1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Wlanfr3ak <fabian.horst.mail@googlemail.com>, 2012
7 # Hans Dampf <flash-x@gmx.net>, 2012
8 # jsbc <jsbc@gmx.de>, 2013
9 # Michael Tremer <michael.tremer@ipfire.org>, 2011-2012
10 # Michael Waehli <michael@waeh.li>, 2012
11 # Peter Cloudstone <rmg-mainz@web.de>, 2013
12 # romank <roman.kornfeld@gmail.com>, 2013
17 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2020-12-25 11:18+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2015-05-07 17:01+0000\n"
21 "Last-Translator: Sun Tiger\n"
22 "Language-Team: German (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 msgid "Error performing validation"
37 msgid "Invalid signature"
38 msgstr "%s hat keine gültigen Signaturen"
41 msgid "Signature expired"
46 msgstr "Der Schlüssel ist abgelaufen!"
67 msgid "Installed size"
68 msgstr "Installierte Größe"
72 msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
78 msgstr "Zusammenfassung"
120 msgstr "Empfehlungen"
130 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
131 msgstr "%s gehört nicht einem distupgrade-Repositorium an"
134 msgid "%s has inferior architecture"
135 msgstr "%s besitzt eine niedrigere Architektur"
138 msgid "problem with installed package %s"
139 msgstr "Problem mit dem installierten Paket %s"
142 msgid "conflicting requests"
143 msgstr "wiedersprüchliche Anfragen"
146 msgid "unsupported request"
147 msgstr "Unterstützte Architekturen"
150 msgid "nothing provides requested %s"
151 msgstr "Nichts stellt das angefragte %s zur Verfügung"
154 msgid "package %s does not exist"
155 msgstr "Paket %s lässt sich nicht installieren"
158 msgid "%s is provided by the system"
162 msgid "some dependency problem"
163 msgstr "Irgendein Abhängigkeitsproblem"
166 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
167 msgstr "Kann nicht sowohl %s als auch %s installieren"
170 msgid "cannot install the best candidate for the job"
171 msgstr "Kann nicht sowohl %s als auch %s installieren"
174 msgid "package %s is not installable"
175 msgstr "Paket %s lässt sich nicht installieren"
178 msgid "nothing provides %s needed by %s"
179 msgstr "%s benötigt von %s wird nirgendwo gefunden"
182 msgid "cannot install both %s and %s"
183 msgstr "Kann nicht sowohl %s als auch %s installieren"
186 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
187 msgstr "Paket %s steht in Konflikt mit %s, das von %s mitgebracht wird"
190 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
191 msgstr "Paket %s ist von %s überholt und wird bereitgestellt von %s"
194 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
195 msgstr "Installiertes Paket %s überholt %s, das bereitgestellt wurde von %s"
198 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
199 msgstr "Paket %s impliziert Überholung von %s, das bereitgestellt wurde von %s"
202 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
203 msgstr "Paket %s erfordert %s, jedoch kann kein angebotenes installiert werden"
206 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
208 "Paket %s steht in Konflikt mit %s, das von sich selbst bereitgestellt wurde"
211 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
212 msgstr "Paket %s ist von %s überholt und wird bereitgestellt von %s"
215 msgid "bad rule type"
216 msgstr "Falscher Regeltyp"
218 #. XXX pool_job2str must be localised
220 msgid "do not ask to %s"
221 msgstr "%s nicht sperren"
224 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
225 msgstr "Behalte %s trotz niedrigerer Architektur"
228 msgid "install %s despite the inferior architecture"
229 msgstr "%s trotz niedrigerer Architektur installieren"
232 msgid "keep obsolete %s"
233 msgstr "Veraltetes %s behalten"
237 msgstr "%s nicht installieren"
241 msgstr "Veraltetes %s behalten"
244 msgid "install %s despite the old version"
245 msgstr "%s trotz niedrigerer Architektur installieren"
248 msgid "allow deinstallation of %s"
249 msgstr "Verbiete nicht die Installation von %s"
252 msgid "allow replacement of %s with %s"
253 msgstr "Erlaube das Ersetzen von %s mit %s"
256 msgid "bad solution element"
273 msgstr "Installiere:"
275 msgid "Reinstalling:"
276 msgstr "Reinstalliere:"
279 msgstr "Aktualisiere:"
292 msgid "Transaction Summary"
293 msgstr "Zusammenfassung der Transaktion"
296 msgid "Total Download Size"
297 msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
300 msgid "Installed Size"
301 msgstr "Installierte Größe"
305 msgstr "Freigegebener Platz: %s"
308 msgid "%s has got no signatures"
309 msgstr "%s hat keine Signaturen"
312 msgid "%s has got no valid signatures"
313 msgstr "%s hat keine gültigen Signaturen"
315 msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
317 "Das Script, dessen Typ nicht bestimmt werden konnte, konnte nicht bearbeitet "
318 "werden und wird übersprungen."
320 msgid "Executing scriptlet..."
321 msgstr "Führe Python-Skript aus ..."
