1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
20 # As requested here is the unmodified header:
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2018-03-01 14:02+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
67 #: disk-utils/addpart.c:15
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
78 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
82 #: term-utils/agetty.c:869
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
96 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
97 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
98 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
100 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
101 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
102 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
103 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
104 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
107 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
108 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
111 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
112 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
113 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
114 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
115 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
116 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
119 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
294 #: disk-utils/blockdev.c:476
296 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
297 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
299 #: disk-utils/blockdev.c:480
301 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
302 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
304 #: disk-utils/blockdev.c:501
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
309 #: disk-utils/cfdisk.c:186
313 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
314 #: disk-utils/cfdisk.c:186
315 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
316 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:187
323 #: disk-utils/cfdisk.c:187
324 msgid "Delete the current partition"
325 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
327 #: disk-utils/cfdisk.c:188
332 #: disk-utils/cfdisk.c:188
334 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
335 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
337 #: disk-utils/cfdisk.c:189
341 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:189
343 msgid "Create new partition from free space"
344 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
346 #: disk-utils/cfdisk.c:190
350 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:190
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
355 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
356 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
357 #: libfdisk/src/sun.c:1126
361 #: disk-utils/cfdisk.c:191
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
365 #: disk-utils/cfdisk.c:192
369 #: disk-utils/cfdisk.c:192
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
373 #: disk-utils/cfdisk.c:193
377 #: disk-utils/cfdisk.c:193
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
381 #: disk-utils/cfdisk.c:194
385 #: disk-utils/cfdisk.c:194
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
389 #: disk-utils/cfdisk.c:195
393 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:195
395 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
396 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
398 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
400 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
401 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
406 msgstr "%s (eingehängt)"
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
409 msgid "Partition name:"
410 msgstr "Partitionsname:"
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
413 msgid "Partition UUID:"
414 msgstr "Partitions-UUID:"
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
417 msgid "Partition type:"
418 msgstr "Partitionstyp:"
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
425 msgid "Filesystem UUID:"
426 msgstr "Dateisystem-UUID:"
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
429 msgid "Filesystem LABEL:"
430 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
434 msgstr "Dateisystem:"
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
438 msgstr "Einhängepunkt:"
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
443 msgstr "Festplatte: %s"
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
447 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
448 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
452 msgid "Label: %s, identifier: %s"
453 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
458 msgstr "Bezeichnung: %s"
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
461 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
462 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
465 msgid "Please, specify size."
466 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
470 msgid "Minimum size is %ju bytes."
471 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
475 msgid "Maximum size is %ju bytes."
476 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
479 msgid "Failed to parse size."
480 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
483 msgid "Select partition type"
484 msgstr "Partitionstyp wählen"
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
487 msgid "Enter script file name: "
488 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
492 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
493 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
498 msgid "Cannot open %s"
499 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
503 msgid "Failed to parse script file %s"
504 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
508 msgid "Failed to apply script %s"
509 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
512 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
513 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
516 msgid "Failed to allocate script handler"
517 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
520 msgid "Failed to read disk layout into script."
521 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
524 msgid "Disk layout successfully dumped."
525 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
529 msgid "Failed to write script %s"
530 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
537 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
538 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
541 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
542 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
545 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
546 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
549 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
551 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Befehl Bedeutung"
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "-------- ---------"
563 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
565 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
569 msgid " d Delete the current partition"
570 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
573 msgid " h Print this screen"
574 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
577 msgid " n Create new partition from free space"
578 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
581 msgid " q Quit program without writing partition table"
582 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
585 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
586 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
589 msgid " t Change the partition type"
590 msgstr " t Partitionstyp ändern"
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
593 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
595 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
596 " Skriptdatei ausgeben"
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
599 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
600 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
604 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
605 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
608 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
609 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
612 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
613 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
616 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
617 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
620 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
621 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
624 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
625 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
628 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
629 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
633 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
634 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
637 msgid "case letters (except for Write)."
638 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
641 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
642 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
645 msgid "Press a key to continue."
646 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
649 msgid "Could not toggle the flag."
650 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
654 msgid "Could not delete partition %zu."
655 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
659 msgid "Partition %zu has been deleted."
660 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
663 msgid "Partition size: "
664 msgstr "Partitionsgröße: "
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
668 msgid "Changed type of partition %zu."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
673 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
674 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
683 msgid "Partition %zu resized."
684 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
688 msgid "Device is open in read-only mode."
689 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
692 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
693 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
696 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
697 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
700 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
705 msgid "Did not write partition table to disk."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
709 msgid "Failed to write disklabel."
710 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
713 msgid "The partition table has been altered."
714 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
717 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
718 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
722 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
726 msgid "failed to create a new disklabel"
727 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
743 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
751 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
759 #: disk-utils/delpart.c:15
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
768 #: disk-utils/delpart.c:63
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
772 #: disk-utils/fdformat.c:53
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Formatieren … "
777 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
782 #: disk-utils/fdformat.c:80
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Überprüfen … "
787 # This is from a perror()
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
803 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
804 "Operation wird fortgesetzt … "
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
815 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
819 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
823 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
830 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
831 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
832 " wurden (maximal N Versuche)\n"
834 #: disk-utils/fdformat.c:156
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
838 #: disk-utils/fdformat.c:194
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "Ungültiges Argument - from"
842 #: disk-utils/fdformat.c:198
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "Ungültiges Argument - to"
846 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
854 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
857 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:107
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
902 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
904 #: disk-utils/fdisk.c:204
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
909 #: disk-utils/fdisk.c:209
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
914 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
915 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
919 #: disk-utils/fdisk.c:251
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
924 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
929 #: disk-utils/fdisk.c:259
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
934 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
939 #: disk-utils/fdisk.c:266
942 msgstr "%s (%c-%c): "
944 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
949 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [J]a/[N]ein: "
953 #: disk-utils/fdisk.c:479
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
957 #: disk-utils/fdisk.c:480
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
961 #: disk-utils/fdisk.c:582
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
965 #: disk-utils/fdisk.c:583
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
969 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
974 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
978 #: disk-utils/fdisk.c:617
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
983 #: disk-utils/fdisk.c:621
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
988 #: disk-utils/fdisk.c:660
993 #: disk-utils/fdisk.c:717
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
1000 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1002 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1003 #: disk-utils/fdisk.c:723
1005 msgstr "Suchen nicht möglich"
1007 #: disk-utils/fdisk.c:728
1009 msgstr "Lesen nicht möglich"
1011 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1012 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Erster Sektor"
1017 #: disk-utils/fdisk.c:768
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1022 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
1024 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1025 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1027 #: disk-utils/fdisk.c:790
1029 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1032 #: disk-utils/fdisk.c:803
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1038 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1039 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1041 #: disk-utils/fdisk.c:811
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1045 #: disk-utils/fdisk.c:812
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1048 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1049 " Kennung erzeugt wird\n"
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1055 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1059 #: disk-utils/fdisk.c:817
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1063 #: disk-utils/fdisk.c:818
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1067 #: disk-utils/fdisk.c:819
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1070 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1071 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1073 #: disk-utils/fdisk.c:820
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1075 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1077 #: disk-utils/fdisk.c:821
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1081 #: disk-utils/fdisk.c:822
1082 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1084 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1085 " Format ausgeben\n"
1087 #: disk-utils/fdisk.c:823
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1091 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1093 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1095 #: disk-utils/fdisk.c:827
1096 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1097 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1099 #: disk-utils/fdisk.c:828
1100 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1101 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1103 #: disk-utils/fdisk.c:829
1104 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1105 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1107 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1111 #: disk-utils/fdisk.c:910
1112 msgid "invalid cylinders argument"
1113 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1115 #: disk-utils/fdisk.c:922
1116 msgid "not found DOS label driver"
1117 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1119 #: disk-utils/fdisk.c:928
1121 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1124 #: disk-utils/fdisk.c:935
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1128 #: disk-utils/fdisk.c:941
1129 msgid "invalid sectors argument"
1130 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1132 #: disk-utils/fdisk.c:967
1134 msgid "unsupported disklabel: %s"
1135 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1137 #: disk-utils/fdisk.c:975
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1142 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1144 msgid "unsupported wipe mode"
1145 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1148 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1149 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1153 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1154 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1155 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1156 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1157 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1158 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1159 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1160 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:630 sys-utils/mount.c:698
1161 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1162 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1163 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1164 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1167 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1179 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1180 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1181 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1184 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1185 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1189 msgid "Disklabel type: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1194 msgid "Disk identifier: %s"
1195 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1199 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1200 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1228 #: disk-utils/fsck.c:1255
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1237 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1238 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1239 msgid "failed to allocate output table"
1240 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1243 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1244 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1245 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1246 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1247 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1248 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1249 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1250 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1255 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1257 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1258 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1259 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1260 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1261 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1262 msgid "failed to add output data"
1263 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1267 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1268 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1272 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1276 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1277 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1301 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1302 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1306 msgid "%s unknown column: %s"
1307 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1314 msgid "delete a partition"
1315 msgstr "Eine Partition löschen"
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1318 msgid "list free unpartitioned space"
1319 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1322 msgid "list known partition types"
1323 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1326 msgid "add a new partition"
1327 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1329 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1331 msgid "print the partition table"
1332 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1335 msgid "change a partition type"
1336 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1339 msgid "verify the partition table"
1340 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1343 msgid "print information about a partition"
1344 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1348 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1349 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1353 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1354 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1357 msgid "fix partitions order"
1358 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1365 msgid "print this menu"
1366 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1369 msgid "change display/entry units"
1370 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1373 msgid "extra functionality (experts only)"
1374 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1381 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1382 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1385 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1386 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1390 msgstr "Speichern und Beenden"
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1393 msgid "write table to disk and exit"
1394 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1397 msgid "write table to disk"
1398 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1401 msgid "quit without saving changes"
1402 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1405 msgid "return to main menu"
1406 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1409 msgid "return from BSD to DOS"
1410 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1413 msgid "Create a new label"
1414 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1417 msgid "create a new empty GPT partition table"
1418 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1421 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1422 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1425 msgid "create a new empty DOS partition table"
1426 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1429 msgid "create a new empty Sun partition table"
1430 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1433 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1434 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1437 msgid "Geometry (for the current label)"
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1441 msgid "change number of cylinders"
1442 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1445 msgid "change number of heads"
1446 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1449 msgid "change number of sectors/track"
1450 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1457 msgid "change disk GUID"
1458 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1461 msgid "change partition name"
1462 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1465 msgid "change partition UUID"
1466 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1469 msgid "change table length"
1470 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1473 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1474 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1477 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1478 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1481 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1482 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1485 msgid "toggle the required partition flag"
1486 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1489 msgid "toggle the GUID specific bits"
1490 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1497 msgid "toggle the read-only flag"
1498 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1501 msgid "toggle the mountable flag"
1502 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1505 msgid "change number of alternate cylinders"
1506 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1513 msgid "change interleave factor"
1514 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1517 msgid "change rotation speed (rpm)"
1518 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1521 msgid "change number of physical cylinders"
1522 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1529 msgid "select bootable partition"
1530 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1533 msgid "edit bootfile entry"
1534 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1537 msgid "select sgi swap partition"
1538 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1541 msgid "create SGI info"
1542 msgstr "SGI-Info erstellen"
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1549 msgid "toggle a bootable flag"
1550 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1553 msgid "edit nested BSD disklabel"
1554 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1557 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1558 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1561 msgid "move beginning of data in a partition"
1562 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1565 msgid "change the disk identifier"
1566 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1569 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1570 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1577 msgid "edit drive data"
1578 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1581 msgid "install bootstrap"
1582 msgstr "Bootstrap installieren"
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1585 msgid "show complete disklabel"
1586 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1589 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1590 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1596 "Help (expert commands):\n"
1599 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1613 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1615 # That sounds pretty ummm…
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1617 msgid "Expert command (m for help): "
1618 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1621 msgid "Command (m for help): "
1622 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1627 "Do you really want to quit? "
1630 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1634 msgid "%c: unknown command"
1635 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1638 msgid "Enter script file name"
1639 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1642 msgid "Resetting fdisk!"
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1646 msgid "Script successfully applied."
1647 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1650 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1651 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1654 msgid "Script successfully saved."
1655 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1659 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1660 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1663 msgid "Do you want to remove the signature?"
1664 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1667 msgid "The signature will be removed by a write command."
1668 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1671 msgid "failed to write disklabel"
1672 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1675 msgid "Failed to fix partitions order."
1676 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1679 msgid "Partitions order fixed."
1680 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1684 msgid "Could not delete partition %zu"
1685 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1688 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1689 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1692 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1693 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1696 msgid "Leaving nested disklabel."
1697 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1700 msgid "New maximum entries"
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1704 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1705 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1708 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1709 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1716 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1717 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1720 msgid "Number of cylinders"
1721 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1724 msgid "Number of heads"
1725 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1728 msgid "Number of sectors"
1729 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1731 #: disk-utils/fsck.c:213
1733 msgid "%s is mounted\n"
1734 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1736 #: disk-utils/fsck.c:215
1738 msgid "%s is not mounted\n"
1739 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1741 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1744 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1746 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1747 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1749 msgid "cannot read %s"
1750 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1752 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1754 msgid "parse error: %s"
1755 msgstr "Einlesefehler: %s"
1757 #: disk-utils/fsck.c:358
1759 msgid "cannot create directory %s"
1760 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1762 #: disk-utils/fsck.c:371
1764 msgid "Locking disk by %s ... "
1765 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1767 #: disk-utils/fsck.c:382
1772 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1773 #: disk-utils/fsck.c:392
1775 msgstr "erfolgreich beendet"
1777 #: disk-utils/fsck.c:392
1779 msgstr "fehlgeschlagen"
1781 #: disk-utils/fsck.c:410
1783 msgid "Unlocking %s.\n"
1784 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1786 #: disk-utils/fsck.c:442
1788 msgid "failed to setup description for %s"
1789 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1791 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1792 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1794 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1795 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1797 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1799 msgid "%s: failed to parse fstab"
1800 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1802 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1803 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1804 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1805 #: term-utils/script.c:805
1807 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1809 #: disk-utils/fsck.c:694
1811 msgid "%s: execute failed"
1812 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1814 #: disk-utils/fsck.c:782
1815 msgid "wait: no more child process?!?"
1816 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1818 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1819 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1820 msgid "waitpid failed"
1821 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1823 #: disk-utils/fsck.c:803
1825 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1826 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1828 #: disk-utils/fsck.c:809
1830 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1831 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1833 #: disk-utils/fsck.c:855
1835 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1836 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1838 #: disk-utils/fsck.c:936
1840 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1841 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1843 #: disk-utils/fsck.c:1002
1845 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1848 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1849 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1851 #: disk-utils/fsck.c:1118
1853 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1854 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1856 #: disk-utils/fsck.c:1130
1858 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1859 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1861 #: disk-utils/fsck.c:1135
1863 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1864 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1866 #: disk-utils/fsck.c:1152
1868 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1869 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1871 #: disk-utils/fsck.c:1166
1873 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1874 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1876 #: disk-utils/fsck.c:1270
1877 msgid "Checking all file systems.\n"
1878 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1880 #: disk-utils/fsck.c:1361
1882 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1883 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1885 #: disk-utils/fsck.c:1387
1887 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1888 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1890 #: disk-utils/fsck.c:1391
1891 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1892 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1894 #: disk-utils/fsck.c:1394
1895 msgid " -A check all filesystems\n"
1896 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1898 #: disk-utils/fsck.c:1395
1899 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1900 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1902 #: disk-utils/fsck.c:1396
1903 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1904 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1906 #: disk-utils/fsck.c:1397
1907 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1908 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1910 #: disk-utils/fsck.c:1398
1911 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1912 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1914 #: disk-utils/fsck.c:1399
1915 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1917 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1918 " einschließlich Wurzel\n"
1920 #: disk-utils/fsck.c:1400
1921 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1922 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1924 #: disk-utils/fsck.c:1401
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1929 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1930 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1932 #: disk-utils/fsck.c:1403
1933 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1934 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1936 #: disk-utils/fsck.c:1404
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1940 #: disk-utils/fsck.c:1405
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1945 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1946 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1948 #: disk-utils/fsck.c:1407
1949 msgid " -V explain what is being done\n"
1950 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1952 #: disk-utils/fsck.c:1413
1953 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1954 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1956 #: disk-utils/fsck.c:1460
1957 msgid "too many devices"
1958 msgstr "zu viele Geräte"
1960 #: disk-utils/fsck.c:1472
1961 msgid "Is /proc mounted?"
1962 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1964 #: disk-utils/fsck.c:1480
1966 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1967 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1969 #: disk-utils/fsck.c:1484
1971 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1972 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1974 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1975 #: sys-utils/eject.c:278
1976 msgid "too many arguments"
1977 msgstr "zu viele Argumente"
1979 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1980 msgid "invalid argument of -r"
1981 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1983 #: disk-utils/fsck.c:1562
1985 msgid "option '%s' may be specified only once"
1986 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1988 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1990 msgid "option '%s' requires an argument"
1991 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1993 #: disk-utils/fsck.c:1600
1995 msgid "invalid argument of -r: %d"
1996 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1998 #: disk-utils/fsck.c:1643
1999 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2000 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2004 msgid " %s [options] <file>\n"
2005 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2008 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2009 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2012 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2013 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2016 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2017 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2020 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2021 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2024 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2025 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2028 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2029 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2033 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2034 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2038 msgid "not a block device or file: %s"
2039 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2042 msgid "file length too short"
2043 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2047 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2049 msgid "seek on %s failed"
2050 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2053 msgid "superblock magic not found"
2054 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2058 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2059 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2070 msgid "unsupported filesystem features"
2071 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2075 msgid "superblock size (%d) too small"
2076 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2079 msgid "zero file count"
2080 msgstr "Dateizähler ist Null"
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2083 msgid "file extends past end of filesystem"
2084 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2087 msgid "old cramfs format"
2088 msgstr "altes Cramfs-Format"
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2091 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2092 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2096 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2097 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2105 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2108 msgid "read romfs failed"
2109 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2112 msgid "root inode is not directory"
2113 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2117 msgid "bad root offset (%lu)"
2118 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2121 msgid "data block too large"
2122 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2126 msgid "decompression error: %s"
2127 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2131 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2132 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2136 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2137 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2141 msgid "non-block (%ld) bytes"
2142 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2146 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2147 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2150 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2151 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2152 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2154 msgid "write failed: %s"
2155 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2159 msgid "lchown failed: %s"
2160 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2164 msgid "chown failed: %s"
2165 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2169 msgid "utime failed: %s"
2170 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2174 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2175 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2179 msgid "mkdir failed: %s"
2180 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2183 msgid "filename length is zero"
2184 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2187 msgid "bad filename length"
2188 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2191 msgid "bad inode offset"
2192 msgstr "ungültige Inode-Position"
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2195 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2196 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2199 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2200 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2203 msgid "symbolic link has zero offset"
2204 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2207 msgid "symbolic link has zero size"
2208 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2212 msgid "size error in symlink: %s"
2213 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2217 msgid "symlink failed: %s"
2218 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2222 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2223 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2227 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2228 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2232 msgid "socket has non-zero size: %s"
2233 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2237 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2238 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2242 msgid "mknod failed: %s"
2243 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2247 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2248 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2252 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2253 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2256 msgid "invalid file data offset"
2257 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2260 msgid "invalid blocksize argument"
2261 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2269 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2270 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2273 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2274 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2277 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2278 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2281 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2282 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2285 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2286 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2289 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2290 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2293 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2294 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2297 msgid " -f, --force force check\n"
2298 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2300 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2324 msgid "%s is mounted.\t "
2325 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2328 msgid "Do you really want to continue"
2329 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2333 msgid "check aborted.\n"
2334 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2338 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2339 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2343 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2344 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2347 msgid "Remove block"
2348 msgstr "Block entfernen"
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2352 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2353 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2357 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2358 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2363 "Internal error: trying to write bad block\n"
2364 "Write request ignored\n"
2366 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2367 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2370 msgid "seek failed in write_block"
2371 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2375 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2376 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2380 msgid "Warning: block out of range\n"
2381 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2384 msgid "seek failed in write_super_block"
2385 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2388 msgid "unable to write super-block"
2389 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2392 msgid "Unable to write inode map"
2393 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2396 msgid "Unable to write zone map"
2397 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2400 msgid "Unable to write inodes"
2401 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2404 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2405 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2408 msgid "unable to read super block"
2409 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2412 msgid "bad magic number in super-block"
2413 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2416 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2417 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2420 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2421 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2424 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2425 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2428 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2429 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2432 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2433 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2436 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2437 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2440 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2441 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2445 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2448 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2449 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2452 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2453 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2456 msgid "Unable to read inode map"
2457 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2460 msgid "Unable to read zone map"
2461 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2464 msgid "Unable to read inodes"
2465 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2469 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2470 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2474 msgid "%ld inodes\n"
2475 msgstr "%ld inodes\n"
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2479 msgid "%ld blocks\n"
2480 msgstr "%ld Blöcke\n"
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2484 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2485 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2489 msgid "Zonesize=%d\n"
2490 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2494 msgid "Maxsize=%zu\n"
2495 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2499 msgid "Filesystem state=%d\n"
2500 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2513 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2514 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2518 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2522 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2523 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2527 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2528 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2531 msgid "root inode isn't a directory"
2532 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2536 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2537 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2543 msgstr "Zurücksetzen"
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2547 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2548 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2552 msgstr "Korrigieren"
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2556 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2557 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2565 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2566 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2570 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2571 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2574 msgid "internal error"
2575 msgstr "interner Fehler"
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2579 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2580 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2584 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2585 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2588 msgid "seek failed in bad_zone"
2589 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2593 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2594 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2598 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2599 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2603 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2604 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2612 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2613 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2616 msgid "Set i_nlinks to count"
2617 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2621 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2622 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2626 msgstr "Mark. entf."
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2630 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2631 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2635 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2636 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2639 msgid "bad inode size"
2640 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2643 msgid "bad v2 inode size"
2644 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2647 msgid "need terminal for interactive repairs"
2648 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2652 msgid "cannot open %s: %s"
2653 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2657 msgid "%s is clean, no check.\n"
2658 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2662 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2663 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2667 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2668 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2674 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2677 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2681 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2682 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2688 "%6d regular files\n"
2690 "%6d character device files\n"
2691 "%6d block device files\n"
2693 "%6d symbolic links\n"
2698 "%6d reguläre Dateien\n"
2699 "%6d Verzeichnisse\n"
2700 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2701 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2702 "%6d Verknüpfungen\n"
2703 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2710 "----------------------------\n"
2711 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2712 "----------------------------\n"
2714 "--------------------------\n"
2715 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2716 "--------------------------\n"
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2719 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2720 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2721 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2722 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2723 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2724 msgid "write failed"
2725 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2727 #: disk-utils/isosize.c:106
2729 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2730 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2732 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2734 msgid "read error on %s"
2735 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2737 #: disk-utils/isosize.c:124
2739 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2740 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2742 #: disk-utils/isosize.c:148
2744 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2745 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2747 #: disk-utils/isosize.c:152
2748 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2749 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2751 #: disk-utils/isosize.c:155
2752 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2753 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2755 #: disk-utils/isosize.c:156
2756 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2757 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2759 #: disk-utils/isosize.c:187
2760 msgid "invalid divisor argument"
2761 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2765 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2766 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2769 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2770 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2777 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2778 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2779 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2780 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2781 " -c this option is silently ignored\n"
2782 " -l this option is silently ignored\n"
2786 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2787 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2788 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2789 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2790 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2791 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2792 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2793 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2794 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2798 msgid "invalid number of inodes"
2799 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2802 msgid "volume name too long"
2803 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2806 msgid "fsname name too long"
2807 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2810 msgid "invalid block-count"
2811 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2815 msgid "cannot get size of %s"
2816 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2820 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2821 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2824 msgid "too many inodes - max is 512"
2825 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2829 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2830 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2834 msgid "Device: %s\n"
2835 msgstr "Gerät: %s\n"
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2839 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2840 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2844 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2845 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2849 msgid "BlockSize: %d\n"
2850 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2854 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2855 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2859 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2860 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2864 msgid "Blocks: %llu\n"
2865 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2869 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2870 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2873 msgid "error writing superblock"
2874 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2877 msgid "error writing root inode"
2878 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2881 msgid "error writing inode"
2882 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2889 msgid "error writing . entry"
2890 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2893 msgid "error writing .. entry"
2894 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2898 msgid "error closing %s"
2899 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2901 #: disk-utils/mkfs.c:45
2903 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2904 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2906 #: disk-utils/mkfs.c:49
2907 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2908 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2910 #: disk-utils/mkfs.c:52
2912 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2913 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2915 #: disk-utils/mkfs.c:53
2917 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2918 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2920 #: disk-utils/mkfs.c:54
2922 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2923 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2925 #: disk-utils/mkfs.c:55
2927 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2928 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2930 #: disk-utils/mkfs.c:56
2933 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2934 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2936 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2937 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2939 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2940 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2941 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2943 msgid "failed to execute %s"
2944 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2949 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2951 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2952 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2953 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2954 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2955 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2956 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2957 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2958 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2959 " -z make explicit holes\n"
2960 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2961 " outfile output file\n"
2963 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2964 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2965 " -v ausführliche Meldungen\n"
2966 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2967 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2968 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2969 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2970 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2971 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2972 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2973 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2974 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2975 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2976 " outfile Ausgabedatei\n"
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2980 msgid "readlink failed: %s"
2981 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2985 msgid "could not read directory %s"
2986 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2989 msgid "filesystem too big. Exiting."
2990 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2994 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2995 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2999 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3000 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3004 msgid "cannot close file %s"
3005 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3008 msgid "invalid edition number argument"
3009 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3012 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3013 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3017 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3018 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3021 msgid "ROM image map"
3022 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3026 msgid "Including: %s\n"
3027 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3031 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3032 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3036 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3037 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3041 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3042 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3051 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3052 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3056 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3057 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3065 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3066 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3069 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3070 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3074 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3075 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3079 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3084 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3085 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3090 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3091 "that some device files will be wrong."
3093 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3094 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3098 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3099 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3102 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3103 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3106 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3107 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3110 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3111 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3114 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3115 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3118 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3119 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3122 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3123 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3126 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3127 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3131 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3136 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3137 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3141 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3142 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3146 msgid "%s: unable to write super-block"
3147 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3151 msgid "%s: unable to write inode map"
3152 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3156 msgid "%s: unable to write zone map"
3157 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3161 msgid "%s: unable to write inodes"
3162 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3166 msgid "%s: seek failed in write_block"
3167 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3171 msgid "%s: write failed in write_block"
3172 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3177 msgid "%s: too many bad blocks"
3178 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3182 msgid "%s: not enough good blocks"
3183 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3188 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3189 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3191 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3192 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3197 msgid_plural "%lu inodes\n"
3198 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3199 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3204 msgid_plural "%lu blocks\n"
3205 msgstr[0] "%lu Block\n"
3206 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3210 msgid "Zonesize=%zu\n"
3211 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3219 "Maximalgröße=%zu\n"
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3224 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3225 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3229 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3230 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3234 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3235 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3239 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3240 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3244 msgid "%d bad block\n"
3245 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3246 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3247 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3251 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3252 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3256 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3257 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3261 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3262 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3266 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3267 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3271 msgid "cannot determine size of %s"
3272 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3276 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3277 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3281 msgid "%s: number of blocks too small"
3282 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3286 msgid "unsupported name length: %d"
3287 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3291 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3292 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3295 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3296 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3299 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3300 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3303 msgid "failed to parse number of inodes"
3304 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3307 msgid "failed to parse number of blocks"
3308 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3312 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3313 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3315 #: disk-utils/mkswap.c:80
3317 msgid "Bad user-specified page size %u"
3318 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3320 #: disk-utils/mkswap.c:83
3322 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3323 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3325 #: disk-utils/mkswap.c:124
3326 msgid "Label was truncated."
3327 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3330 #: disk-utils/mkswap.c:132
3333 msgstr "keine Bezeichnung, "
3335 #: disk-utils/mkswap.c:140
3338 msgstr "keine UUID\n"
3340 #: disk-utils/mkswap.c:148
3345 " %s [options] device [size]\n"
3349 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3351 #: disk-utils/mkswap.c:153
3352 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3353 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3355 #: disk-utils/mkswap.c:156
3360 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3361 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3362 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3363 " -L, --label LABEL specify label\n"
3364 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3365 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3369 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3370 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3371 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3372 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3373 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3374 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3375 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3376 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3377 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3380 #: disk-utils/mkswap.c:176
3382 msgid "too many bad pages: %lu"
3383 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3385 #: disk-utils/mkswap.c:197
3386 msgid "seek failed in check_blocks"
3387 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3389 #: disk-utils/mkswap.c:205
3391 msgid "%lu bad page\n"
3392 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3393 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3394 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3396 #: disk-utils/mkswap.c:230
3397 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3400 #: disk-utils/mkswap.c:232
3401 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3404 #: disk-utils/mkswap.c:249
3406 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3409 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3410 msgid "unable to rewind swap-device"
3411 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3413 #: disk-utils/mkswap.c:292
3414 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3415 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3417 #: disk-utils/mkswap.c:308
3419 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3422 #: disk-utils/mkswap.c:313
3424 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3425 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3427 #: disk-utils/mkswap.c:316
3429 msgid " (%s partition table detected). "
3430 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3432 #: disk-utils/mkswap.c:318
3434 msgid " (compiled without libblkid). "
3435 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3437 #: disk-utils/mkswap.c:319
3439 msgid "Use -f to force.\n"
3440 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3442 #: disk-utils/mkswap.c:341
3444 msgid "%s: unable to write signature page"
3445 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3447 #: disk-utils/mkswap.c:382
3448 msgid "parsing page size failed"
3449 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3451 #: disk-utils/mkswap.c:388
3452 msgid "parsing version number failed"
3453 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3455 #: disk-utils/mkswap.c:391
3457 msgid "swapspace version %d is not supported"
3458 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3460 #: disk-utils/mkswap.c:397
3462 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3463 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3465 #: disk-utils/mkswap.c:416
3466 msgid "only one device argument is currently supported"
3467 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3469 #: disk-utils/mkswap.c:423
3470 msgid "error: parsing UUID failed"
3471 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3473 #: disk-utils/mkswap.c:432
3474 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3475 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3477 #: disk-utils/mkswap.c:438
3478 msgid "invalid block count argument"
3479 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3481 #: disk-utils/mkswap.c:447
3483 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3484 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3486 #: disk-utils/mkswap.c:453
3488 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3489 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3491 #: disk-utils/mkswap.c:458
3493 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3494 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3496 #: disk-utils/mkswap.c:463
3498 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3499 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3501 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3503 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3504 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3506 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3508 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3509 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3511 #: disk-utils/mkswap.c:489
3512 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3513 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3515 #: disk-utils/mkswap.c:494
3517 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3518 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3520 #: disk-utils/mkswap.c:514
3522 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3523 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3525 #: disk-utils/mkswap.c:517
3526 msgid "unable to matchpathcon()"
3527 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3529 #: disk-utils/mkswap.c:520
3530 msgid "unable to create new selinux context"
3531 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3533 #: disk-utils/mkswap.c:522
3534 msgid "couldn't compute selinux context"
3535 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3537 #: disk-utils/mkswap.c:528
3539 msgid "unable to relabel %s to %s"
3540 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3542 #: disk-utils/partx.c:86
3543 msgid "partition number"
3544 msgstr "Partitionsnummer"
3546 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3547 #: disk-utils/partx.c:87
3548 msgid "start of the partition in sectors"
3549 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3551 #: disk-utils/partx.c:88
3552 msgid "end of the partition in sectors"
3553 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3555 #: disk-utils/partx.c:89
3556 msgid "number of sectors"
3557 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3559 #: disk-utils/partx.c:90
3560 msgid "human readable size"
3561 msgstr "menschenlesbare Größe"
3563 #: disk-utils/partx.c:91
3564 msgid "partition name"
3565 msgstr "Partitionsname"
3567 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3568 msgid "partition UUID"
3569 msgstr "Partitions-UUID"
3571 #: disk-utils/partx.c:93
3572 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3573 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3575 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3576 msgid "partition flags"
3577 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3579 #: disk-utils/partx.c:95
3580 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3581 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3583 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3584 msgid "failed to initialize loopcxt"
3585 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3587 #: disk-utils/partx.c:118
3589 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3590 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3592 #: disk-utils/partx.c:122
3594 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3595 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3597 #: disk-utils/partx.c:126
3599 msgid "%s: failed to set backing file"
3600 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3602 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3604 msgid "%s: failed to set up loop device"
3605 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3607 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3608 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3609 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3610 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3611 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3612 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3614 msgid "unknown column: %s"
3615 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3617 #: disk-utils/partx.c:208
3619 msgid "%s: failed to get partition number"
3620 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3622 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3624 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3625 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3627 #: disk-utils/partx.c:290
3629 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3630 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3632 #: disk-utils/partx.c:297
3634 msgid "%s: error deleting partition %d"
3635 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3637 #: disk-utils/partx.c:299
3639 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3640 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3642 #: disk-utils/partx.c:333
3644 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3645 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3647 #: disk-utils/partx.c:337
3649 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3650 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3652 #: disk-utils/partx.c:342
3654 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3655 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3657 #: disk-utils/partx.c:362
3659 msgid "%s: error adding partition %d"
3660 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3662 # XXX – Merge with next strings.
3663 #: disk-utils/partx.c:364
3665 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3666 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3668 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3670 msgid "%s: partition #%d added\n"
3671 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3673 #: disk-utils/partx.c:410
3675 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3676 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3678 #: disk-utils/partx.c:445
3680 msgid "%s: error updating partition %d"
3681 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3683 # XXX – Merge with next strings.
