]> git.ipfire.org Git - thirdparty/util-linux.git/blob - po/de.po
po: merge changes
[thirdparty/util-linux.git] / po / de.po
1 # German translation for util-linux
2 # This file is distributed under the same license as the util-linux package.
3 #
4 # Copyright © 1999, 2000, 2001, 2014 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>
5 # Copyright © 2001, 2002 Karl Eichwalder.
6 # Copyright © Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2008.
7 # Copyright © 2011,2015,2016 Philipp Thomas <pth@suse.de>
8 # Copyright © 2012 Arun Persaud <arun@nubati.net>
9 # Copyright © 2014 Benjamin Weis <benjamin.weis@gmx.com>
10 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2015.
11 # Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2014, 2015, 2017.
12 #
13 # Note:
14 # =====
15 # Changes done by Karl Eichwalder are put into the Public Domain.
16 # Mine too. MPi
17 # And mine also pth
18 # Same here AP
19 #
20 # As requested here is the unmodified header:
21 #
22 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
23 # German translation for util-linux.
24 # Copyright (C) 1999, 2000, 2001 Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>.
25 #
26 # $Revision: 1.42 $
27 #
28 # Permission is granted to freely copy and distribute
29 # this file and modified versions, provided, that this
30 # header is not removed and modified versions are marked
31 # as such.
32 #
33 # If you have additions/changes/other requests, please
34 # send them to me (Elrond <Elrond@Wunder-Nett.org>)!
35 #
36 # People who helped or contributed (in historical order):
37 # Martin Schulze <joey@infodrom.north.de>
38 # Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>
39 # deliA <deliA@Wunder-Nett.org>
40 #
41 # Submitted to the TP 2001-07-18 14:32:47 CEST -ke-
42 #
43 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- cut here -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
44 #
45 # Hinweise zur Übersetzung:
46 # =========================
47 # command – Befehl
48 # bad – beschädigt (z. B. „beschädigte Blöcke“)
49 # bzw. ungültig (z. B. „ungültige ‚magic number‘ im Superblock“)
50 #
51 msgid ""
52 msgstr ""
53 "Project-Id-Version: util-linux 2.30-rc2\n"
54 "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n"
55 "POT-Creation-Date: 2018-03-01 14:02+0100\n"
56 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 12:57+0200\n"
57 "Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
58 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
59 "Language: de\n"
60 "MIME-Version: 1.0\n"
61 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
62 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
63 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
64 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
65 "X-Generator: Poedit 1.7.3\n"
66
67 #: disk-utils/addpart.c:15
68 #, c-format
69 msgid " %s <disk device> <partition number> <start> <length>\n"
70 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Start> <Länge>\n"
71
72 #: disk-utils/addpart.c:19
73 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n"
74 msgstr "Den Kernel über die Existenz einer angegebenen Partition informieren.\n"
75
76 #: disk-utils/addpart.c:53 disk-utils/blockdev.c:244 disk-utils/delpart.c:53
77 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:133 disk-utils/resizepart.c:95 misc-utils/kill.c:269
78 #: misc-utils/kill.c:311 misc-utils/rename.c:199 misc-utils/whereis.c:518
79 #: sys-utils/flock.c:175 sys-utils/ipcrm.c:160 sys-utils/ldattach.c:368
80 #: sys-utils/renice.c:146 sys-utils/switch_root.c:241 sys-utils/tunelp.c:152
81 #: term-utils/agetty.c:859 term-utils/agetty.c:860 term-utils/agetty.c:868
82 #: term-utils/agetty.c:869
83 msgid "not enough arguments"
84 msgstr "Nicht genug Argumente"
85
86 #: disk-utils/addpart.c:58 disk-utils/blockdev.c:295 disk-utils/blockdev.c:439
87 #: disk-utils/blockdev.c:465 disk-utils/cfdisk.c:2718 disk-utils/delpart.c:59
88 #: disk-utils/fdformat.c:229 disk-utils/fdisk.c:764 disk-utils/fdisk.c:1066
89 #: disk-utils/fdisk-list.c:321 disk-utils/fdisk-list.c:361
90 #: disk-utils/fdisk-list.c:380 disk-utils/fsck.c:1470
91 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:152 disk-utils/fsck.cramfs.c:512
92 #: disk-utils/isosize.c:102 disk-utils/mkfs.bfs.c:192
93 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:171 disk-utils/mkfs.cramfs.c:660
94 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:800 disk-utils/mkfs.minix.c:824
95 #: disk-utils/mkswap.c:217 disk-utils/mkswap.c:246 disk-utils/partx.c:1013
96 #: disk-utils/resizepart.c:103 disk-utils/sfdisk.c:655 disk-utils/sfdisk.c:711
97 #: disk-utils/sfdisk.c:765 disk-utils/sfdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:898
98 #: disk-utils/sfdisk.c:939 disk-utils/sfdisk.c:969 disk-utils/sfdisk.c:1006
99 #: disk-utils/sfdisk.c:1565 disk-utils/swaplabel.c:65 libfdisk/src/bsd.c:640
100 #: lib/path.c:95 lib/path.c:113 login-utils/islocal.c:87 login-utils/last.c:674
101 #: login-utils/sulogin.c:443 login-utils/sulogin.c:480
102 #: login-utils/utmpdump.c:134 login-utils/utmpdump.c:352
103 #: login-utils/utmpdump.c:374 login-utils/vipw.c:261 login-utils/vipw.c:279
104 #: misc-utils/findmnt.c:1099 misc-utils/logger.c:1223 misc-utils/mcookie.c:115
105 #: misc-utils/uuidd.c:198 sys-utils/blkdiscard.c:182 sys-utils/blkzone.c:96
106 #: sys-utils/dmesg.c:524 sys-utils/eject.c:499 sys-utils/eject.c:695
107 #: sys-utils/fallocate.c:396 sys-utils/fsfreeze.c:117 sys-utils/fstrim.c:71
108 #: sys-utils/hwclock.c:227 sys-utils/hwclock.c:814 sys-utils/hwclock-rtc.c:400
109 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:435 sys-utils/ldattach.c:392 sys-utils/nsenter.c:129
110 #: sys-utils/rfkill.c:193 sys-utils/rfkill.c:544 sys-utils/rtcwake.c:136
111 #: sys-utils/rtcwake.c:286 sys-utils/setpriv.c:276 sys-utils/setpriv.c:614
112 #: sys-utils/setpriv.c:637 sys-utils/swapon.c:375 sys-utils/swapon.c:518
113 #: sys-utils/switch_root.c:167 sys-utils/unshare.c:108 sys-utils/unshare.c:123
114 #: sys-utils/wdctl.c:322 sys-utils/wdctl.c:378 sys-utils/zramctl.c:508
115 #: term-utils/agetty.c:2752 term-utils/mesg.c:127 term-utils/script.c:460
116 #: term-utils/script.c:468 term-utils/script.c:559
117 #: term-utils/scriptreplay.c:198 term-utils/scriptreplay.c:201
118 #: term-utils/wall.c:419 text-utils/colcrt.c:282 text-utils/more.c:534
119 #: text-utils/rev.c:141 text-utils/ul.c:230
120 #, c-format
121 msgid "cannot open %s"
122 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
123
124 #: disk-utils/addpart.c:61 disk-utils/delpart.c:62 disk-utils/resizepart.c:100
125 msgid "invalid partition number argument"
126 msgstr "ungültiges Partitionsnummernargument"
127
128 #: disk-utils/addpart.c:62
129 msgid "invalid start argument"
130 msgstr "ungültiges Startargument"
131
132 #: disk-utils/addpart.c:63 disk-utils/resizepart.c:110
133 msgid "invalid length argument"
134 msgstr "ungültiges Längenargument"
135
136 #: disk-utils/addpart.c:64
137 msgid "failed to add partition"
138 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
139
140 #: disk-utils/blockdev.c:63
141 msgid "set read-only"
142 msgstr "auf Nur-Lesen festlegen"
143
144 #: disk-utils/blockdev.c:70
145 msgid "set read-write"
146 msgstr "auf Lesen-Schreiben festlegen"
147
148 #: disk-utils/blockdev.c:76
149 msgid "get read-only"
150 msgstr "Nur-Lesen-Status ermitteln"
151
152 #: disk-utils/blockdev.c:82
153 msgid "get discard zeroes support status"
154 msgstr "die Unterstützung vom Verwerfen von Nullen ermitteln"
155
156 #: disk-utils/blockdev.c:88
157 msgid "get logical block (sector) size"
158 msgstr "logische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
159
160 #: disk-utils/blockdev.c:94
161 msgid "get physical block (sector) size"
162 msgstr "physische Block- bzw. Sektorgröße ermitteln"
163
164 #: disk-utils/blockdev.c:100
165 msgid "get minimum I/O size"
166 msgstr "minimale E/A-Größe ermitteln"
167
168 #: disk-utils/blockdev.c:106
169 msgid "get optimal I/O size"
170 msgstr "optimale E/A-Größe ermitteln"
171
172 #: disk-utils/blockdev.c:112
173 msgid "get alignment offset in bytes"
174 msgstr "Versatz der Ausrichtung in Byte ermitteln"
175
176 #: disk-utils/blockdev.c:118
177 msgid "get max sectors per request"
178 msgstr "Maximale Anzahl an Sektoren pro Anforderung ermitteln"
179
180 #: disk-utils/blockdev.c:124
181 msgid "get blocksize"
182 msgstr "Blockgröße ermitteln"
183
184 #: disk-utils/blockdev.c:131
185 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device"
186 msgstr "Blockgröße im Dateideskriptor zum Öffnen des blockorientierten Geräts festlegen"
187
188 #: disk-utils/blockdev.c:137
189 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)"
190 msgstr "32-Bit-Sektor-Zähler ermitteln (veraltet, bitte --getsz verwenden)"
191
192 #: disk-utils/blockdev.c:143
193 msgid "get size in bytes"
194 msgstr "Größe in Byte ermitteln"
195
196 #: disk-utils/blockdev.c:150
197 msgid "set readahead"
198 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) festlegen"
199
200 #: disk-utils/blockdev.c:156
201 msgid "get readahead"
202 msgstr "Readahead ermitteln"
203
204 #: disk-utils/blockdev.c:163
205 msgid "set filesystem readahead"
206 msgstr "Readahead (vorausschauendes Lesen) für Dateisystem festlegen"
207
208 #: disk-utils/blockdev.c:169
209 msgid "get filesystem readahead"
210 msgstr "Readahead für Dateisystem ermitteln"
211
212 #: disk-utils/blockdev.c:173
213 msgid "flush buffers"
214 msgstr "Puffer leeren"
215
216 #: disk-utils/blockdev.c:177
217 msgid "reread partition table"
218 msgstr "Partitionstabelle erneut einlesen"
219
220 #: disk-utils/blockdev.c:187
221 #, c-format
222 msgid ""
223 " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
224 " %1$s --report [devices]\n"
225 " %1$s -h|-V\n"
226 msgstr ""
227
228 #: disk-utils/blockdev.c:193
229 msgid "Call block device ioctls from the command line."
230 msgstr ""
231
232 #: disk-utils/blockdev.c:196
233 #, fuzzy
234 msgid " -q quiet mode"
235 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
236
237 #: disk-utils/blockdev.c:197
238 #, fuzzy
239 msgid " -v verbose mode"
240 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
241
242 #: disk-utils/blockdev.c:198
243 msgid " --report print report for specified (or all) devices"
244 msgstr ""
245
246 #: disk-utils/blockdev.c:203
247 #, fuzzy
248 msgid "Available commands:"
249 msgstr "Verfügbare Spalten:\n"
250
251 #: disk-utils/blockdev.c:204
252 #, c-format
253 msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n"
254 msgstr " %-25s Größe in Anzahl von 512-Byte Sektoren ermitteln\n"
255
256 #: disk-utils/blockdev.c:288 disk-utils/fdformat.c:219
257 #: disk-utils/fsck.minix.c:1341 disk-utils/isosize.c:205
258 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:181 disk-utils/mkfs.c:116 disk-utils/mkfs.minix.c:813
259 #: disk-utils/swaplabel.c:181 misc-utils/wipefs.c:718
260 #: sys-utils/blkdiscard.c:171 sys-utils/blkzone.c:394 sys-utils/tunelp.c:242
261 #: sys-utils/zramctl.c:689 sys-utils/zramctl.c:715
262 msgid "no device specified"
263 msgstr "kein Gerät angegeben"
264
265 #: disk-utils/blockdev.c:330
266 msgid "could not get device size"
267 msgstr "Die Größe des Gerätes konnte nicht ermittelt werden"
268
269 #: disk-utils/blockdev.c:336
270 #, c-format
271 msgid "Unknown command: %s"
272 msgstr "Unbekannter Befehl: %s"
273
274 #: disk-utils/blockdev.c:352
275 #, c-format
276 msgid "%s requires an argument"
277 msgstr "%s benötigt ein Argument"
278
279 #: disk-utils/blockdev.c:387 disk-utils/blockdev.c:493
280 #, c-format
281 msgid "ioctl error on %s"
282 msgstr "IOCTL-Fehler bei %s"
283
284 #: disk-utils/blockdev.c:389
285 #, c-format
286 msgid "%s failed.\n"
287 msgstr "%s ist fehlgeschlagen.\n"
288
289 #: disk-utils/blockdev.c:396
290 #, c-format
291 msgid "%s succeeded.\n"
292 msgstr "%s wurde erfolgreich beendet.\n"
293
294 #: disk-utils/blockdev.c:476
295 #, c-format
296 msgid "%s: failed to initialize sysfs handler"
297 msgstr "%s: sysfs-Handler kann nicht initialisiert werden"
298
299 #: disk-utils/blockdev.c:480
300 #, c-format
301 msgid "%s: failed to read partition start from sysfs"
302 msgstr "%s: Der Beginn der Partition konnte nicht vom Sysfs gelesen werden"
303
304 #: disk-utils/blockdev.c:501
305 #, c-format
306 msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n"
307 msgstr "NurL RA SGr BGr Startsek Größe Gerät\n"
308
309 #: disk-utils/cfdisk.c:186
310 msgid "Bootable"
311 msgstr " Bootfähig"
312
313 # "Bootfähigkeit der aktuellen Partition ändern" (joey)
314 #: disk-utils/cfdisk.c:186
315 msgid "Toggle bootable flag of the current partition"
316 msgstr "(De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
317
318 # "Löschen"
319 #: disk-utils/cfdisk.c:187
320 msgid "Delete"
321 msgstr "Löschen"
322
323 #: disk-utils/cfdisk.c:187
324 msgid "Delete the current partition"
325 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
326
327 #: disk-utils/cfdisk.c:188
328 #, fuzzy
329 msgid "Resize"
330 msgstr "Größe"
331
332 #: disk-utils/cfdisk.c:188
333 #, fuzzy
334 msgid "Reduce or enlarge the current partition"
335 msgstr "Die aktuelle Partition löschen"
336
337 #: disk-utils/cfdisk.c:189
338 msgid "New"
339 msgstr "Neue"
340
341 # "Erzeuge aus dem freien Bereich eine neue Partition"
342 #: disk-utils/cfdisk.c:189
343 msgid "Create new partition from free space"
344 msgstr "Neue Partition im freien Bereich anlegen"
345
346 #: disk-utils/cfdisk.c:190
347 msgid "Quit"
348 msgstr "Ende"
349
350 # "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
351 #: disk-utils/cfdisk.c:190
352 msgid "Quit program without writing changes"
353 msgstr "Beende das Programm ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
354
355 #: disk-utils/cfdisk.c:191 libfdisk/src/bsd.c:438 libfdisk/src/bsd.c:1022
356 #: libfdisk/src/dos.c:2431 libfdisk/src/gpt.c:3132 libfdisk/src/sgi.c:1159
357 #: libfdisk/src/sun.c:1126
358 msgid "Type"
359 msgstr "Typ"
360
361 #: disk-utils/cfdisk.c:191
362 msgid "Change the partition type"
363 msgstr "Den Partitionstyp ändern"
364
365 #: disk-utils/cfdisk.c:192
366 msgid "Help"
367 msgstr "Hilfe"
368
369 #: disk-utils/cfdisk.c:192
370 msgid "Print help screen"
371 msgstr "Die Hilfe anzeigen"
372
373 #: disk-utils/cfdisk.c:193
374 msgid "Sort"
375 msgstr "Sortieren"
376
377 #: disk-utils/cfdisk.c:193
378 msgid "Fix partitions order"
379 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
380
381 #: disk-utils/cfdisk.c:194
382 msgid "Write"
383 msgstr "Schreib."
384
385 #: disk-utils/cfdisk.c:194
386 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)"
387 msgstr "Die Partitionstabelle schreiben (dies kann Daten zerstören)"
388
389 #: disk-utils/cfdisk.c:195
390 msgid "Dump"
391 msgstr "Speichern"
392
393 # "Gib die Partitionstabelle auf dem Bildschirm oder in eine Datei aus"
394 #: disk-utils/cfdisk.c:195
395 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file"
396 msgstr "Partitionstabelle in eine sfdisk-kompatible Skriptdatei ausgeben"
397
398 #: disk-utils/cfdisk.c:642 disk-utils/fdisk.c:461
399 #, c-format
400 msgid "internal error: unsupported dialog type %d"
401 msgstr "interner Fehler: nicht unterstützter Dialogtyp %d"
402
403 #: disk-utils/cfdisk.c:1277
404 #, c-format
405 msgid "%s (mounted)"
406 msgstr "%s (eingehängt)"
407
408 #: disk-utils/cfdisk.c:1297
409 msgid "Partition name:"
410 msgstr "Partitionsname:"
411
412 #: disk-utils/cfdisk.c:1304
413 msgid "Partition UUID:"
414 msgstr "Partitions-UUID:"
415
416 #: disk-utils/cfdisk.c:1316
417 msgid "Partition type:"
418 msgstr "Partitionstyp:"
419
420 #: disk-utils/cfdisk.c:1323
421 msgid "Attributes:"
422 msgstr "Attribute:"
423
424 #: disk-utils/cfdisk.c:1347
425 msgid "Filesystem UUID:"
426 msgstr "Dateisystem-UUID:"
427
428 #: disk-utils/cfdisk.c:1354
429 msgid "Filesystem LABEL:"
430 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
431
432 #: disk-utils/cfdisk.c:1360
433 msgid "Filesystem:"
434 msgstr "Dateisystem:"
435
436 #: disk-utils/cfdisk.c:1365
437 msgid "Mountpoint:"
438 msgstr "Einhängepunkt:"
439
440 #: disk-utils/cfdisk.c:1708
441 #, c-format
442 msgid "Disk: %s"
443 msgstr "Festplatte: %s"
444
445 #: disk-utils/cfdisk.c:1710
446 #, c-format
447 msgid "Size: %s, %ju bytes, %ju sectors"
448 msgstr "Größe: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
449
450 #: disk-utils/cfdisk.c:1713
451 #, c-format
452 msgid "Label: %s, identifier: %s"
453 msgstr "Bezeichner: %s, Identifikator: %s"
454
455 #: disk-utils/cfdisk.c:1716
456 #, c-format
457 msgid "Label: %s"
458 msgstr "Bezeichnung: %s"
459
460 #: disk-utils/cfdisk.c:1866
461 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors."
462 msgstr "Kann von M für MiB, G für GiB, T für TiB oder s für Sektoren gefolgt werden."
463
464 #: disk-utils/cfdisk.c:1872
465 msgid "Please, specify size."
466 msgstr "Bitte geben Sie die Größe an."
467
468 #: disk-utils/cfdisk.c:1894
469 #, c-format
470 msgid "Minimum size is %ju bytes."
471 msgstr "Minimale Größe ist %ju Bytes."
472
473 #: disk-utils/cfdisk.c:1903
474 #, c-format
475 msgid "Maximum size is %ju bytes."
476 msgstr "Maximale Größe ist %ju Bytes."
477
478 #: disk-utils/cfdisk.c:1910
479 msgid "Failed to parse size."
480 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
481
482 #: disk-utils/cfdisk.c:1968
483 msgid "Select partition type"
484 msgstr "Partitionstyp wählen"
485
486 #: disk-utils/cfdisk.c:2018 disk-utils/cfdisk.c:2048
487 msgid "Enter script file name: "
488 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein: "
489
490 # XXX
491 #: disk-utils/cfdisk.c:2019
492 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table."
493 msgstr "Das Skript wird auf die im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle angewendet."
494
495 #: disk-utils/cfdisk.c:2028 disk-utils/cfdisk.c:2070
496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:480 disk-utils/fdisk-menu.c:524
497 #, c-format
498 msgid "Cannot open %s"
499 msgstr "Öffnen nicht möglich: %s"
500
501 #: disk-utils/cfdisk.c:2030 disk-utils/fdisk-menu.c:482
502 #, c-format
503 msgid "Failed to parse script file %s"
504 msgstr "Lesen der Skriptdatei %s ist fehlgeschlagen"
505
506 #: disk-utils/cfdisk.c:2032 disk-utils/fdisk-menu.c:484
507 #, c-format
508 msgid "Failed to apply script %s"
509 msgstr "Skript %s konnte nicht angewendet werden"
510
511 #: disk-utils/cfdisk.c:2049
512 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file."
513 msgstr "Die gegenwärtig im Speicher vorgehaltene Partitionstabelle wird in eine Datei ausgegeben."
514
515 #: disk-utils/cfdisk.c:2057 disk-utils/fdisk-menu.c:512
516 msgid "Failed to allocate script handler"
517 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
518
519 #: disk-utils/cfdisk.c:2063
520 msgid "Failed to read disk layout into script."
521 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht in das Skript geschrieben werden."
522
523 #: disk-utils/cfdisk.c:2077
524 msgid "Disk layout successfully dumped."
525 msgstr "Plattenlayout wurde erfolgreich gespeichert."
526
527 #: disk-utils/cfdisk.c:2080 disk-utils/fdisk-menu.c:530
528 #, c-format
529 msgid "Failed to write script %s"
530 msgstr "Schreiben des Skripts %s ist fehlgeschlagen"
531
532 #: disk-utils/cfdisk.c:2116
533 msgid "Select label type"
534 msgstr "Bezeichnungstyp ändern"
535
536 #: disk-utils/cfdisk.c:2119 disk-utils/fdisk.c:1074 disk-utils/fdisk-menu.c:488
537 msgid "Device does not contain a recognized partition table."
538 msgstr "Gerät enthält keine erkennbare Partitionstabelle."
539
540 #: disk-utils/cfdisk.c:2127
541 msgid "Select a type to create a new label or press 'L' to load script file."
542 msgstr "Wählen Sie einen Typ, um eine neue Bezeichnung zu erstellen, oder drücken Sie „L“, um eine Skriptdatei zu laden."
543
544 #: disk-utils/cfdisk.c:2176
545 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program."
546 msgstr "Dies ist cfdisk, ein Programm, das curses benutzt und es Ihnen"
547
548 #: disk-utils/cfdisk.c:2177
549 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device."
550 msgstr ""
551 "erlaubt, auf Ihren Festplatten Partitionen anzulegen, zu löschen oder zu\n"
552 "modifizieren"
553
554 # "Befehl"
555 #: disk-utils/cfdisk.c:2179
556 msgid "Command Meaning"
557 msgstr "Befehl Bedeutung"
558
559 #: disk-utils/cfdisk.c:2180
560 msgid "------- -------"
561 msgstr "-------- ---------"
562
563 # " b Wechselt zwischen bootfähig und nicht bootfähig."
564 #: disk-utils/cfdisk.c:2181
565 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition"
566 msgstr " b (De)Aktivieren der Bootfähig-Markierung der aktuellen Partition"
567
568 #: disk-utils/cfdisk.c:2182
569 msgid " d Delete the current partition"
570 msgstr " d Die aktuelle Partition löschen"
571
572 #: disk-utils/cfdisk.c:2183
573 msgid " h Print this screen"
574 msgstr " h Diese Hilfe anzeigen"
575
576 #: disk-utils/cfdisk.c:2184
577 msgid " n Create new partition from free space"
578 msgstr " n Aus dem freien Bereich eine neue Partition erzeugen"
579
580 #: disk-utils/cfdisk.c:2185
581 msgid " q Quit program without writing partition table"
582 msgstr " q das Programm beenden, ohne die Partitionstabelle zu schreiben"
583
584 #: disk-utils/cfdisk.c:2186
585 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)"
586 msgstr " s Reihenfolge der Partitionen korrigieren (nur wenn falsch angeordnet)"
587
588 #: disk-utils/cfdisk.c:2187
589 msgid " t Change the partition type"
590 msgstr " t Partitionstyp ändern"
591
592 #: disk-utils/cfdisk.c:2188
593 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file"
594 msgstr ""
595 " u Plattenlayout in eine sfdisk-kompatible\n"
596 " Skriptdatei ausgeben"
597
598 #: disk-utils/cfdisk.c:2189
599 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);"
600 msgstr " W Die Partitionstabelle auf die Festplatte schreiben (großes W)"
601
602 # or "Da dieses …" ?
603 #: disk-utils/cfdisk.c:2190
604 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either"
605 msgstr " Da dies Daten auf der Festplatte zerstören kann, müssen"
606
607 #: disk-utils/cfdisk.c:2191
608 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'"
609 msgstr " Sie das Schreiben mit „ja“ oder „nein“ bestätigen oder"
610
611 #: disk-utils/cfdisk.c:2192
612 msgid " x Display/hide extra information about a partition"
613 msgstr " x Zusätzliche Information über eine Partition anzeigen/verstecken"
614
615 #: disk-utils/cfdisk.c:2193
616 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition"
617 msgstr "Pfeil-hoch den Cursor zur vorherigen Partition bewegen"
618
619 #: disk-utils/cfdisk.c:2194
620 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition"
621 msgstr "Pfeil-runter den Cursor zur nächsten Partition bewegen"
622
623 #: disk-utils/cfdisk.c:2195
624 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item"
625 msgstr "Pfeil-links den Cursor zum vorherigen Menüeintrag bewegen"
626
627 #: disk-utils/cfdisk.c:2196
628 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item"
629 msgstr "Pfeil-rechts den Cursor zum nächsten Menüeintrag bewegen"
630
631 # "Hinweis"
632 #: disk-utils/cfdisk.c:2198
633 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower"
634 msgstr "Hinweis: Alle Befehle können mit Klein- oder Großbuchstaben"
635
636 #: disk-utils/cfdisk.c:2199
637 msgid "case letters (except for Write)."
638 msgstr "eingegeben werden (ausgenommen „Write“)."
639
640 #: disk-utils/cfdisk.c:2201
641 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device."
642 msgstr "Verwenden Sie lsblk(8) oder partx(8), um weitere Details zum Gerät anzuzeigen."
643
644 #: disk-utils/cfdisk.c:2211 disk-utils/cfdisk.c:2514
645 msgid "Press a key to continue."
646 msgstr "Drücken Sie eine Taste um fortzufahren."
647
648 #: disk-utils/cfdisk.c:2297
649 msgid "Could not toggle the flag."
650 msgstr "Markierung konnte nicht umgeschaltet werden."
651
652 #: disk-utils/cfdisk.c:2307
653 #, c-format
654 msgid "Could not delete partition %zu."
655 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
656
657 #: disk-utils/cfdisk.c:2309 disk-utils/fdisk-menu.c:658
658 #, c-format
659 msgid "Partition %zu has been deleted."
660 msgstr "Partition %zu wurde gelöscht."
661
662 #: disk-utils/cfdisk.c:2330
663 msgid "Partition size: "
664 msgstr "Partitionsgröße: "
665
666 #: disk-utils/cfdisk.c:2371
667 #, c-format
668 msgid "Changed type of partition %zu."
669 msgstr "Typ der Partition %zu wurde geändert."
670
671 #: disk-utils/cfdisk.c:2373
672 #, c-format
673 msgid "The type of partition %zu is unchanged."
674 msgstr "Typ der Partition %zu wurde nicht verändert."
675
676 #: disk-utils/cfdisk.c:2394
677 #, fuzzy
678 msgid "New size: "
679 msgstr "Neue Shell"
680
681 #: disk-utils/cfdisk.c:2409
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "Partition %zu resized."
684 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
685
686 #: disk-utils/cfdisk.c:2427 disk-utils/cfdisk.c:2543 disk-utils/fdisk.c:1063
687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:591
688 msgid "Device is open in read-only mode."
689 msgstr "Gerät ist im schreibgeschützten Modus geöffnet."
690
691 #: disk-utils/cfdisk.c:2432
692 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? "
693 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Partitionstabelle schreiben wollen?"
694
695 #: disk-utils/cfdisk.c:2434
696 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog."
697 msgstr "Geben Sie „yes“ oder „no“ ein, oder drücken Sie ESC, um den Dialog zu verlassen."
698
699 #: disk-utils/cfdisk.c:2439 login-utils/lslogins.c:209 sys-utils/lscpu.c:1436
700 #: sys-utils/lscpu.c:1446 sys-utils/lsmem.c:268
701 msgid "yes"
702 msgstr "ja"
703
704 #: disk-utils/cfdisk.c:2440
705 msgid "Did not write partition table to disk."
706 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht auf die Festplatte geschrieben."
707
708 #: disk-utils/cfdisk.c:2445
709 msgid "Failed to write disklabel."
710 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
711
712 #: disk-utils/cfdisk.c:2451 disk-utils/fdisk-menu.c:599
713 msgid "The partition table has been altered."
714 msgstr "Die Partitionstabelle wurde verändert."
715
716 #: disk-utils/cfdisk.c:2474 disk-utils/cfdisk.c:2545
717 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now."
718 msgstr "Beachten sie, dass die Partitionstabelleneinträge nun nicht in Festplatten-Reihenfolge sind."
719
720 #: disk-utils/cfdisk.c:2511
721 #, c-format
722 msgid "Device already contains a %s signature; it will be removed by a write command."
723 msgstr "Das Gerät enthält bereits eine %s-Signatur. Sie wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
724
725 #: disk-utils/cfdisk.c:2522
726 msgid "failed to create a new disklabel"
727 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
728
729 #: disk-utils/cfdisk.c:2530
730 msgid "failed to read partitions"
731 msgstr "Partitionen konnten nicht gelesen werden"
732
733 #: disk-utils/cfdisk.c:2629
734 #, c-format
735 msgid " %1$s [options] <disk>\n"
736 msgstr " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
737
738 #: disk-utils/cfdisk.c:2632 disk-utils/fdisk.c:808 disk-utils/sfdisk.c:1843
739 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n"
740 msgstr "Eine Plattenpartitionstabelle anzeigen oder verändern.\n"
741
742 #: disk-utils/cfdisk.c:2635
743 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
744 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
745
746 #: disk-utils/cfdisk.c:2638
747 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n"
748 msgstr " -z, --zero mit einer ausgenullten Partitionstabelle beginnen\n"
749
750 #: disk-utils/cfdisk.c:2676 disk-utils/fdisk.c:950 disk-utils/sfdisk.c:2120
751 #: misc-utils/cal.c:429 sys-utils/dmesg.c:1410 text-utils/hexdump.c:114
752 msgid "unsupported color mode"
753 msgstr "nicht unterstützter Farbmodus"
754
755 #: disk-utils/cfdisk.c:2696 disk-utils/fdisk.c:888 disk-utils/sfdisk.c:224
756 msgid "failed to allocate libfdisk context"
757 msgstr "Zuweisen des libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
758
759 #: disk-utils/delpart.c:15
760 #, c-format
761 msgid " %s <disk device> <partition number>\n"
762 msgstr " %s <Datenträgergerät > <Partitionsnummer>\n"
763
764 #: disk-utils/delpart.c:19
765 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n"
766 msgstr "Den Kernel anweisen, eine angegebene Partition zu entfernen.\n"
767
768 #: disk-utils/delpart.c:63
769 msgid "failed to remove partition"
770 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
771
772 #: disk-utils/fdformat.c:53
773 #, c-format
774 msgid "Formatting ... "
775 msgstr "Formatieren … "
776
777 #: disk-utils/fdformat.c:68 disk-utils/fdformat.c:138
778 #, c-format
779 msgid "done\n"
780 msgstr "Fertig\n"
781
782 #: disk-utils/fdformat.c:80
783 #, c-format
784 msgid "Verifying ... "
785 msgstr "Überprüfen … "
786
787 # This is from a perror()
788 #: disk-utils/fdformat.c:108
789 msgid "Read: "
790 msgstr "Lesen: "
791
792 #: disk-utils/fdformat.c:110
793 #, c-format
794 msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n"
795 msgstr "Problem beim Lesen von Spur/Kopf %u/%u, es wurde %d erwartet, aber %d gelesen\n"
796
797 #: disk-utils/fdformat.c:127
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "bad data in track/head %u/%u\n"
801 "Continuing ... "
802 msgstr ""
803 "Beschädigte Daten bei Spur/Kopf %u/%u\n"
804 "Operation wird fortgesetzt … "
805
806 #: disk-utils/fdformat.c:145 disk-utils/fsck.minix.c:183
807 #: disk-utils/swaplabel.c:123 misc-utils/wipefs.c:602 sys-utils/blkdiscard.c:85
808 #: sys-utils/tunelp.c:95
809 #, c-format
810 msgid " %s [options] <device>\n"
811 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
812
813 #: disk-utils/fdformat.c:149
814 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n"
815 msgstr "Eine Low-Level-Formatierung einer Floppy-Diskette ausführen.\n"
816
817 #: disk-utils/fdformat.c:152
818 msgid " -f, --from <N> start at the track N (default 0)\n"
819 msgstr " -f, --from <N> starten bei Spur N (Vorgabe 0)\n"
820
821 #: disk-utils/fdformat.c:153
822 msgid " -t, --to <N> stop at the track N\n"
823 msgstr " -t, --to <N> stoppen bei Spur N\n"
824
825 #: disk-utils/fdformat.c:154
826 msgid ""
827 " -r, --repair <N> try to repair tracks failed during\n"
828 " the verification (max N retries)\n"
829 msgstr ""
830 " -r, --repair <N> versucht Spuren zu reparieren, die während\n"
831 " der Überprüfung als fehlerhaft erkannt\n"
832 " wurden (maximal N Versuche)\n"
833
834 #: disk-utils/fdformat.c:156
835 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n"
836 msgstr " -n, --no-verify keine Überprüfung nach der Formatierung\n"
837
838 #: disk-utils/fdformat.c:194
839 msgid "invalid argument - from"
840 msgstr "Ungültiges Argument - from"
841
842 #: disk-utils/fdformat.c:198
843 msgid "invalid argument - to"
844 msgstr "Ungültiges Argument - to"
845
846 #: disk-utils/fdformat.c:201
847 msgid "invalid argument - repair"
848 msgstr "Ungültiges Argument - repair"
849
850 #: disk-utils/fdformat.c:223 disk-utils/fsck.cramfs.c:148
851 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:188 disk-utils/mkfs.cramfs.c:337
852 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:758 disk-utils/mkfs.cramfs.c:797
853 #: disk-utils/mkfs.minix.c:821 disk-utils/mkswap.c:243 disk-utils/partx.c:951
854 #: login-utils/last.c:688 login-utils/utmpdump.c:137 misc-utils/namei.c:135
855 #: misc-utils/rename.c:63 sys-utils/blkdiscard.c:185 sys-utils/blkzone.c:99
856 #: sys-utils/dmesg.c:526 sys-utils/fallocate.c:197 sys-utils/fsfreeze.c:120
857 #: sys-utils/fstrim.c:76 sys-utils/nsenter.c:164 sys-utils/nsenter.c:168
858 #: sys-utils/swapon.c:523 sys-utils/switch_root.c:94
859 #: sys-utils/switch_root.c:137 term-utils/mesg.c:129 text-utils/more.c:525
860 #, c-format
861 msgid "stat of %s failed"
862 msgstr "stat für %s ist fehlgeschlagen"
863
864 #: disk-utils/fdformat.c:226 disk-utils/partx.c:1010 misc-utils/lsblk.c:1501
865 #: sys-utils/blkdiscard.c:187 sys-utils/blkzone.c:101
866 #: sys-utils/mountpoint.c:107
867 #, c-format
868 msgid "%s: not a block device"
869 msgstr "%s: kein blockorientiertes Gerät"
870
871 #: disk-utils/fdformat.c:231
872 msgid "could not determine current format type"
873 msgstr "Aktueller Formattyp konnte nicht festgestellt werden"
874
875 #: disk-utils/fdformat.c:233
876 #, c-format
877 msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n"
878 msgstr "%sseitig, %d Spuren, %d Sektoren/Spur, Gesamtkapazität: %dkB.\n"
879
880 #: disk-utils/fdformat.c:234
881 msgid "Double"
882 msgstr "Doppelt"
883
884 #: disk-utils/fdformat.c:234
885 msgid "Single"
886 msgstr "Einfach"
887
888 #: disk-utils/fdformat.c:241
889 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum"
890 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
891
892 #: disk-utils/fdformat.c:243
893 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum"
894 msgstr "benutzerdefinierte Endspur übersteigt das medienspezifische Maximum"
895
896 #: disk-utils/fdformat.c:245
897 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track"
898 msgstr "benutzerdefinierte Startspur übersteigt die benutzerdefinierte Endspur"
899
900 #: disk-utils/fdformat.c:253 misc-utils/logger.c:1022
901 msgid "close failed"
902 msgstr "Schließen fehlgeschlagen"
903
904 #: disk-utils/fdisk.c:204
905 #, c-format
906 msgid "Select (default %c): "
907 msgstr "Wählen (Vorgabe %c): "
908
909 #: disk-utils/fdisk.c:209
910 #, c-format
911 msgid "Using default response %c."
912 msgstr "Standardantwort %c wird verwendet."
913
914 #: disk-utils/fdisk.c:222 disk-utils/fdisk.c:296 disk-utils/fdisk.c:371
915 #: libfdisk/src/dos.c:1241 libfdisk/src/gpt.c:2469
916 msgid "Value out of range."
917 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
918
919 #: disk-utils/fdisk.c:251
920 #, c-format
921 msgid "%s (%s, default %c): "
922 msgstr "%s (%s, Standard %c): "
923
924 #: disk-utils/fdisk.c:254 disk-utils/fdisk.c:321
925 #, c-format
926 msgid "%s (%s, default %<PRIu64>): "
927 msgstr "%s (%s, Vorgabe %<PRIu64>): "
928
929 #: disk-utils/fdisk.c:259
930 #, c-format
931 msgid "%s (%c-%c, default %c): "
932 msgstr "%s (%c-%c, Standard %c): "
933
934 #: disk-utils/fdisk.c:263 disk-utils/fdisk.c:325
935 #, c-format
936 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, default %<PRIu64>): "
937 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>, Vorgabe %<PRIu64>): "
938
939 #: disk-utils/fdisk.c:266
940 #, c-format
941 msgid "%s (%c-%c): "
942 msgstr "%s (%c-%c): "
943
944 #: disk-utils/fdisk.c:269 disk-utils/fdisk.c:328
945 #, c-format
946 msgid "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
947 msgstr "%s (%<PRIu64>-%<PRIu64>): "
948
949 #: disk-utils/fdisk.c:438 disk-utils/sfdisk.c:198
950 msgid " [Y]es/[N]o: "
951 msgstr " [J]a/[N]ein: "
952
953 #: disk-utils/fdisk.c:479
954 msgid "Hex code (type L to list all codes): "
955 msgstr "Hexadezimalcode (geben Sie L ein, um alle Codes aufzulisten): "
956
957 #: disk-utils/fdisk.c:480
958 msgid "Partition type (type L to list all types): "
959 msgstr "Partitionstyp (geben Sie L ein, um alle Typen aufzulisten): "
960
961 #: disk-utils/fdisk.c:582
962 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)"
963 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist gesetzt (VERALTET!)"
964
965 #: disk-utils/fdisk.c:583
966 msgid "DOS Compatibility flag is not set"
967 msgstr "DOS-Kompatibilitätsmarkierung ist nicht gesetzt"
968
969 #: disk-utils/fdisk.c:604 disk-utils/fdisk.c:640
970 #, c-format
971 msgid "Partition %zu does not exist yet!"
972 msgstr "Partition %zu existiert noch nicht!"
973
974 #: disk-utils/fdisk.c:609 disk-utils/fdisk.c:618 libfdisk/src/ask.c:1003
975 msgid "Unknown"
976 msgstr "Unbekannt"
977
978 #: disk-utils/fdisk.c:617
979 #, c-format
980 msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'."
981 msgstr "Partitionstyp von „%s“ nach „%s“ geändert."
982
983 #: disk-utils/fdisk.c:621
984 #, c-format
985 msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s."
986 msgstr "Partitionstyp %zu unverändert: %s."
987
988 #: disk-utils/fdisk.c:660
989 #, c-format
990 msgid "%15s: %s"
991 msgstr "%15s: %s"
992
993 #: disk-utils/fdisk.c:717
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "\n"
997 "%s: offset = %<PRIu64>, size = %zu bytes."
998 msgstr ""
999 "\n"
1000 "%s: Position = %<PRIu64>, Größe = %zu Bytes."
1001
1002 # This is only used when strerror(errno) is much too long
1003 #: disk-utils/fdisk.c:723
1004 msgid "cannot seek"
1005 msgstr "Suchen nicht möglich"
1006
1007 #: disk-utils/fdisk.c:728
1008 msgid "cannot read"
1009 msgstr "Lesen nicht möglich"
1010
1011 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
1012 #: disk-utils/fdisk.c:741 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
1013 #: libfdisk/src/gpt.c:2398
1014 msgid "First sector"
1015 msgstr "Erster Sektor"
1016
1017 #: disk-utils/fdisk.c:768
1018 #, c-format
1019 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s"
1020 msgstr "BLKGETSIZE-IOCTL fehlgeschlagen bei %s"
1021
1022 #: disk-utils/fdisk.c:786 disk-utils/sfdisk.c:1474
1023 #, c-format
1024 msgid "The old %s signature will be removed by a write command."
1025 msgstr "Die alte %s-Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1026
1027 #: disk-utils/fdisk.c:790
1028 #, c-format
1029 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
1030 msgstr "Die alte %s-Signatur kann eventuell auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „fddisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
1031
1032 #: disk-utils/fdisk.c:803
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 " %1$s [options] <disk> change partition table\n"
1036 " %1$s [options] -l [<disk>] list partition table(s)\n"
1037 msgstr ""
1038 " %1$s [Optionen] <Festplatte> Partitionstabelle ändern\n"
1039 " %1$s [Optionen] -l <Festplatte> Partitionstabelle(n) auflisten\n"
1040
1041 #: disk-utils/fdisk.c:811
1042 msgid " -b, --sector-size <size> physical and logical sector size\n"
1043 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
1044
1045 #: disk-utils/fdisk.c:812
1046 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n"
1047 msgstr ""
1048 " -B, --protect-boot Bootbits nicht löschen, wenn eine neue\n"
1049 " Kennung erzeugt wird\n"
1050
1051 #: disk-utils/fdisk.c:813
1052 msgid " -c, --compatibility[=<mode>] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n"
1053 msgstr " -c, --compatibility[=<Modus>] Kompatibilitätsmodus: „dos“ oder „nondos“ (Standard)\n"
1054
1055 #: disk-utils/fdisk.c:814
1056 msgid " -L, --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
1057 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
1058
1059 #: disk-utils/fdisk.c:817
1060 msgid " -l, --list display partitions and exit\n"
1061 msgstr " -l, --list Partitionen anzeigen und Programm beenden\n"
1062
1063 #: disk-utils/fdisk.c:818
1064 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
1065 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
1066
1067 #: disk-utils/fdisk.c:819
1068 msgid " -t, --type <type> recognize specified partition table type only\n"
1069 msgstr ""
1070 " -t <Typ> die Erkennung nur von bestimmten\n"
1071 " Partitionstabellentypen erzwingen\n"
1072
1073 #: disk-utils/fdisk.c:820
1074 msgid " -u, --units[=<unit>] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n"
1075 msgstr " -u, --units[=<Einheit>] Anzeigeeinheiten: „cylinders“ oder „sectors“ (Standard)\n"
1076
1077 #: disk-utils/fdisk.c:821
1078 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n"
1079 msgstr " -s, --getsz Gerätegröße in 512-Byte-Sektoren anzeigen [VERALTET]\n"
1080
1081 #: disk-utils/fdisk.c:822
1082 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
1083 msgstr ""
1084 " --bytes GRÖSSE in Bytes anstatt im menschenlesbaren\n"
1085 " Format ausgeben\n"
1086
1087 #: disk-utils/fdisk.c:823
1088 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
1089 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
1090
1091 #: disk-utils/fdisk.c:824 disk-utils/sfdisk.c:1886
1092 msgid " -W, --wipe-partitions <mode> wipe signatures from new partitions (auto, always or never)\n"
1093 msgstr " -W, --wipe-partitions <Modus> Signaturen von neuen PArtitionen entfernen (auto, always oder never)\n"
1094
1095 #: disk-utils/fdisk.c:827
1096 msgid " -C, --cylinders <number> specify the number of cylinders\n"
1097 msgstr " -C, --cylinders <Anzahl> die Anzahl der Zylinder angeben\n"
1098
1099 #: disk-utils/fdisk.c:828
1100 msgid " -H, --heads <number> specify the number of heads\n"
1101 msgstr " -H, --heads <Anzahl> die Anzahl der Köpfe angeben\n"
1102
1103 #: disk-utils/fdisk.c:829
1104 msgid " -S, --sectors <number> specify the number of sectors per track\n"
1105 msgstr " -S, --sectors <Anzahl> die Anzahl der Sektoren pro Spur angeben\n"
1106
1107 #: disk-utils/fdisk.c:898 disk-utils/fdisk.c:900 disk-utils/partx.c:873
1108 msgid "invalid sector size argument"
1109 msgstr "ungültiges Sektorgrößenargument"
1110
1111 #: disk-utils/fdisk.c:910
1112 msgid "invalid cylinders argument"
1113 msgstr "ungültiges Zylinderargument"
1114
1115 #: disk-utils/fdisk.c:922
1116 msgid "not found DOS label driver"
1117 msgstr "Treiber für DOS-Bezeichnung nicht gefunden"
1118
1119 #: disk-utils/fdisk.c:928
1120 #, c-format
1121 msgid "unknown compatibility mode '%s'"
1122 msgstr "unbekannter Kompatibilitätsmodus „%s“"
1123
1124 #: disk-utils/fdisk.c:935
1125 msgid "invalid heads argument"
1126 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
1127
1128 #: disk-utils/fdisk.c:941
1129 msgid "invalid sectors argument"
1130 msgstr "ungültiges Sektorargument"
1131
1132 #: disk-utils/fdisk.c:967
1133 #, c-format
1134 msgid "unsupported disklabel: %s"
1135 msgstr "nicht unterstützte Festplattenbezeichnung: %s"
1136
1137 #: disk-utils/fdisk.c:975
1138 #, fuzzy
1139 msgid "unsupported unit"
1140 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
1141
1142 #: disk-utils/fdisk.c:984 disk-utils/fdisk.c:989 disk-utils/sfdisk.c:2084
1143 #: disk-utils/sfdisk.c:2089
1144 msgid "unsupported wipe mode"
1145 msgstr "nicht unterstützter Wipe-Modus"
1146
1147 #: disk-utils/fdisk.c:1002
1148 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only."
1149 msgstr "Die Geräteeigenschaften (Sektorgröße und Geometrie) sollten nur mit einem bestimmten Gerät verwendet werden."
1150
1151 #: disk-utils/fdisk.c:1033 disk-utils/fdisk.c:1048 disk-utils/fsck.cramfs.c:695
1152 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:198 disk-utils/mkfs.cramfs.c:787
1153 #: disk-utils/partx.c:967 disk-utils/raw.c:137 disk-utils/raw.c:150
1154 #: disk-utils/raw.c:162 disk-utils/raw.c:203 misc-utils/cal.c:520
1155 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:150 misc-utils/whereis.c:573
1156 #: misc-utils/whereis.c:584 misc-utils/whereis.c:595 misc-utils/whereis.c:637
1157 #: schedutils/chrt.c:504 schedutils/ionice.c:262 schedutils/taskset.c:189
1158 #: sys-utils/chcpu.c:344 sys-utils/chmem.c:419 sys-utils/dmesg.c:1469
1159 #: sys-utils/ipcmk.c:135 sys-utils/ldattach.c:321 sys-utils/losetup.c:888
1160 #: sys-utils/lscpu.c:2025 sys-utils/lsmem.c:630 sys-utils/mount.c:698
1161 #: sys-utils/mount.c:711 sys-utils/mount.c:780 sys-utils/mountpoint.c:181
1162 #: sys-utils/pivot_root.c:72 sys-utils/swapoff.c:230 sys-utils/swapon.c:988
1163 #: sys-utils/switch_root.c:250 sys-utils/umount.c:528 term-utils/setterm.c:1176
1164 #: text-utils/col.c:233 text-utils/more.c:337
1165 #, fuzzy
1166 msgid "bad usage"
1167 msgstr "%lu beschädigte Seite\n"
1168
1169 #: disk-utils/fdisk.c:1054
1170 #, c-format
1171 msgid "Welcome to fdisk (%s)."
1172 msgstr "Willkommen bei fdisk (%s)."
1173
1174 #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1616
1175 msgid ""
1176 "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n"
1177 "Be careful before using the write command.\n"
1178 msgstr ""
1179 "Änderungen werden vorerst nur im Speicher vorgenommen, bis Sie sich\n"
1180 "entscheiden, sie zu schreiben.\n"
1181 "Seien Sie vorsichtig, bevor Sie den Schreibbefehl anwenden.\n"
1182
1183 #: disk-utils/fdisk.c:1079
1184 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')."
1185 msgstr "Hybrid-GPT wurde erkannt. Sie müssen den Hybrid-MBR manuell abgleichen (Expertenbefehl „M“)."
1186
1187 #: disk-utils/fdisk-list.c:43
1188 #, c-format
1189 msgid "Disklabel type: %s"
1190 msgstr "Festplattenbezeichnungstyp: %s"
1191
1192 #: disk-utils/fdisk-list.c:47
1193 #, c-format
1194 msgid "Disk identifier: %s"
1195 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
1196
1197 #: disk-utils/fdisk-list.c:60
1198 #, c-format
1199 msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1200 msgstr "Festplatte %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1201
1202 #: disk-utils/fdisk-list.c:67
1203 #, c-format
1204 msgid "Geometry: %d heads, %llu sectors/track, %llu cylinders"
1205 msgstr "Geometrie: %d Köpfe, %llu Sektoren/Spur, %llu Zylinder"
1206
1207 #: disk-utils/fdisk-list.c:72 disk-utils/fdisk-list.c:293
1208 #, c-format
1209 msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes"
1210 msgstr "Einheiten: %s von %d * %ld = %ld Bytes"
1211
1212 #: disk-utils/fdisk-list.c:78 disk-utils/fdisk-list.c:299
1213 #, c-format
1214 msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes"
1215 msgstr "Sektorgröße (logisch/physikalisch): %lu Bytes / %lu Bytes"
1216
1217 #: disk-utils/fdisk-list.c:81
1218 #, c-format
1219 msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes"
1220 msgstr "E/A-Größe (minimal/optimal): %lu Bytes / %lu Bytes"
1221
1222 #: disk-utils/fdisk-list.c:85
1223 #, c-format
1224 msgid "Alignment offset: %lu bytes"
1225 msgstr "Ausrichtungs-Position: %lu Byte"
1226
1227 #: disk-utils/fdisk-list.c:116 disk-utils/fdisk-list.c:236
1228 #: disk-utils/fsck.c:1255
1229 msgid "failed to allocate iterator"
1230 msgstr "Zuweisen des Iterators fehlgeschlagen"
1231
1232 #: disk-utils/fdisk-list.c:122 disk-utils/fdisk-list.c:242
1233 #: disk-utils/partx.c:667 login-utils/lslogins.c:916 misc-utils/fincore.c:361
1234 #: misc-utils/findmnt.c:1596 misc-utils/lsblk.c:1908 misc-utils/lslocks.c:449
1235 #: misc-utils/uuidparse.c:252 misc-utils/wipefs.c:151 sys-utils/losetup.c:321
1236 #: sys-utils/lscpu.c:1609 sys-utils/lscpu.c:1712 sys-utils/lsipc.c:338
1237 #: sys-utils/prlimit.c:297 sys-utils/rfkill.c:457 sys-utils/swapon.c:284
1238 #: sys-utils/wdctl.c:260 sys-utils/zramctl.c:487 text-utils/column.c:209
1239 msgid "failed to allocate output table"
1240 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
1241
1242 #: disk-utils/fdisk-list.c:163 disk-utils/fdisk-list.c:266
1243 #: disk-utils/partx.c:581 login-utils/lslogins.c:974 misc-utils/fincore.c:123
1244 #: misc-utils/findmnt.c:688 misc-utils/findmnt.c:706 misc-utils/lsblk.c:1176
1245 #: misc-utils/lslocks.c:391 misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:210
1246 #: sys-utils/losetup.c:340 sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:1635
1247 #: sys-utils/lscpu.c:1663 sys-utils/lsipc.c:470 sys-utils/lsipc.c:545
1248 #: sys-utils/lsipc.c:647 sys-utils/lsipc.c:739 sys-utils/lsipc.c:900
1249 #: sys-utils/prlimit.c:229 sys-utils/rfkill.c:374 sys-utils/swapon.c:179
1250 #: sys-utils/wdctl.c:214 sys-utils/zramctl.c:407 text-utils/column.c:453
1251 msgid "failed to allocate output line"
1252 msgstr "PLatz für die Ausgabezeile konnte nicht zugewiesen werden"
1253
1254 #: disk-utils/fdisk-list.c:173 disk-utils/fdisk-list.c:273
1255 #: disk-utils/partx.c:644 login-utils/lslogins.c:1072 misc-utils/fincore.c:159
1256 #: misc-utils/findmnt.c:692 misc-utils/findmnt.c:711 misc-utils/lsblk.c:1167
1257 #: misc-utils/lslocks.c:436 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:250
1258 #: sys-utils/losetup.c:301 sys-utils/lscpu.c:1643 sys-utils/lscpu.c:1674
1259 #: sys-utils/lsipc.c:504 sys-utils/lsipc.c:629 sys-utils/prlimit.c:261
1260 #: sys-utils/rfkill.c:402 sys-utils/swapon.c:227 sys-utils/wdctl.c:242
1261 #: sys-utils/zramctl.c:472 text-utils/column.c:460
1262 msgid "failed to add output data"
1263 msgstr "Hinzufügen von Daten zur Ausgabetabelle ist fehlgeschlagen"
1264
1265 #: disk-utils/fdisk-list.c:193
1266 #, c-format
1267 msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary."
1268 msgstr "Partition %zu beginnt nicht an einer physikalischen Sektorgrenze."
1269
1270 #: disk-utils/fdisk-list.c:200
1271 #, c-format
1272 msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped."
1273 msgstr ""
1274
1275 #: disk-utils/fdisk-list.c:209
1276 msgid "Partition table entries are not in disk order."
1277 msgstr "Partitionstabelleneinträge sind nicht in Festplatten-Reihenfolge."
1278
1279 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1017 libfdisk/src/dos.c:2425
1280 #: libfdisk/src/gpt.c:3128 libfdisk/src/sgi.c:1153 libfdisk/src/sun.c:1120
1281 msgid "Start"
1282 msgstr "Anfang"
1283
1284 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1018 libfdisk/src/dos.c:2426
1285 #: libfdisk/src/gpt.c:3129 libfdisk/src/sgi.c:1154 libfdisk/src/sun.c:1121
1286 msgid "End"
1287 msgstr "Ende"
1288
1289 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1019 libfdisk/src/dos.c:2427
1290 #: libfdisk/src/gpt.c:3130 libfdisk/src/sgi.c:1155 libfdisk/src/sun.c:1122
1291 msgid "Sectors"
1292 msgstr "Sektoren"
1293
1294 #: disk-utils/fdisk-list.c:228 libfdisk/src/bsd.c:1021 libfdisk/src/dos.c:2429
1295 #: libfdisk/src/gpt.c:3131 libfdisk/src/sgi.c:1157 libfdisk/src/sun.c:1124
1296 msgid "Size"
1297 msgstr "Größe"
1298
1299 #: disk-utils/fdisk-list.c:287
1300 #, c-format
1301 msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors"
1302 msgstr "Unpartitionierter Bereich %s: %s, %ju Bytes, %ju Sektoren"
1303
1304 #: disk-utils/fdisk-list.c:473
1305 #, c-format
1306 msgid "%s unknown column: %s"
1307 msgstr "%s unbekannte Spalte: %s"
1308
1309 #: disk-utils/fdisk-menu.c:97
1310 msgid "Generic"
1311 msgstr "Allgemein"
1312
1313 #: disk-utils/fdisk-menu.c:98
1314 msgid "delete a partition"
1315 msgstr "Eine Partition löschen"
1316
1317 #: disk-utils/fdisk-menu.c:99
1318 msgid "list free unpartitioned space"
1319 msgstr "Größe des unpartitionierten Bereichs anzeigen"
1320
1321 #: disk-utils/fdisk-menu.c:100
1322 msgid "list known partition types"
1323 msgstr "Die bekannten Dateisystemtypen anzeigen"
1324
1325 #: disk-utils/fdisk-menu.c:101
1326 msgid "add a new partition"
1327 msgstr "Eine neue Partition anlegen"
1328
1329 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
1330 #: disk-utils/fdisk-menu.c:102
1331 msgid "print the partition table"
1332 msgstr "Die Partitionstabelle ausgeben"
1333
1334 #: disk-utils/fdisk-menu.c:103
1335 msgid "change a partition type"
1336 msgstr "Einen Partitionstyp ändern"
1337
1338 #: disk-utils/fdisk-menu.c:104
1339 msgid "verify the partition table"
1340 msgstr "Die Partitionstabelle überprüfen"
1341
1342 #: disk-utils/fdisk-menu.c:105
1343 msgid "print information about a partition"
1344 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
1345
1346 # XXX
1347 #: disk-utils/fdisk-menu.c:107
1348 msgid "print the raw data of the first sector from the device"
1349 msgstr "Rohdaten vom ersten Sektor des Geräts ausgeben"
1350
1351 # XXX
1352 #: disk-utils/fdisk-menu.c:108
1353 msgid "print the raw data of the disklabel from the device"
1354 msgstr "Rohdaten von der Festplattenbezeichnung des Geräts ausgeben"
1355
1356 #: disk-utils/fdisk-menu.c:109
1357 msgid "fix partitions order"
1358 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigieren"
1359
1360 #: disk-utils/fdisk-menu.c:111
1361 msgid "Misc"
1362 msgstr "Sonstiges"
1363
1364 #: disk-utils/fdisk-menu.c:112
1365 msgid "print this menu"
1366 msgstr "Dieses Menü anzeigen"
1367
1368 #: disk-utils/fdisk-menu.c:113
1369 msgid "change display/entry units"
1370 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe ändern"
1371
1372 #: disk-utils/fdisk-menu.c:114
1373 msgid "extra functionality (experts only)"
1374 msgstr "Zusätzliche Funktionen (nur für Experten)"
1375
1376 #: disk-utils/fdisk-menu.c:116
1377 msgid "Script"
1378 msgstr "Skript"
1379
1380 #: disk-utils/fdisk-menu.c:117
1381 msgid "load disk layout from sfdisk script file"
1382 msgstr "Plattenlayout aus einer sfdisk-Skriptdatei laden"
1383
1384 #: disk-utils/fdisk-menu.c:118
1385 msgid "dump disk layout to sfdisk script file"
1386 msgstr "Plattenlayout in eine sfdisk-Skriptdatei schreiben"
1387
1388 #: disk-utils/fdisk-menu.c:120
1389 msgid "Save & Exit"
1390 msgstr "Speichern und Beenden"
1391
1392 #: disk-utils/fdisk-menu.c:121
1393 msgid "write table to disk and exit"
1394 msgstr "Die Tabelle auf die Festplatte schreiben und das Programm beenden"
1395
1396 #: disk-utils/fdisk-menu.c:122
1397 msgid "write table to disk"
1398 msgstr "Tabelle auf Festplatte schreiben"
1399
1400 #: disk-utils/fdisk-menu.c:123
1401 msgid "quit without saving changes"
1402 msgstr "Beenden ohne Speichern der Änderungen"
1403
1404 #: disk-utils/fdisk-menu.c:124
1405 msgid "return to main menu"
1406 msgstr "Zurück zum Hauptmenü"
1407
1408 #: disk-utils/fdisk-menu.c:126
1409 msgid "return from BSD to DOS"
1410 msgstr "von BSD zu DOS zurückkehren"
1411
1412 #: disk-utils/fdisk-menu.c:137
1413 msgid "Create a new label"
1414 msgstr "Eine neue Bezeichnung erstellen"
1415
1416 #: disk-utils/fdisk-menu.c:138
1417 msgid "create a new empty GPT partition table"
1418 msgstr "Eine neue leere GPT-Partitionstabelle erstellen"
1419
1420 #: disk-utils/fdisk-menu.c:139
1421 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table"
1422 msgstr "Eine neue leere SGI (IRIX)-Partitionstabelle erstellen"
1423
1424 #: disk-utils/fdisk-menu.c:140
1425 msgid "create a new empty DOS partition table"
1426 msgstr "Eine neue leere DOS-Partitionstabelle erstellen"
1427
1428 #: disk-utils/fdisk-menu.c:141
1429 msgid "create a new empty Sun partition table"
1430 msgstr "Eine neue leere Sun-Partitionstabelle erstellen"
1431
1432 #: disk-utils/fdisk-menu.c:145
1433 msgid "create an IRIX (SGI) partition table"
1434 msgstr "Eine IRIX (SGI)-Partitionstabelle erstellen"
1435
1436 #: disk-utils/fdisk-menu.c:154
1437 msgid "Geometry (for the current label)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #: disk-utils/fdisk-menu.c:155
1441 msgid "change number of cylinders"
1442 msgstr "Die Anzahl der Zylinder ändern"
1443
1444 #: disk-utils/fdisk-menu.c:156
1445 msgid "change number of heads"
1446 msgstr "Die Anzahl der Köpfe ändern"
1447
1448 #: disk-utils/fdisk-menu.c:157
1449 msgid "change number of sectors/track"
1450 msgstr "Die Anzahl der Sektoren/Spur ändern"
1451
1452 #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 include/pt-mbr-partnames.h:95
1453 msgid "GPT"
1454 msgstr "GPT"
1455
1456 #: disk-utils/fdisk-menu.c:167
1457 msgid "change disk GUID"
1458 msgstr "Festplatten-GUID ändern"
1459
1460 #: disk-utils/fdisk-menu.c:168
1461 msgid "change partition name"
1462 msgstr "Partitionsnamen ändern"
1463
1464 #: disk-utils/fdisk-menu.c:169
1465 msgid "change partition UUID"
1466 msgstr "Partitions-UUID ändern"
1467
1468 #: disk-utils/fdisk-menu.c:170
1469 msgid "change table length"
1470 msgstr "Die Tabellenlänge konnte nicht geändert werden"
1471
1472 #: disk-utils/fdisk-menu.c:171
1473 msgid "enter protective/hybrid MBR"
1474 msgstr "Geschützten/Hybrid-MBR eingeben"
1475
1476 #: disk-utils/fdisk-menu.c:174
1477 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag"
1478 msgstr "(De)Aktivieren der veralteten BIOS-Bootfähig-Markierung"
1479
1480 #: disk-utils/fdisk-menu.c:175
1481 msgid "toggle the no block IO protocol flag"
1482 msgstr "(De)Aktivierung der Kein-Block-EA-Protokoll-Markierung"
1483
1484 #: disk-utils/fdisk-menu.c:176
1485 msgid "toggle the required partition flag"
1486 msgstr "(De)Aktivieren der benötigten Partitionsmarkierung"
1487
1488 #: disk-utils/fdisk-menu.c:177
1489 msgid "toggle the GUID specific bits"
1490 msgstr "GUID-spezifische Bits aktivieren/deaktivieren"
1491
1492 #: disk-utils/fdisk-menu.c:187
1493 msgid "Sun"
1494 msgstr "Sun"
1495
1496 #: disk-utils/fdisk-menu.c:188
1497 msgid "toggle the read-only flag"
1498 msgstr "(De)Aktivieren der Nur-Lesen-Markierung"
1499
1500 #: disk-utils/fdisk-menu.c:189
1501 msgid "toggle the mountable flag"
1502 msgstr "(De)Aktivieren der Einhängbar-Markierung"
1503
1504 #: disk-utils/fdisk-menu.c:191
1505 msgid "change number of alternate cylinders"
1506 msgstr "Die Anzahl der alternierenden Zylinder ändern"
1507
1508 #: disk-utils/fdisk-menu.c:192
1509 msgid "change number of extra sectors per cylinder"
1510 msgstr "Die Anzahl der Extra-Sektoren pro Zylinder ändern"
1511
1512 #: disk-utils/fdisk-menu.c:193
1513 msgid "change interleave factor"
1514 msgstr "Den Interleave-Faktor ändern"
1515
1516 #: disk-utils/fdisk-menu.c:194
1517 msgid "change rotation speed (rpm)"
1518 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit ändern (U/min)"
1519
1520 #: disk-utils/fdisk-menu.c:195
1521 msgid "change number of physical cylinders"
1522 msgstr "Die Anzahl der physischen Zylinder ändern"
1523
1524 #: disk-utils/fdisk-menu.c:204
1525 msgid "SGI"
1526 msgstr "SGI"
1527
1528 #: disk-utils/fdisk-menu.c:205
1529 msgid "select bootable partition"
1530 msgstr "Wählen der bootfähigen Partition"
1531
1532 #: disk-utils/fdisk-menu.c:206
1533 msgid "edit bootfile entry"
1534 msgstr "Bearbeiten des „bootfile“-Eintrags"
1535
1536 #: disk-utils/fdisk-menu.c:207
1537 msgid "select sgi swap partition"
1538 msgstr "Die sgi-swap-Partition auswählen"
1539
1540 #: disk-utils/fdisk-menu.c:208
1541 msgid "create SGI info"
1542 msgstr "SGI-Info erstellen"
1543
1544 #: disk-utils/fdisk-menu.c:217
1545 msgid "DOS (MBR)"
1546 msgstr "DOS (MBR)"
1547
1548 #: disk-utils/fdisk-menu.c:218
1549 msgid "toggle a bootable flag"
1550 msgstr "(De)Aktivieren der bootfähig-Markierung"
1551
1552 #: disk-utils/fdisk-menu.c:219
1553 msgid "edit nested BSD disklabel"
1554 msgstr "verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung bearbeiten"
1555
1556 #: disk-utils/fdisk-menu.c:220
1557 msgid "toggle the dos compatibility flag"
1558 msgstr "(De)Aktivieren der DOS-Kompatibilitätsmarkierung"
1559
1560 #: disk-utils/fdisk-menu.c:222
1561 msgid "move beginning of data in a partition"
1562 msgstr "Den Datenanfang einer Partition verschieben"
1563
1564 #: disk-utils/fdisk-menu.c:223
1565 msgid "change the disk identifier"
1566 msgstr "Festplattenbezeichner ändern"
1567
1568 #: disk-utils/fdisk-menu.c:225
1569 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT"
1570 msgstr "von geschütztem/Hybrid-MBR zu GPT zurückkehren"
1571
1572 #: disk-utils/fdisk-menu.c:235
1573 msgid "BSD"
1574 msgstr "BSD"
1575
1576 #: disk-utils/fdisk-menu.c:236
1577 msgid "edit drive data"
1578 msgstr "Laufwerksdaten bearbeiten"
1579
1580 #: disk-utils/fdisk-menu.c:237
1581 msgid "install bootstrap"
1582 msgstr "Bootstrap installieren"
1583
1584 #: disk-utils/fdisk-menu.c:238
1585 msgid "show complete disklabel"
1586 msgstr "Komplette Festplattenbezeichnung anzeigen"
1587
1588 #: disk-utils/fdisk-menu.c:239
1589 msgid "link BSD partition to non-BSD partition"
1590 msgstr "BSD-Partition mit Nicht-BSD-Partition verknüpfen"
1591
1592 #: disk-utils/fdisk-menu.c:371
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "\n"
1596 "Help (expert commands):\n"
1597 msgstr ""
1598 "\n"
1599 "Hilfe (Expertenbefehle):\n"
1600
1601 #: disk-utils/fdisk-menu.c:373 disk-utils/sfdisk.c:1283
1602 #, c-format
1603 msgid ""
1604 "\n"
1605 "Help:\n"
1606 msgstr ""
1607 "\n"
1608 "Hilfe:\n"
1609
1610 #: disk-utils/fdisk-menu.c:393
1611 #, c-format
1612 msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'."
1613 msgstr "Sie bearbeiten eine verschachtelte „%s“-Partitionstabelle, die primäre Partitionstabelle ist „%s“."
1614
1615 # That sounds pretty ummm…
1616 #: disk-utils/fdisk-menu.c:423
1617 msgid "Expert command (m for help): "
1618 msgstr "Expertenbefehl (m für Hilfe): "
1619
1620 #: disk-utils/fdisk-menu.c:425
1621 msgid "Command (m for help): "
1622 msgstr "Befehl (m für Hilfe): "
1623
1624 #: disk-utils/fdisk-menu.c:435
1625 msgid ""
1626 "\n"
1627 "Do you really want to quit? "
1628 msgstr ""
1629 "\n"
1630 "Möchten Sie wirklich beenden? "
1631
1632 #: disk-utils/fdisk-menu.c:448
1633 #, c-format
1634 msgid "%c: unknown command"
1635 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
1636
1637 #: disk-utils/fdisk-menu.c:473 disk-utils/fdisk-menu.c:506
1638 msgid "Enter script file name"
1639 msgstr "Geben Sie den Namen der Skriptdatei ein"
1640
1641 #: disk-utils/fdisk-menu.c:485
1642 msgid "Resetting fdisk!"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: disk-utils/fdisk-menu.c:492
1646 msgid "Script successfully applied."
1647 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich angewendet."
1648
1649 #: disk-utils/fdisk-menu.c:518
1650 msgid "Failed to transform disk layout into script"
1651 msgstr "Das Plattenlayout konnte nicht als Skript formuliert werden."
1652
1653 #: disk-utils/fdisk-menu.c:532
1654 msgid "Script successfully saved."
1655 msgstr "Das Skript wurde erfolgreich gespeichert."
1656
1657 #: disk-utils/fdisk-menu.c:555 disk-utils/sfdisk.c:1504
1658 #, c-format
1659 msgid "Partition #%zu contains a %s signature."
1660 msgstr "Partition #%zu enthält eine %s-Signatur."
1661
1662 #: disk-utils/fdisk-menu.c:558 disk-utils/sfdisk.c:1507
1663 msgid "Do you want to remove the signature?"
1664 msgstr "Wollen Sie die Signatur entfernen?"
1665
1666 #: disk-utils/fdisk-menu.c:563 disk-utils/sfdisk.c:1512
1667 msgid "The signature will be removed by a write command."
1668 msgstr "Die Signatur wird durch einen Schreibbefehl entfernt."
1669
1670 #: disk-utils/fdisk-menu.c:596
1671 msgid "failed to write disklabel"
1672 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
1673
1674 #: disk-utils/fdisk-menu.c:638
1675 msgid "Failed to fix partitions order."
1676 msgstr "Partitionsreihenfolge konnte nicht korrigiert werden"
1677
1678 #: disk-utils/fdisk-menu.c:640
1679 msgid "Partitions order fixed."
1680 msgstr "Partitionsreihenfolge korrigiert."
1681
1682 #: disk-utils/fdisk-menu.c:656
1683 #, c-format
1684 msgid "Could not delete partition %zu"
1685 msgstr "Partition %zu konnte nicht gelöscht werden."
1686
1687 #: disk-utils/fdisk-menu.c:685
1688 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)."
1689 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Zylinder wird geändert (VERALTET!)."
1690
1691 #: disk-utils/fdisk-menu.c:687
1692 msgid "Changing display/entry units to sectors."
1693 msgstr "Die Einheit für die Anzeige/Eingabe in Sektoren wird geändert."
1694
1695 #: disk-utils/fdisk-menu.c:697 disk-utils/fdisk-menu.c:868
1696 msgid "Leaving nested disklabel."
1697 msgstr "Verschachtelte Festplattenbezeichnung wird verlassen."
1698
1699 #: disk-utils/fdisk-menu.c:734
1700 msgid "New maximum entries"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: disk-utils/fdisk-menu.c:745
1704 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel."
1705 msgstr "Geschützter/Hybrid-MBR wird eingegeben."
1706
1707 #: disk-utils/fdisk-menu.c:761
1708 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
1709 msgstr "Neue UUID (im 8-4-4-4-12-Format)"
1710
1711 #: disk-utils/fdisk-menu.c:776
1712 msgid "New name"
1713 msgstr "Neuer Name"
1714
1715 #: disk-utils/fdisk-menu.c:839
1716 msgid "Entering nested BSD disklabel."
1717 msgstr "Verschachtelte BSD-Festplattenbezeichnung wird eingegeben."
1718
1719 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1037
1720 msgid "Number of cylinders"
1721 msgstr "Anzahl der Zylinder"
1722
1723 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1044
1724 msgid "Number of heads"
1725 msgstr "Anzahl der Köpfe"
1726
1727 #: disk-utils/fdisk-menu.c:1050
1728 msgid "Number of sectors"
1729 msgstr "Anzahl der Sektoren"
1730
1731 #: disk-utils/fsck.c:213
1732 #, c-format
1733 msgid "%s is mounted\n"
1734 msgstr "%s ist eingehängt\n"
1735
1736 #: disk-utils/fsck.c:215
1737 #, c-format
1738 msgid "%s is not mounted\n"
1739 msgstr "%s ist nicht eingehängt\n"
1740
1741 #: disk-utils/fsck.c:329 disk-utils/fsck.cramfs.c:171
1742 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:178 disk-utils/fsck.cramfs.c:234
1743 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:255 disk-utils/sfdisk.c:298 libfdisk/src/bsd.c:645
1744 #: lib/path.c:140 lib/path.c:161 lib/path.c:182 lib/path.c:230
1745 #: login-utils/last.c:208 login-utils/last.c:245 login-utils/sulogin.c:655
1746 #: sys-utils/rfkill.c:214 sys-utils/setpriv.c:285 term-utils/setterm.c:723
1747 #: term-utils/setterm.c:780 term-utils/setterm.c:784 term-utils/setterm.c:791
1748 #, c-format
1749 msgid "cannot read %s"
1750 msgstr "%s konnte nicht gelesen werden"
1751
1752 #: disk-utils/fsck.c:331 lib/path.c:163 lib/path.c:184
1753 #, c-format
1754 msgid "parse error: %s"
1755 msgstr "Einlesefehler: %s"
1756
1757 #: disk-utils/fsck.c:358
1758 #, c-format
1759 msgid "cannot create directory %s"
1760 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"
1761
1762 #: disk-utils/fsck.c:371
1763 #, c-format
1764 msgid "Locking disk by %s ... "
1765 msgstr "Datenträger wird von %s gesperrt …"
1766
1767 #: disk-utils/fsck.c:382
1768 #, c-format
1769 msgid "(waiting) "
1770 msgstr "(warten) "
1771
1772 #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...".
1773 #: disk-utils/fsck.c:392
1774 msgid "succeeded"
1775 msgstr "erfolgreich beendet"
1776
1777 #: disk-utils/fsck.c:392
1778 msgid "failed"
1779 msgstr "fehlgeschlagen"
1780
1781 #: disk-utils/fsck.c:410
1782 #, c-format
1783 msgid "Unlocking %s.\n"
1784 msgstr "%s wird entsperrt.\n"
1785
1786 #: disk-utils/fsck.c:442
1787 #, c-format
1788 msgid "failed to setup description for %s"
1789 msgstr "Einrichtung einer Beschreibung für %s ist fehlgeschlagen"
1790
1791 #: disk-utils/fsck.c:472 misc-utils/findmnt.c:784 misc-utils/lsblk.c:446
1792 #: sys-utils/mount.c:101 sys-utils/swapon-common.c:19 sys-utils/umount.c:49
1793 #, c-format
1794 msgid "%s: parse error at line %d -- ignored"
1795 msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d -- ignoriert"
1796
1797 #: disk-utils/fsck.c:504 disk-utils/fsck.c:506
1798 #, c-format
1799 msgid "%s: failed to parse fstab"
1800 msgstr "%s: Einlesen der fstab ist fehlgeschlagen"
1801
1802 #: disk-utils/fsck.c:687 login-utils/login.c:940 login-utils/sulogin.c:1024
1803 #: login-utils/vipw.c:208 sys-utils/flock.c:346 sys-utils/nsenter.c:180
1804 #: sys-utils/swapon.c:320 sys-utils/unshare.c:221 sys-utils/unshare.c:435
1805 #: term-utils/script.c:805
1806 msgid "fork failed"
1807 msgstr "„fork“ fehlgeschlagen"
1808
1809 #: disk-utils/fsck.c:694
1810 #, c-format
1811 msgid "%s: execute failed"
1812 msgstr "%s: Ausführung fehlgeschlagen"
1813
1814 #: disk-utils/fsck.c:782
1815 msgid "wait: no more child process?!?"
1816 msgstr "Moment: Keine weiteren Kindprozesse?!?"
1817
1818 #: disk-utils/fsck.c:785 sys-utils/flock.c:364 sys-utils/swapon.c:352
1819 #: sys-utils/unshare.c:419 sys-utils/unshare.c:440
1820 msgid "waitpid failed"
1821 msgstr "waitpid ist fehlgeschlagen"
1822
1823 #: disk-utils/fsck.c:803
1824 #, c-format
1825 msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d."
1826 msgstr "Warnung … %s für Gerät %s brach mit Signal %d ab."
1827
1828 #: disk-utils/fsck.c:809
1829 #, c-format
1830 msgid "%s %s: status is %x, should never happen."
1831 msgstr "%s %s: Status ist %x, sollte nie passieren."
1832
1833 #: disk-utils/fsck.c:855
1834 #, c-format
1835 msgid "Finished with %s (exit status %d)\n"
1836 msgstr "Abgeschlossen mit %s (Beendigungsstatus %d)\n"
1837
1838 #: disk-utils/fsck.c:936
1839 #, c-format
1840 msgid "error %d (%m) while executing fsck.%s for %s"
1841 msgstr "Fehler %d (%m) während der Ausführung von fsck.%s für %s"
1842
1843 #: disk-utils/fsck.c:1002
1844 msgid ""
1845 "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n"
1846 "with 'no' or '!'."
1847 msgstr ""
1848 "Entweder allen oder keinem der mit -t übergebenen Dateisystemtypen\n"
1849 "muss ein „no“ oder „!“ vorangestellt werden."
1850
1851 #: disk-utils/fsck.c:1118
1852 #, c-format
1853 msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number"
1854 msgstr "%s: ungültige Zeile in /etc/fstab wird übersprungen: Einhängen mit einer Durchlaufnummer ungleich Null"
1855
1856 #: disk-utils/fsck.c:1130
1857 #, c-format
1858 msgid "%s: skipping nonexistent device\n"
1859 msgstr "%s: nicht existierendes Gerät wird übersprungen\n"
1860
1861 #: disk-utils/fsck.c:1135
1862 #, c-format
1863 msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n"
1864 msgstr "%s: nicht vorhandenes Gerät („nofail“-fstab-Option kann verwendet werden, um dieses Gerät zu überspringen)\n"
1865
1866 #: disk-utils/fsck.c:1152
1867 #, c-format
1868 msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n"
1869 msgstr "%s: unbekannter Dateisystemtyp wird übersprungen\n"
1870
1871 #: disk-utils/fsck.c:1166
1872 #, c-format
1873 msgid "cannot check %s: fsck.%s not found"
1874 msgstr "%s kann nicht überprüft werden: fsck.%s nicht gefunden"
1875
1876 #: disk-utils/fsck.c:1270
1877 msgid "Checking all file systems.\n"
1878 msgstr "Überprüfung aller Dateisysteme.\n"
1879
1880 #: disk-utils/fsck.c:1361
1881 #, c-format
1882 msgid "--waiting-- (pass %d)\n"
1883 msgstr "--warten-- (Durchgang %d)\n"
1884
1885 #: disk-utils/fsck.c:1387
1886 #, c-format
1887 msgid " %s [options] -- [fs-options] [<filesystem> ...]\n"
1888 msgstr " %s [Optionen] -- [fs-Optionen] [<Dateisystem> …]\n"
1889
1890 #: disk-utils/fsck.c:1391
1891 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n"
1892 msgstr "Ein Linux-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
1893
1894 #: disk-utils/fsck.c:1394
1895 msgid " -A check all filesystems\n"
1896 msgstr " -A alle Dateisysteme überprüfen\n"
1897
1898 #: disk-utils/fsck.c:1395
1899 msgid " -C [<fd>] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n"
1900 msgstr " -C [<fd>] Fortschrittsbalken anzeigen; Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1901
1902 #: disk-utils/fsck.c:1396
1903 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n"
1904 msgstr " -l Gerät sperren, um exklusiven Zugriff zu garantieren\n"
1905
1906 #: disk-utils/fsck.c:1397
1907 msgid " -M do not check mounted filesystems\n"
1908 msgstr " -M eingehängte Dateisysteme nicht überprüfen\n"
1909
1910 #: disk-utils/fsck.c:1398
1911 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n"
1912 msgstr " -N nicht ausführen, nur anzeigen, was getan werden wird\n"
1913
1914 #: disk-utils/fsck.c:1399
1915 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n"
1916 msgstr ""
1917 " -P Dateisysteme nebeneinanderlaufend überprüfen,\n"
1918 " einschließlich Wurzel\n"
1919
1920 #: disk-utils/fsck.c:1400
1921 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n"
1922 msgstr " -R Wurzeldateisystem überspringen; nur nützlich mit „-A“\n"
1923
1924 #: disk-utils/fsck.c:1401
1925 msgid ""
1926 " -r [<fd>] report statistics for each device checked;\n"
1927 " file descriptor is for GUIs\n"
1928 msgstr ""
1929 " -r [<fd>] Statistik für jedes überprüfte Gerät anzeigen;\n"
1930 " Der Dateideskriptor ist für GUIs\n"
1931
1932 #: disk-utils/fsck.c:1403
1933 msgid " -s serialize the checking operations\n"
1934 msgstr " -s Überprüfungsvorgänge serialisieren\n"
1935
1936 #: disk-utils/fsck.c:1404
1937 msgid " -T do not show the title on startup\n"
1938 msgstr " -T den Titel beim Start nicht anzeigen\n"
1939
1940 #: disk-utils/fsck.c:1405
1941 msgid ""
1942 " -t <type> specify filesystem types to be checked;\n"
1943 " <type> is allowed to be a comma-separated list\n"
1944 msgstr ""
1945 " -t <Typ> zu überprüfende Dateisystemtypen angeben;\n"
1946 " <Typ> kann eine durch Kommata getrennte Liste sein;\n"
1947
1948 #: disk-utils/fsck.c:1407
1949 msgid " -V explain what is being done\n"
1950 msgstr " -V erklären, was gemacht wird\n"
1951
1952 #: disk-utils/fsck.c:1413
1953 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options."
1954 msgstr "Siehe die spezifischen fsck.*-Befehle für verfügbare fs-Optionen."
1955
1956 #: disk-utils/fsck.c:1460
1957 msgid "too many devices"
1958 msgstr "zu viele Geräte"
1959
1960 #: disk-utils/fsck.c:1472
1961 msgid "Is /proc mounted?"
1962 msgstr "Ist /proc eingehängt?"
1963
1964 #: disk-utils/fsck.c:1480
1965 #, c-format
1966 msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s"
1967 msgstr "nur der Administrator kann nach passenden Dateisystemen suchen: %s"
1968
1969 #: disk-utils/fsck.c:1484
1970 #, c-format
1971 msgid "couldn't find matching filesystem: %s"
1972 msgstr "kein passendes Dateisystem gefunden: %s"
1973
1974 #: disk-utils/fsck.c:1492 disk-utils/fsck.c:1589 misc-utils/kill.c:236
1975 #: sys-utils/eject.c:278
1976 msgid "too many arguments"
1977 msgstr "zu viele Argumente"
1978
1979 #: disk-utils/fsck.c:1547 disk-utils/fsck.c:1550
1980 msgid "invalid argument of -r"
1981 msgstr "Ungültiges Argument für -r"
1982
1983 #: disk-utils/fsck.c:1562
1984 #, fuzzy, c-format
1985 msgid "option '%s' may be specified only once"
1986 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
1987
1988 #: disk-utils/fsck.c:1569 misc-utils/kill.c:282
1989 #, c-format
1990 msgid "option '%s' requires an argument"
1991 msgstr "Option „%s“ benötigt ein Argument"
1992
1993 #: disk-utils/fsck.c:1600
1994 #, c-format
1995 msgid "invalid argument of -r: %d"
1996 msgstr "ungültiges Argument für -r: %d"
1997
1998 #: disk-utils/fsck.c:1643
1999 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore"
2000 msgstr "die -l Option kann nur mit einem Gerät verwendet werden -- ignorieren"
2001
2002 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:111
2003 #, c-format
2004 msgid " %s [options] <file>\n"
2005 msgstr " %s [Optionen] <Datei>\n"
2006
2007 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:114
2008 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n"
2009 msgstr "Ein komprimiertes ROM-Dateisystem überprüfen und reparieren.\n"
2010
2011 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:117
2012 msgid " -a for compatibility only, ignored\n"
2013 msgstr " -a nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2014
2015 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:118
2016 msgid " -v, --verbose be more verbose\n"
2017 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
2018
2019 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119
2020 msgid " -y for compatibility only, ignored\n"
2021 msgstr " -y nur für die Kompatibilität, ignoriert\n"
2022
2023 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:120
2024 msgid " -b, --blocksize <size> use this blocksize, defaults to page size\n"
2025 msgstr " -b, --blocksize <Größe> Diese Blockgröße verwenden, Vorgabe ist Seitengröße\n"
2026
2027 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:121
2028 msgid " --extract[=<dir>] test uncompression, optionally extract into <dir>\n"
2029 msgstr " --extract[=<Verz>] Entpacken testen, optional in <Verz> entpacken\n"
2030
2031 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:158
2032 #, c-format
2033 msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s"
2034 msgstr "ioctl fehlgeschlagen: die Größe des Gerätes kann nicht bestimmt werden: %s"
2035
2036 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:164
2037 #, c-format
2038 msgid "not a block device or file: %s"
2039 msgstr "kein blockorientiertes Gerät oder Datei: %s"
2040
2041 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:167 disk-utils/fsck.cramfs.c:203
2042 msgid "file length too short"
2043 msgstr "Dateilänge ist zu kurz"
2044
2045 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:176 disk-utils/fsck.cramfs.c:231
2046 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:251 libfdisk/src/bsd.c:717 libfdisk/src/bsd.c:892
2047 #: login-utils/last.c:203 login-utils/last.c:237 sys-utils/fallocate.c:202
2048 #, c-format
2049 msgid "seek on %s failed"
2050 msgstr "„seek“ auf %s fehlgeschlagen"
2051
2052 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:182 disk-utils/fsck.cramfs.c:184
2053 msgid "superblock magic not found"
2054 msgstr "Superblock-Kennung wurde nicht gefunden"
2055
2056 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:187
2057 #, c-format
2058 msgid "cramfs endianness is %s\n"
2059 msgstr "Die Byte-Reihenfolge des Cramfs ist %s\n"
2060
2061 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2062 msgid "big"
2063 msgstr "groß"
2064
2065 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188
2066 msgid "little"
2067 msgstr "klein"
2068
2069 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192
2070 msgid "unsupported filesystem features"
2071 msgstr "nicht unterstützte Dateisystem-Eigenschaften"
2072
2073 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:196
2074 #, c-format
2075 msgid "superblock size (%d) too small"
2076 msgstr "Die Größe des Superblocks (%d) ist zu gering"
2077
2078 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:201
2079 msgid "zero file count"
2080 msgstr "Dateizähler ist Null"
2081
2082 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:205
2083 msgid "file extends past end of filesystem"
2084 msgstr "Datei reicht über das Ende des Dateisystems hinaus"
2085
2086 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:207
2087 msgid "old cramfs format"
2088 msgstr "altes Cramfs-Format"
2089
2090 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:216
2091 msgid "unable to test CRC: old cramfs format"
2092 msgstr "CRC kann nicht getestet werden: altes Cramfs-Format"
2093
2094 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:236
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "failed to read %<PRIu32> bytes from file %s"
2097 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
2098
2099 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:274
2100 msgid "crc error"
2101 msgstr "CRC-Fehler"
2102
2103 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:304 disk-utils/fsck.minix.c:560
2104 msgid "seek failed"
2105 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
2106
2107 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:308
2108 msgid "read romfs failed"
2109 msgstr "Lesen von romfs ist fehlgeschlagen"
2110
2111 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:340
2112 msgid "root inode is not directory"
2113 msgstr "Wurzel-I-Node ist kein Verzeichnis"
2114
2115 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:344
2116 #, c-format
2117 msgid "bad root offset (%lu)"
2118 msgstr "Ungültige Root-Position (%lu)"
2119
2120 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:362
2121 msgid "data block too large"
2122 msgstr "Datenblock ist zu groß"
2123
2124 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:366
2125 #, c-format
2126 msgid "decompression error: %s"
2127 msgstr "Dekomprimierungsfehler: %s"
2128
2129 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:392
2130 #, c-format
2131 msgid " hole at %lu (%zu)\n"
2132 msgstr " Loch bei %lu (%zu)\n"
2133
2134 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:399 disk-utils/fsck.cramfs.c:552
2135 #, c-format
2136 msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n"
2137 msgstr " Block bei %lu wird nach %lu entpackt (%lu)\n"
2138
2139 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:406
2140 #, c-format
2141 msgid "non-block (%ld) bytes"
2142 msgstr "Nicht-Block (%ld) Bytes"
2143
2144 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:410
2145 #, c-format
2146 msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes"
2147 msgstr "Nicht-Größe (%ld statt %ld) Bytes"
2148
2149 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:415 disk-utils/fsck.cramfs.c:518
2150 #: disk-utils/swaplabel.c:109 misc-utils/uuidd.c:366 sys-utils/fallocate.c:408
2151 #: sys-utils/rfkill.c:551 sys-utils/setpriv.c:620 sys-utils/setpriv.c:643
2152 #: sys-utils/swapon.c:393 term-utils/ttymsg.c:175
2153 #, c-format
2154 msgid "write failed: %s"
2155 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen: %s"
2156
2157 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:426
2158 #, c-format
2159 msgid "lchown failed: %s"
2160 msgstr "lchown fehlgeschlagen: %s"
2161
2162 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:430
2163 #, c-format
2164 msgid "chown failed: %s"
2165 msgstr "chown fehlgeschlagen: %s"
2166
2167 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435
2168 #, c-format
2169 msgid "utime failed: %s"
2170 msgstr "utime fehlgeschlagen: %s"
2171
2172 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:447
2173 #, c-format
2174 msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s"
2175 msgstr "Verzeichnis-I-Node hat eine Position Null und eine Größe ungleich Null: %s"
2176
2177 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:462
2178 #, c-format
2179 msgid "mkdir failed: %s"
2180 msgstr "mkdir fehlgeschlagen: %s"
2181
2182 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:478
2183 msgid "filename length is zero"
2184 msgstr "die Länge des Dateinamens ist Null"
2185
2186 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:480
2187 msgid "bad filename length"
2188 msgstr "Die Länge des Dateinamens ist unzulässig"
2189
2190 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:486
2191 msgid "bad inode offset"
2192 msgstr "ungültige Inode-Position"
2193
2194 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:501
2195 msgid "file inode has zero offset and non-zero size"
2196 msgstr "Datei-Inode hat keine Position und eine Länge ungleich Null"
2197
2198 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504
2199 msgid "file inode has zero size and non-zero offset"
2200 msgstr "Datei-Inode hat eine Größe von Null und eine Position ungleich Null"
2201
2202 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533
2203 msgid "symbolic link has zero offset"
2204 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Position von Null"
2205
2206 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:535
2207 msgid "symbolic link has zero size"
2208 msgstr "die symbolische Verknüpfung hat eine Größe von Null"
2209
2210 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:544
2211 #, c-format
2212 msgid "size error in symlink: %s"
2213 msgstr "Größenfehler in symbolischer Verknüpfung: %s"
2214
2215 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:558
2216 #, c-format
2217 msgid "symlink failed: %s"
2218 msgstr "Anlegen der symbolischen Verknüpfung scheiterte: %s"
2219
2220 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:571
2221 #, c-format
2222 msgid "special file has non-zero offset: %s"
2223 msgstr "die Spezialdatei hat eine Position ungleich Null: %s"
2224
2225 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:581
2226 #, c-format
2227 msgid "fifo has non-zero size: %s"
2228 msgstr "FIFO hat Größe ungleich Null: %s"
2229
2230 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:587
2231 #, c-format
2232 msgid "socket has non-zero size: %s"
2233 msgstr "Socket hat Größe ungleich Null: %s"
2234
2235 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590
2236 #, c-format
2237 msgid "bogus mode: %s (%o)"
2238 msgstr "unsinniger Modus: %s (%o)"
2239
2240 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:599
2241 #, c-format
2242 msgid "mknod failed: %s"
2243 msgstr "mknod fehlgeschlagen: %s"
2244
2245 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631
2246 #, c-format
2247 msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2248 msgstr "Verzeichnisdatenanfang (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)"
2249
2250 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:635
2251 #, c-format
2252 msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)"
2253 msgstr "Ende der Verzeichnisdaten (%lu) != Start der Datei-Daten (%lu)"
2254
2255 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:639
2256 msgid "invalid file data offset"
2257 msgstr "ungültige Position der Dateidaten"
2258
2259 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:688 disk-utils/mkfs.cramfs.c:736
2260 msgid "invalid blocksize argument"
2261 msgstr "ungültiges Blockgrößenargument"
2262
2263 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:711
2264 #, c-format
2265 msgid "%s: OK\n"
2266 msgstr "%s: OK\n"
2267
2268 #: disk-utils/fsck.minix.c:185
2269 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n"
2270 msgstr "Die Konsistenz eines Minix-Dateisystems überprüfen.\n"
2271
2272 #: disk-utils/fsck.minix.c:187
2273 msgid " -l, --list list all filenames\n"
2274 msgstr " -l, --list alle Dateinamen auflisten\n"
2275
2276 #: disk-utils/fsck.minix.c:188
2277 msgid " -a, --auto automatic repair\n"
2278 msgstr " -a --auto automatische Reparatur\n"
2279
2280 #: disk-utils/fsck.minix.c:189
2281 msgid " -r, --repair interactive repair\n"
2282 msgstr " -r, --repair interaktive Reparatur\n"
2283
2284 #: disk-utils/fsck.minix.c:190
2285 msgid " -v, --verbose be verbose\n"
2286 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
2287
2288 #: disk-utils/fsck.minix.c:191
2289 msgid " -s, --super output super-block information\n"
2290 msgstr " -s, --super Superblockinformation ausgeben\n"
2291
2292 #: disk-utils/fsck.minix.c:192
2293 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n"
2294 msgstr " -m, --uncleared „Modus nicht zurückgesetzt“-Warnungen aktivieren\n"
2295
2296 #: disk-utils/fsck.minix.c:193
2297 msgid " -f, --force force check\n"
2298 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
2299
2300 #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be
2301 #. * translated.
2302 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2303 #, c-format
2304 msgid "%s (y/n)? "
2305 msgstr "%s (j/n)? "
2306
2307 #: disk-utils/fsck.minix.c:252
2308 #, c-format
2309 msgid "%s (n/y)? "
2310 msgstr "%s (n/j)? "
2311
2312 #: disk-utils/fsck.minix.c:269
2313 #, c-format
2314 msgid "y\n"
2315 msgstr "j\n"
2316
2317 #: disk-utils/fsck.minix.c:271
2318 #, c-format
2319 msgid "n\n"
2320 msgstr "n\n"
2321
2322 #: disk-utils/fsck.minix.c:287
2323 #, c-format
2324 msgid "%s is mounted.\t "
2325 msgstr "%s ist eingehängt.\t"
2326
2327 #: disk-utils/fsck.minix.c:289
2328 msgid "Do you really want to continue"
2329 msgstr "Möchten Sie wirklich fortfahren"
2330
2331 #: disk-utils/fsck.minix.c:293
2332 #, c-format
2333 msgid "check aborted.\n"
2334 msgstr "Überprüfung abgebrochen.\n"
2335
2336 #: disk-utils/fsck.minix.c:319 disk-utils/fsck.minix.c:340
2337 #, c-format
2338 msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'."
2339 msgstr "Zonennummer < FIRSTZONE in Datei „%s“."
2340
2341 #: disk-utils/fsck.minix.c:322 disk-utils/fsck.minix.c:343
2342 #, c-format
2343 msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'."
2344 msgstr "Zonennummer >= ZONES in Datei „%s“."
2345
2346 #: disk-utils/fsck.minix.c:326 disk-utils/fsck.minix.c:347
2347 msgid "Remove block"
2348 msgstr "Block entfernen"
2349
2350 #: disk-utils/fsck.minix.c:363
2351 #, c-format
2352 msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n"
2353 msgstr "Lesefehler: Springen zu Block in Datei „%s“ ist nicht möglich\n"
2354
2355 #: disk-utils/fsck.minix.c:369
2356 #, c-format
2357 msgid "Read error: bad block in file '%s'\n"
2358 msgstr "Fehler beim Lesen: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2359
2360 #: disk-utils/fsck.minix.c:381
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Internal error: trying to write bad block\n"
2364 "Write request ignored\n"
2365 msgstr ""
2366 "Interner Fehler: Versuch, einen beschädigten Block zu schreiben\n"
2367 "Schreibanweisung ignoriert\n"
2368
2369 #: disk-utils/fsck.minix.c:387
2370 msgid "seek failed in write_block"
2371 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_block"
2372
2373 #: disk-utils/fsck.minix.c:390
2374 #, c-format
2375 msgid "Write error: bad block in file '%s'\n"
2376 msgstr "Fehler beim Schreiben: beschädigter Block in Datei „%s“\n"
2377
2378 #: disk-utils/fsck.minix.c:424
2379 #, c-format
2380 msgid "Warning: block out of range\n"
2381 msgstr "Warnung: Der Block ist außerhalb des zulässigen Bereichs\n"
2382
2383 #: disk-utils/fsck.minix.c:511
2384 msgid "seek failed in write_super_block"
2385 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen in write_super_block"
2386
2387 #: disk-utils/fsck.minix.c:513
2388 msgid "unable to write super-block"
2389 msgstr "Superblock konnte nicht geschrieben werden"
2390
2391 #: disk-utils/fsck.minix.c:526
2392 msgid "Unable to write inode map"
2393 msgstr "„inode map“ konnte nicht geschrieben werden"
2394
2395 #: disk-utils/fsck.minix.c:529
2396 msgid "Unable to write zone map"
2397 msgstr "„zone map“ konnte nicht geschrieben werden"
2398
2399 #: disk-utils/fsck.minix.c:532
2400 msgid "Unable to write inodes"
2401 msgstr "„inodes“ konnten nicht geschrieben werden"
2402
2403 #: disk-utils/fsck.minix.c:564
2404 msgid "unable to alloc buffer for superblock"
2405 msgstr "Puffer für Superblock konnte nicht zugewiesen werden"
2406
2407 #: disk-utils/fsck.minix.c:567
2408 msgid "unable to read super block"
2409 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
2410
2411 #: disk-utils/fsck.minix.c:589
2412 msgid "bad magic number in super-block"
2413 msgstr "Ungültige magische Zahl im Superblock"
2414
2415 #: disk-utils/fsck.minix.c:591
2416 msgid "Only 1k blocks/zones supported"
2417 msgstr "Es werden nur Blöcke/Zonen von 1k Größe unterstützt"
2418
2419 #: disk-utils/fsck.minix.c:593
2420 msgid "bad s_ninodes field in super-block"
2421 msgstr "Ungültiges s_ninodes-Feld im Superblock"
2422
2423 #: disk-utils/fsck.minix.c:595
2424 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block"
2425 msgstr "Unzulässiger Wert im Feld „s_imap_block“ im Superblock"
2426
2427 #: disk-utils/fsck.minix.c:597
2428 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block"
2429 msgstr "Ungültiges s_firstdatazone-Feld im Superblock"
2430
2431 #: disk-utils/fsck.minix.c:600
2432 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block"
2433 msgstr "Ungültiges s_zmap_blocks-Feld im Superblock"
2434
2435 #: disk-utils/fsck.minix.c:616
2436 msgid "Unable to allocate buffer for inode map"
2437 msgstr "Puffer für „inode_map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2438
2439 #: disk-utils/fsck.minix.c:619
2440 msgid "Unable to allocate buffer for zone map"
2441 msgstr "Puffer für „zone map“ konnte nicht zugewiesen werden"
2442
2443 #: disk-utils/fsck.minix.c:622
2444 msgid "Unable to allocate buffer for inodes"
2445 msgstr "Puffer für „inodes“ konnte nicht zugewiesen werden"
2446
2447 #: disk-utils/fsck.minix.c:625
2448 msgid "Unable to allocate buffer for inode count"
2449 msgstr "Puffer für „inode count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2450
2451 #: disk-utils/fsck.minix.c:628
2452 msgid "Unable to allocate buffer for zone count"
2453 msgstr "Puffer für „zone count“ konnte nicht zugewiesen werden"
2454
2455 #: disk-utils/fsck.minix.c:632
2456 msgid "Unable to read inode map"
2457 msgstr "„inode map“ kann nicht gelesen werden"
2458
2459 #: disk-utils/fsck.minix.c:636
2460 msgid "Unable to read zone map"
2461 msgstr "„zone map“ kann nicht gelesen werden"
2462
2463 #: disk-utils/fsck.minix.c:640
2464 msgid "Unable to read inodes"
2465 msgstr "„inodes“ können nicht gelesen werden"
2466
2467 #: disk-utils/fsck.minix.c:642
2468 #, c-format
2469 msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2470 msgstr "Warnung: Firstzone != Norm_firstzone\n"
2471
2472 #: disk-utils/fsck.minix.c:647
2473 #, c-format
2474 msgid "%ld inodes\n"
2475 msgstr "%ld inodes\n"
2476
2477 #: disk-utils/fsck.minix.c:648
2478 #, c-format
2479 msgid "%ld blocks\n"
2480 msgstr "%ld Blöcke\n"
2481
2482 #: disk-utils/fsck.minix.c:649 disk-utils/mkfs.minix.c:568
2483 #, c-format
2484 msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n"
2485 msgstr "Erste Datenzone=%jd (%jd)\n"
2486
2487 #: disk-utils/fsck.minix.c:651
2488 #, c-format
2489 msgid "Zonesize=%d\n"
2490 msgstr "Zonengröße=%d\n"
2491
2492 #: disk-utils/fsck.minix.c:652
2493 #, c-format
2494 msgid "Maxsize=%zu\n"
2495 msgstr "Maximalgröße=%zu\n"
2496
2497 #: disk-utils/fsck.minix.c:654
2498 #, c-format
2499 msgid "Filesystem state=%d\n"
2500 msgstr "Dateisystemstatus=%d\n"
2501
2502 #: disk-utils/fsck.minix.c:655
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "namelen=%zd\n"
2506 "\n"
2507 msgstr ""
2508 "Namenslänge=%zd\n"
2509 "\n"
2510
2511 #: disk-utils/fsck.minix.c:670 disk-utils/fsck.minix.c:720
2512 #, c-format
2513 msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n"
2514 msgstr "Inode %d ist als unbenutzt gekennzeichnet, aber Datei „%s“ benutzt sie\n"
2515
2516 #: disk-utils/fsck.minix.c:673 disk-utils/fsck.minix.c:723
2517 msgid "Mark in use"
2518 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
2519
2520 #: disk-utils/fsck.minix.c:695 disk-utils/fsck.minix.c:743
2521 #, c-format
2522 msgid "The file `%s' has mode %05o\n"
2523 msgstr "Die Datei „%s“ hat den Modus %05o\n"
2524
2525 #: disk-utils/fsck.minix.c:702 disk-utils/fsck.minix.c:749
2526 #, c-format
2527 msgid "Warning: inode count too big.\n"
2528 msgstr "Warnung: „inode count“ ist zu groß.\n"
2529
2530 #: disk-utils/fsck.minix.c:761 disk-utils/fsck.minix.c:769
2531 msgid "root inode isn't a directory"
2532 msgstr "„root inode“ ist kein Verzeichnis"
2533
2534 #: disk-utils/fsck.minix.c:781 disk-utils/fsck.minix.c:812
2535 #, c-format
2536 msgid "Block has been used before. Now in file `%s'."
2537 msgstr "Block wurde zuvor benutzt, nun in Datei „%s“."
2538
2539 #: disk-utils/fsck.minix.c:783 disk-utils/fsck.minix.c:814
2540 #: disk-utils/fsck.minix.c:1149 disk-utils/fsck.minix.c:1158
2541 #: disk-utils/fsck.minix.c:1205 disk-utils/fsck.minix.c:1214
2542 msgid "Clear"
2543 msgstr "Zurücksetzen"
2544
2545 #: disk-utils/fsck.minix.c:793 disk-utils/fsck.minix.c:824
2546 #, c-format
2547 msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use."
2548 msgstr "Block %d in Datei „%s“ ist als unbenutzt markiert."
2549
2550 #: disk-utils/fsck.minix.c:795 disk-utils/fsck.minix.c:826
2551 msgid "Correct"
2552 msgstr "Korrigieren"
2553
2554 #: disk-utils/fsck.minix.c:965 disk-utils/fsck.minix.c:1039
2555 #, c-format
2556 msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'."
2557 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ enthält eine ungültige Inode-Nummer für Datei „%.*s“."
2558
2559 #: disk-utils/fsck.minix.c:967 disk-utils/fsck.minix.c:1041
2560 msgid " Remove"
2561 msgstr " Entfernen"
2562
2563 #: disk-utils/fsck.minix.c:983 disk-utils/fsck.minix.c:1057
2564 #, c-format
2565 msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n"
2566 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „.“ kommt nicht zuerst\n"
2567
2568 #: disk-utils/fsck.minix.c:992 disk-utils/fsck.minix.c:1066
2569 #, c-format
2570 msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n"
2571 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: „..“ kommt nicht als zweites\n"
2572
2573 #: disk-utils/fsck.minix.c:1100 disk-utils/fsck.minix.c:1123
2574 msgid "internal error"
2575 msgstr "interner Fehler"
2576
2577 #: disk-utils/fsck.minix.c:1103 disk-utils/fsck.minix.c:1126
2578 #, c-format
2579 msgid "%s: bad directory: size < 32"
2580 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: Größe < 32"
2581
2582 #: disk-utils/fsck.minix.c:1109
2583 #, c-format
2584 msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n"
2585 msgstr "%s: ungültiges Verzeichnis: ungültige i_zone, verwenden Sie zum reparieren --repair\n"
2586
2587 #: disk-utils/fsck.minix.c:1138
2588 msgid "seek failed in bad_zone"
2589 msgstr "Suchen in bad_zone fehlgeschlagen"
2590
2591 #: disk-utils/fsck.minix.c:1148 disk-utils/fsck.minix.c:1204
2592 #, c-format
2593 msgid "Inode %lu mode not cleared."
2594 msgstr "Modus von Inode %lu nicht zurückgesetzt."
2595
2596 #: disk-utils/fsck.minix.c:1157 disk-utils/fsck.minix.c:1213
2597 #, c-format
2598 msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap."
2599 msgstr "Inode %lu wird nicht benutzt, aber in der Bitmap als benutzt markiert."
2600
2601 #: disk-utils/fsck.minix.c:1163 disk-utils/fsck.minix.c:1219
2602 #, c-format
2603 msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap."
2604 msgstr "Inode %lu wird benutzt, ist aber in der Bitmap als unbenutzt markiert."
2605
2606 #: disk-utils/fsck.minix.c:1164 disk-utils/fsck.minix.c:1220
2607 msgid "Set"
2608 msgstr "Festlegen"
2609
2610 #: disk-utils/fsck.minix.c:1168 disk-utils/fsck.minix.c:1224
2611 #, c-format
2612 msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d."
2613 msgstr "Inode %lu (Modus = %07o), i_nlinks=%d, gezählt=%d."
2614
2615 #: disk-utils/fsck.minix.c:1171 disk-utils/fsck.minix.c:1227
2616 msgid "Set i_nlinks to count"
2617 msgstr "i_nlinks auf Zähler setzen"
2618
2619 #: disk-utils/fsck.minix.c:1183 disk-utils/fsck.minix.c:1239
2620 #, c-format
2621 msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it."
2622 msgstr "Zone %lu: als benutzt markiert, aber keine Datei benutzt sie."
2623
2624 #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241
2625 msgid "Unmark"
2626 msgstr "Mark. entf."