324 msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
326 "Kann das Script nicht starten, da der Interpreter nicht verfügbar ist: %s"
329 msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
331 "Kann das Script nicht ausführen, da der Interpreter nicht ausführbar ist: %s"
335 "The scriptlet returned an error:\n"
338 "Das Script lieferte einen Fehler zurück:\n"
342 msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
343 msgstr "Das Script lief länger als %s Sekunden und wurde beendet."
347 "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
350 "Das Scriptlet brach mit einem unbehandelten Fehler ab:\n"
353 #. This functions creates a fork with then chroots into the
354 #. pakfire root if necessary and then compiles the given scriptlet
356 msgid "Executing python scriptlet..."
357 msgstr "Ausführen des Python Scripts..."
360 msgid "Exception occured: %s"
361 msgstr "Ausnahme aufgetreten: %s"
364 msgid "Running transaction test for %s"
365 msgstr "Führe Transaktionstest für %s aus"
368 msgstr "Reinstalliere"
371 msgstr "Aktualisiere"
385 msgid "Build command has failed."
386 msgstr "Der Build-Befehl ist fehlgeschlagen."
389 msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
390 msgstr "Das Paket \"%s\" scheint nicht installiert zu sein."
392 msgid "Nothing to do"
393 msgstr "Nichts zu tun"
395 msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
397 "Die Distribution, für welche gebaut werden soll, wurde nicht ausgewählt."
399 msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
401 "Dies kann in der Datei builder.conf oder auf der Kommandozeile getan werden."
403 msgid "Distribution configuration is missing."
404 msgstr "Die Distributionskonfiguration fehlt."
406 msgid "New repository"
407 msgstr "Neues Repositorium"
409 #, fuzzy, python-format
410 msgid "Cannot build for %s on this host"
411 msgstr "Kann auf diesem Host nicht für %s bauen."
413 #. Install all packages.
414 msgid "Install packages needed for build..."
415 msgstr "Installiere Pakete, die zum Bauen benötigt werden..."
419 msgid "Installing build requirements: %s"
422 #. Log the package information.
423 msgid "Package information:"
424 msgstr "Paketinformationen:"
429 msgid "You cannot run a build when no package was given."
430 msgstr "Ohne Paket kann kein Build gestartet werden."
433 msgid "Could not find makefile in build root: %s"
434 msgstr "Makefile im Buildroot konnte nicht gefunden werden: %s"
437 msgstr "Build fehlgeschlagen"
439 msgid "Build interrupted"
440 msgstr "Build fehlgeschlagen"
442 msgid "Build failed."
443 msgstr "Build fehlgeschlagen."
445 #. End here in case of an error.
446 msgid "The build command failed. See logfile for details."
447 msgstr "Der Build ist fehlgeschlagen. Sehen Sie in die Logfiles für Details."
449 msgid "Running installation test..."
450 msgstr "Führe Installationstest aus..."
452 msgid "Installation test succeeded."
453 msgstr "Installationstest erfolgreich."
455 #. Create a progressbar.
456 msgid "Signing packages..."
457 msgstr "Signiere Pakete..."
459 msgid "Dumping package information:"
460 msgstr "Paketinformationen:"
462 #. Package the result.
463 #. Make all these little package from the build environment.
464 msgid "Creating packages:"
465 msgstr "Erstelle Pakete:"
467 #. Execute the buildscript of this stage.
469 msgid "Running stage %s:"
470 msgstr "Starte Stage %s:"
473 msgid "Could not remove static libraries: %s"
474 msgstr "Konnte statische Bibliotheken nicht entfernen: %s"
476 msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
477 msgstr "Das Komprimieren der Man-pages schlug fehl."
479 msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
481 "Das Extrahieren der Debug-Informationen schlug fehl. Build wird abgebrochen."
484 msgid "Pakfire command line interface"
485 msgstr "Pakfire-Kommandozeilen-Interface"
488 msgid "The path where pakfire should operate in"
489 msgstr "Pfad, den Pakfire als Arbeitspfad nutzt."
493 msgid "Check the system for any errors"
494 msgstr "Überprüfe das System auf etwaige Fehler."
497 msgid "Check, if there are any updates available"
498 msgstr "Prüfe, ob Updates verfügbar sind."
501 msgid "Exclude package from update"
502 msgstr "Paket vom Update ausschließen."
505 msgid "Allow changing the architecture of packages"
506 msgstr "Es ist nicht möglich die Architektur der Paketes zu ändern"
509 msgid "Allow downgrading of packages"
510 msgstr "Erlaube das Wechseln des Paketherausgebers."
513 msgid "Allow changing the vendor of packages"
514 msgstr "Erlaube das Wechseln des Paketherausgebers."
518 msgid "Cleanup all temporary files"
519 msgstr "Lösche alle temporären Dateien."
523 msgid "Downgrade one or more packages"
524 msgstr "Ein oder mehrere Pakete downgraden."
527 msgid "Give a name of a package to downgrade"
528 msgstr "Geben Sie den Namen eines Pakets an, das gedowngraded werden soll."