3684 #: disk-utils/partx.c:447
3686 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3687 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3689 #: disk-utils/partx.c:486
3691 msgid "%s: no partition #%d"
3692 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3694 #: disk-utils/partx.c:507
3696 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3697 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3699 #: disk-utils/partx.c:521
3701 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3702 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3704 #: disk-utils/partx.c:562
3706 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3707 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3708 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3709 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3711 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3712 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3713 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3714 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3715 msgid "failed to allocate output column"
3716 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3718 #: disk-utils/partx.c:722
3720 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3721 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3723 #: disk-utils/partx.c:730
3725 msgid "%s: failed to read partition table"
3726 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3728 #: disk-utils/partx.c:736
3730 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3731 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3733 #: disk-utils/partx.c:740
3735 msgid "%s: partition table with no partitions"
3736 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3738 #: disk-utils/partx.c:753
3740 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3741 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3743 #: disk-utils/partx.c:757
3744 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3745 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3747 #: disk-utils/partx.c:760
3748 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3751 #: disk-utils/partx.c:761
3752 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3753 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3755 #: disk-utils/partx.c:762
3756 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3759 #: disk-utils/partx.c:763
3761 " -s, --show list partitions\n"
3764 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3767 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:507
3768 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3769 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3771 #: disk-utils/partx.c:765
3772 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3773 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3775 #: disk-utils/partx.c:766
3776 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3777 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3779 #: disk-utils/partx.c:767
3780 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3781 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3783 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:505
3784 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3785 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3787 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:510
3788 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3789 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3791 #: disk-utils/partx.c:770
3792 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3793 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3795 #: disk-utils/partx.c:771
3796 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3797 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3799 #: disk-utils/partx.c:772
3800 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3801 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3803 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3804 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3805 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3807 #: disk-utils/partx.c:856
3808 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3809 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3811 #: disk-utils/partx.c:942
3812 msgid "partition and disk name do not match"
3813 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3815 #: disk-utils/partx.c:971
3816 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3817 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3819 #: disk-utils/partx.c:990
3821 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3822 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3824 #: disk-utils/partx.c:1002
3826 msgid "%s: cannot delete partitions"
3827 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3829 #: disk-utils/partx.c:1005
3831 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3832 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3834 #: disk-utils/partx.c:1022
3836 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3837 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3839 #: disk-utils/raw.c:50
3842 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3843 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3844 " %1$s -q %2$srawN\n"
3847 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3848 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3849 " %1$s -q %2$srawN\n"
3852 #: disk-utils/raw.c:57
3853 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3854 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3856 #: disk-utils/raw.c:60
3857 msgid " -q, --query set query mode\n"
3858 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3860 #: disk-utils/raw.c:61
3861 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3862 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3864 #: disk-utils/raw.c:167
3866 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3867 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3869 # This one should be merged with the next one by using
3870 # error() instead of printf()
3871 #: disk-utils/raw.c:184
3873 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3874 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3876 #: disk-utils/raw.c:187
3878 msgid "Device '%s' is not a block device"
3879 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3881 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3882 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3883 msgid "failed to parse argument"
3884 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3886 #: disk-utils/raw.c:217
3888 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3889 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3891 #: disk-utils/raw.c:232
3893 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3894 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3896 #: disk-utils/raw.c:235
3898 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3899 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3901 #: disk-utils/raw.c:239
3903 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3904 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3906 #: disk-utils/raw.c:249
3907 msgid "Error querying raw device"
3908 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3910 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3912 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3913 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3915 #: disk-utils/raw.c:272
3916 msgid "Error setting raw device"
3917 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3919 #: disk-utils/resizepart.c:20
3921 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3922 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3924 #: disk-utils/resizepart.c:24
3925 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3926 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3928 #: disk-utils/resizepart.c:106
3930 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3931 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3933 #: disk-utils/resizepart.c:111
3934 msgid "failed to resize partition"
3935 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3938 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3939 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3941 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3944 msgid "cannot seek %s"
3945 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3949 msgid "cannot write %s"
3950 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3954 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3955 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3959 msgid "%s: failed to create a backup"
3960 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3963 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3964 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3967 msgid "Backup files:"
3968 msgstr "Sicherungsdateien:"
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3971 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3972 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3975 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3977 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3978 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3981 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3983 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3984 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3987 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3989 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3990 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3993 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3995 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3996 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3999 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4000 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4003 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4004 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4008 msgstr "Daten verschieben:"
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4012 msgid " typescript file: %s"
4013 msgstr "Skriptdatei: %s"
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4017 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4018 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4021 msgid "Do you want to move partition data?"
4022 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4026 msgstr "Wird verlassen."
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4030 msgid "%s: failed to move data"
4031 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4034 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4035 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4040 "The partition table has been altered."
4043 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4047 msgid "unsupported label '%s'"
4048 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4059 msgid "unrecognized partition table type"
4060 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4064 msgid "Cannot get size of %s"
4065 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4069 msgid "total: %ju blocks\n"
4070 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4075 msgid "no disk device specified"
4076 msgstr "kein Gerät angegeben"
4078 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4081 msgid "cannot switch to PMBR"
4082 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4086 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4087 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4092 msgid "failed to parse partition number"
4093 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4097 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4098 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4103 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4107 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4108 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4111 msgid "failed to allocate dump struct"
4112 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4116 msgid "%s: failed to dump partition table"
4117 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4121 msgid "%s: no partition table found"
4122 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4126 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4127 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4131 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4132 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4136 msgid "no partition number specified"
4137 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4141 msgid "unexpected arguments"
4142 msgstr "unerwartete Argumente"
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4147 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4151 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4152 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4157 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4162 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4165 msgid "failed to allocate partition object"
4166 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4171 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4176 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4181 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4186 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4189 msgid " Commands:\n"
4190 msgstr " Befehle:\n"
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4193 msgid " write write table to disk and exit\n"
4195 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4196 " und das Programm beenden\n"
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4199 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4201 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4202 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4205 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4206 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4209 msgid " print display the partition table\n"
4210 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4213 msgid " help show this help text\n"
4214 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4217 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4218 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4221 msgid " Input format:\n"
4222 msgstr " Eingabeformat:\n"
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4225 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4226 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4230 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is the first free space.\n"
4234 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4235 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4236 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4240 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4241 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4242 " The default is all available space.\n"
4244 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4245 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4246 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4250 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4251 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4255 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4256 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4260 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4261 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4264 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4265 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4269 msgstr " Beispiel:\n"
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4272 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4274 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4275 " vorgegebenen Startposition.\n"
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4278 msgid "unsupported command"
4279 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4283 msgid "line %d: unsupported command"
4284 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4288 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4289 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4292 msgid "failed to allocate partition name"
4293 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4296 msgid "failed to allocate script handler"
4297 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4301 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4302 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4306 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4307 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4311 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4312 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4318 "Welcome to sfdisk (%s)."
4321 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4324 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4325 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4337 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4338 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4339 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4341 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4342 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4343 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4344 "Auslagerungspartitionen.\n"
4345 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4348 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4349 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4371 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4372 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4373 "to override the default."
4376 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4377 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4378 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4383 "Type 'help' to get more information.\n"
4386 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4389 msgid "All partitions used."
4390 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4397 msgid "Ignoring partition."
4398 msgstr "Partition wird ignoriert."
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4401 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4403 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4404 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4408 msgid "Failed to add #%d partition"
4409 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4412 msgid "Script header accepted."
4413 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4424 msgid "Do you want to write this to disk?"
4425 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4429 msgstr "Wird verlassen.\n"
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4434 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4435 " %1$s [options] <command>\n"
4437 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4438 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4442 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4444 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4445 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4446 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4449 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4451 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4455 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4456 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4459 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4461 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4462 " angegebenen Geräte an\n"
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4465 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4466 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4469 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4470 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4473 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4474 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4477 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4479 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4480 " angegebenen Geräte an\n"
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4483 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4485 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4489 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4491 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4492 " korrekt zu sein scheinen\n"
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4495 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4497 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4501 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4503 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4504 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4505 " oder ändert diese\n"
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4508 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4510 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4511 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4515 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4517 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4518 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4522 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4524 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4525 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4526 " oder ändert dieses\n"
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4529 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4530 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4533 msgid " <part> partition number\n"
4534 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4537 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4538 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4541 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4543 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4544 " tabelle anhängen\n"
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4547 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4548 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4551 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4553 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4557 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4558 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4561 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4562 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4565 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4566 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4569 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4570 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4573 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4575 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4579 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4580 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4583 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4584 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4587 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4589 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4590 " die Voreinstellung\n"
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4593 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4594 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4597 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4598 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4601 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4602 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4605 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4606 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4609 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4610 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4613 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4617 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4618 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4621 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4622 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4626 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4627 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4630 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4631 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4634 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4638 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4639 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4643 msgid "unsupported unit '%c'"
4644 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4646 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4647 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4650 msgid "%s from %s\n"
4651 msgstr "%s von %s\n"
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4654 msgid "--movedata requires -N"
4655 msgstr "--movedata erfordert -N"
4657 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4659 msgid "failed to parse UUID: %s"
4660 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4664 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4665 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4667 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4669 msgid "%s: failed to write UUID"
4670 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4672 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4674 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4675 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4677 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4679 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4680 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4684 msgid "%s: failed to write label"
4685 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4687 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4688 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4689 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4691 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4693 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4694 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4696 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4697 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4699 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4700 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4701 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4705 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4706 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4744 "Available output columns:\n"
4747 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4751 msgid "display this help"
4752 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4757 msgid "display version"
4764 "For more details see %s.\n"
4767 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4769 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4770 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4771 #: text-utils/col.c:160
4773 msgstr "Schreibfehler"
4775 #: include/colors.h:27
4776 msgid "colors are enabled by default"
4777 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4779 #: include/colors.h:29
4780 msgid "colors are disabled by default"
4781 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4783 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4784 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4786 msgid "failed to set the %s environment variable"
4787 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4789 #: include/optutils.h:85
4791 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4792 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4823 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4824 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4832 msgid "AIX bootable"
4833 msgstr "AIX bootfähig"
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4836 msgid "OS/2 Boot Manager"
4837 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4844 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4845 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4848 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4849 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4852 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4853 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4860 msgid "Hidden FAT12"
4861 msgstr "Verst. FAT12"
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4864 msgid "Compaq diagnostics"
4865 msgstr "Compaq Diagnostik"
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4868 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4869 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4872 msgid "Hidden FAT16"
4873 msgstr "Verst. FAT16"
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4876 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4877 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4880 msgid "AST SmartSleep"
4881 msgstr "AST SmartSleep"
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4884 msgid "Hidden W95 FAT32"
4885 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4888 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4889 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4892 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4893 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4900 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4901 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4908 msgid "PartitionMagic recovery"
4909 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4913 msgstr "Venix 80286"
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4916 msgid "PPC PReP Boot"
4917 msgstr "PPC PReP Boot"
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4928 msgid "QNX4.x 2nd part"
4929 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4932 msgid "QNX4.x 3rd part"
4933 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4940 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4941 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4948 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4949 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4965 msgstr "Priam Edisk"
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4973 msgid "GNU HURD or SysV"
4974 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4977 msgid "Novell Netware 286"
4978 msgstr "Novell Netware 286"
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4981 msgid "Novell Netware 386"
4982 msgstr "Novell Netware 386"
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4985 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4986 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4994 msgstr "Altes Minix"
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4997 msgid "Minix / old Linux"
4998 msgstr "Minix / altes Linux"
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5001 msgid "Linux swap / Solaris"
5002 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5009 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5010 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5013 msgid "Linux extended"
5014 msgstr "Linux erweitert"
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5017 msgid "NTFS volume set"
5018 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5021 msgid "Linux plaintext"
5022 msgstr "Linux Klartext"
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5025 #: libfdisk/src/sun.c:53
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5042 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5043 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5067 msgstr "Darwin Boot"
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5075 msgstr "BSDi Dateisystem"
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5082 msgid "Boot Wizard hidden"
5083 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5086 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5087 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5090 msgid "Solaris boot"
5091 msgstr "Solaris Boot"
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5098 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5099 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5102 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5103 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5106 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5107 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5115 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5118 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5119 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5122 msgid "Dell Utility"
5123 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5131 msgstr "DOS-Zugriff"
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5138 msgid "Rufus alignment"
5139 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5143 msgstr "BeOS Dateisystem"
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5146 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5147 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5150 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5151 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5154 msgid "DOS secondary"
5155 msgstr "DOS sekundär"
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5159 msgstr "VMware VMFS"
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5162 msgid "VMware VMKCORE"
5163 msgstr "VMware VMKCORE"
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5166 msgid "Linux raid autodetect"
5167 msgstr "Linux raid autodetect"
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5179 msgid "warning: %s is misaligned"
5180 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5182 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5184 msgid "Selected partition %ju"
5185 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5187 #: libfdisk/src/ask.c:483
5188 msgid "No partition is defined yet!"
5189 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5191 #: libfdisk/src/ask.c:495
5192 msgid "No free partition available!"
5193 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5195 #: libfdisk/src/ask.c:505
5196 msgid "Partition number"
5197 msgstr "Partitionsnummer"
5199 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5201 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5202 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5206 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5207 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5211 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5212 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5215 msgid "First cylinder"
5216 msgstr "Erster Zylinder"
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5219 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5220 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5223 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5224 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5228 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5229 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5232 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5233 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5243 # I currently don't know a better translation
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5246 msgstr "Markierungen"
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5250 msgstr " entfernbar"
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5261 msgid "Bytes/Sector"
5262 msgstr "Bytes/Sektor"
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5265 msgid "Tracks/Cylinder"
5266 msgstr "Spuren/Zylinder"
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5269 msgid "Sectors/Cylinder"
5270 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5273 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5287 msgstr "Spurabweichung"
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5290 msgid "Cylinderskew"
5291 msgstr "Zylinderabweichung"
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5295 msgstr "Kopfwechsel"
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5298 msgid "Track-to-track seek"
5299 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5302 msgid "bytes/sector"
5303 msgstr "Bytes/Sektor"
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5306 msgid "sectors/track"
5307 msgstr "Sektoren/Spur"
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5310 msgid "tracks/cylinder"
5311 msgstr "Spuren/Zylinder"
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5318 msgid "sectors/cylinder"
5319 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5331 msgstr "Spurabweichung"
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5334 msgid "cylinderskew"
5335 msgstr "Zylinderabweichung"
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5339 msgstr "Kopfwechsel"
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5342 msgid "track-to-track seek"
5343 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5347 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5348 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5352 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5353 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5356 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5357 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5361 msgid "Bootstrap installed on %s."
5362 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5366 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5367 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5371 msgid "Disklabel written to %s."
5372 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5375 msgid "Syncing disks."
5376 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5379 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5380 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5384 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5385 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5403 #: libfdisk/src/context.c:682
5405 msgid "%s: close device failed"
5406 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5408 #: libfdisk/src/context.c:756
5409 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5410 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5412 #: libfdisk/src/context.c:765
5413 msgid "Re-reading the partition table failed."
5414 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5416 #: libfdisk/src/context.c:767
5417 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5418 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5420 #: libfdisk/src/context.c:852
5422 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5423 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5425 #: libfdisk/src/context.c:860
5427 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5428 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5430 #: libfdisk/src/context.c:868
5432 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5433 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5435 #: libfdisk/src/context.c:874
5437 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5438 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5440 #: libfdisk/src/context.c:1084
5442 msgid_plural "cylinders"
5443 msgstr[0] "Zylinder"
5444 msgstr[1] "Zylinder"
5446 #: libfdisk/src/context.c:1085
5448 msgid_plural "sectors"
5450 msgstr[1] "Sektoren"
5452 #: libfdisk/src/context.c:1388
5453 msgid "Incomplete geometry setting."
5454 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5456 #: libfdisk/src/dos.c:213
5457 msgid "All primary partitions have been defined already."
5458 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5460 #: libfdisk/src/dos.c:216
5462 msgid "Primary partition not available."
5463 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5465 #: libfdisk/src/dos.c:270
5467 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5468 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5470 #: libfdisk/src/dos.c:340
5471 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5472 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5474 #: libfdisk/src/dos.c:343
5475 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5476 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5478 #: libfdisk/src/dos.c:347
5479 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5480 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5482 #: libfdisk/src/dos.c:353
5483 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5484 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5486 #: libfdisk/src/dos.c:360
5488 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5489 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5491 #: libfdisk/src/dos.c:534
5492 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5493 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5495 #: libfdisk/src/dos.c:548
5497 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5498 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5500 #: libfdisk/src/dos.c:581
5502 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5503 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5505 #: libfdisk/src/dos.c:589
5507 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5508 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5510 #: libfdisk/src/dos.c:645
5512 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5513 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5515 #: libfdisk/src/dos.c:705
5517 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5518 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5520 #: libfdisk/src/dos.c:726
5521 msgid "Enter the new disk identifier"
5522 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5524 #: libfdisk/src/dos.c:733
5525 msgid "Incorrect value."
5526 msgstr "Ungültiger Wert"
5528 #: libfdisk/src/dos.c:742
5530 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5531 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5533 #: libfdisk/src/dos.c:838
5535 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5536 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5538 #: libfdisk/src/dos.c:852
5540 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5541 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5543 #: libfdisk/src/dos.c:969
5545 msgid "Start sector %ju out of range."
5546 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5549 #: libfdisk/src/sun.c:520
5551 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5552 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5556 msgid "Sector %llu is already allocated."
5557 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5560 msgid "No free sectors available."
5561 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5565 msgid "Adding logical partition %zu"
5566 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5570 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5571 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5575 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5576 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5580 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5581 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5585 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5586 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5590 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5591 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5595 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5596 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5600 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5601 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5605 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5606 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5610 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5611 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5615 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5616 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5620 msgid "Partition %zu: empty."
5621 msgstr "Partition %zu: leer."
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5625 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5626 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5630 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5631 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5635 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5636 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5639 msgid "Extended partition already exists."
5640 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5643 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5647 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5648 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5651 msgid "All primary partitions are in use."
5652 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5655 msgid "All space for primary partitions is in use."
5656 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5658 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5660 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5661 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5664 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5665 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5668 msgid "Partition type"
5669 msgstr "Partitionstyp"
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5673 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5674 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5685 msgid "container for logical partitions"
5686 msgstr "Container für logische Partitionen"
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5693 msgid "numbered from 5"
5694 msgstr "nummeriert ab 5"
5696 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5698 msgid "Invalid partition type `%c'."
5699 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5703 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5704 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5706 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5707 msgid "Disk identifier"
5708 msgstr "Festplattenbezeichner"
5710 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5711 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5712 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5715 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5716 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5719 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5720 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5724 msgid "Partition %zu: no data area."
5725 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5728 msgid "New beginning of data"
5729 msgstr "Neuer Datenanfang"
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5733 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5734 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5738 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5739 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5743 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5744 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5747 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5751 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5755 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5761 msgstr "Start-C/H/S"
5763 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5776 msgid "MBR partition scheme"
5777 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5780 msgid "Intel Fast Flash"
5781 msgstr "Intel Fast Flash"
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5788 msgid "Sony boot partition"
5789 msgstr "Sony Bootpartition"
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5792 msgid "Lenovo boot partition"
5793 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5796 msgid "PowerPC PReP boot"
5797 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5805 msgstr "ONIE Konfiguration"
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5808 msgid "Microsoft reserved"
5809 msgstr "Microsoft reserviert"
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5812 msgid "Microsoft basic data"
5813 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5816 msgid "Microsoft LDM metadata"
5817 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5820 msgid "Microsoft LDM data"
5821 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5824 msgid "Windows recovery environment"
5825 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5828 msgid "IBM General Parallel Fs"
5829 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5832 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5833 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5837 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5840 msgid "HP-UX service"
5841 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5848 msgid "Linux filesystem"
5849 msgstr "Linux-Dateisystem"
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5852 msgid "Linux server data"
5853 msgstr "Linux Server Daten"
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5856 msgid "Linux root (x86)"
5857 msgstr "Linux root (x86)"
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5860 msgid "Linux root (ARM)"
5861 msgstr "Linux root (ARM)"
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5864 msgid "Linux root (x86-64)"
5865 msgstr "Linux root (x86-64)"
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5868 msgid "Linux root (ARM-64)"
5869 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5872 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5873 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5876 msgid "Linux reserved"
5877 msgstr "Linux reserviert"
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5888 msgid "Linux extended boot"
5889 msgstr "Linux erweitert Boot"
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5892 msgid "FreeBSD data"
5893 msgstr "FreeBSD Daten"
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5896 msgid "FreeBSD boot"
5897 msgstr "FreeBSD Boot"
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5900 msgid "FreeBSD swap"
5901 msgstr "FreeBSD Swap"
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5905 msgstr "FreeBSD UFS"
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5909 msgstr "FreeBSD ZFS"
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5912 msgid "FreeBSD Vinum"
5913 msgstr "FreeBSD Vinum"
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5916 msgid "Apple HFS/HFS+"
5917 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5928 msgid "Apple RAID offline"
5929 msgstr "Apple RAID offline"
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5937 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5940 msgid "Apple TV recovery"
5941 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5944 msgid "Apple Core storage"
5945 msgstr "Apple Core Speicher"
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5948 msgid "Solaris root"
5949 msgstr "Solaris Root"
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5952 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5953 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5956 msgid "Solaris swap"
5957 msgstr "Solaris Swap"
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5960 msgid "Solaris backup"
5961 msgstr "Solaris Datensicherung"
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5964 msgid "Solaris /var"
5965 msgstr "Solaris /var"
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5968 msgid "Solaris /home"
5969 msgstr "Solaris /home"
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5972 msgid "Solaris alternate sector"
5973 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5976 msgid "Solaris reserved 1"
5977 msgstr "Solaris reserviert 1"
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5980 msgid "Solaris reserved 2"
5981 msgstr "Solaris reserviert 2"
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5984 msgid "Solaris reserved 3"
5985 msgstr "Solaris reserviert 3"
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5988 msgid "Solaris reserved 4"
5989 msgstr "Solaris reserviert 4"
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5992 msgid "Solaris reserved 5"
5993 msgstr "Solaris reserviert 5"
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5997 msgstr "NetBSD Swap"
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6008 msgid "NetBSD concatenated"
6009 msgstr "NetBSD verkettet"
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6012 msgid "NetBSD encrypted"
6013 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6017 msgstr "NetBSD RAID"
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6020 msgid "ChromeOS kernel"
6021 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6024 msgid "ChromeOS root fs"
6025 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6028 msgid "ChromeOS reserved"
6029 msgstr "ChromeOS reserviert"
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6032 msgid "MidnightBSD data"
6033 msgstr "MidnightBSD Daten"
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6036 msgid "MidnightBSD boot"
6037 msgstr "MidnightBSD Boot"
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6040 msgid "MidnightBSD swap"
6041 msgstr "MidnightBSD Swap"
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6044 msgid "MidnightBSD UFS"
6045 msgstr "MidnightBSD UFS"
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6048 msgid "MidnightBSD ZFS"
6049 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6052 msgid "MidnightBSD Vinum"
6053 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6056 msgid "Ceph Journal"
6057 msgstr "Ceph Journal"
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6060 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6061 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6068 msgid "Ceph crypt OSD"
6069 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6072 msgid "Ceph disk in creation"
6073 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6076 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6077 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6081 msgid "VMware Diagnostic"
6082 msgstr "Compaq Diagnostik"
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6086 msgid "VMware Virtual SAN"
6087 msgstr "VMware VMFS"
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6091 msgid "VMware Virsto"
6092 msgstr "VMware VMFS"
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6096 msgid "VMware Reserved"
6097 msgstr "ChromeOS reserviert"
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6100 msgid "OpenBSD data"
6101 msgstr "OpenBSD-Daten"
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6104 msgid "QNX6 file system"
6105 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6108 msgid "Plan 9 partition"
6109 msgstr "Plan 9-Partition"
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6112 msgid "failed to allocate GPT header"
6113 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6116 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6117 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6120 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6121 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6125 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6126 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6129 msgid "gpt: stat() failed"
6130 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6134 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6135 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6139 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6143 msgstr "GPT-Einträge"
6145 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6152 msgstr "Letzter LBA"
6154 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6156 msgid "Alternative LBA"
6157 msgstr "Alternative LBA"
6159 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6161 msgid "Partition entries LBA"
6162 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6165 msgid "Allocated partition entries"
6166 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6169 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6170 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6173 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6174 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6177 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6182 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6183 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6187 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6188 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6192 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6193 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6197 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6198 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6202 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6203 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6205 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6207 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6208 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6211 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6212 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6215 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6216 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6219 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6220 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6223 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6224 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6227 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6228 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6231 msgid "Invalid partition entry checksum."
6232 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6235 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6236 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6239 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6240 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6243 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6244 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6247 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6248 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6251 msgid "Disk is too small to hold all data."
6252 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6255 msgid "Primary and backup header mismatch."
6256 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6260 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6261 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6265 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6266 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6270 msgid "Partition %u ends before it starts."
6271 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6274 msgid "No errors detected."
6275 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6280 msgid "Header version: %s"
6281 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6285 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6286 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6290 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6291 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6292 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6293 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6297 msgid "%d error detected."
6298 msgid_plural "%d errors detected."
6299 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6300 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6303 msgid "All partitions are already in use."
6304 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6308 msgid "Sector %ju already used."
6309 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6313 msgid "Could not create partition %zu"
6314 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6318 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6319 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6323 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6324 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6328 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6329 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6332 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6333 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6336 msgid "Failed to parse your UUID."
6337 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6341 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6342 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6345 msgid "Not enough space for new partition table!"
6346 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6350 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6351 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6355 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6356 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6360 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6361 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6364 msgid "Cannot allocate memory!"
6365 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6369 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6370 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6374 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6375 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6378 msgid "Enter GUID specific bit"
6379 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6383 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6384 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6388 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6389 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6393 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6394 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6398 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6399 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6403 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6404 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6410 # I think this should not be translated
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6416 #: login-utils/chfn.c:324
6420 #: libfdisk/src/partition.c:848
6422 msgstr "Freier Bereich"
6424 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6426 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6427 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6429 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6430 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6431 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6441 msgstr "SGI trkrepl"
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6445 msgstr "SGI secrepl"
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6461 msgstr "SGI-Datenträger"
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6492 msgid "Linux native"
6493 msgstr "Linux native"
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6496 msgid "SGI info created on second sector."
6497 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6500 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6501 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6504 msgid "Physical cylinders"
6505 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6508 msgid "Extra sects/cyl"
6509 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6513 msgstr "Bootdatei: %s"
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6516 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6517 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6521 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6522 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6523 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6524 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6527 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6528 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6531 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6532 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6536 msgid "The current boot file is: %s"
6537 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6540 msgid "Enter of the new boot file"
6541 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6544 msgid "Boot file is unchanged."
6545 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6549 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6550 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6553 msgid "More than one entire disk entry present."
6554 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6557 msgid "No partitions defined."
6558 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6561 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6562 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6566 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6567 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6570 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6571 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6575 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6576 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6577 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6578 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6582 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6583 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6584 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6585 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6588 msgid "The boot partition does not exist."
6589 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6592 msgid "The swap partition does not exist."
6593 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6596 msgid "The swap partition has no swap type."
6597 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6600 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6601 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6604 msgid "Partition overlap on the disk."
6605 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6608 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6609 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6612 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6613 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6616 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6617 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6619 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6626 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6627 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6631 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6632 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6636 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6637 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6640 msgid "Created a new SGI disklabel."
6641 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6644 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6645 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6648 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6649 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6652 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6653 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6655 #: libfdisk/src/sun.c:39
6657 msgstr "Nicht zugeordnet"
6659 #: libfdisk/src/sun.c:41
6663 #: libfdisk/src/sun.c:42
6667 #: libfdisk/src/sun.c:43
6671 #: libfdisk/src/sun.c:44
6673 msgstr "Gesamte Festplatte"
6675 #: libfdisk/src/sun.c:45
6677 msgstr "SunOS stand"
6679 #: libfdisk/src/sun.c:46
6683 #: libfdisk/src/sun.c:47
6687 #: libfdisk/src/sun.c:48
6688 msgid "SunOS alt sectors"
6689 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6691 #: libfdisk/src/sun.c:49
6692 msgid "SunOS cachefs"
6693 msgstr "SunOS cachefs"
6695 #: libfdisk/src/sun.c:50
6696 msgid "SunOS reserved"
6697 msgstr "SunOS reserviert"
6699 #: libfdisk/src/sun.c:130
6700 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6701 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6703 #: libfdisk/src/sun.c:147
6705 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6706 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6708 #: libfdisk/src/sun.c:152
6710 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6711 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6713 #: libfdisk/src/sun.c:157
6715 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6716 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6718 #: libfdisk/src/sun.c:162
6719 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6720 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6722 #: libfdisk/src/sun.c:187
6726 #: libfdisk/src/sun.c:192
6727 msgid "Sectors/track"
6728 msgstr "Sektoren/Spur"
6730 #: libfdisk/src/sun.c:293
6731 msgid "Created a new Sun disklabel."
6732 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6734 #: libfdisk/src/sun.c:417
6736 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6737 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6739 #: libfdisk/src/sun.c:436
6741 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6742 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6744 #: libfdisk/src/sun.c:464
6746 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6747 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6749 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6751 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6752 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6754 #: libfdisk/src/sun.c:534
6755 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6756 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6758 #: libfdisk/src/sun.c:551
6759 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6760 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6762 #: libfdisk/src/sun.c:593
6764 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6765 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6767 #: libfdisk/src/sun.c:621
6769 msgid "Sector %d is already allocated"
6770 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6772 #: libfdisk/src/sun.c:696
6775 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6776 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6779 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6780 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6783 #: libfdisk/src/sun.c:739
6785 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6786 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6788 #: libfdisk/src/sun.c:763
6790 msgstr "Bezeichnungskennung"
6792 #: libfdisk/src/sun.c:768
6794 msgstr "Datenträgerkennung"
6796 #: libfdisk/src/sun.c:778
6797 msgid "Alternate cylinders"
6798 msgstr "Alternative Zylinder"
6800 #: libfdisk/src/sun.c:884
6801 msgid "Number of alternate cylinders"
6802 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6804 #: libfdisk/src/sun.c:909
6805 msgid "Extra sectors per cylinder"
6806 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6808 #: libfdisk/src/sun.c:933
6809 msgid "Interleave factor"
6810 msgstr "Interleave-Faktor"
6812 #: libfdisk/src/sun.c:957
6813 msgid "Rotation speed (rpm)"
6814 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6816 #: libfdisk/src/sun.c:981
6817 msgid "Number of physical cylinders"
6818 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6820 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6822 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6823 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6825 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6826 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6828 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6830 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6831 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6832 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6833 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6835 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6836 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6837 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6838 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6841 #: libmount/src/context.c:2377
6843 msgid "operation failed: %m"
6844 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6848 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6849 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6851 # That sounds somehow dumb.
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6854 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6855 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6859 msgid "operation permitted for root only"
6860 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6864 msgid "%s is already mounted"
6865 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6869 msgid "can't find in %s"
6870 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6874 msgid "can't find mount point in %s"
6875 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6879 msgid "can't find mount source %s in %s"
6880 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6884 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6885 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6889 msgid "failed to determine filesystem type"
6890 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6895 msgid "no filesystem type specified"
6896 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6900 msgid "can't find %s"
6901 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6905 msgid "no mount source specified"
6906 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6910 msgid "failed to parse mount options: %m"
6911 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6915 msgid "failed to parse mount options"
6916 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6920 msgid "failed to setup loop device for %s"
6921 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6925 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6926 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6930 msgid "locking failed"
6931 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6935 msgid "mount failed: %m"
6936 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6940 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6941 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6945 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6946 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6950 msgid "mount point is not a directory"
6951 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6953 # "mount: Zugriff verweigert"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6956 msgid "permission denied"
6957 msgstr "Zugriff verweigert"
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6961 msgid "must be superuser to use mount"
6962 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6966 msgid "mount point is busy"
6967 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6971 msgid "%s already mounted on %s"
6972 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6976 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6977 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6981 msgid "mount point does not exist"
6982 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6986 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6987 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6991 msgid "special device %s does not exist"
6992 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6997 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6998 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1500
7002 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7003 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7007 msgid "mount point not mounted or bad option"
7008 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7012 msgid "not mount point or bad option"
7013 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1517
7017 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7019 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7020 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7021 " unterstützt wird."
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7027 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7028 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1525
7032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7033 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7037 msgid "mount table full"
7038 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7042 msgid "can't read superblock on %s"
7043 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7047 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7048 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7052 msgid "unknown filesystem type"
7053 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7057 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7058 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7062 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7063 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1562
7068 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7069 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7073 msgid "%s is not a block device"
7074 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7078 msgid "%s is not a valid block device"
7079 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7083 msgid "cannot mount %s read-only"
7084 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1581
7088 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7089 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7093 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7094 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1585
7098 msgid "bind %s failed"
7099 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7103 msgid "no medium found on %s"
7104 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7108 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7109 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7114 msgstr "nicht eingehängt"
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7118 msgid "umount failed: %m"
7119 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7123 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7124 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7128 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7129 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7133 msgid "invalid block device"
7134 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7138 msgid "can't write superblock"
7139 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7143 msgid "target is busy"
7144 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7148 msgid "no mount point specified"
7149 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7153 msgid "must be superuser to unmount"
7154 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7158 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7159 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7161 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7163 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7164 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7168 msgid "waitpid failed (%s)"
7169 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7171 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7172 msgid "failed to callocate cpu set"
7173 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
7177 msgid "failed to parse CPU list %s"
7178 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
7182 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7183 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
7185 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7186 msgid "cannot open UNIX socket"
7187 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7189 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7190 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7191 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7193 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7194 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7195 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7199 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7200 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7202 #: lib/randutils.c:175
7203 msgid "getrandom() function"
7204 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7206 #: lib/randutils.c:188
7207 msgid "libc pseudo-random functions"
7208 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7210 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7212 msgid "%s: unable to probe device"
7213 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7215 #: lib/swapprober.c:32
7217 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7218 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7220 #: lib/swapprober.c:34
7222 msgid "%s: not a valid swap partition"
7223 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7225 #: lib/swapprober.c:41
7227 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7228 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7230 #: lib/timeutils.c:459
7231 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7234 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7236 msgid "time %ld is out of range."
7237 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
7239 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7241 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7242 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7244 #: login-utils/chfn.c:99
7245 msgid "Change your finger information.\n"
7246 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7248 #: login-utils/chfn.c:102
7249 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7250 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7252 #: login-utils/chfn.c:103
7253 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7254 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7256 #: login-utils/chfn.c:104
7257 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7258 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7260 #: login-utils/chfn.c:105
7261 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7262 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7264 #: login-utils/chfn.c:123
7266 msgid "field %s is too long"
7267 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7269 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7271 msgid "%s: has illegal characters"
7272 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7274 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7275 #: login-utils/chfn.c:174
7277 msgid "login.defs forbids setting %s"
7278 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7280 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7284 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7285 msgid "Office Phone"
7286 msgstr "Bürotelefon"
7288 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7290 msgstr "Haustelefon"
7292 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7293 msgid "cannot handle multiple usernames"
7296 #: login-utils/chfn.c:248
7298 msgstr "Abgebrochen."
7300 #: login-utils/chfn.c:311
7302 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7303 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7305 #: login-utils/chfn.c:313
7307 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7308 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7310 #: login-utils/chfn.c:396
7312 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7313 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7315 #: login-utils/chfn.c:400
7317 msgid "Finger information changed.\n"
7318 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7320 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7322 msgid "you (user %d) don't exist."
7323 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7325 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7327 msgid "user \"%s\" does not exist."
