]> git.ipfire.org Git - thirdparty/git.git/blob - po/de.po
commit -a -m: allow the top-level tree to become empty again
[thirdparty/git.git] / po / de.po
1 # German translations for Git.
2 # Copyright (C) 2019 Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>
3 # This file is distributed under the same license as the Git package.
4 # Matthias Rüster <matthias.ruester@gmail.com>, 2019-2020.
5 # Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>, 2010-2019.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Git\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: Git Mailing List <git@vger.kernel.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2023-03-03 13:46+0100\n"
13 "Last-Translator: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: German\n"
15 "Language: de\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
21
22 #, c-format
23 msgid "Huh (%s)?"
24 msgstr "Wie bitte (%s)?"
25
26 msgid "could not read index"
27 msgstr "Index konnte nicht gelesen werden"
28
29 msgid "binary"
30 msgstr "Binär"
31
32 msgid "nothing"
33 msgstr "Nichts"
34
35 msgid "unchanged"
36 msgstr "unverändert"
37
38 msgid "Update"
39 msgstr "Aktualisieren"
40
41 #, c-format
42 msgid "could not stage '%s'"
43 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Commit vormerken."
44
45 msgid "could not write index"
46 msgstr "konnte Index nicht schreiben"
47
48 #, c-format
49 msgid "updated %d path\n"
50 msgid_plural "updated %d paths\n"
51 msgstr[0] "%d Pfad aktualisiert\n"
52 msgstr[1] "%d Pfade aktualisiert\n"
53
54 #, c-format
55 msgid "note: %s is untracked now.\n"
56 msgstr "Hinweis: %s ist nun unversioniert.\n"
57
58 #, c-format
59 msgid "make_cache_entry failed for path '%s'"
60 msgstr "make_cache_entry für Pfad '%s' fehlgeschlagen"
61
62 msgid "Revert"
63 msgstr "Revert"
64
65 msgid "Could not parse HEAD^{tree}"
66 msgstr "Konnte HEAD^{tree} nicht parsen."
67
68 #, c-format
69 msgid "reverted %d path\n"
70 msgid_plural "reverted %d paths\n"
71 msgstr[0] "%d Pfad wiederhergestellt\n"
72 msgstr[1] "%d Pfade wiederhergestellt\n"
73
74 #, c-format
75 msgid "No untracked files.\n"
76 msgstr "Keine unversionierten Dateien.\n"
77
78 msgid "Add untracked"
79 msgstr "Unversionierte Dateien hinzufügen"
80
81 #, c-format
82 msgid "added %d path\n"
83 msgid_plural "added %d paths\n"
84 msgstr[0] "%d Pfad hinzugefügt\n"
85 msgstr[1] "%d Pfade hinzugefügt\n"
86
87 #, c-format
88 msgid "ignoring unmerged: %s"
89 msgstr "Ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s"
90
91 #, c-format
92 msgid "Only binary files changed.\n"
93 msgstr "Nur Binärdateien geändert.\n"
94
95 #, c-format
96 msgid "No changes.\n"
97 msgstr "Keine Änderungen.\n"
98
99 msgid "Patch update"
100 msgstr "Patch Aktualisierung"
101
102 msgid "Review diff"
103 msgstr "Diff überprüfen"
104
105 msgid "show paths with changes"
106 msgstr "Zeige Pfade mit Änderungen"
107
108 msgid "add working tree state to the staged set of changes"
109 msgstr "Zustand des Arbeitsverzeichnisses zum Commit vormerken"
110
111 msgid "revert staged set of changes back to the HEAD version"
112 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD-Version zurücksetzen"
113
114 msgid "pick hunks and update selectively"
115 msgstr "Blöcke und Änderung gezielt auswählen"
116
117 msgid "view diff between HEAD and index"
118 msgstr "Differenz zwischen HEAD und Index ansehen"
119
120 msgid "add contents of untracked files to the staged set of changes"
121 msgstr "Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken"
122
123 msgid "Prompt help:"
124 msgstr "Hilfe für Eingaben:"
125
126 msgid "select a single item"
127 msgstr "Ein einzelnes Element auswählen"
128
129 msgid "select a range of items"
130 msgstr "Eine Reihe von Elementen auswählen"
131
132 msgid "select multiple ranges"
133 msgstr "Mehrere Reihen auswählen"
134
135 msgid "select item based on unique prefix"
136 msgstr "Element basierend auf eindeutigen Präfix auswählen"
137
138 msgid "unselect specified items"
139 msgstr "Angegebene Elemente abwählen"
140
141 msgid "choose all items"
142 msgstr "Alle Elemente auswählen"
143
144 msgid "(empty) finish selecting"
145 msgstr "(leer) Auswählen beenden"
146
147 msgid "select a numbered item"
148 msgstr "Ein nummeriertes Element auswählen"
149
150 msgid "(empty) select nothing"
151 msgstr "(leer) nichts auswählen"
152
153 msgid "*** Commands ***"
154 msgstr "*** Befehle ***"
155
156 msgid "What now"
157 msgstr "Was nun"
158
159 msgid "staged"
160 msgstr "zur Staging-Area hinzugefügt"
161
162 msgid "unstaged"
163 msgstr "aus Staging-Area entfernt"
164
165 msgid "path"
166 msgstr "Pfad"
167
168 msgid "could not refresh index"
169 msgstr "Index konnte nicht aktualisiert werden"
170
171 #, c-format
172 msgid "Bye.\n"
173 msgstr "Tschüss.\n"
174
175 #, c-format
176 msgid "Stage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
177 msgstr "Modusänderung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
178
179 #, c-format
180 msgid "Stage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
181 msgstr "Löschung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
182
183 #, c-format
184 msgid "Stage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
185 msgstr "Ergänzung der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
186
187 #, c-format
188 msgid "Stage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
189 msgstr "Diesen Patch-Block der Staging-Area hinzufügen [y,n,q,a,d%s,?]? "
190
191 msgid ""
192 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
193 "staging."
194 msgstr ""
195 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
196 "Block direkt für die Staging-Area markiert."
197
198 msgid ""
199 "y - stage this hunk\n"
200 "n - do not stage this hunk\n"
201 "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
202 "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
203 "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
204 msgstr ""
205 "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
206 "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
207 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
208 "vormerken\n"
209 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit vormerken\n"
210 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum Commit "
211 "vormerken\n"
212
213 #, c-format
214 msgid "Stash mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
215 msgstr "Modusänderung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
216
217 #, c-format
218 msgid "Stash deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
219 msgstr "Löschung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
220
221 #, c-format
222 msgid "Stash addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
223 msgstr "Ergänzung stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
224
225 #, c-format
226 msgid "Stash this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
227 msgstr "Diesen Patch-Block stashen [y,n,q,a,d%s,?]? "
228
229 msgid ""
230 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
231 "stashing."
232 msgstr ""
233 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
234 "Block direkt zum Stashen markiert."
235
236 msgid ""
237 "y - stash this hunk\n"
238 "n - do not stash this hunk\n"
239 "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
240 "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
241 "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file\n"
242 msgstr ""
243 "y - diesen Patch-Block stashen\n"
244 "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
245 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
246 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
247 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen\n"
248
249 #, c-format
250 msgid "Unstage mode change [y,n,q,a,d%s,?]? "
251 msgstr "Modusänderung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
252
253 #, c-format
254 msgid "Unstage deletion [y,n,q,a,d%s,?]? "
255 msgstr "Löschung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
256
257 #, c-format
258 msgid "Unstage addition [y,n,q,a,d%s,?]? "
259 msgstr "Ergänzung aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
260
261 #, c-format
262 msgid "Unstage this hunk [y,n,q,a,d%s,?]? "
263 msgstr "Diesen Patch-Block aus der Staging-Area entfernen [y,n,q,a,d%s,?]? "
264
265 msgid ""
266 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
267 "unstaging."
268 msgstr ""
269 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
270 "Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
271
272 msgid ""
273 "y - unstage this hunk\n"
274 "n - do not unstage this hunk\n"
275 "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
276 "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
277 "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file\n"
278 msgstr ""
279 "y - diesen Patch-Block aus Staging-Area entfernen\n"
280 "n - diesen Patch-Block nicht aus Staging-Area entfernen\n"
281 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht aus Staging-"
282 "Area entfernen\n"
283 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei aus Staging-Area "
284 "entfernen\n"
285 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht aus Staging-"
286 "Area entfernen\n"
287
288 #, c-format
289 msgid "Apply mode change to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
290 msgstr "Modusänderung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
291
292 #, c-format
293 msgid "Apply deletion to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
294 msgstr "Löschung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
295
296 #, c-format
297 msgid "Apply addition to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
298 msgstr "Ergänzung auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
299
300 #, c-format
301 msgid "Apply this hunk to index [y,n,q,a,d%s,?]? "
302 msgstr "Diesen Patch-Block auf Index anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
303
304 msgid ""
305 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
306 "applying."
307 msgstr ""
308 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
309 "Block direkt zum Anwenden markiert."
310
311 msgid ""
312 "y - apply this hunk to index\n"
313 "n - do not apply this hunk to index\n"
314 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
315 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
316 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
317 msgstr ""
318 "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
319 "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
320 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den Index "
321 "anwenden\n"
322 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
323 "anwenden\n"
324 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den Index "
325 "anwenden\n"
326
327 #, c-format
328 msgid "Discard mode change from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
329 msgstr "Modusänderung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
330
331 #, c-format
332 msgid "Discard deletion from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
333 msgstr "Löschung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
334
335 #, c-format
336 msgid "Discard addition from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
337 msgstr "Ergänzung im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
338
339 #, c-format
340 msgid "Discard this hunk from worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
341 msgstr "Diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
342
343 msgid ""
344 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be marked for "
345 "discarding."
346 msgstr ""
347 "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete Patch-"
348 "Block direkt zum Verwerfen markiert."
349
350 msgid ""
351 "y - discard this hunk from worktree\n"
352 "n - do not discard this hunk from worktree\n"
353 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
354 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
355 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
356 msgstr ""
357 "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
358 "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
359 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
360 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
361 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im Arbeitsverzeichnis "
362 "verwerfen\n"
363 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
364 "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
365
366 #, c-format
367 msgid "Discard mode change from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
368 msgstr ""
369 "Modusänderung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
370
371 #, c-format
372 msgid "Discard deletion from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
373 msgstr "Löschung vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
374
375 #, c-format
376 msgid "Discard addition from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
377 msgstr "Ergänzung im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,d%s,?]? "
378
379 #, c-format
380 msgid "Discard this hunk from index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
381 msgstr ""
382 "Diesen Patch-Block vom Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen [y,n,q,a,"
383 "d%s,?]? "
384
385 msgid ""
386 "y - discard this hunk from index and worktree\n"
387 "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
388 "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
389 "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
390 "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file\n"
391 msgstr ""
392 "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
393 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
394 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht verwerfen\n"
395 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
396 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen\n"
397
398 #, c-format
399 msgid "Apply mode change to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
400 msgstr ""
401 "Modusänderung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
402
403 #, c-format
404 msgid "Apply deletion to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
405 msgstr "Löschung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
406
407 #, c-format
408 msgid "Apply addition to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
409 msgstr "Ergänzung auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
410
411 #, c-format
412 msgid "Apply this hunk to index and worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
413 msgstr ""
414 "Diesen Patch-Block auf Index und Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,"
415 "d%s,?]? "
416
417 msgid ""
418 "y - apply this hunk to index and worktree\n"
419 "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
420 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
421 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
422 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
423 msgstr ""
424 "y - diesen Patch-Block im Index und auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
425 "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf das Arbeitsverzeichnis "
426 "anwenden\n"
427 "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
428 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
429 "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
430
431 #, c-format
432 msgid "Apply mode change to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
433 msgstr "Modusänderung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
434
435 #, c-format
436 msgid "Apply deletion to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
437 msgstr "Löschung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
438
439 #, c-format
440 msgid "Apply addition to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
441 msgstr "Ergänzung auf Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
442
443 #, c-format
444 msgid "Apply this hunk to worktree [y,n,q,a,d%s,?]? "
445 msgstr ""
446 "Diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden [y,n,q,a,d%s,?]? "
447
448 msgid ""
449 "y - apply this hunk to worktree\n"
450 "n - do not apply this hunk to worktree\n"
451 "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
452 "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
453 "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file\n"
454 msgstr ""
455 "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
456 "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
457 "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
458 "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
459 "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden\n"
460
461 #, c-format
462 msgid "could not parse hunk header '%.*s'"
463 msgstr "Konnte Block-Header '%.*s' nicht parsen."
464
465 msgid "could not parse diff"
466 msgstr "konnte Diff nicht parsen"
467
468 msgid "could not parse colored diff"
469 msgstr "konnte farbigen Diff nicht parsen"
470
471 #, c-format
472 msgid "failed to run '%s'"
473 msgstr "'%s' konnte nicht ausgeführt werden"
474
475 msgid "mismatched output from interactive.diffFilter"
476 msgstr "nicht übereinstimmende Ausgabe von interactive.diffFilter"
477
478 msgid ""
479 "Your filter must maintain a one-to-one correspondence\n"
480 "between its input and output lines."
481 msgstr ""
482 "Der Filter muss eine Eins-zu-Eins-Beziehung\n"
483 "zwischen den Ein- und Ausgabe-Zeilen einhalten."
484
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "expected context line #%d in\n"
488 "%.*s"
489 msgstr ""
490 "Erwartete Kontextzeile #%d in\n"
491 "%.*s"
492
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "hunks do not overlap:\n"
496 "%.*s\n"
497 "\tdoes not end with:\n"
498 "%.*s"
499 msgstr ""
500 "Patch-Blöcke überlappen sich nicht:\n"
501 "%.*s\n"
502 "\tendet nicht mit:\n"
503 "%.*s"
504
505 msgid "Manual hunk edit mode -- see bottom for a quick guide.\n"
506 msgstr ""
507 "Manueller Editiermodus für Patch-Blöcke -- siehe nach unten für eine\n"
508 "Kurzanleitung.\n"
509
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "---\n"
513 "To remove '%c' lines, make them ' ' lines (context).\n"
514 "To remove '%c' lines, delete them.\n"
515 "Lines starting with %c will be removed.\n"
516 msgstr ""
517 "---\n"
518 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
519 "Um '%c' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
520 "Zeilen, die mit %c beginnen, werden entfernt.\n"
521
522 msgid ""
523 "If it does not apply cleanly, you will be given an opportunity to\n"
524 "edit again. If all lines of the hunk are removed, then the edit is\n"
525 "aborted and the hunk is left unchanged.\n"
526 msgstr ""
527 "Wenn das nicht sauber angewendet werden kann, haben Sie die Möglichkeit\n"
528 "einer erneuten Bearbeitung. Wenn alle Zeilen des Patch-Blocks entfernt "
529 "werden,\n"
530 "wird die Bearbeitung abgebrochen und der Patch-Block bleibt unverändert.\n"
531
532 msgid "could not parse hunk header"
533 msgstr "konnte Block-Header nicht parsen"
534
535 msgid "'git apply --cached' failed"
536 msgstr "'git apply --cached' schlug fehl"
537
538 #. TRANSLATORS: do not translate [y/n]
539 #. The program will only accept that input at this point.
540 #. Consider translating (saying "no" discards!) as
541 #. (saying "n" for "no" discards!) if the translation
542 #. of the word "no" does not start with n.
543 #.
544 msgid ""
545 "Your edited hunk does not apply. Edit again (saying \"no\" discards!) [y/n]? "
546 msgstr ""
547 "Ihr bearbeiteter Patch-Block kann nicht angewendet werden.\n"
548 "Erneut bearbeiten? (\"n\" verwirft Bearbeitung!) [y/n]?"
549
550 msgid "The selected hunks do not apply to the index!"
551 msgstr ""
552 "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet werden!"
553
554 msgid "Apply them to the worktree anyway? "
555 msgstr "Trotzdem auf Arbeitsverzeichnis anwenden? "
556
557 msgid "Nothing was applied.\n"
558 msgstr "Nichts angewendet.\n"
559
560 msgid ""
561 "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
562 "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
563 "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
564 "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
565 "g - select a hunk to go to\n"
566 "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
567 "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
568 "e - manually edit the current hunk\n"
569 "? - print help\n"
570 msgstr ""
571 "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-Block "
572 "anzeigen\n"
573 "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
574 "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
575 "Block anzeigen\n"
576 "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block anzeigen\n"
577 "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
578 "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
579 "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
580 "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
581 "? - Hilfe anzeigen\n"
582
583 msgid "No previous hunk"
584 msgstr "Kein vorheriger Patch-Block"
585
586 msgid "No next hunk"
587 msgstr "Kein folgender Patch-Block"
588
589 msgid "No other hunks to goto"
590 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend"
591
592 msgid "go to which hunk (<ret> to see more)? "
593 msgstr "zu welchem Patch-Block springen (<Enter> für mehr Informationen)? "
594
595 msgid "go to which hunk? "
596 msgstr "zu welchem Patch-Block springen? "
597
598 #, c-format
599 msgid "Invalid number: '%s'"
600 msgstr "Ungültige Nummer: '%s'"
601
602 #, c-format
603 msgid "Sorry, only %d hunk available."
604 msgid_plural "Sorry, only %d hunks available."
605 msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar."
606 msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar."
607
608 msgid "No other hunks to search"
609 msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen"
610
611 msgid "search for regex? "
612 msgstr "Suche nach regulärem Ausdruck? "
613
614 #, c-format
615 msgid "Malformed search regexp %s: %s"
616 msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s"
617
618 msgid "No hunk matches the given pattern"
619 msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster"
620
621 msgid "Sorry, cannot split this hunk"
622 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen"
623
624 #, c-format
625 msgid "Split into %d hunks."
626 msgstr "In %d Patch-Block aufgeteilt."
627
628 msgid "Sorry, cannot edit this hunk"
629 msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten"
630
631 msgid "'git apply' failed"
632 msgstr "'git apply' schlug fehl"
633
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "\n"
637 "Disable this message with \"git config advice.%s false\""
638 msgstr ""
639 "\n"
640 "Deaktivieren Sie diese Nachricht mit \"git config advice.%s false\""
641
642 #, c-format
643 msgid "%shint: %.*s%s\n"
644 msgstr "%sHinweis: %.*s%s\n"
645
646 msgid "Cherry-picking is not possible because you have unmerged files."
647 msgstr ""
648 "Cherry-Picken ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien "
649 "haben."
650
651 msgid "Committing is not possible because you have unmerged files."
652 msgstr ""
653 "Committen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
654
655 msgid "Merging is not possible because you have unmerged files."
656 msgstr ""
657 "Mergen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
658
659 msgid "Pulling is not possible because you have unmerged files."
660 msgstr ""
661 "Pullen ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
662
663 msgid "Reverting is not possible because you have unmerged files."
664 msgstr ""
665 "Reverten ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
666
667 #, c-format
668 msgid "It is not possible to %s because you have unmerged files."
669 msgstr "%s ist nicht möglich, weil Sie nicht zusammengeführte Dateien haben."
670
671 msgid ""
672 "Fix them up in the work tree, and then use 'git add/rm <file>'\n"
673 "as appropriate to mark resolution and make a commit."
674 msgstr ""
675 "Korrigieren Sie dies im Arbeitsverzeichnis, und benutzen Sie\n"
676 "dann 'git add/rm <Datei>', um die Auflösung entsprechend zu markieren\n"
677 "und zu committen."
678
679 msgid "Exiting because of an unresolved conflict."
680 msgstr "Beende wegen unaufgelöstem Konflikt."
681
682 msgid "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists)."
683 msgstr "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert)."
684
685 msgid "Please, commit your changes before merging."
686 msgstr "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
687
688 msgid "Exiting because of unfinished merge."
689 msgstr "Beende wegen nicht abgeschlossenem Merge."
690
691 msgid "Not possible to fast-forward, aborting."
692 msgstr "Vorspulen nicht möglich, breche ab."
693
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "The following paths and/or pathspecs matched paths that exist\n"
697 "outside of your sparse-checkout definition, so will not be\n"
698 "updated in the index:\n"
699 msgstr ""
700 "Die folgenden Pfade und/oder Pfadspezifikationen entsprachen keinem Pfad,\n"
701 "der außerhalb Ihrer partiellen Checkout-Definition existierte, weshalb\n"
702 "diese nicht im Index aktualisiert werden:\n"
703
704 msgid ""
705 "If you intend to update such entries, try one of the following:\n"
706 "* Use the --sparse option.\n"
707 "* Disable or modify the sparsity rules."
708 msgstr ""
709 "Wenn Sie beabsichtigen, solche Einträge zu aktualisieren, versuchen Sie es\n"
710 "mit einem der folgenden Schritte:\n"
711 "* Verwenden Sie die Option --sparse.\n"
712 "* Deaktivieren oder ändern Sie die Regeln für partielle Checkouts."
713
714 #, c-format
715 msgid ""
716 "Note: switching to '%s'.\n"
717 "\n"
718 "You are in 'detached HEAD' state. You can look around, make experimental\n"
719 "changes and commit them, and you can discard any commits you make in this\n"
720 "state without impacting any branches by switching back to a branch.\n"
721 "\n"
722 "If you want to create a new branch to retain commits you create, you may\n"
723 "do so (now or later) by using -c with the switch command. Example:\n"
724 "\n"
725 " git switch -c <new-branch-name>\n"
726 "\n"
727 "Or undo this operation with:\n"
728 "\n"
729 " git switch -\n"
730 "\n"
731 "Turn off this advice by setting config variable advice.detachedHead to "
732 "false\n"
733 "\n"
734 msgstr ""
735 "Hinweis: Wechsle zu '%s'.\n"
736 "\n"
737 "Sie befinden sich im Zustand eines 'losgelösten HEAD'. Sie können sich\n"
738 "umschauen, experimentelle Änderungen vornehmen und diese committen, und\n"
739 "Sie können alle möglichen Commits, die Sie in diesem Zustand machen,\n"
740 "ohne Auswirkungen auf irgendeinen Branch verwerfen, indem Sie zu einem\n"
741 "anderen Branch wechseln.\n"
742 "\n"
743 "Wenn Sie einen neuen Branch erstellen möchten, um Ihre erstellten Commits\n"
744 "zu behalten, können Sie das (jetzt oder später) durch Nutzung von\n"
745 "'switch' mit der Option -c tun. Beispiel:\n"
746 "\n"
747 " git switch -c <neuer-Branchname>\n"
748 "\n"
749 "Oder um diese Operation rückgängig zu machen:\n"
750 " git switch -\n"
751 "\n"
752 "Sie können diesen Hinweis ausschalten, indem Sie die Konfigurationsvariable\n"
753 "'advice.detachedHead' auf 'false' setzen.\n"
754 "\n"
755
756 #, c-format
757 msgid ""
758 "The following paths have been moved outside the\n"
759 "sparse-checkout definition but are not sparse due to local\n"
760 "modifications.\n"
761 msgstr ""
762 "Die folgenden Pfade wurden aus der partiellen Checkout-Definition\n"
763 "verschoben, sind aber aufgrund lokaler Änderungen nicht partiell.\n"
764
765 msgid ""
766 "To correct the sparsity of these paths, do the following:\n"
767 "* Use \"git add --sparse <paths>\" to update the index\n"
768 "* Use \"git sparse-checkout reapply\" to apply the sparsity rules"
769 msgstr ""
770 "Um den partiellen Checkout dieser Pfade zu korrigieren, gehen Sie wie folgt "
771 "vor:\n"
772 "* Verwenden Sie \"git add --sparse <Pfade>\", um den Index zu aktualisieren\n"
773 "* Verwenden Sie \"git sparse-checkout reapply\", um die Regeln für partielle "
774 "Checkouts anzuwenden"
775
776 msgid "cmdline ends with \\"
777 msgstr "Befehlszeile endet mit \\"
778
779 msgid "unclosed quote"
780 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen"
781
782 msgid "too many arguments"
783 msgstr "zu viele Argumente"
784
785 #, c-format
786 msgid "unrecognized whitespace option '%s'"
787 msgstr "Nicht erkannte Whitespace-Option: '%s'"
788
789 #, c-format
790 msgid "unrecognized whitespace ignore option '%s'"
791 msgstr "nicht erkannte Option zum Ignorieren von Whitespace: '%s'"
792
793 #, c-format
794 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together"
795 msgstr "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
796
797 #, c-format
798 msgid "'%s' outside a repository"
799 msgstr "'%s' außerhalb eines Repositories"
800
801 #, c-format
802 msgid "Cannot prepare timestamp regexp %s"
803 msgstr "Kann regulären Ausdruck für Zeitstempel %s nicht verarbeiten"
804
805 #, c-format
806 msgid "regexec returned %d for input: %s"
807 msgstr "Ausführung des regulären Ausdrucks gab %d zurück. Eingabe: %s"
808
809 #, c-format
810 msgid "unable to find filename in patch at line %d"
811 msgstr "konnte keinen Dateinamen in Zeile %d des Patches finden"
812
813 #, c-format
814 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null, got %s on line %d"
815 msgstr ""
816 "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null, erhielt %s in Zeile "
817 "%d"
818
819 #, c-format
820 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent new filename on line %d"
821 msgstr ""
822 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter neuer Dateiname in Zeile %d"
823
824 #, c-format
825 msgid "git apply: bad git-diff - inconsistent old filename on line %d"
826 msgstr ""
827 "git apply: ungültiges 'git-diff' - Inkonsistenter alter Dateiname in Zeile %d"
828
829 #, c-format
830 msgid "git apply: bad git-diff - expected /dev/null on line %d"
831 msgstr "git apply: ungültiges 'git-diff' - erwartete /dev/null in Zeile %d"
832
833 #, c-format
834 msgid "invalid mode on line %d: %s"
835 msgstr "Ungültiger Modus in Zeile %d: %s"
836
837 #, c-format
838 msgid "inconsistent header lines %d and %d"
839 msgstr "inkonsistente Kopfzeilen %d und %d"
840
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
844 "component (line %d)"
845 msgid_plural ""
846 "git diff header lacks filename information when removing %d leading pathname "
847 "components (line %d)"
848 msgstr[0] ""
849 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
850 "%d vorangestellter Teil des Pfades entfernt wird (Zeile %d)"
851 msgstr[1] ""
852 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen, wenn "
853 "%d vorangestellte Teile des Pfades entfernt werden (Zeile %d)"
854
855 #, c-format
856 msgid "git diff header lacks filename information (line %d)"
857 msgstr ""
858 "Dem Kopfbereich von \"git diff\" fehlen Informationen zum Dateinamen (Zeile "
859 "%d)"
860
861 #, c-format
862 msgid "recount: unexpected line: %.*s"
863 msgstr "recount: unerwartete Zeile: %.*s"
864
865 #, c-format
866 msgid "patch fragment without header at line %d: %.*s"
867 msgstr "Patch-Fragment ohne Kopfbereich bei Zeile %d: %.*s"
868
869 msgid "new file depends on old contents"
870 msgstr "neue Datei hängt von alten Inhalten ab"
871
872 msgid "deleted file still has contents"
873 msgstr "entfernte Datei hat noch Inhalte"
874
875 #, c-format
876 msgid "corrupt patch at line %d"
877 msgstr "fehlerhafter Patch bei Zeile %d"
878
879 #, c-format
880 msgid "new file %s depends on old contents"
881 msgstr "neue Datei %s hängt von alten Inhalten ab"
882
883 #, c-format
884 msgid "deleted file %s still has contents"
885 msgstr "entfernte Datei %s hat noch Inhalte"
886
887 #, c-format
888 msgid "** warning: file %s becomes empty but is not deleted"
889 msgstr "** Warnung: Datei %s wird leer, aber ist nicht entfernt"
890
891 #, c-format
892 msgid "corrupt binary patch at line %d: %.*s"
893 msgstr "fehlerhafter Binär-Patch bei Zeile %d: %.*s"
894
895 #, c-format
896 msgid "unrecognized binary patch at line %d"
897 msgstr "nicht erkannter Binär-Patch bei Zeile %d"
898
899 #, c-format
900 msgid "patch with only garbage at line %d"
901 msgstr "Patch mit nutzlosen Informationen bei Zeile %d"
902
903 #, c-format
904 msgid "unable to read symlink %s"
905 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
906
907 #, c-format
908 msgid "unable to open or read %s"
909 msgstr "konnte %s nicht öffnen oder lesen"
910
911 #, c-format
912 msgid "invalid start of line: '%c'"
913 msgstr "Ungültiger Zeilenanfang: '%c'"
914
915 #, c-format
916 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d line)."
917 msgid_plural "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines)."
918 msgstr[0] "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeile versetzt)"
919 msgstr[1] ""
920 "Patch-Bereich #%d erfolgreich angewendet bei %d (%d Zeilen versetzt)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Context reduced to (%ld/%ld) to apply fragment at %d"
924 msgstr "Kontext reduziert zu (%ld/%ld), um Patch-Bereich bei %d anzuwenden"
925
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "while searching for:\n"
929 "%.*s"
930 msgstr ""
931 "bei der Suche nach:\n"
932 "%.*s"
933
934 #, c-format
935 msgid "missing binary patch data for '%s'"
936 msgstr "keine Daten in Binär-Patch für '%s'"
937
938 #, c-format
939 msgid "cannot reverse-apply a binary patch without the reverse hunk to '%s'"
940 msgstr ""
941 "kann binären Patch nicht in umgekehrter Reihenfolge anwenden ohne einen\n"
942 "umgekehrten Patch-Block auf '%s'"
943
944 #, c-format
945 msgid "cannot apply binary patch to '%s' without full index line"
946 msgstr ""
947 "kann binären Patch auf '%s' nicht ohne eine vollständige Index-Zeile anwenden"
948
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "the patch applies to '%s' (%s), which does not match the current contents."
952 msgstr ""
953 "der Patch wird angewendet auf '%s' (%s), was nicht den aktuellen Inhalten\n"
954 "entspricht."