2627
2628 #: disk-utils/fsck.minix.c:1190 disk-utils/fsck.minix.c:1246
2629 #, c-format
2630 msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n"
2631 msgstr "Zone %lu: in Benutzung, gezählt=%d\n"
2632
2633 #: disk-utils/fsck.minix.c:1193 disk-utils/fsck.minix.c:1249
2634 #, c-format
2635 msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n"
2636 msgstr "Zone %lu: nicht in Benutzung, gezählt=%d\n"
2637
2638 #: disk-utils/fsck.minix.c:1299
2639 msgid "bad inode size"
2640 msgstr "ungültige Inode-Größe"
2641
2642 #: disk-utils/fsck.minix.c:1301
2643 msgid "bad v2 inode size"
2644 msgstr "ungültige V2-Inode-Größe"
2645
2646 #: disk-utils/fsck.minix.c:1346
2647 msgid "need terminal for interactive repairs"
2648 msgstr "für interaktive Reparaturen wird ein Terminal gebraucht"
2649
2650 #: disk-utils/fsck.minix.c:1350
2651 #, c-format
2652 msgid "cannot open %s: %s"
2653 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden: %s"
2654
2655 #: disk-utils/fsck.minix.c:1361
2656 #, c-format
2657 msgid "%s is clean, no check.\n"
2658 msgstr "%s ist in Ordnung, keine Überprüfung.\n"
2659
2660 #: disk-utils/fsck.minix.c:1364
2661 #, c-format
2662 msgid "Forcing filesystem check on %s.\n"
2663 msgstr "Überprüfung des Dateisystem auf %s wird erzwungen.\n"
2664
2665 #: disk-utils/fsck.minix.c:1366
2666 #, c-format
2667 msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n"
2668 msgstr "Dateisystem auf %s ist gestört (dirty), Überprüfung erforderlich.\n"
2669
2670 #: disk-utils/fsck.minix.c:1398
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "\n"
2674 "%6ld inodes used (%ld%%)\n"
2675 msgstr ""
2676 "\n"
2677 "%6ld INodes benutzten (%ld%%)\n"
2678
2679 #: disk-utils/fsck.minix.c:1404
2680 #, c-format
2681 msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n"
2682 msgstr "%6ld zones benutzten (%ld%%)\n"
2683
2684 #: disk-utils/fsck.minix.c:1406
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "\n"
2688 "%6d regular files\n"
2689 "%6d directories\n"
2690 "%6d character device files\n"
2691 "%6d block device files\n"
2692 "%6d links\n"
2693 "%6d symbolic links\n"
2694 "------\n"
2695 "%6d files\n"
2696 msgstr ""
2697 "\n"
2698 "%6d reguläre Dateien\n"
2699 "%6d Verzeichnisse\n"
2700 "%6d zeichenorientierte Geräte\n"
2701 "%6d blockorientierte Geräte\n"
2702 "%6d Verknüpfungen\n"
2703 "%6d symbolische Verknüpfungen\n"
2704 "------\n"
2705 "%6d Dateien\n"
2706
2707 #: disk-utils/fsck.minix.c:1420
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "----------------------------\n"
2711 "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n"
2712 "----------------------------\n"
2713 msgstr ""
2714 "--------------------------\n"
2715 "DATEISYSTEM WURDE GEÄNDERT\n"
2716 "--------------------------\n"
2717
2718 #: disk-utils/fsck.minix.c:1432 disk-utils/mkfs.minix.c:838
2719 #: disk-utils/mkswap.c:541 disk-utils/partx.c:1058 disk-utils/resizepart.c:114
2720 #: login-utils/su-common.c:323 login-utils/su-common.c:400
2721 #: login-utils/utmpdump.c:391 sys-utils/dmesg.c:661 sys-utils/wdctl.c:347
2722 #: sys-utils/wdctl.c:412 term-utils/script.c:298 term-utils/script.c:375
2723 #: term-utils/setterm.c:887 text-utils/pg.c:1256
2724 msgid "write failed"
2725 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"
2726
2727 #: disk-utils/isosize.c:106
2728 #, c-format
2729 msgid "%s: might not be an ISO filesystem"
2730 msgstr "%s: könnte kein ISO-Dateisystem sein"
2731
2732 #: disk-utils/isosize.c:111 disk-utils/isosize.c:113
2733 #, c-format
2734 msgid "read error on %s"
2735 msgstr "Fehler beim Lesen auf %s"
2736
2737 #: disk-utils/isosize.c:124
2738 #, c-format
2739 msgid "sector count: %d, sector size: %d\n"
2740 msgstr "Sektoranzahl: %d, Sektorgröße: %d\n"
2741
2742 #: disk-utils/isosize.c:148
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid " %s [options] <iso9660_image_file> ...\n"
2745 msgstr " %s [Optionen] <iso9660-Abbilddatei>\n"
2746
2747 #: disk-utils/isosize.c:152
2748 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n"
2749 msgstr "Die Länge eines ISO-9660-Dateisystems anzeigen.\n"
2750
2751 #: disk-utils/isosize.c:155
2752 msgid " -d, --divisor=<number> divide the amount of bytes by <number>\n"
2753 msgstr " -d, --divisor=<Zahl> die Summe der Bytes durch <Zahl> teilen\n"
2754
2755 #: disk-utils/isosize.c:156
2756 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n"
2757 msgstr " -x, --sectors Sektoranzahl und -größe anzeigen\n"
2758
2759 #: disk-utils/isosize.c:187
2760 msgid "invalid divisor argument"
2761 msgstr "ungültiges Teilerargument"
2762
2763 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:74
2764 #, c-format
2765 msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n"
2766 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] Gerät [Blockanzahl]\n"
2767
2768 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:78
2769 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n"
2770 msgstr "Ein SCO bfs-Dateisystem erstellen.\n"
2771
2772 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:80
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid ""
2775 "\n"
2776 "Options:\n"
2777 " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n"
2778 " -V, --vname=NAME specify volume name\n"
2779 " -F, --fname=NAME specify file system name\n"
2780 " -v, --verbose explain what is being done\n"
2781 " -c this option is silently ignored\n"
2782 " -l this option is silently ignored\n"
2783 msgstr ""
2784 "\n"
2785 "Optionen:\n"
2786 " -N, --inodes=ZAHL Gewünschte Anzahl der Inodes angeben\n"
2787 " -V, --vname=NAME Datenträgernamen angeben\n"
2788 " -F, --fname=NAME Namen des Dateisystems angeben\n"
2789 " -v, --verbose Ausführliche Angaben zur Arbeit manchen\n"
2790 " -c Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2791 " -l Diese Option wird stillschweigend ignoriert\n"
2792 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
2793 " Außer -V darf keine anderer Option angegeben werden\n"
2794 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
2795 "\n"
2796
2797 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:145
2798 msgid "invalid number of inodes"
2799 msgstr "Ungültige Anzahl von Inodes"
2800
2801 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:151
2802 msgid "volume name too long"
2803 msgstr "Datenträgername ist zu lang"
2804
2805 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:158
2806 msgid "fsname name too long"
2807 msgstr "Dateisystemname ist zu lang"
2808
2809 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:196
2810 msgid "invalid block-count"
2811 msgstr "ungültige Anzahl von Blöcken"
2812
2813 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:204
2814 #, c-format
2815 msgid "cannot get size of %s"
2816 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
2817
2818 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:209
2819 #, c-format
2820 msgid "blocks argument too large, max is %llu"
2821 msgstr "„blocks“-Argument zu groß, Maximum ist %llu"
2822
2823 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:224
2824 msgid "too many inodes - max is 512"
2825 msgstr "zu viele Inodes – Maximum ist 512"
2826
2827 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:234
2828 #, c-format
2829 msgid "not enough space, need at least %llu blocks"
2830 msgstr "nicht genügend Platz, es werden wenigstens %llu Blöcke benötigt"
2831
2832 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:246
2833 #, c-format
2834 msgid "Device: %s\n"
2835 msgstr "Gerät: %s\n"
2836
2837 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:247
2838 #, c-format
2839 msgid "Volume: <%-6s>\n"
2840 msgstr "Datenträger: <%-6s>\n"
2841
2842 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:248
2843 #, c-format
2844 msgid "FSname: <%-6s>\n"
2845 msgstr "DSName: <%-6s>\n"
2846
2847 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:249
2848 #, c-format
2849 msgid "BlockSize: %d\n"
2850 msgstr "Blockgröße: %d\n"
2851
2852 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:251
2853 #, c-format
2854 msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n"
2855 msgstr "Inodes: %ld (in 1 Block)\n"
2856
2857 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:254
2858 #, c-format
2859 msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n"
2860 msgstr "Inodes: %ld (in %llu Blöcken)\n"
2861
2862 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:256
2863 #, c-format
2864 msgid "Blocks: %llu\n"
2865 msgstr "Blöcke: %llu\n"
2866
2867 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:257
2868 #, c-format
2869 msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n"
2870 msgstr "Inode-Ende: %d, Datenende: %d\n"
2871
2872 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:262
2873 msgid "error writing superblock"
2874 msgstr "Fehler beim Schreiben des Superblocks"
2875
2876 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283
2877 msgid "error writing root inode"
2878 msgstr "Fehler beim Schreiben der Root-Inode"
2879
2880 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:288
2881 msgid "error writing inode"
2882 msgstr "Fehler beim Schreiben der Inode"
2883
2884 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:291
2885 msgid "seek error"
2886 msgstr "Suchfehler"
2887
2888 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:297
2889 msgid "error writing . entry"
2890 msgstr "Fehler beim Schreiben des „.“-Eintrags"
2891
2892 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:301
2893 msgid "error writing .. entry"
2894 msgstr "Fehler beim Schreiben des „..“-Eintrags"
2895
2896 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304
2897 #, c-format
2898 msgid "error closing %s"
2899 msgstr "Fehler beim Schließen von %s"
2900
2901 #: disk-utils/mkfs.c:45
2902 #, c-format
2903 msgid " %s [options] [-t <type>] [fs-options] <device> [<size>]\n"
2904 msgstr " %s [Optionen] [-t <Typ>] [Dateisystemoptionen] <Gerät> [<Größe>]\n"
2905
2906 #: disk-utils/mkfs.c:49
2907 msgid "Make a Linux filesystem.\n"
2908 msgstr "Ein Linux-Dateisystem erstellen.\n"
2909
2910 #: disk-utils/mkfs.c:52
2911 #, c-format
2912 msgid " -t, --type=<type> filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n"
2913 msgstr " -t, --type=<Typ> Dateisystemtyp; wenn nichts angegeben, wird ext2 verwendet\n"
2914
2915 #: disk-utils/mkfs.c:53
2916 #, c-format
2917 msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n"
2918 msgstr " fs-options Parameter für den tatsächlichen Dateisystemersteller\n"
2919
2920 #: disk-utils/mkfs.c:54
2921 #, c-format
2922 msgid " <device> path to the device to be used\n"
2923 msgstr " <Gerät> Pfad zu dem Gerät, das verwendet werden soll\n"
2924
2925 #: disk-utils/mkfs.c:55
2926 #, c-format
2927 msgid " <size> number of blocks to be used on the device\n"
2928 msgstr " <Größe> Anzahl der auf dem Gerät zu verwendenden Blöcke\n"
2929
2930 #: disk-utils/mkfs.c:56
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 " -V, --verbose explain what is being done;\n"
2934 " specifying -V more than once will cause a dry-run\n"
2935 msgstr ""
2936 " -V, --verbose erklären was gemacht wird;\n"
2937 " wird mehr als ein -V angegeben, wird ein Probelauf ausgelöst\n"
2938
2939 #: disk-utils/mkfs.c:139 include/c.h:223 login-utils/su-common.c:1435
2940 #: login-utils/sulogin.c:791 login-utils/sulogin.c:795 sys-utils/flock.c:121
2941 #: sys-utils/rtcwake.c:595 term-utils/script.c:618
2942 #, c-format
2943 msgid "failed to execute %s"
2944 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
2945
2946 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:128
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid ""
2949 "usage: %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n"
2950 " -v be verbose\n"
2951 " -E make all warnings errors (non-zero exit status)\n"
2952 " -b blksize use this blocksize, must equal page size\n"
2953 " -e edition set edition number (part of fsid)\n"
2954 " -N endian set cramfs endianness (big|little|host), default host\n"
2955 " -i file insert a file image into the filesystem\n"
2956 " -n name set name of cramfs filesystem\n"
2957 " -p pad by %d bytes for boot code\n"
2958 " -s sort directory entries (old option, ignored)\n"
2959 " -z make explicit holes\n"
2960 " dirname root of the filesystem to be compressed\n"
2961 " outfile output file\n"
2962 msgstr ""
2963 "Aufruf: %s [-h] [-v] [-b Blockgröße] [-e Ausgabe] [-N Byte-Reihenfolge] [-i Datei] [-n Name] Verzeichnisname für Ausgabedatei\n"
2964 " -h diese Hilfe ausgeben\n"
2965 " -v ausführliche Meldungen\n"
2966 " -E alle Warnungen zu Fehlern machen (Beendigungsstatus ungleich Null)\n"
2967 " -b Blockgröße Diese Blockgröße verwenden, muss gleich der Seitengröße sein\n"
2968 " -e Ausgabe Ausgabenummer festlegen (Teil der fsid)\n"
2969 " -i Datei ein Dateiabbild in das Dateisystem einfügen\n"
2970 " (benötigt Kernel >= 2.4.0)\n"
2971 " -n Name Name des Cramfs-Dateisystems festlegen\n"
2972 " -p Mit %d Bytes für Boot-Code auffüllen\n"
2973 " -s Verzeichniseinträge sortieren (alte Option, ignoriert)\n"
2974 " -z Explizite Löcher erzeugen (benötigt Kernel >= 2.3.39)\n"
2975 " dirname Wurzel des zu komprimierenden Dateisystems\n"
2976 " outfile Ausgabedatei\n"
2977
2978 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:162
2979 #, c-format
2980 msgid "readlink failed: %s"
2981 msgstr "readlink fehlgeschlagen: %s"
2982
2983 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:307
2984 #, c-format
2985 msgid "could not read directory %s"
2986 msgstr "Das Verzeichnis „%s“ konnte nicht gelesen werden"
2987
2988 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:442
2989 msgid "filesystem too big. Exiting."
2990 msgstr "Ds Dateisystem ist zu groß. Abbruch."
2991
2992 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:601
2993 #, c-format
2994 msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n"
2995 msgstr "AIEEE: Block auf > 2×Blocklänge (%ld) „komprimiert“\n"
2996
2997 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:620
2998 #, c-format
2999 msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n"
3000 msgstr "%6.2f%% (%+ld Bytes)\t%s\n"
3001
3002 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:665
3003 #, c-format
3004 msgid "cannot close file %s"
3005 msgstr "Datei „%s“ konnte nicht geschlossen werden"
3006
3007 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:742
3008 msgid "invalid edition number argument"
3009 msgstr "ungültiges Ausgabenummernargument"
3010
3011 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:752
3012 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'"
3013 msgstr "ungültige Byte-Reihenfolge angegeben; muss „big“, „little“ oder „host“ sein"
3014
3015 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:818
3016 #, c-format
3017 msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely."
3018 msgstr "Warnung: Grobschätzung der benötigten Größe (obere Schranke) ist %lldMB, aber maximale Abbild-Größe ist %uMB. Das Programm könnte frühzeitig abbrechen."
3019
3020 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:842
3021 msgid "ROM image map"
3022 msgstr "ROM-Abbilddatei"
3023
3024 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:854
3025 #, c-format
3026 msgid "Including: %s\n"
3027 msgstr "Einschließlich: %s\n"
3028
3029 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:860
3030 #, c-format
3031 msgid "Directory data: %zd bytes\n"
3032 msgstr "Verzeichnisdaten: %zd Bytes\n"
3033
3034 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:868
3035 #, c-format
3036 msgid "Everything: %zd kilobytes\n"
3037 msgstr "Alles: %zd Kilobytes\n"
3038
3039 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:873
3040 #, c-format
3041 msgid "Super block: %zd bytes\n"
3042 msgstr "Superblock: %zd Bytes\n"
3043
3044 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:880
3045 #, c-format
3046 msgid "CRC: %x\n"
3047 msgstr "CRC: %x\n"
3048
3049 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885
3050 #, c-format
3051 msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)"
3052 msgstr "nicht genug Raum für ROM-Abbild zugewiesen (%lld bereitgestellt, %zu benutzt)"
3053
3054 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:891
3055 #, c-format
3056 msgid "ROM image write failed (%zd %zd)"
3057 msgstr "Schreiben des ROM-Abbilds fehlgeschlagen (%zd %zd)"
3058
3059 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:894
3060 msgid "ROM image"
3061 msgstr "ROM-Abbild"
3062
3063 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:903
3064 #, c-format
3065 msgid "warning: filenames truncated to %u bytes."
3066 msgstr "Warnung: Dateinamen auf %u Bytes verkürzt."
3067
3068 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:905
3069 msgid "warning: files were skipped due to errors."
3070 msgstr "Warnung: Dateien wurden wegen Fehlern übersprungen."
3071
3072 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:907
3073 #, c-format
3074 msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)."
3075 msgstr "Warnung: Dateigrößen abgeschnitten auf %luMB (minus 1 Byte)."
3076
3077 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911
3078 #, c-format
3079 msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3080 msgstr "Warnung: UIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3081
3082 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:914
3083 #, c-format
3084 msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)"
3085 msgstr "Warnung: GIDs abgeschnitten auf %u Bits. (Dies könnte ein Sicherheitsrisiko sein.)"
3086
3087 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:917
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n"
3091 "that some device files will be wrong."
3092 msgstr ""
3093 "WARNUNG: Gerätenummern abgeschnitten auf %u Bits. Daher werden mit an\n"
3094 "Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit einige Gerätedateien falsch sein."
3095
3096 #: disk-utils/mkfs.minix.c:138
3097 #, c-format
3098 msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n"
3099 msgstr " %s [Optionen] /dev/Name [Blockanzahl]\n"
3100
3101 #: disk-utils/mkfs.minix.c:140
3102 msgid " -1 use Minix version 1\n"
3103 msgstr " -1 Minix-Version 1 verwenden\n"
3104
3105 #: disk-utils/mkfs.minix.c:141
3106 msgid " -2, -v use Minix version 2\n"
3107 msgstr " -2, -v Minix-Version 2 verwenden\n"
3108
3109 #: disk-utils/mkfs.minix.c:142
3110 msgid " -3 use Minix version 3\n"
3111 msgstr " -3 Minix-Version 3 verwenden\n"
3112
3113 #: disk-utils/mkfs.minix.c:143
3114 msgid " -n, --namelength <num> maximum length of filenames\n"
3115 msgstr " -n, --namelength <Zahl> maximale Länge eines Dateinamens\n"
3116
3117 #: disk-utils/mkfs.minix.c:144
3118 msgid " -i, --inodes <num> number of inodes for the filesystem\n"
3119 msgstr " -i, --inodes <Zahl> die Anzahl der Inodes des Dateisystems angeben\n"
3120
3121 #: disk-utils/mkfs.minix.c:145
3122 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n"
3123 msgstr " -c --check das Gerät auf defekte Blöcke überprüfen\n"
3124
3125 #: disk-utils/mkfs.minix.c:146
3126 msgid " -l, --badblocks <file> list of bad blocks from file\n"
3127 msgstr " -l, --badblocks <Datei> Liste der defekten Blöcke aus Datei lesen\n"
3128
3129 #: disk-utils/mkfs.minix.c:189
3130 #, c-format
3131 msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables"
3132 msgstr "%s: Springen zu Bootblock fehlgeschlagen in write_tables"
3133
3134 #: disk-utils/mkfs.minix.c:192
3135 #, c-format
3136 msgid "%s: unable to clear boot sector"
3137 msgstr "%s: der Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3138
3139 #: disk-utils/mkfs.minix.c:194
3140 #, c-format
3141 msgid "%s: seek failed in write_tables"
3142 msgstr "%s: seek in write_tables fehlgeschlagen"
3143
3144 #: disk-utils/mkfs.minix.c:197
3145 #, c-format
3146 msgid "%s: unable to write super-block"
3147 msgstr "%s: der Superblock kann nicht geschrieben werden"
3148
3149 #: disk-utils/mkfs.minix.c:200
3150 #, c-format
3151 msgid "%s: unable to write inode map"
3152 msgstr "%s: die Inode-Tabelle kann nicht geschrieben werden"
3153
3154 #: disk-utils/mkfs.minix.c:203
3155 #, c-format
3156 msgid "%s: unable to write zone map"
3157 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
3158
3159 #: disk-utils/mkfs.minix.c:206
3160 #, c-format
3161 msgid "%s: unable to write inodes"
3162 msgstr "%s: die Inodes können nicht geschrieben werden"
3163
3164 #: disk-utils/mkfs.minix.c:211
3165 #, c-format
3166 msgid "%s: seek failed in write_block"
3167 msgstr "%s: Suche in write_block fehlgeschlagen"
3168
3169 #: disk-utils/mkfs.minix.c:214
3170 #, c-format
3171 msgid "%s: write failed in write_block"
3172 msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen in write_block"
3173
3174 #: disk-utils/mkfs.minix.c:223 disk-utils/mkfs.minix.c:298
3175 #: disk-utils/mkfs.minix.c:347
3176 #, c-format
3177 msgid "%s: too many bad blocks"
3178 msgstr "%s: zu viele beschädigte Blöcke"
3179
3180 #: disk-utils/mkfs.minix.c:231
3181 #, c-format
3182 msgid "%s: not enough good blocks"
3183 msgstr "%s: nicht genügend gute Blöcke"
3184
3185 #: disk-utils/mkfs.minix.c:546
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n"
3189 "Try specifying fewer inodes by passing --inodes <num>"
3190 msgstr ""
3191 "Erster Datenblock ist bei %jd, was zu weit ist (maximal %d).\n"
3192 "Versuchen Sie es mit weniger Inodes durch Angabe von --inodes <Anzahl>"
3193
3194 #: disk-utils/mkfs.minix.c:566
3195 #, c-format
3196 msgid "%lu inode\n"
3197 msgid_plural "%lu inodes\n"
3198 msgstr[0] "%lu Inode\n"
3199 msgstr[1] "%lu Inodes\n"
3200
3201 #: disk-utils/mkfs.minix.c:567
3202 #, c-format
3203 msgid "%lu block\n"
3204 msgid_plural "%lu blocks\n"
3205 msgstr[0] "%lu Block\n"
3206 msgstr[1] "%lu Blöcke\n"
3207
3208 #: disk-utils/mkfs.minix.c:570
3209 #, c-format
3210 msgid "Zonesize=%zu\n"
3211 msgstr "Zonengröße=%zu\n"
3212
3213 #: disk-utils/mkfs.minix.c:571
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "Maxsize=%zu\n"
3217 "\n"
3218 msgstr ""
3219 "Maximalgröße=%zu\n"
3220 "\n"
3221
3222 #: disk-utils/mkfs.minix.c:584
3223 #, c-format
3224 msgid "%s: seek failed during testing of blocks"
3225 msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen während der Blocküberprüfung"
3226
3227 #: disk-utils/mkfs.minix.c:591
3228 #, c-format
3229 msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n"
3230 msgstr "Merkwürdige Werte in do_check: wahrscheinlich Fehler\n"
3231
3232 #: disk-utils/mkfs.minix.c:624
3233 #, c-format
3234 msgid "%s: seek failed in check_blocks"
3235 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3236
3237 #: disk-utils/mkfs.minix.c:634
3238 #, c-format
3239 msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs"
3240 msgstr "%s: beschädigte Blöcke vor dem Datenbereich: Dateisystem kann nicht erstellt werden"
3241
3242 #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 disk-utils/mkfs.minix.c:665
3243 #, c-format
3244 msgid "%d bad block\n"
3245 msgid_plural "%d bad blocks\n"
3246 msgstr[0] "%d beschädigter Block\n"
3247 msgstr[1] "%d beschädigte Blöcke\n"
3248
3249 #: disk-utils/mkfs.minix.c:650
3250 #, c-format
3251 msgid "%s: can't open file of bad blocks"
3252 msgstr "%s: die Datei mit beschädigten Blöcken kann nicht geöffnet werden"
3253
3254 #: disk-utils/mkfs.minix.c:655
3255 #, c-format
3256 msgid "badblock number input error on line %d\n"
3257 msgstr "Fehler beim Einlesen des Wertes für die Anzahl schlechter Böcke in Zeile %d\n"
3258
3259 #: disk-utils/mkfs.minix.c:656
3260 #, c-format
3261 msgid "%s: cannot read badblocks file"
3262 msgstr "%s: Die Datei mit den beschädigten Blöcken konnte nicht gelesen werden"
3263
3264 #: disk-utils/mkfs.minix.c:696
3265 #, c-format
3266 msgid "block size smaller than physical sector size of %s"
3267 msgstr "die Blockgröße ist geringer als die physische Sektorgröße %s"
3268
3269 #: disk-utils/mkfs.minix.c:699
3270 #, c-format
3271 msgid "cannot determine size of %s"
3272 msgstr "es ist nicht möglich, die Größe von %s festzustellen"
3273
3274 #: disk-utils/mkfs.minix.c:707
3275 #, c-format
3276 msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n"
3277 msgstr "%s: die Zahl der angeforderten Blöcke (%llu) überschreitet die Zahl der verfügbaren (%llu)\n"
3278
3279 #: disk-utils/mkfs.minix.c:710
3280 #, c-format
3281 msgid "%s: number of blocks too small"
3282 msgstr "%s: die Anzahl der Blöcke ist zu klein"
3283
3284 #: disk-utils/mkfs.minix.c:725 disk-utils/mkfs.minix.c:731
3285 #, c-format
3286 msgid "unsupported name length: %d"
3287 msgstr "nicht unterstützte Namenslänge: %d"
3288
3289 #: disk-utils/mkfs.minix.c:734
3290 #, c-format
3291 msgid "unsupported minix file system version: %d"
3292 msgstr "nicht unterstützte Minix Dateisystemversion: %d"
3293
3294 #: disk-utils/mkfs.minix.c:771
3295 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead"
3296 msgstr "-v ist mehrdeutig, verwenden Sie statt dessen „-2“"
3297
3298 #: disk-utils/mkfs.minix.c:782
3299 msgid "failed to parse maximum length of filenames"
3300 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
3301
3302 #: disk-utils/mkfs.minix.c:786
3303 msgid "failed to parse number of inodes"
3304 msgstr "Einlesen von einigen Inodes fehlgeschlagen"
3305
3306 #: disk-utils/mkfs.minix.c:810
3307 msgid "failed to parse number of blocks"
3308 msgstr "Einlesen von einigen Blöcken fehlgeschlagen"
3309
3310 #: disk-utils/mkfs.minix.c:818
3311 #, c-format
3312 msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!"
3313 msgstr "%s ist eingehängt; daher wird hier kein Dateisystem angelegt!"
3314
3315 #: disk-utils/mkswap.c:80
3316 #, c-format
3317 msgid "Bad user-specified page size %u"
3318 msgstr "Ungültige benutzerdefinierte Seitengröße %u"
3319
3320 #: disk-utils/mkswap.c:83
3321 #, c-format
3322 msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d"
3323 msgstr "Benutzerdefinierte Seitengröße %d wird anstelle des Systemwerts %d verwendet"
3324
3325 #: disk-utils/mkswap.c:124
3326 msgid "Label was truncated."
3327 msgstr "Bezeichnung wurde abgeschnitten."
3328
3329 # dito
3330 #: disk-utils/mkswap.c:132
3331 #, c-format
3332 msgid "no label, "
3333 msgstr "keine Bezeichnung, "
3334
3335 #: disk-utils/mkswap.c:140
3336 #, c-format
3337 msgid "no uuid\n"
3338 msgstr "keine UUID\n"
3339
3340 #: disk-utils/mkswap.c:148
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "\n"
3344 "Usage:\n"
3345 " %s [options] device [size]\n"
3346 msgstr ""
3347 "\n"
3348 "Aufruf: \n"
3349 "%s [Optionen] Gerät [Größe]\n"
3350
3351 #: disk-utils/mkswap.c:153
3352 msgid "Set up a Linux swap area.\n"
3353 msgstr "Einen Linux-Auslagerungsbereich einrichten.\n"
3354
3355 #: disk-utils/mkswap.c:156
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid ""
3358 "\n"
3359 "Options:\n"
3360 " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n"
3361 " -f, --force allow swap size area be larger than device\n"
3362 " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n"
3363 " -L, --label LABEL specify label\n"
3364 " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n"
3365 " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n"
3366 msgstr ""
3367 "\n"
3368 "Optionen:\n"
3369 " -c, --check vor dem Erzeugen des Auslagerungsbereichs wird\n"
3370 " auf beschädigte Blöcke geprüft\n"
3371 " -f, --force Auslagerungsbereich darf größer als das Gerät sein\n"
3372 " -p, --pagesize GRÖSSE Größe der Speicherseiten in Bytes\n"
3373 " -L, --label LABEL zu verwendende Bezeichnung angeben\n"
3374 " -v, --swapversion ZAHL Version des Auslagerungsbereichs angeben\n"
3375 " -U, --uuid UUID zu verwendende UUID angeben\n"
3376 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
3377 " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
3378 "\n"
3379
3380 #: disk-utils/mkswap.c:176
3381 #, c-format
3382 msgid "too many bad pages: %lu"
3383 msgstr "zu viele beschädigte „Seiten“: %lu"
3384
3385 #: disk-utils/mkswap.c:197
3386 msgid "seek failed in check_blocks"
3387 msgstr "Suche fehlgeschlagen in check_blocks"
3388
3389 #: disk-utils/mkswap.c:205
3390 #, c-format
3391 msgid "%lu bad page\n"
3392 msgid_plural "%lu bad pages\n"
3393 msgstr[0] "%lu beschädigte Seite\n"
3394 msgstr[1] "%lu beschädigte Seiten\n"
3395
3396 #: disk-utils/mkswap.c:230
3397 msgid "unable to alloc new libblkid probe"
3398 msgstr "kein Speicherplatz für neue libblkid-Probe verfügbar"
3399
3400 #: disk-utils/mkswap.c:232
3401 msgid "unable to assign device to libblkid probe"
3402 msgstr "Zuweisung eines Gerätes zur libblkid-Probe nicht möglich"
3403
3404 #: disk-utils/mkswap.c:249
3405 #, c-format
3406 msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s"
3407 msgstr "Warnung: Die Überprüfung fehlerhafter Blöcke einer Auslagerungsdatei wird nicht unterstützt: %s"
3408
3409 #: disk-utils/mkswap.c:263 disk-utils/mkswap.c:289 disk-utils/mkswap.c:336
3410 msgid "unable to rewind swap-device"
3411 msgstr "Auslagerungsgerät kann nicht zurückgespult werden"
3412
3413 #: disk-utils/mkswap.c:292
3414 msgid "unable to erase bootbits sectors"
3415 msgstr "Bootsektor kann nicht gelöscht werden"
3416
3417 #: disk-utils/mkswap.c:308
3418 #, c-format
3419 msgid "%s: warning: wiping old %s signature."
3420 msgstr "%s: Warnung: Alte %s-Signatur wird gelöscht."
3421
3422 #: disk-utils/mkswap.c:313
3423 #, c-format
3424 msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors"
3425 msgstr "%s: Warnung: Löschen Sie keine Bootsektoren"
3426
3427 #: disk-utils/mkswap.c:316
3428 #, c-format
3429 msgid " (%s partition table detected). "
3430 msgstr " (%s-Partitionstabelle gefunden)."
3431
3432 #: disk-utils/mkswap.c:318
3433 #, c-format
3434 msgid " (compiled without libblkid). "
3435 msgstr " (ohne libblkid kompiliert)."
3436
3437 #: disk-utils/mkswap.c:319
3438 #, c-format
3439 msgid "Use -f to force.\n"
3440 msgstr "Verwenden Sie -f zum Erzwingen.\n"
3441
3442 #: disk-utils/mkswap.c:341
3443 #, c-format
3444 msgid "%s: unable to write signature page"
3445 msgstr "%s: Signaturseite kann nicht geschrieben werden"
3446
3447 #: disk-utils/mkswap.c:382
3448 msgid "parsing page size failed"
3449 msgstr "Einlesen der Seitengröße fehlgeschlagen"
3450
3451 #: disk-utils/mkswap.c:388
3452 msgid "parsing version number failed"
3453 msgstr "Einlesen der Versionsnummer fehlgeschlagen"
3454
3455 #: disk-utils/mkswap.c:391
3456 #, c-format
3457 msgid "swapspace version %d is not supported"
3458 msgstr "Auslagerungsbereich der Version %d wird nicht unterstützt"
3459
3460 #: disk-utils/mkswap.c:397
3461 #, c-format
3462 msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)"
3463 msgstr "Warnung: -U wird ignoriert (UUIDs werden von %s nicht unterstützt)"
3464
3465 #: disk-utils/mkswap.c:416
3466 msgid "only one device argument is currently supported"
3467 msgstr "im Moment wird nur ein Geräteargument unterstützt"
3468
3469 #: disk-utils/mkswap.c:423
3470 msgid "error: parsing UUID failed"
3471 msgstr "Fehler: Einlesen der UUID fehlgeschlagen"
3472
3473 #: disk-utils/mkswap.c:432
3474 msgid "error: Nowhere to set up swap on?"
3475 msgstr "Fehler: Wo soll der Auslagerungsbereich angelegt werden?"
3476
3477 #: disk-utils/mkswap.c:438
3478 msgid "invalid block count argument"
3479 msgstr "ungültiges Blockanzahlargument"
3480
3481 #: disk-utils/mkswap.c:447
3482 #, c-format
3483 msgid "error: size %llu KiB is larger than device size %<PRIu64> KiB"
3484 msgstr "Fehler: Größe %llu KiB übersteigt die Gerätegröße %<PRIu64> KiB"
3485
3486 #: disk-utils/mkswap.c:453
3487 #, c-format
3488 msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB"
3489 msgstr "Fehler: der Auslagerungsbereich muss mindestens %ld KiB groß sein"
3490
3491 #: disk-utils/mkswap.c:458
3492 #, c-format
3493 msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB"
3494 msgstr "Warnung: Der Auslagerungsbereich wird nur mit der Größe %llu KiB angelegt"
3495
3496 #: disk-utils/mkswap.c:463
3497 #, c-format
3498 msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace"
3499 msgstr "Fehler: %s ist eingehängt; es wird kein Auslagerungsbereich angelegt"
3500
3501 #: disk-utils/mkswap.c:470 sys-utils/swapon.c:529
3502 #, c-format
3503 msgid "%s: insecure permissions %04o, %04o suggested."
3504 msgstr "%s: unsichere Zugriffsrechte %04o, %04o wird empfohlen"
3505
3506 #: disk-utils/mkswap.c:474 sys-utils/swapon.c:534
3507 #, c-format
3508 msgid "%s: insecure file owner %d, 0 (root) suggested."
3509 msgstr "%s: unsicherer Dateieigentümer %d, 0 (root) wird empfohlen."
3510
3511 #: disk-utils/mkswap.c:489
3512 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable"
3513 msgstr "Es ist nicht möglich, einen Auslagerungsbereich einzurichten: nicht lesbar"
3514
3515 #: disk-utils/mkswap.c:494
3516 #, c-format
3517 msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (%<PRIu64> bytes)\n"
3518 msgstr "Auslagerungsbereich Version %d wird angelegt, Größe = %s (%<PRIu64> Bytes)\n"
3519
3520 #: disk-utils/mkswap.c:514
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: unable to obtain selinux file label"
3523 msgstr "%s: SELinux-Dateikennsatz kann nicht abgerufen werden"
3524
3525 #: disk-utils/mkswap.c:517
3526 msgid "unable to matchpathcon()"
3527 msgstr "matchpathcon() kann nicht durchgeführt werden"
3528
3529 #: disk-utils/mkswap.c:520
3530 msgid "unable to create new selinux context"
3531 msgstr "neuer SELinux-Kontext kann nicht angelegt werden"
3532
3533 #: disk-utils/mkswap.c:522
3534 msgid "couldn't compute selinux context"
3535 msgstr "SELinux-Kontext konnte nicht berechnet werden"
3536
3537 #: disk-utils/mkswap.c:528
3538 #, c-format
3539 msgid "unable to relabel %s to %s"
3540 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden"
3541
3542 #: disk-utils/partx.c:86
3543 msgid "partition number"
3544 msgstr "Partitionsnummer"
3545
3546 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
3547 #: disk-utils/partx.c:87
3548 msgid "start of the partition in sectors"
3549 msgstr "Anfang der Partition in Sektoren"
3550
3551 #: disk-utils/partx.c:88
3552 msgid "end of the partition in sectors"
3553 msgstr "Ende der Partition in Sektoren"
3554
3555 #: disk-utils/partx.c:89
3556 msgid "number of sectors"
3557 msgstr "Anzahl der Sektoren"
3558
3559 #: disk-utils/partx.c:90
3560 msgid "human readable size"
3561 msgstr "menschenlesbare Größe"
3562
3563 #: disk-utils/partx.c:91
3564 msgid "partition name"
3565 msgstr "Partitionsname"
3566
3567 #: disk-utils/partx.c:92 misc-utils/findmnt.c:108 misc-utils/lsblk.c:173
3568 msgid "partition UUID"
3569 msgstr "Partitions-UUID"
3570
3571 #: disk-utils/partx.c:93
3572 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)"
3573 msgstr "Partitionstabellentyp (DOS, GPT, ...)"
3574
3575 #: disk-utils/partx.c:94 misc-utils/lsblk.c:174
3576 msgid "partition flags"
3577 msgstr "Partitionsmarkierungen"
3578
3579 #: disk-utils/partx.c:95
3580 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)"
3581 msgstr "Partitionstyp (eine Zeichenkette, eine UUID oder hexadezimal)"
3582
3583 #: disk-utils/partx.c:114 sys-utils/losetup.c:521 sys-utils/losetup.c:630
3584 msgid "failed to initialize loopcxt"
3585 msgstr "loopcxt konnte nicht initialisiert werden"
3586
3587 #: disk-utils/partx.c:118
3588 #, c-format
3589 msgid "%s: failed to find unused loop device"
3590 msgstr "%s: es konnte kein freies Loop-Gerät gefunden werden"
3591
3592 #: disk-utils/partx.c:122
3593 #, c-format
3594 msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n"
3595 msgstr "Es wird versucht, „%s“ als Loop-Gerät zu verwenden\n"
3596
3597 #: disk-utils/partx.c:126
3598 #, c-format
3599 msgid "%s: failed to set backing file"
3600 msgstr "%s: Backing-Datei konnte nicht gesetzt werden"
3601
3602 #: disk-utils/partx.c:131 sys-utils/losetup.c:565
3603 #, c-format
3604 msgid "%s: failed to set up loop device"
3605 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
3606
3607 #: disk-utils/partx.c:161 login-utils/lslogins.c:307 misc-utils/fincore.c:92
3608 #: misc-utils/findmnt.c:376 misc-utils/lsblk.c:367 misc-utils/lslocks.c:342
3609 #: misc-utils/uuidparse.c:125 misc-utils/wipefs.c:126 sys-utils/losetup.c:110
3610 #: sys-utils/lscpu.c:220 sys-utils/lsipc.c:232 sys-utils/lsmem.c:180
3611 #: sys-utils/lsns.c:223 sys-utils/prlimit.c:277 sys-utils/rfkill.c:160
3612 #: sys-utils/swapon.c:150 sys-utils/wdctl.c:151 sys-utils/zramctl.c:146
3613 #, c-format
3614 msgid "unknown column: %s"
3615 msgstr "unbekannte Spalte: %s"
3616
3617 #: disk-utils/partx.c:208
3618 #, c-format
3619 msgid "%s: failed to get partition number"
3620 msgstr "%s: Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
3621
3622 #: disk-utils/partx.c:286 disk-utils/partx.c:324 disk-utils/partx.c:477
3623 #, c-format
3624 msgid "specified range <%d:%d> does not make sense"
3625 msgstr "angegebener Bereich <%d:%d> ergibt keinen Sinn"
3626
3627 #: disk-utils/partx.c:290
3628 #, c-format
3629 msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n"
3630 msgstr "Bereichsnachzählung: max. ParNr.=%d, untere Grenze=%d, obere Grenze=%d\n"
3631
3632 #: disk-utils/partx.c:297
3633 #, c-format
3634 msgid "%s: error deleting partition %d"
3635 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partition %d"
3636
3637 #: disk-utils/partx.c:299
3638 #, c-format
3639 msgid "%s: error deleting partitions %d-%d"
3640 msgstr "%s: Fehler beim Löschen der Partitionen %d-%d"
3641
3642 #: disk-utils/partx.c:333
3643 #, c-format
3644 msgid "%s: partition #%d removed\n"
3645 msgstr "%s: Partition #%d entfernt\n"
3646
3647 #: disk-utils/partx.c:337
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n"
3650 msgstr "%s: Partition #%d ist nicht vorhanden\n"
3651
3652 #: disk-utils/partx.c:342
3653 #, c-format
3654 msgid "%s: deleting partition #%d failed"
3655 msgstr "%s: Löschen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3656
3657 #: disk-utils/partx.c:362
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: error adding partition %d"
3660 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partition %d"
3661
3662 # XXX – Merge with next strings.
3663 #: disk-utils/partx.c:364
3664 #, c-format
3665 msgid "%s: error adding partitions %d-%d"
3666 msgstr "%s: Fehler beim Hinzufügen der Partitionen %d-%d"
3667
3668 #: disk-utils/partx.c:405 disk-utils/partx.c:513
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: partition #%d added\n"
3671 msgstr "%s: Partition #%d hinzugefügt\n"
3672
3673 #: disk-utils/partx.c:410
3674 #, c-format
3675 msgid "%s: adding partition #%d failed"
3676 msgstr "%s: Hinzufügen der Partition #%d fehlgeschlagen"
3677
3678 #: disk-utils/partx.c:445
3679 #, c-format
3680 msgid "%s: error updating partition %d"
3681 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partition %d"
3682
3683 # XXX – Merge with next strings.
3684 #: disk-utils/partx.c:447
3685 #, c-format
3686 msgid "%s: error updating partitions %d-%d"
3687 msgstr "%s: Fehler beim Aktualisieren der Partitionen %d-%d"
3688
3689 #: disk-utils/partx.c:486
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: no partition #%d"
3692 msgstr "%s: keine Partition #%d"
3693
3694 #: disk-utils/partx.c:507
3695 #, c-format
3696 msgid "%s: partition #%d resized\n"
3697 msgstr "%s: Größe der Partition #%d geändert\n"
3698
3699 #: disk-utils/partx.c:521
3700 #, c-format
3701 msgid "%s: updating partition #%d failed"
3702 msgstr "%s: Aktualisierung der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
3703
3704 #: disk-utils/partx.c:562
3705 #, c-format
3706 msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n"
3707 msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n"
3708 msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektor, %6ju MB)\n"
3709 msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju Sektoren, %6ju MB)\n"
3710
3711 #: disk-utils/partx.c:678 misc-utils/fincore.c:373 misc-utils/findmnt.c:1622
3712 #: misc-utils/lsblk.c:1930 misc-utils/lslocks.c:462 sys-utils/losetup.c:333
3713 #: sys-utils/lscpu.c:1618 sys-utils/prlimit.c:306 sys-utils/rfkill.c:467
3714 #: sys-utils/swapon.c:293 sys-utils/wdctl.c:271
3715 msgid "failed to allocate output column"
3716 msgstr "SpeicherpLatz für die Ausgabespalte konnte nicht zugewiesen werden"
3717
3718 #: disk-utils/partx.c:722
3719 #, c-format
3720 msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'"
3721 msgstr "blkid-Filter für „%s“ konnte nicht initialisiert werden"
3722
3723 #: disk-utils/partx.c:730
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: failed to read partition table"
3726 msgstr "%s: Partitionstabelle konnte nicht gelesen werden"
3727
3728 #: disk-utils/partx.c:736
3729 #, c-format
3730 msgid "%s: partition table type '%s' detected\n"
3731 msgstr "%s: Partitionstabelle des Typs „%s“ wurde erkannt\n"
3732
3733 #: disk-utils/partx.c:740
3734 #, c-format
3735 msgid "%s: partition table with no partitions"
3736 msgstr "%s: Partitionstabelle ohne Partitionen"
3737
3738 #: disk-utils/partx.c:753
3739 #, c-format
3740 msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <partition>] <disk>\n"
3741 msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr <n:m> | <Partition>] <Festplatte>\n"
3742
3743 #: disk-utils/partx.c:757
3744 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n"
3745 msgstr "Den Kernel über die Verfügbarkeit und Nummerierung der Partitionen informieren.\n"
3746
3747 #: disk-utils/partx.c:760
3748 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n"
3749 msgstr " -a, --add bestimmte Partitionen oder alle hinzufügen\n"
3750
3751 #: disk-utils/partx.c:761
3752 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n"
3753 msgstr " -d, --delete bestimmte Partitionen oder alle löschen\n"
3754
3755 #: disk-utils/partx.c:762
3756 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n"
3757 msgstr " -u, --update bestimmte Partitionen oder alle aktualisieren\n"
3758
3759 #: disk-utils/partx.c:763
3760 msgid ""
3761 " -s, --show list partitions\n"
3762 "\n"
3763 msgstr ""
3764 " -s, --show Partitionen auflisten\n"
3765 "\n"
3766
3767 #: disk-utils/partx.c:764 misc-utils/lsblk.c:1640 sys-utils/lsmem.c:507
3768 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
3769 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
3770
3771 #: disk-utils/partx.c:765
3772 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n"
3773 msgstr " -g, --noheadings keine Überschriften ausgeben für --show\n"
3774
3775 #: disk-utils/partx.c:766
3776 msgid " -n, --nr <n:m> specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n"
3777 msgstr " -n, --nr <n:m> den Partitionsbereich angeben (z.B. --nr 2:4)\n"
3778
3779 #: disk-utils/partx.c:767
3780 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
3781 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
3782
3783 #: disk-utils/partx.c:768 misc-utils/lsblk.c:1656 sys-utils/lsmem.c:505
3784 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
3785 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
3786
3787 #: disk-utils/partx.c:769 misc-utils/lsblk.c:1657 sys-utils/lsmem.c:510
3788 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
3789 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
3790
3791 #: disk-utils/partx.c:770
3792 msgid " -S, --sector-size <num> overwrite sector size\n"
3793 msgstr " -S, --sector-size <Wert> Sektorgröße überschreiben\n"
3794
3795 #: disk-utils/partx.c:771
3796 msgid " -t, --type <type> specify the partition type\n"
3797 msgstr " -t, --type <Typ> den Partitionstyp angeben\n"
3798
3799 #: disk-utils/partx.c:772
3800 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n"
3801 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
3802
3803 #: disk-utils/partx.c:773 sys-utils/fallocate.c:101
3804 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
3805 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
3806
3807 #: disk-utils/partx.c:856
3808 msgid "failed to parse --nr <M-N> range"
3809 msgstr "Einlesen des --nr <M-N> Bereichs ist fehlgeschlagen"
3810
3811 #: disk-utils/partx.c:942
3812 msgid "partition and disk name do not match"
3813 msgstr "Der Name der Partition stimmt nicht mit dem der Platte überein"
3814
3815 #: disk-utils/partx.c:971
3816 msgid "--nr and <partition> are mutually exclusive"
3817 msgstr "--nr und <Partition> schließen sich gegenseitig aus"
3818
3819 #: disk-utils/partx.c:990
3820 #, c-format
3821 msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n"
3822 msgstr "Partition: %s, Festplatte: %s, untere: %d, obere: %d\n"
3823
3824 #: disk-utils/partx.c:1002
3825 #, c-format
3826 msgid "%s: cannot delete partitions"
3827 msgstr "%s: Partitionen können nicht gelöscht werden"
3828
3829 #: disk-utils/partx.c:1005
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: partitioned loop devices unsupported"
3832 msgstr "%s: aufgeteilte Loop-Geräte werden nicht unterstützt"
3833
3834 #: disk-utils/partx.c:1022
3835 #, c-format
3836 msgid "%s: failed to initialize blkid prober"
3837 msgstr "%s: Initialisierung des blkid-Untersuchers ist fehlgeschlagen"
3838
3839 #: disk-utils/raw.c:50
3840 #, c-format
3841 msgid ""
3842 " %1$s %2$srawN <major> <minor>\n"
3843 " %1$s %2$srawN /dev/<blockdevice>\n"
3844 " %1$s -q %2$srawN\n"
3845 " %1$s -qa\n"
3846 msgstr ""
3847 " %1$s %2$srawN <Hauptversion> <Nebenversion>\n"
3848 " %1$s %2$srawN /dev/<blockorientiertes Gerät>\n"
3849 " %1$s -q %2$srawN\n"
3850 " %1$s -qa\n"
3851
3852 #: disk-utils/raw.c:57
3853 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n"
3854 msgstr "Ein zeichenorientiertes Roh-Gerät an ein blockorientiertes Gerät binden.\n"
3855
3856 #: disk-utils/raw.c:60
3857 msgid " -q, --query set query mode\n"
3858 msgstr " -q, --query Abfragemodus festlegen\n"
3859
3860 #: disk-utils/raw.c:61
3861 msgid " -a, --all query all raw devices\n"
3862 msgstr " -a, --all alle Rohgeräte abfragen\n"
3863
3864 #: disk-utils/raw.c:167
3865 #, c-format
3866 msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw<N> where <N> is greater than zero)"
3867 msgstr "Gerät „%s“ ist das steuernde Rohgerät (verwenden Sie raw<N>, wobei <N> größer als Null ist)"
3868
3869 # This one should be merged with the next one by using
3870 # error() instead of printf()
3871 #: disk-utils/raw.c:184
3872 #, c-format
3873 msgid "Cannot locate block device '%s'"
3874 msgstr "Blockorientiertes Gerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3875
3876 #: disk-utils/raw.c:187
3877 #, c-format
3878 msgid "Device '%s' is not a block device"
3879 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3880
3881 #: disk-utils/raw.c:196 disk-utils/raw.c:199 sys-utils/ipcrm.c:352
3882 #: sys-utils/ipcrm.c:366 sys-utils/ipcrm.c:380
3883 msgid "failed to parse argument"
3884 msgstr "Verarbeiten des Arguments ist fehlgeschlagen"
3885
3886 #: disk-utils/raw.c:217
3887 #, c-format
3888 msgid "Cannot open master raw device '%s'"
3889 msgstr "Master-Rohgerät „%s“ kann nicht geöffnet werden"
3890
3891 #: disk-utils/raw.c:232
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot locate raw device '%s'"
3894 msgstr "Rohgerät „%s“ kann nicht ermittelt werden"
3895
3896 #: disk-utils/raw.c:235
3897 #, c-format
3898 msgid "Raw device '%s' is not a character dev"
3899 msgstr "Rohgerät „%s“ ist kein zeichenorientiertes Gerät"
3900
3901 #: disk-utils/raw.c:239
3902 #, c-format
3903 msgid "Device '%s' is not a raw dev"
3904 msgstr "Gerät „%s“ ist kein blockorientiertes Gerät"
3905
3906 #: disk-utils/raw.c:249
3907 msgid "Error querying raw device"
3908 msgstr "Fehler beim Abrufen des Rohgeräts"
3909
3910 #: disk-utils/raw.c:258 disk-utils/raw.c:273
3911 #, c-format
3912 msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n"
3913 msgstr "%sraw%d: gebunden an Hauptversion %d, Nebenversion %d\n"
3914
3915 #: disk-utils/raw.c:272
3916 msgid "Error setting raw device"
3917 msgstr "Fehler beim Festlegen des Rohgeräts"
3918
3919 #: disk-utils/resizepart.c:20
3920 #, c-format
3921 msgid " %s <disk device> <partition number> <length>\n"
3922 msgstr " %s <Datenträgergerät> <Partitionsnummer> <Länge>\n"
3923
3924 #: disk-utils/resizepart.c:24
3925 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n"
3926 msgstr "Den Kernel über die neue Größe einer Partition informieren.\n"
3927
3928 #: disk-utils/resizepart.c:106
3929 #, c-format
3930 msgid "%s: failed to get start of the partition number %s"
3931 msgstr "%s: Abrufen des Anfangs der Partition Nummer %s ist fehlgeschlagen"
3932
3933 #: disk-utils/resizepart.c:111
3934 msgid "failed to resize partition"
3935 msgstr "Größenänderung der Partition ist fehlgeschlagen"
3936
3937 #: disk-utils/sfdisk.c:232
3938 msgid "failed to allocate nested libfdisk context"
3939 msgstr "Zuweisen des verschachtelten libfdisk-Kontextes ist fehlgeschlagen"
3940
3941 # This is only used when strerror(errno) is much too long
3942 #: disk-utils/sfdisk.c:292
3943 #, c-format
3944 msgid "cannot seek %s"
3945 msgstr "%s kann nicht durchsucht werden"
3946
3947 #: disk-utils/sfdisk.c:303 libfdisk/src/bsd.c:722 libfdisk/src/bsd.c:896
3948 #, c-format
3949 msgid "cannot write %s"
3950 msgstr "%s kann nicht geschrieben werden"
3951
3952 #: disk-utils/sfdisk.c:310
3953 #, c-format
3954 msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s"
3955 msgstr "%12s (Position %5ju, Größe %5ju): %s"
3956
3957 #: disk-utils/sfdisk.c:316
3958 #, c-format
3959 msgid "%s: failed to create a backup"
3960 msgstr "%s: Sicherung konnte nicht erstellt werden"
3961
3962 #: disk-utils/sfdisk.c:329
3963 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined"
3964 msgstr "Die Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden, da $HOME ist nicht definiert ist"
3965
3966 #: disk-utils/sfdisk.c:355
3967 msgid "Backup files:"
3968 msgstr "Sicherungsdateien:"
3969
3970 #: disk-utils/sfdisk.c:380
3971 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data"
3972 msgstr "das Lesen der neuen Partion vom Gerät war nicht möglich; --move-date wird ignoriert"
3973
3974 #: disk-utils/sfdisk.c:382
3975 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data"
3976 msgstr ""
3977 "die Größe der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3978 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3979
3980 #: disk-utils/sfdisk.c:384
3981 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data"
3982 msgstr ""
3983 "Der Start der neuen Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3984 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3985
3986 #: disk-utils/sfdisk.c:386
3987 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data"
3988 msgstr ""
3989 "die Größe der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3990 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3991
3992 #: disk-utils/sfdisk.c:388
3993 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data"
3994 msgstr ""
3995 "Der Start der alten Partition konnte nicht ermittelt werden,\n"
3996 "daher wird „--move-data” ignoriert"
3997
3998 #: disk-utils/sfdisk.c:390
3999 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data"
4000 msgstr "%Der Anfang der Partition wurde nicht verschoben; --move-data wird ignoriert"
4001
4002 #: disk-utils/sfdisk.c:392
4003 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data"
4004 msgstr "Die neue Partition ist kleiner als vorher, daher wird --move-data ignoriert"
4005
4006 #: disk-utils/sfdisk.c:442
4007 msgid "Data move:"
4008 msgstr "Daten verschieben:"
4009
4010 #: disk-utils/sfdisk.c:444
4011 #, c-format
4012 msgid " typescript file: %s"
4013 msgstr "Skriptdatei: %s"
4014
4015 #: disk-utils/sfdisk.c:445
4016 #, c-format
4017 msgid " old start: %ju, new start: %ju (move %ju sectors)\n"
4018 msgstr " alter Start: %ju, neuer Start: %ju (%ju Sektoren verschoben)\n"
4019
4020 #: disk-utils/sfdisk.c:452
4021 msgid "Do you want to move partition data?"
4022 msgstr "Wollen Sie die Partitionsdaten verschieben?"
4023
4024 #: disk-utils/sfdisk.c:454 disk-utils/sfdisk.c:1814
4025 msgid "Leaving."
4026 msgstr "Wird verlassen."
4027
4028 #: disk-utils/sfdisk.c:527
4029 #, c-format
4030 msgid "%s: failed to move data"
4031 msgstr "%s: Die Daten konnten nicht verschoben werden"
4032
4033 #: disk-utils/sfdisk.c:542
4034 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)."
4035 msgstr "Die Partitionstabelle wurde nicht verändert (--no-act)."
4036
4037 #: disk-utils/sfdisk.c:548
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "The partition table has been altered."
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "Die Partitionstabelle wurde verändert."
4044
4045 #: disk-utils/sfdisk.c:631
4046 #, c-format
4047 msgid "unsupported label '%s'"
4048 msgstr "Nicht unterstützte Bezeichnung „%s“"
4049
4050 #: disk-utils/sfdisk.c:634
4051 msgid ""
4052 "Id Name\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4055 "Id Name\n"
4056 "\n"
4057
4058 #: disk-utils/sfdisk.c:664
4059 msgid "unrecognized partition table type"
4060 msgstr "Nicht erkannter Partitionstabellentyp"
4061
4062 #: disk-utils/sfdisk.c:717
4063 #, c-format
4064 msgid "Cannot get size of %s"
4065 msgstr "Größe von %s konnte nicht ermittelt werden"
4066
4067 #: disk-utils/sfdisk.c:754
4068 #, c-format
4069 msgid "total: %ju blocks\n"
4070 msgstr "gesamt: %ju Blöcke\n"
4071
4072 #: disk-utils/sfdisk.c:816 disk-utils/sfdisk.c:894 disk-utils/sfdisk.c:935
4073 #: disk-utils/sfdisk.c:965 disk-utils/sfdisk.c:1032 disk-utils/sfdisk.c:1096
4074 #: disk-utils/sfdisk.c:1151 disk-utils/sfdisk.c:1207 disk-utils/sfdisk.c:1561
4075 msgid "no disk device specified"
4076 msgstr "kein Gerät angegeben"
4077
4078 # This is only used when strerror(errno) is much too long
4079 #: disk-utils/sfdisk.c:830
4080 #, fuzzy
4081 msgid "cannot switch to PMBR"
4082 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
4083
4084 #: disk-utils/sfdisk.c:832
4085 #, fuzzy
4086 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only"
4087 msgstr "Umschalten der Bootfähig-Markierung wird nur für MBR unterstützt"
4088
4089 #: disk-utils/sfdisk.c:867 disk-utils/sfdisk.c:914 disk-utils/sfdisk.c:1037
4090 #: disk-utils/sfdisk.c:1101 disk-utils/sfdisk.c:1156 disk-utils/sfdisk.c:1212
4091 #: disk-utils/sfdisk.c:1559 disk-utils/sfdisk.c:2056
4092 msgid "failed to parse partition number"
4093 msgstr "Abrufen der Partitionsnummer ist fehlgeschlagen"
4094
4095 #: disk-utils/sfdisk.c:872
4096 #, c-format
4097 msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag"
4098 msgstr "%s: Partition %d: Bootfähig-Markierung konnte nicht umgeschaltet werden"
4099
4100 #: disk-utils/sfdisk.c:909 disk-utils/sfdisk.c:917
4101 #, c-format
4102 msgid "%s: partition %zu: failed to delete"
4103 msgstr "%s: Partition %zu: Löschen war nicht möglich"
4104
4105 #: disk-utils/sfdisk.c:972
4106 #, c-format
4107 msgid "%s: does not contain a recognized partition table"
4108 msgstr "%s: enthält keine erkannte Partitionstabelle"
4109
4110 #: disk-utils/sfdisk.c:976
4111 msgid "failed to allocate dump struct"
4112 msgstr "Die Speicheranforderung für die Speicherauszugsstruktur scheiterte"
4113
4114 #: disk-utils/sfdisk.c:980
4115 #, c-format
4116 msgid "%s: failed to dump partition table"
4117 msgstr "%s: Die Partitionstabelle konnte nicht ausgegeben werden"
4118
4119 #: disk-utils/sfdisk.c:1010
4120 #, c-format
4121 msgid "%s: no partition table found"
4122 msgstr "%s: keine Partitionstabelle gefunden"
4123
4124 #: disk-utils/sfdisk.c:1014
4125 #, c-format
4126 msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions"
4127 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen"
4128
4129 #: disk-utils/sfdisk.c:1017
4130 #, c-format
4131 msgid "%s: partition %zu: partition is unused"
4132 msgstr "%s: Partition %zu: Partition ist unbenutzt"
4133
4134 #: disk-utils/sfdisk.c:1036 disk-utils/sfdisk.c:1100 disk-utils/sfdisk.c:1155
4135 #: disk-utils/sfdisk.c:1211
4136 msgid "no partition number specified"
4137 msgstr "Keine Partitionsnummer angegeben"
4138
4139 #: disk-utils/sfdisk.c:1042 disk-utils/sfdisk.c:1106 disk-utils/sfdisk.c:1161
4140 #: disk-utils/sfdisk.c:1217
4141 msgid "unexpected arguments"
4142 msgstr "unerwartete Argumente"
4143
4144 #: disk-utils/sfdisk.c:1057
4145 #, c-format
4146 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type"
4147 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht ermittelt werden"
4148
4149 #: disk-utils/sfdisk.c:1076
4150 #, c-format
4151 msgid "failed to parse %s partition type '%s'"
4152 msgstr "%s-Partitionstyp „%s“ konnte nicht ausgewertet werden"
4153
4154 #: disk-utils/sfdisk.c:1080
4155 #, c-format
4156 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type"
4157 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionstyp konnte nicht gesetzt werden"
4158
4159 #: disk-utils/sfdisk.c:1118
4160 #, c-format
4161 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID"
4162 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht ermittelt werden"
4163
4164 #: disk-utils/sfdisk.c:1131 disk-utils/sfdisk.c:1186 disk-utils/sfdisk.c:1240
4165 msgid "failed to allocate partition object"
4166 msgstr "Zuweisen des Partitionsobjekts fehlgeschlagen"
4167
4168 #: disk-utils/sfdisk.c:1135
4169 #, c-format
4170 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID"
4171 msgstr "%s: Partition %zu: Partitions-UUID konnte nicht gesetzt werden"
4172
4173 #: disk-utils/sfdisk.c:1173
4174 #, c-format
4175 msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name"
4176 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht ermittelt werden"
4177
4178 #: disk-utils/sfdisk.c:1190
4179 #, c-format
4180 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name"
4181 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsname konnte nicht gesetzt werden"
4182
4183 #: disk-utils/sfdisk.c:1244
4184 #, c-format
4185 msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes"
4186 msgstr "%s: Partition %zu: Partitionsattribute konnten nicht gesetzt werden"
4187
4188 #: disk-utils/sfdisk.c:1287
4189 msgid " Commands:\n"
4190 msgstr " Befehle:\n"
4191
4192 #: disk-utils/sfdisk.c:1289
4193 msgid " write write table to disk and exit\n"
4194 msgstr ""
4195 " write die Tabelle auf die Festplatte schreiben\n"
4196 " und das Programm beenden\n"
4197
4198 #: disk-utils/sfdisk.c:1290
4199 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n"
4200 msgstr ""
4201 " quit die neue Aufteilung zeigen und vor dem Schreiben auf die\n"
4202 " Rückmeldung des Benutzers warten\n"
4203
4204 #: disk-utils/sfdisk.c:1291
4205 msgid " abort exit sfdisk shell\n"
4206 msgstr " abort die sfdisk-Shell beenden\n"
4207
4208 #: disk-utils/sfdisk.c:1292
4209 msgid " print display the partition table\n"
4210 msgstr " print Partitionstabelle anzeigen\n"
4211
4212 #: disk-utils/sfdisk.c:1293
4213 msgid " help show this help text\n"
4214 msgstr " help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4215
4216 #: disk-utils/sfdisk.c:1295
4217 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n"
4218 msgstr " Strg-D gleichbedeutend mit dem Befehl „quit“\n"
4219
4220 #: disk-utils/sfdisk.c:1299
4221 msgid " Input format:\n"
4222 msgstr " Eingabeformat:\n"
4223
4224 #: disk-utils/sfdisk.c:1301
4225 msgid " <start>, <size>, <type>, <bootable>\n"
4226 msgstr " <Start>, <Größe>, <Typ>, <bootfähig>\n"
4227
4228 #: disk-utils/sfdisk.c:1304
4229 msgid ""
4230 " <start> Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n"
4231 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4232 " The default is the first free space.\n"
4233 msgstr ""
4234 " <Start> Beginn der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4235 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4236 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der erste freie Bereich\n"
4237
4238 #: disk-utils/sfdisk.c:1309
4239 msgid ""
4240 " <size> Size of the partition in sectors, or bytes if\n"
4241 " specified in the format <number>{K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n"
4242 " The default is all available space.\n"
4243 msgstr ""
4244 " <Größe> Größe der Partition in Sektoren; falls im Format\n"
4245 " <Zahl>{K,M,G,T,P,E,Z,Y} angegeben, wird dies als Größe\n"
4246 " in Byte interpretiert. Vorgabe ist der gesamte verfügbare\n"
4247 " Platz.\n"
4248
4249 #: disk-utils/sfdisk.c:1314
4250 msgid " <type> The partition type. Default is a Linux data partition.\n"
4251 msgstr " <Typ> Partitionstyp, Vorgabe ist eine Linux-Datenpartition.\n"
4252
4253 #: disk-utils/sfdisk.c:1315
4254 #, fuzzy
4255 msgid " MBR: hex or L,S,E,X,U,R,V shortcuts.\n"
4256 msgstr " MBR: hexadezimal oder die Kürzel L,S,E,X.\n"
4257
4258 #: disk-utils/sfdisk.c:1316
4259 #, fuzzy
4260 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n"
4261 msgstr " GPT: UUID oder die Kürzel L,S,H\n"
4262
4263 #: disk-utils/sfdisk.c:1319
4264 msgid " <bootable> Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n"
4265 msgstr " <bootfähig> verwenden Sie „*“ um die MBR-Partition als bootfähig zu markieren,\n"
4266
4267 #: disk-utils/sfdisk.c:1323
4268 msgid " Example:\n"
4269 msgstr " Beispiel:\n"
4270
4271 #: disk-utils/sfdisk.c:1325
4272 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n"
4273 msgstr ""
4274 " , 4G erzeugt eine 4GiB-Partition beginnend bei der\n"
4275 " vorgegebenen Startposition.\n"
4276
4277 #: disk-utils/sfdisk.c:1357 sys-utils/dmesg.c:1539
4278 msgid "unsupported command"
4279 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
4280
4281 #: disk-utils/sfdisk.c:1359
4282 #, c-format
4283 msgid "line %d: unsupported command"
4284 msgstr "Zeile %d: nicht unterstützter Befehl"
4285
4286 #: disk-utils/sfdisk.c:1480
4287 #, c-format
4288 msgid "The old %s signature may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions."
4289 msgstr "Die alte %s-Signatur könnte auf dem Gerät verbleiben. Es wird dringend empfohlen, das Gerät mit wipefs(8) oder „sfdisk --wipe” zu leeren, um mögliche Kollisionen zu vermeiden."
4290
4291 #: disk-utils/sfdisk.c:1528
4292 msgid "failed to allocate partition name"
4293 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
4294
4295 #: disk-utils/sfdisk.c:1569
4296 msgid "failed to allocate script handler"
4297 msgstr "Skript-Handler konnte nicht zugewiesen werden"
4298
4299 #: disk-utils/sfdisk.c:1585
4300 #, c-format
4301 msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found"
4302 msgstr "%s: Partition %d konnte nicht verändert werden: Partitionstabelle nicht gefunden."
4303
4304 #: disk-utils/sfdisk.c:1590
4305 #, c-format
4306 msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions"
4307 msgstr "%s: Partition %d kann nicht verändert werden: die Partitionstabelle enthält nur %zu Partitionen."
4308
4309 #: disk-utils/sfdisk.c:1596
4310 #, c-format
4311 msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet"
4312 msgstr "Warnung: %s: Partition %d wurde noch nicht definiert"
4313
4314 #: disk-utils/sfdisk.c:1614
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "\n"
4318 "Welcome to sfdisk (%s)."
4319 msgstr ""
4320 "\n"
4321 "Willkommen bei fdisk (%s)."
4322
4323 #: disk-utils/sfdisk.c:1622
4324 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..."
4325 msgstr "Es wird überprüft, ob diese Festplatte zur Zeit benutzt wird …"
4326
4327 #: disk-utils/sfdisk.c:1625
4328 msgid ""
4329 " FAILED\n"
4330 "\n"
4331 msgstr ""
4332 " FEHLGESCHLAGEN\n"
4333 "\n"
4334
4335 #: disk-utils/sfdisk.c:1628
4336 msgid ""
4337 "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n"
4338 "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n"
4339 "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n"
4340 msgstr ""
4341 "Diese Festplatte ist zur Zeit in Benutzung - Neupartitionierung ist\n"
4342 "wahrscheinlich eine schlechte Idee. Hängen Sie auf dieser Festplatte\n"
4343 "alle Dateisysteme aus und deaktivieren Sie sämtliche darauf befindlichen\n"
4344 "Auslagerungspartitionen.\n"
4345 "Benutzen Sie --no-reread, um diese Überprüfung zu unterdrücken.\n"
4346
4347 #: disk-utils/sfdisk.c:1633
4348 msgid "Use the --force flag to overrule all checks."
4349 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um alle Überprüfungen außer Kraft zu setzen."
4350
4351 #: disk-utils/sfdisk.c:1635
4352 msgid ""
4353 " OK\n"
4354 "\n"
4355 msgstr ""
4356 " OK\n"
4357 "\n"
4358
4359 #: disk-utils/sfdisk.c:1647
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Old situation:"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Alte Aufteilung:"
4366
4367 #: disk-utils/sfdisk.c:1665
4368 #, c-format
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n"
4372 "Use 'label: <name>' before you define a first partition\n"
4373 "to override the default."
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "Sfdisk wird eine neue Festplattenbezeichnung vom Typ „%s“ erzeugen.\n"
4377 "Verwenden Sie „label: <Name>“, bevor Sie die erste Partition definieren,\n"
4378 "um die Vorbelegung zu überschreiben."
4379
4380 #: disk-utils/sfdisk.c:1668
4381 msgid ""
4382 "\n"
4383 "Type 'help' to get more information.\n"
4384 msgstr ""
4385 "\n"
4386 "Mit „--help“ erhalten Sie weitere Informationen.\n"
4387
4388 #: disk-utils/sfdisk.c:1686
4389 msgid "All partitions used."
4390 msgstr "Alle Partitionen sind in Benutzung."
4391
4392 #: disk-utils/sfdisk.c:1714
4393 msgid "Done.\n"
4394 msgstr "Fertig.\n"
4395
4396 #: disk-utils/sfdisk.c:1726
4397 msgid "Ignoring partition."
4398 msgstr "Partition wird ignoriert."
4399
4400 #: disk-utils/sfdisk.c:1735 disk-utils/sfdisk.c:1795
4401 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created."
4402 msgstr ""
4403 "Skript-Header konnten nicht angewendet werden,\n"
4404 "Festplattenbezeichnung wurde nicht geschrieben."
4405
4406 #: disk-utils/sfdisk.c:1754
4407 #, c-format
4408 msgid "Failed to add #%d partition"
4409 msgstr "Hinzufügen der Partition #%d ist fehlgeschlagen"
4410
4411 #: disk-utils/sfdisk.c:1777
4412 msgid "Script header accepted."
4413 msgstr "Skript-Header wurde akzeptiert."
4414
4415 #: disk-utils/sfdisk.c:1802
4416 msgid ""
4417 "\n"
4418 "New situation:"
4419 msgstr ""
4420 "\n"
4421 "Neue Aufteilung:"
4422
4423 #: disk-utils/sfdisk.c:1812
4424 msgid "Do you want to write this to disk?"
4425 msgstr "Wollen Sie das auf die Festplatte schreiben?"
4426
4427 #: disk-utils/sfdisk.c:1825
4428 msgid "Leaving.\n"
4429 msgstr "Wird verlassen.\n"
4430
4431 #: disk-utils/sfdisk.c:1839
4432 #, c-format
4433 msgid ""
4434 " %1$s [options] <dev> [[-N] <part>]\n"
4435 " %1$s [options] <command>\n"
4436 msgstr ""
4437 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
4438 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
4439
4440 #: disk-utils/sfdisk.c:1846
4441 #, fuzzy
4442 msgid " -A, --activate <dev> [<part> ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n"
4443 msgstr ""
4444 " -A, --activate <Gerät> [<Partition> …]\n"
4445 " listet bootfähige MBR-Partitionen auf\n"
4446 " oder markiert diese als bootfähig.\n"
4447
4448 #: disk-utils/sfdisk.c:1847
4449 msgid " -d, --dump <dev> dump partition table (usable for later input)\n"
4450 msgstr ""
4451 " -d, --dump <Gerät> gibt die Partitionstabelle aus (nützlich für\n"
4452 " Weiterleitung)\n"
4453
4454 #: disk-utils/sfdisk.c:1848
4455 msgid " -J, --json <dev> dump partition table in JSON format\n"
4456 msgstr " -J, --json <Gerät> gibt die Partitionstabelle im JSON-Format aus\n"
4457
4458 #: disk-utils/sfdisk.c:1849
4459 msgid " -g, --show-geometry [<dev> ...] list geometry of all or specified devices\n"
4460 msgstr ""
4461 " -g, --show-geometry [<Gerät> …] zeigt die Geometrie aller oder der\n"
4462 " angegebenen Geräte an\n"
4463
4464 #: disk-utils/sfdisk.c:1850
4465 msgid " -l, --list [<dev> ...] list partitions of each device\n"
4466 msgstr " -l, --list [<Gerät> …] zeigt die Partitionen jedes Gerätes an\n"
4467
4468 #: disk-utils/sfdisk.c:1851
4469 msgid " -F, --list-free [<dev> ...] list unpartitioned free areas of each device\n"
4470 msgstr " -F, --list-free [<Gerät> …] zeigt die nicht partitionierten Bereiche jedes Gerätes an\n"
4471
4472 #: disk-utils/sfdisk.c:1852
4473 msgid " -r, --reorder <dev> fix partitions order (by start offset)\n"
4474 msgstr " -r, --reorder <Gerät> Reihenfolge der Partitionen (nach Startposition) korrigieren \n"
4475
4476 #: disk-utils/sfdisk.c:1853
4477 msgid " -s, --show-size [<dev> ...] list sizes of all or specified devices\n"
4478 msgstr ""
4479 " -s, --show-size [<Gerät> …] zeigt die Größen aller oder der\n"
4480 " angegebenen Geräte an\n"
4481
4482 #: disk-utils/sfdisk.c:1854
4483 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n"
4484 msgstr ""
4485 " -T, --list-types zeigt die verarbeitbaren Typen an\n"
4486 " (siehe -X)\n"
4487
4488 #: disk-utils/sfdisk.c:1855
4489 msgid " -V, --verify [<dev> ...] test whether partitions seem correct\n"
4490 msgstr ""
4491 " -V, --verify [<Gerät> …] überprüft, ob die Partitionen\n"
4492 " korrekt zu sein scheinen\n"
4493
4494 #: disk-utils/sfdisk.c:1856
4495 msgid " --delete <dev> [<part> ...] delete all or specified partitions\n"
4496 msgstr ""
4497 " --delete <Gerät> [<Partition> …] löscht alle byw. die angegebenen\n"
4498 " Partitionen\n"
4499
4500 #: disk-utils/sfdisk.c:1859
4501 msgid " --part-label <dev> <part> [<str>] print or change partition label\n"
4502 msgstr ""
4503 " --part-label <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4504 " zeigt eine Partitionsbezeichnung an\n"
4505 " oder ändert diese\n"
4506
4507 #: disk-utils/sfdisk.c:1860
4508 msgid " --part-type <dev> <part> [<type>] print or change partition type\n"
4509 msgstr ""
4510 " --part-type <Gerät> <Partition> [<Typ>]\n"
4511 " zeigt den Partitionstyp an oder\n"
4512 " ändert diesen\n"
4513
4514 #: disk-utils/sfdisk.c:1861
4515 msgid " --part-uuid <dev> <part> [<uuid>] print or change partition uuid\n"
4516 msgstr ""
4517 " --part-uuid <Gerät> <Partition> [<UUID>]\n"
4518 " zeigt die Partitions-UUID an oder\n"
4519 " ändert diese\n"
4520
4521 #: disk-utils/sfdisk.c:1862
4522 msgid " --part-attrs <dev> <part> [<str>] print or change partition attributes\n"
4523 msgstr ""
4524 " --part-attr <Gerät> <Partition> [<Zeichenkette>] \n"
4525 " zeigt ein Partitionsattribut an\n"
4526 " oder ändert dieses\n"
4527
4528 #: disk-utils/sfdisk.c:1865
4529 msgid " <dev> device (usually disk) path\n"
4530 msgstr " <Gerät> Gerätepfad (üblicherweise eine Platte)\n"
4531
4532 #: disk-utils/sfdisk.c:1866
4533 msgid " <part> partition number\n"
4534 msgstr " <Partition> Partitionsnummer\n"
4535
4536 #: disk-utils/sfdisk.c:1867
4537 msgid " <type> partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n"
4538 msgstr " <Typ> Partitionstyp, GUID für GPT, hexadezimal für MBR\n"
4539
4540 #: disk-utils/sfdisk.c:1870
4541 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n"
4542 msgstr ""
4543 " -A, --append Partitionen an eine vorhandene Partitions-\n"
4544 " tabelle anhängen\n"
4545
4546 #: disk-utils/sfdisk.c:1871
4547 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n"
4548 msgstr " -b, --backup Partitionstabellensektoren sichern (siehe -O)\n"
4549
4550 #: disk-utils/sfdisk.c:1872
4551 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
4552 msgstr ""
4553 " --bytes GRÖSSE in Bytes statt im menschenlesbaren Format\n"
4554 " ausgeben\n"
4555
4556 #: disk-utils/sfdisk.c:1873
4557 msgid " --move-data[=<typescript>] move partition data after relocation (requires -N)\n"
4558 msgstr " --move-data[=<Typscript>] nach dem Verschiebung der Partition auch die Daten verschieben (erfordert -N)\n"
4559
4560 #: disk-utils/sfdisk.c:1874
4561 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n"
4562 msgstr " -f, --force jegliche Konsistenzprüfungen abschalten\n"
4563
4564 #: disk-utils/sfdisk.c:1875
4565 msgid " --color[=<when>] colorize output (auto, always or never)\n"
4566 msgstr " --color[=<Wann>] Ausgabe einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
4567
4568 #: disk-utils/sfdisk.c:1878
4569 msgid " -N, --partno <num> specify partition number\n"
4570 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
4571
4572 #: disk-utils/sfdisk.c:1879
4573 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n"
4574 msgstr ""
4575 " -n, --no-act alles ausführen bis auf den tatsächlichen\n"
4576 " Schreibvorgang\n"
4577
4578 #: disk-utils/sfdisk.c:1880
4579 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n"
4580 msgstr " --no-reread nicht überprüfen, ob das Gerät benutzt wird\n"
4581
4582 #: disk-utils/sfdisk.c:1881
4583 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n"
4584 msgstr " --no-tell-kernel den Kernel nicht über die Änderungen informieren\n"
4585
4586 #: disk-utils/sfdisk.c:1882
4587 msgid " -O, --backup-file <path> override default backup file name\n"
4588 msgstr ""
4589 " -O, --backup-file <Pfad> Pfad zur Sicherungsdatei, überschreibt\n"
4590 " die Voreinstellung\n"
4591
4592 #: disk-utils/sfdisk.c:1883
4593 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
4594 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
4595
4596 #: disk-utils/sfdisk.c:1884
4597 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n"
4598 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
4599
4600 #: disk-utils/sfdisk.c:1885
4601 msgid " -w, --wipe <mode> wipe signatures (auto, always or never)\n"
4602 msgstr " -w, --wipe <Modus> Signaturen entfernen (auto, always oder never)\n"
4603
4604 #: disk-utils/sfdisk.c:1887
4605 msgid " -X, --label <name> specify label type (dos, gpt, ...)\n"
4606 msgstr " -X, --label <Name> Angabe des Typs (dos, gpt, …)\n"
4607
4608 #: disk-utils/sfdisk.c:1888
4609 msgid " -Y, --label-nested <name> specify nested label type (dos, bsd)\n"
4610 msgstr " -Y, --label-nested <Name> verschachtelten Typ angeben (dos, bsd)\n"
4611
4612 #: disk-utils/sfdisk.c:1890
4613 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: disk-utils/sfdisk.c:1891
4617 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n"
4618 msgstr " -L, --Linux ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
4619
4620 #: disk-utils/sfdisk.c:1892
4621 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n"
4622 msgstr " -u, --unit S ignoriert, nur Sektorangaben werden unterstützt\n"
4623
4624 #: disk-utils/sfdisk.c:2010
4625 #, c-format
4626 msgid "%s is deprecated in favour of --part-type"
4627 msgstr "%s ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4628
4629 #: disk-utils/sfdisk.c:2015
4630 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type"
4631 msgstr "--id ist veraltet, verwenden Sie ---part-type"
4632
4633 #: disk-utils/sfdisk.c:2031
4634 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry."
4635 msgstr ""
4636
4637 #: disk-utils/sfdisk.c:2043
4638 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated"
4639 msgstr "Die Option --Linux ist unnötig und veraltet"
4640
4641 #: disk-utils/sfdisk.c:2072
4642 #, c-format
4643 msgid "unsupported unit '%c'"
4644 msgstr "nicht unterstützte Einheit „%c“"
4645
4646 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
4647 # "mkfs von util-linux-2.10d"
4648 #: disk-utils/sfdisk.c:2075 include/c.h:336
4649 #, c-format
4650 msgid "%s from %s\n"
4651 msgstr "%s von %s\n"
4652
4653 #: disk-utils/sfdisk.c:2152
4654 msgid "--movedata requires -N"
4655 msgstr "--movedata erfordert -N"
4656
4657 #: disk-utils/swaplabel.c:74
4658 #, c-format
4659 msgid "failed to parse UUID: %s"
4660 msgstr "Fehler beim Einlesen der UUID: %s"
4661
4662 #: disk-utils/swaplabel.c:78
4663 #, c-format
4664 msgid "%s: failed to seek to swap UUID"
4665 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-UUID ist fehlgeschlagen"
4666
4667 #: disk-utils/swaplabel.c:82
4668 #, c-format
4669 msgid "%s: failed to write UUID"
4670 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der UUID"
4671
4672 #: disk-utils/swaplabel.c:93
4673 #, c-format
4674 msgid "%s: failed to seek to swap label "
4675 msgstr "%s: Suche nach der Auslagerungs-Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4676
4677 #: disk-utils/swaplabel.c:100
4678 #, c-format
4679 msgid "label is too long. Truncating it to '%s'"
4680 msgstr "Bezeichnung ist zu lang. Sie wird abgeschnitten auf „%s“"
4681
4682 #: disk-utils/swaplabel.c:103
4683 #, c-format
4684 msgid "%s: failed to write label"
4685 msgstr "%s: Schreiben der Bezeichnung ist fehlgeschlagen"
4686
4687 #: disk-utils/swaplabel.c:127
4688 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n"
4689 msgstr "Die Bezeichnung oder UUID eines Auslagerungsbereiches anzeigen oder ändern.\n"
4690
4691 #: disk-utils/swaplabel.c:130
4692 msgid ""
4693 " -L, --label <label> specify a new label\n"
4694 " -U, --uuid <uuid> specify a new uuid\n"
4695 msgstr ""
4696 " -L, --label <Bezeichnung> Eine neue Bezeichnung angeben\n"
4697 " -U, --uuid <UUID> Eine neue UUID angeben\n"
4698
4699 #: disk-utils/swaplabel.c:172
4700 msgid "ignore -U (UUIDs are unsupported)"
4701 msgstr "-U ignorieren (UUIDs werden nicht unterstützt)"
4702
4703 #: include/c.h:214
4704 #, c-format
4705 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
4706 msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
4707
4708 #: include/c.h:318
4709 msgid ""
4710 "\n"
4711 "Usage:\n"
4712 msgstr ""
4713 "\n"
4714 "Aufruf:\n"
4715
4716 #: include/c.h:319
4717 msgid ""
4718 "\n"
4719 "Options:\n"
4720 msgstr ""
4721 "\n"
4722 "Optionen:\n"
4723
4724 #: include/c.h:320
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "Functions:\n"
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "Funktionen:\n"
4731
4732 #: include/c.h:321
4733 msgid ""
4734 "\n"
4735 "Commands:\n"
4736 msgstr ""
4737 "\n"
4738 "Befehle:\n"
4739
4740 #: include/c.h:322
4741 #, fuzzy
4742 msgid ""
4743 "\n"
4744 "Available output columns:\n"
4745 msgstr ""
4746 "\n"
4747 "Verfügbare Spalten für --list:\n"
4748
4749 #: include/c.h:325
4750 #, fuzzy
4751 msgid "display this help"
4752 msgstr " -? diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
4753
4754 # c-format
4755 #: include/c.h:326
4756 #, fuzzy
4757 msgid "display version"
4758 msgstr "Version"
4759
4760 #: include/c.h:334
4761 #, c-format
4762 msgid ""
4763 "\n"
4764 "For more details see %s.\n"
4765 msgstr ""
4766 "\n"
4767 "Für weitere Einzelheiten siehe %s.\n"
4768
4769 #: include/closestream.h:46 include/closestream.h:48 login-utils/vipw.c:276
4770 #: login-utils/vipw.c:295 sys-utils/rtcwake.c:298 term-utils/setterm.c:811
4771 #: text-utils/col.c:160
4772 msgid "write error"
4773 msgstr "Schreibfehler"
4774
4775 #: include/colors.h:27
4776 msgid "colors are enabled by default"
4777 msgstr "Farben standardmäßig aktiviert"
4778
4779 #: include/colors.h:29
4780 msgid "colors are disabled by default"
4781 msgstr "Farben standardmäßig deaktiviert"
4782
4783 #: include/env.h:18 lib/pager.c:151 login-utils/login.c:1026
4784 #: login-utils/login.c:1030 term-utils/agetty.c:1169
4785 #, c-format
4786 msgid "failed to set the %s environment variable"
4787 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
4788
4789 #: include/optutils.h:85
4790 #, c-format
4791 msgid "%s: mutually exclusive arguments:"
4792 msgstr "%s: sich gegenseitig ausschließende Argumente"
4793
4794 #: include/pt-mbr-partnames.h:1
4795 msgid "Empty"
4796 msgstr "Leer"
4797
4798 #: include/pt-mbr-partnames.h:2
4799 msgid "FAT12"
4800 msgstr "FAT12"
4801
4802 #: include/pt-mbr-partnames.h:3
4803 msgid "XENIX root"
4804 msgstr "XENIX root"
4805
4806 #: include/pt-mbr-partnames.h:4
4807 msgid "XENIX usr"
4808 msgstr "XENIX usr"
4809
4810 #: include/pt-mbr-partnames.h:5
4811 msgid "FAT16 <32M"
4812 msgstr "FAT16 <32M"
4813
4814 #: include/pt-mbr-partnames.h:6
4815 msgid "Extended"
4816 msgstr "Erweiterte"
4817
4818 #: include/pt-mbr-partnames.h:7
4819 msgid "FAT16"
4820 msgstr "FAT16"
4821
4822 #: include/pt-mbr-partnames.h:8
4823 msgid "HPFS/NTFS/exFAT"
4824 msgstr "HPFS/NTFS/exFAT"
4825
4826 #: include/pt-mbr-partnames.h:9
4827 msgid "AIX"
4828 msgstr "AIX"
4829
4830 # "bootfähig"
4831 #: include/pt-mbr-partnames.h:10
4832 msgid "AIX bootable"
4833 msgstr "AIX bootfähig"
4834
4835 #: include/pt-mbr-partnames.h:11
4836 msgid "OS/2 Boot Manager"
4837 msgstr "OS/2-Bootmanager"
4838
4839 #: include/pt-mbr-partnames.h:12
4840 msgid "W95 FAT32"
4841 msgstr "W95 FAT32"
4842
4843 #: include/pt-mbr-partnames.h:13
4844 msgid "W95 FAT32 (LBA)"
4845 msgstr "W95 FAT32 (LBA)"
4846
4847 #: include/pt-mbr-partnames.h:14
4848 msgid "W95 FAT16 (LBA)"
4849 msgstr "W95 FAT16 (LBA)"
4850
4851 #: include/pt-mbr-partnames.h:15
4852 msgid "W95 Ext'd (LBA)"
4853 msgstr "W95 Erw. (LBA)"
4854
4855 #: include/pt-mbr-partnames.h:16
4856 msgid "OPUS"
4857 msgstr "OPUS"
4858
4859 #: include/pt-mbr-partnames.h:17
4860 msgid "Hidden FAT12"
4861 msgstr "Verst. FAT12"
4862
4863 #: include/pt-mbr-partnames.h:18
4864 msgid "Compaq diagnostics"
4865 msgstr "Compaq Diagnostik"
4866
4867 #: include/pt-mbr-partnames.h:19
4868 msgid "Hidden FAT16 <32M"
4869 msgstr "Verst. FAT16 <32M"
4870
4871 #: include/pt-mbr-partnames.h:20
4872 msgid "Hidden FAT16"
4873 msgstr "Verst. FAT16"
4874
4875 #: include/pt-mbr-partnames.h:21
4876 msgid "Hidden HPFS/NTFS"
4877 msgstr "Verst. HPFS/NTFS"
4878
4879 #: include/pt-mbr-partnames.h:22
4880 msgid "AST SmartSleep"
4881 msgstr "AST SmartSleep"
4882
4883 #: include/pt-mbr-partnames.h:23
4884 msgid "Hidden W95 FAT32"
4885 msgstr "Verst. W95 FAT32"
4886
4887 #: include/pt-mbr-partnames.h:24
4888 msgid "Hidden W95 FAT32 (LBA)"
4889 msgstr "Verst. W95 FAT32 (LBA)"
4890
4891 #: include/pt-mbr-partnames.h:25
4892 msgid "Hidden W95 FAT16 (LBA)"
4893 msgstr "Verst. W95 FAT16 (LBA)"
4894
4895 #: include/pt-mbr-partnames.h:26
4896 msgid "NEC DOS"
4897 msgstr "NEC DOS"
4898
4899 #: include/pt-mbr-partnames.h:27
4900 msgid "Hidden NTFS WinRE"
4901 msgstr "Verst. NTFS WinRE"
4902
4903 #: include/pt-mbr-partnames.h:28
4904 msgid "Plan 9"
4905 msgstr "Plan 9"
4906
4907 #: include/pt-mbr-partnames.h:29
4908 msgid "PartitionMagic recovery"
4909 msgstr "PartitionMagic Wiederherstellung"
4910
4911 #: include/pt-mbr-partnames.h:30
4912 msgid "Venix 80286"
4913 msgstr "Venix 80286"
4914
4915 #: include/pt-mbr-partnames.h:31
4916 msgid "PPC PReP Boot"
4917 msgstr "PPC PReP Boot"
4918
4919 #: include/pt-mbr-partnames.h:32
4920 msgid "SFS"
4921 msgstr "SFS"
4922
4923 #: include/pt-mbr-partnames.h:33
4924 msgid "QNX4.x"
4925 msgstr "QNX4.x"
4926
4927 #: include/pt-mbr-partnames.h:34
4928 msgid "QNX4.x 2nd part"
4929 msgstr "QNX4.x 2. Teil"
4930
4931 #: include/pt-mbr-partnames.h:35
4932 msgid "QNX4.x 3rd part"
4933 msgstr "QNX4.x 3. Teil"
4934
4935 #: include/pt-mbr-partnames.h:36
4936 msgid "OnTrack DM"
4937 msgstr "OnTrack DM"
4938
4939 #: include/pt-mbr-partnames.h:37
4940 msgid "OnTrack DM6 Aux1"
4941 msgstr "OnTrack DM6 Aux1"
4942
4943 #: include/pt-mbr-partnames.h:38
4944 msgid "CP/M"
4945 msgstr "CP/M"
4946
4947 #: include/pt-mbr-partnames.h:39
4948 msgid "OnTrack DM6 Aux3"
4949 msgstr "OnTrack DM6 Aux3"
4950
4951 #: include/pt-mbr-partnames.h:40
4952 msgid "OnTrackDM6"
4953 msgstr "OnTrackDM6"
4954
4955 #: include/pt-mbr-partnames.h:41
4956 msgid "EZ-Drive"
4957 msgstr "EZ-Drive"
4958
4959 #: include/pt-mbr-partnames.h:42
4960 msgid "Golden Bow"
4961 msgstr "Golden Bow"
4962
4963 #: include/pt-mbr-partnames.h:43
4964 msgid "Priam Edisk"
4965 msgstr "Priam Edisk"
4966
4967 #: include/pt-mbr-partnames.h:44 include/pt-mbr-partnames.h:91
4968 #: include/pt-mbr-partnames.h:98 include/pt-mbr-partnames.h:99
4969 msgid "SpeedStor"
4970 msgstr "SpeedStor"
4971
4972 #: include/pt-mbr-partnames.h:45
4973 msgid "GNU HURD or SysV"
4974 msgstr "GNU HURD oder SysV"
4975
4976 #: include/pt-mbr-partnames.h:46
4977 msgid "Novell Netware 286"
4978 msgstr "Novell Netware 286"
4979
4980 #: include/pt-mbr-partnames.h:47
4981 msgid "Novell Netware 386"
4982 msgstr "Novell Netware 386"
4983
4984 #: include/pt-mbr-partnames.h:48
4985 msgid "DiskSecure Multi-Boot"
4986 msgstr "DiskSecure Multi-Boot"
4987
4988 #: include/pt-mbr-partnames.h:49
4989 msgid "PC/IX"
4990 msgstr "PC/IX"
4991
4992 #: include/pt-mbr-partnames.h:50
4993 msgid "Old Minix"
4994 msgstr "Altes Minix"
4995
4996 #: include/pt-mbr-partnames.h:51
4997 msgid "Minix / old Linux"
4998 msgstr "Minix / altes Linux"
4999
5000 #: include/pt-mbr-partnames.h:52
5001 msgid "Linux swap / Solaris"
5002 msgstr "Linux Swap / Solaris"
5003
5004 #: include/pt-mbr-partnames.h:53
5005 msgid "Linux"
5006 msgstr "Linux"
5007
5008 #: include/pt-mbr-partnames.h:54
5009 msgid "OS/2 hidden or Intel hibernation"
5010 msgstr "versteckte OS/2- oder Intel Ruhepartition"
5011
5012 #: include/pt-mbr-partnames.h:57
5013 msgid "Linux extended"
5014 msgstr "Linux erweitert"
5015
5016 #: include/pt-mbr-partnames.h:58 include/pt-mbr-partnames.h:59
5017 msgid "NTFS volume set"
5018 msgstr "NTFS Datenträgersatz"
5019
5020 #: include/pt-mbr-partnames.h:60
5021 msgid "Linux plaintext"
5022 msgstr "Linux Klartext"
5023
5024 #: include/pt-mbr-partnames.h:61 libfdisk/src/gpt.c:204 libfdisk/src/sgi.c:62
5025 #: libfdisk/src/sun.c:53
5026 msgid "Linux LVM"
5027 msgstr "Linux LVM"
5028
5029 #: include/pt-mbr-partnames.h:62
5030 msgid "Amoeba"
5031 msgstr "Amoeba"
5032
5033 #: include/pt-mbr-partnames.h:63
5034 msgid "Amoeba BBT"
5035 msgstr "Amoeba BBT"
5036
5037 #: include/pt-mbr-partnames.h:64
5038 msgid "BSD/OS"
5039 msgstr "BSD/OS"
5040
5041 #: include/pt-mbr-partnames.h:65
5042 msgid "IBM Thinkpad hibernation"
5043 msgstr "IBM Thinkpad Ruhezustand"
5044
5045 #: include/pt-mbr-partnames.h:66
5046 msgid "FreeBSD"
5047 msgstr "FreeBSD"
5048
5049 #: include/pt-mbr-partnames.h:67
5050 msgid "OpenBSD"
5051 msgstr "OpenBSD"
5052
5053 #: include/pt-mbr-partnames.h:68
5054 msgid "NeXTSTEP"
5055 msgstr "NeXTSTEP"
5056
5057 #: include/pt-mbr-partnames.h:69
5058 msgid "Darwin UFS"
5059 msgstr "Darwin UFS"
5060
5061 #: include/pt-mbr-partnames.h:70
5062 msgid "NetBSD"
5063 msgstr "NetBSD"
5064
5065 #: include/pt-mbr-partnames.h:71
5066 msgid "Darwin boot"
5067 msgstr "Darwin Boot"
5068
5069 #: include/pt-mbr-partnames.h:72
5070 msgid "HFS / HFS+"
5071 msgstr "HFS / HFS+"
5072
5073 #: include/pt-mbr-partnames.h:73
5074 msgid "BSDI fs"
5075 msgstr "BSDi Dateisystem"
5076
5077 #: include/pt-mbr-partnames.h:74
5078 msgid "BSDI swap"
5079 msgstr "BSDI Swap"
5080
5081 #: include/pt-mbr-partnames.h:75
5082 msgid "Boot Wizard hidden"
5083 msgstr "Boot-Assistent versteckt"
5084
5085 #: include/pt-mbr-partnames.h:76
5086 msgid "Acronis FAT32 LBA"
5087 msgstr "Acronis FAT32 LBA"
5088
5089 #: include/pt-mbr-partnames.h:77 libfdisk/src/gpt.c:229
5090 msgid "Solaris boot"
5091 msgstr "Solaris Boot"
5092
5093 #: include/pt-mbr-partnames.h:78
5094 msgid "Solaris"
5095 msgstr "Solaris"
5096
5097 #: include/pt-mbr-partnames.h:79
5098 msgid "DRDOS/sec (FAT-12)"
5099 msgstr "DRDOS/sec (FAT-12)"
5100
5101 #: include/pt-mbr-partnames.h:80
5102 msgid "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5103 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16 < 32M)"
5104
5105 #: include/pt-mbr-partnames.h:81
5106 msgid "DRDOS/sec (FAT-16)"
5107 msgstr "DRDOS/sec (FAT-16)"
5108
5109 #: include/pt-mbr-partnames.h:82
5110 msgid "Syrinx"
5111 msgstr "Syrinx"
5112
5113 #: include/pt-mbr-partnames.h:83
5114 msgid "Non-FS data"
5115 msgstr "Keine Dateisystemdaten"
5116
5117 #: include/pt-mbr-partnames.h:84
5118 msgid "CP/M / CTOS / ..."
5119 msgstr "CP/M / CTOS / ..."
5120
5121 #: include/pt-mbr-partnames.h:86
5122 msgid "Dell Utility"
5123 msgstr "Dell Dienstprogramm"
5124
5125 #: include/pt-mbr-partnames.h:87
5126 msgid "BootIt"
5127 msgstr "BootIt"
5128
5129 #: include/pt-mbr-partnames.h:88
5130 msgid "DOS access"
5131 msgstr "DOS-Zugriff"
5132
5133 #: include/pt-mbr-partnames.h:90
5134 msgid "DOS R/O"
5135 msgstr "DOS R/O"
5136
5137 #: include/pt-mbr-partnames.h:93
5138 msgid "Rufus alignment"
5139 msgstr "Rufus-Ausrichtung"
5140
5141 #: include/pt-mbr-partnames.h:94
5142 msgid "BeOS fs"
5143 msgstr "BeOS Dateisystem"
5144
5145 #: include/pt-mbr-partnames.h:96
5146 msgid "EFI (FAT-12/16/32)"
5147 msgstr "EFI (FAT-12/16/32)"
5148
5149 #: include/pt-mbr-partnames.h:97
5150 msgid "Linux/PA-RISC boot"
5151 msgstr "Linux/PA-RISC Boot"
5152
5153 #: include/pt-mbr-partnames.h:100
5154 msgid "DOS secondary"
5155 msgstr "DOS sekundär"
5156
5157 #: include/pt-mbr-partnames.h:101 libfdisk/src/gpt.c:274
5158 msgid "VMware VMFS"
5159 msgstr "VMware VMFS"
5160
5161 #: include/pt-mbr-partnames.h:102
5162 msgid "VMware VMKCORE"
5163 msgstr "VMware VMKCORE"
5164
5165 #: include/pt-mbr-partnames.h:103 libfdisk/src/sun.c:54
5166 msgid "Linux raid autodetect"
5167 msgstr "Linux raid autodetect"
5168
5169 #: include/pt-mbr-partnames.h:106
5170 msgid "LANstep"
5171 msgstr "LANstep"
5172
5173 #: include/pt-mbr-partnames.h:107
5174 msgid "BBT"
5175 msgstr "BBT"
5176
5177 #: lib/blkdev.c:273
5178 #, c-format
5179 msgid "warning: %s is misaligned"
5180 msgstr "Warnung: %s ist nicht korrekt ausgerichtet"
5181
5182 #: libfdisk/src/ask.c:480 libfdisk/src/ask.c:492
5183 #, c-format
5184 msgid "Selected partition %ju"
5185 msgstr "Partition %ju ausgewählt"
5186
5187 #: libfdisk/src/ask.c:483
5188 msgid "No partition is defined yet!"
5189 msgstr "Noch keine Partition festgelegt!"
5190
5191 #: libfdisk/src/ask.c:495
5192 msgid "No free partition available!"
5193 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5194
5195 #: libfdisk/src/ask.c:505
5196 msgid "Partition number"
5197 msgstr "Partitionsnummer"
5198
5199 #: libfdisk/src/ask.c:1002
5200 #, c-format
5201 msgid "Created a new partition %d of type '%s' and of size %s."
5202 msgstr "Eine neue Partition %d des Typs „%s“ und der Größe %s wurde erstellt."
5203
5204 #: libfdisk/src/bsd.c:165
5205 #, c-format
5206 msgid "Partition %zd: has invalid starting sector 0."
5207 msgstr "Partition %zd: hat einen ungültigen Startsektor 0."
5208
5209 #: libfdisk/src/bsd.c:180
5210 #, c-format
5211 msgid "There is no *BSD partition on %s."
5212 msgstr "Es gibt keine *BSD-Partition auf %s."
5213
5214 #: libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:982
5215 msgid "First cylinder"
5216 msgstr "Erster Zylinder"
5217
5218 #: libfdisk/src/bsd.c:291 libfdisk/src/dos.c:1213
5219 msgid "Last cylinder, +cylinders or +size{K,M,G,T,P}"
5220 msgstr "Letzter Zylinder, +Zylinder oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5221
5222 #: libfdisk/src/bsd.c:296 libfdisk/src/dos.c:1218 libfdisk/src/gpt.c:2447
5223 msgid "Last sector, +sectors or +size{K,M,G,T,P}"
5224 msgstr "Letzter Sektor, +Sektoren oder +Größe{K,M,G,T,P}"
5225
5226 #: libfdisk/src/bsd.c:380
5227 #, c-format
5228 msgid "The device %s does not contain BSD disklabel."
5229 msgstr "Das Gerät %s enthält keine BSD-Festplattenbezeichnung."
5230
5231 #: libfdisk/src/bsd.c:382
5232 msgid "Do you want to create a BSD disklabel?"
5233 msgstr "Möchten Sie eine BSD-Festplattenbezeichnung erstellen?"
5234
5235 #: libfdisk/src/bsd.c:448
5236 msgid "Disk"
5237 msgstr "Festplatte"
5238
5239 #: libfdisk/src/bsd.c:455
5240 msgid "Packname"
5241 msgstr "Paketname"
5242
5243 # I currently don't know a better translation
5244 #: libfdisk/src/bsd.c:462 libfdisk/src/sun.c:1127
5245 msgid "Flags"
5246 msgstr "Markierungen"
5247
5248 #: libfdisk/src/bsd.c:465
5249 msgid " removable"
5250 msgstr " entfernbar"
5251
5252 #: libfdisk/src/bsd.c:466
5253 msgid " ecc"
5254 msgstr " ecc"
5255
5256 #: libfdisk/src/bsd.c:467
5257 msgid " badsect"
5258 msgstr " badsect"
5259
5260 #: libfdisk/src/bsd.c:475
5261 msgid "Bytes/Sector"
5262 msgstr "Bytes/Sektor"
5263
5264 #: libfdisk/src/bsd.c:480
5265 msgid "Tracks/Cylinder"
5266 msgstr "Spuren/Zylinder"
5267
5268 #: libfdisk/src/bsd.c:485
5269 msgid "Sectors/Cylinder"
5270 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5271
5272 #: libfdisk/src/bsd.c:490 libfdisk/src/bsd.c:1020 libfdisk/src/dos.c:2428
5273 #: libfdisk/src/sgi.c:1156 libfdisk/src/sun.c:197 libfdisk/src/sun.c:1123
5274 msgid "Cylinders"
5275 msgstr "Zylinder"
5276
5277 #: libfdisk/src/bsd.c:495 libfdisk/src/sun.c:773
5278 msgid "Rpm"
5279 msgstr "Rpm"
5280
5281 #: libfdisk/src/bsd.c:500 libfdisk/src/sgi.c:291 libfdisk/src/sun.c:793
5282 msgid "Interleave"
5283 msgstr "Versatz"
5284
5285 #: libfdisk/src/bsd.c:505
5286 msgid "Trackskew"
5287 msgstr "Spurabweichung"
5288
5289 #: libfdisk/src/bsd.c:510
5290 msgid "Cylinderskew"
5291 msgstr "Zylinderabweichung"
5292
5293 #: libfdisk/src/bsd.c:515
5294 msgid "Headswitch"
5295 msgstr "Kopfwechsel"
5296
5297 #: libfdisk/src/bsd.c:520
5298 msgid "Track-to-track seek"
5299 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5300
5301 #: libfdisk/src/bsd.c:610
5302 msgid "bytes/sector"
5303 msgstr "Bytes/Sektor"
5304
5305 #: libfdisk/src/bsd.c:613
5306 msgid "sectors/track"
5307 msgstr "Sektoren/Spur"
5308
5309 #: libfdisk/src/bsd.c:614
5310 msgid "tracks/cylinder"
5311 msgstr "Spuren/Zylinder"
5312
5313 #: libfdisk/src/bsd.c:615
5314 msgid "cylinders"
5315 msgstr "Zylinder"
5316
5317 #: libfdisk/src/bsd.c:619
5318 msgid "sectors/cylinder"
5319 msgstr "Sektoren/Zylinder"
5320
5321 #: libfdisk/src/bsd.c:622
5322 msgid "rpm"
5323 msgstr "U/min"
5324
5325 #: libfdisk/src/bsd.c:623
5326 msgid "interleave"
5327 msgstr "Interleave"
5328
5329 #: libfdisk/src/bsd.c:624
5330 msgid "trackskew"
5331 msgstr "Spurabweichung"
5332
5333 #: libfdisk/src/bsd.c:625
5334 msgid "cylinderskew"
5335 msgstr "Zylinderabweichung"
5336
5337 #: libfdisk/src/bsd.c:627
5338 msgid "headswitch"
5339 msgstr "Kopfwechsel"
5340
5341 #: libfdisk/src/bsd.c:628
5342 msgid "track-to-track seek"
5343 msgstr "Spur‐zu‐Spur‐Wechsel"
5344
5345 #: libfdisk/src/bsd.c:650
5346 #, c-format
5347 msgid "The bootstrap file %s successfully loaded."
5348 msgstr "Die Bootstrap-Datei %s wurde erfolgreich geladen."
5349
5350 #: libfdisk/src/bsd.c:672
5351 #, c-format
5352 msgid "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (default %1$s)"
5353 msgstr "Bootstrap: %1$sboot -> boot%1$s (Standard %1$s)"
5354
5355 #: libfdisk/src/bsd.c:703
5356 msgid "Bootstrap overlaps with disklabel!"
5357 msgstr "Bootstrap überlappt mit der Festplattenbezeichnung!"
5358
5359 #: libfdisk/src/bsd.c:727
5360 #, c-format
5361 msgid "Bootstrap installed on %s."
5362 msgstr "Bootstrap auf %s installiert."
5363
5364 #: libfdisk/src/bsd.c:902
5365 #, c-format
5366 msgid "Disklabel written to %s. (Don't forget to write the %s disklabel too.)"
5367 msgstr "Die Plattenkennung wurde auf %s geschrieben (vergessen Sie nicht, die %s-Kennung zu schreiben)."
5368
5369 #: libfdisk/src/bsd.c:905
5370 #, c-format
5371 msgid "Disklabel written to %s."
5372 msgstr "Festplattenbezeichnung geschrieben nach %s."
5373
5374 #: libfdisk/src/bsd.c:911 libfdisk/src/context.c:688
5375 msgid "Syncing disks."
5376 msgstr "Festplatten werden synchronisiert."
5377
5378 #: libfdisk/src/bsd.c:952
5379 msgid "BSD label is not nested within a DOS partition."
5380 msgstr "BSD-Bezeichnung ist nicht in einer DOS-Partition verschachtelt."
5381
5382 #: libfdisk/src/bsd.c:980
5383 #, c-format
5384 msgid "BSD partition '%c' linked to DOS partition %zu."
5385 msgstr "BSD-Partition „%c“ ist mit DOS-Partition %zu verknüpft."
