadjfile kræver enten --utc or --localtime\n"
5830 #: hwclock/hwclock.c:1473
5832 msgid "No usable set-to time. Cannot set clock.\n"
5833 msgstr "Ingen brugbar set-til-tid. Kan ikke sætte uret.\n"
5835 #: hwclock/hwclock.c:1489
5837 msgid "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock.\n"
5838 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinuret.\n"
5840 #: hwclock/hwclock.c:1494
5842 msgid "Sorry, only the superuser can change the System Clock.\n"
5843 msgstr "Beklager, kun superbrugeren kan ændre systemuret.\n"
5845 #: hwclock/hwclock.c:1499
5848 "Sorry, only the superuser can change the Hardware Clock epoch in the "
5851 "Beklager, kun superbrugeren kan ændre maskinurets epokeværdi i kernen.\n"
5853 #: hwclock/hwclock.c:1519
5855 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method.\n"
5856 msgstr "Kan ikke tilgå maskinuret med nogen kendt metode.\n"
5858 #: hwclock/hwclock.c:1523
5861 "Use the --debug option to see the details of our search for an access "
5864 "Benyt tilvalget --debug for at se detaljerne fra vores søgning efter en "
5869 msgid "Waiting in loop for time from KDGHWCLK to change\n"
5870 msgstr "Venter i en løkke for at tiden fra KDGHWCLK ændres\n"
5873 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed"
5874 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes"
5876 #: hwclock/kd.c:79 hwclock/rtc.c:205
5878 msgid "Timed out waiting for time change.\n"
5879 msgstr "Tidsudløb mens der ventedes på tidsændring.\n"
5882 msgid "KDGHWCLK ioctl to read time failed in loop"
5883 msgstr "KDGHWCLK ioctl for at aflæse tiden mislykkedes i løkke"
5887 msgid "ioctl() failed to read time from %s"
5888 msgstr "ioctl() kunne ikke aflæse tiden fra %s"
5891 msgid "ioctl KDSHWCLK failed"
5892 msgstr "KDGHWCLK-ioctl mislykkedes"
5895 msgid "Can't open /dev/tty1 or /dev/vc/1"
5896 msgstr "Kunne ikke åbne /dev/tty1 eller /dev/vc/1"
5899 msgid "KDGHWCLK ioctl failed"
5900 msgstr "KDGHWCLK ioctl mislykkedes"
5902 #: hwclock/rtc.c:133 hwclock/rtc.c:226
5904 msgid "open() of %s failed"
5905 msgstr "open() af %s mislykkedes"
5907 #: hwclock/rtc.c:167
5909 msgid "ioctl() to %s to read the time failed.\n"
5910 msgstr "ioctl() til %s for at aflæse tiden mislykkedes.\n"
5912 #: hwclock/rtc.c:189
5914 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
5915 msgstr "Venter i løkke på at tiden fra %s ændres\n"
5917 #: hwclock/rtc.c:244
5919 msgid "%s does not have interrupt functions. "
5920 msgstr "%s har ingen interrupt-funktioner. "
5922 #: hwclock/rtc.c:255
5924 msgid "read() to %s to wait for clock tick failed"
5925 msgstr "read() af %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
5927 #: hwclock/rtc.c:273
5929 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
5930 msgstr "select() til %s for at afvente et ur-tik mislykkedes"
5932 #: hwclock/rtc.c:276
5934 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out\n"
5935 msgstr "select() af %s for at afvente på en ur-tik udløb\n"
5937 #: hwclock/rtc.c:285
5939 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
5940 msgstr "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes"
5942 #: hwclock/rtc.c:288
5944 msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
5946 "ioctl() til %s for at afbryde opdaterings-interrupts mislykkedes uventet"
5948 #: hwclock/rtc.c:347
5950 msgid "ioctl() to %s to set the time failed.\n"
5951 msgstr "ioctl() til %s for at sætte tiden mislykkedes.\n"
5953 #: hwclock/rtc.c:353
5955 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
5956 msgstr "ioctl(%s) lykkedes.\n"
5958 #: hwclock/rtc.c:382
5960 msgid "Open of %s failed"
5961 msgstr "Åbning af %s mislykkedes"
5963 #: hwclock/rtc.c:400 hwclock/rtc.c:446
5966 "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' "
5967 "device driver via the device special file %s. This file does not exist on "
5970 "For at manipulere epokeværdien i kernen, skal vi have adgang til Linux' "
5971 "maskinursenhed via enhedsspecialfilen '%s'. Denne fil eksisterer ikke på "
5974 #: hwclock/rtc.c:405 hwclock/rtc.c:451
5976 msgid "Unable to open %s"
5977 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
5979 #: hwclock/rtc.c:412
5981 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_READ) to %s failed"
5982 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) til %s mislykkedes"
5984 #: hwclock/rtc.c:418
5986 msgid "we have read epoch %ld from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5987 msgstr "vi har aflæst epokeværdi %ld fra %s med RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
5989 #: hwclock/rtc.c:438
5991 msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld\n"
5992 msgstr "Epokeværdien må ikke være mindre end 1900. Du bad om %ld\n"
5994 #: hwclock/rtc.c:456
5996 msgid "setting epoch to %ld with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
5997 msgstr "sætter epokeværdien til %ld med en RTC_EPOCH_SET ioctl til %s.\n"
5999 #: hwclock/rtc.c:461
6002 "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6003 msgstr "Kernens enheds-driver for %s har ikke en RTC_EPOCH_SET ioctl.\n"
6005 #: hwclock/rtc.c:464
6007 msgid "ioctl(RTC_EPOCH_SET) to %s failed"
6008 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) til %s mislykkedes"
6010 #: login-utils/agetty.c:324
6011 msgid "calling open_tty\n"
6012 msgstr "kalder 'open_tty'\n"
6014 #: login-utils/agetty.c:337
6015 msgid "calling termio_init\n"
6016 msgstr "kalder 'termio_init'\n"
6018 #: login-utils/agetty.c:342
6019 msgid "writing init string\n"
6020 msgstr "skriver init-streng\n"
6022 #: login-utils/agetty.c:352
6023 msgid "before autobaud\n"
6024 msgstr "før 'autobaud'\n"
6026 #: login-utils/agetty.c:364
6027 msgid "waiting for cr-lf\n"
6028 msgstr "venter på cr-lf\n"
6030 #: login-utils/agetty.c:368
6035 #: login-utils/agetty.c:377
6036 msgid "reading login name\n"
6037 msgstr "læser loginnavn\n"
6039 #: login-utils/agetty.c:398
6041 msgid "%s: can't exec %s: %m"
6042 msgstr "%s: kunne ikke udføre %s: %m"
6044 #: login-utils/agetty.c:418
6045 msgid "can't malloc initstring"
6046 msgstr "kunne ikke allokere plads til inittekst (malloc)"
6048 #: login-utils/agetty.c:483
6050 msgid "bad timeout value: %s"
6051 msgstr "ugyldig værdi for tidsudløb: %s"
6053 #: login-utils/agetty.c:492
6054 msgid "after getopt loop\n"
6055 msgstr "efter 'getopt'-løkke\n"
6057 #: login-utils/agetty.c:542
6058 msgid "exiting parseargs\n"
6059 msgstr "afslutter 'parseargs'\n"
6061 #: login-utils/agetty.c:554
6062 msgid "entered parse_speeds\n"
6063 msgstr "kom til 'parse_speeds'\n"
6065 #: login-utils/agetty.c:557
6067 msgid "bad speed: %s"
6068 msgstr "ugyldig hastighed: %s"
6070 #: login-utils/agetty.c:559
6071 msgid "too many alternate speeds"
6072 msgstr "for mange forskellige hastigheder"
6074 #: login-utils/agetty.c:561
6075 msgid "exiting parsespeeds\n"
6076 msgstr "afslutter 'parsespeeds'\n"
6078 #: login-utils/agetty.c:661
6080 msgid "/dev: chdir() failed: %m"
6081 msgstr "/dev: chdir() mislykkedes: %m"
6083 #: login-utils/agetty.c:665
6085 msgid "/dev/%s: not a character device"
6086 msgstr "/dev/%s: ikke en tegnenhed"
6088 #: login-utils/agetty.c:672
6092 #: login-utils/agetty.c:674
6094 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
6095 msgstr "/dev/%s: kan ikke åbne som standard-ind: %m"
6097 #: login-utils/agetty.c:684
6099 msgid "%s: not open for read/write"
6100 msgstr "%s: ikke åben for læsning/skrivning"
6102 #: login-utils/agetty.c:688
6104 msgstr "duplikerer\n"
6106 #: login-utils/agetty.c:690
6108 msgid "%s: dup problem: %m"
6109 msgstr "%s: dup problem: %m"
6111 #: login-utils/agetty.c:764
6113 msgstr "term_io 2\n"
6115 #: login-utils/agetty.c:973
6120 #: login-utils/agetty.c:973
6125 #: login-utils/agetty.c:1058
6127 msgid "%s: read: %m"
6128 msgstr "%s: læst: %m"
6130 #: login-utils/agetty.c:1104
6132 msgid "%s: input overrun"
6133 msgstr "%s: inddataoverløb"
6135 #: login-utils/agetty.c:1228
6138 "Usage: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H "
6139 "login_host] baud_rate,... line [termtype]\n"
6140 "or\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t timeout] [-I initstring] [-H login_host] "
6141 "line baud_rate,... [termtype]\n"
6143 "Brug: %s [-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6144 "login_vært] baud_rate,... linje [termtype]\n"
6145 "eller\t[-hiLmw] [-l login_program] [-t tidsudløb] [-I initstreng] [-H "
6146 "login_vært] linje baud_rate,... [termtype]\n"
6148 #: login-utils/checktty.c:85 login-utils/checktty.c:106
6150 msgid "login: memory low, login may fail\n"
6151 msgstr "login: ikke megen hukommelse, login kan mislykkes\n"
6153 #: login-utils/checktty.c:86
6154 msgid "can't malloc for ttyclass"
6155 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for ttyclass (malloc)"
6157 #: login-utils/checktty.c:107
6158 msgid "can't malloc for grplist"
6159 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse for grplist (malloc)"
6161 #: login-utils/checktty.c:546
6163 msgid "Login on %s from %s denied by default.\n"
6164 msgstr "Login på %s fra %s afvises som standard.\n"
6166 #: login-utils/checktty.c:557
6168 msgid "Login on %s from %s denied.\n"
6169 msgstr "Login på %s fra %s afvist.\n"
6171 #: login-utils/chfn.c:128 login-utils/chsh.c:114
6173 msgid "%s: you (user %d) don't exist.\n"
6174 msgstr "%s: du (bruger %d) eksisterer ikke.\n"
6176 #: login-utils/chfn.c:135 login-utils/chsh.c:121
6178 msgid "%s: user \"%s\" does not exist.\n"
6179 msgstr "%s: bruger \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6181 #: login-utils/chfn.c:140 login-utils/chsh.c:126
6183 msgid "%s: can only change local entries; use yp%s instead.\n"
6184 msgstr "%s: kan kun ændre lokale indgange; brug yp%s i stedet\n"
6186 #: login-utils/chfn.c:151 login-utils/chsh.c:137
6187 msgid "Unknown user context"
6188 msgstr "Ukendt fejl i brugerkontekst"
6190 #: login-utils/chfn.c:152
6192 msgid "%s: %s is not authorized to change the finger info of %s\n"
6193 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre finger-oplysninger for %s\n"
6195 #: login-utils/chfn.c:159 login-utils/chsh.c:145
6197 msgid "%s: Can't set default context for /etc/passwd"
6198 msgstr "%s: Kan ikke sætte standardkontekst for /etc/passwd"
6200 #: login-utils/chfn.c:173
6202 msgid "Changing finger information for %s.\n"
6203 msgstr "Ændrer finger-information for %s.\n"
6205 #: login-utils/chfn.c:179 login-utils/chfn.c:183 login-utils/chfn.c:190
6206 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:177 login-utils/chsh.c:181
6207 #: login-utils/chsh.c:188 login-utils/chsh.c:192
6208 msgid "Password error."
6209 msgstr "Fejl i adgangskode."
6211 #: login-utils/chfn.c:203 login-utils/chsh.c:201 login-utils/login.c:798
6212 #: login-utils/newgrp.c:85 login-utils/simpleinit.c:340 mount/lomount.c:332
6213 #: mount/lomount.c:335
6215 msgstr "Adgangskode: "
6217 #: login-utils/chfn.c:206 login-utils/chsh.c:204
6218 msgid "Incorrect password."
6219 msgstr "Ugyldig adgangskode."
6221 #: login-utils/chfn.c:217
6223 msgid "Finger information not changed.\n"
6224 msgstr "Finger-informationer ikke ændret.\n"
6226 #: login-utils/chfn.c:319
6228 msgid "Usage: %s [ -f full-name ] [ -o office ] "
6229 msgstr "Brug: %s [ -f fulde-navn ] [ -o kontor ] "
6231 #: login-utils/chfn.c:320
6234 "[ -p office-phone ]\n"
6235 "\t[ -h home-phone ] "
6237 "[ -p kontor-telefon ]\n"
6238 "\t[ -h privat-telefon ] "
6240 #: login-utils/chfn.c:321
6242 msgid "[ --help ] [ --version ]\n"
6243 msgstr "[ --help ] [ --version ]\n"
6245 #: login-utils/chfn.c:392 login-utils/chsh.c:312
6254 #: login-utils/chfn.c:425
6256 msgid "field is too long.\n"
6257 msgstr "felt er for langt.\n"
6259 #: login-utils/chfn.c:433
6261 msgid "'%c' is not allowed.\n"
6262 msgstr "'%c' er ikke tilladt.\n"
6264 #: login-utils/chfn.c:438
6266 msgid "Control characters are not allowed.\n"
6267 msgstr "Kontroltegn er ikke tilladte.\n"
6269 #: login-utils/chfn.c:503
6271 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
6272 msgstr "Finger-informationer *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
6274 #: login-utils/chfn.c:506
6276 msgid "Finger information changed.\n"
6277 msgstr "Finger-informationer ændret.\n"
6279 #: login-utils/chfn.c:520 login-utils/chsh.c:427 sys-utils/cytune.c:322
6280 msgid "malloc failed"
6281 msgstr "hukommelsesallokering mislykkedes (malloc)"
6283 #: login-utils/chsh.c:138
6285 msgid "%s: %s is not authorized to change the shell of %s\n"
6286 msgstr "%s: %s er ikke autoriseret til at ændre skallen for %s\n"
6288 #: login-utils/chsh.c:158
6291 "%s: Running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change "
6294 "%s: Den kørende UID svarer ikke til den UID, vi udfører ændringer for, "
6295 "skalændring nægtes\n"
6297 #: login-utils/chsh.c:164
6299 msgid "%s: Your shell is not in /etc/shells, shell change denied\n"
6300 msgstr "%s: Din skal er ikke i /etc/shells, udskiftning af skal afvist\n"
6302 #: login-utils/chsh.c:171
6304 msgid "Changing shell for %s.\n"
6305 msgstr "Udskifter skal for %s.\n"
6307 #: login-utils/chsh.c:212
6311 #: login-utils/chsh.c:219
6313 msgid "Shell not changed.\n"
6314 msgstr "Skal ikke udskiftet.\n"
6316 #: login-utils/chsh.c:226
6318 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later.\n"
6319 msgstr "Skal *IKKE* udskiftet. Prøv igen senere.\n"
6321 #: login-utils/chsh.c:229
6323 msgid "Shell changed.\n"
6324 msgstr "Skal udskiftet.\n"
6326 #: login-utils/chsh.c:294
6329 "Usage: %s [ -s shell ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6332 "Brug: %s [ -s skal ] [ --list-shells ] [ --help ] [ --version ]\n"
6335 #: login-utils/chsh.c:337
6337 msgid "%s: shell must be a full path name.\n"
6338 msgstr "%s: skallen skal angives med hel sti.\n"
6340 #: login-utils/chsh.c:341
6342 msgid "%s: \"%s\" does not exist.\n"
6343 msgstr "%s: \"%s\" eksisterer ikke.\n"
6345 #: login-utils/chsh.c:345
6347 msgid "%s: \"%s\" is not executable.\n"
6348 msgstr "%s: \"%s\" er ikke kørbar.\n"
6350 #: login-utils/chsh.c:352
6352 msgid "%s: '%c' is not allowed.\n"
6353 msgstr "%s: '%c' er ikke tilladt.\n"
6355 #: login-utils/chsh.c:356
6357 msgid "%s: Control characters are not allowed.\n"
6358 msgstr "%s: Kontroltegn er ikke tilladt.\n"
6360 #: login-utils/chsh.c:363
6362 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells\n"
6363 msgstr "Advarsel: \"%s\" er ikke med i /etc/shells\n"
6365 #: login-utils/chsh.c:365
6367 msgid "%s: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6368 msgstr "%s: \"%s\" er ikke med i /etc/shells.\n"
6370 #: login-utils/chsh.c:367
6372 msgid "%s: use -l option to see list\n"
6373 msgstr "%s: brug tilvalget -l for at se en liste\n"
6375 #: login-utils/chsh.c:373
6377 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in /etc/shells.\n"
6378 msgstr "Advarsel: \"%s\" ikke med i /etc/shells.\n"
6380 #: login-utils/chsh.c:374
6382 msgid "Use %s -l to see list.\n"
6383 msgstr "Brug %s -l for at se en liste.\n"
6385 #: login-utils/chsh.c:394
6387 msgid "No known shells.\n"
6388 msgstr "Ingen kendte skaller.\n"
6390 #: login-utils/islocal.c:38
6392 msgid "Can't read %s, exiting."
6393 msgstr "Kunne ikke læse %s, afbryder."