955
956 #, c-format
957 msgid "the patch applies to an empty '%s' but it is not empty"
958 msgstr "der Patch wird auf ein leeres '%s' angewendet, was aber nicht leer ist"
959
960 #, c-format
961 msgid "the necessary postimage %s for '%s' cannot be read"
962 msgstr "das erforderliche Postimage %s für '%s' kann nicht gelesen werden"
963
964 #, c-format
965 msgid "binary patch does not apply to '%s'"
966 msgstr "Konnte Binär-Patch nicht auf '%s' anwenden"
967
968 #, c-format
969 msgid "binary patch to '%s' creates incorrect result (expecting %s, got %s)"
970 msgstr ""
971 "Binär-Patch für '%s' erzeugt falsches Ergebnis (erwartete %s, bekam %s)"
972
973 #, c-format
974 msgid "patch failed: %s:%ld"
975 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen: %s:%ld"
976
977 #, c-format
978 msgid "cannot checkout %s"
979 msgstr "kann %s nicht auschecken"
980
981 #, c-format
982 msgid "failed to read %s"
983 msgstr "Fehler beim Lesen von %s"
984
985 #, c-format
986 msgid "reading from '%s' beyond a symbolic link"
987 msgstr "'%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
988
989 #, c-format
990 msgid "path %s has been renamed/deleted"
991 msgstr "Pfad %s wurde umbenannt/gelöscht"
992
993 #, c-format
994 msgid "%s: does not exist in index"
995 msgstr "%s ist nicht im Index"
996
997 #, c-format
998 msgid "%s: does not match index"
999 msgstr "%s entspricht nicht der Version im Index"
1000
1001 msgid "repository lacks the necessary blob to perform 3-way merge."
1002 msgstr ""
1003 "Dem Repository fehlt der notwendige Blob, um einen 3-Wege-Merge "
1004 "durchzuführen."
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Performing three-way merge...\n"
1008 msgstr "Führe 3-Wege-Merge durch...\n"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "cannot read the current contents of '%s'"
1012 msgstr "kann aktuelle Inhalte von '%s' nicht lesen"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Failed to perform three-way merge...\n"
1016 msgstr "Fehler beim Durchführen des 3-Wege-Merges...\n"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Applied patch to '%s' with conflicts.\n"
1020 msgstr "Patch auf '%s' mit Konflikten angewendet.\n"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Applied patch to '%s' cleanly.\n"
1024 msgstr "Patch auf '%s' sauber angewendet.\n"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Falling back to direct application...\n"
1028 msgstr "Ausweichen auf direkte Anwendung...\n"
1029
1030 msgid "removal patch leaves file contents"
1031 msgstr "Lösch-Patch hinterlässt Dateiinhalte"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "%s: wrong type"
1035 msgstr "%s: falscher Typ"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "%s has type %o, expected %o"
1039 msgstr "%s ist vom Typ %o, erwartete %o"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "invalid path '%s'"
1043 msgstr "Ungültiger Pfad '%s'"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "%s: already exists in index"
1047 msgstr "%s ist bereits bereitgestellt"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "%s: already exists in working directory"
1051 msgstr "%s existiert bereits im Arbeitsverzeichnis"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o)"
1055 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o)"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "new mode (%o) of %s does not match old mode (%o) of %s"
1059 msgstr "neuer Modus (%o) von %s entspricht nicht dem alten Modus (%o) von %s"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "affected file '%s' is beyond a symbolic link"
1063 msgstr "betroffene Datei '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "%s: patch does not apply"
1067 msgstr "%s: Patch konnte nicht angewendet werden"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Checking patch %s..."
1071 msgstr "Prüfe Patch %s..."
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "sha1 information is lacking or useless for submodule %s"
1075 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar für Submodul %s"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "mode change for %s, which is not in current HEAD"
1079 msgstr "Modusänderung für %s, was sich nicht im aktuellen HEAD befindet"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "sha1 information is lacking or useless (%s)."
1083 msgstr "SHA-1 Information fehlt oder ist unbrauchbar (%s)."
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "could not add %s to temporary index"
1087 msgstr "konnte %s nicht zum temporären Index hinzufügen"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "could not write temporary index to %s"
1091 msgstr "konnte temporären Index nicht nach %s schreiben"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "unable to remove %s from index"
1095 msgstr "konnte %s nicht aus dem Index entfernen"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "corrupt patch for submodule %s"
1099 msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "unable to stat newly created file '%s'"
1103 msgstr "konnte neu erstellte Datei '%s' nicht lesen"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "unable to create backing store for newly created file %s"
1107 msgstr "kann internen Speicher für eben erstellte Datei %s nicht erzeugen"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "unable to add cache entry for %s"
1111 msgstr "kann für %s keinen Eintrag in den Zwischenspeicher hinzufügen"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "failed to write to '%s'"
1115 msgstr "Fehler beim Schreiben nach '%s'"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "closing file '%s'"
1119 msgstr "schließe Datei '%s'"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "unable to write file '%s' mode %o"
1123 msgstr "konnte Datei '%s' mit Modus %o nicht schreiben"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Applied patch %s cleanly."
1127 msgstr "Patch %s sauber angewendet."
1128
1129 msgid "internal error"
1130 msgstr "interner Fehler"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Applying patch %%s with %d reject..."
1134 msgid_plural "Applying patch %%s with %d rejects..."
1135 msgstr[0] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisung an..."
1136 msgstr[1] "Wende Patch %%s mit %d Zurückweisungen an..."
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "truncating .rej filename to %.*s.rej"
1140 msgstr "Verkürze Name von .rej Datei zu %.*s.rej"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "cannot open %s"
1144 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Hunk #%d applied cleanly."
1148 msgstr "Patch-Bereich #%d sauber angewendet."
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Rejected hunk #%d."
1152 msgstr "Patch-Block #%d zurückgewiesen."
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipped patch '%s'."
1156 msgstr "Patch '%s' ausgelassen."
1157
1158 msgid "No valid patches in input (allow with \"--allow-empty\")"
1159 msgstr "Keine gültigen Patches in der Eingabe (erlauben mit \"--allow-empty\")"
1160
1161 msgid "unable to read index file"
1162 msgstr "Konnte Index-Datei nicht lesen"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "can't open patch '%s': %s"
1166 msgstr "kann Patch '%s' nicht öffnen: %s"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "squelched %d whitespace error"
1170 msgid_plural "squelched %d whitespace errors"
1171 msgstr[0] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1172 msgstr[1] "unterdrückte %d Whitespace-Fehler"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "%d line adds whitespace errors."
1176 msgid_plural "%d lines add whitespace errors."
1177 msgstr[0] "%d Zeile fügt Whitespace-Fehler hinzu."
1178 msgstr[1] "%d Zeilen fügen Whitespace-Fehler hinzu."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "%d line applied after fixing whitespace errors."
1182 msgid_plural "%d lines applied after fixing whitespace errors."
1183 msgstr[0] "%d Zeile nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1184 msgstr[1] "%d Zeilen nach Behebung von Whitespace-Fehlern angewendet."
1185
1186 msgid "Unable to write new index file"
1187 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
1188
1189 msgid "don't apply changes matching the given path"
1190 msgstr "keine Änderungen im angegebenen Pfad anwenden"
1191
1192 msgid "apply changes matching the given path"
1193 msgstr "Änderungen nur im angegebenen Pfad anwenden"
1194
1195 msgid "num"
1196 msgstr "Anzahl"
1197
1198 msgid "remove <num> leading slashes from traditional diff paths"
1199 msgstr ""
1200 "<Anzahl> vorangestellte Schrägstriche von herkömmlichen Differenzpfaden "
1201 "entfernen"
1202
1203 msgid "ignore additions made by the patch"
1204 msgstr "hinzugefügte Zeilen des Patches ignorieren"
1205
1206 msgid "instead of applying the patch, output diffstat for the input"
1207 msgstr ""
1208 "statt den Patch anzuwenden, den \"diffstat\" für die Eingabe ausgegeben"
1209
1210 msgid "show number of added and deleted lines in decimal notation"
1211 msgstr ""
1212 "die Anzahl von hinzugefügten/entfernten Zeilen in Dezimalnotation anzeigen"
1213
1214 msgid "instead of applying the patch, output a summary for the input"
1215 msgstr ""
1216 "statt den Patch anzuwenden, eine Zusammenfassung für die Eingabe ausgeben"
1217
1218 msgid "instead of applying the patch, see if the patch is applicable"
1219 msgstr ""
1220 "statt den Patch anzuwenden, anzeigen ob der Patch angewendet werden kann"
1221
1222 msgid "make sure the patch is applicable to the current index"
1223 msgstr ""
1224 "sicherstellen, dass der Patch mit dem aktuellen Index angewendet werden kann"
1225
1226 msgid "mark new files with `git add --intent-to-add`"
1227 msgstr "neue Dateien mit `git add --intent-to-add` markieren"
1228
1229 msgid "apply a patch without touching the working tree"
1230 msgstr "Patch anwenden, ohne Änderungen im Arbeitsverzeichnis vorzunehmen"
1231
1232 msgid "accept a patch that touches outside the working area"
1233 msgstr ""
1234 "Patch anwenden, der Änderungen außerhalb des Arbeitsverzeichnisses vornimmt"
1235
1236 msgid "also apply the patch (use with --stat/--summary/--check)"
1237 msgstr "Patch anwenden (Benutzung mit --stat/--summary/--check)"
1238
1239 msgid "attempt three-way merge, fall back on normal patch if that fails"
1240 msgstr ""
1241 "versuche 3-Wege-Merge, weiche auf normalen Patch aus, wenn dies fehlschlägt"
1242
1243 msgid "build a temporary index based on embedded index information"
1244 msgstr ""
1245 "einen temporären Index, basierend auf den integrierten Index-Informationen, "
1246 "erstellen"
1247
1248 msgid "paths are separated with NUL character"
1249 msgstr "Pfade sind getrennt durch NUL Zeichen"
1250
1251 msgid "ensure at least <n> lines of context match"
1252 msgstr ""
1253 "sicher stellen, dass mindestens <n> Zeilen des Kontextes übereinstimmen"
1254
1255 msgid "action"
1256 msgstr "Aktion"
1257
1258 msgid "detect new or modified lines that have whitespace errors"
1259 msgstr "neue oder geänderte Zeilen, die Whitespace-Fehler haben, ermitteln"
1260
1261 msgid "ignore changes in whitespace when finding context"
1262 msgstr "Änderungen im Whitespace bei der Suche des Kontextes ignorieren"
1263
1264 msgid "apply the patch in reverse"
1265 msgstr "den Patch in umgekehrter Reihenfolge anwenden"
1266
1267 msgid "don't expect at least one line of context"
1268 msgstr "keinen Kontext erwarten"
1269
1270 msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
1271 msgstr ""
1272 "zurückgewiesene Patch-Blöcke in entsprechenden *.rej Dateien hinterlassen"
1273
1274 msgid "allow overlapping hunks"
1275 msgstr "sich überlappende Patch-Blöcke erlauben"
1276
1277 msgid "tolerate incorrectly detected missing new-line at the end of file"
1278 msgstr "fehlerhaft erkannten fehlenden Zeilenumbruch am Dateiende tolerieren"
1279
1280 msgid "do not trust the line counts in the hunk headers"
1281 msgstr "den Zeilennummern im Kopf des Patch-Blocks nicht vertrauen"
1282
1283 msgid "root"
1284 msgstr "Wurzelverzeichnis"
1285
1286 msgid "prepend <root> to all filenames"
1287 msgstr "<Wurzelverzeichnis> vor alle Dateinamen stellen"
1288
1289 msgid "don't return error for empty patches"
1290 msgstr "keinen Fehler für leere Patches zurückgeben"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "cannot stream blob %s"
1294 msgstr "kann Blob %s nicht streamen"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "unsupported file mode: 0%o (SHA1: %s)"
1298 msgstr "Nicht unterstützter Dateimodus: 0%o (SHA1: %s)"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "deflate error (%d)"
1302 msgstr "Fehler beim Komprimieren (%d)"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "unable to start '%s' filter"
1306 msgstr "konnte '%s' Filter nicht starten"
1307
1308 msgid "unable to redirect descriptor"
1309 msgstr "konnte Descriptor nicht umleiten"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "'%s' filter reported error"
1313 msgstr "'%s' Filter meldete Fehler"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "path is not valid UTF-8: %s"
1317 msgstr "Pfad ist kein gültiges UTF-8: %s"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "path too long (%d chars, SHA1: %s): %s"
1321 msgstr "Pfad zu lang (%d Zeichen, SHA1: %s): %s"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "timestamp too large for this system: %<PRIuMAX>"
1325 msgstr "Timestamp zu groß für dieses System: %<PRIuMAX>"
1326
1327 msgid "git archive [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1328 msgstr "git archive [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
1329
1330 msgid ""
1331 "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
1332 msgstr ""
1333 "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] [<Optionen>] <Commit-"
1334 "Referenz> [<Pfad>...]"
1335
1336 msgid "git archive --remote <repo> [--exec <cmd>] --list"
1337 msgstr "git archive --remote <Repository> [--exec <Programm>] --list"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "cannot read '%s'"
1341 msgstr "kann '%s' nicht lesen"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "pathspec '%s' did not match any files"
1345 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Dateien überein"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "no such ref: %.*s"
1349 msgstr "Referenz nicht gefunden: %.*s"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "not a valid object name: %s"
1353 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "not a tree object: %s"
1357 msgstr "Kein Tree-Objekt: %s"
1358
1359 msgid "current working directory is untracked"
1360 msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis ist unversioniert"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "File not found: %s"
1364 msgstr "Datei nicht gefunden: %s"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Not a regular file: %s"
1368 msgstr "Keine reguläre Datei: %s"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "unclosed quote: '%s'"
1372 msgstr "nicht geschlossene Anführungszeichen: '%s'"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "missing colon: '%s'"
1376 msgstr "fehlender Doppelpunkt: '%s'"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "empty file name: '%s'"
1380 msgstr "leerer Dateiname: '%s'"
1381
1382 msgid "fmt"
1383 msgstr "Format"
1384
1385 msgid "archive format"
1386 msgstr "Archivformat"
1387
1388 msgid "prefix"
1389 msgstr "Präfix"
1390
1391 msgid "prepend prefix to each pathname in the archive"
1392 msgstr "einen Präfix vor jeden Pfadnamen in dem Archiv stellen"
1393
1394 msgid "file"
1395 msgstr "Datei"
1396
1397 msgid "add untracked file to archive"
1398 msgstr "unversionierte Datei zum Archiv hinzufügen"
1399
1400 msgid "path:content"
1401 msgstr "Pfad:Inhalt"
1402
1403 msgid "write the archive to this file"
1404 msgstr "das Archiv in diese Datei schreiben"
1405
1406 msgid "read .gitattributes in working directory"
1407 msgstr ".gitattributes aus dem Arbeitsverzeichnis lesen"
1408
1409 msgid "report archived files on stderr"
1410 msgstr "archivierte Dateien in der Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
1411
1412 msgid "time"
1413 msgstr "Zeit"
1414
1415 msgid "set modification time of archive entries"
1416 msgstr "Änderungszeitpunkt von Archiveinträgen festlegen"
1417
1418 msgid "set compression level"
1419 msgstr "Komprimierungsgrad setzen"
1420
1421 msgid "list supported archive formats"
1422 msgstr "unterstützte Archivformate auflisten"
1423
1424 msgid "repo"
1425 msgstr "Repository"
1426
1427 msgid "retrieve the archive from remote repository <repo>"
1428 msgstr "Archiv vom Remote-Repository <Repository> abrufen"
1429
1430 msgid "command"
1431 msgstr "Programm"
1432
1433 msgid "path to the remote git-upload-archive command"
1434 msgstr "Pfad zum externen \"git-upload-archive\"-Programm"
1435
1436 msgid "Unexpected option --remote"
1437 msgstr "Unerwartete Option --remote"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "the option '%s' requires '%s'"
1441 msgstr "die Option '%s' erfordert '%s'"
1442
1443 msgid "Unexpected option --output"
1444 msgstr "Unerwartete Option --output"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Unknown archive format '%s'"
1448 msgstr "Unbekanntes Archivformat '%s'"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Argument not supported for format '%s': -%d"
1452 msgstr "Argument für Format '%s' nicht unterstützt: -%d"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "%.*s is not a valid attribute name"
1456 msgstr "%.*s ist kein gültiger Attributname"
1457
1458 msgid "unable to add additional attribute"
1459 msgstr "konnte kein zusätzliches Attribut hinzufügen"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "ignoring overly long attributes line %d"
1463 msgstr "ignoriere übermäßig lange Attribut-Zeile %d"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "%s not allowed: %s:%d"
1467 msgstr "%s nicht erlaubt: %s:%d"
1468
1469 msgid ""
1470 "Negative patterns are ignored in git attributes\n"
1471 "Use '\\!' for literal leading exclamation."
1472 msgstr ""
1473 "Verneinende Muster werden in Git-Attributen ignoriert.\n"
1474 "Benutzen Sie '\\!' für führende Ausrufezeichen."
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "cannot fstat gitattributes file '%s'"
1478 msgstr "Kann gitattributes-Datei '%s' nicht lesen"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "ignoring overly large gitattributes file '%s'"
1482 msgstr "ignoriere übermäßig große gitattributes-Datei '%s'"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "ignoring overly large gitattributes blob '%s'"
1486 msgstr "ignoriere übermäßig großen gitattribute-Blob '%s'"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Badly quoted content in file '%s': %s"
1490 msgstr "Ungültiger Inhalt bzgl. Anführungszeichen in Datei '%s': %s"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "We cannot bisect more!\n"
1494 msgstr "Keine binäre Suche mehr möglich!\n"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Not a valid commit name %s"
1498 msgstr "%s ist kein gültiger Commit-Name"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid ""
1502 "The merge base %s is bad.\n"
1503 "This means the bug has been fixed between %s and [%s].\n"
1504 msgstr ""
1505 "Die Merge-Basis %s ist fehlerhaft.\n"
1506 "Das bedeutet, der Fehler wurde zwischen %s und [%s] behoben.\n"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "The merge base %s is new.\n"
1511 "The property has changed between %s and [%s].\n"
1512 msgstr ""
1513 "Die Merge-Basis %s ist neu.\n"
1514 "Das bedeutet, die Eigenschaft hat sich zwischen %s und [%s] geändert.\n"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "The merge base %s is %s.\n"
1519 "This means the first '%s' commit is between %s and [%s].\n"
1520 msgstr ""
1521 "Die Merge-Basis %s ist %s.\n"
1522 "Das bedeutet, der erste '%s' Commit befindet sich zwischen %s und [%s].\n"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Some %s revs are not ancestors of the %s rev.\n"
1527 "git bisect cannot work properly in this case.\n"
1528 "Maybe you mistook %s and %s revs?\n"
1529 msgstr ""
1530 "Manche %s Commits sind keine Vorgänger des %s Commits.\n"
1531 "git bisect kann in diesem Fall nicht richtig arbeiten.\n"
1532 "Vielleicht verwechselten Sie %s und %s Commits?\n"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid ""
1536 "the merge base between %s and [%s] must be skipped.\n"
1537 "So we cannot be sure the first %s commit is between %s and %s.\n"
1538 "We continue anyway."
1539 msgstr ""
1540 "Die Merge-Basis zwischen %s und [%s] muss ausgelassen werden.\n"
1541 "Es kann daher nicht sichergestellt werden, dass sich der\n"
1542 "erste %s Commit zwischen %s und %s befindet.\n"
1543 "Es wird dennoch fortgesetzt."
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "Bisecting: a merge base must be tested\n"
1547 msgstr "Binäre Suche: eine Merge-Basis muss geprüft werden\n"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "a %s revision is needed"
1551 msgstr "ein %s Commit wird benötigt"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "could not create file '%s'"
1555 msgstr "konnte Datei '%s' nicht erstellen"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "could not read file '%s'"
1559 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht lesen"
1560
1561 msgid "reading bisect refs failed"
1562 msgstr "Lesen von Referenzen für binäre Suche fehlgeschlagen"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "%s was both %s and %s\n"
1566 msgstr "%s war sowohl %s als auch %s\n"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "No testable commit found.\n"
1571 "Maybe you started with bad path arguments?\n"
1572 msgstr ""
1573 "Kein testbarer Commit gefunden.\n"
1574 "Vielleicht starteten Sie mit schlechten Pfad-Argumenten?\n"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "(roughly %d step)"
1578 msgid_plural "(roughly %d steps)"
1579 msgstr[0] "(ungefähr %d Schritt)"
1580 msgstr[1] "(ungefähr %d Schritte)"
1581
1582 #. TRANSLATORS: the last %s will be replaced with "(roughly %d
1583 #. steps)" translation.
1584 #.
1585 #, c-format
1586 msgid "Bisecting: %d revision left to test after this %s\n"
1587 msgid_plural "Bisecting: %d revisions left to test after this %s\n"
1588 msgstr[0] "Binäre Suche: danach noch %d Commit zum Testen übrig %s\n"
1589 msgstr[1] "Binäre Suche: danach noch %d Commits zum Testen übrig %s\n"
1590
1591 msgid "--contents and --reverse do not blend well."
1592 msgstr "--contents und --reverse funktionieren gemeinsam nicht."
1593
1594 msgid "cannot use --contents with final commit object name"
1595 msgstr ""
1596 "kann --contents nicht mit endgültigem Namen des Commit-Objektes benutzen"
1597
1598 msgid "--reverse and --first-parent together require specified latest commit"
1599 msgstr ""
1600 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern die Angabe eines "
1601 "endgültigen\n"
1602 "Commits"
1603
1604 msgid "revision walk setup failed"
1605 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen"
1606
1607 msgid ""
1608 "--reverse --first-parent together require range along first-parent chain"
1609 msgstr ""
1610 "--reverse und --first-parent zusammen erfordern einen Bereich entlang der\n"
1611 "\"first-parent\"-Kette"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "no such path %s in %s"
1615 msgstr "Pfad %s nicht in %s gefunden"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "cannot read blob %s for path %s"
1619 msgstr "kann Blob %s für Pfad '%s' nicht lesen"
1620
1621 msgid ""
1622 "cannot inherit upstream tracking configuration of multiple refs when "
1623 "rebasing is requested"
1624 msgstr ""
1625 "Upstream-Tracking-Konfiguration von mehreren Referenzen kann nicht vererbt "
1626 "werden, wenn ein Rebase angefordert wird"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "not setting branch '%s' as its own upstream"
1630 msgstr "Branch %s nicht als sein eigener Upstream-Branch gesetzt"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "branch '%s' set up to track '%s' by rebasing."
1634 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s' durch Rebase."
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "branch '%s' set up to track '%s'."
1638 msgstr "Branch '%s' folgt nun '%s'."
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "branch '%s' set up to track:"
1642 msgstr "Branch '%s' folgt nun:"
1643
1644 msgid "unable to write upstream branch configuration"
1645 msgstr "konnte Konfiguration zu Upstream-Branch nicht schreiben"
1646
1647 msgid ""
1648 "\n"
1649 "After fixing the error cause you may try to fix up\n"
1650 "the remote tracking information by invoking:"
1651 msgstr ""
1652 "\n"
1653 "Nachdem Sie die Fehlerursache behoben haben, können Sie\n"
1654 "die Tracking-Informationen erneut setzen mit:"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no remote is set"
1658 msgstr ""
1659 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist kein Remote-"
1660 "Repository gesetzt"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "asked to inherit tracking from '%s', but no merge configuration is set"
1664 msgstr ""
1665 "Vererbung des Tracking von '%s' angefragt, aber es ist keine Merge-"
1666 "Konfiguration gesetzt"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "not tracking: ambiguous information for ref '%s'"
1670 msgstr "kein Tracking: mehrdeutige Informationen für Referenz '%s'"
1671
1672 #. #-#-#-#-# branch.c.po #-#-#-#-#
1673 #. TRANSLATORS: This is a line listing a remote with duplicate
1674 #. refspecs in the advice message below. For RTL languages you'll
1675 #. probably want to swap the "%s" and leading " " space around.
1676 #.
1677 #. #-#-#-#-# object-name.c.po #-#-#-#-#
1678 #. TRANSLATORS: This is line item of ambiguous object output
1679 #. from describe_ambiguous_object() above. For RTL languages
1680 #. you'll probably want to swap the "%s" and leading " " space
1681 #. around.
1682 #.
1683 #, c-format
1684 msgid " %s\n"
1685 msgstr " %s\n"
1686
1687 #. TRANSLATORS: The second argument is a \n-delimited list of
1688 #. duplicate refspecs, composed above.
1689 #.
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 "There are multiple remotes whose fetch refspecs map to the remote\n"
1693 "tracking ref '%s':\n"
1694 "%s\n"
1695 "This is typically a configuration error.\n"
1696 "\n"
1697 "To support setting up tracking branches, ensure that\n"
1698 "different remotes' fetch refspecs map into different\n"
1699 "tracking namespaces."
1700 msgstr ""
1701 "Es gibt mehrere Remote-Repositories, deren Fetch-Refspecs der\n"
1702 "Remote-Tracking-Referenz '%s' zugeordnet sind:\n"
1703 "%s\n"
1704 "Das ist in der Regel ein Konfigurationsfehler.\n"
1705 "\n"
1706 "Um das Setzen von Tracking-Branches zu unterstützen,\n"
1707 "stellen Sie sicher, dass verschiedene Fetch-Refspecs der\n"
1708 "Remote-Repositories zu verschiedenen Tracking-Namensräumen\n"
1709 "zugeordnet werden."
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "'%s' is not a valid branch name"
1713 msgstr "'%s' ist kein gültiger Branchname"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "a branch named '%s' already exists"
1717 msgstr "Branch '%s' existiert bereits"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "cannot force update the branch '%s' checked out at '%s'"
1721 msgstr ""
1722 "kann Aktualisierung des Branches '%s' nicht erzwingen, ausgecheckt in '%s'"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "cannot set up tracking information; starting point '%s' is not a branch"
1726 msgstr ""
1727 "kann Tracking-Informationen nicht einrichten; Startpunkt '%s' ist kein Branch"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "the requested upstream branch '%s' does not exist"
1731 msgstr "der angeforderte Upstream-Branch '%s' existiert nicht"
1732
1733 msgid ""
1734 "\n"
1735 "If you are planning on basing your work on an upstream\n"
1736 "branch that already exists at the remote, you may need to\n"
1737 "run \"git fetch\" to retrieve it.\n"
1738 "\n"
1739 "If you are planning to push out a new local branch that\n"
1740 "will track its remote counterpart, you may want to use\n"
1741 "\"git push -u\" to set the upstream config as you push."
1742 msgstr ""
1743 "\n"
1744 "Falls Sie vorhaben, Ihre Arbeit auf einem bereits existierenden\n"
1745 "Upstream-Branch aufzubauen, sollten Sie \"git fetch\"\n"
1746 "ausführen, um diesen abzurufen.\n"
1747 "\n"
1748 "Falls Sie vorhaben, einen neuen lokalen Branch zu versenden\n"
1749 "der seinem externen Gegenstück folgen soll, können Sie\n"
1750 "\"git push -u\" verwenden, um den Upstream-Branch beim \"push\"\n"
1751 "zu konfigurieren."
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "not a valid object name: '%s'"
1755 msgstr "kein gültiger Objektname: '%s'"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "ambiguous object name: '%s'"
1759 msgstr "mehrdeutiger Objekt-Name: '%s'"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "not a valid branch point: '%s'"
1763 msgstr "ungültiger Branchpunkt: '%s'"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "submodule '%s': unable to find submodule"
1767 msgstr "Submodul '%s': Submodul konnte nicht gefunden werden"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid ""
1771 "You may try updating the submodules using 'git checkout --no-recurse-"
1772 "submodules %s && git submodule update --init'"
1773 msgstr ""
1774 "Sie können versuchen, die Submodule mit \"git checkout --no-recurse-"
1775 "submodules %s && git submodule update --init\" zu aktualisieren."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "submodule '%s': cannot create branch '%s'"
1779 msgstr "Submodul '%s': kann Branch nicht erzeugen: '%s'"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "'%s' is already checked out at '%s'"
1783 msgstr "'%s' ist bereits in '%s' ausgecheckt"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "HEAD of working tree %s is not updated"
1787 msgstr "HEAD des Arbeitsverzeichnisses %s ist nicht aktualisiert"
1788
1789 msgid "git add [<options>] [--] <pathspec>..."
1790 msgstr "git add [<Optionen>] [--] <Pfadspezifikation>..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "cannot chmod %cx '%s'"
1794 msgstr "kann chmod %cx '%s' nicht ausführen"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "unexpected diff status %c"
1798 msgstr "unerwarteter Differenz-Status %c"
1799
1800 msgid "updating files failed"
1801 msgstr "Aktualisierung der Dateien fehlgeschlagen"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "remove '%s'\n"
1805 msgstr "lösche '%s'\n"
1806
1807 msgid "Unstaged changes after refreshing the index:"
1808 msgstr ""
1809 "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Aktualisierung der Staging-Area:"
1810
1811 msgid ""
1812 "the add.interactive.useBuiltin setting has been removed!\n"
1813 "See its entry in 'git help config' for details."
1814 msgstr ""
1815 "Die Einstellung add.interactive.useBuiltin wurde entfernt!\n"
1816 "Siehe den Eintrag in 'git help config' für Details."
1817
1818 msgid "Could not read the index"
1819 msgstr "Konnte den Index nicht lesen"
1820
1821 msgid "Could not write patch"
1822 msgstr "Konnte Patch nicht schreiben"
1823
1824 msgid "editing patch failed"
1825 msgstr "Bearbeitung des Patches fehlgeschlagen"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Could not stat '%s'"
1829 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht lesen"
1830
1831 msgid "Empty patch. Aborted."
1832 msgstr "Leerer Patch. Abgebrochen."
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Could not apply '%s'"
1836 msgstr "Konnte '%s' nicht anwenden."