5386
5387 #: libfdisk/src/bsd.c:1016
5388 msgid "Slice"
5389 msgstr "Slice"
5390
5391 #: libfdisk/src/bsd.c:1023
5392 msgid "Fsize"
5393 msgstr "Dgröße"
5394
5395 #: libfdisk/src/bsd.c:1024
5396 msgid "Bsize"
5397 msgstr "Bl.größe"
5398
5399 #: libfdisk/src/bsd.c:1025
5400 msgid "Cpg"
5401 msgstr "Cpg"
5402
5403 #: libfdisk/src/context.c:682
5404 #, c-format
5405 msgid "%s: close device failed"
5406 msgstr "%s: Gerät schließen ist fehlgeschlagen"
5407
5408 #: libfdisk/src/context.c:756
5409 msgid "Calling ioctl() to re-read partition table."
5410 msgstr "ioctl() wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen."
5411
5412 #: libfdisk/src/context.c:765
5413 msgid "Re-reading the partition table failed."
5414 msgstr "Das erneute Einlesen der Partitionstabelle ist fehlgeschlagen."
5415
5416 #: libfdisk/src/context.c:767
5417 msgid "The kernel still uses the old table. The new table will be used at the next reboot or after you run partprobe(8) or kpartx(8)."
5418 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5419
5420 #: libfdisk/src/context.c:852
5421 #, fuzzy, c-format
5422 msgid "Failed to remove partition %zu from system"
5423 msgstr "Entfernen der Partition ist fehlgeschlagen"
5424
5425 #: libfdisk/src/context.c:860
5426 #, fuzzy, c-format
5427 msgid "Failed to update system information about partition %zu"
5428 msgstr "Informationen über eine Partition ausgeben"
5429
5430 #: libfdisk/src/context.c:868
5431 #, fuzzy, c-format
5432 msgid "Failed to add partition %zu to system"
5433 msgstr "Hinzufügen der Partition fehlgeschlagen"
5434
5435 #: libfdisk/src/context.c:874
5436 #, fuzzy
5437 msgid "The kernel still uses the old partitions. The new table will be used at the next reboot. "
5438 msgstr "Der Kernel benutzt noch die alte Tabelle. Die neue Tabelle wird beim nächsten Neustart verwendet werden oder nachdem Sie partprobe(8) oder kpartx(8) ausgeführt haben."
5439
5440 #: libfdisk/src/context.c:1084
5441 msgid "cylinder"
5442 msgid_plural "cylinders"
5443 msgstr[0] "Zylinder"
5444 msgstr[1] "Zylinder"
5445
5446 #: libfdisk/src/context.c:1085
5447 msgid "sector"
5448 msgid_plural "sectors"
5449 msgstr[0] "Sektor"
5450 msgstr[1] "Sektoren"
5451
5452 #: libfdisk/src/context.c:1388
5453 msgid "Incomplete geometry setting."
5454 msgstr "Unvollständige Geometrieeinstellung."
5455
5456 #: libfdisk/src/dos.c:213
5457 msgid "All primary partitions have been defined already."
5458 msgstr "Alle primären Partitionen wurden bereits festgelegt."
5459
5460 #: libfdisk/src/dos.c:216
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Primary partition not available."
5463 msgstr "Keine freie Partition verfügbar!"
5464
5465 #: libfdisk/src/dos.c:270
5466 #, c-format
5467 msgid "Failed to read extended partition table (offset=%ju)"
5468 msgstr "Lesen der erweiterten Partitionstabelle ist fehlgeschlagen (Position=%ju)"
5469
5470 #: libfdisk/src/dos.c:340
5471 msgid "You can set geometry from the extra functions menu."
5472 msgstr "Sie können die Geometrie im Zusatzfunktionsmenü festlegen."
5473
5474 #: libfdisk/src/dos.c:343
5475 msgid "DOS-compatible mode is deprecated."
5476 msgstr "Der DOS-kompatible Modus ist veraltet."
5477
5478 #: libfdisk/src/dos.c:347
5479 msgid "The device presents a logical sector size that is smaller than the physical sector size. Aligning to a physical sector (or optimal I/O) size boundary is recommended, or performance may be impacted."
5480 msgstr "Das Gerät meldet eine logische Sektorgröße, die geringer als die physische Sektorgröße ist. Die Ausrichtung an einer physischen Sektor- (oder optimaler E/A-) Größengrenze ist empfehlenswert, da sonst die Performance eingeschränkt sein kann."
5481
5482 #: libfdisk/src/dos.c:353
5483 msgid "Cylinders as display units are deprecated."
5484 msgstr "Zylinder als Anzeigeeinheiten sind veraltet."
5485
5486 #: libfdisk/src/dos.c:360
5487 #, c-format
5488 msgid "The size of this disk is %s (%ju bytes). DOS partition table format cannot be used on drives for volumes larger than %lu bytes for %lu-byte sectors. Use GUID partition table format (GPT)."
5489 msgstr "Die Größe dieser Festplatte ist %s (%ju Bytes). DOS-Partitionen können nicht auf Laufwerken für Datenträger größer als %lu Bytes für %lu-Byte-Sektoren verwendet werden. Verwenden Sie eine GUID-Partitionstabelle (GPT)."
5490
5491 #: libfdisk/src/dos.c:534
5492 msgid "Bad offset in primary extended partition."
5493 msgstr "Ungültige Position in primärer erweiterter Partition."
5494
5495 #: libfdisk/src/dos.c:548
5496 #, c-format
5497 msgid "Omitting partitions after #%zu. They will be deleted if you save this partition table."
5498 msgstr "Partitionen hinter #%zu werden ausgelassen. Sie werden gelöscht, wenn Sie diese Partitionstabelle speichern."
5499
5500 #: libfdisk/src/dos.c:581
5501 #, c-format
5502 msgid "Extra link pointer in partition table %zu."
5503 msgstr "Zusätzlicher Link-Pointer in Partitionstabelle %zu."
5504
5505 #: libfdisk/src/dos.c:589
5506 #, c-format
5507 msgid "Ignoring extra data in partition table %zu."
5508 msgstr "Zusätzliche Daten in der Partitionstabelle %zu werden ignoriert."
5509
5510 #: libfdisk/src/dos.c:645
5511 #, c-format
5512 msgid "omitting empty partition (%zu)"
5513 msgstr "Leere Partition (%zu) wird übersprungen"
5514
5515 #: libfdisk/src/dos.c:705
5516 #, c-format
5517 msgid "Created a new DOS disklabel with disk identifier 0x%08x."
5518 msgstr "Eine neue DOS-Festplattenbezeichnung 0x%08x wurde erstellt."
5519
5520 #: libfdisk/src/dos.c:726
5521 msgid "Enter the new disk identifier"
5522 msgstr "Einen neuen Festplattenbezeichner eingeben"
5523
5524 #: libfdisk/src/dos.c:733
5525 msgid "Incorrect value."
5526 msgstr "Ungültiger Wert"
5527
5528 #: libfdisk/src/dos.c:742
5529 #, c-format
5530 msgid "Disk identifier changed from 0x%08x to 0x%08x."
5531 msgstr "Festplattenbezeichner ist von 0x%08x nach 0x%08x geändert worden."
5532
5533 #: libfdisk/src/dos.c:838
5534 #, c-format
5535 msgid "Ignoring extra extended partition %zu"
5536 msgstr "Zusätzliche erweiterte Partition %zu wird ignoriert"
5537
5538 #: libfdisk/src/dos.c:852
5539 #, c-format
5540 msgid "Invalid flag 0x%02x%02x of EBR (for partition %zu) will be corrected by w(rite)."
5541 msgstr "Ungültige Markierung 0x%02x%02x der EBR (für Partitionstabelle %zu) wird durch w(rite) korrigiert."
5542
5543 #: libfdisk/src/dos.c:969
5544 #, c-format
5545 msgid "Start sector %ju out of range."
5546 msgstr "Startsektor %ju ist außerhalb des Bereichs."
5547
5548 #: libfdisk/src/dos.c:1076 libfdisk/src/gpt.c:2321 libfdisk/src/sgi.c:838
5549 #: libfdisk/src/sun.c:520
5550 #, c-format
5551 msgid "Partition %zu is already defined. Delete it before re-adding it."
5552 msgstr "Partition %zu ist bereits festgelegt. Bitte löschen Sie sie vor dem Wiederanlegen."
5553
5554 #: libfdisk/src/dos.c:1146
5555 #, c-format
5556 msgid "Sector %llu is already allocated."
5557 msgstr "Sektor %llu ist bereits zugeteilt."
5558
5559 #: libfdisk/src/dos.c:1185 libfdisk/src/gpt.c:2330
5560 msgid "No free sectors available."
5561 msgstr "Es sind keine freien Sektoren verfügbar."
5562
5563 #: libfdisk/src/dos.c:1341
5564 #, c-format
5565 msgid "Adding logical partition %zu"
5566 msgstr "Logische Partition %zu wird hinzugefügt"
5567
5568 #: libfdisk/src/dos.c:1372
5569 #, c-format
5570 msgid "Partition %zu: contains sector 0"
5571 msgstr "Partition %zu: enthält Sektor 0"
5572
5573 #: libfdisk/src/dos.c:1374
5574 #, c-format
5575 msgid "Partition %zu: head %d greater than maximum %d"
5576 msgstr "Partition %zu: Kopf %d ist größer als das Maximum %d"
5577
5578 #: libfdisk/src/dos.c:1377
5579 #, c-format
5580 msgid "Partition %zu: sector %d greater than maximum %llu"
5581 msgstr "Partition %zu: Sektor %d ist größer als das Maximum %llu"
5582
5583 #: libfdisk/src/dos.c:1380
5584 #, c-format
5585 msgid "Partition %zu: cylinder %d greater than maximum %llu"
5586 msgstr "Partition %zu: Zylinder %d ist größer als das Maximum %llu"
5587
5588 #: libfdisk/src/dos.c:1386
5589 #, c-format
5590 msgid "Partition %zu: previous sectors %u disagrees with total %u"
5591 msgstr "Partition %zu: vorheriger Sektor %u widerspricht sich mit gesamt %u"
5592
5593 #: libfdisk/src/dos.c:1439
5594 #, c-format
5595 msgid "Partition %zu: different physical/logical beginnings (non-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5596 msgstr "Partition %zu: unterschiedliche physische/logische Anfänge (nicht-Linux?): phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5597
5598 #: libfdisk/src/dos.c:1450
5599 #, c-format
5600 msgid "Partition %zu: different physical/logical endings: phys=(%d, %d, %d), logical=(%d, %d, %d)"
5601 msgstr "Partition %zu: hat unterschiedliche physische/logische Endungen: phys=(%d, %d, %d), logisch=(%d, %d, %d)"
5602
5603 #: libfdisk/src/dos.c:1459
5604 #, c-format
5605 msgid "Partition %zu: does not end on cylinder boundary."
5606 msgstr "Partition %zu: endet nicht an einer Zylindergrenze."
5607
5608 #: libfdisk/src/dos.c:1486
5609 #, c-format
5610 msgid "Partition %zu: bad start-of-data."
5611 msgstr "Partition %zu: falsche Startposition der Daten."
5612
5613 #: libfdisk/src/dos.c:1499
5614 #, c-format
5615 msgid "Partition %zu: overlaps partition %zu."
5616 msgstr "Partition %zu: überlappt Partition %zu."
5617
5618 #: libfdisk/src/dos.c:1527
5619 #, c-format
5620 msgid "Partition %zu: empty."
5621 msgstr "Partition %zu: leer."
5622
5623 #: libfdisk/src/dos.c:1532
5624 #, c-format
5625 msgid "Logical partition %zu: not entirely in partition %zu."
5626 msgstr "Logische Partition %zu: ist nicht vollständig in Partition %zu enthalten."
5627
5628 #: libfdisk/src/dos.c:1540
5629 #, c-format
5630 msgid "Total allocated sectors %llu greater than the maximum %llu."
5631 msgstr "Gesamtanzahl belegter Sektoren %llu größer als Maximum %llu."
5632
5633 #: libfdisk/src/dos.c:1543
5634 #, c-format
5635 msgid "Remaining %lld unallocated %ld-byte sectors."
5636 msgstr "Verbleibende %lld unbelegte %ld-Byte-Sektoren."
5637
5638 #: libfdisk/src/dos.c:1601 libfdisk/src/dos.c:1616 libfdisk/src/dos.c:2063
5639 msgid "Extended partition already exists."
5640 msgstr "Die erweiterte Partition existiert bereits."
5641
5642 #: libfdisk/src/dos.c:1631
5643 msgid "Extended partition does not exists. Failed to add logical partition."
5644 msgstr ""
5645
5646 #: libfdisk/src/dos.c:1667
5647 msgid "The maximum number of partitions has been created."
5648 msgstr "Die maximale Anzahl an Partitionen wurde erstellt."
5649
5650 #: libfdisk/src/dos.c:1681
5651 msgid "All primary partitions are in use."
5652 msgstr "Alle primären Partitionen sind in Benutzung."
5653
5654 #: libfdisk/src/dos.c:1683 libfdisk/src/dos.c:1694
5655 msgid "All space for primary partitions is in use."
5656 msgstr "Jeglicher Platz für primäre Partitionen ist in Benutzung."
5657
5658 #. TRANSLATORS: Try to keep this within 80 characters.
5659 #: libfdisk/src/dos.c:1697
5660 msgid "To create more partitions, first replace a primary with an extended partition."
5661 msgstr "Es ist nicht möglich, eine weitere primäre Partition anzulegen. Wenn Sie weitere Partitionen erstellen möchten, müssen Sie zuerst eine primäre Partition durch eine erweiterte Partition ersetzen."
5662
5663 #: libfdisk/src/dos.c:1702
5664 msgid "All logical partitions are in use. Adding a primary partition."
5665 msgstr "Alle logischen Partitionen sind in Benutzung. Eine primäre Partition wird hinzugefügt."
5666
5667 #: libfdisk/src/dos.c:1724
5668 msgid "Partition type"
5669 msgstr "Partitionstyp"
5670
5671 #: libfdisk/src/dos.c:1728
5672 #, c-format
5673 msgid "%zu primary, %d extended, %zu free"
5674 msgstr "%zu primär, %d erweitert, %zu frei"
5675
5676 #: libfdisk/src/dos.c:1733
5677 msgid "primary"
5678 msgstr "Primär"
5679
5680 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5681 msgid "extended"
5682 msgstr "Erweitert"
5683
5684 #: libfdisk/src/dos.c:1735
5685 msgid "container for logical partitions"
5686 msgstr "Container für logische Partitionen"
5687
5688 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5689 msgid "logical"
5690 msgstr "Logisch"
5691
5692 #: libfdisk/src/dos.c:1737
5693 msgid "numbered from 5"
5694 msgstr "nummeriert ab 5"
5695
5696 #: libfdisk/src/dos.c:1776
5697 #, c-format
5698 msgid "Invalid partition type `%c'."
5699 msgstr "Ungültiger Partitionstyp „%c“."
5700
5701 #: libfdisk/src/dos.c:1794
5702 #, c-format
5703 msgid "Cannot write sector %jd: seek failed"
5704 msgstr "Sektor %jd kann nicht geschrieben werden: Suche fehlgeschlagen"
5705
5706 #: libfdisk/src/dos.c:1954 libfdisk/src/gpt.c:1221
5707 msgid "Disk identifier"
5708 msgstr "Festplattenbezeichner"
5709
5710 #: libfdisk/src/dos.c:2068
5711 msgid "Type 0 means free space to many systems. Having partitions of type 0 is probably unwise."
5712 msgstr "Typ 0 bedeutet für viele Systeme freier Platz. Partitionen mit Typ 0 zu haben ist wahrscheinlich unklug."
5713
5714 #: libfdisk/src/dos.c:2073
5715 msgid "Cannot change type of the extended partition which is already used by logical partitions. Delete logical partitions first."
5716 msgstr "Der Typ der erweiterten Partition kann nicht geändert werden, solange sie von logischen Partitionen verwendet wird. Löschen Sie zuerst die logischen Partitionen."
5717
5718 #: libfdisk/src/dos.c:2259 libfdisk/src/gpt.c:3037
5719 msgid "Nothing to do. Ordering is correct already."
5720 msgstr "Keine Änderungen notwendig. Die Anordnung ist bereits korrekt."
5721
5722 #: libfdisk/src/dos.c:2314
5723 #, c-format
5724 msgid "Partition %zu: no data area."
5725 msgstr "Partition %zu: kein Datenbereich."
5726
5727 #: libfdisk/src/dos.c:2347
5728 msgid "New beginning of data"
5729 msgstr "Neuer Datenanfang"
5730
5731 #: libfdisk/src/dos.c:2403
5732 #, c-format
5733 msgid "Partition %zu: is an extended partition."
5734 msgstr "Partition %zu: ist eine erweiterte Partition."
5735
5736 #: libfdisk/src/dos.c:2409
5737 #, c-format
5738 msgid "The bootable flag on partition %zu is enabled now."
5739 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
5740
5741 #: libfdisk/src/dos.c:2410
5742 #, c-format
5743 msgid "The bootable flag on partition %zu is disabled now."
5744 msgstr "Die Bootfähig-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
5745
5746 #: libfdisk/src/dos.c:2423 libfdisk/src/gpt.c:3127 libfdisk/src/sgi.c:1152
5747 #: libfdisk/src/sun.c:1119
5748 msgid "Device"
5749 msgstr "Gerät"
5750
5751 #: libfdisk/src/dos.c:2424 libfdisk/src/sun.c:40
5752 msgid "Boot"
5753 msgstr "Boot"
5754
5755 #: libfdisk/src/dos.c:2430 libfdisk/src/sgi.c:1158 libfdisk/src/sun.c:1125
5756 msgid "Id"
5757 msgstr "Kn"
5758
5759 #: libfdisk/src/dos.c:2434
5760 msgid "Start-C/H/S"
5761 msgstr "Start-C/H/S"
5762
5763 #: libfdisk/src/dos.c:2435
5764 msgid "End-C/H/S"
5765 msgstr "Ende-C/H/S"
5766
5767 #: libfdisk/src/dos.c:2436 libfdisk/src/gpt.c:3137 libfdisk/src/sgi.c:1160
5768 msgid "Attrs"
5769 msgstr "Attr."
5770
5771 #: libfdisk/src/gpt.c:159
5772 msgid "EFI System"
5773 msgstr "EFI-System"
5774
5775 #: libfdisk/src/gpt.c:161
5776 msgid "MBR partition scheme"
5777 msgstr "MBR-Partitionsschema"
5778
5779 #: libfdisk/src/gpt.c:162
5780 msgid "Intel Fast Flash"
5781 msgstr "Intel Fast Flash"
5782
5783 #: libfdisk/src/gpt.c:165
5784 msgid "BIOS boot"
5785 msgstr "BIOS boot"
5786
5787 #: libfdisk/src/gpt.c:168
5788 msgid "Sony boot partition"
5789 msgstr "Sony Bootpartition"
5790
5791 #: libfdisk/src/gpt.c:169
5792 msgid "Lenovo boot partition"
5793 msgstr "Lenovo Bootpartition"
5794
5795 #: libfdisk/src/gpt.c:172
5796 msgid "PowerPC PReP boot"
5797 msgstr "PowerPC PReP Boot"
5798
5799 #: libfdisk/src/gpt.c:175
5800 msgid "ONIE boot"
5801 msgstr "ONIE boot"
5802
5803 #: libfdisk/src/gpt.c:176
5804 msgid "ONIE config"
5805 msgstr "ONIE Konfiguration"
5806
5807 #: libfdisk/src/gpt.c:179
5808 msgid "Microsoft reserved"
5809 msgstr "Microsoft reserviert"
5810
5811 #: libfdisk/src/gpt.c:180
5812 msgid "Microsoft basic data"
5813 msgstr "Microsoft Basisdaten"
5814
5815 #: libfdisk/src/gpt.c:181
5816 msgid "Microsoft LDM metadata"
5817 msgstr "Microsoft LDM-Metadaten"
5818
5819 #: libfdisk/src/gpt.c:182
5820 msgid "Microsoft LDM data"
5821 msgstr "Microsoft LDM-Daten"
5822
5823 #: libfdisk/src/gpt.c:183
5824 msgid "Windows recovery environment"
5825 msgstr "Windows-Wiederherstellungsumgebung"
5826
5827 #: libfdisk/src/gpt.c:184
5828 msgid "IBM General Parallel Fs"
5829 msgstr "IBM General Parallel Fs"
5830
5831 #: libfdisk/src/gpt.c:185
5832 msgid "Microsoft Storage Spaces"
5833 msgstr "Microsoft Storage Spaces"
5834
5835 #: libfdisk/src/gpt.c:188
5836 msgid "HP-UX data"
5837 msgstr "HP-UX Datenpartition"
5838
5839 #: libfdisk/src/gpt.c:189
5840 msgid "HP-UX service"
5841 msgstr "HP-UX Dienstpartition"
5842
5843 #: libfdisk/src/gpt.c:192 libfdisk/src/sgi.c:60 libfdisk/src/sun.c:51
5844 msgid "Linux swap"
5845 msgstr "Linux Swap"
5846
5847 #: libfdisk/src/gpt.c:193
5848 msgid "Linux filesystem"
5849 msgstr "Linux-Dateisystem"
5850
5851 #: libfdisk/src/gpt.c:194
5852 msgid "Linux server data"
5853 msgstr "Linux Server Daten"
5854
5855 #: libfdisk/src/gpt.c:195
5856 msgid "Linux root (x86)"
5857 msgstr "Linux root (x86)"
5858
5859 #: libfdisk/src/gpt.c:196
5860 msgid "Linux root (ARM)"
5861 msgstr "Linux root (ARM)"
5862
5863 #: libfdisk/src/gpt.c:197
5864 msgid "Linux root (x86-64)"
5865 msgstr "Linux root (x86-64)"
5866
5867 #: libfdisk/src/gpt.c:198
5868 msgid "Linux root (ARM-64)"
5869 msgstr "Linux root (ARM-64)"
5870
5871 #: libfdisk/src/gpt.c:199
5872 msgid "Linux root\t(IA-64)"
5873 msgstr "Linux root\t(IA-64)"
5874
5875 #: libfdisk/src/gpt.c:200
5876 msgid "Linux reserved"
5877 msgstr "Linux reserviert"
5878
5879 #: libfdisk/src/gpt.c:201
5880 msgid "Linux home"
5881 msgstr "Linux Home"
5882
5883 #: libfdisk/src/gpt.c:202 libfdisk/src/sgi.c:63
5884 msgid "Linux RAID"
5885 msgstr "Linux RAID"
5886
5887 #: libfdisk/src/gpt.c:203
5888 msgid "Linux extended boot"
5889 msgstr "Linux erweitert Boot"
5890
5891 #: libfdisk/src/gpt.c:211
5892 msgid "FreeBSD data"
5893 msgstr "FreeBSD Daten"
5894
5895 #: libfdisk/src/gpt.c:212
5896 msgid "FreeBSD boot"
5897 msgstr "FreeBSD Boot"
5898
5899 #: libfdisk/src/gpt.c:213
5900 msgid "FreeBSD swap"
5901 msgstr "FreeBSD Swap"
5902
5903 #: libfdisk/src/gpt.c:214
5904 msgid "FreeBSD UFS"
5905 msgstr "FreeBSD UFS"
5906
5907 #: libfdisk/src/gpt.c:215
5908 msgid "FreeBSD ZFS"
5909 msgstr "FreeBSD ZFS"
5910
5911 #: libfdisk/src/gpt.c:216
5912 msgid "FreeBSD Vinum"
5913 msgstr "FreeBSD Vinum"
5914
5915 #: libfdisk/src/gpt.c:219
5916 msgid "Apple HFS/HFS+"
5917 msgstr "Apple HFS/HFS+"
5918
5919 #: libfdisk/src/gpt.c:220
5920 msgid "Apple UFS"
5921 msgstr "Apple UFS"
5922
5923 #: libfdisk/src/gpt.c:221
5924 msgid "Apple RAID"
5925 msgstr "Apple RAID"
5926
5927 #: libfdisk/src/gpt.c:222
5928 msgid "Apple RAID offline"
5929 msgstr "Apple RAID offline"
5930
5931 #: libfdisk/src/gpt.c:223
5932 msgid "Apple boot"
5933 msgstr "Apple Boot"
5934
5935 #: libfdisk/src/gpt.c:224
5936 msgid "Apple label"
5937 msgstr "Apple-Bezeichnung"
5938
5939 #: libfdisk/src/gpt.c:225
5940 msgid "Apple TV recovery"
5941 msgstr "Apple TV Wiederherstellung"
5942
5943 #: libfdisk/src/gpt.c:226
5944 msgid "Apple Core storage"
5945 msgstr "Apple Core Speicher"
5946
5947 #: libfdisk/src/gpt.c:230
5948 msgid "Solaris root"
5949 msgstr "Solaris Root"
5950
5951 #: libfdisk/src/gpt.c:232
5952 msgid "Solaris /usr & Apple ZFS"
5953 msgstr "Solaris /usr & Apple ZFS"
5954
5955 #: libfdisk/src/gpt.c:233
5956 msgid "Solaris swap"
5957 msgstr "Solaris Swap"
5958
5959 #: libfdisk/src/gpt.c:234
5960 msgid "Solaris backup"
5961 msgstr "Solaris Datensicherung"
5962
5963 #: libfdisk/src/gpt.c:235
5964 msgid "Solaris /var"
5965 msgstr "Solaris /var"
5966
5967 #: libfdisk/src/gpt.c:236
5968 msgid "Solaris /home"
5969 msgstr "Solaris /home"
5970
5971 #: libfdisk/src/gpt.c:237
5972 msgid "Solaris alternate sector"
5973 msgstr "Solaris alternativer Sektor"
5974
5975 #: libfdisk/src/gpt.c:238
5976 msgid "Solaris reserved 1"
5977 msgstr "Solaris reserviert 1"
5978
5979 #: libfdisk/src/gpt.c:239
5980 msgid "Solaris reserved 2"
5981 msgstr "Solaris reserviert 2"
5982
5983 #: libfdisk/src/gpt.c:240
5984 msgid "Solaris reserved 3"
5985 msgstr "Solaris reserviert 3"
5986
5987 #: libfdisk/src/gpt.c:241
5988 msgid "Solaris reserved 4"
5989 msgstr "Solaris reserviert 4"
5990
5991 #: libfdisk/src/gpt.c:242
5992 msgid "Solaris reserved 5"
5993 msgstr "Solaris reserviert 5"
5994
5995 #: libfdisk/src/gpt.c:245
5996 msgid "NetBSD swap"
5997 msgstr "NetBSD Swap"
5998
5999 #: libfdisk/src/gpt.c:246
6000 msgid "NetBSD FFS"
6001 msgstr "NetBSD FFS"
6002
6003 #: libfdisk/src/gpt.c:247
6004 msgid "NetBSD LFS"
6005 msgstr "NetBSD LFS"
6006
6007 #: libfdisk/src/gpt.c:248
6008 msgid "NetBSD concatenated"
6009 msgstr "NetBSD verkettet"
6010
6011 #: libfdisk/src/gpt.c:249
6012 msgid "NetBSD encrypted"
6013 msgstr "NetBSD verschlüsselt"
6014
6015 #: libfdisk/src/gpt.c:250
6016 msgid "NetBSD RAID"
6017 msgstr "NetBSD RAID"
6018
6019 #: libfdisk/src/gpt.c:253
6020 msgid "ChromeOS kernel"
6021 msgstr "ChromeOS-Kernel"
6022
6023 #: libfdisk/src/gpt.c:254
6024 msgid "ChromeOS root fs"
6025 msgstr "ChromeOS Wurzeldateisystem"
6026
6027 #: libfdisk/src/gpt.c:255
6028 msgid "ChromeOS reserved"
6029 msgstr "ChromeOS reserviert"
6030
6031 #: libfdisk/src/gpt.c:258
6032 msgid "MidnightBSD data"
6033 msgstr "MidnightBSD Daten"
6034
6035 #: libfdisk/src/gpt.c:259
6036 msgid "MidnightBSD boot"
6037 msgstr "MidnightBSD Boot"
6038
6039 #: libfdisk/src/gpt.c:260
6040 msgid "MidnightBSD swap"
6041 msgstr "MidnightBSD Swap"
6042
6043 #: libfdisk/src/gpt.c:261
6044 msgid "MidnightBSD UFS"
6045 msgstr "MidnightBSD UFS"
6046
6047 #: libfdisk/src/gpt.c:262
6048 msgid "MidnightBSD ZFS"
6049 msgstr "MidnightBSD ZFS"
6050
6051 #: libfdisk/src/gpt.c:263
6052 msgid "MidnightBSD Vinum"
6053 msgstr "MidnightBSD Vinum"
6054
6055 #: libfdisk/src/gpt.c:266
6056 msgid "Ceph Journal"
6057 msgstr "Ceph Journal"
6058
6059 #: libfdisk/src/gpt.c:267
6060 msgid "Ceph Encrypted Journal"
6061 msgstr "Ceph verschlüsseltes Journal"
6062
6063 #: libfdisk/src/gpt.c:268
6064 msgid "Ceph OSD"
6065 msgstr "Ceph OSD"
6066
6067 #: libfdisk/src/gpt.c:269
6068 msgid "Ceph crypt OSD"
6069 msgstr "Ceph verschlüsselte OSD"
6070
6071 #: libfdisk/src/gpt.c:270
6072 msgid "Ceph disk in creation"
6073 msgstr "Gerade enstehende Ceph-Platte"
6074
6075 #: libfdisk/src/gpt.c:271
6076 msgid "Ceph crypt disk in creation"
6077 msgstr "Gerade enstehende verschlüsselte Ceph-Platte"
6078
6079 #: libfdisk/src/gpt.c:275
6080 #, fuzzy
6081 msgid "VMware Diagnostic"
6082 msgstr "Compaq Diagnostik"
6083
6084 #: libfdisk/src/gpt.c:276
6085 #, fuzzy
6086 msgid "VMware Virtual SAN"
6087 msgstr "VMware VMFS"
6088
6089 #: libfdisk/src/gpt.c:277
6090 #, fuzzy
6091 msgid "VMware Virsto"
6092 msgstr "VMware VMFS"
6093
6094 #: libfdisk/src/gpt.c:278
6095 #, fuzzy
6096 msgid "VMware Reserved"
6097 msgstr "ChromeOS reserviert"
6098
6099 #: libfdisk/src/gpt.c:281
6100 msgid "OpenBSD data"
6101 msgstr "OpenBSD-Daten"
6102
6103 #: libfdisk/src/gpt.c:284
6104 msgid "QNX6 file system"
6105 msgstr "QNX6-Dateisystem"
6106
6107 #: libfdisk/src/gpt.c:287
6108 msgid "Plan 9 partition"
6109 msgstr "Plan 9-Partition"
6110
6111 #: libfdisk/src/gpt.c:661
6112 msgid "failed to allocate GPT header"
6113 msgstr "GPT-Header konnte nicht zugewiesen werden"
6114
6115 #: libfdisk/src/gpt.c:744
6116 msgid "First LBA specified by script is out of range."
6117 msgstr "Die erste vom Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6118
6119 #: libfdisk/src/gpt.c:756
6120 msgid "Last LBA specified by script is out of range."
6121 msgstr "Die letze im Skript angegebene LBA ist außerhalb des gültigen Bereichs."
6122
6123 #: libfdisk/src/gpt.c:895
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "GPT PMBR size mismatch (%<PRIu64> != %<PRIu64>) will be corrected by write."
6126 msgstr "GPT-PMBR-Größenunterschied (%<PRIu64> != %<PRIu64>) wird durch w(rite) korrigiert."
6127
6128 #: libfdisk/src/gpt.c:917
6129 msgid "gpt: stat() failed"
6130 msgstr "gpt: stat() fehlgeschlagen"
6131
6132 #: libfdisk/src/gpt.c:927
6133 #, c-format
6134 msgid "gpt: cannot handle files with mode %o"
6135 msgstr "gpt: Dateien mit %o-Modus können nicht bearbeitet werden"
6136
6137 #: libfdisk/src/gpt.c:1191
6138 msgid "GPT Header"
6139 msgstr "GPT-Kopfdaten"
6140
6141 #: libfdisk/src/gpt.c:1196
6142 msgid "GPT Entries"
6143 msgstr "GPT-Einträge"
6144
6145 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6146 #: libfdisk/src/gpt.c:1228
6147 msgid "First LBA"
6148 msgstr "Erster LBA"
6149
6150 #: libfdisk/src/gpt.c:1233
6151 msgid "Last LBA"
6152 msgstr "Letzter LBA"
6153
6154 #. TRANSLATORS: The LBA (Logical Block Address) of the backup GPT header.
6155 #: libfdisk/src/gpt.c:1239
6156 msgid "Alternative LBA"
6157 msgstr "Alternative LBA"
6158
6159 #. TRANSLATORS: The start of the array of partition entries.
6160 #: libfdisk/src/gpt.c:1245
6161 msgid "Partition entries LBA"
6162 msgstr "LBA mit Partitionseinträgen"
6163
6164 #: libfdisk/src/gpt.c:1250
6165 msgid "Allocated partition entries"
6166 msgstr "Zugeordnete Partitionseinträge"
6167
6168 #: libfdisk/src/gpt.c:1595
6169 msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used."
6170 msgstr "Die gesicherte GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die primäre Tabelle scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6171
6172 #: libfdisk/src/gpt.c:1605
6173 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used."
6174 msgstr "Die primäre GPT-Tabelle ist beschädigt, aber die Sicherung scheint in Ordnung zu sein, so dass diese nun benutzt wird."
6175
6176 #: libfdisk/src/gpt.c:1618
6177 msgid "The backup GPT table is not on the end of the device. This problem will be corrected by write."
6178 msgstr ""
6179
6180 #: libfdisk/src/gpt.c:1800
6181 #, c-format
6182 msgid "unsupported GPT attribute bit '%s'"
6183 msgstr "nicht unterstütztes GPT-Attribut-Bit „%s“"
6184
6185 #: libfdisk/src/gpt.c:1805
6186 #, c-format
6187 msgid "failed to parse GPT attribute string '%s'"
6188 msgstr "Die Zeichenkette „%s” mit den GPT-Attributen konnte nicht eingelesen werden"
6189
6190 #: libfdisk/src/gpt.c:1905
6191 #, c-format
6192 msgid "Partition UUID changed from %s to %s."
6193 msgstr "Partitions-UUID ist von %s nach %s geändert worden."
6194
6195 #: libfdisk/src/gpt.c:1914
6196 #, fuzzy
6197 msgid "Failed to translate partition name, name not changed."
6198 msgstr "Partitionsname konnte nicht zugewiesen werden"
6199
6200 #: libfdisk/src/gpt.c:1916
6201 #, c-format
6202 msgid "Partition name changed from '%s' to '%.*s'."
6203 msgstr "Partitionsname ist von „%s“ nach „%.*s“ geändert worden."
6204
6205 # "Nur die Partitionstabelle ausgeben" (joey)
6206 #: libfdisk/src/gpt.c:1945
6207 msgid "The start of the partition understeps FirstUsableLBA."
6208 msgstr "Der Anfang der Partition liegt vor FirstUsableLBA."
6209
6210 #: libfdisk/src/gpt.c:1952
6211 msgid "The end of the partition oversteps LastUsableLBA."
6212 msgstr "Das Ende der Partition liegt hinter LastUsableLBA."
6213
6214 #: libfdisk/src/gpt.c:2114
6215 msgid "The device contains hybrid MBR -- writing GPT only. You have to sync the MBR manually."
6216 msgstr "Das Gerät enthält einen Hybrid-MBR – nur GPT wird geschrieben. Sie müssen den MBR manuell abgleichen."
6217
6218 #: libfdisk/src/gpt.c:2151
6219 msgid "Disk does not contain a valid backup header."
6220 msgstr "Festplatte enthält keine gültige Datensicherungskopfdatei."
6221
6222 #: libfdisk/src/gpt.c:2156
6223 msgid "Invalid primary header CRC checksum."
6224 msgstr "Primäre Kopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6225
6226 #: libfdisk/src/gpt.c:2160
6227 msgid "Invalid backup header CRC checksum."
6228 msgstr "Datensicherungskopfdatei mit ungültiger CRC-Prüfsumme."
6229
6230 #: libfdisk/src/gpt.c:2165
6231 msgid "Invalid partition entry checksum."
6232 msgstr "Partitionseintrag mit ungültiger Prüfsumme."
6233
6234 #: libfdisk/src/gpt.c:2170
6235 msgid "Invalid primary header LBA sanity checks."
6236 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des primären Headers."
6237
6238 #: libfdisk/src/gpt.c:2174
6239 msgid "Invalid backup header LBA sanity checks."
6240 msgstr "Unzulässiges Ergebnis der LBA-Plausibilitätsprüfungen des gesicherten Headers."
6241
6242 #: libfdisk/src/gpt.c:2179
6243 msgid "MyLBA mismatch with real position at primary header."
6244 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im primären Header überein."
6245
6246 #: libfdisk/src/gpt.c:2183
6247 msgid "MyLBA mismatch with real position at backup header."
6248 msgstr "MyLBA stimmt nicht mit der realen Position im gesicherten Header überein."
6249
6250 #: libfdisk/src/gpt.c:2188
6251 msgid "Disk is too small to hold all data."
6252 msgstr "Festplatte ist zu klein, um alle Daten bereitzuhalten."
6253
6254 #: libfdisk/src/gpt.c:2198
6255 msgid "Primary and backup header mismatch."
6256 msgstr "Kopfdaten der primären Tabelle und deren Sicherung passen nicht zueinander."
6257
6258 #: libfdisk/src/gpt.c:2204
6259 #, c-format
6260 msgid "Partition %u overlaps with partition %u."
6261 msgstr "Partition %u überlappt mit Partition %u."
6262
6263 #: libfdisk/src/gpt.c:2211
6264 #, c-format
6265 msgid "Partition %u is too big for the disk."
6266 msgstr "Partition %u ist zu groß für die Festplatte."
6267
6268 #: libfdisk/src/gpt.c:2218
6269 #, c-format
6270 msgid "Partition %u ends before it starts."
6271 msgstr "Partition %u endet, bevor sie beginnt."
6272
6273 #: libfdisk/src/gpt.c:2227
6274 msgid "No errors detected."
6275 msgstr "Keine Fehler festgestellt."
6276
6277 # c-format
6278 #: libfdisk/src/gpt.c:2228
6279 #, c-format
6280 msgid "Header version: %s"
6281 msgstr "Kopfdatenversion: %s"
6282
6283 #: libfdisk/src/gpt.c:2229
6284 #, c-format
6285 msgid "Using %zu out of %zu partitions."
6286 msgstr "%zu von %zu Partitionen werden benutzt."
6287
6288 #: libfdisk/src/gpt.c:2239
6289 #, c-format
6290 msgid "A total of %ju free sectors is available in %u segment."
6291 msgid_plural "A total of %ju free sectors is available in %u segments (the largest is %s)."
6292 msgstr[0] "Insgesamt ist %ju freier Sektor in %u Segment verfügbar."
6293 msgstr[1] "Insgesamt sind %ju freie Sektoren in %u Segmenten verfügbar (das größte ist %s)."
6294
6295 #: libfdisk/src/gpt.c:2247
6296 #, c-format
6297 msgid "%d error detected."
6298 msgid_plural "%d errors detected."
6299 msgstr[0] "%d Fehler festgestellt."
6300 msgstr[1] "%d Fehler festgestellt."
6301
6302 #: libfdisk/src/gpt.c:2326
6303 msgid "All partitions are already in use."
6304 msgstr "Alle Partitionen werden bereits benutzt."
6305
6306 #: libfdisk/src/gpt.c:2383 libfdisk/src/gpt.c:2410
6307 #, c-format
6308 msgid "Sector %ju already used."
6309 msgstr "Sektor %ju wird bereits benutzt."
6310
6311 #: libfdisk/src/gpt.c:2475
6312 #, c-format
6313 msgid "Could not create partition %zu"
6314 msgstr "Partition %zu konnte nicht erstellt werden"
6315
6316 #: libfdisk/src/gpt.c:2482
6317 #, c-format
6318 msgid "The last usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6319 msgstr "Der letzte verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6320
6321 #: libfdisk/src/gpt.c:2489
6322 #, c-format
6323 msgid "The first usable GPT sector is %ju, but %ju is requested."
6324 msgstr "Der erste verwendbare GPT-Sektor ist %ju, aber %ju wird angefordert."
6325
6326 #: libfdisk/src/gpt.c:2628
6327 #, c-format
6328 msgid "Created a new GPT disklabel (GUID: %s)."
6329 msgstr "Eine neue GPT-Festplattenbezeichnung wurde erstellt (GUID: %s)."
6330
6331 #: libfdisk/src/gpt.c:2646
6332 msgid "Enter new disk UUID (in 8-4-4-4-12 format)"
6333 msgstr "Geben Sie die neue Festplatten-UUID ein (im 8-4-4-4-12-Format)"
6334
6335 #: libfdisk/src/gpt.c:2653
6336 msgid "Failed to parse your UUID."
6337 msgstr "Das Einlesen Ihrer UUID ist fehlgeschlagen."
6338
6339 #: libfdisk/src/gpt.c:2667
6340 #, c-format
6341 msgid "Disk identifier changed from %s to %s."
6342 msgstr "Festplattenbezeichner ist von %s nach %s geändert worden."
6343
6344 #: libfdisk/src/gpt.c:2687
6345 msgid "Not enough space for new partition table!"
6346 msgstr "Nicht genug Platz für die neue Partition verfügbar!"
6347
6348 #: libfdisk/src/gpt.c:2698
6349 #, c-format
6350 msgid "Partition #%zu out of range (minimal start is %<PRIu64> sectors)"
6351 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (kleinster zulässiger Startsektor ist %<PRIu64>)"
6352
6353 #: libfdisk/src/gpt.c:2703
6354 #, c-format
6355 msgid "Partition #%zu out of range (maximal end is %<PRIu64> sectors)"
6356 msgstr "Partition #%zu ist ausserhalb des gültigen Bereichs (größter zulässiger Sektor ist %<PRIu64>)"
6357
6358 #: libfdisk/src/gpt.c:2746
6359 #, fuzzy, c-format
6360 msgid "The number of the partition has to be smaller than %zu."
6361 msgstr "Die Anzahl an Partitionen muß kleiner als %zu sein."
6362
6363 #: libfdisk/src/gpt.c:2769
6364 msgid "Cannot allocate memory!"
6365 msgstr "Es konnte kein Speicher mehr reserviert werden!"
6366
6367 #: libfdisk/src/gpt.c:2799
6368 #, c-format
6369 msgid "Partition table length changed from %<PRIu32> to %<PRIu64>."
6370 msgstr "Die Länge der Partitionstabelle wurde von %<PRIu32> auf %<PRIu64> geändert."
6371
6372 #: libfdisk/src/gpt.c:2908
6373 #, c-format
6374 msgid "The attributes on partition %zu changed to 0x%016<PRIx64>."
6375 msgstr "Die Attribute von Partition %zu wurden auf 0x%016<PRIx64> geändert."
6376
6377 #: libfdisk/src/gpt.c:2958
6378 msgid "Enter GUID specific bit"
6379 msgstr "GUID-spezifisches Bit eingeben"
6380
6381 #: libfdisk/src/gpt.c:2973
6382 #, c-format
6383 msgid "failed to toggle unsupported bit %lu"
6384 msgstr "Nicht unterstütztes Bit %lu konnte nicht umgeschaltet werden"
6385
6386 #: libfdisk/src/gpt.c:2986
6387 #, c-format
6388 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is enabled now."
6389 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6390
6391 #: libfdisk/src/gpt.c:2987
6392 #, c-format
6393 msgid "The GUID specific bit %d on partition %zu is disabled now."
6394 msgstr "Das GUID-spezifische Bit %d auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6395
6396 #: libfdisk/src/gpt.c:2991
6397 #, c-format
6398 msgid "The %s flag on partition %zu is enabled now."
6399 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun aktiviert."
6400
6401 #: libfdisk/src/gpt.c:2992
6402 #, c-format
6403 msgid "The %s flag on partition %zu is disabled now."
6404 msgstr "Die %s-Markierung auf Partition %zu ist nun deaktiviert."
6405
6406 #: libfdisk/src/gpt.c:3134
6407 msgid "Type-UUID"
6408 msgstr "Typ-UUID"
6409
6410 # I think this should not be translated
6411 #: libfdisk/src/gpt.c:3135
6412 msgid "UUID"
6413 msgstr "UUID"
6414
6415 #: libfdisk/src/gpt.c:3136 login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:158
6416 #: login-utils/chfn.c:324
6417 msgid "Name"
6418 msgstr "Name"
6419
6420 #: libfdisk/src/partition.c:848
6421 msgid "Free space"
6422 msgstr "Freier Bereich"
6423
6424 #: libfdisk/src/partition.c:1255
6425 #, c-format
6426 msgid "Failed to resize partition #%zu."
6427 msgstr "Größenänderung der Partition #%zu ist fehlgeschlagen"
6428
6429 #: libfdisk/src/parttype.c:258 misc-utils/findmnt.c:655
6430 #: misc-utils/uuidparse.c:199 misc-utils/uuidparse.c:217 schedutils/chrt.c:205
6431 #: schedutils/ionice.c:79 sys-utils/hwclock.c:268
6432 msgid "unknown"
6433 msgstr "unbekannt"
6434
6435 #: libfdisk/src/sgi.c:46
6436 msgid "SGI volhdr"
6437 msgstr "SGI volhdr"
6438
6439 #: libfdisk/src/sgi.c:47
6440 msgid "SGI trkrepl"
6441 msgstr "SGI trkrepl"
6442
6443 #: libfdisk/src/sgi.c:48
6444 msgid "SGI secrepl"
6445 msgstr "SGI secrepl"
6446
6447 #: libfdisk/src/sgi.c:49
6448 msgid "SGI raw"
6449 msgstr "SGI raw"
6450
6451 #: libfdisk/src/sgi.c:50
6452 msgid "SGI bsd"
6453 msgstr "SGI bsd"
6454
6455 #: libfdisk/src/sgi.c:51
6456 msgid "SGI sysv"
6457 msgstr "SGI sysv"
6458
6459 #: libfdisk/src/sgi.c:52
6460 msgid "SGI volume"
6461 msgstr "SGI-Datenträger"
6462
6463 #: libfdisk/src/sgi.c:53
6464 msgid "SGI efs"
6465 msgstr "SGI efs"
6466
6467 #: libfdisk/src/sgi.c:54
6468 msgid "SGI lvol"
6469 msgstr "SGI lvol"
6470
6471 #: libfdisk/src/sgi.c:55
6472 msgid "SGI rlvol"
6473 msgstr "SGI rlvol"
6474
6475 #: libfdisk/src/sgi.c:56
6476 msgid "SGI xfs"
6477 msgstr "SGI xfs"
6478
6479 #: libfdisk/src/sgi.c:57
6480 msgid "SGI xfslog"
6481 msgstr "SGI xfslog"
6482
6483 #: libfdisk/src/sgi.c:58
6484 msgid "SGI xlv"
6485 msgstr "SGI xlv"
6486
6487 #: libfdisk/src/sgi.c:59
6488 msgid "SGI xvm"
6489 msgstr "SGI xvm"
6490
6491 #: libfdisk/src/sgi.c:61 libfdisk/src/sun.c:52
6492 msgid "Linux native"
6493 msgstr "Linux native"
6494
6495 #: libfdisk/src/sgi.c:158
6496 msgid "SGI info created on second sector."
6497 msgstr "SGI-Info auf zweitem Sektor erstellt"
6498
6499 #: libfdisk/src/sgi.c:258
6500 msgid "Detected an SGI disklabel with wrong checksum."
6501 msgstr "SGI-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt."
6502
6503 #: libfdisk/src/sgi.c:281 libfdisk/src/sun.c:783
6504 msgid "Physical cylinders"
6505 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6506
6507 #: libfdisk/src/sgi.c:286 libfdisk/src/sun.c:788
6508 msgid "Extra sects/cyl"
6509 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6510
6511 #: libfdisk/src/sgi.c:296
6512 msgid "Bootfile"
6513 msgstr "Bootdatei: %s"
6514
6515 #: libfdisk/src/sgi.c:394
6516 msgid "Invalid bootfile! The bootfile must be an absolute non-zero pathname, e.g. \"/unix\" or \"/unix.save\"."
6517 msgstr "Ungültige Bootdatei! Die Bootdatei muss ein absoluter, nicht-leerer Pfadname sein, z. B. „/unix“ oder „/unix.save“."
6518
6519 #: libfdisk/src/sgi.c:400
6520 #, c-format
6521 msgid "Name of bootfile is too long: %zu byte maximum."
6522 msgid_plural "Name of bootfile is too long: %zu bytes maximum."
6523 msgstr[0] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Byte."
6524 msgstr[1] "Name der Bootdatei ist zu lang: maximal %zu Bytes."
6525
6526 #: libfdisk/src/sgi.c:407
6527 msgid "Bootfile must have a fully qualified pathname."
6528 msgstr "Bootdatei muss einen vollständigen Pfadnamen haben."
6529
6530 #: libfdisk/src/sgi.c:413
6531 msgid "Be aware that the bootfile is not checked for existence. SGI's default is \"/unix\", and for backup \"/unix.save\"."
6532 msgstr "Vorsicht, die Existenz der Bootdatei wird nicht geprüft. SGIs Voreinstellung ist „/unix“ und zur Datensicherung „/unix.save“."
6533
6534 #: libfdisk/src/sgi.c:438
6535 #, c-format
6536 msgid "The current boot file is: %s"
6537 msgstr "Die momentane Bootdatei ist: %s"
6538
6539 #: libfdisk/src/sgi.c:440
6540 msgid "Enter of the new boot file"
6541 msgstr "Geben Sie die neue Bootdatei ein"
6542
6543 #: libfdisk/src/sgi.c:445
6544 msgid "Boot file is unchanged."
6545 msgstr "Bootdatei wurde nicht verändert."
6546
6547 #: libfdisk/src/sgi.c:456
6548 #, c-format
6549 msgid "Bootfile has been changed to \"%s\"."
6550 msgstr "Bootdatei wurde geändert auf „%s“."
6551
6552 #: libfdisk/src/sgi.c:595
6553 msgid "More than one entire disk entry present."
6554 msgstr "Mehr als ein Eintrag für die gesamte Festplatte vorhanden."
6555
6556 #: libfdisk/src/sgi.c:602 libfdisk/src/sun.c:459
6557 msgid "No partitions defined."
6558 msgstr "Keine Partitionen festgelegt."
6559
6560 #: libfdisk/src/sgi.c:612
6561 msgid "IRIX likes it when partition 11 covers the entire disk."
6562 msgstr "IRIX mag es, wenn Partition 11 die gesamte Festplatte umfasst."
6563
6564 #: libfdisk/src/sgi.c:616
6565 #, c-format
6566 msgid "The entire disk partition should start at block 0, not at block %d."
6567 msgstr "Die Partition für die gesamte Festplatte sollte bei Block 0 beginnen, nicht bei Block %d."
6568
6569 #: libfdisk/src/sgi.c:627
6570 msgid "Partition 11 should cover the entire disk."
6571 msgstr "Partition 11 sollte die gesamte Festplatte umfassen."
6572
6573 #: libfdisk/src/sgi.c:651
6574 #, c-format
6575 msgid "Partitions %d and %d overlap by %d sector."
6576 msgid_plural "Partitions %d and %d overlap by %d sectors."
6577 msgstr[0] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektor."
6578 msgstr[1] "Partitionen %d und %d überlappen sich mit %d Sektoren."
6579
6580 #: libfdisk/src/sgi.c:662 libfdisk/src/sgi.c:684
6581 #, c-format
6582 msgid "Unused gap of %8u sector: sector %8u"
6583 msgid_plural "Unused gap of %8u sectors: sectors %8u-%u"
6584 msgstr[0] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektor: Sektor %8u"
6585 msgstr[1] "Unbenutzte Lücke von %8u Sektoren: Sektoren %8u-%u"
6586
6587 #: libfdisk/src/sgi.c:697
6588 msgid "The boot partition does not exist."
6589 msgstr "Die Bootpartition ist nicht vorhanden."
6590
6591 #: libfdisk/src/sgi.c:701
6592 msgid "The swap partition does not exist."
6593 msgstr "Die Auslagerungspartition ist nicht vorhanden."
6594
6595 #: libfdisk/src/sgi.c:705
6596 msgid "The swap partition has no swap type."
6597 msgstr "Die Auslagerungspartition hat keinen Swap-Typ."
6598
6599 #: libfdisk/src/sgi.c:708
6600 msgid "You have chosen an unusual bootfile name."
6601 msgstr "Sie haben einen unüblichen Bootdateinamen gewählt."
6602
6603 #: libfdisk/src/sgi.c:758
6604 msgid "Partition overlap on the disk."
6605 msgstr "Partitionenüberlappung auf der Festplatte."
6606
6607 #: libfdisk/src/sgi.c:843
6608 msgid "Attempting to generate entire disk entry automatically."
6609 msgstr "Es wird versucht, den Eintrag für die gesamte Festplatte automatisch zu erzeugen."
6610
6611 #: libfdisk/src/sgi.c:848
6612 msgid "The entire disk is already covered with partitions."
6613 msgstr "Die gesamte Festplatte wird bereits von Partitionen belegt."
6614
6615 #: libfdisk/src/sgi.c:852
6616 msgid "You got a partition overlap on the disk. Fix it first!"
6617 msgstr "Sie haben eine Partitionenüberlappung auf der Festplatte. Bitte beseitigen Sie diese zuerst!"
6618
6619 # %s can be "Sektor" or "Zylinder".
6620 #: libfdisk/src/sgi.c:874 libfdisk/src/sun.c:555
6621 #, c-format
6622 msgid "First %s"
6623 msgstr "Erster %s"
6624
6625 #: libfdisk/src/sgi.c:898 libfdisk/src/sgi.c:948
6626 msgid "It is highly recommended that the eleventh partition covers the entire disk and is of type 'SGI volume'."
6627 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte abdecken zu lassen und vom Typ „SGI-Datenträger“ zu sein."
6628
6629 #: libfdisk/src/sgi.c:913 libfdisk/src/sun.c:650
6630 #, c-format
6631 msgid "Last %s or +%s or +size{K,M,G,T,P}"
6632 msgstr "Letzter %s oder +%s oder +Größe{K,M,G,T,P}"
6633
6634 #: libfdisk/src/sgi.c:984 libfdisk/src/sun.c:242
6635 #, c-format
6636 msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s. Using geometry cylinder value of %llu. This value may be truncated for devices > 33.8 GB."
6637 msgstr "BLKGETSIZE ioctl fehlgeschlagen auf %s. Geometriezylinderwert von %llu wird benutzt. Dieser Wert kann für Geräte > 33,8 GB abgeschnitten sein."
6638
6639 #: libfdisk/src/sgi.c:1050
6640 msgid "Created a new SGI disklabel."
6641 msgstr "Eine neue SGI-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6642
6643 #: libfdisk/src/sgi.c:1069
6644 msgid "Sorry, only for non-empty partitions you can change the tag."
6645 msgstr "Entschuldigung, Sie können nur Markierungen nicht-leerer Partitionen ändern."
6646
6647 #: libfdisk/src/sgi.c:1075
6648 msgid "Consider leaving partition 9 as volume header (0), and partition 11 as entire volume (6), as IRIX expects it."
6649 msgstr "Ziehen Sie in Betracht, Partition 9 als Datenträgerheader (0) und Partition 11 als gesamte Festplatte so zu belassen, wie IRIX es erwartet."
6650
6651 #: libfdisk/src/sgi.c:1084
6652 msgid "It is highly recommended that the partition at offset 0 is of type \"SGI volhdr\", the IRIX system will rely on it to retrieve from its directory standalone tools like sash and fx. Only the \"SGI volume\" entire disk section may violate this. Are you sure about tagging this partition differently?"
6653 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, dass die Partition bei Position 0 vom Typ „SGI volhdr“ ist, weil ein IRIX-System darauf vertraut, um seine unabhängigen Werkzeuge wie sash und fx von seinem Verzeichnis abzurufen. Nur die gesamte Festplatte als „SGI Volume“ darf dies missachten. Sind Sie sicher, diese Partition anders kennzeichnen zu wollen?"
6654
6655 #: libfdisk/src/sun.c:39
6656 msgid "Unassigned"
6657 msgstr "Nicht zugeordnet"
6658
6659 #: libfdisk/src/sun.c:41
6660 msgid "SunOS root"
6661 msgstr "SunOS Root"
6662
6663 #: libfdisk/src/sun.c:42
6664 msgid "SunOS swap"
6665 msgstr "SunOS Swap"
6666
6667 #: libfdisk/src/sun.c:43
6668 msgid "SunOS usr"
6669 msgstr "SunOS usr"
6670
6671 #: libfdisk/src/sun.c:44
6672 msgid "Whole disk"
6673 msgstr "Gesamte Festplatte"
6674
6675 #: libfdisk/src/sun.c:45
6676 msgid "SunOS stand"
6677 msgstr "SunOS stand"
6678
6679 #: libfdisk/src/sun.c:46
6680 msgid "SunOS var"
6681 msgstr "SunOS var"
6682
6683 #: libfdisk/src/sun.c:47
6684 msgid "SunOS home"
6685 msgstr "SunOS home"
6686
6687 #: libfdisk/src/sun.c:48
6688 msgid "SunOS alt sectors"
6689 msgstr "SunOS alt Sektoren"
6690
6691 #: libfdisk/src/sun.c:49
6692 msgid "SunOS cachefs"
6693 msgstr "SunOS cachefs"
6694
6695 #: libfdisk/src/sun.c:50
6696 msgid "SunOS reserved"
6697 msgstr "SunOS reserviert"
6698
6699 #: libfdisk/src/sun.c:130
6700 msgid "Detected sun disklabel with wrong checksum. Probably you'll have to set all the values, e.g. heads, sectors, cylinders and partitions or force a fresh label (s command in main menu)"
6701 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Prüfsumme entdeckt. Sie werden wahrscheinlich alle Werte, also Köpfe, Sektoren, Zylinder und Partitionen festlegen müssen oder mit einer neuen Bezeichnung beginnen (s-Befehl im Hauptmenü)"
6702
6703 #: libfdisk/src/sun.c:147
6704 #, c-format
6705 msgid "Detected sun disklabel with wrong version [%d]."
6706 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher Version [%d] entdeckt."
6707
6708 #: libfdisk/src/sun.c:152
6709 #, c-format
6710 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.sanity [0x%08x]."
6711 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.sanity [0x%08x] entdeckt."
6712
6713 #: libfdisk/src/sun.c:157
6714 #, c-format
6715 msgid "Detected sun disklabel with wrong vtoc.nparts [%u]."
6716 msgstr "Sun-Festplattenbezeichnung mit falscher vtoc.nparts [%u] entdeckt."
6717
6718 #: libfdisk/src/sun.c:162
6719 msgid "Warning: Wrong values need to be fixed up and will be corrected by w(rite)"
6720 msgstr "Warnung: Falsche Werte müssen in Ordnung gebracht werden und werden durch w(rite) korrigiert"
6721
6722 #: libfdisk/src/sun.c:187
6723 msgid "Heads"
6724 msgstr "Köpfe"
6725
6726 #: libfdisk/src/sun.c:192
6727 msgid "Sectors/track"
6728 msgstr "Sektoren/Spur"
6729
6730 #: libfdisk/src/sun.c:293
6731 msgid "Created a new Sun disklabel."
6732 msgstr "Eine neue Sun-Festplattenbezeichnung wurde erstellt."
6733
6734 #: libfdisk/src/sun.c:417
6735 #, c-format
6736 msgid "Partition %u doesn't end on cylinder boundary."
6737 msgstr "Partition %u endet nicht an einer Zylindergrenze."
6738
6739 #: libfdisk/src/sun.c:436
6740 #, c-format
6741 msgid "Partition %u overlaps with others in sectors %u-%u."
6742 msgstr "Partition %u überlappt mit anderen in Sektoren %u–%u."
6743
6744 #: libfdisk/src/sun.c:464
6745 #, c-format
6746 msgid "Unused gap - sectors 0-%u."
6747 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren 0-%u."
6748
6749 #: libfdisk/src/sun.c:466 libfdisk/src/sun.c:472
6750 #, c-format
6751 msgid "Unused gap - sectors %u-%u."
6752 msgstr "Unbenutzte Lücke - Sektoren %u-%u."
6753
6754 #: libfdisk/src/sun.c:534
6755 msgid "Other partitions already cover the whole disk. Delete some/shrink them before retry."
6756 msgstr "Andere Partitionen belegen bereits die gesamte Festplatte. Löschen/verkleinern Sie sie vor einem erneuten Versuch."
6757
6758 #: libfdisk/src/sun.c:551
6759 msgid "It is highly recommended that the third partition covers the whole disk and is of type `Whole disk'"
6760 msgstr "Es ist höchst empfehlenswert, die elfte Partition die gesamte Festplatte belegen zu lassen und vom Typ „Gesamte Festplatte“ zu sein."
6761
6762 #: libfdisk/src/sun.c:593
6763 #, c-format
6764 msgid "Aligning the first sector from %u to %u to be on cylinder boundary."
6765 msgstr "Der erste Sektor von %u wird an %u ausgerichtet, um mit der Zylindergrenze übereinzustimmen."
6766
6767 #: libfdisk/src/sun.c:621
6768 #, c-format
6769 msgid "Sector %d is already allocated"
6770 msgstr "Sektor %d ist bereits zugewiesen"
6771
6772 #: libfdisk/src/sun.c:696
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "You haven't covered the whole disk with the 3rd partition, but your value\n"
6776 "%lu %s covers some other partition. Your entry has been changed\n"
6777 "to %lu %s"
6778 msgstr ""
6779 "Sie haben nicht die gesamte Festplatte mit der dritten Partition belegt,\n"
6780 "aber Ihr Wert %lu %s überdeckt einige andere Partitionen. Ihr Eintrag wurde auf\n"
6781 "%lu %s geändert."
6782
6783 #: libfdisk/src/sun.c:739
6784 #, c-format
6785 msgid "If you want to maintain SunOS/Solaris compatibility, consider leaving this partition as Whole disk (5), starting at 0, with %u sectors"
6786 msgstr "Wenn Sie SunOS/Solaris-Kompatibilität beibehalten wollen, sollten Sie in Betracht ziehen, diese Partition als gesamte Festplatte (5) beizubehalten, mit dem Beginn bei 0 und %u Sektoren."
6787
6788 #: libfdisk/src/sun.c:763
6789 msgid "Label ID"
6790 msgstr "Bezeichnungskennung"
6791
6792 #: libfdisk/src/sun.c:768
6793 msgid "Volume ID"
6794 msgstr "Datenträgerkennung"
6795
6796 #: libfdisk/src/sun.c:778
6797 msgid "Alternate cylinders"
6798 msgstr "Alternative Zylinder"
6799
6800 #: libfdisk/src/sun.c:884
6801 msgid "Number of alternate cylinders"
6802 msgstr "Anzahl der alternativen Zylinder"
6803
6804 #: libfdisk/src/sun.c:909
6805 msgid "Extra sectors per cylinder"
6806 msgstr "Extra-Sektoren pro Zylinder"
6807
6808 #: libfdisk/src/sun.c:933
6809 msgid "Interleave factor"
6810 msgstr "Interleave-Faktor"
6811
6812 #: libfdisk/src/sun.c:957
6813 msgid "Rotation speed (rpm)"
6814 msgstr "Umdrehungsgeschwindigkeit (U/min)"
6815
6816 #: libfdisk/src/sun.c:981
6817 msgid "Number of physical cylinders"
6818 msgstr "Anzahl der physischen Zylinder"
6819
6820 #: libfdisk/src/sun.c:1046
6821 msgid ""
6822 "Consider leaving partition 3 as Whole disk (5),\n"
6823 "as SunOS/Solaris expects it and even Linux likes it.\n"
6824 msgstr ""
6825 "Ziehen Sie in Betracht, Partition 3 als gesamte Festplatte (5) so\n"
6826 "zu belassen, wie SunOS/Solaris es erwartet und sogar Linux es mag.\n"
6827
6828 #: libfdisk/src/sun.c:1057
6829 msgid ""
6830 "It is highly recommended that the partition at offset 0\n"
6831 "is UFS, EXT2FS filesystem or SunOS swap. Putting Linux swap\n"
6832 "there may destroy your partition table and bootblock.\n"
6833 "Are you sure you want to tag the partition as Linux swap?"
6834 msgstr ""
6835 "Es wird dringend empfohlen, dass die Partition bei Position 0 entweder\n"
6836 "UFS, Ext2FS oder SunOS Swap ist. Dort „Linux Swap“ zu erstellen kann\n"
6837 "Ihre Partitionstabelle und Ihren Bootblock zerstören.\n"
6838 "Sind Sie sicher, dass Sie diese Partition als Linux Swap\n"
6839 "markieren wollen?"
6840
6841 #: libmount/src/context.c:2377
6842 #, c-format
6843 msgid "operation failed: %m"
6844 msgstr "Operation fehlgeschlagen: %m"
6845
6846 #: libmount/src/context_mount.c:1323
6847 #, c-format
6848 msgid "WARNING: failed to apply propagation flags"
6849 msgstr "WARNUNG: Propagierungs-Flags konnten nicht angewendet werden"
6850
6851 # That sounds somehow dumb.
6852 #: libmount/src/context_mount.c:1333
6853 #, c-format
6854 msgid "WARNING: device write-protected, mounted read-only"
6855 msgstr "WARNUNG: das Gerät ist schreibgeschützt und wird daher im Nur-Lese-Modus eingehängt"
6856
6857 #: libmount/src/context_mount.c:1347
6858 #, c-format
6859 msgid "operation permitted for root only"
6860 msgstr "die Operation kann nur vom Benutzer root ausgeführt werden"
6861
6862 #: libmount/src/context_mount.c:1351
6863 #, c-format
6864 msgid "%s is already mounted"
6865 msgstr "%s ist bereits eingehängt"
6866
6867 #: libmount/src/context_mount.c:1357
6868 #, c-format
6869 msgid "can't find in %s"
6870 msgstr "konnte nicht in %s gefunden werden"
6871
6872 #: libmount/src/context_mount.c:1360
6873 #, c-format
6874 msgid "can't find mount point in %s"
6875 msgstr "Einhängepunkt konnte in %s nicht gefunden werden"
6876
6877 #: libmount/src/context_mount.c:1363
6878 #, c-format
6879 msgid "can't find mount source %s in %s"
6880 msgstr "Einhängequelle %s konnte nicht in %s gefunden werden"
6881
6882 #: libmount/src/context_mount.c:1368
6883 #, c-format
6884 msgid "more filesystems detected on %s; use -t <type> or wipefs(8)"
6885 msgstr "es wurdenb weitere Dateisysteme auf %s gefunden; verwenden Sie -t <Typ> oder wipefs(8)"
6886
6887 #: libmount/src/context_mount.c:1373
6888 #, c-format
6889 msgid "failed to determine filesystem type"
6890 msgstr "Der Typ des Dateisystems konnte nicht bestimmt werden"
6891
6892 # fuzzy, c-format
6893 #: libmount/src/context_mount.c:1374
6894 #, c-format
6895 msgid "no filesystem type specified"
6896 msgstr "es wurde kein Dateisystemtyp angegeben"
6897
6898 #: libmount/src/context_mount.c:1381
6899 #, c-format
6900 msgid "can't find %s"
6901 msgstr "%s kann nicht gefunden werden"
6902
6903 #: libmount/src/context_mount.c:1383
6904 #, c-format
6905 msgid "no mount source specified"
6906 msgstr "es wurde kein Einhängepunkt angegeben"
6907
6908 #: libmount/src/context_mount.c:1389
6909 #, c-format
6910 msgid "failed to parse mount options: %m"
6911 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden: %m"
6912
6913 #: libmount/src/context_mount.c:1390
6914 #, c-format
6915 msgid "failed to parse mount options"
6916 msgstr "Einhängeoptionen konnten nicht eingelesen werden"
6917
6918 #: libmount/src/context_mount.c:1394
6919 #, c-format
6920 msgid "failed to setup loop device for %s"
6921 msgstr "das Loop-Gerät für %s konnte nicht eingerichtet werden"
6922
6923 #: libmount/src/context_mount.c:1398
6924 #, c-format
6925 msgid "overlapping loop device exists for %s"
6926 msgstr "für %s existieren sich überschneidende Loop-Geräte"
6927
6928 #: libmount/src/context_mount.c:1402 libmount/src/context_umount.c:1076
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "locking failed"
6931 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
6932
6933 #: libmount/src/context_mount.c:1405
6934 #, c-format
6935 msgid "mount failed: %m"
6936 msgstr "das Einhängen ist fehlgeschlagen: %m"
6937
6938 #: libmount/src/context_mount.c:1415
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "filesystem was mounted, but failed to update userspace mount table"
6941 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6942
6943 #: libmount/src/context_mount.c:1420
6944 #, c-format
6945 msgid "filesystem was mounted, but any subsequent operation failed: %m"
6946 msgstr "das Dateisystem wurde eingehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
6947
6948 #: libmount/src/context_mount.c:1438 libmount/src/context_mount.c:1495
6949 #, c-format
6950 msgid "mount point is not a directory"
6951 msgstr "der Einhängepunkt ist kein Verzeichnis"
6952
6953 # "mount: Zugriff verweigert"
6954 #: libmount/src/context_mount.c:1440 login-utils/newgrp.c:227
6955 #, c-format
6956 msgid "permission denied"
6957 msgstr "Zugriff verweigert"
6958
6959 #: libmount/src/context_mount.c:1442
6960 #, c-format
6961 msgid "must be superuser to use mount"
6962 msgstr "„mount“ darf nur der Administrator verwenden"
6963
6964 #: libmount/src/context_mount.c:1452
6965 #, c-format
6966 msgid "mount point is busy"
6967 msgstr "Einhängepunkt wird benutzt"
6968
6969 #: libmount/src/context_mount.c:1465
6970 #, c-format
6971 msgid "%s already mounted on %s"
6972 msgstr "%s ist bereits auf %s eingehängt"
6973
6974 #: libmount/src/context_mount.c:1471
6975 #, c-format
6976 msgid "%s already mounted or mount point busy"
6977 msgstr "%s ist bereits eingehängt oder wird gerade benutzt"
6978
6979 #: libmount/src/context_mount.c:1477
6980 #, c-format
6981 msgid "mount point does not exist"
6982 msgstr "der Einhängepunkt ist nicht vorhanden"
6983
6984 #: libmount/src/context_mount.c:1480
6985 #, c-format
6986 msgid "mount point is a symbolic link to nowhere"
6987 msgstr "der Einhängepunkt ist eine eine ins Leere zeigende symbolische Verknüpfung"
6988
6989 #: libmount/src/context_mount.c:1485
6990 #, c-format
6991 msgid "special device %s does not exist"
6992 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden"
6993
6994 #: libmount/src/context_mount.c:1488 libmount/src/context_mount.c:1504
6995 #: libmount/src/context_mount.c:1588 libmount/src/context_mount.c:1611
6996 #, c-format
6997 msgid "mount(2) system call failed: %m"
6998 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
6999
7000 #: libmount/src/context_mount.c:1500
7001 #, c-format
7002 msgid "special device %s does not exist (a path prefix is not a directory)"
7003 msgstr "Spezialgerät %s ist nicht vorhanden (ein Pfadpräfix ist kein Verzeichnis)"
7004
7005 #: libmount/src/context_mount.c:1512
7006 #, c-format
7007 msgid "mount point not mounted or bad option"
7008 msgstr "Einhängepunkt ist noch nicht eingehängt oder es wurden ungültige Optionen angegeben"
7009
7010 #: libmount/src/context_mount.c:1514
7011 #, c-format
7012 msgid "not mount point or bad option"
7013 msgstr "kein Einhängepunkt oder ungültige Optionen"
7014
7015 #: libmount/src/context_mount.c:1517
7016 #, c-format
7017 msgid "bad option; moving a mount residing under a shared mount is unsupported"
7018 msgstr ""
7019 "Ungültige Option. Beachten Sie, dass das Verschieben eines Einhängepunktes,\n"
7020 " der unterhalb eines geteilten Einhängepunktes liegt, nicht\n"
7021 " unterstützt wird."
7022
7023 #: libmount/src/context_mount.c:1521
7024 #, c-format
7025 msgid "bad option; for several filesystems (e.g. nfs, cifs) you might need a /sbin/mount.<type> helper program"
7026 msgstr ""
7027 "Ungültige Option; für einige Dateisysteme (z.B. nfs, cifs) werden Sie\n"
7028 " eventuell ein /sbin/mount.<Typ> Hilfsprogramm benötigen"
7029
7030 #: libmount/src/context_mount.c:1525
7031 #, c-format
7032 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on %s, missing codepage or helper program, or other error"
7033 msgstr "Falscher Dateisystemtyp, ungültige Optionen, der Superblock von %s ist beschädigt, fehlende Kodierungsseite oder ein anderer Fehler"
7034
7035 #: libmount/src/context_mount.c:1532
7036 #, c-format
7037 msgid "mount table full"
7038 msgstr "Einhängetabelle ist voll"
7039
7040 #: libmount/src/context_mount.c:1537
7041 #, c-format
7042 msgid "can't read superblock on %s"
7043 msgstr "Der Superblock von %s konnte nicht gelesen werden"
7044
7045 #: libmount/src/context_mount.c:1544
7046 #, c-format
7047 msgid "unknown filesystem type '%s'"
7048 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp „%s“"
7049
7050 #: libmount/src/context_mount.c:1547
7051 #, c-format
7052 msgid "unknown filesystem type"
7053 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
7054
7055 #: libmount/src/context_mount.c:1556
7056 #, c-format
7057 msgid "%s is not a block device, and stat(2) fails?"
7058 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät und stat(2) schlägt fehl?"
7059
7060 #: libmount/src/context_mount.c:1559
7061 #, c-format
7062 msgid "the kernel does not recognize %s as a block device; maybe \"modprobe driver\" is necessary"
7063 msgstr "Das Kernel erkennt %s nicht als blockorientiertes Gerät (Vielleicht hilft „modprobe Treiber“?)"
7064
7065 # "versuchen"
7066 #: libmount/src/context_mount.c:1562
7067 #, c-format
7068 msgid "%s is not a block device; try \"-o loop\""
7069 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät, probieren Sie es mit „-o loop“"
7070
7071 #: libmount/src/context_mount.c:1564
7072 #, c-format
7073 msgid "%s is not a block device"
7074 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
7075
7076 #: libmount/src/context_mount.c:1571
7077 #, c-format
7078 msgid "%s is not a valid block device"
7079 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
7080
7081 #: libmount/src/context_mount.c:1579
7082 #, c-format
7083 msgid "cannot mount %s read-only"
7084 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7085
7086 #: libmount/src/context_mount.c:1581
7087 #, c-format
7088 msgid "%s is write-protected but explicit read-write mode requested"
7089 msgstr "%s ist schreibgeschützt, es wurde aber ausdrücklich Lese-Schreib-Modus angefordert"
7090
7091 #: libmount/src/context_mount.c:1583
7092 #, c-format
7093 msgid "cannot remount %s read-write, is write-protected"
7094 msgstr "%s konnte nicht im Nur-Lese-Modus eingehängt werden"
7095
7096 #: libmount/src/context_mount.c:1585
7097 #, c-format
7098 msgid "bind %s failed"
7099 msgstr "bind %s ist fehlgeschlagen"
7100
7101 #: libmount/src/context_mount.c:1596
7102 #, c-format
7103 msgid "no medium found on %s"
7104 msgstr "kein Medium in %s gefunden"
7105
7106 #: libmount/src/context_mount.c:1603
7107 #, fuzzy, c-format
7108 msgid "cannot mount; probably corrupted filesystem on %s"
7109 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
7110
7111 #: libmount/src/context_umount.c:1072 libmount/src/context_umount.c:1110
7112 #, c-format
7113 msgid "not mounted"
7114 msgstr "nicht eingehängt"
7115
7116 #: libmount/src/context_umount.c:1080
7117 #, c-format
7118 msgid "umount failed: %m"
7119 msgstr "umount ist fehlgeschlagen: %m"
7120
7121 #: libmount/src/context_umount.c:1089
7122 #, fuzzy, c-format
7123 msgid "filesystem was unmounted, but failed to update userspace mount table"
7124 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7125
7126 #: libmount/src/context_umount.c:1094
7127 #, c-format
7128 msgid "filesystem was unmounted, but any subsequent operation failed: %m"
7129 msgstr "das Dateisystem wurde ausgehängt, aber alle folgenden Operationen sind fehlgeschlagen: %m"
7130
7131 #: libmount/src/context_umount.c:1107
7132 #, c-format
7133 msgid "invalid block device"
7134 msgstr "ungültiges blockorientiertes Gerät"
7135
7136 #: libmount/src/context_umount.c:1113
7137 #, c-format
7138 msgid "can't write superblock"
7139 msgstr "der Superblock kann nicht geschrieben werden"
7140
7141 #: libmount/src/context_umount.c:1116
7142 #, c-format
7143 msgid "target is busy"
7144 msgstr "das Ziel wird gerade benutzt"
7145
7146 #: libmount/src/context_umount.c:1119
7147 #, c-format
7148 msgid "no mount point specified"
7149 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
7150
7151 #: libmount/src/context_umount.c:1122
7152 #, c-format
7153 msgid "must be superuser to unmount"
7154 msgstr "nur der Administrator kann umount ausführen"
7155
7156 #: libmount/src/context_umount.c:1125
7157 #, c-format
7158 msgid "block devices are not permitted on filesystem"
7159 msgstr "blockorientierte Geräte sind auf dem Dateisystem nicht erlaubt"
7160
7161 #: libmount/src/context_umount.c:1128
7162 #, c-format
7163 msgid "umount(2) system call failed: %m"
7164 msgstr "mount(2) Systemaufruf ist fehlgeschlagen: %m"
7165
7166 #: lib/pager.c:112
7167 #, c-format
7168 msgid "waitpid failed (%s)"
7169 msgstr "waitpid fehlgeschlagen (%s)"
7170
7171 #: lib/path.c:239 sys-utils/lscpu.c:1760
7172 msgid "failed to callocate cpu set"
7173 msgstr "callocate für CPU-Satz fehlgeschlagen"
7174
7175 #: lib/path.c:243
7176 #, c-format
7177 msgid "failed to parse CPU list %s"
7178 msgstr "CPU-Liste %s konnte nicht eingelesen werden"
7179
7180 #: lib/path.c:246
7181 #, c-format
7182 msgid "failed to parse CPU mask %s"
7183 msgstr "CPU-Maske %s konnte nicht eingelesen werden"
7184
7185 #: lib/plymouth-ctrl.c:73
7186 msgid "cannot open UNIX socket"
7187 msgstr "der UNIX-Socket kann nicht geöffnet werden"
7188
7189 #: lib/plymouth-ctrl.c:79
7190 msgid "cannot set option for UNIX socket"
7191 msgstr "die Option für den UNIX-Socket kann nicht gesetzt werden"
7192
7193 #: lib/plymouth-ctrl.c:90
7194 msgid "cannot connect on UNIX socket"
7195 msgstr "Keine Verbindung über UNIX-Socket möglich."
7196
7197 #: lib/plymouth-ctrl.c:128
7198 #, c-format
7199 msgid "the plymouth request %c is not implemented"
7200 msgstr "die Anforderung %c an Plymouth ist nicht implementiert"
7201
7202 #: lib/randutils.c:175
7203 msgid "getrandom() function"
7204 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7205
7206 #: lib/randutils.c:188
7207 msgid "libc pseudo-random functions"
7208 msgstr "Pseudozufalls-Funktionen der libc"
7209
7210 #: lib/swapprober.c:17 lib/swapprober.c:30
7211 #, c-format
7212 msgid "%s: unable to probe device"
7213 msgstr "%s: Gerät konnte nicht untersucht werden"
7214
7215 #: lib/swapprober.c:32
7216 #, c-format
7217 msgid "%s: ambiguous probing result; use wipefs(8)"
7218 msgstr "%s: mehrdeutiges Untersuchungsergebnis, verwenden Sie wipefs(8)"
7219
7220 #: lib/swapprober.c:34
7221 #, c-format
7222 msgid "%s: not a valid swap partition"
7223 msgstr "%s: keine zulässige Auslagerungspartition"
7224
7225 #: lib/swapprober.c:41
7226 #, c-format
7227 msgid "%s: unsupported swap version '%s'"
7228 msgstr "%s: Auslagerungsversion „%s“ wird nicht unterstützt"
7229
7230 #: lib/timeutils.c:459
7231 msgid "format_iso_time: buffer overflow."
7232 msgstr ""
7233
7234 #: lib/timeutils.c:477 lib/timeutils.c:501
7235 #, fuzzy, c-format
7236 msgid "time %ld is out of range."
7237 msgstr "Wert außerhalb des Bereichs."
7238
7239 #: login-utils/chfn.c:96 login-utils/chsh.c:74
7240 #, c-format
7241 msgid " %s [options] [<username>]\n"
7242 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername>]\n"
7243
7244 #: login-utils/chfn.c:99
7245 msgid "Change your finger information.\n"
7246 msgstr "Ihre Finger-Information ändern.\n"
7247
7248 #: login-utils/chfn.c:102
7249 msgid " -f, --full-name <full-name> real name\n"
7250 msgstr " -f, --full-name <voller Name> Realname\n"
7251
7252 #: login-utils/chfn.c:103
7253 msgid " -o, --office <office> office number\n"
7254 msgstr " -o, --office <Büro> Büronummer\n"
7255
7256 #: login-utils/chfn.c:104
7257 msgid " -p, --office-phone <phone> office phone number\n"
7258 msgstr " -p, --office-phone <Telefon> Bürotelefonnummer\n"
7259
7260 #: login-utils/chfn.c:105
7261 msgid " -h, --home-phone <phone> home phone number\n"
7262 msgstr " -h, --home-phone <Telefon> Haustelefonnummer\n"
7263
7264 #: login-utils/chfn.c:123
7265 #, c-format
7266 msgid "field %s is too long"
7267 msgstr "Feld %s ist zu lang."
7268
7269 #: login-utils/chfn.c:127 login-utils/chsh.c:236
7270 #, c-format
7271 msgid "%s: has illegal characters"
7272 msgstr "%s: enthält ungültige Zeichen"
7273
7274 #: login-utils/chfn.c:156 login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:168
7275 #: login-utils/chfn.c:174
7276 #, c-format
7277 msgid "login.defs forbids setting %s"
7278 msgstr "login.defs verbietet die Einstellung %s"
7279
7280 #: login-utils/chfn.c:162 login-utils/chfn.c:164 login-utils/chfn.c:326
7281 msgid "Office"
7282 msgstr "Büro"
7283
7284 #: login-utils/chfn.c:168 login-utils/chfn.c:170 login-utils/chfn.c:328
7285 msgid "Office Phone"
7286 msgstr "Bürotelefon"
7287
7288 #: login-utils/chfn.c:174 login-utils/chfn.c:176 login-utils/chfn.c:330
7289 msgid "Home Phone"
7290 msgstr "Haustelefon"
7291
7292 #: login-utils/chfn.c:194 login-utils/chsh.c:187
7293 msgid "cannot handle multiple usernames"
7294 msgstr ""
7295
7296 #: login-utils/chfn.c:248
7297 msgid "Aborted."
7298 msgstr "Abgebrochen."
7299
7300 #: login-utils/chfn.c:311
7301 #, c-format
7302 msgid "%s: CHFN_RESTRICT has unexpected value: %s"
7303 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT hat einen unerwarteten Wert: %s"
7304
7305 #: login-utils/chfn.c:313
7306 #, c-format
7307 msgid "%s: CHFN_RESTRICT does not allow any changes"
7308 msgstr "%s: CHFN_RESTRICT erlaubt keine Änderungen"
7309
7310 #: login-utils/chfn.c:396
7311 #, c-format
7312 msgid "Finger information *NOT* changed. Try again later.\n"
7313 msgstr "Finger-Information *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut.\n"
7314
7315 #: login-utils/chfn.c:400
7316 #, c-format
7317 msgid "Finger information changed.\n"
7318 msgstr "Finger-Information geändert.\n"
7319
7320 #: login-utils/chfn.c:425 login-utils/chsh.c:273
7321 #, c-format
7322 msgid "you (user %d) don't exist."
7323 msgstr "Sie (Benutzer %d) sind nicht vorhanden."
7324
7325 #: login-utils/chfn.c:431 login-utils/chsh.c:278 login-utils/libuser.c:59
7326 #, c-format
7327 msgid "user \"%s\" does not exist."
7328 msgstr "Benutzer „%s“ ist nicht vorhanden."
7329
7330 #: login-utils/chfn.c:437 login-utils/chsh.c:284
7331 msgid "can only change local entries"
7332 msgstr "nur lokale Einträge können geändert werden"
7333
7334 #: login-utils/chfn.c:450
7335 #, c-format
7336 msgid "%s is not authorized to change the finger info of %s"
7337 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Finger-Informationen von %s zu ändern"
7338
7339 #: login-utils/chfn.c:452 login-utils/chsh.c:300
7340 msgid "Unknown user context"
7341 msgstr "unbekannter Benutzerkontext"
7342
7343 #: login-utils/chfn.c:458 login-utils/chsh.c:306
7344 #, c-format
7345 msgid "can't set default context for %s"
7346 msgstr "ein Standardkontext für %s kann nicht festgelegt werden"
7347
7348 #: login-utils/chfn.c:469
7349 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, change denied"
7350 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Änderung verweigert"
7351
7352 #: login-utils/chfn.c:473
7353 #, c-format
7354 msgid "Changing finger information for %s.\n"
7355 msgstr "Finger-Information für %s wird geändert\n"
7356
7357 #: login-utils/chfn.c:487
7358 #, c-format
7359 msgid "Finger information not changed.\n"
7360 msgstr "Finger-Information nicht verändert\n"
7361
7362 #: login-utils/chsh.c:77
7363 msgid "Change your login shell.\n"
7364 msgstr "Ihre Anmeldeshell ändern.\n"
7365
7366 #: login-utils/chsh.c:80
7367 msgid " -s, --shell <shell> specify login shell\n"
7368 msgstr " -s, --shell <Shell> Anmeldeshell festlegen\n"
7369
7370 #: login-utils/chsh.c:81
7371 msgid " -l, --list-shells print list of shells and exit\n"
7372 msgstr " -l, --list-shells Liste von Shells ausgeben und beenden\n"
7373
7374 #: login-utils/chsh.c:230
7375 msgid "shell must be a full path name"
7376 msgstr "Shell muss ein voller Pfadname sein"
7377
7378 #: login-utils/chsh.c:232
7379 #, c-format
7380 msgid "\"%s\" does not exist"
7381 msgstr "„%s“ ist nicht vorhanden"
7382
7383 #: login-utils/chsh.c:234
7384 #, c-format
7385 msgid "\"%s\" is not executable"
7386 msgstr "„%s“ ist nicht ausführbar"
7387
7388 #: login-utils/chsh.c:240
7389 #, c-format
7390 msgid "Warning: \"%s\" is not listed in %s."
7391 msgstr "Warnung: „%s“ ist nicht in %s aufgelistet."
7392
7393 #: login-utils/chsh.c:244 login-utils/chsh.c:248
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "\"%s\" is not listed in %s.\n"
7397 "Use %s -l to see list."
7398 msgstr ""
7399 "„%s“ ist nicht in %s aufgelistet.\n"
7400 "Verwenden Sie „%s -l“, um die Liste zu anzuzeigen."
7401
7402 #: login-utils/chsh.c:299
7403 #, c-format
7404 msgid "%s is not authorized to change the shell of %s"
7405 msgstr "%s ist nicht autorisiert, die Shell von %s zu ändern"
7406
7407 #: login-utils/chsh.c:325
7408 msgid "running UID doesn't match UID of user we're altering, shell change denied"
7409 msgstr "Laufende UID stimmt nicht mit der UID des zu ändernden Benutzers überein, Shell-Änderung verweigert"
7410
7411 #: login-utils/chsh.c:330
7412 #, c-format
7413 msgid "your shell is not in %s, shell change denied"
7414 msgstr "Ihre Shell fehlt in %s, Shell-Änderung verweigert"
7415
7416 #: login-utils/chsh.c:334
7417 #, c-format
7418 msgid "Changing shell for %s.\n"
7419 msgstr "Shell für %s ändern.\n"
7420
7421 #: login-utils/chsh.c:342
7422 msgid "New shell"
7423 msgstr "Neue Shell"
7424
7425 #: login-utils/chsh.c:350
7426 msgid "Shell not changed."
7427 msgstr "Shell nicht geändert."
7428
7429 #: login-utils/chsh.c:355
7430 msgid "Shell *NOT* changed. Try again later."
7431 msgstr "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7432
7433 #: login-utils/chsh.c:359
7434 msgid ""
7435 "setpwnam failed\n"
7436 "Shell *NOT* changed. Try again later."
7437 msgstr ""
7438 "setpwnam fehlgeschlagen\n"
7439 "Shell *NICHT* geändert. Versuchen Sie es später erneut."
7440
7441 #: login-utils/chsh.c:363
7442 #, c-format
7443 msgid "Shell changed.\n"
7444 msgstr "Shell geändert.\n"
7445
7446 #: login-utils/islocal.c:96
7447 #, c-format
7448 msgid "Usage: %s <passwordfile> <username>...\n"
7449 msgstr "Aufruf: %s <Passwortdatei> <Benutzername> …\n"
7450
7451 #: login-utils/last.c:169 login-utils/lslogins.c:1217 sys-utils/dmesg.c:1269
7452 #: sys-utils/lsipc.c:269
7453 #, c-format
7454 msgid "unknown time format: %s"
7455 msgstr "Unbekanntes Zeitformat: %s"
7456
7457 #: login-utils/last.c:276 login-utils/last.c:284
7458 #, c-format
7459 msgid "Interrupted %s"
7460 msgstr "%s unterbrochen"
7461
7462 #: login-utils/last.c:435 login-utils/last.c:446 login-utils/last.c:892
7463 msgid "preallocation size exceeded"
7464 msgstr "Größe für Vorzuweisung überschritten"
7465
7466 #: login-utils/last.c:572
7467 #, c-format
7468 msgid " %s [options] [<username>...] [<tty>...]\n"
7469 msgstr " %s [Optionen] [<Benutzername> …] [<tty> …]\n"
7470
7471 #: login-utils/last.c:575
7472 msgid "Show a listing of last logged in users.\n"
7473 msgstr "Eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen.\n"
7474
7475 #: login-utils/last.c:578
7476 msgid " -<number> how many lines to show\n"
7477 msgstr " -<Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7478
7479 #: login-utils/last.c:579
7480 msgid " -a, --hostlast display hostnames in the last column\n"
7481 msgstr " -a, --hostlast Rechnernamen in der letzten Spalte anzeigen\n"
7482
7483 #: login-utils/last.c:580
7484 msgid " -d, --dns translate the IP number back into a hostname\n"
7485 msgstr " -d, --dns IP-Nummer in einen Rechnernamen zurückübersetzen\n"
7486
7487 #: login-utils/last.c:582
7488 #, c-format
7489 msgid " -f, --file <file> use a specific file instead of %s\n"
7490 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
7491
7492 #: login-utils/last.c:583
7493 msgid " -F, --fulltimes print full login and logout times and dates\n"
7494 msgstr " -F, --fulltimes vollständige Anmelde- und Abmeldezeiten und -daten ausgeben\n"
7495
7496 #: login-utils/last.c:584
7497 msgid " -i, --ip display IP numbers in numbers-and-dots notation\n"
7498 msgstr " -i, --ip IP-Nummern in Nummern- und Punktnotation anzeigen\n"
7499
7500 #: login-utils/last.c:585
7501 msgid " -n, --limit <number> how many lines to show\n"
7502 msgstr " -n, --limit <Anzahl> Anzahl anzuzeigender Zeilen\n"
7503
7504 #: login-utils/last.c:586
7505 msgid " -R, --nohostname don't display the hostname field\n"
7506 msgstr " -R, --nohostname das Rechnernamensfeld nicht anzeigen \n"
7507
7508 #: login-utils/last.c:587
7509 msgid " -s, --since <time> display the lines since the specified time\n"
7510 msgstr " -s, --since <Zeit> die Zeilen seit der angegebenen Zeit anzeigen\n"
7511
7512 #: login-utils/last.c:588
7513 msgid " -t, --until <time> display the lines until the specified time\n"
7514 msgstr " -t, --until <Zeit> die Zeilen bis zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7515
7516 #: login-utils/last.c:589
7517 msgid " -p, --present <time> display who were present at the specified time\n"
7518 msgstr " -p, --present <Zeit> die Anwesenden zur angegebenen Zeit anzeigen\n"
7519
7520 #: login-utils/last.c:590
7521 msgid " -w, --fullnames display full user and domain names\n"
7522 msgstr " -w, --fullnames volle Benutzer- und Domainnamen anzeigen\n"
7523
7524 #: login-utils/last.c:591
7525 msgid " -x, --system display system shutdown entries and run level changes\n"
7526 msgstr ""
7527 " -x, --system Einträge zum Herunterfahren des Systems und Änderungen\n"
7528 " der Run Level anzeigen\n"
7529
7530 #: login-utils/last.c:592
7531 msgid ""
7532 " --time-format <format> show timestamps in the specified <format>:\n"
7533 " notime|short|full|iso\n"
7534 msgstr ""
7535 " --time-format <Format> Zeitstempel im angegebenen <Format> anzeigen:\n"
7536 " notime|short|full|iso\n"
7537
7538 #: login-utils/last.c:893
7539 #, c-format
7540 msgid ""
7541 "\n"
7542 "%s begins %s\n"
7543 msgstr ""
7544 "\n"
7545 "%s beginnt %s\n"
7546
7547 #: login-utils/last.c:972 term-utils/scriptreplay.c:65
7548 #: term-utils/scriptreplay.c:69
7549 msgid "failed to parse number"
7550 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
7551
7552 #: login-utils/last.c:993 login-utils/last.c:998 login-utils/last.c:1003
7553 #: sys-utils/rtcwake.c:503
7554 #, c-format
7555 msgid "invalid time value \"%s\""
7556 msgstr "ungültiger Zeitwert „%s“"
7557
7558 #: login-utils/libuser.c:29 login-utils/libuser.c:31
7559 msgid "Couldn't drop group privileges"
7560 msgstr "Gruppenprivilegien können nicht abgegeben werden"
7561
7562 #: login-utils/libuser.c:47
7563 #, c-format
7564 msgid "libuser initialization failed: %s."
7565 msgstr "libuser-Initialisierung fehlgeschlagen: %s."
7566
7567 #: login-utils/libuser.c:52
7568 msgid "changing user attribute failed"
7569 msgstr "Ändern des Benutzerattributs ist fehlgeschlagen"
7570
7571 #: login-utils/libuser.c:66
7572 #, c-format
7573 msgid "user attribute not changed: %s"
7574 msgstr "Benutzerattribut wurde nicht geändert: %s"
7575
7576 #: login-utils/login.c:291
7577 #, c-format
7578 msgid "FATAL: can't reopen tty: %m"
7579 msgstr "FATAL: tty kann nicht erneut geöffnet werden: %m"
7580
7581 #: login-utils/login.c:297
7582 #, c-format
7583 msgid "FATAL: %s is not a terminal"
7584 msgstr "FATAL: %s ist kein Terminal"
7585
7586 #: login-utils/login.c:315
7587 #, c-format
7588 msgid "chown (%s, %lu, %lu) failed: %m"
7589 msgstr "chown (%s, %lu, %lu) fehlgeschlagen: %m"
7590
7591 #: login-utils/login.c:319
7592 #, c-format
7593 msgid "chmod (%s, %u) failed: %m"
7594 msgstr "chmod (%s, %u) fehlgeschlagen: %m"
7595
7596 #: login-utils/login.c:380
7597 msgid "FATAL: bad tty"
7598 msgstr "FATAL: ungültiges TTY"
7599
7600 #: login-utils/login.c:398
7601 #, c-format
7602 msgid "FATAL: %s: change permissions failed: %m"
7603 msgstr "FATAL: %s: Ändern von Berechtigungen fehlgeschlagen: %m"
7604
7605 #: login-utils/login.c:524
7606 #, c-format
7607 msgid "Last login: %.*s "
7608 msgstr "Letzte Anmeldung: %.*s "
7609
7610 #: login-utils/login.c:526
7611 #, c-format
7612 msgid "from %.*s\n"
7613 msgstr "von %.*s\n"
7614
7615 #: login-utils/login.c:529
7616 #, c-format
7617 msgid "on %.*s\n"
7618 msgstr "auf %.*s\n"
7619
7620 #: login-utils/login.c:547
7621 msgid "write lastlog failed"
7622 msgstr "Schreiben von lastlog fehlgeschlagen"
7623
7624 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7625 #: login-utils/login.c:638
7626 #, c-format
7627 msgid "DIALUP AT %s BY %s"
7628 msgstr "VERBINDUNGSAUFBAU BEI %s DURCH %s"
7629
7630 #: login-utils/login.c:643
7631 #, c-format
7632 msgid "ROOT LOGIN ON %s FROM %s"
7633 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s VON %s"
7634
7635 #: login-utils/login.c:646
7636 #, c-format
7637 msgid "ROOT LOGIN ON %s"
7638 msgstr "ROOT-ANMELDUNG AUF %s"
7639
7640 #: login-utils/login.c:649
7641 #, c-format
7642 msgid "LOGIN ON %s BY %s FROM %s"
7643 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s VON %s"
7644
7645 #: login-utils/login.c:652
7646 #, c-format
7647 msgid "LOGIN ON %s BY %s"
7648 msgstr "ANMELDUNG AN %s DURCH %s"
7649
7650 # unten nochmal mit NL
7651 #: login-utils/login.c:686
7652 msgid "login: "
7653 msgstr "Anmeldung: "
7654
7655 #: login-utils/login.c:717
7656 #, c-format
7657 msgid "PAM failure, aborting: %s"
7658 msgstr "PAM-Fehlfunktion, wird abgebrochen: %s"
7659
7660 #: login-utils/login.c:718
7661 #, c-format
7662 msgid "Couldn't initialize PAM: %s"
7663 msgstr "PAM konnte nicht initialisiert werden: %s"
7664
7665 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7666 #: login-utils/login.c:789
7667 #, c-format
7668 msgid "FAILED LOGIN %u FROM %s FOR %s, %s"
7669 msgstr "ANMELDUNG %u VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7670
7671 # unten noch zwei mal mit anderen NL
7672 #: login-utils/login.c:797 login-utils/sulogin.c:1013
7673 #, c-format
7674 msgid ""
7675 "Login incorrect\n"
7676 "\n"
7677 msgstr ""
7678 "Anmeldung falsch\n"
7679 "\n"
7680
7681 # Das geht ins Syslog – ich übersetze es nicht. (MPi)
7682 #: login-utils/login.c:812
7683 #, c-format
7684 msgid "TOO MANY LOGIN TRIES (%u) FROM %s FOR %s, %s"
7685 msgstr "ZU VIELE ANMELDEVERSUCHE (%u) VON %s FÜR %s, %s"
7686
7687 #: login-utils/login.c:818
7688 #, c-format
7689 msgid "FAILED LOGIN SESSION FROM %s FOR %s, %s"
7690 msgstr "ANMELDESITZUNG VON %s FÜR %s, %s FEHLGESCHLAGEN"
7691
7692 #: login-utils/login.c:826
7693 #, c-format
7694 msgid ""
7695 "\n"
7696 "Login incorrect\n"
7697 msgstr ""
7698 "\n"
7699 "Anmeldung falsch\n"
7700
7701 #: login-utils/login.c:854 login-utils/login.c:1241 login-utils/login.c:1264
7702 msgid ""
7703 "\n"
7704 "Session setup problem, abort."
7705 msgstr ""
7706 "\n"
7707 "Sitzungseinrichtungsproblem, Abbruch."
7708
7709 #: login-utils/login.c:855
7710 #, c-format
7711 msgid "NULL user name in %s:%d. Abort."
7712 msgstr "LEERER Benutzername in %s:%d. Abbruch."
7713
7714 #: login-utils/login.c:994
7715 #, c-format
7716 msgid "TIOCSCTTY failed: %m"
7717 msgstr "TIOCSCTTY fehlgeschlagen: %m"
7718
7719 #: login-utils/login.c:1098
7720 #, fuzzy, c-format
7721 msgid " %s [-p] [-h <host>] [-H] [[-f] <username>]\n"
7722 msgstr "Aufruf: login [-p] [-h <Rechner>] [-H] [[-f] <Benutzername>]\n"
7723
7724 #: login-utils/login.c:1100
7725 msgid "Begin a session on the system.\n"
7726 msgstr "Eine Sitzung auf dem System starten.\n"
7727
7728 #: login-utils/login.c:1103
7729 #, fuzzy
7730 msgid " -p do not destroy the environment"
7731 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
7732
7733 #: login-utils/login.c:1104
7734 msgid " -f skip a second login authentication"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: login-utils/login.c:1105
7738 msgid " -h <host> hostname to be used for utmp logging"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: login-utils/login.c:1106
7742 #, fuzzy
7743 msgid " -H suppress hostname in the login prompt"
7744 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
7745
7746 #: login-utils/login.c:1151
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "%s: timed out after %u seconds"
7749 msgstr "Zeit überschritten nach %u Sekunden"
7750
7751 #: login-utils/login.c:1184
7752 #, c-format
7753 msgid "login: -h is for superuser only\n"
7754 msgstr "Anmeldung: -h ist nur für den Administrator zulässig.\n"
7755
7756 #: login-utils/login.c:1242
7757 #, c-format
7758 msgid "Invalid user name \"%s\" in %s:%d. Abort."
7759 msgstr "Ungültiger Benutzername „%s“ in %s:%d. Abbruch."
7760
7761 #: login-utils/login.c:1263
7762 #, c-format
7763 msgid "groups initialization failed: %m"
7764 msgstr "Gruppeninitialisierung fehlgeschlagen: %m"
7765
7766 #: login-utils/login.c:1288
7767 msgid "setgid() failed"
7768 msgstr "setgid() fehlgeschlagen"
7769
7770 #: login-utils/login.c:1318
7771 #, c-format
7772 msgid "You have new mail.\n"
7773 msgstr "Sie haben neue E-Mail.\n"
7774
7775 #: login-utils/login.c:1320
7776 #, c-format
7777 msgid "You have mail.\n"
7778 msgstr "Sie haben E-Mail.\n"
7779
7780 #: login-utils/login.c:1334
7781 msgid "setuid() failed"
7782 msgstr "setuid() fehlgeschlagen"
7783
7784 #: login-utils/login.c:1340 login-utils/sulogin.c:729
7785 #, c-format
7786 msgid "%s: change directory failed"
7787 msgstr "%s: Verzeichniswechsel fehlgeschlagen"
7788
7789 #: login-utils/login.c:1347 login-utils/sulogin.c:730
7790 #, c-format
7791 msgid "Logging in with home = \"/\".\n"
7792 msgstr "Wird angemeldet mit Heimatverzeichnis = „/“.\n"
7793
7794 #: login-utils/login.c:1376
7795 msgid "couldn't exec shell script"
7796 msgstr "Shellskipt konnte nicht ausgeführt werden"
7797
7798 #: login-utils/login.c:1378
7799 msgid "no shell"
7800 msgstr "keine Shell"
7801
7802 #: login-utils/logindefs.c:213
7803 #, c-format
7804 msgid "%s: %s contains invalid numerical value: %s"
7805 msgstr "%s: %s enthält ungültigen Zahlenwert: %s"
7806
7807 #: login-utils/logindefs.c:383
7808 msgid "hush login status: restore original IDs failed"
7809 msgstr "Status stille Anmeldung: Wiederherstellung der ursprünglichen IDs gescheitert"
7810
7811 #: login-utils/lslogins.c:208 sys-utils/lscpu.c:1436 sys-utils/lscpu.c:1446
7812 #: sys-utils/lsmem.c:268
7813 msgid "no"
7814 msgstr "nein"
7815
7816 #: login-utils/lslogins.c:217 misc-utils/lsblk.c:186
7817 msgid "user name"
7818 msgstr "Benutzername"
7819
7820 #: login-utils/lslogins.c:217
7821 msgid "Username"
7822 msgstr "Benutzername"
7823
7824 #: login-utils/lslogins.c:218 sys-utils/renice.c:54
7825 msgid "user ID"
7826 msgstr "Benutzerkennung"
7827
7828 #: login-utils/lslogins.c:219
7829 msgid "password not required"
7830 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7831
7832 #: login-utils/lslogins.c:219
7833 msgid "Password not required"
7834 msgstr "Passwort nicht erforderlich"
7835
7836 #: login-utils/lslogins.c:220
7837 msgid "login by password disabled"
7838 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7839
7840 #: login-utils/lslogins.c:220
7841 msgid "Login by password disabled"
7842 msgstr "Anmeldung mit Passwort ist deaktiviert"
7843
7844 #: login-utils/lslogins.c:221
7845 msgid "password defined, but locked"
7846 msgstr "Passwort definiert, aber gesperrt"
7847
7848 #: login-utils/lslogins.c:221
7849 msgid "Password is locked"
7850 msgstr "Passwort ist gesperrt"
7851
7852 #: login-utils/lslogins.c:222
7853 msgid "log in disabled by nologin(8) or pam_nologin(8)"
7854 msgstr "Anmeldung durch nologin(8) oder pam_nologin(8) deaktiviert"
7855
7856 # unten nochmal mit NL
7857 #: login-utils/lslogins.c:222
7858 msgid "No login"
7859 msgstr "Keine Anmeldung"
7860
7861 #: login-utils/lslogins.c:223
7862 msgid "primary group name"
7863 msgstr "Primärer Gruppenname"
7864
7865 #: login-utils/lslogins.c:223
7866 msgid "Primary group"
7867 msgstr "Primäre Gruppe"
7868
7869 #: login-utils/lslogins.c:224
7870 msgid "primary group ID"
7871 msgstr "Primäre Gruppen-ID"
7872
7873 #: login-utils/lslogins.c:225
7874 msgid "supplementary group names"
7875 msgstr "Zusätzliche Gruppennamen"
7876
7877 #: login-utils/lslogins.c:225
7878 msgid "Supplementary groups"
7879 msgstr "Zusätzliche Gruppen"
7880
7881 #: login-utils/lslogins.c:226
7882 msgid "supplementary group IDs"
7883 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7884
7885 #: login-utils/lslogins.c:226
7886 msgid "Supplementary group IDs"
7887 msgstr "Zusätzliche Gruppen-IDs"
7888
7889 #: login-utils/lslogins.c:227
7890 msgid "home directory"
7891 msgstr "Home-Verzeichnis"
7892
7893 #: login-utils/lslogins.c:227
7894 msgid "Home directory"
7895 msgstr "Home-Verzeichnis"
7896
7897 #: login-utils/lslogins.c:228
7898 msgid "login shell"
7899 msgstr "Anmeldeshell"
7900
7901 #: login-utils/lslogins.c:228
7902 msgid "Shell"
7903 msgstr "Shell"
7904
7905 #: login-utils/lslogins.c:229
7906 msgid "full user name"
7907 msgstr "Vollständiger Benutzername"
7908
7909 #: login-utils/lslogins.c:229
7910 msgid "Gecos field"
7911 msgstr "Gecos-Feld"
7912
7913 #: login-utils/lslogins.c:230
7914 msgid "date of last login"
7915 msgstr "Datum der letzten Anmeldung"
7916
7917 #: login-utils/lslogins.c:230
7918 msgid "Last login"
7919 msgstr "Letzte Anmeldung"
7920
7921 #: login-utils/lslogins.c:231
7922 msgid "last tty used"
7923 msgstr "zuletzt verwendetes tty"
7924
7925 #: login-utils/lslogins.c:231
7926 msgid "Last terminal"
7927 msgstr "Letztes Terminal"
7928
7929 #: login-utils/lslogins.c:232
7930 msgid "hostname during the last session"
7931 msgstr "Rechnername während der letzten Sitzung"
7932
7933 #: login-utils/lslogins.c:232
7934 msgid "Last hostname"
7935 msgstr "Letzter Rechnername"
7936
7937 #: login-utils/lslogins.c:233
7938 msgid "date of last failed login"
7939 msgstr "Datum der letzten fehlgeschlagenen Anmeldung"
7940
7941 #: login-utils/lslogins.c:233
7942 msgid "Failed login"
7943 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldung"
7944
7945 #: login-utils/lslogins.c:234
7946 msgid "where did the login fail?"
7947 msgstr "Warum schlug die Anmeldung fehl?"