531 msgid "Disallow changing the architecture of packages"
532 msgstr "Es ist nicht möglich die Architektur der Paketes zu ändern"
536 msgid "Extract a package to a directory"
537 msgstr "Entpacke das Paket in einen Ordner"
540 msgid "Give name of the file to extract"
541 msgstr "Gebe dem zu entpackenden Datei einen Namen"
544 msgid "Target directory where to extract to"
545 msgstr "Zielverzeichniss zum Entpacken"
548 msgid "Print some information about the given package(s)"
549 msgstr "Informationen über das/die angegebenen Paket(e) ausgeben."
552 msgid "Give at least the name of one package"
553 msgstr "Mindestens ein Paket."
556 msgid "Install one or more packages to the system"
557 msgstr "Ein oder mehrere Pakete auf dem System installieren."
560 msgid "Give name of at least one package to install"
561 msgstr "Mindestens ein Paketname."
564 msgid "Don't install recommended packages"
565 msgstr "Installieren Sie keine Standardpakete."
568 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
570 "Hole eine Paketliste die dass angegebene Feature oder die Datei enthält."
573 msgid "File or feature to search for"
574 msgstr "Datei oder Feature nach welchem gesucht werden soll."
577 msgid "Reinstall one or more packages"
578 msgstr "Ein oder mehrere Pakete neu installieren."
581 msgid "Give name of at least one package to reinstall"
583 "Geben Sie mindestens den Namen von einem Paket an, das neu installiert "
587 msgid "Remove one or more packages from the system"
588 msgstr "Entfernen Sie ein oder mehrere Pakete aus dem System."
591 msgid "Give name of at least one package to remove"
592 msgstr "Geben Sie Namen von mindestens einem Paket an, um es zu entfernen."
595 msgid "List all currently enabled repositories"
596 msgstr "Liste aller derzeit aktivierten Repositorien."
600 msgid "Search for a given pattern"
601 msgstr "Nach einem Ausdruck suchen."
604 msgid "A pattern to search for"
605 msgstr "Nach einem Ausdruck suchen."
608 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
610 "Synchronisiere alle installierten Pakete mit den Aktuellsten aus der "
614 msgid "Update the whole system or one specific package"
615 msgstr "Das gesamte System aktualisieren oder ein angegebenes Paket."
618 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
619 msgstr "Ein Paket zum Aktualisieren oder leer lassen für alle."
621 msgid "Enable verbose output."
622 msgstr "Verbose-Modus einschalten."
624 msgid "Path to a configuration file to load."
625 msgstr "Pfad zu einer Konfigurationsdatei"
627 msgid "Disable a repository temporarily."
628 msgstr "Repository temporär deaktivieren."
630 msgid "Enable a repository temporarily."
631 msgstr "Repositorium vorübergehend aktivieren."
633 msgid "Run pakfire in offline mode."
634 msgstr "Starte Pakfire im Offline-Modus."
636 msgid "Received keyboard interupt (Ctrl-C). Exiting."
640 msgid "One or more dependencies could not been resolved"
641 msgstr "Ein oder mehrere Abhängigkeiten konnten nicht aufgelöst werden."
643 msgid "Possible solutions are:"
647 msgid "An error has occured when running Pakfire"
648 msgstr "Ein Fehler trat auf als Pakfire Dateien heruntergeladen hat."
654 msgid "Aborted by user"
666 msgid "Cleaning up everything..."
667 msgstr "Alles aufräumen..."
670 msgid "Everything okay"
671 msgstr "Alles in Ordnung."
674 msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
675 msgstr "pakfire-builder kann nicht in einer chroot-Umgebung ausgeführt werden."
678 msgid "Pakfire builder command line interface"
679 msgstr "Pakfire-Builder-Kommandozeilen-Interface."
682 msgid "Run pakfire for the given architecture"
683 msgstr "Starte Pakfire für die angegebene Architektur"
685 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
686 msgstr "Wähle eine Distributionskonfiguration für den Build"
690 msgid "Build one or more packages"
691 msgstr "Baue ein oder mehrere Pakete."
694 msgid "Give name of at least one package to build"
695 msgstr "Geben Sie mindestens ein Paket an, das gebaut werden soll."
698 msgid "Path were the output files should be copied to"
699 msgstr "Pfad in dem die Ausgabedateien abgelegt werden sollen."
702 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
703 msgstr "Angabe des Modus. Entweder 'release' oder 'development' (Standard)."
706 msgid "Run a shell after a successful build"
707 msgstr "Nach erfolgreichem Build eine Shell starten."
710 msgid "Do not perform the install test"
711 msgstr "Installationstest nicht ausführen."
714 msgid "Disable network in container"
715 msgstr "Deaktiviere Netzwerk im Container."
719 msgid "Generate a source package"
720 msgstr "Ein Quellcode-Paket generieren."
723 msgid "Give name(s) of a package(s)"
724 msgstr "Gib den Namen (oder mehrere) des Paket(s) an."