1837
1838 msgid "The following paths are ignored by one of your .gitignore files:\n"
1839 msgstr ""
1840 "Die folgenden Pfade werden durch eine Ihrer \".gitignore\" Dateien "
1841 "ignoriert:\n"
1842
1843 msgid "dry run"
1844 msgstr "Probelauf"
1845
1846 msgid "be verbose"
1847 msgstr "erweiterte Ausgaben"
1848
1849 msgid "interactive picking"
1850 msgstr "interaktives Auswählen"
1851
1852 msgid "select hunks interactively"
1853 msgstr "Blöcke interaktiv auswählen"
1854
1855 msgid "edit current diff and apply"
1856 msgstr "aktuelle Unterschiede editieren und anwenden"
1857
1858 msgid "allow adding otherwise ignored files"
1859 msgstr "das Hinzufügen andernfalls ignorierter Dateien erlauben"
1860
1861 msgid "update tracked files"
1862 msgstr "versionierte Dateien aktualisieren"
1863
1864 msgid "renormalize EOL of tracked files (implies -u)"
1865 msgstr ""
1866 "erneutes Normalisieren der Zeilenenden von versionierten Dateien (impliziert "
1867 "-u)"
1868
1869 msgid "record only the fact that the path will be added later"
1870 msgstr "nur speichern, dass der Pfad später hinzugefügt werden soll"
1871
1872 msgid "add changes from all tracked and untracked files"
1873 msgstr ""
1874 "Änderungen von allen versionierten und unversionierten Dateien hinzufügen"
1875
1876 msgid "ignore paths removed in the working tree (same as --no-all)"
1877 msgstr "gelöschte Pfade im Arbeitsverzeichnis ignorieren (genau wie --no-all)"
1878
1879 msgid "don't add, only refresh the index"
1880 msgstr "nichts hinzufügen, nur den Index aktualisieren"
1881
1882 msgid "just skip files which cannot be added because of errors"
1883 msgstr ""
1884 "Dateien überspringen, die aufgrund von Fehlern nicht hinzugefügt werden "
1885 "konnten"
1886
1887 msgid "check if - even missing - files are ignored in dry run"
1888 msgstr "prüfen ob - auch fehlende - Dateien im Probelauf ignoriert werden"
1889
1890 msgid "allow updating entries outside of the sparse-checkout cone"
1891 msgstr ""
1892 "erlaube das Aktualisieren von Einträgen außerhalb des partiellen Checkouts "
1893 "im Cone-Modus"
1894
1895 msgid "override the executable bit of the listed files"
1896 msgstr "das \"ausführbar\"-Bit der aufgelisteten Dateien überschreiben"
1897
1898 msgid "warn when adding an embedded repository"
1899 msgstr "warnen wenn eingebettetes Repository hinzugefügt wird"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "You've added another git repository inside your current repository.\n"
1904 "Clones of the outer repository will not contain the contents of\n"
1905 "the embedded repository and will not know how to obtain it.\n"
1906 "If you meant to add a submodule, use:\n"
1907 "\n"
1908 "\tgit submodule add <url> %s\n"
1909 "\n"
1910 "If you added this path by mistake, you can remove it from the\n"
1911 "index with:\n"
1912 "\n"
1913 "\tgit rm --cached %s\n"
1914 "\n"
1915 "See \"git help submodule\" for more information."
1916 msgstr ""
1917 "Sie haben ein Git-Repository innerhalb ihres aktuellen Repositories "
1918 "hinzugefügt.\n"
1919 "Klone des äußeren Repositories werden die Inhalte des eingebetteten "
1920 "Repositories\n"
1921 "weder enthalten, noch wissen, wie diese zu beschaffen sind.\n"
1922 "Wenn Sie ein Submodul hinzufügen wollten, benutzen Sie:\n"
1923 "\n"
1924 "\tgit submodule add <URL> %s\n"
1925 "\n"
1926 "Wenn Sie diesen Pfad aus Versehen hinzugefügt haben, können Sie diesen mit\n"
1927 "\n"
1928 "\tgit rm --cached %s\n"
1929 "\n"
1930 "vom Index entfernen.\n"
1931 "\n"
1932 "Siehe \"git help submodule\" für weitere Informationen."
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "adding embedded git repository: %s"
1936 msgstr "Füge eingebettetes Repository hinzu: %s"
1937
1938 msgid ""
1939 "Use -f if you really want to add them.\n"
1940 "Turn this message off by running\n"
1941 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1942 msgstr ""
1943 "Nutzen Sie die Option -f, wenn sie wirklich hinzugefügt werden sollen.\n"
1944 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1945 "\"git config advice.addIgnoredFile false\""
1946
1947 msgid "adding files failed"
1948 msgstr "Hinzufügen von Dateien fehlgeschlagen"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "--chmod param '%s' must be either -x or +x"
1952 msgstr "--chmod Parameter '%s' muss entweder -x oder +x sein"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "'%s' and pathspec arguments cannot be used together"
1956 msgstr ""
1957 "'%s' und Pfadspezifikation-Argumente können nicht gemeinsam verwendet werden"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Nothing specified, nothing added.\n"
1961 msgstr "Nichts spezifiziert, nichts hinzugefügt.\n"
1962
1963 msgid ""
1964 "Maybe you wanted to say 'git add .'?\n"
1965 "Turn this message off by running\n"
1966 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1967 msgstr ""
1968 "Eventuell meinten Sie 'git add .'?\n"
1969 "Um diese Meldung abzuschalten, führen Sie folgenden Befehl aus:\n"
1970 "\"git config advice.addEmptyPathspec false\""
1971
1972 msgid "index file corrupt"
1973 msgstr "Index-Datei beschädigt"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "bad action '%s' for '%s'"
1977 msgstr "ungültige Aktion '%s' für '%s'"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "invalid value for '%s': '%s'"
1981 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s'"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "could not read '%s'"
1985 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
1986
1987 msgid "could not parse author script"
1988 msgstr "konnte Autor-Skript nicht parsen"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "could not parse %s"
1992 msgstr "konnte %s nicht parsen"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "'%s' was deleted by the applypatch-msg hook"
1996 msgstr "'%s' wurde durch den applypatch-msg Hook entfernt"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Malformed input line: '%s'."
2000 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to copy notes from '%s' to '%s'"
2004 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
2005
2006 msgid "fseek failed"
2007 msgstr "\"fseek\" fehlgeschlagen"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "could not open '%s' for reading"
2011 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen."
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "could not open '%s' for writing"
2015 msgstr "Konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen."
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "could not parse patch '%s'"
2019 msgstr "konnte Patch '%s' nicht parsen"
2020
2021 msgid "Only one StGIT patch series can be applied at once"
2022 msgstr "Es kann nur eine StGIT Patch-Serie auf einmal angewendet werden."
2023
2024 msgid "invalid timestamp"
2025 msgstr "ungültiger Zeitstempel"
2026
2027 msgid "invalid Date line"
2028 msgstr "Ungültige \"Date\"-Zeile"
2029
2030 msgid "invalid timezone offset"
2031 msgstr "Ungültiger Offset in der Zeitzone"
2032
2033 msgid "Patch format detection failed."
2034 msgstr "Patch-Formaterkennung fehlgeschlagen."
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "failed to create directory '%s'"
2038 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
2039
2040 msgid "Failed to split patches."
2041 msgstr "Fehler beim Aufteilen der Patches."
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "When you have resolved this problem, run \"%s --continue\"."
2045 msgstr ""
2046 "Wenn Sie das Problem aufgelöst haben, führen Sie \"%s --continue\" aus."
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "If you prefer to skip this patch, run \"%s --skip\" instead."
2050 msgstr ""
2051 "Falls Sie diesen Patch auslassen möchten, führen Sie stattdessen \"%s --"
2052 "skip\" aus."
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "To record the empty patch as an empty commit, run \"%s --allow-empty\"."
2056 msgstr ""
2057 "Um den leeren Patch als einen leeren Commit zu speichern, führen Sie \"%s --"
2058 "allow-empty\" aus."
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "To restore the original branch and stop patching, run \"%s --abort\"."
2062 msgstr ""
2063 "Um den ursprünglichen Branch wiederherzustellen und die Anwendung der "
2064 "Patches abzubrechen, führen Sie \"%s --abort\" aus."
2065
2066 msgid "Patch sent with format=flowed; space at the end of lines might be lost."
2067 msgstr ""
2068 "Patch mit format=flowed versendet; Leerzeichen am Ende von Zeilen könnte "
2069 "verloren gehen."
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "missing author line in commit %s"
2073 msgstr "Autor-Zeile fehlt in Commit %s"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "invalid ident line: %.*s"
2077 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %.*s"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "unable to parse commit %s"
2081 msgstr "konnte Commit '%s' nicht parsen"
2082
2083 msgid "Repository lacks necessary blobs to fall back on 3-way merge."
2084 msgstr ""
2085 "Dem Repository fehlen notwendige Blobs um auf einen 3-Wege-Merge "
2086 "zurückzufallen."
2087
2088 msgid "Using index info to reconstruct a base tree..."
2089 msgstr ""
2090 "Verwende Informationen aus der Staging-Area, um ein Basisverzeichnis "
2091 "nachzustellen..."
2092
2093 msgid ""
2094 "Did you hand edit your patch?\n"
2095 "It does not apply to blobs recorded in its index."
2096 msgstr ""
2097 "Haben Sie den Patch per Hand editiert?\n"
2098 "Er kann nicht auf die Blobs in seiner 'index' Zeile angewendet werden."
2099
2100 msgid "Falling back to patching base and 3-way merge..."
2101 msgstr "Falle zurück zum Patchen der Basis und zum 3-Wege-Merge..."
2102
2103 msgid "Failed to merge in the changes."
2104 msgstr "Merge der Änderungen fehlgeschlagen."
2105
2106 msgid "git write-tree failed to write a tree"
2107 msgstr "\"git write-tree\" schlug beim Schreiben eines \"Tree\"-Objektes fehl"
2108
2109 msgid "applying to an empty history"
2110 msgstr "auf leere Historie anwenden"
2111
2112 msgid "failed to write commit object"
2113 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Objektes."
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "cannot resume: %s does not exist."
2117 msgstr "Kann nicht fortsetzen: %s existiert nicht"
2118
2119 msgid "Commit Body is:"
2120 msgstr "Commit-Beschreibung ist:"
2121
2122 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y], [n], [e], [v] and [a]
2123 #. in your translation. The program will only accept English
2124 #. input at this point.
2125 #.
2126 #, c-format
2127 msgid "Apply? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2128 msgstr "Anwenden? [y]es/[n]o/[e]dit/[v]iew patch/[a]ccept all: "
2129
2130 msgid "unable to write index file"
2131 msgstr "konnte Index-Datei nicht schreiben"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Dirty index: cannot apply patches (dirty: %s)"
2135 msgstr "Geänderter Index: kann Patches nicht anwenden (geändert: %s)"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Skipping: %.*s"
2139 msgstr "Überspringe: %.*s"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Creating an empty commit: %.*s"
2143 msgstr "Erzeuge leeren Commit: %.*s"
2144
2145 msgid "Patch is empty."
2146 msgstr "Patch ist leer."
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Applying: %.*s"
2150 msgstr "Wende an: %.*s"
2151
2152 msgid "No changes -- Patch already applied."
2153 msgstr "Keine Änderungen -- Patches bereits angewendet."
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Patch failed at %s %.*s"
2157 msgstr "Anwendung des Patches fehlgeschlagen bei %s %.*s"
2158
2159 msgid "Use 'git am --show-current-patch=diff' to see the failed patch"
2160 msgstr ""
2161 "Benutzen Sie 'git am --show-current-patch=diff', um den\n"
2162 "fehlgeschlagenen Patch zu sehen"
2163
2164 msgid "No changes - recorded it as an empty commit."
2165 msgstr "Keine Änderungen - wurde als leerer Commit gespeichert."
2166
2167 msgid ""
2168 "No changes - did you forget to use 'git add'?\n"
2169 "If there is nothing left to stage, chances are that something else\n"
2170 "already introduced the same changes; you might want to skip this patch."
2171 msgstr ""
2172 "Keine Änderungen - haben Sie vergessen 'git add' zu benutzen?\n"
2173 "Wenn keine Änderungen mehr zum Commit vorzumerken sind, könnten\n"
2174 "diese bereits anderweitig eingefügt worden sein; Sie könnten diesen Patch\n"
2175 "auslassen."
2176
2177 msgid ""
2178 "You still have unmerged paths in your index.\n"
2179 "You should 'git add' each file with resolved conflicts to mark them as "
2180 "such.\n"
2181 "You might run `git rm` on a file to accept \"deleted by them\" for it."
2182 msgstr ""
2183 "Sie haben noch immer nicht zusammengeführte Pfade in Ihrem Index.\n"
2184 "Sie sollten 'git add' für jede Datei mit aufgelösten Konflikten ausführen,\n"
2185 "um diese als solche zu markieren.\n"
2186 "Sie können `git rm` auf Dateien ausführen, um \"von denen gelöscht\" für\n"
2187 "diese zu akzeptieren."
2188
2189 msgid "unable to write new index file"
2190 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Could not parse object '%s'."
2194 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
2195
2196 msgid "failed to clean index"
2197 msgstr "Fehler beim Bereinigen des Index"
2198
2199 msgid ""
2200 "You seem to have moved HEAD since the last 'am' failure.\n"
2201 "Not rewinding to ORIG_HEAD"
2202 msgstr ""
2203 "Sie scheinen seit dem letzten gescheiterten 'am' HEAD geändert zu haben.\n"
2204 "Keine Zurücksetzung zu ORIG_HEAD."
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "failed to read '%s'"
2208 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "options '%s=%s' and '%s=%s' cannot be used together"
2212 msgstr ""
2213 "die Optionen '%s=%s' und '%s=%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
2214
2215 msgid "git am [<options>] [(<mbox> | <Maildir>)...]"
2216 msgstr "git am [<Optionen>] [(<mbox> | <E-Mail-Verzeichnis>)...]"
2217
2218 msgid "git am [<options>] (--continue | --skip | --abort)"
2219 msgstr "git am [<Optionen>] (--continue | --skip | --abort)"
2220
2221 msgid "run interactively"
2222 msgstr "interaktiv ausführen"
2223
2224 msgid "bypass pre-applypatch and applypatch-msg hooks"
2225 msgstr "Hooks pre-applypatch und applypatch-msg umgehen"
2226
2227 msgid "historical option -- no-op"
2228 msgstr "historische Option -- kein Effekt"
2229
2230 msgid "allow fall back on 3way merging if needed"
2231 msgstr "erlaube, falls notwendig, das Zurückfallen auf einen 3-Wege-Merge"
2232
2233 msgid "be quiet"
2234 msgstr "weniger Ausgaben"
2235
2236 msgid "add a Signed-off-by trailer to the commit message"
2237 msgstr "eine Signed-off-by Zeile der Commit-Beschreibung hinzufügen"
2238
2239 msgid "recode into utf8 (default)"
2240 msgstr "nach UTF-8 umkodieren (Standard)"
2241
2242 msgid "pass -k flag to git-mailinfo"
2243 msgstr "-k an git-mailinfo übergeben"
2244
2245 msgid "pass -b flag to git-mailinfo"
2246 msgstr "-b an git-mailinfo übergeben"
2247
2248 msgid "pass -m flag to git-mailinfo"
2249 msgstr "-m an git-mailinfo übergeben"
2250
2251 msgid "pass --keep-cr flag to git-mailsplit for mbox format"
2252 msgstr "--keep-cr an git-mailsplit für mbox-Format übergeben"
2253
2254 msgid "do not pass --keep-cr flag to git-mailsplit independent of am.keepcr"
2255 msgstr "kein --keep-cr an git-mailsplit übergeben, unabhängig von am.keepcr"
2256
2257 msgid "strip everything before a scissors line"
2258 msgstr "alles vor einer Scheren-Zeile entfernen"
2259
2260 msgid "pass it through git-mailinfo"
2261 msgstr "an git-mailinfo weitergeben"
2262
2263 msgid "pass it through git-apply"
2264 msgstr "an git-apply übergeben"
2265
2266 msgid "n"
2267 msgstr "Anzahl"
2268
2269 msgid "format"
2270 msgstr "Format"
2271
2272 msgid "format the patch(es) are in"
2273 msgstr "Patch-Format"
2274
2275 msgid "override error message when patch failure occurs"
2276 msgstr "Meldung bei fehlerhafter Patch-Anwendung überschreiben"
2277
2278 msgid "continue applying patches after resolving a conflict"
2279 msgstr "Anwendung der Patches nach Auflösung eines Konfliktes fortsetzen"
2280
2281 msgid "synonyms for --continue"
2282 msgstr "Synonyme für --continue"
2283
2284 msgid "skip the current patch"
2285 msgstr "den aktuellen Patch auslassen"
2286
2287 msgid "restore the original branch and abort the patching operation"
2288 msgstr ""
2289 "ursprünglichen Branch wiederherstellen und Anwendung der Patches abbrechen"
2290
2291 msgid "abort the patching operation but keep HEAD where it is"
2292 msgstr "Patch-Operation abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
2293
2294 msgid "show the patch being applied"
2295 msgstr "den Patch, der gerade angewendet wird, anzeigen"
2296
2297 msgid "record the empty patch as an empty commit"
2298 msgstr "leerer Patch als leeren Commit gespeichert"
2299
2300 msgid "lie about committer date"
2301 msgstr "Autor-Datum als Commit-Datum verwenden"
2302
2303 msgid "use current timestamp for author date"
2304 msgstr "aktuellen Zeitstempel als Autor-Datum verwenden"
2305
2306 msgid "key-id"
2307 msgstr "GPG-Schlüsselkennung"
2308
2309 msgid "GPG-sign commits"
2310 msgstr "Commits mit GPG signieren"
2311
2312 msgid "how to handle empty patches"
2313 msgstr "wie leere Patches behandelt werden sollen"
2314
2315 msgid "(internal use for git-rebase)"
2316 msgstr "(intern für git-rebase verwendet)"
2317
2318 msgid ""
2319 "The -b/--binary option has been a no-op for long time, and\n"
2320 "it will be removed. Please do not use it anymore."
2321 msgstr ""
2322 "Die -b/--binary Option hat seit Langem keinen Effekt und wird\n"
2323 "entfernt. Bitte verwenden Sie diese nicht mehr."
2324
2325 msgid "failed to read the index"
2326 msgstr "Fehler beim Lesen des Index"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "previous rebase directory %s still exists but mbox given."
2330 msgstr "Vorheriges Rebase-Verzeichnis %s existiert noch, aber mbox gegeben."
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Stray %s directory found.\n"
2335 "Use \"git am --abort\" to remove it."
2336 msgstr ""
2337 "Stray %s Verzeichnis gefunden.\n"
2338 "Benutzen Sie \"git am --abort\", um es zu entfernen."
2339
2340 msgid "Resolve operation not in progress, we are not resuming."
2341 msgstr "Es ist keine Auflösung im Gange, es wird nicht fortgesetzt."
2342
2343 msgid "interactive mode requires patches on the command line"
2344 msgstr "Interaktiver Modus benötigt Patches über die Kommandozeile"
2345
2346 msgid "git apply [<options>] [<patch>...]"
2347 msgstr "git apply [<Optionen>] [<Patch>...]"
2348
2349 msgid "could not redirect output"
2350 msgstr "konnte Ausgabe nicht umleiten"
2351
2352 msgid "git archive: Remote with no URL"
2353 msgstr "git archive: Externes Archiv ohne URL"
2354
2355 msgid "git archive: expected ACK/NAK, got a flush packet"
2356 msgstr "git archive: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "git archive: NACK %s"
2360 msgstr "git archive: NACK %s"
2361
2362 msgid "git archive: protocol error"
2363 msgstr "git archive: Protokollfehler"
2364
2365 msgid "git archive: expected a flush"
2366 msgstr "git archive: erwartete eine Spülung (flush)"
2367
2368 msgid ""
2369 "git bisect start [--term-{new,bad}=<term> --term-{old,good}=<term>] [--no-"
2370 "checkout] [--first-parent] [<bad> [<good>...]] [--] [<pathspec>...]"
2371 msgstr ""
2372 "git bisect start [--term-{new,bad}=<Begriff> --term-{old,good}=<Begriff>] [--"
2373 "no-checkout] [--first-parent] [<schlecht> [<gut>...]] [--] "
2374 "[<Pfadspezifikation>...]"
2375
2376 msgid "git bisect (good|bad) [<rev>...]"
2377 msgstr "git bisect (good|bad) [<Commit>...]"
2378
2379 msgid "git bisect skip [(<rev>|<range>)...]"
2380 msgstr "git bisect skip [(<Commit>|<Bereich>)...]"
2381
2382 msgid "git bisect reset [<commit>]"
2383 msgstr "git bisect reset [<Commit>]"
2384
2385 msgid "git bisect replay <logfile>"
2386 msgstr "git bisect replay <Logdatei>"
2387
2388 msgid "git bisect run <cmd>..."
2389 msgstr "git bisect run <Programm>..."
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "cannot open file '%s' in mode '%s'"
2393 msgstr "kann Datei '%s' nicht im Modus '%s' öffnen"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "could not write to file '%s'"
2397 msgstr "konnte nicht in Datei '%s' schreiben"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "cannot open file '%s' for reading"
2401 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "'%s' is not a valid term"
2405 msgstr "'%s' ist kein gültiger Begriff"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "can't use the builtin command '%s' as a term"
2409 msgstr "kann den eingebauten Befehl '%s' nicht als Begriff verwenden"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "can't change the meaning of the term '%s'"
2413 msgstr "kann die Bedeutung von dem Begriff '%s' nicht ändern"
2414
2415 msgid "please use two different terms"
2416 msgstr "bitte verwenden Sie zwei verschiedene Begriffe"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "We are not bisecting.\n"
2420 msgstr "Keine binäre Suche im Gange.\n"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "'%s' is not a valid commit"
2424 msgstr "'%s' ist kein gültiger Commit"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "could not check out original HEAD '%s'. Try 'git bisect reset <commit>'."
2429 msgstr ""
2430 "Konnte den ursprünglichen HEAD '%s' nicht auschecken.\n"
2431 "Versuchen Sie 'git bisect reset <Commit>'."
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Bad bisect_write argument: %s"
2435 msgstr "Ungültiges \"bisect_write\" Argument: %s"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "couldn't get the oid of the rev '%s'"
2439 msgstr "konnte die OID der Revision '%s' nicht erhalten"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "couldn't open the file '%s'"
2443 msgstr "konnte die Datei '%s' nicht öffnen"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Invalid command: you're currently in a %s/%s bisect"
2447 msgstr "Ungültiger Befehl: Sie sind gerade innerhalb einer binären %s/%s Suche"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "You need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2452 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2453 msgstr ""
2454 "Sie müssen mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2455 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2456
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "You need to start by \"git bisect start\".\n"
2460 "You then need to give me at least one %s and %s revision.\n"
2461 "You can use \"git bisect %s\" and \"git bisect %s\" for that."
2462 msgstr ""
2463 "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen.\n"
2464 "Danach müssen Sie mindestens einen \"%s\" und einen \"%s\" Commit angeben.\n"
2465 "Sie können dafür \"git bisect %s\" und \"git bisect %s\" benutzen."
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "bisecting only with a %s commit"
2469 msgstr "binäre Suche nur mit einem %s Commit"
2470
2471 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2472 #. translation. The program will only accept English input
2473 #. at this point.
2474 #.
2475 msgid "Are you sure [Y/n]? "
2476 msgstr "Sind Sie sicher [Y/n]? "
2477
2478 msgid "status: waiting for both good and bad commits\n"
2479 msgstr "Status: warte auf guten und schlechten Commit\n"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "status: waiting for bad commit, %d good commit known\n"
2483 msgid_plural "status: waiting for bad commit, %d good commits known\n"
2484 msgstr[0] "Status: warte auf schlechten Commit, %d guter Commit bekannt\n"
2485 msgstr[1] "Status: warte auf schlechten Commit, %d gute Commits bekannt\n"
2486
2487 msgid "status: waiting for good commit(s), bad commit known\n"
2488 msgstr "Status: warte auf gute(n) Commit(s), schlechter Commit bekannt\n"
2489
2490 msgid "no terms defined"
2491 msgstr "keine Begriffe definiert"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "Your current terms are %s for the old state\n"
2496 "and %s for the new state.\n"
2497 msgstr ""
2498 "Ihre aktuellen Begriffe sind %s für den alten Zustand\n"
2499 "und %s für den neuen Zustand.\n"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "invalid argument %s for 'git bisect terms'.\n"
2504 "Supported options are: --term-good|--term-old and --term-bad|--term-new."
2505 msgstr ""
2506 "Ungültiges Argument %s für 'git bisect terms'.\n"
2507 "Unterstützte Optionen sind: --term-good|--term-old und --term-bad|--term-new."
2508
2509 msgid "revision walk setup failed\n"
2510 msgstr "Einrichtung des Revisionsgangs fehlgeschlagen\n"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "could not open '%s' for appending"
2514 msgstr "konnte '%s' nicht zum Anhängen öffnen"
2515
2516 msgid "'' is not a valid term"
2517 msgstr "'' ist kein gültiger Begriff"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "unrecognized option: '%s'"
2521 msgstr "nicht erkannte Option: '%s'"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "'%s' does not appear to be a valid revision"
2525 msgstr "'%s' scheint kein gültiger Commit zu sein"
2526
2527 msgid "bad HEAD - I need a HEAD"
2528 msgstr "ungültiger HEAD - HEAD wird benötigt"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "checking out '%s' failed. Try 'git bisect start <valid-branch>'."
2532 msgstr ""
2533 "Auschecken von '%s' fehlgeschlagen. Versuchen Sie 'git bisect start "
2534 "<gültiger-Branch>'."
2535
2536 msgid "bad HEAD - strange symbolic ref"
2537 msgstr "ungültiger HEAD - merkwürdige symbolische Referenz"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "invalid ref: '%s'"
2541 msgstr "ungültige Referenz: '%s'"
2542
2543 msgid "You need to start by \"git bisect start\"\n"
2544 msgstr "Sie müssen mit \"git bisect start\" beginnen\n"
2545
2546 #. TRANSLATORS: Make sure to include [Y] and [n] in your
2547 #. translation. The program will only accept English input
2548 #. at this point.
2549 #.
2550 msgid "Do you want me to do it for you [Y/n]? "
2551 msgstr "Wollen Sie, dass ich es für Sie mache [Y/n]? "
2552
2553 msgid "Please call `--bisect-state` with at least one argument"
2554 msgstr "Bitte führen Sie `--bisect-state` mit mindestens einem Argument aus"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "'git bisect %s' can take only one argument."
2558 msgstr "'git bisect %s' kann nur ein Argument entgegennehmen."
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Bad rev input: %s"
2562 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe: %s"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Bad rev input (not a commit): %s"
2566 msgstr "Ungültige Referenz-Eingabe (kein Commit): %s"
2567
2568 msgid "We are not bisecting."
2569 msgstr "Keine binäre Suche im Gange."
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "'%s'?? what are you talking about?"
2573 msgstr "'%s'?? Was reden Sie da?"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "cannot read file '%s' for replaying"
2577 msgstr "kann Datei '%s' nicht für die Wiederholung lesen"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "running %s\n"
2581 msgstr "Ausführen von %s\n"
2582
2583 msgid "bisect run failed: no command provided."
2584 msgstr "'bisect run' fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "unable to verify %s on good revision"
2588 msgstr "kann %s bei gutem Commit nicht verifizieren"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "bogus exit code %d for good revision"
2592 msgstr "fehlerhafter Exit-Code %d für guten Commit"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "bisect run failed: exit code %d from %s is < 0 or >= 128"
2596 msgstr "bisect-Lauf fehlgeschlagen: Exit-Code %d von %s ist < 0 oder >= 128"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "cannot open file '%s' for writing"
2600 msgstr "Datei '%s' kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"
2601
2602 msgid "bisect run cannot continue any more"
2603 msgstr "'bisect run' kann nicht mehr fortgesetzt werden"
2604
2605 msgid "bisect run success"
2606 msgstr "'bisect run' erfolgreich ausgeführt"
2607
2608 msgid "bisect found first bad commit"
2609 msgstr "binäre Suche fand ersten schlechten Commit"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "bisect run failed: 'git bisect %s' exited with error code %d"
2613 msgstr ""
2614 "bisect-Lauf fehlgeschlagen: 'git bisect %s' wurde mit Fehlercode %d beendet"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "'%s' requires either no argument or a commit"
2618 msgstr "'%s' erfordert entweder kein Argument oder einen Commit"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "'%s' requires 0 or 1 argument"
2622 msgstr "'%s' erfordert 0 oder 1 Argument"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "'%s' requires 0 arguments"
2626 msgstr "'%s' erfordert 0 Argumente"
2627
2628 msgid "no logfile given"
2629 msgstr "keine Log-Datei angegeben"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "'%s' failed: no command provided."
2633 msgstr "'%s' ist fehlgeschlagen: kein Befehl angegeben."