7328 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7330 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7331 msgid "can only change local entries"
7332 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7334 #: login-utils/chfn.c:450
7336 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7337 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7339 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7340 msgid "Unknown user context"
7341 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7343 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7345 msgid "can't set default context for %s"
7346 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7348 #: login-utils/chfn.c:469
7349 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7350 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7352 #: login-utils/chfn.c:473
7354 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7355 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7357 #: login-utils/chfn.c:487
7359 msgid "Finger information not changed.\n"
7360 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7362 #: login-utils/chsh.c:77
7363 msgid "Change your login shell.\n"
7364 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7366 #: login-utils/chsh.c:80
7367 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7368 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7370 #: login-utils/chsh.c:81
7371 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7372 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7374 #: login-utils/chsh.c:230
7375 msgid "shell must be a full path name"
7376 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7378 #: login-utils/chsh.c:232
7380 msgid "\"%s\" does not exist"
7381 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7383 #: login-utils/chsh.c:234
7385 msgid "\"%s\" is not executable"
7386 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7388 #: login-utils/chsh.c:240
7390 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7391 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7393 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7396 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7397 "Use %s -l to see list."
7399 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7400 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7402 #: login-utils/chsh.c:299
7404 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7405 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7407 #: login-utils/chsh.c:325
7408 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7409 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7411 #: login-utils/chsh.c:330
7413 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7414 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7416 #: login-utils/chsh.c:334
7418 msgid "Changing shell for %s.\n"
7419 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7421 #: login-utils/chsh.c:342
7425 #: login-utils/chsh.c:350
7426 msgid "Shell not changed."
7427 msgstr "Shell nicht geändert."
7429 #: login-utils/chsh.c:355
7430 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7431 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7433 #: login-utils/chsh.c:359
7436 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7438 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7439 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7441 #: login-utils/chsh.c:363
7443 msgid "Shell changed.\n"
7444 msgstr "Shell geändert.\n"
7446 #: login-utils/islocal.c:96
7448 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7449 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7451 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7452 #: sys-utils/lsipc.c:269
7454 msgid "unknown time format: %s"
7455 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7457 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7459 msgid "Interrupted %s"
7460 msgstr "%s unterbrochen"
7462 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7463 msgid "preallocation size exceeded"
7464 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7466 #: login-utils/last.c:572
7468 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7469 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7471 #: login-utils/last.c:575
7472 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7473 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7475 #: login-utils/last.c:578
7476 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7477 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7479 #: login-utils/last.c:579
7480 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7481 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7483 #: login-utils/last.c:580
7484 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7485 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7487 #: login-utils/last.c:582
7489 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7490 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7492 #: login-utils/last.c:583
7493 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7494 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7496 #: login-utils/last.c:584
7497 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7498 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7500 #: login-utils/last.c:585
7501 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7502 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7504 #: login-utils/last.c:586
7505 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7506 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7508 #: login-utils/last.c:587
7509 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7510 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7512 #: login-utils/last.c:588
7513 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7514 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7516 #: login-utils/last.c:589
7517 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7518 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7520 #: login-utils/last.c:590
7521 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7522 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7524 #: login-utils/last.c:591
7525 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7527 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7528 " der Run Level anzeigen\n"
7530 #: login-utils/last.c:592
7532 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7533 " notime|short|full|iso\n"
7535 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7536 " notime|short|full|iso\n"
7538 #: login-utils/last.c:893
7547 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7548 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7549 msgid "failed to parse number"
7550 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7552 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7553 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7555 msgid "invalid time value \"%s\""
7556 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7558 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7559 msgid "Couldn't drop group privileges"
7560 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7562 #: login-utils/libuser.c:47
7564 msgid "libuser initialization failed: %s."
7565 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7567 #: login-utils/libuser.c:52
7568 msgid "changing user attribute failed"
7569 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7571 #: login-utils/libuser.c:66
7573 msgid "user attribute not changed: %s"
7574 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7576 #: login-utils/login.c:291
7578 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7579 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7581 #: login-utils/login.c:297
7583 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7584 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7586 #: login-utils/login.c:315
7588 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7589 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7591 #: login-utils/login.c:319
7593 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7594 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7596 #: login-utils/login.c:380
7597 msgid "FATAL: bad tty"
7598 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7600 #: login-utils/login.c:398
7602 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7603 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7605 #: login-utils/login.c:524
7607 msgid "Last login: %.*s "
7608 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7610 #: login-utils/login.c:526
7615 #: login-utils/login.c:529
7620 #: login-utils/login.c:547
7621 msgid "write lastlog failed"
7622 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7624 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7625 #: login-utils/login.c:638
7627 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7628 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7630 #: login-utils/login.c:643
7632 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7633 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7635 #: login-utils/login.c:646
7637 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7638 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7640 #: login-utils/login.c:649
7642 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7643 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7645 #: login-utils/login.c:652
7647 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7648 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7650 # unten nochmal mit NL
7651 #: login-utils/login.c:686
7653 msgstr "Anmeldung: "
7655 #: login-utils/login.c:717
7657 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7658 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7660 #: login-utils/login.c:718
7662 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7663 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7665 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7666 #: login-utils/login.c:789
7668 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7669 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7671 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7672 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7678 "Anmeldung falsch\n"
7681 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7682 #: login-utils/login.c:812
7684 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7685 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7687 #: login-utils/login.c:818
7689 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7692 #: login-utils/login.c:826
7699 "Anmeldung falsch\n"
7701 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7704 "Session setup problem, abort."
7707 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7709 #: login-utils/login.c:855
7711 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7712 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7714 #: login-utils/login.c:994
7716 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7717 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7719 #: login-utils/login.c:1098
7721 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7722 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7724 #: login-utils/login.c:1100
7725 msgid "Begin a session on the system.\n"
7726 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7728 #: login-utils/login.c:1103
7730 msgid " -p do not destroy the environment"
7731 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7733 #: login-utils/login.c:1104
7734 msgid " -f skip a second login authentication"
7737 #: login-utils/login.c:1105
7738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7741 #: login-utils/login.c:1106
7743 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7744 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7746 #: login-utils/login.c:1151
7748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7749 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7751 #: login-utils/login.c:1184
7753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7754 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7756 #: login-utils/login.c:1242
7758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7759 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7761 #: login-utils/login.c:1263
7763 msgid "groups initialization failed: %m"
7764 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7766 #: login-utils/login.c:1288
7767 msgid "setgid() failed"
7768 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7770 #: login-utils/login.c:1318
7772 msgid "You have new mail.\n"
7773 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7775 #: login-utils/login.c:1320
7777 msgid "You have mail.\n"
7778 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7780 #: login-utils/login.c:1334
7781 msgid "setuid() failed"
7782 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7784 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7786 msgid "%s: change directory failed"
7787 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7789 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7792 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7794 #: login-utils/login.c:1376
7795 msgid "couldn't exec shell script"
7796 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7798 #: login-utils/login.c:1378
7800 msgstr "keine Shell"
7802 #: login-utils/logindefs.c:213
7804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7805 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7807 #: login-utils/logindefs.c:383
7808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7809 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7811 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7812 #: sys-utils/lsmem.c:268
7816 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7818 msgstr "Benutzername"
7820 #: login-utils/lslogins.c:217
7822 msgstr "Benutzername"
7824 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7826 msgstr "Benutzerkennung"
7828 #: login-utils/lslogins.c:219
7829 msgid "password not required"
7830 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7832 #: login-utils/lslogins.c:219
7833 msgid "Password not required"
7834 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7836 #: login-utils/lslogins.c:220
7837 msgid "login by password disabled"
7838 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7840 #: login-utils/lslogins.c:220
7841 msgid "Login by password disabled"
7842 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7844 #: login-utils/lslogins.c:221
7845 msgid "password defined, but locked"
7846 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7848 #: login-utils/lslogins.c:221
7849 msgid "Password is locked"
7850 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7852 #: login-utils/lslogins.c:222
7853 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7854 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7856 # unten nochmal mit NL
7857 #: login-utils/lslogins.c:222
7859 msgstr "Keine Anmeldung"
7861 #: login-utils/lslogins.c:223
7862 msgid "primary group name"
7863 msgstr "Primärer Gruppenname"
7865 #: login-utils/lslogins.c:223
7866 msgid "Primary group"
7867 msgstr "Primäre Gruppe"
7869 #: login-utils/lslogins.c:224
7870 msgid "primary group ID"
7871 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7873 #: login-utils/lslogins.c:225
7874 msgid "supplementary group names"
7875 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7877 #: login-utils/lslogins.c:225
7878 msgid "Supplementary groups"
7879 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7881 #: login-utils/lslogins.c:226
7882 msgid "supplementary group IDs"
7883 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7885 #: login-utils/lslogins.c:226
7886 msgid "Supplementary group IDs"
7887 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7889 #: login-utils/lslogins.c:227
7890 msgid "home directory"
7891 msgstr "Home-Verzeichnis"
7893 #: login-utils/lslogins.c:227
7894 msgid "Home directory"
7895 msgstr "Home-Verzeichnis"
7897 #: login-utils/lslogins.c:228
7899 msgstr "Anmeldeshell"
7901 #: login-utils/lslogins.c:228
7905 #: login-utils/lslogins.c:229
7906 msgid "full user name"
7907 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7909 #: login-utils/lslogins.c:229
7913 #: login-utils/lslogins.c:230
7914 msgid "date of last login"
7915 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7917 #: login-utils/lslogins.c:230
7919 msgstr "Letzte Anmeldung"
7921 #: login-utils/lslogins.c:231
7922 msgid "last tty used"
7923 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7925 #: login-utils/lslogins.c:231
7926 msgid "Last terminal"
7927 msgstr "Letztes Terminal"
7929 #: login-utils/lslogins.c:232
7930 msgid "hostname during the last session"
7931 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7933 #: login-utils/lslogins.c:232
7934 msgid "Last hostname"
7935 msgstr "Letzter Rechnername"
7937 #: login-utils/lslogins.c:233
7938 msgid "date of last failed login"
7939 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7941 #: login-utils/lslogins.c:233
7942 msgid "Failed login"
7943 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7945 #: login-utils/lslogins.c:234
7946 msgid "where did the login fail?"
7947 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7949 #: login-utils/lslogins.c:234
7950 msgid "Failed login terminal"
7951 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7953 #: login-utils/lslogins.c:235
7954 msgid "user's hush settings"
7955 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7957 #: login-utils/lslogins.c:235
7961 #: login-utils/lslogins.c:236
7962 msgid "days user is warned of password expiration"
7963 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7965 #: login-utils/lslogins.c:236
7966 msgid "Password expiration warn interval"
7967 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7969 #: login-utils/lslogins.c:237
7970 msgid "password expiration date"
7971 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7973 #: login-utils/lslogins.c:237
7974 msgid "Password expiration"
7975 msgstr "Passwortablauf"
7977 #: login-utils/lslogins.c:238
7978 msgid "date of last password change"
7979 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7981 #: login-utils/lslogins.c:238
7982 msgid "Password changed"
7983 msgstr "Passwort geändert"
7985 #: login-utils/lslogins.c:239
7986 msgid "number of days required between changes"
7987 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7989 #: login-utils/lslogins.c:239
7990 msgid "Minimum change time"
7991 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7993 #: login-utils/lslogins.c:240
7994 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7995 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7997 #: login-utils/lslogins.c:240
7998 msgid "Maximum change time"
7999 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8001 #: login-utils/lslogins.c:241
8002 msgid "the user's security context"
8003 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8005 #: login-utils/lslogins.c:241
8006 msgid "Selinux context"
8007 msgstr "Selinux-Kontext"
8009 #: login-utils/lslogins.c:242
8010 msgid "number of processes run by the user"
8011 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8013 #: login-utils/lslogins.c:242
8014 msgid "Running processes"
8015 msgstr "Laufende Prozesse"
8017 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
8018 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
8020 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8021 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8023 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8024 msgid "unsupported time type"
8025 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8027 #: login-utils/lslogins.c:346
8028 msgid "failed to compose time string"
8029 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8031 #: login-utils/lslogins.c:643
8032 msgid "failed to get supplementary groups"
8033 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8035 #: login-utils/lslogins.c:1068
8036 msgid "internal error: unknown column"
8037 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8039 #: login-utils/lslogins.c:1166
8046 "Letzte Protokolle:\n"
8048 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8049 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8050 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8051 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:498
8052 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8053 #: text-utils/line.c:31
8055 msgid " %s [options]\n"
8056 msgstr " %s [Optionen]\n"
8058 #: login-utils/lslogins.c:1229
8059 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8060 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8062 #: login-utils/lslogins.c:1232
8063 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8064 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8066 #: login-utils/lslogins.c:1233
8067 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8068 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8070 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8071 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8072 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8074 #: login-utils/lslogins.c:1235
8075 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8077 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8078 " des Benutzers anzeigen\n"
8080 #: login-utils/lslogins.c:1236
8081 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8082 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8084 #: login-utils/lslogins.c:1237
8085 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8086 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8088 #: login-utils/lslogins.c:1238
8089 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8091 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8092 " Benutzers anzeigen\n"
8094 #: login-utils/lslogins.c:1239
8095 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8097 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8098 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8100 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8101 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8102 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8104 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8105 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8106 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8108 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8109 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8110 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8112 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8113 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8114 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8116 #: login-utils/lslogins.c:1244
8117 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8118 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8120 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8121 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8122 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8124 #: login-utils/lslogins.c:1246
8125 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8126 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8128 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8129 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8131 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8132 " ISO-Format anzeigen\n"
8134 #: login-utils/lslogins.c:1248
8135 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8136 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8138 #: login-utils/lslogins.c:1249
8139 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8140 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8142 #: login-utils/lslogins.c:1250
8143 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8144 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8146 #: login-utils/lslogins.c:1251
8147 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8148 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8150 #: login-utils/lslogins.c:1252
8151 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8152 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8154 #: login-utils/lslogins.c:1434
8155 msgid "failed to request selinux state"
8156 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8158 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8159 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8160 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8162 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8163 msgid "could not set terminal attributes"
8164 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8166 #: login-utils/newgrp.c:57
8167 msgid "getline() failed"
8168 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8170 #: login-utils/newgrp.c:150
8174 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8175 msgid "crypt failed"
8176 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8178 #: login-utils/newgrp.c:173
8180 msgid " %s <group>\n"
8181 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8183 #: login-utils/newgrp.c:176
8184 msgid "Log in to a new group.\n"
8185 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8187 #: login-utils/newgrp.c:213
8188 msgid "who are you?"
8189 msgstr "Wer sind Sie?"
8191 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8192 msgid "setgid failed"
8193 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8195 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8196 msgid "no such group"
8197 msgstr "keine solche Gruppe"
8199 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8200 msgid "setuid failed"
8201 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8203 #: login-utils/nologin.c:30
8204 msgid "Politely refuse a login.\n"
8205 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8207 #: login-utils/nologin.c:87
8209 msgid "This account is currently not available.\n"
8210 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8212 #: login-utils/su-common.c:224
8213 msgid " (core dumped)"
8214 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8216 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8217 msgid "failed to get terminal attributes"
8218 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8220 #: login-utils/su-common.c:302
8222 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8223 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8225 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8226 msgid "cannot block signals"
8227 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8229 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8231 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8233 #: login-utils/su-common.c:670
8235 msgid "failed to modify environment"
8236 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8238 #: login-utils/su-common.c:706
8239 msgid "may not be used by non-root users"
8240 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8242 #: login-utils/su-common.c:730
8243 msgid "incorrect password"
8244 msgstr "falsches Passwort"
8246 #: login-utils/su-common.c:743
8248 msgid "cannot open session: %s"
8249 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8251 #: login-utils/su-common.c:779
8252 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8255 #: login-utils/su-common.c:787
8257 msgid "cannot initialize signal mask"
8258 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8260 #: login-utils/su-common.c:797
8262 msgid "cannot set signal handler for session"
8263 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8265 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8266 #: term-utils/script.c:796
8267 msgid "cannot set signal handler"
8268 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8270 #: login-utils/su-common.c:813
8272 msgid "cannot set signal mask"
8273 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8275 #: login-utils/su-common.c:841
8276 msgid "cannot create child process"
8277 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8279 #: login-utils/su-common.c:860
8281 msgid "cannot change directory to %s"
8282 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8284 #: login-utils/su-common.c:879
8288 "Session terminated, killing shell..."
8291 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8293 #: login-utils/su-common.c:890
8295 msgid " ...killed.\n"
8296 msgstr " … abgewürgt.\n"
8298 #: login-utils/su-common.c:941
8300 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8301 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8303 #: login-utils/su-common.c:1006
8304 msgid "cannot set groups"
8305 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8307 #: login-utils/su-common.c:1012
8309 msgid "failed to user credentials: %s"
8310 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8312 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8313 msgid "cannot set group id"
8314 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8316 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8317 msgid "cannot set user id"
8318 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8320 #: login-utils/su-common.c:1092
8321 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8322 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8324 #: login-utils/su-common.c:1093
8325 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8326 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8328 #: login-utils/su-common.c:1094
8330 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8332 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8335 #: login-utils/su-common.c:1097
8336 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8337 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8339 #: login-utils/su-common.c:1098
8340 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8342 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8343 " mit -c übergeben\n"
8345 #: login-utils/su-common.c:1099
8347 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8348 " and do not create a new session\n"
8350 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8351 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8353 #: login-utils/su-common.c:1101
8354 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8355 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8357 #: login-utils/su-common.c:1102
8358 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8359 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8361 #: login-utils/su-common.c:1103
8363 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8364 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8366 #: login-utils/su-common.c:1113
8369 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8370 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8372 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8373 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8375 #: login-utils/su-common.c:1118
8378 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8379 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8380 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8383 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8384 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8385 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8386 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8388 #: login-utils/su-common.c:1123
8390 msgid " -u, --user <user> username\n"
8391 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8393 #: login-utils/su-common.c:1134
8395 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8396 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8398 #: login-utils/su-common.c:1138
8401 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8402 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8405 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8406 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8407 "wird „root“ angenommen.\n"
8409 #: login-utils/su-common.c:1184
8411 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8412 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8413 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8414 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8416 #: login-utils/su-common.c:1190
8418 msgid "group %s does not exist"
8419 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8421 #: login-utils/su-common.c:1290
8423 msgid "--pty is not supported for your system"
8424 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8426 #: login-utils/su-common.c:1326
8427 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8428 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8430 #: login-utils/su-common.c:1340
8431 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8432 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8434 #: login-utils/su-common.c:1343
8435 msgid "no command was specified"
8436 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8438 #: login-utils/su-common.c:1355
8439 msgid "only root can specify alternative groups"
8440 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8442 #: login-utils/su-common.c:1365
8444 msgid "user %s does not exist"
8445 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8447 #: login-utils/su-common.c:1398
8449 msgid "using restricted shell %s"
8450 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8452 #: login-utils/su-common.c:1429
8454 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8455 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8457 #: login-utils/sulogin.c:130
8458 msgid "tcgetattr failed"
8459 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8461 #: login-utils/sulogin.c:207
8462 msgid "tcsetattr failed"
8463 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8465 #: login-utils/sulogin.c:469
8467 msgid "%s: no entry for root\n"
8468 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8470 #: login-utils/sulogin.c:496
8472 msgid "%s: no entry for root"
8473 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8475 #: login-utils/sulogin.c:501
8477 msgid "%s: root password garbled"
8478 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8480 #: login-utils/sulogin.c:529
8484 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8485 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8487 "Press Enter to continue.\n"
8490 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8491 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8493 #: login-utils/sulogin.c:535
8495 msgid "Give root password for login: "
8496 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8498 #: login-utils/sulogin.c:537
8500 msgid "Press Enter for login: "
8501 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8503 #: login-utils/sulogin.c:540
8505 msgid "Give root password for maintenance\n"
8506 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8508 #: login-utils/sulogin.c:542
8510 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8511 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8513 #: login-utils/sulogin.c:543
8515 msgid "(or press Control-D to continue): "
8516 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8518 #: login-utils/sulogin.c:733
8519 msgid "change directory to system root failed"
8520 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8522 #: login-utils/sulogin.c:782
8523 msgid "setexeccon failed"
8524 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8526 #: login-utils/sulogin.c:803
8528 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8529 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8531 #: login-utils/sulogin.c:806
8532 msgid "Single-user login.\n"
8533 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8535 #: login-utils/sulogin.c:809
8537 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8538 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8539 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8541 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8542 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8543 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8545 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8546 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8547 msgid "invalid timeout argument"
8548 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8550 #: login-utils/sulogin.c:884
8551 msgid "only superuser can run this program"
8552 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8554 #: login-utils/sulogin.c:927
8555 msgid "cannot open console"
8556 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8558 #: login-utils/sulogin.c:934
8559 msgid "cannot open password database"
8560 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8562 #: login-utils/sulogin.c:1010
8565 "cannot execute su shell\n"
8568 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8571 #: login-utils/sulogin.c:1017
8576 "Zeit überschritten\n"
8579 #: login-utils/sulogin.c:1049
8581 "cannot wait on su shell\n"
8584 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8587 #: login-utils/utmpdump.c:174
8589 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8590 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8592 #: login-utils/utmpdump.c:183
8594 msgid "%s: cannot read inotify events"
8595 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8597 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8598 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8599 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8601 #: login-utils/utmpdump.c:303
8603 msgid " %s [options] [filename]\n"
8604 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8606 #: login-utils/utmpdump.c:306
8607 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8608 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8610 #: login-utils/utmpdump.c:309
8611 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8612 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8614 #: login-utils/utmpdump.c:310
8615 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8616 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8618 #: login-utils/utmpdump.c:311
8619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8620 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8622 #: login-utils/utmpdump.c:377
8623 msgid "following standard input is unsupported"
8624 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8626 #: login-utils/utmpdump.c:383
8628 msgid "Utmp undump of %s\n"
8629 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8631 #: login-utils/utmpdump.c:386
8633 msgid "Utmp dump of %s\n"
8634 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8636 #: login-utils/vipw.c:145
8637 msgid "can't open temporary file"
8638 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8640 #: login-utils/vipw.c:161
8642 msgid "%s: create a link to %s failed"
8643 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8645 #: login-utils/vipw.c:168
8647 msgid "Can't get context for %s"
8648 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8650 #: login-utils/vipw.c:174
8652 msgid "Can't set context for %s"
8653 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8656 # "wurde nicht geändert"
8657 #: login-utils/vipw.c:239
8659 msgid "%s unchanged"
8660 msgstr "%s unverändert"
8662 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8663 #: login-utils/vipw.c:257
8664 msgid "cannot get lock"
8665 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8667 #: login-utils/vipw.c:284
8668 msgid "no changes made"
8669 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8671 #: login-utils/vipw.c:293
8672 msgid "cannot chmod file"
8673 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8675 #: login-utils/vipw.c:308
8676 msgid "Edit the password or group file.\n"
8677 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8679 #: login-utils/vipw.c:361
8680 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8681 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8683 #: login-utils/vipw.c:362
8684 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8685 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8687 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8688 #. * which means they can be translated.
8689 #: login-utils/vipw.c:366
8691 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8692 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8694 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8695 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8696 #: misc-utils/blkid.c:66
8698 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8699 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8701 #: misc-utils/blkid.c:76
8704 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8707 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8710 #: misc-utils/blkid.c:77
8713 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8714 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8717 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8718 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8721 #: misc-utils/blkid.c:79
8724 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8725 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8728 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8729 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8732 #: misc-utils/blkid.c:81
8734 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8735 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8737 #: misc-utils/blkid.c:83
8739 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8740 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8742 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8743 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8745 #: misc-utils/blkid.c:85
8746 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8747 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8749 #: misc-utils/blkid.c:86
8750 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8751 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8753 #: misc-utils/blkid.c:87
8755 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8756 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8758 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8759 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8761 #: misc-utils/blkid.c:89
8762 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8763 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8765 #: misc-utils/blkid.c:90
8766 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8767 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8769 #: misc-utils/blkid.c:91
8770 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8771 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8773 #: misc-utils/blkid.c:92
8774 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8775 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8777 #: misc-utils/blkid.c:93
8778 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8779 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8781 #: misc-utils/blkid.c:94
8782 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8783 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8785 #: misc-utils/blkid.c:95
8786 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8787 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8789 #: misc-utils/blkid.c:97
8790 msgid "Low-level probing options:\n"
8791 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8793 #: misc-utils/blkid.c:98
8794 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8795 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8797 #: misc-utils/blkid.c:99
8798 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8799 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8801 #: misc-utils/blkid.c:100
8802 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8803 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8805 #: misc-utils/blkid.c:101
8807 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8808 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8810 #: misc-utils/blkid.c:102
8812 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8813 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8815 #: misc-utils/blkid.c:103
8817 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8818 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8820 #: misc-utils/blkid.c:235
8821 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8824 #: misc-utils/blkid.c:237
8827 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8829 #: misc-utils/blkid.c:239
8831 msgid "(not mounted)"
8832 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8834 #: misc-utils/blkid.c:503
8837 msgstr "Einlesefehler: %s"
8839 #: misc-utils/blkid.c:548
8841 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8844 #: misc-utils/blkid.c:594
8846 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8847 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8849 #: misc-utils/blkid.c:611
8850 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8853 #: misc-utils/blkid.c:756
8855 msgid "unsupported output format %s"
8856 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8858 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8859 msgid "invalid offset argument"
8860 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8862 #: misc-utils/blkid.c:766
8864 msgid "Too many tags specified"
8865 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8867 #: misc-utils/blkid.c:772
8869 msgid "invalid size argument"
8870 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8872 #: misc-utils/blkid.c:776
8873 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8876 #: misc-utils/blkid.c:783
8877 msgid "-t needs NAME=value pair"
8880 #: misc-utils/blkid.c:833
8881 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8884 #: misc-utils/blkid.c:846
8885 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8888 #: misc-utils/blkid.c:896
8889 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8892 #: misc-utils/cal.c:411
8893 msgid "invalid month argument"
8894 msgstr "ungültiger Monat"
8896 #: misc-utils/cal.c:419
8897 msgid "invalid week argument"
8898 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8900 #: misc-utils/cal.c:421
8901 msgid "illegal week value: use 1-54"
8902 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8904 #: misc-utils/cal.c:466
8906 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8907 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8909 #: misc-utils/cal.c:475
8910 msgid "illegal day value"
8911 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8913 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8915 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8916 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8918 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8919 msgid "illegal month value: use 1-12"
8920 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8922 #: misc-utils/cal.c:485
8924 msgid "unknown month name: %s"
8925 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8927 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8928 msgid "illegal year value"
8929 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8931 #: misc-utils/cal.c:494
8932 msgid "illegal year value: use positive integer"
8933 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8935 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8937 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8938 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8940 #: misc-utils/cal.c:742
8945 #: misc-utils/cal.c:748
8950 #: misc-utils/cal.c:754
8955 #: misc-utils/cal.c:1094
8957 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8958 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8960 #: misc-utils/cal.c:1095
8962 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8963 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8965 #: misc-utils/cal.c:1098
8966 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8967 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8969 #: misc-utils/cal.c:1099
8970 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8971 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8973 #: misc-utils/cal.c:1102
8974 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8975 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8977 #: misc-utils/cal.c:1103
8978 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8980 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8981 " des Datums anzeigen\n"
8983 #: misc-utils/cal.c:1104
8984 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8985 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
8987 #: misc-utils/cal.c:1105
8988 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8989 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
8991 #: misc-utils/cal.c:1106
8992 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8993 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
8995 #: misc-utils/cal.c:1107
8996 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8997 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
8999 #: misc-utils/cal.c:1108
9001 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9002 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
9004 #: misc-utils/cal.c:1109
9005 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9008 #: misc-utils/cal.c:1110
9010 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9011 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
9013 #: misc-utils/cal.c:1111
9014 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9015 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9017 #: misc-utils/cal.c:1112
9018 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9019 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9021 #: misc-utils/cal.c:1113
9022 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9023 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9025 #: misc-utils/cal.c:1114
9026 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9027 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
9029 #: misc-utils/fincore.c:61
9031 msgid "file data resident in memory in pages"
9032 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9034 #: misc-utils/fincore.c:62
9036 msgid "file data resident in memory in bytes"
9037 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9039 #: misc-utils/fincore.c:63
9041 msgid "size of the file"
9042 msgstr "Größe des Geräts"
9044 #: misc-utils/fincore.c:64
9049 #: misc-utils/fincore.c:174
9051 msgid "failed to do mincore: %s"
9052 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9054 #: misc-utils/fincore.c:212
9056 msgid "failed to do mmap: %s"
9057 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9059 #: misc-utils/fincore.c:240
9061 msgid "failed to open: %s"
9062 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9064 #: misc-utils/fincore.c:245
9066 msgid "failed to do fstat: %s"
9067 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9069 #: misc-utils/fincore.c:266
9071 msgid " %s [options] file...\n"
9072 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9074 #: misc-utils/fincore.c:269
9076 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9077 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9079 #: misc-utils/fincore.c:270
9081 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9082 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9084 #: misc-utils/fincore.c:271
9086 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9087 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9089 #: misc-utils/fincore.c:272
9091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9092 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9094 #: misc-utils/fincore.c:273
9096 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9097 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9099 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9100 msgid "no file specified"
9101 msgstr "keine Datei angegeben"
9103 #: misc-utils/findfs.c:28
9105 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9106 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9108 #: misc-utils/findfs.c:32
9109 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9110 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9112 #: misc-utils/findfs.c:75
9114 msgid "unable to resolve '%s'"
9115 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9117 #: misc-utils/findmnt.c:99
9118 msgid "source device"
9121 #: misc-utils/findmnt.c:100
9123 msgstr "Einhängepunkt"
9125 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9126 msgid "filesystem type"
9127 msgstr "Dateisystemtyp"
9129 #: misc-utils/findmnt.c:102
9130 msgid "all mount options"
9131 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9133 #: misc-utils/findmnt.c:103
9134 msgid "VFS specific mount options"
9135 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9137 #: misc-utils/findmnt.c:104
9138 msgid "FS specific mount options"
9139 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9141 #: misc-utils/findmnt.c:105
9142 msgid "filesystem label"
9143 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9145 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9146 msgid "filesystem UUID"
9147 msgstr "Dateisystem-UUID"
9149 #: misc-utils/findmnt.c:107
9150 msgid "partition label"
9151 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9153 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9154 msgid "major:minor device number"
9155 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9157 #: misc-utils/findmnt.c:110
9158 msgid "action detected by --poll"
9159 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9161 #: misc-utils/findmnt.c:111
9162 msgid "old mount options saved by --poll"
9163 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9165 #: misc-utils/findmnt.c:112
9166 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9167 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9169 #: misc-utils/findmnt.c:113
9170 msgid "filesystem size"
9171 msgstr "Dateisystemgröße"
9173 #: misc-utils/findmnt.c:114
9174 msgid "filesystem size available"
9175 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9177 #: misc-utils/findmnt.c:115
9178 msgid "filesystem size used"
9179 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9181 #: misc-utils/findmnt.c:116
9182 msgid "filesystem use percentage"
9183 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9185 #: misc-utils/findmnt.c:117
9186 msgid "filesystem root"
9187 msgstr "Dateisystem-Root"
9189 #: misc-utils/findmnt.c:118
9191 msgstr "Aufgabenkennung"
9193 #: misc-utils/findmnt.c:119
9195 msgstr "Einhängekennung"
9197 #: misc-utils/findmnt.c:120
9198 msgid "optional mount fields"
9199 msgstr "optionale Einhängfelder"
9201 #: misc-utils/findmnt.c:121
9202 msgid "VFS propagation flags"
9203 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9205 #: misc-utils/findmnt.c:122
9206 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9207 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9209 #: misc-utils/findmnt.c:123
9210 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9211 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9213 #: misc-utils/findmnt.c:333
9215 msgid "unknown action: %s"
9216 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9218 #: misc-utils/findmnt.c:643
9222 #: misc-utils/findmnt.c:646
9226 #: misc-utils/findmnt.c:649
9230 #: misc-utils/findmnt.c:652
9234 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9235 #: sys-utils/mount.c:324
9236 msgid "failed to initialize libmount table"
9237 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9239 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9241 msgid "can't read %s"
9242 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9246 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9247 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9248 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9249 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9250 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9253 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9254 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9257 msgid "poll() failed"
9258 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9264 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9265 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9266 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9268 " %1$s [Optionen]\n"
9269 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9270 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9271 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9274 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9275 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9278 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9279 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9284 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9285 " (includes user space mount options)\n"
9287 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9288 " suchen (Vorgabe)\n"
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9292 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9293 " filesystems (default)\n"
9295 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9296 " suchen (Vorgabe)\n"
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9299 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9301 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9302 " Dateisysteme überwachen\n"
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9305 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9307 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9311 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9312 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9315 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9316 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9319 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9320 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9323 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9324 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9327 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9328 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9331 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9332 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9335 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9336 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9340 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9341 " to device names\n"
9343 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9344 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9347 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9348 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9351 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9352 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9355 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9356 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9359 #: sys-utils/rfkill.c:572
9360 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9361 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9364 msgid " -l, --list use list format output\n"
9365 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9368 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9369 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9372 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9373 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9376 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9377 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9380 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9381 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9384 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9385 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9388 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9390 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9394 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9395 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9399 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9400 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9402 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9403 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9404 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9407 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9408 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9412 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9413 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9416 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9417 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9421 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9424 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9425 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9428 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9429 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9433 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9437 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9438 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9442 msgid " --verbose print more details\n"
9443 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9447 msgid "unknown direction '%s'"
9448 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9451 msgid "invalid TID argument"
9452 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9455 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9456 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9459 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9460 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9463 msgid "failed to initialize libmount cache"
9464 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9468 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9469 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9473 msgid "target specified more than once"
9474 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9478 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9482 msgid "undefined target (fs_file)"
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9487 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9492 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9497 msgid "unreachable target: %m"
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9502 msgid "target is not a directory"
9503 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9506 msgid "target exists"
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9511 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9516 msgid "unreachable: %s=%s"
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9521 msgid "%s=%s translated to %s"
9522 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9525 msgid "undefined source (fs_spec)"
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9530 msgid "unsupported source tag: %s"
9531 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9535 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9540 msgid "unreachable source: %s: %m"
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9545 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9550 msgid "source %s is not a block device"
9551 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9555 msgid "source %s exists"
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9560 msgid "VFS options: %s"
9561 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9565 msgid "FS options: %s"
9566 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9570 msgid "userspace options: %s"
9571 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9575 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9576 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9580 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9581 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9585 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9589 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9594 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9595 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9600 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9609 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9610 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9614 msgid "FS type is %s"
9615 msgstr "Skriptdatei: %s"
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9624 msgid "%d parse error"
9625 msgid_plural "%d parse errors"
9626 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9627 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9632 msgid_plural ", %d errors"
9633 msgstr[0] ", Fehler"
9634 msgstr[1] ", Fehler"
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9638 msgid ", %d warning"
9639 msgid_plural ", %d warnings"
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9645 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9648 #: misc-utils/getopt.c:302
9649 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9650 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9652 #: misc-utils/getopt.c:323
9653 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9654 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9656 #: misc-utils/getopt.c:330
9659 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9660 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9661 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9663 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9664 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9666 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9668 #: misc-utils/getopt.c:336
9669 msgid "Parse command options.\n"
9670 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9672 #: misc-utils/getopt.c:339
9673 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9675 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9676 " einfachem - beginnen\n"
9678 #: misc-utils/getopt.c:340
9679 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9680 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9682 #: misc-utils/getopt.c:341
9683 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9684 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9686 #: misc-utils/getopt.c:342
9687 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9688 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9690 #: misc-utils/getopt.c:343
9691 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9692 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9694 #: misc-utils/getopt.c:344
9695 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9696 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9698 #: misc-utils/getopt.c:345
9699 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9700 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9702 #: misc-utils/getopt.c:346
9703 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9704 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9706 #: misc-utils/getopt.c:347
9707 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9708 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9710 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9711 msgid "missing optstring argument"
9712 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9714 #: misc-utils/getopt.c:451
9715 msgid "internal error, contact the author."