6395 #: login-utils/last.c:148
6396 msgid "usage: last [-#] [-f file] [-t tty] [-h hostname] [user ...]\n"
6397 msgstr "brug: last [-#] [-f fil] [-t tty] [-h vært] [bruger ...]\n"
6399 #: login-utils/last.c:284
6400 msgid " still logged in"
6401 msgstr " stadig logget på"
6403 #: login-utils/last.c:306
6412 #: login-utils/last.c:362 login-utils/last.c:380 login-utils/last.c:431
6413 msgid "last: malloc failure.\n"
6414 msgstr "last: hukommelsesallokerings-fejl (malloc).\n"
6416 #: login-utils/last.c:407
6417 msgid "last: gethostname"
6418 msgstr "last: gethostname"
6420 #: login-utils/last.c:456
6424 "interrupted %10.10s %5.5s \n"
6427 "afbrudt %10.10s %5.5s \n"
6429 #: login-utils/login.c:200
6431 msgid "FATAL: can't reopen tty: %s"
6432 msgstr "FATALT: kunne ikke genåbne tty: %s"
6434 #: login-utils/login.c:232
6435 msgid "FATAL: bad tty"
6436 msgstr "FATALT: ugyldig tty"
6438 #: login-utils/login.c:415
6440 msgid "login: -h for super-user only.\n"
6441 msgstr "login: -h er kun for superbrugeren.\n"
6443 #: login-utils/login.c:458
6445 msgid "usage: login [-fp] [username]\n"
6446 msgstr "brug: login [-fp] [brugernavn]\n"
6448 #: login-utils/login.c:551
6450 msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
6451 msgstr "login: PAM-fejl, afbryder: %s\n"
6453 #: login-utils/login.c:553
6455 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
6456 msgstr "Kunne ikke klargøre PAM: %s"
6458 #: login-utils/login.c:570
6462 #: login-utils/login.c:610
6464 msgid "FAILED LOGIN %d FROM %s FOR %s, %s"
6465 msgstr "MISLYKKET LOGIN %d FRA %s FOR %s, %s"
6467 #: login-utils/login.c:615
6476 #: login-utils/login.c:624
6478 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%d) FROM %s FOR %s, %s"
6479 msgstr "FOR MANGE LOGINFORSØG (%d) FRA %s FOR %s, %s"
6481 #: login-utils/login.c:628
6483 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
6484 msgstr "MISLYKKET LOGINSESSION FRA %s FOR %s, %s"
6486 #: login-utils/login.c:633
6495 #: login-utils/login.c:661 login-utils/login.c:668 login-utils/login.c:702
6499 "Session setup problem, abort.\n"
6502 "Problem med sessions-opsætning, afbryder.\n"
6504 #: login-utils/login.c:662
6506 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
6507 msgstr "TOMT brugernavn i %s: %d. Afbryder."
6509 #: login-utils/login.c:669
6511 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
6512 msgstr "Ugyldigt brugernavn \"%s\" i %s:%d. Afbryder."
6514 #: login-utils/login.c:688
6516 msgid "login: Out of memory\n"
6517 msgstr "login: Hukommelse opbrugt\n"
6519 #: login-utils/login.c:732
6520 msgid "Illegal username"
6521 msgstr "Ugyldigt brugernavn"
6523 #: login-utils/login.c:775
6525 msgid "%s login refused on this terminal.\n"
6526 msgstr "%s login afvist på denne terminal.\n"
6528 #: login-utils/login.c:780
6530 msgid "LOGIN %s REFUSED FROM %s ON TTY %s"
6531 msgstr "LOGIN %s AFVIST FRA %s PÅ TTY %s"
6533 #: login-utils/login.c:784
6535 msgid "LOGIN %s REFUSED ON TTY %s"
6536 msgstr "LOGIN %s AFVIST PÅ TTY %s"
6538 #: login-utils/login.c:838
6540 msgid "Login incorrect\n"
6541 msgstr "Login ugyldigt\n"
6543 #: login-utils/login.c:1063
6545 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
6546 msgstr "OPRINGNING KLOKKEN %s AF %s"
6548 #: login-utils/login.c:1070
6550 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
6551 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s FRA %s"
6553 #: login-utils/login.c:1073
6555 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
6556 msgstr "ROOT LOGIN PÅ %s"
6558 #: login-utils/login.c:1076
6560 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
6561 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s FRA %s"
6563 #: login-utils/login.c:1079
6565 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
6566 msgstr "LOGIN PÅ %s AF %s"
6568 #: login-utils/login.c:1100
6570 msgid "You have new mail.\n"
6571 msgstr "Du har ny post.\n"
6573 #: login-utils/login.c:1102
6575 msgid "You have mail.\n"
6576 msgstr "Du har post.\n"
6578 #: login-utils/login.c:1146
6580 msgid "login: failure forking: %s"
6581 msgstr "login: mislykket forgrening: %s"
6583 #: login-utils/login.c:1193
6585 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
6586 msgstr "TIOCSCTTY mislykkedes: %m"
6588 #: login-utils/login.c:1199
6589 msgid "setuid() failed"
6590 msgstr "setuid() mislykkedes"
6592 #: login-utils/login.c:1205
6594 msgid "No directory %s!\n"
6595 msgstr "Ingen mappe %s!\n"
6597 #: login-utils/login.c:1209
6599 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
6600 msgstr "Logger ind med hjemmemappe = \"/\".\n"
6602 #: login-utils/login.c:1217
6604 msgid "login: no memory for shell script.\n"
6605 msgstr "login: ingen hukommelse for skal-skript.\n"
6607 #: login-utils/login.c:1244
6609 msgid "login: couldn't exec shell script: %s.\n"
6610 msgstr "login: kunne ikke køre skal-skript: %s.\n"
6612 #: login-utils/login.c:1247
6614 msgid "login: no shell: %s.\n"
6615 msgstr "login: ingen skal: %s.\n"
6617 #: login-utils/login.c:1262
6626 #: login-utils/login.c:1273
6628 msgid "login name much too long.\n"
6629 msgstr "loginnavn alt for langt.\n"
6631 #: login-utils/login.c:1274
6632 msgid "NAME too long"
6633 msgstr "for langt NAVN"
6635 #: login-utils/login.c:1281
6637 msgid "login names may not start with '-'.\n"
6638 msgstr "loginnavne må ikke starte med '-'.\n"
6640 #: login-utils/login.c:1291
6642 msgid "too many bare linefeeds.\n"
6643 msgstr "for mange tomme linjeskift,\n"
6645 #: login-utils/login.c:1292
6646 msgid "EXCESSIVE linefeeds"
6647 msgstr "VOLDSOMT MANGE linjeskift"
6649 #: login-utils/login.c:1324
6651 msgid "Login timed out after %d seconds\n"
6652 msgstr "Login udløb efter %d sekunder\n"
6654 #: login-utils/login.c:1412
6656 msgid "Last login: %.*s "
6657 msgstr "Sidste login: %.*s "
6659 #: login-utils/login.c:1416
6664 #: login-utils/login.c:1419
6669 #: login-utils/login.c:1439
6671 msgid "LOGIN FAILURE FROM %s, %s"
6672 msgstr "LOGINFEJL FRA %s, %s"
6674 #: login-utils/login.c:1442
6676 msgid "LOGIN FAILURE ON %s, %s"
6677 msgstr "LOGINFEJL på %s, %s"
6679 #: login-utils/login.c:1446
6681 msgid "%d LOGIN FAILURES FROM %s, %s"
6682 msgstr "%d LOGINFEJL fra %s, %s"
6684 #: login-utils/login.c:1449
6686 msgid "%d LOGIN FAILURES ON %s, %s"
6687 msgstr "%d LOGINFEJL PÅ %s, %s"
6689 #: login-utils/mesg.c:89
6694 #: login-utils/mesg.c:92
6699 #: login-utils/mesg.c:112
6701 msgid "usage: mesg [y | n]\n"
6702 msgstr "brug: mesg [j | n]\n"
6704 #: login-utils/newgrp.c:105
6705 msgid "newgrp: Who are you?"
6706 msgstr "newgrp: Hvem er du?"
6708 #: login-utils/newgrp.c:113 login-utils/newgrp.c:127
6709 msgid "newgrp: setgid"
6710 msgstr "newgrp: setgid"
6712 #: login-utils/newgrp.c:120 login-utils/newgrp.c:122
6713 msgid "newgrp: No such group."
6714 msgstr "newgrp: Ingen sådan gruppe."
6716 #: login-utils/newgrp.c:131
6717 msgid "newgrp: Permission denied"
6718 msgstr "newgrp: Nægtet adgang"
6720 #: login-utils/newgrp.c:138
6721 msgid "newgrp: setuid"
6722 msgstr "newgrp: setuid"
6724 #: login-utils/newgrp.c:144
6728 #: login-utils/shutdown.c:113
6730 msgid "Usage: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6731 msgstr "Brug: shutdown [-h|-r] [-fqs] [now|hh:ss|+mins]\n"
6733 #: login-utils/shutdown.c:131
6734 msgid "Shutdown process aborted"
6735 msgstr "Nedlukningsproces afbrudt"
6737 #: login-utils/shutdown.c:162
6739 msgid "%s: Only root can shut a system down.\n"
6740 msgstr "%s: Kun root kan lukke systemet ned.\n"
6742 #: login-utils/shutdown.c:256
6744 msgid "That must be tomorrow, can't you wait till then?\n"
6745 msgstr "Det må være i morgen. Kan du ikke vente så længe?\n"
6747 #: login-utils/shutdown.c:307
6748 msgid "for maintenance; bounce, bounce"
6749 msgstr "for vedligeholdelse; hop af, hop af"
6751 #: login-utils/shutdown.c:311
6753 msgid "timeout = %d, quiet = %d, reboot = %d\n"
6754 msgstr "tidsudløb = %d, stille = %d, genstart = %d\n"
6756 #: login-utils/shutdown.c:336
6757 msgid "The system is being shut down within 5 minutes"
6758 msgstr "Systemet lukkes indenfor 5 minutter"
6760 #: login-utils/shutdown.c:340
6761 msgid "Login is therefore prohibited."
6762 msgstr "Derfor er login spærret."
6764 #: login-utils/shutdown.c:362
6766 msgid "rebooted by %s: %s"
6767 msgstr "genstartet af %s: %s"
6769 #: login-utils/shutdown.c:365
6771 msgid "halted by %s: %s"
6772 msgstr "standset af %s: %s"
6774 #: login-utils/shutdown.c:429
6777 "Why am I still alive after reboot?"
6780 "Hvorfor kører jeg stadig efter genstart?"
6782 #: login-utils/shutdown.c:431
6785 "Now you can turn off the power..."
6788 "Du kan nu slukke for strømmen..."
6790 #: login-utils/shutdown.c:447
6792 msgid "Calling kernel power-off facility...\n"
6793 msgstr "Kalder kernens sluknings-facilitet...\n"
6795 #: login-utils/shutdown.c:450
6797 msgid "Error powering off\t%s\n"
6798 msgstr "Fejl ved slukning\t%s\n"
6800 #: login-utils/shutdown.c:458
6802 msgid "Executing the program \"%s\" ...\n"
6803 msgstr "Kører programmet \"%s\" ...\n"
6805 #: login-utils/shutdown.c:461
6807 msgid "Error executing\t%s\n"
6808 msgstr "Fejl ved kørsel af\t%s\n"
6810 #: login-utils/shutdown.c:488
6812 msgid "URGENT: broadcast message from %s:"
6813 msgstr "HASTER: rundsendt besked fra %s:"
6815 #: login-utils/shutdown.c:494
6817 msgid "System going down in %d hours %d minutes"
6818 msgstr "Systemet lukkes ned om %d timer og %d minutter"
6820 #: login-utils/shutdown.c:497
6822 msgid "System going down in 1 hour %d minutes"
6823 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 time og %d minutter"
6825 #: login-utils/shutdown.c:500
6827 msgid "System going down in %d minutes\n"
6828 msgstr "Systemet lukkes ned om %d minutter\n"
6830 #: login-utils/shutdown.c:503
6832 msgid "System going down in 1 minute\n"
6833 msgstr "Systemet lukkes ned om 1 minut\n"
6835 #: login-utils/shutdown.c:505
6837 msgid "System going down IMMEDIATELY!\n"
6838 msgstr "Systemet lukkes ned ØJEBLIKKELIGT!\n"
6840 #: login-utils/shutdown.c:510
6842 msgid "\t... %s ...\n"
6843 msgstr "\t... %s ...\n"
6845 #: login-utils/shutdown.c:567
6846 msgid "Cannot fork for swapoff. Shrug!"
6847 msgstr "Kunne ikke forgrene for swapoff. Suk!"
6849 #: login-utils/shutdown.c:575
6850 msgid "Cannot exec swapoff, hoping umount will do the trick."
6851 msgstr "Kunne ikke udføre swapoff. Håber, at umount vil klare det."
6853 #: login-utils/shutdown.c:594
6854 msgid "Cannot fork for umount, trying manually."
6855 msgstr "Kunne ikke forgrene umount, forsøger selv."
6857 #: login-utils/shutdown.c:603
6859 msgid "Cannot exec %s, trying umount.\n"
6860 msgstr "Kan ikke udføre %s, forsøger afmontering med umount.\n"
6862 #: login-utils/shutdown.c:607
6863 msgid "Cannot exec umount, giving up on umount."
6864 msgstr "Kunne ikke udføre umount, opgiver afmontering."
6866 #: login-utils/shutdown.c:612
6867 msgid "Unmounting any remaining filesystems..."
6868 msgstr "Afmonterer resterende filsystemer..."
6870 #: login-utils/shutdown.c:659
6872 msgid "shutdown: Couldn't umount %s: %s\n"
6873 msgstr "shutdown: Kunne ikke afmontere %s: %s\n"
6875 #: login-utils/simpleinit.c:132
6876 msgid "Booting to single user mode.\n"
6877 msgstr "Starter op i enkeltbrugertilstand.\n"
6879 #: login-utils/simpleinit.c:136
6880 msgid "exec of single user shell failed\n"
6881 msgstr "udførelse af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
6883 #: login-utils/simpleinit.c:140
6884 msgid "fork of single user shell failed\n"
6885 msgstr "forgrening af enkeltbruger-skal mislykkedes\n"
6887 #: login-utils/simpleinit.c:208
6888 msgid "error opening fifo\n"
6889 msgstr "fejl ved åbning af fifo\n"
6891 #: login-utils/simpleinit.c:212
6892 msgid "error setting close-on-exec on /dev/initctl"
6893 msgstr "fejl under sætning af close-on-exec på /dev/initctl"
6895 #: login-utils/simpleinit.c:259
6896 msgid "error running finalprog\n"
6897 msgstr "fejl ved kørsel af finalprog\n"
6899 #: login-utils/simpleinit.c:263
6900 msgid "error forking finalprog\n"
6901 msgstr "fejl ved forsøg på at spalte processen finalprog\n"
6903 #: login-utils/simpleinit.c:345
6909 "Forkert password.\n"
6911 #: login-utils/simpleinit.c:418
6912 msgid "lstat of path failed\n"
6913 msgstr "kunne ikke finde sti med lstat\n"
6915 #: login-utils/simpleinit.c:426
6916 msgid "stat of path failed\n"
6917 msgstr "kunne ikke finde sti\n"
6919 #: login-utils/simpleinit.c:434
6920 msgid "open of directory failed\n"
6921 msgstr "kunne ikke åbne mappe\n"
6923 #: login-utils/simpleinit.c:508
6924 msgid "fork failed\n"
6925 msgstr "forgrening mislykkedes\n"
6927 #: login-utils/simpleinit.c:539 text-utils/more.c:1619
6928 msgid "exec failed\n"
6929 msgstr "programkørsel mislykkedes\n"
6931 #: login-utils/simpleinit.c:563
6932 msgid "cannot open inittab\n"
6933 msgstr "kunne ikke åbne inittab\n"
6935 #: login-utils/simpleinit.c:630
6936 msgid "no TERM or cannot stat tty\n"
6937 msgstr "ingen TERM eller kunne ikke finde tty\n"
6939 #: login-utils/simpleinit.c:936
6941 msgid "error stopping service: \"%s\""
6942 msgstr "fejl ved forsøg på at stoppe tjenesten: \"%s\""
6944 #: login-utils/ttymsg.c:75
6945 msgid "too many iov's (change code in wall/ttymsg.c)"
6946 msgstr "for mange iov'er (ændr kode i wall/ttymsg.c)"
6948 #: login-utils/ttymsg.c:85
6950 msgid "excessively long line arg"
6951 msgstr "utroligt lang linjeparameter"
6953 #: login-utils/ttymsg.c:139
6956 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)"
6958 #: login-utils/ttymsg.c:143
6963 #: login-utils/ttymsg.c:172
6965 msgid "%s: BAD ERROR"
6966 msgstr "%s: UGYLDIG FEJL"
6968 #: login-utils/vipw.c:143
6970 msgid "%s: the password file is busy.\n"
6971 msgstr "%s: adgangskodefilen er optaget.\n"
6973 #: login-utils/vipw.c:146
6975 msgid "%s: the group file is busy.\n"
6976 msgstr "%s: gruppefilen er optaget.\n"
6978 #: login-utils/vipw.c:162
6980 msgid "%s: the %s file is busy (%s present)\n"
6981 msgstr "%s: filen %s er optaget. (%s eksisterer)\n"
6983 #: login-utils/vipw.c:168
6985 msgid "%s: can't link %s: %s\n"
6986 msgstr "%s: kunne ikke lænke %s: %s\n"
6988 #: login-utils/vipw.c:202
6990 msgid "%s: Can't get context for %s"
6991 msgstr "%s: Kan ikke få kontekst for %s"
6993 #: login-utils/vipw.c:208
6995 msgid "%s: Can't set context for %s"
6996 msgstr "%s: Kan ikke sætte kontekst for %s"
6998 #: login-utils/vipw.c:217
7000 msgid "%s: can't unlock %s: %s (your changes are still in %s)\n"
7002 "%s: kunne ikke fjerne låsen på %s: %s (dine ændringer er stadig i %s)\n"
7004 #: login-utils/vipw.c:240
7006 msgid "%s: Cannot fork\n"
7007 msgstr "%s: Kunne ikke forgrene (fork)\n"
7009 #: login-utils/vipw.c:276
7011 msgid "%s: %s unchanged\n"
7012 msgstr "%s: %s uændret\n"
7014 #: login-utils/vipw.c:297
7016 msgid "%s: no changes made\n"
7017 msgstr "%s: intet ændret\n"
7019 #: login-utils/vipw.c:350
7021 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
7022 msgstr "Du bruger skyggegrupper (shadow groups) på dette system.\n"
7024 #: login-utils/vipw.c:351
7026 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
7027 msgstr "Du bruger skygge-adgangskoder (shadow passwords) på dette system.\n"
7029 #: login-utils/vipw.c:352
7031 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
7032 msgstr "Vil du redigere %s nu [j/n]? "
7034 #: login-utils/wall.c:104
7036 msgid "usage: %s [file]\n"
7037 msgstr "brug: %s [fil]\n"
7039 #: login-utils/wall.c:159
7041 msgid "%s: can't open temporary file.\n"
7042 msgstr "%s: kunne ikke åbne midlertidig fil.\n"
7044 #: login-utils/wall.c:186
7046 msgid "Broadcast Message from %s@%s"
7047 msgstr "Rundsendt meddelelse fra %s@%s"
7049 #: login-utils/wall.c:204
7051 msgid "%s: will not read %s - use stdin.\n"
7052 msgstr "%s: kan ikke læse %s - brug standard-inddata.\n"
7054 #: login-utils/wall.c:209
7056 msgid "%s: can't read %s.\n"
7057 msgstr "%s: kunne ikke læse %s.\n"
7059 #: login-utils/wall.c:231
7061 msgid "%s: can't stat temporary file.\n"
7062 msgstr "%s: kunne ikke finde midlertidig fil.\n"
7064 #: login-utils/wall.c:241
7066 msgid "%s: can't read temporary file.\n"
7067 msgstr "%s: kunne ikke læse midlertidig fil.\n"
7069 #: misc-utils/cal.c:333
7071 msgid "%s from %s\n"
7072 msgstr "%s fra %s\n"
7074 #: misc-utils/cal.c:347