726 msgid "Give at least the name of one package."
727 msgstr "Mindestens ein Paket."
731 msgid "Go into a build shell"
732 msgstr "Eine Shell betreten."
735 msgid "Give name of a package"
736 msgstr "Geben Sie den Namen eines Pakets an."
738 msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
739 msgstr "Angabe des Modus. Entweder 'release' oder 'development' (Standard)."
743 msgid "Update the package indexes"
744 msgstr "Aktualisiere die Paketindizes."
746 msgid "Pakfire builder command line interface."
747 msgstr "Pakfire-Builder-Kommandozeilen-Interface."
749 msgid "Build one or more packages."
750 msgstr "Baue ein oder mehrere Pakete."
752 msgid "Give name of at least one package to build."
753 msgstr "Geben Sie mindestens ein Paket an, das gebaut werden soll."
755 msgid "Build the package for the given architecture."
756 msgstr "Baue das Palet für die angegebene Architektur."
758 msgid "Path were the output files should be copied to."
759 msgstr "Pfad in dem die Ausgabedateien abgelegt werden sollen."
761 msgid "Do not verify build dependencies."
762 msgstr "Build-Abhängigkeiten nicht verifizieren."
764 msgid "Only run the prepare stage."
765 msgstr "Ausführung der Vorbereitungsphase."
768 msgid "Pakfire client command line interface"
769 msgstr "Pakfire-Client-Kommandozeilen-Interface"
771 msgid "sub-command help"
776 msgid "Build a package remote"
777 msgstr "Ein Paket entfernt bauen."
780 msgid "Package(s) to build"
781 msgstr "Paket(e) zum signieren."
784 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
785 msgstr "Baue das Palet für die angegebene Architektur."
788 msgid "Check the connection to the hub"
789 msgstr "Prüfe Verbindung zum Hub."
793 msgid "Upload a file to the build service"
794 msgstr "Sie sind mit dem Build-Service authentifiziert:"
798 msgstr "Dateiname: %s"
801 msgid "Watch the status of a build"
808 msgid "Watch the status of a job"
814 msgid "Connection OK"
818 msgid "Pakfire daemon command line interface"
819 msgstr "Pakfire-Daemon Kommandozeilen-Interface"
822 msgid "Pakfire key command line interface"
823 msgstr "Pakfire Schlüssel-Kommandozeilen-Interface."
827 msgid "Delete a key from the local keyring"
828 msgstr "Lösche Datei aus dem lokalen Schlüsselring."
831 msgid "The fingerprint of the key to delete"
832 msgstr "Die ID des zu Löschenden Schlüssels."
836 msgid "Export a key to a file"
837 msgstr "Exportiere Schlüssel in Datei."
840 msgid "The fingerprint of the key to export"
841 msgstr "Die ID des zu exporierenden Schlüssels."
844 msgid "Write the key to this file"
845 msgstr "Schreibe Schlüssel in diese Datei."
847 msgid "Export the secret key"
853 msgid "Import a key from file"
854 msgstr "Schlüssel aus Datei importieren."
857 msgid "Filename of that key to import"
858 msgstr "Dateiname des zu importierenden Schlüssels."
861 msgid "The real name of the owner of this key"
862 msgstr "Der reale Name des Eigentümers des Schlüssels."
865 msgid "The email address of the owner of this key"
866 msgstr "Die Email-Adresse des Eigentümers des Schlüssels."
870 msgid "List all imported keys"
871 msgstr "Zeige alle importierten Schlüssel an."
873 msgid "Sign one or more packages."
874 msgstr "Signiere ein oder mehrere Pakete."
876 msgid "Key that is used sign the package(s)."
877 msgstr "Schlüssel, der genutzt wird um das Paket/die Pakete zu signieren."
879 msgid "Package(s) to sign."
880 msgstr "Paket(e) zum signieren."
882 msgid "Verify one or more packages."
883 msgstr "Verifiziere ein oder mehrere Pakete."
885 msgid "Package(s) to verify."
886 msgstr "Paket(e) zum verifizieren."
888 msgid "Generating the key may take a moment..."
889 msgstr "Die Schlüsselgenerierung nimmt einen Moment in Anspruch..."
891 #, fuzzy, python-format
892 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
893 msgstr "Makefile im Buildroot konnte nicht gefunden werden: %s"
896 msgid "Signing %s..."
897 msgstr "Signiere %s..."
900 msgid "Verifying %s..."
901 msgstr "Verifiziere %s..."
903 msgid "This signature is valid."
904 msgstr "Die Signatur ist gültig."
907 msgstr "Unbekannter Schlüssel"
909 msgid "Could not check if this signature is valid."
910 msgstr "Kann nicht überprüfen, ob die Signatur gültig ist."
914 msgstr "Erstellt: %s"
918 msgstr "Läuft ab: %s"
920 #, fuzzy, python-format
922 msgstr "Sektionen: %s"
924 #, fuzzy, python-format
936 #, fuzzy, python-format
938 msgstr "Build: %(name)s"
941 msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
942 msgstr "Der gegebene Algorithmus '%s' wird nicht unterstützt."