7948
7949 #: login-utils/lslogins.c:234
7950 msgid "Failed login terminal"
7951 msgstr "Terminal der fehlgeschlagenen Anmeldung"
7952
7953 #: login-utils/lslogins.c:235
7954 msgid "user's hush settings"
7955 msgstr "Benutzereinstellungen für stille Anmeldung"
7956
7957 #: login-utils/lslogins.c:235
7958 msgid "Hushed"
7959 msgstr "Still"
7960
7961 #: login-utils/lslogins.c:236
7962 msgid "days user is warned of password expiration"
7963 msgstr "Tage der Warnung des Benutzers, bevor das Passwort abläuft"
7964
7965 #: login-utils/lslogins.c:236
7966 msgid "Password expiration warn interval"
7967 msgstr "Warnintervall vor Passwortablauf"
7968
7969 #: login-utils/lslogins.c:237
7970 msgid "password expiration date"
7971 msgstr "Passwort-Ablaufdatum"
7972
7973 #: login-utils/lslogins.c:237
7974 msgid "Password expiration"
7975 msgstr "Passwortablauf"
7976
7977 #: login-utils/lslogins.c:238
7978 msgid "date of last password change"
7979 msgstr "Datum der letzten Passwortänderung"
7980
7981 #: login-utils/lslogins.c:238
7982 msgid "Password changed"
7983 msgstr "Passwort geändert"
7984
7985 #: login-utils/lslogins.c:239
7986 msgid "number of days required between changes"
7987 msgstr "Anzahl der Tage zwischen Änderungen"
7988
7989 #: login-utils/lslogins.c:239
7990 msgid "Minimum change time"
7991 msgstr "Minimale Änderungszeit"
7992
7993 #: login-utils/lslogins.c:240
7994 msgid "max number of days a password may remain unchanged"
7995 msgstr "Maximale Anzahl der Tage, die ein Passwort unverändert bleiben darf"
7996
7997 #: login-utils/lslogins.c:240
7998 msgid "Maximum change time"
7999 msgstr "Maximale Änderungszeit"
8000
8001 #: login-utils/lslogins.c:241
8002 msgid "the user's security context"
8003 msgstr "Sicherheitskontext des Benutzers"
8004
8005 #: login-utils/lslogins.c:241
8006 msgid "Selinux context"
8007 msgstr "Selinux-Kontext"
8008
8009 #: login-utils/lslogins.c:242
8010 msgid "number of processes run by the user"
8011 msgstr "Anzahl der vom Benutzer ausgeführten Prozesse"
8012
8013 #: login-utils/lslogins.c:242
8014 msgid "Running processes"
8015 msgstr "Laufende Prozesse"
8016
8017 #: login-utils/lslogins.c:288 misc-utils/findmnt.c:136 misc-utils/lsblk.c:241
8018 #: sys-utils/lsipc.c:204 sys-utils/lsmem.c:147
8019 #, c-format
8020 msgid "too many columns specified, the limit is %zu columns"
8021 msgstr "Zu viele Spalten angegeben, Limit sind %zu Spalten"
8022
8023 #: login-utils/lslogins.c:342 sys-utils/lsipc.c:457
8024 msgid "unsupported time type"
8025 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
8026
8027 #: login-utils/lslogins.c:346
8028 msgid "failed to compose time string"
8029 msgstr "Fehler beim Konstruieren der Zeit-Zeichenkette"
8030
8031 #: login-utils/lslogins.c:643
8032 msgid "failed to get supplementary groups"
8033 msgstr "Zusätzliche Gruppen konnten nicht ermittelt werden"
8034
8035 #: login-utils/lslogins.c:1068
8036 msgid "internal error: unknown column"
8037 msgstr "interner Fehler: unbekannte Spalte"
8038
8039 #: login-utils/lslogins.c:1166
8040 #, c-format
8041 msgid ""
8042 "\n"
8043 "Last logs:\n"
8044 msgstr ""
8045 "\n"
8046 "Letzte Protokolle:\n"
8047
8048 #: login-utils/lslogins.c:1226 login-utils/nologin.c:27
8049 #: misc-utils/lslocks.c:495 misc-utils/mcookie.c:83 misc-utils/uuidd.c:62
8050 #: misc-utils/uuidgen.c:26 sys-utils/dmesg.c:266 sys-utils/ipcmk.c:67
8051 #: sys-utils/lscpu.c:1900 sys-utils/lsipc.c:278 sys-utils/lsmem.c:498
8052 #: sys-utils/readprofile.c:104 sys-utils/rtcwake.c:98 term-utils/setterm.c:379
8053 #: text-utils/line.c:31
8054 #, c-format
8055 msgid " %s [options]\n"
8056 msgstr " %s [Optionen]\n"
8057
8058 #: login-utils/lslogins.c:1229
8059 msgid "Display information about known users in the system.\n"
8060 msgstr "Informationen über die bekannten Benutzer im System anzeigen.\n"
8061
8062 #: login-utils/lslogins.c:1232
8063 msgid " -a, --acc-expiration display info about passwords expiration\n"
8064 msgstr " -a, --acc-expiration Info zum Ablaufen des Passworts anzeigen\n"
8065
8066 #: login-utils/lslogins.c:1233
8067 msgid " -c, --colon-separate display data in a format similar to /etc/passwd\n"
8068 msgstr " -c, --colon-separate Daten in einem Format wie in /etc/passwd anzeigen\n"
8069
8070 #: login-utils/lslogins.c:1234 sys-utils/lsipc.c:297
8071 msgid " -e, --export display in an export-able output format\n"
8072 msgstr " -e, --export in einem exportierbaren Ausgabeformat anzeigen\n"
8073
8074 #: login-utils/lslogins.c:1235
8075 msgid " -f, --failed display data about the users' last failed logins\n"
8076 msgstr ""
8077 " -f, --failed Daten zu den letzten fehlgeschlagenen Anmeldungen\n"
8078 " des Benutzers anzeigen\n"
8079
8080 #: login-utils/lslogins.c:1236
8081 msgid " -G, --supp-groups display information about groups\n"
8082 msgstr " -G, --supp-groups Informationen zu Gruppen anzeigen\n"
8083
8084 #: login-utils/lslogins.c:1237
8085 msgid " -g, --groups=<groups> display users belonging to a group in <groups>\n"
8086 msgstr " -g, --groups=<Gruppen> Benutzer anzeigen, die zu einer der <Gruppen> gehören\n"
8087
8088 #: login-utils/lslogins.c:1238
8089 msgid " -L, --last show info about the users' last login sessions\n"
8090 msgstr ""
8091 " -L, --last Information zu den letzten Anmeldesitzungen des\n"
8092 " Benutzers anzeigen\n"
8093
8094 #: login-utils/lslogins.c:1239
8095 msgid " -l, --logins=<logins> display only users from <logins>\n"
8096 msgstr ""
8097 " -l, --logins=<Anmeldungen>\n"
8098 " Nur Benutzer aus <Anmeldungen> anzeigen\n"
8099
8100 #: login-utils/lslogins.c:1240 sys-utils/lsipc.c:299
8101 msgid " -n, --newline display each piece of information on a new line\n"
8102 msgstr " -n, --newline jede Information in einer neuen Zeile anzeigen\n"
8103
8104 #: login-utils/lslogins.c:1241 sys-utils/lsipc.c:292
8105 msgid " --noheadings don't print headings\n"
8106 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
8107
8108 #: login-utils/lslogins.c:1242 sys-utils/lsipc.c:293
8109 msgid " --notruncate don't truncate output\n"
8110 msgstr " --notruncate Ausgabe nicht kürzen\n"
8111
8112 #: login-utils/lslogins.c:1243 sys-utils/lsipc.c:301
8113 msgid " -o, --output[=<list>] define the columns to output\n"
8114 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
8115
8116 #: login-utils/lslogins.c:1244
8117 msgid " -p, --pwd display information related to login by password.\n"
8118 msgstr " -p, --pwd Anmeldeinformationen nach Passwort anzeigen.\n"
8119
8120 #: login-utils/lslogins.c:1245 sys-utils/lsipc.c:303
8121 msgid " -r, --raw display in raw mode\n"
8122 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
8123
8124 #: login-utils/lslogins.c:1246
8125 msgid " -s, --system-accs display system accounts\n"
8126 msgstr " -s, --system-accs Systembenutzerkonten anzeigen\n"
8127
8128 #: login-utils/lslogins.c:1247 sys-utils/lsipc.c:294
8129 msgid " --time-format=<type> display dates in short, full or iso format\n"
8130 msgstr ""
8131 " --time-format=<Typ> Datum/Zeit in kurzem, vollständigem oder\n"
8132 " ISO-Format anzeigen\n"
8133
8134 #: login-utils/lslogins.c:1248
8135 msgid " -u, --user-accs display user accounts\n"
8136 msgstr " -u, --user-accs Benutzerkonten anzeigen\n"
8137
8138 #: login-utils/lslogins.c:1249
8139 msgid " -Z, --context display SELinux contexts\n"
8140 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
8141
8142 #: login-utils/lslogins.c:1250
8143 msgid " -z, --print0 delimit user entries with a nul character\n"
8144 msgstr " -z, --print0 Benutzereinträge mit einem nul-Zeichen trennen\n"
8145
8146 #: login-utils/lslogins.c:1251
8147 msgid " --wtmp-file <path> set an alternate path for wtmp\n"
8148 msgstr " --wtmp-file <Pfad> alternativen Pfad für wtmp festlegen\n"
8149
8150 #: login-utils/lslogins.c:1252
8151 msgid " --btmp-file <path> set an alternate path for btmp\n"
8152 msgstr " --btmp-file <Pfad> alternativen Pfad für btmp festlegen\n"
8153
8154 #: login-utils/lslogins.c:1434
8155 msgid "failed to request selinux state"
8156 msgstr "Ermitteln des SELinux-Status fehlgeschlagen"
8157
8158 #: login-utils/lslogins.c:1448 login-utils/lslogins.c:1452
8159 msgid "Only one user may be specified. Use -l for multiple users."
8160 msgstr "Es kann nur ein Benutzer angegeben werden. Verwenden Sie -l für mehrere Benutzer."
8161
8162 #: login-utils/newgrp.c:49 login-utils/newgrp.c:55
8163 msgid "could not set terminal attributes"
8164 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht gesetzt werden"
8165
8166 #: login-utils/newgrp.c:57
8167 msgid "getline() failed"
8168 msgstr "getline() fehlgeschlagen"
8169
8170 #: login-utils/newgrp.c:150
8171 msgid "Password: "
8172 msgstr "Passwort: "
8173
8174 #: login-utils/newgrp.c:160 login-utils/sulogin.c:995
8175 msgid "crypt failed"
8176 msgstr "crypt fehlgeschlagen"
8177
8178 #: login-utils/newgrp.c:173
8179 #, c-format
8180 msgid " %s <group>\n"
8181 msgstr " %s <Gruppe>\n"
8182
8183 #: login-utils/newgrp.c:176
8184 msgid "Log in to a new group.\n"
8185 msgstr "In einer neuen Gruppe anmelden.\n"
8186
8187 #: login-utils/newgrp.c:213
8188 msgid "who are you?"
8189 msgstr "Wer sind Sie?"
8190
8191 #: login-utils/newgrp.c:217 login-utils/newgrp.c:229 sys-utils/nsenter.c:474
8192 msgid "setgid failed"
8193 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
8194
8195 #: login-utils/newgrp.c:222 login-utils/newgrp.c:224
8196 msgid "no such group"
8197 msgstr "keine solche Gruppe"
8198
8199 #: login-utils/newgrp.c:233 sys-utils/nsenter.c:476
8200 msgid "setuid failed"
8201 msgstr "setuid fehlgeschlagen"
8202
8203 #: login-utils/nologin.c:30
8204 msgid "Politely refuse a login.\n"
8205 msgstr "Einen Anmeldeversuch höflich ablehnen.\n"
8206
8207 #: login-utils/nologin.c:87
8208 #, c-format
8209 msgid "This account is currently not available.\n"
8210 msgstr "Dieses Konto ist momentan nicht verfügbar.\n"
8211
8212 #: login-utils/su-common.c:224
8213 msgid " (core dumped)"
8214 msgstr " (Speicherabzug geschrieben)"
8215
8216 #: login-utils/su-common.c:278 term-utils/script.c:632
8217 msgid "failed to get terminal attributes"
8218 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden"
8219
8220 #: login-utils/su-common.c:302
8221 #, fuzzy
8222 msgid "failed to create pseudo-terminal"
8223 msgstr "Schreiben der Festplattenbezeichnung ist fehlgeschlagen"
8224
8225 #: login-utils/su-common.c:488 login-utils/su-common.c:762
8226 msgid "cannot block signals"
8227 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8228
8229 #: login-utils/su-common.c:524 misc-utils/uuidd.c:411 term-utils/script.c:494
8230 msgid "poll failed"
8231 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
8232
8233 #: login-utils/su-common.c:670
8234 #, fuzzy
8235 msgid "failed to modify environment"
8236 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
8237
8238 #: login-utils/su-common.c:706
8239 msgid "may not be used by non-root users"
8240 msgstr "darf von Benutzern ohne Administratorrechte nicht verwendet werden"
8241
8242 #: login-utils/su-common.c:730
8243 msgid "incorrect password"
8244 msgstr "falsches Passwort"
8245
8246 #: login-utils/su-common.c:743
8247 #, c-format
8248 msgid "cannot open session: %s"
8249 msgstr "Sitzung konnte nicht geöffnet werden: %s"
8250
8251 #: login-utils/su-common.c:779
8252 msgid "cannot initialize signal mask for session"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: login-utils/su-common.c:787
8256 #, fuzzy
8257 msgid "cannot initialize signal mask"
8258 msgstr "Signale können nicht blockiert werden"
8259
8260 #: login-utils/su-common.c:797
8261 #, fuzzy
8262 msgid "cannot set signal handler for session"
8263 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8264
8265 #: login-utils/su-common.c:805 misc-utils/uuidd.c:398 sys-utils/lscpu.c:743
8266 #: term-utils/script.c:796
8267 msgid "cannot set signal handler"
8268 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8269
8270 #: login-utils/su-common.c:813
8271 #, fuzzy
8272 msgid "cannot set signal mask"
8273 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
8274
8275 #: login-utils/su-common.c:841
8276 msgid "cannot create child process"
8277 msgstr "Kindprozess konnte nicht erzeugt werden"
8278
8279 #: login-utils/su-common.c:860
8280 #, c-format
8281 msgid "cannot change directory to %s"
8282 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
8283
8284 #: login-utils/su-common.c:879
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "\n"
8288 "Session terminated, killing shell..."
8289 msgstr ""
8290 "\n"
8291 "Sitzung beendet, Shell wird abgewürgt …"
8292
8293 #: login-utils/su-common.c:890
8294 #, c-format
8295 msgid " ...killed.\n"
8296 msgstr " … abgewürgt.\n"
8297
8298 #: login-utils/su-common.c:941
8299 #, fuzzy
8300 msgid "failed to set the PATH environment variable"
8301 msgstr "Die Umgebungsvariable %s konnte nicht gesetzt werden"
8302
8303 #: login-utils/su-common.c:1006
8304 msgid "cannot set groups"
8305 msgstr "Gruppen konnten nicht festgelegt werden"
8306
8307 #: login-utils/su-common.c:1012
8308 #, fuzzy, c-format
8309 msgid "failed to user credentials: %s"
8310 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
8311
8312 #: login-utils/su-common.c:1022 sys-utils/eject.c:660
8313 msgid "cannot set group id"
8314 msgstr "Gruppenkennung konnte nicht festgelegt werden"
8315
8316 #: login-utils/su-common.c:1024 sys-utils/eject.c:663
8317 msgid "cannot set user id"
8318 msgstr "Benutzerkennung konnte nicht festgelegt werden"
8319
8320 #: login-utils/su-common.c:1092
8321 msgid " -m, -p, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
8322 msgstr " -m, -p, --preserve-environment die Umgebungsvariablen nicht zurücksetzen\n"
8323
8324 #: login-utils/su-common.c:1093
8325 msgid " -g, --group <group> specify the primary group\n"
8326 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
8327
8328 #: login-utils/su-common.c:1094
8329 #, fuzzy
8330 msgid " -G, --supp-group <group> specify a supplemental group\n"
8331 msgstr ""
8332 " -G, --supp-group <Gruppe> eine zusätzliche Gruppe angeben\n"
8333 "\n"
8334
8335 #: login-utils/su-common.c:1097
8336 msgid " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
8337 msgstr " -, -l, --login die Shell zur Anmeldeshell machen\n"
8338
8339 #: login-utils/su-common.c:1098
8340 msgid " -c, --command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8341 msgstr ""
8342 " -c, --command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell\n"
8343 " mit -c übergeben\n"
8344
8345 #: login-utils/su-common.c:1099
8346 msgid ""
8347 " --session-command <command> pass a single command to the shell with -c\n"
8348 " and do not create a new session\n"
8349 msgstr ""
8350 " --session-command <Befehl> einen einzelnen Befehl an die Shell mit -c\n"
8351 " übergeben und keine neue Sitzung öffnen\n"
8352
8353 #: login-utils/su-common.c:1101
8354 msgid " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
8355 msgstr " -f, --fast -f an die Shell übergeben (für csh oder tcsh)\n"
8356
8357 #: login-utils/su-common.c:1102
8358 msgid " -s, --shell <shell> run <shell> if /etc/shells allows it\n"
8359 msgstr " -s, --shell <Shell> <Shell> ausführen, falls /etc/shells es erlaubt\n"
8360
8361 #: login-utils/su-common.c:1103
8362 #, fuzzy
8363 msgid " -P, --pty create a new pseudo-terminal\n"
8364 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
8365
8366 #: login-utils/su-common.c:1113
8367 #, fuzzy, c-format
8368 msgid ""
8369 " %1$s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
8370 " %1$s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8371 msgstr ""
8372 " %1$s [Optionen] <Gerät> [[-N] <Partition>]\n"
8373 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
8374
8375 #: login-utils/su-common.c:1118
8376 #, fuzzy
8377 msgid ""
8378 "Run <command> with the effective user ID and group ID of <user>. If -u is\n"
8379 "not given, fall back to su(1)-compatible semantics and execute standard shell.\n"
8380 "The options -c, -f, -l, and -s are mutually exclusive with -u.\n"
8381 msgstr ""
8382 "\n"
8383 "<Befehl> mit den effektiven Benutzer- und Gruppen-IDs von <Benutzer> ausführen.\n"
8384 "Wenn -u nicht angegeben ist, wird auf die su(1)-kompatible Semantik ausgewichen\n"
8385 "und eine Standard-Shell ausgeführt. Die Optionen -c, -f, -l, und -s werden\n"
8386 "durch -u ausgeschlossen.\n"
8387
8388 #: login-utils/su-common.c:1123
8389 #, fuzzy
8390 msgid " -u, --user <user> username\n"
8391 msgstr " -u, --user <Benutzer> Benutzername\n"
8392
8393 #: login-utils/su-common.c:1134
8394 #, c-format
8395 msgid " %s [options] [-] [<user> [<argument>...]]\n"
8396 msgstr " %s [Optionen] [-] [<Benutzer> [<Argument> …]]\n"
8397
8398 #: login-utils/su-common.c:1138
8399 #, fuzzy
8400 msgid ""
8401 "Change the effective user ID and group ID to that of <user>.\n"
8402 "A mere - implies -l. If <user> is not given, root is assumed.\n"
8403 msgstr ""
8404 "\n"
8405 "Die effektive Benutzer- und Gruppen-ID auf jene von <Benutzer>\n"
8406 "ändern. Ein reines - bedeutet -l. Falls kein <Benutzer> angegeben ist,\n"
8407 "wird „root“ angenommen.\n"
8408
8409 #: login-utils/su-common.c:1184
8410 #, c-format
8411 msgid "specifying more than %d supplemental group is not possible"
8412 msgid_plural "specifying more than %d supplemental groups is not possible"
8413 msgstr[0] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppe ist nicht möglich"
8414 msgstr[1] "die Angabe von mehr als %d zusätzlichen Gruppen ist nicht möglich"
8415
8416 #: login-utils/su-common.c:1190
8417 #, c-format
8418 msgid "group %s does not exist"
8419 msgstr "Gruppe %s ist nicht vorhanden"
8420
8421 #: login-utils/su-common.c:1290
8422 #, fuzzy
8423 msgid "--pty is not supported for your system"
8424 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
8425
8426 #: login-utils/su-common.c:1326
8427 msgid "ignoring --preserve-environment, it's mutually exclusive with --login"
8428 msgstr "--preserve-environment wird ignoriert, wird durch --login ausgeschlossen."
8429
8430 #: login-utils/su-common.c:1340
8431 msgid "options --{shell,fast,command,session-command,login} and --user are mutually exclusive"
8432 msgstr "Die Optionen --{shell,fast,command,session-command,login} und --user schließen sich gegenseitig aus."
8433
8434 #: login-utils/su-common.c:1343
8435 msgid "no command was specified"
8436 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8437
8438 #: login-utils/su-common.c:1355
8439 msgid "only root can specify alternative groups"
8440 msgstr "nur der Systemadministrator kann alternative Gruppen angeben"
8441
8442 #: login-utils/su-common.c:1365
8443 #, c-format
8444 msgid "user %s does not exist"
8445 msgstr "Benutzer %s ist nicht vorhanden"
8446
8447 #: login-utils/su-common.c:1398
8448 #, c-format
8449 msgid "using restricted shell %s"
8450 msgstr "Eingeschränkte Shell %s wird verwendet"
8451
8452 #: login-utils/su-common.c:1429
8453 #, c-format
8454 msgid "warning: cannot change directory to %s"
8455 msgstr "Warnung: Wechsel in Verzeichnis %s ist nicht möglich"
8456
8457 #: login-utils/sulogin.c:130
8458 msgid "tcgetattr failed"
8459 msgstr "tcgetattr fehlgeschlagen"
8460
8461 #: login-utils/sulogin.c:207
8462 msgid "tcsetattr failed"
8463 msgstr "tcsetattr fehlgeschlagen"
8464
8465 #: login-utils/sulogin.c:469
8466 #, c-format
8467 msgid "%s: no entry for root\n"
8468 msgstr "%s: kein Eintrag für root\n"
8469
8470 #: login-utils/sulogin.c:496
8471 #, c-format
8472 msgid "%s: no entry for root"
8473 msgstr "%s: kein Eintrag für root"
8474
8475 #: login-utils/sulogin.c:501
8476 #, c-format
8477 msgid "%s: root password garbled"
8478 msgstr "%s: Root-Passwort verstümmelt"
8479
8480 #: login-utils/sulogin.c:529
8481 #, c-format
8482 msgid ""
8483 "\n"
8484 "Cannot open access to console, the root account is locked.\n"
8485 "See sulogin(8) man page for more details.\n"
8486 "\n"
8487 "Press Enter to continue.\n"
8488 msgstr ""
8489 "\n"
8490 "Kein Zugriff auf die Konsole möglich, da das Root-Konto gesperrt ist.\n"
8491 "In der Handbuchseite von sulogin(8) finden Sie weitere Einzelheiten.\n"
8492
8493 #: login-utils/sulogin.c:535
8494 #, c-format
8495 msgid "Give root password for login: "
8496 msgstr "Root-Passwort zur Anmeldung eingeben:"
8497
8498 #: login-utils/sulogin.c:537
8499 #, c-format
8500 msgid "Press Enter for login: "
8501 msgstr "Eingabetaste für Anmeldung drücken:"
8502
8503 #: login-utils/sulogin.c:540
8504 #, c-format
8505 msgid "Give root password for maintenance\n"
8506 msgstr "Administratorpasswort für Wartungszwecke eingeben\n"
8507
8508 #: login-utils/sulogin.c:542
8509 #, c-format
8510 msgid "Press Enter for maintenance\n"
8511 msgstr "Drücken Sie die Eingabetaste für Wartungsarbeiten\n"
8512
8513 #: login-utils/sulogin.c:543
8514 #, c-format
8515 msgid "(or press Control-D to continue): "
8516 msgstr "(oder drücken Sie Strg+D, um fortzufahren):"
8517
8518 #: login-utils/sulogin.c:733
8519 msgid "change directory to system root failed"
8520 msgstr "Ändern des Verzeichnisses zur Systemwurzel ist fehlgeschlagen"
8521
8522 #: login-utils/sulogin.c:782
8523 msgid "setexeccon failed"
8524 msgstr "setexeccon fehlgeschlagen"
8525
8526 #: login-utils/sulogin.c:803
8527 #, c-format
8528 msgid " %s [options] [tty device]\n"
8529 msgstr " %s [Optionen] [TTY-Gerät]\n"
8530
8531 #: login-utils/sulogin.c:806
8532 msgid "Single-user login.\n"
8533 msgstr "Anmeldung für einzelnen Benutzer.\n"
8534
8535 #: login-utils/sulogin.c:809
8536 msgid ""
8537 " -p, --login-shell start a login shell\n"
8538 " -t, --timeout <seconds> max time to wait for a password (default: no limit)\n"
8539 " -e, --force examine password files directly if getpwnam(3) fails\n"
8540 msgstr ""
8541 " -p, --login-shell eine Anmeldeshell starten\n"
8542 " -t, --timeout <Sekunden> maximale Wartezeit auf ein Passwort (Vorgabe: unbegrenzt)\n"
8543 " -e, --force Passwort direkt untersuchen, falls getpwnam(3) fehlschlägt\n"
8544
8545 #: login-utils/sulogin.c:863 misc-utils/findmnt.c:1468 sys-utils/wdctl.c:524
8546 #: term-utils/agetty.c:817 term-utils/wall.c:216
8547 msgid "invalid timeout argument"
8548 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument"
8549
8550 #: login-utils/sulogin.c:884
8551 msgid "only superuser can run this program"
8552 msgstr "Nur der Systemadministrator kann dieses Programm ausführen."
8553
8554 #: login-utils/sulogin.c:927
8555 msgid "cannot open console"
8556 msgstr "Konsole kann nicht geöffnet werden."
8557
8558 #: login-utils/sulogin.c:934
8559 msgid "cannot open password database"
8560 msgstr "Passwortdatenbank kann nicht geöffnet werden."
8561
8562 #: login-utils/sulogin.c:1010
8563 #, c-format
8564 msgid ""
8565 "cannot execute su shell\n"
8566 "\n"
8567 msgstr ""
8568 "die Su-Shell kann nicht ausgeführt werden\n"
8569 "\n"
8570
8571 #: login-utils/sulogin.c:1017
8572 msgid ""
8573 "Timed out\n"
8574 "\n"
8575 msgstr ""
8576 "Zeit überschritten\n"
8577 "\n"
8578
8579 #: login-utils/sulogin.c:1049
8580 msgid ""
8581 "cannot wait on su shell\n"
8582 "\n"
8583 msgstr ""
8584 "Auf die su-shell kann nicht gewartet werden\n"
8585 "\n"
8586
8587 #: login-utils/utmpdump.c:174
8588 #, c-format
8589 msgid "%s: cannot add inotify watch."
8590 msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden"
8591
8592 #: login-utils/utmpdump.c:183
8593 #, c-format
8594 msgid "%s: cannot read inotify events"
8595 msgstr "%s: inotify-Ereignisse können nicht gelesen werden"
8596
8597 #: login-utils/utmpdump.c:244 login-utils/utmpdump.c:249
8598 msgid "Extraneous newline in file. Exiting."
8599 msgstr "Unzulässige neue Zeile in der Datei. Abbruch."
8600
8601 #: login-utils/utmpdump.c:303
8602 #, c-format
8603 msgid " %s [options] [filename]\n"
8604 msgstr " %s [Optionen] [Dateiname]\n"
8605
8606 #: login-utils/utmpdump.c:306
8607 msgid "Dump UTMP and WTMP files in raw format.\n"
8608 msgstr "UTMP- und WTMP-Dateien im Rohformat ausgeben.\n"
8609
8610 #: login-utils/utmpdump.c:309
8611 msgid " -f, --follow output appended data as the file grows\n"
8612 msgstr " -f, --follow angehängte Daten ausgeben, wenn die Datei wächst\n"
8613
8614 #: login-utils/utmpdump.c:310
8615 msgid " -r, --reverse write back dumped data into utmp file\n"
8616 msgstr " -r, --reverse ausgegebene Daten in utmp-Datei zurückschreiben\n"
8617
8618 #: login-utils/utmpdump.c:311
8619 msgid " -o, --output <file> write to file instead of standard output\n"
8620 msgstr " -o, --output <Datei> in Datei anstatt der Standardausgabe schreiben\n"
8621
8622 #: login-utils/utmpdump.c:377
8623 msgid "following standard input is unsupported"
8624 msgstr "Folgen der Standardausgabe wird nicht unterstützt"
8625
8626 #: login-utils/utmpdump.c:383
8627 #, c-format
8628 msgid "Utmp undump of %s\n"
8629 msgstr "Utmp-Undump von %s\n"
8630
8631 #: login-utils/utmpdump.c:386
8632 #, c-format
8633 msgid "Utmp dump of %s\n"
8634 msgstr "Utmp-Ausgabe von %s\n"
8635
8636 #: login-utils/vipw.c:145
8637 msgid "can't open temporary file"
8638 msgstr "eine temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden"
8639
8640 #: login-utils/vipw.c:161
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: create a link to %s failed"
8643 msgstr "%s: Erstellen einer Verknüpfung nach %s fehlgeschlagen"
8644
8645 #: login-utils/vipw.c:168
8646 #, c-format
8647 msgid "Can't get context for %s"
8648 msgstr "Kontext für %s konnte nicht ermittelt werden"
8649
8650 #: login-utils/vipw.c:174
8651 #, c-format
8652 msgid "Can't set context for %s"
8653 msgstr "Kontext für %s konnte nicht festgelegt werden"
8654
8655 # "nicht geändert"
8656 # "wurde nicht geändert"
8657 #: login-utils/vipw.c:239
8658 #, c-format
8659 msgid "%s unchanged"
8660 msgstr "%s unverändert"
8661
8662 # This is only used when strerror(errno) is much too long
8663 #: login-utils/vipw.c:257
8664 msgid "cannot get lock"
8665 msgstr "Sperre kann nicht gesetzt werden"
8666
8667 #: login-utils/vipw.c:284
8668 msgid "no changes made"
8669 msgstr "keine Änderungen durchgeführt"
8670
8671 #: login-utils/vipw.c:293
8672 msgid "cannot chmod file"
8673 msgstr "Dateimodus kann nicht geändert werden"
8674
8675 #: login-utils/vipw.c:308
8676 msgid "Edit the password or group file.\n"
8677 msgstr "Die Passwort- oder Gruppendatei bearbeiten.\n"
8678
8679 #: login-utils/vipw.c:361
8680 msgid "You are using shadow groups on this system.\n"
8681 msgstr "Sie benutzen Shadow-Gruppen auf diesem System.\n"
8682
8683 #: login-utils/vipw.c:362
8684 msgid "You are using shadow passwords on this system.\n"
8685 msgstr "Sie benutzen Shadow-Passwörter auf diesem System.\n"
8686
8687 #. TRANSLATORS: this program uses for y and n rpmatch(3),
8688 #. * which means they can be translated.
8689 #: login-utils/vipw.c:366
8690 #, c-format
8691 msgid "Would you like to edit %s now [y/n]? "
8692 msgstr "Würden Sie jetzt gern %s bearbeiten [j/n]? "
8693
8694 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
8695 # "mkfs von util-linux-2.10d"
8696 #: misc-utils/blkid.c:66
8697 #, c-format
8698 msgid "%s from %s (libblkid %s, %s)\n"
8699 msgstr "%s aus %s (libblkid %s, %s)\n"
8700
8701 #: misc-utils/blkid.c:76
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 " %s --label <label> | --uuid <uuid>\n"
8705 "\n"
8706 msgstr ""
8707 " %s --label <Bezeichner> | --uuid <uuid>\n"
8708 "\n"
8709
8710 #: misc-utils/blkid.c:77
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 " %s [--cache-file <file>] [-ghlLv] [--output <format>] [--match-tag <tag>] \n"
8714 " [--match-token <token>] [<dev> ...]\n"
8715 "\n"
8716 msgstr ""
8717 " %s [--cache-file <Datei>] [-ghlLv] [--output <Format>] [--match-tag <Kennung>] \n"
8718 " [--match-token <Token>] [<dev> ...]\n"
8719 "\n"
8720
8721 #: misc-utils/blkid.c:79
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid ""
8724 " %s -p [--match-tag <tag>] [--offset <offset>] [--size <size>] \n"
8725 " [--output <format>] <dev> ...\n"
8726 "\n"
8727 msgstr ""
8728 " %s -p [--match-tag <Kennung>] [--offset <Offset>] [--size <Größe>] \n"
8729 " [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8730 "\n"
8731
8732 #: misc-utils/blkid.c:81
8733 #, c-format
8734 msgid " %s -i [--match-tag <tag>] [--output <format>] <dev> ...\n"
8735 msgstr " %s -i [--match-tag <Kennung>] [--output <Format>] <Gerät> ...\n"
8736
8737 #: misc-utils/blkid.c:83
8738 msgid ""
8739 " -c, --cache-file <file> read from <file> instead of reading from the default\n"
8740 " cache file (-c /dev/null means no cache)\n"
8741 msgstr ""
8742 " -c, --cache-file <Datei> aus <Datei> an Stelle der normalen Cache-Datei lesen\n"
8743 " (-c /dev/null bedeutet kein Cache)\n"
8744
8745 #: misc-utils/blkid.c:85
8746 msgid " -d, --no-encoding don't encode non-printing characters\n"
8747 msgstr " -d, --noencoding nicht darstellbare Zeichen nicht kodieren\n"
8748
8749 #: misc-utils/blkid.c:86
8750 msgid " -g, --garbage-collect garbage collect the blkid cache\n"
8751 msgstr " -g, --garbage-collect Garbage collection für das Blkid-Cache ausführen\n"
8752
8753 #: misc-utils/blkid.c:87
8754 msgid ""
8755 " -o, --output <format> output format; can be one of:\n"
8756 " value, device, export or full; (default: full)\n"
8757 msgstr ""
8758 " -o, --output <Format> Ausgabeformat; kann eines der folgenden sein:\n"
8759 " value, device, export or full; (Vorgabe: full)\n"
8760
8761 #: misc-utils/blkid.c:89
8762 msgid " -k, --list-filesystems list all known filesystems/RAIDs and exit\n"
8763 msgstr " -k, --list-filesystems Alle bekannten Dateisysteme/RAIDs auflisten und Programm beenden\n"
8764
8765 #: misc-utils/blkid.c:90
8766 msgid " -s, --match-tag <tag> show specified tag(s) (default show all tags)\n"
8767 msgstr " -s, --match-tag <Kennung> die angegebene(n) Kennung(en) anzeigen (Vorgabe ist, alle Kennungen anzuzeigen)\n"
8768
8769 #: misc-utils/blkid.c:91
8770 msgid " -t, --match-token <token> find device with a specific token (NAME=value pair)\n"
8771 msgstr " -t, --match-token <Token> finde ein Gerät mit dem angegebenen Token (NAME=Wertepaar)\n"
8772
8773 #: misc-utils/blkid.c:92
8774 msgid " -l, --list-one look up only first device with token specified by -t\n"
8775 msgstr " -l, --list-one nur nach dem ersten Gerät mit dem mittels „-t” angegebenen Token suchen\n"
8776
8777 #: misc-utils/blkid.c:93
8778 msgid " -L, --label <label> convert LABEL to device name\n"
8779 msgstr " -L, --label <Kennung> Kennung in Gerätenamen umwandeln\n"
8780
8781 #: misc-utils/blkid.c:94
8782 msgid " -U, --uuid <uuid> convert UUID to device name\n"
8783 msgstr " -U, --uuid <UUID> UUID in Gerätenamen umwandeln\n"
8784
8785 #: misc-utils/blkid.c:95
8786 msgid " <dev> specify device(s) to probe (default: all devices)\n"
8787 msgstr " <Gerät> das Gerät bzw. die Geräte, die geprüft werden soll (Vorgabe: alle Geräte)\n"
8788
8789 #: misc-utils/blkid.c:97
8790 msgid "Low-level probing options:\n"
8791 msgstr "Lowlevel-Prüfoptionen:\n"
8792
8793 #: misc-utils/blkid.c:98
8794 msgid " -p, --probe low-level superblocks probing (bypass cache)\n"
8795 msgstr " -p, --probe lowlevel Superblock-Prüfung (Cache umgehen)\n"
8796
8797 #: misc-utils/blkid.c:99
8798 msgid " -i, --info gather information about I/O limits\n"
8799 msgstr " -i, --info Informationen über Ein/Ausgabe-Beschränkungen erfassen\n"
8800
8801 #: misc-utils/blkid.c:100
8802 msgid " -S, --size <size> overwrite device size\n"
8803 msgstr " -S, --size <Größe> Gerätegröße überschreiben\n"
8804
8805 #: misc-utils/blkid.c:101
8806 #, fuzzy
8807 msgid " -O, --offset <offset> probe at the given offset\n"
8808 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
8809
8810 #: misc-utils/blkid.c:102
8811 #, fuzzy
8812 msgid " -u, --usages <list> filter by \"usage\" (e.g. -u filesystem,raid)\n"
8813 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8814
8815 #: misc-utils/blkid.c:103
8816 #, fuzzy
8817 msgid " -n, --match-types <list> filter by filesystem type (e.g. -n vfat,ext3)\n"
8818 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
8819
8820 #: misc-utils/blkid.c:235
8821 msgid "(mounted, mtpt unknown)"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: misc-utils/blkid.c:237
8825 #, fuzzy
8826 msgid "(in use)"
8827 msgstr "Inode als benutzt kennzeichnen"
8828
8829 #: misc-utils/blkid.c:239
8830 #, fuzzy
8831 msgid "(not mounted)"
8832 msgstr "%s: nicht eingehängt"
8833
8834 #: misc-utils/blkid.c:503
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "error: %s"
8837 msgstr "Einlesefehler: %s"
8838
8839 #: misc-utils/blkid.c:548
8840 #, c-format
8841 msgid "%s: ambivalent result (probably more filesystems on the device, use wipefs(8) to see more details)"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: misc-utils/blkid.c:594
8845 #, fuzzy, c-format
8846 msgid "unknown keyword in -u <list> argument: '%s'"
8847 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
8848
8849 #: misc-utils/blkid.c:611
8850 msgid "error: -u <list> argument is empty"
8851 msgstr ""
8852
8853 #: misc-utils/blkid.c:756
8854 #, fuzzy, c-format
8855 msgid "unsupported output format %s"
8856 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
8857
8858 #: misc-utils/blkid.c:759 misc-utils/wipefs.c:697
8859 msgid "invalid offset argument"
8860 msgstr "ungültiges Positions-Argument"
8861
8862 #: misc-utils/blkid.c:766
8863 #, fuzzy
8864 msgid "Too many tags specified"
8865 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
8866
8867 #: misc-utils/blkid.c:772
8868 #, fuzzy
8869 msgid "invalid size argument"
8870 msgstr "ungültiges Zeitargument"
8871
8872 #: misc-utils/blkid.c:776
8873 msgid "Can only search for one NAME=value pair"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: misc-utils/blkid.c:783
8877 msgid "-t needs NAME=value pair"
8878 msgstr ""
8879
8880 #: misc-utils/blkid.c:833
8881 msgid "The low-level probing mode does not support 'list' output format"
8882 msgstr ""
8883
8884 #: misc-utils/blkid.c:846
8885 msgid "The low-level probing mode requires a device"
8886 msgstr ""
8887
8888 #: misc-utils/blkid.c:896
8889 msgid "The lookup option requires a search type specified using -t"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: misc-utils/cal.c:411
8893 msgid "invalid month argument"
8894 msgstr "ungültiger Monat"
8895
8896 #: misc-utils/cal.c:419
8897 msgid "invalid week argument"
8898 msgstr "ungültiges Wochen-Argument"
8899
8900 #: misc-utils/cal.c:421
8901 msgid "illegal week value: use 1-54"
8902 msgstr "ungültiger Wert für die Woche: benutzen Sie 1-54"
8903
8904 #: misc-utils/cal.c:466
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "failed to parse timestamp or unknown month name: %s"
8907 msgstr "Einlesen der maximalen Dateinamenslänge fehlgeschlagen"
8908
8909 #: misc-utils/cal.c:475
8910 msgid "illegal day value"
8911 msgstr "falscher Wert für den Tag"
8912
8913 #: misc-utils/cal.c:477 misc-utils/cal.c:501
8914 #, c-format
8915 msgid "illegal day value: use 1-%d"
8916 msgstr "falscher Wert für den Tag: benutzen Sie 1-%d"
8917
8918 #: misc-utils/cal.c:481 misc-utils/cal.c:489
8919 msgid "illegal month value: use 1-12"
8920 msgstr "falscher Wert für den Monat: benutzen Sie 1-12"
8921
8922 #: misc-utils/cal.c:485
8923 #, fuzzy, c-format
8924 msgid "unknown month name: %s"
8925 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
8926
8927 #: misc-utils/cal.c:492 misc-utils/cal.c:496
8928 msgid "illegal year value"
8929 msgstr "falscher Wert für das Jahr"
8930
8931 #: misc-utils/cal.c:494
8932 msgid "illegal year value: use positive integer"
8933 msgstr "falscher Wert für das Jahr: benutzen Sie eine positive Ganzzahl"
8934
8935 #: misc-utils/cal.c:530 misc-utils/cal.c:543
8936 #, c-format
8937 msgid "illegal week value: year %d doesn't have week %d"
8938 msgstr "falscher Wert für die Woche: das Jahr %d hat keine Woche %d"
8939
8940 #: misc-utils/cal.c:742
8941 #, c-format
8942 msgid "%s"
8943 msgstr "%s"
8944
8945 #: misc-utils/cal.c:748
8946 #, c-format
8947 msgid "%04d"
8948 msgstr ""
8949
8950 #: misc-utils/cal.c:754
8951 #, fuzzy, c-format
8952 msgid "%s %04d"
8953 msgstr "%s %d"
8954
8955 #: misc-utils/cal.c:1094
8956 #, c-format
8957 msgid " %s [options] [[[day] month] year]\n"
8958 msgstr " %s [Optionen] [[[Tag] Monat] Jahr]\n"
8959
8960 #: misc-utils/cal.c:1095
8961 #, fuzzy, c-format
8962 msgid " %s [options] <timestamp|monthname>\n"
8963 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
8964
8965 #: misc-utils/cal.c:1098
8966 msgid "Display a calendar, or some part of it.\n"
8967 msgstr "Einen Kalender oder einen Teil davon anzeigen.\n"
8968
8969 #: misc-utils/cal.c:1099
8970 msgid "Without any arguments, display the current month.\n"
8971 msgstr "Ohne Argumente wird der aktuelle Monat angezeigt.\n"
8972
8973 #: misc-utils/cal.c:1102
8974 msgid " -1, --one show only a single month (default)\n"
8975 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
8976
8977 #: misc-utils/cal.c:1103
8978 msgid " -3, --three show three months spanning the date\n"
8979 msgstr ""
8980 " -3, --three einen Bereich von drei Monaten im Bereich\n"
8981 " des Datums anzeigen\n"
8982
8983 #: misc-utils/cal.c:1104
8984 msgid " -n, --months <num> show num months starting with date's month\n"
8985 msgstr " -n, --months <ZAHL> zeigt ZAHL Monate, beginnend mit dem Monat des Datums\n"
8986
8987 #: misc-utils/cal.c:1105
8988 msgid " -S, --span span the date when displaying multiple months\n"
8989 msgstr " -S, --span bei Ausgabe mehrerer Monate Bereiche angeben\n"
8990
8991 #: misc-utils/cal.c:1106
8992 msgid " -s, --sunday Sunday as first day of week\n"
8993 msgstr " -s, --sunday Sonntag als erster Tag der Woche\n"
8994
8995 #: misc-utils/cal.c:1107
8996 msgid " -m, --monday Monday as first day of week\n"
8997 msgstr " -m, --monday Montag als erster Tag der Woche\n"
8998
8999 #: misc-utils/cal.c:1108
9000 #, fuzzy
9001 msgid " -j, --julian use day-of-year for all calendars\n"
9002 msgstr " -j, --julian Julianische Daten ausgeben\n"
9003
9004 #: misc-utils/cal.c:1109
9005 msgid " --reform <val> Gregorian reform date (1752|gregorian|iso|julian)\n"
9006 msgstr ""
9007
9008 #: misc-utils/cal.c:1110
9009 #, fuzzy
9010 msgid " --iso alias for --reform=iso\n"
9011 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
9012
9013 #: misc-utils/cal.c:1111
9014 msgid " -y, --year show the whole year\n"
9015 msgstr " -y, --year ein ganzes Jahr anzeigen\n"
9016
9017 #: misc-utils/cal.c:1112
9018 msgid " -Y, --twelve show the next twelve months\n"
9019 msgstr " -Y, --twelve die nächsten zwölf Monate anzeigen\n"
9020
9021 #: misc-utils/cal.c:1113
9022 msgid " -w, --week[=<num>] show US or ISO-8601 week numbers\n"
9023 msgstr " -w, --week[=<Zahl>] US- oder ISO-8601-Wochennummern anzeigen\n"
9024
9025 #: misc-utils/cal.c:1114
9026 msgid " --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
9027 msgstr " --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
9028
9029 #: misc-utils/fincore.c:61
9030 #, fuzzy
9031 msgid "file data resident in memory in pages"
9032 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9033
9034 #: misc-utils/fincore.c:62
9035 #, fuzzy
9036 msgid "file data resident in memory in bytes"
9037 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
9038
9039 #: misc-utils/fincore.c:63
9040 #, fuzzy
9041 msgid "size of the file"
9042 msgstr "Größe des Geräts"
9043
9044 #: misc-utils/fincore.c:64
9045 #, fuzzy
9046 msgid "file name"
9047 msgstr "Dateiname"
9048
9049 #: misc-utils/fincore.c:174
9050 #, fuzzy, c-format
9051 msgid "failed to do mincore: %s"
9052 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
9053
9054 #: misc-utils/fincore.c:212
9055 #, fuzzy, c-format
9056 msgid "failed to do mmap: %s"
9057 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9058
9059 #: misc-utils/fincore.c:240
9060 #, fuzzy, c-format
9061 msgid "failed to open: %s"
9062 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
9063
9064 #: misc-utils/fincore.c:245
9065 #, fuzzy, c-format
9066 msgid "failed to do fstat: %s"
9067 msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
9068
9069 #: misc-utils/fincore.c:266
9070 #, fuzzy, c-format
9071 msgid " %s [options] file...\n"
9072 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
9073
9074 #: misc-utils/fincore.c:269
9075 #, fuzzy
9076 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9077 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9078
9079 #: misc-utils/fincore.c:270
9080 #, fuzzy
9081 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9082 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9083
9084 #: misc-utils/fincore.c:271
9085 #, fuzzy
9086 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
9087 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9088
9089 #: misc-utils/fincore.c:272
9090 #, fuzzy
9091 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
9092 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
9093
9094 #: misc-utils/fincore.c:273
9095 #, fuzzy
9096 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9097 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9098
9099 #: misc-utils/fincore.c:343 sys-utils/losetup.c:793
9100 msgid "no file specified"
9101 msgstr "keine Datei angegeben"
9102
9103 #: misc-utils/findfs.c:28
9104 #, c-format
9105 msgid " %s [options] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<value>\n"
9106 msgstr " %s [Optionen] {LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL}=<Wert>\n"
9107
9108 #: misc-utils/findfs.c:32
9109 msgid "Find a filesystem by label or UUID.\n"
9110 msgstr "Ein Dateisystem nach Bezeichnung oder UUID suchen.\n"
9111
9112 #: misc-utils/findfs.c:75
9113 #, c-format
9114 msgid "unable to resolve '%s'"
9115 msgstr "„%s“ konnte nicht aufgelöst werden"
9116
9117 #: misc-utils/findmnt.c:99
9118 msgid "source device"
9119 msgstr "Quellgerät"
9120
9121 #: misc-utils/findmnt.c:100
9122 msgid "mountpoint"
9123 msgstr "Einhängepunkt"
9124
9125 #: misc-utils/findmnt.c:101 misc-utils/lsblk.c:166
9126 msgid "filesystem type"
9127 msgstr "Dateisystemtyp"
9128
9129 #: misc-utils/findmnt.c:102
9130 msgid "all mount options"
9131 msgstr "Alle Einhängeoptionen"
9132
9133 #: misc-utils/findmnt.c:103
9134 msgid "VFS specific mount options"
9135 msgstr "VFS-spezifische Einhängeoptionen"
9136
9137 #: misc-utils/findmnt.c:104
9138 msgid "FS specific mount options"
9139 msgstr "FS-spezifische Einhängeoptionen"
9140
9141 #: misc-utils/findmnt.c:105
9142 msgid "filesystem label"
9143 msgstr "Dateisystembezeichnung"
9144
9145 #: misc-utils/findmnt.c:106 misc-utils/lsblk.c:169
9146 msgid "filesystem UUID"
9147 msgstr "Dateisystem-UUID"
9148
9149 #: misc-utils/findmnt.c:107
9150 msgid "partition label"
9151 msgstr "Partitionsbezeichnung"
9152
9153 #: misc-utils/findmnt.c:109 misc-utils/lsblk.c:165
9154 msgid "major:minor device number"
9155 msgstr "Hauptversion:Nebengerätenummer"
9156
9157 #: misc-utils/findmnt.c:110
9158 msgid "action detected by --poll"
9159 msgstr "Aktion erkannt von --poll"
9160
9161 #: misc-utils/findmnt.c:111
9162 msgid "old mount options saved by --poll"
9163 msgstr "alte Einhängeoptionen von --poll gespeichert"
9164
9165 #: misc-utils/findmnt.c:112
9166 msgid "old mountpoint saved by --poll"
9167 msgstr "alter Einhängepunkt von --poll gespeichert"
9168
9169 #: misc-utils/findmnt.c:113
9170 msgid "filesystem size"
9171 msgstr "Dateisystemgröße"
9172
9173 #: misc-utils/findmnt.c:114
9174 msgid "filesystem size available"
9175 msgstr "verfügbare Dateisystemgröße"
9176
9177 #: misc-utils/findmnt.c:115
9178 msgid "filesystem size used"
9179 msgstr "belegte Dateisystemgröße"
9180
9181 #: misc-utils/findmnt.c:116
9182 msgid "filesystem use percentage"
9183 msgstr "prozentuale Dateisystembelegung"
9184
9185 #: misc-utils/findmnt.c:117
9186 msgid "filesystem root"
9187 msgstr "Dateisystem-Root"
9188
9189 #: misc-utils/findmnt.c:118
9190 msgid "task ID"
9191 msgstr "Aufgabenkennung"
9192
9193 #: misc-utils/findmnt.c:119
9194 msgid "mount ID"
9195 msgstr "Einhängekennung"
9196
9197 #: misc-utils/findmnt.c:120
9198 msgid "optional mount fields"
9199 msgstr "optionale Einhängfelder"
9200
9201 #: misc-utils/findmnt.c:121
9202 msgid "VFS propagation flags"
9203 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9204
9205 #: misc-utils/findmnt.c:122
9206 msgid "dump(8) period in days [fstab only]"
9207 msgstr "dump(8)-Periode in Tagen [nur fstab]"
9208
9209 #: misc-utils/findmnt.c:123
9210 msgid "pass number on parallel fsck(8) [fstab only]"
9211 msgstr "Zahl an paralleles fsck(8) übergeben [nur für fstab]"
9212
9213 #: misc-utils/findmnt.c:333
9214 #, c-format
9215 msgid "unknown action: %s"
9216 msgstr "unbekannte Funktion: %s"
9217
9218 #: misc-utils/findmnt.c:643
9219 msgid "mount"
9220 msgstr "mount"
9221
9222 #: misc-utils/findmnt.c:646
9223 msgid "umount"
9224 msgstr "umount"
9225
9226 #: misc-utils/findmnt.c:649
9227 msgid "remount"
9228 msgstr "remount"
9229
9230 #: misc-utils/findmnt.c:652
9231 msgid "move"
9232 msgstr "move"
9233
9234 #: misc-utils/findmnt.c:814 misc-utils/findmnt.c:1077 sys-utils/eject.c:714
9235 #: sys-utils/mount.c:324
9236 msgid "failed to initialize libmount table"
9237 msgstr "libmount-Tabelle konnte nicht initialisiert werden"
9238
9239 #: misc-utils/findmnt.c:841 text-utils/hexdump-parse.c:84
9240 #, c-format
9241 msgid "can't read %s"
9242 msgstr "%s kann nicht gelesen werden"
9243
9244 #: misc-utils/findmnt.c:1017 misc-utils/findmnt.c:1083
9245 #: misc-utils/findmnt-verify.c:94 misc-utils/findmnt-verify.c:481
9246 #: sys-utils/fstrim.c:186 sys-utils/mount.c:133 sys-utils/mount.c:181
9247 #: sys-utils/swapoff.c:55 sys-utils/swapoff.c:154 sys-utils/swapon.c:248
9248 #: sys-utils/swapon.c:278 sys-utils/swapon.c:737 sys-utils/umount.c:174
9249 msgid "failed to initialize libmount iterator"
9250 msgstr "libmount-Iterator konnte nicht initialisiert werden"
9251
9252 #: misc-utils/findmnt.c:1089
9253 msgid "failed to initialize libmount tabdiff"
9254 msgstr "libmount tabdiff konnte nicht initialisiert werden"
9255
9256 #: misc-utils/findmnt.c:1117
9257 msgid "poll() failed"
9258 msgstr "poll() fehlgeschlagen"
9259
9260 #: misc-utils/findmnt.c:1192
9261 #, c-format
9262 msgid ""
9263 " %1$s [options]\n"
9264 " %1$s [options] <device> | <mountpoint>\n"
9265 " %1$s [options] <device> <mountpoint>\n"
9266 " %1$s [options] [--source <device>] [--target <path> | --mountpoint <dir>]\n"
9267 msgstr ""
9268 " %1$s [Optionen]\n"
9269 " %1$s [Optionen] <Gerät> | <Einhängepunkt>\n"
9270 " %1$s [Optionen] [<Gerät> <Einhängepunkt>]\n"
9271 " %1$s [Optionen] [--source <Gerät>] [--target <Pfad> | --mountpoint <Verzeichnis>]\n"
9272
9273 #: misc-utils/findmnt.c:1199
9274 msgid "Find a (mounted) filesystem.\n"
9275 msgstr "Ein (eingehängtes) Dateisystem suchen.\n"
9276
9277 #: misc-utils/findmnt.c:1202
9278 msgid " -s, --fstab search in static table of filesystems\n"
9279 msgstr " -s, --fstab in der statischen Dateisystemtabelle suchen\n"
9280
9281 #: misc-utils/findmnt.c:1203
9282 #, fuzzy
9283 msgid ""
9284 " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
9285 " (includes user space mount options)\n"
9286 msgstr ""
9287 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9288 " suchen (Vorgabe)\n"
9289
9290 #: misc-utils/findmnt.c:1205
9291 msgid ""
9292 " -k, --kernel search in kernel table of mounted\n"
9293 " filesystems (default)\n"
9294 msgstr ""
9295 " -k, --kernel in der Kernel-Tabelle der eingehängten Dateisysteme\n"
9296 " suchen (Vorgabe)\n"
9297
9298 #: misc-utils/findmnt.c:1208
9299 msgid " -p, --poll[=<list>] monitor changes in table of mounted filesystems\n"
9300 msgstr ""
9301 " -p, --poll[=<Liste>] Änderungen in der Tabelle der eingehängten\n"
9302 " Dateisysteme überwachen\n"
9303
9304 #: misc-utils/findmnt.c:1209
9305 msgid " -w, --timeout <num> upper limit in milliseconds that --poll will block\n"
9306 msgstr ""
9307 " -w, --timeout <Zahl> obere Grenze in Millisekunden, bei der --poll\n"
9308 " blockiert\n"
9309
9310 #: misc-utils/findmnt.c:1212
9311 msgid " -A, --all disable all built-in filters, print all filesystems\n"
9312 msgstr " -A, --all alle eingebauten Filter deaktivieren, alle Dateisysteme ausgeben\n"
9313
9314 #: misc-utils/findmnt.c:1213
9315 msgid " -a, --ascii use ASCII chars for tree formatting\n"
9316 msgstr " -a, --ascii ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums verwenden\n"
9317
9318 #: misc-utils/findmnt.c:1214
9319 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
9320 msgstr " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im menschenlesbaren Format\n"
9321
9322 #: misc-utils/findmnt.c:1215
9323 msgid " -C, --nocanonicalize don't canonicalize when comparing paths\n"
9324 msgstr " -C, --no-canonicalize Pfade beim Vergleichen nicht kanonisieren\n"
9325
9326 #: misc-utils/findmnt.c:1216
9327 msgid " -c, --canonicalize canonicalize printed paths\n"
9328 msgstr " -c, --canonicalize Pfade kanonisieren\n"
9329
9330 #: misc-utils/findmnt.c:1217
9331 msgid " -D, --df imitate the output of df(1)\n"
9332 msgstr " -D, --df die Ausgabe von df(1) imitieren\n"
9333
9334 #: misc-utils/findmnt.c:1218
9335 msgid " -d, --direction <word> direction of search, 'forward' or 'backward'\n"
9336 msgstr " -d, --direction <Wort> Suchrichtung, „forward“ oder „backward“\n"
9337
9338 #: misc-utils/findmnt.c:1219
9339 msgid ""
9340 " -e, --evaluate convert tags (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9341 " to device names\n"
9342 msgstr ""
9343 " -e, --evaluate Markierungen (LABEL,UUID,PARTUUID,PARTLABEL) \n"
9344 " in Gerätenamen umwandeln\n"
9345
9346 #: misc-utils/findmnt.c:1221
9347 msgid " -F, --tab-file <path> alternative file for -s, -m or -k options\n"
9348 msgstr " -F, --tab-file <Pfad> alternative Datei für die Optionen -s, -m oder -k\n"
9349
9350 #: misc-utils/findmnt.c:1222
9351 msgid " -f, --first-only print the first found filesystem only\n"
9352 msgstr " -f, --first-only nur das erste gefundene Dateisystem ausgeben\n"
9353
9354 #: misc-utils/findmnt.c:1223
9355 msgid " -i, --invert invert the sense of matching\n"
9356 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
9357
9358 #: misc-utils/findmnt.c:1224 misc-utils/lslocks.c:501 sys-utils/lsns.c:901
9359 #: sys-utils/rfkill.c:572
9360 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
9361 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
9362
9363 #: misc-utils/findmnt.c:1225 sys-utils/lsns.c:902
9364 msgid " -l, --list use list format output\n"
9365 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9366
9367 #: misc-utils/findmnt.c:1226
9368 msgid " -N, --task <tid> use alternative namespace (/proc/<tid>/mountinfo file)\n"
9369 msgstr " -N, --task <tid> alternativen Namensraum verwenden (Datei /proc/<tid>/mountinfo)\n"
9370
9371 #: misc-utils/findmnt.c:1227
9372 msgid " -n, --noheadings don't print column headings\n"
9373 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
9374
9375 #: misc-utils/findmnt.c:1228
9376 msgid " -O, --options <list> limit the set of filesystems by mount options\n"
9377 msgstr " -O, --options <Liste> Dateisysteme nach Einhängeoptionen begrenzen\n"
9378
9379 #: misc-utils/findmnt.c:1229
9380 msgid " -o, --output <list> the output columns to be shown\n"
9381 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
9382
9383 #: misc-utils/findmnt.c:1230
9384 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n"
9385 msgstr " -P, --pairs Ausgabeformat Schlüssel=\"Wert\" verwenden\n"
9386
9387 #: misc-utils/findmnt.c:1231
9388 msgid " -R, --submounts print all submounts for the matching filesystems\n"
9389 msgstr ""
9390 " -R, --submounts Alle Untereinhängungen für passende Dateisysteme\n"
9391 " ausgeben\n"
9392
9393 #: misc-utils/findmnt.c:1232
9394 msgid " -r, --raw use raw output format\n"
9395 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
9396
9397 #: misc-utils/findmnt.c:1233
9398 msgid ""
9399 " -S, --source <string> the device to mount (by name, maj:min, \n"
9400 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9401 msgstr ""
9402 " -S, --source <Zeichenkette>\n"
9403 " einzuhängendes Gerät (nach Name, maj:min, \n"
9404 " LABEL=, UUID=, PARTUUID=, PARTLABEL=)\n"
9405
9406 #: misc-utils/findmnt.c:1235
9407 msgid " -T, --target <path> the path to the filesystem to use\n"
9408 msgstr " -T, --target <Pfad> der Pfad zum zu verwendenden Dateisystem\n"
9409
9410 #: misc-utils/findmnt.c:1236
9411 #, fuzzy
9412 msgid " --tree enable tree format output is possible\n"
9413 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
9414
9415 #: misc-utils/findmnt.c:1237
9416 msgid " -M, --mountpoint <dir> the mountpoint directory\n"
9417 msgstr " -M, --mountpoint <Verz> das Wurzelverzeichnis\n"
9418
9419 #: misc-utils/findmnt.c:1238
9420 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystems by FS types\n"
9421 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
9422
9423 #: misc-utils/findmnt.c:1239
9424 msgid " -U, --uniq ignore filesystems with duplicate target\n"
9425 msgstr " -U, --uniq Dateisysteme mit doppeltem Ziel ignorieren\n"
9426
9427 #: misc-utils/findmnt.c:1240 misc-utils/lslocks.c:507 sys-utils/lsns.c:907
9428 msgid " -u, --notruncate don't truncate text in columns\n"
9429 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
9430
9431 #: misc-utils/findmnt.c:1241
9432 msgid " -v, --nofsroot don't print [/dir] for bind or btrfs mounts\n"
9433 msgstr " -v, --nofsroot [/dir] für bind- oder btrfs-Einhängungen nicht anzeigen\n"
9434
9435 #: misc-utils/findmnt.c:1244
9436 #, fuzzy
9437 msgid " -x, --verify verify mount table content (default is fstab)\n"
9438 msgstr " -1, --one nur einen Monat ausgeben (Vorgabe)\n"
9439
9440 #: misc-utils/findmnt.c:1245
9441 #, fuzzy
9442 msgid " --verbose print more details\n"
9443 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
9444
9445 #: misc-utils/findmnt.c:1373
9446 #, c-format
9447 msgid "unknown direction '%s'"
9448 msgstr "unbekanntes Verzeichnis „%s“"
9449
9450 #: misc-utils/findmnt.c:1445
9451 msgid "invalid TID argument"
9452 msgstr "ungültiges TID-Argument"
9453
9454 #: misc-utils/findmnt.c:1516
9455 msgid "--poll accepts only one file, but more specified by --tab-file"
9456 msgstr "--poll akzeptiert nur eine Datei, aber mit --tab-file wurden mehr angegeben"
9457
9458 #: misc-utils/findmnt.c:1520
9459 msgid "options --target and --source can't be used together with command line element that is not an option"
9460 msgstr "Die Optionen --target und --source können nicht zusammen mit einem Befehlszeilenelement verwendet werden, das keine Option ist."
9461
9462 #: misc-utils/findmnt.c:1573
9463 msgid "failed to initialize libmount cache"
9464 msgstr "libmount-Cache konnte nicht initialisiert werden"
9465
9466 #: misc-utils/findmnt.c:1616
9467 #, c-format
9468 msgid "%s column is requested, but --poll is not enabled"
9469 msgstr "Spalte %s wurde angefordert, aber --poll ist nicht aktiviert "
9470
9471 #: misc-utils/findmnt-verify.c:116
9472 #, fuzzy
9473 msgid "target specified more than once"
9474 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
9475
9476 #: misc-utils/findmnt-verify.c:118
9477 #, c-format
9478 msgid "wrong order: %s specified before %s"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: misc-utils/findmnt-verify.c:132
9482 msgid "undefined target (fs_file)"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: misc-utils/findmnt-verify.c:139
9486 #, c-format
9487 msgid "non-canonical target path (real: %s)"
9488 msgstr ""
9489
9490 #: misc-utils/findmnt-verify.c:144
9491 #, c-format
9492 msgid "unreachable on boot required target: %m"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: misc-utils/findmnt-verify.c:146
9496 #, c-format
9497 msgid "unreachable target: %m"
9498 msgstr ""
9499
9500 #: misc-utils/findmnt-verify.c:150
9501 #, fuzzy
9502 msgid "target is not a directory"
9503 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
9504
9505 #: misc-utils/findmnt-verify.c:152
9506 msgid "target exists"
9507 msgstr ""
9508
9509 #: misc-utils/findmnt-verify.c:164
9510 #, c-format
9511 msgid "unreachable on boot required source: %s=%s"
9512 msgstr ""
9513
9514 #: misc-utils/findmnt-verify.c:166
9515 #, c-format
9516 msgid "unreachable: %s=%s"
9517 msgstr ""
9518
9519 #: misc-utils/findmnt-verify.c:168
9520 #, fuzzy, c-format
9521 msgid "%s=%s translated to %s"
9522 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
9523
9524 #: misc-utils/findmnt-verify.c:189
9525 msgid "undefined source (fs_spec)"
9526 msgstr ""
9527
9528 #: misc-utils/findmnt-verify.c:198
9529 #, fuzzy, c-format
9530 msgid "unsupported source tag: %s"
9531 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
9532
9533 #: misc-utils/findmnt-verify.c:205
9534 #, c-format
9535 msgid "do not check %s source (pseudo/net)"
9536 msgstr ""
9537
9538 #: misc-utils/findmnt-verify.c:208
9539 #, c-format
9540 msgid "unreachable source: %s: %m"
9541 msgstr ""
9542
9543 #: misc-utils/findmnt-verify.c:211
9544 #, c-format
9545 msgid "non-bind mount source %s is a directory or regular file"
9546 msgstr ""
9547
9548 #: misc-utils/findmnt-verify.c:214
9549 #, fuzzy, c-format
9550 msgid "source %s is not a block device"
9551 msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
9552
9553 #: misc-utils/findmnt-verify.c:216
9554 #, fuzzy, c-format
9555 msgid "source %s exists"
9556 msgstr "Quellgerät"
9557
9558 #: misc-utils/findmnt-verify.c:229
9559 #, fuzzy, c-format
9560 msgid "VFS options: %s"
9561 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9562
9563 #: misc-utils/findmnt-verify.c:233
9564 #, fuzzy, c-format
9565 msgid "FS options: %s"
9566 msgstr "VFS Propagierungskennungen"
9567
9568 #: misc-utils/findmnt-verify.c:237
9569 #, fuzzy, c-format
9570 msgid "userspace options: %s"
9571 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
9572
9573 #: misc-utils/findmnt-verify.c:251
9574 #, fuzzy, c-format
9575 msgid "unsupported swaparea discard policy: %s"
9576 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
9577
9578 #: misc-utils/findmnt-verify.c:259
9579 #, fuzzy
9580 msgid "failed to parse swaparea priority option"
9581 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
9582
9583 #: misc-utils/findmnt-verify.c:395
9584 #, c-format
9585 msgid "do not check %s FS type (pseudo/net)"
9586 msgstr ""
9587
9588 #: misc-utils/findmnt-verify.c:405
9589 msgid "\"none\" FS type is recommended for bind or move oprations only"
9590 msgstr ""
9591
9592 #: misc-utils/findmnt-verify.c:413
9593 #, fuzzy, c-format
9594 msgid "%s seems unsupported by the current kernel"
9595 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9596
9597 #: misc-utils/findmnt-verify.c:419 misc-utils/findmnt-verify.c:420
9598 #, fuzzy
9599 msgid "cannot detect on-disk filesystem type"
9600 msgstr "unbekannter Dateisystemtyp"
9601
9602 #: misc-utils/findmnt-verify.c:427
9603 #, c-format
9604 msgid "%s does not match with on-disk %s"
9605 msgstr ""
9606
9607 #: misc-utils/findmnt-verify.c:430
9608 #, fuzzy, c-format
9609 msgid "on-disk %s seems unsupported by the current kernel"
9610 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
9611
9612 #: misc-utils/findmnt-verify.c:432
9613 #, fuzzy, c-format
9614 msgid "FS type is %s"
9615 msgstr "Skriptdatei: %s"
9616
9617 #: misc-utils/findmnt-verify.c:444
9618 #, c-format
9619 msgid "recommended root FS passno is 1 (current is %d)"
9620 msgstr ""
9621
9622 #: misc-utils/findmnt-verify.c:511
9623 #, fuzzy, c-format
9624 msgid "%d parse error"
9625 msgid_plural "%d parse errors"
9626 msgstr[0] "Einlesefehler: %s"
9627 msgstr[1] "Einlesefehler: %s"
9628
9629 #: misc-utils/findmnt-verify.c:512
9630 #, fuzzy, c-format
9631 msgid ", %d error"
9632 msgid_plural ", %d errors"
9633 msgstr[0] ", Fehler"
9634 msgstr[1] ", Fehler"
9635
9636 #: misc-utils/findmnt-verify.c:513
9637 #, c-format
9638 msgid ", %d warning"
9639 msgid_plural ", %d warnings"
9640 msgstr[0] ""
9641 msgstr[1] ""
9642
9643 #: misc-utils/findmnt-verify.c:516
9644 #, c-format
9645 msgid "Success, no errors or warnings detected\n"
9646 msgstr ""
9647
9648 #: misc-utils/getopt.c:302
9649 msgid "empty long option after -l or --long argument"
9650 msgstr "leere lange Option nach -l oder --long"
9651
9652 #: misc-utils/getopt.c:323
9653 msgid "unknown shell after -s or --shell argument"
9654 msgstr "Unbekannte Shell als Argument von -s oder --shell"
9655
9656 #: misc-utils/getopt.c:330
9657 #, c-format
9658 msgid ""
9659 " %1$s <optstring> <parameters>\n"
9660 " %1$s [options] [--] <optstring> <parameters>\n"
9661 " %1$s [options] -o|--options <optstring> [options] [--] <parameters>\n"
9662 msgstr ""
9663 " %1$s <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9664 " %1$s [Optionen] [--] <Optionszeichenkette> <Parameter>\n"
9665 "\n"
9666 " %1$s [Optionen] -o|--options <Optionszeichenkette> [Optionen] [--] Parameter\n"
9667
9668 #: misc-utils/getopt.c:336
9669 msgid "Parse command options.\n"
9670 msgstr "Befehlsoptionen auswerten.\n"
9671
9672 #: misc-utils/getopt.c:339
9673 msgid " -a, --alternative allow long options starting with single -\n"
9674 msgstr ""
9675 " -a, --alternative lange Optionen dürfen auch mit\n"
9676 " einfachem - beginnen\n"
9677
9678 #: misc-utils/getopt.c:340
9679 msgid " -l, --longoptions <longopts> the long options to be recognized\n"
9680 msgstr " -l, --longoptions <langeopt> zu erkennende lange Optionen\n"
9681
9682 #: misc-utils/getopt.c:341
9683 msgid " -n, --name <progname> the name under which errors are reported\n"
9684 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
9685
9686 #: misc-utils/getopt.c:342
9687 msgid " -o, --options <optstring> the short options to be recognized\n"
9688 msgstr " -o, --options <optstring> zu erkennende kurze Optionen\n"
9689
9690 #: misc-utils/getopt.c:343
9691 msgid " -q, --quiet disable error reporting by getopt(3)\n"
9692 msgstr " -q, --quiet Fehlermeldungen von getopt(3) unterdrücken\n"
9693
9694 #: misc-utils/getopt.c:344
9695 msgid " -Q, --quiet-output no normal output\n"
9696 msgstr " -Q, --quiet-output Keine normale Ausgabe\n"
9697
9698 #: misc-utils/getopt.c:345
9699 msgid " -s, --shell <shell> set quoting conventions to those of <shell>\n"
9700 msgstr " -s, --shell <Shell> Konventionen für Shell-Quoting setzen\n"
9701
9702 #: misc-utils/getopt.c:346
9703 msgid " -T, --test test for getopt(1) version\n"
9704 msgstr " -T, --test Auf getopt(1)-Version testen\n"
9705
9706 #: misc-utils/getopt.c:347
9707 msgid " -u, --unquoted do not quote the output\n"
9708 msgstr " -u, --unquote die Ausgabe nicht quoten\n"
9709
9710 #: misc-utils/getopt.c:396 misc-utils/getopt.c:456
9711 msgid "missing optstring argument"
9712 msgstr "fehlendes Optionszeichenkettenargument"
9713
9714 #: misc-utils/getopt.c:451
9715 msgid "internal error, contact the author."
9716 msgstr "Interner Fehler, kontaktieren Sie den Autor."
9717
9718 #: misc-utils/kill.c:151
9719 #, c-format
9720 msgid "unknown signal %s; valid signals:"
9721 msgstr "Unbekanntes Signal %s; gültige Signale:"
9722
9723 #: misc-utils/kill.c:176
9724 #, c-format
9725 msgid " %s [options] <pid>|<name>...\n"
9726 msgstr " %s [Optionen] <Prozess-ID>|Name> …\n"
9727
9728 #: misc-utils/kill.c:179
9729 msgid "Forcibly terminate a process.\n"
9730 msgstr "Die Beendigung eines Prozesses erzwingen.\n"
9731
9732 #: misc-utils/kill.c:182
9733 msgid ""
9734 " -a, --all do not restrict the name-to-pid conversion to processes\n"
9735 " with the same uid as the present process\n"
9736 msgstr ""
9737 " -a, --all die Name-zu-PID-Umwandlung nicht auf Prozesse mit der\n"
9738 " gleichen UID beschränken wie der aktuelle Prozess\n"
9739
9740 #: misc-utils/kill.c:184
9741 msgid " -s, --signal <signal> send this <signal> instead of SIGTERM\n"
9742 msgstr " -s, --signal <Signal> angegebenes <Signal> anstatt SIGTERM senden\n"
9743
9744 #: misc-utils/kill.c:186
9745 msgid " -q, --queue <value> use sigqueue(2), not kill(2), and pass <value> as data\n"
9746 msgstr ""
9747 " -q, --queue <Wert> sigqueue(2) anstatt kill(2) verwenden und <Wert>\n"
9748 " als Daten übergeben\n"
9749
9750 #: misc-utils/kill.c:188
9751 msgid " -p, --pid print pids without signaling them\n"
9752 msgstr " -p, --pid PIDs ausgeben, ohne zu signalisieren\n"
9753
9754 #: misc-utils/kill.c:189
9755 msgid " -l, --list[=<signal>] list signal names, or convert a signal number to a name\n"
9756 msgstr ""
9757 " -l, --list [=<Signal>] Signalnamen auflisten oder eine Signalnummer\n"
9758 " in einen Namen umwandeln\n"
9759
9760 #: misc-utils/kill.c:190
9761 msgid " -L, --table list signal names and numbers\n"
9762 msgstr " -L, --table Signalnamen und -nummern auflisten\n"
9763
9764 #: misc-utils/kill.c:191
9765 msgid " --verbose print pids that will be signaled\n"
9766 msgstr " --verbose Prozess-IDs anzeigen, denen ein Signal gesendet wird\n"
9767
9768 #: misc-utils/kill.c:240 misc-utils/kill.c:249 sys-utils/unshare.c:386
9769 #, c-format
9770 msgid "unknown signal: %s"
9771 msgstr "unbekanntes Signal: %s"
9772
9773 #: misc-utils/kill.c:260 misc-utils/kill.c:263 misc-utils/kill.c:272
9774 #: misc-utils/kill.c:284 misc-utils/kill.c:307
9775 #, c-format
9776 msgid "%s and %s are mutually exclusive"
9777 msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
9778
9779 #: misc-utils/kill.c:287 sys-utils/eject.c:205 sys-utils/eject.c:230
9780 #: sys-utils/losetup.c:707 sys-utils/tunelp.c:167 sys-utils/tunelp.c:174
9781 #: sys-utils/tunelp.c:181 sys-utils/tunelp.c:188 sys-utils/tunelp.c:195
9782 #: sys-utils/tunelp.c:201 sys-utils/tunelp.c:205 sys-utils/tunelp.c:212
9783 #: term-utils/setterm.c:211 term-utils/setterm.c:214 term-utils/setterm.c:233
9784 #: term-utils/setterm.c:235 term-utils/setterm.c:270 term-utils/setterm.c:272
9785 #: term-utils/setterm.c:289 term-utils/setterm.c:296 term-utils/setterm.c:298
9786 #: term-utils/setterm.c:310 term-utils/setterm.c:312 term-utils/setterm.c:321
9787 #: term-utils/setterm.c:329 term-utils/setterm.c:344 term-utils/setterm.c:346
9788 #: term-utils/setterm.c:358 term-utils/setterm.c:360 term-utils/setterm.c:371
9789 #: term-utils/setterm.c:541 term-utils/setterm.c:546 term-utils/setterm.c:551
9790 #: term-utils/setterm.c:556 term-utils/setterm.c:580 term-utils/setterm.c:585
9791 #: term-utils/setterm.c:590 term-utils/setterm.c:595 term-utils/setterm.c:600
9792 #: term-utils/setterm.c:605 term-utils/setterm.c:613 term-utils/setterm.c:646
9793 msgid "argument error"
9794 msgstr "Fehler in den Argumenten"
9795
9796 #: misc-utils/kill.c:304
9797 #, c-format
9798 msgid "invalid signal name or number: %s"
9799 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
9800
9801 #: misc-utils/kill.c:321
9802 #, c-format
9803 msgid "sending signal %d to pid %d\n"
9804 msgstr "Signal %d wird an Prozess-ID %d gesendet\n"
9805
9806 #: misc-utils/kill.c:334
9807 #, c-format
9808 msgid "sending signal to %s failed"
9809 msgstr "Senden des Signals an %s ist fehlgeschlagen"
9810
9811 #: misc-utils/kill.c:380
9812 #, c-format
9813 msgid "cannot find process \"%s\""
9814 msgstr "Der Prozess „%s“ konnte nicht gefunden werden."
9815
9816 #: misc-utils/logger.c:225
9817 #, c-format
9818 msgid "unknown facility name: %s"
9819 msgstr "Unbekannter Einrichtungsname: %s."
9820
9821 #: misc-utils/logger.c:231
9822 #, c-format
9823 msgid "unknown priority name: %s"
9824 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
9825
9826 #: misc-utils/logger.c:243
9827 #, c-format
9828 msgid "openlog %s: pathname too long"
9829 msgstr "openlog %s: Pfadname zu lang"
9830
9831 #: misc-utils/logger.c:270
9832 #, c-format
9833 msgid "socket %s"
9834 msgstr "Socket %s"
9835
9836 #: misc-utils/logger.c:307
9837 #, c-format
9838 msgid "failed to resolve name %s port %s: %s"
9839 msgstr "Rechnername %s, Port %s konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9840
9841 #: misc-utils/logger.c:324
9842 #, c-format
9843 msgid "failed to connect to %s port %s"
9844 msgstr "Verbindung zu %s Port %s konnte nicht aufgebaut werden"
9845
9846 #: misc-utils/logger.c:353
9847 #, c-format
9848 msgid "maximum input lines (%d) exceeded"
9849 msgstr "Maximale Eingabezeilen (%d) überschritten"
9850
9851 #: misc-utils/logger.c:505
9852 msgid "send message failed"
9853 msgstr "Das Senden der Nachricht war nicht möglich"
9854
9855 #: misc-utils/logger.c:575
9856 #, c-format
9857 msgid "structured data ID '%s' is not unique"
9858 msgstr "die ID für strukturierte Daten „%s“ ist nicht eindeutig"
9859
9860 #: misc-utils/logger.c:589
9861 #, c-format
9862 msgid "--sd-id was not specified for --sd-param %s"
9863 msgstr "es wurde für --sd-param %s kein --sd-id angegeben"
9864
9865 #: misc-utils/logger.c:768
9866 msgid "localtime() failed"
9867 msgstr "localtime() fehlgeschlagen"
9868
9869 #: misc-utils/logger.c:778
9870 #, c-format
9871 msgid "hostname '%s' is too long"
9872 msgstr "Rechnername „%s“ ist zu lang."
9873
9874 #: misc-utils/logger.c:784
9875 #, c-format
9876 msgid "tag '%s' is too long"
9877 msgstr "Tag „%s“ ist zu lang"
9878
9879 #: misc-utils/logger.c:847
9880 #, c-format
9881 msgid "ignoring unknown option argument: %s"
9882 msgstr "Unbekanntes Optionsargument wird ignoriert: %s"
9883
9884 #: misc-utils/logger.c:859
9885 #, c-format
9886 msgid "invalid argument: %s: using automatic errors"
9887 msgstr "unzulässiges Argument: %s: automatische Fehler werden verwendet"
9888
9889 #: misc-utils/logger.c:1030
9890 #, c-format
9891 msgid " %s [options] [<message>]\n"
9892 msgstr " %s [Optionen] [<Meldung>]\n"
9893
9894 #: misc-utils/logger.c:1033
9895 msgid "Enter messages into the system log.\n"
9896 msgstr "Meldungen in das Systemprotokoll eingeben.\n"
9897
9898 #: misc-utils/logger.c:1036
9899 msgid " -i log the logger command's PID\n"
9900 msgstr " -i die PID des Loggers im Protokoll festhalten\n"
9901
9902 #: misc-utils/logger.c:1037
9903 msgid " --id[=<id>] log the given <id>, or otherwise the PID\n"
9904 msgstr " --id[=<ID>] <ID> protokollieren (Vorgabe ist Prozess-ID)\n"
9905
9906 #: misc-utils/logger.c:1038
9907 msgid " -f, --file <file> log the contents of this file\n"
9908 msgstr " -f, --file <Datei> den Inhalt dieser Datei protokollieren\n"
9909
9910 #: misc-utils/logger.c:1039
9911 msgid " -e, --skip-empty do not log empty lines when processing files\n"
9912 msgstr " -e, --skip-empty beim Verarbeiten der Dateien leere Zeilen nicht protokollieren\n"
9913
9914 #: misc-utils/logger.c:1040
9915 msgid " --no-act do everything except the write the log\n"
9916 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
9917
9918 #: misc-utils/logger.c:1041
9919 msgid " -p, --priority <prio> mark given message with this priority\n"
9920 msgstr " -p, --priority <Prio> angegebene Nachricht mit dieser Priorität markieren\n"
9921
9922 #: misc-utils/logger.c:1042
9923 msgid " --octet-count use rfc6587 octet counting\n"
9924 msgstr " --octet-count Oktete nach RFC6587 zählen\n"
9925
9926 #: misc-utils/logger.c:1043
9927 msgid " --prio-prefix look for a prefix on every line read from stdin\n"
9928 msgstr ""
9929 " --prio-prefix nach einem Präfix in jeder der aus der Standardeingabe\n"
9930 " gelesenen Zeilen suchen\n"
9931
9932 #: misc-utils/logger.c:1044
9933 msgid " -s, --stderr output message to standard error as well\n"
9934 msgstr " -s, --stderr Nachricht auch in die Standard-Fehlerausgabe leiten\n"
9935
9936 #: misc-utils/logger.c:1045
9937 msgid " -S, --size <size> maximum size for a single message\n"
9938 msgstr " -S, --size <Größe> maximale Größe eines einzelnen Eintrags\n"
9939
9940 #: misc-utils/logger.c:1046
9941 msgid " -t, --tag <tag> mark every line with this tag\n"
9942 msgstr " -t, --tag <Marker> jede Zeile mit dieser Markierung versehen\n"
9943
9944 #: misc-utils/logger.c:1047
9945 msgid " -n, --server <name> write to this remote syslog server\n"
9946 msgstr " -n, --server <Name> auf diesen entfernten Syslog-Server schreiben\n"
9947
9948 #: misc-utils/logger.c:1048
9949 #, fuzzy
9950 msgid " -P, --port <port> use this port for UDP or TCP connection\n"
9951 msgstr " -P, --port <Nummer> diesen UDP-Port verwenden\n"
9952
9953 #: misc-utils/logger.c:1049
9954 msgid " -T, --tcp use TCP only\n"
9955 msgstr " -T, --tcp nur TCP verwenden\n"
9956
9957 #: misc-utils/logger.c:1050
9958 msgid " -d, --udp use UDP only\n"
9959 msgstr " -d, --udp nur UDP verwenden\n"
9960
9961 #: misc-utils/logger.c:1051
9962 msgid " --rfc3164 use the obsolete BSD syslog protocol\n"
9963 msgstr " --rfc3164 das veraltete BSD-Systemprotokoll verwenden\n"
9964
9965 #: misc-utils/logger.c:1052
9966 msgid ""
9967 " --rfc5424[=<snip>] use the syslog protocol (the default for remote);\n"
9968 " <snip> can be notime, or notq, and/or nohost\n"
9969 msgstr ""
9970 " --rfc5424[=<Modus>] das Syslogprotokoll verwenden (Vorgabe für entferntes Protokollieren);\n"
9971 " <Modus> kann notime, notq und/oder nohost sein\n"
9972
9973 #: misc-utils/logger.c:1054
9974 msgid " --sd-id <id> rfc5424 structured data ID\n"
9975 msgstr " --sd-id <id> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9976
9977 #: misc-utils/logger.c:1055
9978 msgid " --sd-param <data> rfc5424 structured data name=value\n"
9979 msgstr " --sd-param <Daten> Name der struktgurierten Daten nach rfc5424=Wert\n"
9980
9981 #: misc-utils/logger.c:1056
9982 msgid " --msgid <msgid> set rfc5424 message id field\n"
9983 msgstr " --msgid <msgid> die RFC5424 Log-ID setzen\n"
9984
9985 #: misc-utils/logger.c:1057
9986 msgid " -u, --socket <socket> write to this Unix socket\n"
9987 msgstr " -u, --socket <Socket> auf diesen Unix-Socket schreiben\n"
9988
9989 #: misc-utils/logger.c:1058
9990 msgid ""
9991 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9992 " print connection errors when using Unix sockets\n"
9993 msgstr ""
9994 " --socket-errors[=<on|off|auto>]\n"
9995 " Verbindungsfehler bei der Benutzung von Unix-Sockets ausgeben\n"
9996
9997 #: misc-utils/logger.c:1061
9998 msgid " --journald[=<file>] write journald entry\n"
9999 msgstr " --journald[=<Datei>] journald-Eintrag schreiben\n"
10000
10001 #: misc-utils/logger.c:1147
10002 #, c-format
10003 msgid "file %s"
10004 msgstr "Datei %s"
10005
10006 #: misc-utils/logger.c:1162
10007 msgid "failed to parse id"
10008 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10009
10010 #: misc-utils/logger.c:1180
10011 msgid "failed to parse message size"
10012 msgstr "Die Größe eines Eintrags konnte nicht eingelesen werden"
10013
10014 #: misc-utils/logger.c:1215
10015 msgid "--msgid cannot contain space"
10016 msgstr "--msgid darf keine Leerzeichen enthalten"
10017
10018 #: misc-utils/logger.c:1237
10019 #, c-format
10020 msgid "invalid structured data ID: '%s'"
10021 msgstr "ungültige Log-ID: „%s”"
10022
10023 #: misc-utils/logger.c:1242
10024 #, c-format
10025 msgid "invalid structured data parameter: '%s'"
10026 msgstr "ungültiger Log-Parameter: „%s”"
10027
10028 #: misc-utils/logger.c:1252
10029 msgid "--file <file> and <message> are mutually exclusive, message is ignored"
10030 msgstr "--file <Datei> und <Meldung> schließen sich gegenseitig aus, die Meldung wird ignoriert"
10031
10032 #: misc-utils/logger.c:1259
10033 msgid "journald entry could not be written"
10034 msgstr "der journald-Eintrag konnte nicht geschrieben werden"
10035
10036 #: misc-utils/look.c:360
10037 #, c-format
10038 msgid " %s [options] <string> [<file>...]\n"
10039 msgstr " %s [Optionen] Zeichenkette [<Datei> …]\n"
10040
10041 #: misc-utils/look.c:363
10042 msgid "Display lines beginning with a specified string.\n"
10043 msgstr "Zeilen anzeigen, die mit der angegebenen Zeichenkette beginnen.\n"
10044
10045 #: misc-utils/look.c:366
10046 msgid " -a, --alternative use the alternative dictionary\n"
10047 msgstr " -a, --alternative das alternative Wörterbuch verwenden\n"
10048
10049 #: misc-utils/look.c:367
10050 msgid " -d, --alphanum compare only blanks and alphanumeric characters\n"
10051 msgstr " -d, --alphanum nur alphanumerische Zeichen und Leerzeichen vergleichen\n"
10052
10053 #: misc-utils/look.c:368
10054 msgid " -f, --ignore-case ignore case differences when comparing\n"
10055 msgstr " -f, --ignore-case Groß-/Kleinschreibung beim Vergleich ignorieren\n"
10056
10057 #: misc-utils/look.c:369
10058 msgid " -t, --terminate <char> define the string-termination character\n"
10059 msgstr " -t, --terminate <Zeich.> legt das Abschlusszeichen einer Zeichenkette fest\n"
10060
10061 #: misc-utils/lsblk.c:162
10062 msgid "device name"
10063 msgstr "Gerätename"
10064
10065 #: misc-utils/lsblk.c:163
10066 msgid "internal kernel device name"
10067 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
10068
10069 #: misc-utils/lsblk.c:164
10070 msgid "internal parent kernel device name"
10071 msgstr "interner Kernel-Gerätename des übergeordneten Geräts"
10072
10073 #: misc-utils/lsblk.c:167 sys-utils/zramctl.c:86
10074 msgid "where the device is mounted"
10075 msgstr "Einhängeort des Gerätes"
10076
10077 #: misc-utils/lsblk.c:168 misc-utils/wipefs.c:104
10078 msgid "filesystem LABEL"
10079 msgstr "Dateisystem-BEZEICHNUNG"
10080
10081 #: misc-utils/lsblk.c:171
10082 msgid "partition type UUID"
10083 msgstr "Partitionstyp-UUID"
10084
10085 #: misc-utils/lsblk.c:172
10086 msgid "partition LABEL"
10087 msgstr "Partitions-BEZEICHNUNG"
10088
10089 #: misc-utils/lsblk.c:176
10090 msgid "read-ahead of the device"
10091 msgstr "Read-ahead-Cache des Geräts"
10092
10093 #: misc-utils/lsblk.c:177 sys-utils/losetup.c:77
10094 msgid "read-only device"
10095 msgstr "Nur-Lese-Gerät"
10096
10097 #: misc-utils/lsblk.c:178
10098 msgid "removable device"
10099 msgstr "entfernbares Gerät"
10100
10101 #: misc-utils/lsblk.c:179
10102 msgid "removable or hotplug device (usb, pcmcia, ...)"
10103 msgstr "Wechseldatenträger oder Hotplug-Gerät (USB, PCMCIA …)"
10104
10105 #: misc-utils/lsblk.c:180
10106 msgid "rotational device"
10107 msgstr "Rotationsgerät"
10108
10109 #: misc-utils/lsblk.c:181
10110 msgid "adds randomness"
10111 msgstr "vergrößert die Zufälligkeit"
10112
10113 #: misc-utils/lsblk.c:182
10114 msgid "device identifier"
10115 msgstr "Gerätebezeichner"
10116
10117 #: misc-utils/lsblk.c:183
10118 msgid "disk serial number"
10119 msgstr "Festplatten-Seriennummer"
10120
10121 #: misc-utils/lsblk.c:184
10122 msgid "size of the device"
10123 msgstr "Größe des Geräts"
10124
10125 #: misc-utils/lsblk.c:185
10126 msgid "state of the device"
10127 msgstr "Status des Geräts"
10128
10129 #: misc-utils/lsblk.c:187
10130 msgid "group name"
10131 msgstr "Gruppenname"
10132
10133 #: misc-utils/lsblk.c:188
10134 msgid "device node permissions"
10135 msgstr "Geräteknoten-Berechtigungen"
10136
10137 #: misc-utils/lsblk.c:189
10138 msgid "alignment offset"
10139 msgstr "Ausrichtungs-Position"
10140
10141 #: misc-utils/lsblk.c:190
10142 msgid "minimum I/O size"
10143 msgstr "Minimale E/A-Größe"
10144
10145 #: misc-utils/lsblk.c:191
10146 msgid "optimal I/O size"
10147 msgstr "Optimale E/A-Größe"
10148
10149 #: misc-utils/lsblk.c:192
10150 msgid "physical sector size"
10151 msgstr "physische Sektorgröße"
10152
10153 #: misc-utils/lsblk.c:193
10154 msgid "logical sector size"
10155 msgstr "logische Sektorgröße"
10156
10157 #: misc-utils/lsblk.c:194
10158 msgid "I/O scheduler name"
10159 msgstr "Name des E/A-Schedulers"
10160
10161 #: misc-utils/lsblk.c:195
10162 msgid "request queue size"
10163 msgstr "Größe der Warteschlange für Anforderungen"
10164
10165 #: misc-utils/lsblk.c:196
10166 msgid "device type"
10167 msgstr "Gerätetyp"
10168
10169 #: misc-utils/lsblk.c:197
10170 msgid "discard alignment offset"
10171 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
10172
10173 #: misc-utils/lsblk.c:198
10174 msgid "discard granularity"
10175 msgstr "die Granularität verwerfen"
10176
10177 #: misc-utils/lsblk.c:199
10178 msgid "discard max bytes"
10179 msgstr "die maximalen Bytes verwerfen"
10180
10181 #: misc-utils/lsblk.c:200
10182 msgid "discard zeroes data"
10183 msgstr "Datten für Nullen verwerfen"
10184
10185 #: misc-utils/lsblk.c:201
10186 msgid "write same max bytes"
10187 msgstr "die selben maximalen Bytes werden geschrieben"
10188
10189 #: misc-utils/lsblk.c:202
10190 msgid "unique storage identifier"
10191 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10192
10193 #: misc-utils/lsblk.c:203
10194 msgid "Host:Channel:Target:Lun for SCSI"
10195 msgstr "Host:Kanal:Ziel:LUN für SCSI"
10196
10197 #: misc-utils/lsblk.c:204
10198 msgid "device transport type"
10199 msgstr "Transporttyp des Gerätes"
10200
10201 #: misc-utils/lsblk.c:205
10202 msgid "de-duplicated chain of subsystems"
10203 msgstr "deduplizierte Kette von Subsystemen"
10204
10205 #: misc-utils/lsblk.c:206
10206 msgid "device revision"
10207 msgstr "Geräterevision"
10208
10209 #: misc-utils/lsblk.c:207
10210 msgid "device vendor"
10211 msgstr "Gerätehersteller"
10212
10213 #: misc-utils/lsblk.c:208
10214 msgid "zone model"
10215 msgstr ""
10216
10217 #: misc-utils/lsblk.c:1292
10218 msgid "failed to open device directory in sysfs"
10219 msgstr "Geräteverzeichnis in sysfs konnte nicht geöffnet werden"
10220
10221 #: misc-utils/lsblk.c:1478
10222 #, c-format
10223 msgid "%s: failed to compose sysfs path"
10224 msgstr "%s: sysfs-Pfad konnte nicht erstellt werden"
10225
10226 #: misc-utils/lsblk.c:1484
10227 #, c-format
10228 msgid "%s: failed to read link"
10229 msgstr "%s: Lesen einer Verknüpfung fehlschlagen"
10230
10231 #: misc-utils/lsblk.c:1506
10232 #, c-format
10233 msgid "%s: failed to get sysfs name"
10234 msgstr "%s: sysfs-Name konnte nicht ermittelt werden"
10235
10236 #: misc-utils/lsblk.c:1515
10237 #, c-format
10238 msgid "%s: failed to get whole-disk device number"
10239 msgstr "%s: Gerätenummer für das Gesamtlaufwerk konnte nicht ermittelt werden"
10240
10241 #: misc-utils/lsblk.c:1567 misc-utils/lsblk.c:1569 misc-utils/lsblk.c:1594
10242 #: misc-utils/lsblk.c:1596
10243 #, c-format
10244 msgid "failed to parse list '%s'"
10245 msgstr "Liste „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
10246
10247 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10248 #: misc-utils/lsblk.c:1574
10249 #, c-format
10250 msgid "the list of excluded devices is too large (limit is %d devices)"
10251 msgstr "Die Liste ausgeschlossener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10252
10253 #. TRANSLATORS: The standard value for %d is 256.
10254 #: misc-utils/lsblk.c:1601
10255 #, c-format
10256 msgid "the list of included devices is too large (limit is %d devices)"
10257 msgstr "Die Liste einbezogener Geräte ist zu lang (Maximum ist %d Geräte)"
10258
10259 #: misc-utils/lsblk.c:1633 sys-utils/wdctl.c:175
10260 #, c-format
10261 msgid " %s [options] [<device> ...]\n"
10262 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
10263
10264 #: misc-utils/lsblk.c:1636
10265 msgid "List information about block devices.\n"
10266 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
10267
10268 #: misc-utils/lsblk.c:1639
10269 msgid " -a, --all print all devices\n"
10270 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10271
10272 #: misc-utils/lsblk.c:1641
10273 msgid " -d, --nodeps don't print slaves or holders\n"
10274 msgstr ""
10275 " -d, --nodeps keine unter- oder übergeordneten\n"
10276 " Geräte ausgeben\n"
10277
10278 #: misc-utils/lsblk.c:1642
10279 msgid " -D, --discard print discard capabilities\n"
10280 msgstr " -D, --discard Verwerfungsfähigkeiten ausgeben\n"
10281
10282 #: misc-utils/lsblk.c:1643
10283 #, fuzzy
10284 msgid " -z, --zoned print zone model\n"
10285 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
10286
10287 #: misc-utils/lsblk.c:1644
10288 msgid " -e, --exclude <list> exclude devices by major number (default: RAM disks)\n"
10289 msgstr " -e, --exclude <Liste> Geräte nach Major-Nummer auschließen (Vorgabe: RAM-Disks)\n"
10290
10291 #: misc-utils/lsblk.c:1645
10292 msgid " -f, --fs output info about filesystems\n"
10293 msgstr " -f, --fs Infos über Dateisysteme ausgeben\n"
10294
10295 #: misc-utils/lsblk.c:1646
10296 msgid " -i, --ascii use ascii characters only\n"
10297 msgstr " -i, --ascii nur ASCII-Zeichen verwenden\n"
10298
10299 #: misc-utils/lsblk.c:1647
10300 msgid " -I, --include <list> show only devices with specified major numbers\n"
10301 msgstr " -I, --include <Liste> nur Geräte mit angegebenen Major-Nummern anzeigen\n"
10302
10303 #: misc-utils/lsblk.c:1648 sys-utils/lsmem.c:504
10304 msgid " -J, --json use JSON output format\n"
10305 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
10306
10307 #: misc-utils/lsblk.c:1649
10308 msgid " -l, --list use list format output\n"
10309 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10310
10311 #: misc-utils/lsblk.c:1650
10312 #, fuzzy
10313 msgid " -T, --tree use tree format output\n"
10314 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben\n"
10315
10316 #: misc-utils/lsblk.c:1651
10317 msgid " -m, --perms output info about permissions\n"
10318 msgstr " -m, --perms Information zu Zugriffsrechten ausgeben\n"
10319
10320 #: misc-utils/lsblk.c:1652 sys-utils/lsmem.c:508
10321 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10322 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10323
10324 #: misc-utils/lsblk.c:1653 sys-utils/lsmem.c:509
10325 msgid " -o, --output <list> output columns\n"
10326 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
10327
10328 #: misc-utils/lsblk.c:1654
10329 msgid " -O, --output-all output all columns\n"
10330 msgstr " -O, --output-all alle Spalten ausgeben\n"
10331
10332 #: misc-utils/lsblk.c:1655
10333 msgid " -p, --paths print complete device path\n"
10334 msgstr " -p, --paths vollständigen Gerätepfad ausgeben\n"
10335
10336 #: misc-utils/lsblk.c:1658
10337 msgid " -s, --inverse inverse dependencies\n"
10338 msgstr " -s, --inverse Abhängigkeiten umkehren\n"
10339
10340 #: misc-utils/lsblk.c:1659
10341 msgid " -S, --scsi output info about SCSI devices\n"
10342 msgstr " -S, --scsi Information zu SCSI-Geräten ausgeben\n"
10343
10344 #: misc-utils/lsblk.c:1660
10345 msgid " -t, --topology output info about topology\n"
10346 msgstr " -t, --topology Information zur Topologie ausgeben\n"
10347
10348 #: misc-utils/lsblk.c:1661
10349 msgid " -x, --sort <column> sort output by <column>\n"
10350 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
10351
10352 #: misc-utils/lsblk.c:1678
10353 #, c-format
10354 msgid "failed to access sysfs directory: %s"
10355 msgstr "Auf sysfs-Verzeichnis konnte nicht zugegriffen werden: %s"
10356
10357 #: misc-utils/lslocks.c:73
10358 msgid "command of the process holding the lock"
10359 msgstr "Befehl des Prozesses, der die Sperre hält"
10360
10361 #: misc-utils/lslocks.c:74
10362 msgid "PID of the process holding the lock"
10363 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10364
10365 #: misc-utils/lslocks.c:75
10366 #, fuzzy
10367 msgid "kind of lock"
10368 msgstr "Größe der Sperre"
10369
10370 #: misc-utils/lslocks.c:76
10371 msgid "size of the lock"
10372 msgstr "Größe der Sperre"
10373
10374 #: misc-utils/lslocks.c:77
10375 msgid "lock access mode"
10376 msgstr "Zugriffsmodus für die Sperre"
10377
10378 #: misc-utils/lslocks.c:78
10379 msgid "mandatory state of the lock: 0 (none), 1 (set)"
10380 msgstr "Zwingend erforderlicher Status der Sperre: 0 (keiner), 1 (festgelegt)"
10381
10382 #: misc-utils/lslocks.c:79
10383 msgid "relative byte offset of the lock"
10384 msgstr "relative Byte-Position der Sperrung"
10385
10386 #: misc-utils/lslocks.c:80
10387 msgid "ending offset of the lock"
10388 msgstr "End-Position der Sperre"
10389
10390 #: misc-utils/lslocks.c:81
10391 msgid "path of the locked file"
10392 msgstr "Pfad der gesperrten Datei"
10393
10394 #: misc-utils/lslocks.c:82
10395 msgid "PID of the process blocking the lock"
10396 msgstr "PID des Prozesses, der die Sperre hält"
10397
10398 #: misc-utils/lslocks.c:259
10399 msgid "failed to parse ID"
10400 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
10401
10402 #: misc-utils/lslocks.c:281 sys-utils/nsenter.c:264
10403 msgid "failed to parse pid"
10404 msgstr "PID konnte nicht eingelesen werden"
10405
10406 #: misc-utils/lslocks.c:284
10407 msgid "(unknown)"
10408 msgstr "(unbekannt)"
10409
10410 #: misc-utils/lslocks.c:293
10411 msgid "failed to parse start"
10412 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
10413
10414 #: misc-utils/lslocks.c:300
10415 msgid "failed to parse end"
10416 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
10417
10418 # "stellen"
10419 #: misc-utils/lslocks.c:498
10420 msgid "List local system locks.\n"
10421 msgstr "Lokale Systemsperren auflisten.\n"
10422
10423 #: misc-utils/lslocks.c:502
10424 msgid " -i, --noinaccessible ignore locks without read permissions\n"
10425 msgstr ""
10426
10427 #: misc-utils/lslocks.c:503 sys-utils/lsns.c:903 sys-utils/rfkill.c:573
10428 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
10429 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10430
10431 #: misc-utils/lslocks.c:504 sys-utils/lsns.c:904 sys-utils/rfkill.c:574
10432 msgid " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
10433 msgstr " -o, --output <Liste> die zu verwendenden Ausgabespalten festlegen\n"
10434
10435 #: misc-utils/lslocks.c:505
10436 msgid " -p, --pid <pid> display only locks held by this process\n"
10437 msgstr " -p, --pid <PID> nur die von diesem Prozess gehaltenen Sperren anzeigen\n"
10438
10439 #: misc-utils/lslocks.c:506 sys-utils/lsns.c:906 sys-utils/rfkill.c:575
10440 msgid " -r, --raw use the raw output format\n"
10441 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10442
10443 #: misc-utils/lslocks.c:563 schedutils/chrt.c:475 schedutils/ionice.c:177
10444 #: schedutils/taskset.c:171 sys-utils/lsns.c:983 sys-utils/prlimit.c:585
10445 msgid "invalid PID argument"
10446 msgstr "ungültiges PID-Argument"
10447
10448 #: misc-utils/mcookie.c:86
10449 msgid "Generate magic cookies for xauth.\n"
10450 msgstr "Magische Cookies für xauth erzeugen.\n"
10451
10452 #: misc-utils/mcookie.c:89
10453 msgid " -f, --file <file> use file as a cookie seed\n"
10454 msgstr " -f, --file <Datei> Datei als Cookie-Quelle verwenden\n"
10455
10456 #: misc-utils/mcookie.c:90
10457 msgid " -m, --max-size <num> limit how much is read from seed files\n"
10458 msgstr " -m, --max-size <Zahl> begrenzt, wie viel aus Quelldateien gelesen wird\n"
10459
10460 #: misc-utils/mcookie.c:91
10461 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10462 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10463
10464 #: misc-utils/mcookie.c:120
10465 #, c-format
10466 msgid "Got %zu byte from %s\n"
10467 msgid_plural "Got %zu bytes from %s\n"
10468 msgstr[0] "%zu Byte aus %s gelesen\n"
10469 msgstr[1] "%zu Bytes aus %s gelesen\n"
10470
10471 #: misc-utils/mcookie.c:125
10472 #, c-format
10473 msgid "closing %s failed"
10474 msgstr "Schließen von %s fehlgeschlagen"
10475
10476 #: misc-utils/mcookie.c:164 sys-utils/blkdiscard.c:146 sys-utils/fstrim.c:307
10477 #: text-utils/hexdump.c:117
10478 msgid "failed to parse length"
10479 msgstr "Länge konnte nicht eingelesen werden"
10480
10481 #: misc-utils/mcookie.c:177
10482 msgid "--max-size ignored when used without --file"
10483 msgstr "--max-size wird ignoriert, wenn es ohne --file verwendet wird."