7075 msgid "illegal month value: use 1-12"
7076 msgstr "ugyldig månedsværdi: brug 1-12"
7078 #: misc-utils/cal.c:351
7079 msgid "illegal year value: use 1-9999"
7080 msgstr "ugyldig årsværdi: brug 1-9999"
7082 #: misc-utils/cal.c:455
7087 #: misc-utils/cal.c:801
7089 msgid "usage: cal [-13smjyV] [[month] year]\n"
7090 msgstr "brug: cal [-13smjyV] [[måned] år]\n"
7092 #: misc-utils/ddate.c:203
7094 msgid "usage: %s [+format] [day month year]\n"
7095 msgstr "brug: %s [+format] [dag måned år]\n"
7097 #: misc-utils/ddate.c:250
7098 msgid "St. Tib's Day"
7099 msgstr "St. Tibs-dag"
7101 #: misc-utils/kill.c:189
7103 msgid "%s from %s%s\n"
7104 msgstr "%s fra %s%s\n"
7106 #: misc-utils/kill.c:207
7108 msgid "%s: unknown signal %s\n"
7109 msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
7111 #: misc-utils/kill.c:270
7113 msgid "%s: can't find process \"%s\"\n"
7114 msgstr "%s: kunne ikke finde processen \"%s\"\n"
7116 #: misc-utils/kill.c:314
7118 msgid "%s: unknown signal %s; valid signals:\n"
7119 msgstr "%s: ukendt signal %s; gyldige signaler:\n"
7121 #: misc-utils/kill.c:354
7123 msgid "usage: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7124 msgstr "brug: %s [ -s signal | -p ] [ -a ] pid ...\n"
7126 #: misc-utils/kill.c:355
7128 msgid " %s -l [ signal ]\n"
7129 msgstr " %s -l [ signal ]\n"
7131 #: misc-utils/logger.c:141
7133 msgid "logger: %s: %s.\n"
7134 msgstr "logger: %s: %s.\n"
7136 #: misc-utils/logger.c:248
7138 msgid "logger: unknown facility name: %s.\n"
7139 msgstr "logger: ukendt facilitetsnavn: %s.\n"
7141 #: misc-utils/logger.c:260
7143 msgid "logger: unknown priority name: %s.\n"
7144 msgstr "logger: ukendt prioritetsnavn: %s.\n"
7146 #: misc-utils/logger.c:287
7149 "usage: logger [-is] [-f file] [-p pri] [-t tag] [-u socket] [ message ... ]\n"
7151 "brug: logger [-is] [-f fil] [-p pri] [-t mærke] [-u sokkel] [ besked ... ]\n"
7153 #: misc-utils/look.c:352
7155 msgid "usage: look [-dfa] [-t char] string [file]\n"
7156 msgstr "brug: look [-dfa] [-t tegn] streng [fil]\n"
7158 #: misc-utils/mcookie.c:107 misc-utils/mcookie.c:134
7160 msgid "Could not open %s\n"
7161 msgstr "Kunne ikke åbne %s\n"
7163 #: misc-utils/mcookie.c:111 misc-utils/mcookie.c:130
7165 msgid "Got %d bytes from %s\n"
7166 msgstr "Fik %d byte fra %s\n"
7168 #: misc-utils/namei.c:107
7170 msgid "namei: unable to get current directory - %s\n"
7171 msgstr "namei: kunne ikke bestemme aktuelle mappe - %s\n"
7173 #: misc-utils/namei.c:121
7175 msgid "namei: unable to chdir to %s - %s (%d)\n"
7176 msgstr "namei: kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
7178 #: misc-utils/namei.c:131
7180 msgid "usage: namei [-mx] pathname [pathname ...]\n"
7181 msgstr "brug: namei [-mx] sti [sti ...]\n"
7183 #: misc-utils/namei.c:158
7185 msgid "namei: could not chdir to root!\n"
7186 msgstr "namei: kunne ikke skifte til rodmappen!\n"
7188 #: misc-utils/namei.c:165
7190 msgid "namei: could not stat root!\n"
7191 msgstr "namei: kunne ikke finde rodmappen!\n"
7193 #: misc-utils/namei.c:179
7195 msgid "namei: buf overflow\n"
7196 msgstr "namei: bufferoverløb\n"
7198 #: misc-utils/namei.c:241
7200 msgid " ? could not chdir into %s - %s (%d)\n"
7201 msgstr " ? kunne ikke skifte til mappen %s - %s (%d)\n"
7203 #: misc-utils/namei.c:269
7205 msgid " ? problems reading symlink %s - %s (%d)\n"
7206 msgstr " ? problem ved læsning af symbolsk lænke %s - %s (%d)\n"
7208 #: misc-utils/namei.c:279
7210 msgid " *** EXCEEDED UNIX LIMIT OF SYMLINKS ***\n"
7211 msgstr " *** OVERSKRED UNIX' GRÆNSE FOR ANTALLET AF SYMBOLSKE LÆNKER ***\n"
7213 #: misc-utils/namei.c:317
7215 msgid "namei: unknown file type 0%06o on file %s\n"
7216 msgstr "namei: ukendt filtype 0%06o for fil %s\n"
7218 #: misc-utils/rename.c:38
7220 msgid "%s: out of memory\n"
7221 msgstr "%s: hukommelse opbrugt\n"
7223 #: misc-utils/rename.c:56
7225 msgid "%s: renaming %s to %s failed: %s\n"
7226 msgstr "%s: kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7228 #: misc-utils/rename.c:86
7230 msgid "call: %s from to files...\n"
7231 msgstr "kald: %s fra til filer...\n"
7233 #: misc-utils/script.c:106
7236 "Warning: `%s' is a link.\n"
7237 "Use `%s [options] %s' if you really want to use it.\n"
7238 "Script not started.\n"
7240 "Advarsel: '%s' er en lænke.\n"
7241 "Brug '%s [tilvalg] %s', hvis du virkelig vil bruge den.\n"
7242 "Skript blev ikke startet.\n"
7244 #: misc-utils/script.c:168
7246 msgid "usage: script [-a] [-f] [-q] [-t] [file]\n"
7247 msgstr "brug: script [-a] [-f] [-q] [-t] [fil]\n"
7249 #: misc-utils/script.c:191
7251 msgid "Script started, file is %s\n"
7252 msgstr "Skript påbegyndt, filen er %s\n"
7254 #: misc-utils/script.c:277
7256 msgid "Script started on %s"
7257 msgstr "Skript påbegyndt på %s"
7259 #: misc-utils/script.c:361
7268 #: misc-utils/script.c:368
7270 msgid "Script done, file is %s\n"
7271 msgstr "Skript færdigt, filen er %s\n"
7273 #: misc-utils/script.c:379
7275 msgid "openpty failed\n"
7276 msgstr "openpty mislykkedes\n"
7278 #: misc-utils/script.c:413
7280 msgid "Out of pty's\n"
7281 msgstr "Løbet tør for pty-er\n"
7283 #: misc-utils/setterm.c:746
7285 msgid "%s: Argument error, usage\n"
7286 msgstr "%s: Parameterfejl, brug\n"
7288 #: misc-utils/setterm.c:749
7290 msgid " [ -term terminal_name ]\n"
7291 msgstr " [ -term terminal_navn ]\n"
7293 #: misc-utils/setterm.c:750
7295 msgid " [ -reset ]\n"
7296 msgstr " [ -reset ]\n"
7298 #: misc-utils/setterm.c:751
7300 msgid " [ -initialize ]\n"
7301 msgstr " [ -initialize ]\n"
7303 #: misc-utils/setterm.c:752
7305 msgid " [ -cursor [on|off] ]\n"
7306 msgstr " [ -cursor [on|off] ]\n"
7308 #: misc-utils/setterm.c:754
7310 msgid " [ -snow [on|off] ]\n"
7311 msgstr " [ -snow [on|off] ]\n"
7313 #: misc-utils/setterm.c:755
7315 msgid " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7316 msgstr " [ -softscroll [on|off] ]\n"
7318 #: misc-utils/setterm.c:757
7320 msgid " [ -repeat [on|off] ]\n"
7321 msgstr " [ -repeat [on|off] ]\n"
7323 #: misc-utils/setterm.c:758
7325 msgid " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7326 msgstr " [ -appcursorkeys [on|off] ]\n"
7328 #: misc-utils/setterm.c:759
7330 msgid " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7331 msgstr " [ -linewrap [on|off] ]\n"
7333 #: misc-utils/setterm.c:760
7335 msgid " [ -default ]\n"
7336 msgstr " [ -default ]\n"
7338 #: misc-utils/setterm.c:761
7340 msgid " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7341 msgstr " [ -foreground black|blue|green|cyan"
7343 #: misc-utils/setterm.c:762 misc-utils/setterm.c:764
7345 msgid "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7346 msgstr "|red|magenta|yellow|white|default ]\n"
7348 #: misc-utils/setterm.c:763
7350 msgid " [ -background black|blue|green|cyan"
7351 msgstr " [ -background black|blue|green|cyan"
7353 #: misc-utils/setterm.c:765
7355 msgid " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7356 msgstr " [ -ulcolor black|grey|blue|green|cyan"
7358 #: misc-utils/setterm.c:766 misc-utils/setterm.c:768 misc-utils/setterm.c:770
7359 #: misc-utils/setterm.c:772
7361 msgid "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7362 msgstr "|red|magenta|yellow|white ]\n"
7364 #: misc-utils/setterm.c:767
7366 msgid " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7367 msgstr " [ -ulcolor bright blue|green|cyan"
7369 #: misc-utils/setterm.c:769
7371 msgid " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7372 msgstr " [ -hbcolor black|grey|blue|green|cyan"
7374 #: misc-utils/setterm.c:771
7376 msgid " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7377 msgstr " [ -hbcolor bright blue|green|cyan"
7379 #: misc-utils/setterm.c:774
7381 msgid " [ -standout [ attr ] ]\n"
7382 msgstr " [ -standout [ attr ] ]\n"
7384 #: misc-utils/setterm.c:776
7386 msgid " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7387 msgstr " [ -inversescreen [on|off] ]\n"
7389 #: misc-utils/setterm.c:777
7391 msgid " [ -bold [on|off] ]\n"
7392 msgstr " [ -bold [on|off] ]\n"
7394 #: misc-utils/setterm.c:778
7396 msgid " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7397 msgstr " [ -half-bright [on|off] ]\n"
7399 #: misc-utils/setterm.c:779
7401 msgid " [ -blink [on|off] ]\n"
7402 msgstr " [ -blink [on|off] ]\n"
7404 #: misc-utils/setterm.c:780
7406 msgid " [ -reverse [on|off] ]\n"
7407 msgstr " [ -reverse [on|off] ]\n"
7409 #: misc-utils/setterm.c:781
7411 msgid " [ -underline [on|off] ]\n"
7412 msgstr " [ -underline [on|off] ]\n"
7414 #: misc-utils/setterm.c:782
7416 msgid " [ -store ]\n"
7417 msgstr " [ -store ]\n"
7419 #: misc-utils/setterm.c:783
7421 msgid " [ -clear [all|rest] ]\n"
7422 msgstr " [ -clear [all|rest] ]\n"
7424 #: misc-utils/setterm.c:784
7426 msgid " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7427 msgstr " [ -tabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7429 #: misc-utils/setterm.c:785
7431 msgid " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7432 msgstr " [ -clrtabs [ tab1 tab2 tab3 ... ] ] (tabn = 1-160)\n"
7434 #: misc-utils/setterm.c:786
7436 msgid " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7437 msgstr " [ -regtabs [1-160] ]\n"
7439 #: misc-utils/setterm.c:787
7441 msgid " [ -blank [0-60] ]\n"
7442 msgstr " [ -blank [0-60] ]\n"
7444 #: misc-utils/setterm.c:788
7446 msgid " [ -dump [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7447 msgstr " [ -dump [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7449 #: misc-utils/setterm.c:789
7451 msgid " [ -append [1-NR_CONSOLES] ]\n"
7452 msgstr " [ -append [1-ANTAL_KONSOLLER] ]\n"
7454 #: misc-utils/setterm.c:790
7456 msgid " [ -file dumpfilename ]\n"
7457 msgstr " [ -file dumpfilnavn ]\n"
7459 #: misc-utils/setterm.c:791
7461 msgid " [ -msg [on|off] ]\n"
7462 msgstr " [ -msg [on|off] ]\n"
7464 #: misc-utils/setterm.c:792
7466 msgid " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7467 msgstr " [ -msglevel [0-8] ]\n"
7469 #: misc-utils/setterm.c:793
7471 msgid " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7472 msgstr " [ -powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off] ]\n"
7474 #: misc-utils/setterm.c:794
7476 msgid " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7477 msgstr " [ -powerdown [0-60] ]\n"
7479 #: misc-utils/setterm.c:795
7481 msgid " [ -blength [0-2000] ]\n"
7482 msgstr " [ -blength [0-2000] ]\n"
7484 #: misc-utils/setterm.c:796
7486 msgid " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7487 msgstr " [ -bfreq freqnumber ]\n"
7489 #: misc-utils/setterm.c:1051
7491 msgid "cannot (un)set powersave mode\n"
7492 msgstr "kan ikke ændre strømsparetilstand\n"
7494 #: misc-utils/setterm.c:1090 misc-utils/setterm.c:1098
7496 msgid "klogctl error: %s\n"
7497 msgstr "klogctl fejl: %s\n"
7499 #: misc-utils/setterm.c:1151
7501 msgid "Error reading %s\n"
7502 msgstr "Fejl ved læsning af %s\n"
7504 #: misc-utils/setterm.c:1166
7506 msgid "Error writing screendump\n"
7507 msgstr "Fejl ved skrivning af skærmkopi\n"
7509 #: misc-utils/setterm.c:1180
7511 msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n"
7512 msgstr "kunne hverken læse %s eller udføre ioctl dump\n"
7514 #: misc-utils/setterm.c:1246
7516 msgid "%s: $TERM is not defined.\n"
7517 msgstr "%s: $TERM er ikke defineret.\n"
7519 #: misc-utils/whereis.c:157
7521 msgid "whereis [ -sbmu ] [ -SBM dir ... -f ] name...\n"
7522 msgstr "whereis [ -sbmu ] [ -SBM mappe ... -f ] navn...\n"
7524 #: misc-utils/write.c:99
7526 msgid "write: can't find your tty's name\n"
7527 msgstr "write: kunne ikke finde din tty's navn\n"
7529 #: misc-utils/write.c:110
7531 msgid "write: you have write permission turned off.\n"
7532 msgstr "write: du har slået skriveadgang fra.\n"
7534 #: misc-utils/write.c:131
7536 msgid "write: %s is not logged in on %s.\n"
7537 msgstr "write: %s er ikke logget ind på %s.\n"
7539 #: misc-utils/write.c:139
7541 msgid "write: %s has messages disabled on %s\n"
7542 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder på %s\n"
7544 #: misc-utils/write.c:146
7546 msgid "usage: write user [tty]\n"
7547 msgstr "brug: write bruger [tty]\n"
7549 #: misc-utils/write.c:234
7551 msgid "write: %s is not logged in\n"
7552 msgstr "write: %s er ikke logget på\n"
7554 #: misc-utils/write.c:243
7556 msgid "write: %s has messages disabled\n"
7557 msgstr "write: %s har deaktiveret beskeder\n"
7559 #: misc-utils/write.c:247
7561 msgid "write: %s is logged in more than once; writing to %s\n"
7562 msgstr "write: %s er logget på flere gange; skriver til %s\n"
7564 #: misc-utils/write.c:313
7566 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %s ..."
7567 msgstr "Besked fra %s@%s (som %s) på %s klokken %s ..."
7569 #: misc-utils/write.c:316
7571 msgid "Message from %s@%s on %s at %s ..."
7572 msgstr "Besked fra %s@%s på %s klokken %s ..."
7574 #: mount/fsprobe.c:143
7577 msgstr "Forsøger %s\n"
7579 #: mount/fsprobe.c:187
7581 msgid "mount: going to mount %s by %s\n"
7582 msgstr "mount: vil montere %s efter UUID\n"
7584 #: mount/fsprobe.c:195
7586 msgid "mount: no LABEL=, no UUID=, going to mount %s by path\n"
7587 msgstr "mount: vil montere %s efter mærkat\n"
7589 #: mount/fstab.c:143
7591 msgid "warning: error reading %s: %s"
7592 msgstr "advarsel: fejl ved læsning af %s: %s"
7594 #: mount/fstab.c:171 mount/fstab.c:196
7596 msgid "warning: can't open %s: %s"
7597 msgstr "advarsel: kunne ikke åbne %s: %s"
7599 #: mount/fstab.c:176
7601 msgid "mount: could not open %s - using %s instead\n"
7602 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s - bruger %s i stedet\n"
7604 #: mount/fstab.c:568
7606 msgid "can't create lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7607 msgstr "kunne ikke oprette låsefil %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7609 #: mount/fstab.c:594
7611 msgid "can't link lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7612 msgstr "kunne ikke lænke låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7614 #: mount/fstab.c:610
7616 msgid "can't open lock file %s: %s (use -n flag to override)"
7617 msgstr "kunne ikke åbne låsefilen %s: %s (gennemtving med flaget -n)"
7619 #: mount/fstab.c:625
7621 msgid "Can't lock lock file %s: %s\n"
7622 msgstr "Kunne ikke låse låsefilen %s: %s\n"
7624 #: mount/fstab.c:639
7626 msgid "can't lock lock file %s: %s"
7627 msgstr "kunne ikke låse låsefilen %s: %s"
7629 #: mount/fstab.c:641
7631 msgstr "tidsoverløb"
7633 #: mount/fstab.c:648
7636 "Cannot create link %s\n"
7637 "Perhaps there is a stale lock file?\n"
7639 "Kunne ikke oprette lænken %s\n"
7640 "Måske er der en efterladt låsefil?\n"
7642 #: mount/fstab.c:686 mount/fstab.c:739
7644 msgid "cannot open %s (%s) - mtab not updated"
7645 msgstr "kunne ikke åbne %s (%s) - mtab ikke opdateret"
7647 #: mount/fstab.c:748
7649 msgid "error writing %s: %s"
7650 msgstr "fejl ved skrivning af %s: %s"
7652 #: mount/fstab.c:758
7654 msgid "error changing mode of %s: %s\n"
7655 msgstr "fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s\n"
7657 #: mount/fstab.c:776
7659 msgid "can't rename %s to %s: %s\n"
7660 msgstr "kunne ikke omdøbe %s til %s: %s\n"
7662 #: mount/lomount.c:75
7664 msgid "loop: can't open device %s: %s\n"
7665 msgstr "loop: kunne ikke åbne enheden %s: %s\n"
7667 #: mount/lomount.c:91
7669 msgid ", offset %lld"
7670 msgstr ", forskydning %lld"
7672 #: mount/lomount.c:94
7674 msgid ", sizelimit %lld"
7675 msgstr ", størrelsesgrænse %lld"
7677 #: mount/lomount.c:102
7679 msgid ", encryption %s (type %d)"
7680 msgstr ", kryptering %s (type %d)"
7682 #: mount/lomount.c:116
7685 msgstr ", forskydning %d"
7687 #: mount/lomount.c:119
7689 msgid ", encryption type %d\n"
7690 msgstr ", krypteringstype %d\n"
7692 #: mount/lomount.c:128
7694 msgid "loop: can't get info on device %s: %s\n"
7695 msgstr "loop: kunne ikke få oplysninger om enheden %s: %s\n"
7697 #: mount/lomount.c:161 mount/lomount.c:216
7699 msgid "%s: no permission to look at /dev/loop#"
7700 msgstr "%s: har ikke rettigheder til at kigge i /dev/loop#"
7702 #: mount/lomount.c:214
7704 msgid "%s: could not find any device /dev/loop#"
7705 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen /dev/loop# enhed"
7707 #: mount/lomount.c:219
7710 "%s: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
7711 " about the loop device? (If so, recompile or `modprobe loop'.)"