2634
2635 msgid "need a command"
2636 msgstr "Befehl benötigt"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "unknown command: '%s'"
2640 msgstr "unbekannter Befehl: '%s'"
2641
2642 msgid "git blame [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2643 msgstr "git blame [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2644
2645 msgid "git annotate [<options>] [<rev-opts>] [<rev>] [--] <file>"
2646 msgstr "git annotate [<Optionen>] [<rev-opts>] [<Commit>] [--] <Datei>"
2647
2648 msgid "<rev-opts> are documented in git-rev-list(1)"
2649 msgstr "<rev-opts> sind dokumentiert in git-rev-list(1)"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "expecting a color: %s"
2653 msgstr "erwarte eine Farbe: %s"
2654
2655 msgid "must end with a color"
2656 msgstr "muss mit einer Farbe enden"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "cannot find revision %s to ignore"
2660 msgstr "konnte Commit %s zum Ignorieren nicht finden"
2661
2662 msgid "show blame entries as we find them, incrementally"
2663 msgstr "\"blame\"-Einträge schrittweise anzeigen, während wir sie finden"
2664
2665 msgid "do not show object names of boundary commits (Default: off)"
2666 msgstr "keine Objektnamen für Grenz-Commits anzeigen (Standard: aus)"
2667
2668 msgid "do not treat root commits as boundaries (Default: off)"
2669 msgstr "Root-Commits nicht als Grenzen behandeln (Standard: aus)"
2670
2671 msgid "show work cost statistics"
2672 msgstr "Statistiken zum Arbeitsaufwand anzeigen"
2673
2674 msgid "force progress reporting"
2675 msgstr "Fortschrittsanzeige erzwingen"
2676
2677 msgid "show output score for blame entries"
2678 msgstr "Ausgabebewertung für \"blame\"-Einträge anzeigen"
2679
2680 msgid "show original filename (Default: auto)"
2681 msgstr "ursprünglichen Dateinamen anzeigen (Standard: auto)"
2682
2683 msgid "show original linenumber (Default: off)"
2684 msgstr "ursprüngliche Zeilennummer anzeigen (Standard: aus)"
2685
2686 msgid "show in a format designed for machine consumption"
2687 msgstr "Anzeige in einem Format für maschinelle Auswertung"
2688
2689 msgid "show porcelain format with per-line commit information"
2690 msgstr ""
2691 "Anzeige in Format für Fremdprogramme mit Commit-Informationen pro Zeile"
2692
2693 msgid "use the same output mode as git-annotate (Default: off)"
2694 msgstr ""
2695 "den gleichen Ausgabemodus benutzen wie \"git-annotate\" (Standard: aus)"
2696
2697 msgid "show raw timestamp (Default: off)"
2698 msgstr "unbearbeiteten Zeitstempel anzeigen (Standard: aus)"
2699
2700 msgid "show long commit SHA1 (Default: off)"
2701 msgstr "langen Commit-SHA1 anzeigen (Standard: aus)"
2702
2703 msgid "suppress author name and timestamp (Default: off)"
2704 msgstr "den Namen des Autors und den Zeitstempel unterdrücken (Standard: aus)"
2705
2706 msgid "show author email instead of name (Default: off)"
2707 msgstr ""
2708 "statt des Namens die E-Mail-Adresse des Autors anzeigen (Standard: aus)"
2709
2710 msgid "ignore whitespace differences"
2711 msgstr "Whitespace-Unterschiede ignorieren"
2712
2713 msgid "rev"
2714 msgstr "Commit"
2715
2716 msgid "ignore <rev> when blaming"
2717 msgstr "ignoriere <Commit> beim Ausführen von 'blame'"
2718
2719 msgid "ignore revisions from <file>"
2720 msgstr "ignoriere Commits aus <Datei>"
2721
2722 msgid "color redundant metadata from previous line differently"
2723 msgstr "redundante Metadaten der vorherigen Zeile unterschiedlich einfärben"
2724
2725 msgid "color lines by age"
2726 msgstr "Zeilen nach Alter einfärben"
2727
2728 msgid "spend extra cycles to find better match"
2729 msgstr ""
2730 "mehr Arbeitsschritte ausführen, um eine bessere Übereinstimmung zu finden"
2731
2732 msgid "use revisions from <file> instead of calling git-rev-list"
2733 msgstr "Commits von <Datei> benutzen, statt \"git-rev-list\" aufzurufen"
2734
2735 msgid "use <file>'s contents as the final image"
2736 msgstr "Inhalte der <Datei>en als endgültiges Abbild benutzen"
2737
2738 msgid "score"
2739 msgstr "Bewertung"
2740
2741 msgid "find line copies within and across files"
2742 msgstr "kopierte Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2743
2744 msgid "find line movements within and across files"
2745 msgstr "verschobene Zeilen innerhalb oder zwischen Dateien finden"
2746
2747 msgid "range"
2748 msgstr "Bereich"
2749
2750 msgid "process only line range <start>,<end> or function :<funcname>"
2751 msgstr ""
2752 "nur Zeilen im Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :<Funktionsname> "
2753 "verarbeiten"
2754
2755 msgid "--progress can't be used with --incremental or porcelain formats"
2756 msgstr ""
2757 "--progress kann nicht mit --incremental oder Formaten für Fremdprogramme\n"
2758 "verwendet werden"
2759
2760 #. TRANSLATORS: This string is used to tell us the
2761 #. maximum display width for a relative timestamp in
2762 #. "git blame" output. For C locale, "4 years, 11
2763 #. months ago", which takes 22 places, is the longest
2764 #. among various forms of relative timestamps, but
2765 #. your language may need more or fewer display
2766 #. columns.
2767 #.
2768 msgid "4 years, 11 months ago"
2769 msgstr "vor 4 Jahren und 11 Monaten"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "file %s has only %lu line"
2773 msgid_plural "file %s has only %lu lines"
2774 msgstr[0] "Datei %s hat nur %lu Zeile"
2775 msgstr[1] "Datei %s hat nur %lu Zeilen"
2776
2777 msgid "Blaming lines"
2778 msgstr "Verarbeite Zeilen"
2779
2780 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2781 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--merged] [--no-merged]"
2782
2783 msgid ""
2784 "git branch [<options>] [-f] [--recurse-submodules] <branch-name> [<start-"
2785 "point>]"
2786 msgstr ""
2787 "git branch [<Optionen>] [-f] [--recurse-submodules] <Branchname> "
2788 "[<Startpunkt>]"
2789
2790 msgid "git branch [<options>] [-l] [<pattern>...]"
2791 msgstr "git branch [<Optionen>] [-l] [<Muster>...]"
2792
2793 msgid "git branch [<options>] [-r] (-d | -D) <branch-name>..."
2794 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r] (-d | -D) <Branchname>..."
2795
2796 msgid "git branch [<options>] (-m | -M) [<old-branch>] <new-branch>"
2797 msgstr "git branch [<Optionen>] (-m | -M) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2798
2799 msgid "git branch [<options>] (-c | -C) [<old-branch>] <new-branch>"
2800 msgstr "git branch [<Optionen>] (-c | -C) [<alter-Branch>] <neuer-Branch>"
2801
2802 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--points-at]"
2803 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--points-at]"
2804
2805 msgid "git branch [<options>] [-r | -a] [--format]"
2806 msgstr "git branch [<Optionen>] [-r | -a] [--format]"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "deleting branch '%s' that has been merged to\n"
2811 " '%s', but not yet merged to HEAD."
2812 msgstr ""
2813 "entferne Branch '%s', der zusammengeführt wurde mit\n"
2814 " '%s', aber noch nicht mit HEAD zusammengeführt wurde."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "not deleting branch '%s' that is not yet merged to\n"
2819 " '%s', even though it is merged to HEAD."
2820 msgstr ""
2821 "entferne Branch '%s' nicht, der noch nicht zusammengeführt wurde mit\n"
2822 " '%s', obwohl er mit HEAD zusammengeführt wurde."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Couldn't look up commit object for '%s'"
2826 msgstr "Konnte Commit-Objekt für '%s' nicht nachschlagen."
2827
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "The branch '%s' is not fully merged.\n"
2831 "If you are sure you want to delete it, run 'git branch -D %s'."
2832 msgstr ""
2833 "Der Branch '%s' ist nicht vollständig zusammengeführt.\n"
2834 "Wenn Sie sicher sind diesen Branch zu entfernen, führen Sie 'git branch -D "
2835 "%s' aus."
2836
2837 msgid "Update of config-file failed"
2838 msgstr "Aktualisierung der Konfigurationsdatei fehlgeschlagen."
2839
2840 msgid "cannot use -a with -d"
2841 msgstr "kann -a nicht mit -d benutzen"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Cannot delete branch '%s' checked out at '%s'"
2845 msgstr "Kann Branch '%s' nicht entfernen, ausgecheckt in '%s'."
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "remote-tracking branch '%s' not found."
2849 msgstr "Remote-Tracking-Branch '%s' nicht gefunden"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "branch '%s' not found."
2853 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden."
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Deleted remote-tracking branch %s (was %s).\n"
2857 msgstr "Remote-Tracking-Branch %s entfernt (war %s).\n"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Deleted branch %s (was %s).\n"
2861 msgstr "Branch %s entfernt (war %s).\n"
2862
2863 msgid "unable to parse format string"
2864 msgstr "Konnte Formatierungsstring nicht parsen."
2865
2866 msgid "could not resolve HEAD"
2867 msgstr "konnte HEAD-Commit nicht auflösen"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "HEAD (%s) points outside of refs/heads/"
2871 msgstr "HEAD (%s) wurde nicht unter \"refs/heads/\" gefunden!"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Branch %s is being rebased at %s"
2875 msgstr "Branch %s wird auf %s umgesetzt"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Branch %s is being bisected at %s"
2879 msgstr "Binäre Suche von Branch %s zu %s im Gange"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Invalid branch name: '%s'"
2883 msgstr "Ungültiger Branchname: '%s'"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "No commit on branch '%s' yet."
2887 msgstr "Noch kein Commit in Branch '%s'."
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "No branch named '%s'."
2891 msgstr "Branch '%s' nicht vorhanden."
2892
2893 msgid "Branch rename failed"
2894 msgstr "Umbenennung des Branches fehlgeschlagen"
2895
2896 msgid "Branch copy failed"
2897 msgstr "Kopie des Branches fehlgeschlagen"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Created a copy of a misnamed branch '%s'"
2901 msgstr "Kopie eines falsch benannten Branches '%s' erstellt."
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Renamed a misnamed branch '%s' away"
2905 msgstr "falsch benannten Branch '%s' umbenannt"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Branch renamed to %s, but HEAD is not updated!"
2909 msgstr "Branch umbenannt zu %s, aber HEAD ist nicht aktualisiert!"
2910
2911 msgid "Branch is renamed, but update of config-file failed"
2912 msgstr ""
2913 "Branch ist umbenannt, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist "
2914 "fehlgeschlagen."
2915
2916 msgid "Branch is copied, but update of config-file failed"
2917 msgstr ""
2918 "Branch wurde kopiert, aber die Aktualisierung der Konfigurationsdatei ist\n"
2919 "fehlgeschlagen."
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Please edit the description for the branch\n"
2924 " %s\n"
2925 "Lines starting with '%c' will be stripped.\n"
2926 msgstr ""
2927 "Bitte ändern Sie die Beschreibung für den Branch\n"
2928 " %s\n"
2929 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden entfernt.\n"
2930
2931 msgid "Generic options"
2932 msgstr "Allgemeine Optionen"
2933
2934 msgid "show hash and subject, give twice for upstream branch"
2935 msgstr "Hash und Betreff anzeigen; -vv: zusätzlich Upstream-Branch"
2936
2937 msgid "suppress informational messages"
2938 msgstr "Informationsmeldungen unterdrücken"
2939
2940 msgid "set branch tracking configuration"
2941 msgstr "Branch-Tracking-Konfiguration setzen"
2942
2943 msgid "do not use"
2944 msgstr "nicht verwenden"
2945
2946 msgid "upstream"
2947 msgstr "Upstream"
2948
2949 msgid "change the upstream info"
2950 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch ändern"
2951
2952 msgid "unset the upstream info"
2953 msgstr "Informationen zum Upstream-Branch entfernen"
2954
2955 msgid "use colored output"
2956 msgstr "farbige Ausgaben verwenden"
2957
2958 msgid "act on remote-tracking branches"
2959 msgstr "auf Remote-Tracking-Branches wirken"
2960
2961 msgid "print only branches that contain the commit"
2962 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit enthalten"
2963
2964 msgid "print only branches that don't contain the commit"
2965 msgstr "nur Branches ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
2966
2967 msgid "Specific git-branch actions:"
2968 msgstr "spezifische Aktionen für \"git-branch\":"
2969
2970 msgid "list both remote-tracking and local branches"
2971 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches auflisten"
2972
2973 msgid "delete fully merged branch"
2974 msgstr "vollständig zusammengeführten Branch entfernen"
2975
2976 msgid "delete branch (even if not merged)"
2977 msgstr "Branch löschen (auch wenn nicht zusammengeführt)"
2978
2979 msgid "move/rename a branch and its reflog"
2980 msgstr "einen Branch und dessen Reflog verschieben/umbenennen"
2981
2982 msgid "move/rename a branch, even if target exists"
2983 msgstr ""
2984 "einen Branch verschieben/umbenennen, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2985
2986 msgid "copy a branch and its reflog"
2987 msgstr "einen Branch und dessen Reflog kopieren"
2988
2989 msgid "copy a branch, even if target exists"
2990 msgstr "einen Branch kopieren, auch wenn das Ziel bereits existiert"
2991
2992 msgid "list branch names"
2993 msgstr "Branchnamen auflisten"
2994
2995 msgid "show current branch name"
2996 msgstr "Zeige aktuellen Branchnamen."
2997
2998 msgid "create the branch's reflog"
2999 msgstr "das Reflog des Branches erzeugen"
3000
3001 msgid "edit the description for the branch"
3002 msgstr "die Beschreibung für den Branch bearbeiten"
3003
3004 msgid "force creation, move/rename, deletion"
3005 msgstr "Erstellung, Verschiebung/Umbenennung oder Löschung erzwingen"
3006
3007 msgid "print only branches that are merged"
3008 msgstr "nur zusammengeführte Branches ausgeben"
3009
3010 msgid "print only branches that are not merged"
3011 msgstr "nur nicht zusammengeführte Branches ausgeben"
3012
3013 msgid "list branches in columns"
3014 msgstr "Branches in Spalten auflisten"
3015
3016 msgid "object"
3017 msgstr "Objekt"
3018
3019 msgid "print only branches of the object"
3020 msgstr "nur Branches von diesem Objekt ausgeben"
3021
3022 msgid "sorting and filtering are case insensitive"
3023 msgstr "Sortierung und Filterung sind unabhängig von Groß- und Kleinschreibung"
3024
3025 msgid "recurse through submodules"
3026 msgstr "Rekursion in Submodulen durchführen"
3027
3028 msgid "format to use for the output"
3029 msgstr "für die Ausgabe zu verwendendes Format"
3030
3031 msgid "Failed to resolve HEAD as a valid ref."
3032 msgstr "Konnte HEAD nicht als gültige Referenz auflösen."
3033
3034 msgid "HEAD not found below refs/heads!"
3035 msgstr "HEAD wurde nicht unter \"refs/heads\" gefunden!"
3036
3037 msgid ""
3038 "branch with --recurse-submodules can only be used if submodule."
3039 "propagateBranches is enabled"
3040 msgstr ""
3041 "Branch mit --recurse-submodules kann nur genutzt werden, wenn submodule."
3042 "propagateBranches aktiviert ist"
3043
3044 msgid "--recurse-submodules can only be used to create branches"
3045 msgstr "--recurse-submodules kann nur genutzt werden, um Branches zu erstellen"
3046
3047 msgid "branch name required"
3048 msgstr "Branchname erforderlich"
3049
3050 msgid "Cannot give description to detached HEAD"
3051 msgstr "zu losgelöstem HEAD kann keine Beschreibung hinterlegt werden"
3052
3053 msgid "cannot edit description of more than one branch"
3054 msgstr "Beschreibung von mehr als einem Branch kann nicht bearbeitet werden"
3055
3056 msgid "cannot copy the current branch while not on any."
3057 msgstr ""
3058 "Kann den aktuellen Branch nicht kopieren, solange Sie sich auf keinem "
3059 "befinden."
3060
3061 msgid "cannot rename the current branch while not on any."
3062 msgstr ""
3063 "Kann aktuellen Branch nicht umbenennen, solange Sie sich auf keinem befinden."
3064
3065 msgid "too many branches for a copy operation"
3066 msgstr "zu viele Branches für eine Kopieroperation angegeben"
3067
3068 msgid "too many arguments for a rename operation"
3069 msgstr "zu viele Argumente für eine Umbenennen-Operation angegeben"
3070
3071 msgid "too many arguments to set new upstream"
3072 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um Upstream-Branch zu setzen"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "could not set upstream of HEAD to %s when it does not point to any branch."
3077 msgstr ""
3078 "Konnte keinen neuen Upstream-Branch von HEAD zu %s setzen, da dieser auf\n"
3079 "keinen Branch zeigt."
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "no such branch '%s'"
3083 msgstr "Branch '%s' nicht gefunden"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "branch '%s' does not exist"
3087 msgstr "Branch '%s' existiert nicht"
3088
3089 msgid "too many arguments to unset upstream"
3090 msgstr ""
3091 "zu viele Argumente angegeben, um Konfiguration zu Upstream-Branch zu "
3092 "entfernen"
3093
3094 msgid "could not unset upstream of HEAD when it does not point to any branch."
3095 msgstr ""
3096 "Konnte Konfiguration zu Upstream-Branch von HEAD nicht entfernen, da dieser\n"
3097 "auf keinen Branch zeigt."
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Branch '%s' has no upstream information"
3101 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
3102
3103 msgid ""
3104 "The -a, and -r, options to 'git branch' do not take a branch name.\n"
3105 "Did you mean to use: -a|-r --list <pattern>?"
3106 msgstr ""
3107 "Die Optionen -a und -r bei 'git branch' können nicht mit einem Branchnamen "
3108 "verwendet werden.\n"
3109 "Wollten Sie -a|-r --list <Muster> benutzen?"
3110
3111 msgid ""
3112 "the '--set-upstream' option is no longer supported. Please use '--track' or "
3113 "'--set-upstream-to' instead."
3114 msgstr ""
3115 "Die '--set-upstream' Option wird nicht länger unterstützt.\n"
3116 "Bitte benutzen Sie stattdessen '--track' oder '--set-upstream-to'."
3117
3118 msgid "git version:\n"
3119 msgstr "git Version:\n"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "uname() failed with error '%s' (%d)\n"
3123 msgstr "uname() ist fehlgeschlagen mit Fehler '%s' (%d)\n"
3124
3125 msgid "compiler info: "
3126 msgstr "Compiler Info: "
3127
3128 msgid "libc info: "
3129 msgstr "libc Info: "
3130
3131 msgid "not run from a git repository - no hooks to show\n"
3132 msgstr "nicht in einem Git-Repository ausgeführt - keine Hooks zum Anzeigen\n"
3133
3134 msgid ""
3135 "git bugreport [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
3136 " [--diagnose[=<mode>]]"
3137 msgstr ""
3138 "git bugreport [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
3139 " [--diagnose[=<Modus>]]"
3140
3141 msgid ""
3142 "Thank you for filling out a Git bug report!\n"
3143 "Please answer the following questions to help us understand your issue.\n"
3144 "\n"
3145 "What did you do before the bug happened? (Steps to reproduce your issue)\n"
3146 "\n"
3147 "What did you expect to happen? (Expected behavior)\n"
3148 "\n"
3149 "What happened instead? (Actual behavior)\n"
3150 "\n"
3151 "What's different between what you expected and what actually happened?\n"
3152 "\n"
3153 "Anything else you want to add:\n"
3154 "\n"
3155 "Please review the rest of the bug report below.\n"
3156 "You can delete any lines you don't wish to share.\n"
3157 msgstr ""
3158 "Vielen Dank für das Ausfüllen eines Git-Fehlerberichts!\n"
3159 "Bitte antworten Sie auf die folgenden Fragen, um uns dabei zu helfen, Ihr\n"
3160 "Problem zu verstehen.\n"
3161 "\n"
3162 "Was haben Sie gemacht, bevor der Fehler auftrat? (Schritte, um Ihr Fehler\n"
3163 "zu reproduzieren)\n"
3164 "\n"
3165 "Was haben Sie erwartet, was passieren soll? (Erwartetes Verhalten)\n"
3166 "\n"
3167 "Was ist stattdessen passiert? (Wirkliches Verhalten)\n"
3168 "\n"
3169 "Was ist der Unterschied zwischen dem, was Sie erwartet haben und was\n"
3170 "wirklich passiert ist?\n"
3171 "\n"
3172 "Sonstige Anmerkungen, die Sie hinzufügen möchten:\n"
3173 "\n"
3174 "Bitte überprüfen Sie den restlichen Teil des Fehlerberichts unten.\n"
3175 "Sie können jede Zeile löschen, die Sie nicht mitteilen möchten.\n"
3176
3177 msgid "mode"
3178 msgstr "Modus"
3179
3180 msgid ""
3181 "create an additional zip archive of detailed diagnostics (default 'stats')"
3182 msgstr ""
3183 "ein zusätzliches Zip-Archiv mit detaillierten Diagnosen erstellen (Standard "
3184 "'stats')"
3185
3186 msgid "specify a destination for the bugreport file(s)"
3187 msgstr "einen Zielort für die Fehlerberichtsdatei(en) angeben"
3188
3189 msgid "specify a strftime format suffix for the filename(s)"
3190 msgstr "ein Suffix im strftime-Format für den/die Dateinamen angeben"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "could not create leading directories for '%s'"
3194 msgstr "konnte vorangehende Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "unable to create diagnostics archive %s"
3198 msgstr "Diagnosearchiv %s kann nicht erstellt werden"
3199
3200 msgid "System Info"
3201 msgstr "System Info"
3202
3203 msgid "Enabled Hooks"
3204 msgstr "Aktivierte Hooks"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "unable to write to %s"
3208 msgstr "konnte nicht nach %s schreiben"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Created new report at '%s'.\n"
3212 msgstr "Neuer Bericht unter '%s' erstellt.\n"
3213
3214 msgid ""
3215 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3216 "progress-implied]\n"
3217 " [--version=<version>] <file> <git-rev-list-args>"
3218 msgstr ""
3219 "git bundle create [-q | --quiet | --progress | --all-progress] [--all-"
3220 "progress-implied]\n"
3221 " [--version=<Version>] <Datei> <git-rev-list-Argumente>"
3222
3223 msgid "git bundle verify [-q | --quiet] <file>"
3224 msgstr "git bundle verify [-q | --quiet] <Datei>"
3225
3226 msgid "git bundle list-heads <file> [<refname>...]"
3227 msgstr "git bundle list-heads <Datei> [<Referenzname>...]"
3228
3229 msgid "git bundle unbundle [--progress] <file> [<refname>...]"
3230 msgstr "git bundle unbundle [--progress] <Datei> [<Referenzname>...]"
3231
3232 msgid "need a <file> argument"
3233 msgstr "<Datei> Argument benötigt"
3234
3235 msgid "do not show progress meter"
3236 msgstr "keine Fortschrittsanzeige anzeigen"
3237
3238 msgid "show progress meter"
3239 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
3240
3241 msgid "show progress meter during object writing phase"
3242 msgstr "Forschrittsanzeige während des Schreibens von Objekten anzeigen"
3243
3244 msgid "similar to --all-progress when progress meter is shown"
3245 msgstr "ähnlich zu --all-progress wenn Fortschrittsanzeige darstellt wird"
3246
3247 msgid "specify bundle format version"
3248 msgstr "Version des Paket-Formats angeben"
3249
3250 msgid "Need a repository to create a bundle."
3251 msgstr "Um ein Paket zu erstellen wird ein Repository benötigt."
3252
3253 msgid "do not show bundle details"
3254 msgstr "Keine Bundle-Details anzeigen"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "%s is okay\n"
3258 msgstr "%s ist in Ordnung\n"
3259
3260 msgid "Need a repository to unbundle."
3261 msgstr "Zum Entpacken wird ein Repository benötigt."
3262
3263 msgid "Unbundling objects"
3264 msgstr "Entpacken von Objekten"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "cannot read object %s '%s'"
3268 msgstr "kann Objekt %s '%s' nicht lesen"
3269
3270 msgid "flush is only for --buffer mode"
3271 msgstr "Flush ist nur für --buffer Modus"
3272
3273 msgid "empty command in input"
3274 msgstr "leerer Befehl in der Eingabe"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "whitespace before command: '%s'"
3278 msgstr "Whitespace vor Befehl: '%s'"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "%s requires arguments"
3282 msgstr "%s benötigt Argumente"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "%s takes no arguments"
3286 msgstr "%s braucht kein Argument"
3287
3288 msgid "only one batch option may be specified"
3289 msgstr "Nur eine Batch-Option erlaubt."
3290
3291 msgid "git cat-file <type> <object>"
3292 msgstr "git cat-file <Typ> <Objekt>"
3293
3294 msgid "git cat-file (-e | -p) <object>"
3295 msgstr "git cat-file (-e | -p) <Objekt>"
3296
3297 msgid "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <object>"
3298 msgstr "git cat-file (-t | -s) [--allow-unknown-type] <Objekt>"
3299
3300 msgid ""
3301 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3302 "objects]\n"
3303 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3304 " [--textconv | --filters] [-z]"
3305 msgstr ""
3306 "git cat-file (--batch | --batch-check | --batch-command) [--batch-all-"
3307 "objects]\n"
3308 " [--buffer] [--follow-symlinks] [--unordered]\n"
3309 " [--textconv | --filters] [-z]"
3310
3311 msgid ""
3312 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3313 " [<rev>:<path|tree-ish> | --path=<path|tree-ish> <rev>]"
3314 msgstr ""
3315 "git cat-file (--textconv | --filters)\n"
3316 " [<Commit>:<Pfad|Commit-Referenz> | --path=<Pfad|Commit-"
3317 "Referenz> <Commit>]"
3318
3319 msgid "Check object existence or emit object contents"
3320 msgstr "Überprüfen von Objektexistenz oder Ausgeben von Objekt-Inhalten"
3321
3322 msgid "check if <object> exists"
3323 msgstr "prüfe, ob <Objekt> vorhanden ist"
3324
3325 msgid "pretty-print <object> content"
3326 msgstr "ansprechende Anzeige für <Objekt> Inhalt"
3327
3328 msgid "Emit [broken] object attributes"
3329 msgstr "Ausgabe von [fehlerhaften] Objekt-Attributen"
3330
3331 msgid "show object type (one of 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3332 msgstr "zeige Objekt-Typ (eines von 'blob', 'tree', 'commit', 'tag', ...)"
3333
3334 msgid "show object size"
3335 msgstr "Objektgröße anzeigen"
3336
3337 msgid "allow -s and -t to work with broken/corrupt objects"
3338 msgstr "-s und -t mit beschädigten Objekten erlauben"
3339
3340 msgid "use mail map file"
3341 msgstr "\"mailmap\"-Datei verwenden"
3342
3343 msgid "Batch objects requested on stdin (or --batch-all-objects)"
3344 msgstr ""
3345 "Batch-Objekte von Standard-Eingabe (oder --batch-all-objects) angefordert"
3346
3347 msgid "show full <object> or <rev> contents"
3348 msgstr "vollständige Inhalte von <Objekt> oder <Commit> anzeigen"
3349
3350 msgid "like --batch, but don't emit <contents>"
3351 msgstr "wie --batch, aber keine Ausgabe von <Inhalten>"
3352
3353 msgid "stdin is NUL-terminated"
3354 msgstr "stdin endet mit NUL"
3355
3356 msgid "read commands from stdin"
3357 msgstr "Befehle von der Standard-Eingabe lesen"
3358
3359 msgid "with --batch[-check]: ignores stdin, batches all known objects"
3360 msgstr ""
3361 "mit --batch[-check]: ignoriert Standard-Eingabe, Stapelverarbeitung aller "
3362 "bekannten Objekte"
3363
3364 msgid "Change or optimize batch output"
3365 msgstr "Ändern oder Optimieren der Batch-Ausgabe"
3366
3367 msgid "buffer --batch output"
3368 msgstr "Ausgabe von --batch puffern"
3369
3370 msgid "follow in-tree symlinks"
3371 msgstr "folge symbolische Verknüpfungen in Verzeichnissen"
3372
3373 msgid "do not order objects before emitting them"
3374 msgstr "Objekte nicht ordnen, bevor sie ausgegeben werden"
3375
3376 msgid ""
3377 "Emit object (blob or tree) with conversion or filter (stand-alone, or with "
3378 "batch)"
3379 msgstr ""
3380 "Objekt (Blob oder Verzeichnis) mit Konvertierung oder Filter (eigenständig "
3381 "oder mit Batch) ausgeben"
3382
3383 msgid "run textconv on object's content"
3384 msgstr "eine Textkonvertierung auf Objekt-Inhalte ausführen"
3385
3386 msgid "run filters on object's content"
3387 msgstr "Filter auf Objekt-Inhalte ausführen"
3388
3389 msgid "blob|tree"
3390 msgstr "Blob|Verzeichnis"
3391
3392 msgid "use a <path> for (--textconv | --filters); Not with 'batch'"
3393 msgstr ""
3394 "nutzen Sie einen <Pfad> für (--textconv | --filters); Nicht mit 'batch'"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "'%s=<%s>' needs '%s' or '%s'"
3398 msgstr "'%s=<%s>' benötigt '%s' oder '%s'"
3399
3400 msgid "path|tree-ish"
3401 msgstr "Pfad|Commit-Referenz"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "'%s' requires a batch mode"
3405 msgstr "'%s' erfordert einen Batch-Modus"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "'-%c' is incompatible with batch mode"
3409 msgstr "'%c' ist inkompatibel mit dem Batch-Modus"
3410
3411 msgid "batch modes take no arguments"
3412 msgstr "Batch-Modi erwarten keine Argumente"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "<rev> required with '%s'"
3416 msgstr "<Commit> benötigt mit '%s'"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "<object> required with '-%c'"
3420 msgstr "<Objekt> benötigt mit '-%c'"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "only two arguments allowed in <type> <object> mode, not %d"
3424 msgstr "nur zwei Argumente im <Typ> <Objekt> Modus erlaubt, nicht %d"
3425
3426 msgid ""
3427 "git check-attr [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...] [--] "
3428 "<pathname>..."
3429 msgstr ""
3430 "git check-attr [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | <Attribut>...] "
3431 "[--] <Pfadname>..."
3432
3433 msgid ""
3434 "git check-attr --stdin [-z] [--source <tree-ish>] [-a | --all | <attr>...]"
3435 msgstr ""
3436 "git check-attr --stdin [-z] [--source <Commit-Referenz>] [-a | --all | "
3437 "<Attribut>...]"
3438
3439 msgid "report all attributes set on file"
3440 msgstr "alle Attribute einer Datei ausgeben"
3441
3442 msgid "use .gitattributes only from the index"
3443 msgstr "nur .gitattributes vom Index verwenden"
3444
3445 msgid "read file names from stdin"
3446 msgstr "Dateinamen von der Standard-Eingabe lesen"
3447
3448 msgid "terminate input and output records by a NUL character"
3449 msgstr "Einträge von Ein- und Ausgabe mit NUL-Zeichen abschließen"
3450
3451 msgid "<tree-ish>"
3452 msgstr "<Commit-Referenz>"
3453
3454 msgid "which tree-ish to check attributes at"
3455 msgstr "in welchem Commit die Attribute zu prüfen sind"
3456
3457 msgid "suppress progress reporting"
3458 msgstr "Fortschrittsanzeige unterdrücken"
3459
3460 msgid "show non-matching input paths"
3461 msgstr "Eingabe-Pfade ohne Übereinstimmungen anzeigen"
3462
3463 msgid "ignore index when checking"
3464 msgstr "Index bei der Prüfung ignorieren"
3465
3466 msgid "cannot specify pathnames with --stdin"
3467 msgstr "Angabe von Pfadnamen kann nicht gemeinsam mit --stdin verwendet werden"
3468
3469 msgid "-z only makes sense with --stdin"
3470 msgstr "-z kann nur mit --stdin verwendet werden"
3471
3472 msgid "no path specified"
3473 msgstr "kein Pfad angegeben"
3474
3475 msgid "--quiet is only valid with a single pathname"
3476 msgstr "--quiet ist nur mit einem einzelnen Pfadnamen gültig"
3477
3478 msgid "cannot have both --quiet and --verbose"
3479 msgstr "--quiet und --verbose können nicht gemeinsam verwendet werden"
3480
3481 msgid "--non-matching is only valid with --verbose"
3482 msgstr "--non-matching ist nur mit --verbose zulässig"
3483
3484 msgid "git check-mailmap [<options>] <contact>..."