10484
10485 #: misc-utils/mcookie.c:186
10486 #, c-format
10487 msgid "Got %d byte from %s\n"
10488 msgid_plural "Got %d bytes from %s\n"
10489 msgstr[0] "%d Byte aus %s gelesen\n"
10490 msgstr[1] "%d Bytes aus %s gelesen\n"
10491
10492 #: misc-utils/namei.c:90
10493 #, c-format
10494 msgid "failed to read symlink: %s"
10495 msgstr "Lesen der Verknüpfung fehlgeschlagen: %s"
10496
10497 #: misc-utils/namei.c:283
10498 #, c-format
10499 msgid "%s - No such file or directory\n"
10500 msgstr "%s - Keine derartige Datei oder Verzeichnis\n"
10501
10502 #: misc-utils/namei.c:333
10503 #, c-format
10504 msgid " %s [options] <pathname>...\n"
10505 msgstr " %s [Optionen] <Pfadname> …\n"
10506
10507 #: misc-utils/namei.c:336
10508 msgid "Follow a pathname until a terminal point is found.\n"
10509 msgstr "Einem Pfadnamen bis zu einem Endpunkt folgen.\n"
10510
10511 #: misc-utils/namei.c:340
10512 #, fuzzy
10513 msgid ""
10514 " -x, --mountpoints show mount point directories with a 'D'\n"
10515 " -m, --modes show the mode bits of each file\n"
10516 " -o, --owners show owner and group name of each file\n"
10517 " -l, --long use a long listing format (-m -o -v) \n"
10518 " -n, --nosymlinks don't follow symlinks\n"
10519 " -v, --vertical vertical align of modes and owners\n"
10520 msgstr ""
10521 " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen\n"
10522 " -V, --version Versioninformation ausgeben und beenden\n"
10523 " -x, --mountpoints Verzeichnisse der Einhängepunkte mit „D“ anzeigen\n"
10524 " -m, --modes Modus-Bits jeder Datei anzeigen\n"
10525 " -o, --owners Eigentümer und Gruppe jeder Datei anzeigen\n"
10526 " -l, --long langes Listenformat verwenden(-m -o -v) \n"
10527 " -n, --nosymlinks symbolischen Links nicht folgen\n"
10528 " -v, --vertical vertikale Anordnung der Modi und Eigentümer\n"
10529
10530 #: misc-utils/namei.c:408
10531 msgid "pathname argument is missing"
10532 msgstr "Pfadname-Argument fehlt"
10533
10534 #: misc-utils/namei.c:414 sys-utils/lsns.c:1057
10535 msgid "failed to allocate UID cache"
10536 msgstr "Speicher für das UID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10537
10538 #: misc-utils/namei.c:417
10539 msgid "failed to allocate GID cache"
10540 msgstr "Speicher für das GID-Cache konnte nicht reserviert werden"
10541
10542 #: misc-utils/namei.c:439
10543 #, c-format
10544 msgid "%s: exceeded limit of symlinks"
10545 msgstr "%s: Anzahl der symbolischen Verknüpfungen überschritten"
10546
10547 #: misc-utils/rename.c:67
10548 #, c-format
10549 msgid "%s: not a symbolic link"
10550 msgstr "%s: keine symbolische Verknüpfung"
10551
10552 #: misc-utils/rename.c:72
10553 #, c-format
10554 msgid "%s: readlink failed"
10555 msgstr "%s: readlink fehlgeschlagen"
10556
10557 #: misc-utils/rename.c:82
10558 #, c-format
10559 msgid "Skipping existing link: `%s'\n"
10560 msgstr ""
10561
10562 #: misc-utils/rename.c:89
10563 #, c-format
10564 msgid "%s: unlink failed"
10565 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
10566
10567 #: misc-utils/rename.c:92
10568 #, c-format
10569 msgid "%s: symlinking to %s failed"
10570 msgstr "%s: Verknüpfung zu %s fehlgeschlagen"
10571
10572 #: misc-utils/rename.c:116
10573 #, fuzzy, c-format
10574 msgid "Skipping existing file: `%s'\n"
10575 msgstr "… Sprung zu Datei"
10576
10577 #: misc-utils/rename.c:120
10578 #, c-format
10579 msgid "%s: rename to %s failed"
10580 msgstr "%s: Umbenennung in %s ist fehlgeschlagen"
10581
10582 #: misc-utils/rename.c:134
10583 #, c-format
10584 msgid " %s [options] <expression> <replacement> <file>...\n"
10585 msgstr " %s [Optionen] <Ausdruck> <Ersetzung> <Datei> …\n"
10586
10587 #: misc-utils/rename.c:138
10588 msgid "Rename files.\n"
10589 msgstr "Dateien umbenennen.\n"
10590
10591 #: misc-utils/rename.c:141
10592 #, fuzzy
10593 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
10594 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
10595
10596 #: misc-utils/rename.c:142
10597 #, fuzzy
10598 msgid " -s, --symlink act on the target of symlinks\n"
10599 msgstr " -s, --symlink mit dem Ziel der symbolischen Verknüpfung arbeiten\n"
10600
10601 #: misc-utils/rename.c:143
10602 #, fuzzy
10603 msgid " -n, --no-act do not make any changes\n"
10604 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10605
10606 #: misc-utils/rename.c:144
10607 msgid " -o, --no-overwrite don't overwrite existing files\n"
10608 msgstr ""
10609
10610 #: misc-utils/uuidd.c:64
10611 msgid "A daemon for generating UUIDs.\n"
10612 msgstr "Ein Daemon zum Erzeugen von UUIDs.\n"
10613
10614 #: misc-utils/uuidd.c:66
10615 msgid " -p, --pid <path> path to pid file\n"
10616 msgstr " -p, --pid <Pfad> der Pfad zur PID-Datei\n"
10617
10618 #: misc-utils/uuidd.c:67
10619 msgid " -s, --socket <path> path to socket\n"
10620 msgstr " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Unix-Socket\n"
10621
10622 #: misc-utils/uuidd.c:68
10623 msgid " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
10624 msgstr " -T, --timeout <Sek> Wartezeit bis zum Abbruch wegen Untätigkeit\n"
10625
10626 #: misc-utils/uuidd.c:69
10627 msgid " -k, --kill kill running daemon\n"
10628 msgstr " -k, --kill den laufenden Dämon abschießen\n"
10629
10630 #: misc-utils/uuidd.c:70
10631 msgid " -r, --random test random-based generation\n"
10632 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10633
10634 #: misc-utils/uuidd.c:71
10635 msgid " -t, --time test time-based generation\n"
10636 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10637
10638 #: misc-utils/uuidd.c:72
10639 msgid " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
10640 msgstr " -n, --uuids <Anzahl> Anzahl der gewünschten UUIDs angeben\n"
10641
10642 #: misc-utils/uuidd.c:73
10643 msgid " -P, --no-pid do not create pid file\n"
10644 msgstr " -P, --no-pid keine PID-Date anlegen\n"
10645
10646 #: misc-utils/uuidd.c:74
10647 msgid " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
10648 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
10649
10650 #: misc-utils/uuidd.c:75
10651 msgid " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
10652 msgstr " -S, --socket-activation keinen Aktivierungds-Socket erzeugen\n"
10653
10654 #: misc-utils/uuidd.c:76
10655 msgid " -d, --debug run in debugging mode\n"
10656 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
10657
10658 #: misc-utils/uuidd.c:77
10659 msgid " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
10660 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
10661
10662 #: misc-utils/uuidd.c:109
10663 msgid "bad arguments"
10664 msgstr "ungültiges Argument"
10665
10666 #: misc-utils/uuidd.c:116
10667 msgid "socket"
10668 msgstr "Socket"
10669
10670 #: misc-utils/uuidd.c:127
10671 msgid "connect"
10672 msgstr "verbinden"
10673
10674 #: misc-utils/uuidd.c:147
10675 msgid "write"
10676 msgstr "schreiben"
10677
10678 #: misc-utils/uuidd.c:155
10679 msgid "read count"
10680 msgstr "Lesezählwert"
10681
10682 #: misc-utils/uuidd.c:161
10683 msgid "bad response length"
10684 msgstr "falsche Antwortlänge"
10685
10686 #: misc-utils/uuidd.c:212
10687 #, c-format
10688 msgid "cannot lock %s"
10689 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
10690
10691 #: misc-utils/uuidd.c:237
10692 msgid "couldn't create unix stream socket"
10693 msgstr "Unix-Datenstrom-Socket konnte nicht erzeugt werden"
10694
10695 #: misc-utils/uuidd.c:262
10696 #, c-format
10697 msgid "couldn't bind unix socket %s"
10698 msgstr "Unix-Socket %s konnte nicht gebunden werden"
10699
10700 #: misc-utils/uuidd.c:289
10701 msgid "receiving signal failed"
10702 msgstr "empfangen des Signals ist fehlgeschlagen"
10703
10704 #: misc-utils/uuidd.c:302
10705 msgid "timed out"
10706 msgstr "Zeit überschritten"
10707
10708 #: misc-utils/uuidd.c:336 sys-utils/flock.c:272
10709 msgid "cannot set up timer"
10710 msgstr "der Timer kann nicht konfiguriert werden"
10711
10712 #: misc-utils/uuidd.c:344
10713 #, c-format
10714 msgid "uuidd daemon is already running at pid %s"
10715 msgstr "UUIDD-Dienst läuft bereits mit PID %s"
10716
10717 #: misc-utils/uuidd.c:353
10718 #, c-format
10719 msgid "couldn't listen on unix socket %s"
10720 msgstr "an UNIX-Socket %s kann nicht gelauscht werden"
10721
10722 #: misc-utils/uuidd.c:363
10723 #, c-format
10724 msgid "could not truncate file: %s"
10725 msgstr "Datei konnte nicht gekürzt werden: %s"
10726
10727 #: misc-utils/uuidd.c:377
10728 msgid "sd_listen_fds() failed"
10729 msgstr "sd_listen_fds() ist fehlgeschlagen"
10730
10731 #: misc-utils/uuidd.c:380
10732 msgid "no file descriptors received, check systemctl status uuidd.socket"
10733 msgstr "kein Dateideskriptor empfangen, bitte berprüfen Sie uuidd.socket"
10734
10735 #: misc-utils/uuidd.c:383
10736 msgid "too many file descriptors received, check uuidd.socket"
10737 msgstr "keine oder zu viele Dateideskriptoren empfangen"
10738
10739 #: misc-utils/uuidd.c:416
10740 #, c-format
10741 msgid "timeout [%d sec]\n"
10742 msgstr "Zeitüberschreitung [%d Sekunden]\n"
10743
10744 #: misc-utils/uuidd.c:434 term-utils/setterm.c:899 text-utils/column.c:496
10745 #: text-utils/column.c:529
10746 msgid "read failed"
10747 msgstr "Lesen fehlgeschlagen"
10748
10749 #: misc-utils/uuidd.c:436
10750 #, c-format
10751 msgid "error reading from client, len = %d"
10752 msgstr "Fehler beim Lesen vom Client, len = %d"
10753
10754 #: misc-utils/uuidd.c:445
10755 #, c-format
10756 msgid "operation %d, incoming num = %d\n"
10757 msgstr "Vorgang %d, eintreffende Anzahl = %d\n"
10758
10759 #: misc-utils/uuidd.c:448
10760 #, c-format
10761 msgid "operation %d\n"
10762 msgstr "Operation %d\n"
10763
10764 #: misc-utils/uuidd.c:464
10765 #, c-format
10766 msgid "Generated time UUID: %s\n"
10767 msgstr "Zeitbasierte UUID wurde erzeugt: %s\n"
10768
10769 #: misc-utils/uuidd.c:474
10770 #, c-format
10771 msgid "Generated random UUID: %s\n"
10772 msgstr "Zufällige UUID wurde erzeugt: %s\n"
10773
10774 #: misc-utils/uuidd.c:483
10775 #, c-format
10776 msgid "Generated time UUID %s and %d following\n"
10777 msgid_plural "Generated time UUID %s and %d following\n"
10778 msgstr[0] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10779 msgstr[1] "Zeitbasierte UUID %s und %d folgende erzeugt\n"
10780
10781 #: misc-utils/uuidd.c:504
10782 #, c-format
10783 msgid "Generated %d UUID:\n"
10784 msgid_plural "Generated %d UUIDs:\n"
10785 msgstr[0] "%d UUID erzeugt:\n"
10786 msgstr[1] "%d UUIDs erzeugt:\n"
10787
10788 #: misc-utils/uuidd.c:518
10789 #, c-format
10790 msgid "Invalid operation %d\n"
10791 msgstr "Ungültige Operation %d\n"
10792
10793 #: misc-utils/uuidd.c:530
10794 #, c-format
10795 msgid "Unexpected reply length from server %d"
10796 msgstr "unerwartete Antwortlänge vom Server %d"
10797
10798 #: misc-utils/uuidd.c:591
10799 msgid "failed to parse --uuids"
10800 msgstr "--uuids konnte nicht eingelesen werden"
10801
10802 #: misc-utils/uuidd.c:608
10803 msgid "uuidd has been built without support for socket activation"
10804 msgstr "UUIDD wurde ohne Unterstützung für Socket-Aktivierung erstellt"
10805
10806 #: misc-utils/uuidd.c:627
10807 msgid "failed to parse --timeout"
10808 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
10809
10810 #: misc-utils/uuidd.c:644
10811 msgid "Both --socket-activation and --socket specified. Ignoring --socket."
10812 msgstr "--socket-activation und --socket wurden zugleich angegeben, --socket wird ignoriert."
10813
10814 #: misc-utils/uuidd.c:651 misc-utils/uuidd.c:679
10815 #, c-format
10816 msgid "error calling uuidd daemon (%s)"
10817 msgstr "Fehler beim Aufruf des uuidd-Dienstes (%s)"
10818
10819 #: misc-utils/uuidd.c:652 misc-utils/uuidd.c:680
10820 msgid "unexpected error"
10821 msgstr "unerwarteter Fehler"
10822
10823 #: misc-utils/uuidd.c:660
10824 #, c-format
10825 msgid "%s and %d subsequent UUID\n"
10826 msgid_plural "%s and %d subsequent UUIDs\n"
10827 msgstr[0] "%s und %d nachfolgende UUID\n"
10828 msgstr[1] "%s und %d nachfolgende UUIDs\n"
10829
10830 #: misc-utils/uuidd.c:664
10831 #, c-format
10832 msgid "List of UUIDs:\n"
10833 msgstr "Liste der UUIDs:\n"
10834
10835 #: misc-utils/uuidd.c:696
10836 #, c-format
10837 msgid "couldn't kill uuidd running at pid %d"
10838 msgstr "uuidd laufend mit pid %d konnte nicht abgewürgt werden"
10839
10840 #: misc-utils/uuidd.c:701
10841 #, c-format
10842 msgid "Killed uuidd running at pid %d.\n"
10843 msgstr "uuidd laufend mit pid %d abgewürgt.\n"
10844
10845 #: misc-utils/uuidgen.c:29
10846 msgid "Create a new UUID value.\n"
10847 msgstr "Einen neuen UUID-Wert erstellen.\n"
10848
10849 #: misc-utils/uuidgen.c:32
10850 #, fuzzy
10851 msgid " -r, --random generate random-based uuid\n"
10852 msgstr " -r, --random die zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
10853
10854 #: misc-utils/uuidgen.c:33
10855 #, fuzzy
10856 msgid " -t, --time generate time-based uuid\n"
10857 msgstr " -t, --time die zeitbasierte Erzeugung testen\n"
10858
10859 #: misc-utils/uuidgen.c:34
10860 msgid " -n, --namespace ns generate hash-based uuid in this namespace\n"
10861 msgstr ""
10862
10863 #: misc-utils/uuidgen.c:35
10864 msgid " -N, --name name generate hash-based uuid from this name\n"
10865 msgstr ""
10866
10867 #: misc-utils/uuidgen.c:36
10868 #, fuzzy
10869 msgid " -m, --md5 generate md5 hash\n"
10870 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
10871
10872 #: misc-utils/uuidgen.c:37
10873 #, fuzzy
10874 msgid " -s, --sha1 generate sha1 hash\n"
10875 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
10876
10877 #: misc-utils/uuidgen.c:38
10878 #, fuzzy
10879 msgid " -x, --hex interpret name as hex string\n"
10880 msgstr " -s, --invert Suchkriterien umkehren\n"
10881
10882 #: misc-utils/uuidparse.c:76
10883 #, fuzzy
10884 msgid "unique identifier"
10885 msgstr "eindeutiger Speicherbezeichner"
10886
10887 #: misc-utils/uuidparse.c:77
10888 #, fuzzy
10889 msgid "variant name"
10890 msgstr "Partitionsname"
10891
10892 #: misc-utils/uuidparse.c:78
10893 #, fuzzy
10894 msgid "type name"
10895 msgstr "Neuer Name"
10896
10897 #: misc-utils/uuidparse.c:79
10898 msgid "timestamp"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: misc-utils/uuidparse.c:97
10902 #, fuzzy, c-format
10903 msgid " %s [options] <uuid ...>\n"
10904 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
10905
10906 #: misc-utils/uuidparse.c:100
10907 #, fuzzy
10908 msgid " -J, --json use JSON output format"
10909 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
10910
10911 #: misc-utils/uuidparse.c:101
10912 #, fuzzy
10913 msgid " -n, --noheadings don't print headings"
10914 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
10915
10916 #: misc-utils/uuidparse.c:102
10917 #, fuzzy
10918 msgid " -o, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
10919 msgstr " -o, --output <Liste> in der Ausgabe anzuzeigende Spalten\n"
10920
10921 #: misc-utils/uuidparse.c:103
10922 #, fuzzy
10923 msgid " -r, --raw use the raw output format"
10924 msgstr " -r, --raw Rohausgabeformat verwenden\n"
10925
10926 #: misc-utils/uuidparse.c:172 misc-utils/uuidparse.c:191
10927 #: misc-utils/uuidparse.c:222
10928 #, fuzzy
10929 msgid "invalid"
10930 msgstr "ungültige Kennung"
10931
10932 #: misc-utils/uuidparse.c:186
10933 msgid "other"
10934 msgstr ""
10935
10936 #: misc-utils/uuidparse.c:197
10937 msgid "nil"
10938 msgstr ""
10939
10940 #: misc-utils/uuidparse.c:202
10941 msgid "time-based"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: misc-utils/uuidparse.c:208
10945 msgid "name-based"
10946 msgstr ""
10947
10948 #: misc-utils/uuidparse.c:211
10949 msgid "random"
10950 msgstr ""
10951
10952 #: misc-utils/uuidparse.c:214
10953 msgid "sha1-based"
10954 msgstr ""
10955
10956 #: misc-utils/uuidparse.c:267 misc-utils/wipefs.c:170 sys-utils/lscpu.c:1722
10957 #: sys-utils/lsns.c:806 sys-utils/zramctl.c:496
10958 msgid "failed to initialize output column"
10959 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
10960
10961 #: misc-utils/whereis.c:199
10962 #, c-format
10963 msgid " %s [options] [-BMS <dir>... -f] <name>\n"
10964 msgstr " %s [Optionen] [-BMS <Verzeichnis>… -f] <Name>\n"
10965
10966 #: misc-utils/whereis.c:202
10967 msgid "Locate the binary, source, and manual-page files for a command.\n"
10968 msgstr "Nach der Binärdatei, den Quelltexten und Handbuchseiten eines Befehls suchen.\n"
10969
10970 #: misc-utils/whereis.c:205
10971 msgid " -b search only for binaries\n"
10972 msgstr " -b nur nach Binärdateien suchen\n"
10973
10974 #: misc-utils/whereis.c:206
10975 msgid " -B <dirs> define binaries lookup path\n"
10976 msgstr " -B <Verz> Suchpfad für Binärdateien festlegen\n"
10977
10978 #: misc-utils/whereis.c:207
10979 msgid " -m search only for manuals and infos\n"
10980 msgstr " -m nur nach Handbüchern und INformationen suchen\n"
10981
10982 #: misc-utils/whereis.c:208
10983 msgid " -M <dirs> define man and info lookup path\n"
10984 msgstr " -M <Verz> Suchpfad für Handbuchseiten festlegen\n"
10985
10986 #: misc-utils/whereis.c:209
10987 msgid " -s search only for sources\n"
10988 msgstr " -s nur nach Quellen suchen\n"
10989
10990 #: misc-utils/whereis.c:210
10991 msgid " -S <dirs> define sources lookup path\n"
10992 msgstr " -S <Verz> Suchpfad für Quelldateien festlegen\n"
10993
10994 #: misc-utils/whereis.c:211
10995 msgid " -f terminate <dirs> argument list\n"
10996 msgstr " -f <Verz> Argumentliste beenden\n"
10997
10998 #: misc-utils/whereis.c:212
10999 msgid " -u search for unusual entries\n"
11000 msgstr " -u nach unüblichen Einträgen suchen\n"
11001
11002 #: misc-utils/whereis.c:213
11003 msgid " -l output effective lookup paths\n"
11004 msgstr " -l effektive Suchpfade ausgeben\n"
11005
11006 #: misc-utils/whereis.c:648
11007 msgid "option -f is missing"
11008 msgstr "Die Option „-f“ fehlt"
11009
11010 #: misc-utils/wipefs.c:103
11011 #, fuzzy
11012 msgid "partition/filesystem UUID"
11013 msgstr "Dateisystem-UUID"
11014
11015 #: misc-utils/wipefs.c:105
11016 msgid "magic string length"
11017 msgstr ""
11018
11019 #: misc-utils/wipefs.c:106
11020 msgid "superblok type"
11021 msgstr ""
11022
11023 #: misc-utils/wipefs.c:107
11024 #, fuzzy
11025 msgid "magic string offset"
11026 msgstr "ungültige Inode-Position"
11027
11028 #: misc-utils/wipefs.c:108
11029 #, fuzzy
11030 msgid "type description"
11031 msgstr "Markierungsbeschreibung"
11032
11033 #: misc-utils/wipefs.c:109
11034 #, fuzzy
11035 msgid "block device name"
11036 msgstr "Name des Loop-Geräts "
11037
11038 #: misc-utils/wipefs.c:318
11039 #, fuzzy
11040 msgid "partition-table"
11041 msgstr "Partitionstabelle"
11042
11043 #: misc-utils/wipefs.c:406
11044 #, c-format
11045 msgid "error: %s: probing initialization failed"
11046 msgstr "Fehler: %s: Initialisierung der Suche ist gescheitert"
11047
11048 #: misc-utils/wipefs.c:457
11049 #, c-format
11050 msgid "%s: failed to erase %s magic string at offset 0x%08jx"
11051 msgstr "%s: Löschen des magischen %s-Strings an Position 0x%08jx fehlgeschlagen"
11052
11053 #: misc-utils/wipefs.c:463
11054 #, c-format
11055 msgid "%s: %zd byte was erased at offset 0x%08jx (%s): "
11056 msgid_plural "%s: %zd bytes were erased at offset 0x%08jx (%s): "
11057 msgstr[0] "%s: %zd Byte wurde an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11058 msgstr[1] "%s: %zd Bytes wurden an Position 0x%08jx gelöscht (%s): "
11059
11060 #: misc-utils/wipefs.c:492
11061 #, c-format
11062 msgid "%s: failed to create a signature backup"
11063 msgstr "%s: Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden"
11064
11065 #: misc-utils/wipefs.c:505
11066 #, c-format
11067 msgid "%s: calling ioctl to re-read partition table: %m\n"
11068 msgstr "%s: ioctl wird aufgerufen, um die Partitionstabelle neu einzulesen: %m\n"
11069
11070 #: misc-utils/wipefs.c:528
11071 msgid "failed to create a signature backup, $HOME undefined"
11072 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11073
11074 #: misc-utils/wipefs.c:546
11075 #, c-format
11076 msgid "%s: ignoring nested \"%s\" partition table on non-whole disk device"
11077 msgstr "%s: verschachtelte „%s“-Partitionstabelle auf nicht-ganzer Platte wird ignoriert"
11078
11079 #: misc-utils/wipefs.c:575
11080 #, c-format
11081 msgid "%s: offset 0x%jx not found"
11082 msgstr "%s: Position 0x%jx nicht gefunden"
11083
11084 #: misc-utils/wipefs.c:580
11085 msgid "Use the --force option to force erase."
11086 msgstr "Benutzen Sie die Option --force, um das Löschen zu erzwingen."
11087
11088 #: misc-utils/wipefs.c:605
11089 #, fuzzy
11090 msgid "Wipe signatures from a device."
11091 msgstr "Signaturen von einem Gerät löschen.\n"
11092
11093 #: misc-utils/wipefs.c:608
11094 #, fuzzy
11095 msgid " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)"
11096 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
11097
11098 #: misc-utils/wipefs.c:609
11099 #, fuzzy
11100 msgid " -b, --backup create a signature backup in $HOME"
11101 msgstr "Sicherung der Signatur konnte nicht erstellt werden, $HOME ist nicht definiert"
11102
11103 #: misc-utils/wipefs.c:610
11104 #, fuzzy
11105 msgid " -f, --force force erasure"
11106 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
11107
11108 #: misc-utils/wipefs.c:611
11109 #, fuzzy
11110 msgid " -i, --noheadings don't print headings"
11111 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
11112
11113 #: misc-utils/wipefs.c:612
11114 #, fuzzy
11115 msgid " -J, --json use JSON output format"
11116 msgstr " -J, --json im JSON-Format ausgeben\n"
11117
11118 #: misc-utils/wipefs.c:613
11119 #, fuzzy
11120 msgid " -n, --no-act do everything except the actual write() call"
11121 msgstr " --no-act alles außer dem Schreiben des Protokolls ausführen\n"
11122
11123 #: misc-utils/wipefs.c:614
11124 #, fuzzy
11125 msgid " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes"
11126 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11127
11128 #: misc-utils/wipefs.c:615
11129 msgid " -O, --output <list> COLUMNS to display (see below)"
11130 msgstr ""
11131
11132 #: misc-utils/wipefs.c:616
11133 #, fuzzy
11134 msgid " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format"
11135 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
11136
11137 #: misc-utils/wipefs.c:617
11138 #, fuzzy
11139 msgid " -q, --quiet suppress output messages"
11140 msgstr " -q, --quiet zusätzliche Infomeldungen unterdrücken\n"
11141
11142 #: misc-utils/wipefs.c:618
11143 #, fuzzy
11144 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables"
11145 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisysteme nach Typ begrenzen\n"
11146
11147 #: misc-utils/wipefs.c:724
11148 msgid "The --backup option is meaningless in this context"
11149 msgstr "die Option --backup ist in diesem Kontext wirkungslos"
11150
11151 #: schedutils/chrt.c:135
11152 msgid "Show or change the real-time scheduling attributes of a process.\n"
11153 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen oder ermitteln.\n"
11154
11155 #: schedutils/chrt.c:137
11156 msgid ""
11157 "Set policy:\n"
11158 " chrt [options] <priority> <command> [<arg>...]\n"
11159 " chrt [options] --pid <priority> <pid>\n"
11160 msgstr ""
11161 "Regeln setzen:\n"
11162 " chrt [Optionen] <Priorität> <Befehl> [<Arg> …]]\n"
11163 " chrt [Optionen] -p <Priorität> <PID>\n"
11164
11165 #: schedutils/chrt.c:141
11166 msgid ""
11167 "Get policy:\n"
11168 " chrt [options] -p <pid>\n"
11169 msgstr ""
11170 "Regeln ermitteln:\n"
11171 " chrt [Optionen] -p <PID>\n"
11172
11173 #: schedutils/chrt.c:145
11174 msgid "Policy options:\n"
11175 msgstr "Regel-Optionen:\n"
11176
11177 #: schedutils/chrt.c:146
11178 msgid " -b, --batch set policy to SCHED_BATCH\n"
11179 msgstr " -n, --batch Richtlinie auf SCHED_BATCH setzen\n"
11180
11181 #: schedutils/chrt.c:147
11182 msgid " -d, --deadline set policy to SCHED_DEADLINE\n"
11183 msgstr " -d, --deadline Richtlinie auf SCHED_DEADLINE setzen\n"
11184
11185 #: schedutils/chrt.c:148
11186 msgid " -f, --fifo set policy to SCHED_FIFO\n"
11187 msgstr " -f, --fifo Richtlinie auf SCHED_FIFO setzen\n"
11188
11189 #: schedutils/chrt.c:149
11190 msgid " -i, --idle set policy to SCHED_IDLE\n"
11191 msgstr " -i, --idle Richtlinie auf SCHED_IDLE setzen\n"
11192
11193 #: schedutils/chrt.c:150
11194 msgid " -o, --other set policy to SCHED_OTHER\n"
11195 msgstr " -o, --other Richtlinie auf SCHED_OTHER setzen\n"
11196
11197 #: schedutils/chrt.c:151
11198 msgid " -r, --rr set policy to SCHED_RR (default)\n"
11199 msgstr " -r, --rr Richtlinie auf SCHED_RR setzen (Vorgabe}\n"
11200
11201 #: schedutils/chrt.c:154
11202 msgid "Scheduling options:\n"
11203 msgstr "Scheduling-Optionen:\n"
11204
11205 #: schedutils/chrt.c:155
11206 msgid " -R, --reset-on-fork set SCHED_RESET_ON_FORK for FIFO or RR\n"
11207 msgstr " -R, --reset-on-fork SCHED_RESET_ON_FORK für FIFO oder RR setzen\n"
11208
11209 #: schedutils/chrt.c:156
11210 msgid " -T, --sched-runtime <ns> runtime parameter for DEADLINE\n"
11211 msgstr " -T, --sched-runtime <ns> Laufzeit-Parameter für DEADLINE\n"
11212
11213 #: schedutils/chrt.c:157
11214 msgid " -P, --sched-period <ns> period parameter for DEADLINE\n"
11215 msgstr " -P, --sched-period <ns> Perioden-Parameter für DEADLINE\n"
11216
11217 #: schedutils/chrt.c:158
11218 msgid " -D, --sched-deadline <ns> deadline parameter for DEADLINE\n"
11219 msgstr " -D, --sched-deadline <ns> Deadlne-Parameter für DEADLINE\n"
11220
11221 #: schedutils/chrt.c:161
11222 msgid "Other options:\n"
11223 msgstr "Andere Optionen:\n"
11224
11225 #: schedutils/chrt.c:162
11226 msgid " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11227 msgstr " -a, --all-tasks Alle Tasks (Threads) einer gegebenen PID bearbeiten\n"
11228
11229 #: schedutils/chrt.c:163
11230 msgid " -m, --max show min and max valid priorities\n"
11231 msgstr " -m, --max die minimal und maximal gültigen Prioritäten\n"
11232
11233 #: schedutils/chrt.c:164
11234 msgid " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11235 msgstr " -p, --pid auf gegebene existierende PID einwirken\n"
11236
11237 #: schedutils/chrt.c:165
11238 msgid " -v, --verbose display status information\n"
11239 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
11240
11241 #: schedutils/chrt.c:231 schedutils/chrt.c:253
11242 #, c-format
11243 msgid "failed to get pid %d's policy"
11244 msgstr "Richtlinien für PID %d können nicht ermittelt werden"
11245
11246 #: schedutils/chrt.c:256
11247 #, c-format
11248 msgid "failed to get pid %d's attributes"
11249 msgstr "Attribute für PID %d können nicht erhalten werden"
11250
11251 #: schedutils/chrt.c:266
11252 #, c-format
11253 msgid "pid %d's new scheduling policy: %s"
11254 msgstr "Neue Scheduling-Richtlinie für PID %d: %s"
11255
11256 #: schedutils/chrt.c:268
11257 #, c-format
11258 msgid "pid %d's current scheduling policy: %s"
11259 msgstr "Derzeitige Scheduling-Vorschrift für PID %d: %s"
11260
11261 #: schedutils/chrt.c:275
11262 #, c-format
11263 msgid "pid %d's new scheduling priority: %d\n"
11264 msgstr "neue Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11265
11266 #: schedutils/chrt.c:277
11267 #, c-format
11268 msgid "pid %d's current scheduling priority: %d\n"
11269 msgstr "Derzeitige Scheduling-Priorität für PID %d: %d\n"
11270
11271 #: schedutils/chrt.c:282
11272 #, c-format
11273 msgid "pid %d's new runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11274 msgstr "der neue Laufzeit/Deadline/Periode-Parameter für PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11275
11276 #: schedutils/chrt.c:285
11277 #, c-format
11278 msgid "pid %d's current runtime/deadline/period parameters: %ju/%ju/%ju\n"
11279 msgstr "Derzeitige runtime/deadline/period Parameter von PID %d: %ju/%ju/%ju\n"
11280
11281 #: schedutils/chrt.c:299 schedutils/chrt.c:395
11282 msgid "cannot obtain the list of tasks"
11283 msgstr "Prozessliste konnte nicht geholt werden"
11284
11285 #: schedutils/chrt.c:333
11286 #, fuzzy, c-format
11287 msgid "%s min/max priority\t: %d/%d\n"
11288 msgstr "SCHED_%s min./max. Priorität\t: %d/%d\n"
11289
11290 #: schedutils/chrt.c:336
11291 #, fuzzy, c-format
11292 msgid "%s not supported?\n"
11293 msgstr "SCHED_%s nicht unterstützt?\n"
11294
11295 #: schedutils/chrt.c:399
11296 #, c-format
11297 msgid "failed to set tid %d's policy"
11298 msgstr "Festlegen der Richtlinie für TID %d ist fehlgeschlagen"
11299
11300 #: schedutils/chrt.c:404
11301 #, c-format
11302 msgid "failed to set pid %d's policy"
11303 msgstr "Festlegen der Richtlinie für PID %d ist fehlgeschlagen"
11304
11305 #: schedutils/chrt.c:484
11306 msgid "invalid runtime argument"
11307 msgstr "ungültiges Argument für runtime"
11308
11309 #: schedutils/chrt.c:487
11310 msgid "invalid period argument"
11311 msgstr "ungültige Angabe für period"
11312
11313 #: schedutils/chrt.c:490
11314 msgid "invalid deadline argument"
11315 msgstr "ungültige Angabe für deadline"
11316
11317 #: schedutils/chrt.c:515
11318 msgid "invalid priority argument"
11319 msgstr "ungültiges Prioritätenargument "
11320
11321 #: schedutils/chrt.c:519
11322 msgid "--reset-on-fork option is supported for SCHED_FIFO and SCHED_RR policies only"
11323 msgstr "Die Option --reset-on-fork wird nur für die Richtlinien SCHED_FIFO und SCHED_RR unterstützt."
11324
11325 #: schedutils/chrt.c:524
11326 msgid "--sched-{runtime,deadline,period} options are supported for SCHED_DEADLINE only"
11327 msgstr "--sched-{runtime,deadline,period} Optionen werden nur für SCHED_DEADLINE unterstützt"
11328
11329 #: schedutils/chrt.c:539
11330 msgid "SCHED_DEADLINE is unsupported"
11331 msgstr "SCHED_DEADLINE wird nicht unterstützt"
11332
11333 #: schedutils/chrt.c:546
11334 #, c-format
11335 msgid "unsupported priority value for the policy: %d: see --max for valid range"
11336 msgstr ""
11337
11338 #: schedutils/ionice.c:76
11339 msgid "ioprio_get failed"
11340 msgstr "ioprio_get fehlgeschlagen"
11341
11342 #: schedutils/ionice.c:85
11343 #, c-format
11344 msgid "%s: prio %lu\n"
11345 msgstr "%s: prio %lu\n"
11346
11347 #: schedutils/ionice.c:98
11348 msgid "ioprio_set failed"
11349 msgstr "ioprio_set fehlgeschlagen"
11350
11351 #: schedutils/ionice.c:105
11352 #, c-format
11353 msgid ""
11354 " %1$s [options] -p <pid>...\n"
11355 " %1$s [options] -P <pgid>...\n"
11356 " %1$s [options] -u <uid>...\n"
11357 " %1$s [options] <command>\n"
11358 msgstr ""
11359 " %1$s [Optionen] -p <Prozess-ID> …\n"
11360 " %1$s [Optionen] -P <Prozessgruppen-ID> …\n"
11361 " %1$s [Optionen] -u <Benutzer-ID> …\n"
11362 " %1$s [Optionen] <Befehl>\n"
11363
11364 #: schedutils/ionice.c:111
11365 msgid "Show or change the I/O-scheduling class and priority of a process.\n"
11366 msgstr "Die E/A-Scheduling-Klasse und Priorität von Prozessen setzen und ermitteln.\n"
11367
11368 #: schedutils/ionice.c:114
11369 msgid ""
11370 " -c, --class <class> name or number of scheduling class,\n"
11371 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11372 msgstr ""
11373 " -c, --class <Klasse> Name oder Nummer der Scheduling-Klasse,\n"
11374 " 0: none, 1: realtime, 2: best-effort, 3: idle\n"
11375
11376 #: schedutils/ionice.c:116
11377 msgid ""
11378 " -n, --classdata <num> priority (0..7) in the specified scheduling class,\n"
11379 " only for the realtime and best-effort classes\n"
11380 msgstr ""
11381 " -n, --classdata <Zahl> Priorität (0..7) in den angegebenen Scheduling-Klassen,\n"
11382 " nur für Realtime- und Best-Effort-Klassen\n"
11383
11384 #: schedutils/ionice.c:118
11385 msgid " -p, --pid <pid>... act on these already running processes\n"
11386 msgstr " -p, --pid <PID> … nur diese bereits laufenden Prozesse einbeziehen\n"
11387
11388 #: schedutils/ionice.c:119
11389 msgid " -P, --pgid <pgrp>... act on already running processes in these groups\n"
11390 msgstr ""
11391 " -P, --pgid <PGRP> … nur diese bereits laufenden Prozesse in diesen\n"
11392 " Gruppen einbeziehen\n"
11393
11394 #: schedutils/ionice.c:120
11395 msgid " -t, --ignore ignore failures\n"
11396 msgstr " -t, --ignore Fehlschläge ignorieren\n"
11397
11398 #: schedutils/ionice.c:121
11399 msgid " -u, --uid <uid>... act on already running processes owned by these users\n"
11400 msgstr " -u, --uid <UID> … nur diese bereits laufenden Prozesse dieser Benutzer einbeziehen\n"
11401
11402 #: schedutils/ionice.c:157
11403 msgid "invalid class data argument"
11404 msgstr "ungültiges Klassendatenargument"
11405
11406 #: schedutils/ionice.c:163
11407 msgid "invalid class argument"
11408 msgstr "ungültiges Klassenargument"
11409
11410 #: schedutils/ionice.c:168
11411 #, c-format
11412 msgid "unknown scheduling class: '%s'"
11413 msgstr "unbekannte Scheduling-Klasse: „%s“"
11414
11415 #: schedutils/ionice.c:176 schedutils/ionice.c:184 schedutils/ionice.c:192
11416 msgid "can handle only one of pid, pgid or uid at once"
11417 msgstr "Prozess-ID, Prozessgruppen-ID oder Benutzer-ID können nicht gleichzeitig verarbeitet werden"
11418
11419 #: schedutils/ionice.c:185
11420 msgid "invalid PGID argument"
11421 msgstr "ungültiges PGID-Argument"
11422
11423 #: schedutils/ionice.c:193
11424 msgid "invalid UID argument"
11425 msgstr "ungültiges UID-Argument"
11426
11427 #: schedutils/ionice.c:212
11428 msgid "ignoring given class data for none class"
11429 msgstr "Angegebene Klassendaten für none-Klasse werden ignoriert"
11430
11431 #: schedutils/ionice.c:220
11432 msgid "ignoring given class data for idle class"
11433 msgstr "Angegebene Klassendaten für idle-Klasse werden ignoriert"
11434
11435 #: schedutils/ionice.c:225
11436 #, c-format
11437 msgid "unknown prio class %d"
11438 msgstr "unbekannte Prioritätsklasse %d"
11439
11440 #: schedutils/taskset.c:52
11441 #, c-format
11442 msgid ""
11443 "Usage: %s [options] [mask | cpu-list] [pid|cmd [args...]]\n"
11444 "\n"
11445 msgstr ""
11446 "Aufruf: %s [Optionen] [Maske | CPU-Liste] [pid|cmd [Argumente …]]\n"
11447 "\n"
11448
11449 #: schedutils/taskset.c:56
11450 msgid "Show or change the CPU affinity of a process.\n"
11451 msgstr "Den CPU-Bezug eines Prozesses ermitteln oder festlegen.\n"
11452
11453 #: schedutils/taskset.c:60
11454 #, fuzzy, c-format
11455 msgid ""
11456 "Options:\n"
11457 " -a, --all-tasks operate on all the tasks (threads) for a given pid\n"
11458 " -p, --pid operate on existing given pid\n"
11459 " -c, --cpu-list display and specify cpus in list format\n"
11460 msgstr ""
11461 "Optionen:\n"
11462 " -a, --all-tasks alle Prozesse (Threads) einer angegebenen PID\n"
11463 " -p, --pid existierende angegebene PID\n"
11464 " -c, --cpu-list CPUs im Listenformat anzeigen und angeben\n"
11465 " -h, --help diese Hilfe anzeigen\n"
11466 " -V, --version Versionsinformation ausgeben\n"
11467 "\n"
11468
11469 #: schedutils/taskset.c:69
11470 #, c-format
11471 msgid ""
11472 "The default behavior is to run a new command:\n"
11473 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11474 "You can retrieve the mask of an existing task:\n"
11475 " %1$s -p 700\n"
11476 "Or set it:\n"
11477 " %1$s -p 03 700\n"
11478 "List format uses a comma-separated list instead of a mask:\n"
11479 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11480 "Ranges in list format can take a stride argument:\n"
11481 " e.g. 0-31:2 is equivalent to mask 0x55555555\n"
11482 msgstr ""
11483 "Das Vorgabeverhalten ist die Ausführung eines neuen Befehls:\n"
11484 " %1$s 03 sshd -b 1024\n"
11485 "Sie können die Maske eines existierenden Prozesses ermitteln:\n"
11486 " %1$s -p 700\n"
11487 "Oder sie setzen:\n"
11488 " %1$s -p 03 700\n"
11489 "Das Listenformat verwendet eine durch Kommata getrennte Liste\n"
11490 "anstelle einer Maske:\n"
11491 " %1$s -pc 0,3,7-11 700\n"
11492 "Bereiche im Listenformat akzeptieren ein Schrittweitenargument:\n"
11493 " z.B. entspricht 0-31:2 der Maske 0x55555555\n"
11494
11495 #: schedutils/taskset.c:91
11496 #, c-format
11497 msgid "pid %d's new affinity list: %s\n"
11498 msgstr "neue Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11499
11500 #: schedutils/taskset.c:92
11501 #, c-format
11502 msgid "pid %d's current affinity list: %s\n"
11503 msgstr "aktuelle Bezugsliste für PID %d: %s\n"
11504
11505 #: schedutils/taskset.c:95
11506 #, c-format
11507 msgid "pid %d's new affinity mask: %s\n"
11508 msgstr "neue Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11509
11510 #: schedutils/taskset.c:96
11511 #, c-format
11512 msgid "pid %d's current affinity mask: %s\n"
11513 msgstr "aktuelle Bezugsmaske für PID %d: %s\n"
11514
11515 #: schedutils/taskset.c:100
11516 msgid "internal error: conversion from cpuset to string failed"
11517 msgstr "interner Fehler: Umwandlung von CPU-Gruppe in String ist fehlgeschlagen"
11518
11519 #: schedutils/taskset.c:109
11520 #, c-format
11521 msgid "failed to set pid %d's affinity"
11522 msgstr "Festlegen der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11523
11524 #: schedutils/taskset.c:110
11525 #, c-format
11526 msgid "failed to get pid %d's affinity"
11527 msgstr "Ermitteln der Bezugsmaske für PID %d ist fehlgeschlagen"
11528
11529 #: schedutils/taskset.c:195 sys-utils/chcpu.c:292
11530 msgid "cannot determine NR_CPUS; aborting"
11531 msgstr "NR_CPUS konnte nicht bestimmt werden; Abbruch"
11532
11533 #: schedutils/taskset.c:204 schedutils/taskset.c:217 sys-utils/chcpu.c:298
11534 msgid "cpuset_alloc failed"
11535 msgstr "cpuset_alloc fehlgeschlagen"
11536
11537 #: schedutils/taskset.c:224 sys-utils/chcpu.c:232
11538 #, c-format
11539 msgid "failed to parse CPU list: %s"
11540 msgstr "CPU-Liste konnte nicht eingelesen werden: %s"
11541
11542 #: schedutils/taskset.c:227
11543 #, c-format
11544 msgid "failed to parse CPU mask: %s"
11545 msgstr "CPU-Maske konnte nicht eingelesen werden: %s"
11546
11547 #: sys-utils/blkdiscard.c:69
11548 #, c-format
11549 msgid "%s: Zero-filled %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11550 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes ab Position %<PRIu64> mit Nullen gefüllt\n"
11551
11552 #: sys-utils/blkdiscard.c:74
11553 #, c-format
11554 msgid "%s: Discarded %<PRIu64> bytes from the offset %<PRIu64>\n"
11555 msgstr "%s: %<PRIu64> Bytes verworfen ab Position %<PRIu64>\n"
11556
11557 #: sys-utils/blkdiscard.c:88
11558 msgid "Discard the content of sectors on a device.\n"
11559 msgstr "Den Inhalt von Sektoren auf einem Gerät verwerfen.\n"
11560
11561 #: sys-utils/blkdiscard.c:91
11562 msgid " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
11563 msgstr ""
11564 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, ab der nach\n"
11565 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
11566
11567 #: sys-utils/blkdiscard.c:92
11568 msgid " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
11569 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
11570
11571 #: sys-utils/blkdiscard.c:93
11572 msgid " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
11573 msgstr " -p, --step <Zahl> Größe der Verwurf-Iterationen innerhalb des Offsets\n"
11574
11575 #: sys-utils/blkdiscard.c:94
11576 msgid " -s, --secure perform secure discard\n"
11577 msgstr " -s, --secure sicheres Verwerfen verwenden\n"
11578
11579 #: sys-utils/blkdiscard.c:95
11580 msgid " -z, --zeroout zero-fill rather than discard\n"
11581 msgstr " -z --zeroout stat Verwerfen mit Nullen füllen\n"
11582
11583 #: sys-utils/blkdiscard.c:96
11584 msgid " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
11585 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
11586
11587 #: sys-utils/blkdiscard.c:150 sys-utils/fstrim.c:311 sys-utils/losetup.c:691
11588 #: text-utils/hexdump.c:124
11589 msgid "failed to parse offset"
11590 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11591
11592 #: sys-utils/blkdiscard.c:154
11593 msgid "failed to parse step"
11594 msgstr "Durchläufe konnten nicht eingelesen werden"
11595
11596 #: sys-utils/blkdiscard.c:176 sys-utils/blkzone.c:398 sys-utils/fallocate.c:373
11597 #: sys-utils/fsfreeze.c:111 sys-utils/fstrim.c:333
11598 msgid "unexpected number of arguments"
11599 msgstr "unerwartete Anzahl an Argumenten"
11600
11601 #: sys-utils/blkdiscard.c:190
11602 #, c-format
11603 msgid "%s: BLKGETSIZE64 ioctl failed"
11604 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11605
11606 #: sys-utils/blkdiscard.c:192 sys-utils/blkzone.c:107
11607 #, c-format
11608 msgid "%s: BLKSSZGET ioctl failed"
11609 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11610
11611 #: sys-utils/blkdiscard.c:196
11612 #, c-format
11613 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11614 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11615
11616 #: sys-utils/blkdiscard.c:201 sys-utils/blkzone.c:173 sys-utils/blkzone.c:261
11617 #, c-format
11618 msgid "%s: offset is greater than device size"
11619 msgstr "%s: Position übersteigt die Gerätegröße"
11620
11621 #: sys-utils/blkdiscard.c:210
11622 #, c-format
11623 msgid "%s: length %<PRIu64> is not aligned to sector size %i"
11624 msgstr "%s: Länge %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11625
11626 #: sys-utils/blkdiscard.c:223
11627 #, c-format
11628 msgid "%s: BLKZEROOUT ioctl failed"
11629 msgstr "%s: BLKZEROOUT ioctl ist fehlgeschlagen"
11630
11631 #: sys-utils/blkdiscard.c:227
11632 #, c-format
11633 msgid "%s: BLKSECDISCARD ioctl failed"
11634 msgstr "%s: BLKSECDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11635
11636 #: sys-utils/blkdiscard.c:231
11637 #, c-format
11638 msgid "%s: BLKDISCARD ioctl failed"
11639 msgstr "%s: BLKDISCARD ioctl fehlgeschlagen"
11640
11641 #: sys-utils/blkzone.c:73
11642 #, fuzzy
11643 msgid "Report zone information about the given device"
11644 msgstr "Informationen zu blockorientierten Geräten ausgeben.\n"
11645
11646 #: sys-utils/blkzone.c:74
11647 msgid "Reset a range of zones."
11648 msgstr ""
11649
11650 #: sys-utils/blkzone.c:104
11651 #, fuzzy, c-format
11652 msgid "%s: blkdev_get_sectors ioctl failed"
11653 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
11654
11655 #: sys-utils/blkzone.c:177 sys-utils/blkzone.c:251
11656 #, fuzzy, c-format
11657 msgid "%s: unable to determine zone size"
11658 msgstr "%s: die Zonentabelle kann nicht geschrieben werden"
11659
11660 #: sys-utils/blkzone.c:195
11661 #, fuzzy, c-format
11662 msgid "%s: BLKREPORTZONE ioctl failed"
11663 msgstr "%s: BLKGETSIZE64 ioctl fehlgeschlagen"
11664
11665 #: sys-utils/blkzone.c:198
11666 #, c-format
11667 msgid "Found %d zones from 0x%<PRIx64>\n"
11668 msgstr ""
11669
11670 #: sys-utils/blkzone.c:219
11671 #, c-format
11672 msgid " start: 0x%09<PRIx64>, len 0x%06<PRIx64>, wptr 0x%06<PRIx64> reset:%u non-seq:%u, zcond:%2u(%s) [type: %u(%s)]\n"
11673 msgstr ""
11674
11675 #: sys-utils/blkzone.c:256
11676 #, fuzzy, c-format
11677 msgid "%s: offset %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11678 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11679
11680 #: sys-utils/blkzone.c:275
11681 #, fuzzy, c-format
11682 msgid "%s: number of sectors %<PRIu64> is not aligned to zone size %lu"
11683 msgstr "%s: Position %<PRIu64> ist nicht an Sektorgröße %i ausgerichtet"
11684
11685 #: sys-utils/blkzone.c:283
11686 #, fuzzy, c-format
11687 msgid "%s: BLKRESETZONE ioctl failed"
11688 msgstr "%s: BLKSSZGET ioctl fehlgeschlagen"
11689
11690 #: sys-utils/blkzone.c:285
11691 #, c-format
11692 msgid "%s: successfully reset in range from %<PRIu64>, to %<PRIu64>"
11693 msgstr ""
11694
11695 #: sys-utils/blkzone.c:299
11696 #, fuzzy, c-format
11697 msgid " %s <command> [options] <device>\n"
11698 msgstr " %s [Optionen] <Gerät>\n"
11699
11700 #: sys-utils/blkzone.c:302
11701 msgid "Run zone command on the given block device.\n"
11702 msgstr ""
11703
11704 #: sys-utils/blkzone.c:309
11705 #, fuzzy
11706 msgid " -o, --offset <sector> start sector of zone to act (in 512-byte sectors)\n"
11707 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
11708
11709 #: sys-utils/blkzone.c:310
11710 msgid " -l, --length <sectors> maximum sectors to act (in 512-byte sectors)\n"
11711 msgstr ""
11712
11713 #: sys-utils/blkzone.c:311
11714 #, fuzzy
11715 msgid " -c, --count <number> maximum number of zones\n"
11716 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
11717
11718 #: sys-utils/blkzone.c:312
11719 #, fuzzy
11720 msgid " -v, --verbose display more details\n"
11721 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
11722
11723 #: sys-utils/blkzone.c:354
11724 #, fuzzy, c-format
11725 msgid "%s is not valid command name"
11726 msgstr "%s ist kein gültiges blockorientiertes Gerät"
11727
11728 #: sys-utils/blkzone.c:369
11729 #, fuzzy
11730 msgid "failed to parse number of zones"
11731 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11732
11733 #: sys-utils/blkzone.c:373
11734 #, fuzzy
11735 msgid "failed to parse number of sectors"
11736 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl ist fehlgeschlagen"
11737
11738 #: sys-utils/blkzone.c:377
11739 #, fuzzy
11740 msgid "failed to parse zone offset"
11741 msgstr "Position konnte nicht eingelesen werden"
11742
11743 #: sys-utils/blkzone.c:391 sys-utils/setsid.c:92
11744 #, fuzzy
11745 msgid "no command specified"
11746 msgstr "Es wurde kein Befehl angegeben."
11747
11748 #: sys-utils/chcpu.c:87 sys-utils/chcpu.c:179
11749 #, c-format
11750 msgid "CPU %u does not exist"
11751 msgstr "CPU %u ist nicht vorhanden"
11752
11753 #: sys-utils/chcpu.c:92
11754 #, c-format
11755 msgid "CPU %u is not hot pluggable"
11756 msgstr "CPU %u ist nicht im laufenden Betrieb hinzufügbar"
11757
11758 #: sys-utils/chcpu.c:98
11759 #, c-format
11760 msgid "CPU %u is already enabled\n"
11761 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11762
11763 #: sys-utils/chcpu.c:102
11764 #, c-format
11765 msgid "CPU %u is already disabled\n"
11766 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11767
11768 #: sys-utils/chcpu.c:110
11769 #, c-format
11770 msgid "CPU %u enable failed (CPU is deconfigured)"
11771 msgstr "Aktivieren der CPU %u fehlgeschlagen (CPU ist nicht konfiguriert)"
11772
11773 #: sys-utils/chcpu.c:113
11774 #, c-format
11775 msgid "CPU %u enable failed"
11776 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11777
11778 #: sys-utils/chcpu.c:116
11779 #, c-format
11780 msgid "CPU %u enabled\n"
11781 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11782
11783 #: sys-utils/chcpu.c:119
11784 #, c-format
11785 msgid "CPU %u disable failed (last enabled CPU)"
11786 msgstr "Deaktivierung von CPU %u ist fehlgeschlagen (letzte aktivierte CPU)"
11787
11788 #: sys-utils/chcpu.c:125
11789 #, c-format
11790 msgid "CPU %u disable failed"
11791 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11792
11793 #: sys-utils/chcpu.c:128
11794 #, c-format
11795 msgid "CPU %u disabled\n"
11796 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11797
11798 #: sys-utils/chcpu.c:141
11799 msgid "This system does not support rescanning of CPUs"
11800 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
11801
11802 #: sys-utils/chcpu.c:143
11803 msgid "Failed to trigger rescan of CPUs"
11804 msgstr "Neueinlesen der CPUs konnte nicht ausgelöst werden"
11805
11806 #: sys-utils/chcpu.c:144
11807 #, c-format
11808 msgid "Triggered rescan of CPUs\n"
11809 msgstr "Neueinlesen der CPUs wurde ausgelöst\n"
11810
11811 #: sys-utils/chcpu.c:151
11812 msgid "This system does not support setting the dispatching mode of CPUs"
11813 msgstr "Dieses System unterstützt das Setzen des Dispatching-Modus für CPUs nicht."
11814
11815 #: sys-utils/chcpu.c:155
11816 msgid "Failed to set horizontal dispatch mode"
11817 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11818
11819 #: sys-utils/chcpu.c:156
11820 #, c-format
11821 msgid "Successfully set horizontal dispatching mode\n"
11822 msgstr "Horizontaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11823
11824 #: sys-utils/chcpu.c:159
11825 msgid "Failed to set vertical dispatch mode"
11826 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus konnte nicht gesetzt werden"
11827
11828 #: sys-utils/chcpu.c:160
11829 #, c-format
11830 msgid "Successfully set vertical dispatching mode\n"
11831 msgstr "Vertikaler Dispatching-Modus wurde erfolgreich gesetzt\n"
11832
11833 #: sys-utils/chcpu.c:184
11834 #, c-format
11835 msgid "CPU %u is not configurable"
11836 msgstr "CPU %u ist nicht konfigurierbar"
11837
11838 #: sys-utils/chcpu.c:190
11839 #, c-format
11840 msgid "CPU %u is already configured\n"
11841 msgstr "CPU %u ist bereits konfiguriert\n"
11842
11843 #: sys-utils/chcpu.c:194
11844 #, c-format
11845 msgid "CPU %u is already deconfigured\n"
11846 msgstr "CPU %u ist bereits dekonfiguriert\n"
11847
11848 #: sys-utils/chcpu.c:199
11849 #, c-format
11850 msgid "CPU %u deconfigure failed (CPU is enabled)"
11851 msgstr "Dekonfigurieren der CPU %u ist fehlgeschlagen (CPU ist aktiviert)"
11852
11853 #: sys-utils/chcpu.c:206
11854 #, c-format
11855 msgid "CPU %u configure failed"
11856 msgstr "CPU %u konnte nicht konfiguriert werden"
11857
11858 #: sys-utils/chcpu.c:209
11859 #, c-format
11860 msgid "CPU %u configured\n"
11861 msgstr "CPU %u wurde konfiguriert\n"
11862
11863 #: sys-utils/chcpu.c:213
11864 #, c-format
11865 msgid "CPU %u deconfigure failed"
11866 msgstr "CPU %u konnte nicht dekonfiguriert werden"
11867
11868 #: sys-utils/chcpu.c:216
11869 #, c-format
11870 msgid "CPU %u deconfigured\n"
11871 msgstr "CPU %u wurde dekonfiguriert\n"
11872
11873 #: sys-utils/chcpu.c:231
11874 #, c-format
11875 msgid "invalid CPU number in CPU list: %s"
11876 msgstr "ungültige CPU-Nummer in der CPU-Liste: %s"
11877
11878 #: sys-utils/chcpu.c:239 text-utils/col.c:131
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "\n"
11882 "Usage:\n"
11883 " %s [options]\n"
11884 msgstr ""
11885 "\n"
11886 "Aufruf:\n"
11887 " %s [Optionen]\n"
11888
11889 #: sys-utils/chcpu.c:243
11890 msgid "Configure CPUs in a multi-processor system.\n"
11891 msgstr "CPUs in einem Mehrprozessorsystem konfigurieren.\n"
11892
11893 #: sys-utils/chcpu.c:247
11894 #, fuzzy
11895 msgid ""
11896 " -e, --enable <cpu-list> enable cpus\n"
11897 " -d, --disable <cpu-list> disable cpus\n"
11898 " -c, --configure <cpu-list> configure cpus\n"
11899 " -g, --deconfigure <cpu-list> deconfigure cpus\n"
11900 " -p, --dispatch <mode> set dispatching mode\n"
11901 " -r, --rescan trigger rescan of cpus\n"
11902 msgstr ""
11903 "\n"
11904 "Options:\n"
11905 " -h, --help diese Hilfe ausgeben\n"
11906 " -e, --enable <CPU-Liste> CPUs aktivieren\n"
11907 " -d, --disable <CPU-Liste> CPUs deaktivieren\n"
11908 " -c, --configure <CPU-Liste> CPUs konfigurieren\n"
11909 " -g, --deconfigure <CPU-Liste> CPUs dekonfigurieren\n"
11910 " -p, --dispatch <Modus> Dispatching-Modus setzen\n"
11911 " -r, --rescan CPUs neu einlesen\n"
11912 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
11913
11914 #: sys-utils/chcpu.c:329
11915 #, c-format
11916 msgid "unsupported argument: %s"
11917 msgstr "nicht unterstütztes Argument: %s"
11918
11919 #: sys-utils/chmem.c:100
11920 #, c-format
11921 msgid "Memory Block %<PRIu64> (0x%016<PRIx64>-0x%016<PRIx64>)"
11922 msgstr ""
11923
11924 #: sys-utils/chmem.c:124 sys-utils/chmem.c:197
11925 #, fuzzy
11926 msgid "Failed to parse index"
11927 msgstr "ID konnte nicht eingelesen werden"
11928
11929 #: sys-utils/chmem.c:151
11930 #, fuzzy, c-format
11931 msgid "%s enable failed\n"
11932 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11933
11934 #: sys-utils/chmem.c:153
11935 #, fuzzy, c-format
11936 msgid "%s disable failed\n"
11937 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11938
11939 #: sys-utils/chmem.c:156 sys-utils/chmem.c:243
11940 #, fuzzy, c-format
11941 msgid "%s enabled\n"
11942 msgstr "CPU %u aktiviert\n"
11943
11944 #: sys-utils/chmem.c:158 sys-utils/chmem.c:245
11945 #, fuzzy, c-format
11946 msgid "%s disabled\n"
11947 msgstr "CPU %u wurde deaktiviert\n"
11948
11949 #: sys-utils/chmem.c:170
11950 #, c-format
11951 msgid "Could only enable %s of memory"
11952 msgstr ""
11953
11954 #: sys-utils/chmem.c:172
11955 #, c-format
11956 msgid "Could only disable %s of memory"
11957 msgstr ""
11958
11959 #: sys-utils/chmem.c:206
11960 #, fuzzy, c-format
11961 msgid "%s already enabled\n"
11962 msgstr "CPU %u ist bereits aktiviert\n"
11963
11964 #: sys-utils/chmem.c:208
11965 #, fuzzy, c-format
11966 msgid "%s already disabled\n"
11967 msgstr "CPU %u ist bereits deaktiviert\n"
11968
11969 #: sys-utils/chmem.c:219
11970 #, fuzzy, c-format
11971 msgid "%s enable failed: Zone mismatch"
11972 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11973
11974 #: sys-utils/chmem.c:223
11975 #, fuzzy, c-format
11976 msgid "%s disable failed: Zone mismatch"
11977 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11978
11979 #: sys-utils/chmem.c:238
11980 #, fuzzy, c-format
11981 msgid "%s enable failed"
11982 msgstr "CPU %u konnte nicht aktiviert werden"
11983
11984 #: sys-utils/chmem.c:240
11985 #, fuzzy, c-format
11986 msgid "%s disable failed"
11987 msgstr "CPU %u konnte nicht deaktiviert werden"
11988
11989 #: sys-utils/chmem.c:266 sys-utils/lsmem.c:478 sys-utils/lsmem.c:482
11990 #, fuzzy, c-format
11991 msgid "Failed to read %s"
11992 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
11993
11994 #: sys-utils/chmem.c:274
11995 #, fuzzy
11996 msgid "Failed to parse block number"
11997 msgstr "Einlesen der Nummer fehlgeschlagen"
11998
11999 #: sys-utils/chmem.c:279
12000 #, fuzzy
12001 msgid "Failed to parse size"
12002 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden."
12003
12004 #: sys-utils/chmem.c:283
12005 #, c-format
12006 msgid "Size must be aligned to memory block size (%s)"
12007 msgstr ""
12008
12009 #: sys-utils/chmem.c:292
12010 #, fuzzy
12011 msgid "Failed to parse start"
12012 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12013
12014 #: sys-utils/chmem.c:293
12015 #, fuzzy
12016 msgid "Failed to parse end"
12017 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12018
12019 #: sys-utils/chmem.c:297
12020 #, fuzzy, c-format
12021 msgid "Invalid start address format: %s"
12022 msgstr "ungültiges Startargument"
12023
12024 #: sys-utils/chmem.c:299
12025 #, fuzzy, c-format
12026 msgid "Invalid end address format: %s"
12027 msgstr "Ungültiger Signalname oder -nummer: %s"
12028
12029 #: sys-utils/chmem.c:300
12030 #, fuzzy
12031 msgid "Failed to parse start address"
12032 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
12033
12034 #: sys-utils/chmem.c:301
12035 #, fuzzy
12036 msgid "Failed to parse end address"
12037 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
12038
12039 #: sys-utils/chmem.c:304
12040 #, c-format
12041 msgid "Start address and (end address + 1) must be aligned to memory block size (%s)"
12042 msgstr ""
12043
12044 #: sys-utils/chmem.c:318
12045 #, fuzzy, c-format
12046 msgid "Invalid parameter: %s"
12047 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12048
12049 #: sys-utils/chmem.c:325
12050 #, fuzzy, c-format
12051 msgid "Invalid range: %s"
12052 msgstr "ungültiges Argument: %s"
12053
12054 #: sys-utils/chmem.c:334
12055 #, fuzzy, c-format
12056 msgid " %s [options] [SIZE|RANGE|BLOCKRANGE]\n"
12057 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
12058
12059 #: sys-utils/chmem.c:337
12060 msgid "Set a particular size or range of memory online or offline.\n"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: sys-utils/chmem.c:340
12064 #, fuzzy
12065 msgid " -e, --enable enable memory\n"
12066 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12067
12068 #: sys-utils/chmem.c:341
12069 #, fuzzy
12070 msgid " -d, --disable disable memory\n"
12071 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12072
12073 #: sys-utils/chmem.c:342
12074 #, fuzzy
12075 msgid " -b, --blocks use memory blocks\n"
12076 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12077
12078 #: sys-utils/chmem.c:343
12079 msgid " -z, --zone <name> select memory zone (see below)\n"
12080 msgstr ""
12081
12082 #: sys-utils/chmem.c:344
12083 #, fuzzy
12084 msgid " -v, --verbose verbose output\n"
12085 msgstr " -v, --verbose ausführliche Ausgaben\n"
12086
12087 #: sys-utils/chmem.c:347
12088 #, fuzzy
12089 msgid ""
12090 "\n"
12091 "Supported zones:\n"
12092 msgstr ""
12093 "\n"
12094 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12095
12096 #: sys-utils/chmem.c:429
12097 msgid "zone ignored, no valid_zones sysfs attribute present"
12098 msgstr ""
12099
12100 #: sys-utils/chmem.c:434
12101 #, fuzzy, c-format
12102 msgid "unknown memory zone: %s"
12103 msgstr "Unbekannter Prioritätsname: %s."
12104
12105 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:28
12106 #, c-format
12107 msgid " %s hard|soft\n"
12108 msgstr " %s hard|soft\n"
12109
12110 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:31
12111 #, c-format
12112 msgid "Set the function of the Ctrl-Alt-Del combination.\n"
12113 msgstr "Die Funktion der Tastenkombination Strg-Alt-Entf festlegen.\n"
12114
12115 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:51
12116 msgid "implicit"
12117 msgstr "implizit"
12118
12119 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:52
12120 #, c-format
12121 msgid "unexpected value in %s: %ju"
12122 msgstr "Unerwarteter Wert in %s: %ju"
12123
12124 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:63
12125 msgid "You must be root to set the Ctrl-Alt-Del behavior"
12126 msgstr "Nur „root“ kann das Verhalten von Strg-Alt-Entf ändern"
12127
12128 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:71 sys-utils/ipcrm.c:395 sys-utils/ipcrm.c:418
12129 #, c-format
12130 msgid "unknown argument: %s"
12131 msgstr "unbekanntes Argument: %s"
12132
12133 #: sys-utils/dmesg.c:109
12134 msgid "system is unusable"
12135 msgstr "System ist unbenutzbar"
12136
12137 #: sys-utils/dmesg.c:110
12138 msgid "action must be taken immediately"
12139 msgstr "Es muss sofort gehandelt werden"
12140
12141 #: sys-utils/dmesg.c:111
12142 msgid "critical conditions"
12143 msgstr "kritische Zustände"
12144
12145 #: sys-utils/dmesg.c:112
12146 msgid "error conditions"
12147 msgstr "Bedingungen für Fehlermeldungen"
12148
12149 # XXX – Merge with next strings.
12150 #: sys-utils/dmesg.c:113
12151 msgid "warning conditions"
12152 msgstr "Bedingungen für Warnungen"
12153
12154 #: sys-utils/dmesg.c:114
12155 msgid "normal but significant condition"
12156 msgstr "normale, aber bedeutende Bedingung"
12157
12158 #: sys-utils/dmesg.c:115
12159 msgid "informational"
12160 msgstr "informatorisch"
12161
12162 #: sys-utils/dmesg.c:116
12163 msgid "debug-level messages"
12164 msgstr "Debug-Level-Meldungen"
12165
12166 #: sys-utils/dmesg.c:130
12167 msgid "kernel messages"
12168 msgstr "Kernel-Meldungen"
12169
12170 #: sys-utils/dmesg.c:131
12171 msgid "random user-level messages"
12172 msgstr "zufällige Nachrichten auf Anwenderebene"
12173
12174 #: sys-utils/dmesg.c:132
12175 msgid "mail system"
12176 msgstr "Mailsystem"
12177
12178 #: sys-utils/dmesg.c:133
12179 msgid "system daemons"
12180 msgstr "Systemdienste (Daemons)"
12181
12182 #: sys-utils/dmesg.c:134
12183 msgid "security/authorization messages"
12184 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten"
12185
12186 #: sys-utils/dmesg.c:135
12187 msgid "messages generated internally by syslogd"
12188 msgstr "Nachrichten, die intern vom syslogd erzeugt wurden"
12189
12190 #: sys-utils/dmesg.c:136
12191 msgid "line printer subsystem"
12192 msgstr "Zeilendrucker-Subsystem"
12193
12194 #: sys-utils/dmesg.c:137
12195 msgid "network news subsystem"
12196 msgstr "Netzwerknachrichten-Subsystem"
12197
12198 #: sys-utils/dmesg.c:138
12199 msgid "UUCP subsystem"
12200 msgstr "UUCP-Subsystem"
12201
12202 #: sys-utils/dmesg.c:139
12203 msgid "clock daemon"
12204 msgstr "Uhr-Daemon"
12205
12206 #: sys-utils/dmesg.c:140
12207 msgid "security/authorization messages (private)"
12208 msgstr "Sicherheits-/Autorisations-Nachrichten (privat)"
12209
12210 #: sys-utils/dmesg.c:141
12211 msgid "FTP daemon"
12212 msgstr "FTP-Daemon"
12213
12214 #: sys-utils/dmesg.c:269
12215 msgid "Display or control the kernel ring buffer.\n"
12216 msgstr "Den Kernel-Ringpuffer anzeigen und steuern.\n"
12217
12218 #: sys-utils/dmesg.c:272
12219 msgid " -C, --clear clear the kernel ring buffer\n"
12220 msgstr " -C, --clear den Kernel-Ringpuffer leeren\n"
12221
12222 #: sys-utils/dmesg.c:273
12223 msgid " -c, --read-clear read and clear all messages\n"
12224 msgstr " -c, --read-clear alle Meldungen lesen und löschen\n"
12225
12226 #: sys-utils/dmesg.c:274
12227 msgid " -D, --console-off disable printing messages to console\n"
12228 msgstr " -D, --console-off Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole deaktivieren\n"
12229
12230 #: sys-utils/dmesg.c:275
12231 msgid " -E, --console-on enable printing messages to console\n"
12232 msgstr " -E, --console-on Ausgabe von Nachrichten auf die Konsole aktivieren\n"
12233
12234 #: sys-utils/dmesg.c:276
12235 msgid " -F, --file <file> use the file instead of the kernel log buffer\n"
12236 msgstr " -F, --file <Datei> Datei anstelle des Kernel-Protokollpuffers verwenden\n"
12237
12238 #: sys-utils/dmesg.c:277
12239 msgid " -f, --facility <list> restrict output to defined facilities\n"
12240 msgstr " -f, --facility <Liste> Ausgabe auf die definierten Leistungen beschränken\n"
12241
12242 #: sys-utils/dmesg.c:278
12243 msgid " -H, --human human readable output\n"
12244 msgstr " -H, --human menschenlesbare Ausgabe\n"
12245
12246 #: sys-utils/dmesg.c:279
12247 msgid " -k, --kernel display kernel messages\n"
12248 msgstr " -k, --kernel Kernel-Meldungen anzeigen\n"
12249
12250 #: sys-utils/dmesg.c:280
12251 msgid " -L, --color[=<when>] colorize messages (auto, always or never)\n"
12252 msgstr " -L, --color[=<Wann>] Nachrichten einfärben („auto“, „always“ oder „never“)\n"
12253
12254 #: sys-utils/dmesg.c:283
12255 msgid " -l, --level <list> restrict output to defined levels\n"
12256 msgstr " -l, --level <Liste> Ausgabe auf definierte Ebenen beschränken\n"
12257
12258 #: sys-utils/dmesg.c:284
12259 msgid " -n, --console-level <level> set level of messages printed to console\n"
12260 msgstr ""
12261 " -n, --console-level <Ebene> Stufe der an die Konsole ausgegebenen\n"
12262 " Meldungen festlegen\n"
12263
12264 #: sys-utils/dmesg.c:285
12265 msgid " -P, --nopager do not pipe output into a pager\n"
12266 msgstr " -P, --nopager Ausgabe nicht in einen Pager weiterleiten\n"
12267
12268 #: sys-utils/dmesg.c:286
12269 msgid " -p, --force-prefix force timestamp output on each line of multi-line messages\n"
12270 msgstr ""
12271
12272 #: sys-utils/dmesg.c:287
12273 msgid " -r, --raw print the raw message buffer\n"
12274 msgstr " -r, --raw den unverarbeiteten Meldungspuffer ausgeben\n"
12275
12276 #: sys-utils/dmesg.c:288
12277 msgid " -S, --syslog force to use syslog(2) rather than /dev/kmsg\n"
12278 msgstr " -S, --syslog syslog(2) anstelle von /dev/kmsg erzwingen\n"
12279
12280 #: sys-utils/dmesg.c:289
12281 msgid " -s, --buffer-size <size> buffer size to query the kernel ring buffer\n"
12282 msgstr " -s, --buffer-size <Größe> Puffergröße zur Abfrage des Kernel-Ringpuffers\n"
12283
12284 #: sys-utils/dmesg.c:290
12285 msgid " -u, --userspace display userspace messages\n"
12286 msgstr " -u, --userspace Nachrichten im Benutzerbereich anzeigen\n"
12287
12288 #: sys-utils/dmesg.c:291
12289 msgid " -w, --follow wait for new messages\n"
12290 msgstr " -w, --follow auf neue Nachrichten warten\n"
12291
12292 #: sys-utils/dmesg.c:292
12293 msgid " -x, --decode decode facility and level to readable string\n"
12294 msgstr " -x, --decode Leistungen und Ebenen in lesbaren String dekodieren\n"
12295
12296 #: sys-utils/dmesg.c:293
12297 msgid " -d, --show-delta show time delta between printed messages\n"
12298 msgstr " -d, --show-delta Zeitspanne zwischen ausgegebenen Meldungen anzeigen\n"
12299
12300 #: sys-utils/dmesg.c:294
12301 msgid " -e, --reltime show local time and time delta in readable format\n"
12302 msgstr " -e, --reltime lokale Zeit und Zeitspanne in lesbarem Format ausgeben\n"
12303
12304 #: sys-utils/dmesg.c:295
12305 msgid " -T, --ctime show human-readable timestamp (may be inaccurate!)\n"
12306 msgstr " -T, --ctime menschenlesbaren Zeitstempel anzeigen (kann ungenau sein!)\n"
12307
12308 #: sys-utils/dmesg.c:296
12309 msgid " -t, --notime don't show any timestamp with messages\n"
12310 msgstr " -t, --notime keine Zeitstempel der Meldungen ausgeben\n"
12311
12312 #: sys-utils/dmesg.c:297
12313 msgid ""
12314 " --time-format <format> show timestamp using the given format:\n"
12315 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12316 "Suspending/resume will make ctime and iso timestamps inaccurate.\n"
12317 msgstr ""
12318 " --time-format <Format> gibt Zeitstempel im angegebenen I<Format> aus:\n"
12319 " [delta|reltime|ctime|notime|iso]\n"
12320 "Einschlafen/Aufwachen will verursacht inkorrekte ctime- und iso-Zeitstempel.\n"
12321
12322 #: sys-utils/dmesg.c:302
12323 msgid ""
12324 "\n"
12325 "Supported log facilities:\n"
12326 msgstr ""
12327 "\n"
12328 "Unterstützte Protokollleistungen:\n"
12329
12330 #: sys-utils/dmesg.c:308
12331 msgid ""
12332 "\n"
12333 "Supported log levels (priorities):\n"
12334 msgstr ""
12335 "\n"
12336 "Unterstützte Protokollierstufen (Prioritäten):\n"
12337
12338 #: sys-utils/dmesg.c:362
12339 #, c-format
12340 msgid "failed to parse level '%s'"
12341 msgstr "Ebene „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12342
12343 #: sys-utils/dmesg.c:364
12344 #, c-format
12345 msgid "unknown level '%s'"
12346 msgstr "unbekanntes Level „%s“"
12347
12348 #: sys-utils/dmesg.c:400
12349 #, c-format
12350 msgid "failed to parse facility '%s'"
12351 msgstr "Leistung „%s“ konnte nicht eingelesen werden"
12352
12353 #: sys-utils/dmesg.c:402
12354 #, c-format
12355 msgid "unknown facility '%s'"
12356 msgstr "unbekannte Einrichtung „%s“"
12357
12358 #: sys-utils/dmesg.c:530
12359 #, c-format
12360 msgid "cannot mmap: %s"
12361 msgstr "mmap fehlgeschlagen: %s"
12362
12363 #: sys-utils/dmesg.c:1436
12364 msgid "invalid buffer size argument"
12365 msgstr "ungültiges Puffergrößenargument"
12366
12367 #: sys-utils/dmesg.c:1488
12368 msgid "--show-delta is ignored when used together with iso8601 time format"
12369 msgstr "--show-delta wird ignoriert, wenn es zusammen mit dem iso8601-Zeitformat verwendet wird"
12370
12371 #: sys-utils/dmesg.c:1511
12372 msgid "--raw can be used together with --level or --facility only when reading messages from /dev/kmsg"
12373 msgstr "--raw kann nur dann zusammen mit --level oder --facility verwendet werden, wenn Meldungen aus /dev/kmsg gelesen werden"
12374
12375 #: sys-utils/dmesg.c:1526
12376 msgid "read kernel buffer failed"
12377 msgstr "Lesen des Kernelpuffers ist fehlgeschlagen"
12378
12379 #: sys-utils/dmesg.c:1545
12380 msgid "klogctl failed"
12381 msgstr "„klogctl“ fehlgeschlagen"
12382
12383 #: sys-utils/eject.c:135
12384 #, c-format
12385 msgid " %s [options] [<device>|<mountpoint>]\n"
12386 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät>|<Einhängepunkt>]\n"
12387
12388 #: sys-utils/eject.c:138
12389 msgid "Eject removable media.\n"
12390 msgstr "Wechseldatenträger auswerfen.\n"
12391
12392 #: sys-utils/eject.c:141
12393 msgid ""
12394 " -a, --auto <on|off> turn auto-eject feature on or off\n"
12395 " -c, --changerslot <slot> switch discs on a CD-ROM changer\n"
12396 " -d, --default display default device\n"
12397 " -f, --floppy eject floppy\n"
12398 " -F, --force don't care about device type\n"
12399 " -i, --manualeject <on|off> toggle manual eject protection on/off\n"
12400 " -m, --no-unmount do not unmount device even if it is mounted\n"
12401 " -M, --no-partitions-unmount do not unmount another partitions\n"
12402 " -n, --noop don't eject, just show device found\n"
12403 " -p, --proc use /proc/mounts instead of /etc/mtab\n"
12404 " -q, --tape eject tape\n"
12405 " -r, --cdrom eject CD-ROM\n"
12406 " -s, --scsi eject SCSI device\n"
12407 " -t, --trayclose close tray\n"
12408 " -T, --traytoggle toggle tray\n"
12409 " -v, --verbose enable verbose output\n"
12410 " -x, --cdspeed <speed> set CD-ROM max speed\n"
12411 " -X, --listspeed list CD-ROM available speeds\n"
12412 msgstr ""
12413 " -a, --auto <on|off> schaltet automatisches Auswerfen ein oder aus\n"
12414 " -c, --changerslot <Slot> wechselt die Discs in einem CD-Wechsler\n"
12415 " -d, --default zeigt das Standardgerät an\n"
12416 " -f, --floppy wirft die Floppy-Diskette aus\n"
12417 " -F, --force berücksichtigt den Gerätetyp nicht\n"
12418 " -i, --manualeject <on|off> schaltet den Schutz vor manuellem Auswerfen\n"
12419 " ein oder aus\n"
12420 " -m, --no-unmount hängt das Gerät nicht aus, selbst wenn es\n"
12421 " eingehängt ist\n"
12422 " -M, --no-partitions-unmount hängt keine anderen Partitionen aus\n"
12423 " -n, --noop wirft nichts aus, sondern zeigt nur das\n"
12424 " gefundene Gerät -p, --proc verwendet /proc/mounts anstatt /etc/mtab\n"
12425 " -q, --tape wirft das Bandlaufwerk aus\n"
12426 " -r, --cdrom wird die CD-ROM aus\n"
12427 " -s, --scsi wirft das SCSI-Gerät aus\n"
12428 " -t, --trayclose schließt die Klappe\n"
12429 " -T, --traytoggle öffnet oder schließt die Klappe\n"
12430 " -v, --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
12431 " -x, --cdspeed <Geschw.> legt die maximale CD-ROM-Geschwindigkeit fest\n"
12432 " -X, --listspeed zeigt die verfügbaren CD-ROM-Geschwindig-\n"
12433 " keiten an\n"
12434
12435 #: sys-utils/eject.c:164
12436 msgid ""
12437 "\n"
12438 "By default tries -r, -s, -f, and -q in order until success.\n"
12439 msgstr ""
12440 "\n"
12441 "Per Vorgabe werden -r, -s, -f und -q in dieser Reihenfolge versucht,\n"
12442 "bis zum Erfolg.\n"
12443
12444 #: sys-utils/eject.c:210
12445 msgid "invalid argument to --changerslot/-c option"
12446 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --changerslot/-c"
12447
12448 #: sys-utils/eject.c:214
12449 msgid "invalid argument to --cdspeed/-x option"
12450 msgstr "unzulässiges Argument zur Option --cdspeed/-x option"
12451
12452 #: sys-utils/eject.c:325
12453 msgid "CD-ROM auto-eject command failed"
12454 msgstr "CD-ROM-Befehl zum automatischen Auswerfen fehlgeschlagen"
12455
12456 #: sys-utils/eject.c:339
12457 msgid "CD-ROM door lock is not supported"
12458 msgstr "Sperren des CD-ROM-Laufwerks wird nicht unterstützt"
12459
12460 #: sys-utils/eject.c:341
12461 msgid "other users have the drive open and not CAP_SYS_ADMIN"
12462 msgstr "andere Benutzer haben das Laufwerk geöffnet und verfügen nicht über CAP_SYS_ADMIN"
12463
12464 #: sys-utils/eject.c:343
12465 msgid "CD-ROM lock door command failed"
12466 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12467
12468 #: sys-utils/eject.c:348
12469 msgid "CD-Drive may NOT be ejected with device button"
12470 msgstr "CD-Laufwerk darf NICHT mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12471
12472 #: sys-utils/eject.c:350
12473 msgid "CD-Drive may be ejected with device button"
12474 msgstr "CD-Laufwerk darf mit dem Knopf am Gerät ausgeworfen werden"
12475
12476 #: sys-utils/eject.c:361
12477 msgid "CD-ROM select disc command failed"
12478 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Auswahl des Mediums fehlgeschlagen"
12479
12480 #: sys-utils/eject.c:365
12481 msgid "CD-ROM load from slot command failed"
12482 msgstr "der Befehl zum Einziehen der CD-ROM ist fehlgeschlagen"
12483
12484 #: sys-utils/eject.c:367
12485 msgid "IDE/ATAPI CD-ROM changer not supported by this kernel\n"
12486 msgstr "IDE/ATAPI-CD-ROM-Wechsler wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12487
12488 #: sys-utils/eject.c:385
12489 msgid "CD-ROM tray close command failed"
12490 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Schließen der Lade fehlgeschlagen"
12491
12492 #: sys-utils/eject.c:387
12493 msgid "CD-ROM tray close command not supported by this kernel\n"
12494 msgstr "der Befehl zum Schließen der CD-Lade wird von diesem Kernel nicht unterstützt\n"
12495
12496 #: sys-utils/eject.c:404
12497 msgid "CD-ROM eject unsupported"
12498 msgstr "CD-ROM-Auswurf wird nicht unterstützt"
12499
12500 #: sys-utils/eject.c:432 sys-utils/eject.c:455 sys-utils/eject.c:1006
12501 msgid "CD-ROM eject command failed"
12502 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12503
12504 #: sys-utils/eject.c:435
12505 msgid "no CD-ROM information available"
12506 msgstr "Keine CD-ROM-Information verfügbar"
12507
12508 #: sys-utils/eject.c:438
12509 msgid "CD-ROM drive is not ready"
12510 msgstr "CD-ROM-Laufwerk ist nicht bereit"
12511
12512 #: sys-utils/eject.c:481
12513 msgid "CD-ROM select speed command failed"
12514 msgstr "CD-ROM-Befehl zum Wählen der Geschwindigkeit fehlgeschlagen"
12515
12516 #: sys-utils/eject.c:483
12517 msgid "CD-ROM select speed command not supported by this kernel"
12518 msgstr "der Befehl zum Ändern der CD-ROM-Geschwindigkeit wird von diesem Kernel nicht unterstützt"
12519
12520 #: sys-utils/eject.c:520
12521 #, c-format
12522 msgid "%s: failed to finding CD-ROM name"
12523 msgstr "%s: CD-ROM-Name kann nicht gefunden werden"
12524
12525 #: sys-utils/eject.c:535
12526 #, c-format
12527 msgid "%s: failed to read speed"
12528 msgstr "%s: Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12529
12530 #: sys-utils/eject.c:543
12531 msgid "failed to read speed"
12532 msgstr "Geschwindigkeit konnte nicht ermittelt werden"
12533
12534 #: sys-utils/eject.c:583
12535 msgid "not an sg device, or old sg driver"
12536 msgstr "kein sg-Gerät oder ein alter sg-Treiber"
12537
12538 #: sys-utils/eject.c:655
12539 #, c-format
12540 msgid "%s: unmounting"
12541 msgstr "%s: wird ausgehängt"
12542
12543 #: sys-utils/eject.c:673
12544 msgid "unable to fork"
12545 msgstr "Prozess kann nicht geforkt werden"
12546
12547 #: sys-utils/eject.c:680
12548 #, c-format
12549 msgid "unmount of `%s' did not exit normally"
12550 msgstr "Aushängen von „%s“ wurde nicht normal beendet"
12551
12552 #: sys-utils/eject.c:683
12553 #, c-format
12554 msgid "unmount of `%s' failed\n"
12555 msgstr "Aushängen von „%s“ fehlgeschlagen\n"
12556
12557 #: sys-utils/eject.c:725
12558 msgid "failed to parse mount table"
12559 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
12560
12561 #: sys-utils/eject.c:786 sys-utils/eject.c:887
12562 #, c-format
12563 msgid "%s: mounted on %s"
12564 msgstr "%s: eingehängt bei %s"
12565
12566 #: sys-utils/eject.c:828
12567 msgid "setting CD-ROM speed to auto"
12568 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf „automatisch“ festgelegt"
12569
12570 #: sys-utils/eject.c:830
12571 #, c-format
12572 msgid "setting CD-ROM speed to %ldX"
12573 msgstr "CD-ROM-Geschwindigkeit wird auf auf %ldX festgelegt"
12574
12575 #: sys-utils/eject.c:856
12576 #, c-format
12577 msgid "default device: `%s'"
12578 msgstr "Standardgerät: „%s“"
12579
12580 #: sys-utils/eject.c:862
12581 #, c-format
12582 msgid "using default device `%s'"
12583 msgstr "Standardgerät „%s“ wird benutzt"
12584
12585 #: sys-utils/eject.c:881 sys-utils/rtcwake.c:394
12586 #, c-format
12587 msgid "%s: unable to find device"
12588 msgstr "%s: Gerät konnte nicht gefunden werden"
12589
12590 #: sys-utils/eject.c:883
12591 #, c-format
12592 msgid "device name is `%s'"
12593 msgstr "Gerätename ist „%s“"
12594
12595 #: sys-utils/eject.c:889 sys-utils/umount.c:309 sys-utils/umount.c:332
12596 #, c-format
12597 msgid "%s: not mounted"
12598 msgstr "%s: nicht eingehängt"
12599
12600 #: sys-utils/eject.c:893
12601 #, c-format
12602 msgid "%s: disc device: %s (disk device will be used for eject)"
12603 msgstr "%s: Disk-Gerät: %s (Disk-Gerät wird zum Auswerfen verwendet)"
12604
12605 #: sys-utils/eject.c:901
12606 #, c-format
12607 msgid "%s: not found mountpoint or device with the given name"
12608 msgstr "%s: Einhängepunkt oder Gerät dieses Namens wurde nicht gefunden"
12609
12610 #: sys-utils/eject.c:904
12611 #, c-format
12612 msgid "%s: is whole-disk device"
12613 msgstr "%s: ist ein gesamtes Laufwerk"
12614
12615 #: sys-utils/eject.c:908
12616 #, c-format
12617 msgid "%s: is not hot-pluggable device"
12618 msgstr "%s: ist kein im laufenden Betrieb hinzufügbares Gerät"
12619
12620 #: sys-utils/eject.c:912
12621 #, c-format
12622 msgid "device is `%s'"
12623 msgstr "Gerät ist „%s“"
12624
12625 #: sys-utils/eject.c:913
12626 msgid "exiting due to -n/--noop option"
12627 msgstr "Abbruch wegen der Option -n/--noop"
12628
12629 #: sys-utils/eject.c:927
12630 #, c-format
12631 msgid "%s: enabling auto-eject mode"
12632 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird aktiviert"
12633
12634 #: sys-utils/eject.c:929
12635 #, c-format
12636 msgid "%s: disabling auto-eject mode"
12637 msgstr "%s: Modus zum automatischen Auswerfen wird deaktiviert"
12638
12639 #: sys-utils/eject.c:937
12640 #, c-format
12641 msgid "%s: closing tray"
12642 msgstr "%s: Lade wird geschlossen"
12643
12644 #: sys-utils/eject.c:946
12645 #, c-format
12646 msgid "%s: toggling tray"
12647 msgstr "%s: Lade wird geöffnet/geschlossen"
12648
12649 #: sys-utils/eject.c:955
12650 #, c-format
12651 msgid "%s: listing CD-ROM speed"
12652 msgstr "%s: CD-ROM-Geschwindigkeit auflisten"
12653
12654 # XXX - I did have a better one for busy
12655 # libc.po:
12656 # "Device or resource busy"
12657 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
12658 #: sys-utils/eject.c:981
12659 #, c-format
12660 msgid "error: %s: device in use"
12661 msgstr "Fehler: %s: Das Gerät wird momentan noch benutzt"
12662
12663 #: sys-utils/eject.c:987
12664 #, c-format
12665 msgid "%s: selecting CD-ROM disc #%ld"
12666 msgstr "%s: CD-ROM-Disk #%ld wird ausgewählt"
12667
12668 #: sys-utils/eject.c:1003
12669 #, c-format
12670 msgid "%s: trying to eject using CD-ROM eject command"
12671 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für CD-ROM versucht"
12672
12673 #: sys-utils/eject.c:1005
12674 msgid "CD-ROM eject command succeeded"
12675 msgstr "CD-ROM-Auswurfbefehl erfolgreich"
12676
12677 #: sys-utils/eject.c:1010
12678 #, c-format
12679 msgid "%s: trying to eject using SCSI commands"
12680 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels SCSI-Befehlen versucht"
12681
12682 #: sys-utils/eject.c:1012
12683 msgid "SCSI eject succeeded"
12684 msgstr "SCSI-Auswurf erfolgreich beendet"
12685
12686 #: sys-utils/eject.c:1013
12687 msgid "SCSI eject failed"
12688 msgstr "SCSI-Auswurf fehlgeschlagen"
12689
12690 #: sys-utils/eject.c:1017
12691 #, c-format
12692 msgid "%s: trying to eject using floppy eject command"
12693 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Auswurfbefehl für Diskette versucht"
12694
12695 #: sys-utils/eject.c:1019
12696 msgid "floppy eject command succeeded"
12697 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl erfolgreich"
12698
12699 #: sys-utils/eject.c:1020
12700 msgid "floppy eject command failed"
12701 msgstr "Floppy-Auswurfbefehl fehlgeschlagen"
12702
12703 #: sys-utils/eject.c:1024
12704 #, c-format
12705 msgid "%s: trying to eject using tape offline command"
12706 msgstr "%s: Auswerfen wird mittels Offline-Befehl für Bandlaufwerk versucht"
12707
12708 #: sys-utils/eject.c:1026
12709 msgid "tape offline command succeeded"
12710 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk erfolgreich"
12711
12712 #: sys-utils/eject.c:1027
12713 msgid "tape offline command failed"
12714 msgstr "Offline-Befehl für Bandlaufwerk fehlgeschlagen"
12715
12716 #: sys-utils/eject.c:1031
12717 msgid "unable to eject"
12718 msgstr "Auswerfen nicht möglich"
12719
12720 #: sys-utils/fallocate.c:84
12721 #, c-format
12722 msgid " %s [options] <filename>\n"
12723 msgstr " %s [Optionen] <Dateiname>\n"
12724
12725 #: sys-utils/fallocate.c:87
12726 msgid "Preallocate space to, or deallocate space from a file.\n"
12727 msgstr "Einer Datei Platz im Dateisystem zuweisen oder die Zuweisung lösen.\n"
12728
12729 #: sys-utils/fallocate.c:90
12730 msgid " -c, --collapse-range remove a range from the file\n"
12731 msgstr " -c, --collapse-range einen Bereich aus der Datei entfernen\n"
12732
12733 #: sys-utils/fallocate.c:91
12734 msgid " -d, --dig-holes detect zeroes and replace with holes\n"
12735 msgstr " -d, --dig-holes Nullen erkennen und durch Lücken ersetzen\n"
12736
12737 #: sys-utils/fallocate.c:92
12738 msgid " -i, --insert-range insert a hole at range, shifting existing data\n"
12739 msgstr ""
12740
12741 #: sys-utils/fallocate.c:93
12742 msgid " -l, --length <num> length for range operations, in bytes\n"
12743 msgstr " -l, --length <Zahl> Länge für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12744
12745 #: sys-utils/fallocate.c:94
12746 msgid " -n, --keep-size maintain the apparent size of the file\n"
12747 msgstr " -n, --keep-size die offensichtliche Dateigröße erhalten\n"
12748
12749 #: sys-utils/fallocate.c:95
12750 msgid " -o, --offset <num> offset for range operations, in bytes\n"
12751 msgstr " -o, --offset <Zahl> Position für Bereichsoperationen, in Bytes\n"
12752
12753 #: sys-utils/fallocate.c:96
12754 msgid " -p, --punch-hole replace a range with a hole (implies -n)\n"
12755 msgstr " -p, --punch-hole einen Bereich durch eine Lücke ersetzen (bezieht -n ein)\n"
12756
12757 #: sys-utils/fallocate.c:97
12758 msgid " -z, --zero-range zero and ensure allocation of a range\n"
12759 msgstr " -z, --zero-range nullen und die Anfordeung eines Bereichs sicherstellen\n"
12760
12761 #: sys-utils/fallocate.c:99
12762 msgid " -x, --posix use posix_fallocate(3) instead of fallocate(2)\n"
12763 msgstr ""
12764
12765 #: sys-utils/fallocate.c:135
12766 msgid "fallocate failed: keep size mode is unsupported"
12767 msgstr "fallocate ist gescheitert: Modus „Größe beibehalten” wird nicht unterstützt"
12768
12769 #: sys-utils/fallocate.c:136 sys-utils/fallocate.c:145
12770 msgid "fallocate failed"
12771 msgstr "fallocate fehlgeschlagen"
12772
12773 #: sys-utils/fallocate.c:230
12774 #, c-format
12775 msgid "%s: read failed"
12776 msgstr "%s: Lesen fehlgeschlagen"
12777
12778 #: sys-utils/fallocate.c:271
12779 #, c-format
12780 msgid "%s: %s (%ju bytes) converted to sparse holes.\n"
12781 msgstr "%s: %s (%ju Bytes) in Sparse-Lücken umgewandelt.\n"
12782
12783 #: sys-utils/fallocate.c:354
12784 msgid "posix_fallocate support is not compiled"
12785 msgstr ""
12786
12787 #: sys-utils/fallocate.c:368 sys-utils/fsfreeze.c:107
12788 msgid "no filename specified"
12789 msgstr "kein Dateiname angegeben"
12790
12791 #: sys-utils/fallocate.c:380 sys-utils/fallocate.c:386
12792 msgid "invalid length value specified"
12793 msgstr "ungültiger Längenwert festgelegt"
12794
12795 #: sys-utils/fallocate.c:384
12796 msgid "no length argument specified"
12797 msgstr "kein Längenwert festgelegt"
12798
12799 #: sys-utils/fallocate.c:389
12800 msgid "invalid offset value specified"
12801 msgstr "ungültiger Positionswert festgelegt"
12802
12803 #: sys-utils/flock.c:53
12804 #, c-format
12805 msgid ""
12806 " %1$s [options] <file>|<directory> <command> [<argument>...]\n"
12807 " %1$s [options] <file>|<directory> -c <command>\n"
12808 " %1$s [options] <file descriptor number>\n"
12809 msgstr ""
12810 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> <Befehl> [<Argument> …]\n"
12811 " %1$s [Optionen] <Datei|Verzeichnis> -c <Befehl>\n"
12812 " %1$s [Optionen] <Dateideskriptor Zahl>\n"
12813
12814 #: sys-utils/flock.c:59
12815 msgid "Manage file locks from shell scripts.\n"
12816 msgstr "Dateisperren mittels Shellskripten verwalten.\n"
12817
12818 #: sys-utils/flock.c:62
12819 msgid " -s, --shared get a shared lock\n"
12820 msgstr " -s --shared richtet eine gemeinsame Sperre ein\n"
12821
12822 #: sys-utils/flock.c:63
12823 msgid " -x, --exclusive get an exclusive lock (default)\n"
12824 msgstr " -x --exclusive richtet eine exklusive Sperre ein (Vorgabe)\n"
12825
12826 #: sys-utils/flock.c:64
12827 msgid " -u, --unlock remove a lock\n"
12828 msgstr " -u --unlock eine Sperrung entfernen\n"
12829
12830 #: sys-utils/flock.c:65
12831 msgid " -n, --nonblock fail rather than wait\n"
12832 msgstr " -n --nonblock schlägt fehl, anstatt zu warten\n"
12833
12834 #: sys-utils/flock.c:66
12835 msgid " -w, --timeout <secs> wait for a limited amount of time\n"
12836 msgstr " -w --timeout <Sek> wartet eine begrenzte Zeit\n"
12837
12838 #: sys-utils/flock.c:67
12839 msgid " -E, --conflict-exit-code <number> exit code after conflict or timeout\n"
12840 msgstr ""
12841 " -E --conflict-exit-code <Nummer> Exit-Code nach einem Konflikt oder\n"
12842 " einer Zeitüberschreitung\n"
12843
12844 #: sys-utils/flock.c:68
12845 msgid " -o, --close close file descriptor before running command\n"
12846 msgstr " -o --close Dateideskriptor vor Ausführung des Befehls schließen\n"
12847
12848 #: sys-utils/flock.c:69
12849 msgid " -c, --command <command> run a single command string through the shell\n"
12850 msgstr " -c --command <Befehl> einen einzelnen Befehl in der Shell ausführen\n"
12851
12852 #: sys-utils/flock.c:70
12853 #, fuzzy
12854 msgid " -F, --no-fork execute command without forking\n"
12855 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
12856
12857 #: sys-utils/flock.c:71
12858 msgid " --verbose increase verbosity\n"
12859 msgstr " --verbose ausführlichere Meldungen\n"
12860
12861 #: sys-utils/flock.c:106
12862 #, c-format
12863 msgid "cannot open lock file %s"
12864 msgstr "Sperrdatei „%s“ konnte nicht geöffnet werden"
12865
12866 #: sys-utils/flock.c:208
12867 msgid "invalid timeout value"
12868 msgstr "ungültiger Zeitüberschreitungswert"
12869
12870 #: sys-utils/flock.c:212
12871 msgid "invalid exit code"
12872 msgstr "ungültiger Exit-Code"
12873
12874 #: sys-utils/flock.c:229
12875 msgid "the --no-fork and --close options are incompatible"
12876 msgstr ""
12877
12878 #: sys-utils/flock.c:237
12879 #, c-format
12880 msgid "%s requires exactly one command argument"
12881 msgstr "%s benötigt genau ein Argument"
12882
12883 #: sys-utils/flock.c:255
12884 msgid "bad file descriptor"
12885 msgstr "falscher Dateideskriptor"
12886
12887 #: sys-utils/flock.c:258
12888 msgid "requires file descriptor, file or directory"
12889 msgstr "benötigt Dateideskriptor, Datei oder Verzeichnis"
12890
12891 #: sys-utils/flock.c:282
12892 msgid "failed to get lock"
12893 msgstr "die Sperre konnte nicht in Besitz genommen werden"
12894
12895 #: sys-utils/flock.c:289
12896 msgid "timeout while waiting to get lock"
12897 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf die Sperre"
12898
12899 #: sys-utils/flock.c:330
12900 #, c-format
12901 msgid "%s: getting lock took %ld.%06ld seconds\n"
12902 msgstr "%s: es dauerte %ld.%06ld Sekunden, um die Sperre zu bekommen\n"
12903
12904 #: sys-utils/flock.c:341
12905 #, c-format
12906 msgid "%s: executing %s\n"
12907 msgstr "%s: %s wird ausgeführt\n"
12908
12909 #: sys-utils/fsfreeze.c:41
12910 #, c-format
12911 msgid " %s [options] <mountpoint>\n"
12912 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12913
12914 #: sys-utils/fsfreeze.c:44
12915 #, fuzzy
12916 msgid "Suspend access to a filesystem.\n"
12917 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
12918
12919 #: sys-utils/fsfreeze.c:47
12920 msgid " -f, --freeze freeze the filesystem\n"
12921 msgstr " -f, --freeze das Dateisystem einfrieren\n"
12922
12923 #: sys-utils/fsfreeze.c:48
12924 msgid " -u, --unfreeze unfreeze the filesystem\n"
12925 msgstr " -u, --unfreeze das Dateisystem „auftauen“\n"
12926
12927 #: sys-utils/fsfreeze.c:105
12928 msgid "neither --freeze or --unfreeze specified"
12929 msgstr "weder --freeze noch --unfreeze angegeben"
12930
12931 #: sys-utils/fsfreeze.c:125
12932 #, c-format
12933 msgid "%s: is not a directory"
12934 msgstr "%s: ist kein Verzeichnis"
12935
12936 #: sys-utils/fsfreeze.c:132
12937 #, c-format
12938 msgid "%s: freeze failed"
12939 msgstr "%s: Einfrieren fehlgeschlagen"
12940
12941 #: sys-utils/fsfreeze.c:138
12942 #, c-format
12943 msgid "%s: unfreeze failed"
12944 msgstr "%s: „Auftauen“ ist fehlgeschlagen"
12945
12946 #: sys-utils/fstrim.c:81
12947 #, c-format
12948 msgid "%s: not a directory"
12949 msgstr "%s: kein Verzeichnis"
12950
12951 #: sys-utils/fstrim.c:90
12952 #, c-format
12953 msgid "%s: FITRIM ioctl failed"
12954 msgstr "%s: FITRIM ioctl fehlgeschlagen"
12955
12956 #. TRANSLATORS: The standard value here is a very large number.
12957 #: sys-utils/fstrim.c:99
12958 #, c-format
12959 msgid "%s: %s (%<PRIu64> bytes) trimmed\n"
12960 msgstr "%s: %s (%<PRIu64> Bytes) getrimmt\n"
12961
12962 #: sys-utils/fstrim.c:190 sys-utils/lsns.c:1066 sys-utils/swapon.c:733
12963 #: sys-utils/umount.c:229
12964 #, c-format
12965 msgid "failed to parse %s"
12966 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
12967
12968 #: sys-utils/fstrim.c:251
12969 #, c-format
12970 msgid " %s [options] <mount point>\n"
12971 msgstr " %s [Optionen] <Einhängepunkt>\n"
12972
12973 #: sys-utils/fstrim.c:254
12974 msgid "Discard unused blocks on a mounted filesystem.\n"
12975 msgstr "Ungenutzte Blöcke eines eingehängten Dateisystems verwerfen.\n"
12976
12977 #: sys-utils/fstrim.c:257
12978 msgid " -a, --all trim all mounted filesystems that are supported\n"
12979 msgstr " -a, --all alle unterstützten Dateisysteme trimmen\n"
12980
12981 #: sys-utils/fstrim.c:258
12982 msgid " -o, --offset <num> the offset in bytes to start discarding from\n"
12983 msgstr ""
12984 " -o, --offset <Zahl> gibt die Byte-Position im Dateisystem an, an der nach\n"
12985 " zu verwerfenden freien Blöcken gesucht werden soll\n"
12986
12987 #: sys-utils/fstrim.c:259
12988 msgid " -l, --length <num> the number of bytes to discard\n"
12989 msgstr " -l, --length <Zahl> Anzahl der zu verwerfenden Bytes festlegen\n"
12990
12991 #: sys-utils/fstrim.c:260
12992 msgid " -m, --minimum <num> the minimum extent length to discard\n"
12993 msgstr " -m, --minimum <Zahl> gibt den minimalen freien zu verwerfenden Bereich an\n"
12994
12995 #: sys-utils/fstrim.c:261
12996 msgid " -v, --verbose print number of discarded bytes\n"
12997 msgstr " -v, --verbose Anzahl der verworfenen Bytes ausgeben\n"
12998
12999 #: sys-utils/fstrim.c:315
13000 msgid "failed to parse minimum extent length"
13001 msgstr "Länge des minimalen freien Bereichs konnte nicht ausgewertet werden"
13002
13003 #: sys-utils/fstrim.c:328
13004 msgid "no mountpoint specified"
13005 msgstr "kein Einhängepunkt angegeben"
13006
13007 #: sys-utils/fstrim.c:342
13008 #, c-format
13009 msgid "%s: the discard operation is not supported"
13010 msgstr "%s: Verwerfungsvorgang wird nicht unterstützt."
13011
13012 # debug
13013 #: sys-utils/hwclock.c:203
13014 #, c-format
13015 msgid "Assuming hardware clock is kept in %s time.\n"
13016 msgstr "Die Hardwareuhr läuft vermutlich in %s.\n"
13017
13018 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:268
13019 msgid "UTC"
13020 msgstr "UTC"
13021
13022 #: sys-utils/hwclock.c:204 sys-utils/hwclock.c:267
13023 msgid "local"
13024 msgstr "lokale Zeit"
13025
13026 # merge with next
13027 #: sys-utils/hwclock.c:254
13028 msgid ""
13029 "Warning: unrecognized third line in adjtime file\n"
13030 "(Expected: `UTC' or `LOCAL' or nothing.)"
13031 msgstr ""
13032 "%s: Warnung: unbekannte dritte Zeile in der adjtime-Datei\n"
13033 "(Erwartet wurde „UTC“, „LOCAL“ oder nichts.)"
13034
13035 # XXX
13036 #: sys-utils/hwclock.c:261
13037 #, c-format
13038 msgid "Last drift adjustment done at %ld seconds after 1969\n"
13039 msgstr "Letzte Abweichungskorrektur vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13040
13041 # XXX
13042 #: sys-utils/hwclock.c:263
13043 #, c-format
13044 msgid "Last calibration done at %ld seconds after 1969\n"
13045 msgstr "Letzte Kalibrierung vorgenommen bei %ld Sekunden nach 1969\n"
13046
13047 #: sys-utils/hwclock.c:265
13048 #, c-format
13049 msgid "Hardware clock is on %s time\n"
13050 msgstr "Hardwareuhr geht nach %s Zeit\n"
13051
13052 # debug
13053 # mmh…. sehr geehrter user… dieses ist keine werbeunterbrechung und
13054 # kein sendeausfall… ich wart nur auf das anbrechen der nächsten für mich
13055 # relevanten zeiteinheit.
13056 # Egger
13057 #: sys-utils/hwclock.c:292
13058 #, c-format
13059 msgid "Waiting for clock tick...\n"
13060 msgstr "Auf Uhrtick wird gewartet …\n"
13061
13062 #: sys-utils/hwclock.c:298
13063 #, c-format
13064 msgid "...synchronization failed\n"
13065 msgstr "… Synchronisierung fehlgeschlagen\n"
13066
13067 # Egger
13068 #: sys-utils/hwclock.c:300
13069 #, c-format
13070 msgid "...got clock tick\n"
13071 msgstr "… Uhrtick wurde empfangen\n"
13072
13073 #: sys-utils/hwclock.c:341
13074 #, c-format
13075 msgid "Invalid values in hardware clock: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13076 msgstr "Ungültige Werte in Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d\n"
13077
13078 #: sys-utils/hwclock.c:349
13079 #, c-format
13080 msgid "Hw clock time : %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13081 msgstr "Zeit der Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %.2d:%.2d:%.2d = %ld Sekunden seit 1969\n"
13082
13083 # Egger
13084 #: sys-utils/hwclock.c:376
13085 #, c-format
13086 msgid "Time read from Hardware Clock: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13087 msgstr "Zeit gelesen aus Hardwareuhr: %4d/%.2d/%.2d %02d:%02d:%02d\n"
13088
13089 #: sys-utils/hwclock.c:403
13090 #, c-format
13091 msgid "Setting Hardware Clock to %.2d:%.2d:%.2d = %ld seconds since 1969\n"
13092 msgstr "Hardwareuhr wird auf %.2d:%.2d:%.2d gestellt = %ld Sekunden seit 1969\n"
13093
13094 #: sys-utils/hwclock.c:505
13095 #, c-format
13096 msgid "time jumped backward %.6f seconds to %ld.%06ld - retargeting\n"
13097 msgstr "die Zeit ist um %.6f Sekunden zurück gesprungen auf %ld.%06ld - Neujustierung\n"
13098
13099 #: sys-utils/hwclock.c:527
13100 #, c-format
13101 msgid "missed it - %ld.%06ld is too far past %ld.%06ld (%.6f > %.6f)\n"
13102 msgstr "verpasst - %ld.%06ld ist zu weit von %ld.%06ld entfernt (%.6f > %.6f)\n"
13103
13104 #: sys-utils/hwclock.c:555
13105 #, c-format
13106 msgid ""
13107 "%ld.%06ld is close enough to %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13108 "Set RTC to %ld (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13109 msgstr ""
13110 "%ld.%06ld ist nahe genug an %ld.%06ld (%.6f < %.6f)\n"
13111 "RTC wird auf %ld gesetzt (%ld + %d; refsystime = %ld.%06ld)\n"
13112
13113 #: sys-utils/hwclock.c:625
13114 #, c-format
13115 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) to set persistent_clock_is_local.\n"
13116 msgstr ""
13117
13118 #: sys-utils/hwclock.c:628
13119 msgid "Calling settimeofday(NULL, 0) to lock the warp function."
13120 msgstr ""
13121
13122 # debug
13123 #: sys-utils/hwclock.c:631
13124 #, fuzzy, c-format
13125 msgid "Calling settimeofday(%ld.%06ld, %d)\n"
13126 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13127
13128 # debug
13129 #: sys-utils/hwclock.c:634
13130 #, fuzzy, c-format
13131 msgid "Calling settimeofday(NULL, %d) "
13132 msgstr "settimeofday() wird aufgerufen:\n"
13133
13134 #: sys-utils/hwclock.c:636
13135 msgid "to set the kernel timezone."
13136 msgstr ""
13137
13138 #: sys-utils/hwclock.c:638
13139 msgid "to warp System time."