7713 "%s: Kunne ikke finde nogen loop-enhed. Måske kender denne kerne ikke til\n"
7714 " loop-enheder? (I så fald, genoversæt eller 'modprobe loop.o'.)"
7716 #: mount/lomount.c:224
7718 msgid "%s: could not find any free loop device"
7719 msgstr "%s: kunne ikke finde nogen ledig loop-enhed"
7721 #: mount/lomount.c:322
7723 msgid "Couldn't lock into memory, exiting.\n"
7724 msgstr "Kunne ikke låse ind i hukommelsen, afslutter.\n"
7726 #: mount/lomount.c:348
7728 msgid "ioctl LOOP_SET_FD failed: %s\n"
7731 #: mount/lomount.c:383
7733 msgid "set_loop(%s,%s,%llu): success\n"
7734 msgstr "set_loop(%s,%s,%llu): lykkedes\n"
7736 #: mount/lomount.c:394
7738 msgid "loop: can't delete device %s: %s\n"
7739 msgstr "loop: kunne ikke slette enheden %s: %s\n"
7741 #: mount/lomount.c:404
7743 msgid "del_loop(%s): success\n"
7744 msgstr "del_loop(%s): lykkedes\n"
7746 #: mount/lomount.c:412
7748 msgid "This mount was compiled without loop support. Please recompile.\n"
7750 "Denne 'mount' er oversat uden loop-understøttelse. Genoversæt venligst.\n"
7752 #: mount/lomount.c:449
7757 " %1$s loop_device # give info\n"
7758 " %1$s -a | --all # list all used\n"
7759 " %1$s -d | --detach loop_device # delete\n"
7760 " %1$s -f | --find # find unused\n"
7761 " %1$s [ options ] {-f|--find|loop_device} file # setup\n"
7764 " -e | --encryption <type> enable data encryption with specified <name/num>\n"
7765 " -h | --help this help\n"
7766 " -o | --offset <num> start at offset <num> into file\n"
7767 " -p | --pass-fd <num> read passphrase from file descriptor <num>\n"
7768 " -r | --read-only setup read-only loop device\n"
7769 " -s | --show print device name (with -f <file>)\n"
7770 " -v | --verbose verbose mode\n"
7774 #: mount/lomount.c:477 mount/sundries.c:206 mount/xmalloc.c:29
7776 msgid "not enough memory"
7777 msgstr "ikke nok hukommelse"
7779 #: mount/lomount.c:638
7781 msgid "No loop support was available at compile time. Please recompile.\n"
7783 "Der var ingen loop-understøttelse tilgængelig ved oversættelsen. Genoversæt "
7786 #: mount/mount.c:321
7788 msgid "mount: improperly quoted option string '%s'"
7791 #: mount/mount.c:354
7793 msgid "mount: translated %s '%s' to '%s'\n"
7794 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
7796 #: mount/mount.c:510
7798 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s"
7799 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
7801 #: mount/mount.c:515
7803 msgid "mount: according to mtab, %s is mounted on %s"
7804 msgstr "mount: ifølge mtab er %s monteret som %s"
7806 #: mount/mount.c:535
7808 msgid "mount: can't open %s for writing: %s"
7809 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for skrivning: %s"
7811 #: mount/mount.c:552 mount/mount.c:950
7813 msgid "mount: error writing %s: %s"
7814 msgstr "mount: fejl ved skrivning til %s: %s"
7816 #: mount/mount.c:560
7818 msgid "mount: error changing mode of %s: %s"
7819 msgstr "mount: fejl ved ændring af filtilstand for %s: %s"
7821 #: mount/mount.c:676 mount/mount.c:1566
7823 msgid "mount: cannot fork: %s"
7824 msgstr "mount: kunne ikke forgrene: %s"
7826 #: mount/mount.c:690
7828 msgid "mount: you didn't specify a filesystem type for %s\n"
7829 msgstr "mount: du angav ikke filsystemtype for %s\n"
7831 #: mount/mount.c:693
7833 msgid " I will try all types mentioned in %s or %s\n"
7834 msgstr " Jeg vil forsøge alle typerne, der nævnes i %s eller %s\n"
7836 #: mount/mount.c:696
7838 msgid " and it looks like this is swapspace\n"
7839 msgstr " og det ser ud til, at dette er swapområde\n"
7841 #: mount/mount.c:698
7843 msgid " I will try type %s\n"
7844 msgstr " Jeg vil forsøge type %s\n"
7846 #: mount/mount.c:725
7848 msgid "%s looks like swapspace - not mounted"
7849 msgstr "%s ligner et swap-område - ikke monteret"
7851 #: mount/mount.c:816
7852 msgid "mount failed"
7853 msgstr "montering mislykkedes"
7855 #: mount/mount.c:818
7857 msgid "mount: only root can mount %s on %s"
7858 msgstr "mount: kun root kan montere %s som %s"
7860 #: mount/mount.c:846
7861 msgid "mount: loop device specified twice"
7862 msgstr "mount: loop-enheden angivet to gange"
7864 #: mount/mount.c:851
7865 msgid "mount: type specified twice"
7866 msgstr "mount: type angivet to gange"
7868 #: mount/mount.c:863
7870 msgid "mount: skipping the setup of a loop device\n"
7871 msgstr "mount: dropper opsætning af loop-enhed\n"
7873 #: mount/mount.c:876
7875 msgid "mount: going to use the loop device %s\n"
7876 msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
7878 #: mount/mount.c:885
7880 msgid "mount: stolen loop=%s ...trying again\n"
7883 #: mount/mount.c:890
7885 msgid "mount: stolen loop=%s"
7886 msgstr "umount: %s: %s"
7888 #: mount/mount.c:895
7890 msgid "mount: failed setting up loop device\n"
7891 msgstr "mount: klargøring af loop-enhed mislykkedes\n"
7893 #: mount/mount.c:906
7895 msgid "mount: setup loop device successfully\n"
7896 msgstr "mount: klargøringen af loop-enhed lykkedes\n"
7898 #: mount/mount.c:945
7900 msgid "mount: can't open %s: %s"
7901 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s: %s"
7903 #: mount/mount.c:966
7904 msgid "mount: argument to -p or --pass-fd must be a number"
7905 msgstr "mount: argumentet til -p eller --pass-fd skal være et tal"
7907 #: mount/mount.c:979
7909 msgid "mount: cannot open %s for setting speed"
7910 msgstr "mount: kunne ikke åbne %s for at sætte hastigheden"
7912 #: mount/mount.c:982
7914 msgid "mount: cannot set speed: %s"
7915 msgstr "mount: kunne ikke sætte hastigheden: %s"
7917 #: mount/mount.c:1040
7919 msgid "mount: according to mtab, %s is already mounted on %s\n"
7920 msgstr "mount: ifølge mtab er %s allerede monteret som %s"
7922 #: mount/mount.c:1115
7924 "mount: I could not determine the filesystem type, and none was specified"
7925 msgstr "mount: Jeg kunne ikke bestemme filsystemtypen, og ingen var angivet"
7927 #: mount/mount.c:1118
7928 msgid "mount: you must specify the filesystem type"
7929 msgstr "mount: du skal angive filsystemtypen"
7931 #: mount/mount.c:1121
7932 msgid "mount: mount failed"
7933 msgstr "mount: montering mislykkedes"
7935 #: mount/mount.c:1127 mount/mount.c:1162
7937 msgid "mount: mount point %s is not a directory"
7938 msgstr "mount: monteringspunkt %s er ikke en mappe"
7940 #: mount/mount.c:1129
7941 msgid "mount: permission denied"
7942 msgstr "mount: adgang nægtet"
7944 #: mount/mount.c:1131
7945 msgid "mount: must be superuser to use mount"
7946 msgstr "mount: skal være superbruger for at bruge 'mount'"
7948 #: mount/mount.c:1135 mount/mount.c:1139
7950 msgid "mount: %s is busy"
7951 msgstr "mount: %s er optaget"
7953 #: mount/mount.c:1141
7954 msgid "mount: proc already mounted"
7955 msgstr "mount: proc er allerede monteret"
7957 #: mount/mount.c:1143
7959 msgid "mount: %s already mounted or %s busy"
7960 msgstr "mount: enten er %s allerede monteret eller %s optaget"
7962 #: mount/mount.c:1149
7964 msgid "mount: mount point %s does not exist"
7965 msgstr "mount: monteringspunkt %s eksisterer ikke"
7967 #: mount/mount.c:1151
7969 msgid "mount: mount point %s is a symbolic link to nowhere"
7970 msgstr "mount: monteringspunkt %s er en symbolsk lænke ud i ingenting"
7972 #: mount/mount.c:1154
7974 msgid "mount: special device %s does not exist"
7975 msgstr "mount: specialenhed %s eksisterer ikke"
7977 #: mount/mount.c:1164
7980 "mount: special device %s does not exist\n"
7981 " (a path prefix is not a directory)\n"
7983 "mount: specialenhed %s eksisterer ikke\n"
7984 " (en sti er ikke en mappe)\n"
7986 #: mount/mount.c:1177
7988 msgid "mount: %s not mounted already, or bad option"
7989 msgstr "mount: %s ikke allerede monteret, eller forkert tilvalg"
7991 #: mount/mount.c:1179
7994 "mount: wrong fs type, bad option, bad superblock on %s,\n"
7995 " missing codepage or other error"
7997 "mount: forkert filsystemtype, forkert tilvalg, ugyldig superblok på %s,\n"
7998 " manglende tegnsæt eller anden fejl"
8000 #: mount/mount.c:1189
8002 " (could this be the IDE device where you in fact use\n"
8003 " ide-scsi so that sr0 or sda or so is needed?)"
8005 " (kan dette være en IDE-enhed, hvor du i virkeligheden bruger\n"
8006 " ide-scsi, så sr0, sda eller lignende er påkrævet?)"
8008 #: mount/mount.c:1195
8010 " (aren't you trying to mount an extended partition,\n"
8011 " instead of some logical partition inside?)"
8013 " (prøver du ikke på at montere en udvidet partition i stedet\n"
8014 " for en logisk partition indeni?)"
8016 #: mount/mount.c:1212
8018 " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
8019 " dmesg | tail or so\n"
8021 " I nogle tilfælde vil du finde nyttige oplysninger i systemlogggen\n"
8022 " - prøv 'dmesg | tail' eller lignende\n"
8024 #: mount/mount.c:1218
8025 msgid "mount table full"
8026 msgstr "monteringstabellen er fuld"
8028 #: mount/mount.c:1220
8030 msgid "mount: %s: can't read superblock"
8031 msgstr "mount: %s: kunne ikke læse superblokken"
8033 #: mount/mount.c:1226
8035 msgid "mount: %s: unknown device"
8036 msgstr "mount: %s: ukendt enhed"
8038 #: mount/mount.c:1231
8040 msgid "mount: unknown filesystem type '%s'"
8041 msgstr "mount: ukendt filsystemtype'%s'"
8043 #: mount/mount.c:1243
8045 msgid "mount: probably you meant %s"
8046 msgstr "mount: du mente sikkert %s"
8048 #: mount/mount.c:1246
8049 msgid "mount: maybe you meant 'iso9660'?"
8050 msgstr "mount: måske mente du 'iso9660'?"
8052 #: mount/mount.c:1249
8053 msgid "mount: maybe you meant 'vfat'?"
8054 msgstr "mount: måske mente du 'vfat'?"
8056 #: mount/mount.c:1252
8058 msgid "mount: %s has wrong device number or fs type %s not supported"
8060 "mount: %s har forkert enhedsnummer eller filsystemtypen %s understøttes ikke"
8062 #: mount/mount.c:1258
8064 msgid "mount: %s is not a block device, and stat fails?"
8065 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed, og 'stat' fejler?"
8067 #: mount/mount.c:1260
8070 "mount: the kernel does not recognize %s as a block device\n"
8071 " (maybe `insmod driver'?)"
8073 "mount: kernen genkender ikke %s som en blokenhed\n"
8074 " (måske hjælper 'insmod enheds-driver'?)"
8076 #: mount/mount.c:1263
8078 msgid "mount: %s is not a block device (maybe try `-o loop'?)"
8079 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed (brug eventuelt '-o loop'?)"