9716 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9718 #: misc-utils/kill.c:151
9720 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9721 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9723 #: misc-utils/kill.c:176
9725 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9726 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9728 #: misc-utils/kill.c:179
9729 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9730 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9732 #: misc-utils/kill.c:182
9734 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9735 " with the same uid as the present process\n"
9737 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9738 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9740 #: misc-utils/kill.c:184
9741 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9742 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9744 #: misc-utils/kill.c:186
9745 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9747 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9748 " als Daten übergeben\n"
9750 #: misc-utils/kill.c:188
9751 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9752 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9754 #: misc-utils/kill.c:189
9755 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9757 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9758 " in einen Namen umwandeln\n"
9760 #: misc-utils/kill.c:190
9761 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9762 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9764 #: misc-utils/kill.c:191
9765 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9766 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9768 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9770 msgid "unknown signal: %s"
9771 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9773 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9774 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9776 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9777 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9779 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9780 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9781 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9782 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9783 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9784 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9785 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9786 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9787 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9788 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9789 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9790 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9791 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9792 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9793 msgid "argument error"
9794 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9796 #: misc-utils/kill.c:304
9798 msgid "invalid signal name or number: %s"
9799 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9801 #: misc-utils/kill.c:321
9803 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9804 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9806 #: misc-utils/kill.c:334
9808 msgid "sending signal to %s failed"
9809 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9811 #: misc-utils/kill.c:380
9813 msgid "cannot find process \"%s\""
9814 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9816 #: misc-utils/logger.c:225
9818 msgid "unknown facility name: %s"
9819 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9821 #: misc-utils/logger.c:231
9823 msgid "unknown priority name: %s"
9824 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9826 #: misc-utils/logger.c:243
9828 msgid "openlog %s: pathname too long"
9829 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9831 #: misc-utils/logger.c:270
9836 #: misc-utils/logger.c:307
9838 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9839 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9841 #: misc-utils/logger.c:324
9843 msgid "failed to connect to %s port %s"
9844 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9846 #: misc-utils/logger.c:353
9848 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9849 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9851 #: misc-utils/logger.c:505
9852 msgid "send message failed"
9853 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9855 #: misc-utils/logger.c:575
9857 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9858 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9860 #: misc-utils/logger.c:589
9862 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9863 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9865 #: misc-utils/logger.c:768
9866 msgid "localtime() failed"
9867 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9869 #: misc-utils/logger.c:778
9871 msgid "hostname '%s' is too long"
9872 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9874 #: misc-utils/logger.c:784
9876 msgid "tag '%s' is too long"
9877 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9879 #: misc-utils/logger.c:847
9881 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9882 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9884 #: misc-utils/logger.c:859
9886 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9887 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9889 #: misc-utils/logger.c:1030
9891 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9892 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9894 #: misc-utils/logger.c:1033
9895 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9896 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9898 #: misc-utils/logger.c:1036
9899 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9900 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9902 #: misc-utils/logger.c:1037
9903 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9904 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9906 #: misc-utils/logger.c:1038
9907 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9908 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9910 #: misc-utils/logger.c:1039
9911 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9912 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9914 #: misc-utils/logger.c:1040
9915 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9916 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9918 #: misc-utils/logger.c:1041
9919 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9920 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9922 #: misc-utils/logger.c:1042
9923 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9924 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9926 #: misc-utils/logger.c:1043
9927 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9929 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9930 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9932 #: misc-utils/logger.c:1044
9933 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9934 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9936 #: misc-utils/logger.c:1045
9937 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9938 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9940 #: misc-utils/logger.c:1046
9941 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9942 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9944 #: misc-utils/logger.c:1047
9945 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9946 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9948 #: misc-utils/logger.c:1048
9950 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9951 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9953 #: misc-utils/logger.c:1049
9954 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9955 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
9957 #: misc-utils/logger.c:1050
9958 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9959 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
9961 #: misc-utils/logger.c:1051
9962 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9963 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
9965 #: misc-utils/logger.c:1052
9967 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9968 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9970 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
9971 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
9973 #: misc-utils/logger.c:1054
9974 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9975 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9977 #: misc-utils/logger.c:1055
9978 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9979 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
9981 #: misc-utils/logger.c:1056
9982 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9983 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9985 #: misc-utils/logger.c:1057
9986 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9987 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
9989 #: misc-utils/logger.c:1058
9991 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9992 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9994 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9995 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
9997 #: misc-utils/logger.c:1061
9998 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9999 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10001 #: misc-utils/logger.c:1147
10006 #: misc-utils/logger.c:1162
10007 msgid "failed to parse id"
10008 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10010 #: misc-utils/logger.c:1180
10011 msgid "failed to parse message size"
10012 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10014 #: misc-utils/logger.c:1215
10015 msgid "--msgid cannot contain space"
10016 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10018 #: misc-utils/logger.c:1237
10020 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10021 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
10023 #: misc-utils/logger.c:1242
10025 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10026 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
10028 #: misc-utils/logger.c:1252
10029 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10030 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10032 #: misc-utils/logger.c:1259
10033 msgid "journald entry could not be written"
10034 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10036 #: misc-utils/look.c:360
10038 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10039 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10041 #: misc-utils/look.c:363
10042 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10043 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10045 #: misc-utils/look.c:366
10046 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10047 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10049 #: misc-utils/look.c:367
10050 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10051 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10053 #: misc-utils/look.c:368
10054 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10055 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10057 #: misc-utils/look.c:369
10058 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10059 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10061 #: misc-utils/lsblk.c:162
10062 msgid "device name"
10063 msgstr "Gerätename"
10065 #: misc-utils/lsblk.c:163
10066 msgid "internal kernel device name"
10067 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10069 #: misc-utils/lsblk.c:164
10070 msgid "internal parent kernel device name"
10071 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10073 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10074 msgid "where the device is mounted"
10075 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10077 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10078 msgid "filesystem LABEL"
10079 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10081 #: misc-utils/lsblk.c:171
10082 msgid "partition type UUID"
10083 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10085 #: misc-utils/lsblk.c:172
10086 msgid "partition LABEL"
10087 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10089 #: misc-utils/lsblk.c:176
10090 msgid "read-ahead of the device"
10091 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10093 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10094 msgid "read-only device"
10095 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10097 #: misc-utils/lsblk.c:178
10098 msgid "removable device"
10099 msgstr "entfernbares Gerät"
10101 #: misc-utils/lsblk.c:179
10102 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10103 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10105 #: misc-utils/lsblk.c:180
10106 msgid "rotational device"
10107 msgstr "Rotationsgerät"
10109 #: misc-utils/lsblk.c:181
10110 msgid "adds randomness"
10111 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10113 #: misc-utils/lsblk.c:182
10114 msgid "device identifier"
10115 msgstr "Gerätebezeichner"
10117 #: misc-utils/lsblk.c:183
10118 msgid "disk serial number"
10119 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10121 #: misc-utils/lsblk.c:184
10122 msgid "size of the device"
10123 msgstr "Größe des Geräts"
10125 #: misc-utils/lsblk.c:185
10126 msgid "state of the device"
10127 msgstr "Status des Geräts"
10129 #: misc-utils/lsblk.c:187
10131 msgstr "Gruppenname"
10133 #: misc-utils/lsblk.c:188
10134 msgid "device node permissions"
10135 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10137 #: misc-utils/lsblk.c:189
10138 msgid "alignment offset"
10139 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10141 #: misc-utils/lsblk.c:190
10142 msgid "minimum I/O size"
10143 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10145 #: misc-utils/lsblk.c:191
10146 msgid "optimal I/O size"
10147 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10149 #: misc-utils/lsblk.c:192
10150 msgid "physical sector size"
10151 msgstr "physische Sektorgröße"
10153 #: misc-utils/lsblk.c:193
10154 msgid "logical sector size"
10155 msgstr "logische Sektorgröße"
10157 #: misc-utils/lsblk.c:194
10158 msgid "I/O scheduler name"
10159 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10161 #: misc-utils/lsblk.c:195
10162 msgid "request queue size"
10163 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10165 #: misc-utils/lsblk.c:196
10166 msgid "device type"
10169 #: misc-utils/lsblk.c:197
10170 msgid "discard alignment offset"
10171 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10173 #: misc-utils/lsblk.c:198
10174 msgid "discard granularity"
10175 msgstr "die Granularität verwerfen"
10177 #: misc-utils/lsblk.c:199
10178 msgid "discard max bytes"
10179 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10181 #: misc-utils/lsblk.c:200
10182 msgid "discard zeroes data"
10183 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10185 #: misc-utils/lsblk.c:201
10186 msgid "write same max bytes"
10187 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10189 #: misc-utils/lsblk.c:202
10190 msgid "unique storage identifier"
10191 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10193 #: misc-utils/lsblk.c:203
10194 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10195 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10197 #: misc-utils/lsblk.c:204
10198 msgid "device transport type"
10199 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10201 #: misc-utils/lsblk.c:205
10202 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10203 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10205 #: misc-utils/lsblk.c:206
10206 msgid "device revision"
10207 msgstr "Geräterevision"
10209 #: misc-utils/lsblk.c:207
10210 msgid "device vendor"
10211 msgstr "Gerätehersteller"
10213 #: misc-utils/lsblk.c:208
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10218 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10219 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10223 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10224 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10228 msgid "%s: failed to read link"
10229 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10233 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10234 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10238 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10239 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10244 msgid "failed to parse list '%s'"
10245 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10247 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10250 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10251 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10253 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10256 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10257 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10261 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10262 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10265 msgid "List information about block devices.\n"
10266 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10269 msgid " -a, --all print all devices\n"
10270 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10273 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10275 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10276 " Geräte ausgeben\n"
10278 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10279 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10280 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10282 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10284 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10285 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10288 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10289 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10292 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10293 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10296 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10297 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10300 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10301 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:504
10304 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10305 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10308 msgid " -l, --list use list format output\n"
10309 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10313 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10314 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10317 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10318 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:508
10321 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10322 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:509
10325 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10326 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10329 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10330 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10333 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10334 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10337 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10338 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10341 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10342 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10345 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10346 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10349 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10350 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10354 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10355 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10357 #: misc-utils/lslocks.c:73
10358 msgid "command of the process holding the lock"
10359 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10361 #: misc-utils/lslocks.c:74
10362 msgid "PID of the process holding the lock"
10363 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10365 #: misc-utils/lslocks.c:75
10367 msgid "kind of lock"
10368 msgstr "Größe der Sperre"
10370 #: misc-utils/lslocks.c:76
10371 msgid "size of the lock"
10372 msgstr "Größe der Sperre"
10374 #: misc-utils/lslocks.c:77
10375 msgid "lock access mode"
10376 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10378 #: misc-utils/lslocks.c:78
10379 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10380 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10382 #: misc-utils/lslocks.c:79
10383 msgid "relative byte offset of the lock"
10384 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10386 #: misc-utils/lslocks.c:80
10387 msgid "ending offset of the lock"
10388 msgstr "End-Position der Sperre"
10390 #: misc-utils/lslocks.c:81
10391 msgid "path of the locked file"
10392 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10394 #: misc-utils/lslocks.c:82
10395 msgid "PID of the process blocking the lock"
10396 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10398 #: misc-utils/lslocks.c:259
10399 msgid "failed to parse ID"
10400 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10402 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10403 msgid "failed to parse pid"
10404 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10406 #: misc-utils/lslocks.c:284
10408 msgstr "(unbekannt)"
10410 #: misc-utils/lslocks.c:293
10411 msgid "failed to parse start"
10412 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10414 #: misc-utils/lslocks.c:300
10415 msgid "failed to parse end"
10416 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10419 #: misc-utils/lslocks.c:498
10420 msgid "List local system locks.\n"
10421 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10423 #: misc-utils/lslocks.c:502
10424 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10427 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10428 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10429 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10431 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10432 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10433 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10435 #: misc-utils/lslocks.c:505
10436 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10437 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10439 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10440 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10441 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10443 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10444 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10445 msgid "invalid PID argument"
10446 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10448 #: misc-utils/mcookie.c:86
10449 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10450 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10452 #: misc-utils/mcookie.c:89
10453 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10454 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10456 #: misc-utils/mcookie.c:90
10457 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10458 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10460 #: misc-utils/mcookie.c:91
10461 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10462 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10464 #: misc-utils/mcookie.c:120
10466 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10467 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10468 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10469 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10471 #: misc-utils/mcookie.c:125
10473 msgid "closing %s failed"
10474 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10476 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10477 #: text-utils/hexdump.c:117
10478 msgid "failed to parse length"
10479 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10481 #: misc-utils/mcookie.c:177
10482 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10483 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10485 #: misc-utils/mcookie.c:186
10487 msgid "Got %d byte from %s\n"
10488 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10489 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10490 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10492 #: misc-utils/namei.c:90
10494 msgid "failed to read symlink: %s"
10495 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10497 #: misc-utils/namei.c:283
10499 msgid "%s - No such file or directory\n"
10500 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
10502 #: misc-utils/namei.c:333
10504 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10505 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10507 #: misc-utils/namei.c:336
10508 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10509 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10511 #: misc-utils/namei.c:340
10514 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10515 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10516 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10517 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10518 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10519 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10521 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10522 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10523 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10524 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10525 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10526 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10527 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10528 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10530 #: misc-utils/namei.c:408
10531 msgid "pathname argument is missing"
10532 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10534 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10535 msgid "failed to allocate UID cache"
10536 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10538 #: misc-utils/namei.c:417
10539 msgid "failed to allocate GID cache"
10540 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10542 #: misc-utils/namei.c:439
10544 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10545 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10547 #: misc-utils/rename.c:67
10549 msgid "%s: not a symbolic link"
10550 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10552 #: misc-utils/rename.c:72
10554 msgid "%s: readlink failed"
10555 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10557 #: misc-utils/rename.c:82
10559 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10562 #: misc-utils/rename.c:89
10564 msgid "%s: unlink failed"
10565 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10567 #: misc-utils/rename.c:92
10569 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10570 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10572 #: misc-utils/rename.c:116
10574 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10575 msgstr "… Sprung zu Datei"
10577 #: misc-utils/rename.c:120
10579 msgid "%s: rename to %s failed"
10580 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10582 #: misc-utils/rename.c:134
10584 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10585 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10587 #: misc-utils/rename.c:138
10588 msgid "Rename files.\n"
10589 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10591 #: misc-utils/rename.c:141
10593 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10594 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10596 #: misc-utils/rename.c:142
10598 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10599 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10601 #: misc-utils/rename.c:143
10603 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10604 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10606 #: misc-utils/rename.c:144
10607 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10610 #: misc-utils/uuidd.c:64
10611 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10612 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10614 #: misc-utils/uuidd.c:66
10615 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10616 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10618 #: misc-utils/uuidd.c:67
10619 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10620 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10622 #: misc-utils/uuidd.c:68
10623 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10624 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10626 #: misc-utils/uuidd.c:69
10627 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10628 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10630 #: misc-utils/uuidd.c:70
10631 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10632 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10634 #: misc-utils/uuidd.c:71
10635 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10636 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10638 #: misc-utils/uuidd.c:72
10639 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10640 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10642 #: misc-utils/uuidd.c:73
10643 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10644 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10646 #: misc-utils/uuidd.c:74
10647 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10648 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10650 #: misc-utils/uuidd.c:75
10651 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10652 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10654 #: misc-utils/uuidd.c:76
10655 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10656 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10658 #: misc-utils/uuidd.c:77
10659 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10660 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10662 #: misc-utils/uuidd.c:109
10663 msgid "bad arguments"
10664 msgstr "ungültiges Argument"
10666 #: misc-utils/uuidd.c:116
10670 #: misc-utils/uuidd.c:127
10674 #: misc-utils/uuidd.c:147
10678 #: misc-utils/uuidd.c:155
10680 msgstr "Lesezählwert"
10682 #: misc-utils/uuidd.c:161
10683 msgid "bad response length"
10684 msgstr "falsche Antwortlänge"
10686 #: misc-utils/uuidd.c:212
10688 msgid "cannot lock %s"
10689 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10691 #: misc-utils/uuidd.c:237
10692 msgid "couldn't create unix stream socket"
10693 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10695 #: misc-utils/uuidd.c:262
10697 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10698 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10700 #: misc-utils/uuidd.c:289
10701 msgid "receiving signal failed"
10702 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10704 #: misc-utils/uuidd.c:302
10706 msgstr "Zeit überschritten"
10708 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10709 msgid "cannot set up timer"
10710 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10712 #: misc-utils/uuidd.c:344
10714 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10715 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10717 #: misc-utils/uuidd.c:353
10719 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10720 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10722 #: misc-utils/uuidd.c:363
10724 msgid "could not truncate file: %s"
10725 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10727 #: misc-utils/uuidd.c:377
10728 msgid "sd_listen_fds() failed"
10729 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10731 #: misc-utils/uuidd.c:380
10732 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10733 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10735 #: misc-utils/uuidd.c:383
10736 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10737 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10739 #: misc-utils/uuidd.c:416
10741 msgid "timeout [%d sec]\n"
10742 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10744 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10745 #: text-utils/column.c:529
10746 msgid "read failed"
10747 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10749 #: misc-utils/uuidd.c:436
10751 msgid "error reading from client, len = %d"
10752 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10754 #: misc-utils/uuidd.c:445
10756 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10757 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10759 #: misc-utils/uuidd.c:448
10761 msgid "operation %d\n"
10762 msgstr "Operation %d\n"
10764 #: misc-utils/uuidd.c:464
10766 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10767 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10769 #: misc-utils/uuidd.c:474
10771 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10772 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10774 #: misc-utils/uuidd.c:483
10776 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10777 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10778 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10779 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10781 #: misc-utils/uuidd.c:504
10783 msgid "Generated %d UUID:\n"
10784 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10785 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10786 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10788 #: misc-utils/uuidd.c:518
10790 msgid "Invalid operation %d\n"
10791 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10793 #: misc-utils/uuidd.c:530
10795 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10796 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10798 #: misc-utils/uuidd.c:591
10799 msgid "failed to parse --uuids"
10800 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10802 #: misc-utils/uuidd.c:608
10803 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10804 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10806 #: misc-utils/uuidd.c:627
10807 msgid "failed to parse --timeout"
10808 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10810 #: misc-utils/uuidd.c:644
10811 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10812 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10814 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10816 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10817 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10819 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10820 msgid "unexpected error"
10821 msgstr "unerwarteter Fehler"
10823 #: misc-utils/uuidd.c:660
10825 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10826 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10827 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10828 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10830 #: misc-utils/uuidd.c:664
10832 msgid "List of UUIDs:\n"
10833 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10835 #: misc-utils/uuidd.c:696
10837 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10838 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10840 #: misc-utils/uuidd.c:701
10842 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10843 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10845 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10846 msgid "Create a new UUID value.\n"
10847 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10849 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10851 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10852 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10854 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10856 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10857 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10859 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10860 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10863 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10864 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10867 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10869 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10870 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10872 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10874 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10875 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10877 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10879 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10880 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10882 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10884 msgid "unique identifier"
10885 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10887 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10889 msgid "variant name"
10890 msgstr "Partitionsname"
10892 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10895 msgstr "Neuer Name"
10897 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10901 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10903 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10904 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10906 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10908 msgid " -J, --json use JSON output format"
10909 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10911 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10913 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10914 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10916 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10918 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10919 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10923 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10924 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10927 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10930 msgstr "ungültige Kennung"
10932 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10940 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10944 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10948 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10952 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10957 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10958 msgid "failed to initialize output column"
10959 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
10961 #: misc-utils/whereis.c:199
10963 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10964 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
10966 #: misc-utils/whereis.c:202
10967 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10968 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
10970 #: misc-utils/whereis.c:205
10971 msgid " -b search only for binaries\n"
10972 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
10974 #: misc-utils/whereis.c:206
10975 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10976 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
10978 #: misc-utils/whereis.c:207
10979 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10980 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
10982 #: misc-utils/whereis.c:208
10983 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10984 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
10986 #: misc-utils/whereis.c:209
10987 msgid " -s search only for sources\n"
10988 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
10990 #: misc-utils/whereis.c:210
10991 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10992 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
10994 #: misc-utils/whereis.c:211
10995 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10996 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
10998 #: misc-utils/whereis.c:212
10999 msgid " -u search for unusual entries\n"
11000 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11002 #: misc-utils/whereis.c:213
11003 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11004 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11006 #: misc-utils/whereis.c:648
11007 msgid "option -f is missing"
11008 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
11010 #: misc-utils/wipefs.c:103
11012 msgid "partition/filesystem UUID"
11013 msgstr "Dateisystem-UUID"
11015 #: misc-utils/wipefs.c:105
11016 msgid "magic string length"
11019 #: misc-utils/wipefs.c:106
11020 msgid "superblok type"
11023 #: misc-utils/wipefs.c:107
11025 msgid "magic string offset"
11026 msgstr "ungültige Inode-Position"
11028 #: misc-utils/wipefs.c:108
11030 msgid "type description"
11031 msgstr "Markierungsbeschreibung"
11033 #: misc-utils/wipefs.c:109
11035 msgid "block device name"
11036 msgstr "Name des Loop-Geräts "
11038 #: misc-utils/wipefs.c:318
11040 msgid "partition-table"
11041 msgstr "Partitionstabelle"
11043 #: misc-utils/wipefs.c:406
11045 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11046 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11048 #: misc-utils/wipefs.c:457
11050 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11051 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11053 #: misc-utils/wipefs.c:463
11055 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11056 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11057 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11058 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11060 #: misc-utils/wipefs.c:492
11062 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11063 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11065 #: misc-utils/wipefs.c:505
11067 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11068 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11070 #: misc-utils/wipefs.c:528
11071 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11072 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11074 #: misc-utils/wipefs.c:546
11076 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11077 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11079 #: misc-utils/wipefs.c:575
11081 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11082 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11084 #: misc-utils/wipefs.c:580
11085 msgid "Use the --force option to force erase."
11086 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11088 #: misc-utils/wipefs.c:605
11090 msgid "Wipe signatures from a device."
11091 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11093 #: misc-utils/wipefs.c:608
11095 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11096 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11098 #: misc-utils/wipefs.c:609
11100 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11101 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11103 #: misc-utils/wipefs.c:610
11105 msgid " -f, --force force erasure"
11106 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11108 #: misc-utils/wipefs.c:611
11110 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11111 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11113 #: misc-utils/wipefs.c:612
11115 msgid " -J, --json use JSON output format"
11116 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11118 #: misc-utils/wipefs.c:613
11120 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11121 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11123 #: misc-utils/wipefs.c:614
11125 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11126 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11128 #: misc-utils/wipefs.c:615
11129 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11132 #: misc-utils/wipefs.c:616
11134 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11135 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11137 #: misc-utils/wipefs.c:617
11139 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11140 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11142 #: misc-utils/wipefs.c:618
11144 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11145 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11147 #: misc-utils/wipefs.c:724
11148 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11149 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11151 #: schedutils/chrt.c:135
11152 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11153 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11155 #: schedutils/chrt.c:137
11158 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11159 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11162 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11163 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11165 #: schedutils/chrt.c:141
11168 " chrt [options] -p <pid>\n"
11170 "Regeln ermitteln:\n"
11171 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11173 #: schedutils/chrt.c:145
11174 msgid "Policy options:\n"
11175 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11177 #: schedutils/chrt.c:146
11178 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11179 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11181 #: schedutils/chrt.c:147
11182 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11183 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11185 #: schedutils/chrt.c:148
11186 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11187 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11189 #: schedutils/chrt.c:149
11190 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11191 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11193 #: schedutils/chrt.c:150
11194 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11195 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11197 #: schedutils/chrt.c:151
11198 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11199 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11201 #: schedutils/chrt.c:154
11202 msgid "Scheduling options:\n"
11203 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11205 #: schedutils/chrt.c:155
11206 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11207 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11209 #: schedutils/chrt.c:156
11210 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11211 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11213 #: schedutils/chrt.c:157
11214 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11215 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11217 #: schedutils/chrt.c:158
11218 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11219 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11221 #: schedutils/chrt.c:161
11222 msgid "Other options:\n"
11223 msgstr "Andere Optionen:\n"
11225 #: schedutils/chrt.c:162
11226 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11227 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11229 #: schedutils/chrt.c:163
11230 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11231 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11233 #: schedutils/chrt.c:164
11234 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11235 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11237 #: schedutils/chrt.c:165
11238 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11239 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11241 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11243 msgid "failed to get pid %d's policy"
11244 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11246 #: schedutils/chrt.c:256
11248 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11249 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11251 #: schedutils/chrt.c:266
11253 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11254 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11256 #: schedutils/chrt.c:268
11258 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11259 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11261 #: schedutils/chrt.c:275
11263 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11264 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11266 #: schedutils/chrt.c:277
11268 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11269 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11271 #: schedutils/chrt.c:282
11273 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11274 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11276 #: schedutils/chrt.c:285
11278 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11279 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11281 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11282 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11283 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11285 #: schedutils/chrt.c:333
11287 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11288 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11290 #: schedutils/chrt.c:336
11292 msgid "%s not supported?\n"
11293 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11295 #: schedutils/chrt.c:399
11297 msgid "failed to set tid %d's policy"
11298 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11300 #: schedutils/chrt.c:404
11302 msgid "failed to set pid %d's policy"
11303 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11305 #: schedutils/chrt.c:484
11306 msgid "invalid runtime argument"
11307 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11309 #: schedutils/chrt.c:487
11310 msgid "invalid period argument"
11311 msgstr "ungültige Angabe für period"
11313 #: schedutils/chrt.c:490
11314 msgid "invalid deadline argument"
11315 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11317 #: schedutils/chrt.c:515
11318 msgid "invalid priority argument"
11319 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11321 #: schedutils/chrt.c:519
11322 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11323 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11325 #: schedutils/chrt.c:524
11326 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11327 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11329 #: schedutils/chrt.c:539
11330 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11331 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11333 #: schedutils/chrt.c:546
11335 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11338 #: schedutils/ionice.c:76
11339 msgid "ioprio_get failed"
11340 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11342 #: schedutils/ionice.c:85
11344 msgid "%s: prio %lu\n"
11345 msgstr "%s: prio %lu\n"
11347 #: schedutils/ionice.c:98
11348 msgid "ioprio_set failed"
11349 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11351 #: schedutils/ionice.c:105
11354 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11355 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11356 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11357 " %1$s [options] <command>\n"
11359 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11360 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11361 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11362 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11364 #: schedutils/ionice.c:111
11365 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11366 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11368 #: schedutils/ionice.c:114
11370 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11371 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11373 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11374 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11376 #: schedutils/ionice.c:116
11378 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11379 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11381 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11382 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11384 #: schedutils/ionice.c:118
11385 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11386 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11388 #: schedutils/ionice.c:119
11389 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11391 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11392 " Gruppen einbeziehen\n"
11394 #: schedutils/ionice.c:120
11395 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11396 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11398 #: schedutils/ionice.c:121
11399 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11400 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11402 #: schedutils/ionice.c:157
11403 msgid "invalid class data argument"
11404 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11406 #: schedutils/ionice.c:163
11407 msgid "invalid class argument"
11408 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11410 #: schedutils/ionice.c:168
11412 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11413 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11415 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11416 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11417 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11419 #: schedutils/ionice.c:185
11420 msgid "invalid PGID argument"
11421 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11423 #: schedutils/ionice.c:193
11424 msgid "invalid UID argument"
11425 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11427 #: schedutils/ionice.c:212
11428 msgid "ignoring given class data for none class"
11429 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11431 #: schedutils/ionice.c:220
11432 msgid "ignoring given class data for idle class"
11433 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11435 #: schedutils/ionice.c:225
11437 msgid "unknown prio class %d"
11438 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11440 #: schedutils/taskset.c:52
11443 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11446 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11449 #: schedutils/taskset.c:56
11450 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11451 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11453 #: schedutils/taskset.c:60
11457 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11458 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11459 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11462 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11463 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11464 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11465 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11466 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11469 #: schedutils/taskset.c:69
11472 "The default behavior is to run a new command:\n"
11473 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11474 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11477 " %1$s -p 03 700\n"
11478 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11479 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11480 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11481 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11483 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11484 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11485 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11487 "Oder sie setzen:\n"
11488 " %1$s -p 03 700\n"
11489 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11490 "anstelle einer Maske:\n"
11491 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11492 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11493 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11495 #: schedutils/taskset.c:91
11497 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11498 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11500 #: schedutils/taskset.c:92
11502 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11503 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11505 #: schedutils/taskset.c:95
11507 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11508 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11510 #: schedutils/taskset.c:96
11512 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11513 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11515 #: schedutils/taskset.c:100
11516 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11517 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11519 #: schedutils/taskset.c:109
11521 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11522 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11524 #: schedutils/taskset.c:110
11526 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11527 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11529 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11530 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11531 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11533 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11534 msgid "cpuset_alloc failed"
11535 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11537 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11539 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11540 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11542 #: schedutils/taskset.c:227
11544 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11545 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11547 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11549 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11550 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11554 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11555 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11557 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11558 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11559 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11562 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11564 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11565 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11567 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11568 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11569 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11572 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11573 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11575 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11576 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11577 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11579 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11580 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11581 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11584 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11585 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11587 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11588 #: text-utils/hexdump.c:124
11589 msgid "failed to parse offset"
11590 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11592 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11593 msgid "failed to parse step"
11594 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11597 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11598 msgid "unexpected number of arguments"
11599 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11601 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11603 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11604 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11606 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11608 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11609 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11611 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11613 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11614 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11616 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11618 msgid "%s: offset is greater than device size"
11619 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11621 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11623 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11624 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11626 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11628 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11629 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11631 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11633 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11634 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11638 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11639 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11641 #: sys-utils/blkzone.c:73
11643 msgid "Report zone information about the given device"
11644 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11646 #: sys-utils/blkzone.c:74
11647 msgid "Reset a range of zones."