3485 msgstr "git check-mailmap [<Optionen>] <Kontakt>..."
3486
3487 msgid "also read contacts from stdin"
3488 msgstr "ebenfalls Kontakte von der Standard-Eingabe lesen"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "unable to parse contact: %s"
3492 msgstr "konnte Kontakt nicht parsen: %s"
3493
3494 msgid "no contacts specified"
3495 msgstr "keine Kontakte angegeben"
3496
3497 msgid "git checkout--worker [<options>]"
3498 msgstr "git checkout--worker [<Optionen>]"
3499
3500 msgid "string"
3501 msgstr "Zeichenkette"
3502
3503 msgid "when creating files, prepend <string>"
3504 msgstr ""
3505 "wenn Dateien erzeugt werden, stelle <Zeichenkette> dem Dateinamen voran"
3506
3507 msgid "git checkout-index [<options>] [--] [<file>...]"
3508 msgstr "git checkout-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
3509
3510 msgid "stage should be between 1 and 3 or all"
3511 msgstr "stage sollte zwischen 1 und 3 oder 'all' sein"
3512
3513 msgid "check out all files in the index"
3514 msgstr "alle Dateien im Index auschecken"
3515
3516 msgid "do not skip files with skip-worktree set"
3517 msgstr "Dateien mit gesetztem skip-worktree nicht überspringen"
3518
3519 msgid "force overwrite of existing files"
3520 msgstr "das Überschreiben bereits existierender Dateien erzwingen"
3521
3522 msgid "no warning for existing files and files not in index"
3523 msgstr ""
3524 "keine Warnung für existierende Dateien, und Dateien, die sich nicht im Index "
3525 "befinden"
3526
3527 msgid "don't checkout new files"
3528 msgstr "keine neuen Dateien auschecken"
3529
3530 msgid "update stat information in the index file"
3531 msgstr "Dateiinformationen in der Index-Datei aktualisieren"
3532
3533 msgid "read list of paths from the standard input"
3534 msgstr "eine Liste von Pfaden von der Standard-Eingabe lesen"
3535
3536 msgid "write the content to temporary files"
3537 msgstr "den Inhalt in temporäre Dateien schreiben"
3538
3539 msgid "copy out the files from named stage"
3540 msgstr "Dateien von dem benannten Stand kopieren"
3541
3542 msgid "git checkout [<options>] <branch>"
3543 msgstr "git checkout [<Optionen>] <Branch>"
3544
3545 msgid "git checkout [<options>] [<branch>] -- <file>..."
3546 msgstr "git checkout [<Optionen>] [<Branch>] -- <Datei>..."
3547
3548 msgid "git switch [<options>] [<branch>]"
3549 msgstr "git switch [<Optionen>] [<Branch>]"
3550
3551 msgid "git restore [<options>] [--source=<branch>] <file>..."
3552 msgstr "git restore [<Optionen>] [--source=<Branch>] <Datei>..."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "path '%s' does not have our version"
3556 msgstr "Pfad '%s' hat nicht unsere Version"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "path '%s' does not have their version"
3560 msgstr "Pfad '%s' hat nicht deren Version"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "path '%s' does not have all necessary versions"
3564 msgstr "Pfad '%s' hat nicht alle notwendigen Versionen"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "path '%s' does not have necessary versions"
3568 msgstr "Pfad '%s' hat nicht die notwendigen Versionen"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "path '%s': cannot merge"
3572 msgstr "Pfad '%s': kann nicht zusammenführen"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Unable to add merge result for '%s'"
3576 msgstr "Konnte Merge-Ergebnis von '%s' nicht hinzufügen."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Recreated %d merge conflict"
3580 msgid_plural "Recreated %d merge conflicts"
3581 msgstr[0] "%d Merge-Konflikt wieder erstellt"
3582 msgstr[1] "%d Merge-Konflikte wieder erstellt"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Updated %d path from %s"
3586 msgid_plural "Updated %d paths from %s"
3587 msgstr[0] "%d Pfad von %s aktualisiert"
3588 msgstr[1] "%d Pfade von %s aktualisiert"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Updated %d path from the index"
3592 msgid_plural "Updated %d paths from the index"
3593 msgstr[0] "%d Pfad vom Index aktualisiert"
3594 msgstr[1] "%d Pfade vom Index aktualisiert"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "'%s' cannot be used with updating paths"
3598 msgstr "'%s' kann nicht mit der Aktualisierung von Pfaden verwendet werden"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Cannot update paths and switch to branch '%s' at the same time."
3602 msgstr ""
3603 "Kann nicht gleichzeitig Pfade aktualisieren und zu Branch '%s' wechseln"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "neither '%s' or '%s' is specified"
3607 msgstr "Weder '%s' noch '%s' ist angegeben"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "'%s' must be used when '%s' is not specified"
3611 msgstr "'%s' kann nur genutzt werden, wenn '%s' nicht verwendet wird"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "'%s' or '%s' cannot be used with %s"
3615 msgstr "'%s' oder '%s' kann nicht mit %s verwendet werden"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "path '%s' is unmerged"
3619 msgstr "Pfad '%s' ist nicht zusammengeführt"
3620
3621 msgid "you need to resolve your current index first"
3622 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
3623
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "cannot continue with staged changes in the following files:\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Kann nicht mit vorgemerkten Änderungen in folgenden Dateien fortsetzen:\n"
3630 "%s"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Can not do reflog for '%s': %s\n"
3634 msgstr "Kann \"reflog\" für '%s' nicht durchführen: %s\n"
3635
3636 msgid "HEAD is now at"
3637 msgstr "HEAD ist jetzt bei"
3638
3639 msgid "unable to update HEAD"
3640 msgstr "Konnte HEAD nicht aktualisieren."
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Reset branch '%s'\n"
3644 msgstr "Setze Branch '%s' neu\n"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Already on '%s'\n"
3648 msgstr "Bereits auf '%s'\n"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Switched to and reset branch '%s'\n"
3652 msgstr "Zu umgesetztem Branch '%s' gewechselt\n"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Switched to a new branch '%s'\n"
3656 msgstr "Zu neuem Branch '%s' gewechselt\n"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Switched to branch '%s'\n"
3660 msgstr "Zu Branch '%s' gewechselt\n"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid " ... and %d more.\n"
3664 msgstr " ... und %d weitere.\n"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid ""
3668 "Warning: you are leaving %d commit behind, not connected to\n"
3669 "any of your branches:\n"
3670 "\n"
3671 "%s\n"
3672 msgid_plural ""
3673 "Warning: you are leaving %d commits behind, not connected to\n"
3674 "any of your branches:\n"
3675 "\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr[0] ""
3678 "Warnung: Sie lassen %d Commit zurück. Folgender Commit ist in\n"
3679 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3680 "\n"
3681 "%s\n"
3682 msgstr[1] ""
3683 "Warnung: Sie lassen %d Commits zurück. Folgende Commits sind in\n"
3684 "keinem Ihrer Branches enthalten:\n"
3685 "\n"
3686 "%s\n"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "If you want to keep it by creating a new branch, this may be a good time\n"
3691 "to do so with:\n"
3692 "\n"
3693 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3694 "\n"
3695 msgid_plural ""
3696 "If you want to keep them by creating a new branch, this may be a good time\n"
3697 "to do so with:\n"
3698 "\n"
3699 " git branch <new-branch-name> %s\n"
3700 "\n"
3701 msgstr[0] ""
3702 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3703 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3704 "\n"
3705 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3706 "\n"
3707 msgstr[1] ""
3708 "Wenn Sie diese durch einen neuen Branch behalten möchten, dann könnte jetzt\n"
3709 "ein guter Zeitpunkt sein, dies zu tun mit:\n"
3710 "\n"
3711 " git branch <neuer-Branchname> %s\n"
3712 "\n"
3713
3714 msgid "internal error in revision walk"
3715 msgstr "interner Fehler im Revisionsgang"
3716
3717 msgid "Previous HEAD position was"
3718 msgstr "Vorherige Position von HEAD war"
3719
3720 msgid "You are on a branch yet to be born"
3721 msgstr "Sie sind auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "'%s' could be both a local file and a tracking branch.\n"
3726 "Please use -- (and optionally --no-guess) to disambiguate"
3727 msgstr ""
3728 "'%s' könnte eine lokale Datei und ein Tracking-Branch sein.\n"
3729 "Bitte benutzen Sie -- (und optional --no-guess), um diese\n"
3730 "eindeutig voneinander zu unterscheiden."
3731
3732 msgid ""
3733 "If you meant to check out a remote tracking branch on, e.g. 'origin',\n"
3734 "you can do so by fully qualifying the name with the --track option:\n"
3735 "\n"
3736 " git checkout --track origin/<name>\n"
3737 "\n"
3738 "If you'd like to always have checkouts of an ambiguous <name> prefer\n"
3739 "one remote, e.g. the 'origin' remote, consider setting\n"
3740 "checkout.defaultRemote=origin in your config."
3741 msgstr ""
3742 "Falls Sie einen Remote-Tracking-Branch, z.B. von 'origin', auschecken "
3743 "wollten,\n"
3744 "können Sie das tun, indem Sie den vollständig qualifizierten Namen mit der\n"
3745 "--track Option angeben:\n"
3746 "\n"
3747 " git checkout --track origin/<Name>\n"
3748 "\n"
3749 "Falls Sie beim Auschecken mit mehrdeutigen <Namen> immer ein Remote-"
3750 "Repository\n"
3751 "bevorzugen möchten, z.B. 'origin', können Sie die Einstellung\n"
3752 "checkout.defaultRemote=origin in Ihrer Konfiguration setzen."
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "'%s' matched multiple (%d) remote tracking branches"
3756 msgstr "'%s' entspricht mehreren (%d) Remote-Tracking-Branches"
3757
3758 msgid "only one reference expected"
3759 msgstr "nur eine Referenz erwartet"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "only one reference expected, %d given."
3763 msgstr "nur eine Referenz erwartet, %d gegeben."
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "invalid reference: %s"
3767 msgstr "Ungültige Referenz: %s"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "reference is not a tree: %s"
3771 msgstr "Referenz ist kein \"Tree\"-Objekt: %s"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "a branch is expected, got tag '%s'"
3775 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Tag '%s' bekommen"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "a branch is expected, got remote branch '%s'"
3779 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Remote-Branch '%s' bekommen"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "a branch is expected, got '%s'"
3783 msgstr "Ein Branch wird erwartet, '%s' bekommen"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "a branch is expected, got commit '%s'"
3787 msgstr "Ein Branch wird erwartet, Commit '%s' bekommen"
3788
3789 msgid ""
3790 "If you want to detach HEAD at the commit, try again with the --detach option."
3791 msgstr ""
3792 "Wenn Sie HEAD bei dem Commit loslösen möchten, versuchen Sie es erneut mit "
3793 "der --detach Option."
3794
3795 msgid ""
3796 "cannot switch branch while merging\n"
3797 "Consider \"git merge --quit\" or \"git worktree add\"."
3798 msgstr ""
3799 "Der Branch kann nicht während eines Merges gewechselt werden.\n"
3800 "Ziehen Sie \"git merge --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3801
3802 msgid ""
3803 "cannot switch branch in the middle of an am session\n"
3804 "Consider \"git am --quit\" or \"git worktree add\"."
3805 msgstr ""
3806 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'am'-Befehls gewechselt "
3807 "werden.\n"
3808 "Ziehen Sie \"git am --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3809
3810 msgid ""
3811 "cannot switch branch while rebasing\n"
3812 "Consider \"git rebase --quit\" or \"git worktree add\"."
3813 msgstr ""
3814 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3815 "werden.\n"
3816 "Ziehen Sie \"git rebase --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3817
3818 msgid ""
3819 "cannot switch branch while cherry-picking\n"
3820 "Consider \"git cherry-pick --quit\" or \"git worktree add\"."
3821 msgstr ""
3822 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'cherry-pick'-Befehls "
3823 "gewechselt werden.\n"
3824 "Ziehen Sie \"git cherry-pick --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3825
3826 msgid ""
3827 "cannot switch branch while reverting\n"
3828 "Consider \"git revert --quit\" or \"git worktree add\"."
3829 msgstr ""
3830 "Der Branch kann nicht während eines laufenden 'revert'-Befehls gewechselt "
3831 "werden.\n"
3832 "Ziehen Sie \"git revert --quit\" oder \"git worktree add\" in Betracht."
3833
3834 msgid "you are switching branch while bisecting"
3835 msgstr "Sie wechseln den Branch während einer binären Suche"
3836
3837 msgid "paths cannot be used with switching branches"
3838 msgstr "Pfade können nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "'%s' cannot be used with switching branches"
3842 msgstr "'%s' kann nicht beim Wechseln von Branches verwendet werden"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
3846 msgstr "'%s' kann nicht mit '%s' verwendet werden"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "'%s' cannot take <start-point>"
3850 msgstr "'%s' kann nicht <Startpunkt> bekommen"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Cannot switch branch to a non-commit '%s'"
3854 msgstr "Kann Branch nicht zu Nicht-Commit '%s' wechseln"
3855
3856 msgid "missing branch or commit argument"
3857 msgstr "Branch- oder Commit-Argument fehlt"
3858
3859 msgid "perform a 3-way merge with the new branch"
3860 msgstr "einen 3-Wege-Merge mit dem neuen Branch ausführen"
3861
3862 msgid "style"
3863 msgstr "Stil"
3864
3865 msgid "conflict style (merge, diff3, or zdiff3)"
3866 msgstr "Konfliktstil (merge, diff3 oder zdiff3)"
3867
3868 msgid "detach HEAD at named commit"
3869 msgstr "HEAD bei benanntem Commit loslösen"
3870
3871 msgid "force checkout (throw away local modifications)"
3872 msgstr "Auschecken erzwingen (verwirft lokale Änderungen)"
3873
3874 msgid "new-branch"
3875 msgstr "neuer Branch"
3876
3877 msgid "new unparented branch"
3878 msgstr "neuer Branch ohne Eltern-Commit"
3879
3880 msgid "update ignored files (default)"
3881 msgstr "ignorierte Dateien aktualisieren (Standard)"
3882
3883 msgid "do not check if another worktree is holding the given ref"
3884 msgstr ""
3885 "Prüfung, ob die Referenz bereits in einem anderen Arbeitsverzeichnis "
3886 "ausgecheckt wurde, deaktivieren"
3887
3888 msgid "checkout our version for unmerged files"
3889 msgstr "unsere Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3890
3891 msgid "checkout their version for unmerged files"
3892 msgstr "ihre Variante für nicht zusammengeführte Dateien auschecken"
3893
3894 msgid "do not limit pathspecs to sparse entries only"
3895 msgstr "keine Einschränkung bei Pfadspezifikationen zum partiellen Auschecken"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "options '-%c', '-%c', and '%s' cannot be used together"
3899 msgstr ""
3900 "die Optionen '-%c', '-%c' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
3901
3902 msgid "--track needs a branch name"
3903 msgstr "--track benötigt ein Branchname"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "missing branch name; try -%c"
3907 msgstr "kein Branchname; versuchen Sie -%c"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "could not resolve %s"
3911 msgstr "konnte %s nicht auflösen"
3912
3913 msgid "invalid path specification"
3914 msgstr "ungültige Pfadspezifikation"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "'%s' is not a commit and a branch '%s' cannot be created from it"
3918 msgstr ""
3919 "'%s' ist kein Commit und es kann kein Branch '%s' aus diesem erstellt werden."
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "git checkout: --detach does not take a path argument '%s'"
3923 msgstr "git checkout: --detach nimmt kein Pfad-Argument '%s'"
3924
3925 msgid ""
3926 "git checkout: --ours/--theirs, --force and --merge are incompatible when\n"
3927 "checking out of the index."
3928 msgstr ""
3929 "git checkout: --ours/--theirs, --force und --merge sind inkompatibel wenn\n"
3930 "Sie aus dem Index auschecken."
3931
3932 msgid "you must specify path(s) to restore"
3933 msgstr "Sie müssen Pfad(e) zur Wiederherstellung angeben."
3934
3935 msgid "branch"
3936 msgstr "Branch"
3937
3938 msgid "create and checkout a new branch"
3939 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und auschecken"
3940
3941 msgid "create/reset and checkout a branch"
3942 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und auschecken"
3943
3944 msgid "create reflog for new branch"
3945 msgstr "das Reflog für den neuen Branch erzeugen"
3946
3947 msgid "second guess 'git checkout <no-such-branch>' (default)"
3948 msgstr "Zweite Vermutung 'git checkout <kein-solcher-Branch>' (Standard)"
3949
3950 msgid "use overlay mode (default)"
3951 msgstr "benutze Overlay-Modus (Standard)"
3952
3953 msgid "create and switch to a new branch"
3954 msgstr "einen neuen Branch erzeugen und dahin wechseln"
3955
3956 msgid "create/reset and switch to a branch"
3957 msgstr "einen Branch erstellen/umsetzen und dahin wechseln"
3958
3959 msgid "second guess 'git switch <no-such-branch>'"
3960 msgstr "Zweite Vermutung 'git switch <kein-solcher-Branch>'"
3961
3962 msgid "throw away local modifications"
3963 msgstr "lokale Änderungen verwerfen"
3964
3965 msgid "which tree-ish to checkout from"
3966 msgstr "Von welcher Commit-Referenz ausgecheckt werden soll"
3967
3968 msgid "restore the index"
3969 msgstr "Index wiederherstellen"
3970
3971 msgid "restore the working tree (default)"
3972 msgstr "das Arbeitsverzeichnis wiederherstellen (Standard)"
3973
3974 msgid "ignore unmerged entries"
3975 msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Einträge"
3976
3977 msgid "use overlay mode"
3978 msgstr "benutze Overlay-Modus"
3979
3980 msgid ""
3981 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <pattern>] [-x | -X] [--] "
3982 "[<pathspec>...]"
3983 msgstr ""
3984 "git clean [-d] [-f] [-i] [-n] [-q] [-e <Muster>] [-x | -X] [--] "
3985 "[<Pfadspezifikation>...]"
3986
3987 #, c-format
3988 msgid "Removing %s\n"
3989 msgstr "Lösche %s\n"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "Would remove %s\n"
3993 msgstr "Würde %s löschen\n"
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Skipping repository %s\n"
3997 msgstr "Überspringe Repository %s\n"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid "Would skip repository %s\n"
4001 msgstr "Würde Repository %s überspringen\n"
4002
4003 #, c-format
4004 msgid "failed to remove %s"
4005 msgstr "Fehler beim Löschen von %s"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "could not lstat %s\n"
4009 msgstr "Konnte 'lstat' nicht für %s ausführen\n"
4010
4011 msgid "Refusing to remove current working directory\n"
4012 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen wird verweigert\n"
4013
4014 msgid "Would refuse to remove current working directory\n"
4015 msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis zu löschen würde verweigert werden\n"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "Prompt help:\n"
4020 "1 - select a numbered item\n"
4021 "foo - select item based on unique prefix\n"
4022 " - (empty) select nothing\n"
4023 msgstr ""
4024 "Eingabehilfe:\n"
4025 "1 - nummeriertes Element auswählen\n"
4026 "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4027 " - (leer) nichts auswählen\n"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Prompt help:\n"
4032 "1 - select a single item\n"
4033 "3-5 - select a range of items\n"
4034 "2-3,6-9 - select multiple ranges\n"
4035 "foo - select item based on unique prefix\n"
4036 "-... - unselect specified items\n"
4037 "* - choose all items\n"
4038 " - (empty) finish selecting\n"
4039 msgstr ""
4040 "Eingabehilfe:\n"
4041 "1 - einzelnes Element auswählen\n"
4042 "3-5 - Bereich von Elementen auswählen\n"
4043 "2-3,6-9 - mehrere Bereiche auswählen\n"
4044 "foo - Element anhand eines eindeutigen Präfix auswählen\n"
4045 "-... - angegebenes Element abwählen\n"
4046 "* - alle Elemente auswählen\n"
4047 " - (leer) Auswahl beenden\n"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Huh (%s)?\n"
4051 msgstr "Wie bitte (%s)?\n"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Input ignore patterns>> "
4055 msgstr "Ignorier-Muster eingeben>> "
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "WARNING: Cannot find items matched by: %s"
4059 msgstr "WARNUNG: Kann keine Einträge finden die Muster entsprechen: %s"
4060
4061 msgid "Select items to delete"
4062 msgstr "Wählen Sie Einträge zum Löschen"
4063
4064 #. TRANSLATORS: Make sure to keep [y/N] as is
4065 #, c-format
4066 msgid "Remove %s [y/N]? "
4067 msgstr "'%s' löschen [y/N]? "
4068
4069 msgid ""
4070 "clean - start cleaning\n"
4071 "filter by pattern - exclude items from deletion\n"
4072 "select by numbers - select items to be deleted by numbers\n"
4073 "ask each - confirm each deletion (like \"rm -i\")\n"
4074 "quit - stop cleaning\n"
4075 "help - this screen\n"
4076 "? - help for prompt selection"
4077 msgstr ""
4078 "clean - Clean starten\n"
4079 "filter by pattern - Einträge von Löschung ausschließen\n"
4080 "select by numbers - Auswahl von Einträgen über Nummern\n"
4081 "ask each - jede Löschung bestätigen (wie \"rm -i\")\n"
4082 "quit - Clean beenden\n"
4083 "help - diese Meldung anzeigen\n"
4084 "? - Hilfe zur Auswahl mittels Eingabe anzeigen"
4085
4086 msgid "Would remove the following item:"
4087 msgid_plural "Would remove the following items:"
4088 msgstr[0] "Würde das folgende Element entfernen:"
4089 msgstr[1] "Würde die folgenden Elemente entfernen:"
4090
4091 msgid "No more files to clean, exiting."
4092 msgstr "Keine Dateien mehr zum Löschen, beende."
4093
4094 msgid "do not print names of files removed"
4095 msgstr "keine Namen von gelöschten Dateien ausgeben"
4096
4097 msgid "force"
4098 msgstr "Aktion erzwingen"
4099
4100 msgid "interactive cleaning"
4101 msgstr "interaktives Clean"
4102
4103 msgid "remove whole directories"
4104 msgstr "ganze Verzeichnisse löschen"
4105
4106 msgid "pattern"
4107 msgstr "Muster"
4108
4109 msgid "add <pattern> to ignore rules"
4110 msgstr "<Muster> zu den Regeln für ignorierte Pfade hinzufügen"
4111
4112 msgid "remove ignored files, too"
4113 msgstr "auch ignorierte Dateien löschen"
4114
4115 msgid "remove only ignored files"
4116 msgstr "nur ignorierte Dateien löschen"
4117
4118 msgid ""
4119 "clean.requireForce set to true and neither -i, -n, nor -f given; refusing to "
4120 "clean"
4121 msgstr ""
4122 "clean.requireForce auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -f gegeben; "
4123 "\"clean\" verweigert"
4124
4125 msgid ""
4126 "clean.requireForce defaults to true and neither -i, -n, nor -f given; "
4127 "refusing to clean"
4128 msgstr ""
4129 "clean.requireForce standardmäßig auf \"true\" gesetzt und weder -i, -n noch -"
4130 "f gegeben; \"clean\" verweigert"
4131
4132 msgid "-x and -X cannot be used together"
4133 msgstr "-x und -X können nicht gemeinsam verwendet werden"
4134
4135 msgid "git clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
4136 msgstr "git clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
4137
4138 msgid "don't clone shallow repository"
4139 msgstr "Repository mit unvollständiger Historie nicht klonen"
4140
4141 msgid "don't create a checkout"
4142 msgstr "kein Auschecken"
4143
4144 msgid "create a bare repository"
4145 msgstr "ein Bare-Repository erstellen"
4146
4147 msgid "create a mirror repository (implies bare)"
4148 msgstr "ein Spiegelarchiv erstellen (impliziert bare)"
4149
4150 msgid "to clone from a local repository"
4151 msgstr "von einem lokalen Repository klonen"
4152
4153 msgid "don't use local hardlinks, always copy"
4154 msgstr "lokal keine harten Verweise verwenden, immer Kopien"
4155
4156 msgid "setup as shared repository"
4157 msgstr "als verteiltes Repository einrichten"
4158
4159 msgid "pathspec"
4160 msgstr "Pfadspezifikation"
4161
4162 msgid "initialize submodules in the clone"
4163 msgstr "Submodule im Klon initialisieren"
4164
4165 msgid "number of submodules cloned in parallel"
4166 msgstr "Anzahl der parallel zu klonenden Submodule"
4167
4168 msgid "template-directory"
4169 msgstr "Vorlagenverzeichnis"
4170
4171 msgid "directory from which templates will be used"
4172 msgstr "Verzeichnis, von welchem die Vorlagen verwendet werden"
4173
4174 msgid "reference repository"
4175 msgstr "Repository referenzieren"
4176
4177 msgid "use --reference only while cloning"
4178 msgstr "--reference nur während des Klonens benutzen"
4179
4180 msgid "name"
4181 msgstr "Name"
4182
4183 msgid "use <name> instead of 'origin' to track upstream"
4184 msgstr "<Name> statt 'origin' für Upstream-Repository verwenden"
4185
4186 msgid "checkout <branch> instead of the remote's HEAD"
4187 msgstr "<Branch> auschecken, anstatt HEAD des Remote-Repositories"
4188
4189 msgid "path to git-upload-pack on the remote"
4190 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
4191
4192 msgid "depth"
4193 msgstr "Tiefe"
4194
4195 msgid "create a shallow clone of that depth"
4196 msgstr ""
4197 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) in dieser Tiefe erstellen"
4198
4199 msgid "create a shallow clone since a specific time"
4200 msgstr ""
4201 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) seit einer bestimmten "
4202 "Zeit\n"
4203 "erstellen"
4204
4205 msgid "revision"
4206 msgstr "Commit"
4207
4208 msgid "deepen history of shallow clone, excluding rev"
4209 msgstr ""
4210 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) mittels\n"
4211 "Ausschluss eines Commits vertiefen"
4212
4213 msgid "clone only one branch, HEAD or --branch"
4214 msgstr "nur einen Branch klonen, HEAD oder --branch"
4215
4216 msgid "don't clone any tags, and make later fetches not to follow them"
4217 msgstr "keine Tags klonen, und auch bei späteren Abrufen nicht beachten"
4218
4219 msgid "any cloned submodules will be shallow"
4220 msgstr "jedes geklonte Submodul mit unvollständiger Historie (shallow)"
4221
4222 msgid "gitdir"
4223 msgstr ".git-Verzeichnis"
4224
4225 msgid "separate git dir from working tree"
4226 msgstr "Git-Verzeichnis vom Arbeitsverzeichnis separieren"
4227
4228 msgid "key=value"
4229 msgstr "Schlüssel=Wert"
4230
4231 msgid "set config inside the new repository"
4232 msgstr "Konfiguration innerhalb des neuen Repositories setzen"
4233
4234 msgid "server-specific"
4235 msgstr "serverspezifisch"
4236
4237 msgid "option to transmit"
4238 msgstr "Option übertragen"
4239
4240 msgid "use IPv4 addresses only"
4241 msgstr "nur IPv4-Adressen benutzen"
4242
4243 msgid "use IPv6 addresses only"
4244 msgstr "nur IPv6-Adressen benutzen"
4245
4246 msgid "apply partial clone filters to submodules"
4247 msgstr "partielle Klonfilter auf Submodule anwenden"
4248
4249 msgid "any cloned submodules will use their remote-tracking branch"
4250 msgstr "jedes geklonte Submodul nutzt seinen Remote-Tracking-Branch"
4251
4252 msgid "initialize sparse-checkout file to include only files at root"
4253 msgstr ""
4254 "Initialisiere Datei für partiellen Checkout, um nur Dateien im\n"
4255 "Root-Verzeichnis einzubeziehen"
4256
4257 msgid "uri"
4258 msgstr "uri"
4259
4260 msgid "a URI for downloading bundles before fetching from origin remote"
4261 msgstr ""
4262 "eine URI für das Herunterladen von Bundles vor dem Abruf\n"
4263 "aus dem ursprünglichen Remote-Repository"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "info: Could not add alternate for '%s': %s\n"
4267 msgstr "info: Konnte Alternative für '%s' nicht hinzufügen: %s\n"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "failed to stat '%s'"
4271 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "%s exists and is not a directory"
4275 msgstr "%s existiert und ist kein Verzeichnis"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "failed to start iterator over '%s'"
4279 msgstr "Fehler beim Starten der Iteration über '%s'"
4280
4281 #, c-format
4282 msgid "symlink '%s' exists, refusing to clone with --local"
4283 msgstr ""
4284 "symbolische Verknüpfung '%s' existiert, verweigere das Klonen mit --local"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "failed to unlink '%s'"
4288 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
4289
4290 #, c-format
4291 msgid "failed to create link '%s'"
4292 msgstr "Konnte Verweis '%s' nicht erstellen"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid "failed to copy file to '%s'"
4296 msgstr "Konnte Datei nicht nach '%s' kopieren"
4297
4298 #, c-format
4299 msgid "failed to iterate over '%s'"
4300 msgstr "Fehler beim Iterieren über '%s'"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid "done.\n"
4304 msgstr "Fertig.\n"
4305
4306 msgid ""
4307 "Clone succeeded, but checkout failed.\n"
4308 "You can inspect what was checked out with 'git status'\n"
4309 "and retry with 'git restore --source=HEAD :/'\n"
4310 msgstr ""
4311 "Klonen erfolgreich, Auschecken ist aber fehlgeschlagen.\n"
4312 "Sie können mit 'git status' prüfen, was ausgecheckt worden ist\n"
4313 "und das Auschecken mit 'git restore --source=HEAD :/' erneut versuchen.\n"
4314
4315 #, c-format
4316 msgid "Could not find remote branch %s to clone."
4317 msgstr "Konnte zu klonenden Remote-Branch %s nicht finden."