8081 #: mount/mount.c:1266
8083 msgid "mount: %s is not a block device"
8084 msgstr "mount: %s er ikke en blokenhed"
8086 #: mount/mount.c:1269
8088 msgid "mount: %s is not a valid block device"
8089 msgstr "mount: %s er ikke en gyldig blokenhed"
8091 #: mount/mount.c:1272
8092 msgid "block device "
8095 #: mount/mount.c:1274
8097 msgid "mount: cannot mount %s%s read-only"
8098 msgstr "mount: kunne ikke montere %s%s skrivebeskyttet"
8100 #: mount/mount.c:1278
8102 msgid "mount: %s%s is write-protected but explicit `-w' flag given"
8103 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, men eksplicit '-w'-tilvalg blev givet"
8105 #: mount/mount.c:1294
8107 msgid "mount: %s%s is write-protected, mounting read-only"
8108 msgstr "mount: %s%s er skrivebeskyttet, monterer skrivebeskyttet"
8110 #: mount/mount.c:1394
8112 msgid "mount: no type was given - I'll assume nfs because of the colon\n"
8113 msgstr "mount: ingen type blev angive - Jeg antager nfs på grund af kolonnet\n"
8115 #: mount/mount.c:1400
8117 msgid "mount: no type was given - I'll assume cifs because of the // prefix\n"
8119 "mount: ingen type blev angivet - Jeg antager smbfs p.g.a. det "
8120 "foranstillede //\n"
8122 #: mount/mount.c:1417
8124 msgid "mount: backgrounding \"%s\"\n"
8125 msgstr "mount: kører \"%s\" i baggrunden\n"
8127 #: mount/mount.c:1427
8129 msgid "mount: giving up \"%s\"\n"
8130 msgstr "mount: opgiver \"%s\"\n"
8132 #: mount/mount.c:1513
8134 msgid "mount: %s already mounted on %s\n"
8135 msgstr "mount: %s er allerede monteret som %s\n"
8137 #: mount/mount.c:1651
8140 "Usage: mount -V : print version\n"
8141 " mount -h : print this help\n"
8142 " mount : list mounted filesystems\n"
8143 " mount -l : idem, including volume labels\n"
8144 "So far the informational part. Next the mounting.\n"
8145 "The command is `mount [-t fstype] something somewhere'.\n"
8146 "Details found in /etc/fstab may be omitted.\n"
8147 " mount -a [-t|-O] ... : mount all stuff from /etc/fstab\n"
8148 " mount device : mount device at the known place\n"
8149 " mount directory : mount known device here\n"
8150 " mount -t type dev dir : ordinary mount command\n"
8151 "Note that one does not really mount a device, one mounts\n"
8152 "a filesystem (of the given type) found on the device.\n"
8153 "One can also mount an already visible directory tree elsewhere:\n"
8154 " mount --bind olddir newdir\n"
8155 "or move a subtree:\n"
8156 " mount --move olddir newdir\n"
8157 "One can change the type of mount containing the directory dir:\n"
8158 " mount --make-shared dir\n"
8159 " mount --make-slave dir\n"
8160 " mount --make-private dir\n"
8161 " mount --make-unbindable dir\n"
8162 "One can change the type of all the mounts in a mount subtree\n"
8163 "containing the directory dir:\n"
8164 " mount --make-rshared dir\n"
8165 " mount --make-rslave dir\n"
8166 " mount --make-rprivate dir\n"
8167 " mount --make-runbindable dir\n"
8168 "A device can be given by name, say /dev/hda1 or /dev/cdrom,\n"
8169 "or by label, using -L label or by uuid, using -U uuid .\n"
8170 "Other options: [-nfFrsvw] [-o options] [-p passwdfd].\n"
8171 "For many more details, say man 8 mount .\n"
8173 "Brug: mount -V : vis version\n"
8174 " mount -h : vis denne hjælp\n"
8175 " mount : vis monterede filsystemer\n"
8176 " mount -l : det samme, incl. mærkater\n"
8177 "Tilvalgene ovenfor giver oplysninger. De næste vedrører montering.\n"
8178 "Kommandoen lyder 'mount [-t fstype] noget sted'.\n"
8179 "Detaljer, der står i /etc/fstab, kan udelades.\n"
8180 " mount -a [-t|-O] : montér alt, der beskrives i /etc/fstab\n"
8181 " mount enhed : montér enhed på dets standardplads\n"
8182 " mount mappe : montér enheden, tilhørende mappe\n"
8183 " mount -t type enh mappe : almindelig mount-kommando\n"
8184 "Bemærk at man i virkeligheden ikke monterer en enhed. Man monterer\n"
8185 "det filsystem (af en given type), som findes på enheden.\n"
8186 "Man kan godt montere en allerede synlig mappe et andet sted:\n"
8187 " mount --bind glmappe nymappe\n"
8188 "eller flyt et undertræ:\n"
8189 " mount --move glmappe nymappe\n"
8190 "En enhed kan angives ved navn, f.eks. /dev/hda1 eller /dev/cdrom,\n"
8191 "eller ved mærkat med -L mærkat, eller ved uuid med -U uuid .\n"
8192 "Andre tilvalg: [-nfFrsvw] [-o tilvalg] [-p adgangskodefd].\n"
8193 "se mange flere detaljer med 'man 8 mount'.\n"
8195 #: mount/mount.c:1961
8196 msgid "mount: only root can do that"
8197 msgstr "mount: dette kan kun root gøre"
8199 #: mount/mount.c:1966
8201 msgid "mount: no %s found - creating it..\n"
8202 msgstr "mount: ingen %s fundet - opretter den..\n"
8204 #: mount/mount.c:1976
8205 msgid "nothing was mounted"
8206 msgstr "intet blev monteret"
8208 #: mount/mount.c:1989 mount/mount.c:2015
8209 msgid "mount: no such partition found"
8210 msgstr "mount: fandt ingen sådan partition"
8212 #: mount/mount.c:1992
8214 msgid "mount: can't find %s in %s or %s"
8215 msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s eller %s"
8217 #: mount/mount_mntent.c:166
8219 msgid "[mntent]: warning: no final newline at the end of %s\n"
8221 "[mntent]: advarsel: intet afsluttende linjeskift ved slutningen af %s\n"
8223 #: mount/mount_mntent.c:217
8225 msgid "[mntent]: line %d in %s is bad%s\n"
8226 msgstr "[mntent]: linje %d i %s er ugyldig%s\n"
8228 #: mount/mount_mntent.c:220
8229 msgid "; rest of file ignored"
8230 msgstr "; resten af filen blev ignoreret"
8232 #: mount/sundries.c:26
8233 msgid "bug in xstrndup call"
8234 msgstr "programfejl i xstrndup-kald"
8236 #: mount/swapon.c:62
8240 " %s -a [-e] [-v]\n"
8241 " %s [-v] [-p priority] special|LABEL=volume_name ...\n"
8245 " %s -a [-e] [-v]\n"
8246 " %s [-v] [-p prioritet] speciel|LABEL=bindnavn ...\n"
8249 #: mount/swapon.c:72
8254 " %s [-v] special ...\n"
8258 " %s [-v] speciel ...\n"
8260 #: mount/swapon.c:125
8262 msgid "%s: cannot canonicalize %s: %s\n"
8263 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
8265 #: mount/swapon.c:164 mount/swapon.c:253
8270 #: mount/swapon.c:168 mount/swapon.c:231
8272 msgid "%s: cannot find the device for %s\n"
8273 msgstr "%s: kunne ikke finde enheden for %s\n"
8275 #: mount/swapon.c:175
8277 msgid "%s: cannot stat %s: %s\n"
8278 msgstr "%s: kan ikke finde %s: %s\n"
8280 #: mount/swapon.c:186
8282 msgid "%s: warning: %s has insecure permissions %04o, %04o suggested\n"
8283 msgstr "%s: advarsel: %s har usikre filrettigheder %04o, %04o anbefales\n"
8285 #: mount/swapon.c:198
8287 msgid "%s: Skipping file %s - it appears to have holes.\n"
8288 msgstr "%s: Dropper filen %s - den lader til at være fragmenteret.\n"
8290 #: mount/swapon.c:263
8292 msgid "Not superuser.\n"
8293 msgstr "Ikke superbruger.\n"
8295 #: mount/swapon.c:297 mount/swapon.c:489
8297 msgid "%s: cannot open %s: %s\n"
8298 msgstr "%s: kunne ikke åbne %s: %s\n"
8300 #: mount/umount.c:40
8302 msgid "umount: compiled without support for -f\n"
8303 msgstr "umount: oversat uden understøttelse af tilvalget -f\n"
8305 #: mount/umount.c:130
8307 msgid "umount: cannot fork: %s"
8308 msgstr "umount: kunne ikke forgrene: %s"
8310 #: mount/umount.c:142
8312 msgid "umount: %s: invalid block device"
8313 msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
8315 #: mount/umount.c:144
8317 msgid "umount: %s: not mounted"
8318 msgstr "umount: %s: ikke monteret"
8320 #: mount/umount.c:146
8322 msgid "umount: %s: can't write superblock"
8323 msgstr "umount: %s: kunne ikke skrive superblok"
8325 #: mount/umount.c:150
8327 msgid "umount: %s: device is busy"
8328 msgstr "umount: %s: enhed optaget"
8330 #: mount/umount.c:152
8332 msgid "umount: %s: not found"
8333 msgstr "umount: %s: ikke fundet"
8335 #: mount/umount.c:154
8337 msgid "umount: %s: must be superuser to umount"
8338 msgstr "umount: %s: skal være superbruger for at afmontere"
8340 #: mount/umount.c:156
8342 msgid "umount: %s: block devices not permitted on fs"
8343 msgstr "umount: %s: blokenheder tillades ikke på dette fs"
8345 #: mount/umount.c:158
8347 msgid "umount: %s: %s"
8348 msgstr "umount: %s: %s"
8350 #: mount/umount.c:207
8352 msgid "no umount2, trying umount...\n"
8353 msgstr "ingen umount2, forsøger umount...\n"
8355 #: mount/umount.c:223
8357 msgid "could not umount %s - trying %s instead\n"
8358 msgstr "kunne ikke afmontere %s med umount - forsøger %s i stedet\n"
8360 #: mount/umount.c:241
8362 msgid "umount: %s busy - remounted read-only\n"
8363 msgstr "umount: %s optaget - genmonteret skrivebeskyttet\n"
8365 #: mount/umount.c:252
8367 msgid "umount: could not remount %s read-only\n"
8368 msgstr "umount: kunne ikke montere %s skrivebeskyttet\n"
8370 #: mount/umount.c:261
8372 msgid "%s umounted\n"
8373 msgstr "%s afmonteret\n"
8375 #: mount/umount.c:359
8376 msgid "umount: cannot find list of filesystems to unmount"
8378 "umount: kunne ikke finde listen over filsystemer, der skulle afmonteres"
8380 #: mount/umount.c:389
8383 "Usage: umount [-hV]\n"
8384 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstypes] [-O opts]\n"
8385 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] special | node...\n"
8387 "Brug: umount [-hV]\n"
8388 " umount -a [-f] [-r] [-n] [-v] [-t vfstyper] [-O tilvalg]\n"
8389 " umount [-f] [-r] [-n] [-v] speciel | knude...\n"
8391 #: mount/umount.c:441
8392 msgid "Cannot umount \"\"\n"
8393 msgstr "Kan ikke afmontere \"\"\n"
8395 #: mount/umount.c:447
8397 msgid "Trying to umount %s\n"
8398 msgstr "Forsøger at afmontere %s\n"
8400 #: mount/umount.c:453
8402 msgid "Could not find %s in mtab\n"
8403 msgstr "Kunne ikke finde %s i mtab\n"
8405 #: mount/umount.c:460
8407 msgid "umount: %s is not mounted (according to mtab)"
8408 msgstr "umount: %s er ikke monteret (ifølge mtab)"
8410 #: mount/umount.c:484
8412 msgid "umount: it seems %s is mounted multiple times"
8413 msgstr "umount: det lader til, at %s er monteret flere gange"
8415 #: mount/umount.c:497
8417 msgid "umount: %s is not in the fstab (and you are not root)"
8418 msgstr "umount: %s er ikke i fstab (og du er ikke root)"
8420 #: mount/umount.c:501
8422 msgid "umount: %s mount disagrees with the fstab"
8423 msgstr "umount: %s montering stemmer ikke med fstab"
8425 #: mount/umount.c:542
8427 msgid "umount: only %s can unmount %s from %s"
8428 msgstr "umount: kun %s kan afmontere %s fra %s"
8430 #: mount/umount.c:623
8431 msgid "umount: only root can do that"
8432 msgstr "umount: dette kan kun root gøre"
8434 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:27
8436 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behaviour.\n"
8437 msgstr "Du skal være root for at sætte Ctrl-Alt-Del-opførslen.\n"
8439 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:42
8441 msgid "Usage: ctrlaltdel hard|soft\n"
8442 msgstr "Brug: ctrlaltdel hard|soft\n"
8444 #: sys-utils/cytune.c:115
8447 "File %s, For threshold value %lu, Maximum characters in fifo were %d,\n"
8448 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8450 "Filen %s, For grænseværdi %lu, Maksimale antal tegn i fifo var %d,\n"
8451 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
8453 #: sys-utils/cytune.c:126
8456 "File %s, For threshold value %lu and timrout value %lu, Maximum characters "
8457 "in fifo were %d,\n"
8458 "and the maximum transfer rate in characters/second was %f\n"
8460 "Filen %s, For grænseværdi %lu og tidsoverløbsværdi %lu, Maksimale antal tegn "
8462 "og den maksimale overførselshastighed var %f tegn/sekund\n"
8464 #: sys-utils/cytune.c:190
8466 msgid "Invalid interval value: %s\n"
8467 msgstr "Ugyldig intervalværdi: %s\n"
8469 #: sys-utils/cytune.c:198
8471 msgid "Invalid set value: %s\n"
8472 msgstr "Ugyldig sat værdi: %s\n"
8474 #: sys-utils/cytune.c:206
8476 msgid "Invalid default value: %s\n"
8477 msgstr "Ugyldig standardværdi: %s\n"
8479 #: sys-utils/cytune.c:214
8481 msgid "Invalid set time value: %s\n"
8482 msgstr "Ugyldig sat tidsværdi: %s\n"
8484 #: sys-utils/cytune.c:222
8486 msgid "Invalid default time value: %s\n"
8487 msgstr "Ugyldig standard tidsværdi: %s\n"
8489 #: sys-utils/cytune.c:239
8492 "Usage: %s [-q [-i interval]] ([-s value]|[-S value]) ([-t value]|[-T value]) "
8493 "[-g|-G] file [file...]\n"
8495 "Brug: %s [-q [-i interval]] ([-s værdi]|[-S værdi]) ([-t værdi]|[-T værdi]) "
8496 "[-g|-G] fil [fil...]\n"
8498 #: sys-utils/cytune.c:251 sys-utils/cytune.c:270 sys-utils/cytune.c:290
8499 #: sys-utils/cytune.c:340
8501 msgid "Can't open %s: %s\n"
8502 msgstr "Kunne ikke åbne %s: %s\n"
8504 #: sys-utils/cytune.c:258
8506 msgid "Can't set %s to threshold %d: %s\n"
8507 msgstr "Kunne ikke sætte %s til grænsen %d: %s\n"
8509 #: sys-utils/cytune.c:277
8511 msgid "Can't set %s to time threshold %d: %s\n"
8512 msgstr "Kunne ikke sætte %s til tidsgrænsen %d: %s\n"
8514 #: sys-utils/cytune.c:295 sys-utils/cytune.c:352 sys-utils/cytune.c:383
8516 msgid "Can't get threshold for %s: %s\n"
8517 msgstr "Kunne ikke få grænsen for %s: %s\n"
8519 #: sys-utils/cytune.c:301 sys-utils/cytune.c:358 sys-utils/cytune.c:389
8521 msgid "Can't get timeout for %s: %s\n"
8522 msgstr "Kunne ikke få tidsoverløbet for %s: %s\n"
8524 #: sys-utils/cytune.c:307
8526 msgid "%s: %ld current threshold and %ld current timeout\n"
8527 msgstr "%s: %ld aktuelle grænse og %ld aktuelle tidsoverløb\n"
8529 #: sys-utils/cytune.c:310
8531 msgid "%s: %ld default threshold and %ld default timeout\n"
8532 msgstr "%s: %ld standard grænse og %ld standard tidsoverløb\n"
8534 #: sys-utils/cytune.c:328
8535 msgid "Can't set signal handler"
8536 msgstr "Kunne ikke sætte signalhåndteringen"
8538 #: sys-utils/cytune.c:332 sys-utils/cytune.c:367
8539 msgid "gettimeofday failed"
8540 msgstr "gettimeofday (aflæsning af ur) mislykkedes"
8542 #: sys-utils/cytune.c:345 sys-utils/cytune.c:377
8544 msgid "Can't issue CYGETMON on %s: %s\n"
8545 msgstr "Kunne ikke udføre CYGETMON på %s: %s\n"
8547 #: sys-utils/cytune.c:419
8550 "%s: %lu ints, %lu/%lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8552 "%s: %lu htal, %lu/%lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
8554 #: sys-utils/cytune.c:425
8556 msgid " %f int/sec; %f rec, %f send (char/sec)\n"
8557 msgstr " %f tal/sek; %f flt, %f send (tegn/sek)\n"
8559 #: sys-utils/cytune.c:430
8562 "%s: %lu ints, %lu chars; fifo: %lu thresh, %lu tmout, %lu max, %lu now\n"
8564 "%s: %lu htal, %lu tegn; fifo: %lu grænse, %lu t-ovl, %lu maks, %lu nu\n"
8566 #: sys-utils/cytune.c:436
8568 msgid " %f int/sec; %f rec (char/sec)\n"
8569 msgstr " %f tal/sek; %f flt (tegn/sek)\n"
8571 #: sys-utils/dmesg.c:56
8573 msgid "Usage: %s [-c] [-n level] [-s bufsize]\n"
8574 msgstr "Brug: %s [-c] [-n level] [-s bufstr.]\n"
8576 #: sys-utils/ipcrm.c:66
8578 msgid "invalid id: %s\n"
8579 msgstr "ugyldigt id: %s\n"
8581 #: sys-utils/ipcrm.c:84
8583 msgid "cannot remove id %s (%s)\n"
8584 msgstr "kunne ikke fjerne id %s (%s)\n"
8586 #: sys-utils/ipcrm.c:99
8588 msgid "deprecated usage: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8589 msgstr "forældet brug: %s {shm | msg | sem} id ...\n"
8591 #: sys-utils/ipcrm.c:126
8593 msgid "unknown resource type: %s\n"
8594 msgstr "ukendt ressourcetype %s\n"
8596 #: sys-utils/ipcrm.c:130
8598 msgid "resource(s) deleted\n"
8599 msgstr "ressource(r) slettet\n"
8601 #: sys-utils/ipcrm.c:140
8604 "usage: %s [ [-q msqid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8605 " [-Q msgkey] [-M shmkey] [-S semkey] ... ]\n"