11650 #: sys-utils/blkzone.c:104
11652 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11653 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11655 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11657 msgid "%s: unable to determine zone size"
11658 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11660 #: sys-utils/blkzone.c:195
11662 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11663 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11665 #: sys-utils/blkzone.c:198
11667 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11670 #: sys-utils/blkzone.c:219
11672 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11675 #: sys-utils/blkzone.c:256
11677 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11678 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11680 #: sys-utils/blkzone.c:275
11682 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11683 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11685 #: sys-utils/blkzone.c:283
11687 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11688 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11690 #: sys-utils/blkzone.c:285
11692 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11695 #: sys-utils/blkzone.c:299
11697 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11698 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11700 #: sys-utils/blkzone.c:302
11701 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11704 #: sys-utils/blkzone.c:309
11706 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11707 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11709 #: sys-utils/blkzone.c:310
11710 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11713 #: sys-utils/blkzone.c:311
11715 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11716 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11718 #: sys-utils/blkzone.c:312
11720 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11721 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11723 #: sys-utils/blkzone.c:354
11725 msgid "%s is not valid command name"
11726 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11728 #: sys-utils/blkzone.c:369
11730 msgid "failed to parse number of zones"
11731 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11733 #: sys-utils/blkzone.c:373
11735 msgid "failed to parse number of sectors"
11736 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11738 #: sys-utils/blkzone.c:377
11740 msgid "failed to parse zone offset"
11741 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11743 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11745 msgid "no command specified"
11746 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11748 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11750 msgid "CPU %u does not exist"
11751 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11753 #: sys-utils/chcpu.c:92
11755 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11756 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11758 #: sys-utils/chcpu.c:98
11760 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11761 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11763 #: sys-utils/chcpu.c:102
11765 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11766 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11768 #: sys-utils/chcpu.c:110
11770 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11771 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11773 #: sys-utils/chcpu.c:113
11775 msgid "CPU %u enable failed"
11776 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11778 #: sys-utils/chcpu.c:116
11780 msgid "CPU %u enabled\n"
11781 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11783 #: sys-utils/chcpu.c:119
11785 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11786 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11788 #: sys-utils/chcpu.c:125
11790 msgid "CPU %u disable failed"
11791 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11793 #: sys-utils/chcpu.c:128
11795 msgid "CPU %u disabled\n"
11796 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11798 #: sys-utils/chcpu.c:141
11799 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11800 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11802 #: sys-utils/chcpu.c:143
11803 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11804 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11806 #: sys-utils/chcpu.c:144
11808 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11809 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11811 #: sys-utils/chcpu.c:151
11812 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11813 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11815 #: sys-utils/chcpu.c:155
11816 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11817 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11819 #: sys-utils/chcpu.c:156
11821 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11822 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11824 #: sys-utils/chcpu.c:159
11825 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11826 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11828 #: sys-utils/chcpu.c:160
11830 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11831 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11833 #: sys-utils/chcpu.c:184
11835 msgid "CPU %u is not configurable"
11836 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11838 #: sys-utils/chcpu.c:190
11840 msgid "CPU %u is already configured\n"
11841 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11843 #: sys-utils/chcpu.c:194
11845 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11846 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11848 #: sys-utils/chcpu.c:199
11850 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11851 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11853 #: sys-utils/chcpu.c:206
11855 msgid "CPU %u configure failed"
11856 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11858 #: sys-utils/chcpu.c:209
11860 msgid "CPU %u configured\n"
11861 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11863 #: sys-utils/chcpu.c:213
11865 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11866 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11868 #: sys-utils/chcpu.c:216
11870 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11871 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11873 #: sys-utils/chcpu.c:231
11875 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11876 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11878 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11889 #: sys-utils/chcpu.c:243
11890 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11891 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11893 #: sys-utils/chcpu.c:247
11896 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11897 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11898 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11899 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11900 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11901 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11905 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
11906 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
11907 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
11908 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
11909 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
11910 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
11911 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
11912 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11914 #: sys-utils/chcpu.c:329
11916 msgid "unsupported argument: %s"
11917 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
11919 #: sys-utils/chmem.c:100
11921 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11924 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11926 msgid "Failed to parse index"
11927 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11929 #: sys-utils/chmem.c:151
11931 msgid "%s enable failed\n"
11932 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11934 #: sys-utils/chmem.c:153
11936 msgid "%s disable failed\n"
11937 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11939 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11941 msgid "%s enabled\n"
11942 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11944 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11946 msgid "%s disabled\n"
11947 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11949 #: sys-utils/chmem.c:170
11951 msgid "Could only enable %s of memory"
11954 #: sys-utils/chmem.c:172
11956 msgid "Could only disable %s of memory"
11959 #: sys-utils/chmem.c:206
11961 msgid "%s already enabled\n"
11962 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11964 #: sys-utils/chmem.c:208
11966 msgid "%s already disabled\n"
11967 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11969 #: sys-utils/chmem.c:219
11971 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11972 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11974 #: sys-utils/chmem.c:223
11976 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11977 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11979 #: sys-utils/chmem.c:238
11981 msgid "%s enable failed"
11982 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11984 #: sys-utils/chmem.c:240
11986 msgid "%s disable failed"
11987 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11989 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:478 sys-utils/lsmem.c:482
11991 msgid "Failed to read %s"
11992 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
11994 #: sys-utils/chmem.c:274
11996 msgid "Failed to parse block number"
11997 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
11999 #: sys-utils/chmem.c:279
12001 msgid "Failed to parse size"
12002 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
12004 #: sys-utils/chmem.c:283
12006 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12009 #: sys-utils/chmem.c:292
12011 msgid "Failed to parse start"
12012 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12014 #: sys-utils/chmem.c:293
12016 msgid "Failed to parse end"
12017 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12019 #: sys-utils/chmem.c:297
12021 msgid "Invalid start address format: %s"
12022 msgstr "ungültiges Startargument"
12024 #: sys-utils/chmem.c:299
12026 msgid "Invalid end address format: %s"
12027 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
12029 #: sys-utils/chmem.c:300
12031 msgid "Failed to parse start address"
12032 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12034 #: sys-utils/chmem.c:301
12036 msgid "Failed to parse end address"
12037 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12039 #: sys-utils/chmem.c:304
12041 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12044 #: sys-utils/chmem.c:318
12046 msgid "Invalid parameter: %s"
12047 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12049 #: sys-utils/chmem.c:325
12051 msgid "Invalid range: %s"
12052 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12054 #: sys-utils/chmem.c:334
12056 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12057 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
12059 #: sys-utils/chmem.c:337
12060 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12063 #: sys-utils/chmem.c:340
12065 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12066 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12068 #: sys-utils/chmem.c:341
12070 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12071 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12073 #: sys-utils/chmem.c:342
12075 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12076 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12078 #: sys-utils/chmem.c:343
12079 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12082 #: sys-utils/chmem.c:344
12084 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12085 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12087 #: sys-utils/chmem.c:347
12091 "Supported zones:\n"
12094 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12096 #: sys-utils/chmem.c:429
12097 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12100 #: sys-utils/chmem.c:434
12102 msgid "unknown memory zone: %s"
12103 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
12105 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12107 msgid " %s hard|soft\n"
12108 msgstr " %s hard|soft\n"
12110 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12112 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12113 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12121 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12122 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12124 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12125 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12126 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12130 msgid "unknown argument: %s"
12131 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12133 #: sys-utils/dmesg.c:109
12134 msgid "system is unusable"
12135 msgstr "System ist unbenutzbar"
12137 #: sys-utils/dmesg.c:110
12138 msgid "action must be taken immediately"
12139 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12141 #: sys-utils/dmesg.c:111
12142 msgid "critical conditions"
12143 msgstr "kritische Zustände"
12145 #: sys-utils/dmesg.c:112
12146 msgid "error conditions"
12147 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12149 # XXX – Merge with next strings.
12150 #: sys-utils/dmesg.c:113
12151 msgid "warning conditions"
12152 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12154 #: sys-utils/dmesg.c:114
12155 msgid "normal but significant condition"
12156 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12158 #: sys-utils/dmesg.c:115
12159 msgid "informational"
12160 msgstr "informatorisch"
12162 #: sys-utils/dmesg.c:116
12163 msgid "debug-level messages"
12164 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12166 #: sys-utils/dmesg.c:130
12167 msgid "kernel messages"
12168 msgstr "Kernel-Meldungen"
12170 #: sys-utils/dmesg.c:131
12171 msgid "random user-level messages"
12172 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12174 #: sys-utils/dmesg.c:132
12175 msgid "mail system"
12176 msgstr "Mailsystem"
12178 #: sys-utils/dmesg.c:133
12179 msgid "system daemons"
12180 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12182 #: sys-utils/dmesg.c:134
12183 msgid "security/authorization messages"
12184 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12186 #: sys-utils/dmesg.c:135
12187 msgid "messages generated internally by syslogd"
12188 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12190 #: sys-utils/dmesg.c:136
12191 msgid "line printer subsystem"
12192 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12194 #: sys-utils/dmesg.c:137
12195 msgid "network news subsystem"
12196 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12198 #: sys-utils/dmesg.c:138
12199 msgid "UUCP subsystem"
12200 msgstr "UUCP-Subsystem"
12202 #: sys-utils/dmesg.c:139
12203 msgid "clock daemon"
12204 msgstr "Uhr-Daemon"
12206 #: sys-utils/dmesg.c:140
12207 msgid "security/authorization messages (private)"
12208 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12210 #: sys-utils/dmesg.c:141
12212 msgstr "FTP-Daemon"
12214 #: sys-utils/dmesg.c:269
12215 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12216 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12218 #: sys-utils/dmesg.c:272
12219 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12220 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12222 #: sys-utils/dmesg.c:273
12223 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12224 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12226 #: sys-utils/dmesg.c:274
12227 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12228 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12230 #: sys-utils/dmesg.c:275
12231 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12232 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12234 #: sys-utils/dmesg.c:276
12235 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12236 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12238 #: sys-utils/dmesg.c:277
12239 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12240 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12242 #: sys-utils/dmesg.c:278
12243 msgid " -H, --human human readable output\n"
12244 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12246 #: sys-utils/dmesg.c:279
12247 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12248 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12250 #: sys-utils/dmesg.c:280
12251 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12252 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12254 #: sys-utils/dmesg.c:283
12255 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12256 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12258 #: sys-utils/dmesg.c:284
12259 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12261 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12262 " Meldungen festlegen\n"
12264 #: sys-utils/dmesg.c:285
12265 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12266 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12268 #: sys-utils/dmesg.c:286
12269 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12272 #: sys-utils/dmesg.c:287
12273 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12274 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12276 #: sys-utils/dmesg.c:288
12277 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12278 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12280 #: sys-utils/dmesg.c:289
12281 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12282 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12284 #: sys-utils/dmesg.c:290
12285 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12286 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12288 #: sys-utils/dmesg.c:291
12289 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12290 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12292 #: sys-utils/dmesg.c:292
12293 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12294 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12296 #: sys-utils/dmesg.c:293
12297 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12298 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12300 #: sys-utils/dmesg.c:294
12301 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12302 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12304 #: sys-utils/dmesg.c:295
12305 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12306 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12308 #: sys-utils/dmesg.c:296
12309 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12310 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12312 #: sys-utils/dmesg.c:297
12314 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12315 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12316 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12318 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12319 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12320 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12322 #: sys-utils/dmesg.c:302
12325 "Supported log facilities:\n"
12328 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12330 #: sys-utils/dmesg.c:308
12333 "Supported log levels (priorities):\n"
12336 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12338 #: sys-utils/dmesg.c:362
12340 msgid "failed to parse level '%s'"
12341 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12343 #: sys-utils/dmesg.c:364
12345 msgid "unknown level '%s'"
12346 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12348 #: sys-utils/dmesg.c:400
12350 msgid "failed to parse facility '%s'"
12351 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12353 #: sys-utils/dmesg.c:402
12355 msgid "unknown facility '%s'"
12356 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12358 #: sys-utils/dmesg.c:530
12360 msgid "cannot mmap: %s"
12361 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12363 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12364 msgid "invalid buffer size argument"
12365 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12367 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12368 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12369 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12371 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12372 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12373 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12375 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12376 msgid "read kernel buffer failed"
12377 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12379 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12380 msgid "klogctl failed"
12381 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12383 #: sys-utils/eject.c:135
12385 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12386 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12388 #: sys-utils/eject.c:138
12389 msgid "Eject removable media.\n"
12390 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12392 #: sys-utils/eject.c:141
12394 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12395 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12396 " -d, --default display default device\n"
12397 " -f, --floppy eject floppy\n"
12398 " -F, --force don't care about device type\n"
12399 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12400 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12401 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12402 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12403 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12404 " -q, --tape eject tape\n"
12405 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12406 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12407 " -t, --trayclose close tray\n"
12408 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12409 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12410 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12411 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12413 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12414 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12415 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12416 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12417 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12418 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12420 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12421 " eingehängt ist\n"
12422 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12423 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12424 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12425 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12426 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12427 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12428 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12429 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12430 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12431 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12432 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12435 #: sys-utils/eject.c:164
12438 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12441 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12442 "bis zum Erfolg.\n"
12444 #: sys-utils/eject.c:210
12445 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12446 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12448 #: sys-utils/eject.c:214
12449 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12450 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12452 #: sys-utils/eject.c:325
12453 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12454 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12456 #: sys-utils/eject.c:339
12457 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12458 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12460 #: sys-utils/eject.c:341
12461 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12462 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12464 #: sys-utils/eject.c:343
12465 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12466 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12468 #: sys-utils/eject.c:348
12469 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12470 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12472 #: sys-utils/eject.c:350
12473 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12474 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12476 #: sys-utils/eject.c:361
12477 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12478 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12480 #: sys-utils/eject.c:365
12481 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12482 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12484 #: sys-utils/eject.c:367
12485 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12486 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12488 #: sys-utils/eject.c:385
12489 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12490 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12492 #: sys-utils/eject.c:387
12493 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12494 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12496 #: sys-utils/eject.c:404
12497 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12498 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12500 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12501 msgid "CD-ROM eject command failed"
12502 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12504 #: sys-utils/eject.c:435
12505 msgid "no CD-ROM information available"
12506 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12508 #: sys-utils/eject.c:438
12509 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12510 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12512 #: sys-utils/eject.c:481
12513 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12514 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12516 #: sys-utils/eject.c:483
12517 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12518 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12520 #: sys-utils/eject.c:520
12522 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12523 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12525 #: sys-utils/eject.c:535
12527 msgid "%s: failed to read speed"
12528 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12530 #: sys-utils/eject.c:543
12531 msgid "failed to read speed"
12532 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12534 #: sys-utils/eject.c:583
12535 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12536 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12538 #: sys-utils/eject.c:655
12540 msgid "%s: unmounting"
12541 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12543 #: sys-utils/eject.c:673
12544 msgid "unable to fork"
12545 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12547 #: sys-utils/eject.c:680
12549 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12550 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12552 #: sys-utils/eject.c:683
12554 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12555 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12557 #: sys-utils/eject.c:725
12558 msgid "failed to parse mount table"
12559 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12561 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12563 msgid "%s: mounted on %s"
12564 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12566 #: sys-utils/eject.c:828
12567 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12568 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12570 #: sys-utils/eject.c:830
12572 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12573 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12575 #: sys-utils/eject.c:856
12577 msgid "default device: `%s'"
12578 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12580 #: sys-utils/eject.c:862
12582 msgid "using default device `%s'"
12583 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12585 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12587 msgid "%s: unable to find device"
12588 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12590 #: sys-utils/eject.c:883
12592 msgid "device name is `%s'"
12593 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12595 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12597 msgid "%s: not mounted"
12598 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12600 #: sys-utils/eject.c:893
12602 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12603 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12605 #: sys-utils/eject.c:901
12607 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12608 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12610 #: sys-utils/eject.c:904
12612 msgid "%s: is whole-disk device"
12613 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12615 #: sys-utils/eject.c:908
12617 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12618 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12620 #: sys-utils/eject.c:912
12622 msgid "device is `%s'"
12623 msgstr "Gerät ist „%s“"
12625 #: sys-utils/eject.c:913
12626 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12627 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12629 #: sys-utils/eject.c:927
12631 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12632 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12634 #: sys-utils/eject.c:929
12636 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12637 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12639 #: sys-utils/eject.c:937
12641 msgid "%s: closing tray"
12642 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12644 #: sys-utils/eject.c:946
12646 msgid "%s: toggling tray"
12647 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12649 #: sys-utils/eject.c:955
12651 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12652 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12654 # XXX - I did have a better one for busy
12656 # "Device or resource busy"
12657 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12658 #: sys-utils/eject.c:981
12660 msgid "error: %s: device in use"
12661 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12663 #: sys-utils/eject.c:987
12665 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12666 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12668 #: sys-utils/eject.c:1003
12670 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12671 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12673 #: sys-utils/eject.c:1005
12674 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12675 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12677 #: sys-utils/eject.c:1010
12679 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12680 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12682 #: sys-utils/eject.c:1012
12683 msgid "SCSI eject succeeded"
12684 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12686 #: sys-utils/eject.c:1013
12687 msgid "SCSI eject failed"
12688 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12690 #: sys-utils/eject.c:1017
12692 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12693 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12695 #: sys-utils/eject.c:1019
12696 msgid "floppy eject command succeeded"
12697 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12699 #: sys-utils/eject.c:1020
12700 msgid "floppy eject command failed"
12701 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12703 #: sys-utils/eject.c:1024
12705 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12706 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12708 #: sys-utils/eject.c:1026
12709 msgid "tape offline command succeeded"
12710 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12712 #: sys-utils/eject.c:1027
12713 msgid "tape offline command failed"
12714 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12716 #: sys-utils/eject.c:1031
12717 msgid "unable to eject"
12718 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12720 #: sys-utils/fallocate.c:84
12722 msgid " %s [options] <filename>\n"
12723 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12725 #: sys-utils/fallocate.c:87
12726 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12727 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12729 #: sys-utils/fallocate.c:90
12730 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12731 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12733 #: sys-utils/fallocate.c:91
12734 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12735 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12737 #: sys-utils/fallocate.c:92
12738 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12741 #: sys-utils/fallocate.c:93
12742 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12743 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12745 #: sys-utils/fallocate.c:94
12746 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12747 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12749 #: sys-utils/fallocate.c:95
12750 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12751 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12753 #: sys-utils/fallocate.c:96
12754 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12755 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12757 #: sys-utils/fallocate.c:97
12758 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12759 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12761 #: sys-utils/fallocate.c:99
12762 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12765 #: sys-utils/fallocate.c:135
12766 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12767 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12769 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12770 msgid "fallocate failed"
12771 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12773 #: sys-utils/fallocate.c:230
12775 msgid "%s: read failed"
12776 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12778 #: sys-utils/fallocate.c:271
12780 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12781 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12783 #: sys-utils/fallocate.c:354
12784 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12787 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12788 msgid "no filename specified"
12789 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12791 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12792 msgid "invalid length value specified"
12793 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12795 #: sys-utils/fallocate.c:384
12796 msgid "no length argument specified"
12797 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12799 #: sys-utils/fallocate.c:389
12800 msgid "invalid offset value specified"
12801 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12803 #: sys-utils/flock.c:53
12806 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12807 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12808 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12810 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12811 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12812 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12814 #: sys-utils/flock.c:59
12815 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12816 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
12818 #: sys-utils/flock.c:62
12819 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12820 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
12822 #: sys-utils/flock.c:63
12823 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12824 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
12826 #: sys-utils/flock.c:64
12827 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12828 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
12830 #: sys-utils/flock.c:65
12831 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12832 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
12834 #: sys-utils/flock.c:66
12835 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12836 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
12838 #: sys-utils/flock.c:67
12839 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12841 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
12842 " einer Zeitüberschreitung\n"
12844 #: sys-utils/flock.c:68
12845 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12846 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
12848 #: sys-utils/flock.c:69
12849 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12850 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
12852 #: sys-utils/flock.c:70
12854 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12855 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12857 #: sys-utils/flock.c:71
12858 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12859 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
12861 #: sys-utils/flock.c:106
12863 msgid "cannot open lock file %s"
12864 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
12866 #: sys-utils/flock.c:208
12867 msgid "invalid timeout value"
12868 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
12870 #: sys-utils/flock.c:212
12871 msgid "invalid exit code"
12872 msgstr "ungültiger Exit-Code"
12874 #: sys-utils/flock.c:229
12875 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12878 #: sys-utils/flock.c:237
12880 msgid "%s requires exactly one command argument"
12881 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
12883 #: sys-utils/flock.c:255
12884 msgid "bad file descriptor"
12885 msgstr "falscher Dateideskriptor"
12887 #: sys-utils/flock.c:258
12888 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12889 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
12891 #: sys-utils/flock.c:282
12892 msgid "failed to get lock"
12893 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
12895 #: sys-utils/flock.c:289
12896 msgid "timeout while waiting to get lock"
12897 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
12899 #: sys-utils/flock.c:330
12901 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12902 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
12904 #: sys-utils/flock.c:341
12906 msgid "%s: executing %s\n"
12907 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
12909 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12911 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12912 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12916 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12917 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
12919 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12920 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12921 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
12923 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12924 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12925 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
12927 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12928 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12929 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
12931 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12933 msgid "%s: is not a directory"
12934 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
12936 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12938 msgid "%s: freeze failed"
12939 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
12941 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12943 msgid "%s: unfreeze failed"
12944 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
12946 #: sys-utils/fstrim.c:81
12948 msgid "%s: not a directory"
12949 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
12951 #: sys-utils/fstrim.c:90
12953 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12954 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
12956 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12957 #: sys-utils/fstrim.c:99
12959 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12960 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
12962 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12963 #: sys-utils/umount.c:229
12965 msgid "failed to parse %s"
12966 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
12968 #: sys-utils/fstrim.c:251
12970 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12971 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12973 #: sys-utils/fstrim.c:254
12974 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12975 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
12977 #: sys-utils/fstrim.c:257
12978 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12979 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
12981 #: sys-utils/fstrim.c:258
12982 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12984 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
12985 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12987 #: sys-utils/fstrim.c:259
12988 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12989 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12991 #: sys-utils/fstrim.c:260
12992 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12993 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
12995 #: sys-utils/fstrim.c:261
12996 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12997 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
12999 #: sys-utils/fstrim.c:315
13000 msgid "failed to parse minimum extent length"
13001 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13003 #: sys-utils/fstrim.c:328
13004 msgid "no mountpoint specified"
13005 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13007 #: sys-utils/fstrim.c:342
13009 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13010 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13013 #: sys-utils/hwclock.c:203
13015 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13016 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13018 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13022 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13024 msgstr "lokale Zeit"
13027 #: sys-utils/hwclock.c:254
13029 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13030 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13032 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13033 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
13036 #: sys-utils/hwclock.c:261
13038 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13039 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13042 #: sys-utils/hwclock.c:263
13044 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13045 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13047 #: sys-utils/hwclock.c:265
13049 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13050 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13053 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13054 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13055 # relevanten zeiteinheit.
13057 #: sys-utils/hwclock.c:292
13059 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13060 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13062 #: sys-utils/hwclock.c:298
13064 msgid "...synchronization failed\n"
13065 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13068 #: sys-utils/hwclock.c:300
13070 msgid "...got clock tick\n"
13071 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13073 #: sys-utils/hwclock.c:341
13075 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13076 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13078 #: sys-utils/hwclock.c:349
13080 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13081 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13084 #: sys-utils/hwclock.c:376
13086 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13087 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13089 #: sys-utils/hwclock.c:403
13091 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13092 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13094 #: sys-utils/hwclock.c:505
13096 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13097 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13099 #: sys-utils/hwclock.c:527
13101 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13102 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13104 #: sys-utils/hwclock.c:555
13107 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13108 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13110 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13111 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13113 #: sys-utils/hwclock.c:625
13115 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13118 #: sys-utils/hwclock.c:628
13119 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13123 #: sys-utils/hwclock.c:631
13125 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13126 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13129 #: sys-utils/hwclock.c:634
13131 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13132 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13134 #: sys-utils/hwclock.c:636
13135 msgid "to set the kernel timezone."
13138 #: sys-utils/hwclock.c:638
13139 msgid "to warp System time."
13142 #: sys-utils/hwclock.c:655
13143 msgid "settimeofday() failed"
13144 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13146 #: sys-utils/hwclock.c:679
13148 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13150 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13151 "nicht verwendet wurde.\n"
13153 #: sys-utils/hwclock.c:683
13156 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13157 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13159 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13160 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13163 #: sys-utils/hwclock.c:689
13165 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13167 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13168 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13170 #: sys-utils/hwclock.c:727
13173 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13174 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13176 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13177 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13180 #: sys-utils/hwclock.c:734
13183 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13184 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13185 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13187 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13188 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13189 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13190 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13193 #: sys-utils/hwclock.c:778
13195 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13196 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13197 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13198 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13200 #: sys-utils/hwclock.c:782
13202 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13203 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13205 #: sys-utils/hwclock.c:807
13212 #: sys-utils/hwclock.c:817
13214 msgid "cannot update %s"
13215 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13217 #: sys-utils/hwclock.c:853
13219 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13220 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13222 #: sys-utils/hwclock.c:857
13224 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13225 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:885
13230 msgid "No usable clock interface found.\n"
13231 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13233 #: sys-utils/hwclock.c:886
13234 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13235 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13237 #: sys-utils/hwclock.c:889
13239 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13240 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13242 #: sys-utils/hwclock.c:939
13244 msgid "Target date: %ld\n"
13247 #: sys-utils/hwclock.c:940
13249 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13252 #: sys-utils/hwclock.c:970
13253 msgid "RTC read returned an invalid value."
13257 #: sys-utils/hwclock.c:998
13259 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13260 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13264 msgid "unable to read the RTC epoch."
13265 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13269 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13273 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13279 msgid "unable to set the RTC epoch."
13280 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13282 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13284 msgid " %s [function] [option...]\n"
13285 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13288 msgid "Time clocks utility."
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13293 msgid " -r, --show display the RTC time"
13294 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13298 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13299 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13303 msgid " --set set the RTC according to --date"
13304 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13306 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13307 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13310 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13312 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13313 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13315 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13316 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13319 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13320 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13323 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13325 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13326 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13328 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13329 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13332 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13333 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13336 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13338 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13339 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13341 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13343 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13344 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13346 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13348 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13349 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13351 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13353 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13358 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13359 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13362 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13366 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13371 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13372 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13376 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13377 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13381 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13382 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13386 msgid " -v, --verbose display more details"
13387 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13391 msgid "Unable to connect to audit system"
13392 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13395 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13398 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13400 msgid "%d too many arguments given"
13401 msgstr "zu viele Argumente"
13403 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13404 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13407 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13408 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13409 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13411 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13412 msgid "--date is required for --set or --predict"
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13417 msgid "invalid date '%s'"
13418 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13422 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13423 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13427 msgid "Test mode: nothing was changed."
13428 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13430 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13431 msgid "ISA port access is not implemented"
13434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13436 msgid "iopl() port access failed"
13437 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13441 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13442 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13446 msgid "Trying to open: %s\n"
13447 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13451 msgid "cannot open rtc device"
13452 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13456 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13457 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13461 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13462 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13465 msgid "Timed out waiting for time change."
13466 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13470 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13471 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13475 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13476 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13480 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13481 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13485 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13486 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13490 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13491 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13496 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13497 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13501 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13502 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13506 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13507 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13511 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13512 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13516 msgid "invalid epoch '%s'."
13517 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13521 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13522 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13526 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13527 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13529 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13530 msgid "Create various IPC resources.\n"
13531 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13533 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13534 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13535 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13538 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13539 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13542 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13543 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13545 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13546 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13547 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13549 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13550 msgid "failed to parse size"
13551 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13553 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13554 msgid "failed to parse elements"
13555 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13557 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13558 msgid "create share memory failed"
13559 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13561 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13563 msgid "Shared memory id: %d\n"
13564 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13567 msgid "create message queue failed"
13568 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13570 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13572 msgid "Message queue id: %d\n"
13573 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13575 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13576 msgid "create semaphore failed"
13577 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13579 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13581 msgid "Semaphore id: %d\n"
13582 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13587 " %1$s [options]\n"
13588 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13590 " %1$s [Optionen]\n"
13591 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13594 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13595 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13598 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13599 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13602 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13603 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13606 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13607 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13609 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13610 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13611 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13613 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13614 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13615 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13618 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13619 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13622 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13623 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13626 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13627 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13629 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13631 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13632 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13636 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13637 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13639 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13641 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13642 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13644 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13645 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13646 msgid "permission denied for key"
13647 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13649 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13651 msgid "permission denied for id"
13652 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13654 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13655 msgid "invalid key"
13656 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13658 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13660 msgstr "ungültige Kennung"
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13663 msgid "already removed key"
13664 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13666 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13667 msgid "already removed id"
13668 msgstr "ID schon entfernt"
13670 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13672 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13674 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13676 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13678 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13680 msgid "invalid id: %s"
13681 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13685 msgid "resource(s) deleted\n"
13686 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13688 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13690 msgid "illegal key (%s)"
13691 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13693 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13694 msgid "kernel not configured for shared memory"
13695 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13698 msgid "kernel not configured for semaphores"
13699 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13701 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13702 msgid "kernel not configured for message queues"
13703 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13705 #: sys-utils/ipcs.c:53
13708 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13709 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13711 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13712 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13714 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13715 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13717 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13718 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13720 #: sys-utils/ipcs.c:60
13721 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13722 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13724 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13725 msgid "Resource options:\n"
13726 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13728 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13729 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13730 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13732 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13733 msgid " -q, --queues message queues\n"
13734 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13736 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13737 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13738 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13740 #: sys-utils/ipcs.c:68
13741 msgid " -a, --all all (default)\n"
13742 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13744 #: sys-utils/ipcs.c:71
13745 msgid "Output options:\n"
13746 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13748 #: sys-utils/ipcs.c:72
13749 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13750 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13752 #: sys-utils/ipcs.c:73
13753 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13754 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13756 #: sys-utils/ipcs.c:74
13757 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13758 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13760 #: sys-utils/ipcs.c:75
13761 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13762 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13764 #: sys-utils/ipcs.c:76
13765 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13766 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13768 #: sys-utils/ipcs.c:77
13769 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13770 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13772 #: sys-utils/ipcs.c:78
13773 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13774 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
13776 #: sys-utils/ipcs.c:164
13777 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13778 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
13780 #: sys-utils/ipcs.c:204
13782 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13783 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
13785 #: sys-utils/ipcs.c:207
13787 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13788 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13790 #: sys-utils/ipcs.c:208
13792 msgid "max number of segments = %ju\n"
13793 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
13795 #: sys-utils/ipcs.c:210
13796 msgid "max seg size"
13797 msgstr "Maximale Segmentgröße"
13799 #: sys-utils/ipcs.c:218
13800 msgid "max total shared memory"
13801 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
13803 #: sys-utils/ipcs.c:220
13804 msgid "min seg size"
13805 msgstr "minimale Segmentgröße"
13807 #: sys-utils/ipcs.c:232
13809 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13810 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13812 #: sys-utils/ipcs.c:236
13814 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13815 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
13817 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13818 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13819 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13821 #. "segments allocated = %d\n"
13822 #. "pages allocated = %ld\n"
13823 #. "pages resident = %ld\n"
13824 #. "pages swapped = %ld\n"
13825 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13827 #: sys-utils/ipcs.c:248
13830 "segments allocated %d\n"
13831 "pages allocated %ld\n"
13832 "pages resident %ld\n"
13833 "pages swapped %ld\n"
13834 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13836 "Segmente zugewiesen: %d\n"
13837 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
13838 "Seiten vorhanden: %ld\n"
13839 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
13840 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
13842 #: sys-utils/ipcs.c:265
13844 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13845 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
13847 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13848 #: sys-utils/ipcs.c:286
13852 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13853 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13857 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13861 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13865 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13869 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13873 #: sys-utils/ipcs.c:271
13875 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13876 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
13878 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13879 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13880 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13884 #: sys-utils/ipcs.c:273
13888 #: sys-utils/ipcs.c:273
13892 #: sys-utils/ipcs.c:274
13896 #: sys-utils/ipcs.c:278
13898 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13899 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
13901 #: sys-utils/ipcs.c:280
13905 #: sys-utils/ipcs.c:280
13909 #: sys-utils/ipcs.c:284
13911 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13912 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
13914 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13918 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13922 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13923 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13924 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13928 #: sys-utils/ipcs.c:288
13932 #: sys-utils/ipcs.c:288
13936 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13937 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13938 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13939 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13940 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13942 msgstr "Nicht festgelegt"
13944 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13948 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13952 #: sys-utils/ipcs.c:363
13954 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13955 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
13957 #: sys-utils/ipcs.c:366
13959 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13960 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
13962 #: sys-utils/ipcs.c:367
13964 msgid "max number of arrays = %d\n"
13965 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
13967 #: sys-utils/ipcs.c:368
13969 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13970 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
13972 #: sys-utils/ipcs.c:369
13974 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13975 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
13977 #: sys-utils/ipcs.c:370
13979 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13980 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
13982 #: sys-utils/ipcs.c:371
13984 msgid "semaphore max value = %u\n"
13985 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
13987 #: sys-utils/ipcs.c:380
13989 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13990 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13992 #: sys-utils/ipcs.c:383
13994 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13995 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
13997 #: sys-utils/ipcs.c:384
13999 msgid "used arrays = %d\n"
14000 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14002 #: sys-utils/ipcs.c:385
14004 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14005 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14007 #: sys-utils/ipcs.c:390
14009 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14010 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14012 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14016 #: sys-utils/ipcs.c:396
14018 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14019 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14021 #: sys-utils/ipcs.c:398
14025 #: sys-utils/ipcs.c:398
14026 msgid "last-changed"
14027 msgstr "last-changed"
14029 #: sys-utils/ipcs.c:405
14031 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14032 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14034 #: sys-utils/ipcs.c:407
14038 #: sys-utils/ipcs.c:465
14040 msgid "unable to fetch message limits\n"
14041 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14043 #: sys-utils/ipcs.c:468
14045 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14046 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14048 #: sys-utils/ipcs.c:469
14050 msgid "max queues system wide = %d\n"
14051 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14053 #: sys-utils/ipcs.c:471
14054 msgid "max size of message"
14055 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14057 #: sys-utils/ipcs.c:473
14058 msgid "default max size of queue"
14059 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14061 #: sys-utils/ipcs.c:480
14063 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14064 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14066 #: sys-utils/ipcs.c:483
14068 msgid "------ Messages Status --------\n"
14069 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14071 #: sys-utils/ipcs.c:485
14073 msgid "allocated queues = %d\n"
14074 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14076 #: sys-utils/ipcs.c:486
14078 msgid "used headers = %d\n"
14079 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14081 #: sys-utils/ipcs.c:488
14083 msgstr "belegter Platz"
14085 #: sys-utils/ipcs.c:489
14089 #: sys-utils/ipcs.c:493
14091 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14092 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14094 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14095 #: sys-utils/ipcs.c:513
14099 #: sys-utils/ipcs.c:499
14101 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14102 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14104 #: sys-utils/ipcs.c:501
14108 #: sys-utils/ipcs.c:501
14112 #: sys-utils/ipcs.c:501
14116 #: sys-utils/ipcs.c:505
14118 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14119 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14121 #: sys-utils/ipcs.c:507
14125 #: sys-utils/ipcs.c:507
14129 #: sys-utils/ipcs.c:511
14131 msgid "------ Message Queues --------\n"
14132 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14134 #: sys-utils/ipcs.c:514
14136 msgstr "Benutzt-Bytes"
14138 #: sys-utils/ipcs.c:515
14140 msgstr "Nachrichten"
14142 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14143 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14145 msgid "id %d not found"
14146 msgstr "id %d nicht gefunden"
14148 #: sys-utils/ipcs.c:584
14152 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14155 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14157 # similiar message below.
14158 #: sys-utils/ipcs.c:585
14160 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14161 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14163 # similiar message below.