4318
4319 msgid "remote did not send all necessary objects"
4320 msgstr "Remote-Repository hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet"
4321
4322 #, c-format
4323 msgid "unable to update %s"
4324 msgstr "kann %s nicht aktualisieren"
4325
4326 msgid "failed to initialize sparse-checkout"
4327 msgstr "Fehler beim Initialisieren vom partiellen Checkout."
4328
4329 msgid "remote HEAD refers to nonexistent ref, unable to checkout"
4330 msgstr ""
4331 "HEAD des Remote-Repositories verweist auf nicht existierende Referenz, kann "
4332 "nicht ausgecheckt werden"
4333
4334 msgid "unable to checkout working tree"
4335 msgstr "Arbeitsverzeichnis konnte nicht ausgecheckt werden"
4336
4337 msgid "unable to write parameters to config file"
4338 msgstr "konnte Parameter nicht in Konfigurationsdatei schreiben"
4339
4340 msgid "cannot repack to clean up"
4341 msgstr "Kann \"repack\" zum Aufräumen nicht aufrufen"
4342
4343 msgid "cannot unlink temporary alternates file"
4344 msgstr "Kann temporäre \"alternates\"-Datei nicht entfernen"
4345
4346 msgid "Too many arguments."
4347 msgstr "Zu viele Argumente."
4348
4349 msgid "You must specify a repository to clone."
4350 msgstr "Sie müssen ein Repository zum Klonen angeben."
4351
4352 msgid ""
4353 "--bundle-uri is incompatible with --depth, --shallow-since, and --shallow-"
4354 "exclude"
4355 msgstr ""
4356 "--bundle-uri ist inkompatibel mit --depth, --shallow-since und --shallow-"
4357 "exclude"
4358
4359 #, c-format
4360 msgid "repository '%s' does not exist"
4361 msgstr "Repository '%s' existiert nicht"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "depth %s is not a positive number"
4365 msgstr "Tiefe %s ist keine positive Zahl"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "destination path '%s' already exists and is not an empty directory."
4369 msgstr "Zielpfad '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "repository path '%s' already exists and is not an empty directory."
4373 msgstr ""
4374 "Pfad des Repositories '%s' existiert bereits und ist kein leeres Verzeichnis."
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "working tree '%s' already exists."
4378 msgstr "Arbeitsverzeichnis '%s' existiert bereits."
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "could not create leading directories of '%s'"
4382 msgstr "Konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen."
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "could not create work tree dir '%s'"
4386 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis '%s' nicht erstellen"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "Cloning into bare repository '%s'...\n"
4390 msgstr "Klone in Bare-Repository '%s' ...\n"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "Cloning into '%s'...\n"
4394 msgstr "Klone nach '%s'...\n"
4395
4396 msgid ""
4397 "clone --recursive is not compatible with both --reference and --reference-if-"
4398 "able"
4399 msgstr ""
4400 "'clone --recursive' ist nicht kompatibel mit --reference und --reference-if-"
4401 "able"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "'%s' is not a valid remote name"
4405 msgstr "'%s' ist kein gültiger Name für ein Remote-Repository"
4406
4407 msgid "--depth is ignored in local clones; use file:// instead."
4408 msgstr ""
4409 "--depth wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4410 "\"."
4411
4412 msgid "--shallow-since is ignored in local clones; use file:// instead."
4413 msgstr ""
4414 "--shallow-since wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4415 "\"file://\"."
4416
4417 msgid "--shallow-exclude is ignored in local clones; use file:// instead."
4418 msgstr ""
4419 "--shallow-exclude wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen "
4420 "\"file://\"."
4421
4422 msgid "--filter is ignored in local clones; use file:// instead."
4423 msgstr ""
4424 "--filter wird in lokalen Klonen ignoriert; benutzen Sie stattdessen \"file://"
4425 "\"."
4426
4427 msgid "source repository is shallow, reject to clone."
4428 msgstr ""
4429 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow), Klonen "
4430 "zurückgewiesen."
4431
4432 msgid "source repository is shallow, ignoring --local"
4433 msgstr ""
4434 "Quelle ist ein Repository mit unvollständiger Historie (shallow),\n"
4435 "ignoriere --local"
4436
4437 msgid "--local is ignored"
4438 msgstr "--local wird ignoriert"
4439
4440 msgid "cannot clone from filtered bundle"
4441 msgstr "kann nicht von gefiltertem Bundle klonen"
4442
4443 msgid "failed to initialize the repo, skipping bundle URI"
4444 msgstr "konnte das Repository nicht initialisieren, überspringe Bundle-URI"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "failed to fetch objects from bundle URI '%s'"
4448 msgstr "Objekte aus Bundle-URI '%s' konnten nicht abgerufen werden"
4449
4450 msgid "failed to fetch advertised bundles"
4451 msgstr "angekündigte Bundles konnten nicht abgerufen werden"
4452
4453 msgid "remote transport reported error"
4454 msgstr "Remoteübertragung meldete Fehler"
4455
4456 #, c-format
4457 msgid "Remote branch %s not found in upstream %s"
4458 msgstr "Remote-Branch %s nicht im Upstream-Repository %s gefunden"
4459
4460 msgid "You appear to have cloned an empty repository."
4461 msgstr "Sie scheinen ein leeres Repository geklont zu haben."
4462
4463 msgid "git column [<options>]"
4464 msgstr "git column [<Optionen>]"
4465
4466 msgid "lookup config vars"
4467 msgstr "Konfigurationsvariablen nachschlagen"
4468
4469 msgid "layout to use"
4470 msgstr "zu verwendende Anordnung"
4471
4472 msgid "maximum width"
4473 msgstr "maximale Breite"
4474
4475 msgid "padding space on left border"
4476 msgstr "Abstand zum linken Rand auffüllen"
4477
4478 msgid "padding space on right border"
4479 msgstr "Abstand zum rechten Rand auffüllen"
4480
4481 msgid "padding space between columns"
4482 msgstr "Abstand zwischen Spalten auffüllen"
4483
4484 msgid "--command must be the first argument"
4485 msgstr "--command muss an erster Stelle stehen"
4486
4487 msgid ""
4488 "git commit-graph verify [--object-dir <dir>] [--shallow] [--[no-]progress]"
4489 msgstr ""
4490 "git commit-graph verify [--object-dir <Verzeichnis>] [--shallow] [--"
4491 "[no-]progress]"
4492
4493 msgid ""
4494 "git commit-graph write [--object-dir <dir>] [--append]\n"
4495 " [--split[=<strategy>]] [--reachable | --stdin-packs | "
4496 "--stdin-commits]\n"
4497 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4498 "[no-]progress]\n"
4499 " <split options>"
4500 msgstr ""
4501 "git commit-graph write [--object-dir <Verzeichnis>] [--append]\n"
4502 " [--split[=<Strategie>]] [--reachable | --stdin-packs "
4503 "| --stdin-commits]\n"
4504 " [--changed-paths] [--[no-]max-new-filters <n>] [--"
4505 "[no-]progress]\n"
4506 " <Split-Optionen>"
4507
4508 msgid "dir"
4509 msgstr "Verzeichnis"
4510
4511 msgid "the object directory to store the graph"
4512 msgstr "das Objektverzeichnis zum Speichern des Graphen"
4513
4514 msgid "if the commit-graph is split, only verify the tip file"
4515 msgstr ""
4516 "Wenn der Commit-Graph aufgeteilt ist, nur die Datei an der Spitze überprüfen"
4517
4518 #, c-format
4519 msgid "Could not open commit-graph '%s'"
4520 msgstr "Konnte Commit-Graph '%s' nicht öffnen."
4521
4522 #, c-format
4523 msgid "unrecognized --split argument, %s"
4524 msgstr "nicht erkanntes --split Argument, %s"
4525
4526 #, c-format
4527 msgid "unexpected non-hex object ID: %s"
4528 msgstr "unerwartete nicht-hexadezimale Objekt-ID: %s"
4529
4530 #, c-format
4531 msgid "invalid object: %s"
4532 msgstr "ungültiges Objekt: %s"
4533
4534 #, c-format
4535 msgid "option `%s' expects a numerical value"
4536 msgstr "Option `%s' erwartet einen numerischen Wert."
4537
4538 msgid "start walk at all refs"
4539 msgstr "Durchlauf auf allen Referenzen beginnen"
4540
4541 msgid "scan pack-indexes listed by stdin for commits"
4542 msgstr "durch Standard-Eingabe gelistete Pack-Indexe nach Commits scannen"
4543
4544 msgid "start walk at commits listed by stdin"
4545 msgstr "Lauf bei Commits beginnen, die über die Standard-Eingabe gelistet sind"
4546
4547 msgid "include all commits already in the commit-graph file"
4548 msgstr ""
4549 "alle Commits einschließen, die sich bereits in der Commit-Graph-Datei "
4550 "befinden"
4551
4552 msgid "enable computation for changed paths"
4553 msgstr "Berechnung für veränderte Pfade aktivieren"
4554
4555 msgid "allow writing an incremental commit-graph file"
4556 msgstr "erlaube das Schreiben einer inkrementellen Commit-Graph-Datei"
4557
4558 msgid "maximum number of commits in a non-base split commit-graph"
4559 msgstr ""
4560 "maximale Anzahl von Commits in einem aufgeteilten Commit-Graph ohne Basis"
4561
4562 msgid "maximum ratio between two levels of a split commit-graph"
4563 msgstr ""
4564 "maximales Verhältnis zwischen zwei Ebenen eines aufgeteilten Commit-Graph"
4565
4566 msgid "only expire files older than a given date-time"
4567 msgstr "nur Objekte älter als angegebene Zeit verfallen lassen"
4568
4569 msgid "maximum number of changed-path Bloom filters to compute"
4570 msgstr "maximale Anzahl der zu berechnenden Bloom-Filter für veränderte Pfade"
4571
4572 msgid "use at most one of --reachable, --stdin-commits, or --stdin-packs"
4573 msgstr ""
4574 "benutzen Sie mindestens eine der folgenden Optionen: --reachable, --stdin-"
4575 "commits, oder --stdin-packs"
4576
4577 msgid "Collecting commits from input"
4578 msgstr "Sammle Commits von der Standard-Eingabe"
4579
4580 msgid "git commit-tree <tree> [(-p <parent>)...]"
4581 msgstr "git commit-tree <Tree-Objekt> [(-p <Elternteil>)...]"
4582
4583 msgid ""
4584 "git commit-tree [(-p <parent>)...] [-S[<keyid>]] [(-m <message>)...]\n"
4585 " [(-F <file>)...] <tree>"
4586 msgstr ""
4587 "git commit-tree [(-p <Elternteil>)...] [-S[<Key-ID>]] [(-m <Nachricht>)...]\n"
4588 " [(-F <Datei>)...] <Tree-Objekt>"
4589
4590 #, c-format
4591 msgid "duplicate parent %s ignored"
4592 msgstr "doppelter Vorgänger %s ignoriert"
4593
4594 #, c-format
4595 msgid "not a valid object name %s"
4596 msgstr "Kein gültiger Objektname: %s"
4597
4598 #, c-format
4599 msgid "git commit-tree: failed to read '%s'"
4600 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen von '%s'"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "git commit-tree: failed to close '%s'"
4604 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Schließen von '%s'"
4605
4606 msgid "parent"
4607 msgstr "Eltern-Commit"
4608
4609 msgid "id of a parent commit object"
4610 msgstr "ID eines Eltern-Commit-Objektes."
4611
4612 msgid "message"
4613 msgstr "Beschreibung"
4614
4615 msgid "commit message"
4616 msgstr "Commit-Beschreibung"
4617
4618 msgid "read commit log message from file"
4619 msgstr "Commit-Beschreibung von Datei lesen"
4620
4621 msgid "GPG sign commit"
4622 msgstr "Commit mit GPG signieren"
4623
4624 msgid "must give exactly one tree"
4625 msgstr "Brauche genau ein Tree-Objekt."
4626
4627 msgid "git commit-tree: failed to read"
4628 msgstr "git commit-tree: Fehler beim Lesen"
4629
4630 msgid ""
4631 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<mode>] [--amend]\n"
4632 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <commit> | --fixup [(amend|"
4633 "reword):]<commit>)]\n"
4634 " [-F <file> | -m <msg>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4635 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<author>]\n"
4636 " [--date=<date>] [--cleanup=<mode>] [--[no-]status]\n"
4637 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
4638 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...] [-S[<keyid>]]\n"
4639 " [--] [<pathspec>...]"
4640 msgstr ""
4641 "git commit [-a | --interactive | --patch] [-s] [-v] [-u<Modus>] [--amend]\n"
4642 " [--dry-run] [(-c | -C | --squash) <Commit> | --fixup [(amend|"
4643 "reword):]<Commit>)]\n"
4644 " [-F <Datei> | -m <Nachricht>] [--reset-author] [--allow-empty]\n"
4645 " [--allow-empty-message] [--no-verify] [-e] [--author=<Autor>]\n"
4646 " [--date=<Datum>] [--cleanup=<Modus>] [--[no-]status]\n"
4647 " [-i | -o] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
4648 " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...] [-S[<Key-Id>]]\n"
4649 " [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4650
4651 msgid "git status [<options>] [--] [<pathspec>...]"
4652 msgstr "git status [<Optionen>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
4653
4654 msgid ""
4655 "You asked to amend the most recent commit, but doing so would make\n"
4656 "it empty. You can repeat your command with --allow-empty, or you can\n"
4657 "remove the commit entirely with \"git reset HEAD^\".\n"
4658 msgstr ""
4659 "Sie fragten den jüngsten Commit nachzubessern, aber das würde diesen leer\n"
4660 "machen. Sie können Ihren Befehl mit --allow-empty wiederholen, oder diesen\n"
4661 "Commit mit \"git reset HEAD^\" vollständig entfernen.\n"
4662
4663 msgid ""
4664 "The previous cherry-pick is now empty, possibly due to conflict resolution.\n"
4665 "If you wish to commit it anyway, use:\n"
4666 "\n"
4667 " git commit --allow-empty\n"
4668 "\n"
4669 msgstr ""
4670 "Der letzte \"cherry-pick\" ist jetzt leer, möglicherweise durch eine "
4671 "Konfliktauflösung.\n"
4672 "Wenn Sie dies trotzdem committen wollen, benutzen Sie:\n"
4673 "\n"
4674 " git commit --allow-empty\n"
4675 "\n"
4676
4677 msgid "Otherwise, please use 'git rebase --skip'\n"
4678 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git rebase --skip'\n"
4679
4680 msgid "Otherwise, please use 'git cherry-pick --skip'\n"
4681 msgstr "Andernfalls benutzen Sie bitte 'git cherry-pick --skip'\n"
4682
4683 msgid ""
4684 "and then use:\n"
4685 "\n"
4686 " git cherry-pick --continue\n"
4687 "\n"
4688 "to resume cherry-picking the remaining commits.\n"
4689 "If you wish to skip this commit, use:\n"
4690 "\n"
4691 " git cherry-pick --skip\n"
4692 "\n"
4693 msgstr ""
4694 "Und dann nutzen Sie:\n"
4695 "\n"
4696 " git cherry-pick --continue\n"
4697 "\n"
4698 "um das Cherry-Picking mit den übrigen Commits fortzusetzen.\n"
4699 "Wenn dieser Commit übersprungen werden soll, nutzen Sie:\n"
4700 "\n"
4701 " git cherry-pick --skip\n"
4702 "\n"
4703
4704 msgid "failed to unpack HEAD tree object"
4705 msgstr "Fehler beim Entpacken des Tree-Objektes von HEAD."
4706
4707 msgid "No paths with --include/--only does not make sense."
4708 msgstr "Keine Pfade mit der Option --include/--only ist nicht sinnvoll."
4709
4710 msgid "unable to create temporary index"
4711 msgstr "Konnte temporären Index nicht erstellen."
4712
4713 msgid "interactive add failed"
4714 msgstr "interaktives Hinzufügen fehlgeschlagen"
4715
4716 msgid "unable to update temporary index"
4717 msgstr "Konnte temporären Index nicht aktualisieren."
4718
4719 msgid "Failed to update main cache tree"
4720 msgstr "Konnte Haupt-Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren"
4721
4722 msgid "unable to write new_index file"
4723 msgstr "Konnte new_index Datei nicht schreiben"
4724
4725 msgid "cannot do a partial commit during a merge."
4726 msgstr "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Merge im Gange ist."
4727
4728 msgid "cannot do a partial commit during a cherry-pick."
4729 msgstr ""
4730 "Kann keinen Teil-Commit durchführen, während \"cherry-pick\" im Gange ist."
4731
4732 msgid "cannot do a partial commit during a rebase."
4733 msgstr "kann keinen Teil-Commit durchführen, während ein Rebase im Gange ist."
4734
4735 msgid "cannot read the index"
4736 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4737
4738 msgid "unable to write temporary index file"
4739 msgstr "Konnte temporäre Index-Datei nicht schreiben."
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "commit '%s' lacks author header"
4743 msgstr "Commit '%s' fehlt Autor-Kopfbereich"
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "commit '%s' has malformed author line"
4747 msgstr "Commit '%s' hat fehlerhafte Autor-Zeile"
4748
4749 msgid "malformed --author parameter"
4750 msgstr "Fehlerhafter --author Parameter"
4751
4752 #, c-format
4753 msgid "invalid date format: %s"
4754 msgstr "Ungültiges Datumsformat: %s"
4755
4756 msgid ""
4757 "unable to select a comment character that is not used\n"
4758 "in the current commit message"
4759 msgstr ""
4760 "Konnte kein Kommentar-Zeichen auswählen, das nicht in\n"
4761 "der aktuellen Commit-Beschreibung verwendet wird."
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "could not lookup commit %s"
4765 msgstr "Konnte Commit %s nicht nachschlagen"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "(reading log message from standard input)\n"
4769 msgstr "(lese Log-Nachricht von Standard-Eingabe)\n"
4770
4771 msgid "could not read log from standard input"
4772 msgstr "Konnte Log nicht von Standard-Eingabe lesen."
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "could not read log file '%s'"
4776 msgstr "Konnte Log-Datei '%s' nicht lesen"
4777
4778 #, c-format
4779 msgid "options '%s' and '%s:%s' cannot be used together"
4780 msgstr "die Optionen '%s' und '%s:%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
4781
4782 msgid "could not read SQUASH_MSG"
4783 msgstr "Konnte SQUASH_MSG nicht lesen"
4784
4785 msgid "could not read MERGE_MSG"
4786 msgstr "Konnte MERGE_MSG nicht lesen"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid "could not open '%s'"
4790 msgstr "Konnte '%s' nicht öffnen"
4791
4792 msgid "could not write commit template"
4793 msgstr "Konnte Commit-Vorlage nicht schreiben"
4794
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4798 "with '%c' will be ignored.\n"
4799 msgstr ""
4800 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4801 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
4802
4803 #, c-format
4804 msgid ""
4805 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4806 "with '%c' will be ignored, and an empty message aborts the commit.\n"
4807 msgstr ""
4808 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4809 "die mit '%c' beginnen, werden ignoriert, und eine leere Beschreibung\n"
4810 "bricht den Commit ab.\n"
4811
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4815 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4816 msgstr ""
4817 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen,\n"
4818 "die mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie\n"
4819 "diese entfernen.\n"
4820
4821 #, c-format
4822 msgid ""
4823 "Please enter the commit message for your changes. Lines starting\n"
4824 "with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you want to.\n"
4825 "An empty message aborts the commit.\n"
4826 msgstr ""
4827 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung für Ihre Änderungen ein. Zeilen, "
4828 "die\n"
4829 "mit '%c' beginnen, werden beibehalten; wenn Sie möchten, können Sie diese "
4830 "entfernen.\n"
4831 "Eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
4832
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "It looks like you may be committing a merge.\n"
4836 "If this is not correct, please run\n"
4837 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4838 "and try again.\n"
4839 msgstr ""
4840 "\n"
4841 "Es sieht so aus, als committen Sie einen Merge.\n"
4842 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4843 "\tgit update-ref -d MERGE_HEAD\n"
4844 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4845
4846 msgid ""
4847 "\n"
4848 "It looks like you may be committing a cherry-pick.\n"
4849 "If this is not correct, please run\n"
4850 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4851 "and try again.\n"
4852 msgstr ""
4853 "\n"
4854 "Es sieht so aus, als committen Sie einen \"cherry-pick\".\n"
4855 "Falls das nicht korrekt ist, führen Sie bitte\n"
4856 "\tgit update-ref -d CHERRY_PICK_HEAD\n"
4857 "aus und versuchen Sie es erneut.\n"
4858
4859 #, c-format
4860 msgid "%sAuthor: %.*s <%.*s>"
4861 msgstr "%sAutor: %.*s <%.*s>"
4862
4863 #, c-format
4864 msgid "%sDate: %s"
4865 msgstr "%sDatum: %s"
4866
4867 #, c-format
4868 msgid "%sCommitter: %.*s <%.*s>"
4869 msgstr "%sCommit-Ersteller: %.*s <%.*s>"
4870
4871 msgid "Cannot read index"
4872 msgstr "Kann Index nicht lesen"
4873
4874 msgid "unable to pass trailers to --trailers"
4875 msgstr "konnte Anhänge nicht an --trailers weitergeben"
4876
4877 msgid "Error building trees"
4878 msgstr "Fehler beim Erzeugen der \"Tree\"-Objekte"
4879
4880 #, c-format
4881 msgid "Please supply the message using either -m or -F option.\n"
4882 msgstr ""
4883 "Bitte liefern Sie eine Beschreibung entweder mit der Option -m oder -F.\n"
4884
4885 #, c-format
4886 msgid "--author '%s' is not 'Name <email>' and matches no existing author"
4887 msgstr ""
4888 "--author '%s' ist nicht im Format 'Name <E-Mail>' und stimmt mit keinem "
4889 "vorhandenen Autor überein"
4890
4891 #, c-format
4892 msgid "Invalid ignored mode '%s'"
4893 msgstr "Ungültiger ignored-Modus '%s'."
4894
4895 #, c-format
4896 msgid "Invalid untracked files mode '%s'"
4897 msgstr "Ungültiger Modus '%s' für unversionierte Dateien"
4898
4899 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot reword."
4900 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4901
4902 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot reword."
4903 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- kann Umformulierung nicht durchführen."
4904
4905 #, c-format
4906 msgid "reword option of '%s' and path '%s' cannot be used together"
4907 msgstr ""
4908 "Umformulierungsoption von '%s' und Pfad '%s' können nicht gemeinsam "
4909 "verwendet werden"
4910
4911 #, c-format
4912 msgid "reword option of '%s' and '%s' cannot be used together"
4913 msgstr ""
4914 "Umformulierungsoption von '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
4915 "werden"
4916
4917 msgid "You have nothing to amend."
4918 msgstr "Sie haben nichts zum Nachbessern."
4919
4920 msgid "You are in the middle of a merge -- cannot amend."
4921 msgstr "Ein Merge ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4922
4923 msgid "You are in the middle of a cherry-pick -- cannot amend."
4924 msgstr "\"cherry-pick\" ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4925
4926 msgid "You are in the middle of a rebase -- cannot amend."
4927 msgstr "Ein Rebase ist im Gange -- Nachbesserung nicht möglich."
4928
4929 msgid "--reset-author can be used only with -C, -c or --amend."
4930 msgstr "--reset-author kann nur mit -C, -c oder --amend verwendet werden."
4931
4932 #, c-format
4933 msgid "unknown option: --fixup=%s:%s"
4934 msgstr "unbekannte Option: --fixup=%s:%s"
4935
4936 #, c-format
4937 msgid "paths '%s ...' with -a does not make sense"
4938 msgstr "Pfade '%s ...' mit -a sind nicht sinnvoll"
4939
4940 msgid "show status concisely"
4941 msgstr "Status im Kurzformat anzeigen"
4942
4943 msgid "show branch information"
4944 msgstr "Branchinformationen anzeigen"
4945
4946 msgid "show stash information"
4947 msgstr "Stashinformationen anzeigen"
4948
4949 msgid "compute full ahead/behind values"
4950 msgstr "voraus/hinterher-Werte berechnen"
4951
4952 msgid "version"
4953 msgstr "Version"
4954
4955 msgid "machine-readable output"
4956 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe"
4957
4958 msgid "show status in long format (default)"
4959 msgstr "Status im Langformat anzeigen (Standard)"
4960
4961 msgid "terminate entries with NUL"
4962 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
4963
4964 msgid "show untracked files, optional modes: all, normal, no. (Default: all)"
4965 msgstr ""
4966 "unversionierte Dateien anzeigen, optionale Modi: all, normal, no. (Standard: "
4967 "all)"
4968
4969 msgid ""
4970 "show ignored files, optional modes: traditional, matching, no. (Default: "
4971 "traditional)"
4972 msgstr ""
4973 "ignorierte Dateien anzeigen, optionale Modi: traditional, matching, no. "
4974 "(Standard: traditional)"
4975
4976 msgid "when"
4977 msgstr "wann"
4978
4979 msgid ""
4980 "ignore changes to submodules, optional when: all, dirty, untracked. "
4981 "(Default: all)"
4982 msgstr ""
4983 "Änderungen in Submodulen ignorieren, optional wenn: all, dirty, untracked. "
4984 "(Standard: all)"
4985
4986 msgid "list untracked files in columns"
4987 msgstr "unversionierte Dateien in Spalten auflisten"
4988
4989 msgid "do not detect renames"
4990 msgstr "keine Umbenennungen ermitteln"
4991
4992 msgid "detect renames, optionally set similarity index"
4993 msgstr "Umbenennungen erkennen, optional Index für Gleichheit setzen"
4994
4995 msgid "Unsupported combination of ignored and untracked-files arguments"
4996 msgstr ""
4997 "Nicht unterstützte Kombination von ignored und untracked-files Argumenten."
4998
4999 msgid "suppress summary after successful commit"
5000 msgstr "Zusammenfassung nach erfolgreichem Commit unterdrücken"
5001
5002 msgid "show diff in commit message template"
5003 msgstr "Unterschiede in Commit-Beschreibungsvorlage anzeigen"
5004
5005 msgid "Commit message options"
5006 msgstr "Optionen für Commit-Beschreibung"
5007
5008 msgid "read message from file"
5009 msgstr "Beschreibung von Datei lesen"
5010
5011 msgid "author"
5012 msgstr "Autor"
5013
5014 msgid "override author for commit"
5015 msgstr "Autor eines Commits überschreiben"
5016
5017 msgid "date"
5018 msgstr "Datum"
5019
5020 msgid "override date for commit"
5021 msgstr "Datum eines Commits überschreiben"
5022
5023 msgid "commit"
5024 msgstr "Commit"
5025
5026 msgid "reuse and edit message from specified commit"
5027 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden und editieren"
5028
5029 msgid "reuse message from specified commit"
5030 msgstr "Beschreibung des angegebenen Commits wiederverwenden"
5031
5032 #. TRANSLATORS: Leave "[(amend|reword):]" as-is,
5033 #. and only translate <commit>.
5034 #.
5035 msgid "[(amend|reword):]commit"
5036 msgstr "[(amend|reword):]Commit"
5037
5038 msgid ""
5039 "use autosquash formatted message to fixup or amend/reword specified commit"
5040 msgstr ""
5041 "eine autosquash-formatierte Beschreibung zum Nachbessern/Umformulieren des "
5042 "angegebenen Commits verwenden"
5043
5044 msgid "use autosquash formatted message to squash specified commit"
5045 msgstr ""
5046 "eine autosquash-formatierte Beschreibung beim \"squash\" des angegebenen "
5047 "Commits verwenden"
5048
5049 msgid "the commit is authored by me now (used with -C/-c/--amend)"
5050 msgstr "Sie als Autor des Commits setzen (verwendet mit -C/-c/--amend)"
5051
5052 msgid "trailer"
5053 msgstr "Anhang"
5054
5055 msgid "add custom trailer(s)"
5056 msgstr "benutzerdefinierte Anhänge hinzufügen"
5057
5058 msgid "add a Signed-off-by trailer"
5059 msgstr "eine Signed-off-by Zeile hinzufügen"
5060
5061 msgid "use specified template file"
5062 msgstr "angegebene Vorlagendatei verwenden"
5063
5064 msgid "force edit of commit"
5065 msgstr "Bearbeitung des Commits erzwingen"
5066
5067 msgid "include status in commit message template"
5068 msgstr "Status in die Commit-Beschreibungsvorlage einfügen"
5069
5070 msgid "Commit contents options"
5071 msgstr "Optionen für Commit-Inhalt"
5072
5073 msgid "commit all changed files"
5074 msgstr "alle geänderten Dateien committen"
5075
5076 msgid "add specified files to index for commit"
5077 msgstr "die angegebenen Dateien zusätzlich zum Commit vormerken"
5078
5079 msgid "interactively add files"
5080 msgstr "interaktives Hinzufügen von Dateien"
5081
5082 msgid "interactively add changes"
5083 msgstr "interaktives Hinzufügen von Änderungen"
5084
5085 msgid "commit only specified files"
5086 msgstr "nur die angegebenen Dateien committen"
5087
5088 msgid "bypass pre-commit and commit-msg hooks"
5089 msgstr "Hooks pre-commit und commit-msg umgehen"
5090
5091 msgid "show what would be committed"
5092 msgstr "anzeigen, was committet werden würde"
5093
5094 msgid "amend previous commit"
5095 msgstr "vorherigen Commit ändern"
5096
5097 msgid "bypass post-rewrite hook"
5098 msgstr "\"post-rewrite hook\" umgehen"
5099
5100 msgid "ok to record an empty change"
5101 msgstr "Aufzeichnung einer leeren Änderung erlauben"
5102
5103 msgid "ok to record a change with an empty message"
5104 msgstr "Aufzeichnung einer Änderung mit einer leeren Beschreibung erlauben"
5105
5106 msgid "could not parse HEAD commit"
5107 msgstr "Konnte Commit von HEAD nicht analysieren."
5108
5109 #, c-format
5110 msgid "Corrupt MERGE_HEAD file (%s)"
5111 msgstr "Beschädigte MERGE_HEAD-Datei (%s)"
5112
5113 msgid "could not read MERGE_MODE"
5114 msgstr "Konnte MERGE_MODE nicht lesen"
5115
5116 #, c-format
5117 msgid "could not read commit message: %s"
5118 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung nicht lesen: %s"
5119
5120 #, c-format
5121 msgid "Aborting commit due to empty commit message.\n"
5122 msgstr "Commit aufgrund leerer Beschreibung abgebrochen.\n"
5123
5124 #, c-format
5125 msgid "Aborting commit; you did not edit the message.\n"
5126 msgstr "Commit abgebrochen; Sie haben die Beschreibung nicht editiert.\n"
5127
5128 #, c-format
5129 msgid "Aborting commit due to empty commit message body.\n"
5130 msgstr "Commit aufgrund leerer Commit-Beschreibung abgebrochen.\n"
5131
5132 msgid ""
5133 "repository has been updated, but unable to write\n"
5134 "new_index file. Check that disk is not full and quota is\n"
5135 "not exceeded, and then \"git restore --staged :/\" to recover."