8607 "brug: %s [ [-q beskkøid] [-m shmid] [-s semid]\n"
8608 " [-Q beksnøgle] [-M shmnøgle] [-S semnøgle] ... ]\n"
8610 #: sys-utils/ipcrm.c:181
8612 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8613 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %c\n"
8615 #: sys-utils/ipcrm.c:193
8617 msgid "%s: illegal key (%s)\n"
8618 msgstr "%s: ugyldig nøgle (%s)\n"
8620 #: sys-utils/ipcrm.c:208 sys-utils/ipcrm.c:240
8621 msgid "permission denied for key"
8622 msgstr "adgang til nøgle nægtet"
8624 #: sys-utils/ipcrm.c:211 sys-utils/ipcrm.c:250
8625 msgid "already removed key"
8626 msgstr "har allerede fjernet nøgle"
8628 #: sys-utils/ipcrm.c:214 sys-utils/ipcrm.c:245
8630 msgstr "ugyldig nøgle"
8632 #: sys-utils/ipcrm.c:217 sys-utils/ipcrm.c:255
8633 msgid "unknown error in key"
8634 msgstr "ukendt fejl i nøgle"
8636 #: sys-utils/ipcrm.c:241
8637 msgid "permission denied for id"
8638 msgstr "adgang til id nægtet"
8640 #: sys-utils/ipcrm.c:246
8642 msgstr "ugyldigt id"
8644 #: sys-utils/ipcrm.c:251
8645 msgid "already removed id"
8646 msgstr "id allerede fjernet"
8648 #: sys-utils/ipcrm.c:256
8649 msgid "unknown error in id"
8650 msgstr "ukendt fejl i id"
8652 #: sys-utils/ipcrm.c:259
8654 msgid "%s: %s (%s)\n"
8655 msgstr "%s: %s (%s)\n"
8657 #: sys-utils/ipcrm.c:267
8659 msgid "%s: unknown argument: %s\n"
8660 msgstr "%s: ukendt tilvalg: %s\n"
8662 #: sys-utils/ipcs.c:122
8664 msgid "usage : %s -asmq -tclup \n"
8665 msgstr "brug : %s -asmq -tclup \n"
8667 #: sys-utils/ipcs.c:123
8669 msgid "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8670 msgstr "\t%s [-s -m -q] -i id\n"
8672 #: sys-utils/ipcs.c:124
8674 msgid "\t%s -h for help.\n"
8675 msgstr "\t%s -h for hjælp.\n"
8677 #: sys-utils/ipcs.c:130
8680 "%s provides information on ipc facilities for which you have read access.\n"
8681 msgstr "%s viser oplysninger om de ipc-faciliteter, du har læseadgang til.\n"
8683 #: sys-utils/ipcs.c:132
8686 "Resource Specification:\n"
8687 "\t-m : shared_mem\n"
8690 "Ressourcespecification:\n"
8691 "\t-m : delt_hukommelse\n"
8694 #: sys-utils/ipcs.c:133
8697 "\t-s : semaphores\n"
8698 "\t-a : all (default)\n"
8700 "\t-s : semaforer\n"
8701 "\t-a : alle (standard)\n"
8703 #: sys-utils/ipcs.c:134
8716 #: sys-utils/ipcs.c:135
8723 "\t-u : sammendrag\n"
8725 #: sys-utils/ipcs.c:136
8727 msgid "-i id [-s -q -m] : details on resource identified by id\n"
8728 msgstr "-i id [-s -q -m] : detaljer om ressourcen angivet ved id\n"
8730 #: sys-utils/ipcs.c:268
8732 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
8733 msgstr "kernen er ikke konfigureret til brug af delt hukommelse\n"
8735 #: sys-utils/ipcs.c:274
8737 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
8738 msgstr "---- Grænser for delt hukommelse ---\n"
8740 #: sys-utils/ipcs.c:279
8742 msgid "max number of segments = %lu\n"
8743 msgstr "maks antal segmenter= %lu\n"
8745 #: sys-utils/ipcs.c:281
8747 msgid "max seg size (kbytes) = %lu\n"
8748 msgstr "maks seg-stør. (kbyte) = %lu\n"
8750 #: sys-utils/ipcs.c:283
8752 msgid "max total shared memory (kbytes) = %llu\n"
8753 msgstr "maks total delt hukommelse (sider) = %lu\n"
8755 #: sys-utils/ipcs.c:285
8757 msgid "min seg size (bytes) = %lu\n"
8758 msgstr "min seg-stør. (byte) = %lu\n"
8760 #: sys-utils/ipcs.c:290
8762 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
8763 msgstr "---- Status for delt hukommelse ----\n"
8765 #: sys-utils/ipcs.c:291
8767 msgid "segments allocated %d\n"
8768 msgstr "allokerede segmenter %d\n"
8770 #: sys-utils/ipcs.c:292
8772 msgid "pages allocated %ld\n"
8773 msgstr "allokerede sider %ld\n"
8775 #: sys-utils/ipcs.c:293
8777 msgid "pages resident %ld\n"
8778 msgstr "sider i ram %ld\n"
8780 #: sys-utils/ipcs.c:294
8782 msgid "pages swapped %ld\n"
8783 msgstr "sider i swap'et %ld\n"
8785 #: sys-utils/ipcs.c:295
8787 msgid "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
8788 msgstr "Swap præstation: %ld forsøg\t %ld successer\n"
8790 #: sys-utils/ipcs.c:300
8792 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
8793 msgstr "---- Delte hukommelsessegmenters skabere/ejere ------\n"
8795 #: sys-utils/ipcs.c:301 sys-utils/ipcs.c:421 sys-utils/ipcs.c:520
8797 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8798 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8800 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315
8801 #: sys-utils/ipcs.c:321
8805 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:422
8806 #: sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:539
8810 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8814 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8818 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:521
8822 #: sys-utils/ipcs.c:302 sys-utils/ipcs.c:521
8826 #: sys-utils/ipcs.c:306
8828 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
8829 msgstr "--- Delt hukommelse Til-/afkoblings-/ændringstider -----\n"
8831 #: sys-utils/ipcs.c:307
8833 msgid "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8834 msgstr "%-10s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
8836 #: sys-utils/ipcs.c:308 sys-utils/ipcs.c:315 sys-utils/ipcs.c:321
8837 #: sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:527
8838 #: sys-utils/ipcs.c:533 sys-utils/ipcs.c:539
8842 #: sys-utils/ipcs.c:308
8846 #: sys-utils/ipcs.c:308
8850 #: sys-utils/ipcs.c:309
8854 #: sys-utils/ipcs.c:313
8856 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op --------\n"
8857 msgstr "----- Delt hukommelse skaber/Sidste-op ------\n"
8859 #: sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:532
8861 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8862 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8864 #: sys-utils/ipcs.c:315
8868 #: sys-utils/ipcs.c:315
8872 #: sys-utils/ipcs.c:319
8874 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
8875 msgstr "----- Delte hukommelsessegmenter -----\n"
8877 #: sys-utils/ipcs.c:320
8879 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8880 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-10s %-12s\n"
8882 #: sys-utils/ipcs.c:321 sys-utils/ipcs.c:437 sys-utils/ipcs.c:539
8886 #: sys-utils/ipcs.c:321
8890 #: sys-utils/ipcs.c:322
8894 #: sys-utils/ipcs.c:322
8898 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/ipcs.c:345 sys-utils/ipcs.c:347
8899 #: sys-utils/ipcs.c:459 sys-utils/ipcs.c:461 sys-utils/ipcs.c:560
8900 #: sys-utils/ipcs.c:562 sys-utils/ipcs.c:564 sys-utils/ipcs.c:617
8901 #: sys-utils/ipcs.c:619 sys-utils/ipcs.c:648 sys-utils/ipcs.c:650
8902 #: sys-utils/ipcs.c:652 sys-utils/ipcs.c:676
8906 #: sys-utils/ipcs.c:375
8910 #: sys-utils/ipcs.c:376
8914 #: sys-utils/ipcs.c:396
8916 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
8917 msgstr "kernen ikke konfigureret til semaforer\n"
8919 #: sys-utils/ipcs.c:402
8921 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
8922 msgstr "-------- Semaforgrænser -------\n"
8924 #: sys-utils/ipcs.c:406
8926 msgid "max number of arrays = %d\n"
8927 msgstr "maks antal tabeller = %d\n"
8929 #: sys-utils/ipcs.c:407
8931 msgid "max semaphores per array = %d\n"
8932 msgstr "maks semaforer per tabel = %d\n"
8934 #: sys-utils/ipcs.c:408
8936 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
8937 msgstr "maks semaforer i hele systemet = %d\n"
8939 #: sys-utils/ipcs.c:409
8941 msgid "max ops per semop call = %d\n"
8942 msgstr "maks ops per semop-kald = %d\n"
8944 #: sys-utils/ipcs.c:410
8946 msgid "semaphore max value = %d\n"
8947 msgstr "semafor maksværdi = %d\n"
8949 #: sys-utils/ipcs.c:414
8951 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
8952 msgstr "-------- Semaforstatus --------\n"
8954 #: sys-utils/ipcs.c:415
8956 msgid "used arrays = %d\n"
8957 msgstr "brugte tabeller = %d\n"
8959 #: sys-utils/ipcs.c:416
8961 msgid "allocated semaphores = %d\n"
8962 msgstr "allokerede semaforer = %d\n"
8964 #: sys-utils/ipcs.c:420
8966 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
8967 msgstr "------- Semafortabellers skabere/ejere ---------\n"
8969 #: sys-utils/ipcs.c:422 sys-utils/ipcs.c:428 sys-utils/ipcs.c:437
8973 #: sys-utils/ipcs.c:426
8975 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
8976 msgstr "---- Delt hukommelse operations-/ændringstider -----\n"
8978 #: sys-utils/ipcs.c:427
8980 msgid "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8981 msgstr "%-8s %-10s %-26.24s %-26.24s\n"
8983 #: sys-utils/ipcs.c:428
8987 #: sys-utils/ipcs.c:428
8988 msgid "last-changed"
8989 msgstr "sidst-ændret"
8991 #: sys-utils/ipcs.c:435
8993 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
8994 msgstr "-------- Semafortabeller --------\n"
8996 #: sys-utils/ipcs.c:436 sys-utils/ipcs.c:679
8998 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
8999 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-10s\n"
9001 #: sys-utils/ipcs.c:438
9005 #: sys-utils/ipcs.c:497
9007 msgid "kernel not configured for message queues\n"
9008 msgstr "kernen er ikke konfigureret til beskedkøer\n"
9010 #: sys-utils/ipcs.c:505
9012 msgid "------ Messages: Limits --------\n"
9013 msgstr "------ Beskeder: Grænser -------\n"
9015 #: sys-utils/ipcs.c:506
9017 msgid "max queues system wide = %d\n"
9018 msgstr "maks køer på systemet = %d\n"
9020 #: sys-utils/ipcs.c:507
9022 msgid "max size of message (bytes) = %d\n"
9023 msgstr "maks-størrelse af besked (byte) = %d\n"
9025 #: sys-utils/ipcs.c:508
9027 msgid "default max size of queue (bytes) = %d\n"
9028 msgstr "standard maks-størrelse af kø (byte) = %d\n"
9030 #: sys-utils/ipcs.c:512
9032 msgid "------ Messages: Status --------\n"
9033 msgstr "------ Beskeder: Status --------\n"
9035 #: sys-utils/ipcs.c:513
9037 msgid "allocated queues = %d\n"
9038 msgstr "allokerede køer= %d\n"
9040 #: sys-utils/ipcs.c:514
9042 msgid "used headers = %d\n"
9043 msgstr "brugte hoveder = %d\n"
9045 #: sys-utils/ipcs.c:515
9047 msgid "used space = %d bytes\n"
9048 msgstr "brugt plads = %d byte\n"
9050 #: sys-utils/ipcs.c:519
9052 msgid "------ Message Queues: Creators/Owners --------\n"
9053 msgstr "--------- Beskedkøer: skabere/ejere ----------\n"
9055 #: sys-utils/ipcs.c:521 sys-utils/ipcs.c:527 sys-utils/ipcs.c:533
9056 #: sys-utils/ipcs.c:539
9060 #: sys-utils/ipcs.c:525
9062 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
9063 msgstr "------ Beskedkøer send/modtag/ændrings-tider --------\n"
9065 #: sys-utils/ipcs.c:526
9067 msgid "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9068 msgstr "%-8s %-10s %-20s %-20s %-20s\n"
9070 #: sys-utils/ipcs.c:527
9074 #: sys-utils/ipcs.c:527
9078 #: sys-utils/ipcs.c:527
9082 #: sys-utils/ipcs.c:531
9084 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
9085 msgstr "------ Beskedkøers PIDer ---------\n"
9087 #: sys-utils/ipcs.c:533
9091 #: sys-utils/ipcs.c:533
9095 #: sys-utils/ipcs.c:537
9097 msgid "------ Message Queues --------\n"
9098 msgstr "-------- Beskedkøer ----------\n"
9100 #: sys-utils/ipcs.c:538
9102 msgid "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9103 msgstr "%-10s %-10s %-10s %-10s %-12s %-12s\n"
9105 #: sys-utils/ipcs.c:540
9107 msgstr "brugte-byte"
9109 #: sys-utils/ipcs.c:540
9113 #: sys-utils/ipcs.c:608
9117 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
9120 "Delt hukommelsessegment dhsid=%d\n"
9122 #: sys-utils/ipcs.c:609
9124 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9125 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\n"
9127 #: sys-utils/ipcs.c:611
9129 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
9130 msgstr "tilstand=%#o\tadgangs_rett=%#o\n"
9132 #: sys-utils/ipcs.c:613
9134 msgid "bytes=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9135 msgstr "byte=%ld\tlpid=%d\tcpid=%d\tnattch=%ld\n"
9137 #: sys-utils/ipcs.c:616
9139 msgid "att_time=%-26.24s\n"
9140 msgstr "tilk_tid=%-26.24s\n"
9142 #: sys-utils/ipcs.c:618
9144 msgid "det_time=%-26.24s\n"
9145 msgstr "frak_tid=%-26.24s\n"
9147 #: sys-utils/ipcs.c:620 sys-utils/ipcs.c:651
9149 msgid "change_time=%-26.24s\n"
9150 msgstr "ændrings_tid=%-26.24s\n"
9152 #: sys-utils/ipcs.c:635
9156 "Message Queue msqid=%d\n"
9159 "Beskedkø bkøid=%d\n"
9161 #: sys-utils/ipcs.c:636
9163 msgid "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\tmode=%#o\n"
9164 msgstr "uid=%d\tgid=%d\tcuid=%d\tcgid=%d\ttilstand=%#o\n"
9166 #: sys-utils/ipcs.c:638
9168 msgid "cbytes=%ld\tqbytes=%ld\tqnum=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9169 msgstr "cbyte=%ld\tkøbyte=%ld\tkant=%ld\tlspid=%d\tlrpid=%d\n"
9171 #: sys-utils/ipcs.c:647
9173 msgid "send_time=%-26.24s\n"
9174 msgstr "send_tid=%-26.24s\n"
9176 #: sys-utils/ipcs.c:649
9178 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
9179 msgstr "modt_tid=%-26.24s\n"
9181 #: sys-utils/ipcs.c:669
9185 "Semaphore Array semid=%d\n"
9188 "Semafortabel semid=%d\n"
9190 #: sys-utils/ipcs.c:670
9192 msgid "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9193 msgstr "uid=%d\t gid=%d\t cuid=%d\t cgid=%d\n"
9195 #: sys-utils/ipcs.c:672
9197 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
9198 msgstr "tilstand=%#o, adgangs_rett=%#o\n"
9200 #: sys-utils/ipcs.c:674
9202 msgid "nsems = %ld\n"
9203 msgstr "nsign = %ld\n"
9205 #: sys-utils/ipcs.c:675
9207 msgid "otime = %-26.24s\n"
9208 msgstr "otid = %-26.24s\n"
9210 #: sys-utils/ipcs.c:677
9212 msgid "ctime = %-26.24s\n"
9213 msgstr "ætid = %-26.24s\n"
9215 #: sys-utils/ipcs.c:680
9219 #: sys-utils/ipcs.c:680
9223 #: sys-utils/ipcs.c:680
9227 #: sys-utils/ipcs.c:680
9231 #: sys-utils/ipcs.c:680
9235 #: sys-utils/rdev.c:69
9236 msgid "usage: rdev [ -rv ] [ -o OFFSET ] [ IMAGE [ VALUE [ OFFSET ] ] ]"
9238 "brug: rdev [ -rv ] [ -o FORSKYDNING ] [ BILLEDE [ VÆRDI [ FORSKYDNING ] ] ]"
9240 #: sys-utils/rdev.c:70
9242 " rdev /dev/fd0 (or rdev /linux, etc.) displays the current ROOT device"
9244 " rdev /dev/fd0 (eller rdev /linux, osv.) viser den nuværende rod-enhed"
9246 #: sys-utils/rdev.c:71
9247 msgid " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sets ROOT to /dev/hda2"
9248 msgstr " rdev /dev/fd0 /dev/hda2 sætter filsystemroden til /dev/hda2"
9250 #: sys-utils/rdev.c:72
9251 msgid " rdev -R /dev/fd0 1 set the ROOTFLAGS (readonly status)"
9253 " rdev -R /dev/fd0 1 sætter ROOTFLAGS (skrivebeskyttelsesstatus)"
9255 #: sys-utils/rdev.c:73
9256 msgid " rdev -r /dev/fd0 627 set the RAMDISK size"
9257 msgstr " rdev -r /dev/fd0 627 angiv RAMDISK-størrelsen"
9259 #: sys-utils/rdev.c:74
9260 msgid " rdev -v /dev/fd0 1 set the bootup VIDEOMODE"
9261 msgstr " rdev -v /dev/fd0 1 angiv opstarts-skærmtilstand"
9263 #: sys-utils/rdev.c:75
9264 msgid " rdev -o N ... use the byte offset N"
9265 msgstr " rdev -o N ... brug byteforskydning N"
9267 #: sys-utils/rdev.c:76
9268 msgid " rootflags ... same as rdev -R"
9269 msgstr " rootflags ... samme som rdev -R"
9271 #: sys-utils/rdev.c:77
9272 msgid " ramsize ... same as rdev -r"
9273 msgstr " ramsize ... samme som rdev -r"
9275 #: sys-utils/rdev.c:78
9276 msgid " vidmode ... same as rdev -v"
9277 msgstr " vidmode ... samme som rdev -v"
9279 #: sys-utils/rdev.c:79
9281 "Note: video modes are: -3=Ask, -2=Extended, -1=NormalVga, 1=key1, 2=key2,..."
9283 "Bemærk: skærmtilstande er: -3=Spørg, -2=Udvidet, -1=NormalVGA, 1=nøgle1, "
9286 #: sys-utils/rdev.c:80
9287 msgid " use -R 1 to mount root readonly, -R 0 for read/write."
9288 msgstr " brug -R 1 for at montere skrivebeskyttet, -R 0 for skriveadgang."