944 msgid "Configuration:"
945 msgstr "Konfiguration:"
949 msgstr "Sektionen: %s"
951 msgid "Shutting down..."
954 msgid "Restarting keepalive process"
955 msgstr "Starte Keepalive-Prozess neu"
958 msgid "Terminating worker process: %s"
959 msgstr "Beende Arbeitsprozess: %s"
961 msgid "Sending builder information to hub..."
962 msgstr "Übertrage Informationen über den Builder zum Hub ..."
964 #, fuzzy, python-format
965 msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
966 msgstr "Fahre aufgrund des permissive-Modus fort."
968 msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
969 msgstr "Die heruntergeladenen Metadaten waren älter als die bestehenden."
972 msgid "%s: package database"
973 msgstr "%s: Paketdatenbank"
975 msgid "An unhandled error occured."
976 msgstr "Ein unbehandelter Fehler ist aufgetreten."
978 msgid "Could not compress/decompress data."
979 msgstr "Konnte Daten nicht (de-)komprimieren."
981 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
982 msgstr "Ein Fehler trat auf als Pakfire Dateien heruntergeladen hat."
985 "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
986 "Please connect your system to the network, remove --offline from the command "
987 "line and try again."
989 "Die Aktion kann nicht im Offline-Modus durchgeführt werden.\n"
990 "Bitte verbinden Sie sich mit einem Netzwerk, entfernen --offline von der "
991 "Befehlszeile und probieren Sie es erneut."
993 msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
994 msgstr "pakfire-build in Pakfire-Container ausführen?"
996 msgid "Transaction test was not successful"
997 msgstr "Transaktionstest war nicht erfolgreich"
999 msgid "Generic XMLRPC error."
1000 msgstr "Generischer XMLRPC Fehler."
1003 "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1006 "Dir ist es verboten diese Aktion auszuführen. Vielleicht solltest du deine "
1007 "Anmeldeinformationen kontrollieren."
1009 msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1010 msgstr "Die Anfrage konnte nicht vom Server ausgeführt werden."
1012 msgid "Could not find the requested URL."
1013 msgstr "Die gesuchte URL konnte nicht gefunden werden."
1015 msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1017 "Ein unvorhersehbares Problem ist bei der XML-RPC Transport Verbindung "
1020 #, fuzzy, python-format
1021 msgid "Selected mirror: %s"
1022 msgstr "Sektionen: %s"
1024 msgid "No more mirrors to try"
1028 msgid "Skipping mirror %s"
1031 msgid "Invalid checksum"
1035 msgid "%(commas)s and %(last)s"
1036 msgstr "%(commas)s und %(last)s"
1041 msgid "Pre-requires"
1042 msgstr "Pre-requires"
1048 msgstr "Nicht gesetzt"
1051 msgid "Config file saved as %s."
1052 msgstr "Konfigurationsdatei gesichert als %s."
1055 msgid "Preserving datafile '/%s'"
1056 msgstr "Download der Datei '/%s'"
1059 msgid "Filename: %s"
1060 msgstr "Dateiname: %s"
1063 msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1064 msgstr "Datei im Archiv fehlt in den Metadaten: %s. Überspringe."
1067 msgid "Config file created as %s"
1068 msgstr "Konfigurationsdatei als %s erstellt."
1071 msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1072 msgstr "Vorhandene Dateien überschreiben - '/%s'"
1075 msgid "Could not remove file: /%s"
1076 msgstr "Datei konnte nicht entfernt werden: /%s."
1079 msgid "Template does not exist: %s"
1080 msgstr "Vorlage existiert nicht: %s"
1082 msgid "Package name is undefined."
1083 msgstr "Paketname ist undefiniert."
1085 msgid "Package version is undefined."
1086 msgstr "Paketversion ist undefiniert."
1089 msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1090 msgstr "Suche nach automatischen Abhängigkeiten für %s..."
1093 msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1094 msgstr "Regulärer Ausdruck ist ungültig und wurde übersprungen: %s"
1096 #. Let the user know what has been done.
1098 msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1099 msgstr "Filter \"%(pattern)s\" filterte %(dep)s."
1101 #. Load progressbar.
1106 msgid "Building source package %s:"
1107 msgstr "Baue Quellpaket %s:"
1110 msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1111 msgstr "Datei konnte nicht entpackt werden: /%(src)s - %(dst)s"
1113 msgid "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1115 "Das Datenbankformat wird in dieser Version von pakfire nicht unterstützt."
1118 msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1119 msgstr "Kann Datenbank der Version %s oder größer nicht verwenden."
1122 msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1123 msgstr "Migriere Datenbank von Format %(old)s nach %(new)s."
1125 #. Create progress bar.
1127 msgid "%s: Adding packages..."
1128 msgstr "%s: Füge Pakete hinzu...."
1130 #. Make a nice progress bar.
1131 msgid "Compressing database..."