14164 #: sys-utils/ipcs.c:588
14166 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14167 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14169 #: sys-utils/ipcs.c:590
14173 #: sys-utils/ipcs.c:590
14177 #: sys-utils/ipcs.c:592
14179 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14180 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14182 #: sys-utils/ipcs.c:595
14184 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14185 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14187 #: sys-utils/ipcs.c:597
14189 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14190 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14192 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14194 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14195 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14197 #: sys-utils/ipcs.c:614
14201 "Message Queue msqid=%d\n"
14204 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14206 #: sys-utils/ipcs.c:615
14208 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14209 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14211 #: sys-utils/ipcs.c:619
14215 #: sys-utils/ipcs.c:619
14219 #: sys-utils/ipcs.c:621
14223 #: sys-utils/ipcs.c:621
14227 #: sys-utils/ipcs.c:626
14229 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14230 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14232 #: sys-utils/ipcs.c:628
14234 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14235 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14237 #: sys-utils/ipcs.c:647
14241 "Semaphore Array semid=%d\n"
14244 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14246 #: sys-utils/ipcs.c:648
14248 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14249 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14251 #: sys-utils/ipcs.c:651
14253 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14254 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14256 #: sys-utils/ipcs.c:653
14258 msgid "nsems = %ju\n"
14259 msgstr "nsems = %ju\n"
14261 #: sys-utils/ipcs.c:654
14263 msgid "otime = %-26.24s\n"
14264 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14266 #: sys-utils/ipcs.c:656
14268 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14269 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14271 #: sys-utils/ipcs.c:659
14275 #: sys-utils/ipcs.c:659
14279 #: sys-utils/ipcs.c:659
14283 #: sys-utils/ipcs.c:659
14287 #: sys-utils/ipcs.c:659
14291 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14292 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14295 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14297 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14299 msgid "%s (bytes) = "
14300 msgstr "%s (Bytes) = "
14302 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14304 msgid "%s (kbytes) = "
14305 msgstr "%s (KBytes) = "
14307 #: sys-utils/ldattach.c:184
14308 msgid "invalid iflag"
14309 msgstr "ungültige iMarkierung"
14311 #: sys-utils/ldattach.c:200
14313 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14314 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14316 #: sys-utils/ldattach.c:203
14317 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14318 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14320 #: sys-utils/ldattach.c:206
14321 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14322 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14324 #: sys-utils/ldattach.c:207
14325 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14326 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14328 #: sys-utils/ldattach.c:208
14329 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14331 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14332 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14334 #: sys-utils/ldattach.c:209
14335 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14336 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14338 #: sys-utils/ldattach.c:210
14339 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14340 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14342 #: sys-utils/ldattach.c:211
14343 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14344 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14346 #: sys-utils/ldattach.c:212
14347 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14348 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14350 #: sys-utils/ldattach.c:213
14351 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14352 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14354 #: sys-utils/ldattach.c:214
14355 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14356 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14358 #: sys-utils/ldattach.c:215
14359 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14360 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14362 #: sys-utils/ldattach.c:216
14363 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14364 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14366 #: sys-utils/ldattach.c:217
14367 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14368 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14370 #: sys-utils/ldattach.c:222
14373 "Known <ldisc> names:\n"
14376 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14378 #: sys-utils/ldattach.c:226
14381 "Known <iflag> names:\n"
14384 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14386 #: sys-utils/ldattach.c:344
14387 msgid "invalid speed argument"
14388 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14390 #: sys-utils/ldattach.c:347
14391 msgid "invalid pause argument"
14392 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14394 #: sys-utils/ldattach.c:374
14395 msgid "invalid line discipline argument"
14396 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14398 #: sys-utils/ldattach.c:394
14400 msgid "%s is not a serial line"
14401 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14403 #: sys-utils/ldattach.c:401
14405 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14406 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14408 #: sys-utils/ldattach.c:404
14410 msgid "speed %d unsupported"
14411 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14413 #: sys-utils/ldattach.c:453
14415 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14416 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14418 #: sys-utils/ldattach.c:463
14420 msgid "cannot write intro command to %s"
14421 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14423 #: sys-utils/ldattach.c:473
14424 msgid "cannot set line discipline"
14425 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14427 #: sys-utils/ldattach.c:483
14428 msgid "cannot daemonize"
14429 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14431 #: sys-utils/losetup.c:70
14432 msgid "autoclear flag set"
14433 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14435 #: sys-utils/losetup.c:71
14436 msgid "device backing file"
14437 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14439 #: sys-utils/losetup.c:72
14440 msgid "backing file inode number"
14441 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14443 #: sys-utils/losetup.c:73
14444 msgid "backing file major:minor device number"
14445 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14447 #: sys-utils/losetup.c:74
14448 msgid "loop device name"
14449 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14451 #: sys-utils/losetup.c:75
14452 msgid "offset from the beginning"
14453 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14455 #: sys-utils/losetup.c:76
14456 msgid "partscan flag set"
14457 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14459 #: sys-utils/losetup.c:78
14460 msgid "size limit of the file in bytes"
14461 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14463 #: sys-utils/losetup.c:79
14464 msgid "loop device major:minor number"
14465 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14467 #: sys-utils/losetup.c:80
14468 msgid "access backing file with direct-io"
14469 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14471 #: sys-utils/losetup.c:81
14473 msgid "logical sector size in bytes"
14474 msgstr "logische Sektorgröße"
14476 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14478 msgid ", offset %ju"
14479 msgstr ", Position %ju"
14481 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14483 msgid ", sizelimit %ju"
14484 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14486 # Verschlüsselungstyp
14487 #: sys-utils/losetup.c:161
14489 msgid ", encryption %s (type %u)"
14490 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14492 #: sys-utils/losetup.c:202
14494 msgid "%s: detach failed"
14495 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14497 #: sys-utils/losetup.c:393
14500 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14501 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14503 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14504 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14506 #: sys-utils/losetup.c:398
14507 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14508 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14510 #: sys-utils/losetup.c:402
14511 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14512 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14514 #: sys-utils/losetup.c:403
14515 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14516 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14518 #: sys-utils/losetup.c:404
14519 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14520 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14522 #: sys-utils/losetup.c:405
14523 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14524 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14526 #: sys-utils/losetup.c:406
14527 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14528 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14530 #: sys-utils/losetup.c:407
14531 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14533 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14536 #: sys-utils/losetup.c:408
14538 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14539 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14541 #: sys-utils/losetup.c:412
14542 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14543 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14545 #: sys-utils/losetup.c:413
14546 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14547 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14549 #: sys-utils/losetup.c:414
14551 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14552 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
14554 #: sys-utils/losetup.c:415
14555 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14556 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14558 #: sys-utils/losetup.c:416
14559 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14560 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14562 #: sys-utils/losetup.c:417
14563 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14564 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14566 #: sys-utils/losetup.c:418
14567 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14568 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14570 #: sys-utils/losetup.c:419
14571 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14572 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14574 #: sys-utils/losetup.c:423
14575 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14576 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14578 #: sys-utils/losetup.c:424
14579 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14580 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14582 #: sys-utils/losetup.c:425
14583 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14585 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14586 " mit --list anzeigen\n"
14588 #: sys-utils/losetup.c:426
14589 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14590 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14592 #: sys-utils/losetup.c:427
14593 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14594 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14596 #: sys-utils/losetup.c:452
14598 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14599 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14601 #: sys-utils/losetup.c:456
14603 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14604 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14606 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14608 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14609 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14611 #: sys-utils/losetup.c:488
14613 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14616 #: sys-utils/losetup.c:495
14618 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14621 #: sys-utils/losetup.c:501
14623 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14624 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14626 #: sys-utils/losetup.c:507
14628 msgid "failed to inspect loop devices"
14629 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14631 #: sys-utils/losetup.c:530
14633 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14634 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14636 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14637 msgid "cannot find an unused loop device"
14638 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14640 #: sys-utils/losetup.c:552
14642 msgid "%s: failed to use backing file"
14643 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14645 #: sys-utils/losetup.c:643
14647 msgid "failed to parse logical block size"
14648 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14650 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14651 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14653 msgid "%s: failed to use device"
14654 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14656 #: sys-utils/losetup.c:785
14657 msgid "no loop device specified"
14658 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14660 #: sys-utils/losetup.c:800
14662 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14663 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14665 #: sys-utils/losetup.c:805
14666 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14667 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14669 #: sys-utils/losetup.c:868
14671 msgid "%s: set capacity failed"
14672 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14674 #: sys-utils/losetup.c:877
14676 msgid "%s: set direct io failed"
14677 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14679 #: sys-utils/losetup.c:883
14681 msgid "%s: set logical block size failed"
14682 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14684 #: sys-utils/lscpu.c:95
14688 #: sys-utils/lscpu.c:96
14692 #: sys-utils/lscpu.c:97
14696 #: sys-utils/lscpu.c:98
14700 #: sys-utils/lscpu.c:141
14702 msgstr "horizontal"
14704 #: sys-utils/lscpu.c:142
14708 #: sys-utils/lscpu.c:194
14709 msgid "logical CPU number"
14710 msgstr "logische CPU-Nummer"
14712 #: sys-utils/lscpu.c:195
14713 msgid "logical core number"
14714 msgstr "logische Kernnummer"
14716 #: sys-utils/lscpu.c:196
14717 msgid "logical socket number"
14718 msgstr "logische Socketnummer"
14720 #: sys-utils/lscpu.c:197
14721 msgid "logical NUMA node number"
14722 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14724 #: sys-utils/lscpu.c:198
14725 msgid "logical book number"
14726 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14728 #: sys-utils/lscpu.c:199
14730 msgid "logical drawer number"
14731 msgstr "logische Kernnummer"
14733 #: sys-utils/lscpu.c:200
14734 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14735 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14737 #: sys-utils/lscpu.c:201
14738 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14739 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14741 #: sys-utils/lscpu.c:202
14742 msgid "physical address of a CPU"
14743 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14745 #: sys-utils/lscpu.c:203
14746 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14747 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14749 #: sys-utils/lscpu.c:204
14750 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14751 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14753 #: sys-utils/lscpu.c:205
14754 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14755 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14757 #: sys-utils/lscpu.c:206
14758 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14759 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14761 #: sys-utils/lscpu.c:399
14762 msgid "error: uname failed"
14763 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14765 #: sys-utils/lscpu.c:486
14767 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14768 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
14770 #: sys-utils/lscpu.c:748
14772 msgid "cannot restore signal handler"
14773 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14776 msgid "Failed to extract the node number"
14777 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14790 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14791 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14792 "# starting from zero.\n"
14794 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
14795 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
14796 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14800 msgid "Architecture:"
14801 msgstr "Architektur:"
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14804 msgid "CPU op-mode(s):"
14805 msgstr "CPU Operationsmodus:"
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14808 msgid "Byte Order:"
14809 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14816 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14817 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14820 msgid "On-line CPU(s) list:"
14821 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14824 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14825 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14828 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14829 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14832 msgid "Thread(s) per core:"
14833 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14836 msgid "Core(s) per socket:"
14837 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14840 msgid "Socket(s) per book:"
14841 msgstr "Sockel pro Buch:"
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14844 msgid "Book(s) per drawer:"
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14853 msgstr "Buch/Bücher:"
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14860 msgid "NUMA node(s):"
14861 msgstr "NUMA-Knoten:"
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14865 msgstr "Anbieterkennung:"
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14869 msgid "Machine type:"
14870 msgstr "Partitionstyp:"
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14873 msgid "CPU family:"
14874 msgstr "Prozessorfamilie:"
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14881 msgid "Model name:"
14882 msgstr "Modellname:"
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14892 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14894 msgid "CPU dynamic MHz:"
14895 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14897 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14899 msgid "CPU static MHz:"
14900 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14903 msgid "CPU max MHz:"
14904 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14907 msgid "CPU min MHz:"
14908 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14915 msgid "Virtualization:"
14916 msgstr "Virtualisierung:"
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14919 msgid "Hypervisor:"
14920 msgstr "Hypervisor:"
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14923 msgid "Hypervisor vendor:"
14924 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14927 msgid "Virtualization type:"
14928 msgstr "Virtualisierungstyp:"
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14931 msgid "Dispatching mode:"
14932 msgstr "Dispatching-Modus:"
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14939 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14941 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14942 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14945 msgid "Physical sockets:"
14946 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14949 msgid "Physical chips:"
14950 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14953 msgid "Physical cores/chip:"
14954 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
14956 # I currently don't know a better translation
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14959 msgstr "Markierungen:"
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14962 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14963 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14966 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14967 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
14969 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14970 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14971 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
14973 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14974 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14975 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14979 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14980 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14983 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14984 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14987 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14988 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14991 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14992 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14995 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14996 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1914
15000 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15001 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:603
15005 msgid "invalid argument to %s"
15006 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2018
15010 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15011 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15013 #: sys-utils/lsipc.c:149
15014 msgid "Resource key"
15015 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15017 #: sys-utils/lsipc.c:149
15021 #: sys-utils/lsipc.c:150
15022 msgid "Resource ID"
15023 msgstr "Ressourcen-ID"
15025 # I think this should not be translated
15026 #: sys-utils/lsipc.c:150
15030 #: sys-utils/lsipc.c:151
15031 msgid "Owner's username or UID"
15032 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15034 #: sys-utils/lsipc.c:151
15039 #: sys-utils/lsipc.c:152
15040 msgid "Permissions"
15043 #: sys-utils/lsipc.c:153
15044 msgid "Creator UID"
15045 msgstr "UID des Erzeugers"
15047 #: sys-utils/lsipc.c:154
15048 msgid "Creator user"
15049 msgstr "erzeugender Benutzer"
15051 #: sys-utils/lsipc.c:155
15052 msgid "Creator GID"
15053 msgstr "GID des Erzeugers"
15055 #: sys-utils/lsipc.c:156
15056 msgid "Creator group"
15057 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15059 #: sys-utils/lsipc.c:157
15061 msgstr "Benutzerkennung"
15063 # I think this should not be translated
15064 #: sys-utils/lsipc.c:157
15068 #: sys-utils/lsipc.c:158
15070 msgstr "Benutzername"
15072 #: sys-utils/lsipc.c:159
15074 msgstr "Gruppen-ID"
15076 #: sys-utils/lsipc.c:159
15080 #: sys-utils/lsipc.c:160
15082 msgstr "Gruppenname"
15084 #: sys-utils/lsipc.c:161
15085 msgid "Time of the last change"
15086 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15088 #: sys-utils/lsipc.c:161
15089 msgid "Last change"
15090 msgstr "letzte Änderung"
15092 #: sys-utils/lsipc.c:164
15094 msgstr "verwendete Bytes"
15096 #: sys-utils/lsipc.c:165
15097 msgid "Number of messages"
15098 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15100 #: sys-utils/lsipc.c:165
15102 msgstr "Nachrichten"
15104 #: sys-utils/lsipc.c:166
15105 msgid "Time of last msg sent"
15106 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15108 #: sys-utils/lsipc.c:166
15110 msgstr "Nachricht gesendet"
15112 #: sys-utils/lsipc.c:167
15113 msgid "Time of last msg received"
15114 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15116 #: sys-utils/lsipc.c:167
15117 msgid "Msg received"
15118 msgstr "Nachricht empfangen"
15120 #: sys-utils/lsipc.c:168
15121 msgid "PID of the last msg sender"
15122 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15124 #: sys-utils/lsipc.c:168
15126 msgstr "Nachrichtensender"
15128 #: sys-utils/lsipc.c:169
15129 msgid "PID of the last msg receiver"
15130 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15132 #: sys-utils/lsipc.c:169
15133 msgid "Msg receiver"
15134 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15136 #: sys-utils/lsipc.c:172
15137 msgid "Segment size"
15138 msgstr "Segmentgröße"
15140 #: sys-utils/lsipc.c:173
15141 msgid "Number of attached processes"
15142 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15144 #: sys-utils/lsipc.c:173
15145 msgid "Attached processes"
15146 msgstr "Verbundene Prozesse"
15148 #: sys-utils/lsipc.c:174
15152 #: sys-utils/lsipc.c:175
15153 msgid "Attach time"
15154 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15156 #: sys-utils/lsipc.c:176
15157 msgid "Detach time"
15158 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15160 #: sys-utils/lsipc.c:177
15161 msgid "Creator command line"
15162 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15164 #: sys-utils/lsipc.c:177
15165 msgid "Creator command"
15166 msgstr "Erzeugender Befehl"
15168 #: sys-utils/lsipc.c:178
15169 msgid "PID of the creator"
15170 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15172 #: sys-utils/lsipc.c:178
15173 msgid "Creator PID"
15174 msgstr "Erzeuger-PID"
15176 #: sys-utils/lsipc.c:179
15177 msgid "PID of last user"
15178 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15180 #: sys-utils/lsipc.c:179
15181 msgid "Last user PID"
15182 msgstr "PID letzter Benutzer"
15184 #: sys-utils/lsipc.c:182
15185 msgid "Number of semaphores"
15186 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15188 #: sys-utils/lsipc.c:182
15190 msgstr "Semaphoren"
15192 #: sys-utils/lsipc.c:183
15193 msgid "Time of the last operation"
15194 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15196 #: sys-utils/lsipc.c:183
15197 msgid "Last operation"
15198 msgstr "Letzte Operation"
15200 #: sys-utils/lsipc.c:186
15201 msgid "Resource name"
15202 msgstr "Ressourcenname"
15204 #: sys-utils/lsipc.c:186
15208 #: sys-utils/lsipc.c:187
15209 msgid "Resource description"
15210 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15212 #: sys-utils/lsipc.c:187
15213 msgid "Description"
15214 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15216 #: sys-utils/lsipc.c:188
15217 msgid "Currently used"
15218 msgstr "Derzeit verwendet"
15220 #: sys-utils/lsipc.c:188
15224 #: sys-utils/lsipc.c:189
15225 msgid "Currently use percentage"
15226 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15228 #: sys-utils/lsipc.c:189
15232 #: sys-utils/lsipc.c:190
15233 msgid "System-wide limit"
15234 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15236 #: sys-utils/lsipc.c:190
15240 #: sys-utils/lsipc.c:225
15242 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15243 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15245 #: sys-utils/lsipc.c:288
15246 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15247 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15249 #: sys-utils/lsipc.c:289
15250 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15251 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15253 #: sys-utils/lsipc.c:295
15254 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15255 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15257 #: sys-utils/lsipc.c:296
15258 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15259 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15261 #: sys-utils/lsipc.c:298
15262 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15263 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15265 #: sys-utils/lsipc.c:300
15266 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15267 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15269 #: sys-utils/lsipc.c:302
15270 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15271 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15273 #: sys-utils/lsipc.c:304
15274 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15275 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15277 #: sys-utils/lsipc.c:309
15281 "Generic columns:\n"
15284 "Allgemeine Spalten:\n"
15286 #: sys-utils/lsipc.c:313
15290 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15293 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15295 #: sys-utils/lsipc.c:317
15299 "Message-queue columns (--queues):\n"
15302 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15304 #: sys-utils/lsipc.c:321
15308 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15311 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15313 #: sys-utils/lsipc.c:325
15317 "Summary columns (--global):\n"
15320 "Summenspalten (--global):\n"
15322 #: sys-utils/lsipc.c:414
15331 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15332 msgid "failed to set data"
15333 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15335 #: sys-utils/lsipc.c:712
15336 msgid "Number of semaphore identifiers"
15337 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15339 #: sys-utils/lsipc.c:713
15340 msgid "Total number of semaphores"
15341 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15343 #: sys-utils/lsipc.c:714
15344 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15345 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15347 #: sys-utils/lsipc.c:715
15348 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15349 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15351 #: sys-utils/lsipc.c:716
15352 msgid "Semaphore max value"
15353 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15355 #: sys-utils/lsipc.c:873
15356 msgid "Number of message queues"
15357 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15359 #: sys-utils/lsipc.c:874
15360 msgid "Max size of message (bytes)"
15361 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15363 #: sys-utils/lsipc.c:875
15364 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15365 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15367 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15371 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15373 msgstr "nicht reservieren"
15375 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15376 msgid "Shared memory segments"
15377 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15379 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15380 msgid "Shared memory pages"
15381 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15383 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15384 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15385 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15387 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15388 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15389 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15391 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15392 msgid "failed to parse IPC identifier"
15393 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15395 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15396 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15397 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15399 #: sys-utils/lsmem.c:128
15400 msgid "start and end address of the memory range"
15403 #: sys-utils/lsmem.c:129
15405 msgid "size of the memory range"
15406 msgstr "Größe des Geräts"
15408 #: sys-utils/lsmem.c:130
15409 msgid "online status of the memory range"
15412 #: sys-utils/lsmem.c:131
15414 msgid "memory is removable"
15415 msgstr " entfernbar"
15417 #: sys-utils/lsmem.c:132
15418 msgid "memory block number or blocks range"
15421 #: sys-utils/lsmem.c:133
15423 msgid "numa node of memory"
15424 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15426 #: sys-utils/lsmem.c:134
15428 msgid "valid zones for the memory range"
15429 msgstr "Größe des Geräts"
15431 # tl: "betriebsbereit"
15432 #: sys-utils/lsmem.c:261
15437 # tl: "betriebsbereit"
15438 #: sys-utils/lsmem.c:262
15443 #: sys-utils/lsmem.c:263
15447 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15449 msgid "Memory block size:"
15450 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15452 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15454 msgid "Total online memory:"
15455 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15457 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15458 msgid "Total offline memory:"
15461 #: sys-utils/lsmem.c:351
15463 msgid "Failed to open %s"
15464 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15466 #: sys-utils/lsmem.c:474
15468 msgid "This system does not support memory blocks"
15469 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15471 #: sys-utils/lsmem.c:501
15472 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15475 #: sys-utils/lsmem.c:506
15477 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15478 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15480 #: sys-utils/lsmem.c:511
15482 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15483 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
15485 #: sys-utils/lsmem.c:512
15487 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15488 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15490 #: sys-utils/lsmem.c:513
15491 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15494 #: sys-utils/lsmem.c:620
15496 msgid "unsupported --summary argument"
15497 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15499 #: sys-utils/lsmem.c:635
15501 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15502 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15504 #: sys-utils/lsmem.c:666 sys-utils/lsns.c:781
15505 msgid "failed to initialize output table"
15506 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15508 #: sys-utils/lsmem.c:678
15510 msgid "Failed to initialize output column"
15511 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15513 #: sys-utils/lsns.c:99
15514 msgid "namespace identifier (inode number)"
15515 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15517 #: sys-utils/lsns.c:100
15518 msgid "kind of namespace"
15519 msgstr "Art des Namensraumes"
15521 #: sys-utils/lsns.c:101
15522 msgid "path to the namespace"
15523 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15525 #: sys-utils/lsns.c:102
15526 msgid "number of processes in the namespace"
15527 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15529 #: sys-utils/lsns.c:103
15530 msgid "lowest PID in the namespace"
15531 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15533 #: sys-utils/lsns.c:104
15534 msgid "PPID of the PID"
15535 msgstr "PPID der PID"
15537 #: sys-utils/lsns.c:105
15538 msgid "command line of the PID"
15539 msgstr "Kommandozeile der PID"
15541 #: sys-utils/lsns.c:106
15542 msgid "UID of the PID"
15543 msgstr "UID der PID"
15545 #: sys-utils/lsns.c:107
15546 msgid "username of the PID"
15547 msgstr "Benutzername der PID"
15549 #: sys-utils/lsns.c:108
15550 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15553 #: sys-utils/lsns.c:109
15554 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15557 #: sys-utils/lsns.c:719
15558 msgid "failed to add line to output"
15559 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15561 #: sys-utils/lsns.c:895
15563 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15564 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15567 #: sys-utils/lsns.c:898
15568 msgid "List system namespaces.\n"
15569 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15571 #: sys-utils/lsns.c:905
15572 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15573 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15575 #: sys-utils/lsns.c:908
15577 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15578 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15580 #: sys-utils/lsns.c:909
15582 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15583 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15585 #: sys-utils/lsns.c:1000
15587 msgid "unknown namespace type: %s"
15588 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15590 #: sys-utils/lsns.c:1024
15591 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15592 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15594 #: sys-utils/lsns.c:1025
15595 msgid "invalid namespace argument"
15596 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15598 #: sys-utils/lsns.c:1077
15600 msgid "not found namespace: %ju"
15601 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15603 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15605 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15606 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15608 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15610 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15611 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15613 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15615 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15616 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15618 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15619 msgid "only root can do that"
15620 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15622 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15623 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15624 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15626 msgid "%s from %s (libmount %s"
15627 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15629 #: sys-utils/mount.c:129
15630 msgid "failed to read mtab"
15631 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15633 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15635 msgid "%-25s: ignored\n"
15636 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15638 #: sys-utils/mount.c:192
15640 msgid "%-25s: already mounted\n"
15641 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15644 #: sys-utils/mount.c:248
15646 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15647 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15650 #: sys-utils/mount.c:250
15652 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15653 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15655 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15657 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15658 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15660 #: sys-utils/mount.c:255
15662 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15663 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15665 #: sys-utils/mount.c:275
15668 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15669 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15670 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15671 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15672 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15674 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15675 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15676 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15677 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15678 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15679 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15681 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15686 #: sys-utils/mount.c:333
15688 msgid "%s: failed to parse"
15689 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15691 #: sys-utils/mount.c:372
15693 msgid "unsupported option format: %s"
15694 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15696 #: sys-utils/mount.c:374
15698 msgid "failed to append option '%s'"
15699 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15701 #: sys-utils/mount.c:392
15705 " %1$s -a [options]\n"
15706 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15707 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15708 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15711 " %1$s -a [Optionen]\n"
15712 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15713 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15714 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15716 #: sys-utils/mount.c:400
15717 msgid "Mount a filesystem.\n"
15718 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15720 #: sys-utils/mount.c:404
15723 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15724 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15725 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15726 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15727 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15729 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15730 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15731 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15732 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15733 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15735 #: sys-utils/mount.c:410
15737 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15738 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15740 #: sys-utils/mount.c:412
15742 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15743 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15745 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15747 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15748 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15750 #: sys-utils/mount.c:416
15753 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15754 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15755 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15756 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15758 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
15759 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
15760 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
15761 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
15763 #: sys-utils/mount.c:421
15766 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15767 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15769 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
15770 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
15772 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15774 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15775 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
15777 #: sys-utils/mount.c:426
15779 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15780 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
15782 #: sys-utils/mount.c:432
15787 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15788 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15789 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15790 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15791 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15792 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15796 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
15797 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
15798 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
15799 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
15800 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
15801 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
15803 #: sys-utils/mount.c:441
15806 " <device> specifies device by path\n"
15807 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15808 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15810 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
15811 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
15812 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
15814 #: sys-utils/mount.c:446
15819 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15820 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15821 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15825 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
15826 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
15827 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
15829 #: sys-utils/mount.c:451
15832 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15833 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15834 " --make-private mark a subtree as private\n"
15835 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15837 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
15838 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
15839 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
15840 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
15842 #: sys-utils/mount.c:456
15845 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15846 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15847 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15848 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15850 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
15851 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
15852 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
15853 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
15855 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15856 msgid "libmount context allocation failed"
15857 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
15859 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15860 msgid "failed to set options pattern"
15861 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
15863 #: sys-utils/mount.c:757
15864 msgid "source specified more than once"
15865 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
15867 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15870 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15871 " %1$s -x /dev/device\n"
15873 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
15874 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
15876 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15877 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15878 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
15880 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15882 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15883 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15884 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15886 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
15887 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
15888 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
15889 " Gerätes ausgeben\n"
15891 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15893 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15894 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
15896 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15898 msgid "%s is a mountpoint\n"
15899 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
15901 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15903 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15904 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
15906 #: sys-utils/nsenter.c:77
15907 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15908 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
15910 #: sys-utils/nsenter.c:80
15912 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15913 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15915 #: sys-utils/nsenter.c:81
15916 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15917 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
15919 #: sys-utils/nsenter.c:82
15920 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15921 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
15923 #: sys-utils/nsenter.c:83
15924 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15925 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
15927 #: sys-utils/nsenter.c:84
15928 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15929 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
15931 #: sys-utils/nsenter.c:85
15932 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15933 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
15935 #: sys-utils/nsenter.c:86
15936 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15937 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
15939 #: sys-utils/nsenter.c:87
15940 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15941 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
15943 #: sys-utils/nsenter.c:88
15944 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15945 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
15947 #: sys-utils/nsenter.c:89
15948 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15949 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15951 #: sys-utils/nsenter.c:90
15952 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15953 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15955 #: sys-utils/nsenter.c:91
15956 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15958 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
15959 " nicht antasten\n"
15961 #: sys-utils/nsenter.c:92
15962 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15963 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
15965 #: sys-utils/nsenter.c:93
15966 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15967 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
15969 #: sys-utils/nsenter.c:94
15970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15971 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
15973 #: sys-utils/nsenter.c:96
15974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15975 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
15977 #: sys-utils/nsenter.c:121
15979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15980 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
15982 #: sys-utils/nsenter.c:309
15983 msgid "failed to parse uid"
15984 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
15986 #: sys-utils/nsenter.c:313
15987 msgid "failed to parse gid"
15988 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
15990 #: sys-utils/nsenter.c:349
15991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15992 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
15994 #: sys-utils/nsenter.c:351
15996 msgid "failed to get %d SELinux context"
15997 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
15999 #: sys-utils/nsenter.c:354
16001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16002 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
16004 #: sys-utils/nsenter.c:361
16006 msgid "no target PID specified for --all"
16007 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16009 #: sys-utils/nsenter.c:425
16011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16012 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
16014 #: sys-utils/nsenter.c:441
16015 msgid "cannot open current working directory"
16016 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16018 #: sys-utils/nsenter.c:448
16019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16020 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16022 #: sys-utils/nsenter.c:451
16023 msgid "chroot failed"
16024 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16026 #: sys-utils/nsenter.c:461
16027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16028 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16030 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16031 msgid "setgroups failed"
16032 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16034 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16036 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16037 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16039 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16040 msgid "Change the root filesystem.\n"
16041 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16043 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16045 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16046 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
16048 #: sys-utils/prlimit.c:75
16049 msgid "address space limit"
16050 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16052 #: sys-utils/prlimit.c:76
16053 msgid "max core file size"
16054 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16056 #: sys-utils/prlimit.c:77
16058 msgstr "Prozessorzeit"
16060 #: sys-utils/prlimit.c:77
16064 #: sys-utils/prlimit.c:78
16065 msgid "max data size"
16066 msgstr "maximale Datengröße"
16068 #: sys-utils/prlimit.c:79
16069 msgid "max file size"
16070 msgstr "maximale Dateigröße"
16072 #: sys-utils/prlimit.c:80
16073 msgid "max number of file locks held"
16074 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16076 #: sys-utils/prlimit.c:80
16080 #: sys-utils/prlimit.c:81
16081 msgid "max locked-in-memory address space"
16082 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16084 #: sys-utils/prlimit.c:82
16085 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16086 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16088 #: sys-utils/prlimit.c:83
16089 msgid "max nice prio allowed to raise"
16090 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16092 #: sys-utils/prlimit.c:84
16093 msgid "max number of open files"
16094 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16096 #: sys-utils/prlimit.c:84
16100 #: sys-utils/prlimit.c:85
16101 msgid "max number of processes"
16102 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16104 #: sys-utils/prlimit.c:85
16108 #: sys-utils/prlimit.c:86
16109 msgid "max resident set size"
16110 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16112 #: sys-utils/prlimit.c:87
16113 msgid "max real-time priority"
16114 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16116 #: sys-utils/prlimit.c:88
16117 msgid "timeout for real-time tasks"
16118 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16120 #: sys-utils/prlimit.c:88
16122 msgstr "Mikrosekunden"
16124 #: sys-utils/prlimit.c:89
16125 msgid "max number of pending signals"
16126 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16128 #: sys-utils/prlimit.c:89
16132 #: sys-utils/prlimit.c:90
16133 msgid "max stack size"
16134 msgstr "maximale Stackgröße"
16136 #: sys-utils/prlimit.c:123
16137 msgid "resource name"
16138 msgstr "Ressourcenname"
16140 #: sys-utils/prlimit.c:124
16141 msgid "resource description"
16142 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16144 #: sys-utils/prlimit.c:125
16146 msgstr "weiche Grenze"
16148 #: sys-utils/prlimit.c:126
16149 msgid "hard limit (ceiling)"
16150 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16152 # Maybe without the dot.