9290 #: sys-utils/rdev.c:247
9291 msgid "missing comma"
9292 msgstr "manglende komma"
9294 #: sys-utils/readprofile.c:72
9296 msgid "out of memory"
9297 msgstr "løbet tør for hukommelse"
9299 #: sys-utils/readprofile.c:118
9302 "%s: Usage: \"%s [options]\n"
9303 "\t -m <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
9304 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9305 "\t -p <pro-file> (default: \"%s\")\n"
9306 "\t -M <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
9307 "\t -i print only info about the sampling step\n"
9308 "\t -v print verbose data\n"
9309 "\t -a print all symbols, even if count is 0\n"
9310 "\t -b print individual histogram-bin counts\n"
9311 "\t -s print individual counters within functions\n"
9312 "\t -r reset all the counters (root only)\n"
9313 "\t -n disable byte order auto-detection\n"
9314 "\t -V print version and exit\n"
9316 "%s: Brug: \"%s [tilvalg]\n"
9317 "\t -m <oversigtsfil> (standarder: \"%s\" og\n"
9318 "\t\t\t\t \"%s\")\n"
9319 "\t -p <pro-fil> (standard: \"%s\")\n"
9320 "\t -M <mult> sæt profileringsmultiplikator til <mult>\n"
9321 "\t -i vis kun oplysninger om sample-skridt\n"
9322 "\t -v medtag flere detaljer\n"
9323 "\t -a vis alle symboler, selvom de ikke bruges\n"
9324 "\t -b vis individuelle histogramsøjle-antal\n"
9325 "\t -r nulstil alle tællere (kun root)\n"
9326 "\t -n deaktivér automatisk bestemmelse af byterækkefølge\n"
9327 "\t -V vis version og afslut\n"
9329 #: sys-utils/readprofile.c:284
9331 msgid "Sampling_step: %i\n"
9332 msgstr "Sampling_step: %i\n"
9334 #: sys-utils/readprofile.c:305 sys-utils/readprofile.c:329
9336 msgid "%s: %s(%i): wrong map line\n"
9337 msgstr "%s: %s(%i): forkert oversigtlinje\n"
9339 #: sys-utils/readprofile.c:317
9341 msgid "%s: can't find \"_stext\" in %s\n"
9342 msgstr "%s: kunne ikke finde \"_stext\" i %s\n"
9344 #: sys-utils/readprofile.c:343
9346 msgid "%s: profile address out of range. Wrong map file?\n"
9347 msgstr "%s: profiladresse udenfor området. Forkert map-fil?\n"
9349 #: sys-utils/readprofile.c:401
9353 #: sys-utils/renice.c:68
9356 "usage: renice priority [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrps ] [ [ -u ] users ]\n"
9358 "brug: renice prioritet [ [ -p ] pids ] [ [ -g ] pgrpr ] [ [ -u ] brugere ]\n"
9360 #: sys-utils/renice.c:97
9362 msgid "renice: %s: unknown user\n"
9363 msgstr "renice: %s: ukendt bruger\n"
9365 #: sys-utils/renice.c:105
9367 msgid "renice: %s: bad value\n"
9368 msgstr "renice: %s: ugyldig værdi\n"
9370 #: sys-utils/renice.c:123 sys-utils/renice.c:135
9372 msgstr "læsprioritet"
9374 #: sys-utils/renice.c:128
9376 msgstr "sætprioritet"
9378 #: sys-utils/renice.c:139
9380 msgid "%d: old priority %d, new priority %d\n"
9381 msgstr "%d: gammel prioritet %d, ny prioritet %d\n"
9383 #: sys-utils/setarch.c:57
9386 "Usage: %s%s [options] [program [program arguments]]\n"
9391 #: sys-utils/setarch.c:61
9393 msgid "\t-%c\tEnable %s\n"
9396 #: sys-utils/setarch.c:63
9400 "For more information see setarch(8).\n"
9403 #: sys-utils/setarch.c:75
9407 "Try `%s --help' for more information.\n"
9408 msgstr "Brug 'getopt --help' for flere detaljer.\n"
9410 #: sys-utils/setarch.c:133 sys-utils/setarch.c:149
9412 msgid "%s: Unrecognized architecture"
9413 msgstr " %s: ukendt partitionstabeltype\n"
9415 #: sys-utils/setarch.c:166 sys-utils/setarch.c:173
9417 msgid "Not enough arguments"
9418 msgstr "For mange parametre.\n"
9420 #: sys-utils/setarch.c:199
9422 msgid "Switching on %s.\n"
9425 #: sys-utils/setarch.c:206
9427 msgid "Unknown option `%c' ignored"
9428 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
9430 #: sys-utils/setarch.c:211
9432 msgid "Failed to set personality to %s"
9433 msgstr "Mislykket skrivning af partition på %s\n"
9435 #: sys-utils/setsid.c:26
9437 msgid "usage: %s program [arg ...]\n"
9438 msgstr "brug: %s program [parametre ...]\n"
9440 #: sys-utils/tunelp.c:75
9443 "Usage: %s <device> [ -i <IRQ> | -t <TIME> | -c <CHARS> | -w <WAIT> | \n"
9444 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9447 "Brug: %s <enhed> [ -i <IRQ> | -t <TID> | -c <TEGN> | -w <VENT> | \n"
9448 " -a [on|off] | -o [on|off] | -C [on|off] | -q [on|off] | -s | \n"
9451 #: sys-utils/tunelp.c:91
9452 msgid "malloc error"
9453 msgstr "fejl ved hukommelsesallokering (malloc)"
9455 #: sys-utils/tunelp.c:103
9457 msgid "%s: bad value\n"
9458 msgstr "%s: ugyldig værdi\n"
9460 #: sys-utils/tunelp.c:242
9462 msgid "%s: %s not an lp device.\n"
9463 msgstr "%s: %s ikke en printerenhed.\n"
9465 #: sys-utils/tunelp.c:263
9467 msgid "%s status is %d"
9468 msgstr "%s status er %d"
9470 #: sys-utils/tunelp.c:264
9475 #: sys-utils/tunelp.c:265
9480 #: sys-utils/tunelp.c:266
9482 msgid ", out of paper"
9483 msgstr ", ikke mere papir"
9485 #: sys-utils/tunelp.c:267
9490 #: sys-utils/tunelp.c:268
9495 #: sys-utils/tunelp.c:285
9496 msgid "LPGETIRQ error"
9497 msgstr "LPGETIRQ fejl"
9499 #: sys-utils/tunelp.c:291
9501 msgid "%s using IRQ %d\n"
9502 msgstr "%s ved brug af IRQ %d\n"
9504 #: sys-utils/tunelp.c:293
9506 msgid "%s using polling\n"
9507 msgstr "%s bruger overvågning (polling)\n"
9509 #: text-utils/col.c:154
9511 msgid "col: bad -l argument %s.\n"
9512 msgstr "col: ugyldigt -l parameter %s.\n"
9514 #: text-utils/col.c:544
9516 msgid "usage: col [-bfpx] [-l nline]\n"
9517 msgstr "brug: col [-bfpx] [-l antlinjer]\n"
9519 #: text-utils/col.c:550
9521 msgid "col: write error.\n"
9522 msgstr "col: skrivefejl.\n"
9524 #: text-utils/col.c:557
9526 msgid "col: warning: can't back up %s.\n"
9527 msgstr "col: advarsel: kan ikke sikkerhedskopiere %s.\n"
9529 #: text-utils/col.c:558
9530 msgid "past first line"
9531 msgstr "forbi første linje"
9533 #: text-utils/col.c:558
9534 msgid "-- line already flushed"
9535 msgstr "-- linje allerede skrevet ud"
9537 #: text-utils/colcrt.c:97
9539 msgid "usage: %s [ - ] [ -2 ] [ file ... ]\n"
9540 msgstr "brug: %s [ - ] [ -2 ] [ fil ... ]\n"
9542 #: text-utils/column.c:297
9543 msgid "line too long"
9544 msgstr "for lang linje"
9546 #: text-utils/column.c:374
9548 msgid "usage: column [-tx] [-c columns] [file ...]\n"
9549 msgstr "brug: column [-tx] [-c søjler] [fil ...]\n"
9551 #: text-utils/hexsyntax.c:82
9553 msgid "hexdump: bad length value.\n"
9554 msgstr "hexdump: forkert længdeværdi.\n"
9556 #: text-utils/hexsyntax.c:93
9558 msgid "hexdump: bad skip value.\n"
9559 msgstr "hexdump: ugyldig oversprings-værdi.\n"
9561 #: text-utils/hexsyntax.c:131
9564 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_file] [-n length] [-s skip] [file ...]\n"
9566 "hexdump: [-bcCdovx] [-e fmt] [-f fmt_fil] [-n længde] [-s overspring] "
9569 #: text-utils/more.c:258
9571 msgid "usage: %s [-dflpcsu] [+linenum | +/pattern] name1 name2 ...\n"
9572 msgstr "brug: %s [-dflpcsu] [+linjeantal | +/mønster] navn1 navn2 ...\n"
9574 #: text-utils/more.c:481
9576 msgid "%s: unknown option \"-%c\"\n"
9577 msgstr "%s: ukendt tilvalg \"-%c\"\n"
9579 #: text-utils/more.c:513
9583 "*** %s: directory ***\n"
9587 "*** %s: mappe ***\n"
9590 #: text-utils/more.c:557
9594 "******** %s: Not a text file ********\n"
9598 "******** %s: Ikke en tekstfil ********\n"
9601 #: text-utils/more.c:660
9603 msgid "[Use q or Q to quit]"
9604 msgstr "[Brug q eller Q for at afslutte]"
9606 #: text-utils/more.c:752
9611 #: text-utils/more.c:754
9613 msgid "(Next file: %s)"
9614 msgstr "(Næste fil: %s)"
9616 #: text-utils/more.c:759
9618 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
9619 msgstr "[Tryk mellemrum for at fortsætte, 'q' for at afslutte.]"
9621 #: text-utils/more.c:1158
9623 msgid "...back %d pages"
9624 msgstr "...bak %d sider"
9626 #: text-utils/more.c:1160
9627 msgid "...back 1 page"
9628 msgstr "...bak 1 side"
9630 #: text-utils/more.c:1203
9631 msgid "...skipping one line"
9632 msgstr "...overspringer en linje"
9634 #: text-utils/more.c:1205
9636 msgid "...skipping %d lines"
9637 msgstr "...overspringer %d linjer"
9639 #: text-utils/more.c:1242
9649 #: text-utils/more.c:1280
9652 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in "
9654 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
9657 "De fleste kommandoer kan efterfølges af et heltal k. Standardværdier i "
9659 "Stjerne (*) betyder at parameteren bliver den nye standardværdi.\n"
9661 #: text-utils/more.c:1287
9663 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
9664 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
9665 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
9666 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
9667 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
9668 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
9669 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
9670 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
9671 "' Go to place where previous search started\n"
9672 "= Display current line number\n"
9673 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
9674 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
9675 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
9676 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
9677 "ctrl-L Redraw screen\n"
9678 ":n Go to kth next file [1]\n"
9679 ":p Go to kth previous file [1]\n"
9680 ":f Display current file name and line number\n"
9681 ". Repeat previous command\n"
9683 "<mellemrum> Vis de næste k linjer tekst [aktuelle "
9685 "z Vis de næste k linjer tekst [aktuelle skærmstørrelse]"
9687 "<retur> Vis de næste k linjer tekst [1]*\n"
9688 "d eller ctrl-D Rul k linjer [aktuelle rullestørrelse, standard 11]"
9690 "q eller Q eller <interrupt> Afslut more\n"
9691 "s Hop k linjer frem i teksten [1]\n"
9692 "f Hop k skærmfulde frem i teksten [1]\n"
9693 "b eller ctrl-B Hop k skærmfulde tilbage i teksten [1]\n"
9694 "' Gå til det sted, hvor sidste søgning startede\n"
9695 "= Vis aktuelle linjenummer\n"
9696 "/<regulært udtryk> Søg efter k'ne tilfælde af ragulært udtryk [1]\n"
9697 "n Søg efter k'ne tilfælde af seneste regulære udtryk "
9699 "!<kmd> eller :!<kmd> Udfør <kmd> i en underskal\n"
9700 "v Star /usr/bin/vi på aktuelle linje\n"
9701 "ctrl-L Genoptegn skærm\n"
9702 ":n Gå til k'ne næste fil [1]\n"
9703 ":p Gå til k'ne forrige fil [1]\n"
9704 ":f Vis aktuelle filnavn og linjenummer\n"
9705 ". Gentag seneste kommando\n"
9707 #: text-utils/more.c:1356 text-utils/more.c:1361
9709 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
9710 msgstr "[Tryk 'h' for instruktioner.]"
9712 #: text-utils/more.c:1395
9714 msgid "\"%s\" line %d"
9715 msgstr "\"%s\" linje %d"
9717 #: text-utils/more.c:1397
9719 msgid "[Not a file] line %d"
9720 msgstr "[Ikke en fil] linje %d"
9722 #: text-utils/more.c:1481
9726 #: text-utils/more.c:1528
9727 msgid "...skipping\n"
9728 msgstr "...overspringer\n"
9730 #: text-utils/more.c:1557
9731 msgid "Regular expression botch"
9732 msgstr "Forkludret regulært udtryk"
9734 #: text-utils/more.c:1569
9737 "Pattern not found\n"
9740 "Mønster ikke fundet\n"
9742 #: text-utils/more.c:1572 text-utils/pg.c:1125 text-utils/pg.c:1276
9743 msgid "Pattern not found"
9744 msgstr "Mønster ikke fundet"
9746 #: text-utils/more.c:1633
9747 msgid "can't fork\n"
9748 msgstr "kunne ikke forgrene (fork)\n"
9750 #: text-utils/more.c:1672
9758 #: text-utils/more.c:1676
9759 msgid "...Skipping to file "
9760 msgstr "...Springer til filen "
9762 #: text-utils/more.c:1678
9763 msgid "...Skipping back to file "
9764 msgstr "...Springer tilbage til filen "
9766 #: text-utils/more.c:1956
9767 msgid "Line too long"
9768 msgstr "For lang linje"
9770 #: text-utils/more.c:1999
9771 msgid "No previous command to substitute for"
9772 msgstr "Ingen tidligere kommando at erstatte med"
9774 #: text-utils/odsyntax.c:130
9776 msgid "od: od(1) has been deprecated for hexdump(1).\n"
9777 msgstr "od: od(1) er blevet erstattet af hexdump(1).\n"
9779 #: text-utils/odsyntax.c:133
9781 msgid "od: hexdump(1) compatibility doesn't support the -%c option%s\n"
9782 msgstr "od: hexdump(1) kompatibilitet understøtter ikke -%c tilvalg%s\n"
9784 #: text-utils/odsyntax.c:134
9785 msgid "; see strings(1)."
9786 msgstr "; se strings(1)."
9788 #: text-utils/parse.c:63
9790 msgid "hexdump: can't read %s.\n"
9791 msgstr "hexdump: kunne ikke læse %s.\n"
9793 #: text-utils/parse.c:68
9795 msgid "hexdump: line too long.\n"
9796 msgstr "hexdump: for lang linje.\n"
9798 #: text-utils/parse.c:401
9800 msgid "hexdump: byte count with multiple conversion characters.\n"
9801 msgstr "hexdump: byteantal med flere konverteringstegn.\n"
9803 #: text-utils/parse.c:483
9805 msgid "hexdump: bad byte count for conversion character %s.\n"
9806 msgstr "hexdump: ugyldig byteantal til konverteringstegn %s.\n"
9808 #: text-utils/parse.c:490
9810 msgid "hexdump: %%s requires a precision or a byte count.\n"
9811 msgstr "hexdump: %%s kræver en præcision eller et byteantal.\n"
9813 #: text-utils/parse.c:496
9815 msgid "hexdump: bad format {%s}\n"
9816 msgstr "hexdump: ugyldigt format {%s}\n"
9818 #: text-utils/parse.c:502
9820 msgid "hexdump: bad conversion character %%%s.\n"
9821 msgstr "hexdump: ugyldig konverteringstegn %%%s.\n"
9823 #: text-utils/pg.c:237
9826 "%s: Usage: %s [-number] [-p string] [-cefnrs] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
9828 "%s: Brug: %s [-tal] [-p streng] [-cefnrs] [+linje] [+/mønster/] [filer]\n"
9830 #: text-utils/pg.c:246
9832 msgid "%s: option requires an argument -- %s\n"
9833 msgstr "%s: tilvalget kræver et parameter -- %s\n"
9835 #: text-utils/pg.c:254
9837 msgid "%s: illegal option -- %s\n"
9838 msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- %s\n"
9840 #: text-utils/pg.c:371
9841 msgid "...skipping forward\n"
9842 msgstr "...hopper fremad\n"
9844 #: text-utils/pg.c:373
9845 msgid "...skipping backward\n"
9846 msgstr "...springer bagud\n"
9848 #: text-utils/pg.c:395
9849 msgid "No next file"
9850 msgstr "Ingen næste fil"
9852 #: text-utils/pg.c:399
9853 msgid "No previous file"
9854 msgstr "Ingen forrige fil"
9856 #: text-utils/pg.c:929
9858 msgid "%s: Read error from %s file\n"
9859 msgstr "%s: Læsefejl fra %s-fil\n"
9861 #: text-utils/pg.c:935
9863 msgid "%s: Unexpected EOF in %s file\n"
9864 msgstr "%s: Uventet filafslutning i %s-fil\n"
9866 #: text-utils/pg.c:938
9868 msgid "%s: Unknown error in %s file\n"
9869 msgstr "%s: Ukendt fejl i %s-fil\n"
9871 #: text-utils/pg.c:1033
9873 msgid "%s: Cannot create tempfile\n"
9874 msgstr "%s: Kunne ikke oprette midlertidig fil.\n"
9876 #: text-utils/pg.c:1042 text-utils/pg.c:1217
9880 #: text-utils/pg.c:1199
9882 msgstr "(Filafslutning)"
9884 #: text-utils/pg.c:1225
9885 msgid "No remembered search string"
9886 msgstr "Ingen gammel søgestreng"
9888 #: text-utils/pg.c:1308
9889 msgid "Cannot open "
9890 msgstr "Kunne ikke åbne "
9892 #: text-utils/pg.c:1356
9896 #: text-utils/pg.c:1463
9897 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
9898 msgstr ": !kommando ikke tilladt i rflag-tilstand.\n"
9900 #: text-utils/pg.c:1495
9901 msgid "fork() failed, try again later\n"
9902 msgstr "fork() mislykkedes, prøv senere\n"
9904 #: text-utils/pg.c:1700
9905 msgid "(Next file: "
9906 msgstr "(Næste fil: "
9908 #: text-utils/rev.c:113
9910 msgid "Unable to allocate bufferspace\n"
9911 msgstr "Kunne ikke allokere bufferplads\n"
9913 #: text-utils/rev.c:156
9915 msgid "usage: rev [file ...]\n"
9916 msgstr "brug: rev [fil ...]\n"
9918 #: text-utils/tailf.c:53 text-utils/tailf.c:105
9920 msgid "Cannot open \"%s\" for read\n"
9921 msgstr "Kan ikke åbne %s for læsning\n"
9923 #: text-utils/tailf.c:93
9925 msgid "Usage: tailf logfile\n"
9926 msgstr "Brug: tailf logfil\n"
9928 #: text-utils/ul.c:141
9930 msgid "usage: %s [ -i ] [ -tTerm ] file...\n"
9931 msgstr "brug: %s [ -i ] [ -tTerm ] fil...\n"
9933 #: text-utils/ul.c:152
9935 msgid "trouble reading terminfo"
9936 msgstr "problemer ved læsning af 'terminfo'"
9938 #: text-utils/ul.c:242
9940 msgid "Unknown escape sequence in input: %o, %o\n"
9941 msgstr "Ukendt undvigelsessekvens i inddata: %o, %o\n"
9943 #: text-utils/ul.c:425
9945 msgid "Unable to allocate buffer.\n"
9946 msgstr "Kunne ikke allokere buffer.\n"
9948 #: text-utils/ul.c:586
9950 msgid "Input line too long.\n"
9951 msgstr "For lang inddatalinje.\n"
9953 #: text-utils/ul.c:599
9955 msgid "Out of memory when growing buffer.\n"
9956 msgstr "Løb tør for hukommelse under forstørring af buffer.\n"
9959 #~ "Exceeded MAXENTRIES. Raise this value in mkcramfs.c and recompile. "
9962 #~ "Overskrider MAXENTRIES. Forøg denne værdi i mkcramfs.c og genoversæt "