13140 msgstr ""
13141
13142 #: sys-utils/hwclock.c:655
13143 msgid "settimeofday() failed"
13144 msgstr "settimeofday() fehlgeschlagen"
13145
13146 #: sys-utils/hwclock.c:679
13147 #, c-format
13148 msgid "Not adjusting drift factor because the --update-drift option was not used.\n"
13149 msgstr ""
13150 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Option --update-drift\n"
13151 "nicht verwendet wurde.\n"
13152
13153 #: sys-utils/hwclock.c:683
13154 #, c-format
13155 msgid ""
13156 "Not adjusting drift factor because last calibration time is zero,\n"
13157 "so history is bad and calibration startover is necessary.\n"
13158 msgstr ""
13159 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Zeit der letzten Kalibrierung\n"
13160 "Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind und die Kalibrierung von neuem\n"
13161 "starten muss.\n"
13162
13163 #: sys-utils/hwclock.c:689
13164 #, c-format
13165 msgid "Not adjusting drift factor because it has been less than four hours since the last calibration.\n"
13166 msgstr ""
13167 "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da weniger als vier Stunden seit\n"
13168 "der letzten Kalibrierung vergangen sind.\n"
13169
13170 #: sys-utils/hwclock.c:727
13171 #, c-format
13172 msgid ""
13173 "Clock drift factor was calculated as %f seconds/day.\n"
13174 "It is far too much. Resetting to zero.\n"
13175 msgstr ""
13176 "Der Abweichungsfaktor der Uhr wurde als %f Sekunden pro Tage errechnet.\n"
13177 "Das ist viel zu viel, wird auf Null zurückgesetzt.\n"
13178
13179 # Egger
13180 #: sys-utils/hwclock.c:734
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "Clock drifted %f seconds in the past %f seconds\n"
13184 "in spite of a drift factor of %f seconds/day.\n"
13185 "Adjusting drift factor by %f seconds/day\n"
13186 msgstr ""
13187 "Die Uhr wich um %f Sekunden in den vergangenen\n"
13188 "%f Sekunden ab, trotz eines Abweichungsfaktors\n"
13189 "von %f Sekunden pro Tag.\n"
13190 "Der Faktor wird um %f Sekunden pro Tag geändert.\n"
13191
13192 # Egger
13193 #: sys-utils/hwclock.c:778
13194 #, fuzzy, c-format
13195 msgid "Time since last adjustment is %ld second\n"
13196 msgid_plural "Time since last adjustment is %ld seconds\n"
13197 msgstr[0] "Es verging %d Sekunde seit der letzten Anpassung.\n"
13198 msgstr[1] "Es vergingen %d Sekunden seit der letzten Anpassung.\n"
13199
13200 #: sys-utils/hwclock.c:782
13201 #, c-format
13202 msgid "Calculated Hardware Clock drift is %ld.%06ld seconds\n"
13203 msgstr "Die errechnete Abweichung der Hardware-Uhr beträgt %ld.%06ld Sekunden.\n"
13204
13205 #: sys-utils/hwclock.c:807
13206 #, c-format
13207 msgid ""
13208 "New %s data:\n"
13209 "%s"
13210 msgstr ""
13211
13212 #: sys-utils/hwclock.c:817
13213 #, fuzzy, c-format
13214 msgid "cannot update %s"
13215 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13216
13217 #: sys-utils/hwclock.c:853
13218 #, c-format
13219 msgid "Not setting clock because last adjustment time is zero, so history is bad.\n"
13220 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da die Zeit der letzten Kalibrierung Null ist, also die Aufzeichnungen beschädigt sind.\n"
13221
13222 #: sys-utils/hwclock.c:857
13223 #, c-format
13224 msgid "Not setting clock because drift factor %f is far too high.\n"
13225 msgstr "Die Uhr wird nicht gestellt, da der Abweichungsfaktor %f viel zu groß ist.\n"
13226
13227 # "Schnittstelle"
13228 #: sys-utils/hwclock.c:885
13229 #, c-format
13230 msgid "No usable clock interface found.\n"
13231 msgstr "Keine brauchbare Uhrschnittstelle gefunden.\n"
13232
13233 #: sys-utils/hwclock.c:886
13234 msgid "Cannot access the Hardware Clock via any known method."
13235 msgstr "Es wurde keine Zugriffsart gefunden, mit der auf die Hardwareuhr zugegriffen werden konnte."
13236
13237 #: sys-utils/hwclock.c:889
13238 #, fuzzy
13239 msgid "Use the --verbose option to see the details of our search for an access method."
13240 msgstr "Benutzen Sie die „--debug“-Option, um die versuchten Zugriffsarten anzuzeigen."
13241
13242 #: sys-utils/hwclock.c:939
13243 #, c-format
13244 msgid "Target date: %ld\n"
13245 msgstr ""
13246
13247 #: sys-utils/hwclock.c:940
13248 #, c-format
13249 msgid "Predicted RTC: %ld\n"
13250 msgstr ""
13251
13252 #: sys-utils/hwclock.c:970
13253 msgid "RTC read returned an invalid value."
13254 msgstr ""
13255
13256 # "Justierung"
13257 #: sys-utils/hwclock.c:998
13258 #, c-format
13259 msgid "Needed adjustment is less than one second, so not setting clock.\n"
13260 msgstr "Da die Anpassung weniger als eine Sekunde betragen hätte, wird sie nicht durchgeführt.\n"
13261
13262 #: sys-utils/hwclock.c:1035
13263 #, fuzzy
13264 msgid "unable to read the RTC epoch."
13265 msgstr "Superblock konnte nicht gelesen werden"
13266
13267 #: sys-utils/hwclock.c:1037
13268 #, c-format
13269 msgid "The RTC epoch is set to %lu.\n"
13270 msgstr ""
13271
13272 #: sys-utils/hwclock.c:1040
13273 msgid "--epoch is required for --setepoch."
13274 msgstr ""
13275
13276 # "stellen"
13277 #: sys-utils/hwclock.c:1043
13278 #, fuzzy
13279 msgid "unable to set the RTC epoch."
13280 msgstr "Die Systemuhr konnte nicht gestellt werden.\n"
13281
13282 #: sys-utils/hwclock.c:1057
13283 #, fuzzy, c-format
13284 msgid " %s [function] [option...]\n"
13285 msgstr " hwclock [Funktion] [Option …]\n"
13286
13287 #: sys-utils/hwclock.c:1060
13288 msgid "Time clocks utility."
13289 msgstr ""
13290
13291 #: sys-utils/hwclock.c:1063
13292 #, fuzzy
13293 msgid " -r, --show display the RTC time"
13294 msgstr " -r, --raw Anzeige im Rohmodus\n"
13295
13296 #: sys-utils/hwclock.c:1064
13297 #, fuzzy
13298 msgid " --get display drift corrected RTC time"
13299 msgstr " -Z, --context SELinux-Kontext anzeigen\n"
13300
13301 #: sys-utils/hwclock.c:1065
13302 #, fuzzy
13303 msgid " --set set the RTC according to --date"
13304 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
13305
13306 #: sys-utils/hwclock.c:1066
13307 msgid " -s, --hctosys set the system time from the RTC"
13308 msgstr ""
13309
13310 #: sys-utils/hwclock.c:1067
13311 #, fuzzy
13312 msgid " -w, --systohc set the RTC from the system time"
13313 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
13314
13315 #: sys-utils/hwclock.c:1068
13316 msgid " --systz send timescale configurations to the kernel"
13317 msgstr ""
13318
13319 #: sys-utils/hwclock.c:1069
13320 msgid " -a, --adjust adjust the RTC to account for systematic drift"
13321 msgstr ""
13322
13323 #: sys-utils/hwclock.c:1071
13324 #, fuzzy
13325 msgid " --getepoch display the RTC epoch"
13326 msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
13327
13328 #: sys-utils/hwclock.c:1072
13329 msgid " --setepoch set the RTC epoch according to --epoch"
13330 msgstr ""
13331
13332 #: sys-utils/hwclock.c:1074
13333 msgid " --predict predict the drifted RTC time according to --date"
13334 msgstr ""
13335
13336 #: sys-utils/hwclock.c:1076
13337 #, fuzzy
13338 msgid " -u, --utc the RTC timescale is UTC"
13339 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
13340
13341 #: sys-utils/hwclock.c:1077
13342 #, fuzzy
13343 msgid " -l, --localtime the RTC timescale is Local"
13344 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
13345
13346 #: sys-utils/hwclock.c:1080
13347 #, fuzzy, c-format
13348 msgid " -f, --rtc <file> use an alternate file to %1$s\n"
13349 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13350
13351 #: sys-utils/hwclock.c:1083
13352 #, c-format
13353 msgid " --directisa use the ISA bus instead of %1$s access\n"
13354 msgstr ""
13355
13356 #: sys-utils/hwclock.c:1084
13357 #, fuzzy
13358 msgid " --date <time> date/time input for --set and --predict"
13359 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
13360
13361 #: sys-utils/hwclock.c:1086
13362 msgid " --epoch <year> epoch input for --setepoch"
13363 msgstr ""
13364
13365 #: sys-utils/hwclock.c:1088
13366 msgid " --update-drift update the RTC drift factor"
13367 msgstr ""
13368
13369 #: sys-utils/hwclock.c:1090
13370 #, fuzzy, c-format
13371 msgid " --noadjfile do not use %1$s\n"
13372 msgstr " --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
13373
13374 #: sys-utils/hwclock.c:1092
13375 #, fuzzy, c-format
13376 msgid " --adjfile <file> use an alternate file to %1$s\n"
13377 msgstr " -f, --file <Datei> eine bestimmte Datei anstelle von %s verwenden\n"
13378
13379 #: sys-utils/hwclock.c:1093
13380 #, fuzzy
13381 msgid " --test dry run; implies --verbose"
13382 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
13383
13384 #: sys-utils/hwclock.c:1094
13385 #, fuzzy
13386 msgid " -v, --verbose display more details"
13387 msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
13388
13389 # "stellen"
13390 #: sys-utils/hwclock.c:1186
13391 msgid "Unable to connect to audit system"
13392 msgstr "Verbindung zum Audit-System konnte nicht aufgebaut werden"
13393
13394 #: sys-utils/hwclock.c:1210
13395 msgid "use --verbose, --debug has been deprecated."
13396 msgstr ""
13397
13398 #: sys-utils/hwclock.c:1309
13399 #, fuzzy, c-format
13400 msgid "%d too many arguments given"
13401 msgstr "zu viele Argumente"
13402
13403 #: sys-utils/hwclock.c:1317
13404 msgid "--update-drift requires --set or --systohc"
13405 msgstr ""
13406
13407 #: sys-utils/hwclock.c:1322
13408 msgid "With --noadjfile, you must specify either --utc or --localtime"
13409 msgstr "mit --noadjfile müssen Sie entweder --utc oder --localtime angeben"
13410
13411 #: sys-utils/hwclock.c:1329
13412 msgid "--date is required for --set or --predict"
13413 msgstr ""
13414
13415 #: sys-utils/hwclock.c:1335
13416 #, fuzzy, c-format
13417 msgid "invalid date '%s'"
13418 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13419
13420 #: sys-utils/hwclock.c:1349
13421 #, fuzzy, c-format
13422 msgid "System Time: %ld.%06ld\n"
13423 msgstr "Aktuelle Systemzeit: %ld = %s\n"
13424
13425 #: sys-utils/hwclock.c:1365
13426 #, fuzzy
13427 msgid "Test mode: nothing was changed."
13428 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
13429
13430 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:389
13431 msgid "ISA port access is not implemented"
13432 msgstr ""
13433
13434 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:391
13435 #, fuzzy
13436 msgid "iopl() port access failed"
13437 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden"
13438
13439 #: sys-utils/hwclock-cmos.c:397
13440 #, fuzzy
13441 msgid "Using direct ISA access to the clock"
13442 msgstr "Direkte E/A-Anweisungen der ISA-Uhr werden verwendet."
13443
13444 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:128
13445 #, fuzzy, c-format
13446 msgid "Trying to open: %s\n"
13447 msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"
13448
13449 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:150 sys-utils/hwclock-rtc.c:253
13450 #, fuzzy
13451 msgid "cannot open rtc device"
13452 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
13453
13454 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:186
13455 #, c-format
13456 msgid "ioctl(%s) to %s to read the time failed"
13457 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu lesen, fehlgeschlagen."
13458
13459 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:214
13460 #, c-format
13461 msgid "Waiting in loop for time from %s to change\n"
13462 msgstr "Warten in Schleife auf Änderung der Zeit aus %s\n"
13463
13464 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:233
13465 msgid "Timed out waiting for time change."
13466 msgstr "Zeitüberschreitung beim Warten auf Zeitänderung."
13467
13468 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:289
13469 #, c-format
13470 msgid "select() to %s to wait for clock tick timed out"
13471 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, Zeit abgelaufen"
13472
13473 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:292
13474 #, c-format
13475 msgid "select() to %s to wait for clock tick failed"
13476 msgstr "select() auf %s, um auf Zeittick zu warten, fehlgeschlagen."
13477
13478 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:297
13479 #, c-format
13480 msgid "ioctl() to %s to turn off update interrupts failed"
13481 msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts abzuschalten, fehlgeschlagen."
13482
13483 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:303
13484 #, fuzzy, c-format
13485 msgid "ioctl(%d, RTC_UIE_ON, 0) to %s failed"
13486 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13487
13488 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:356
13489 #, fuzzy, c-format
13490 msgid "ioctl(%s) to %s to set the time failed"
13491 msgstr "ioctl(%s) auf %s, um die Zeit zu setzen, fehlgeschlagen"
13492
13493 # debug
13494 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:362
13495 #, c-format
13496 msgid "ioctl(%s) was successful.\n"
13497 msgstr "„ioctl(%s)“ war erfolgreich.\n"
13498
13499 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:373
13500 #, fuzzy
13501 msgid "Using the rtc interface to the clock."
13502 msgstr "Die /dev-Schnittstelle zur Uhr wird verwendet."
13503
13504 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:405
13505 #, fuzzy, c-format
13506 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s failed"
13507 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13508
13509 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:411
13510 #, fuzzy, c-format
13511 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_READ, epoch_p) to %s succeeded.\n"
13512 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_READ) auf %s fehlgeschlagen"
13513
13514 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:429
13515 #, fuzzy, c-format
13516 msgid "invalid epoch '%s'."
13517 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13518
13519 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:440
13520 #, fuzzy, c-format
13521 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s failed"
13522 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13523
13524 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:446
13525 #, fuzzy, c-format
13526 msgid "ioctl(%d, RTC_EPOCH_SET, %lu) to %s succeeded.\n"
13527 msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) auf %s fehlt"
13528
13529 #: sys-utils/ipcmk.c:70
13530 msgid "Create various IPC resources.\n"
13531 msgstr "Verschiedene IPC-Ressourcen erzeugen.\n"
13532
13533 #: sys-utils/ipcmk.c:73
13534 msgid " -M, --shmem <size> create shared memory segment of size <size>\n"
13535 msgstr " -M, --shmem <Größe> gemeinsam genutztes Speichersegment dieser <Größe> erzeugen\n"
13536
13537 #: sys-utils/ipcmk.c:74
13538 msgid " -S, --semaphore <number> create semaphore array with <number> elements\n"
13539 msgstr " -S, --semaphore <Zahl> ein Semaphor-Feld mit <Zahl> Elementen erzeugen\n"
13540
13541 #: sys-utils/ipcmk.c:75
13542 msgid " -Q, --queue create message queue\n"
13543 msgstr " -Q, --queue Nachrichtenwarteschlange erzeugen\n"
13544
13545 #: sys-utils/ipcmk.c:76
13546 msgid " -p, --mode <mode> permission for the resource (default is 0644)\n"
13547 msgstr " -p, --mode <mode> Zugriffsrechte für die Ressource (Vorgabe ist 0644)\n"
13548
13549 #: sys-utils/ipcmk.c:110 sys-utils/losetup.c:715 sys-utils/zramctl.c:629
13550 msgid "failed to parse size"
13551 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
13552
13553 #: sys-utils/ipcmk.c:117
13554 msgid "failed to parse elements"
13555 msgstr "Elemente können nicht eingelesen werden"
13556
13557 #: sys-utils/ipcmk.c:141
13558 msgid "create share memory failed"
13559 msgstr "Erstellen gemeinsam genutzten Speichers ist fehlgeschlagen"
13560
13561 #: sys-utils/ipcmk.c:143
13562 #, c-format
13563 msgid "Shared memory id: %d\n"
13564 msgstr "ID des gemeinsam genutzten Speichers: %d\n"
13565
13566 #: sys-utils/ipcmk.c:149
13567 msgid "create message queue failed"
13568 msgstr "Erzeugen der Nachrichtenwarteschlange ist fehlgeschlagen"
13569
13570 #: sys-utils/ipcmk.c:151
13571 #, c-format
13572 msgid "Message queue id: %d\n"
13573 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung: %d\n"
13574
13575 #: sys-utils/ipcmk.c:157
13576 msgid "create semaphore failed"
13577 msgstr "Semaphor-Erstellung ist fehlgeschlagen"
13578
13579 #: sys-utils/ipcmk.c:159
13580 #, c-format
13581 msgid "Semaphore id: %d\n"
13582 msgstr "Semaphor-ID: %d\n"
13583
13584 #: sys-utils/ipcrm.c:51
13585 #, c-format
13586 msgid ""
13587 " %1$s [options]\n"
13588 " %1$s shm|msg|sem <id>...\n"
13589 msgstr ""
13590 " %1$s [Optionen]\n"
13591 " %1$s shm|msg|sem <ID> …\n"
13592
13593 #: sys-utils/ipcrm.c:55
13594 msgid "Remove certain IPC resources.\n"
13595 msgstr "Bestimmte IPC-Ressourcen entfernen.\n"
13596
13597 #: sys-utils/ipcrm.c:58
13598 msgid " -m, --shmem-id <id> remove shared memory segment by id\n"
13599 msgstr " -m, --shmem-id <ID> gemeinsam genutztes Speichersegment nach ID enfernen\n"
13600
13601 #: sys-utils/ipcrm.c:59
13602 msgid " -M, --shmem-key <key> remove shared memory segment by key\n"
13603 msgstr " -M, --shmem-key <Schlüssel> gemeinsam genutztes Speichersegment nach <Schlüssel> entfernen\n"
13604
13605 #: sys-utils/ipcrm.c:60
13606 msgid " -q, --queue-id <id> remove message queue by id\n"
13607 msgstr " -q, --queue-id <ID> Nachrichtenwarteschlange nach ID entfernen\n"
13608
13609 #: sys-utils/ipcrm.c:61
13610 msgid " -Q, --queue-key <key> remove message queue by key\n"
13611 msgstr " -Q, --queue-key <Schlüssel> Nachrichtenwarteschlange nach Schlüssel entfernen\n"
13612
13613 #: sys-utils/ipcrm.c:62
13614 msgid " -s, --semaphore-id <id> remove semaphore by id\n"
13615 msgstr " -s, --semaphore-id <ID> Semaphor nach ID entfernen\n"
13616
13617 #: sys-utils/ipcrm.c:63
13618 msgid " -S, --semaphore-key <key> remove semaphore by key\n"
13619 msgstr " -S, --semaphore-key <Schl.> Semaphor nach Schlüssel entfernen\n"
13620
13621 #: sys-utils/ipcrm.c:64
13622 msgid " -a, --all[=shm|msg|sem] remove all (in the specified category)\n"
13623 msgstr " -a, --all[=shm|msg|sem] alle entfernen (in der angegebenen Kategorie)\n"
13624
13625 #: sys-utils/ipcrm.c:65
13626 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
13627 msgstr " -v, --verbose erklären was gemacht wird\n"
13628
13629 #: sys-utils/ipcrm.c:86
13630 #, c-format
13631 msgid "removing shared memory segment id `%d'\n"
13632 msgstr "gemeinsam genutztes Speichersegment ID „%d“ wird entfernt\n"
13633
13634 #: sys-utils/ipcrm.c:91
13635 #, c-format
13636 msgid "removing message queue id `%d'\n"
13637 msgstr "Nachrichtenwarteschlangenkennung „%d“ wird entfernt\n"
13638
13639 #: sys-utils/ipcrm.c:96
13640 #, c-format
13641 msgid "removing semaphore id `%d'\n"
13642 msgstr "Semaphor ID „%d“ wird entfernt\n"
13643
13644 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13645 #: sys-utils/ipcrm.c:108 sys-utils/ipcrm.c:222
13646 msgid "permission denied for key"
13647 msgstr "Keine Berechtigung für Schlüssel"
13648
13649 # libc.po: "Keine Berechtigung"
13650 #: sys-utils/ipcrm.c:108
13651 msgid "permission denied for id"
13652 msgstr "Keine Berechtigung für Kennung"
13653
13654 #: sys-utils/ipcrm.c:111 sys-utils/ipcrm.c:228
13655 msgid "invalid key"
13656 msgstr "ungültiger Schlüssel"
13657
13658 #: sys-utils/ipcrm.c:111
13659 msgid "invalid id"
13660 msgstr "ungültige Kennung"
13661
13662 #: sys-utils/ipcrm.c:114 sys-utils/ipcrm.c:225
13663 msgid "already removed key"
13664 msgstr "Schlüssel schon entfernt"
13665
13666 #: sys-utils/ipcrm.c:114
13667 msgid "already removed id"
13668 msgstr "ID schon entfernt"
13669
13670 #: sys-utils/ipcrm.c:117 sys-utils/ipcrm.c:231
13671 msgid "key failed"
13672 msgstr "Schlüssel fehlgeschlagen"
13673
13674 #: sys-utils/ipcrm.c:117
13675 msgid "id failed"
13676 msgstr "ID fehlgeschlagen"
13677
13678 #: sys-utils/ipcrm.c:134
13679 #, c-format
13680 msgid "invalid id: %s"
13681 msgstr "ungültige Kennung: %s"
13682
13683 #: sys-utils/ipcrm.c:167
13684 #, c-format
13685 msgid "resource(s) deleted\n"
13686 msgstr "Ressource(n) gelöscht\n"
13687
13688 #: sys-utils/ipcrm.c:200
13689 #, c-format
13690 msgid "illegal key (%s)"
13691 msgstr "unzulässiger Schlüssel (%s)"
13692
13693 #: sys-utils/ipcrm.c:256
13694 msgid "kernel not configured for shared memory"
13695 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen"
13696
13697 #: sys-utils/ipcrm.c:269
13698 msgid "kernel not configured for semaphores"
13699 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert"
13700
13701 #: sys-utils/ipcrm.c:290
13702 msgid "kernel not configured for message queues"
13703 msgstr "Kernel nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert"
13704
13705 #: sys-utils/ipcs.c:53
13706 #, c-format
13707 msgid ""
13708 " %1$s [resource-option...] [output-option]\n"
13709 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13710 msgstr ""
13711 " %1$s [Ressourcenoption …] [Ausgabeoption]\n"
13712 " %1$s -m|-q|-s -i <id>\n"
13713
13714 #: sys-utils/ipcs.c:57 sys-utils/lsipc.c:281
13715 msgid "Show information on IPC facilities.\n"
13716 msgstr ""
13717 "Informationen über Einrichtungen von IPC\n"
13718 "(Inter Process Communication) anzeigen.\n"
13719
13720 #: sys-utils/ipcs.c:60
13721 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
13722 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der <ID> ausgeben\n"
13723
13724 #: sys-utils/ipcs.c:64 sys-utils/lsipc.c:284
13725 msgid "Resource options:\n"
13726 msgstr "Ressourcenoptionen:\n"
13727
13728 #: sys-utils/ipcs.c:65 sys-utils/lsipc.c:285
13729 msgid " -m, --shmems shared memory segments\n"
13730 msgstr " -m, --shmems gemeinsam genutzte Speichersegmente\n"
13731
13732 #: sys-utils/ipcs.c:66 sys-utils/lsipc.c:286
13733 msgid " -q, --queues message queues\n"
13734 msgstr " -q, --queues Nachrichtenwarteschlangen\n"
13735
13736 #: sys-utils/ipcs.c:67 sys-utils/lsipc.c:287
13737 msgid " -s, --semaphores semaphores\n"
13738 msgstr " -s, --semaphores Semaphoren\n"
13739
13740 #: sys-utils/ipcs.c:68
13741 msgid " -a, --all all (default)\n"
13742 msgstr " -a, --all alle (Vorgabe)\n"
13743
13744 #: sys-utils/ipcs.c:71
13745 msgid "Output options:\n"
13746 msgstr "Ausgabeoptionen:\n"
13747
13748 #: sys-utils/ipcs.c:72
13749 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
13750 msgstr " -t, --time Anhänge-, Abhänge- und Änderungszeiten anzeigen\n"
13751
13752 #: sys-utils/ipcs.c:73
13753 msgid " -p, --pid show PIDs of creator and last operator\n"
13754 msgstr " -p, --pid Prozess-IDs des Erzeugers und letzten Vorgangs anzeigen\n"
13755
13756 #: sys-utils/ipcs.c:74
13757 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
13758 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
13759
13760 #: sys-utils/ipcs.c:75
13761 msgid " -l, --limits show resource limits\n"
13762 msgstr " -l, --limits Ressourcengrenzen anzeigen\n"
13763
13764 #: sys-utils/ipcs.c:76
13765 msgid " -u, --summary show status summary\n"
13766 msgstr " -u, --summary Statuszusammenfassung anzeigen\n"
13767
13768 #: sys-utils/ipcs.c:77
13769 msgid " --human show sizes in human-readable format\n"
13770 msgstr " --human Größen in menschenlesbarem Format anzeigen\n"
13771
13772 #: sys-utils/ipcs.c:78
13773 msgid " -b, --bytes show sizes in bytes\n"
13774 msgstr " -b, --bytes Größen in Byte anzeigen\n"
13775
13776 #: sys-utils/ipcs.c:164
13777 msgid "when using an ID, a single resource must be specified"
13778 msgstr "Bei Angabe einer ID muss eine einzelne Ressource angegeben werden."
13779
13780 #: sys-utils/ipcs.c:204
13781 #, c-format
13782 msgid "unable to fetch shared memory limits\n"
13783 msgstr "Die Grenzen für geteilten Speicher können nicht ermittelt werden\n"
13784
13785 #: sys-utils/ipcs.c:207
13786 #, c-format
13787 msgid "------ Shared Memory Limits --------\n"
13788 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Grenzen --------\n"
13789
13790 #: sys-utils/ipcs.c:208
13791 #, c-format
13792 msgid "max number of segments = %ju\n"
13793 msgstr "Maximale Anzahl an Segmenten = %ju\n"
13794
13795 #: sys-utils/ipcs.c:210
13796 msgid "max seg size"
13797 msgstr "Maximale Segmentgröße"
13798
13799 #: sys-utils/ipcs.c:218
13800 msgid "max total shared memory"
13801 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
13802
13803 #: sys-utils/ipcs.c:220
13804 msgid "min seg size"
13805 msgstr "minimale Segmentgröße"
13806
13807 #: sys-utils/ipcs.c:232
13808 #, c-format
13809 msgid "kernel not configured for shared memory\n"
13810 msgstr "Der Kernel ist nicht konfiguriert, gemeinsamen Speicher zu unterstützen.\n"
13811
13812 #: sys-utils/ipcs.c:236
13813 #, c-format
13814 msgid "------ Shared Memory Status --------\n"
13815 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Status --------\n"
13816
13817 #. TRANSLATORS: This output format is maintained for backward
13818 #. compatibility as ipcs is used in scripts. For consistency
13819 #. with the rest, the translated form can follow this model:
13820 #. *
13821 #. "segments allocated = %d\n"
13822 #. "pages allocated = %ld\n"
13823 #. "pages resident = %ld\n"
13824 #. "pages swapped = %ld\n"
13825 #. "swap performance = %ld attempts, %ld successes\n"
13826 #.
13827 #: sys-utils/ipcs.c:248
13828 #, c-format
13829 msgid ""
13830 "segments allocated %d\n"
13831 "pages allocated %ld\n"
13832 "pages resident %ld\n"
13833 "pages swapped %ld\n"
13834 "Swap performance: %ld attempts\t %ld successes\n"
13835 msgstr ""
13836 "Segmente zugewiesen: %d\n"
13837 "Seiten zugewiesen: %ld\n"
13838 "Seiten vorhanden: %ld\n"
13839 "Seiten ausgelagert: %ld\n"
13840 "Auslagerungs-Performance: %ld Versuche\t %ld-mal erfolgreich\n"
13841
13842 #: sys-utils/ipcs.c:265
13843 #, c-format
13844 msgid "------ Shared Memory Segment Creators/Owners --------\n"
13845 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Erzeuger/Besitzer der Segmente --------\n"
13846
13847 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280
13848 #: sys-utils/ipcs.c:286
13849 msgid "shmid"
13850 msgstr "shmid"
13851
13852 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:392
13853 #: sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:513
13854 msgid "perms"
13855 msgstr "Rechte"
13856
13857 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13858 msgid "cuid"
13859 msgstr "cuid"
13860
13861 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13862 msgid "cgid"
13863 msgstr "cgid"
13864
13865 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13866 msgid "uid"
13867 msgstr "uid"
13868
13869 #: sys-utils/ipcs.c:267 sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:495
13870 msgid "gid"
13871 msgstr "gid"
13872
13873 #: sys-utils/ipcs.c:271
13874 #, c-format
13875 msgid "------ Shared Memory Attach/Detach/Change Times --------\n"
13876 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Attach/Detach/Change-Zeiten --------\n"
13877
13878 #: sys-utils/ipcs.c:273 sys-utils/ipcs.c:280 sys-utils/ipcs.c:286
13879 #: sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:501
13880 #: sys-utils/ipcs.c:507 sys-utils/ipcs.c:513
13881 msgid "owner"
13882 msgstr "Besitzer"
13883
13884 #: sys-utils/ipcs.c:273
13885 msgid "attached"
13886 msgstr "verbunden"
13887
13888 #: sys-utils/ipcs.c:273
13889 msgid "detached"
13890 msgstr "getrennt"
13891
13892 #: sys-utils/ipcs.c:274
13893 msgid "changed"
13894 msgstr "geändert"
13895
13896 #: sys-utils/ipcs.c:278
13897 #, c-format
13898 msgid "------ Shared Memory Creator/Last-op PIDs --------\n"
13899 msgstr "------ Erzeuger gemeinsamen Speichers/PIDs der letzten Operationen --------\n"
13900
13901 #: sys-utils/ipcs.c:280
13902 msgid "cpid"
13903 msgstr "cpid"
13904
13905 #: sys-utils/ipcs.c:280
13906 msgid "lpid"
13907 msgstr "lpid"
13908
13909 #: sys-utils/ipcs.c:284
13910 #, c-format
13911 msgid "------ Shared Memory Segments --------\n"
13912 msgstr "------ Gemeinsamer Speicher: Segmente --------\n"
13913
13914 #: sys-utils/ipcs.c:286 sys-utils/ipcs.c:407 sys-utils/ipcs.c:513
13915 msgid "key"
13916 msgstr "Schlüssel"
13917
13918 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/ipcs.c:514
13919 msgid "size"
13920 msgstr "Größe"
13921
13922 #: sys-utils/ipcs.c:287 sys-utils/prlimit.c:75 sys-utils/prlimit.c:76
13923 #: sys-utils/prlimit.c:78 sys-utils/prlimit.c:79 sys-utils/prlimit.c:81
13924 #: sys-utils/prlimit.c:82 sys-utils/prlimit.c:86 sys-utils/prlimit.c:90
13925 msgid "bytes"
13926 msgstr "Bytes"
13927
13928 #: sys-utils/ipcs.c:288
13929 msgid "nattch"
13930 msgstr "nattch"
13931
13932 #: sys-utils/ipcs.c:288
13933 msgid "status"
13934 msgstr "Status"
13935
13936 #: sys-utils/ipcs.c:312 sys-utils/ipcs.c:314 sys-utils/ipcs.c:316
13937 #: sys-utils/ipcs.c:430 sys-utils/ipcs.c:432 sys-utils/ipcs.c:538
13938 #: sys-utils/ipcs.c:540 sys-utils/ipcs.c:542 sys-utils/ipcs.c:596
13939 #: sys-utils/ipcs.c:598 sys-utils/ipcs.c:627 sys-utils/ipcs.c:629
13940 #: sys-utils/ipcs.c:631 sys-utils/ipcs.c:655
13941 msgid "Not set"
13942 msgstr "Nicht festgelegt"
13943
13944 #: sys-utils/ipcs.c:342 sys-utils/lsipc.c:987 sys-utils/lsipc.c:993
13945 msgid "dest"
13946 msgstr "zerstört"
13947
13948 #: sys-utils/ipcs.c:343 sys-utils/lsipc.c:988 sys-utils/lsipc.c:1001
13949 msgid "locked"
13950 msgstr "gesperrt"
13951
13952 #: sys-utils/ipcs.c:363
13953 #, c-format
13954 msgid "unable to fetch semaphore limits\n"
13955 msgstr "die maximale Anzahl Semaphoren kann nicht ermittelt werden\n"
13956
13957 #: sys-utils/ipcs.c:366
13958 #, c-format
13959 msgid "------ Semaphore Limits --------\n"
13960 msgstr "------ Semaphorengrenzen --------\n"
13961
13962 #: sys-utils/ipcs.c:367
13963 #, c-format
13964 msgid "max number of arrays = %d\n"
13965 msgstr "maximale Anzahl von Feldern = %d\n"
13966
13967 #: sys-utils/ipcs.c:368
13968 #, c-format
13969 msgid "max semaphores per array = %d\n"
13970 msgstr "maximale Semaphoren pro Feld = %d\n"
13971
13972 #: sys-utils/ipcs.c:369
13973 #, c-format
13974 msgid "max semaphores system wide = %d\n"
13975 msgstr "maximale systemweite Semaphoren = %d\n"
13976
13977 #: sys-utils/ipcs.c:370
13978 #, c-format
13979 msgid "max ops per semop call = %d\n"
13980 msgstr "maximale Operationen pro Semaphorenaufruf = %d\n"
13981
13982 #: sys-utils/ipcs.c:371
13983 #, c-format
13984 msgid "semaphore max value = %u\n"
13985 msgstr "maximaler Semaphorenwert = %u\n"
13986
13987 #: sys-utils/ipcs.c:380
13988 #, c-format
13989 msgid "kernel not configured for semaphores\n"
13990 msgstr "Kernel nicht für Semaphoren konfiguriert\n"
13991
13992 #: sys-utils/ipcs.c:383
13993 #, c-format
13994 msgid "------ Semaphore Status --------\n"
13995 msgstr "------ Semaphorenstatus --------\n"
13996
13997 #: sys-utils/ipcs.c:384
13998 #, c-format
13999 msgid "used arrays = %d\n"
14000 msgstr "benutzte Felder = %d\n"
14001
14002 #: sys-utils/ipcs.c:385
14003 #, c-format
14004 msgid "allocated semaphores = %d\n"
14005 msgstr "zugewiesene Semaphoren = %d\n"
14006
14007 #: sys-utils/ipcs.c:390
14008 #, c-format
14009 msgid "------ Semaphore Arrays Creators/Owners --------\n"
14010 msgstr "------ Semaphorenfelder: Erzeuger/Besitzer --------\n"
14011
14012 #: sys-utils/ipcs.c:392 sys-utils/ipcs.c:398 sys-utils/ipcs.c:407
14013 msgid "semid"
14014 msgstr "SemID"
14015
14016 #: sys-utils/ipcs.c:396
14017 #, c-format
14018 msgid "------ Semaphore Operation/Change Times --------\n"
14019 msgstr "------ Semaphoroperation/Änderungszeiten --------\n"
14020
14021 #: sys-utils/ipcs.c:398
14022 msgid "last-op"
14023 msgstr "last-op"
14024
14025 #: sys-utils/ipcs.c:398
14026 msgid "last-changed"
14027 msgstr "last-changed"
14028
14029 #: sys-utils/ipcs.c:405
14030 #, c-format
14031 msgid "------ Semaphore Arrays --------\n"
14032 msgstr "------ Semaphorenfelder --------\n"
14033
14034 #: sys-utils/ipcs.c:407
14035 msgid "nsems"
14036 msgstr "nsems"
14037
14038 #: sys-utils/ipcs.c:465
14039 #, c-format
14040 msgid "unable to fetch message limits\n"
14041 msgstr "die maximale Anzahl Nachrichten kann nicht ermittelt werden\n"
14042
14043 #: sys-utils/ipcs.c:468
14044 #, c-format
14045 msgid "------ Messages Limits --------\n"
14046 msgstr "------ Nachrichtenbeschränkungen --------\n"
14047
14048 #: sys-utils/ipcs.c:469
14049 #, c-format
14050 msgid "max queues system wide = %d\n"
14051 msgstr "maximale systemweite Warteschlangen = %d\n"
14052
14053 #: sys-utils/ipcs.c:471
14054 msgid "max size of message"
14055 msgstr "maximale Größe der Nachricht"
14056
14057 #: sys-utils/ipcs.c:473
14058 msgid "default max size of queue"
14059 msgstr "normale maximale Größe der Warteschlange"
14060
14061 #: sys-utils/ipcs.c:480
14062 #, c-format
14063 msgid "kernel not configured for message queues\n"
14064 msgstr "Kernel ist nicht für Nachrichtenwarteschlangen konfiguriert\n"
14065
14066 #: sys-utils/ipcs.c:483
14067 #, c-format
14068 msgid "------ Messages Status --------\n"
14069 msgstr "------ Nachrichtenstatus --------\n"
14070
14071 #: sys-utils/ipcs.c:485
14072 #, c-format
14073 msgid "allocated queues = %d\n"
14074 msgstr "zugewiesene Warteschlangen = %d\n"
14075
14076 #: sys-utils/ipcs.c:486
14077 #, c-format
14078 msgid "used headers = %d\n"
14079 msgstr "benutzte Köpfe = %d\n"
14080
14081 #: sys-utils/ipcs.c:488
14082 msgid "used space"
14083 msgstr "belegter Platz"
14084
14085 #: sys-utils/ipcs.c:489
14086 msgid " bytes\n"
14087 msgstr "Bytes\n"
14088
14089 #: sys-utils/ipcs.c:493
14090 #, c-format
14091 msgid "------ Message Queues Creators/Owners --------\n"
14092 msgstr "----- Nachrichtenwarteschlangen: Erzeuger/Eigentümer --------\n"
14093
14094 #: sys-utils/ipcs.c:495 sys-utils/ipcs.c:501 sys-utils/ipcs.c:507
14095 #: sys-utils/ipcs.c:513
14096 msgid "msqid"
14097 msgstr "msqid"
14098
14099 #: sys-utils/ipcs.c:499
14100 #, c-format
14101 msgid "------ Message Queues Send/Recv/Change Times --------\n"
14102 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: Versand/Empfang/Änderung-Zeiten --------\n"
14103
14104 #: sys-utils/ipcs.c:501
14105 msgid "send"
14106 msgstr "Versand"
14107
14108 #: sys-utils/ipcs.c:501
14109 msgid "recv"
14110 msgstr "Empfang"
14111
14112 #: sys-utils/ipcs.c:501
14113 msgid "change"
14114 msgstr "Änderung"
14115
14116 #: sys-utils/ipcs.c:505
14117 #, c-format
14118 msgid "------ Message Queues PIDs --------\n"
14119 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen: PIDs --------\n"
14120
14121 #: sys-utils/ipcs.c:507
14122 msgid "lspid"
14123 msgstr "lspid"
14124
14125 #: sys-utils/ipcs.c:507
14126 msgid "lrpid"
14127 msgstr "lrpid"
14128
14129 #: sys-utils/ipcs.c:511
14130 #, c-format
14131 msgid "------ Message Queues --------\n"
14132 msgstr "------ Nachrichtenwarteschlangen --------\n"
14133
14134 #: sys-utils/ipcs.c:514
14135 msgid "used-bytes"
14136 msgstr "Benutzt-Bytes"
14137
14138 #: sys-utils/ipcs.c:515
14139 msgid "messages"
14140 msgstr "Nachrichten"
14141
14142 #: sys-utils/ipcs.c:580 sys-utils/ipcs.c:610 sys-utils/ipcs.c:643
14143 #: sys-utils/lsipc.c:537 sys-utils/lsipc.c:729 sys-utils/lsipc.c:889
14144 #, c-format
14145 msgid "id %d not found"
14146 msgstr "id %d nicht gefunden"
14147
14148 #: sys-utils/ipcs.c:584
14149 #, c-format
14150 msgid ""
14151 "\n"
14152 "Shared memory Segment shmid=%d\n"
14153 msgstr ""
14154 "\n"
14155 "Gemeinsamer Speicher Segment shmid=%d\n"
14156
14157 # similiar message below.
14158 #: sys-utils/ipcs.c:585
14159 #, c-format
14160 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14161 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\n"
14162
14163 # similiar message below.
14164 #: sys-utils/ipcs.c:588
14165 #, c-format
14166 msgid "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14167 msgstr "mode=%#o\taccess_perms=%#o\n"
14168
14169 #: sys-utils/ipcs.c:590
14170 msgid "size="
14171 msgstr "Größe="
14172
14173 #: sys-utils/ipcs.c:590
14174 msgid "bytes="
14175 msgstr "Bytes="
14176
14177 #: sys-utils/ipcs.c:592
14178 #, c-format
14179 msgid "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14180 msgstr "lpid=%u\tcpid=%u\tnattch=%jd\n"
14181
14182 #: sys-utils/ipcs.c:595
14183 #, c-format
14184 msgid "att_time=%-26.24s\n"
14185 msgstr "att_time = %-26.24s\n"
14186
14187 #: sys-utils/ipcs.c:597
14188 #, c-format
14189 msgid "det_time=%-26.24s\n"
14190 msgstr "det_time = %-26.24s\n"
14191
14192 #: sys-utils/ipcs.c:599 sys-utils/ipcs.c:630
14193 #, c-format
14194 msgid "change_time=%-26.24s\n"
14195 msgstr "Änderungszeit = %-26.24s\n"
14196
14197 #: sys-utils/ipcs.c:614
14198 #, c-format
14199 msgid ""
14200 "\n"
14201 "Message Queue msqid=%d\n"
14202 msgstr ""
14203 "\n"
14204 "Nachrichtenwarteschlange msqid=%d\n"
14205
14206 #: sys-utils/ipcs.c:615
14207 #, c-format
14208 msgid "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14209 msgstr "uid=%u\tgid=%u\tcuid=%u\tcgid=%u\tmode=%#o\n"
14210
14211 #: sys-utils/ipcs.c:619
14212 msgid "csize="
14213 msgstr "csize="
14214
14215 #: sys-utils/ipcs.c:619
14216 msgid "cbytes="
14217 msgstr "cbytes="
14218
14219 #: sys-utils/ipcs.c:621
14220 msgid "qsize="
14221 msgstr "qsize="
14222
14223 #: sys-utils/ipcs.c:621
14224 msgid "qbytes="
14225 msgstr "qbytes="
14226
14227 #: sys-utils/ipcs.c:626
14228 #, c-format
14229 msgid "send_time=%-26.24s\n"
14230 msgstr "Sendezeit = %-26.24s\n"
14231
14232 #: sys-utils/ipcs.c:628
14233 #, c-format
14234 msgid "rcv_time=%-26.24s\n"
14235 msgstr "Empfangszeit = %-26.24s\n"
14236
14237 #: sys-utils/ipcs.c:647
14238 #, c-format
14239 msgid ""
14240 "\n"
14241 "Semaphore Array semid=%d\n"
14242 msgstr ""
14243 "\n"
14244 "Semaphorenfeld semid=%d\n"
14245
14246 #: sys-utils/ipcs.c:648
14247 #, c-format
14248 msgid "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14249 msgstr "uid=%u\t gid=%u\t cuid=%u\t cgid=%u\n"
14250
14251 #: sys-utils/ipcs.c:651
14252 #, c-format
14253 msgid "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14254 msgstr "mode=%#o, access_perms=%#o\n"
14255
14256 #: sys-utils/ipcs.c:653
14257 #, c-format
14258 msgid "nsems = %ju\n"
14259 msgstr "nsems = %ju\n"
14260
14261 #: sys-utils/ipcs.c:654
14262 #, c-format
14263 msgid "otime = %-26.24s\n"
14264 msgstr "otime = %-26.24s\n"
14265
14266 #: sys-utils/ipcs.c:656
14267 #, c-format
14268 msgid "ctime = %-26.24s\n"
14269 msgstr "ctime = %-26.24s\n"
14270
14271 #: sys-utils/ipcs.c:659
14272 msgid "semnum"
14273 msgstr "Semnum"
14274
14275 #: sys-utils/ipcs.c:659
14276 msgid "value"
14277 msgstr "Wert"
14278
14279 #: sys-utils/ipcs.c:659
14280 msgid "ncount"
14281 msgstr "ncount"
14282
14283 #: sys-utils/ipcs.c:659
14284 msgid "zcount"
14285 msgstr "zcount"
14286
14287 #: sys-utils/ipcs.c:659
14288 msgid "pid"
14289 msgstr "Pid"
14290
14291 #: sys-utils/ipcutils.c:230 sys-utils/ipcutils.c:234 sys-utils/ipcutils.c:238
14292 #: sys-utils/ipcutils.c:242
14293 #, c-format
14294 msgid "%s failed"
14295 msgstr "%s fehlgeschlagen"
14296
14297 #: sys-utils/ipcutils.c:503
14298 #, c-format
14299 msgid "%s (bytes) = "
14300 msgstr "%s (Bytes) = "
14301
14302 #: sys-utils/ipcutils.c:505
14303 #, c-format
14304 msgid "%s (kbytes) = "
14305 msgstr "%s (KBytes) = "
14306
14307 #: sys-utils/ldattach.c:184
14308 msgid "invalid iflag"
14309 msgstr "ungültige iMarkierung"
14310
14311 #: sys-utils/ldattach.c:200
14312 #, c-format
14313 msgid " %s [options] <ldisc> <device>\n"
14314 msgstr " %s [Optionen] <ldisc> <Gerät>\n"
14315
14316 #: sys-utils/ldattach.c:203
14317 msgid "Attach a line discipline to a serial line.\n"
14318 msgstr "Ein Schnittstellenprotokoll einer seriellen Verbindung zuweisen.\n"
14319
14320 #: sys-utils/ldattach.c:206
14321 msgid " -d, --debug print verbose messages to stderr\n"
14322 msgstr " -d, --debug ausführliche Meldungen an die Fehlerausgabe leiten\n"
14323
14324 #: sys-utils/ldattach.c:207
14325 msgid " -s, --speed <value> set serial line speed\n"
14326 msgstr " -s, --speed <Wert> Geschwindigkeit der seriellen Leitung setzen\n"
14327
14328 #: sys-utils/ldattach.c:208
14329 msgid " -c, --intro-command <string> intro sent before ldattach\n"
14330 msgstr ""
14331 " -c, --intro-command <Zeichenkette>\n"
14332 " Einleitung die vor ldattach gesendet wird\n"
14333
14334 #: sys-utils/ldattach.c:209
14335 msgid " -p, --pause <seconds> pause between intro and ldattach\n"
14336 msgstr " -p, --pause <Sekunden> Pause zwischen Einleitung und ldattach\n"
14337
14338 #: sys-utils/ldattach.c:210
14339 msgid " -7, --sevenbits set character size to 7 bits\n"
14340 msgstr " -7, --sevenbits Zeichengröße auf 7 Bits setzen\n"
14341
14342 #: sys-utils/ldattach.c:211
14343 msgid " -8, --eightbits set character size to 8 bits\n"
14344 msgstr " -8, --eightbits Zeichengröße auf 8 Bits setzen\n"
14345
14346 #: sys-utils/ldattach.c:212
14347 msgid " -n, --noparity set parity to none\n"
14348 msgstr " -n, --noparity Parität auf keine setzen\n"
14349
14350 #: sys-utils/ldattach.c:213
14351 msgid " -e, --evenparity set parity to even\n"
14352 msgstr " -e, --evenparity Parität auf gerade setzen\n"
14353
14354 #: sys-utils/ldattach.c:214
14355 msgid " -o, --oddparity set parity to odd\n"
14356 msgstr " -o, --oddparity Parität auf ungerade setzen\n"
14357
14358 #: sys-utils/ldattach.c:215
14359 msgid " -1, --onestopbit set stop bits to one\n"
14360 msgstr " -1, --onestopbit Stop-Bits auf eines setzen\n"
14361
14362 #: sys-utils/ldattach.c:216
14363 msgid " -2, --twostopbits set stop bits to two\n"
14364 msgstr " -2, --twostopbits Stop-Bits auf zwei setzen\n"
14365
14366 #: sys-utils/ldattach.c:217
14367 msgid " -i, --iflag [-]<iflag> set input mode flag\n"
14368 msgstr " -i, --iflag [-]<iflag> Kennung für Eingabemodus setzen\n"
14369
14370 #: sys-utils/ldattach.c:222
14371 msgid ""
14372 "\n"
14373 "Known <ldisc> names:\n"
14374 msgstr ""
14375 "\n"
14376 "Bekannte <ldisc>-Namen:\n"
14377
14378 #: sys-utils/ldattach.c:226
14379 msgid ""
14380 "\n"
14381 "Known <iflag> names:\n"
14382 msgstr ""
14383 "\n"
14384 "Bekannte <iMarkierung>-Namen:\n"
14385
14386 #: sys-utils/ldattach.c:344
14387 msgid "invalid speed argument"
14388 msgstr "ungültiges Geschwindigkeitsargument"
14389
14390 #: sys-utils/ldattach.c:347
14391 msgid "invalid pause argument"
14392 msgstr "ungültiges Pausen-Argument"
14393
14394 #: sys-utils/ldattach.c:374
14395 msgid "invalid line discipline argument"
14396 msgstr "Ungültiges Argument für die Line-Discipline"
14397
14398 #: sys-utils/ldattach.c:394
14399 #, c-format
14400 msgid "%s is not a serial line"
14401 msgstr "%s ist keine serielle Leitung"
14402
14403 #: sys-utils/ldattach.c:401
14404 #, c-format
14405 msgid "cannot get terminal attributes for %s"
14406 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht ermittelt werden"
14407
14408 #: sys-utils/ldattach.c:404
14409 #, c-format
14410 msgid "speed %d unsupported"
14411 msgstr "Geschwindigkeit %d wird nicht unterstützt"
14412
14413 #: sys-utils/ldattach.c:453
14414 #, c-format
14415 msgid "cannot set terminal attributes for %s"
14416 msgstr "Terminalattribute für %s konnten nicht festgelegt werden"
14417
14418 #: sys-utils/ldattach.c:463
14419 #, c-format
14420 msgid "cannot write intro command to %s"
14421 msgstr "Die einleitenden Befehle können nicht an %s gesendet werden"
14422
14423 #: sys-utils/ldattach.c:473
14424 msgid "cannot set line discipline"
14425 msgstr "Die Line-Disciplin kann nicht gesetzt werden"
14426
14427 #: sys-utils/ldattach.c:483
14428 msgid "cannot daemonize"
14429 msgstr "das Programm kann nicht zum Hintergrundprozess werden"
14430
14431 #: sys-utils/losetup.c:70
14432 msgid "autoclear flag set"
14433 msgstr "autoclear-Markierung ist gesetzt"
14434
14435 #: sys-utils/losetup.c:71
14436 msgid "device backing file"
14437 msgstr "Datei hinter dem Gerät"
14438
14439 #: sys-utils/losetup.c:72
14440 msgid "backing file inode number"
14441 msgstr "Inode-Nummer der Datei hinter dem Gerät"
14442
14443 #: sys-utils/losetup.c:73
14444 msgid "backing file major:minor device number"
14445 msgstr "Die Major- und Minor-Gerätenummer der darunterliegenden Datei"
14446
14447 #: sys-utils/losetup.c:74
14448 msgid "loop device name"
14449 msgstr "Name des Loop-Geräts "
14450
14451 #: sys-utils/losetup.c:75
14452 msgid "offset from the beginning"
14453 msgstr "Position ausgehend vom Anfang"
14454
14455 #: sys-utils/losetup.c:76
14456 msgid "partscan flag set"
14457 msgstr "Die Kennung für partielle Überprüfung wurde gesetzt"
14458
14459 #: sys-utils/losetup.c:78
14460 msgid "size limit of the file in bytes"
14461 msgstr "Grenze der Datei in Bytes"
14462
14463 #: sys-utils/losetup.c:79
14464 msgid "loop device major:minor number"
14465 msgstr "Loop-Gerät major:minor-Nummer"
14466
14467 #: sys-utils/losetup.c:80
14468 msgid "access backing file with direct-io"
14469 msgstr "Zugriff auf die zugrunde liegende Datei mittels direkter E/A"
14470
14471 #: sys-utils/losetup.c:81
14472 #, fuzzy
14473 msgid "logical sector size in bytes"
14474 msgstr "logische Sektorgröße"
14475
14476 #: sys-utils/losetup.c:138 sys-utils/losetup.c:150
14477 #, c-format
14478 msgid ", offset %ju"
14479 msgstr ", Position %ju"
14480
14481 #: sys-utils/losetup.c:141 sys-utils/losetup.c:153
14482 #, c-format
14483 msgid ", sizelimit %ju"
14484 msgstr ", Größenbeschränkung %ju"
14485
14486 # Verschlüsselungstyp
14487 #: sys-utils/losetup.c:161
14488 #, c-format
14489 msgid ", encryption %s (type %u)"
14490 msgstr ", Verschlüsselung %s (Typ %u)"
14491
14492 #: sys-utils/losetup.c:202
14493 #, c-format
14494 msgid "%s: detach failed"
14495 msgstr "%s: Trennen fehlgeschlagen"
14496
14497 #: sys-utils/losetup.c:393
14498 #, c-format
14499 msgid ""
14500 " %1$s [options] [<loopdev>]\n"
14501 " %1$s [options] -f | <loopdev> <file>\n"
14502 msgstr ""
14503 " %1$s [Optionen] [<Loop-Gerät>]\n"
14504 " %1$s [Optionen] -f | <loop-Gerät> <Datei>\n"
14505
14506 #: sys-utils/losetup.c:398
14507 msgid "Set up and control loop devices.\n"
14508 msgstr "Loop-Geräte einrichten und steuern.\n"
14509
14510 #: sys-utils/losetup.c:402
14511 msgid " -a, --all list all used devices\n"
14512 msgstr " -a, --all alle benutzten Geräte auflisten\n"
14513
14514 #: sys-utils/losetup.c:403
14515 msgid " -d, --detach <loopdev>... detach one or more devices\n"
14516 msgstr " -d, --detach <Loopgerät> … ein oder mehrere Geräte trennen\n"
14517
14518 #: sys-utils/losetup.c:404
14519 msgid " -D, --detach-all detach all used devices\n"
14520 msgstr " -D, --detach-all alle benutzten Geräte trennen\n"
14521
14522 #: sys-utils/losetup.c:405
14523 msgid " -f, --find find first unused device\n"
14524 msgstr " -f, --find erstes unbenutztes Gerät suchen\n"
14525
14526 #: sys-utils/losetup.c:406
14527 msgid " -c, --set-capacity <loopdev> resize the device\n"
14528 msgstr " -c, --set-capacity <Loopger.> Größe des Gerätes ändern\n"
14529
14530 #: sys-utils/losetup.c:407
14531 msgid " -j, --associated <file> list all devices associated with <file>\n"
14532 msgstr ""
14533 " -j, --associated <Datei> Alle Geräte auflisten, die mit <Datei>\n"
14534 " zu tun haben\n"
14535
14536 #: sys-utils/losetup.c:408
14537 #, fuzzy
14538 msgid " -L, --nooverlap avoid possible conflict between devices\n"
14539 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
14540
14541 #: sys-utils/losetup.c:412
14542 msgid " -o, --offset <num> start at offset <num> into file\n"
14543 msgstr " -o, --offset <Zahl> Beginn bei Offset <Zahl> vom Dateianfang\n"
14544
14545 #: sys-utils/losetup.c:413
14546 msgid " --sizelimit <num> device is limited to <num> bytes of the file\n"
14547 msgstr " --sizelimit <Zahl> das Gerät ist auf <Zahl> Bytes der Datei beschränkt\n"
14548
14549 #: sys-utils/losetup.c:414
14550 #, fuzzy
14551 msgid " -b --sector-size <num> set the logical sector size to <num>\n"
14552 msgstr " -b, --sector-size <size> physische und logische Sektorgröße\n"
14553
14554 #: sys-utils/losetup.c:415
14555 msgid " -P, --partscan create a partitioned loop device\n"
14556 msgstr " -P, --partscan partitioniertes Loop-Gerät erstellen\n"
14557
14558 #: sys-utils/losetup.c:416
14559 msgid " -r, --read-only set up a read-only loop device\n"
14560 msgstr " -r, --read-only schreibgeschütztes Loop-Gerät einrichten\n"
14561
14562 #: sys-utils/losetup.c:417
14563 msgid " --direct-io[=<on|off>] open backing file with O_DIRECT\n"
14564 msgstr " --direct-io[=<on|off>] die zugrunde liegende Datei mit O_DIRECT öffnen\n"
14565
14566 #: sys-utils/losetup.c:418
14567 msgid " --show print device name after setup (with -f)\n"
14568 msgstr " --show Gerätename nach der Einrichtung ausgeben (mit -f)\n"
14569
14570 #: sys-utils/losetup.c:419
14571 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
14572 msgstr " -v, --verbose Ausführlicher Modus\n"
14573
14574 #: sys-utils/losetup.c:423
14575 msgid " -J, --json use JSON --list output format\n"
14576 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14577
14578 #: sys-utils/losetup.c:424
14579 msgid " -l, --list list info about all or specified (default)\n"
14580 msgstr " -l, --list Info zu allen oder angegebenen auflisten (Vorgabe)\n"
14581
14582 #: sys-utils/losetup.c:425
14583 msgid " -n, --noheadings don't print headings for --list output\n"
14584 msgstr ""
14585 " -n, --noheadings keine Überschriften für Ausgabe\n"
14586 " mit --list anzeigen\n"
14587
14588 #: sys-utils/losetup.c:426
14589 msgid " -O, --output <cols> specify columns to output for --list\n"
14590 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
14591
14592 #: sys-utils/losetup.c:427
14593 msgid " --raw use raw --list output format\n"
14594 msgstr " --raw Roh-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
14595
14596 #: sys-utils/losetup.c:452
14597 #, c-format
14598 msgid "%s: Warning: file is smaller than 512 bytes; the loop device may be useless or invisible for system tools."
14599 msgstr "%s: Warnung: Datei ist kleiner als 512 Bytes, das Loop-Gerät könnte unbenutzbar oder für Systemwerkzeuge nicht sichtbar sein."
14600
14601 #: sys-utils/losetup.c:456
14602 #, c-format
14603 msgid "%s: Warning: file does not fit into a 512-byte sector; the end of the file will be ignored."
14604 msgstr "%s: Warnung: Datei passt nicht in einen 512 Bytes großen Sektor, Ende der Datei wird ignoriert."
14605
14606 #: sys-utils/losetup.c:477 sys-utils/losetup.c:529
14607 #, fuzzy, c-format
14608 msgid "%s: overlapping loop device exists"
14609 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
14610
14611 #: sys-utils/losetup.c:488
14612 #, c-format
14613 msgid "%s: overlapping read-only loop device exists"
14614 msgstr ""
14615
14616 #: sys-utils/losetup.c:495
14617 #, c-format
14618 msgid "%s: overlapping encrypted loop device exists"
14619 msgstr ""
14620
14621 #: sys-utils/losetup.c:501
14622 #, fuzzy, c-format
14623 msgid "%s: failed to re-use loop device"
14624 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14625
14626 #: sys-utils/losetup.c:507
14627 #, fuzzy
14628 msgid "failed to inspect loop devices"
14629 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14630
14631 #: sys-utils/losetup.c:530
14632 #, fuzzy, c-format
14633 msgid "%s: failed to check for conflicting loop devices"
14634 msgstr "%s: Loop-Gerät konnte nicht eingerichtet werden"
14635
14636 #: sys-utils/losetup.c:542 sys-utils/losetup.c:847
14637 msgid "cannot find an unused loop device"
14638 msgstr "unbenutztes Loop-Gerät konnte nicht gefunden werden"
14639
14640 #: sys-utils/losetup.c:552
14641 #, c-format
14642 msgid "%s: failed to use backing file"
14643 msgstr "%s: die darunterliegende Datei konnte nicht benutzt werden"
14644
14645 #: sys-utils/losetup.c:643
14646 #, fuzzy
14647 msgid "failed to parse logical block size"
14648 msgstr "Größe kann nicht eingelesen werden"
14649
14650 #: sys-utils/losetup.c:649 sys-utils/losetup.c:659 sys-utils/losetup.c:774
14651 #: sys-utils/losetup.c:788 sys-utils/losetup.c:827
14652 #, c-format
14653 msgid "%s: failed to use device"
14654 msgstr "%s: Benutzung des Gerätes ist fehlgeschlagen"
14655
14656 #: sys-utils/losetup.c:785
14657 msgid "no loop device specified"
14658 msgstr "kein Loop-Gerät angegeben"
14659
14660 #: sys-utils/losetup.c:800
14661 #, c-format
14662 msgid "the options %s are allowed during loop device setup only"
14663 msgstr "die Optionen %s sind nur während der Einrichtung des Loop-Geräts zulässig"
14664
14665 #: sys-utils/losetup.c:805
14666 msgid "the option --offset is not allowed in this context"
14667 msgstr "die Option --offset ist in diesem Kontext nicht erlaubt"
14668
14669 #: sys-utils/losetup.c:868
14670 #, c-format
14671 msgid "%s: set capacity failed"
14672 msgstr "%s: Festlegen der Kapazität ist fehlgeschlagen"
14673
14674 #: sys-utils/losetup.c:877
14675 #, c-format
14676 msgid "%s: set direct io failed"
14677 msgstr "%s: das Setzen direkter E/A ist fehlgeschlagen"
14678
14679 #: sys-utils/losetup.c:883
14680 #, fuzzy, c-format
14681 msgid "%s: set logical block size failed"
14682 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
14683
14684 #: sys-utils/lscpu.c:95
14685 msgid "none"
14686 msgstr "kein"
14687
14688 #: sys-utils/lscpu.c:96
14689 msgid "para"
14690 msgstr "neben"
14691
14692 #: sys-utils/lscpu.c:97
14693 msgid "full"
14694 msgstr "voll"
14695
14696 #: sys-utils/lscpu.c:98
14697 msgid "container"
14698 msgstr "Container"
14699
14700 #: sys-utils/lscpu.c:141
14701 msgid "horizontal"
14702 msgstr "horizontal"
14703
14704 #: sys-utils/lscpu.c:142
14705 msgid "vertical"
14706 msgstr "vertikal"
14707
14708 #: sys-utils/lscpu.c:194
14709 msgid "logical CPU number"
14710 msgstr "logische CPU-Nummer"
14711
14712 #: sys-utils/lscpu.c:195
14713 msgid "logical core number"
14714 msgstr "logische Kernnummer"
14715
14716 #: sys-utils/lscpu.c:196
14717 msgid "logical socket number"
14718 msgstr "logische Socketnummer"
14719
14720 #: sys-utils/lscpu.c:197
14721 msgid "logical NUMA node number"
14722 msgstr "logische NUMA-Knotennummer"
14723
14724 #: sys-utils/lscpu.c:198
14725 msgid "logical book number"
14726 msgstr "Nummer des logischen Buchs"
14727
14728 #: sys-utils/lscpu.c:199
14729 #, fuzzy
14730 msgid "logical drawer number"
14731 msgstr "logische Kernnummer"
14732
14733 #: sys-utils/lscpu.c:200
14734 msgid "shows how caches are shared between CPUs"
14735 msgstr "zeigt, wie Zwischenspeicher von CPUs gemeinsam genutzt werden"
14736
14737 #: sys-utils/lscpu.c:201
14738 msgid "CPU dispatching mode on virtual hardware"
14739 msgstr "CPU-Dispatching-Modus auf virtueller Hardware"
14740
14741 #: sys-utils/lscpu.c:202
14742 msgid "physical address of a CPU"
14743 msgstr "physikalische Adresse einer CPU"
14744
14745 #: sys-utils/lscpu.c:203
14746 msgid "shows if the hypervisor has allocated the CPU"
14747 msgstr "zeigt, ob der Hypervisor diese CPU gerade nutzt"
14748
14749 #: sys-utils/lscpu.c:204
14750 msgid "shows if Linux currently makes use of the CPU"
14751 msgstr "zeigt, ob Linux diese CPU gerade nutzt"
14752
14753 #: sys-utils/lscpu.c:205
14754 msgid "shows the maximum MHz of the CPU"
14755 msgstr "zeigt die maximale Frequenz der CPU in MHz"
14756
14757 #: sys-utils/lscpu.c:206
14758 msgid "shows the minimum MHz of the CPU"
14759 msgstr "zeigt die minimale Frequenz der CPU in MHz"
14760
14761 #: sys-utils/lscpu.c:399
14762 msgid "error: uname failed"
14763 msgstr "Fehler: uname fehlgeschlagen"
14764
14765 #: sys-utils/lscpu.c:486
14766 #, c-format
14767 msgid "failed to determine number of CPUs: %s"
14768 msgstr "Anzahl der CPUs konnte nicht ermittelt werden: %s"
14769
14770 #: sys-utils/lscpu.c:748
14771 #, fuzzy
14772 msgid "cannot restore signal handler"
14773 msgstr "Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
14774
14775 #: sys-utils/lscpu.c:1307
14776 msgid "Failed to extract the node number"
14777 msgstr "Node-Nummer kann nicht entpackt werden"
14778
14779 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14780 msgid "Y"
14781 msgstr "Y"
14782
14783 #: sys-utils/lscpu.c:1433 sys-utils/lscpu.c:1443
14784 msgid "N"
14785 msgstr "N"
14786
14787 #: sys-utils/lscpu.c:1527
14788 #, c-format
14789 msgid ""
14790 "# The following is the parsable format, which can be fed to other\n"
14791 "# programs. Each different item in every column has an unique ID\n"
14792 "# starting from zero.\n"
14793 msgstr ""
14794 "# Nachfolgend finden Sie die Informationen im auswertbaren Format,\n"
14795 "# welches von anderen Programmen weiterverarbeitet werden kann.\n"
14796 "# Jeder Eintrag in jeder Spalte hat eine eindeutige ID, beginnend\n"
14797 "# mit 0.\n"
14798
14799 #: sys-utils/lscpu.c:1724
14800 msgid "Architecture:"
14801 msgstr "Architektur:"
14802
14803 #: sys-utils/lscpu.c:1737
14804 msgid "CPU op-mode(s):"
14805 msgstr "CPU Operationsmodus:"
14806
14807 #: sys-utils/lscpu.c:1740 sys-utils/lscpu.c:1742
14808 msgid "Byte Order:"
14809 msgstr "Byte-Reihenfolge:"
14810
14811 #: sys-utils/lscpu.c:1744
14812 msgid "CPU(s):"
14813 msgstr "CPU(s):"
14814
14815 #: sys-utils/lscpu.c:1747
14816 msgid "On-line CPU(s) mask:"
14817 msgstr "Maske der Online-CPU(s):"
14818
14819 #: sys-utils/lscpu.c:1748
14820 msgid "On-line CPU(s) list:"
14821 msgstr "Liste der Online-CPU(s):"
14822
14823 #: sys-utils/lscpu.c:1767
14824 msgid "Off-line CPU(s) mask:"
14825 msgstr "Maske der Offline-CPU(s):"
14826
14827 #: sys-utils/lscpu.c:1768
14828 msgid "Off-line CPU(s) list:"
14829 msgstr "Liste der Offline-CPU(s):"
14830
14831 #: sys-utils/lscpu.c:1803
14832 msgid "Thread(s) per core:"
14833 msgstr "Thread(s) pro Kern:"
14834
14835 #: sys-utils/lscpu.c:1805
14836 msgid "Core(s) per socket:"
14837 msgstr "Kern(e) pro Socket:"
14838
14839 #: sys-utils/lscpu.c:1808
14840 msgid "Socket(s) per book:"
14841 msgstr "Sockel pro Buch:"
14842
14843 #: sys-utils/lscpu.c:1811
14844 msgid "Book(s) per drawer:"
14845 msgstr ""
14846
14847 #: sys-utils/lscpu.c:1813
14848 msgid "Drawer(s):"
14849 msgstr ""
14850
14851 #: sys-utils/lscpu.c:1815
14852 msgid "Book(s):"
14853 msgstr "Buch/Bücher:"
14854
14855 #: sys-utils/lscpu.c:1818
14856 msgid "Socket(s):"
14857 msgstr "Sockel:"
14858
14859 #: sys-utils/lscpu.c:1822
14860 msgid "NUMA node(s):"
14861 msgstr "NUMA-Knoten:"
14862
14863 #: sys-utils/lscpu.c:1824
14864 msgid "Vendor ID:"
14865 msgstr "Anbieterkennung:"
14866
14867 #: sys-utils/lscpu.c:1826
14868 #, fuzzy
14869 msgid "Machine type:"
14870 msgstr "Partitionstyp:"
14871
14872 #: sys-utils/lscpu.c:1828
14873 msgid "CPU family:"
14874 msgstr "Prozessorfamilie:"
14875
14876 #: sys-utils/lscpu.c:1830
14877 msgid "Model:"
14878 msgstr "Modell:"
14879
14880 #: sys-utils/lscpu.c:1832
14881 msgid "Model name:"
14882 msgstr "Modellname:"
14883
14884 #: sys-utils/lscpu.c:1834
14885 msgid "Stepping:"
14886 msgstr "Stepping:"
14887
14888 #: sys-utils/lscpu.c:1836
14889 msgid "CPU MHz:"
14890 msgstr "CPU MHz:"
14891
14892 #: sys-utils/lscpu.c:1838
14893 #, fuzzy
14894 msgid "CPU dynamic MHz:"
14895 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14896
14897 #: sys-utils/lscpu.c:1840
14898 #, fuzzy
14899 msgid "CPU static MHz:"
14900 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14901
14902 #: sys-utils/lscpu.c:1842
14903 msgid "CPU max MHz:"
14904 msgstr "Maximale Taktfrequenz der CPU:"
14905
14906 #: sys-utils/lscpu.c:1844
14907 msgid "CPU min MHz:"
14908 msgstr "Minimale Taktfrequenz der CPU:"
14909
14910 #: sys-utils/lscpu.c:1846
14911 msgid "BogoMIPS:"
14912 msgstr "BogoMIPS:"
14913
14914 #: sys-utils/lscpu.c:1849 sys-utils/lscpu.c:1851
14915 msgid "Virtualization:"
14916 msgstr "Virtualisierung:"
14917
14918 #: sys-utils/lscpu.c:1854
14919 msgid "Hypervisor:"
14920 msgstr "Hypervisor:"
14921
14922 #: sys-utils/lscpu.c:1856
14923 msgid "Hypervisor vendor:"
14924 msgstr "Hypervisor-Anbieter:"
14925
14926 #: sys-utils/lscpu.c:1857
14927 msgid "Virtualization type:"
14928 msgstr "Virtualisierungstyp:"
14929
14930 #: sys-utils/lscpu.c:1860
14931 msgid "Dispatching mode:"
14932 msgstr "Dispatching-Modus:"
14933
14934 #: sys-utils/lscpu.c:1864 sys-utils/lscpu.c:1871
14935 #, c-format
14936 msgid "%s cache:"
14937 msgstr "%s Cache:"
14938
14939 #: sys-utils/lscpu.c:1877
14940 #, c-format
14941 msgid "NUMA node%d CPU(s):"
14942 msgstr "NUMA-Knoten%d CPU(s):"
14943
14944 #: sys-utils/lscpu.c:1882
14945 msgid "Physical sockets:"
14946 msgstr "Anzahl der physischen Sockets:"
14947
14948 #: sys-utils/lscpu.c:1883
14949 msgid "Physical chips:"
14950 msgstr "Anzahl physischer Chips:"
14951
14952 #: sys-utils/lscpu.c:1884
14953 msgid "Physical cores/chip:"
14954 msgstr "Anzahl physischer Kerne/Chips:"
14955
14956 # I currently don't know a better translation
14957 #: sys-utils/lscpu.c:1888
14958 msgid "Flags:"
14959 msgstr "Markierungen:"
14960
14961 #: sys-utils/lscpu.c:1903
14962 msgid "Display information about the CPU architecture.\n"
14963 msgstr "Informationen zur CPU-Architektur anzeigen.\n"
14964
14965 #: sys-utils/lscpu.c:1906
14966 msgid " -a, --all print both online and offline CPUs (default for -e)\n"
14967 msgstr " -a, --all sowohl Online- als auch Offline-CPUs ausgeben (Vorgabe für -e)\n"
14968
14969 #: sys-utils/lscpu.c:1907
14970 msgid " -b, --online print online CPUs only (default for -p)\n"
14971 msgstr " -b, --online nur Online-CPUs ausgeben (Vorgabe für -p)\n"
14972
14973 #: sys-utils/lscpu.c:1908
14974 msgid " -c, --offline print offline CPUs only\n"
14975 msgstr " -c, --offline nur Offline-CPUs ausgeben\n"
14976
14977 #: sys-utils/lscpu.c:1909
14978 #, fuzzy
14979 msgid " -J, --json use JSON for default or extended format\n"
14980 msgstr " -J, --json Daten im JSON-Format ausgeben\n"
14981
14982 #: sys-utils/lscpu.c:1910
14983 msgid " -e, --extended[=<list>] print out an extended readable format\n"
14984 msgstr " -e, --extended[=<Liste>] ein erweitertes lesbares Format ausgeben\n"
14985
14986 #: sys-utils/lscpu.c:1911
14987 msgid " -p, --parse[=<list>] print out a parsable format\n"
14988 msgstr " -p, --parse[=<Liste>] in auswertbarem Format ausgeben\n"
14989
14990 #: sys-utils/lscpu.c:1912
14991 msgid " -s, --sysroot <dir> use specified directory as system root\n"
14992 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
14993
14994 #: sys-utils/lscpu.c:1913
14995 msgid " -x, --hex print hexadecimal masks rather than lists of CPUs\n"
14996 msgstr " -x, --hex Hexadezimalmasken anstelle von CPU-Listen ausgeben\n"
14997
14998 #: sys-utils/lscpu.c:1914
14999 #, fuzzy
15000 msgid " -y, --physical print physical instead of logical IDs\n"
15001 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15002
15003 #: sys-utils/lscpu.c:1999 sys-utils/lsmem.c:603
15004 #, fuzzy, c-format
15005 msgid "invalid argument to %s"
15006 msgstr "ungültiges Argument: %s"
15007
15008 #: sys-utils/lscpu.c:2018
15009 #, c-format
15010 msgid "%s: options --all, --online and --offline may only be used with options --extended or --parse.\n"
15011 msgstr "%s: die Optionen --all, --online und --offline können nur zusammen mit den Optionen --extended oder --parse verwendet werden.\n"
15012
15013 #: sys-utils/lsipc.c:149
15014 msgid "Resource key"
15015 msgstr "Ressourcenschlüssel"
15016
15017 #: sys-utils/lsipc.c:149
15018 msgid "Key"
15019 msgstr "Schlüssel"
15020
15021 #: sys-utils/lsipc.c:150
15022 msgid "Resource ID"
15023 msgstr "Ressourcen-ID"
15024
15025 # I think this should not be translated
15026 #: sys-utils/lsipc.c:150
15027 msgid "ID"
15028 msgstr "ID"
15029
15030 #: sys-utils/lsipc.c:151
15031 msgid "Owner's username or UID"
15032 msgstr "Benutzername oder UID des Eigentümers"
15033
15034 #: sys-utils/lsipc.c:151
15035 msgid "Owner"
15036 msgstr "Besitzer"
15037
15038 # c-format
15039 #: sys-utils/lsipc.c:152
15040 msgid "Permissions"
15041 msgstr "Rechte"
15042
15043 #: sys-utils/lsipc.c:153
15044 msgid "Creator UID"
15045 msgstr "UID des Erzeugers"
15046
15047 #: sys-utils/lsipc.c:154
15048 msgid "Creator user"
15049 msgstr "erzeugender Benutzer"
15050
15051 #: sys-utils/lsipc.c:155
15052 msgid "Creator GID"
15053 msgstr "GID des Erzeugers"
15054
15055 #: sys-utils/lsipc.c:156
15056 msgid "Creator group"
15057 msgstr "Gruppe des Erzeugers"
15058
15059 #: sys-utils/lsipc.c:157
15060 msgid "User ID"
15061 msgstr "Benutzerkennung"
15062
15063 # I think this should not be translated
15064 #: sys-utils/lsipc.c:157
15065 msgid "UID"
15066 msgstr "UID"
15067
15068 #: sys-utils/lsipc.c:158
15069 msgid "User name"
15070 msgstr "Benutzername"
15071
15072 #: sys-utils/lsipc.c:159
15073 msgid "Group ID"
15074 msgstr "Gruppen-ID"
15075
15076 #: sys-utils/lsipc.c:159
15077 msgid "GID"
15078 msgstr "GID"
15079
15080 #: sys-utils/lsipc.c:160
15081 msgid "Group name"
15082 msgstr "Gruppenname"
15083
15084 #: sys-utils/lsipc.c:161
15085 msgid "Time of the last change"
15086 msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
15087
15088 #: sys-utils/lsipc.c:161
15089 msgid "Last change"
15090 msgstr "letzte Änderung"
15091
15092 #: sys-utils/lsipc.c:164
15093 msgid "Bytes used"
15094 msgstr "verwendete Bytes"
15095
15096 #: sys-utils/lsipc.c:165
15097 msgid "Number of messages"
15098 msgstr "Anzahl der Nachrichten"
15099
15100 #: sys-utils/lsipc.c:165
15101 msgid "Messages"
15102 msgstr "Nachrichten"
15103
15104 #: sys-utils/lsipc.c:166
15105 msgid "Time of last msg sent"
15106 msgstr "Datum der letzten gesendeten Nachricht"
15107
15108 #: sys-utils/lsipc.c:166
15109 msgid "Msg sent"
15110 msgstr "Nachricht gesendet"
15111
15112 #: sys-utils/lsipc.c:167
15113 msgid "Time of last msg received"
15114 msgstr "Zeit der letzten gesendeten Nachricht"
15115
15116 #: sys-utils/lsipc.c:167
15117 msgid "Msg received"
15118 msgstr "Nachricht empfangen"
15119
15120 #: sys-utils/lsipc.c:168
15121 msgid "PID of the last msg sender"
15122 msgstr "PID des letzten Nachrichtensenders"
15123
15124 #: sys-utils/lsipc.c:168
15125 msgid "Msg sender"
15126 msgstr "Nachrichtensender"
15127
15128 #: sys-utils/lsipc.c:169
15129 msgid "PID of the last msg receiver"
15130 msgstr "PID des letzten Nachrichtenempfängers"
15131
15132 #: sys-utils/lsipc.c:169
15133 msgid "Msg receiver"
15134 msgstr "Nachrichtenempfänger"
15135
15136 #: sys-utils/lsipc.c:172
15137 msgid "Segment size"
15138 msgstr "Segmentgröße"
15139
15140 #: sys-utils/lsipc.c:173
15141 msgid "Number of attached processes"
15142 msgstr "Anzahl der verbundenen Prozesse"
15143
15144 #: sys-utils/lsipc.c:173
15145 msgid "Attached processes"
15146 msgstr "Verbundene Prozesse"
15147
15148 #: sys-utils/lsipc.c:174
15149 msgid "Status"
15150 msgstr "Status"
15151
15152 #: sys-utils/lsipc.c:175
15153 msgid "Attach time"
15154 msgstr "Zeitpunkt des Verbindens"
15155
15156 #: sys-utils/lsipc.c:176
15157 msgid "Detach time"
15158 msgstr "Zeitpunkt der Trennung"
15159
15160 #: sys-utils/lsipc.c:177
15161 msgid "Creator command line"
15162 msgstr "Befehlszeile des erzeugenden Prozesses"
15163
15164 #: sys-utils/lsipc.c:177
15165 msgid "Creator command"
15166 msgstr "Erzeugender Befehl"
15167
15168 #: sys-utils/lsipc.c:178
15169 msgid "PID of the creator"
15170 msgstr "PID des erzeugenden Prozesses"
15171
15172 #: sys-utils/lsipc.c:178
15173 msgid "Creator PID"
15174 msgstr "Erzeuger-PID"
15175
15176 #: sys-utils/lsipc.c:179
15177 msgid "PID of last user"
15178 msgstr "PID des letzten Benutzers"
15179
15180 #: sys-utils/lsipc.c:179
15181 msgid "Last user PID"
15182 msgstr "PID letzter Benutzer"
15183
15184 #: sys-utils/lsipc.c:182
15185 msgid "Number of semaphores"
15186 msgstr "Anzahl der Semaphoren"
15187
15188 #: sys-utils/lsipc.c:182
15189 msgid "Semaphores"
15190 msgstr "Semaphoren"
15191
15192 #: sys-utils/lsipc.c:183
15193 msgid "Time of the last operation"
15194 msgstr "Zeitpunkt der letzten Operation"
15195
15196 #: sys-utils/lsipc.c:183
15197 msgid "Last operation"
15198 msgstr "Letzte Operation"
15199
15200 #: sys-utils/lsipc.c:186
15201 msgid "Resource name"
15202 msgstr "Ressourcenname"
15203
15204 #: sys-utils/lsipc.c:186
15205 msgid "Resource"
15206 msgstr "Ressource"
15207
15208 #: sys-utils/lsipc.c:187
15209 msgid "Resource description"
15210 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
15211
15212 #: sys-utils/lsipc.c:187
15213 msgid "Description"
15214 msgstr "Markierungsbeschreibung"
15215
15216 #: sys-utils/lsipc.c:188
15217 msgid "Currently used"
15218 msgstr "Derzeit verwendet"
15219
15220 #: sys-utils/lsipc.c:188
15221 msgid "Used"
15222 msgstr "Verwendet"
15223
15224 #: sys-utils/lsipc.c:189
15225 msgid "Currently use percentage"
15226 msgstr "Derzeitige prozentuale Nutzung"
15227
15228 #: sys-utils/lsipc.c:189
15229 msgid "Use"
15230 msgstr "Nutzung"
15231
15232 #: sys-utils/lsipc.c:190
15233 msgid "System-wide limit"
15234 msgstr "Systemweite Begrenzung"
15235
15236 #: sys-utils/lsipc.c:190
15237 msgid "Limit"
15238 msgstr "Grenze"
15239
15240 #: sys-utils/lsipc.c:225
15241 #, c-format
15242 msgid "column %s does not apply to the specified IPC"
15243 msgstr "Spalte %s kann nicht für die angegeben IPC verwendet weden"
15244
15245 #: sys-utils/lsipc.c:288
15246 msgid " -g, --global info about system-wide usage (may be used with -m, -q and -s)\n"
15247 msgstr " -g, --global Information über systemweite Nutzung (kann mit -m, -q und -s verwendet werden)\n"
15248
15249 #: sys-utils/lsipc.c:289
15250 msgid " -i, --id <id> print details on resource identified by <id>\n"
15251 msgstr " -i, --id <ID> Details zu Ressourcen mit der ID <ID> ausgeben\n"
15252
15253 #: sys-utils/lsipc.c:295
15254 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n"
15255 msgstr " -b, --bytes GRÖSSE in Bytes ausgeben, statt im menschenlesbaren Format\n"
15256
15257 #: sys-utils/lsipc.c:296
15258 msgid " -c, --creator show creator and owner\n"
15259 msgstr " -c, --creator Erzeuger und Eigentümer anzeigen\n"
15260
15261 #: sys-utils/lsipc.c:298
15262 msgid " -J, --json use the JSON output format\n"
15263 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat verwenden\n"
15264
15265 #: sys-utils/lsipc.c:300
15266 msgid " -l, --list force list output format (for example with --id)\n"
15267 msgstr " -l, --list im Listenformat ausgeben (z.B. zusammen mit --id)\n"
15268
15269 #: sys-utils/lsipc.c:302
15270 msgid " -P, --numeric-perms print numeric permissions (PERMS column)\n"
15271 msgstr " -P, --numeric-perms Zugriffsrechte numerisch ausgeben (Spalte RECHTE)\n"
15272
15273 #: sys-utils/lsipc.c:304
15274 msgid " -t, --time show attach, detach and change times\n"
15275 msgstr " -t, --time Anhänge-, Trennungs- und Änderungszeiten anzeigen\n"
15276
15277 #: sys-utils/lsipc.c:309
15278 #, c-format
15279 msgid ""
15280 "\n"
15281 "Generic columns:\n"
15282 msgstr ""
15283 "\n"
15284 "Allgemeine Spalten:\n"
15285
15286 #: sys-utils/lsipc.c:313
15287 #, c-format
15288 msgid ""
15289 "\n"
15290 "Shared-memory columns (--shmems):\n"
15291 msgstr ""
15292 "\n"
15293 "Spalten gemeinsamen Speichers (--shmems):\n"
15294
15295 #: sys-utils/lsipc.c:317
15296 #, c-format
15297 msgid ""
15298 "\n"
15299 "Message-queue columns (--queues):\n"
15300 msgstr ""
15301 "\n"
15302 "Nachrichtenwarteschlangen (--queues):\n"
15303
15304 #: sys-utils/lsipc.c:321
15305 #, c-format
15306 msgid ""
15307 "\n"
15308 "Semaphore columns (--semaphores):\n"
15309 msgstr ""
15310 "\n"
15311 "Semaphoren-Spalten (--semaphores):\n"
15312
15313 #: sys-utils/lsipc.c:325
15314 #, c-format
15315 msgid ""
15316 "\n"
15317 "Summary columns (--global):\n"
15318 msgstr ""
15319 "\n"
15320 "Summenspalten (--global):\n"
15321
15322 #: sys-utils/lsipc.c:414
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "Elements:\n"
15326 "\n"
15327 msgstr ""
15328 "Elemente:\n"
15329 "\n"
15330
15331 #: sys-utils/lsipc.c:687 sys-utils/lsipc.c:848 sys-utils/lsipc.c:1047
15332 msgid "failed to set data"
15333 msgstr "Daten können nicht festgelegt werden"
15334
15335 #: sys-utils/lsipc.c:712
15336 msgid "Number of semaphore identifiers"
15337 msgstr "Anzahl eindeutiger Semaphorenbezeichner"
15338
15339 #: sys-utils/lsipc.c:713
15340 msgid "Total number of semaphores"
15341 msgstr "Gesamtzahl der Semaphoren"
15342
15343 #: sys-utils/lsipc.c:714
15344 msgid "Max semaphores per semaphore set."
15345 msgstr "Maximale Anzahl Semaphoren pro Semaphoren-Satz."
15346
15347 #: sys-utils/lsipc.c:715
15348 msgid "Max number of operations per semop(2)"
15349 msgstr "maximale Anzahl an Operationen pro semop(2)"
15350
15351 #: sys-utils/lsipc.c:716
15352 msgid "Semaphore max value"
15353 msgstr "maximaler Semaphorenwert"
15354
15355 #: sys-utils/lsipc.c:873
15356 msgid "Number of message queues"
15357 msgstr "Anzahl der Nachrichtenwarteschlangen"
15358
15359 #: sys-utils/lsipc.c:874
15360 msgid "Max size of message (bytes)"
15361 msgstr "maximale Größe der Nachrichten (Bytes)"
15362
15363 #: sys-utils/lsipc.c:875
15364 msgid "Default max size of queue (bytes)"
15365 msgstr "Vorgabe für maximale Größe der Warteschlange (Bytes)"
15366
15367 #: sys-utils/lsipc.c:989 sys-utils/lsipc.c:1008
15368 msgid "hugetlb"
15369 msgstr "hugetlb"
15370
15371 #: sys-utils/lsipc.c:990 sys-utils/lsipc.c:1015
15372 msgid "noreserve"
15373 msgstr "nicht reservieren"
15374
15375 #: sys-utils/lsipc.c:1072
15376 msgid "Shared memory segments"
15377 msgstr "Segmente gemeinsamen Speichers"
15378
15379 #: sys-utils/lsipc.c:1073
15380 msgid "Shared memory pages"
15381 msgstr "Seiten geteilten Speichers"
15382
15383 #: sys-utils/lsipc.c:1074
15384 msgid "Max size of shared memory segment (bytes)"
15385 msgstr "Maximale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15386
15387 #: sys-utils/lsipc.c:1075
15388 msgid "Min size of shared memory segment (bytes)"
15389 msgstr "Minimale Größe des gemeinsam genutzten Speichersegments (Bytes)"
15390
15391 #: sys-utils/lsipc.c:1145
15392 msgid "failed to parse IPC identifier"
15393 msgstr "die IPC-ID konnte nicht eingelesen werden"
15394
15395 #: sys-utils/lsipc.c:1239
15396 msgid "--global is mutually exclusive with --creator, --id and --time"
15397 msgstr "--global kann nicht zusammen mit --creator, --id oder --time verwendet werden"
15398
15399 #: sys-utils/lsmem.c:128
15400 msgid "start and end address of the memory range"
15401 msgstr ""
15402
15403 #: sys-utils/lsmem.c:129
15404 #, fuzzy
15405 msgid "size of the memory range"
15406 msgstr "Größe des Geräts"
15407
15408 #: sys-utils/lsmem.c:130
15409 msgid "online status of the memory range"
15410 msgstr ""
15411
15412 #: sys-utils/lsmem.c:131
15413 #, fuzzy
15414 msgid "memory is removable"
15415 msgstr " entfernbar"
15416
15417 #: sys-utils/lsmem.c:132
15418 msgid "memory block number or blocks range"
15419 msgstr ""
15420
15421 #: sys-utils/lsmem.c:133
15422 #, fuzzy
15423 msgid "numa node of memory"
15424 msgstr "Anzahl der Sektoren"
15425
15426 #: sys-utils/lsmem.c:134
15427 #, fuzzy
15428 msgid "valid zones for the memory range"
15429 msgstr "Größe des Geräts"
15430
15431 # tl: "betriebsbereit"
15432 #: sys-utils/lsmem.c:261
15433 #, fuzzy
15434 msgid "online"
15435 msgstr ", on-line"
15436
15437 # tl: "betriebsbereit"
15438 #: sys-utils/lsmem.c:262
15439 #, fuzzy
15440 msgid "offline"
15441 msgstr ", on-line"
15442
15443 #: sys-utils/lsmem.c:263
15444 msgid "on->off"
15445 msgstr ""
15446
15447 #: sys-utils/lsmem.c:322 sys-utils/lsmem.c:329
15448 #, fuzzy
15449 msgid "Memory block size:"
15450 msgstr "Blockgröße ermitteln"
15451
15452 #: sys-utils/lsmem.c:323 sys-utils/lsmem.c:333
15453 #, fuzzy
15454 msgid "Total online memory:"
15455 msgstr "Maximaler gesamter gemeinsamer Speicher"
15456
15457 #: sys-utils/lsmem.c:324 sys-utils/lsmem.c:337
15458 msgid "Total offline memory:"
15459 msgstr ""
15460
15461 #: sys-utils/lsmem.c:351
15462 #, fuzzy, c-format
15463 msgid "Failed to open %s"
15464 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
15465
15466 #: sys-utils/lsmem.c:474
15467 #, fuzzy
15468 msgid "This system does not support memory blocks"
15469 msgstr "Dieses System unterstützt das Neueinlesen der CPUs nicht."
15470
15471 #: sys-utils/lsmem.c:501
15472 msgid "List the ranges of available memory with their online status.\n"
15473 msgstr ""
15474
15475 #: sys-utils/lsmem.c:506
15476 #, fuzzy
15477 msgid " -a, --all list each individual memory block\n"
15478 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15479
15480 #: sys-utils/lsmem.c:511
15481 #, fuzzy
15482 msgid " -S, --split <list> split ranges by specified columns\n"
15483 msgstr " -o, --output <Liste> Spalten der Ausgabe\n"
15484
15485 #: sys-utils/lsmem.c:512
15486 #, fuzzy
15487 msgid " -s, --sysroot <dir> use the specified directory as system root\n"
15488 msgstr " -s, --sysroot <Verz> angegebenes Verzeichnis als Systemwurzel verwenden\n"
15489
15490 #: sys-utils/lsmem.c:513
15491 msgid " --summary[=when] print summary information (never,always or only)\n"
15492 msgstr ""
15493
15494 #: sys-utils/lsmem.c:620
15495 #, fuzzy
15496 msgid "unsupported --summary argument"
15497 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
15498
15499 #: sys-utils/lsmem.c:635
15500 #, fuzzy
15501 msgid "options --{raw,json,pairs} and --summary=only are mutually exclusive"
15502 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
15503
15504 #: sys-utils/lsmem.c:666 sys-utils/lsns.c:781
15505 msgid "failed to initialize output table"
15506 msgstr "Ausgabetabelle konnte nicht initialisiert werden"
15507
15508 #: sys-utils/lsmem.c:678
15509 #, fuzzy
15510 msgid "Failed to initialize output column"
15511 msgstr "Ausgabespalte konnte nicht initialisiert werden"
15512
15513 #: sys-utils/lsns.c:99
15514 msgid "namespace identifier (inode number)"
15515 msgstr "Namensraum-Kennung (Inode-Nummer)"
15516
15517 #: sys-utils/lsns.c:100
15518 msgid "kind of namespace"
15519 msgstr "Art des Namensraumes"
15520
15521 #: sys-utils/lsns.c:101
15522 msgid "path to the namespace"
15523 msgstr "Pfad zum Namensraum"
15524
15525 #: sys-utils/lsns.c:102
15526 msgid "number of processes in the namespace"
15527 msgstr "Anzahl der Prozesse im Namensraum"
15528
15529 #: sys-utils/lsns.c:103
15530 msgid "lowest PID in the namespace"
15531 msgstr "kleinste PID im Namensraum"
15532
15533 #: sys-utils/lsns.c:104
15534 msgid "PPID of the PID"
15535 msgstr "PPID der PID"
15536
15537 #: sys-utils/lsns.c:105
15538 msgid "command line of the PID"
15539 msgstr "Kommandozeile der PID"
15540
15541 #: sys-utils/lsns.c:106
15542 msgid "UID of the PID"
15543 msgstr "UID der PID"
15544
15545 #: sys-utils/lsns.c:107
15546 msgid "username of the PID"
15547 msgstr "Benutzername der PID"
15548
15549 #: sys-utils/lsns.c:108
15550 msgid "namespace ID as used by network subsystem"
15551 msgstr ""
15552
15553 #: sys-utils/lsns.c:109
15554 msgid "nsfs mountpoint (usually used network subsystem)"
15555 msgstr ""
15556
15557 #: sys-utils/lsns.c:719
15558 msgid "failed to add line to output"
15559 msgstr "das Hinzufügen einer Zeile zur Ausgabe ist fehlgeschlagen"
15560
15561 #: sys-utils/lsns.c:895
15562 #, c-format
15563 msgid " %s [options] [<namespace>]\n"
15564 msgstr " %s [Optionen] [<Namensraum>]\n"
15565
15566 # "stellen"
15567 #: sys-utils/lsns.c:898
15568 msgid "List system namespaces.\n"
15569 msgstr "Namensräume des Systems auflisten.\n"
15570
15571 #: sys-utils/lsns.c:905
15572 msgid " -p, --task <pid> print process namespaces\n"
15573 msgstr " -p, --task <PID> Prozess-Namensräume ausgeben\n"
15574
15575 #: sys-utils/lsns.c:908
15576 #, fuzzy
15577 msgid " -W, --nowrap don't use multi-line representation\n"
15578 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15579
15580 #: sys-utils/lsns.c:909
15581 #, fuzzy
15582 msgid " -t, --type <name> namespace type (mnt, net, ipc, user, pid, uts, cgroup)\n"
15583 msgstr " -t, --type <Name> Typ des Namensraumes (mnt, net, ipc, user, pid, uts)\n"
15584
15585 #: sys-utils/lsns.c:1000
15586 #, c-format
15587 msgid "unknown namespace type: %s"
15588 msgstr "unbekannter Namensraumtyp: %s"
15589
15590 #: sys-utils/lsns.c:1024
15591 msgid "--task is mutually exclusive with <namespace>"
15592 msgstr "Option --task und <Namensraum> schließen sich gegenseitig aus"
15593
15594 #: sys-utils/lsns.c:1025
15595 msgid "invalid namespace argument"
15596 msgstr "ungültiger Namensraum angegeben"
15597
15598 #: sys-utils/lsns.c:1077
15599 #, c-format
15600 msgid "not found namespace: %ju"
15601 msgstr "nicht gefundener Namensraum: %ju"
15602
15603 #: sys-utils/mount.c:65 sys-utils/umount.c:120
15604 #, c-format
15605 msgid "only root can use \"--%s\" option (effective UID is %u)"
15606 msgstr "nur der Systemadministrator darf die Option --%s verwenden (effektive UID ist %u)"
15607
15608 #: sys-utils/mount.c:68 sys-utils/umount.c:123
15609 #, c-format
15610 msgid "only root can do that (effective UID is %u)"
15611 msgstr "nur der Systemadministrator darf dies tun (effektive UID ist %u)"
15612
15613 #: sys-utils/mount.c:72 sys-utils/umount.c:127
15614 #, c-format
15615 msgid "only root can use \"--%s\" option"
15616 msgstr "nur „root“ kann die Option „--%s“ verwenden"
15617
15618 #: sys-utils/mount.c:73 sys-utils/umount.c:128
15619 msgid "only root can do that"
15620 msgstr "nur „root“ kann dies tun"
15621
15622 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
15623 # "mkfs von util-linux-2.10d"
15624 #: sys-utils/mount.c:84 sys-utils/umount.c:62
15625 #, c-format
15626 msgid "%s from %s (libmount %s"
15627 msgstr "%s aus %s (libmount %s"
15628
15629 #: sys-utils/mount.c:129
15630 msgid "failed to read mtab"
15631 msgstr "mtab konnte nicht gelesen werden"
15632
15633 #: sys-utils/mount.c:191 sys-utils/umount.c:184
15634 #, c-format
15635 msgid "%-25s: ignored\n"
15636 msgstr "%-25s: ignoriert\n"
15637
15638 #: sys-utils/mount.c:192
15639 #, c-format
15640 msgid "%-25s: already mounted\n"
15641 msgstr "%-25s: bereits eingehängt\n"
15642
15643 # c-format
15644 #: sys-utils/mount.c:248
15645 #, c-format
15646 msgid "%s: %s moved to %s.\n"
15647 msgstr "%s: %s wurde verschoben nach %s.\n"
15648
15649 # c-format
15650 #: sys-utils/mount.c:250
15651 #, c-format
15652 msgid "%s: %s bound on %s.\n"
15653 msgstr "%s: %s wurde auf %s eingehängt.\n"
15654
15655 #: sys-utils/mount.c:253 sys-utils/mount.c:257
15656 #, c-format
15657 msgid "%s: %s mounted on %s.\n"
15658 msgstr "%s: %s ist auf %s eingehängt.\n"
15659
15660 #: sys-utils/mount.c:255
15661 #, c-format
15662 msgid "%s: %s propagation flags changed.\n"
15663 msgstr "%s: die Weitergabemodi von %s wurden geändert.\n"
15664
15665 #: sys-utils/mount.c:275
15666 #, c-format
15667 msgid ""
15668 "mount: %s does not contain SELinux labels.\n"
15669 " You just mounted an file system that supports labels which does not\n"
15670 " contain labels, onto an SELinux box. It is likely that confined\n"
15671 " applications will generate AVC messages and not be allowed access to\n"
15672 " this file system. For more details see restorecon(8) and mount(8).\n"
15673 msgstr ""
15674 "mount: %s enthält keine SELinux-Labels.\n"
15675 " Sie haben gerade auf einem SELinux-Rechner ein Dateisystem eingehängt,\n"
15676 " das Labels unterstützt, aber keine enthält. Es ist wahrscheinlich, dass\n"
15677 " Anwendungen mit entsprechenden Einschränkungen AVC-Meldungen erzeugen und\n"
15678 " den Zugriff auf dieses Dateisystem verweigern. Weitere Details hierzu\n"
15679 " finden Sie in restorecon(8) und mount(8).\n"
15680
15681 #: sys-utils/mount.c:307 sys-utils/umount.c:161
15682 #, fuzzy, c-format
15683 msgid "%s: %s."