16153 #: sys-utils/prlimit.c:127
16157 #: sys-utils/prlimit.c:162
16159 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16160 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16162 #: sys-utils/prlimit.c:164
16164 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16165 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16167 #: sys-utils/prlimit.c:167
16168 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16169 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16171 #: sys-utils/prlimit.c:169
16174 "General Options:\n"
16177 "Allgemeine Optionen:\n"
16179 #: sys-utils/prlimit.c:170
16182 " -p, --pid <pid> process id\n"
16183 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16184 " --noheadings don't print headings\n"
16185 " --raw use the raw output format\n"
16186 " --verbose verbose output\n"
16188 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16189 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16190 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16191 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16192 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16193 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16194 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16197 #: sys-utils/prlimit.c:178
16200 "Resources Options:\n"
16203 "Ressourcenoptionen:\n"
16205 #: sys-utils/prlimit.c:179
16207 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16208 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16209 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16210 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16211 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16212 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16213 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16214 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16215 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16216 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16217 " -s, --stack maximum stack size\n"
16218 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16219 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16220 " -v, --as size of virtual memory\n"
16221 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16222 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16223 " under real-time scheduling\n"
16225 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16226 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16227 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16228 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16229 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16230 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16231 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16232 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16233 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16234 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16235 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16236 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16237 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16238 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16239 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16240 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16241 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16243 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16244 #: sys-utils/prlimit.c:370
16246 msgstr "unbegrenzt"
16248 #: sys-utils/prlimit.c:331
16250 msgid "failed to get old %s limit"
16251 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16253 #: sys-utils/prlimit.c:355
16255 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16256 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16258 #: sys-utils/prlimit.c:362
16260 msgid "New %s limit for pid %d: "
16261 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16263 #: sys-utils/prlimit.c:377
16265 msgid "failed to set the %s resource limit"
16266 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16268 #: sys-utils/prlimit.c:378
16270 msgid "failed to get the %s resource limit"
16271 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16273 #: sys-utils/prlimit.c:455
16275 msgid "failed to parse %s limit"
16276 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16278 #: sys-utils/prlimit.c:584
16279 msgid "option --pid may be specified only once"
16280 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16282 #: sys-utils/prlimit.c:614
16283 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16284 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16286 #: sys-utils/readprofile.c:107
16287 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16288 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16290 #: sys-utils/readprofile.c:111
16292 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16293 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16295 #: sys-utils/readprofile.c:113
16300 #: sys-utils/readprofile.c:115
16302 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16303 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16305 #: sys-utils/readprofile.c:116
16306 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16307 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16309 #: sys-utils/readprofile.c:117
16310 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16312 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16313 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16315 #: sys-utils/readprofile.c:118
16316 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16317 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16319 #: sys-utils/readprofile.c:119
16320 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16321 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16323 #: sys-utils/readprofile.c:120
16324 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16325 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16327 #: sys-utils/readprofile.c:121
16328 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16329 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16331 #: sys-utils/readprofile.c:122
16332 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16333 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16335 #: sys-utils/readprofile.c:123
16336 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16338 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16341 #: sys-utils/readprofile.c:239
16343 msgid "error writing %s"
16344 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16346 #: sys-utils/readprofile.c:270
16347 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16348 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16350 #: sys-utils/readprofile.c:285
16352 msgid "Sampling_step: %u\n"
16353 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16355 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16357 msgid "%s(%i): wrong map line"
16358 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16360 #: sys-utils/readprofile.c:312
16362 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16363 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16365 #: sys-utils/readprofile.c:345
16366 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16367 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16369 #: sys-utils/readprofile.c:403
16373 #: sys-utils/renice.c:52
16375 msgstr "Prozesskennung"
16377 #: sys-utils/renice.c:53
16378 msgid "process group ID"
16379 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16381 #: sys-utils/renice.c:62
16384 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16385 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16386 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16388 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16389 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16390 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16392 #: sys-utils/renice.c:68
16393 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16394 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16396 #: sys-utils/renice.c:71
16397 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16398 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16400 #: sys-utils/renice.c:72
16401 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16402 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16404 #: sys-utils/renice.c:73
16405 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16406 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16408 #: sys-utils/renice.c:74
16409 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16411 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16412 " oder Benutzer-ID\n"
16414 #: sys-utils/renice.c:86
16416 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16417 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16419 #: sys-utils/renice.c:99
16421 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16422 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16424 #: sys-utils/renice.c:104
16426 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16427 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16429 #: sys-utils/renice.c:152
16431 msgid "invalid priority '%s'"
16432 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16434 #: sys-utils/renice.c:179
16436 msgid "unknown user %s"
16437 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16439 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16440 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16441 #: sys-utils/renice.c:188
16443 msgid "bad %s value: %s"
16444 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16446 #: sys-utils/rfkill.c:129
16448 msgid "kernel device name"
16449 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16451 #: sys-utils/rfkill.c:130
16453 msgid "device identifier value"
16454 msgstr "Gerätebezeichner"
16456 #: sys-utils/rfkill.c:131
16457 msgid "device type name that can be used as identifier"
16460 #: sys-utils/rfkill.c:132
16462 msgid "device type description"
16463 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16465 #: sys-utils/rfkill.c:133
16467 msgid "status of software block"
16468 msgstr "Größe der Sperre"
16470 #: sys-utils/rfkill.c:134
16472 msgid "status of hardware block"
16473 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16475 #: sys-utils/rfkill.c:198
16477 msgid "cannot set non-blocking %s"
16478 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16480 #: sys-utils/rfkill.c:219
16482 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16485 #: sys-utils/rfkill.c:249
16487 msgid "failed to poll %s"
16488 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16490 #: sys-utils/rfkill.c:313
16492 msgid "invalid identifier"
16493 msgstr "Gerätebezeichner"
16495 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16500 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16505 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16507 msgid "invalid identifier: %s"
16508 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16510 #: sys-utils/rfkill.c:566
16512 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16513 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16515 #: sys-utils/rfkill.c:569
16516 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16519 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16520 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16522 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16524 #: sys-utils/rfkill.c:592
16528 #: sys-utils/rfkill.c:593
16532 #: sys-utils/rfkill.c:594
16534 msgid " list [identifier]\n"
16535 msgstr "Festplattenbezeichner"
16537 #: sys-utils/rfkill.c:595
16539 msgid " block identifier\n"
16540 msgstr "Festplattenbezeichner"
16542 #: sys-utils/rfkill.c:596
16544 msgid " unblock identifier\n"
16545 msgstr "Festplattenbezeichner"
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16548 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16549 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16552 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16553 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16555 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16558 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16559 " the default is %s\n"
16561 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16562 " die Vorgabe ist %s\n"
16564 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16565 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16566 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16569 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16570 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16573 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16575 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16576 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16579 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16580 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16583 msgid " --list-modes list available modes\n"
16584 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16586 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16587 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16588 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16591 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16592 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16594 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16595 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16596 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16598 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16599 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16600 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16603 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16604 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16607 msgid "read rtc time failed"
16608 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16610 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16611 msgid "read system time failed"
16612 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16615 msgid "convert rtc time failed"
16616 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16618 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16619 msgid "set rtc wake alarm failed"
16620 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16622 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16624 msgid "discarding stdin"
16625 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16629 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16630 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16632 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16633 msgid "read rtc alarm failed"
16634 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16636 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16638 msgid "alarm: off\n"
16639 msgstr "Alarm: aus\n"
16641 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16642 msgid "convert time failed"
16643 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16647 msgid "alarm: on %s"
16648 msgstr "Alarm: ein %s"
16650 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16652 msgid "could not read: %s"
16653 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16657 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16658 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16661 msgid "invalid seconds argument"
16662 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16665 msgid "invalid time argument"
16666 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16670 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16671 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16674 msgid "Using UTC time.\n"
16675 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16678 msgid "Using local time.\n"
16679 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16682 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16683 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16687 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16688 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16690 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16692 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16693 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16697 msgid "time doesn't go backward to %s"
16698 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16702 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16703 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16707 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16708 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16710 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16712 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16713 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16717 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16718 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16723 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16726 msgid "rtc read failed"
16727 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16732 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
16734 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16737 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16742 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16746 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16748 #: sys-utils/setarch.c:48
16750 msgid "Switching on %s.\n"
16751 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
16753 #: sys-utils/setarch.c:90
16755 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16756 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16758 #: sys-utils/setarch.c:95
16759 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16760 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
16762 #: sys-utils/setarch.c:98
16763 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16764 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
16766 #: sys-utils/setarch.c:99
16767 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16768 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
16770 #: sys-utils/setarch.c:100
16771 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16772 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
16774 #: sys-utils/setarch.c:101
16775 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16776 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
16778 #: sys-utils/setarch.c:102
16779 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16781 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
16782 " Adressraum deaktivieren\n"
16784 #: sys-utils/setarch.c:103
16785 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16786 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
16788 #: sys-utils/setarch.c:104
16789 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16790 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
16792 #: sys-utils/setarch.c:105
16793 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16794 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
16796 #: sys-utils/setarch.c:106
16797 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16798 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
16800 #: sys-utils/setarch.c:107
16801 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16802 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
16804 #: sys-utils/setarch.c:108
16805 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16806 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
16808 #: sys-utils/setarch.c:109
16809 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16810 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
16812 #: sys-utils/setarch.c:110
16813 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16814 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
16816 #: sys-utils/setarch.c:113
16817 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16818 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
16820 #: sys-utils/setarch.c:217
16822 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16823 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
16825 #: sys-utils/setarch.c:238
16827 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16828 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
16830 #: sys-utils/setarch.c:286
16831 msgid "Not enough arguments"
16832 msgstr "Nicht genug Argumente"
16834 #: sys-utils/setarch.c:295
16836 msgid "Failed to set personality to %s"
16837 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16839 #: sys-utils/setarch.c:360
16840 msgid "unrecognized option '--list'"
16841 msgstr "unbekannte Option „--list“"
16843 #: sys-utils/setarch.c:368
16844 msgid "no architecture argument specified"
16845 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
16847 #: sys-utils/setarch.c:374
16849 msgid "failed to set personality to %s"
16850 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16852 #: sys-utils/setarch.c:377
16854 msgid "Execute command `%s'.\n"
16855 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
16857 #: sys-utils/setpriv.c:115
16859 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16860 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
16862 #: sys-utils/setpriv.c:119
16863 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16864 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
16866 #: sys-utils/setpriv.c:122
16868 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16869 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
16871 #: sys-utils/setpriv.c:123
16873 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16874 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
16876 #: sys-utils/setpriv.c:124
16878 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16879 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16881 #: sys-utils/setpriv.c:125
16883 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16884 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16886 #: sys-utils/setpriv.c:126
16888 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16889 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
16891 #: sys-utils/setpriv.c:127
16893 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16894 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
16896 #: sys-utils/setpriv.c:128
16898 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16899 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
16901 #: sys-utils/setpriv.c:129
16903 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16904 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
16906 #: sys-utils/setpriv.c:130
16908 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16909 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
16911 #: sys-utils/setpriv.c:131
16913 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16914 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
16916 #: sys-utils/setpriv.c:132
16918 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16919 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
16921 #: sys-utils/setpriv.c:133
16923 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16924 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
16926 #: sys-utils/setpriv.c:134
16928 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16929 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16931 #: sys-utils/setpriv.c:135
16933 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16934 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16936 #: sys-utils/setpriv.c:136
16938 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16939 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
16941 #: sys-utils/setpriv.c:137
16943 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16944 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
16946 #: sys-utils/setpriv.c:138
16948 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16949 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
16951 #: sys-utils/setpriv.c:139
16953 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16954 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
16956 #: sys-utils/setpriv.c:144
16957 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16959 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
16960 " und seien Sie vorsichtig.\n"
16962 #: sys-utils/setpriv.c:187
16964 msgid "invalid capability type"
16965 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
16967 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16968 msgid "getting process secure bits failed"
16969 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
16971 #: sys-utils/setpriv.c:243
16973 msgid "Securebits: "
16974 msgstr "Securebits: "
16976 #: sys-utils/setpriv.c:263
16981 #: sys-utils/setpriv.c:289
16983 msgid "%s: too long"
16984 msgstr "%s: zu lang"
16986 #: sys-utils/setpriv.c:317
16988 msgid "Supplementary groups: "
16989 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
16991 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16992 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16997 #: sys-utils/setpriv.c:339
17002 #: sys-utils/setpriv.c:340
17005 msgstr "euid: %u\n"
17007 #: sys-utils/setpriv.c:343
17010 msgstr "suid: %u\n"
17012 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17013 msgid "getresuid failed"
17014 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17016 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17017 msgid "getresgid failed"
17018 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17020 #: sys-utils/setpriv.c:365
17022 msgid "Effective capabilities: "
17023 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
17025 #: sys-utils/setpriv.c:370
17027 msgid "Permitted capabilities: "
17028 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17030 #: sys-utils/setpriv.c:376
17032 msgid "Inheritable capabilities: "
17033 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
17035 #: sys-utils/setpriv.c:381
17037 msgid "Ambient capabilities: "
17038 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17040 #: sys-utils/setpriv.c:386
17042 msgid "[unsupported]"
17043 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
17045 #: sys-utils/setpriv.c:389
17047 msgid "Capability bounding set: "
17048 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
17050 #: sys-utils/setpriv.c:397
17051 msgid "SELinux label"
17052 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17054 #: sys-utils/setpriv.c:400
17055 msgid "AppArmor profile"
17056 msgstr "AppArmor-Profil"
17058 #: sys-utils/setpriv.c:413
17060 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17061 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17063 #: sys-utils/setpriv.c:436
17064 msgid "Invalid supplementary group id"
17065 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17067 #: sys-utils/setpriv.c:453
17068 msgid "setresuid failed"
17069 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17071 #: sys-utils/setpriv.c:468
17072 msgid "setresgid failed"
17073 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17075 #: sys-utils/setpriv.c:500
17077 msgid "unsupported capability type"
17078 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
17080 #: sys-utils/setpriv.c:517
17081 msgid "bad capability string"
17082 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17084 #: sys-utils/setpriv.c:525
17085 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17086 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
17088 #: sys-utils/setpriv.c:537
17090 msgid "unknown capability \"%s\""
17091 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
17093 #: sys-utils/setpriv.c:561
17094 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17095 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17097 #: sys-utils/setpriv.c:565
17098 msgid "bad securebits string"
17099 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17101 #: sys-utils/setpriv.c:572
17102 msgid "+all securebits is not allowed"
17103 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17105 #: sys-utils/setpriv.c:585
17106 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17107 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17109 #: sys-utils/setpriv.c:589
17110 msgid "unrecognized securebit"
17111 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17113 #: sys-utils/setpriv.c:609
17114 msgid "SELinux is not running"
17115 msgstr "SELinux läuft nicht"
17117 #: sys-utils/setpriv.c:624
17119 msgid "close failed: %s"
17120 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17122 #: sys-utils/setpriv.c:632
17123 msgid "AppArmor is not running"
17124 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17126 #: sys-utils/setpriv.c:775
17127 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17128 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17130 #: sys-utils/setpriv.c:780
17131 msgid "duplicate ruid"
17132 msgstr "doppelte ruid"
17134 #: sys-utils/setpriv.c:782
17135 msgid "failed to parse ruid"
17136 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17138 #: sys-utils/setpriv.c:790
17139 msgid "duplicate euid"
17140 msgstr "doppelte euid"
17142 #: sys-utils/setpriv.c:792
17143 msgid "failed to parse euid"
17144 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17146 #: sys-utils/setpriv.c:796
17147 msgid "duplicate ruid or euid"
17148 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17150 #: sys-utils/setpriv.c:798
17151 msgid "failed to parse reuid"
17152 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17154 #: sys-utils/setpriv.c:807
17155 msgid "duplicate rgid"
17156 msgstr "doppelte rgid"
17158 #: sys-utils/setpriv.c:809
17159 msgid "failed to parse rgid"
17160 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17162 #: sys-utils/setpriv.c:813
17163 msgid "duplicate egid"
17164 msgstr "doppelte egid"
17166 #: sys-utils/setpriv.c:815
17167 msgid "failed to parse egid"
17168 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17170 #: sys-utils/setpriv.c:819
17171 msgid "duplicate rgid or egid"
17172 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17174 #: sys-utils/setpriv.c:821
17175 msgid "failed to parse regid"
17176 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17178 #: sys-utils/setpriv.c:826
17179 msgid "duplicate --clear-groups option"
17180 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17182 #: sys-utils/setpriv.c:832
17183 msgid "duplicate --keep-groups option"
17184 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17186 #: sys-utils/setpriv.c:838
17188 msgid "duplicate --init-groups option"
17189 msgstr "doppelte Option --groups"
17191 #: sys-utils/setpriv.c:844
17192 msgid "duplicate --groups option"
17193 msgstr "doppelte Option --groups"
17195 #: sys-utils/setpriv.c:853
17196 msgid "duplicate --inh-caps option"
17197 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17199 #: sys-utils/setpriv.c:859
17201 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17202 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17204 #: sys-utils/setpriv.c:865
17205 msgid "duplicate --bounding-set option"
17206 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17208 #: sys-utils/setpriv.c:871
17209 msgid "duplicate --securebits option"
17210 msgstr "doppelte Option --securebits"
17212 #: sys-utils/setpriv.c:877
17213 msgid "duplicate --selinux-label option"
17214 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17216 #: sys-utils/setpriv.c:883
17217 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17218 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17220 #: sys-utils/setpriv.c:899
17221 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17222 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17224 #: sys-utils/setpriv.c:907
17225 msgid "--list-caps must be specified alone"
17226 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17228 #: sys-utils/setpriv.c:913
17229 msgid "No program specified"
17230 msgstr "Kein Programm angegeben"
17232 #: sys-utils/setpriv.c:919
17234 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17235 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17237 #: sys-utils/setpriv.c:923
17238 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17241 #: sys-utils/setpriv.c:927
17243 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17246 #: sys-utils/setpriv.c:932
17247 msgid "disallow granting new privileges failed"
17248 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17250 #: sys-utils/setpriv.c:940
17251 msgid "keep process capabilities failed"
17252 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17254 #: sys-utils/setpriv.c:948
17255 msgid "activate capabilities"
17256 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17258 #: sys-utils/setpriv.c:954
17259 msgid "reactivate capabilities"
17260 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17262 #: sys-utils/setpriv.c:965
17264 msgid "initgroups failed"
17265 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17267 #: sys-utils/setpriv.c:973
17268 msgid "set process securebits failed"
17269 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17271 #: sys-utils/setpriv.c:979
17272 msgid "apply bounding set"
17273 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17275 #: sys-utils/setpriv.c:985
17276 msgid "apply capabilities"
17277 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17279 #: sys-utils/setsid.c:33
17281 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17282 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17284 #: sys-utils/setsid.c:37
17285 msgid "Run a program in a new session.\n"
17286 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17288 #: sys-utils/setsid.c:40
17289 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17290 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17292 #: sys-utils/setsid.c:41
17294 msgid " -f, --fork always fork\n"
17295 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
17297 #: sys-utils/setsid.c:42
17298 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17300 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17301 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17303 # This is used normaly
17304 #: sys-utils/setsid.c:100
17308 #: sys-utils/setsid.c:112
17310 msgid "child %d did not exit normally"
17311 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17313 #: sys-utils/setsid.c:117
17314 msgid "setsid failed"
17315 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17317 #: sys-utils/setsid.c:120
17318 msgid "failed to set the controlling terminal"
17319 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17321 # The first %s is swapon/swapoff
17322 #: sys-utils/swapoff.c:85
17324 msgid "swapoff %s\n"
17325 msgstr "swapoff %s\n"
17327 #: sys-utils/swapoff.c:104
17328 msgid "Not superuser."
17329 msgstr "Kein Administrator."
17331 #: sys-utils/swapoff.c:107
17333 msgid "%s: swapoff failed"
17334 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17336 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17338 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17339 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17341 #: sys-utils/swapoff.c:125
17342 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17343 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17345 #: sys-utils/swapoff.c:128
17347 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17348 " -v, --verbose verbose mode\n"
17350 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17352 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17354 #: sys-utils/swapoff.c:134
17357 "The <spec> parameter:\n"
17358 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17359 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17360 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17361 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17362 " <device> name of device to be used\n"
17363 " <file> name of file to be used\n"
17366 "The <spec> parameter:\n"
17367 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17368 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17369 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17370 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17371 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17372 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17374 #: sys-utils/swapon.c:96
17375 msgid "device file or partition path"
17376 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17378 #: sys-utils/swapon.c:97
17379 msgid "type of the device"
17382 #: sys-utils/swapon.c:98
17383 msgid "size of the swap area"
17384 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17386 #: sys-utils/swapon.c:99
17387 msgid "bytes in use"
17388 msgstr "verwendete Bytes"
17390 #: sys-utils/swapon.c:100
17391 msgid "swap priority"
17392 msgstr "Swap-Priorität"
17394 #: sys-utils/swapon.c:101
17398 #: sys-utils/swapon.c:102
17400 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17402 #: sys-utils/swapon.c:250
17404 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17405 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17407 #: sys-utils/swapon.c:250
17411 #: sys-utils/swapon.c:316
17413 msgid "%s: reinitializing the swap."
17414 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17416 #: sys-utils/swapon.c:380
17418 msgid "%s: lseek failed"
17419 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17421 #: sys-utils/swapon.c:386
17423 msgid "%s: write signature failed"
17424 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17427 #: sys-utils/swapon.c:540
17429 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17430 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17432 #: sys-utils/swapon.c:548
17434 msgid "%s: get size failed"
17435 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17437 #: sys-utils/swapon.c:554
17439 msgid "%s: read swap header failed"
17440 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17442 #: sys-utils/swapon.c:559
17444 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17445 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17447 #: sys-utils/swapon.c:570
17449 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17450 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17452 #: sys-utils/swapon.c:575
17454 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17455 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17457 #: sys-utils/swapon.c:585
17459 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17460 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17462 #: sys-utils/swapon.c:591
17464 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17465 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17467 #: sys-utils/swapon.c:600
17469 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17470 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17472 # The first %s is swapon/swapoff
17473 #: sys-utils/swapon.c:670
17475 msgid "swapon %s\n"
17476 msgstr "swapon %s\n"
17478 #: sys-utils/swapon.c:674
17480 msgid "%s: swapon failed"
17481 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17483 #: sys-utils/swapon.c:747
17485 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17486 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17488 #: sys-utils/swapon.c:769
17490 msgid "%s: already active -- ignored"
17491 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17493 #: sys-utils/swapon.c:775
17495 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17496 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17498 #: sys-utils/swapon.c:797
17499 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17500 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17502 #: sys-utils/swapon.c:800
17503 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17505 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17506 " /etc/fstab aktivieren\n"
17508 #: sys-utils/swapon.c:801
17509 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17510 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17512 #: sys-utils/swapon.c:802
17513 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17515 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17516 " die nicht existieren\n"
17518 #: sys-utils/swapon.c:803
17519 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17521 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17522 " erneut initialisieren\n"
17524 #: sys-utils/swapon.c:804
17525 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17526 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17528 #: sys-utils/swapon.c:805
17529 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17531 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17532 " Priorität markieren\n"
17534 #: sys-utils/swapon.c:806
17535 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17537 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17538 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17540 #: sys-utils/swapon.c:807
17541 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17542 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17544 #: sys-utils/swapon.c:808
17545 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17547 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17550 #: sys-utils/swapon.c:809
17551 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17552 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17554 #: sys-utils/swapon.c:810
17555 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17557 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17558 " --show anzeigen\n"
17560 #: sys-utils/swapon.c:811
17561 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17562 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17564 #: sys-utils/swapon.c:816
17567 "The <spec> parameter:\n"
17568 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17569 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17570 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17571 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17572 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17573 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17574 " <device> name of device to be used\n"
17575 " <file> name of file to be used\n"
17578 "Der <Spez> Parameter:\n"
17579 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17580 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17581 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17582 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17583 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17584 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17585 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17586 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17588 #: sys-utils/swapon.c:826
17591 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17592 " once : only single-time area discards are issued\n"
17593 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17594 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17597 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17598 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17599 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17600 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17602 #: sys-utils/swapon.c:909
17603 msgid "failed to parse priority"
17604 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17606 #: sys-utils/swapon.c:928
17608 msgid "unsupported discard policy: %s"
17609 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17611 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17613 msgid "cannot find the device for %s"
17614 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17616 #: sys-utils/switch_root.c:60
17617 msgid "failed to open directory"
17618 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17620 #: sys-utils/switch_root.c:68
17621 msgid "stat failed"
17622 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17624 #: sys-utils/switch_root.c:79
17625 msgid "failed to read directory"
17626 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17628 #: sys-utils/switch_root.c:116
17630 msgid "failed to unlink %s"
17631 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17633 #: sys-utils/switch_root.c:153
17635 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17636 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17638 #: sys-utils/switch_root.c:155
17640 msgid "forcing unmount of %s"
17641 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17643 #: sys-utils/switch_root.c:161
17645 msgid "failed to change directory to %s"
17646 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17648 #: sys-utils/switch_root.c:173
17650 msgid "failed to mount moving %s to /"
17651 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17653 #: sys-utils/switch_root.c:179
17654 msgid "failed to change root"
17655 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17657 #: sys-utils/switch_root.c:192
17658 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17659 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17661 #: sys-utils/switch_root.c:205
17663 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17664 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17666 #: sys-utils/switch_root.c:209
17667 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17668 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17670 #: sys-utils/switch_root.c:255
17671 msgid "failed. Sorry."
17672 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17674 #: sys-utils/switch_root.c:258
17676 msgid "cannot access %s"
17677 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17679 #: sys-utils/tunelp.c:98
17680 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17681 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17683 #: sys-utils/tunelp.c:101
17684 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17685 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17687 #: sys-utils/tunelp.c:102
17688 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17689 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
17691 #: sys-utils/tunelp.c:103
17692 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17694 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
17695 " auf dem Drucker\n"
17697 #: sys-utils/tunelp.c:104
17698 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17700 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
17701 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
17703 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17704 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17705 #. exactly that very same string.
17706 #: sys-utils/tunelp.c:108
17707 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17708 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
17710 #: sys-utils/tunelp.c:109
17711 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17712 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
17714 #: sys-utils/tunelp.c:110
17715 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17716 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
17718 #: sys-utils/tunelp.c:111
17719 msgid " -s, --status query printer status\n"
17720 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
17722 #: sys-utils/tunelp.c:112
17723 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17724 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
17726 #: sys-utils/tunelp.c:113
17727 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17728 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
17730 #: sys-utils/tunelp.c:259
17732 msgid "%s not an lp device"
17733 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
17735 #: sys-utils/tunelp.c:278
17736 msgid "LPGETSTATUS error"
17737 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
17739 #: sys-utils/tunelp.c:283
17741 msgid "%s status is %d"
17742 msgstr "Der Status von %s ist %d"
17744 #: sys-utils/tunelp.c:285
17749 #: sys-utils/tunelp.c:287
17754 #: sys-utils/tunelp.c:289
17756 msgid ", out of paper"
17757 msgstr ", kein Papier"
17759 # tl: "betriebsbereit"
17760 #: sys-utils/tunelp.c:291
17765 #: sys-utils/tunelp.c:293
17770 #: sys-utils/tunelp.c:298
17771 msgid "ioctl failed"
17772 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
17774 #: sys-utils/tunelp.c:308
17775 msgid "LPGETIRQ error"
17776 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
17778 #: sys-utils/tunelp.c:313
17780 msgid "%s using IRQ %d\n"
17781 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
17783 #: sys-utils/tunelp.c:315
17785 msgid "%s using polling\n"
17786 msgstr "%s benutzt Polling\n"
17788 #: sys-utils/umount.c:79
17792 " %1$s -a [options]\n"
17793 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17796 " %1$s -a [Optionen]\n"
17797 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
17799 #: sys-utils/umount.c:85
17800 msgid "Unmount filesystems.\n"
17801 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
17803 #: sys-utils/umount.c:88
17804 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17805 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
17807 #: sys-utils/umount.c:89
17809 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17810 " current namespace\n"
17812 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
17813 " Namensraum aushängen\n"
17815 #: sys-utils/umount.c:91
17816 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17817 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
17819 #: sys-utils/umount.c:92
17820 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17821 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
17823 #: sys-utils/umount.c:93
17824 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17825 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
17827 #: sys-utils/umount.c:94
17828 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17829 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
17831 #: sys-utils/umount.c:95
17832 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17833 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17835 #: sys-utils/umount.c:97
17836 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17837 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
17839 #: sys-utils/umount.c:98
17840 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17841 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
17843 #: sys-utils/umount.c:99
17844 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17845 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
17847 #: sys-utils/umount.c:100
17848 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17850 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
17851 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
17853 #: sys-utils/umount.c:101
17854 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17855 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
17857 #: sys-utils/umount.c:145
17859 msgid "%s (%s) unmounted"
17860 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
17862 #: sys-utils/umount.c:147
17864 msgid "%s unmounted"
17865 msgstr "%s ausgehängt"
17867 #: sys-utils/umount.c:207
17868 msgid "failed to set umount target"
17869 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
17871 #: sys-utils/umount.c:223
17872 msgid "libmount table allocation failed"
17873 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
17875 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17876 msgid "libmount iterator allocation failed"
17877 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
17879 #: sys-utils/umount.c:272
17881 msgid "failed to get child fs of %s"
17882 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
17884 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17886 msgid "%s: not found"
17887 msgstr "%s: nicht gefunden"
17889 #: sys-utils/umount.c:340
17891 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17892 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
17894 #: sys-utils/unshare.c:91
17896 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17897 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
17899 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17901 msgid "write failed %s"
17902 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
17904 #: sys-utils/unshare.c:150
17906 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17907 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
17909 #: sys-utils/unshare.c:159
17910 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17911 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
17913 #: sys-utils/unshare.c:190
17915 msgid "mount %s on %s failed"
17916 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
17918 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17919 #: sys-utils/unshare.c:204
17921 msgid "cannot stat %s"
17922 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
17924 #: sys-utils/unshare.c:215
17925 msgid "pipe failed"
17926 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
17928 #: sys-utils/unshare.c:229
17929 msgid "failed to read pipe"
17930 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
17932 #: sys-utils/unshare.c:252
17933 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17934 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
17936 #: sys-utils/unshare.c:255
17937 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17938 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
17940 #: sys-utils/unshare.c:256
17941 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17942 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
17944 #: sys-utils/unshare.c:257
17945 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17946 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
17948 #: sys-utils/unshare.c:258
17949 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17950 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
17952 #: sys-utils/unshare.c:259
17953 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17954 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
17956 #: sys-utils/unshare.c:260
17957 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17958 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
17960 #: sys-utils/unshare.c:261
17961 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17962 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
17964 #: sys-utils/unshare.c:262
17965 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17966 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
17968 #: sys-utils/unshare.c:263
17969 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17972 #: sys-utils/unshare.c:264
17973 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17974 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
17976 #: sys-utils/unshare.c:265
17977 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17978 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
17980 #: sys-utils/unshare.c:266
17982 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17983 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17985 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17986 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
17988 #: sys-utils/unshare.c:268
17989 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17991 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
17992 " Namensraum steuern\n"
17994 #: sys-utils/unshare.c:401
17995 msgid "unshare failed"
17996 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
17998 #: sys-utils/unshare.c:445
17999 msgid "child exit failed"
18000 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18002 #: sys-utils/unshare.c:454
18003 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18004 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18006 #: sys-utils/unshare.c:474
18008 msgid "mount %s failed"
18009 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18011 #: sys-utils/wdctl.c:73
18012 msgid "Card previously reset the CPU"
18013 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18015 #: sys-utils/wdctl.c:74
18016 msgid "External relay 1"
18017 msgstr "Externes Relais 1"
18019 #: sys-utils/wdctl.c:75
18020 msgid "External relay 2"
18021 msgstr "Externes Relais 2"
18023 #: sys-utils/wdctl.c:76
18025 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18027 #: sys-utils/wdctl.c:77
18028 msgid "Keep alive ping reply"
18029 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18031 #: sys-utils/wdctl.c:78
18032 msgid "Supports magic close char"
18033 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18035 #: sys-utils/wdctl.c:79
18036 msgid "Reset due to CPU overheat"
18037 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18039 #: sys-utils/wdctl.c:80
18040 msgid "Power over voltage"
18041 msgstr "Leistung über Spannung"
18043 #: sys-utils/wdctl.c:81
18044 msgid "Power bad/power fault"
18045 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18047 #: sys-utils/wdctl.c:82
18048 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18049 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18051 #: sys-utils/wdctl.c:83
18052 msgid "Set timeout (in seconds)"
18053 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18055 #: sys-utils/wdctl.c:84
18056 msgid "Not trigger reboot"
18057 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18059 #: sys-utils/wdctl.c:100
18061 msgstr "Markierungsname"
18063 #: sys-utils/wdctl.c:101
18064 msgid "flag description"
18065 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18067 #: sys-utils/wdctl.c:102
18068 msgid "flag status"
18069 msgstr "Markierungsstatus"
18071 #: sys-utils/wdctl.c:103
18072 msgid "flag boot status"
18073 msgstr "Boot-Status markieren"
18075 #: sys-utils/wdctl.c:104
18076 msgid "watchdog device name"
18077 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18079 #: sys-utils/wdctl.c:138
18081 msgid "unknown flag: %s"
18082 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18084 #: sys-utils/wdctl.c:178
18085 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18086 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18088 #: sys-utils/wdctl.c:181
18090 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18091 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18092 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18093 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18094 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18095 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18096 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18097 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18098 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18099 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18101 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18102 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18103 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18104 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18105 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18106 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18107 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18108 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18109 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18110 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18112 #: sys-utils/wdctl.c:196
18114 msgid "The default device is %s.\n"
18115 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18117 #: sys-utils/wdctl.c:290
18119 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18120 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18122 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18124 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18125 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18127 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18129 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18130 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18132 #: sys-utils/wdctl.c:343
18134 msgid "cannot set timeout for %s"
18135 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18137 #: sys-utils/wdctl.c:349
18139 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18140 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18141 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18142 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18144 #: sys-utils/wdctl.c:383
18146 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18147 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18149 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18151 msgid "%-14s %2i second\n"
18152 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18153 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18154 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18156 #: sys-utils/wdctl.c:466
18158 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18160 #: sys-utils/wdctl.c:469
18161 msgid "Pre-timeout:"
18162 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18164 #: sys-utils/wdctl.c:472
18166 msgstr "Zeit übrig:"
18168 #: sys-utils/wdctl.c:604
18172 #: sys-utils/wdctl.c:606
18174 msgstr "Identität:"
18177 #: sys-utils/wdctl.c:608
18181 #: sys-utils/zramctl.c:75
18182 msgid "zram device name"
18183 msgstr "zram-Gerätename"
18185 #: sys-utils/zramctl.c:76
18186 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18187 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18189 #: sys-utils/zramctl.c:77
18190 msgid "uncompressed size of stored data"
18191 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18193 #: sys-utils/zramctl.c:78
18194 msgid "compressed size of stored data"
18195 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18197 #: sys-utils/zramctl.c:79
18198 msgid "the selected compression algorithm"
18199 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18201 #: sys-utils/zramctl.c:80
18202 msgid "number of concurrent compress operations"
18203 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18205 #: sys-utils/zramctl.c:81
18206 msgid "empty pages with no allocated memory"
18207 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18209 #: sys-utils/zramctl.c:82
18210 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18211 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18213 #: sys-utils/zramctl.c:83
18214 msgid "memory limit used to store compressed data"
18215 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18217 #: sys-utils/zramctl.c:84
18218 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18219 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18221 #: sys-utils/zramctl.c:85
18222 msgid "number of objects migrated by compaction"
18223 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18225 #: sys-utils/zramctl.c:376
18226 msgid "Failed to parse mm_stat"
18227 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18229 #: sys-utils/zramctl.c:532
18232 " %1$s [options] <device>\n"
18233 " %1$s -r <device> [...]\n"
18234 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18236 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18237 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18238 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18240 #: sys-utils/zramctl.c:538
18241 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18242 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18244 #: sys-utils/zramctl.c:541
18246 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18247 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18249 #: sys-utils/zramctl.c:542
18250 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18252 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18253 " menschenlesbaren Format\n"
18255 #: sys-utils/zramctl.c:543
18256 msgid " -f, --find find a free device\n"
18257 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18259 #: sys-utils/zramctl.c:544
18260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18261 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18263 #: sys-utils/zramctl.c:545
18264 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18266 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18267 " Spalten festlegen\n"
18269 #: sys-utils/zramctl.c:546
18270 msgid " --raw use raw status output format\n"
18271 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18273 #: sys-utils/zramctl.c:547
18274 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18275 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18277 #: sys-utils/zramctl.c:548
18278 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18279 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18281 #: sys-utils/zramctl.c:549
18282 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18283 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18285 #: sys-utils/zramctl.c:633
18286 msgid "failed to parse streams"
18287 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18289 #: sys-utils/zramctl.c:655
18290 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18291 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18293 #: sys-utils/zramctl.c:661
18294 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18295 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18297 #: sys-utils/zramctl.c:664
18298 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18299 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18301 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18303 msgid "%s: failed to reset"
18304 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18306 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18307 msgid "no free zram device found"
18308 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18310 #: sys-utils/zramctl.c:727
18312 msgid "%s: failed to set number of streams"
18313 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18315 #: sys-utils/zramctl.c:731
18317 msgid "%s: failed to set algorithm"
18318 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18320 #: sys-utils/zramctl.c:734
18322 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18323 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18325 #: term-utils/agetty.c:470
18327 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18328 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18330 #: term-utils/agetty.c:526
18332 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18333 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18335 #: term-utils/agetty.c:529
18337 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18338 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18340 #: term-utils/agetty.c:532
18342 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18343 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18345 #: term-utils/agetty.c:543
18347 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18348 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18350 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18351 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18352 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18354 msgid "failed to allocate memory: %m"
18355 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18357 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18358 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18359 #: term-utils/agetty.c:664
18362 msgstr "%s von %s\n"
18364 #: term-utils/agetty.c:748
18366 msgid "invalid delay argument"
18367 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18369 #: term-utils/agetty.c:786
18370 msgid "invalid argument of --local-line"
18371 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18373 #: term-utils/agetty.c:805
18375 msgid "invalid nice argument"
18376 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18378 #: term-utils/agetty.c:906
18380 msgid "bad speed: %s"
18381 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18383 #: term-utils/agetty.c:908
18384 msgid "too many alternate speeds"
18385 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18387 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18389 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18390 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18392 #: term-utils/agetty.c:1038
18394 msgid "/dev/%s: not a character device"
18395 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18397 #: term-utils/agetty.c:1040
18399 msgid "/dev/%s: not a tty"
18400 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18402 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18404 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18405 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18407 #: term-utils/agetty.c:1066
18409 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18410 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18412 #: term-utils/agetty.c:1087
18414 msgid "%s: not open for read/write"
18415 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18417 #: term-utils/agetty.c:1092
18419 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18420 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18422 #: term-utils/agetty.c:1106
18424 msgid "%s: dup problem: %m"
18425 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18427 #: term-utils/agetty.c:1123
18429 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18430 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18432 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18434 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18435 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18437 #: term-utils/agetty.c:1464
18438 msgid "cannot open os-release file"
18439 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18441 #: term-utils/agetty.c:1631
18443 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18444 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18446 #: term-utils/agetty.c:1835
18447 msgid "[press ENTER to login]"
18448 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18450 #: term-utils/agetty.c:1859
18451 msgid "Num Lock off"
18452 msgstr "Num-Taste aus"
18454 #: term-utils/agetty.c:1862
18455 msgid "Num Lock on"
18456 msgstr "Num-Taste ein"
18458 #: term-utils/agetty.c:1865
18459 msgid "Caps Lock on"
18460 msgstr "Feststelltaste ein"
18462 #: term-utils/agetty.c:1868
18463 msgid "Scroll Lock on"
18464 msgstr "Rollen-Taste ein"
18466 #: term-utils/agetty.c:1871
18475 #: term-utils/agetty.c:2008
18477 msgid "%s: read: %m"
18478 msgstr "%s: gelesen: %m"
18480 #: term-utils/agetty.c:2072
18482 msgid "%s: input overrun"
18483 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18485 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18487 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18488 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18490 #: term-utils/agetty.c:2103
18492 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18493 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18495 #: term-utils/agetty.c:2188
18497 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18498 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18500 #: term-utils/agetty.c:2226
18503 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18504 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18506 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18507 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18509 #: term-utils/agetty.c:2230
18510 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18511 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18513 #: term-utils/agetty.c:2233
18514 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18515 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18517 #: term-utils/agetty.c:2234
18518 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18519 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18521 #: term-utils/agetty.c:2235
18522 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18523 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18525 #: term-utils/agetty.c:2236
18526 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18527 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18529 #: term-utils/agetty.c:2237
18530 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18531 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18533 #: term-utils/agetty.c:2238
18534 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18535 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18537 #: term-utils/agetty.c:2239
18538 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18539 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18541 #: term-utils/agetty.c:2240
18542 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18543 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18545 #: term-utils/agetty.c:2241
18546 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18547 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18549 #: term-utils/agetty.c:2242
18550 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18551 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18553 #: term-utils/agetty.c:2243
18554 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18555 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18557 #: term-utils/agetty.c:2244
18558 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18559 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18561 #: term-utils/agetty.c:2245
18562 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18563 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18565 #: term-utils/agetty.c:2246
18566 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18567 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18569 #: term-utils/agetty.c:2247
18570 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18571 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18573 #: term-utils/agetty.c:2248
18574 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18575 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18577 #: term-utils/agetty.c:2249
18578 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18579 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18581 #: term-utils/agetty.c:2250
18582 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18583 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18585 #: term-utils/agetty.c:2251
18586 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18587 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18589 #: term-utils/agetty.c:2252
18590 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18591 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18593 #: term-utils/agetty.c:2253
18594 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18595 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18597 #: term-utils/agetty.c:2254
18598 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18599 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18601 #: term-utils/agetty.c:2255
18602 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18603 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18605 #: term-utils/agetty.c:2256
18606 msgid " --nohints do not print hints\n"
18607 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18609 #: term-utils/agetty.c:2257
18610 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18611 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18613 #: term-utils/agetty.c:2258
18614 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18615 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18617 #: term-utils/agetty.c:2259
18618 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18619 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18621 #: term-utils/agetty.c:2260
18622 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18623 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18625 #: term-utils/agetty.c:2261
18626 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18627 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18629 #: term-utils/agetty.c:2262
18630 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18631 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18633 #: term-utils/agetty.c:2263
18634 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18635 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18637 #: term-utils/agetty.c:2264
18638 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18639 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18641 #: term-utils/agetty.c:2265
18643 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18644 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18646 #: term-utils/agetty.c:2615
18649 msgid_plural "%d users"
18650 msgstr[0] "%d Benutzer"
18651 msgstr[1] "%d Benutzer"
18653 #: term-utils/agetty.c:2743
18655 msgid "checkname failed: %m"
18656 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18658 #: term-utils/agetty.c:2755
18660 msgid "cannot touch file %s"
18661 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18663 #: term-utils/agetty.c:2759
18664 msgid "--reload is unsupported on your system"
18665 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18667 #: term-utils/mesg.c:76
18669 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18670 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
18672 #: term-utils/mesg.c:79
18673 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18674 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
18676 #: term-utils/mesg.c:82
18677 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18678 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
18680 #: term-utils/mesg.c:125
18681 msgid "ttyname failed"
18682 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
18684 #: term-utils/mesg.c:134
18688 #: term-utils/mesg.c:137
18692 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18694 msgid "change %s mode failed"
18695 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
18697 #: term-utils/mesg.c:150
18698 msgid "write access to your terminal is allowed"
18699 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
18701 #: term-utils/mesg.c:157
18702 msgid "write access to your terminal is denied"
18703 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
18705 #: term-utils/mesg.c:161
18707 msgid "invalid argument: %s"
18708 msgstr "ungültiges Argument: %s"
18710 #: term-utils/script.c:161
18712 msgid " %s [options] [file]\n"
18713 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
18715 #: term-utils/script.c:164
18716 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18717 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
18719 #: term-utils/script.c:167
18722 " -a, --append append the output\n"
18723 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18724 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18725 " -f, --flush run flush after each write\n"
18726 " --force use output file even when it is a link\n"
18727 " -q, --quiet be quiet\n"
18728 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18730 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
18731 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
18732 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
18733 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
18734 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
18735 " eine Verknüpfung ist\n"
18736 " -q, --quiet still ausführen\n"
18737 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
18738 " (oder in DATEI)\n"
18739 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
18740 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
18743 #: term-utils/script.c:189
18746 "output file `%s' is a link\n"
18747 "Use --force if you really want to use it.\n"
18748 "Program not started."