1132 msgstr "Komprimiere Datenbank..."
1134 #. Create progress bar.
1136 msgid "%s: Reading packages..."
1137 msgstr "%s: Lese Pakete ein..."
1139 #. Create a progressbar.
1140 msgid "Loading installed packages"
1141 msgstr "Lade installierte Pakete"
1144 msgid "Executing command: %s in %s"
1145 msgstr "Führe aus: %s in %s"
1148 msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1149 msgstr "Befehl überschritt Zeitlimit (%(timeout)d): %(command)s"
1152 msgid "Child returncode was: %s"
1153 msgstr "Rückgabewert des Prozesses war: %s"
1156 msgid "Command failed: %s"
1157 msgstr "Befehl fehlgeschlagen: %s"
1159 msgid "Could not be determined"
1160 msgstr "Konnte nicht festgestellt werden"
1163 msgid "Is this okay? [y/N]"
1164 msgstr "Ist das in Ordnung?"
1166 #, fuzzy, python-format
1168 msgstr "Läuft ab: %s"
1171 msgid "Elapsed Time: %s"
1172 msgstr "Verstrichene Zeit: %s"
1175 msgstr "Verbleibend"
1184 msgid "Killing orphans..."
1185 msgstr "Beende laufende Prozesse..."
1188 msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1190 "Der Prozess mit der ID %s läuft immer noch in der chroot-Umgebung. Der "
1191 "Prozess wird beendet..."
1193 msgid "Waiting for processes to terminate..."
1194 msgstr "Warte auf die Prozesse sich zu beenden..."
1196 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1197 #~ msgstr "Gemischte Pakete können nicht entpackt werden"
1199 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1200 #~ msgstr "Du must ein Zielverzeichniss mit --target=... angeben"
1202 #~ msgid "Cannot extract to /."
1203 #~ msgstr "Es kann nicht nach /. entpackt werden"
1205 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1206 #~ msgstr "Kann diese Datei im Offline-Modus nicht herunterladen: %s"
1208 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1209 #~ msgstr "Konnte %s nicht herunterladen: %s"
1211 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1212 #~ msgstr "Die Prüfsumme der heruntergeladenen Datei stimmte nicht überein."
1214 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1215 #~ msgstr "Erwartete %(good)s, aber erhielt %(bad)s."
1217 #~ msgid "Trying an other mirror."
1218 #~ msgstr "Probiere anderen Mirror."
1221 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1223 #~ "Datei %(name)s aus %(pkg1)s hat einen Konflikt mit der Datei aus %(pkg2)s"
1225 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1227 #~ "Datei %(name)s aus %(pkg)s hat mehrere Konflikte mit Dateien aus %(pkgs)s"
1230 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1232 #~ "Die Datei %(name)s verursacht einen unbekannten Fehler in der Transaktion."
1235 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1236 #~ "perform transaction."
1238 #~ "Es ist nicht mehr genügend Speicherplatz auf %(name)s frei. Es werden "
1239 #~ "mindestens %(size)s benötigt um die Transaktion durchzuführen."
1241 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1243 #~ "Es ist nicht genügend Speicherplatz vorhanden um %s Pakete "
1244 #~ "herunterzuladen."
1246 #~ msgid "Downloading packages:"
1247 #~ msgstr "Lade Pakete herunter:"
1252 #~ msgid "Total download size: %s"
1253 #~ msgstr "Gesamte Downloadgröße: %s"
1255 #~ msgid "Installed size: %s"
1256 #~ msgstr "Installierte Größe: %s"
1258 #~ msgid "Freed size: %s"
1259 #~ msgstr "Freigegebener Platz: %s"
1261 #~ msgid "Is this okay?"
1262 #~ msgstr "Ist das in Ordnung?"
1264 #~ msgid "Running Transaction Test"
1265 #~ msgstr "Führe Transaktionstest aus"
1267 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1268 #~ msgstr "Transaktionstest erfolgreich"
1270 #~ msgid "Verifying signatures..."
1271 #~ msgstr "Verifiziere Signaturen..."
1273 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1274 #~ msgstr "%s Signaturproblem(e) gefunden!"
1276 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1277 #~ msgstr "Fahre aufgrund des permissive-Modus fort."
1279 #~ msgid "This is dangerous!"
1280 #~ msgstr "Dies ist gefährlich!"