15684 msgstr "%15s: %s"
15685
15686 #: sys-utils/mount.c:333
15687 #, c-format
15688 msgid "%s: failed to parse"
15689 msgstr "%s: Einlesen fehlgeschlagen"
15690
15691 #: sys-utils/mount.c:372
15692 #, c-format
15693 msgid "unsupported option format: %s"
15694 msgstr "Nicht unterstütztes Optionsformat: %s"
15695
15696 #: sys-utils/mount.c:374
15697 #, c-format
15698 msgid "failed to append option '%s'"
15699 msgstr "Option „%s“ konnte nicht angehängt werden"
15700
15701 #: sys-utils/mount.c:392
15702 #, c-format
15703 msgid ""
15704 " %1$s [-lhV]\n"
15705 " %1$s -a [options]\n"
15706 " %1$s [options] [--source] <source> | [--target] <directory>\n"
15707 " %1$s [options] <source> <directory>\n"
15708 " %1$s <operation> <mountpoint> [<target>]\n"
15709 msgstr ""
15710 " %1$s [-lhV]\n"
15711 " %1$s -a [Optionen]\n"
15712 " %1$s [Optionen] [--source] <Quelle> | [--target] <Verzeichnis>\n"
15713 " %1$s [Optionen] <Quelle> <Verzeichnis>\n"
15714 " %1$s <Operation> <Einhängepunkt> [<Ziel>]\n"
15715
15716 #: sys-utils/mount.c:400
15717 msgid "Mount a filesystem.\n"
15718 msgstr "Ein Dateisystem einhängen.\n"
15719
15720 #: sys-utils/mount.c:404
15721 #, c-format
15722 msgid ""
15723 " -a, --all mount all filesystems mentioned in fstab\n"
15724 " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
15725 " -f, --fake dry run; skip the mount(2) syscall\n"
15726 " -F, --fork fork off for each device (use with -a)\n"
15727 " -T, --fstab <path> alternative file to /etc/fstab\n"
15728 msgstr ""
15729 " -a, --all alle in fstab aufgeführten Dateisysteme einhängen\n"
15730 " -c, --no-canonicalize Pfade nicht vereinheitlichen\n"
15731 " -f, --fake Probelauf; den mount(2)-Systemaufruf auslassen\n"
15732 " -F, --fork für jedes Gerät einen Kindprozess starten (verwenden mit -a)\n"
15733 " -T, --fstab <Pfad> alternative Datei für /etc/fstab\n"
15734
15735 #: sys-utils/mount.c:410
15736 #, c-format
15737 msgid " -i, --internal-only don't call the mount.<type> helpers\n"
15738 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
15739
15740 #: sys-utils/mount.c:412
15741 #, c-format
15742 msgid " -l, --show-labels show also filesystem labels\n"
15743 msgstr " -l, --show-labels auch die Dateisystem-Kennungen anzeigen\n"
15744
15745 #: sys-utils/mount.c:414 sys-utils/umount.c:96
15746 #, c-format
15747 msgid " -n, --no-mtab don't write to /etc/mtab\n"
15748 msgstr " -n, --no-mtab nicht in /etc/mtab schreiben\n"
15749
15750 #: sys-utils/mount.c:416
15751 #, c-format
15752 msgid ""
15753 " -o, --options <list> comma-separated list of mount options\n"
15754 " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
15755 " -r, --read-only mount the filesystem read-only (same as -o ro)\n"
15756 " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
15757 msgstr ""
15758 " -o, --options <Liste> durch Kommata getrennte Liste von Einhängoptionen\n"
15759 " -O, --test-opts <Liste> die Menge der Dateisysteme eingrenzen (zusammen mit -a verwenden)\n"
15760 " -r, --read-only das Dateisystem schreibgeschützt einhängen (identisch mit -o ro)\n"
15761 " -t, --types <Liste> limit the set of filesystem types\n"
15762
15763 #: sys-utils/mount.c:421
15764 #, c-format
15765 msgid ""
15766 " --source <src> explicitly specifies source (path, label, uuid)\n"
15767 " --target <target> explicitly specifies mountpoint\n"
15768 msgstr ""
15769 " --source <Quelle> Quelle explizit angeben (Pfad, Kennung, uuid)\n"
15770 " --target <Ziel> Einhängpunkt explizit angeben\n"
15771
15772 #: sys-utils/mount.c:424 sys-utils/umount.c:102
15773 #, c-format
15774 msgid " -v, --verbose say what is being done\n"
15775 msgstr " -v, --verbose erklären, was geschieht\n"
15776
15777 #: sys-utils/mount.c:426
15778 #, c-format
15779 msgid " -w, --rw, --read-write mount the filesystem read-write (default)\n"
15780 msgstr " -w, --rw, --read-write das Dateisystem lesend und schreibend einhängen (Vorgabe)\n"
15781
15782 #: sys-utils/mount.c:432
15783 #, c-format
15784 msgid ""
15785 "\n"
15786 "Source:\n"
15787 " -L, --label <label> synonym for LABEL=<label>\n"
15788 " -U, --uuid <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
15789 " LABEL=<label> specifies device by filesystem label\n"
15790 " UUID=<uuid> specifies device by filesystem UUID\n"
15791 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
15792 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
15793 msgstr ""
15794 "\n"
15795 "Quelle:\n"
15796 " -L, --label <Kennung> Synonym für LABEL=<Kennung>\n"
15797 " -U, --uuid <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
15798 " LABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Dateisystemkennung\n"
15799 " UUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Dateisystem-UUID\n"
15800 " PARTLABEL=<Kennung> Angabe des Gerätes mittels Partitionskennung\n"
15801 " PARTUUID=<uuid> Angabe des Gerätes mittels Partitions-UUID\n"
15802
15803 #: sys-utils/mount.c:441
15804 #, c-format
15805 msgid ""
15806 " <device> specifies device by path\n"
15807 " <directory> mountpoint for bind mounts (see --bind/rbind)\n"
15808 " <file> regular file for loopdev setup\n"
15809 msgstr ""
15810 " <device> Gerät mittels Pfad angeben\n"
15811 " <directory> Einhängpunkt für Bindmounts (siehe --bind/rbind)\n"
15812 " <file> reguläre Datei für das Aufsetzen von Loopdevices\n"
15813
15814 #: sys-utils/mount.c:446
15815 #, c-format
15816 msgid ""
15817 "\n"
15818 "Operations:\n"
15819 " -B, --bind mount a subtree somewhere else (same as -o bind)\n"
15820 " -M, --move move a subtree to some other place\n"
15821 " -R, --rbind mount a subtree and all submounts somewhere else\n"
15822 msgstr ""
15823 "\n"
15824 "Operationen:\n"
15825 " -B, --bind einen Unterverzeichnisbaum an anderer Stelle einhängen (identisch mit -o bind)\n"
15826 " -M, --move einen Unterverzeichnisbaum verschieben\n"
15827 " -R, --rbind einen Unterverzeichnisbaum und alle tiefer liegenden Einhängungen verschieben\n"
15828
15829 #: sys-utils/mount.c:451
15830 #, c-format
15831 msgid ""
15832 " --make-shared mark a subtree as shared\n"
15833 " --make-slave mark a subtree as slave\n"
15834 " --make-private mark a subtree as private\n"
15835 " --make-unbindable mark a subtree as unbindable\n"
15836 msgstr ""
15837 " --make-shared einen Unterverzeichnisbaum als geteilt markieren\n"
15838 " --make-slave einen Unterverzeichnisbaum als Sklave markieren\n"
15839 " --make-private einen Unterverzeichnisbaum als privat markieren\n"
15840 " --make-unbindable einen Unterverzeichnisbaum als nicht einbindbar markieren\n"
15841
15842 #: sys-utils/mount.c:456
15843 #, c-format
15844 msgid ""
15845 " --make-rshared recursively mark a whole subtree as shared\n"
15846 " --make-rslave recursively mark a whole subtree as slave\n"
15847 " --make-rprivate recursively mark a whole subtree as private\n"
15848 " --make-runbindable recursively mark a whole subtree as unbindable\n"
15849 msgstr ""
15850 " --make-rshared einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als geteilt markieren\n"
15851 " --make-rslave einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als Sklave markieren\n"
15852 " --make-rprivate einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als privat markieren\n"
15853 " --make-runbindable einen Unterverzeichnisbaum rekursiv als nicht einbindbar markieren\n"
15854
15855 #: sys-utils/mount.c:544 sys-utils/umount.c:448
15856 msgid "libmount context allocation failed"
15857 msgstr "libmount-Kontextzuweisung ist fehlgeschlagen"
15858
15859 #: sys-utils/mount.c:601 sys-utils/umount.c:501
15860 msgid "failed to set options pattern"
15861 msgstr "Optionsmuster konnte nicht gesetzt werden"
15862
15863 #: sys-utils/mount.c:757
15864 msgid "source specified more than once"
15865 msgstr "Quelle wurde mehrfach angegeben"
15866
15867 #: sys-utils/mountpoint.c:119
15868 #, c-format
15869 msgid ""
15870 " %1$s [-qd] /path/to/directory\n"
15871 " %1$s -x /dev/device\n"
15872 msgstr ""
15873 " %1$s [-qd] /Pfad/zum/Verzeichnis\n"
15874 " %1$s -x /dev/Gerät\n"
15875
15876 #: sys-utils/mountpoint.c:123
15877 msgid "Check whether a directory or file is a mountpoint.\n"
15878 msgstr "Überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist.\n"
15879
15880 #: sys-utils/mountpoint.c:126
15881 msgid ""
15882 " -q, --quiet quiet mode - don't print anything\n"
15883 " -d, --fs-devno print maj:min device number of the filesystem\n"
15884 " -x, --devno print maj:min device number of the block device\n"
15885 msgstr ""
15886 " -q, --quiet Stiller Modus - nichts ausgeben\n"
15887 " -d, --fs-devno Gerätenummer (maj:min) des Dateisystems ausgeben\n"
15888 " -x, --devno Gerätenummer (maj:min) des blockorientierten\n"
15889 " Gerätes ausgeben\n"
15890
15891 #: sys-utils/mountpoint.c:196
15892 #, c-format
15893 msgid "%s is not a mountpoint\n"
15894 msgstr "%s ist kein Einhängepunkt\n"
15895
15896 #: sys-utils/mountpoint.c:202
15897 #, c-format
15898 msgid "%s is a mountpoint\n"
15899 msgstr "%s ist ein Einhängepunkt\n"
15900
15901 #: sys-utils/nsenter.c:73 sys-utils/setarch.c:92 sys-utils/unshare.c:248
15902 #, c-format
15903 msgid " %s [options] [<program> [<argument>...]]\n"
15904 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
15905
15906 #: sys-utils/nsenter.c:77
15907 msgid "Run a program with namespaces of other processes.\n"
15908 msgstr "Programme im Namensraum anderer Prozesse ausführen.\n"
15909
15910 #: sys-utils/nsenter.c:80
15911 #, fuzzy
15912 msgid " -a, --all enter all namespaces\n"
15913 msgstr " -a, --all alle Geräte ausgeben\n"
15914
15915 #: sys-utils/nsenter.c:81
15916 msgid " -t, --target <pid> target process to get namespaces from\n"
15917 msgstr " -t, --target <PID> Zielprozess, aus dem Namensräume ermittelt werden\n"
15918
15919 #: sys-utils/nsenter.c:82
15920 msgid " -m, --mount[=<file>] enter mount namespace\n"
15921 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] in den Einhänge-Namensraum wechseln\n"
15922
15923 #: sys-utils/nsenter.c:83
15924 msgid " -u, --uts[=<file>] enter UTS namespace (hostname etc)\n"
15925 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] in den UTS-Namensraum wechseln (hostname usw.)\n"
15926
15927 #: sys-utils/nsenter.c:84
15928 msgid " -i, --ipc[=<file>] enter System V IPC namespace\n"
15929 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] in den SystemV-IPC-Namensraum wechseln\n"
15930
15931 #: sys-utils/nsenter.c:85
15932 msgid " -n, --net[=<file>] enter network namespace\n"
15933 msgstr " -n, --net[=<Datei>] in den Netzwerk-Namensraum wechseln\n"
15934
15935 #: sys-utils/nsenter.c:86
15936 msgid " -p, --pid[=<file>] enter pid namespace\n"
15937 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] in den Prozess-ID-Namensraum wechseln\n"
15938
15939 #: sys-utils/nsenter.c:87
15940 msgid " -C, --cgroup[=<file>] enter cgroup namespace\n"
15941 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] in den Cgroup-Namensraum wechseln\n"
15942
15943 #: sys-utils/nsenter.c:88
15944 msgid " -U, --user[=<file>] enter user namespace\n"
15945 msgstr " -U, --user[=<Datei>] in den Benutzer-Namensraum wechseln\n"
15946
15947 #: sys-utils/nsenter.c:89
15948 msgid " -S, --setuid <uid> set uid in entered namespace\n"
15949 msgstr " -S, --setuid[ <UID>] UID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15950
15951 #: sys-utils/nsenter.c:90
15952 msgid " -G, --setgid <gid> set gid in entered namespace\n"
15953 msgstr " -G, --setgid <GID> GID im angegebenen Namensraum setzen\n"
15954
15955 #: sys-utils/nsenter.c:91
15956 msgid " --preserve-credentials do not touch uids or gids\n"
15957 msgstr ""
15958 " --preserve-credentials Benutzer-IDs oder Gruppen-IDs\n"
15959 " nicht antasten\n"
15960
15961 #: sys-utils/nsenter.c:92
15962 msgid " -r, --root[=<dir>] set the root directory\n"
15963 msgstr " -r, --root[=<Verz>] das Wurzelverzeichnis festlegen\n"
15964
15965 #: sys-utils/nsenter.c:93
15966 msgid " -w, --wd[=<dir>] set the working directory\n"
15967 msgstr " -w, --wd[=<Verz>] Arbeitsverzeichnis festlegen\n"
15968
15969 #: sys-utils/nsenter.c:94
15970 msgid " -F, --no-fork do not fork before exec'ing <program>\n"
15971 msgstr " -F, --no-fork vor der Ausführung des <Programms> nicht forken\n"
15972
15973 #: sys-utils/nsenter.c:96
15974 msgid " -Z, --follow-context set SELinux context according to --target PID\n"
15975 msgstr " -Z, --follow-context SELinux-Kontext nach Maßgabe von --target PID setzen\n"
15976
15977 #: sys-utils/nsenter.c:121
15978 #, c-format
15979 msgid "neither filename nor target pid supplied for %s"
15980 msgstr "Weder Dateiname noch Ziel-PID wurden für %s angegeben"
15981
15982 #: sys-utils/nsenter.c:309
15983 msgid "failed to parse uid"
15984 msgstr "uid konnte nicht eingelesen werden"
15985
15986 #: sys-utils/nsenter.c:313
15987 msgid "failed to parse gid"
15988 msgstr "gid konnte nicht eingelesen werden"
15989
15990 #: sys-utils/nsenter.c:349
15991 msgid "no target PID specified for --follow-context"
15992 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
15993
15994 #: sys-utils/nsenter.c:351
15995 #, c-format
15996 msgid "failed to get %d SELinux context"
15997 msgstr "SELinux-Kontext %d konnte nicht ermittelt werden"
15998
15999 #: sys-utils/nsenter.c:354
16000 #, c-format
16001 msgid "failed to set exec context to '%s'"
16002 msgstr "Kontext für Ausführung konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"
16003
16004 #: sys-utils/nsenter.c:361
16005 #, fuzzy
16006 msgid "no target PID specified for --all"
16007 msgstr "keine Ziel-PID für --follow-context angegeben"
16008
16009 #: sys-utils/nsenter.c:425
16010 #, c-format
16011 msgid "reassociate to namespace '%s' failed"
16012 msgstr "Neuzuweisung zu Namensraum „%s“ ist fehlgeschlagen "
16013
16014 #: sys-utils/nsenter.c:441
16015 msgid "cannot open current working directory"
16016 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis kann nicht geöffnet werden"
16017
16018 #: sys-utils/nsenter.c:448
16019 msgid "change directory by root file descriptor failed"
16020 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Wurzelverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16021
16022 #: sys-utils/nsenter.c:451
16023 msgid "chroot failed"
16024 msgstr "chroot fehlgeschlagen"
16025
16026 #: sys-utils/nsenter.c:461
16027 msgid "change directory by working directory file descriptor failed"
16028 msgstr "Wechsel des Verzeichnisses durch den Dateideskriptor des Arbeitsverzeichnisses ist fehlgeschlagen"
16029
16030 #: sys-utils/nsenter.c:472 sys-utils/setpriv.c:962 sys-utils/setpriv.c:969
16031 msgid "setgroups failed"
16032 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
16033
16034 #: sys-utils/pivot_root.c:34
16035 #, c-format
16036 msgid " %s [options] new_root put_old\n"
16037 msgstr " %s [Optionen] neue_Wurzel alte_Wurzel\n"
16038
16039 #: sys-utils/pivot_root.c:38
16040 msgid "Change the root filesystem.\n"
16041 msgstr "Das Root-Dateisystem wechseln.\n"
16042
16043 #: sys-utils/pivot_root.c:76
16044 #, c-format
16045 msgid "failed to change root from `%s' to `%s'"
16046 msgstr "Systemwurzel konnte nicht von „%s“ in „%s“ geändert werden"
16047
16048 #: sys-utils/prlimit.c:75
16049 msgid "address space limit"
16050 msgstr "Adressraumbegrenzung"
16051
16052 #: sys-utils/prlimit.c:76
16053 msgid "max core file size"
16054 msgstr "maximale Größe einer Core-Datei"
16055
16056 #: sys-utils/prlimit.c:77
16057 msgid "CPU time"
16058 msgstr "Prozessorzeit"
16059
16060 #: sys-utils/prlimit.c:77
16061 msgid "seconds"
16062 msgstr "Sekunden"
16063
16064 #: sys-utils/prlimit.c:78
16065 msgid "max data size"
16066 msgstr "maximale Datengröße"
16067
16068 #: sys-utils/prlimit.c:79
16069 msgid "max file size"
16070 msgstr "maximale Dateigröße"
16071
16072 #: sys-utils/prlimit.c:80
16073 msgid "max number of file locks held"
16074 msgstr "maximale Anzahl an eingerichteten Dateisperren"
16075
16076 #: sys-utils/prlimit.c:80
16077 msgid "locks"
16078 msgstr "Sperren"
16079
16080 #: sys-utils/prlimit.c:81
16081 msgid "max locked-in-memory address space"
16082 msgstr "maximaler im Speicher gesperrter Adressraum"
16083
16084 #: sys-utils/prlimit.c:82
16085 msgid "max bytes in POSIX mqueues"
16086 msgstr "maximale Anzahl Bytes in POSIX-Meldungswarteschlangen"
16087
16088 #: sys-utils/prlimit.c:83
16089 msgid "max nice prio allowed to raise"
16090 msgstr "maximal zulässige Erhöhung der Nice-Priorität"
16091
16092 #: sys-utils/prlimit.c:84
16093 msgid "max number of open files"
16094 msgstr "maximale Anzahl an geöffneten Dateien"
16095
16096 #: sys-utils/prlimit.c:84
16097 msgid "files"
16098 msgstr "Dateien"
16099
16100 #: sys-utils/prlimit.c:85
16101 msgid "max number of processes"
16102 msgstr "maximale Anzahl an Prozessen"
16103
16104 #: sys-utils/prlimit.c:85
16105 msgid "processes"
16106 msgstr "Prozess"
16107
16108 #: sys-utils/prlimit.c:86
16109 msgid "max resident set size"
16110 msgstr "maximal dauerhaft belegter Speicher"
16111
16112 #: sys-utils/prlimit.c:87
16113 msgid "max real-time priority"
16114 msgstr "maximale Echtzeitpriorität"
16115
16116 #: sys-utils/prlimit.c:88
16117 msgid "timeout for real-time tasks"
16118 msgstr "Zeitüberschreitung für Echtzeit-Tasks"
16119
16120 #: sys-utils/prlimit.c:88
16121 msgid "microsecs"
16122 msgstr "Mikrosekunden"
16123
16124 #: sys-utils/prlimit.c:89
16125 msgid "max number of pending signals"
16126 msgstr "maximale Anzahl ausstehender Signale"
16127
16128 #: sys-utils/prlimit.c:89
16129 msgid "signals"
16130 msgstr "Signale"
16131
16132 #: sys-utils/prlimit.c:90
16133 msgid "max stack size"
16134 msgstr "maximale Stackgröße"
16135
16136 #: sys-utils/prlimit.c:123
16137 msgid "resource name"
16138 msgstr "Ressourcenname"
16139
16140 #: sys-utils/prlimit.c:124
16141 msgid "resource description"
16142 msgstr "Ressourcenbeschreibung"
16143
16144 #: sys-utils/prlimit.c:125
16145 msgid "soft limit"
16146 msgstr "weiche Grenze"
16147
16148 #: sys-utils/prlimit.c:126
16149 msgid "hard limit (ceiling)"
16150 msgstr "harte Grenze (Obergrenze)"
16151
16152 # Maybe without the dot.
16153 #: sys-utils/prlimit.c:127
16154 msgid "units"
16155 msgstr "Einheiten"
16156
16157 #: sys-utils/prlimit.c:162
16158 #, c-format
16159 msgid " %s [options] [-p PID]\n"
16160 msgstr " %s [Optionen] [-p PID]\n"
16161
16162 #: sys-utils/prlimit.c:164
16163 #, c-format
16164 msgid " %s [options] COMMAND\n"
16165 msgstr " %s [Optionen] BEFEHL\n"
16166
16167 #: sys-utils/prlimit.c:167
16168 msgid "Show or change the resource limits of a process.\n"
16169 msgstr "Begrenzungen für Prozessressourcen ermitteln und festlegen.\n"
16170
16171 #: sys-utils/prlimit.c:169
16172 msgid ""
16173 "\n"
16174 "General Options:\n"
16175 msgstr ""
16176 "\n"
16177 "Allgemeine Optionen:\n"
16178
16179 #: sys-utils/prlimit.c:170
16180 #, fuzzy
16181 msgid ""
16182 " -p, --pid <pid> process id\n"
16183 " -o, --output <list> define which output columns to use\n"
16184 " --noheadings don't print headings\n"
16185 " --raw use the raw output format\n"
16186 " --verbose verbose output\n"
16187 msgstr ""
16188 " -p, --pid <PID> Prozess-ID\n"
16189 " -o, --output <Liste> legt die zu verwendenden Ausgabespalten fest\n"
16190 " --noheadings gibt keine Kopfzeilen aus\n"
16191 " --raw verwendet das Rohformat für die Ausgabe\n"
16192 " --verbose aktiviert die ausführliche Ausgabe\n"
16193 " -h, --help zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm\n"
16194 " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet\n"
16195 " das Programm\n"
16196
16197 #: sys-utils/prlimit.c:178
16198 msgid ""
16199 "\n"
16200 "Resources Options:\n"
16201 msgstr ""
16202 "\n"
16203 "Ressourcenoptionen:\n"
16204
16205 #: sys-utils/prlimit.c:179
16206 msgid ""
16207 " -c, --core maximum size of core files created\n"
16208 " -d, --data maximum size of a process's data segment\n"
16209 " -e, --nice maximum nice priority allowed to raise\n"
16210 " -f, --fsize maximum size of files written by the process\n"
16211 " -i, --sigpending maximum number of pending signals\n"
16212 " -l, --memlock maximum size a process may lock into memory\n"
16213 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16214 " -n, --nofile maximum number of open files\n"
16215 " -q, --msgqueue maximum bytes in POSIX message queues\n"
16216 " -r, --rtprio maximum real-time scheduling priority\n"
16217 " -s, --stack maximum stack size\n"
16218 " -t, --cpu maximum amount of CPU time in seconds\n"
16219 " -u, --nproc maximum number of user processes\n"
16220 " -v, --as size of virtual memory\n"
16221 " -x, --locks maximum number of file locks\n"
16222 " -y, --rttime CPU time in microseconds a process scheduled\n"
16223 " under real-time scheduling\n"
16224 msgstr ""
16225 " -c, --core maximale Größe von Speicherauszügen\n"
16226 " -d, --data maximale Größe des Datensegmentes eines Prozesses\n"
16227 " -e, --nice maximale per Nice anhebbare Priorität\n"
16228 " -f, --fsize maximale Größe von Dateien, die vom Prozess erzeugt werden\n"
16229 " -i, --sigpending maximale Anzahl ausstehender Signale\n"
16230 " -l, --memlock maximale Größe des Bereichs, den ein Prozess im Speicher sperren darf\n"
16231 " -m, --rss maximum resident set size\n"
16232 " -n, --nofile maximale Anzahl offener Dateien\n"
16233 " -q, --msgqueue maximale Zahl von Bytes in POSIX-Nachrichtenwarteschlangen\n"
16234 " -r, --rtprio maximale Echtzeit-Schedulingpriorität\n"
16235 " -s, --stack maximale Größe des Kellerspeichers\n"
16236 " -t, --cpu maximale CPU-Zeit in Sekunden\n"
16237 " -u, --nproc maximale Anzahl an Benutzerprozessen\n"
16238 " -v, --as Größe des virtuellen Speichers\n"
16239 " -x, --locks maximale Anzahl an Dateisperren\n"
16240 " -y, --rttime CPU-Zeit in Mikrosekunden eines Prozesses, der dem\n"
16241 " Echtzeit-Scheduling unterliegt\n"
16242
16243 #: sys-utils/prlimit.c:243 sys-utils/prlimit.c:249 sys-utils/prlimit.c:365
16244 #: sys-utils/prlimit.c:370
16245 msgid "unlimited"
16246 msgstr "unbegrenzt"
16247
16248 #: sys-utils/prlimit.c:331
16249 #, c-format
16250 msgid "failed to get old %s limit"
16251 msgstr "alte %s-Begrenzung konnte nicht ermittelt werden"
16252
16253 #: sys-utils/prlimit.c:355
16254 #, c-format
16255 msgid "the soft limit %s cannot exceed the hard limit"
16256 msgstr "die weiche Grenze %s darf die Obergrenze nicht übersteigen"
16257
16258 #: sys-utils/prlimit.c:362
16259 #, c-format
16260 msgid "New %s limit for pid %d: "
16261 msgstr "Neue %s-Grenze für PID %d: "
16262
16263 #: sys-utils/prlimit.c:377
16264 #, c-format
16265 msgid "failed to set the %s resource limit"
16266 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht gesetzt werden"
16267
16268 #: sys-utils/prlimit.c:378
16269 #, c-format
16270 msgid "failed to get the %s resource limit"
16271 msgstr "%s-Ressourcenbegrenzung kann nicht erhalten werden"
16272
16273 #: sys-utils/prlimit.c:455
16274 #, c-format
16275 msgid "failed to parse %s limit"
16276 msgstr "%s-Grenze kann nicht verarbeitet werden"
16277
16278 #: sys-utils/prlimit.c:584
16279 msgid "option --pid may be specified only once"
16280 msgstr "Option --pid darf nur einmal angegeben werden"
16281
16282 #: sys-utils/prlimit.c:614
16283 msgid "options --pid and COMMAND are mutually exclusive"
16284 msgstr "Optionen --pid und BEFEHL schließen sich gegenseitig aus"
16285
16286 #: sys-utils/readprofile.c:107
16287 msgid "Display kernel profiling information.\n"
16288 msgstr "Profilbildungs-Informationen des Kernels lesen.\n"
16289
16290 #: sys-utils/readprofile.c:111
16291 #, c-format
16292 msgid " -m, --mapfile <mapfile> (defaults: \"%s\" and\n"
16293 msgstr " -m, --mapfile <map-Datei> (Vorgaben: „%s“ und\n"
16294
16295 #: sys-utils/readprofile.c:113
16296 #, c-format
16297 msgid " \"%s\")\n"
16298 msgstr " „%s“)\n"
16299
16300 #: sys-utils/readprofile.c:115
16301 #, c-format
16302 msgid " -p, --profile <pro-file> (default: \"%s\")\n"
16303 msgstr " -p, --profile <pro-Datei> (Vorgabe: „%s“)\n"
16304
16305 #: sys-utils/readprofile.c:116
16306 msgid " -M, --multiplier <mult> set the profiling multiplier to <mult>\n"
16307 msgstr " -M, --multiplier <Mult.> Profilbildungs-Multiplikator auf <Mult.> setzen\n"
16308
16309 #: sys-utils/readprofile.c:117
16310 msgid " -i, --info print only info about the sampling step\n"
16311 msgstr ""
16312 " -i, --info gibt nur die vom Kernel verwendete\n"
16313 " Profilbildungs-Schrittweite aus\n"
16314
16315 #: sys-utils/readprofile.c:118
16316 msgid " -v, --verbose print verbose data\n"
16317 msgstr " -v, --verbose ausführliche Daten ausgeben\n"
16318
16319 #: sys-utils/readprofile.c:119
16320 msgid " -a, --all print all symbols, even if count is 0\n"
16321 msgstr " -a, --all alle Symbole ausgeben, auch wenn Anzahl 0 ist\n"
16322
16323 #: sys-utils/readprofile.c:120
16324 msgid " -b, --histbin print individual histogram-bin counts\n"
16325 msgstr " -b, --histbin individuelle Anzahlen für die Histogrammskalierung\n"
16326
16327 #: sys-utils/readprofile.c:121
16328 msgid " -s, --counters print individual counters within functions\n"
16329 msgstr " -s, --counters individuelle Zähler in Funktionen ausgeben\n"
16330
16331 #: sys-utils/readprofile.c:122
16332 msgid " -r, --reset reset all the counters (root only)\n"
16333 msgstr " -r, --reset alle Zähler zurücksetzen (nur für Administrator)\n"
16334
16335 #: sys-utils/readprofile.c:123
16336 msgid " -n, --no-auto disable byte order auto-detection\n"
16337 msgstr ""
16338 " -n, --no-auto automatische Erkennung der Bytereihenfolge\n"
16339 " deaktivieren\n"
16340
16341 #: sys-utils/readprofile.c:239
16342 #, c-format
16343 msgid "error writing %s"
16344 msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"
16345
16346 #: sys-utils/readprofile.c:270
16347 msgid "Assuming reversed byte order. Use -n to force native byte order."
16348 msgstr "Umgekehrte Bytereihenfolge wird angenommen. Verwenden Sie -n, um die native Bytereihenfolge zu erzwingen."
16349
16350 #: sys-utils/readprofile.c:285
16351 #, c-format
16352 msgid "Sampling_step: %u\n"
16353 msgstr "Probenerfassungsschritt: %u\n"
16354
16355 #: sys-utils/readprofile.c:301 sys-utils/readprofile.c:322
16356 #, c-format
16357 msgid "%s(%i): wrong map line"
16358 msgstr "%s(%i) falsche Kartenzeile"
16359
16360 #: sys-utils/readprofile.c:312
16361 #, c-format
16362 msgid "can't find \"_stext\" in %s"
16363 msgstr "„_stext“ konnte nicht in %s gefunden werden"
16364
16365 #: sys-utils/readprofile.c:345
16366 msgid "profile address out of range. Wrong map file?"
16367 msgstr "Profil-Adresse außerhalb des Bereichs. Falsche Map-Datei?"
16368
16369 #: sys-utils/readprofile.c:403
16370 msgid "total"
16371 msgstr "gesamt"
16372
16373 #: sys-utils/renice.c:52
16374 msgid "process ID"
16375 msgstr "Prozesskennung"
16376
16377 #: sys-utils/renice.c:53
16378 msgid "process group ID"
16379 msgstr "Prozessgruppenkennung"
16380
16381 #: sys-utils/renice.c:62
16382 #, c-format
16383 msgid ""
16384 " %1$s [-n] <priority> [-p|--pid] <pid>...\n"
16385 " %1$s [-n] <priority> -g|--pgrp <pgid>...\n"
16386 " %1$s [-n] <priority> -u|--user <user>...\n"
16387 msgstr ""
16388 " %1$s [-n] <Priorität> [-p|--pid] <PID> …\n"
16389 " %1$s [-n] <Priorität> -g|--pgrp <PGID> …\n"
16390 " %1$s [-n] <Priorität> -u|--user <Benutzer> …\n"
16391
16392 #: sys-utils/renice.c:68
16393 msgid "Alter the priority of running processes.\n"
16394 msgstr "Die Priorität eines laufenden Prozesses ändern.\n"
16395
16396 #: sys-utils/renice.c:71
16397 msgid " -n, --priority <num> specify the nice increment value\n"
16398 msgstr " -n, --priority <num> den Betrag angeben, um den der Nice-Wert erhöht wird\n"
16399
16400 #: sys-utils/renice.c:72
16401 msgid " -p, --pid <id> interpret argument as process ID (default)\n"
16402 msgstr " -p, --pid <ID> das Argument als Prozess-ID interpretieren (Vorgabe)\n"
16403
16404 #: sys-utils/renice.c:73
16405 msgid " -g, --pgrp <id> interpret argument as process group ID\n"
16406 msgstr " -p, --pgrp <ID> das Argument als Prozessgruppen-ID interpretieren\n"
16407
16408 #: sys-utils/renice.c:74
16409 msgid " -u, --user <name>|<id> interpret argument as username or user ID\n"
16410 msgstr ""
16411 " -u, --user <Name>|<ID> interpretiert das Argument als Benutzername\n"
16412 " oder Benutzer-ID\n"
16413
16414 #: sys-utils/renice.c:86
16415 #, c-format
16416 msgid "failed to get priority for %d (%s)"
16417 msgstr "Priorität für %d konnte nicht ermittelt werden (%s)"
16418
16419 #: sys-utils/renice.c:99
16420 #, c-format
16421 msgid "failed to set priority for %d (%s)"
16422 msgstr "Priorität für %d konnte nicht gesetzt werden (%s)"
16423
16424 #: sys-utils/renice.c:104
16425 #, c-format
16426 msgid "%d (%s) old priority %d, new priority %d\n"
16427 msgstr "%d (%s) alte Priorität %d, neue Priorität %d\n"
16428
16429 #: sys-utils/renice.c:152
16430 #, fuzzy, c-format
16431 msgid "invalid priority '%s'"
16432 msgstr "ungültige Kennung: %s"
16433
16434 #: sys-utils/renice.c:179
16435 #, c-format
16436 msgid "unknown user %s"
16437 msgstr "unbekannter Benutzer %s"
16438
16439 #. TRANSLATORS: The first %s is one of the above
16440 #. * three ID names. Read: "bad value for %s: %s"
16441 #: sys-utils/renice.c:188
16442 #, c-format
16443 msgid "bad %s value: %s"
16444 msgstr "falscher %s-Wert: %s"
16445
16446 #: sys-utils/rfkill.c:129
16447 #, fuzzy
16448 msgid "kernel device name"
16449 msgstr "interner Kernel-Gerätename"
16450
16451 #: sys-utils/rfkill.c:130
16452 #, fuzzy
16453 msgid "device identifier value"
16454 msgstr "Gerätebezeichner"
16455
16456 #: sys-utils/rfkill.c:131
16457 msgid "device type name that can be used as identifier"
16458 msgstr ""
16459
16460 #: sys-utils/rfkill.c:132
16461 #, fuzzy
16462 msgid "device type description"
16463 msgstr "Markierungsbeschreibung"
16464
16465 #: sys-utils/rfkill.c:133
16466 #, fuzzy
16467 msgid "status of software block"
16468 msgstr "Größe der Sperre"
16469
16470 #: sys-utils/rfkill.c:134
16471 #, fuzzy
16472 msgid "status of hardware block"
16473 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
16474
16475 #: sys-utils/rfkill.c:198
16476 #, fuzzy, c-format
16477 msgid "cannot set non-blocking %s"
16478 msgstr "%s konnte nicht gesperrt werden"
16479
16480 #: sys-utils/rfkill.c:219
16481 #, c-format
16482 msgid "wrong size of rfkill event: %zu < %d"
16483 msgstr ""
16484
16485 #: sys-utils/rfkill.c:249
16486 #, fuzzy, c-format
16487 msgid "failed to poll %s"
16488 msgstr "%s konnte nicht eingelesen werden"
16489
16490 #: sys-utils/rfkill.c:313
16491 #, fuzzy
16492 msgid "invalid identifier"
16493 msgstr "Gerätebezeichner"
16494
16495 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16496 #, fuzzy
16497 msgid "blocked"
16498 msgstr "gesperrt"
16499
16500 #: sys-utils/rfkill.c:393 sys-utils/rfkill.c:396
16501 #, fuzzy
16502 msgid "unblocked"
16503 msgstr "gesperrt"
16504
16505 #: sys-utils/rfkill.c:415 sys-utils/rfkill.c:480 sys-utils/rfkill.c:524
16506 #, fuzzy, c-format
16507 msgid "invalid identifier: %s"
16508 msgstr "Festplattenbezeichner: %s"
16509
16510 #: sys-utils/rfkill.c:566
16511 #, fuzzy, c-format
16512 msgid " %s [options] command [identifier ...]\n"
16513 msgstr " %s [Optionen] [<Gerät> …]\n"
16514
16515 #: sys-utils/rfkill.c:569
16516 msgid "Tool for enabling and disabling wireless devices.\n"
16517 msgstr ""
16518
16519 #. TRANSLATORS: command names should not be translated, explaining
16520 #. them as additional field after identifier is fine, for example
16521 #. *
16522 #. list [identifier] (lista [tarkenne])
16523 #.
16524 #: sys-utils/rfkill.c:592
16525 msgid " help\n"
16526 msgstr ""
16527
16528 #: sys-utils/rfkill.c:593
16529 msgid " event\n"
16530 msgstr ""
16531
16532 #: sys-utils/rfkill.c:594
16533 #, fuzzy
16534 msgid " list [identifier]\n"
16535 msgstr "Festplattenbezeichner"
16536
16537 #: sys-utils/rfkill.c:595
16538 #, fuzzy
16539 msgid " block identifier\n"
16540 msgstr "Festplattenbezeichner"
16541
16542 #: sys-utils/rfkill.c:596
16543 #, fuzzy
16544 msgid " unblock identifier\n"
16545 msgstr "Festplattenbezeichner"
16546
16547 #: sys-utils/rtcwake.c:101
16548 msgid "Enter a system sleep state until a specified wakeup time.\n"
16549 msgstr "Bis zu einer angegebenen Weckzeit in einen System-Schlafzustand gehen.\n"
16550
16551 #: sys-utils/rtcwake.c:104
16552 msgid " -a, --auto reads the clock mode from adjust file (default)\n"
16553 msgstr " -a, --auto liest den Uhr-Modus aus der adjust-Datei (Vorgabe)\n"
16554
16555 #: sys-utils/rtcwake.c:106
16556 #, c-format
16557 msgid ""
16558 " -A, --adjfile <file> specifies the path to the adjust file\n"
16559 " the default is %s\n"
16560 msgstr ""
16561 " -A, --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an,\n"
16562 " die Vorgabe ist %s\n"
16563
16564 #: sys-utils/rtcwake.c:108
16565 msgid " --date <timestamp> date time of timestamp to wake\n"
16566 msgstr " --date <Zeitstempel> Datum der Aufwachzeit\n"
16567
16568 #: sys-utils/rtcwake.c:109
16569 msgid " -d, --device <device> select rtc device (rtc0|rtc1|...)\n"
16570 msgstr " -d, --device <Gerät> wählt das RTC-Gerät (rtc0|rtc1|...)\n"
16571
16572 #: sys-utils/rtcwake.c:110
16573 msgid " -n, --dry-run does everything, but suspend\n"
16574 msgstr ""
16575 " -n, --dry-run führt alles aus bis auf den eigentlichen\n"
16576 " Wechsel in den Energiesparmodus\n"
16577
16578 #: sys-utils/rtcwake.c:111
16579 msgid " -l, --local RTC uses local timezone\n"
16580 msgstr " -l, --local RTC verwendet lokale Zeitzone\n"
16581
16582 #: sys-utils/rtcwake.c:112
16583 msgid " --list-modes list available modes\n"
16584 msgstr " --list-modes verfügbare Modi auflisten\n"
16585
16586 #: sys-utils/rtcwake.c:113
16587 msgid " -m, --mode <mode> standby|mem|... sleep mode\n"
16588 msgstr " -m, --mode <mode> standby[mem]… Schlafzustand\n"
16589
16590 #: sys-utils/rtcwake.c:114
16591 msgid " -s, --seconds <seconds> seconds to sleep\n"
16592 msgstr " -m, --mode <mode> zu schlafende Sekunden\n"
16593
16594 #: sys-utils/rtcwake.c:115
16595 msgid " -t, --time <time_t> time to wake\n"
16596 msgstr " -t, --time <Zeit_t> Aufwachzeit\n"
16597
16598 #: sys-utils/rtcwake.c:116
16599 msgid " -u, --utc RTC uses UTC\n"
16600 msgstr " -u, --utc RTC verwendet UTC\n"
16601
16602 #: sys-utils/rtcwake.c:117
16603 msgid " -v, --verbose verbose messages\n"
16604 msgstr " -v, --verbose ausführliche Meldungen\n"
16605
16606 #: sys-utils/rtcwake.c:167
16607 msgid "read rtc time failed"
16608 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16609
16610 #: sys-utils/rtcwake.c:173
16611 msgid "read system time failed"
16612 msgstr "Lesen der Systemzeit fehlgeschlagen"
16613
16614 #: sys-utils/rtcwake.c:189
16615 msgid "convert rtc time failed"
16616 msgstr "Konvertieren der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16617
16618 #: sys-utils/rtcwake.c:237
16619 msgid "set rtc wake alarm failed"
16620 msgstr "Festlegen des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16621
16622 #: sys-utils/rtcwake.c:274
16623 #, fuzzy
16624 msgid "discarding stdin"
16625 msgstr "den Ausrichtungsoffset verwerfen"
16626
16627 #: sys-utils/rtcwake.c:325
16628 #, c-format
16629 msgid "unexpected third line in: %s: %s"
16630 msgstr "Unerwartete dritte Zeile in: %s“: %s"
16631
16632 #: sys-utils/rtcwake.c:338 sys-utils/rtcwake.c:642
16633 msgid "read rtc alarm failed"
16634 msgstr "Lesen des RTC-Alarms fehlgeschlagen"
16635
16636 #: sys-utils/rtcwake.c:343
16637 #, c-format
16638 msgid "alarm: off\n"
16639 msgstr "Alarm: aus\n"
16640
16641 #: sys-utils/rtcwake.c:356
16642 msgid "convert time failed"
16643 msgstr "Zeitkonvertierung fehlgeschlagen"
16644
16645 #: sys-utils/rtcwake.c:361
16646 #, c-format
16647 msgid "alarm: on %s"
16648 msgstr "Alarm: ein %s"
16649
16650 #: sys-utils/rtcwake.c:405
16651 #, c-format
16652 msgid "could not read: %s"
16653 msgstr "konnte nicht gelesen werden: %s"
16654
16655 #: sys-utils/rtcwake.c:485
16656 #, c-format
16657 msgid "unrecognized suspend state '%s'"
16658 msgstr "unbekannter Ruhezustand „%s“"
16659
16660 #: sys-utils/rtcwake.c:493
16661 msgid "invalid seconds argument"
16662 msgstr "ungültiges Sekundenargument"
16663
16664 #: sys-utils/rtcwake.c:497
16665 msgid "invalid time argument"
16666 msgstr "ungültiges Zeitargument"
16667
16668 #: sys-utils/rtcwake.c:524
16669 #, c-format
16670 msgid "%s: assuming RTC uses UTC ...\n"
16671 msgstr "%s: RTC wird als UTC interpretiert …\n"
16672
16673 #: sys-utils/rtcwake.c:529
16674 msgid "Using UTC time.\n"
16675 msgstr "UTC wird verwendet.\n"
16676
16677 #: sys-utils/rtcwake.c:530
16678 msgid "Using local time.\n"
16679 msgstr "Lokale Zeit wird verwendet.\n"
16680
16681 #: sys-utils/rtcwake.c:533
16682 msgid "must provide wake time (see --seconds, --time and --date options)"
16683 msgstr "Aufwachzeit muss angegeben werden (siehe die Optionen --seconds, --time und --date)"
16684
16685 #: sys-utils/rtcwake.c:539
16686 #, c-format
16687 msgid "%s not enabled for wakeup events"
16688 msgstr "%s nicht für Weckereignisse geeignet"
16689
16690 #: sys-utils/rtcwake.c:546
16691 #, c-format
16692 msgid "alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, seconds %u\n"
16693 msgstr "Alarm %ld, sys_time %ld, rtc_time %ld, Sekunden %u\n"
16694
16695 #: sys-utils/rtcwake.c:553
16696 #, c-format
16697 msgid "time doesn't go backward to %s"
16698 msgstr "Zeit geht nicht rückwärts zu %s"
16699
16700 #: sys-utils/rtcwake.c:563
16701 #, c-format
16702 msgid "%s: wakeup using %s at %s"
16703 msgstr "%s: Aufwachen durch %s bei %s"
16704
16705 #: sys-utils/rtcwake.c:567
16706 #, c-format
16707 msgid "%s: wakeup from \"%s\" using %s at %s"
16708 msgstr "%s: aufwachen von „%s“ durch %s bei %s"
16709
16710 #: sys-utils/rtcwake.c:577
16711 #, c-format
16712 msgid "suspend mode: no; leaving\n"
16713 msgstr "Suspend-Modus: nein; wird verlassen\n"
16714
16715 #: sys-utils/rtcwake.c:586
16716 #, c-format
16717 msgid "suspend mode: off; executing %s\n"
16718 msgstr "Suspend-Modus: aus; %s wird ausgeführt\n"
16719
16720 #: sys-utils/rtcwake.c:605
16721 #, c-format
16722 msgid "suspend mode: on; reading rtc\n"
16723 msgstr "Suspend-Modus: ein; RTC wird gelesen\n"
16724
16725 #: sys-utils/rtcwake.c:610
16726 msgid "rtc read failed"
16727 msgstr "Lesen der RTC-Zeit fehlgeschlagen"
16728
16729 #: sys-utils/rtcwake.c:622
16730 #, c-format
16731 msgid "suspend mode: disable; disabling alarm\n"
16732 msgstr "Suspend-Modus: deaktivieren; Alarm wird deaktiviert\n"
16733
16734 #: sys-utils/rtcwake.c:626
16735 #, c-format
16736 msgid "suspend mode: show; printing alarm info\n"
16737 msgstr "Suspend-Modus: anzeigen; Alarminfo wird ausgegeben\n"
16738
16739 #: sys-utils/rtcwake.c:633
16740 #, c-format
16741 msgid "suspend mode: %s; suspending system\n"
16742 msgstr "Suspend-Modus: %s; System wird in Ruhezustand versetzt\n"
16743
16744 #: sys-utils/rtcwake.c:647
16745 msgid "disable rtc alarm interrupt failed"
16746 msgstr "Deaktivieren des RTC-Weckalarms fehlgeschlagen"
16747
16748 #: sys-utils/setarch.c:48
16749 #, c-format
16750 msgid "Switching on %s.\n"
16751 msgstr "Auf %s wird geschaltet.\n"
16752
16753 #: sys-utils/setarch.c:90
16754 #, c-format
16755 msgid " %s <arch> [options] [<program> [<argument>...]]\n"
16756 msgstr " %s <Architektur> [Optionen] <Programm> [<Argument> …]\n"
16757
16758 #: sys-utils/setarch.c:95
16759 msgid "Change the reported architecture and set personality flags.\n"
16760 msgstr "Die vom System gemeldete Architektur ändern und neue Personalisierungs-Schalter setzen.\n"
16761
16762 #: sys-utils/setarch.c:98
16763 msgid " -B, --32bit turns on ADDR_LIMIT_32BIT\n"
16764 msgstr " -B, --32bit ADDR_LIMIT_32BIT einschalten\n"
16765
16766 #: sys-utils/setarch.c:99
16767 msgid " -F, --fdpic-funcptrs makes function pointers point to descriptors\n"
16768 msgstr " -F, --fdpic-funcptrs Funktionszeiger auf Deskriptoren weisen lassen\n"
16769
16770 #: sys-utils/setarch.c:100
16771 msgid " -I, --short-inode turns on SHORT_INODE\n"
16772 msgstr " -I, --short-inode SHORT_INODE einschalten\n"
16773
16774 #: sys-utils/setarch.c:101
16775 msgid " -L, --addr-compat-layout changes the way virtual memory is allocated\n"
16776 msgstr " -L, --addr-compat-layout Art der Zuweisung virtuellen Speichers ändern\n"
16777
16778 #: sys-utils/setarch.c:102
16779 msgid " -R, --addr-no-randomize disables randomization of the virtual address space\n"
16780 msgstr ""
16781 " -R, --addr-no-randomize Zufallsauswahl der Adresse aus dem virtuellen\n"
16782 " Adressraum deaktivieren\n"
16783
16784 #: sys-utils/setarch.c:103
16785 msgid " -S, --whole-seconds turns on WHOLE_SECONDS\n"
16786 msgstr " -S, --whole-seconds WHOLE_SECONDS einschalten\n"
16787
16788 #: sys-utils/setarch.c:104
16789 msgid " -T, --sticky-timeouts turns on STICKY_TIMEOUTS\n"
16790 msgstr " -T, --sticky-timeouts STICKY_TIMEOUTS einschalten\n"
16791
16792 #: sys-utils/setarch.c:105
16793 msgid " -X, --read-implies-exec turns on READ_IMPLIES_EXEC\n"
16794 msgstr " -X, --read-implies-exec READ_IMPLIES_EXEC einschalten\n"
16795
16796 #: sys-utils/setarch.c:106
16797 msgid " -Z, --mmap-page-zero turns on MMAP_PAGE_ZERO\n"
16798 msgstr " -Z, --mmap-page-zero MMAP_PAGE_ZERO einschalten\n"
16799
16800 #: sys-utils/setarch.c:107
16801 msgid " -3, --3gb limits the used address space to a maximum of 3 GB\n"
16802 msgstr " -3, --3gb begrenzt den verwendeten Adressraum auf maximal 3 GB\n"
16803
16804 #: sys-utils/setarch.c:108
16805 msgid " --4gb ignored (for backward compatibility only)\n"
16806 msgstr " --4gb ignoriert (nur für Abwärtskompatibiliät)\n"
16807
16808 #: sys-utils/setarch.c:109
16809 msgid " --uname-2.6 turns on UNAME26\n"
16810 msgstr " --uname-2.6 UNAME26 einschalten\n"
16811
16812 #: sys-utils/setarch.c:110
16813 msgid " -v, --verbose say what options are being switched on\n"
16814 msgstr " -v, --verbose zu aktivierende Optionen anzeigen\n"
16815
16816 #: sys-utils/setarch.c:113
16817 msgid " --list list settable architectures, and exit\n"
16818 msgstr " --list mögliche Architekturen auflisten und beenden\n"
16819
16820 #: sys-utils/setarch.c:217
16821 #, c-format
16822 msgid "%s: Unrecognized architecture"
16823 msgstr "%s: nicht erkannte Architektur"
16824
16825 #: sys-utils/setarch.c:238
16826 #, c-format
16827 msgid "Kernel cannot set architecture to %s"
16828 msgstr "Kernel kann die Architektur nicht auf %s setzen"
16829
16830 #: sys-utils/setarch.c:286
16831 msgid "Not enough arguments"
16832 msgstr "Nicht genug Argumente"
16833
16834 #: sys-utils/setarch.c:295
16835 #, c-format
16836 msgid "Failed to set personality to %s"
16837 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16838
16839 #: sys-utils/setarch.c:360
16840 msgid "unrecognized option '--list'"
16841 msgstr "unbekannte Option „--list“"
16842
16843 #: sys-utils/setarch.c:368
16844 msgid "no architecture argument specified"
16845 msgstr "kein Architektur-Argument festgelegt"
16846
16847 #: sys-utils/setarch.c:374
16848 #, c-format
16849 msgid "failed to set personality to %s"
16850 msgstr "Persönlichkeit konnte nicht auf %s gesetzt werden"
16851
16852 #: sys-utils/setarch.c:377
16853 #, c-format
16854 msgid "Execute command `%s'.\n"
16855 msgstr "Der Befehl „%s” wird ausgeführt.\n"
16856
16857 #: sys-utils/setpriv.c:115
16858 #, c-format
16859 msgid " %s [options] <program> [<argument>...]\n"
16860 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argument …]\n"
16861
16862 #: sys-utils/setpriv.c:119
16863 msgid "Run a program with different privilege settings.\n"
16864 msgstr "Ein Programm mit anderen Zugriffsrechten ausführen.\n"
16865
16866 #: sys-utils/setpriv.c:122
16867 #, fuzzy
16868 msgid " -d, --dump show current state (and do not exec)\n"
16869 msgstr " -d, --dump aktuellen Status anzeigen (und nichts ausführen)\n"
16870
16871 #: sys-utils/setpriv.c:123
16872 #, fuzzy
16873 msgid " --nnp, --no-new-privs disallow granting new privileges\n"
16874 msgstr " --nnp, --no-new-privs Zuweisung neuer Privilegien nicht erlauben\n"
16875
16876 #: sys-utils/setpriv.c:124
16877 #, fuzzy
16878 msgid " --ambient-caps <caps,...> set ambient capabilities\n"
16879 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16880
16881 #: sys-utils/setpriv.c:125
16882 #, fuzzy
16883 msgid " --inh-caps <caps,...> set inheritable capabilities\n"
16884 msgstr " --inh-caps <Fähigk. …> vererbbare Fähigkeiten festlegen\n"
16885
16886 #: sys-utils/setpriv.c:126
16887 #, fuzzy
16888 msgid " --bounding-set <caps> set capability bounding set\n"
16889 msgstr " --bounding-set <Cap> Die Einschränkungen der Eigenschaft\n"
16890
16891 #: sys-utils/setpriv.c:127
16892 #, fuzzy
16893 msgid " --ruid <uid> set real uid\n"
16894 msgstr " --ruid <UID> reale UID setzen\n"
16895
16896 #: sys-utils/setpriv.c:128
16897 #, fuzzy
16898 msgid " --euid <uid> set effective uid\n"
16899 msgstr " --euid <UID> effektive UID setzen\n"
16900
16901 #: sys-utils/setpriv.c:129
16902 #, fuzzy
16903 msgid " --rgid <gid> set real gid\n"
16904 msgstr " --rgid <GID> reale GID setzen\n"
16905
16906 #: sys-utils/setpriv.c:130
16907 #, fuzzy
16908 msgid " --egid <gid> set effective gid\n"
16909 msgstr " --egid <GID> effektive GID setzen\n"
16910
16911 #: sys-utils/setpriv.c:131
16912 #, fuzzy
16913 msgid " --reuid <uid> set real and effective uid\n"
16914 msgstr " --reuid <UID> reale und effektive UID setzen\n"
16915
16916 #: sys-utils/setpriv.c:132
16917 #, fuzzy
16918 msgid " --regid <gid> set real and effective gid\n"
16919 msgstr " --regid <GID> reale und effektive GID setzen\n"
16920
16921 #: sys-utils/setpriv.c:133
16922 #, fuzzy
16923 msgid " --clear-groups clear supplementary groups\n"
16924 msgstr " --clear-groups zusätzliche Gruppen löschen\n"
16925
16926 #: sys-utils/setpriv.c:134
16927 #, fuzzy
16928 msgid " --keep-groups keep supplementary groups\n"
16929 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16930
16931 #: sys-utils/setpriv.c:135
16932 #, fuzzy
16933 msgid " --init-groups initialize supplementary groups\n"
16934 msgstr " --keep-groups zusätzliche Gruppen behalten\n"
16935
16936 #: sys-utils/setpriv.c:136
16937 #, fuzzy
16938 msgid " --groups <group,...> set supplementary groups\n"
16939 msgstr " --groups <Gruppe, …> zusätzliche Gruppen setzen\n"
16940
16941 #: sys-utils/setpriv.c:137
16942 #, fuzzy
16943 msgid " --securebits <bits> set securebits\n"
16944 msgstr " --securebits <Bits> Securebits setzen\n"
16945
16946 #: sys-utils/setpriv.c:138
16947 #, fuzzy
16948 msgid " --selinux-label <label> set SELinux label\n"
16949 msgstr " --selinux-label <Label> SELinux-Label setzen\n"
16950
16951 #: sys-utils/setpriv.c:139
16952 #, fuzzy
16953 msgid " --apparmor-profile <pr> set AppArmor profile\n"
16954 msgstr " --apparmor-profile <pr> AppArmor-Profil setzen\n"
16955
16956 #: sys-utils/setpriv.c:144
16957 msgid " This tool can be dangerous. Read the manpage, and be careful.\n"
16958 msgstr ""
16959 " Dieses Werkzeug kann gefährlich sein. Lesen Sie die Handbuchseite\n"
16960 " und seien Sie vorsichtig.\n"
16961
16962 #: sys-utils/setpriv.c:187
16963 #, fuzzy
16964 msgid "invalid capability type"
16965 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
16966
16967 #: sys-utils/setpriv.c:239 sys-utils/setpriv.c:552
16968 msgid "getting process secure bits failed"
16969 msgstr "Ermitteln der Securebits des Prozesses ist fehlgeschlagen"
16970
16971 #: sys-utils/setpriv.c:243
16972 #, c-format
16973 msgid "Securebits: "
16974 msgstr "Securebits: "
16975
16976 #: sys-utils/setpriv.c:263
16977 #, c-format
16978 msgid "[none]\n"
16979 msgstr "[kein]\n"
16980
16981 #: sys-utils/setpriv.c:289
16982 #, c-format
16983 msgid "%s: too long"
16984 msgstr "%s: zu lang"
16985
16986 #: sys-utils/setpriv.c:317
16987 #, c-format
16988 msgid "Supplementary groups: "
16989 msgstr "Zusätzliche Gruppen:"
16990
16991 #: sys-utils/setpriv.c:319 sys-utils/setpriv.c:367 sys-utils/setpriv.c:372
16992 #: sys-utils/setpriv.c:378 sys-utils/setpriv.c:384 sys-utils/setpriv.c:391
16993 #, c-format
16994 msgid "[none]"
16995 msgstr "[kein]"
16996
16997 #: sys-utils/setpriv.c:339
16998 #, c-format
16999 msgid "uid: %u\n"
17000 msgstr "uid: %u\n"
17001
17002 #: sys-utils/setpriv.c:340
17003 #, c-format
17004 msgid "euid: %u\n"
17005 msgstr "euid: %u\n"
17006
17007 #: sys-utils/setpriv.c:343
17008 #, c-format
17009 msgid "suid: %u\n"
17010 msgstr "suid: %u\n"
17011
17012 #: sys-utils/setpriv.c:345 sys-utils/setpriv.c:445
17013 msgid "getresuid failed"
17014 msgstr "getresuid fehlgeschlagen"
17015
17016 #: sys-utils/setpriv.c:354 sys-utils/setpriv.c:460
17017 msgid "getresgid failed"
17018 msgstr "getresgid fehlgeschlagen"
17019
17020 #: sys-utils/setpriv.c:365
17021 #, c-format
17022 msgid "Effective capabilities: "
17023 msgstr "Effektive Fähigkeiten:"
17024
17025 #: sys-utils/setpriv.c:370
17026 #, c-format
17027 msgid "Permitted capabilities: "
17028 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17029
17030 #: sys-utils/setpriv.c:376
17031 #, c-format
17032 msgid "Inheritable capabilities: "
17033 msgstr "Vererbbare Fähigkeiten:"
17034
17035 #: sys-utils/setpriv.c:381
17036 #, fuzzy, c-format
17037 msgid "Ambient capabilities: "
17038 msgstr "Unzulässige Fähigkeiten:"
17039
17040 #: sys-utils/setpriv.c:386
17041 #, fuzzy, c-format
17042 msgid "[unsupported]"
17043 msgstr "nicht unterstützter Befehl"
17044
17045 #: sys-utils/setpriv.c:389
17046 #, c-format
17047 msgid "Capability bounding set: "
17048 msgstr "Einschränkungen der Fähigkeit: "
17049
17050 #: sys-utils/setpriv.c:397
17051 msgid "SELinux label"
17052 msgstr "SELinux-Bezeichnung"
17053
17054 #: sys-utils/setpriv.c:400
17055 msgid "AppArmor profile"
17056 msgstr "AppArmor-Profil"
17057
17058 #: sys-utils/setpriv.c:413
17059 #, c-format
17060 msgid "cap %d: libcap-ng is broken"
17061 msgstr "cap %d: libcap-ng ist beschädigt"
17062
17063 #: sys-utils/setpriv.c:436
17064 msgid "Invalid supplementary group id"
17065 msgstr "Ungültige zusätzliche Gruppen-ID"
17066
17067 #: sys-utils/setpriv.c:453
17068 msgid "setresuid failed"
17069 msgstr "setresuid fehlgeschlagen"
17070
17071 #: sys-utils/setpriv.c:468
17072 msgid "setresgid failed"
17073 msgstr "setresgid fehlgeschlagen"
17074
17075 #: sys-utils/setpriv.c:500
17076 #, fuzzy
17077 msgid "unsupported capability type"
17078 msgstr "nicht unterstützter Zeittyp"
17079
17080 #: sys-utils/setpriv.c:517
17081 msgid "bad capability string"
17082 msgstr "ungültige Eigenschafts-Zeichenkette"
17083
17084 #: sys-utils/setpriv.c:525
17085 msgid "libcap-ng is too old for \"all\" caps"
17086 msgstr "libcap-ng ist zu alt für die „all“-Fähigkeiten"
17087
17088 #: sys-utils/setpriv.c:537
17089 #, c-format
17090 msgid "unknown capability \"%s\""
17091 msgstr "unbekannte Fähigkeit „%s“"
17092
17093 #: sys-utils/setpriv.c:561
17094 msgid "unrecognized securebit set -- refusing to adjust"
17095 msgstr "unbekanntes Sicherheitsbit gesetzt -- Änderung wird verweigert"
17096
17097 #: sys-utils/setpriv.c:565
17098 msgid "bad securebits string"
17099 msgstr "ungültige Zeichenkette mit Sicherheitsbits"
17100
17101 #: sys-utils/setpriv.c:572
17102 msgid "+all securebits is not allowed"
17103 msgstr "+all Sicherheitsbits ist nicht zulässig"
17104
17105 #: sys-utils/setpriv.c:585
17106 msgid "adjusting keep_caps does not make sense"
17107 msgstr "anpassen von keep_caps hat keinen Sinn"
17108
17109 #: sys-utils/setpriv.c:589
17110 msgid "unrecognized securebit"
17111 msgstr "nicht erkanntes Securebit"
17112
17113 #: sys-utils/setpriv.c:609
17114 msgid "SELinux is not running"
17115 msgstr "SELinux läuft nicht"
17116
17117 #: sys-utils/setpriv.c:624
17118 #, c-format
17119 msgid "close failed: %s"
17120 msgstr "Schließen fehlgeschlagen: %s"
17121
17122 #: sys-utils/setpriv.c:632
17123 msgid "AppArmor is not running"
17124 msgstr "AppArmor läuft nicht"
17125
17126 #: sys-utils/setpriv.c:775
17127 msgid "duplicate --no-new-privs option"
17128 msgstr "doppelte Option --no-new-privs"
17129
17130 #: sys-utils/setpriv.c:780
17131 msgid "duplicate ruid"
17132 msgstr "doppelte ruid"
17133
17134 #: sys-utils/setpriv.c:782
17135 msgid "failed to parse ruid"
17136 msgstr "ruid konnte nicht eingelesen werden"
17137
17138 #: sys-utils/setpriv.c:790
17139 msgid "duplicate euid"
17140 msgstr "doppelte euid"
17141
17142 #: sys-utils/setpriv.c:792
17143 msgid "failed to parse euid"
17144 msgstr "euid konnte nicht eingelesen werden"
17145
17146 #: sys-utils/setpriv.c:796
17147 msgid "duplicate ruid or euid"
17148 msgstr "doppelte ruid oder euid"
17149
17150 #: sys-utils/setpriv.c:798
17151 msgid "failed to parse reuid"
17152 msgstr "reuid konnte nicht eingelesen werden"
17153
17154 #: sys-utils/setpriv.c:807
17155 msgid "duplicate rgid"
17156 msgstr "doppelte rgid"
17157
17158 #: sys-utils/setpriv.c:809
17159 msgid "failed to parse rgid"
17160 msgstr "rgid konnte nicht eingelesen werden"
17161
17162 #: sys-utils/setpriv.c:813
17163 msgid "duplicate egid"
17164 msgstr "doppelte egid"
17165
17166 #: sys-utils/setpriv.c:815
17167 msgid "failed to parse egid"
17168 msgstr "egid konnte nicht eingelesen werden"
17169
17170 #: sys-utils/setpriv.c:819
17171 msgid "duplicate rgid or egid"
17172 msgstr "doppelte rgid oder egid"
17173
17174 #: sys-utils/setpriv.c:821
17175 msgid "failed to parse regid"
17176 msgstr "regid konnte nicht eingelesen werden"
17177
17178 #: sys-utils/setpriv.c:826
17179 msgid "duplicate --clear-groups option"
17180 msgstr "doppelte Option --clear-groups"
17181
17182 #: sys-utils/setpriv.c:832
17183 msgid "duplicate --keep-groups option"
17184 msgstr "doppelte Option --keep-groups"
17185
17186 #: sys-utils/setpriv.c:838
17187 #, fuzzy
17188 msgid "duplicate --init-groups option"
17189 msgstr "doppelte Option --groups"
17190
17191 #: sys-utils/setpriv.c:844
17192 msgid "duplicate --groups option"
17193 msgstr "doppelte Option --groups"
17194
17195 #: sys-utils/setpriv.c:853
17196 msgid "duplicate --inh-caps option"
17197 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17198
17199 #: sys-utils/setpriv.c:859
17200 #, fuzzy
17201 msgid "duplicate --ambient-caps option"
17202 msgstr "doppelte Option --inh-caps option"
17203
17204 #: sys-utils/setpriv.c:865
17205 msgid "duplicate --bounding-set option"
17206 msgstr "doppelte --bounding-set Option"
17207
17208 #: sys-utils/setpriv.c:871
17209 msgid "duplicate --securebits option"
17210 msgstr "doppelte Option --securebits"
17211
17212 #: sys-utils/setpriv.c:877
17213 msgid "duplicate --selinux-label option"
17214 msgstr "doppelte Option --selinux-label"
17215
17216 #: sys-utils/setpriv.c:883
17217 msgid "duplicate --apparmor-profile option"
17218 msgstr "doppelte Option --apparmor-profile"
17219
17220 #: sys-utils/setpriv.c:899
17221 msgid "--dump is incompatible with all other options"
17222 msgstr "--dump ist inkompatibel zu allen anderen Optionen"
17223
17224 #: sys-utils/setpriv.c:907
17225 msgid "--list-caps must be specified alone"
17226 msgstr "--list-caps muss allein angegeben werden"
17227
17228 #: sys-utils/setpriv.c:913
17229 msgid "No program specified"
17230 msgstr "Kein Programm angegeben"
17231
17232 #: sys-utils/setpriv.c:919
17233 #, fuzzy
17234 msgid "--[re]gid requires --keep-groups, --clear-groups, --init-groups, or --groups"
17235 msgstr "--[re]gid benötigt --keep-groups, --clear-groups oder --groups"
17236
17237 #: sys-utils/setpriv.c:923
17238 msgid "--init-groups requires --ruid or --reuid"
17239 msgstr ""
17240
17241 #: sys-utils/setpriv.c:927
17242 #, c-format
17243 msgid "uid %ld not found, --init-groups requires an user that can be found on the system"
17244 msgstr ""
17245
17246 #: sys-utils/setpriv.c:932
17247 msgid "disallow granting new privileges failed"
17248 msgstr "Abwehr der Zuweisung neuer Privilegien ist fehlgeschlagen"
17249
17250 #: sys-utils/setpriv.c:940
17251 msgid "keep process capabilities failed"
17252 msgstr "Behalten der Fähigkeiten des Prozesses fehlgeschlagen"
17253
17254 #: sys-utils/setpriv.c:948
17255 msgid "activate capabilities"
17256 msgstr "Fähigkeiten aktivieren"
17257
17258 #: sys-utils/setpriv.c:954
17259 msgid "reactivate capabilities"
17260 msgstr "Fähigkeiten reaktivieren"
17261
17262 #: sys-utils/setpriv.c:965
17263 #, fuzzy
17264 msgid "initgroups failed"
17265 msgstr "setgroups fehlgeschlagen"
17266
17267 #: sys-utils/setpriv.c:973
17268 msgid "set process securebits failed"
17269 msgstr "Setzen der Securebits des Prozesses fehlgeschlagen"
17270
17271 #: sys-utils/setpriv.c:979
17272 msgid "apply bounding set"
17273 msgstr "Einschränkungen anwenden"
17274
17275 #: sys-utils/setpriv.c:985
17276 msgid "apply capabilities"
17277 msgstr "Fähigkeiten anwenden"
17278
17279 #: sys-utils/setsid.c:33
17280 #, c-format
17281 msgid " %s [options] <program> [arguments ...]\n"
17282 msgstr " %s [Optionen] <Programm> [Argumente …]\n"
17283
17284 #: sys-utils/setsid.c:37
17285 msgid "Run a program in a new session.\n"
17286 msgstr "Ein Programm in einer neuen Sitzung ausführen.\n"
17287
17288 #: sys-utils/setsid.c:40
17289 msgid " -c, --ctty set the controlling terminal to the current one\n"
17290 msgstr " -c, --ctty das steuernde Terminal auf das aktuelle setzen\n"
17291
17292 #: sys-utils/setsid.c:41
17293 #, fuzzy
17294 msgid " -f, --fork always fork\n"
17295 msgstr " -f, --force Überprüfung erzwingen\n"
17296
17297 #: sys-utils/setsid.c:42
17298 msgid " -w, --wait wait program to exit, and use the same return\n"
17299 msgstr ""
17300 " -w, --wait wartet vor der Ausführung auf das Ende des Programms und\n"
17301 " verwendet den gleichen Rückgabewert\n"
17302
17303 # This is used normaly
17304 #: sys-utils/setsid.c:100
17305 msgid "fork"
17306 msgstr "fork"
17307
17308 #: sys-utils/setsid.c:112
17309 #, c-format
17310 msgid "child %d did not exit normally"
17311 msgstr "Kindprozess %d wurde nicht normal beendet"
17312
17313 #: sys-utils/setsid.c:117
17314 msgid "setsid failed"
17315 msgstr "„setsid“ fehlgeschlagen"
17316
17317 #: sys-utils/setsid.c:120
17318 msgid "failed to set the controlling terminal"
17319 msgstr "Steuerndes Terminal kann nicht gesetzt werden"
17320
17321 # The first %s is swapon/swapoff
17322 #: sys-utils/swapoff.c:85
17323 #, c-format
17324 msgid "swapoff %s\n"
17325 msgstr "swapoff %s\n"
17326
17327 #: sys-utils/swapoff.c:104
17328 msgid "Not superuser."
17329 msgstr "Kein Administrator."
17330
17331 #: sys-utils/swapoff.c:107
17332 #, c-format
17333 msgid "%s: swapoff failed"
17334 msgstr "%s: swapoff fehlgeschlagen"
17335
17336 #: sys-utils/swapoff.c:122 sys-utils/swapon.c:794
17337 #, c-format
17338 msgid " %s [options] [<spec>]\n"
17339 msgstr " %s [Optionen] [<Spezifikation>]\n"
17340
17341 #: sys-utils/swapoff.c:125
17342 msgid "Disable devices and files for paging and swapping.\n"
17343 msgstr "Benutzung von Geräten und Dateien für die Auslagerung sperren.\n"
17344
17345 #: sys-utils/swapoff.c:128
17346 msgid ""
17347 " -a, --all disable all swaps from /proc/swaps\n"
17348 " -v, --verbose verbose mode\n"
17349 msgstr ""
17350 " -a, --all alle Auslagerungsbereiche aus /proc/swaps\n"
17351 " deaktivieren\n"
17352 " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17353
17354 #: sys-utils/swapoff.c:134
17355 msgid ""
17356 "\n"
17357 "The <spec> parameter:\n"
17358 " -L <label> LABEL of device to be used\n"
17359 " -U <uuid> UUID of device to be used\n"
17360 " LABEL=<label> LABEL of device to be used\n"
17361 " UUID=<uuid> UUID of device to be used\n"
17362 " <device> name of device to be used\n"
17363 " <file> name of file to be used\n"
17364 msgstr ""
17365 "\n"
17366 "The <spec> parameter:\n"
17367 " -L <Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17368 " -U <UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17369 " LABEL=<Label> LABEL des zu verwendenden Geräts\n"
17370 " UUID=<UUID> UUID des zu verwendenden Geräts\n"
17371 " <Gerät> Name des zu verwendenden Geräts\n"
17372 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17373
17374 #: sys-utils/swapon.c:96
17375 msgid "device file or partition path"
17376 msgstr "Gerätedatei oder Partitionspfad"
17377
17378 #: sys-utils/swapon.c:97
17379 msgid "type of the device"
17380 msgstr "Gerätetyp"
17381
17382 #: sys-utils/swapon.c:98
17383 msgid "size of the swap area"
17384 msgstr "Größe des Auslagerungsbereiches"
17385
17386 #: sys-utils/swapon.c:99
17387 msgid "bytes in use"
17388 msgstr "verwendete Bytes"
17389
17390 #: sys-utils/swapon.c:100
17391 msgid "swap priority"
17392 msgstr "Swap-Priorität"
17393
17394 #: sys-utils/swapon.c:101
17395 msgid "swap uuid"
17396 msgstr "Swap-UUID"
17397
17398 #: sys-utils/swapon.c:102
17399 msgid "swap label"
17400 msgstr "Swap-Bezeichnung"
17401
17402 #: sys-utils/swapon.c:250
17403 #, c-format
17404 msgid "%s\t\t\t\tType\t\tSize\tUsed\tPriority\n"
17405 msgstr "%s\t\t\t\tTyp\t\tGröße\tBenutzt\tPriorität\n"
17406
17407 #: sys-utils/swapon.c:250
17408 msgid "Filename"
17409 msgstr "Dateiname"
17410
17411 #: sys-utils/swapon.c:316
17412 #, c-format
17413 msgid "%s: reinitializing the swap."
17414 msgstr "%s: Auslagerungsbereich wird erneut initialisiert."
17415
17416 #: sys-utils/swapon.c:380
17417 #, c-format
17418 msgid "%s: lseek failed"
17419 msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"
17420
17421 #: sys-utils/swapon.c:386
17422 #, c-format
17423 msgid "%s: write signature failed"
17424 msgstr "%s: Schreiben der Signatur fehlgeschlagen"
17425
17426 # holes
17427 #: sys-utils/swapon.c:540
17428 #, c-format
17429 msgid "%s: skipping - it appears to have holes."
17430 msgstr "%s: wird übersprungen – scheint Löcher zu enthalten."
17431
17432 #: sys-utils/swapon.c:548
17433 #, c-format
17434 msgid "%s: get size failed"
17435 msgstr "%s: Größenermittlung fehlgeschlagen"
17436
17437 #: sys-utils/swapon.c:554
17438 #, c-format
17439 msgid "%s: read swap header failed"
17440 msgstr "%s: Swap-Header konnte nicht gelesen werden"
17441
17442 #: sys-utils/swapon.c:559
17443 #, c-format
17444 msgid "%s: found signature [pagesize=%d, signature=%s]"
17445 msgstr "%s: Signatur gefunden [Seitengröße=%d, Signatur=%s]"
17446
17447 #: sys-utils/swapon.c:570
17448 #, c-format
17449 msgid "%s: pagesize=%d, swapsize=%llu, devsize=%llu"
17450 msgstr "%s: Seitengröße=%d, Swapgröße=%llu, Gerätegröße=%llu"
17451
17452 #: sys-utils/swapon.c:575
17453 #, c-format
17454 msgid "%s: last_page 0x%08llx is larger than actual size of swapspace"
17455 msgstr "%s: last_page 0x%08llx ist größer als die tatsächliches Größe des Auslagerungsbereichs"
17456
17457 #: sys-utils/swapon.c:585
17458 #, c-format
17459 msgid "%s: swap format pagesize does not match."
17460 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht."
17461
17462 #: sys-utils/swapon.c:591
17463 #, c-format
17464 msgid "%s: swap format pagesize does not match. (Use --fixpgsz to reinitialize it.)"
17465 msgstr "%s: Seitengröße für Auslagerung passt nicht. (Verwenden Sie --fixpgsz um sie zu reinitialisieren.)"
17466
17467 #: sys-utils/swapon.c:600
17468 #, c-format
17469 msgid "%s: software suspend data detected. Rewriting the swap signature."
17470 msgstr "%s: Software-Ruhezustandsdaten entdeckt. Die Auslagerungssignatur wird neu geschrieben."
17471
17472 # The first %s is swapon/swapoff
17473 #: sys-utils/swapon.c:670
17474 #, c-format
17475 msgid "swapon %s\n"
17476 msgstr "swapon %s\n"
17477
17478 #: sys-utils/swapon.c:674
17479 #, c-format
17480 msgid "%s: swapon failed"
17481 msgstr "%s: swapon fehlgeschlagen"
17482
17483 #: sys-utils/swapon.c:747
17484 #, c-format
17485 msgid "%s: noauto option -- ignored"
17486 msgstr "%s: Option noauto -- wird ignoriert"
17487
17488 #: sys-utils/swapon.c:769
17489 #, c-format
17490 msgid "%s: already active -- ignored"
17491 msgstr "%s: bereits aktiv -- wird ignoriert"
17492
17493 #: sys-utils/swapon.c:775
17494 #, fuzzy, c-format
17495 msgid "%s: inaccessible -- ignored"
17496 msgstr "%s: unerreichbar -- wird ignoriert"
17497
17498 #: sys-utils/swapon.c:797
17499 msgid "Enable devices and files for paging and swapping.\n"
17500 msgstr "Geräte und Dateien für die Auslagerung verwenden.\n"
17501
17502 #: sys-utils/swapon.c:800
17503 msgid " -a, --all enable all swaps from /etc/fstab\n"
17504 msgstr ""
17505 " -a, --all alle Auslagerungsspeicher aus\n"
17506 " /etc/fstab aktivieren\n"
17507
17508 #: sys-utils/swapon.c:801
17509 msgid " -d, --discard[=<policy>] enable swap discards, if supported by device\n"
17510 msgstr " -d, --discard[=<Richtlinie>] verwerfen von Auslagerungen aktivieren, wenn sie vom Gerät unterstützt werden\n"
17511
17512 #: sys-utils/swapon.c:802
17513 msgid " -e, --ifexists silently skip devices that do not exist\n"
17514 msgstr ""
17515 " -e, --ifexists Geräte stillschweigend überspringen,\n"
17516 " die nicht existieren\n"
17517
17518 #: sys-utils/swapon.c:803
17519 msgid " -f, --fixpgsz reinitialize the swap space if necessary\n"
17520 msgstr ""
17521 " -f, --fixpgsz falls nötig, den Auslagerungsbereich\n"
17522 " erneut initialisieren\n"
17523
17524 #: sys-utils/swapon.c:804
17525 msgid " -o, --options <list> comma-separated list of swap options\n"
17526 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
17527
17528 #: sys-utils/swapon.c:805
17529 msgid " -p, --priority <prio> specify the priority of the swap device\n"
17530 msgstr ""
17531 " -p, --priority <Prio> angegebenes Auslagerungsgerät mit dieser\n"
17532 " Priorität markieren\n"
17533
17534 #: sys-utils/swapon.c:806
17535 msgid " -s, --summary display summary about used swap devices (DEPRECATED)\n"
17536 msgstr ""
17537 " -s, --summary Zusammenfassung zu verwendeten Auslagerungs-\n"
17538 " geräten anzeigen [VERALTET]\n"
17539
17540 #: sys-utils/swapon.c:807
17541 msgid " --show[=<columns>] display summary in definable table\n"
17542 msgstr " --show[=<Spalten>] Zusammenfassung in definierbarer Tabelle anzeigen\n"
17543
17544 #: sys-utils/swapon.c:808
17545 msgid " --noheadings don't print table heading (with --show)\n"
17546 msgstr ""
17547 " --noheadings keine Tabellenüberschriften anzeigen\n"
17548 " (mit --show)\n"
17549
17550 #: sys-utils/swapon.c:809
17551 msgid " --raw use the raw output format (with --show)\n"
17552 msgstr " --raw Rohausgabeformat verwenden (mit --show)\n"
17553
17554 #: sys-utils/swapon.c:810
17555 msgid " --bytes display swap size in bytes in --show output\n"
17556 msgstr ""
17557 " --bytes Auslagerungsgröße in Byte in der Ausgabe von\n"
17558 " --show anzeigen\n"
17559
17560 #: sys-utils/swapon.c:811
17561 msgid " -v, --verbose verbose mode\n"
17562 msgstr " -v, --verbose ausführlicher Modus\n"
17563
17564 #: sys-utils/swapon.c:816
17565 msgid ""
17566 "\n"
17567 "The <spec> parameter:\n"
17568 " -L <label> synonym for LABEL=<label>\n"
17569 " -U <uuid> synonym for UUID=<uuid>\n"
17570 " LABEL=<label> specifies device by swap area label\n"
17571 " UUID=<uuid> specifies device by swap area UUID\n"
17572 " PARTLABEL=<label> specifies device by partition label\n"
17573 " PARTUUID=<uuid> specifies device by partition UUID\n"
17574 " <device> name of device to be used\n"
17575 " <file> name of file to be used\n"
17576 msgstr ""
17577 "\n"
17578 "Der <Spez> Parameter:\n"
17579 " -L <Bezeichnung> Synonym für LABEL=<Beichnung>\n"
17580 " -U <uuid> Synonym für UUID=<uuid>\n"
17581 " LABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Bezeichnung des Auslagerungsbereichs\n"
17582 " UUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID des Auslagerungsbereichs\n"
17583 " PARTLABEL=<Bezeichnung> spezifiert das Gerät mittels der Partitionsbezeichnung\n"
17584 " PARTUUID=<uuid> spezifiziert das Gerät mittels der UUID der Auslagerungspartition\n"
17585 " <Gerät> Name des zu verwendenden Gerätes\n"
17586 " <Datei> Name der zu verwendenden Datei\n"
17587
17588 #: sys-utils/swapon.c:826
17589 msgid ""
17590 "\n"
17591 "Available discard policy types (for --discard):\n"
17592 " once : only single-time area discards are issued\n"
17593 " pages : freed pages are discarded before they are reused\n"
17594 "If no policy is selected, both discard types are enabled (default).\n"
17595 msgstr ""
17596 "\n"
17597 "Verfügbare Richtlinientype für das Verwerfen (für --discard):\n"
17598 " once : nur einmaliges Verwerfen von Bereichen wird verwendet\n"
17599 " pages : freigegebene Seiten werden verworfen bevor sie wiederverwendet werden\n"
17600 "Wird keine Richtlinie ausgewählt, sind beide Typen aktiviert (Vorgabe)\n"
17601
17602 #: sys-utils/swapon.c:909
17603 msgid "failed to parse priority"
17604 msgstr "Priorität konnte nicht eingelesen werden"
17605
17606 #: sys-utils/swapon.c:928
17607 #, c-format
17608 msgid "unsupported discard policy: %s"
17609 msgstr "nicht unterstützte Verwerfungsregel: %s"
17610
17611 #: sys-utils/swapon-common.c:73
17612 #, c-format
17613 msgid "cannot find the device for %s"
17614 msgstr "Gerät für %s konnte nicht gefunden werden"
17615
17616 #: sys-utils/switch_root.c:60
17617 msgid "failed to open directory"
17618 msgstr "Verzeichnis konnte nicht geöffnet werden"
17619
17620 #: sys-utils/switch_root.c:68
17621 msgid "stat failed"
17622 msgstr "stat fehlgeschlagen"
17623
17624 #: sys-utils/switch_root.c:79
17625 msgid "failed to read directory"
17626 msgstr "Lesen des Verzeichnisses fehlgeschlagen"
17627
17628 #: sys-utils/switch_root.c:116
17629 #, c-format
17630 msgid "failed to unlink %s"
17631 msgstr "Trennen von %s fehlgeschlagen"
17632
17633 #: sys-utils/switch_root.c:153
17634 #, c-format
17635 msgid "failed to mount moving %s to %s"
17636 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in %s eingehängt werden"
17637
17638 #: sys-utils/switch_root.c:155
17639 #, c-format
17640 msgid "forcing unmount of %s"
17641 msgstr "Aushängen von %s wird erzwungen"
17642
17643 #: sys-utils/switch_root.c:161
17644 #, c-format
17645 msgid "failed to change directory to %s"
17646 msgstr "Verzeichnis kann nicht nach %s gewechselt werden"
17647
17648 #: sys-utils/switch_root.c:173
17649 #, c-format
17650 msgid "failed to mount moving %s to /"
17651 msgstr "Verschobenes %s konnte nicht in / eingehängt werden"
17652
17653 #: sys-utils/switch_root.c:179
17654 msgid "failed to change root"
17655 msgstr "Systemwurzel konnte nicht geändert werden"
17656
17657 #: sys-utils/switch_root.c:192
17658 msgid "old root filesystem is not an initramfs"
17659 msgstr "Altes Wurzeldateisystem ist kein initramfs"
17660
17661 #: sys-utils/switch_root.c:205
17662 #, c-format
17663 msgid " %s [options] <newrootdir> <init> <args to init>\n"
17664 msgstr "%s [Optionen] <neues_wurzelverzeichnis> <Initialisierung> <argumente für Initialisierung>\n"
17665
17666 #: sys-utils/switch_root.c:209
17667 msgid "Switch to another filesystem as the root of the mount tree.\n"
17668 msgstr "Zu einem anderen Dateisystem als Wurzel des Einhängebaums wechseln.\n"
17669
17670 #: sys-utils/switch_root.c:255
17671 msgid "failed. Sorry."
17672 msgstr "fehlgeschlagen. Entschuldigung."
17673
17674 #: sys-utils/switch_root.c:258
17675 #, c-format
17676 msgid "cannot access %s"
17677 msgstr "Auf „%s“ konnte nicht zugegriffen werden"
17678
17679 #: sys-utils/tunelp.c:98
17680 msgid "Set various parameters for the line printer.\n"
17681 msgstr "Diverse Parameter für den Zeilendrucker setzen.\n"
17682
17683 #: sys-utils/tunelp.c:101
17684 msgid " -i, --irq <num> specify parallel port irq\n"
17685 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
17686
17687 #: sys-utils/tunelp.c:102
17688 msgid " -t, --time <ms> driver wait time in milliseconds\n"
17689 msgstr " -t, --time <ms> Treiber-Wartezeit in Millisekunden\n"
17690
17691 #: sys-utils/tunelp.c:103
17692 msgid " -c, --chars <num> number of output characters before sleep\n"
17693 msgstr ""
17694 " -c, --chars <Zahl> Anzahl der Versuche zur Ausgabe eines Zeichens\n"
17695 " auf dem Drucker\n"
17696
17697 #: sys-utils/tunelp.c:104
17698 msgid " -w, --wait <us> strobe wait in micro seconds\n"
17699 msgstr ""
17700 " -w, --wait <us> Wartezeit in µs, die beim Herumprobieren am\n"
17701 " Strobe-Signal jeweils abgewartet wird\n"
17702
17703 #. TRANSLATORS: do not translate <on|off> arguments. The
17704 #. argument reader does not recognize locale, unless `on' is
17705 #. exactly that very same string.
17706 #: sys-utils/tunelp.c:108
17707 msgid " -a, --abort <on|off> abort on error\n"
17708 msgstr " -a, --abort <on|off> Abbruch bei Fehler\n"
17709
17710 #: sys-utils/tunelp.c:109
17711 msgid " -o, --check-status <on|off> check printer status before printing\n"
17712 msgstr " -o, --check-status <on|off> Druckerstatus vor dem Drucken prüfen\n"
17713
17714 #: sys-utils/tunelp.c:110
17715 msgid " -C, --careful <on|off> extra checking to status check\n"
17716 msgstr " -C, --careful <on|off> besonders sorgfältige Fehlerprüfung\n"
17717
17718 #: sys-utils/tunelp.c:111
17719 msgid " -s, --status query printer status\n"
17720 msgstr " -s, --status Druckerstatus abfragen\n"
17721
17722 #: sys-utils/tunelp.c:112
17723 msgid " -r, --reset reset the port\n"
17724 msgstr " -r, --reset den Port zurücksetzen\n"
17725
17726 #: sys-utils/tunelp.c:113
17727 msgid " -q, --print-irq <on|off> display current irq setting\n"
17728 msgstr " -q, --print-irq <on|off> aktuelle IRQ-Einstellungen anzeigen\n"
17729
17730 #: sys-utils/tunelp.c:259
17731 #, c-format
17732 msgid "%s not an lp device"
17733 msgstr "%s ist kein lp-Gerät"
17734
17735 #: sys-utils/tunelp.c:278
17736 msgid "LPGETSTATUS error"
17737 msgstr "LPGETSTATUS-Fehler"
17738
17739 #: sys-utils/tunelp.c:283
17740 #, c-format
17741 msgid "%s status is %d"
17742 msgstr "Der Status von %s ist %d"
17743
17744 #: sys-utils/tunelp.c:285
17745 #, c-format
17746 msgid ", busy"
17747 msgstr ", belegt"
17748
17749 #: sys-utils/tunelp.c:287
17750 #, c-format
17751 msgid ", ready"
17752 msgstr ", bereit"
17753
17754 #: sys-utils/tunelp.c:289
17755 #, c-format
17756 msgid ", out of paper"
17757 msgstr ", kein Papier"
17758
17759 # tl: "betriebsbereit"
17760 #: sys-utils/tunelp.c:291
17761 #, c-format
17762 msgid ", on-line"
17763 msgstr ", on-line"
17764
17765 #: sys-utils/tunelp.c:293
17766 #, c-format
17767 msgid ", error"
17768 msgstr ", Fehler"
17769
17770 #: sys-utils/tunelp.c:298
17771 msgid "ioctl failed"
17772 msgstr "Aufruf von „ioctl“ fehlgeschlagen"
17773
17774 #: sys-utils/tunelp.c:308
17775 msgid "LPGETIRQ error"
17776 msgstr "„LPGETIRQ“ Fehler"
17777
17778 #: sys-utils/tunelp.c:313
17779 #, c-format
17780 msgid "%s using IRQ %d\n"
17781 msgstr "%s benutzt IRQ %d\n"
17782
17783 #: sys-utils/tunelp.c:315
17784 #, c-format
17785 msgid "%s using polling\n"
17786 msgstr "%s benutzt Polling\n"
17787
17788 #: sys-utils/umount.c:79
17789 #, c-format
17790 msgid ""
17791 " %1$s [-hV]\n"
17792 " %1$s -a [options]\n"
17793 " %1$s [options] <source> | <directory>\n"
17794 msgstr ""
17795 " %1$s [-hV]\n"
17796 " %1$s -a [Optionen]\n"
17797 " %1$s [Optionen] <Quelle> | <Verzeichnis>\n"
17798
17799 #: sys-utils/umount.c:85
17800 msgid "Unmount filesystems.\n"
17801 msgstr "Dateisysteme aushängen.\n"
17802
17803 #: sys-utils/umount.c:88
17804 msgid " -a, --all unmount all filesystems\n"
17805 msgstr " -a, --all alle Dateisysteme aushängen\n"
17806
17807 #: sys-utils/umount.c:89
17808 msgid ""
17809 " -A, --all-targets unmount all mountpoints for the given device in the\n"
17810 " current namespace\n"
17811 msgstr ""
17812 " -A, --all-targets alle Einhängepunkte des angegebenen Gerätes im aktuellen\n"
17813 " Namensraum aushängen\n"
17814
17815 #: sys-utils/umount.c:91
17816 msgid " -c, --no-canonicalize don't canonicalize paths\n"
17817 msgstr " -c, --no-canonicalize Pfade nicht kanonisieren\n"
17818
17819 #: sys-utils/umount.c:92
17820 msgid " -d, --detach-loop if mounted loop device, also free this loop device\n"
17821 msgstr " -d, --detach-loop falls Loop-Gerät eingehängt ist, auch dieses trennen\n"
17822
17823 #: sys-utils/umount.c:93
17824 msgid " --fake dry run; skip the umount(2) syscall\n"
17825 msgstr " --fake Trockenlauf; den umount(2)-Systemaufruf überspringenl\n"
17826
17827 #: sys-utils/umount.c:94
17828 msgid " -f, --force force unmount (in case of an unreachable NFS system)\n"
17829 msgstr " -f, --force Aushängen erzwingen (wenn NFS-System unlesbar ist)\n"
17830
17831 #: sys-utils/umount.c:95
17832 msgid " -i, --internal-only don't call the umount.<type> helpers\n"
17833 msgstr " -i, --internal-only die umount.<Typ>-Hilfsprogramme nicht aufrufen\n"
17834
17835 #: sys-utils/umount.c:97
17836 msgid " -l, --lazy detach the filesystem now, clean up things later\n"
17837 msgstr " -l, --lazy Dateisystem jetzt trennen, später aufräumen\n"
17838
17839 #: sys-utils/umount.c:98
17840 msgid " -O, --test-opts <list> limit the set of filesystems (use with -a)\n"
17841 msgstr " -O, --test-opts <Liste> die Zahl der verwendbaren Dateisysteme eingrenzen (zur Verwendung mit -a)\n"
17842
17843 #: sys-utils/umount.c:99
17844 msgid " -R, --recursive recursively unmount a target with all its children\n"
17845 msgstr " -R, --recursive ein Ziel mit all seinen Ablegern rekursiv aushängen\n"
17846
17847 #: sys-utils/umount.c:100
17848 msgid " -r, --read-only in case unmounting fails, try to remount read-only\n"
17849 msgstr ""
17850 " -r, --read-only falls Aushängen scheitert, versuchen,\n"
17851 " schreibgeschützt neu einzuhängen\n"
17852
17853 #: sys-utils/umount.c:101
17854 msgid " -t, --types <list> limit the set of filesystem types\n"
17855 msgstr " -t, --types <Liste> Dateisystemtypen nach Liste einschränken\n"
17856
17857 #: sys-utils/umount.c:145
17858 #, c-format
17859 msgid "%s (%s) unmounted"
17860 msgstr "%s (%s) ausgehängt"
17861
17862 #: sys-utils/umount.c:147
17863 #, c-format
17864 msgid "%s unmounted"
17865 msgstr "%s ausgehängt"
17866
17867 #: sys-utils/umount.c:207
17868 msgid "failed to set umount target"
17869 msgstr "umount-Ziel konnte nicht gesetzt werden"
17870
17871 #: sys-utils/umount.c:223
17872 msgid "libmount table allocation failed"
17873 msgstr "libmount-Tabellenzuweisung ist fehlgeschlagen"
17874
17875 #: sys-utils/umount.c:266 sys-utils/umount.c:346
17876 msgid "libmount iterator allocation failed"
17877 msgstr "libmount-Iteratorzuweisung ist fehlgeschlagen"
17878
17879 #: sys-utils/umount.c:272
17880 #, c-format
17881 msgid "failed to get child fs of %s"
17882 msgstr "der Dateideskriptor des Ablegers von %s konnte nicht eingeholt werden"
17883
17884 #: sys-utils/umount.c:310 sys-utils/umount.c:333
17885 #, c-format
17886 msgid "%s: not found"
17887 msgstr "%s: nicht gefunden"
17888
17889 #: sys-utils/umount.c:340
17890 #, c-format
17891 msgid "%s: failed to determine source (--all-targets is unsupported on systems with regular mtab file)."
17892 msgstr "%s: Quelle konnte nicht ermittelt werden (--all-targets wird auf Systemen mit regulärer mtab-Datei nicht unterstützt)."
17893
17894 #: sys-utils/unshare.c:91
17895 #, c-format
17896 msgid "unsupported --setgroups argument '%s'"
17897 msgstr "nicht unterstütztes --setgroups-Argument „%s“"
17898
17899 #: sys-utils/unshare.c:112 sys-utils/unshare.c:127
17900 #, c-format
17901 msgid "write failed %s"
17902 msgstr "Schreiben fehlgeschlagen %s"
17903
17904 #: sys-utils/unshare.c:150
17905 #, c-format
17906 msgid "unsupported propagation mode: %s"
17907 msgstr "Nicht unterstützter Weitergabemodus: %s"
17908
17909 #: sys-utils/unshare.c:159
17910 msgid "cannot change root filesystem propagation"
17911 msgstr "die Weitergabe des Wurzeldateisystems kann nicht geändert werden"
17912
17913 #: sys-utils/unshare.c:190
17914 #, c-format
17915 msgid "mount %s on %s failed"
17916 msgstr "Einhängen von %s auf %s ist fehlgeschlagen"
17917
17918 # This is only used when strerror(errno) is much too long
17919 #: sys-utils/unshare.c:204
17920 #, c-format
17921 msgid "cannot stat %s"
17922 msgstr "Status von %s kann nicht ermittelt werden"
17923
17924 #: sys-utils/unshare.c:215
17925 msgid "pipe failed"
17926 msgstr "Pipe ist fehlgeschlagen"
17927
17928 #: sys-utils/unshare.c:229
17929 msgid "failed to read pipe"
17930 msgstr "aus der Pipe konnte nicht gelesen werden"
17931
17932 #: sys-utils/unshare.c:252
17933 msgid "Run a program with some namespaces unshared from the parent.\n"
17934 msgstr "Das Programm mit einigen vom Elternteil getrennten Namensräumen starten.\n"
17935
17936 #: sys-utils/unshare.c:255
17937 msgid " -m, --mount[=<file>] unshare mounts namespace\n"
17938 msgstr " -m, --mount[=<Datei>] unshare hängt den Namensraum ein\n"
17939
17940 #: sys-utils/unshare.c:256
17941 msgid " -u, --uts[=<file>] unshare UTS namespace (hostname etc)\n"
17942 msgstr " -u, --uts[=<Datei>] den UTS-Namensraum abkoppeln (hostname usw.)\n"
17943
17944 #: sys-utils/unshare.c:257
17945 msgid " -i, --ipc[=<file>] unshare System V IPC namespace\n"
17946 msgstr " -i, --ipc[=<Datei>] den SystemV-IPC-Namensraum abkoppeln\n"
17947
17948 #: sys-utils/unshare.c:258
17949 msgid " -n, --net[=<file>] unshare network namespace\n"
17950 msgstr " -n, --net[=<Datei>] den Netzwerk-Namensraum abkoppeln\n"
17951
17952 #: sys-utils/unshare.c:259
17953 msgid " -p, --pid[=<file>] unshare pid namespace\n"
17954 msgstr " -p, --pid[=<Datei>] den Prozess-ID-Namensraum abkoppeln\n"
17955
17956 #: sys-utils/unshare.c:260
17957 msgid " -U, --user[=<file>] unshare user namespace\n"
17958 msgstr " -U, --user[=<Datei>] den Benutzer-Namensraum abkoppeln\n"
17959
17960 #: sys-utils/unshare.c:261
17961 msgid " -C, --cgroup[=<file>] unshare cgroup namespace\n"
17962 msgstr " -C, --cgroup[=<Datei>] den Cgroup-Namensraum nicht mehr teilen\n"
17963
17964 #: sys-utils/unshare.c:262
17965 msgid " -f, --fork fork before launching <program>\n"
17966 msgstr " -f, --fork Prozess aufspalten, bevor <Programm> ausgeführt wird\n"
17967
17968 #: sys-utils/unshare.c:263
17969 msgid " --kill-child[=<signame>] when dying, kill the forked child (implies --fork); defaults to SIGKILL\n"
17970 msgstr ""
17971
17972 #: sys-utils/unshare.c:264
17973 msgid " --mount-proc[=<dir>] mount proc filesystem first (implies --mount)\n"
17974 msgstr " --mount-proc[=<Verz>] das proc-Dateisystem zuerst einhängen (beinhaltet --mount)\n"
17975
17976 #: sys-utils/unshare.c:265
17977 msgid " -r, --map-root-user map current user to root (implies --user)\n"
17978 msgstr " -r, --map-root-user aktuellen Benutzer zu root machen (beinhaltet --user)\n"
17979
17980 #: sys-utils/unshare.c:266
17981 msgid ""
17982 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17983 " modify mount propagation in mount namespace\n"
17984 msgstr ""
17985 " --propagation slave|shared|private|unchanged\n"
17986 " die Weitergabe der Einhängung im Einhängnamensraum verändern\n"
17987
17988 #: sys-utils/unshare.c:268
17989 msgid " -s, --setgroups allow|deny control the setgroups syscall in user namespaces\n"
17990 msgstr ""
17991 " -s, --setgroups <allow|deny> setgroups-Systemaufruf im Benutzer-\n"
17992 " Namensraum steuern\n"
17993
17994 #: sys-utils/unshare.c:401
17995 msgid "unshare failed"
17996 msgstr "unshare fehlgeschlagen"
17997
17998 #: sys-utils/unshare.c:445
17999 msgid "child exit failed"
18000 msgstr "Beenden des Kindes ist gescheitert"
18001
18002 #: sys-utils/unshare.c:454
18003 msgid "options --setgroups=allow and --map-root-user are mutually exclusive"
18004 msgstr "Die Optionen --setgroups=allow und --map-root-user schließen sich gegenseitig aus."
18005
18006 #: sys-utils/unshare.c:474
18007 #, c-format
18008 msgid "mount %s failed"
18009 msgstr "einhängen von %s ist fehlgeschlagen"
18010
18011 #: sys-utils/wdctl.c:73
18012 msgid "Card previously reset the CPU"
18013 msgstr "Der Controller hat schon einmal einen Reset der CPU bewirkt"
18014
18015 #: sys-utils/wdctl.c:74
18016 msgid "External relay 1"
18017 msgstr "Externes Relais 1"
18018
18019 #: sys-utils/wdctl.c:75
18020 msgid "External relay 2"
18021 msgstr "Externes Relais 2"
18022
18023 #: sys-utils/wdctl.c:76
18024 msgid "Fan failed"
18025 msgstr "Lüfter ausgefallen"
18026
18027 #: sys-utils/wdctl.c:77
18028 msgid "Keep alive ping reply"
18029 msgstr "Antwort auf den aktiv haltenden Ping"
18030
18031 #: sys-utils/wdctl.c:78
18032 msgid "Supports magic close char"
18033 msgstr "Unterstützt ein magisches Schließen-Zeichen"
18034
18035 #: sys-utils/wdctl.c:79
18036 msgid "Reset due to CPU overheat"
18037 msgstr "Zurücksetzen wegen CPU-Überhitzung"
18038
18039 #: sys-utils/wdctl.c:80
18040 msgid "Power over voltage"
18041 msgstr "Leistung über Spannung"
18042
18043 #: sys-utils/wdctl.c:81
18044 msgid "Power bad/power fault"
18045 msgstr "Schlechte Leistung / Stromausfall"
18046
18047 #: sys-utils/wdctl.c:82
18048 msgid "Pretimeout (in seconds)"
18049 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung (in Sekunden)"
18050
18051 #: sys-utils/wdctl.c:83
18052 msgid "Set timeout (in seconds)"
18053 msgstr "Zeitüberschreitung festlegen (in Sekunden)"
18054
18055 #: sys-utils/wdctl.c:84
18056 msgid "Not trigger reboot"
18057 msgstr "Neustart nicht auslösen"
18058
18059 #: sys-utils/wdctl.c:100
18060 msgid "flag name"
18061 msgstr "Markierungsname"
18062
18063 #: sys-utils/wdctl.c:101
18064 msgid "flag description"
18065 msgstr "Markierungsbeschreibung"
18066
18067 #: sys-utils/wdctl.c:102
18068 msgid "flag status"
18069 msgstr "Markierungsstatus"
18070
18071 #: sys-utils/wdctl.c:103
18072 msgid "flag boot status"
18073 msgstr "Boot-Status markieren"
18074
18075 #: sys-utils/wdctl.c:104
18076 msgid "watchdog device name"
18077 msgstr "Watchdog-Gerätename"
18078
18079 #: sys-utils/wdctl.c:138
18080 #, c-format
18081 msgid "unknown flag: %s"
18082 msgstr "Unbekannte Markierung: %s"
18083
18084 #: sys-utils/wdctl.c:178
18085 msgid "Show the status of the hardware watchdog.\n"
18086 msgstr "Den Watchdog-Status der Hardware anzeigen.\n"
18087
18088 #: sys-utils/wdctl.c:181
18089 msgid ""
18090 " -f, --flags <list> print selected flags only\n"
18091 " -F, --noflags don't print information about flags\n"
18092 " -I, --noident don't print watchdog identity information\n"
18093 " -n, --noheadings don't print headings for flags table\n"
18094 " -O, --oneline print all information on one line\n"
18095 " -o, --output <list> output columns of the flags\n"
18096 " -r, --raw use raw output format for flags table\n"
18097 " -T, --notimeouts don't print watchdog timeouts\n"
18098 " -s, --settimeout <sec> set watchdog timeout\n"
18099 " -x, --flags-only print only flags table (same as -I -T)\n"
18100 msgstr ""
18101 " -f, --flags <Liste> gibt nur die angegebenen Flags aus\n"
18102 " -F, --noflags gibt keine Informationen zu Flags aus\n"
18103 " -I, --noident gibt keine Watchdog-Identitätsinformationen aus\n"
18104 " -n, --noheadings gibt keine Kopfzeile für die Flags-Tabelle aus\n"
18105 " -O, --oneline gibt alle gewünschten Informationen in einer Zeile aus\n"
18106 " -o, --output <Liste> definiert die Spalten der Ausgabe\n"
18107 " -r, --raw verwendet das Rohformat für die Flags-Tabelle\n"
18108 " -T, --notimeouts gibt keine Watchdog-Zeitüberschreitungen aus\n"
18109 " -s, --settimeout <Sek> legt die Watchdog-Zeitüberschreitung fest\n"
18110 " -x, --flags-only gibt nur die Flags-Tabelle aus (wie mit -I -T)\n"
18111
18112 #: sys-utils/wdctl.c:196
18113 #, c-format
18114 msgid "The default device is %s.\n"
18115 msgstr "Das Standardgerät ist %s.\n"
18116
18117 #: sys-utils/wdctl.c:290
18118 #, c-format
18119 msgid "%s: unknown flags 0x%x\n"
18120 msgstr "%s: unbekannte Markierungen 0x%x\n"
18121
18122 #: sys-utils/wdctl.c:320 sys-utils/wdctl.c:376
18123 #, c-format
18124 msgid "%s: watchdog already in use, terminating."
18125 msgstr "%s: Watchdog wird bereits verwendet, wird abgebrochen."