18750 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
18751 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
18752 "Programm nicht gestartet."
18754 #: term-utils/script.c:225
18756 msgid "Script done, file is %s\n"
18757 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
18759 #: term-utils/script.c:288
18760 msgid "cannot write script file"
18761 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
18763 #: term-utils/script.c:429
18767 "Session terminated.\n"
18770 "Sitzung terminiert.\n"
18772 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18773 #: term-utils/script.c:476
18775 msgid "Script started on %s\n"
18776 msgstr "Skript gestartet auf %s"
18778 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18779 #: term-utils/script.c:548
18783 "Script done on %s\n"
18786 "Skript beendet: %s"
18788 #: term-utils/script.c:639
18789 msgid "openpty failed"
18790 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
18792 #: term-utils/script.c:677
18793 msgid "out of pty's"
18794 msgstr "keine ptys mehr"
18797 #: term-utils/script.c:777
18799 msgid "Script started, file is %s\n"
18800 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
18802 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18804 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18805 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
18807 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18808 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18809 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
18811 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18814 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18815 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18816 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18817 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18819 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
18820 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
18821 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
18822 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
18823 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
18824 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
18827 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18828 msgid "write to stdout failed"
18829 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
18831 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18833 msgid "unexpected end of file on %s"
18834 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
18836 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18838 msgid "failed to read typescript file %s"
18839 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
18841 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18842 msgid "wrong number of arguments"
18843 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
18845 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18847 msgid "failed to read timing file %s"
18848 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
18850 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18852 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18853 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
18855 #: term-utils/setterm.c:237
18857 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18858 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
18860 #: term-utils/setterm.c:326
18861 msgid "too many tabs"
18862 msgstr "zu viele Tabs"
18864 #: term-utils/setterm.c:382
18865 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18866 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
18868 #: term-utils/setterm.c:385
18869 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18870 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18872 #: term-utils/setterm.c:386
18873 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18875 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18878 #: term-utils/setterm.c:387
18880 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18882 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18885 #: term-utils/setterm.c:388
18886 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18888 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
18891 #: term-utils/setterm.c:389
18892 msgid " --default use default terminal settings\n"
18893 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
18895 #: term-utils/setterm.c:390
18896 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18898 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
18901 #: term-utils/setterm.c:391
18902 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18903 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
18905 #: term-utils/setterm.c:392
18906 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18907 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
18909 #: term-utils/setterm.c:393
18910 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18912 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
18915 #: term-utils/setterm.c:394
18916 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18918 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
18921 #: term-utils/setterm.c:395
18922 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18924 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
18925 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
18927 #: term-utils/setterm.c:396
18928 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18929 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
18931 #: term-utils/setterm.c:397
18932 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18933 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
18935 #: term-utils/setterm.c:398
18936 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18937 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
18939 #: term-utils/setterm.c:399
18940 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18941 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
18943 #: term-utils/setterm.c:400
18944 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18945 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18947 #: term-utils/setterm.c:401
18948 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18949 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
18951 #: term-utils/setterm.c:402
18952 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18953 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
18955 #: term-utils/setterm.c:403
18956 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18957 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
18959 #: term-utils/setterm.c:404
18960 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18961 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
18963 #: term-utils/setterm.c:405
18964 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18965 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
18967 #: term-utils/setterm.c:406
18968 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18969 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
18971 #: term-utils/setterm.c:407
18972 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18974 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
18977 #: term-utils/setterm.c:408
18978 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18979 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
18981 #: term-utils/setterm.c:409
18982 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18983 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
18985 #: term-utils/setterm.c:410
18986 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18988 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
18989 " Bildschirms festlegen\n"
18991 #: term-utils/setterm.c:411
18992 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18994 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
18995 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
18998 #: term-utils/setterm.c:412
18999 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19001 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19002 " Konsole an eine Datei an\n"
19004 #: term-utils/setterm.c:413
19005 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19006 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19008 #: term-utils/setterm.c:414
19009 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19010 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19012 #: term-utils/setterm.c:415
19013 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19014 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19016 #: term-utils/setterm.c:416
19017 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19018 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19020 #: term-utils/setterm.c:417
19021 msgid " set vesa powersaving features\n"
19022 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19024 #: term-utils/setterm.c:418
19025 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19027 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19028 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19030 #: term-utils/setterm.c:419
19031 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19032 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19034 #: term-utils/setterm.c:420
19035 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19036 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19038 #: term-utils/setterm.c:431
19039 msgid "duplicate use of an option"
19040 msgstr "doppelte Option"
19042 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19043 #: term-utils/setterm.c:740
19044 msgid "cannot force blank"
19045 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19047 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19048 #: term-utils/setterm.c:745
19049 msgid "cannot force unblank"
19050 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19052 #: term-utils/setterm.c:751
19053 msgid "cannot get blank status"
19054 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19056 #: term-utils/setterm.c:777
19058 msgid "cannot open dump file %s for output"
19059 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19061 #: term-utils/setterm.c:819
19063 msgid "terminal %s does not support %s"
19064 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19066 #: term-utils/setterm.c:857
19068 msgid "select failed"
19069 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
19071 #: term-utils/setterm.c:883
19072 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19075 #: term-utils/setterm.c:911
19077 msgid "invalid cursor position: %s"
19078 msgstr "ungültige Option"
19080 #: term-utils/setterm.c:933
19082 msgid "reset failed"
19083 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
19085 #: term-utils/setterm.c:1097
19086 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19087 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19089 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19090 msgid "klogctl error"
19091 msgstr "klogctl-Fehler"
19093 #: term-utils/setterm.c:1146
19094 msgid "$TERM is not defined."
19095 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19097 #: term-utils/setterm.c:1153
19098 msgid "terminfo database cannot be found"
19099 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19101 #: term-utils/setterm.c:1155
19103 msgid "%s: unknown terminal type"
19104 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19106 #: term-utils/setterm.c:1157
19107 msgid "terminal is hardcopy"
19108 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19110 #: term-utils/ttymsg.c:81
19112 msgid "internal error: too many iov's"
19113 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19115 #: term-utils/ttymsg.c:94
19117 msgid "excessively long line arg"
19118 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19120 #: term-utils/ttymsg.c:108
19122 msgid "open failed"
19123 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19125 # This is used normaly
19126 #: term-utils/ttymsg.c:147
19131 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19132 #: term-utils/ttymsg.c:149
19134 msgid "cannot fork"
19135 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
19137 #: term-utils/ttymsg.c:182
19139 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19140 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19142 #: term-utils/wall.c:86
19144 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19145 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19147 #: term-utils/wall.c:89
19148 msgid "Write a message to all users.\n"
19149 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19151 #: term-utils/wall.c:92
19153 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19154 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19156 #: term-utils/wall.c:93
19157 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19158 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19160 #: term-utils/wall.c:94
19161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19162 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19164 #: term-utils/wall.c:122
19166 msgid "invalid group argument"
19167 msgstr "ungültige Angabe für period"
19169 #: term-utils/wall.c:124
19171 msgid "%s: unknown gid"
19172 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19174 #: term-utils/wall.c:167
19175 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19178 #: term-utils/wall.c:213
19179 msgid "--nobanner is available only for root"
19180 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19182 #: term-utils/wall.c:218
19184 msgid "invalid timeout argument: %s"
19185 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19187 #: term-utils/wall.c:357
19188 msgid "cannot get passwd uid"
19189 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19191 #: term-utils/wall.c:362
19192 msgid "cannot get tty name"
19193 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19195 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19197 #: term-utils/wall.c:382
19199 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19200 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19202 #: term-utils/wall.c:415
19204 msgid "will not read %s - use stdin."
19205 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19207 #: term-utils/write.c:87
19209 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19210 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19212 #: term-utils/write.c:91
19213 msgid "Send a message to another user.\n"
19214 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19216 #: term-utils/write.c:116
19218 msgid "effective gid does not match group of %s"
19221 #: term-utils/write.c:201
19223 msgid "%s is not logged in"
19224 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19226 #: term-utils/write.c:206
19227 msgid "can't find your tty's name"
19228 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19230 #: term-utils/write.c:211
19232 msgid "%s has messages disabled"
19233 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19235 #: term-utils/write.c:214
19237 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19238 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19240 #: term-utils/write.c:237
19241 msgid "carefulputc failed"
19242 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19244 #: term-utils/write.c:279
19246 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19247 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19249 #: term-utils/write.c:283
19251 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19252 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19254 #: term-utils/write.c:330
19255 msgid "you have write permission turned off"
19256 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19258 #: term-utils/write.c:353
19260 msgid "%s is not logged in on %s"
19261 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19263 #: term-utils/write.c:359
19265 msgid "%s has messages disabled on %s"
19266 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19268 #: text-utils/col.c:135
19269 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19270 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19272 #: text-utils/col.c:138
19277 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19278 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19279 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19280 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19281 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19282 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19286 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19287 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19288 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19289 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19290 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19291 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19292 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19293 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19296 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19299 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19301 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19303 #: text-utils/col.c:215
19304 msgid "bad -l argument"
19305 msgstr "ungültiges -l Argument"
19307 # %s can be one of the two following texts.
19308 #: text-utils/col.c:344
19310 msgid "warning: can't back up %s."
19311 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19313 #: text-utils/col.c:345
19314 msgid "past first line"
19315 msgstr "über erste Zeile"
19317 #: text-utils/col.c:345
19318 msgid "-- line already flushed"
19319 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19321 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19323 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19324 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19326 #: text-utils/colcrt.c:85
19327 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19328 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19330 #: text-utils/colcrt.c:88
19331 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19332 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19334 #: text-utils/colcrt.c:89
19335 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19336 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19338 #: text-utils/colrm.c:60
19343 " %s [startcol [endcol]]\n"
19347 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19349 #: text-utils/colrm.c:65
19350 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19351 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19353 #: text-utils/colrm.c:185
19354 msgid "first argument"
19355 msgstr "erstes Argument"
19357 #: text-utils/colrm.c:187
19358 msgid "second argument"
19359 msgstr "zweites Argument"
19361 #: text-utils/column.c:235
19363 msgid "failed to parse column"
19364 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19366 #: text-utils/column.c:245
19368 msgid "undefined column name '%s'"
19369 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19371 #: text-utils/column.c:321
19373 msgid "failed to parse --table-order list"
19374 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19376 #: text-utils/column.c:397
19378 msgid "failed to parse --table-right list"
19379 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19381 #: text-utils/column.c:401
19383 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19384 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19386 #: text-utils/column.c:405
19388 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19389 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19391 #: text-utils/column.c:409
19393 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19394 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19396 #: text-utils/column.c:413
19398 msgid "failed to parse --table-hide list"
19399 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19401 #: text-utils/column.c:444
19403 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19406 #: text-utils/column.c:458
19408 msgid "failed to allocate output data"
19409 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19411 #: text-utils/column.c:637
19412 msgid "Columnate lists.\n"
19413 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19415 #: text-utils/column.c:640
19417 msgid " -t, --table create a table\n"
19418 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19420 #: text-utils/column.c:641
19422 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19423 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19425 #: text-utils/column.c:642
19427 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19428 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19430 #: text-utils/column.c:643
19432 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19433 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19435 #: text-utils/column.c:644
19436 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19439 #: text-utils/column.c:645
19441 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19442 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19444 #: text-utils/column.c:646
19445 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19448 #: text-utils/column.c:647
19450 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19451 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19453 #: text-utils/column.c:648
19454 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19457 #: text-utils/column.c:649
19459 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19460 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19462 #: text-utils/column.c:650
19463 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19466 #: text-utils/column.c:651
19468 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19469 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19471 #: text-utils/column.c:654
19473 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19474 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19476 #: text-utils/column.c:655
19478 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19479 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19481 #: text-utils/column.c:656
19483 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19484 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19486 #: text-utils/column.c:659
19488 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19489 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19491 #: text-utils/column.c:660
19493 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19495 " -o, --output-separator <string>\n"
19496 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19497 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19499 #: text-utils/column.c:661
19501 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19502 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19504 #: text-utils/column.c:662
19506 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19507 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19509 #: text-utils/column.c:731
19510 msgid "invalid columns argument"
19511 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19513 #: text-utils/column.c:756
19515 msgid "failed to parse column names"
19516 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19518 #: text-utils/column.c:811
19519 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19522 #: text-utils/column.c:819
19523 msgid "option --table required for all --table-*"
19526 #: text-utils/column.c:822
19527 msgid "option --table-columns required for --json"
19530 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19532 msgid " %s [options] <file>...\n"
19533 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19535 #: text-utils/hexdump.c:159
19536 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19537 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19539 #: text-utils/hexdump.c:162
19540 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19541 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19543 #: text-utils/hexdump.c:163
19544 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19545 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19547 #: text-utils/hexdump.c:164
19548 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19549 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19551 #: text-utils/hexdump.c:165
19552 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19553 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19555 #: text-utils/hexdump.c:166
19556 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19557 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19559 #: text-utils/hexdump.c:167
19560 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19561 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19563 #: text-utils/hexdump.c:168
19564 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19565 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19567 #: text-utils/hexdump.c:171
19568 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19569 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19571 #: text-utils/hexdump.c:172
19572 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19573 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19575 #: text-utils/hexdump.c:173
19576 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19577 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19579 #: text-utils/hexdump.c:174
19580 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19581 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19583 #: text-utils/hexdump.c:175
19584 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19585 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19587 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19588 msgid "all input file arguments failed"
19589 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19591 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19593 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19594 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19596 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19598 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19599 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19601 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19603 msgid "bad format {%s}"
19604 msgstr "falsches Format {%s}"
19606 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19608 msgid "bad conversion character %%%s"
19609 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19611 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19612 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19613 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19615 #: text-utils/line.c:34
19616 msgid "Read one line.\n"
19617 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19619 #: text-utils/more.c:235
19620 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19621 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19623 #: text-utils/more.c:238
19624 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19625 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19627 #: text-utils/more.c:239
19628 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19629 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19631 #: text-utils/more.c:240
19632 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19633 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
19635 #: text-utils/more.c:241
19636 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19637 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
19639 #: text-utils/more.c:242
19640 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19641 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
19643 #: text-utils/more.c:243
19644 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19645 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
19647 #: text-utils/more.c:244
19648 msgid " -u suppress underlining\n"
19649 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
19651 #: text-utils/more.c:245
19652 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19653 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
19655 #: text-utils/more.c:246
19656 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19657 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
19659 #: text-utils/more.c:247
19660 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19662 " +/<Zeichenkette>\n"
19663 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
19666 #: text-utils/more.c:505
19668 msgid "unknown option -%s"
19669 msgstr "unbekannte Option -%s"
19671 #: text-utils/more.c:529
19675 "*** %s: directory ***\n"
19679 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
19682 #: text-utils/more.c:571
19686 "******** %s: Not a text file ********\n"
19690 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
19693 #: text-utils/more.c:666
19695 msgid "[Use q or Q to quit]"
19696 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
19698 #: text-utils/more.c:745
19703 #: text-utils/more.c:747
19705 msgid "(Next file: %s)"
19706 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
19708 #: text-utils/more.c:755
19710 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19711 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
19713 #: text-utils/more.c:1183
19715 msgid "...back %d page"
19716 msgid_plural "...back %d pages"
19717 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
19718 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
19720 #: text-utils/more.c:1231
19722 msgid "...skipping %d line"
19723 msgid_plural "...skipping %d lines"
19724 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
19725 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
19727 #: text-utils/more.c:1269
19737 #: text-utils/more.c:1284
19738 msgid "No previous regular expression"
19739 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
19741 #: text-utils/more.c:1314
19744 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19745 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19748 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
19749 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
19750 "Voreinstellung wird.\n"
19752 #: text-utils/more.c:1321
19754 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19755 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19756 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19757 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19758 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19759 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19760 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19761 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19762 "' Go to place where previous search started\n"
19763 "= Display current line number\n"
19764 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19765 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19766 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19767 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19768 "ctrl-L Redraw screen\n"
19769 ":n Go to kth next file [1]\n"
19770 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19771 ":f Display current file name and line number\n"
19772 ". Repeat previous command\n"
19774 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
19775 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
19776 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
19777 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
19778 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
19779 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
19780 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
19781 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
19782 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
19783 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
19784 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
19785 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
19786 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
19787 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
19788 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
19789 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
19790 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
19791 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
19792 ". letzten Befehl wiederholen\n"
19794 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19796 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19797 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
19799 #: text-utils/more.c:1431
19801 msgid "\"%s\" line %d"
19802 msgstr "„%s“ Zeile %d"
19804 #: text-utils/more.c:1433
19806 msgid "[Not a file] line %d"
19807 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
19809 #: text-utils/more.c:1515
19810 msgid " Overflow\n"
19811 msgstr " Überlauf\n"
19813 #: text-utils/more.c:1564
19814 msgid "...skipping\n"
19815 msgstr "… wird übersprungen\n"
19817 #: text-utils/more.c:1598
19820 "Pattern not found\n"
19823 "Muster wurde nicht gefunden\n"
19825 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19826 msgid "Pattern not found"
19827 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
19829 #: text-utils/more.c:1652
19830 msgid "exec failed\n"
19831 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19833 #: text-utils/more.c:1666
19834 msgid "can't fork\n"
19835 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
19837 #: text-utils/more.c:1700
19843 "… wird übersprungen "
19845 #: text-utils/more.c:1704
19846 msgid "...Skipping to file "
19847 msgstr "… Sprung zu Datei"
19849 #: text-utils/more.c:1706
19850 msgid "...Skipping back to file "
19851 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
19853 #: text-utils/more.c:1995
19854 msgid "Line too long"
19855 msgstr "Zeile ist zu lang"
19857 #: text-utils/more.c:2032
19858 msgid "No previous command to substitute for"
19859 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
19861 #: text-utils/pg.c:152
19863 "-------------------------------------------------------\n"
19865 " q or Q quit program\n"
19866 " <newline> next page\n"
19867 " f skip a page forward\n"
19868 " d or ^D next halfpage\n"
19871 " /regex/ search forward for regex\n"
19872 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19873 " . or ^L redraw screen\n"
19874 " w or z set page size and go to next page\n"
19875 " s filename save current file to filename\n"
19876 " !command shell escape\n"
19877 " p go to previous file\n"
19878 " n go to next file\n"
19880 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19881 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19883 "See pg(1) for more information.\n"
19884 "-------------------------------------------------------\n"
19886 "-------------------------------------------------------\n"
19887 " h dieser Bildschirm\n"
19888 " q or Q Programm beenden\n"
19889 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
19890 " f ein Seite vorwärts springen\n"
19891 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
19892 " l nächste Zeile\n"
19893 " $ letzte Seite\n"
19894 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19895 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19896 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
19897 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
19898 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
19899 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
19900 " p zur vorherigen Datei springen\n"
19901 " n zur nächsten Datei springen\n"
19903 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
19904 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
19906 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
19907 "-------------------------------------------------------\n"
19909 #: text-utils/pg.c:231
19911 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19912 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
19914 #: text-utils/pg.c:235
19915 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19916 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
19918 #: text-utils/pg.c:238
19919 msgid " -number lines per page\n"
19920 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
19922 #: text-utils/pg.c:239
19923 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19924 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
19926 #: text-utils/pg.c:240
19927 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19928 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
19930 #: text-utils/pg.c:241
19931 msgid " -f do not split long lines\n"
19932 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
19934 #: text-utils/pg.c:242
19935 msgid " -n terminate command with new line\n"
19936 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
19938 #: text-utils/pg.c:243
19939 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19940 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
19942 #: text-utils/pg.c:244
19943 msgid " -r disallow shell escape\n"
19944 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
19946 #: text-utils/pg.c:245
19947 msgid " -s print messages to stdout\n"
19948 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
19950 #: text-utils/pg.c:246
19951 msgid " +number start at the given line\n"
19952 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
19954 #: text-utils/pg.c:247
19955 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19956 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
19958 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
19959 #: text-utils/pg.c:258
19961 msgid "option requires an argument -- %s"
19962 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
19964 #: text-utils/pg.c:264
19966 msgid "illegal option -- %s"
19967 msgstr "unzulässige Option -- %s"
19969 #: text-utils/pg.c:367
19970 msgid "...skipping forward\n"
19971 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
19973 #: text-utils/pg.c:369
19974 msgid "...skipping backward\n"
19975 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
19977 #: text-utils/pg.c:385
19978 msgid "No next file"
19979 msgstr "Keine nächste Datei"
19981 #: text-utils/pg.c:389
19982 msgid "No previous file"
19983 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
19985 #: text-utils/pg.c:891
19987 msgid "Read error from %s file"
19988 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
19990 #: text-utils/pg.c:894
19992 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19993 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
19995 #: text-utils/pg.c:896
19997 msgid "Unknown error in %s file"
19998 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
20000 #: text-utils/pg.c:949
20002 msgid "Cannot create temporary file"
20003 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20005 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20007 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20009 #: text-utils/pg.c:1105
20011 msgstr "(Dateiende)"
20013 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20014 msgid "No remembered search string"
20015 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20017 #: text-utils/pg.c:1211
20018 msgid "cannot open "
20019 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20021 #: text-utils/pg.c:1263
20023 msgstr "gespeichert"
20025 #: text-utils/pg.c:1353
20026 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20027 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20029 #: text-utils/pg.c:1387
20030 msgid "fork() failed, try again later\n"
20031 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20033 #: text-utils/pg.c:1475
20034 msgid "(Next file: "
20035 msgstr "(Nächste Datei: "
20037 #: text-utils/pg.c:1541
20039 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20040 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20042 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20043 msgid "failed to parse number of lines per page"
20044 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20046 #: text-utils/rev.c:77
20048 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20049 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20051 #: text-utils/rev.c:81
20052 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20053 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20055 #: text-utils/ul.c:142
20057 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20058 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20060 #: text-utils/ul.c:145
20061 msgid "Do underlining.\n"
20062 msgstr "Unterstreichung.\n"
20064 #: text-utils/ul.c:148
20065 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20066 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20068 #: text-utils/ul.c:149
20069 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20070 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20072 #: text-utils/ul.c:209
20073 msgid "trouble reading terminfo"
20074 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20076 #: text-utils/ul.c:214
20078 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20079 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
20081 #: text-utils/ul.c:304
20083 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20084 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20086 #: text-utils/ul.c:629
20087 msgid "Input line too long."
20088 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20090 #~ msgid "Geometry"
20091 #~ msgstr "Geometrie"
20093 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20094 #~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
20096 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20097 #~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
20099 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20100 #~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
20102 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20103 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20106 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20107 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
20109 #~ msgid "failed to read from: %s"
20110 #~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
20112 #~ msgid "cannot execute: %s"
20113 #~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
20115 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20116 #~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
20118 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20119 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
20121 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20122 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
20124 # "Abweichungsparameter"
20125 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20126 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
20129 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20130 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
20136 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20137 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20139 #~ "Available commands:\n"
20144 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
20145 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20147 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
20151 #~ "Available columns (for -o):\n"
20154 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
20156 #~ msgid "seek error on %s"
20157 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
20160 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20161 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20163 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
20164 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
20166 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20167 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20171 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20174 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20176 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20177 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20179 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20180 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20182 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20183 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20185 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20186 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20188 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20189 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20191 #~ msgid "No known shells."
20192 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20196 #~ "Available columns:\n"
20199 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20201 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20202 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20206 #~ "Available columns (for --output):\n"
20209 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20211 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20212 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20214 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20215 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20218 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20219 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20221 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20224 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20225 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20226 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20227 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20231 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20232 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20233 #~ " -f, --force force erasure\n"
20234 #~ " -h, --help show this help text\n"
20235 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20236 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20237 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20238 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20239 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20240 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20242 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20243 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20244 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20245 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20246 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20247 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20248 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20249 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20250 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20251 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20252 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20254 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20255 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20256 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20257 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20258 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20260 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20261 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20263 # not much to translate
20265 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20266 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20268 # not much to translate
20270 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20271 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20273 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20274 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20276 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20277 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20279 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20281 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20282 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20285 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20286 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20288 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20289 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20292 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20293 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20297 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20298 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20300 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20301 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20303 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20304 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20307 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20308 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20310 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20311 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20314 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20315 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20316 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20317 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20319 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20320 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20321 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20322 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20323 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20326 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20327 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20328 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20329 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20330 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20332 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20333 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20334 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20335 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20336 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20337 #~ " auszugleichen\n"
20340 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20341 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20342 #~ " value given with --epoch\n"
20344 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20345 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20346 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20349 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20350 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20352 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20353 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20354 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20357 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20358 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20360 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20361 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20363 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20364 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20367 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20368 #~ " --set or --systohc)\n"
20369 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20370 #~ " either --utc or --localtime\n"
20371 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20372 #~ " the default is %1$s\n"
20374 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20375 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20376 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20377 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20378 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20379 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20382 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20383 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20386 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20387 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20390 #~ msgid "invalid epoch argument"
20391 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20393 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20394 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20396 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20397 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20400 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20401 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20403 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20404 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20406 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20407 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20409 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20410 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20412 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20413 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20417 #~ "Try `%s --help' for more information."
20420 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20422 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20423 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20427 #~ "Available columns (for --show):\n"
20430 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20432 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20433 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20435 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20436 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20438 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20439 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20441 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20442 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20444 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20445 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20447 #~ msgid "Filesystem label:"
20448 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20450 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20451 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20453 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20454 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20456 #~ msgid "failed to set PATH"
20457 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20462 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20463 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20465 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20466 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20468 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20469 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20471 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20472 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20474 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20475 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20477 #~ msgid "No --date option specified."
20478 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20480 #~ msgid "--date argument too long"
20481 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20483 # The english version is already a little misleading.
20485 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20486 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20488 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20489 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20491 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20492 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20494 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20495 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20497 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20498 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20501 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20502 #~ "The command was:\n"
20504 #~ "The response was:\n"
20507 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20508 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20509 #~ "Der Befehl war:\n"
20511 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20515 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20516 #~ "The command was:\n"
20518 #~ "The response was:\n"
20521 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20522 #~ "Der Befehl war:\n"
20524 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20527 # Egger, fixed %s->%d
20528 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20529 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20531 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20532 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20535 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20536 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20538 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20539 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20541 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20544 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20548 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20549 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20550 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20551 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20553 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20554 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20557 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20558 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20559 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20560 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20561 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20563 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20564 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20565 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20566 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20570 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20571 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20574 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20575 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20576 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20579 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20580 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20582 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20583 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20585 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20586 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20588 #~ msgid "booted from MILO\n"
20589 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20591 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20592 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20595 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20596 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20599 #~ msgid "funky TOY!\n"
20600 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20602 # The second %s can be:
20605 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20606 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
20608 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20609 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20611 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20612 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20614 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20615 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20617 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20618 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20620 # Egger, not really nice
20621 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20622 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
20625 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20626 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
20628 # This is not the correct translation, but it
20629 # explains the situation better.
20630 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20631 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
20633 #~ msgid "failed to initialize output line"
20634 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
20636 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20637 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
20639 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20640 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
20642 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20643 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
20646 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20647 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20648 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20650 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
20651 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
20652 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
20654 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20655 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
20657 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20658 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
20660 #~ msgid "mount source not defined"
20661 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
20663 #~ msgid "%s: mount failed"
20664 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
20666 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20667 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
20669 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20670 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
20674 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20675 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20678 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
20679 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
20681 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20682 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
20685 #~ "%s: target is busy\n"
20686 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20687 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20689 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
20690 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
20691 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
20692 #~ " oder fuser(1))."
20694 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20695 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
20697 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20698 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
20700 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20701 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
20703 #~ msgid "divisor '%s'"
20704 #~ msgstr "Divisor „%s“"
20706 #~ msgid "argument error: %s"
20707 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
20709 #~ msgid "tty path %s too long"
20710 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
20712 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20713 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
20715 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20716 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
20718 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20719 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
20721 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20722 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
20724 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20725 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
20727 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20728 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
20730 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20731 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
20733 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20734 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
20736 #~ msgid "no input file specified"
20737 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
20739 #~ msgid "%s: is not a file"
20740 #~ msgstr "%s: ist keine Datei"
20742 #~ msgid "%s is not a block special device"
20743 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
20745 # XXX - I did have a better one for busy
20747 # "Device or resource busy"
20748 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
20749 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20750 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
20752 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20753 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
20755 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20756 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
20758 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20759 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
20761 #~ msgid "%s: unknown device name"
20762 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
20764 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20765 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
20767 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20768 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
20771 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20772 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20773 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20774 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20775 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20776 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20777 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20778 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20779 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20780 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20781 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20782 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20783 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20784 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20787 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
20788 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
20789 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
20790 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
20791 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
20792 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
20793 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
20794 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
20795 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
20796 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
20797 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
20798 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
20799 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20800 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20803 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20804 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
20807 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20808 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20809 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20810 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20811 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20813 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
20814 #~ " werden soll\n"
20815 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
20816 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
20817 #~ " Positionsangabe\n"
20818 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
20819 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
20821 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20822 #~ msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
20824 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20825 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
20830 #~ msgid "different"
20831 #~ msgstr "verschieden"