1282 #~ msgid "Running transaction"
1283 #~ msgstr "Führe Transaktion durch"
1285 #~ msgid "do not keep %s installed"
1286 #~ msgstr "Behalte %s nicht installiert"
1288 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1289 #~ msgstr "Installiere kein Solvable %s"
1291 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1292 #~ msgstr "Deinstalliere nicht alle Solvables %s"
1294 #~ msgid "do not deinstall %s"
1295 #~ msgstr "%s nicht deinstallieren"
1297 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1298 #~ msgstr "Installiere nicht die neueste Version von %s"
1300 #~ msgid "do something different"
1301 #~ msgstr "Etwas anderes tun"
1303 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1304 #~ msgstr "Installiere %s aus exkludiertem Repositorium"
1306 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1307 #~ msgstr "Erlaube downgrade von %s auf %s"
1309 #~ msgid "allow architecture change of %s to %s"
1310 #~ msgstr "Erlaube Architekturwechsel von %s auf %s"
1312 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to '%s' (%s)"
1313 #~ msgstr "Erlaube Anbieterwechsel von '%s' (%s) zu '%s' (%s)"
1315 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1316 #~ msgstr "Erlaube Anbieterwechsel von '%s' (%s) zu keinem Anbieter (%s)"
1318 #~ msgid "Local install repository"
1319 #~ msgstr "Lokales Installationsrepositorium"
1321 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1322 #~ msgstr "Konnte kein installiertes Paket finden, das \"%s\" bereitstellt."
1324 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1326 #~ "Mehrere Kandidaten zur Neuinstallation für \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1328 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1329 #~ msgstr "Kann Paket %s nicht in einem entfernten Repositorium finden."
1331 #~ msgid "Excluding %s."
1332 #~ msgstr "Schließe %s aus."
1334 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1335 #~ msgstr "Hole eine Paketliste die mit der angegebenen Gruppe zu tun hat."
1337 #~ msgid "Group name to search for."
1338 #~ msgstr "Gruppenname, nach dem gesucht werden soll."
1340 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1341 #~ msgstr "Installiere alle Pakete, die zu der angegebenen Gruppe gehören."
1343 #~ msgid "Group name."
1344 #~ msgstr "Name der Gruppe."
1346 #~ msgid "Cleanup commands."
1347 #~ msgstr "Aufräumkommandos."
1349 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1350 #~ msgstr "Überprüfe die Abhängigkeiten eines bestimmten Paketes."
1352 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1353 #~ msgstr "Gib mindestens ein Paket an, das überprüft werden soll."
1355 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1356 #~ msgstr "Pakfire-Server-Kommandozeilen-Interface."
1358 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1359 #~ msgstr "Ein Scratch-Build an den Server senden."
1361 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1362 #~ msgstr "Baue nur für diese Architektur(en)."
1364 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1365 #~ msgstr "Keepalive an den Server senden."
1367 #~ msgid "Update all repositories."
1368 #~ msgstr "Aktualisieren aller Repositorien."
1370 #~ msgid "Repository management commands."
1371 #~ msgstr "Repository-Management-Befehle."
1373 #~ msgid "Create a new repository index."
1374 #~ msgstr "Erstelle einen neuen Repositoriumindex."
1376 #~ msgid "Path to the packages."
1377 #~ msgstr "Pfad zu den Paketen."
1379 #~ msgid "Path to input packages."
1380 #~ msgstr "Pfad zu den Eingabepaketen."
1382 #~ msgid "Key to sign the repository with."
1383 #~ msgstr "Schlüssel um das Repositorium zu signieren."
1385 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1386 #~ msgstr "Zeige verschiedene Informationen über dieses System."
1388 #~ msgid "Give name of a package to build."
1389 #~ msgstr "Namen des zu bauenden Pakets."
1391 #~ msgid "Print some information about this host."
1392 #~ msgstr "Gibt einige Information zu diesem Host aus."
1394 #~ msgid "Show information about build jobs."
1395 #~ msgstr "Informationen über Build-Jobs anzeigen."
1397 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1398 #~ msgstr "Zeigt eine Liste aktiver Jobs."
1400 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1402 #~ "Zeigt eine List aller kürzlich fertiggestellten oder fehlgeschlagenen "
1405 #~ msgid "Show details about given build job."
1406 #~ msgstr "Zeigt Details über den angegebenen Build-Job."
1408 #~ msgid "The ID of the build job."
1409 #~ msgstr "Die ID des Build-Jobs."
1411 #~ msgid "Show information about builds."
1412 #~ msgstr "Zeigt Informationen über Builds."
1414 #~ msgid "Show details about the given build."
1415 #~ msgstr "Zeigt Informationen über gegebenen Build."
1417 #~ msgid "The ID of the build."
1418 #~ msgstr "Die ID des Builds."
1420 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1421 #~ msgstr "Teste die Verbindung zum Hub."
1423 #~ msgid "Error code to test."
1424 #~ msgstr "Fehlerhafter Code zum Testen."
1427 #~ msgstr "Hostname"
1429 #~ msgid "Pakfire hub"
1430 #~ msgstr "Pakfire-Hub"
1433 #~ msgstr "Benutzername"
1435 #~ msgid "Hardware information"
1436 #~ msgstr "Hardware-Informationen"
1438 #~ msgid "CPU model"
1439 #~ msgstr "CPU-Modell"
1442 #~ msgstr "Speicher"
1444 #~ msgid "Parallelism"
1445 #~ msgstr "Parallele Prozesse"
1447 #~ msgid "Native arch"
1448 #~ msgstr "Native Architektur"
1450 #~ msgid "Default arch"
1451 #~ msgstr "Standardarchitektur"
1453 #~ msgid "Your IP address"
1454 #~ msgstr "Lokale IP-Adresse"
1456 #~ msgid "User name"
1457 #~ msgstr "Benutzername"
1459 #~ msgid "Real name"
1460 #~ msgstr "Realer Name"
1462 #~ msgid "Email address"
1463 #~ msgstr "Emailadresse"
1465 #~ msgid "Registered"
1466 #~ msgstr "Registriert"
1468 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1469 #~ msgstr "Sie konnten nicht am Build-Service angemeldet werden."