9965 #~ msgid "Assuming pages of size %d (not %d)\n"
9966 #~ msgstr "Antager sider med størrelsen %d (ikke %d)\n"
9968 #~ msgid "Autoconfigure found a %s%s%s\n"
9969 #~ msgstr "Autokonfigurering fandt en %s%s%s\n"
9973 #~ " ? auto configure\n"
9974 #~ " 0 custom (with hardware detected defaults)"
9977 #~ " ? autokonfigurering\n"
9978 #~ " 0 brugerangivet (med maskinens fundne standardværdier)"
9980 #~ msgid "Select type (? for auto, 0 for custom): "
9981 #~ msgstr "Vælg type (? for auto. 0 for brugerangivet): "
9983 #~ msgid "Autoconfigure failed.\n"
9984 #~ msgstr "Autokonfigurering mislykkedes.\n"
9986 #~ msgid "Alternate cylinders"
9987 #~ msgstr "Alternative cylindre"
9989 #~ msgid "Physical cylinders"
9990 #~ msgstr "Fysiske cylindre"
9992 #~ msgid "You may change all the disk params from the x menu"
9993 #~ msgstr "Du kan ændre alle diskparametrene fra x-menuen"
9995 #~ msgid "3,5\" floppy"
9996 #~ msgstr "3,5\" diskette"
9998 #~ msgid "Linux custom"
9999 #~ msgstr "Linux' egen"
10003 #~ " %s loop_device # give info\n"
10004 #~ " %s -d loop_device # delete\n"
10005 #~ " %s -f # find unused\n"
10006 #~ " %s [-e encryption] [-o offset] {-f|loop_device} file # setup\n"
10009 #~ " %s loop_enhed # vis info\n"
10010 #~ " %s -d loop_enhed # slet\n"
10011 #~ " %s -f # find "
10013 #~ " %s [ -e kryptering ] [ -o forskydning ] {-f|loop_enhed} fil # klargør\n"
10015 #~ msgid "%s: error: the label %s occurs on both %s and %s\n"
10016 #~ msgstr "%s: fejl: mærket %s optræder på både %s og %s\n"
10019 #~ "%s: could not open %s, so UUID and LABEL conversion cannot be done.\n"
10021 #~ "%s: kunne ikke åbne %s, så UUID- og MÆRKE-konvertering kan ikke "
10022 #~ "gennemføres.\n"
10024 #~ msgid "%s: bad UUID"
10025 #~ msgstr "%s: ugyldig UUID"
10027 #~ msgid "mount: failed with nfs mount version 4, trying 3..\n"
10028 #~ msgstr "mount: montering af nfs version 4 mislykkedes, prøver version 3..\n"
10030 #~ msgid "mount: mounting %s\n"
10031 #~ msgstr "mount: monterer %s\n"
10033 #~ msgid "mount: cannot find %s in %s"
10034 #~ msgstr "mount: kunne ikke finde %s i %s"
10036 #~ msgid "mount: error while guessing filesystem type\n"
10037 #~ msgstr "mount: fejl ved gæt af filsystemtype\n"
10039 #~ msgid "mount: excessively long host:dir argument\n"
10040 #~ msgstr "mount: voldsomt langt 'vært:mappe'-parameter\n"
10042 #~ msgid "mount: warning: multiple hostnames not supported\n"
10043 #~ msgstr "mount: advarsel: angivelse af flere værtsnavne understøttes ikke\n"
10045 #~ msgid "mount: directory to mount not in host:dir format\n"
10046 #~ msgstr "mount: mappe, der monteres, er ikke i formatet 'vært:mappe'\n"
10048 #~ msgid "mount: can't get address for %s\n"
10049 #~ msgstr "mount: kunne ikke få adressen på %s\n"
10051 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length\n"
10052 #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length\n"
10054 #~ msgid "mount: excessively long option argument\n"
10055 #~ msgstr "mount: voldsomt langt tilvalgsparameter\n"
10057 #~ msgid "Warning: Unrecognized proto= option.\n"
10058 #~ msgstr "Advarsel: Ukendt proto= tilvalg.\n"
10060 #~ msgid "Warning: Option namlen is not supported.\n"
10061 #~ msgstr "Advarsel: Tilvalget 'namlen' understøttes ikke.\n"
10063 #~ msgid "unknown nfs mount parameter: %s=%d\n"
10064 #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s=%d\n"
10066 #~ msgid "Warning: option nolock is not supported.\n"
10067 #~ msgstr "Advarsel: tilvalget 'nolock' understøttes ikke.\n"
10069 #~ msgid "unknown nfs mount option: %s%s\n"
10070 #~ msgstr "ukendt NFS-montageparameter: %s%s\n"
10072 #~ msgid "mount: got bad hp->h_length?\n"
10073 #~ msgstr "mount: fik ugyldig hp->h_length?\n"
10075 #~ msgid "NFS over TCP is not supported.\n"
10076 #~ msgstr "NFS via TCP understøttes ikke.\n"
10078 #~ msgid "nfs socket"
10079 #~ msgstr "NFS-sokkel"
10081 #~ msgid "nfs bindresvport"
10082 #~ msgstr "nfs bindresvport"
10084 #~ msgid "nfs server reported service unavailable"
10085 #~ msgstr "NFS-tjener angav, at tjenesten ikke var tilgængelig"
10087 #~ msgid "used portmapper to find NFS port\n"
10088 #~ msgstr "benyttede portmapper til at finde NFS-port\n"
10090 #~ msgid "using port %d for nfs deamon\n"
10091 #~ msgstr "bruger port %d til NFS-dæmonen\n"
10093 #~ msgid "nfs connect"
10094 #~ msgstr "NFS-forbindelse"
10096 #~ msgid "unknown nfs status return value: %d"
10097 #~ msgstr "ukendt NFS-statusværdi: %d"
10099 #~ msgid "host: %s, directory: %s\n"
10100 #~ msgstr "vært: %s, mappe: %s\n"
10102 #~ msgid "umount: can't get address for %s\n"
10103 #~ msgstr "umount: kunne ikke få adressen på %s\n"
10105 #~ msgid "umount: got bad hostp->h_length\n"
10106 #~ msgstr "umount: fik ugyldig hostp->h_length\n"
10108 #~ msgid "%s: error %d while decompressing! %p(%d)\n"
10109 #~ msgstr "%s: fejl %d under udpakning! %p(%d)\n"
10111 #~ msgid "%s: size error in symlink `%s'\n"
10112 #~ msgstr "%s: størrelsesfejl i symbolsk lænke '%s'\n"
10114 #~ msgid " uncompressing block at %ld to %ld (%ld)\n"
10115 #~ msgstr " udpakker blok fra %ld til %ld (%ld)\n"
10117 #~ msgid "%s: bogus mode on `%s' (%o)\n"
10118 #~ msgstr "%s: ugyldig tilstand på '%s' (%o)\n"
10120 #~ msgid " hole at %ld (%d)\n"
10121 #~ msgstr " hul ved %ld (%d)\n"
10123 #~ msgid "%s: Non-block (%ld) bytes\n"
10124 #~ msgstr "%s: Ikke-blok (%ld) byte\n"
10126 #~ msgid "%s: Non-size (%ld vs %ld) bytes\n"
10127 #~ msgstr "%s: Ikke-størrelse (%ld mod %ld) byte\n"
10129 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad path length\n"
10130 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert stilængde\n"
10132 #~ msgid "%s: compiled without -x support\n"
10133 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for -x\n"
10135 #~ msgid "%s: warning--unable to determine filesystem size \n"
10136 #~ msgstr "%s: advarsel--kunne ikke bestemme filsystemets størrelse \n"
10138 #~ msgid "%s is not a block device or file\n"
10139 #~ msgstr "%s er hverken en blokenhed eller fil\n"
10141 #~ msgid "%s: invalid cramfs--file length too short\n"
10142 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--fillængde for kort\n"
10144 #~ msgid "%s: invalid cramfs--wrong magic\n"
10145 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--forkert magisk nummer\n"
10147 #~ msgid "%s: warning--file length too long, padded image?\n"
10148 #~ msgstr "%s: advarsel--fillængde for lang, er det et efterfyldt aftryk?\n"
10150 #~ msgid "%s: invalid cramfs--crc error\n"
10151 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--crc-fejl\n"
10153 #~ msgid "%s: warning--old cramfs image, no CRC\n"
10154 #~ msgstr "%s: advarsel--gammelt cramfs-aftryk, ingen CRC\n"
10156 #~ msgid "%s: invalid cramfs--bad superblock\n"
10157 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig superblok\n"
10160 #~ "%s: invalid cramfs--directory data end (%ld) != file data start (%ld)\n"
10162 #~ "%s: ugyldigt cramfs--mappedata-afslutning (%ld) != fildatabegyndelse (%"
10165 #~ msgid "%s: invalid cramfs--invalid file data offset\n"
10166 #~ msgstr "%s: ugyldigt cramfs--ugyldig fildataforskydning\n"
10169 #~ msgid "mkfs from %s\n"
10170 #~ msgstr "%s fra %s\n"
10172 #~ msgid "mkfs version %s (%s)\n"
10173 #~ msgstr "mkfs version %s (%s)\n"
10176 #~ msgid "flock: unknown option, aborting.\n"
10177 #~ msgstr "%s: ukendt signal %s\n"
10179 #~ msgid "%s version %s\n"
10180 #~ msgstr "%s version %s\n"
10182 #~ msgid "Invalid number: %s\n"
10183 #~ msgstr "Ugyldigt tal: %s\n"
10185 #~ msgid "Syntax error: '%s'\n"
10186 #~ msgstr "Syntaksfejl: '%s'\n"
10188 #~ msgid "No such parameter set: '%s'\n"
10189 #~ msgstr "Ingen sådan parameter sat: '%s'\n"
10191 #~ msgid " %s [ -p ] dev name\n"
10192 #~ msgstr " %s [ -p ] enh navn\n"
10195 #~ " %s [ -p ] dev size sect heads tracks stretch gap rate spec1 fmt_gap\n"
10197 #~ " %s [ -p ] enh str sekt hoveder spor stræk gab rate spec1 fmt_gab\n"
10199 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n | -d ] dev\n"
10200 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n | -d ] enh\n"
10202 #~ msgid " %s [ -c | -y | -n ] dev\n"
10203 #~ msgstr " %s [ -c | -y | -n ] enh\n"
10206 #~ msgstr "version"
10208 #~ msgid "couldn't open /dev/urandom"
10209 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
10211 #~ msgid "couldn't read random data from /dev/urandom"
10212 #~ msgstr "kunne ikke læse tilfældige data fra /dev/urandom"
10214 #~ msgid "can't open %s for reading"
10215 #~ msgstr "kunne ikke åbne for læsning af %s"
10217 #~ msgid "can't stat(%s)"
10218 #~ msgstr "kunne ikke stat(%s)"
10220 #~ msgid "%s doesn't have the correct filemodes"
10221 #~ msgstr "%s har ikke de korrekte filmodi"
10223 #~ msgid "can't read data from %s"
10224 #~ msgstr "kunne ikke læse data fra %s"
10227 #~ "Too many users logged on already.\n"
10228 #~ "Try again later.\n"
10230 #~ "For mange brugere er allerede logget på.\n"
10231 #~ "Prøv igen senere.\n"
10233 #~ msgid "You have too many processes running.\n"
10234 #~ msgstr "Du har for mange processer kørende.\n"
10236 #~ msgid "The password must have at least 6 characters, try again.\n"
10237 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
10240 #~ "The password must contain characters out of two of the following\n"
10241 #~ "classes: upper and lower case letters, digits and non alphanumeric\n"
10242 #~ "characters. See passwd(1) for more information.\n"
10244 #~ "Adgangskoden skal indeholde tegn fra to af følgende klasser:\n"
10245 #~ "store og små bogstaver, tal og ikke-alfanumeriske tegn.\n"
10246 #~ "Se passwd(1) for flere oplysninger.\n"
10248 #~ msgid "You cannot reuse the old password.\n"
10249 #~ msgstr "Du kan ikke genbruge den gamle adgangskode.\n"
10251 #~ msgid "Please don't use something like your username as password!\n"
10252 #~ msgstr "Brug venligst ikke brugernavn og lignende som adgangskode!\n"
10254 #~ msgid "Please don't use something like your realname as password!\n"
10255 #~ msgstr "Brug venligst ikke dit rigtige navn og lignende som adgangskode!\n"
10257 #~ msgid "Usage: passwd [username [password]]\n"
10258 #~ msgstr "Brug: passwd [brugernavn [adgangskode]]\n"
10260 #~ msgid "Only root may use the one and two argument forms.\n"
10261 #~ msgstr "Kun root kan bruge et- og to-parameter formater.\n"
10263 #~ msgid "Usage: passwd [-foqsvV] [user [password]]\n"
10264 #~ msgstr "Brug: passwd [-foqsvV] [bruger [adgangskode]]\n"
10266 #~ msgid "Can't exec %s: %s\n"
10267 #~ msgstr "Kunne ikke udføre %s: %s\n"
10269 #~ msgid "Cannot find login name"
10270 #~ msgstr "Kunne ikke finde loginnavn"
10272 #~ msgid "Only root can change the password for others.\n"
10273 #~ msgstr "Kun root kan ændre adgangskoder for andre.\n"
10275 #~ msgid "Can't find username anywhere. Is `%s' really a user?"
10277 #~ "Kan ikke finde brugernavnet nogen steder. Er '%s' virkelig en bruger?"
10279 #~ msgid "Sorry, I can only change local passwords. Use yppasswd instead."
10281 #~ "Beklager, jeg kan kun ændre lokale adgangskoder. Brug 'yppasswd' i stedet."
10283 #~ msgid "UID and username does not match, imposter!"
10284 #~ msgstr "UID og brugernavn passer ikke sammen."
10286 #~ msgid "Changing password for %s\n"
10287 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
10289 #~ msgid "Enter old password: "
10290 #~ msgstr "Indtast gammel adgangskode: "
10292 #~ msgid "Illegal password, imposter."
10293 #~ msgstr "Ugyldig adgangskode."
10295 #~ msgid "Enter new password: "
10296 #~ msgstr "Indtast ny adgangskode: "
10298 #~ msgid "Password not changed."
10299 #~ msgstr "Adgangskode ikke ændret."
10301 #~ msgid "Re-type new password: "
10302 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
10304 #~ msgid "You misspelled it. Password not changed."
10305 #~ msgstr "Du stavede forkert. Adgangskoden blev ikke ændret."
10307 #~ msgid "password changed, user %s"
10308 #~ msgstr "adgangskode ændret, bruger %s"
10310 #~ msgid "ROOT PASSWORD CHANGED"
10311 #~ msgstr "ROOT-ADGANGSKODE ÆNDRET"
10313 #~ msgid "password changed by root, user %s"
10314 #~ msgstr "adgangskoden ændret af root, bruger %s"
10316 #~ msgid "calling setpwnam to set password.\n"
10317 #~ msgstr "kalder setpwnam for at ændre adgangskoden.\n"
10319 #~ msgid "Password *NOT* changed. Try again later.\n"
10320 #~ msgstr "Adgangskode *IKKE* ændret. Prøv igen senere.\n"
10322 #~ msgid "Password changed.\n"
10323 #~ msgstr "Adgangskode ændret.\n"
10325 #~ msgid "mount: this version was compiled without support for the type `nfs'"
10327 #~ "mount: denne version blev oversat uden understøttelse for 'nfs'-typen"
10330 #~ msgid "Warning: omitting partitions after %d\n"
10331 #~ msgstr "Advarsel: sletter partitioner efter %d\n"
10333 #~ msgid "mount: fs type %s not supported by kernel"
10334 #~ msgstr "mount: filsystemtype %s understøttes ikke af kernen"
10336 #~ msgid "BLKGETSIZE ioctl failed for %s\n"
10337 #~ msgstr "BLKGETSIZE ioctl mislykkedes for %s\n"
10339 #~ msgid "%s: not compiled with minix v2 support\n"
10340 #~ msgstr "%s: ikke oversat med understøttelse for minix v2\n"
10342 #~ msgid "Boot (%02X)"
10343 #~ msgstr "Opstart (%02X)"
10345 #~ msgid "None (%02X)"
10346 #~ msgstr "Ingen (%02X)"
10349 #~ msgid "%s: [%04llx]:%llu (%s) offset %llu, %s encryption\n"
10350 #~ msgstr "%s: [%04x]:%ld (%s) forskydning %d, %s kryptering\n"
10353 #~ "mount: Could not find any loop device.\n"
10354 #~ " Maybe /dev/loop# has a wrong major number?"
10356 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enhed.\n"
10357 #~ " Måske har /dev/loop# forkert hovednummer?"
10360 #~ "mount: Could not find any loop device. Maybe this kernel does not know\n"
10361 #~ " about the loop device (then recompile or `insmod loop.o'), or\n"
10362 #~ " maybe /dev/loop# has the wrong major number?"
10364 #~ "mount: Kunne ikke finde nogen loop-enheder. Måske kender denne kerne "
10366 #~ " til loop-enheder (i så fald genoversæt kernen, eller 'insmod loop."
10368 #~ " eller har /dev/loop# bare et forkert hovednummer?"
10371 #~ msgid "Error: unable to open %s for reading\n"
10372 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
10375 #~ msgid "Retype password: "
10376 #~ msgstr "Gentag ny adgangskode: "
10379 #~ msgid "Error: gpg key file decryption failed\n"
10380 #~ msgstr "kunne ikke åbne katalog\n"
10383 #~ msgid "Error: Password must be at least %d characters.\n"
10384 #~ msgstr "Adgangskoden skal bestå af mindst 6 tegn. Prøv igen.\n"
10387 #~ msgid "Error: Unable to allocate memory\n"
10388 #~ msgstr "Kunne ikke allokere mere hukommelse\n"
10390 #~ msgid "Init (up to 16 hex digits): "
10391 #~ msgstr "Init (op til 16 hex-cifre): "
10393 #~ msgid "Non-hex digit '%c'.\n"
10394 #~ msgstr "Ikke-hex ciffer '%c'.\n"
10396 #~ msgid "Don't know how to get key for encryption system %d\n"
10397 #~ msgstr "Ved ikke, hvordan man får en nøgle til krypteringssystem %d\n"
10400 #~ msgid "Error: unable to open /etc/fstab for reading\n"
10401 #~ msgstr "kunne ikke åbne %s for læsning\n"
10403 #~ msgid "mount: %s duplicate - not mounted"
10404 #~ msgstr "umount: %s gentaget - ikke monteret"
10409 #~ msgid "mount: the label %s occurs on both %s and %s - not mounted\n"
10410 #~ msgstr "mount: mærket %s optræde både på %s og %s - ikke monteret\n"
10413 #~ msgid "swapon: invalid loop device name\n"
10414 #~ msgstr "umount: %s: ugyldig blokenhed"
10417 #~ msgid "swapon: unable to open loop device %s\n"
10418 #~ msgstr "mount: skal til at benytte loop-enheden %s\n"
10421 #~ msgid "swapon: loop device %s already in use\n"
10422 #~ msgstr "Denne partition er allerede i brug"
10425 #~ msgid "swapon: unable to open swap device %s\n"
10426 #~ msgstr "kunne ikke spole tilbage på swap-enheden"
10429 #~ msgid "swapon: unable to open /dev/urandom\n"
10430 #~ msgstr "kunne ikke åbne /dev/urandom"
10433 #~ msgid "swapon: unable to create pipe\n"
10434 #~ msgstr "kunne ikke skrive inodes"
10437 #~ msgid "swapon: fork failed\n"
10438 #~ msgstr "forgrening mislykkedes\n"
10441 #~ msgid "swapon: random password for %s is %s"
10442 #~ msgstr "Ændrer adgangskode for %s\n"
10444 #~ msgid "Partition %i does not end on cylinder boundary:\n"
10445 #~ msgstr "Partition %i slutter ikke på en cylinder-grænse:\n"
10447 #~ msgid "Can't open help file"
10448 #~ msgstr "Kunne ikke åbne hjælpefilen"
10452 #~ "Disk %s: %d heads, %d sectors, %d cylinders\n"
10453 #~ "Units = %s of %d * %d bytes\n"
10457 #~ "Disk %s: %d hoveder, %d sektorer, %d cylindre\n"
10458 #~ "Enheder = %s á %d * %d byte\n"