5136 msgstr ""
5137 "Das Repository wurde aktualisiert, aber die \"new_index\"-Datei\n"
5138 "konnte nicht geschrieben werden. Prüfen Sie, dass Ihre Festplatte nicht\n"
5139 "voll und Ihr Kontingent nicht aufgebraucht ist und führen Sie\n"
5140 "anschließend \"git restore HEAD --staged :/\" zur Wiederherstellung aus."
5141
5142 msgid "git config [<options>]"
5143 msgstr "git config [<Optionen>]"
5144
5145 #, c-format
5146 msgid "unrecognized --type argument, %s"
5147 msgstr "nicht erkanntes --type Argument, %s"
5148
5149 msgid "only one type at a time"
5150 msgstr "nur ein Typ erlaubt"
5151
5152 msgid "Config file location"
5153 msgstr "Ort der Konfigurationsdatei"
5154
5155 msgid "use global config file"
5156 msgstr "globale Konfigurationsdatei verwenden"
5157
5158 msgid "use system config file"
5159 msgstr "systemweite Konfigurationsdatei verwenden"
5160
5161 msgid "use repository config file"
5162 msgstr "Konfigurationsdatei des Repositories verwenden"
5163
5164 msgid "use per-worktree config file"
5165 msgstr "Konfigurationsdatei pro Arbeitsverzeichnis verwenden"
5166
5167 msgid "use given config file"
5168 msgstr "die angegebene Konfigurationsdatei verwenden"
5169
5170 msgid "blob-id"
5171 msgstr "Blob-Id"
5172
5173 msgid "read config from given blob object"
5174 msgstr "Konfiguration von angegebenem Blob-Objekt lesen"
5175
5176 msgid "Action"
5177 msgstr "Aktion"
5178
5179 msgid "get value: name [value-pattern]"
5180 msgstr "Wert zurückgeben: Name [Wert-Muster]"
5181
5182 msgid "get all values: key [value-pattern]"
5183 msgstr "alle Werte zurückgeben: Schlüssel [Wert-Muster]"
5184
5185 msgid "get values for regexp: name-regex [value-pattern]"
5186 msgstr "Werte für den regulären Ausdruck zurückgeben: Name-Regex [Wert-Muster]"
5187
5188 msgid "get value specific for the URL: section[.var] URL"
5189 msgstr "Wert spezifisch für eine URL zurückgeben: section[.var] URL"
5190
5191 msgid "replace all matching variables: name value [value-pattern]"
5192 msgstr "alle passenden Variablen ersetzen: Name Wert [Wert-Muster] "
5193
5194 msgid "add a new variable: name value"
5195 msgstr "neue Variable hinzufügen: Name Wert"
5196
5197 msgid "remove a variable: name [value-pattern]"
5198 msgstr "eine Variable entfernen: Name [Wert-Muster]"
5199
5200 msgid "remove all matches: name [value-pattern]"
5201 msgstr "alle Übereinstimmungen entfernen: Name [Wert-Muster]"
5202
5203 msgid "rename section: old-name new-name"
5204 msgstr "eine Sektion umbenennen: alter-Name neuer-Name"
5205
5206 msgid "remove a section: name"
5207 msgstr "eine Sektion entfernen: Name"
5208
5209 msgid "list all"
5210 msgstr "alles auflisten"
5211
5212 msgid "use string equality when comparing values to 'value-pattern'"
5213 msgstr ""
5214 "nutze String-Gleichheit beim Vergleich von Werten mit dem 'Wert-Muster'"
5215
5216 msgid "open an editor"
5217 msgstr "einen Editor öffnen"
5218
5219 msgid "find the color configured: slot [default]"
5220 msgstr "die konfigurierte Farbe finden: Slot [Standard]"
5221
5222 msgid "find the color setting: slot [stdout-is-tty]"
5223 msgstr "die Farbeinstellung finden: Slot [Standard-Ausgabe-ist-Terminal]"
5224
5225 msgid "Type"
5226 msgstr "Typ"
5227
5228 msgid "type"
5229 msgstr "Art"
5230
5231 msgid "value is given this type"
5232 msgstr "Wert ist mit diesem Typ angegeben"
5233
5234 msgid "value is \"true\" or \"false\""
5235 msgstr "Wert ist \"true\" oder \"false\""
5236
5237 msgid "value is decimal number"
5238 msgstr "Wert ist eine Dezimalzahl"
5239
5240 msgid "value is --bool or --int"
5241 msgstr "Wert ist --bool oder --int"
5242
5243 msgid "value is --bool or string"
5244 msgstr "Wert ist --bool oder string"
5245
5246 msgid "value is a path (file or directory name)"
5247 msgstr "Wert ist ein Pfad (Datei oder Verzeichnisname)"
5248
5249 msgid "value is an expiry date"
5250 msgstr "Wert ist ein Verfallsdatum"
5251
5252 msgid "Other"
5253 msgstr "Sonstiges"
5254
5255 msgid "terminate values with NUL byte"
5256 msgstr "schließt Werte mit NUL-Byte ab"
5257
5258 msgid "show variable names only"
5259 msgstr "nur Variablennamen anzeigen"
5260
5261 msgid "respect include directives on lookup"
5262 msgstr "beachtet \"include\"-Direktiven beim Nachschlagen"
5263
5264 msgid "show origin of config (file, standard input, blob, command line)"
5265 msgstr ""
5266 "Ursprung der Konfiguration anzeigen (Datei, Standard-Eingabe, Blob, "
5267 "Befehlszeile)"
5268
5269 msgid "show scope of config (worktree, local, global, system, command)"
5270 msgstr ""
5271 "Zeige Geltungsbereich der Konfiguration (Arbeitsverzeichnis, lokal, global, "
5272 "systemweit, Befehl)"
5273
5274 msgid "value"
5275 msgstr "Wert"
5276
5277 msgid "with --get, use default value when missing entry"
5278 msgstr "mit --get, benutze den Standardwert, wenn der Eintrag fehlt"
5279
5280 #, c-format
5281 msgid "wrong number of arguments, should be %d"
5282 msgstr "Falsche Anzahl von Argumenten - sollte %d sein."
5283
5284 #, c-format
5285 msgid "wrong number of arguments, should be from %d to %d"
5286 msgstr "falsche Anzahl von Argumenten - sollte zwischen %d und %d sein"
5287
5288 #, c-format
5289 msgid "invalid key pattern: %s"
5290 msgstr "Ungültiges Schlüsselmuster: %s"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "invalid pattern: %s"
5294 msgstr "Ungültiges Muster: %s"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "failed to format default config value: %s"
5298 msgstr "Fehler beim Formatieren des Standardkonfigurationswertes: %s"
5299
5300 #, c-format
5301 msgid "cannot parse color '%s'"
5302 msgstr "kann Farbe '%s' nicht parsen"
5303
5304 msgid "unable to parse default color value"
5305 msgstr "konnte Standard-Farbwert nicht parsen"
5306
5307 msgid "not in a git directory"
5308 msgstr "nicht in einem Git-Repository"
5309
5310 msgid "writing to stdin is not supported"
5311 msgstr "das Schreiben in die Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
5312
5313 msgid "writing config blobs is not supported"
5314 msgstr ""
5315 "das Schreiben von Blob-Objekten für Konfigurationen wird nicht unterstützt"
5316
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "# This is Git's per-user configuration file.\n"
5320 "[user]\n"
5321 "# Please adapt and uncomment the following lines:\n"
5322 "#\tname = %s\n"
5323 "#\temail = %s\n"
5324 msgstr ""
5325 "# Das ist Gits benutzerspezifische Konfigurationsdatei.\n"
5326 "[user]\n"
5327 "# Bitte passen Sie die folgenden Zeilen an und kommentieren Sie diese aus:\n"
5328 "#\tname = %s\n"
5329 "#\temail = %s\n"
5330
5331 msgid "only one config file at a time"
5332 msgstr "nur eine Konfigurationsdatei zu einer Zeit möglich"
5333
5334 msgid "--local can only be used inside a git repository"
5335 msgstr "--local kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5336
5337 msgid "--blob can only be used inside a git repository"
5338 msgstr "--blob kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5339
5340 msgid "--worktree can only be used inside a git repository"
5341 msgstr "--worktree kann nur innerhalb eines Git-Repositories verwendet werden"
5342
5343 msgid "$HOME not set"
5344 msgstr "$HOME nicht gesetzt"
5345
5346 msgid ""
5347 "--worktree cannot be used with multiple working trees unless the config\n"
5348 "extension worktreeConfig is enabled. Please read \"CONFIGURATION FILE\"\n"
5349 "section in \"git help worktree\" for details"
5350 msgstr ""
5351 "--worktree kann nicht mit mehreren Arbeitsverzeichnissen verwendet werden,\n"
5352 "außer die Konfigurationserweiterung worktreeConfig ist aktiviert. Bitte\n"
5353 "lesen Sie die Sektion \"CONFIGURATION FILE\" in \"git help worktree\" für "
5354 "Details"
5355
5356 msgid "--get-color and variable type are incoherent"
5357 msgstr "Angabe von --get-color und Variablentyp sind ungültig."
5358
5359 msgid "only one action at a time"
5360 msgstr "Nur eine Aktion erlaubt."
5361
5362 msgid "--name-only is only applicable to --list or --get-regexp"
5363 msgstr "--name-only ist nur anwendbar auf --list oder --get-regexp"
5364
5365 msgid ""
5366 "--show-origin is only applicable to --get, --get-all, --get-regexp, and --"
5367 "list"
5368 msgstr ""
5369 "--show-origin ist nur anwendbar auf --get, --get-all, --get-regexp und --list"
5370
5371 msgid "--default is only applicable to --get"
5372 msgstr "--default ist nur anwendbar auf --get"
5373
5374 msgid "--fixed-value only applies with 'value-pattern'"
5375 msgstr "--fixed-value wird nur zusammen mit 'Wert-Muster' angewendet"
5376
5377 #, c-format
5378 msgid "unable to read config file '%s'"
5379 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht lesen."
5380
5381 msgid "error processing config file(s)"
5382 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Konfigurationsdatei(en)."
5383
5384 msgid "editing stdin is not supported"
5385 msgstr "Das Bearbeiten der Standard-Eingabe wird nicht unterstützt."
5386
5387 msgid "editing blobs is not supported"
5388 msgstr "Das Bearbeiten von Blobs wird nicht unterstützt."
5389
5390 #, c-format
5391 msgid "cannot create configuration file %s"
5392 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht erstellen."
5393
5394 #, c-format
5395 msgid ""
5396 "cannot overwrite multiple values with a single value\n"
5397 " Use a regexp, --add or --replace-all to change %s."
5398 msgstr ""
5399 "kann nicht mehrere Werte mit einem einzigen Wert überschreiben\n"
5400 " Benutzen Sie einen regulären Ausdruck, --add oder --replace-all, um\n"
5401 " %s zu ändern."
5402
5403 #, c-format
5404 msgid "no such section: %s"
5405 msgstr "Sektion nicht gefunden: %s"
5406
5407 msgid "print sizes in human readable format"
5408 msgstr "gibt Größenangaben in menschenlesbaren Format aus"
5409
5410 #, c-format
5411 msgid ""
5412 "The permissions on your socket directory are too loose; other\n"
5413 "users may be able to read your cached credentials. Consider running:\n"
5414 "\n"
5415 "\tchmod 0700 %s"
5416 msgstr ""
5417 "Die Berechtigungen auf Ihr Socket-Verzeichnis sind zu schwach; andere\n"
5418 "Nutzer könnten Ihre zwischengespeicherten Anmeldeinformationen lesen.\n"
5419 "Ziehen Sie in Betracht\n"
5420 "\n"
5421 "\tchmod 0700 %s\n"
5422 "\n"
5423 "auszuführen."
5424
5425 msgid "print debugging messages to stderr"
5426 msgstr "Meldungen zur Fehlersuche in Standard-Fehlerausgabe ausgeben"
5427
5428 msgid "credential-cache--daemon unavailable; no unix socket support"
5429 msgstr ""
5430 "credential-cache--daemon nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5431
5432 msgid "credential-cache unavailable; no unix socket support"
5433 msgstr "credential-cache nicht verfügbar; Unix-Socket wird nicht unterstützt"
5434
5435 #, c-format
5436 msgid "unable to get credential storage lock in %d ms"
5437 msgstr "konnte Sperre für Zugangsdatenspeicher nicht in %d ms bekommen"
5438
5439 msgid ""
5440 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<commit-ish>...]"
5441 msgstr ""
5442 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] [<Commit-"
5443 "Angabe>...]"
5444
5445 msgid ""
5446 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --dirty[=<mark>]"
5447 msgstr ""
5448 "git describe [--all] [--tags] [--contains] [--abbrev=<n>] --"
5449 "dirty[=<Markierung>]"
5450
5451 msgid "git describe <blob>"
5452 msgstr "git describe <Blob>"
5453
5454 msgid "head"
5455 msgstr "Branch"
5456
5457 msgid "lightweight"
5458 msgstr "nicht-annotiert"
5459
5460 msgid "annotated"
5461 msgstr "annotiert"
5462
5463 #, c-format
5464 msgid "annotated tag %s not available"
5465 msgstr "annotiertes Tag %s ist nicht verfügbar"
5466
5467 #, c-format
5468 msgid "tag '%s' is externally known as '%s'"
5469 msgstr "Tag '%s' ist extern bekannt als '%s'"
5470
5471 #, c-format
5472 msgid "no tag exactly matches '%s'"
5473 msgstr "kein Tag entspricht exakt '%s'"
5474
5475 #, c-format
5476 msgid "No exact match on refs or tags, searching to describe\n"
5477 msgstr ""
5478 "Keine exakte Übereinstimmung bei Referenzen oder Tags, Suche zum "
5479 "Beschreiben\n"
5480
5481 #, c-format
5482 msgid "finished search at %s\n"
5483 msgstr "beendete Suche bei %s\n"
5484
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "No annotated tags can describe '%s'.\n"
5488 "However, there were unannotated tags: try --tags."
5489 msgstr ""
5490 "Keine annotierten Tags können '%s' beschreiben.\n"
5491 "Jedoch gab es nicht-annotierte Tags: versuchen Sie --tags."
5492
5493 #, c-format
5494 msgid ""
5495 "No tags can describe '%s'.\n"
5496 "Try --always, or create some tags."
5497 msgstr ""
5498 "Keine Tags können '%s' beschreiben.\n"
5499 "Versuchen Sie --always oder erstellen Sie einige Tags."
5500
5501 #, c-format
5502 msgid "traversed %lu commits\n"
5503 msgstr "%lu Commits durchlaufen\n"
5504
5505 #, c-format
5506 msgid ""
5507 "more than %i tags found; listed %i most recent\n"
5508 "gave up search at %s\n"
5509 msgstr ""
5510 "mehr als %i Tags gefunden; führe die ersten %i auf\n"
5511 "Suche bei %s aufgegeben\n"
5512
5513 #, c-format
5514 msgid "describe %s\n"
5515 msgstr "Beschreibe %s\n"
5516
5517 #, c-format
5518 msgid "Not a valid object name %s"
5519 msgstr "%s ist kein gültiger Objekt-Name"
5520
5521 #, c-format
5522 msgid "%s is neither a commit nor blob"
5523 msgstr "%s ist weder ein Commit, noch ein Blob."
5524
5525 msgid "find the tag that comes after the commit"
5526 msgstr "das Tag finden, das nach dem Commit kommt"
5527
5528 msgid "debug search strategy on stderr"
5529 msgstr "die Suchstrategie in der Standard-Fehlerausgabe protokollieren"
5530
5531 msgid "use any ref"
5532 msgstr "alle Referenzen verwenden"
5533
5534 msgid "use any tag, even unannotated"
5535 msgstr "jedes Tag verwenden, auch nicht-annotierte"
5536
5537 msgid "always use long format"
5538 msgstr "immer langes Format verwenden"
5539
5540 msgid "only follow first parent"
5541 msgstr "nur erstem Elternteil folgen"
5542
5543 msgid "only output exact matches"
5544 msgstr "nur exakte Übereinstimmungen ausgeben"
5545
5546 msgid "consider <n> most recent tags (default: 10)"
5547 msgstr "die jüngsten <n> Tags betrachten (Standard: 10)"
5548
5549 msgid "only consider tags matching <pattern>"
5550 msgstr "nur Tags, die <Muster> entsprechen, betrachten"
5551
5552 msgid "do not consider tags matching <pattern>"
5553 msgstr "keine Tags betrachten, die <Muster> entsprechen"
5554
5555 msgid "show abbreviated commit object as fallback"
5556 msgstr "gekürztes Commit-Objekt anzeigen, wenn sonst nichts zutrifft"
5557
5558 msgid "mark"
5559 msgstr "Markierung"
5560
5561 msgid "append <mark> on dirty working tree (default: \"-dirty\")"
5562 msgstr ""
5563 "<Markierung> bei geändertem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-"
5564 "dirty\")"
5565
5566 msgid "append <mark> on broken working tree (default: \"-broken\")"
5567 msgstr ""
5568 "<Markierung> bei defektem Arbeitsverzeichnis anhängen (Standard: \"-broken\")"
5569
5570 msgid "No names found, cannot describe anything."
5571 msgstr "Keine Namen gefunden, kann nichts beschreiben."
5572
5573 #, c-format
5574 msgid "option '%s' and commit-ishes cannot be used together"
5575 msgstr "Option '%s' und Commit-Angaben können nicht gemeinsam verwendet werden"
5576
5577 msgid ""
5578 "git diagnose [(-o | --output-directory) <path>] [(-s | --suffix) <format>]\n"
5579 " [--mode=<mode>]"
5580 msgstr ""
5581 "git diagnose [(-o | --output-directory) <Pfad>] [(-s | --suffix) <Format>]\n"
5582 " [--mode=<Modus>]"
5583
5584 msgid "specify a destination for the diagnostics archive"
5585 msgstr "einen Zielort für das Diagnosearchiv angeben"
5586
5587 msgid "specify a strftime format suffix for the filename"
5588 msgstr "Dateiendung im strftime-Format für den Dateinamen angeben"
5589
5590 msgid "specify the content of the diagnostic archive"
5591 msgstr "den Inhalt des Diagnosearchivs angeben"
5592
5593 msgid "--merge-base only works with two commits"
5594 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit zwei Commits"
5595
5596 #, c-format
5597 msgid "'%s': not a regular file or symlink"
5598 msgstr "'%s': keine reguläre Datei oder symbolische Verknüpfung"
5599
5600 msgid "no merge given, only parents."
5601 msgstr "kein Merge gegeben, nur Eltern."
5602
5603 #, c-format
5604 msgid "invalid option: %s"
5605 msgstr "Ungültige Option: %s"
5606
5607 #, c-format
5608 msgid "%s...%s: no merge base"
5609 msgstr "%s...%s: keine Merge-Basis"
5610
5611 msgid "Not a git repository"
5612 msgstr "Kein Git-Repository"
5613
5614 #, c-format
5615 msgid "invalid object '%s' given."
5616 msgstr "Objekt '%s' ist ungültig."
5617
5618 #, c-format
5619 msgid "more than two blobs given: '%s'"
5620 msgstr "Mehr als zwei Blobs angegeben: '%s'"
5621
5622 #, c-format
5623 msgid "unhandled object '%s' given."
5624 msgstr "unbehandeltes Objekt '%s' angegeben"
5625
5626 #, c-format
5627 msgid "%s...%s: multiple merge bases, using %s"
5628 msgstr "%s...%s: mehrere Merge-Basen, nutze %s"
5629
5630 msgid "git difftool [<options>] [<commit> [<commit>]] [--] [<path>...]"
5631 msgstr "git difftool [<Optionen>] [<Commit> [<Commit>]] [--] [<Pfad>...]"
5632
5633 #, c-format
5634 msgid "could not read symlink %s"
5635 msgstr "konnte symbolische Verknüpfung %s nicht lesen"
5636
5637 #, c-format
5638 msgid "could not read symlink file %s"
5639 msgstr "Konnte Datei von symbolischer Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5640
5641 #, c-format
5642 msgid "could not read object %s for symlink %s"
5643 msgstr "Konnte Objekt '%s' für symbolische Verknüpfung '%s' nicht lesen."
5644
5645 msgid ""
5646 "combined diff formats ('-c' and '--cc') are not supported in\n"
5647 "directory diff mode ('-d' and '--dir-diff')."
5648 msgstr ""
5649 "kombinierte Diff-Formate ('-c' und '--cc') werden im Verzeichnis-\n"
5650 "Diff-Modus ('-d' und '--dir-diff') nicht unterstützt."
5651
5652 #, c-format
5653 msgid "both files modified: '%s' and '%s'."
5654 msgstr "beide Dateien geändert: '%s' und '%s'."
5655
5656 msgid "working tree file has been left."
5657 msgstr "Datei im Arbeitsverzeichnis belassen."
5658
5659 #, c-format
5660 msgid "could not copy '%s' to '%s'"
5661 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
5662
5663 #, c-format
5664 msgid "temporary files exist in '%s'."
5665 msgstr "Es existieren temporäre Dateien in '%s'."
5666
5667 msgid "you may want to cleanup or recover these."
5668 msgstr "Sie könnten diese aufräumen oder wiederherstellen."
5669
5670 #, c-format
5671 msgid "failed: %d"
5672 msgstr "fehlgeschlagen: %d"
5673
5674 msgid "use `diff.guitool` instead of `diff.tool`"
5675 msgstr "`diff.guitool` statt `diff.tool` benutzen"
5676
5677 msgid "perform a full-directory diff"
5678 msgstr "Diff über ganzes Verzeichnis ausführen"
5679
5680 msgid "do not prompt before launching a diff tool"
5681 msgstr "keine Eingabeaufforderung vor Ausführung eines Diff-Tools"
5682
5683 msgid "use symlinks in dir-diff mode"
5684 msgstr "symbolische Verknüpfungen im dir-diff Modus verwenden"
5685
5686 msgid "tool"
5687 msgstr "Tool"
5688
5689 msgid "use the specified diff tool"
5690 msgstr "das angegebene Diff-Tool benutzen"
5691
5692 msgid "print a list of diff tools that may be used with `--tool`"
5693 msgstr ""
5694 "eine Liste mit Diff-Tools darstellen, die mit `--tool` benutzt werden können"
5695
5696 msgid ""
5697 "make 'git-difftool' exit when an invoked diff tool returns a non-zero exit "
5698 "code"
5699 msgstr ""
5700 "'git-difftool' beenden, wenn das aufgerufene Diff-Tool mit einem Exit-Code "
5701 "ungleich 0 ausgeführt wurde"
5702
5703 msgid "specify a custom command for viewing diffs"
5704 msgstr "eigenen Befehl zur Anzeige von Unterschieden angeben"
5705
5706 msgid "passed to `diff`"
5707 msgstr "an `diff` übergeben"
5708
5709 msgid "difftool requires worktree or --no-index"
5710 msgstr "difftool benötigt Arbeitsverzeichnis oder --no-index"
5711
5712 msgid "no <tool> given for --tool=<tool>"
5713 msgstr "kein <Tool> für --tool=<Tool> angegeben"
5714
5715 msgid "no <cmd> given for --extcmd=<cmd>"
5716 msgstr "kein <Programm> für --extcmd=<Programm> angegeben"
5717
5718 msgid "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5719 msgstr "git fast-export [<rev-list-opts>]"
5720
5721 msgid "Error: Cannot export nested tags unless --mark-tags is specified."
5722 msgstr ""
5723 "Fehler: Verschachtelte Tags können nicht exportiert werden, außer --mark-"
5724 "tags wurde angegeben."
5725
5726 msgid "--anonymize-map token cannot be empty"
5727 msgstr "Token für --anonymize-map kann nicht leer sein"
5728
5729 msgid "show progress after <n> objects"
5730 msgstr "Fortschritt nach <n> Objekten anzeigen"
5731
5732 msgid "select handling of signed tags"
5733 msgstr "Behandlung von signierten Tags wählen"
5734
5735 msgid "select handling of tags that tag filtered objects"
5736 msgstr "Behandlung von Tags wählen, die gefilterte Objekte markieren"
5737
5738 msgid "select handling of commit messages in an alternate encoding"
5739 msgstr ""
5740 "Auswählen der Behandlung von Commit-Beschreibungen bei wechselndem Encoding"
5741
5742 msgid "dump marks to this file"
5743 msgstr "Markierungen in diese Datei schreiben"
5744
5745 msgid "import marks from this file"
5746 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren"
5747
5748 msgid "import marks from this file if it exists"
5749 msgstr "Markierungen von dieser Datei importieren, wenn diese existiert"
5750
5751 msgid "fake a tagger when tags lack one"
5752 msgstr "einen Tag-Ersteller vortäuschen, wenn das Tag keinen hat"
5753
5754 msgid "output full tree for each commit"
5755 msgstr "für jeden Commit das gesamte Verzeichnis ausgeben"
5756
5757 msgid "use the done feature to terminate the stream"
5758 msgstr "die \"done\"-Funktion benutzen, um den Datenstrom abzuschließen"
5759
5760 msgid "skip output of blob data"
5761 msgstr "Ausgabe von Blob-Daten überspringen"
5762
5763 msgid "refspec"
5764 msgstr "Refspec"
5765
5766 msgid "apply refspec to exported refs"
5767 msgstr "Refspec auf exportierte Referenzen anwenden"
5768
5769 msgid "anonymize output"
5770 msgstr "Ausgabe anonymisieren"
5771
5772 msgid "from:to"
5773 msgstr "von:nach"
5774
5775 msgid "convert <from> to <to> in anonymized output"
5776 msgstr "konvertiere <von> zu <nach> in anonymisierter Ausgabe"
5777
5778 msgid "reference parents which are not in fast-export stream by object id"
5779 msgstr ""
5780 "Eltern, die nicht im Fast-Export-Stream sind, anhand ihrer Objekt-ID "
5781 "referenzieren"
5782
5783 msgid "show original object ids of blobs/commits"
5784 msgstr "originale Objekt-IDs von Blobs/Commits anzeigen"
5785
5786 msgid "label tags with mark ids"
5787 msgstr "Tags mit Markierungs-IDs beschriften"
5788
5789 #, c-format
5790 msgid "Missing from marks for submodule '%s'"
5791 msgstr "Fehlende 'from'-Markierungen für Submodul '%s'"
5792
5793 #, c-format
5794 msgid "Missing to marks for submodule '%s'"
5795 msgstr "Fehlende 'to'-Markierungen für Submodul '%s'"
5796
5797 #, c-format
5798 msgid "Expected 'mark' command, got %s"
5799 msgstr "'mark' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5800
5801 #, c-format
5802 msgid "Expected 'to' command, got %s"
5803 msgstr "'to' Befehl erwartet, '%s' bekommen"
5804
5805 msgid "Expected format name:filename for submodule rewrite option"
5806 msgstr "Format 'Name:Dateiname' für Submodul-Rewrite-Option erwartet"
5807
5808 #, c-format
5809 msgid "feature '%s' forbidden in input without --allow-unsafe-features"
5810 msgstr "Feature '%s' verboten in Eingabe ohne Option --allow-unsafe-features"
5811
5812 #, c-format
5813 msgid "Lockfile created but not reported: %s"
5814 msgstr "Lock-Datei erstellt, aber nicht gemeldet: %s"
5815
5816 msgid "git fetch [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
5817 msgstr "git fetch [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
5818
5819 msgid "git fetch [<options>] <group>"
5820 msgstr "git fetch [<Optionen>] <Gruppe>"
5821
5822 msgid "git fetch --multiple [<options>] [(<repository> | <group>)...]"
5823 msgstr "git fetch --multiple [<Optionen>] [(<Repository> | <Gruppe>)...]"