1471 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1472 #~ msgstr "Keine laufenden Jobs gefunden."
1474 #~ msgid "Active build jobs"
1475 #~ msgstr "Aktive Build-Jobs."
1477 #~ msgid "No jobs found."
1478 #~ msgstr "Keine Jobs gefunden."
1480 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1481 #~ msgstr "Kürzlich bearbeitete Build-Jobs"
1483 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1484 #~ msgstr "Ein Build mit ID %s konnte nicht gefunden werden."
1492 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1493 #~ msgstr "Ein Job mit der ID %s konnte nicht gefunden werden."
1495 #~ msgid "Job: %(name)s"
1496 #~ msgstr "Job: %(name)s"
1498 #~ msgid "Time created"
1499 #~ msgstr "Erstellt"
1501 #~ msgid "Time started"
1502 #~ msgstr "Gestartet"
1504 #~ msgid "Time finished"
1510 #~ msgid "Invalid error code given."
1511 #~ msgstr "Unbekannter Fehlercode ausgegeben."
1513 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1514 #~ msgstr "Antwort vom Server: %s"
1516 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1517 #~ msgstr "Ungültiges Konfigurationsupdate: %s = %s"
1519 #~ msgid "No settings in this section."
1520 #~ msgstr "Keine Einstellungen in dieser Sektion."
1522 #~ msgid "Loaded from files:"
1523 #~ msgstr "Geladen von:"
1525 #~ msgid "Downloading source files:"
1526 #~ msgstr "Lade Source-Dateien:"
1528 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1529 #~ msgstr "Kann keinen Sourcecode im Offline-Modus herunterladen."
1531 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1532 #~ msgstr "Leere Datei heruntergeladen: %s"
1534 #~ msgid "Not in key store: %s"
1535 #~ msgstr "Nicht im Key-Store: %s"
1537 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1538 #~ msgstr "Fingerabdruck: %s"
1540 #~ msgid "Private key available!"
1541 #~ msgstr "Geheimer Schlüssel verfügbar!"
1543 #~ msgid "Subkey: %s"
1544 #~ msgstr "Unterschlüssel: %s"
1546 #~ msgid "This is a secret key."
1547 #~ msgstr "Dies ist ein geheimer Schlüssel."
1549 #~ msgid "This key does not expire."
1550 #~ msgstr "Der Schlüssel läuft niemals ab."
1552 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1553 #~ msgstr "Generiere neuen Schlüssel für %(realname)s <%(email)s>..."
1555 #~ msgid "This may take a while..."
1556 #~ msgstr "Dies kann eine Weile dauern..."
1558 #~ msgid "Successfully imported %s."
1559 #~ msgstr "%s wurde erfolgreich importiert."
1561 #~ msgid "Host key:"
1562 #~ msgstr "Host-Schlüssel:"
1565 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1567 #~ "WARNUNG! Der Host-Schlüssel mit ID %s wurde konfiguriert, aber der "
1568 #~ "geheime Schlüssel ist nicht verfügbar!"
1570 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1572 #~ "WARNUNG! Der Host-Schlüssel mit ID %s wurde konfiguriert, wurde aber "
1573 #~ "nicht gefunden!"
1575 #~ msgid "No host key available or configured."
1576 #~ msgstr "Kein Host-Schlüssel verfügbar oder konfiguriert."
1578 #~ msgid "Initializing repositories..."
1579 #~ msgstr "Initialisiere Repositorien..."
1581 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1583 #~ "Keine Metadaten für Repositorium %s verfügbar und können nicht geladen "
1586 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1588 #~ "Metadaten für %s konnten von keinem der Mirror-Server aktualisiert werden."
1590 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1592 #~ "Die Paketdatenbank für %s kann im Offline-Modus nicht heruntergeladen "
1595 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1596 #~ msgstr "Abhängigkeitsauflösung in %.2f ms abgeschlossen"
1598 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1599 #~ msgstr "Der Solver meldete einen Fehler:"
1601 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1602 #~ msgstr "Möchten Sie die Anfrage manuell verändern?"
1604 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1605 #~ msgstr "Ändern Sie die Anfrage um das Problem zu lösen."
1607 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1608 #~ msgstr "Welches Problem wollen Sie lösen?"
1610 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1611 #~ msgstr "Drücken Sie Enter, um die Anfrage erneut aufzulösen."
1613 #~ msgid " Solution: %s"
1614 #~ msgstr " Lösung: %s"
1616 #~ msgid " Solutions:"
1617 #~ msgstr " Lösungen:"