18126
18127 #: sys-utils/wdctl.c:334 sys-utils/wdctl.c:404
18128 #, c-format
18129 msgid "%s: failed to disarm watchdog"
18130 msgstr "%s: Watchdog konnte nicht entwaffnet werden"
18131
18132 #: sys-utils/wdctl.c:343
18133 #, c-format
18134 msgid "cannot set timeout for %s"
18135 msgstr "Zeitüberschreitung für %s konnte nicht festgelegt werden"
18136
18137 #: sys-utils/wdctl.c:349
18138 #, c-format
18139 msgid "Timeout has been set to %d second.\n"
18140 msgid_plural "Timeout has been set to %d seconds.\n"
18141 msgstr[0] "Wartezeit wurde auf %d Sekunde gesetzt.\n"
18142 msgstr[1] "Wartezeit wurde auf %d Sekunden gesetzt.\n"
18143
18144 #: sys-utils/wdctl.c:383
18145 #, c-format
18146 msgid "%s: failed to get information about watchdog"
18147 msgstr "%s: Watchdog-Informationen konnten nicht ermittelt werden"
18148
18149 #: sys-utils/wdctl.c:465 sys-utils/wdctl.c:468 sys-utils/wdctl.c:471
18150 #, c-format
18151 msgid "%-14s %2i second\n"
18152 msgid_plural "%-14s %2i seconds\n"
18153 msgstr[0] "%-14s %2i Sekunde\n"
18154 msgstr[1] "%-14s %2i Sekunden\n"
18155
18156 #: sys-utils/wdctl.c:466
18157 msgid "Timeout:"
18158 msgstr "Zeitüberschreitung:"
18159
18160 #: sys-utils/wdctl.c:469
18161 msgid "Pre-timeout:"
18162 msgstr "Vorherige Zeitüberschreitung:"
18163
18164 #: sys-utils/wdctl.c:472
18165 msgid "Timeleft:"
18166 msgstr "Zeit übrig:"
18167
18168 #: sys-utils/wdctl.c:604
18169 msgid "Device:"
18170 msgstr "Gerät:"
18171
18172 #: sys-utils/wdctl.c:606
18173 msgid "Identity:"
18174 msgstr "Identität:"
18175
18176 # c-format
18177 #: sys-utils/wdctl.c:608
18178 msgid "version"
18179 msgstr "Version"
18180
18181 #: sys-utils/zramctl.c:75
18182 msgid "zram device name"
18183 msgstr "zram-Gerätename"
18184
18185 #: sys-utils/zramctl.c:76
18186 msgid "limit on the uncompressed amount of data"
18187 msgstr "Begrenzung der unkomprimierten Datenmenge"
18188
18189 #: sys-utils/zramctl.c:77
18190 msgid "uncompressed size of stored data"
18191 msgstr "unkomprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18192
18193 #: sys-utils/zramctl.c:78
18194 msgid "compressed size of stored data"
18195 msgstr "komprimierte Größe der gespeicherten Daten"
18196
18197 #: sys-utils/zramctl.c:79
18198 msgid "the selected compression algorithm"
18199 msgstr "gewählter Kompressionsalgorithmus"
18200
18201 #: sys-utils/zramctl.c:80
18202 msgid "number of concurrent compress operations"
18203 msgstr "Anzahl der konkurrierenden Komprimierungsvorgänge"
18204
18205 #: sys-utils/zramctl.c:81
18206 msgid "empty pages with no allocated memory"
18207 msgstr "Leere Seiten ohne zugewiesenen Speicher"
18208
18209 #: sys-utils/zramctl.c:82
18210 msgid "all memory including allocator fragmentation and metadata overhead"
18211 msgstr "aller Speicher inklusive Fragmentierung und Metadaten"
18212
18213 #: sys-utils/zramctl.c:83
18214 msgid "memory limit used to store compressed data"
18215 msgstr "Begrenzung des Speicherplatzes für komprimierte Daten"
18216
18217 #: sys-utils/zramctl.c:84
18218 msgid "memory zram have been consumed to store compressed data"
18219 msgstr "Speicher, den Zram für die Speicherung komprimierter Daten verwendet hat"
18220
18221 #: sys-utils/zramctl.c:85
18222 msgid "number of objects migrated by compaction"
18223 msgstr "Anzahl der Objekte, die durch Komprimierung migriert wurden"
18224
18225 #: sys-utils/zramctl.c:376
18226 msgid "Failed to parse mm_stat"
18227 msgstr "mm_stat konnte nicht eingelesen werden"
18228
18229 #: sys-utils/zramctl.c:532
18230 #, c-format
18231 msgid ""
18232 " %1$s [options] <device>\n"
18233 " %1$s -r <device> [...]\n"
18234 " %1$s [options] -f | <device> -s <size>\n"
18235 msgstr ""
18236 " %1$s [Optionen] <Gerät>\n"
18237 " %1$s -r <Gerät> […]\n"
18238 " %1$s [Optionen] -f | <Gerät> -s <Größe>\n"
18239
18240 #: sys-utils/zramctl.c:538
18241 msgid "Set up and control zram devices.\n"
18242 msgstr "zram-Geräte einrichten und steuern.\n"
18243
18244 #: sys-utils/zramctl.c:541
18245 #, fuzzy
18246 msgid " -a, --algorithm lzo|lz4|lz4hc|deflate|842 compression algorithm to use\n"
18247 msgstr " -a, --algorithm lzo|lz4 zu verwendender Kompressionsalgorithmus\n"
18248
18249 #: sys-utils/zramctl.c:542
18250 msgid " -b, --bytes print sizes in bytes rather than in human readable format\n"
18251 msgstr ""
18252 " -b, --bytes Größen in Bytes ausgeben, anstatt im\n"
18253 " menschenlesbaren Format\n"
18254
18255 #: sys-utils/zramctl.c:543
18256 msgid " -f, --find find a free device\n"
18257 msgstr " -f, --find ein freies Gerät suchen\n"
18258
18259 #: sys-utils/zramctl.c:544
18260 msgid " -n, --noheadings don't print headings\n"
18261 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
18262
18263 #: sys-utils/zramctl.c:545
18264 msgid " -o, --output <list> columns to use for status output\n"
18265 msgstr ""
18266 " -o, --output <Liste> die für die Statusausgabe zu verwendenden\n"
18267 " Spalten festlegen\n"
18268
18269 #: sys-utils/zramctl.c:546
18270 msgid " --raw use raw status output format\n"
18271 msgstr " --raw Rohformat für die Statusausgabe verwenden\n"
18272
18273 #: sys-utils/zramctl.c:547
18274 msgid " -r, --reset reset all specified devices\n"
18275 msgstr " -r, --reset alle angegebenen Geräte zurücksetzen\n"
18276
18277 #: sys-utils/zramctl.c:548
18278 msgid " -s, --size <size> device size\n"
18279 msgstr " -s, --size <Größe> Gerätegröße\n"
18280
18281 #: sys-utils/zramctl.c:549
18282 msgid " -t, --streams <number> number of compression streams\n"
18283 msgstr " -t, --streams <Zahl> Anzahl der Kompressions-Datenströme\n"
18284
18285 #: sys-utils/zramctl.c:633
18286 msgid "failed to parse streams"
18287 msgstr "Einlesen der Datenströme fehlgeschlagen"
18288
18289 #: sys-utils/zramctl.c:655
18290 msgid "option --find is mutually exclusive with <device>"
18291 msgstr "Option --find und <Gerät> schließen sich gegenseitig aus"
18292
18293 #: sys-utils/zramctl.c:661
18294 msgid "only one <device> at a time is allowed"
18295 msgstr "<Gerät> kann nicht mehrfach angegeben werden"
18296
18297 #: sys-utils/zramctl.c:664
18298 msgid "options --algorithm and --streams must be combined with --size"
18299 msgstr "Die Optionen --algorithm und --streams müssen mit --size kombiniert werden"
18300
18301 #: sys-utils/zramctl.c:694 sys-utils/zramctl.c:723
18302 #, c-format
18303 msgid "%s: failed to reset"
18304 msgstr "%s: Zurücksetzen fehlgeschlagen"
18305
18306 #: sys-utils/zramctl.c:705 sys-utils/zramctl.c:713
18307 msgid "no free zram device found"
18308 msgstr "kein freies zram-Gerät gefunden"
18309
18310 #: sys-utils/zramctl.c:727
18311 #, c-format
18312 msgid "%s: failed to set number of streams"
18313 msgstr "%s: Anzahl der Datenströme konnte nicht gesetzt werden"
18314
18315 #: sys-utils/zramctl.c:731
18316 #, c-format
18317 msgid "%s: failed to set algorithm"
18318 msgstr "%s: Algorithmus konnte nicht gesetzt werden"
18319
18320 #: sys-utils/zramctl.c:734
18321 #, c-format
18322 msgid "%s: failed to set disksize (%ju bytes)"
18323 msgstr "%s: Plattengröße konnte nicht gesetzt werden (%ju Byte)"
18324
18325 #: term-utils/agetty.c:470
18326 #, c-format
18327 msgid "%s%s (automatic login)\n"
18328 msgstr "%s%s (automatische Anmeldung)\n"
18329
18330 #: term-utils/agetty.c:526
18331 #, c-format
18332 msgid "%s: can't change root directory %s: %m"
18333 msgstr "%s: Wurzelverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18334
18335 #: term-utils/agetty.c:529
18336 #, c-format
18337 msgid "%s: can't change working directory %s: %m"
18338 msgstr "%s: Arbeitsverzeichnis %s kann nicht geändert werden: %m"
18339
18340 #: term-utils/agetty.c:532
18341 #, c-format
18342 msgid "%s: can't change process priority: %m"
18343 msgstr "%s: Priorität des Prozesses konnte nicht geändert werden: %m"
18344
18345 #: term-utils/agetty.c:543
18346 #, c-format
18347 msgid "%s: can't exec %s: %m"
18348 msgstr "%s: Fehler beim Ausführen von %s: %m"
18349
18350 #: term-utils/agetty.c:574 term-utils/agetty.c:901 term-utils/agetty.c:1419
18351 #: term-utils/agetty.c:1437 term-utils/agetty.c:1474 term-utils/agetty.c:1484
18352 #: term-utils/agetty.c:1526 term-utils/agetty.c:2093 term-utils/agetty.c:2655
18353 #, c-format
18354 msgid "failed to allocate memory: %m"
18355 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden: %m"
18356
18357 # "mkfs aus util-linux-2.10d"
18358 # "mkfs von util-linux-2.10d"
18359 #: term-utils/agetty.c:664
18360 #, fuzzy, c-format
18361 msgid "%s from %s"
18362 msgstr "%s von %s\n"
18363
18364 #: term-utils/agetty.c:748
18365 #, fuzzy
18366 msgid "invalid delay argument"
18367 msgstr "ungültiges Köpfeargument"
18368
18369 #: term-utils/agetty.c:786
18370 msgid "invalid argument of --local-line"
18371 msgstr "ungültiges Argument für --local-line"
18372
18373 #: term-utils/agetty.c:805
18374 #, fuzzy
18375 msgid "invalid nice argument"
18376 msgstr "ungültiges Zeitargument"
18377
18378 #: term-utils/agetty.c:906
18379 #, c-format
18380 msgid "bad speed: %s"
18381 msgstr "falsche Geschwindigkeit: %s"
18382
18383 #: term-utils/agetty.c:908
18384 msgid "too many alternate speeds"
18385 msgstr "zu viele alternative Geschwindigkeiten"
18386
18387 #: term-utils/agetty.c:1015 term-utils/agetty.c:1019 term-utils/agetty.c:1072
18388 #, c-format
18389 msgid "/dev/%s: cannot open as standard input: %m"
18390 msgstr "/dev/%s konnte nicht als Standardeingabe geöffnet werden: %m"
18391
18392 #: term-utils/agetty.c:1038
18393 #, c-format
18394 msgid "/dev/%s: not a character device"
18395 msgstr "/dev/%s ist kein zeichenorientiertes Gerät"
18396
18397 #: term-utils/agetty.c:1040
18398 #, c-format
18399 msgid "/dev/%s: not a tty"
18400 msgstr "/dev/%s: kein tty"
18401
18402 #: term-utils/agetty.c:1044 term-utils/agetty.c:1076
18403 #, c-format
18404 msgid "/dev/%s: cannot get controlling tty: %m"
18405 msgstr "/dev/%s: steuerndes Terminal kann nicht erhalten werden: %m"
18406
18407 #: term-utils/agetty.c:1066
18408 #, c-format
18409 msgid "/dev/%s: vhangup() failed: %m"
18410 msgstr "/dev/%s: vhangup() fehlgeschlagen: %m"
18411
18412 #: term-utils/agetty.c:1087
18413 #, c-format
18414 msgid "%s: not open for read/write"
18415 msgstr "%s: nicht offen für Lesen/Schreiben"
18416
18417 #: term-utils/agetty.c:1092
18418 #, c-format
18419 msgid "/dev/%s: cannot set process group: %m"
18420 msgstr "/dev/%s: Prozessgruppe kann nicht gesetzt werden: %m"
18421
18422 #: term-utils/agetty.c:1106
18423 #, c-format
18424 msgid "%s: dup problem: %m"
18425 msgstr "%s: dup‐Problem: %m"
18426
18427 #: term-utils/agetty.c:1123
18428 #, c-format
18429 msgid "%s: failed to get terminal attributes: %m"
18430 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht ermittelt werden: %m"
18431
18432 #: term-utils/agetty.c:1325 term-utils/agetty.c:1345
18433 #, c-format
18434 msgid "setting terminal attributes failed: %m"
18435 msgstr "Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18436
18437 #: term-utils/agetty.c:1464
18438 msgid "cannot open os-release file"
18439 msgstr "die Datei mit der BS-Version kann nicht geöffnet werden"
18440
18441 #: term-utils/agetty.c:1631
18442 #, c-format
18443 msgid "failed to create reload file: %s: %m"
18444 msgstr "die Datei für den erneuten Start konnte nicht erzeugt werden: %s: %m"
18445
18446 #: term-utils/agetty.c:1835
18447 msgid "[press ENTER to login]"
18448 msgstr "[drücken Sie die Eingabetaste zum Anmelden]"
18449
18450 #: term-utils/agetty.c:1859
18451 msgid "Num Lock off"
18452 msgstr "Num-Taste aus"
18453
18454 #: term-utils/agetty.c:1862
18455 msgid "Num Lock on"
18456 msgstr "Num-Taste ein"
18457
18458 #: term-utils/agetty.c:1865
18459 msgid "Caps Lock on"
18460 msgstr "Feststelltaste ein"
18461
18462 #: term-utils/agetty.c:1868
18463 msgid "Scroll Lock on"
18464 msgstr "Rollen-Taste ein"
18465
18466 #: term-utils/agetty.c:1871
18467 #, c-format
18468 msgid ""
18469 "Hint: %s\n"
18470 "\n"
18471 msgstr ""
18472 "Hinweis: %s\n"
18473 "\n"
18474
18475 #: term-utils/agetty.c:2008
18476 #, c-format
18477 msgid "%s: read: %m"
18478 msgstr "%s: gelesen: %m"
18479
18480 #: term-utils/agetty.c:2072
18481 #, c-format
18482 msgid "%s: input overrun"
18483 msgstr "%s: Eingabe‐Überlauf"
18484
18485 #: term-utils/agetty.c:2089 term-utils/agetty.c:2097
18486 #, c-format
18487 msgid "%s: invalid character conversion for login name"
18488 msgstr "%s: ungültige Zeichenkonvertierung für Anmeldename"
18489
18490 #: term-utils/agetty.c:2103
18491 #, c-format
18492 msgid "%s: invalid character 0x%x in login name"
18493 msgstr "%s: unzulässiges Zeichen 0x%x im Anmeldenamen"
18494
18495 #: term-utils/agetty.c:2188
18496 #, c-format
18497 msgid "%s: failed to set terminal attributes: %m"
18498 msgstr "%s: Terminal-Attribute konnten nicht festgelegt werden: %m"
18499
18500 #: term-utils/agetty.c:2226
18501 #, c-format
18502 msgid ""
18503 " %1$s [options] <line> [<baud_rate>,...] [<termtype>]\n"
18504 " %1$s [options] <baud_rate>,... <line> [<termtype>]\n"
18505 msgstr ""
18506 " %1$s [Optionen] <Leitung> [<Baudrate>, …] [<Terminaltyp>]\n"
18507 " %1$s [Optionen] <Baudrate>, … <Leitung> [<Terminaltyp>]\n"
18508
18509 #: term-utils/agetty.c:2230
18510 msgid "Open a terminal and set its mode.\n"
18511 msgstr "Ein Terminal öffnen und dessen Modus setzen.\n"
18512
18513 #: term-utils/agetty.c:2233
18514 msgid " -8, --8bits assume 8-bit tty\n"
18515 msgstr " -8, --8bits 8-Bit-TTY annehmen\n"
18516
18517 #: term-utils/agetty.c:2234
18518 msgid " -a, --autologin <user> login the specified user automatically\n"
18519 msgstr " -a, --autologin <Benutz.> den angegebenen Benutzer automatisch anmelden\n"
18520
18521 #: term-utils/agetty.c:2235
18522 msgid " -c, --noreset do not reset control mode\n"
18523 msgstr " -c, --noreset Kontrollmodus nicht zurücksetzen\n"
18524
18525 #: term-utils/agetty.c:2236
18526 msgid " -E, --remote use -r <hostname> for login(1)\n"
18527 msgstr " -E, --remote -r <Rechnername> für login(1) verwenden\n"
18528
18529 #: term-utils/agetty.c:2237
18530 msgid " -f, --issue-file <file> display issue file\n"
18531 msgstr " -f, --issue-file <Datei> Die Issue-Datei anzeigen\n"
18532
18533 #: term-utils/agetty.c:2238
18534 msgid " -h, --flow-control enable hardware flow control\n"
18535 msgstr " -h, --flow-control Hardware-Flusskontrolle aktivieren\n"
18536
18537 #: term-utils/agetty.c:2239
18538 msgid " -H, --host <hostname> specify login host\n"
18539 msgstr " -H, --host <Rechnername> Anmelderechner festlegen\n"
18540
18541 #: term-utils/agetty.c:2240
18542 msgid " -i, --noissue do not display issue file\n"
18543 msgstr " -i, --noissue die Issue-Datei nicht anzeigen\n"
18544
18545 #: term-utils/agetty.c:2241
18546 msgid " -I, --init-string <string> set init string\n"
18547 msgstr " -I, --init-string <String> init-Zeichenkette festlegen\n"
18548
18549 #: term-utils/agetty.c:2242
18550 msgid " -J --noclear do not clear the screen before prompt\n"
18551 msgstr " -J --noclear Bildschirm vor der Eingabeaufforderung nicht leeren\n"
18552
18553 #: term-utils/agetty.c:2243
18554 msgid " -l, --login-program <file> specify login program\n"
18555 msgstr " -l, --login-program <Datei> Anmeldeprogramm angeben\n"
18556
18557 #: term-utils/agetty.c:2244
18558 msgid " -L, --local-line[=<mode>] control the local line flag\n"
18559 msgstr " -L, --local-line[=<Modus>] den Modus der lokalen Leitung kontrollieren\n"
18560
18561 #: term-utils/agetty.c:2245
18562 msgid " -m, --extract-baud extract baud rate during connect\n"
18563 msgstr " -m, --extract-baud Baudrate während der Verbindung extrahieren\n"
18564
18565 #: term-utils/agetty.c:2246
18566 msgid " -n, --skip-login do not prompt for login\n"
18567 msgstr " -n, --skip-login keinen Anmeldeprompt anzeigen\n"
18568
18569 #: term-utils/agetty.c:2247
18570 msgid " -N --nonewline do not print a newline before issue\n"
18571 msgstr " -N --nonewline keinen Zeilenumbruch vor der Ausgabe\n"
18572
18573 #: term-utils/agetty.c:2248
18574 msgid " -o, --login-options <opts> options that are passed to login\n"
18575 msgstr " -o, --login-options <Opt.> bei Anmeldung zu übergebende Optionen\n"
18576
18577 #: term-utils/agetty.c:2249
18578 msgid " -p, --login-pause wait for any key before the login\n"
18579 msgstr " -p, --login-pause auf Tastendruck vor der Anmeldung warten\n"
18580
18581 #: term-utils/agetty.c:2250
18582 msgid " -r, --chroot <dir> change root to the directory\n"
18583 msgstr " -r, --chroot <Verz> in diese Systemwurzel wechseln\n"
18584
18585 #: term-utils/agetty.c:2251
18586 msgid " -R, --hangup do virtually hangup on the tty\n"
18587 msgstr " -R, --hangup TTY virtuell „auflegen“\n"
18588
18589 #: term-utils/agetty.c:2252
18590 msgid " -s, --keep-baud try to keep baud rate after break\n"
18591 msgstr " -s, --keep-baud versuchen, Baudrate nach Abbruch zu erhalten\n"
18592
18593 #: term-utils/agetty.c:2253
18594 msgid " -t, --timeout <number> login process timeout\n"
18595 msgstr " -t, --timeout <Zahl> Zeitüberschreitung beim Anmeldeprozess\n"
18596
18597 #: term-utils/agetty.c:2254
18598 msgid " -U, --detect-case detect uppercase terminal\n"
18599 msgstr " -U, --detect-case Terminal mit Großbuchstaben erkennen\n"
18600
18601 #: term-utils/agetty.c:2255
18602 msgid " -w, --wait-cr wait carriage-return\n"
18603 msgstr " -w, --wait-cr Wagenrücklauf (CR) abwarten\n"
18604
18605 #: term-utils/agetty.c:2256
18606 msgid " --nohints do not print hints\n"
18607 msgstr " --nohints Hinweise nicht ausgeben\n"
18608
18609 #: term-utils/agetty.c:2257
18610 msgid " --nohostname no hostname at all will be shown\n"
18611 msgstr " --nohostname es wird kein Rechnername angezeigt\n"
18612
18613 #: term-utils/agetty.c:2258
18614 msgid " --long-hostname show full qualified hostname\n"
18615 msgstr " --long-hostname voll ausgeschriebenen Rechnernamen anzeigen\n"
18616
18617 #: term-utils/agetty.c:2259
18618 msgid " --erase-chars <string> additional backspace chars\n"
18619 msgstr " --erase-chars <String> zusätzliche Backspace-Zeichen\n"
18620
18621 #: term-utils/agetty.c:2260
18622 msgid " --kill-chars <string> additional kill chars\n"
18623 msgstr " --kill-chars <string> Zusätzliche Killzeichen\n"
18624
18625 #: term-utils/agetty.c:2261
18626 msgid " --chdir <directory> chdir before the login\n"
18627 msgstr " --chdir <Verzeichnis> Verzeichnis vor der Anmeldung wechseln\n"
18628
18629 #: term-utils/agetty.c:2262
18630 msgid " --delay <number> sleep seconds before prompt\n"
18631 msgstr " --delay <Zahl> Wartezeit in Sekunden vor der Eingabeaufforderung\n"
18632
18633 #: term-utils/agetty.c:2263
18634 msgid " --nice <number> run login with this priority\n"
18635 msgstr " --nice <Zahl> Anmeldung mit dieser Priorität ausführen\n"
18636
18637 #: term-utils/agetty.c:2264
18638 msgid " --reload reload prompts on running agetty instances\n"
18639 msgstr " --reload Prompts in laufenden Agetty-Instanzen neu einlesen\n"
18640
18641 #: term-utils/agetty.c:2265
18642 #, fuzzy
18643 msgid " --list-speeds display supported baud rates\n"
18644 msgstr " --list-types zulässige Partitionstypen auflisten und Programm beenden\n"
18645
18646 #: term-utils/agetty.c:2615
18647 #, c-format
18648 msgid "%d user"
18649 msgid_plural "%d users"
18650 msgstr[0] "%d Benutzer"
18651 msgstr[1] "%d Benutzer"
18652
18653 #: term-utils/agetty.c:2743
18654 #, c-format
18655 msgid "checkname failed: %m"
18656 msgstr "checkname fehlgeschlagen: %m"
18657
18658 #: term-utils/agetty.c:2755
18659 #, c-format
18660 msgid "cannot touch file %s"
18661 msgstr "Die Datei %s kann nicht angelegt werden"
18662
18663 #: term-utils/agetty.c:2759
18664 msgid "--reload is unsupported on your system"
18665 msgstr "--reload wird auf Ihrem System nicht unterstützt"
18666
18667 #: term-utils/mesg.c:76
18668 #, c-format
18669 msgid " %s [options] [y | n]\n"
18670 msgstr " %s [Optionen] [y | n]\n"
18671
18672 #: term-utils/mesg.c:79
18673 msgid "Control write access of other users to your terminal.\n"
18674 msgstr "Schreibzugriff anderer Benutzer auf Ihr Terminal steuern.\n"
18675
18676 #: term-utils/mesg.c:82
18677 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
18678 msgstr " -v, --verbose erklären was geschieht\n"
18679
18680 #: term-utils/mesg.c:125
18681 msgid "ttyname failed"
18682 msgstr "ttyname fehlgeschlagen"
18683
18684 #: term-utils/mesg.c:134
18685 msgid "is y"
18686 msgstr "ist y"
18687
18688 #: term-utils/mesg.c:137
18689 msgid "is n"
18690 msgstr "ist n"
18691
18692 #: term-utils/mesg.c:148 term-utils/mesg.c:155
18693 #, c-format
18694 msgid "change %s mode failed"
18695 msgstr "Ändern des %s Modus fehlgeschlagen"
18696
18697 #: term-utils/mesg.c:150
18698 msgid "write access to your terminal is allowed"
18699 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal ist erlaubt"
18700
18701 #: term-utils/mesg.c:157
18702 msgid "write access to your terminal is denied"
18703 msgstr "Schreibzugriff auf Ihr Terminal wird verweigert"
18704
18705 #: term-utils/mesg.c:161
18706 #, c-format
18707 msgid "invalid argument: %s"
18708 msgstr "ungültiges Argument: %s"
18709
18710 #: term-utils/script.c:161
18711 #, c-format
18712 msgid " %s [options] [file]\n"
18713 msgstr " %s [Optionen] [Datei]\n"
18714
18715 #: term-utils/script.c:164
18716 msgid "Make a typescript of a terminal session.\n"
18717 msgstr "Eingabeskript einer Terminalsitzung anlegen.\n"
18718
18719 #: term-utils/script.c:167
18720 #, fuzzy
18721 msgid ""
18722 " -a, --append append the output\n"
18723 " -c, --command <command> run command rather than interactive shell\n"
18724 " -e, --return return exit code of the child process\n"
18725 " -f, --flush run flush after each write\n"
18726 " --force use output file even when it is a link\n"
18727 " -q, --quiet be quiet\n"
18728 " -t[<file>], --timing[=<file>] output timing data to stderr or to FILE\n"
18729 msgstr ""
18730 " -a, --append Ausgabe anhängen\n"
18731 " -c, --command <Befehl> Befehl statt interaktiver Shell ausführen\n"
18732 " -e, --return Exit-Code des Unterprozesses ausgeben\n"
18733 " -f, --flush „flush“ nach jedem Schreiben ausführen\n"
18734 " --force Ausgabedatei verwenden, selbst wenn es\n"
18735 " eine Verknüpfung ist\n"
18736 " -q, --quiet still ausführen\n"
18737 " -t, --timing[=<Datei>] Timing-Daten in Standardfehlerausgabe schreiben\n"
18738 " (oder in DATEI)\n"
18739 " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
18740 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und beenden\n"
18741 "\n"
18742
18743 #: term-utils/script.c:189
18744 #, c-format
18745 msgid ""
18746 "output file `%s' is a link\n"
18747 "Use --force if you really want to use it.\n"
18748 "Program not started."
18749 msgstr ""
18750 "Ausgabedatei „%s“ ist eine Verknüpfung.\n"
18751 "Benutzen Sie „--force“, wenn Sie es tatsächlich verwenden wollen.\n"
18752 "Programm nicht gestartet."
18753
18754 #: term-utils/script.c:225
18755 #, c-format
18756 msgid "Script done, file is %s\n"
18757 msgstr "Skript wurde beendet, die Datei ist %s\n"
18758
18759 #: term-utils/script.c:288
18760 msgid "cannot write script file"
18761 msgstr "Skriptdatei konnte nicht geschrieben werden"
18762
18763 #: term-utils/script.c:429
18764 #, c-format
18765 msgid ""
18766 "\n"
18767 "Session terminated.\n"
18768 msgstr ""
18769 "\n"
18770 "Sitzung terminiert.\n"
18771
18772 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18773 #: term-utils/script.c:476
18774 #, fuzzy, c-format
18775 msgid "Script started on %s\n"
18776 msgstr "Skript gestartet auf %s"
18777
18778 # The %s must be at the end, 'cause it contains the \n
18779 #: term-utils/script.c:548
18780 #, fuzzy, c-format
18781 msgid ""
18782 "\n"
18783 "Script done on %s\n"
18784 msgstr ""
18785 "\n"
18786 "Skript beendet: %s"
18787
18788 #: term-utils/script.c:639
18789 msgid "openpty failed"
18790 msgstr "„openpty“ ist fehlgeschlagen"
18791
18792 #: term-utils/script.c:677
18793 msgid "out of pty's"
18794 msgstr "keine ptys mehr"
18795
18796 # Not really nice…
18797 #: term-utils/script.c:777
18798 #, c-format
18799 msgid "Script started, file is %s\n"
18800 msgstr "Skript gestartet, die Datei ist %s\n"
18801
18802 #: term-utils/scriptreplay.c:44
18803 #, c-format
18804 msgid " %s [-t] timingfile [typescript] [divisor]\n"
18805 msgstr " %s [-t] Timingdatei [Eingabeskript] [Teiler]\n"
18806
18807 #: term-utils/scriptreplay.c:48
18808 msgid "Play back terminal typescripts, using timing information.\n"
18809 msgstr "Ein Eingabeskript unter Verwendung von Timinginformationen ablaufen lassen.\n"
18810
18811 #: term-utils/scriptreplay.c:51
18812 #, fuzzy
18813 msgid ""
18814 " -t, --timing <file> script timing output file\n"
18815 " -s, --typescript <file> script terminal session output file\n"
18816 " -d, --divisor <num> speed up or slow down execution with time divisor\n"
18817 " -m, --maxdelay <num> wait at most this many seconds between updates\n"
18818 msgstr ""
18819 " -t, --timing <Datei> Ausgabedatei für die Timingdaten\n"
18820 " -s, --typescript <Datei> Ausgabedatei für das Eingabeskript der Terminalsitzung\n"
18821 " -d, --divisor <Zahl> Ausführung mit dem angegebenen Teiler beschleunigen oder bremsen\n"
18822 " -m, --maxdelay <Zahl> maximal so viele Sekunden zwischen Aktualisierungen warten\n"
18823 " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und Programm verlassen\n"
18824 " -h, --help diese Hilfe ausgeben und das Programm verlassen\n"
18825 "\n"
18826
18827 #: term-utils/scriptreplay.c:113
18828 msgid "write to stdout failed"
18829 msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
18830
18831 #: term-utils/scriptreplay.c:119
18832 #, c-format
18833 msgid "unexpected end of file on %s"
18834 msgstr "Unerwartetes Dateiende in „%s“"
18835
18836 #: term-utils/scriptreplay.c:121
18837 #, c-format
18838 msgid "failed to read typescript file %s"
18839 msgstr "Lesen der Mitschnittdatei %s ist fehlgeschlagen"
18840
18841 #: term-utils/scriptreplay.c:185
18842 msgid "wrong number of arguments"
18843 msgstr "falsche Anzahl an Argumenten"
18844
18845 #: term-utils/scriptreplay.c:216
18846 #, c-format
18847 msgid "failed to read timing file %s"
18848 msgstr "Lesen der Timing-Datei %s ist fehlgeschlagen"
18849
18850 #: term-utils/scriptreplay.c:218
18851 #, fuzzy, c-format
18852 msgid "timing file %s: line %lu: unexpected format"
18853 msgstr "Timings-Datei %s: %lu: unerwartetes Format"
18854
18855 #: term-utils/setterm.c:237
18856 #, c-format
18857 msgid "argument error: bright %s is not supported"
18858 msgstr "Argumentfehler: Helligkeitswert %s wird nicht unterstützt"
18859
18860 #: term-utils/setterm.c:326
18861 msgid "too many tabs"
18862 msgstr "zu viele Tabs"
18863
18864 #: term-utils/setterm.c:382
18865 msgid "Set the attributes of a terminal.\n"
18866 msgstr "Terminalattribute festlegen.\n"
18867
18868 #: term-utils/setterm.c:385
18869 msgid " --term <terminal_name> override TERM environment variable\n"
18870 msgstr " --term <Terminalname> überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
18871
18872 #: term-utils/setterm.c:386
18873 msgid " --reset reset terminal to power-on state\n"
18874 msgstr ""
18875 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18876 " zurücksetzen\n"
18877
18878 #: term-utils/setterm.c:387
18879 #, fuzzy
18880 msgid " --resize reset terminal rows and columns\n"
18881 msgstr ""
18882 " --reset das Terminal auf den Einschaltzustand\n"
18883 " zurücksetzen\n"
18884
18885 #: term-utils/setterm.c:388
18886 msgid " --initialize display init string, and use default settings\n"
18887 msgstr ""
18888 " --initialize init-Zeichenkette anzeigen und Standardeinstellungen\n"
18889 " verwenden\n"
18890
18891 #: term-utils/setterm.c:389
18892 msgid " --default use default terminal settings\n"
18893 msgstr " --default vorgegebene Terminal-Einstellungen verwenden\n"
18894
18895 #: term-utils/setterm.c:390
18896 msgid " --store save current terminal settings as default\n"
18897 msgstr ""
18898 " --store aktuelle Terminal-Einstellungen als Vorgabe\n"
18899 " speichern\n"
18900
18901 #: term-utils/setterm.c:391
18902 msgid " --cursor [on|off] display cursor\n"
18903 msgstr " --cursor [on|off] Cursor anzeigen\n"
18904
18905 #: term-utils/setterm.c:392
18906 msgid " --repeat [on|off] keyboard repeat\n"
18907 msgstr " --repeat [on|off] Tastaturwiederholung\n"
18908
18909 #: term-utils/setterm.c:393
18910 msgid " --appcursorkeys [on|off] cursor key application mode\n"
18911 msgstr ""
18912 " --appcursorkeys [on|off] schaltet den Cursortasten-Modus\n"
18913 " ein oder aus\n"
18914
18915 #: term-utils/setterm.c:394
18916 msgid " --linewrap [on|off] continue on a new line when a line is full\n"
18917 msgstr ""
18918 " --linewrap [on|off] in einer neuen Zeile beginnen, falls eine Zeile\n"
18919 " voll ist\n"
18920
18921 #: term-utils/setterm.c:395
18922 msgid " --inversescreen [on|off] swap colors for the whole screen\n"
18923 msgstr ""
18924 " --inversescreen [on|off] tauscht die Vordergrund- und Hintergrund-\n"
18925 " farben für den gesamten Bildschirm\n"
18926
18927 #: term-utils/setterm.c:396
18928 msgid " --foreground default|<color> set foreground color\n"
18929 msgstr " --foreground default|<Farbe> Vordergrundfarbe\n"
18930
18931 #: term-utils/setterm.c:397
18932 msgid " --background default|<color> set background color\n"
18933 msgstr " --background default|<Farbe> Hintergrundfarbe\n"
18934
18935 #: term-utils/setterm.c:398
18936 msgid " --ulcolor [bright] <color> set underlined text color\n"
18937 msgstr " --ulcolor [bright] <Farbe> Farbe für unterstrichenen Text\n"
18938
18939 #: term-utils/setterm.c:399
18940 msgid " --hbcolor [bright] <color> set bold text color\n"
18941 msgstr " --hbcolor [bright] <Farbe> Farbe für fetten Text\n"
18942
18943 #: term-utils/setterm.c:400
18944 msgid " <color>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18945 msgstr " <Farbe>: black blue cyan green grey magenta red white yellow\n"
18946
18947 #: term-utils/setterm.c:401
18948 msgid " --bold [on|off] bold\n"
18949 msgstr " --bold [on|off] fett\n"
18950
18951 #: term-utils/setterm.c:402
18952 msgid " --half-bright [on|off] dim\n"
18953 msgstr " --half-bright [on|off] abdunkeln\n"
18954
18955 #: term-utils/setterm.c:403
18956 msgid " --blink [on|off] blink\n"
18957 msgstr " --blink [on|off] blinken\n"
18958
18959 #: term-utils/setterm.c:404
18960 msgid " --underline [on|off] underline\n"
18961 msgstr " --underline [on|off] unterstreichen\n"
18962
18963 #: term-utils/setterm.c:405
18964 msgid " --reverse [on|off] swap foreground and background colors\n"
18965 msgstr " --reverse [on|off] Vordergrund- und Hintergrundfarbe vertauschen\n"
18966
18967 #: term-utils/setterm.c:406
18968 msgid " --clear [all|rest] clear screen and set cursor position\n"
18969 msgstr " --clear [all|rest] Bildschirm leeren und Cursorposition setzen\n"
18970
18971 #: term-utils/setterm.c:407
18972 msgid " --tabs [<number>...] set these tab stop positions, or show them\n"
18973 msgstr ""
18974 " --tabs [<Zahl> …] setzt die Tabulatoren an die angegebenen\n"
18975 " Positionen\n"
18976
18977 #: term-utils/setterm.c:408
18978 msgid " --clrtabs [<number>...] clear these tab stop positions, or all\n"
18979 msgstr " --clrtabs [<Zahl> …] löscht diese Tabstopp-Positionen, oder alle\n"
18980
18981 #: term-utils/setterm.c:409
18982 msgid " --regtabs [1-160] set a regular tab stop interval\n"
18983 msgstr " --regtabs [1-160] legt einen regulären Tabstopp-Interval fest\n"
18984
18985 #: term-utils/setterm.c:410
18986 msgid " --blank [0-60|force|poke] set time of inactivity before screen blanks\n"
18987 msgstr ""
18988 " --blank [0-60|force|poke] Zeit der Inaktivität bis zum Leeren des\n"
18989 " Bildschirms festlegen\n"
18990
18991 #: term-utils/setterm.c:411
18992 msgid " --dump [<number>] write vcsa<number> console dump to file\n"
18993 msgstr ""
18994 " --dump [<Zahl>] schreibt einen Schnappschuss der\n"
18995 " angegebenen virtuellen Konsole in\n"
18996 " eine Datei\n"
18997
18998 #: term-utils/setterm.c:412
18999 msgid " --append [<number>] append vcsa<number> console dump to file\n"
19000 msgstr ""
19001 " --append [<Zahl>] hängt den Schnappschuss der virtuellen\n"
19002 " Konsole an eine Datei an\n"
19003
19004 #: term-utils/setterm.c:413
19005 msgid " --file <filename> name of the dump file\n"
19006 msgstr " --file <Dateiname> Name der auszugebenden Datei\n"
19007
19008 #: term-utils/setterm.c:414
19009 msgid " --msg [on|off] send kernel messages to console\n"
19010 msgstr " --msg [on|off] Kernel-Meldungen an die Konsole senden\n"
19011
19012 #: term-utils/setterm.c:415
19013 msgid " --msglevel 0-8 kernel console log level\n"
19014 msgstr " --msglevel 0-8 Protokollierstufe der Kernel-Konsole\n"
19015
19016 #: term-utils/setterm.c:416
19017 msgid " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19018 msgstr " --powersave [on|vsync|hsync|powerdown|off]\n"
19019
19020 #: term-utils/setterm.c:417
19021 msgid " set vesa powersaving features\n"
19022 msgstr " legt VESA-Energiesparfunktionen fest\n"
19023
19024 #: term-utils/setterm.c:418
19025 msgid " --powerdown [0-60] set vesa powerdown interval in minutes\n"
19026 msgstr ""
19027 " --powerdown [0-60] legt das Intervall für das Versetzen in\n"
19028 " den VESA-Powerdown-Modus in Minuten fest.\n"
19029
19030 #: term-utils/setterm.c:419
19031 msgid " --blength [0-2000] duration of the bell in milliseconds\n"
19032 msgstr " --blength [0-2000] Dauer der Systemglocke in Millisekunden\n"
19033
19034 #: term-utils/setterm.c:420
19035 msgid " --bfreq <number> bell frequency in Hertz\n"
19036 msgstr " --bfreq <Zahl> Frequenz der Systemglocke in Hertz\n"
19037
19038 #: term-utils/setterm.c:431
19039 msgid "duplicate use of an option"
19040 msgstr "doppelte Option"
19041
19042 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19043 #: term-utils/setterm.c:740
19044 msgid "cannot force blank"
19045 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19046
19047 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19048 #: term-utils/setterm.c:745
19049 msgid "cannot force unblank"
19050 msgstr "Leeren kann nicht erzwungen werden"
19051
19052 #: term-utils/setterm.c:751
19053 msgid "cannot get blank status"
19054 msgstr "Leeren-Status kann nicht erhalten werden"
19055
19056 #: term-utils/setterm.c:777
19057 #, fuzzy, c-format
19058 msgid "cannot open dump file %s for output"
19059 msgstr "Speicherauszugsdatei %s für die Ausgabe konnte nicht geöffnet werden"
19060
19061 #: term-utils/setterm.c:819
19062 #, c-format
19063 msgid "terminal %s does not support %s"
19064 msgstr "Terminal %s unterstützt %s nicht"
19065
19066 #: term-utils/setterm.c:857
19067 #, fuzzy
19068 msgid "select failed"
19069 msgstr "„seek“ fehlgeschlagen."
19070
19071 #: term-utils/setterm.c:883
19072 msgid "stdin does not refer to a terminal"
19073 msgstr ""
19074
19075 #: term-utils/setterm.c:911
19076 #, fuzzy, c-format
19077 msgid "invalid cursor position: %s"
19078 msgstr "ungültige Option"
19079
19080 #: term-utils/setterm.c:933
19081 #, fuzzy
19082 msgid "reset failed"
19083 msgstr "setgid fehlgeschlagen"
19084
19085 #: term-utils/setterm.c:1097
19086 msgid "cannot (un)set powersave mode"
19087 msgstr "Stromsparmodus kann nicht (zurück)gesetzt werden"
19088
19089 #: term-utils/setterm.c:1116 term-utils/setterm.c:1125
19090 msgid "klogctl error"
19091 msgstr "klogctl-Fehler"
19092
19093 #: term-utils/setterm.c:1146
19094 msgid "$TERM is not defined."
19095 msgstr "$TERM ist nicht festgelegt."
19096
19097 #: term-utils/setterm.c:1153
19098 msgid "terminfo database cannot be found"
19099 msgstr "terminfo-Datenbank konnte nicht gefunden werden"
19100
19101 #: term-utils/setterm.c:1155
19102 #, c-format
19103 msgid "%s: unknown terminal type"
19104 msgstr "%s: unbekannter Terminaltyp"
19105
19106 #: term-utils/setterm.c:1157
19107 msgid "terminal is hardcopy"
19108 msgstr "Hardcopy-Terminal"
19109
19110 #: term-utils/ttymsg.c:81
19111 #, c-format
19112 msgid "internal error: too many iov's"
19113 msgstr "interner Fehler: zu viele iov's"
19114
19115 #: term-utils/ttymsg.c:94
19116 #, c-format
19117 msgid "excessively long line arg"
19118 msgstr "übermäßig langes Zeilenargument"
19119
19120 #: term-utils/ttymsg.c:108
19121 #, c-format
19122 msgid "open failed"
19123 msgstr "Öffnen ist fehlgeschlagen"
19124
19125 # This is used normaly
19126 #: term-utils/ttymsg.c:147
19127 #, c-format
19128 msgid "fork: %m"
19129 msgstr "fork: %m"
19130
19131 # This is only used when strerror(errno) is much too long
19132 #: term-utils/ttymsg.c:149
19133 #, c-format
19134 msgid "cannot fork"
19135 msgstr "Es kann kein neuer Prozess erzeugt werden (fork)"
19136
19137 #: term-utils/ttymsg.c:182
19138 #, c-format
19139 msgid "%s: BAD ERROR, message is far too long"
19140 msgstr "%s: SCHWERWIEGENDER FEHLER, Nachricht ist viel zu lang"
19141
19142 #: term-utils/wall.c:86
19143 #, c-format
19144 msgid " %s [options] [<file> | <message>]\n"
19145 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> | <Nachrichten>]\n"
19146
19147 #: term-utils/wall.c:89
19148 msgid "Write a message to all users.\n"
19149 msgstr "Eine Nachricht an alle Benutzer senden.\n"
19150
19151 #: term-utils/wall.c:92
19152 #, fuzzy
19153 msgid " -g, --group <group> only send message to group\n"
19154 msgstr " -g, --group <Gruppe> die primäre Gruppe angeben\n"
19155
19156 #: term-utils/wall.c:93
19157 msgid " -n, --nobanner do not print banner, works only for root\n"
19158 msgstr " -n, --nobanner kein Banner, funktioniert nur für Root\n"
19159
19160 #: term-utils/wall.c:94
19161 msgid " -t, --timeout <timeout> write timeout in seconds\n"
19162 msgstr " -t, --timeout <Zeitüberschreitung> Zeitüberschreitung in Sekunden angeben\n"
19163
19164 #: term-utils/wall.c:122
19165 #, fuzzy
19166 msgid "invalid group argument"
19167 msgstr "ungültige Angabe für period"
19168
19169 #: term-utils/wall.c:124
19170 #, fuzzy, c-format
19171 msgid "%s: unknown gid"
19172 msgstr "%c: unbekannter Befehl"
19173
19174 #: term-utils/wall.c:167
19175 msgid "getgrouplist found more groups than sysconf allows"
19176 msgstr ""
19177
19178 #: term-utils/wall.c:213
19179 msgid "--nobanner is available only for root"
19180 msgstr "--nobanner ist nur für den Systemadministrator erlaubt"
19181
19182 #: term-utils/wall.c:218
19183 #, c-format
19184 msgid "invalid timeout argument: %s"
19185 msgstr "ungültiges Zeitüberschreitungsargument: %s"
19186
19187 #: term-utils/wall.c:357
19188 msgid "cannot get passwd uid"
19189 msgstr "Passwort-UID kann nicht erhalten werden"
19190
19191 #: term-utils/wall.c:362
19192 msgid "cannot get tty name"
19193 msgstr "TTY-Name kann nicht erstellt werden"
19194
19195 # XXX – Have to look at other OSs translation for Broadcast
19196 # Message
19197 #: term-utils/wall.c:382
19198 #, c-format
19199 msgid "Broadcast message from %s@%s (%s) (%s):"
19200 msgstr "Rundsendenachricht von %s@%s (%s) (%s):"
19201
19202 #: term-utils/wall.c:415
19203 #, c-format
19204 msgid "will not read %s - use stdin."
19205 msgstr "aus %s wird nicht gelesen – Standardeingabe wird benutzt."
19206
19207 #: term-utils/write.c:87
19208 #, c-format
19209 msgid " %s [options] <user> [<ttyname>]\n"
19210 msgstr " %s [Optionen] <Benutzer> [<TTY-Name>]\n"
19211
19212 #: term-utils/write.c:91
19213 msgid "Send a message to another user.\n"
19214 msgstr "Eine Nachricht an einen anderen Benutzer senden.\n"
19215
19216 #: term-utils/write.c:116
19217 #, c-format
19218 msgid "effective gid does not match group of %s"
19219 msgstr ""
19220
19221 #: term-utils/write.c:201
19222 #, c-format
19223 msgid "%s is not logged in"
19224 msgstr "%s ist nicht angemeledet"
19225
19226 #: term-utils/write.c:206
19227 msgid "can't find your tty's name"
19228 msgstr "Name Ihres TTYs kann nicht festgestellt werden"
19229
19230 #: term-utils/write.c:211
19231 #, c-format
19232 msgid "%s has messages disabled"
19233 msgstr "%s hat Benachrichtigungen deaktiviert"
19234
19235 #: term-utils/write.c:214
19236 #, c-format
19237 msgid "%s is logged in more than once; writing to %s"
19238 msgstr "%s ist mehr als einmal angemeldet; auf %s wird geschrieben"
19239
19240 #: term-utils/write.c:237
19241 msgid "carefulputc failed"
19242 msgstr "carefulputc fehlgeschlagen"
19243
19244 #: term-utils/write.c:279
19245 #, fuzzy, c-format
19246 msgid "Message from %s@%s (as %s) on %s at %02d:%02d ..."
19247 msgstr "Nachricht von %s@%s (als %s) auf %s um %s …"
19248
19249 #: term-utils/write.c:283
19250 #, fuzzy, c-format
19251 msgid "Message from %s@%s on %s at %02d:%02d ..."
19252 msgstr "Nachricht von %s@%s auf %s um %s …"
19253
19254 #: term-utils/write.c:330
19255 msgid "you have write permission turned off"
19256 msgstr "Ihr Schreibzugriff ist abgeschaltet"
19257
19258 #: term-utils/write.c:353
19259 #, c-format
19260 msgid "%s is not logged in on %s"
19261 msgstr "%s ist nicht auf %s angemeldet"
19262
19263 #: term-utils/write.c:359
19264 #, c-format
19265 msgid "%s has messages disabled on %s"
19266 msgstr "%s hat Benachrichtigungen auf %s deaktiviert"
19267
19268 #: text-utils/col.c:135
19269 msgid "Filter out reverse line feeds.\n"
19270 msgstr "umgekehrte Zeilenvorschübe heraus filtern.\n"
19271
19272 #: text-utils/col.c:138
19273 #, fuzzy, c-format
19274 msgid ""
19275 "\n"
19276 "Options:\n"
19277 " -b, --no-backspaces do not output backspaces\n"
19278 " -f, --fine permit forward half line feeds\n"
19279 " -p, --pass pass unknown control sequences\n"
19280 " -h, --tabs convert spaces to tabs\n"
19281 " -x, --spaces convert tabs to spaces\n"
19282 " -l, --lines NUM buffer at least NUM lines\n"
19283 msgstr ""
19284 "\n"
19285 "Optionen:\n"
19286 " -b, --no-backspaces keine Rükschritte ausgeben\n"
19287 " -f, --fine halbe Vorwärtszeilenvorschübe zulassen\n"
19288 " -p, --pass unbekannte Kontrollsequenzen durchreichen\n"
19289 " -h, --tabs Leerzeichen in Tabulatoren umwandeln\n"
19290 " -x, --spaces Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln\n"
19291 " -l, --lines ZAHL mindestens ZAHL Zeilen zwischenspeichern\n"
19292 " -V, --version Versionsinfo ausgeben und Programm beenden\n"
19293 " -H, --help diese Hilfe ausgeben und Programm beenden\n"
19294 "\n"
19295
19296 #: text-utils/col.c:151 text-utils/colrm.c:69
19297 #, c-format
19298 msgid ""
19299 "%s reads from standard input and writes to standard output\n"
19300 "\n"
19301 msgstr "%s liest aus der Standardeingabe und schreibt in die Standardausgabe\n"
19302
19303 #: text-utils/col.c:215
19304 msgid "bad -l argument"
19305 msgstr "ungültiges -l Argument"
19306
19307 # %s can be one of the two following texts.
19308 #: text-utils/col.c:344
19309 #, c-format
19310 msgid "warning: can't back up %s."
19311 msgstr "Warnung: %s kann nicht gesichert werden."
19312
19313 #: text-utils/col.c:345
19314 msgid "past first line"
19315 msgstr "über erste Zeile"
19316
19317 #: text-utils/col.c:345
19318 msgid "-- line already flushed"
19319 msgstr "-- Zeile schon geschrieben"
19320
19321 #: text-utils/colcrt.c:82 text-utils/column.c:634
19322 #, c-format
19323 msgid " %s [options] [<file>...]\n"
19324 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
19325
19326 #: text-utils/colcrt.c:85
19327 msgid "Filter nroff output for CRT previewing.\n"
19328 msgstr "nroff-Ausgabe für die Bildschirmvorschau filtern.\n"
19329
19330 #: text-utils/colcrt.c:88
19331 msgid " -, --no-underlining suppress all underlining\n"
19332 msgstr " -u, --no-underlining Unterstreichung unterdrücken\n"
19333
19334 #: text-utils/colcrt.c:89
19335 msgid " -2, --half-lines print all half-lines\n"
19336 msgstr " -2, --half-lines alle Halbzeilen ausgeben\n"
19337
19338 #: text-utils/colrm.c:60
19339 #, c-format
19340 msgid ""
19341 "\n"
19342 "Usage:\n"
19343 " %s [startcol [endcol]]\n"
19344 msgstr ""
19345 "\n"
19346 "Aufruf:\n"
19347 " %s [Startspalte [Endspalte]]\n"
19348
19349 #: text-utils/colrm.c:65
19350 msgid "Filter out the specified columns.\n"
19351 msgstr "Die angegebenen Spalten filtern.\n"
19352
19353 #: text-utils/colrm.c:185
19354 msgid "first argument"
19355 msgstr "erstes Argument"
19356
19357 #: text-utils/colrm.c:187
19358 msgid "second argument"
19359 msgstr "zweites Argument"
19360
19361 #: text-utils/column.c:235
19362 #, fuzzy
19363 msgid "failed to parse column"
19364 msgstr "Einlesen des Endes fehlgeschlagen"
19365
19366 #: text-utils/column.c:245
19367 #, fuzzy, c-format
19368 msgid "undefined column name '%s'"
19369 msgstr "unbestimmter Einhängepunkt"
19370
19371 #: text-utils/column.c:321
19372 #, fuzzy
19373 msgid "failed to parse --table-order list"
19374 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19375
19376 #: text-utils/column.c:397
19377 #, fuzzy
19378 msgid "failed to parse --table-right list"
19379 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19380
19381 #: text-utils/column.c:401
19382 #, fuzzy
19383 msgid "failed to parse --table-trunc list"
19384 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19385
19386 #: text-utils/column.c:405
19387 #, fuzzy
19388 msgid "failed to parse --table-noextreme list"
19389 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19390
19391 #: text-utils/column.c:409
19392 #, fuzzy
19393 msgid "failed to parse --table-wrap list"
19394 msgstr "Einlesen des Anfangs fehlgeschlagen"
19395
19396 #: text-utils/column.c:413
19397 #, fuzzy
19398 msgid "failed to parse --table-hide list"
19399 msgstr "Fehler beim Einlesen von --timeout"
19400
19401 #: text-utils/column.c:444
19402 #, c-format
19403 msgid "line %zu: for JSON the name of the column %zu is required"
19404 msgstr ""
19405
19406 #: text-utils/column.c:458
19407 #, fuzzy
19408 msgid "failed to allocate output data"
19409 msgstr "Es konnte kein PLatz für die Ausgabetabelle zugewiesen werden"
19410
19411 #: text-utils/column.c:637
19412 msgid "Columnate lists.\n"
19413 msgstr "Listen spaltenweise formatieren.\n"
19414
19415 #: text-utils/column.c:640
19416 #, fuzzy
19417 msgid " -t, --table create a table\n"
19418 msgstr " -t, --table eine Tabelle erstellen\n"
19419
19420 #: text-utils/column.c:641
19421 #, fuzzy
19422 msgid " -n, --table-name <name> table name for JSON output\n"
19423 msgstr " -n, --name <Progname> Der Name, der in Fehlermeldungen benutzt wird\n"
19424
19425 #: text-utils/column.c:642
19426 #, fuzzy
19427 msgid " -O, --table-order <columns> specify order of output columns\n"
19428 msgstr " -x, --sort <Spalte> Ausgabe nach <Spalte> sortieren\n"
19429
19430 #: text-utils/column.c:643
19431 #, fuzzy
19432 msgid " -N, --table-columns <names> comma separated columns names\n"
19433 msgstr " -o, --options <Liste> kommagetrennte Liste der Auslagerungsoptionen\n"
19434
19435 #: text-utils/column.c:644
19436 msgid " -E, --table-noextreme <columns> don't count long text from the columns to column width\n"
19437 msgstr ""
19438
19439 #: text-utils/column.c:645
19440 #, fuzzy
19441 msgid " -d, --table-noheadings don't print header\n"
19442 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19443
19444 #: text-utils/column.c:646
19445 msgid " -e, --table-header-repeat repeat header for each page\n"
19446 msgstr ""
19447
19448 #: text-utils/column.c:647
19449 #, fuzzy
19450 msgid " -H, --table-hide <columns> don't print the columns\n"
19451 msgstr " -n, --noheadings keine Überschriften anzeigen\n"
19452
19453 #: text-utils/column.c:648
19454 msgid " -R, --table-right <columns> right align text in these columns\n"
19455 msgstr ""
19456
19457 #: text-utils/column.c:649
19458 #, fuzzy
19459 msgid " -T, --table-truncate <columns> truncate text in the columns when necessary\n"
19460 msgstr " -u, --notruncate Text in Spalten nicht kürzen\n"
19461
19462 #: text-utils/column.c:650
19463 msgid " -W, --table-wrap <columns> wrap text in the columns when necessary\n"
19464 msgstr ""
19465
19466 #: text-utils/column.c:651
19467 #, fuzzy
19468 msgid " -J, --json use JSON output format for table\n"
19469 msgstr " -J, --json das JSON-Ausgabeformat für --list verwenden\n"
19470
19471 #: text-utils/column.c:654
19472 #, fuzzy
19473 msgid " -r, --tree <column> column to use tree-like output for the table\n"
19474 msgstr " -O, --output <Spalten> Spalten für die Ausgabe mit --list angeben\n"
19475
19476 #: text-utils/column.c:655
19477 #, fuzzy
19478 msgid " -i, --tree-id <column> line ID to specify child-parent relation\n"
19479 msgstr " -i, --irq <Zahl> IRQ des Parallelports angeben\n"
19480
19481 #: text-utils/column.c:656
19482 #, fuzzy
19483 msgid " -p, --tree-parent <column> parent to specify child-parent relation\n"
19484 msgstr " -N, --partno <Nummer> Angabe der Partitionsnummer\n"
19485
19486 #: text-utils/column.c:659
19487 #, fuzzy
19488 msgid " -c, --output-width <width> width of output in number of characters\n"
19489 msgstr " -c, --columns <Breite> Breite der Ausgabe als Anzahl der Zeichen\n"
19490
19491 #: text-utils/column.c:660
19492 #, fuzzy
19493 msgid " -o, --output-separator <string> columns separator for table output (default is two spaces)\n"
19494 msgstr ""
19495 " -o, --output-separator <string>\n"
19496 " Spaltentrenner für Tabellenausgabe;\n"
19497 " Vorgabe sind zwei Leerzeichen\n"
19498
19499 #: text-utils/column.c:661
19500 #, fuzzy
19501 msgid " -s, --separator <string> possible table delimiters\n"
19502 msgstr " -s, --separator <String> mögliche Tabellentrenner\n"
19503
19504 #: text-utils/column.c:662
19505 #, fuzzy
19506 msgid " -x, --fillrows fill rows before columns\n"
19507 msgstr " -x, --fillrows Zeilen vor Spalten füllen\n"
19508
19509 #: text-utils/column.c:731
19510 msgid "invalid columns argument"
19511 msgstr "ungültiges Spalten-Argument"
19512
19513 #: text-utils/column.c:756
19514 #, fuzzy
19515 msgid "failed to parse column names"
19516 msgstr "Einlesen der Einhängetabelle fehlgeschlagen"
19517
19518 #: text-utils/column.c:811
19519 msgid "options --tree-id and --tree-parent are required for tree formatting"
19520 msgstr ""
19521
19522 #: text-utils/column.c:819
19523 msgid "option --table required for all --table-*"
19524 msgstr ""
19525
19526 #: text-utils/column.c:822
19527 msgid "option --table-columns required for --json"
19528 msgstr ""
19529
19530 #: text-utils/hexdump.c:156 text-utils/more.c:232
19531 #, c-format
19532 msgid " %s [options] <file>...\n"
19533 msgstr " %s [Optionen] <Datei> …\n"
19534
19535 #: text-utils/hexdump.c:159
19536 msgid "Display file contents in hexadecimal, decimal, octal, or ascii.\n"
19537 msgstr "Dateiinhalte hexadezimal, dezimal, oktal oder in ASCII darstellen.\n"
19538
19539 #: text-utils/hexdump.c:162
19540 msgid " -b, --one-byte-octal one-byte octal display\n"
19541 msgstr " -b, --one-byte-octal oktale Ein-Byte-Anzeige\n"
19542
19543 #: text-utils/hexdump.c:163
19544 msgid " -c, --one-byte-char one-byte character display\n"
19545 msgstr " -c, --one-byte-char Ausgabe von Ein-Byte-Zeichen\n"
19546
19547 #: text-utils/hexdump.c:164
19548 msgid " -C, --canonical canonical hex+ASCII display\n"
19549 msgstr " -C, --canonical kanonische Hex+ASCII-Anzeige\n"
19550
19551 #: text-utils/hexdump.c:165
19552 msgid " -d, --two-bytes-decimal two-byte decimal display\n"
19553 msgstr " -d, --two-bytes-decimal dezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19554
19555 #: text-utils/hexdump.c:166
19556 msgid " -o, --two-bytes-octal two-byte octal display\n"
19557 msgstr " -o, --two-bytes-octal oktale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19558
19559 #: text-utils/hexdump.c:167
19560 msgid " -x, --two-bytes-hex two-byte hexadecimal display\n"
19561 msgstr " -x, --two-bytes-hex hexadezimale Zwei-Bytes-Anzeige\n"
19562
19563 #: text-utils/hexdump.c:168
19564 msgid " -L, --color[=<mode>] interpret color formatting specifiers\n"
19565 msgstr " -L, --color[=<Modus>] interpretiert Formatangaben zur Farbdarstellung\n"
19566
19567 #: text-utils/hexdump.c:171
19568 msgid " -e, --format <format> format string to be used for displaying data\n"
19569 msgstr " -e, --format <Format> Formatzeichenkette für anzuzeigende Daten\n"
19570
19571 #: text-utils/hexdump.c:172
19572 msgid " -f, --format-file <file> file that contains format strings\n"
19573 msgstr " -f, --format-file <Datei> Datei mit Formatzeichenkette\n"
19574
19575 #: text-utils/hexdump.c:173
19576 msgid " -n, --length <length> interpret only length bytes of input\n"
19577 msgstr " -n, --length <Länge> nur die Längen-Bytes der Eingabe interpretieren\n"
19578
19579 #: text-utils/hexdump.c:174
19580 msgid " -s, --skip <offset> skip offset bytes from the beginning\n"
19581 msgstr " -s, --skip <Position> Bytes vom Anfang bis <Position> überspringen\n"
19582
19583 #: text-utils/hexdump.c:175
19584 msgid " -v, --no-squeezing output identical lines\n"
19585 msgstr " -v, --no-squeezing identische Zeilen ausgeben\n"
19586
19587 #: text-utils/hexdump-display.c:365
19588 msgid "all input file arguments failed"
19589 msgstr "alle Eingabedatei-Argumente fehlgeschlagen"
19590
19591 #: text-utils/hexdump-parse.c:55
19592 #, c-format
19593 msgid "bad byte count for conversion character %s"
19594 msgstr "ungültiger Bytezähler für Umwandlungszeichen %s"
19595
19596 #: text-utils/hexdump-parse.c:60
19597 #, c-format
19598 msgid "%%s requires a precision or a byte count"
19599 msgstr "%%s benötigt einen Präzisions- oder Bytezähler"
19600
19601 #: text-utils/hexdump-parse.c:65
19602 #, c-format
19603 msgid "bad format {%s}"
19604 msgstr "falsches Format {%s}"
19605
19606 #: text-utils/hexdump-parse.c:70
19607 #, c-format
19608 msgid "bad conversion character %%%s"
19609 msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen %%%s"
19610
19611 #: text-utils/hexdump-parse.c:436
19612 msgid "byte count with multiple conversion characters"
19613 msgstr "Bytezähler mit mehreren Umwandlungszeichen"
19614
19615 #: text-utils/line.c:34
19616 msgid "Read one line.\n"
19617 msgstr "Eine Zeile lesen.\n"
19618
19619 #: text-utils/more.c:235
19620 msgid "A file perusal filter for CRT viewing.\n"
19621 msgstr "Dateiansichtsfilter für die Bildschirmanzeige.\n"
19622
19623 #: text-utils/more.c:238
19624 msgid " -d display help instead of ringing bell\n"
19625 msgstr " -d diese Hilfe anzeigen, anstatt die Systemglocke klingen zu lassen\n"
19626
19627 #: text-utils/more.c:239
19628 msgid " -f count logical rather than screen lines\n"
19629 msgstr " -f logische anstatt Bildschirmzeilen zählen\n"
19630
19631 #: text-utils/more.c:240
19632 msgid " -l suppress pause after form feed\n"
19633 msgstr "-l Pause nach Zeilenvorschub unterdrücken\n"
19634
19635 #: text-utils/more.c:241
19636 msgid " -c do not scroll, display text and clean line ends\n"
19637 msgstr " -c nicht rollen, Text und saubere Zeilenenden anzeigen\n"
19638
19639 #: text-utils/more.c:242
19640 msgid " -p do not scroll, clean screen and display text\n"
19641 msgstr " -p nicht rollen, Bildschirm leeren und Text anzeigen\n"
19642
19643 #: text-utils/more.c:243
19644 msgid " -s squeeze multiple blank lines into one\n"
19645 msgstr " -s mehrere Leerzeilen zu einer verschmelzen\n"
19646
19647 #: text-utils/more.c:244
19648 msgid " -u suppress underlining\n"
19649 msgstr " -u Unterstreichung unterdrücken\n"
19650
19651 #: text-utils/more.c:245
19652 msgid " -<number> the number of lines per screenful\n"
19653 msgstr " -<Anzahl> die Anzahl der Zeilen pro Bildschirminhalt\n"
19654
19655 #: text-utils/more.c:246
19656 msgid " +<number> display file beginning from line number\n"
19657 msgstr " +<Zahl> Datei beginnend bei Zeilennummer anzeigen\n"
19658
19659 #: text-utils/more.c:247
19660 msgid " +/<string> display file beginning from search string match\n"
19661 msgstr ""
19662 " +/<Zeichenkette>\n"
19663 " Datei beginnend bei der gefundenen Zeichenkette\n"
19664 " anzeigen\n"
19665
19666 #: text-utils/more.c:505
19667 #, c-format
19668 msgid "unknown option -%s"
19669 msgstr "unbekannte Option -%s"
19670
19671 #: text-utils/more.c:529
19672 #, c-format
19673 msgid ""
19674 "\n"
19675 "*** %s: directory ***\n"
19676 "\n"
19677 msgstr ""
19678 "\n"
19679 "*** %s: Verzeichnis ***\n"
19680 "\n"
19681
19682 #: text-utils/more.c:571
19683 #, c-format
19684 msgid ""
19685 "\n"
19686 "******** %s: Not a text file ********\n"
19687 "\n"
19688 msgstr ""
19689 "\n"
19690 "******** %s: Keine Textdatei ********\n"
19691 "\n"
19692
19693 #: text-utils/more.c:666
19694 #, c-format
19695 msgid "[Use q or Q to quit]"
19696 msgstr "[Benutzen Sie q oder Q zum Beenden]"
19697
19698 #: text-utils/more.c:745
19699 #, c-format
19700 msgid "--More--"
19701 msgstr "--Mehr--"
19702
19703 #: text-utils/more.c:747
19704 #, c-format
19705 msgid "(Next file: %s)"
19706 msgstr "(Nächste Datei: %s)"
19707
19708 #: text-utils/more.c:755
19709 #, c-format
19710 msgid "[Press space to continue, 'q' to quit.]"
19711 msgstr "[Leertaste zum Fortfahren, „q“ zum Beenden.]"
19712
19713 #: text-utils/more.c:1183
19714 #, c-format
19715 msgid "...back %d page"
19716 msgid_plural "...back %d pages"
19717 msgstr[0] "… %d Seite zurück"
19718 msgstr[1] "… %d Seiten zurück"
19719
19720 #: text-utils/more.c:1231
19721 #, c-format
19722 msgid "...skipping %d line"
19723 msgid_plural "...skipping %d lines"
19724 msgstr[0] "… %d Zeile wird übersprungen"
19725 msgstr[1] "… %d Zeilen werden übersprungen"
19726
19727 #: text-utils/more.c:1269
19728 msgid ""
19729 "\n"
19730 "***Back***\n"
19731 "\n"
19732 msgstr ""
19733 "\n"
19734 "***Zurück***\n"
19735 "\n"
19736
19737 #: text-utils/more.c:1284
19738 msgid "No previous regular expression"
19739 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
19740
19741 #: text-utils/more.c:1314
19742 msgid ""
19743 "\n"
19744 "Most commands optionally preceded by integer argument k. Defaults in brackets.\n"
19745 "Star (*) indicates argument becomes new default.\n"
19746 msgstr ""
19747 "\n"
19748 "Den meisten Befehlen kann optional ein Ganzzahlargument k vorausgehen; die\n"
19749 "Voreinstellung in Klammern. Sternchen (*) bedeutet, dass das Argument die neue\n"
19750 "Voreinstellung wird.\n"
19751
19752 #: text-utils/more.c:1321
19753 msgid ""
19754 "<space> Display next k lines of text [current screen size]\n"
19755 "z Display next k lines of text [current screen size]*\n"
19756 "<return> Display next k lines of text [1]*\n"
19757 "d or ctrl-D Scroll k lines [current scroll size, initially 11]*\n"
19758 "q or Q or <interrupt> Exit from more\n"
19759 "s Skip forward k lines of text [1]\n"
19760 "f Skip forward k screenfuls of text [1]\n"
19761 "b or ctrl-B Skip backwards k screenfuls of text [1]\n"
19762 "' Go to place where previous search started\n"
19763 "= Display current line number\n"
19764 "/<regular expression> Search for kth occurrence of regular expression [1]\n"
19765 "n Search for kth occurrence of last r.e [1]\n"
19766 "!<cmd> or :!<cmd> Execute <cmd> in a subshell\n"
19767 "v Start up /usr/bin/vi at current line\n"
19768 "ctrl-L Redraw screen\n"
19769 ":n Go to kth next file [1]\n"
19770 ":p Go to kth previous file [1]\n"
19771 ":f Display current file name and line number\n"
19772 ". Repeat previous command\n"
19773 msgstr ""
19774 "<Leertaste> die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]\n"
19775 "z die nächsten k Zeilen Text zeigen [Bildschirmgröße]*\n"
19776 "<Eingabe> die nächsten k Zeilen Text zeigen [1]*\n"
19777 "d oder Strg-D k Zeilen rollen [momentane Rollgröße, anfangs 11]*\n"
19778 "q oder Q oder <Untbr> more beenden\n"
19779 "s k Zeilen Text vorwärts springen [1]\n"
19780 "f k Bildschirme Text vorwärts springen [1]\n"
19781 "b oder Strg-B k Bildschirme Text rückwärts springen [1]\n"
19782 "' zum Anfang der letzten Suche gehen\n"
19783 "= momentane Zeilennummer zeigen\n"
19784 "/<regulärer Ausdruck> nach k-tem Auftreten des regulären Ausdrucks suchen [1]\n"
19785 "n nach k-tem Auftreten des letzten reg. Ausdr. suchen [1]\n"
19786 "!<bef> oder :!<bef> <bef> in einer Subshell ausführen\n"
19787 "v /usr/bin/vi an momentaner Zeile starten\n"
19788 "Strg-L Schirm neu zeichnen\n"
19789 ":n zur k-ten nächsten Datei gehen [1]\n"
19790 ":p zur k-ten vorigen Datei gehen [1]\n"
19791 ":f momentanen Dateinamen und Zeilennummer zeigen\n"
19792 ". letzten Befehl wiederholen\n"
19793
19794 #: text-utils/more.c:1394 text-utils/more.c:1400
19795 #, c-format
19796 msgid "[Press 'h' for instructions.]"
19797 msgstr "[Drücken Sie „h“ für Hilfe.]"
19798
19799 #: text-utils/more.c:1431
19800 #, c-format
19801 msgid "\"%s\" line %d"
19802 msgstr "„%s“ Zeile %d"
19803
19804 #: text-utils/more.c:1433
19805 #, c-format
19806 msgid "[Not a file] line %d"
19807 msgstr "[Keine Datei] Zeile %d"
19808
19809 #: text-utils/more.c:1515
19810 msgid " Overflow\n"
19811 msgstr " Überlauf\n"
19812
19813 #: text-utils/more.c:1564
19814 msgid "...skipping\n"
19815 msgstr "… wird übersprungen\n"
19816
19817 #: text-utils/more.c:1598
19818 msgid ""
19819 "\n"
19820 "Pattern not found\n"
19821 msgstr ""
19822 "\n"
19823 "Muster wurde nicht gefunden\n"
19824
19825 #: text-utils/more.c:1604 text-utils/pg.c:1035 text-utils/pg.c:1181
19826 msgid "Pattern not found"
19827 msgstr "Muster wurde nicht gefunden"
19828
19829 #: text-utils/more.c:1652
19830 msgid "exec failed\n"
19831 msgstr "„exec“ fehlgeschlagen\n"
19832
19833 #: text-utils/more.c:1666
19834 msgid "can't fork\n"
19835 msgstr "neuer Prozess kann nicht erzeugt werden\n"
19836
19837 #: text-utils/more.c:1700
19838 msgid ""
19839 "\n"
19840 "...Skipping "
19841 msgstr ""
19842 "\n"
19843 "… wird übersprungen "
19844
19845 #: text-utils/more.c:1704
19846 msgid "...Skipping to file "
19847 msgstr "… Sprung zu Datei"
19848
19849 #: text-utils/more.c:1706
19850 msgid "...Skipping back to file "
19851 msgstr "… Sprung zurück zu Datei "
19852
19853 #: text-utils/more.c:1995
19854 msgid "Line too long"
19855 msgstr "Zeile ist zu lang"
19856
19857 #: text-utils/more.c:2032
19858 msgid "No previous command to substitute for"
19859 msgstr "Kein vorheriger Befehl, der eingefügt werden könnte"
19860
19861 #: text-utils/pg.c:152
19862 msgid ""
19863 "-------------------------------------------------------\n"
19864 " h this screen\n"
19865 " q or Q quit program\n"
19866 " <newline> next page\n"
19867 " f skip a page forward\n"
19868 " d or ^D next halfpage\n"
19869 " l next line\n"
19870 " $ last page\n"
19871 " /regex/ search forward for regex\n"
19872 " ?regex? or ^regex^ search backward for regex\n"
19873 " . or ^L redraw screen\n"
19874 " w or z set page size and go to next page\n"
19875 " s filename save current file to filename\n"
19876 " !command shell escape\n"
19877 " p go to previous file\n"
19878 " n go to next file\n"
19879 "\n"
19880 "Many commands accept preceding numbers, for example:\n"
19881 "+1<newline> (next page); -1<newline> (previous page); 1<newline> (first page).\n"
19882 "\n"
19883 "See pg(1) for more information.\n"
19884 "-------------------------------------------------------\n"
19885 msgstr ""
19886 "-------------------------------------------------------\n"
19887 " h dieser Bildschirm\n"
19888 " q or Q Programm beenden\n"
19889 " <Zeilenumbruch> nächste Seite\n"
19890 " f ein Seite vorwärts springen\n"
19891 " d or ^D nächste halbe Seite\n"
19892 " l nächste Zeile\n"
19893 " $ letzte Seite\n"
19894 " /Regex/ vorwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19895 " ?Regex? oder ^regex^ rückwärts nach dem regulären Ausdruck suchen\n"
19896 " . oder ^L Bildschirm erneut ausgeben\n"
19897 " w oder z Seitengröße setzen und zur nächsten Seite gehen\n"
19898 " s Dateiname aktuelle Datei in Dateiname speichern\n"
19899 " !Befehl Befehl mit Shell ausgeben\n"
19900 " p zur vorherigen Datei springen\n"
19901 " n zur nächsten Datei springen\n"
19902 "\n"
19903 "Viele Befehle akzeptieren voran gehende Zahlen, zum Beispiel:\n"
19904 "+1<Eingabe> (nächste Seite); -1<Eingabe> (vorherige Seite); 1<Eingabe> (erste Seite).\n"
19905 "\n"
19906 "In pg(1) finden Sie weitere Informationen.\n"
19907 "-------------------------------------------------------\n"
19908
19909 #: text-utils/pg.c:231
19910 #, c-format
19911 msgid " %s [options] [+line] [+/pattern/] [files]\n"
19912 msgstr " %s [Optionen] [+Zeile] [+/Muster/] [Dateien]\n"
19913
19914 #: text-utils/pg.c:235
19915 msgid "Browse pagewise through text files.\n"
19916 msgstr "Textdateien seitenweise durchsuchen.\n"
19917
19918 #: text-utils/pg.c:238
19919 msgid " -number lines per page\n"
19920 msgstr " -number Zeilen pro Seite\n"
19921
19922 #: text-utils/pg.c:239
19923 msgid " -c clear screen before displaying\n"
19924 msgstr " -c Bildschirm vor der Anzeige leeren\n"
19925
19926 #: text-utils/pg.c:240
19927 msgid " -e do not pause at end of a file\n"
19928 msgstr " -e am Ende der Datei nicht pausieren\n"
19929
19930 #: text-utils/pg.c:241
19931 msgid " -f do not split long lines\n"
19932 msgstr " -f lange Zeilen nicht umbrechen\n"
19933
19934 #: text-utils/pg.c:242
19935 msgid " -n terminate command with new line\n"
19936 msgstr " -n Befehl mit neuer Zeile beenden\n"
19937
19938 #: text-utils/pg.c:243
19939 msgid " -p <prompt> specify prompt\n"
19940 msgstr " -p <prompt> Prompt angeben\n"
19941
19942 #: text-utils/pg.c:244
19943 msgid " -r disallow shell escape\n"
19944 msgstr " -r Shell-Escape nicht erlauben\n"
19945
19946 #: text-utils/pg.c:245
19947 msgid " -s print messages to stdout\n"
19948 msgstr " -s Nachrichten auf Standardausgabe ausgeben\n"
19949
19950 #: text-utils/pg.c:246
19951 msgid " +number start at the given line\n"
19952 msgstr " +number in der angegebenen Zeile starten\n"
19953
19954 #: text-utils/pg.c:247
19955 msgid " +/pattern/ start at the line containing pattern\n"
19956 msgstr " +/pattern/ in der das Muster enthaltenden Zeile starten\n"
19957
19958 # libc: "Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
19959 #: text-utils/pg.c:258
19960 #, c-format
19961 msgid "option requires an argument -- %s"
19962 msgstr "Option erfordert ein Argument -- %s"
19963
19964 #: text-utils/pg.c:264
19965 #, c-format
19966 msgid "illegal option -- %s"
19967 msgstr "unzulässige Option -- %s"
19968
19969 #: text-utils/pg.c:367
19970 msgid "...skipping forward\n"
19971 msgstr "… Sprung vorwärts\n"
19972
19973 #: text-utils/pg.c:369
19974 msgid "...skipping backward\n"
19975 msgstr "… Sprung rückwärts\n"
19976
19977 #: text-utils/pg.c:385
19978 msgid "No next file"
19979 msgstr "Keine nächste Datei"
19980
19981 #: text-utils/pg.c:389
19982 msgid "No previous file"
19983 msgstr "Kein vorhergehende Datei"
19984
19985 #: text-utils/pg.c:891
19986 #, c-format
19987 msgid "Read error from %s file"
19988 msgstr "Fehler beim Lesen aus %s-Datei"
19989
19990 #: text-utils/pg.c:894
19991 #, c-format
19992 msgid "Unexpected EOF in %s file"
19993 msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s-Datei"
19994
19995 #: text-utils/pg.c:896
19996 #, c-format
19997 msgid "Unknown error in %s file"
19998 msgstr "Unbekannter Fehler in %s-Datei"
19999
20000 #: text-utils/pg.c:949
20001 #, fuzzy
20002 msgid "Cannot create temporary file"
20003 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
20004
20005 #: text-utils/pg.c:958 text-utils/pg.c:1122 text-utils/pg.c:1148
20006 msgid "RE error: "
20007 msgstr "Fehler in regulärem Ausdruck: "
20008
20009 #: text-utils/pg.c:1105
20010 msgid "(EOF)"
20011 msgstr "(Dateiende)"
20012
20013 #: text-utils/pg.c:1130 text-utils/pg.c:1156
20014 msgid "No remembered search string"
20015 msgstr "Kein gemerkter Suchtext"
20016
20017 #: text-utils/pg.c:1211
20018 msgid "cannot open "
20019 msgstr "kann nicht geöffnet werden"
20020
20021 #: text-utils/pg.c:1263
20022 msgid "saved"
20023 msgstr "gespeichert"
20024
20025 #: text-utils/pg.c:1353
20026 msgid ": !command not allowed in rflag mode.\n"
20027 msgstr ": !befehl im rflag-Modus nicht erlaubt.\n"
20028
20029 #: text-utils/pg.c:1387
20030 msgid "fork() failed, try again later\n"
20031 msgstr "fork() fehlgeschlagen, später versuchen\n"
20032
20033 #: text-utils/pg.c:1475
20034 msgid "(Next file: "
20035 msgstr "(Nächste Datei: "
20036
20037 #: text-utils/pg.c:1541
20038 #, c-format
20039 msgid "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. All rights reserved.\n"
20040 msgstr "%s %s Copyright (c) 2000-2001 Gunnar Ritter. Alle Rechte vorbehalten.\n"
20041
20042 #: text-utils/pg.c:1594 text-utils/pg.c:1667
20043 msgid "failed to parse number of lines per page"
20044 msgstr "Einlesen der Zeilenanzahl pro Seite ist fehlgeschlagen"
20045
20046 #: text-utils/rev.c:77
20047 #, c-format
20048 msgid "Usage: %s [options] [file ...]\n"
20049 msgstr "Aufruf: %s [Optionen] [Datei …]\n"
20050
20051 #: text-utils/rev.c:81
20052 msgid "Reverse lines characterwise.\n"
20053 msgstr "Zeilen zeichenweise umkehren.\n"
20054
20055 #: text-utils/ul.c:142
20056 #, c-format
20057 msgid " %s [options] [<file> ...]\n"
20058 msgstr " %s [Optionen] [<Datei> …]\n"
20059
20060 #: text-utils/ul.c:145
20061 msgid "Do underlining.\n"
20062 msgstr "Unterstreichung.\n"
20063
20064 #: text-utils/ul.c:148
20065 msgid " -t, -T, --terminal TERMINAL override the TERM environment variable\n"
20066 msgstr " -t, -T, --terminal TERMINAL überschreibt die Umgebungsvariable TERM\n"
20067
20068 #: text-utils/ul.c:149
20069 msgid " -i, --indicated underlining is indicated via a separate line\n"
20070 msgstr " -i, --indicated Unterstreichung durch eine zusätzliche Zeile indizieren\n"
20071
20072 #: text-utils/ul.c:209
20073 msgid "trouble reading terminfo"
20074 msgstr "Probleme beim Lesen der terminfo-Datenbank"
20075
20076 #: text-utils/ul.c:214
20077 #, c-format
20078 msgid "terminal `%s' is not known, defaulting to `dumb'"
20079 msgstr "Terminal „%s“ ist nicht bekannt, Vorgabe „dumb“ wird benutzt"
20080
20081 #: text-utils/ul.c:304
20082 #, c-format
20083 msgid "unknown escape sequence in input: %o, %o"
20084 msgstr "Unbekannte Escape-Sequenz in der Eingabe: %o, %o"
20085
20086 #: text-utils/ul.c:629
20087 msgid "Input line too long."
20088 msgstr "Eingabezeile ist zu lang."
20089
20090 #~ msgid "Geometry"
20091 #~ msgstr "Geometrie"
20092
20093 #~ msgid "kind of lock: FL_FLOCK or FL_POSIX."
20094 #~ msgstr "Art der Sperre: FL_FLOCK oder FL_POSIX."
20095
20096 #~ msgid "unable to exec /bin/umount of `%s'"
20097 #~ msgstr "/bin/umount konnte für „%s“ nicht ausgeführt werden"
20098
20099 #~ msgid "sleeping ~%d usec\n"
20100 #~ msgstr "es wird für ~%d µSek geschlafen\n"
20101
20102 #~ msgid "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20103 #~ msgstr "%ld.%06ld < %ld.%06ld (%.6f)\n"
20104
20105 #, fuzzy
20106 #~ msgid " -D, --debug display more details"
20107 #~ msgstr " -v, --verbose ausführlicher sein\n"
20108
20109 #~ msgid "failed to read from: %s"
20110 #~ msgstr "Aus %s konnte nicht gelesen werden"
20111
20112 #~ msgid "cannot execute: %s"
20113 #~ msgstr "Ausführung nicht möglich: %s"
20114
20115 #~ msgid "unsupported algorithm: %s"
20116 #~ msgstr "nicht unterstützter Algorithmus: %s"
20117
20118 #~ msgid "Could not open file with the clock adjustment parameters in it (%s) for writing"
20119 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"
20120
20121 #~ msgid "Could not update file with the clock adjustment parameters (%s) in it"
20122 #~ msgstr "Datei mit den Parametern zur Uhreinstellung (%s) konnte nicht aktualisiert werden"
20123
20124 # "Abweichungsparameter"
20125 #~ msgid "Drift adjustment parameters not updated."
20126 #~ msgstr "Die Abweichungsparameter wurden nicht aktualisiert."
20127
20128 #, fuzzy
20129 #~ msgid "Test mode: epoch was not set to %s.\n"
20130 #~ msgstr "Zeitpunkt der letzten Änderung"
20131
20132 #~ msgid ""
20133 #~ "\n"
20134 #~ "Usage:\n"
20135 #~ " %1$s -V\n"
20136 #~ " %1$s --report [devices]\n"
20137 #~ " %1$s [-v|-q] commands devices\n"
20138 #~ "\n"
20139 #~ "Available commands:\n"
20140 #~ msgstr ""
20141 #~ "\n"
20142 #~ "Aufruf:\n"
20143 #~ " %1$s -V\n"
20144 #~ " %1$s --report [Geräte]\n"
20145 #~ " %1$s [-v|-q] Befehle Geräte\n"
20146 #~ "\n"
20147 #~ "Verfügbare Befehle:\n"
20148
20149 #~ msgid ""
20150 #~ "\n"
20151 #~ "Available columns (for -o):\n"
20152 #~ msgstr ""
20153 #~ "\n"
20154 #~ "Verfügbare Spalten (für --o):\n"
20155
20156 #~ msgid "seek error on %s"
20157 #~ msgstr "Suchfehler auf %s"
20158
20159 #~ msgid ""
20160 #~ " -V, --version display version information and exit;\n"
20161 #~ " -V as --version must be the only option\n"
20162 #~ msgstr ""
20163 #~ " -V, --version Versionsinformation anzeigen und beenden;\n"
20164 #~ " -V wie --version muss die einzige Option sein\n"
20165
20166 #~ msgid " -h, --help display this help text and exit\n"
20167 #~ msgstr " -h, --help diesen Hilfetext anzeigen und beenden\n"
20168
20169 #~ msgid ""
20170 #~ "\n"
20171 #~ "Available columns (for --show, --raw or --pairs):\n"
20172 #~ msgstr ""
20173 #~ "\n"
20174 #~ "Verfügbare Spalten (für --show, --raw oder --pairs):\n"
20175
20176 #~ msgid " -v, --version output version information and exit\n"
20177 #~ msgstr " -v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20178
20179 #~ msgid "Try '%s -h' for more information.\n"
20180 #~ msgstr "Rufen Sie „%s --help“ auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
20181
20182 #~ msgid " -h, --help display this help and exit\n"
20183 #~ msgstr " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20184
20185 #~ msgid " -V, --version output version information and exit\n"
20186 #~ msgstr " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20187
20188 #~ msgid " -u, --help display this help and exit\n"
20189 #~ msgstr " -u, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20190
20191 #~ msgid "No known shells."
20192 #~ msgstr "Keine bekannten Shells."
20193
20194 #~ msgid ""
20195 #~ "\n"
20196 #~ "Available columns:\n"
20197 #~ msgstr ""
20198 #~ "\n"
20199 #~ "Verfügbare Spalten:\n"
20200
20201 #~ msgid " %s [options] -u <user> [[--] <command>]\n"
20202 #~ msgstr " %s [Optionen] -u <Benutzer> [[--] <Befehl>]\n"
20203
20204 #~ msgid ""
20205 #~ "\n"
20206 #~ "Available columns (for --output):\n"
20207 #~ msgstr ""
20208 #~ "\n"
20209 #~ "Verfügbare Spalten (für --output):\n"
20210
20211 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
20212 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen.\n"
20213
20214 #~ msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
20215 #~ msgstr " -v, --verbose erklären, was gemacht wird\n"
20216
20217 #~ msgid ""
20218 #~ " -r, --random generate random-based uuid\n"
20219 #~ " -t, --time generate time-based uuid\n"
20220 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20221 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20222 #~ "\n"
20223 #~ msgstr ""
20224 #~ " -r, --random UUID zufallsbasiert erzeugen\n"
20225 #~ " -t, --time UUID zeitbasiert erzeugen\n"
20226 #~ " -V, --version Versionsinformationen ausgeben und beenden\n"
20227 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20228 #~ "\n"
20229
20230 #~ msgid ""
20231 #~ " -a, --all wipe all magic strings (BE CAREFUL!)\n"
20232 #~ " -b, --backup create a signature backup in $HOME\n"
20233 #~ " -f, --force force erasure\n"
20234 #~ " -h, --help show this help text\n"
20235 #~ " -n, --no-act do everything except the actual write() call\n"
20236 #~ " -o, --offset <num> offset to erase, in bytes\n"
20237 #~ " -p, --parsable print out in parsable instead of printable format\n"
20238 #~ " -q, --quiet suppress output messages\n"
20239 #~ " -t, --types <list> limit the set of filesystem, RAIDs or partition tables\n"
20240 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20241 #~ msgstr ""
20242 #~ " -a, --all löscht alle Signaturen (VORSICHT!)\n"
20243 #~ " -b, --backup erstellt eine Sicherung der Signatur in der Datei $HOME\n"
20244 #~ " -f, --force erzwingt das Löschen\n"
20245 #~ " -h, --help zeigt diese Hilfe an\n"
20246 #~ " -n, --no-act sorgt dafür, dass alles erledigt wird, bis auf den\n"
20247 #~ " endgültigen Aufruf von write()\n"
20248 #~ " -o, --offset <Zahl> Ort der Signatur, in Bytes\n"
20249 #~ " -p, --parsable Ausgabe in einem auswertbaren anstatt menschenlesbaren Format\n"
20250 #~ " -q, --quiet unterdrückt die Ausgabe vom Meldungen\n"
20251 #~ " -t, --types <list> grenzt die Dateisysteme, RAIDs oder Partitionstabellen ein\n"
20252 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20253
20254 # Die Registereinträge der Hardwareuhr enthalten Werte, die ungültig
20255 # sind (z.B. der 50. Tag des Monats) oder außerhalb des unterstützen
20256 # Bereiches (z.B. das Jahr 2095) liegen.
20257 #~ msgid "The Hardware Clock registers contain values that are either invalid (e.g. 50th day of month) or beyond the range we can handle (e.g. Year 2095)."
20258 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält entweder ungültige Werte (z.B. den 50. Tag des Monats), oder die Werte liegen außerhalb des Bereiches, der unterstützt wird (z.B. das Jahr 2095)."
20259
20260 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot set the System Time from it."
20261 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält eine ungültige Zeitangabe; aus diesem Grund ist es nicht möglich, die Systemzeit zu setzen."
20262
20263 # not much to translate
20264 # debug
20265 #~ msgid "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20266 #~ msgstr "\ttv.tv_sec = %ld, tv.tv_usec = %ld\n"
20267
20268 # not much to translate
20269 # debug
20270 #~ msgid "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20271 #~ msgstr "\ttz.tz_minuteswest = %d\n"
20272
20273 #~ msgid "Must be superuser to set system clock."
20274 #~ msgstr "Sie müssen Administrator sein, um die Systemuhr zu einzustellen."
20275
20276 #~ msgid "\tUTC: %s\n"
20277 #~ msgstr "\tUTC: %s\n"
20278
20279 #~ msgid "Not adjusting drift factor because the Hardware Clock previously contained garbage.\n"
20280 #~ msgstr ""
20281 #~ "Der Abweichungsfaktor wird nicht verändert, da die Hardwareuhr vorher\n"
20282 #~ "keinen sinnvollen Wert enthielt.\n"
20283
20284 # "anpassen"
20285 #~ msgid "The Hardware Clock does not contain a valid time, so we cannot adjust it."
20286 #~ msgstr "Die Hardwareuhr enthält keine gültige Zeit, deshalb kann sie nicht angepasst werden."
20287
20288 #~ msgid "At %ld seconds after 1969, RTC is predicted to read %ld seconds after 1969.\n"
20289 #~ msgstr "Bei %ld Sekunden nach 1969 wird die Echtzeituhr %ld Sekunden nach 1969 anzeigen.\n"
20290
20291 # Egger
20292 #~ msgid "Unable to get the epoch value from the kernel."
20293 #~ msgstr "Der Epochenwert kann nicht vom Kernel bekommen werden."
20294
20295 # Egger
20296 # "Epochenwert"
20297 #~ msgid "Kernel is assuming an epoch value of %lu\n"
20298 #~ msgstr "Kernel geht von einem Epochenwert von %lu aus.\n"
20299
20300 #~ msgid "To set the epoch value, you must use the 'epoch' option to tell to what value to set it."
20301 #~ msgstr "Um den Epochenwert zu ändern, müssen sie die „epoch“-Option benutzen, um anzugeben, auf welchen Wert er gesetzt werden soll."
20302
20303 #~ msgid "Not setting the epoch to %lu - testing only.\n"
20304 #~ msgstr "Der Epochenwert wird nicht auf %lu gesetzt – Testmodus.\n"
20305
20306 # Egger
20307 #~ msgid "Unable to set the epoch value in the kernel.\n"
20308 #~ msgstr "Der Epochenwert im Kernel kann nicht geändert werden.\n"
20309
20310 #~ msgid "Query or set the hardware clock.\n"
20311 #~ msgstr "Die Hardware-Uhr abfragen oder stellen.\n"
20312
20313 #~ msgid ""
20314 #~ " -h, --help show this help text and exit\n"
20315 #~ " -r, --show read hardware clock and print result\n"
20316 #~ " --get read hardware clock and print drift corrected result\n"
20317 #~ " --set set the RTC to the time given with --date\n"
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20320 #~ " -r, --show Hardware-Uhr auslesen und Ergebnis ausgeben\n"
20321 #~ " --get Hardware-Uhr auslesen und das mittels Abweichungs-\n"
20322 #~ " faktor korrigierte Ergebnis anzeigen\n"
20323 #~ " --set Echtzeituhr auf die mit --date angegebene Zeit setzen\n"
20324
20325 #~ msgid ""
20326 #~ " -s, --hctosys set the system time from the hardware clock\n"
20327 #~ " -w, --systohc set the hardware clock from the current system time\n"
20328 #~ " --systz set the system time based on the current timezone\n"
20329 #~ " --adjust adjust the RTC to account for systematic drift since\n"
20330 #~ " the clock was last set or adjusted\n"
20331 #~ msgstr ""
20332 #~ " -s, --hctosys setzt die Systemzeit aus der Hardware-Uhr\n"
20333 #~ " -w, --systohc setzt die Hardware-Uhr aus der aktuellen Systemzeit\n"
20334 #~ " --systz setzt die Systemzeit basierend auf der aktuellen Zeitzone\n"
20335 #~ " --adjust korrigiert die Echtzeituhr, um die systematische Abweichung\n"
20336 #~ " seit dem letzten Stellen oder Korrigieren der Hardware-Uhr\n"
20337 #~ " auszugleichen\n"
20338
20339 #~ msgid ""
20340 #~ " --getepoch print out the kernel's hardware clock epoch value\n"
20341 #~ " --setepoch set the kernel's hardware clock epoch value to the \n"
20342 #~ " value given with --epoch\n"
20343 #~ msgstr ""
20344 #~ " --getepoch gibt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels aus\n"
20345 #~ " --setepoch setzt den Epoch-Wert der Hardware-Uhr des Kernels auf den\n"
20346 #~ " mit --epoch angegebenen Wert\n"
20347
20348 #~ msgid ""
20349 #~ " --predict predict RTC reading at time given with --date\n"
20350 #~ " -V, --version display version information and exit\n"
20351 #~ msgstr ""
20352 #~ " --predict sagt die Anzeige der Echtzeituhr zum mit --date\n"
20353 #~ " angegebenen Zeitpunkt voraus\n"
20354 #~ " -V, --version zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm\n"
20355
20356 #~ msgid ""
20357 #~ " -u, --utc the hardware clock is kept in UTC\n"
20358 #~ " --localtime the hardware clock is kept in local time\n"
20359 #~ msgstr ""
20360 #~ " -u, --utc die Hardwareuhr ist auf UTC gestellt\n"
20361 #~ " --localtime die Hardwareuhr ist auf lokale Zeit gestellt\n"
20362
20363 #~ msgid " -f, --rtc <file> special /dev/... file to use instead of default\n"
20364 #~ msgstr " -f, --rtc <Datei> spezielle /dev/…-Datei anstatt der Vorgabe verwenden\n"
20365
20366 #~ msgid ""
20367 #~ " --update-drift update drift factor in %1$s (requires\n"
20368 #~ " --set or --systohc)\n"
20369 #~ " --noadjfile do not access %1$s; this requires the use of\n"
20370 #~ " either --utc or --localtime\n"
20371 #~ " --adjfile <file> specifies the path to the adjust file;\n"
20372 #~ " the default is %1$s\n"
20373 #~ msgstr ""
20374 #~ " --update-drift aktualisiert den Abweichungsfaktor in %1$s\n"
20375 #~ " (benötigt --set oder --systohc)\n"
20376 #~ " --noadjfile greift nicht auf %1$s zu; dafür wird entweder\n"
20377 #~ " --utc oder --localtime benötigt\n"
20378 #~ " --adjfile <Datei> gibt den Pfad zur adjust-Datei an;\n"
20379 #~ " Vorgabe ist %1$s\n"
20380
20381 #~ msgid ""
20382 #~ " --test do not update anything, just show what would happen\n"
20383 #~ " -D, --debug debugging mode\n"
20384 #~ "\n"
20385 #~ msgstr ""
20386 #~ " --test aktualisiert nichts, zeigt nur an, was passieren würde\n"
20387 #~ " -D, --debug Debug-Modus\n"
20388 #~ "\n"
20389
20390 #~ msgid "invalid epoch argument"
20391 #~ msgstr "ungültiges Epoche-Argument"
20392
20393 #~ msgid "%s does not have interrupt functions. "
20394 #~ msgstr "%s hat keine Interrupt-Funktionen. "
20395
20396 #~ msgid "ioctl() to %s to turn on update interrupts failed unexpectedly"
20397 #~ msgstr "ioctl() auf %s, um Update-Interrupts einzuschalten, fehlgeschlagen."
20398
20399 #, fuzzy
20400 #~ msgid "To manipulate the epoch value in the kernel, we must access the Linux 'rtc' device driver via the device special file. This file does not exist on this system."
20401 #~ msgstr "Zum Manipulieren des Epoch-Wertes im Kernel muss der Linux-Gerätetreiber „rtc“ mittels der Gerätedatei %s angesprochen werden. Diese Datei existiert auf diesem System nicht."
20402
20403 #~ msgid "we have read epoch %lu from %s with RTC_EPOCH_READ ioctl.\n"
20404 #~ msgstr "Epoche %lu wurde aus %s mittels des RTC_EPOCH_READ-Ioctls gelesen.\n"
20405
20406 #~ msgid "The epoch value may not be less than 1900. You requested %ld"
20407 #~ msgstr "Der Epochenwert darf nicht kleiner als 1900 sein. Sie forderten %ld an."
20408
20409 #~ msgid "setting epoch to %lu with RTC_EPOCH_SET ioctl to %s.\n"
20410 #~ msgstr "die Epoche wird auf %lu und der RTC_EPOCH_SET-Ioctl wird auf %s gesetzt.\n"
20411
20412 #~ msgid "The kernel device driver for %s does not have the RTC_EPOCH_SET ioctl."
20413 #~ msgstr "Der Kernel-Gerätetreiber für %s hat keinen RTC_EPOCH_SET-Ioctl."
20414
20415 #~ msgid ""
20416 #~ "%s\n"
20417 #~ "Try `%s --help' for more information."
20418 #~ msgstr ""
20419 #~ "%s\n"
20420 #~ "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20421
20422 #~ msgid "Try `%s --help' for more information."
20423 #~ msgstr "Probieren Sie „%s --help“ für weitere Informationen."
20424
20425 #~ msgid ""
20426 #~ "\n"
20427 #~ "Available columns (for --show):\n"
20428 #~ msgstr ""
20429 #~ "\n"
20430 #~ "Verfügbare Spalten (für --show):\n"
20431
20432 #~ msgid " -T, --trust-irq <on|off> make driver to trust irq\n"
20433 #~ msgstr " -T, --trust-irq <on|off> Treiber anweisen, dem IRQ zu vertrauen\n"
20434
20435 #~ msgid " --version output version information and exit\n"
20436 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20437
20438 #~ msgid " --version show version information and exit\n"
20439 #~ msgstr " --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20440
20441 #~ msgid " --help display this help and exit\n"
20442 #~ msgstr " --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20443
20444 #~ msgid " -V display version information and exit\n"
20445 #~ msgstr " -V Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20446
20447 #~ msgid "Filesystem label:"
20448 #~ msgstr "Dateisystembezeichnung:"
20449
20450 #~ msgid "Device %s already contains a %s signature."
20451 #~ msgstr "Das Gerät %s enthält bereits eine %s-Signatur."
20452
20453 #~ msgid "%s: these options are mutually exclusive:"
20454 #~ msgstr "%s: Diese Optionen schließen sich gegenseitig aus:"
20455
20456 #~ msgid "failed to set PATH"
20457 #~ msgstr "Festlegen von PATH fehlgeschlagen"
20458
20459 #~ msgid "%d"
20460 #~ msgstr "%d"
20461
20462 #~ msgid " -m, --mtab search in table of mounted filesystems\n"
20463 #~ msgstr " -m, --mtab in der Tabelle der eingehängten Dateisysteme suchen\n"
20464
20465 #~ msgid "use of 'kill --pid' option as command name is deprecated"
20466 #~ msgstr "Verwendung der Option „kill --pid“ als Befehlsname ist veraltet"
20467
20468 #~ msgid "Suspend access to a filesystem (ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20469 #~ msgstr "Den Zugriff auf ein Dateisystem unterbrechen (Ext3/4, ReiserFS, JFS, XFS).\n"
20470
20471 #~ msgid "Clock not changed - testing only.\n"
20472 #~ msgstr "Die Uhrzeit der Hardwareuhr wurde nicht verstellt – Testmodus.\n"
20473
20474 #~ msgid "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20475 #~ msgstr "%4d-%.2d-%.2d %02d:%02d:%02d.%06ld%+02d:%02d\n"
20476
20477 #~ msgid "No --date option specified."
20478 #~ msgstr "Es wurde keine „--date“-Option angegeben."
20479
20480 #~ msgid "--date argument too long"
20481 #~ msgstr "--date-Argument zu lang"
20482
20483 # The english version is already a little misleading.
20484 #~ msgid ""
20485 #~ "The value of the --date option is not a valid date.\n"
20486 #~ "In particular, it contains quotation marks."
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ "Der Wert der „--date“-Option ist kein gültiges Datum.\n"
20489 #~ "Es darf kein Anführungszeichen enthalten."
20490
20491 #~ msgid "Issuing date command: %s\n"
20492 #~ msgstr "Der „date“-Befehl wird aufgerufen: %s\n"
20493
20494 #~ msgid "Unable to run 'date' program in /bin/sh shell. popen() failed"
20495 #~ msgstr "„date“ konnte nicht in der /bin/sh-Shell gestartet werden. popen() fehlgeschlagen"
20496
20497 #~ msgid "response from date command = %s\n"
20498 #~ msgstr "Ausgabe des „date“-Befehls = %s\n"
20499
20500 #~ msgid ""
20501 #~ "The date command issued by %s returned unexpected results.\n"
20502 #~ "The command was:\n"
20503 #~ " %s\n"
20504 #~ "The response was:\n"
20505 #~ " %s"
20506 #~ msgstr ""
20507 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte\n"
20508 #~ "unerwartete Ergebnisse.\n"
20509 #~ "Der Befehl war:\n"
20510 #~ " %s\n"
20511 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20512 #~ " %s"
20513
20514 #~ msgid ""
20515 #~ "The date command issued by %s returned something other than an integer where the converted time value was expected.\n"
20516 #~ "The command was:\n"
20517 #~ " %s\n"
20518 #~ "The response was:\n"
20519 #~ " %s\n"
20520 #~ msgstr ""
20521 #~ "Der „date“-Befehl, der von %s aufgerufen wurde, lieferte keine ganze Zahl, wo die umgewandelte Zeit erwartet wurde.\n"
20522 #~ "Der Befehl war:\n"
20523 #~ " %s\n"
20524 #~ "Die Ausgabe war:\n"
20525 #~ " %s\n"
20526
20527 # Egger, fixed %s->%d
20528 #~ msgid "date string %s equates to %ld seconds since 1969.\n"
20529 #~ msgstr "Die Zeichenkette %s entspricht %ld Sekunden seit 1969.\n"
20530
20531 #~ msgid "Not setting system clock because running in test mode.\n"
20532 #~ msgstr "Keine Änderung an der Systemuhr vorgenommen – Testmodus.\n"
20533
20534 # merge with next
20535 #~ msgid "Not updating adjtime file because of testing mode.\n"
20536 #~ msgstr "Die adjtime-Datei wird nicht aktualisiert – Testmodus \n"
20537
20538 # "Hätte das folgende in die Datei %s geschrieben:\n"
20539 # passiv, Konjunktiv in der Umschreibungsform
20540 #~ msgid ""
20541 #~ "Would have written the following to %s:\n"
20542 #~ "%s"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "Folgendes wäre in die Datei %s geschrieben worden:\n"
20545 #~ "%s"
20546
20547 #~ msgid ""
20548 #~ "The kernel keeps an epoch value for the Hardware Clock only on an Alpha machine.\n"
20549 #~ "This copy of hwclock was built for a machine other than Alpha\n"
20550 #~ "(and thus is presumably not running on an Alpha now). No action taken."
20551 #~ msgstr "Der Kernel bewahrt nur auf Alpha-Maschinen einen Epochen-Wert für die Hardware-Uhr auf. Dieses hwclock wurde für eine andere Maschine als Alpha erstellt (und läuft daher vermutlich gerade nicht auf einer Alpha). Es wird nichts ausgeführt."
20552
20553 #~ msgid " -c, --compare periodically compare the system clock with the CMOS clock\n"
20554 #~ msgstr " -c, --compare periodisch die Systemuhr mit der CMOS-Uhr vergleichen\n"
20555
20556 #~ msgid ""
20557 #~ " --directisa access the ISA bus directly instead of %s\n"
20558 #~ " --badyear ignore RTC's year because the BIOS is broken\n"
20559 #~ " --date <time> specifies the time to which to set the hardware clock\n"
20560 #~ " --epoch <year> specifies the year which is the beginning of the\n"
20561 #~ " hardware clock's epoch value\n"
20562 #~ msgstr ""
20563 #~ " --directisa greift direkt auf den ISA-Bus zu, anstelle von %s\n"
20564 #~ " --badyear ignoriert das Jahr der Echtzeituhr wegen BIOS-Fehlern\n"
20565 #~ " --date <Zeit> gibt die Zeit an, auf welche die Hardware-Uhr gesetzt wird\n"
20566 #~ " --epoch <Jahr> gibt das Jahr an, mit dem der Epoch-Wert der Hardware-Uhr\n"
20567 #~ " beginnt\n"
20568
20569 #~ msgid ""
20570 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20571 #~ " tell hwclock the type of Alpha you have (see hwclock(8))\n"
20572 #~ "\n"
20573 #~ msgstr ""
20574 #~ " -J|--jensen, -A|--arc, -S|--srm, -F|--funky-toy\n"
20575 #~ " hwclock mitteilen, um welchen Alpha-Typ es sich handelt\n"
20576 #~ " (siehe hwclock(8))\n"
20577 #~ "\n"
20578
20579 #~ msgid "Sorry, only the superuser can use the Hardware Clock."
20580 #~ msgstr "Nur der Systemadministrator darf die Hardwareuhr benutzen."
20581
20582 #~ msgid "%s takes no non-option arguments. You supplied %d.\n"
20583 #~ msgstr "%s nimmt keine Nicht-Options-Argumente an. Sie gaben %d an.\n"
20584
20585 #~ msgid "No usable set-to time. Cannot set clock."
20586 #~ msgstr "Keine brauchbare Zeitangabe. Uhr kann nicht gestellt werden."
20587
20588 #~ msgid "booted from MILO\n"
20589 #~ msgstr "von MILO gebootet\n"
20590
20591 #~ msgid "Ruffian BCD clock\n"
20592 #~ msgstr "Bösartige BCD-Uhr\n"
20593
20594 # Egger
20595 #~ msgid "clockport adjusted to 0x%x\n"
20596 #~ msgstr "Uhrport auf 0x%x gestellt\n"
20597
20598 # debug
20599 #~ msgid "funky TOY!\n"
20600 #~ msgstr "„funky TOY“!\n"
20601
20602 # The second %s can be:
20603 # "clock read"
20604 # "set time"
20605 #~ msgid "atomic %s failed for 1000 iterations!"
20606 #~ msgstr "atomares „%s“ schlug bei 1000 Iterationen fehl!"
20607
20608 #~ msgid "cmos_read(): write to control address %X failed"
20609 #~ msgstr "cmos_read(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20610
20611 #~ msgid "cmos_read(): read from data address %X failed"
20612 #~ msgstr "cmos_read(): Lesen der Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20613
20614 #~ msgid "cmos_write(): write to control address %X failed"
20615 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Steueradresse %X fehlgeschlagen"
20616
20617 #~ msgid "cmos_write(): write to data address %X failed"
20618 #~ msgstr "cmos_write(): Schreiben an Datenadresse %X fehlgeschlagen"
20619
20620 # Egger, not really nice
20621 #~ msgid "I failed to get permission because I didn't try."
20622 #~ msgstr "Erlaubnis wurde nicht erhalten, weil kein Versuch unternommen wurde."
20623
20624 # Egger
20625 #~ msgid "unable to get I/O port access: the iopl(3) call failed."
20626 #~ msgstr "Zugriff auf E/A-Port nicht möglich: der iopl(3)-Aufruf ist fehlgeschlagen."
20627
20628 # This is not the correct translation, but it
20629 # explains the situation better.
20630 #~ msgid "Probably you need root privileges.\n"
20631 #~ msgstr "Sie benötigen root-Rechte.\n"
20632
20633 #~ msgid "failed to initialize output line"
20634 #~ msgstr "Ausgabezeile konnte nicht initialisiert werden"
20635
20636 #~ msgid "error: can not set signal handler"
20637 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht festgelegt werden"
20638
20639 #~ msgid "error: can not restore signal handler"
20640 #~ msgstr "Fehler: Signalhandler kann nicht wiederhergestellt werden"
20641
20642 #~ msgid "only root can mount %s on %s"
20643 #~ msgstr "nur „root“ darf %s auf %s einhängen"
20644
20645 #~ msgid ""
20646 #~ "%s: more filesystems detected. This should not happen,\n"
20647 #~ " use -t <type> to explicitly specify the filesystem type or\n"
20648 #~ " use wipefs(8) to clean up the device."
20649 #~ msgstr ""
20650 #~ "%s: Weitere Dateisysteme erkannt. Dies sollte nicht passieren,\n"
20651 #~ " verwenden Sie -t <Typ>, um den Dateisystemtyp explizit anzugeben,\n"
20652 #~ " oder wipefs(8), um das Gerät zu leeren."
20653
20654 #~ msgid "I could not determine the filesystem type, and none was specified"
20655 #~ msgstr "Dateisystemtyp konnte nicht festgestellt werden, und es wurde keiner angegeben"
20656
20657 #~ msgid "you must specify the filesystem type"
20658 #~ msgstr "Sie müssen den Dateisystemtyp angeben"
20659
20660 #~ msgid "mount source not defined"
20661 #~ msgstr "Einhängequelle ist nicht definiert"
20662
20663 #~ msgid "%s: mount failed"
20664 #~ msgstr "%s: mount ist fehlgeschlagen"
20665
20666 #~ msgid "%s: filesystem mounted, but mount(8) failed"
20667 #~ msgstr "%s: Dateisystem wurde eingehängt, aber mount(8) ist fehlgeschlagen"
20668
20669 #~ msgid " %s is already mounted on %s\n"
20670 #~ msgstr " %s ist bereits auf %s eingehängt\n"
20671
20672 #~ msgid ""
20673 #~ "\n"
20674 #~ " In some cases useful info is found in syslog - try\n"
20675 #~ " dmesg | tail or so.\n"
20676 #~ msgstr ""
20677 #~ "\n"
20678 #~ " Manchmal liefert das Systemprotokoll wertvolle Informationen –\n"
20679 #~ " versuchen Sie dmesg | tail oder ähnlich\n"
20680
20681 #~ msgid "unrecognized option '%c'"
20682 #~ msgstr "unbekannte Option „%c“"
20683
20684 #~ msgid ""
20685 #~ "%s: target is busy\n"
20686 #~ " (In some cases useful info about processes that\n"
20687 #~ " use the device is found by lsof(8) or fuser(1).)"
20688 #~ msgstr ""
20689 #~ "%s: Ziel ist in Benutzung.\n"
20690 #~ " (In einigen Fällen finden Sie verwertbare Informationen\n"
20691 #~ " über die Prozesse, die dieses Gerät nutzen, mit lsof(8)\n"
20692 #~ " oder fuser(1))."
20693
20694 #~ msgid "%s: mountpoint not found"
20695 #~ msgstr "%s: Einhängepunkt nicht gefunden"
20696
20697 #~ msgid "bad timeout value: %s"
20698 #~ msgstr "ungültiger Auszeit-Wert: %s"
20699
20700 #~ msgid "expected a number, but got '%s'"
20701 #~ msgstr "Eine Zahl wurde erwartet, aber „%s“ erhalten"
20702
20703 #~ msgid "divisor '%s'"
20704 #~ msgstr "Divisor „%s“"
20705
20706 #~ msgid "argument error: %s"
20707 #~ msgstr "Fehler in den Argumenten: %s"
20708
20709 #~ msgid "tty path %s too long"
20710 #~ msgstr "TTY-Pfad %s ist zu lang."
20711
20712 #~ msgid "line %d is too long, output will be truncated"
20713 #~ msgstr "Zeile %d ist zu lang, Ausgabe wird abgeschnitten"
20714
20715 #~ msgid "incomplete write to \"%s\" (written %zd, expected %zd)\n"
20716 #~ msgstr "unvollständiger Schreibvorgang nach „%s“ (%zd geschrieben, %zd erwartet)\n"
20717
20718 #~ msgid "%s: cannot add inotify watch (limit of inotify watches was reached)."
20719 #~ msgstr "%s: inotify-Überwachung kann nicht hinzugefügt werden, die Begrenzung der inotify-Überwachungen wurde erreicht."
20720
20721 #~ msgid " %s [option] <file>\n"
20722 #~ msgstr " %s [Option] <Datei>\n"
20723
20724 #~ msgid "Follow the growth of a log file.\n"
20725 #~ msgstr "Den Hinzufügungen zu einer Protokolldatei folgen.\n"
20726
20727 #~ msgid " -n, --lines <number> output the last <number> lines\n"
20728 #~ msgstr " -n, --lines <Anzahl> die letzten <Anzahl> Zeilen ausgeben\n"
20729
20730 #~ msgid " -<number> same as '-n <number>'\n"
20731 #~ msgstr " -<Anzahl> gleichbedeutend mit „-n <Anzahl>“\n"
20732
20733 #~ msgid "Warning: use of 'tailf' is deprecated, use 'tail -f' instead.\n"
20734 #~ msgstr "Warnung: „tailf“ sollte nicht mehr verwendet werden. Benutzen Sie statt dessen „tail -f“.\n"
20735
20736 #~ msgid "no input file specified"
20737 #~ msgstr "keine Eingabedatei angegeben"
20738
20739 #~ msgid "%s: is not a file"
20740 #~ msgstr "%s: ist keine Datei"
20741
20742 #~ msgid "%s is not a block special device"
20743 #~ msgstr "%s ist kein blockorientiertes Gerät"
20744
20745 # XXX - I did have a better one for busy
20746 # libc.po:
20747 # "Device or resource busy"
20748 # "Das Gerät oder die Ressource ist belegt"
20749 #~ msgid "%s: device is misaligned"
20750 #~ msgstr "%s: Das Gerät ist nicht korrekt ausgerichtet"
20751
20752 #~ msgid "OS/2 hidden C: drive"
20753 #~ msgstr "OS/2 verst. C:-Lw."
20754
20755 #~ msgid "%s: parse error at line %d"
20756 #~ msgstr "%s: Einlesefehler in Zeile %d"
20757
20758 #~ msgid "%s: failed to get device path"
20759 #~ msgstr "%s: Gerätepfad kann nicht ermittelt werden"
20760
20761 #~ msgid "%s: unknown device name"
20762 #~ msgstr "%s: unbekannter Gerätename"
20763
20764 #~ msgid "%s: failed to get dm name"
20765 #~ msgstr "%s: der dm-Name konnte nicht ermittelt werden"
20766
20767 #~ msgid "the sort column has to be among the output columns"
20768 #~ msgstr "Die Sortierspalte muss zwischen den Ausgabespalten liegen."
20769
20770 #~ msgid ""
20771 #~ " -p, --pid <path> path to pid file\n"
20772 #~ " -s, --socket <path> path to socket\n"
20773 #~ " -T, --timeout <sec> specify inactivity timeout\n"
20774 #~ " -k, --kill kill running daemon\n"
20775 #~ " -r, --random test random-based generation\n"
20776 #~ " -t, --time test time-based generation\n"
20777 #~ " -n, --uuids <num> request number of uuids\n"
20778 #~ " -P, --no-pid do not create pid file\n"
20779 #~ " -F, --no-fork do not daemonize using double-fork\n"
20780 #~ " -S, --socket-activation do not create listening socket\n"
20781 #~ " -d, --debug run in debugging mode\n"
20782 #~ " -q, --quiet turn on quiet mode\n"
20783 #~ " -V, --version output version information and exit\n"
20784 #~ " -h, --help display this help and exit\n"
20785 #~ "\n"
20786 #~ msgstr ""
20787 #~ " -p, --pid <Pfad> Pfad zur Prozess-ID-Datei\n"
20788 #~ " -s, --socket <Pfad> Pfad zum Socket\n"
20789 #~ " -T, --timeout <Sek> Inaktivitäts-Zeitschwelle\n"
20790 #~ " -k, --kill laufenden Daemon abwürgen\n"
20791 #~ " -r, --random zufallsbasierte Erzeugung testen\n"
20792 #~ " -t, --time zeitbasierte Erzeugung testen\n"
20793 #~ " -n, --uuids <Zahl> Anzahl der UUIDs anfordern\n"
20794 #~ " -P, --no-pid keine Prozess-ID-Datei anlegen\n"
20795 #~ " -F, --no-fork nicht mit double-fork dämonisieren\n"
20796 #~ " -S, --socket-activation lauschenden Socket nicht erzeugen\n"
20797 #~ " -d, --debug im Debug-Modus ausführen\n"
20798 #~ " -q, --quiet stillen Modus einschalten\n"
20799 #~ " -V, --version Versionsinformation ausgeben und beenden\n"
20800 #~ " -h, --help diese Hilfe anzeigen und beenden\n"
20801 #~ "\n"
20802
20803 #~ msgid "unknown scheduling policy"
20804 #~ msgstr "unbekannte Scheduling-Vorschrift"
20805
20806 #~ msgid ""
20807 #~ " -o, --offset <num> offset in bytes to discard from\n"
20808 #~ " -l, --length <num> length of bytes to discard from the offset\n"
20809 #~ " -p, --step <num> size of the discard iterations within the offset\n"
20810 #~ " -s, --secure perform secure discard\n"
20811 #~ " -v, --verbose print aligned length and offset\n"
20812 #~ msgstr ""
20813 #~ " -o, --offset <Zahl> Position in Bytes, wo mit der Verwerfung begonnen\n"
20814 #~ " werden soll\n"
20815 #~ " -l, --length <Zahl> zu verwerfende Daten in Bytes ab der Startposition\n"
20816 #~ " -p, --step <Zahl> Größe der Verwerfungs-Durchläufe innerhalb der\n"
20817 #~ " Positionsangabe\n"
20818 #~ " -s, --secure führt ein sicheres Verwerfen aus\n"
20819 #~ " -v, --verbose zeigt die ausgerichteten Werte für Position und Länge an\n"
20820
20821 #~ msgid "%s .%06d seconds\n"
20822 #~ msgstr "%s .%06d Sekunden\n"
20823
20824 #~ msgid "%s: parse error: ignore entry at line %d."
20825 #~ msgstr "%s: Einlesefehler: Eintrag in Zeile %d wird ignoriert."
20826
20827 #~ msgid "pages"
20828 #~ msgstr "Seiten"
20829
20830 #~ msgid "different"
20831 #~ msgstr "verschieden"
20832
20833 #~ msgid "same"
20834 #~ msgstr "gleich"