5824
5825 msgid "git fetch --all [<options>]"
5826 msgstr "git fetch --all [<Optionen>]"
5827
5828 msgid "fetch.parallel cannot be negative"
5829 msgstr "fetch.parallel kann nicht negativ sein"
5830
5831 msgid "fetch from all remotes"
5832 msgstr "fordert von allen Remote-Repositories an"
5833
5834 msgid "set upstream for git pull/fetch"
5835 msgstr "Upstream für \"git pull/fetch\" setzen"
5836
5837 msgid "append to .git/FETCH_HEAD instead of overwriting"
5838 msgstr "an .git/FETCH_HEAD anhängen statt zu überschreiben"
5839
5840 msgid "use atomic transaction to update references"
5841 msgstr "atomare Transaktionen nutzen, um Referenzen zu aktualisieren"
5842
5843 msgid "path to upload pack on remote end"
5844 msgstr "Pfad des Programms zum Hochladen von Paketen auf der Gegenseite"
5845
5846 msgid "force overwrite of local reference"
5847 msgstr "das Überschreiben einer lokalen Referenz erzwingen"
5848
5849 msgid "fetch from multiple remotes"
5850 msgstr "von mehreren Remote-Repositories anfordern"
5851
5852 msgid "fetch all tags and associated objects"
5853 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte anfordern"
5854
5855 msgid "do not fetch all tags (--no-tags)"
5856 msgstr "nicht alle Tags anfordern (--no-tags)"
5857
5858 msgid "number of submodules fetched in parallel"
5859 msgstr "Anzahl der parallel anzufordernden Submodule"
5860
5861 msgid "modify the refspec to place all refs within refs/prefetch/"
5862 msgstr ""
5863 "Refspec verändern, damit alle Referenzen unter refs/prefetch/ platziert "
5864 "werden"
5865
5866 msgid "prune remote-tracking branches no longer on remote"
5867 msgstr ""
5868 "Remote-Tracking-Branches entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository "
5869 "befinden"
5870
5871 msgid "prune local tags no longer on remote and clobber changed tags"
5872 msgstr ""
5873 "lokale Tags entfernen, die sich nicht mehr im Remote-Repository befinden, "
5874 "und geänderte Tags aktualisieren"
5875
5876 msgid "on-demand"
5877 msgstr "bei-Bedarf"
5878
5879 msgid "control recursive fetching of submodules"
5880 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
5881
5882 msgid "write fetched references to the FETCH_HEAD file"
5883 msgstr "schreibe angeforderte Referenzen in die FETCH_HEAD-Datei"
5884
5885 msgid "keep downloaded pack"
5886 msgstr "heruntergeladenes Paket behalten"
5887
5888 msgid "allow updating of HEAD ref"
5889 msgstr "Aktualisierung der \"HEAD\"-Referenz erlauben"
5890
5891 msgid "deepen history of shallow clone"
5892 msgstr ""
5893 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) vertiefen"
5894
5895 msgid "deepen history of shallow repository based on time"
5896 msgstr ""
5897 "die Historie eines Klons mit unvollständiger Historie (shallow) auf "
5898 "Zeitbasis\n"
5899 "vertiefen"
5900
5901 msgid "convert to a complete repository"
5902 msgstr "zu einem vollständigen Repository konvertieren"
5903
5904 msgid "re-fetch without negotiating common commits"
5905 msgstr "erneutes Abrufen ohne Aushandeln gemeinsamer Commits"
5906
5907 msgid "prepend this to submodule path output"
5908 msgstr "dies an die Ausgabe der Submodul-Pfade voranstellen"
5909
5910 msgid ""
5911 "default for recursive fetching of submodules (lower priority than config "
5912 "files)"
5913 msgstr ""
5914 "Standard für die rekursive Anforderung von Submodulen (geringere Priorität\n"
5915 "als Konfigurationsdateien)"
5916
5917 msgid "accept refs that update .git/shallow"
5918 msgstr "Referenzen, die .git/shallow aktualisieren, akzeptieren"
5919
5920 msgid "refmap"
5921 msgstr "Refmap"
5922
5923 msgid "specify fetch refmap"
5924 msgstr "Refmap für 'fetch' angeben"
5925
5926 msgid "report that we have only objects reachable from this object"
5927 msgstr ""
5928 "ausgeben, dass wir nur Objekte haben, die von diesem Objekt aus erreichbar "
5929 "sind"
5930
5931 msgid "do not fetch a packfile; instead, print ancestors of negotiation tips"
5932 msgstr ""
5933 "keine Packdatei anfordern; stattdessen die Vorgänger der Verhandlungstipps "
5934 "anzeigen"
5935
5936 msgid "run 'maintenance --auto' after fetching"
5937 msgstr "führe 'maintenance --auto' nach \"fetch\" aus"
5938
5939 msgid "check for forced-updates on all updated branches"
5940 msgstr "Prüfe auf erzwungene Aktualisierungen in allen aktualisierten Branches"
5941
5942 msgid "write the commit-graph after fetching"
5943 msgstr "Schreibe den Commit-Graph nach \"fetch\""
5944
5945 msgid "accept refspecs from stdin"
5946 msgstr "akzeptiere Refspecs von der Standard-Eingabe"
5947
5948 msgid "couldn't find remote ref HEAD"
5949 msgstr "konnte Remote-Referenz von HEAD nicht finden"
5950
5951 #, c-format
5952 msgid "object %s not found"
5953 msgstr "Objekt %s nicht gefunden"
5954
5955 msgid "[up to date]"
5956 msgstr "[aktuell]"
5957
5958 msgid "[rejected]"
5959 msgstr "[zurückgewiesen]"
5960
5961 msgid "can't fetch into checked-out branch"
5962 msgstr "fetch kann in den ausgecheckten Branch nicht durchgeführt werden"
5963
5964 msgid "[tag update]"
5965 msgstr "[Tag Aktualisierung]"
5966
5967 msgid "unable to update local ref"
5968 msgstr "kann lokale Referenz nicht aktualisieren"
5969
5970 msgid "would clobber existing tag"
5971 msgstr "würde bestehende Tags verändern"
5972
5973 msgid "[new tag]"
5974 msgstr "[neues Tag]"
5975
5976 msgid "[new branch]"
5977 msgstr "[neuer Branch]"
5978
5979 msgid "[new ref]"
5980 msgstr "[neue Referenz]"
5981
5982 msgid "forced update"
5983 msgstr "Aktualisierung erzwungen"
5984
5985 msgid "non-fast-forward"
5986 msgstr "kein Vorspulen"
5987
5988 #, c-format
5989 msgid "cannot open '%s'"
5990 msgstr "kann '%s' nicht öffnen"
5991
5992 msgid ""
5993 "fetch normally indicates which branches had a forced update,\n"
5994 "but that check has been disabled; to re-enable, use '--show-forced-updates'\n"
5995 "flag or run 'git config fetch.showForcedUpdates true'"
5996 msgstr ""
5997 "Normalerweise zeigt 'fetch' welche Branches eine erzwungene Aktualisierung\n"
5998 "hatten, aber diese Überprüfung wurde deaktiviert. Um diese wieder zu\n"
5999 "aktivieren, nutzen Sie die Option '--show-forced-updates' oder führen\n"
6000 "Sie 'git config fetch.showForcedUpdates true' aus."
6001
6002 #, c-format
6003 msgid ""
6004 "it took %.2f seconds to check forced updates; you can use\n"
6005 "'--no-show-forced-updates' or run 'git config fetch.showForcedUpdates "
6006 "false'\n"
6007 "to avoid this check\n"
6008 msgstr ""
6009 "Es brauchte %.2f Sekunden, um erzwungene Aktualisierungen zu überprüfen.\n"
6010 "Sie können die Option '--no-show-forced-updates' benutzen oder\n"
6011 "'git config fetch.showForcedUpdates false' ausführen, um diese Überprüfung\n"
6012 "zu umgehen.\n"
6013
6014 #, c-format
6015 msgid "%s did not send all necessary objects\n"
6016 msgstr "%s hat nicht alle erforderlichen Objekte gesendet\n"
6017
6018 #, c-format
6019 msgid "rejected %s because shallow roots are not allowed to be updated"
6020 msgstr ""
6021 "%s zurückgewiesen, da Root-Commits von Repositories mit unvollständiger\n"
6022 "Historie (shallow) nicht aktualisiert werden dürfen."
6023
6024 #, c-format
6025 msgid "From %.*s\n"
6026 msgstr "Von %.*s\n"
6027
6028 #, c-format
6029 msgid ""
6030 "some local refs could not be updated; try running\n"
6031 " 'git remote prune %s' to remove any old, conflicting branches"
6032 msgstr ""
6033 "Einige lokale Referenzen konnten nicht aktualisiert werden; versuchen Sie\n"
6034 "'git remote prune %s', um jeden älteren, widersprüchlichen Branch zu löschen."
6035
6036 #, c-format
6037 msgid " (%s will become dangling)"
6038 msgstr " (%s wird unreferenziert)"
6039
6040 #, c-format
6041 msgid " (%s has become dangling)"
6042 msgstr " (%s wurde unreferenziert)"
6043
6044 msgid "[deleted]"
6045 msgstr "[gelöscht]"
6046
6047 msgid "(none)"
6048 msgstr "(nichts)"
6049
6050 #, c-format
6051 msgid "refusing to fetch into branch '%s' checked out at '%s'"
6052 msgstr "Anfordern in Branch '%s' verweigert, ausgecheckt in '%s'"
6053
6054 #, c-format
6055 msgid "option \"%s\" value \"%s\" is not valid for %s"
6056 msgstr "Option \"%s\" Wert \"%s\" ist nicht gültig für %s"
6057
6058 #, c-format
6059 msgid "option \"%s\" is ignored for %s\n"
6060 msgstr "Option \"%s\" wird ignoriert für %s\n"
6061
6062 #, c-format
6063 msgid "%s is not a valid object"
6064 msgstr "%s ist kein gültiges Objekt"
6065
6066 #, c-format
6067 msgid "the object %s does not exist"
6068 msgstr "das Objekt %s ist nicht vorhanden"
6069
6070 msgid "multiple branches detected, incompatible with --set-upstream"
6071 msgstr "mehrere Branches erkannt, inkompatibel mit --set-upstream"
6072
6073 #, c-format
6074 msgid ""
6075 "could not set upstream of HEAD to '%s' from '%s' when it does not point to "
6076 "any branch."
6077 msgstr ""
6078 "konnte keinen Upstream-Branch von HEAD auf '%s' von '%s' setzen, da dieser "
6079 "auf keinen Branch zeigt."
6080
6081 msgid "not setting upstream for a remote remote-tracking branch"
6082 msgstr "setze keinen Upstream für einen entfernten Remote-Tracking-Branch"
6083
6084 msgid "not setting upstream for a remote tag"
6085 msgstr "setze keinen Upstream für einen Tag eines Remote-Repositories"
6086
6087 msgid "unknown branch type"
6088 msgstr "unbekannter Branch-Typ"
6089
6090 msgid ""
6091 "no source branch found;\n"
6092 "you need to specify exactly one branch with the --set-upstream option"
6093 msgstr ""
6094 "kein Quell-Branch gefunden;\n"
6095 "Sie müssen bei der Option --set-upstream genau einen Branch angeben"
6096
6097 #, c-format
6098 msgid "Fetching %s\n"
6099 msgstr "Fordere an von %s\n"
6100
6101 #, c-format
6102 msgid "could not fetch %s"
6103 msgstr "konnte %s nicht anfordern"
6104
6105 #, c-format
6106 msgid "could not fetch '%s' (exit code: %d)\n"
6107 msgstr "Konnte '%s' nicht anfordern (Exit-Code: %d)\n"
6108
6109 msgid ""
6110 "no remote repository specified; please specify either a URL or a\n"
6111 "remote name from which new revisions should be fetched"
6112 msgstr ""
6113 "kein Remote-Repository angegeben; bitte geben Sie entweder eine URL\n"
6114 "oder den Namen des Remote-Repositories an, von welchem neue\n"
6115 "Commits angefordert werden sollen"
6116
6117 msgid "you need to specify a tag name"
6118 msgstr "Sie müssen den Namen des Tags angeben"
6119
6120 msgid "--negotiate-only needs one or more --negotiation-tip=*"
6121 msgstr "--negotiate-only benötigt einen oder mehrere --negotiation-tip=*"
6122
6123 msgid "negative depth in --deepen is not supported"
6124 msgstr "negative Tiefe wird von --deepen nicht unterstützt"
6125
6126 msgid "--unshallow on a complete repository does not make sense"
6127 msgstr ""
6128 "--unshallow kann nicht in einem Repository mit vollständiger Historie "
6129 "verwendet werden"
6130
6131 #, c-format
6132 msgid "failed to fetch bundles from '%s'"
6133 msgstr "Bundles aus '%s' konnten nicht abgerufen werden"
6134
6135 msgid "fetch --all does not take a repository argument"
6136 msgstr "fetch --all akzeptiert kein Repository als Argument"
6137
6138 msgid "fetch --all does not make sense with refspecs"
6139 msgstr "fetch --all kann nicht mit Refspecs verwendet werden"
6140
6141 #, c-format
6142 msgid "no such remote or remote group: %s"
6143 msgstr "Remote-Repository (einzeln oder Gruppe) nicht gefunden: %s"
6144
6145 msgid "fetching a group and specifying refspecs does not make sense"
6146 msgstr ""
6147 "das Abrufen einer Gruppe und die Angabe einer Pfadspezifikation ist nicht "
6148 "sinnvoll"
6149
6150 msgid "must supply remote when using --negotiate-only"
6151 msgstr "Remote wird benötigt, wenn --negotiate-only benutzt wird"
6152
6153 msgid "protocol does not support --negotiate-only, exiting"
6154 msgstr "Protokoll unterstützt --negotiate-only nicht, beende"
6155
6156 msgid ""
6157 "--filter can only be used with the remote configured in extensions."
6158 "partialclone"
6159 msgstr ""
6160 "--filter kann nur mit den Remote-Repositories verwendet werden,\n"
6161 "die in extensions.partialclone konfiguriert sind"
6162
6163 msgid "--atomic can only be used when fetching from one remote"
6164 msgstr ""
6165 "--atomic kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6166 "abgefragt wird"
6167
6168 msgid "--stdin can only be used when fetching from one remote"
6169 msgstr ""
6170 "--stdin kann nur verwendet werden, wenn nur von einem Remote-Repository "
6171 "abgefragt wird"
6172
6173 msgid ""
6174 "git fmt-merge-msg [-m <message>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file <file>]"
6175 msgstr ""
6176 "git fmt-merge-msg [-m <Beschreibung>] [--log[=<n>] | --no-log] [--file "
6177 "<Datei>]"
6178
6179 msgid "populate log with at most <n> entries from shortlog"
6180 msgstr "Historie mit höchstens <n> Einträgen von \"shortlog\" hinzufügen"
6181
6182 msgid "alias for --log (deprecated)"
6183 msgstr "Alias für --log (veraltet)"
6184
6185 msgid "text"
6186 msgstr "Text"
6187
6188 msgid "use <text> as start of message"
6189 msgstr "<Text> als Beschreibungsanfang verwenden"
6190
6191 msgid "use <name> instead of the real target branch"
6192 msgstr "<Name> statt echten Ziel-Branch verwenden"
6193
6194 msgid "file to read from"
6195 msgstr "Datei zum Einlesen"
6196
6197 msgid "git for-each-ref [<options>] [<pattern>]"
6198 msgstr "git for-each-ref [<Optionen>] [<Muster>]"
6199
6200 msgid "git for-each-ref [--points-at <object>]"
6201 msgstr "git for-each-ref [--points-at <Objekt>]"
6202
6203 msgid "git for-each-ref [--merged [<commit>]] [--no-merged [<commit>]]"
6204 msgstr "git for-each-ref [--merged [<Commit>]] [--no-merged [<Commit>]]"
6205
6206 msgid "git for-each-ref [--contains [<commit>]] [--no-contains [<commit>]]"
6207 msgstr "git for-each-ref [--contains [<Objekt>]] [--no-contains [<Commit>]]"
6208
6209 msgid "quote placeholders suitably for shells"
6210 msgstr "Platzhalter als Shell-String formatieren"
6211
6212 msgid "quote placeholders suitably for perl"
6213 msgstr "Platzhalter als Perl-String formatieren"
6214
6215 msgid "quote placeholders suitably for python"
6216 msgstr "Platzhalter als Python-String formatieren"
6217
6218 msgid "quote placeholders suitably for Tcl"
6219 msgstr "Platzhalter als Tcl-String formatieren"
6220
6221 msgid "show only <n> matched refs"
6222 msgstr "nur <n> passende Referenzen anzeigen"
6223
6224 msgid "respect format colors"
6225 msgstr "Formatfarben beachten"
6226
6227 msgid "print only refs which points at the given object"
6228 msgstr "nur auf dieses Objekt zeigende Referenzen ausgeben"
6229
6230 msgid "print only refs that are merged"
6231 msgstr "nur zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6232
6233 msgid "print only refs that are not merged"
6234 msgstr "nur nicht zusammengeführte Referenzen ausgeben"
6235
6236 msgid "print only refs which contain the commit"
6237 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit enthalten"
6238
6239 msgid "print only refs which don't contain the commit"
6240 msgstr "nur Referenzen ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
6241
6242 msgid "git for-each-repo --config=<config> [--] <arguments>"
6243 msgstr "git for-each-repo --config=<Konfiguration> [--] <Argumente>"
6244
6245 msgid "config"
6246 msgstr "Konfiguration"
6247
6248 msgid "config key storing a list of repository paths"
6249 msgstr "Konfigurationsschlüssel für eine Liste von Repository-Pfaden"
6250
6251 msgid "missing --config=<config>"
6252 msgstr "Option --config=<Konfiguration> fehlt"
6253
6254 msgid "unknown"
6255 msgstr "unbekannt"
6256
6257 #. TRANSLATORS: e.g. error in tree 01bfda: <more explanation>
6258 #, c-format
6259 msgid "error in %s %s: %s"
6260 msgstr "Fehler in %s %s: %s"
6261
6262 #. TRANSLATORS: e.g. warning in tree 01bfda: <more explanation>
6263 #, c-format
6264 msgid "warning in %s %s: %s"
6265 msgstr "Warnung in %s %s: %s"
6266
6267 #, c-format
6268 msgid "broken link from %7s %s"
6269 msgstr "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s"
6270
6271 msgid "wrong object type in link"
6272 msgstr "falscher Objekttyp in Verknüpfung"
6273
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "broken link from %7s %s\n"
6277 " to %7s %s"
6278 msgstr ""
6279 "fehlerhafte Verknüpfung von %7s %s\n"
6280 " nach %7s %s"
6281
6282 msgid "Checking connectivity"
6283 msgstr "Prüfe Konnektivität"
6284
6285 #, c-format
6286 msgid "missing %s %s"
6287 msgstr "%s %s fehlt"
6288
6289 #, c-format
6290 msgid "unreachable %s %s"
6291 msgstr "%s %s nicht erreichbar"
6292
6293 #, c-format
6294 msgid "dangling %s %s"
6295 msgstr "%s %s unreferenziert"
6296
6297 msgid "could not create lost-found"
6298 msgstr "Konnte lost-found nicht erstellen."
6299
6300 #, c-format
6301 msgid "could not write '%s'"
6302 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
6303
6304 #, c-format
6305 msgid "could not finish '%s'"
6306 msgstr "Konnte '%s' nicht abschließen."
6307
6308 #, c-format
6309 msgid "Checking %s"
6310 msgstr "Prüfe %s"
6311
6312 #, c-format
6313 msgid "Checking connectivity (%d objects)"
6314 msgstr "Prüfe Konnektivität (%d Objekte)"
6315
6316 #, c-format
6317 msgid "Checking %s %s"
6318 msgstr "Prüfe %s %s"
6319
6320 msgid "broken links"
6321 msgstr "Fehlerhafte Verknüpfungen"
6322
6323 #, c-format
6324 msgid "root %s"
6325 msgstr "Wurzel %s"
6326
6327 #, c-format
6328 msgid "tagged %s %s (%s) in %s"
6329 msgstr "%s %s (%s) in %s getaggt"
6330
6331 #, c-format
6332 msgid "%s: object corrupt or missing"
6333 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden"
6334
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: invalid reflog entry %s"
6337 msgstr "%s: Ungültiger Reflog-Eintrag %s"
6338
6339 #, c-format
6340 msgid "Checking reflog %s->%s"
6341 msgstr "Prüfe Reflog %s->%s"
6342
6343 #, c-format
6344 msgid "%s: invalid sha1 pointer %s"
6345 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger %s"
6346
6347 #, c-format
6348 msgid "%s: not a commit"
6349 msgstr "%s: kein Commit"
6350
6351 msgid "notice: No default references"
6352 msgstr "Notiz: Keine Standardreferenzen"
6353
6354 #, c-format
6355 msgid "%s: hash-path mismatch, found at: %s"
6356 msgstr "%s: Hash-Pfad stimmt nicht überein, gefunden bei: %s"
6357
6358 #, c-format
6359 msgid "%s: object corrupt or missing: %s"
6360 msgstr "%s: Objekt fehlerhaft oder nicht vorhanden: %s"
6361
6362 #, c-format
6363 msgid "%s: object is of unknown type '%s': %s"
6364 msgstr "%s: Objekt hat einen unbekannten Typ '%s': %s"
6365
6366 #, c-format
6367 msgid "%s: object could not be parsed: %s"
6368 msgstr "%s: Objekt konnte nicht geparst werden: %s"
6369
6370 #, c-format
6371 msgid "bad sha1 file: %s"
6372 msgstr "Ungültige SHA1-Datei: %s"
6373
6374 msgid "Checking object directory"
6375 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnis"
6376
6377 msgid "Checking object directories"
6378 msgstr "Prüfe Objekt-Verzeichnisse"
6379
6380 #, c-format
6381 msgid "Checking %s link"
6382 msgstr "Prüfe %s Verknüpfung"
6383
6384 #, c-format
6385 msgid "invalid %s"
6386 msgstr "Ungültiger Objekt-Typ %s"
6387
6388 #, c-format
6389 msgid "%s points to something strange (%s)"
6390 msgstr "%s zeigt auf etwas seltsames (%s)"
6391
6392 #, c-format
6393 msgid "%s: detached HEAD points at nothing"
6394 msgstr "%s: losgelöster HEAD zeigt auf nichts"
6395
6396 #, c-format
6397 msgid "notice: %s points to an unborn branch (%s)"
6398 msgstr "Notiz: %s zeigt auf einen ungeborenen Branch (%s)"
6399
6400 msgid "Checking cache tree"
6401 msgstr "Prüfe Cache-Verzeichnis"
6402
6403 #, c-format
6404 msgid "%s: invalid sha1 pointer in cache-tree"
6405 msgstr "%s: Ungültiger SHA1-Zeiger in Cache-Verzeichnis"
6406
6407 msgid "non-tree in cache-tree"
6408 msgstr "non-tree in Cache-Verzeichnis"
6409
6410 #, c-format
6411 msgid "%s: invalid sha1 pointer in resolve-undo"
6412 msgstr "%s: Ungültiger sha1-Zeiger in resolve-undo"
6413
6414 msgid ""
6415 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6416 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6417 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6418 " [--[no-]name-objects] [<object>...]"
6419 msgstr ""
6420 "git fsck [--tags] [--root] [--unreachable] [--cache] [--no-reflogs]\n"
6421 " [--[no-]full] [--strict] [--verbose] [--lost-found]\n"
6422 " [--[no-]dangling] [--[no-]progress] [--connectivity-only]\n"
6423 " [--[no-]name-objects] [<Objekt>...]"
6424
6425 msgid "show unreachable objects"
6426 msgstr "unerreichbare Objekte anzeigen"
6427
6428 msgid "show dangling objects"
6429 msgstr "unreferenzierte Objekte anzeigen"
6430
6431 msgid "report tags"
6432 msgstr "Tags melden"
6433
6434 msgid "report root nodes"
6435 msgstr "Hauptwurzeln melden"
6436
6437 msgid "make index objects head nodes"
6438 msgstr "Index-Objekte in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen"
6439
6440 msgid "make reflogs head nodes (default)"
6441 msgstr "Reflogs in Erreichbarkeitsprüfung einbeziehen (Standard)"
6442
6443 msgid "also consider packs and alternate objects"
6444 msgstr "ebenso Pakete und alternative Objekte betrachten"
6445
6446 msgid "check only connectivity"
6447 msgstr "nur Konnektivität prüfen"
6448
6449 msgid "enable more strict checking"
6450 msgstr "genauere Prüfung aktivieren"
6451
6452 msgid "write dangling objects in .git/lost-found"
6453 msgstr "unreferenzierte Objekte nach .git/lost-found schreiben"
6454
6455 msgid "show progress"
6456 msgstr "Fortschrittsanzeige anzeigen"
6457
6458 msgid "show verbose names for reachable objects"
6459 msgstr "ausführliche Namen für erreichbare Objekte anzeigen"
6460
6461 msgid "Checking objects"
6462 msgstr "Prüfe Objekte"
6463
6464 #, c-format
6465 msgid "%s: object missing"
6466 msgstr "%s: Objekt nicht vorhanden"
6467
6468 #, c-format
6469 msgid "invalid parameter: expected sha1, got '%s'"
6470 msgstr "Ungültiger Parameter: SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
6471
6472 msgid "git fsmonitor--daemon start [<options>]"
6473 msgstr "git fsmonitor--daemon start [<Optionen>]"
6474
6475 msgid "git fsmonitor--daemon run [<options>]"
6476 msgstr "git fsmonitor--daemon run [<Optionen>]"
6477
6478 #, c-format
6479 msgid "value of '%s' out of range: %d"
6480 msgstr "Wert von '%s' außerhalb des Bereichs: %d"
6481
6482 #, c-format
6483 msgid "value of '%s' not bool or int: %d"
6484 msgstr "Wert von '%s' ist nicht bool oder int: %d"
6485
6486 #, c-format
6487 msgid "fsmonitor-daemon is watching '%s'\n"
6488 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s'\n"
6489
6490 #, c-format
6491 msgid "fsmonitor-daemon is not watching '%s'\n"
6492 msgstr "fsmonitor-daemon beobachtet '%s nicht'\n"
6493
6494 #, c-format
6495 msgid "could not create fsmonitor cookie '%s'"
6496 msgstr "konnte fsmonitor Cookie '%s' nicht erstellen"
6497
6498 #, c-format
6499 msgid "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6500 msgstr "fsmonitor: cookie_result '%d' != SEEN"
6501
6502 #, c-format
6503 msgid "could not start IPC thread pool on '%s'"
6504 msgstr "konnte IPC-Threadpool nicht unter '%s' starten"
6505
6506 msgid "could not start fsmonitor listener thread"
6507 msgstr "konnte Thread für fsmonitor listener nicht starten"
6508
6509 msgid "could not start fsmonitor health thread"
6510 msgstr "konnte Thread für fsmonitor health nicht starten"
6511
6512 msgid "could not initialize listener thread"
6513 msgstr "konnte listener Thread nicht initialisieren"
6514
6515 msgid "could not initialize health thread"
6516 msgstr "konnte health Thread nicht initialisieren"
6517
6518 #, c-format
6519 msgid "could not cd home '%s'"
6520 msgstr "konnte nicht zum Home-Verzeichnis '%s' wechseln"
6521
6522 #, c-format
6523 msgid "fsmonitor--daemon is already running '%s'"
6524 msgstr "fsmonitor--daemon läuft bereits '%s'"
6525
6526 #, c-format
6527 msgid "running fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6528 msgstr "fsmonitor-daemon wird in '%s' ausgeführt\n"
6529
6530 #, c-format
6531 msgid "starting fsmonitor-daemon in '%s'\n"
6532 msgstr "starte fsmonitor-daemon unter '%s'\n"
6533
6534 msgid "daemon failed to start"
6535 msgstr "Fehler beim Starten des Daemons"
6536
6537 msgid "daemon not online yet"
6538 msgstr "Daemon ist noch nicht online"
6539
6540 msgid "daemon terminated"
6541 msgstr "Daemon beendet"
6542
6543 msgid "detach from console"
6544 msgstr "von der Konsole loslösen"
6545
6546 msgid "use <n> ipc worker threads"
6547 msgstr "<n> IPC-Arbeitsthreads benutzen"
6548
6549 msgid "max seconds to wait for background daemon startup"
6550 msgstr "maximale Sekunden, um auf Starten des Hintergrund-Daemons zu warten"
6551
6552 #, c-format
6553 msgid "invalid 'ipc-threads' value (%d)"
6554 msgstr "ungültiger 'ipc-threads' Wert (%d)"
6555
6556 #, c-format
6557 msgid "Unhandled subcommand '%s'"
6558 msgstr "Nicht behandelter Unterbefehl '%s'"
6559
6560 msgid "fsmonitor--daemon not supported on this platform"
6561 msgstr "fsmonitor--daemon wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
6562
6563 msgid "git gc [<options>]"
6564 msgstr "git gc [<Optionen>]"
6565
6566 #, c-format
6567 msgid "Failed to fstat %s: %s"
6568 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen: %s"
6569
6570 #, c-format
6571 msgid "failed to parse '%s' value '%s'"
6572 msgstr "Fehler beim Parsen von '%s' mit dem Wert '%s'"
6573
6574 #, c-format
6575 msgid "cannot stat '%s'"
6576 msgstr "Kann '%s' nicht lesen"
6577
6578 #, c-format
6579 msgid ""
6580 "The last gc run reported the following. Please correct the root cause\n"
6581 "and remove %s\n"
6582 "Automatic cleanup will not be performed until the file is removed.\n"
6583 "\n"
6584 "%s"
6585 msgstr ""
6586 "Die letzte Ausführung von \"gc run\" enthielt die folgenden Meldungen.\n"
6587 "Bitte beheben Sie das Hauptproblem und löschen Sie %s.\n"
6588 "Ein automatischer Cleanup wird nicht ausgeführt, bis diese Datei entfernt\n"
6589 "wurde.\n"
6590 "\n"
6591 "%s"
6592
6593 msgid "prune unreferenced objects"
6594 msgstr "unreferenzierte Objekte entfernen"
6595
6596 msgid "pack unreferenced objects separately"
6597 msgstr "unreferenzierte Objekte separat verpacken"
6598
6599 msgid "be more thorough (increased runtime)"
6600 msgstr "mehr Gründlichkeit (erhöht Laufzeit)"
6601
6602 msgid "enable auto-gc mode"
6603 msgstr "\"auto-gc\" Modus aktivieren"
6604
6605 msgid "force running gc even if there may be another gc running"
6606 msgstr ""
6607 "Ausführung von \"git gc\" erzwingen, selbst wenn ein anderes\n"
6608 "\"git gc\" bereits ausgeführt wird"
6609
6610 msgid "repack all other packs except the largest pack"
6611 msgstr "alle anderen Pakete, außer das größte Paket, neu packen"
6612
6613 #, c-format
6614 msgid "failed to parse gc.logExpiry value %s"
6615 msgstr "Fehler beim Parsen des Wertes '%s' von gc.logExpiry"
6616
6617 #, c-format
6618 msgid "failed to parse prune expiry value %s"
6619 msgstr "Fehler beim Parsen des \"prune expiry\" Wertes %s"
6620
6621 #, c-format
6622 msgid "Auto packing the repository in background for optimum performance.\n"
6623 msgstr ""
6624 "Die Datenbank des Repositories wird für eine optimale Performance im\n"
6625 "Hintergrund komprimiert.\n"
6626
6627 #, c-format
6628 msgid "Auto packing the repository for optimum performance.\n"
6629 msgstr ""
6630 "Die Datenbank des Projektarchivs wird für eine optimale Performance "
6631 "komprimiert.\n"
6632
6633 #, c-format
6634 msgid "See \"git help gc\" for manual housekeeping.\n"
6635 msgstr "Siehe \"git help gc\" für manuelles Aufräumen.\n"
6636
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "gc is already running on machine '%s' pid %<PRIuMAX> (use --force if not)"
6640 msgstr ""
6641 "\"git gc\" wird bereits auf Maschine '%s' pid %<PRIuMAX> ausgeführt\n"
6642 "(benutzen Sie --force falls nicht)"
6643
6644 msgid ""
6645 "There are too many unreachable loose objects; run 'git prune' to remove them."
6646 msgstr ""
6647 "Es gibt zu viele unerreichbare lose Objekte; führen Sie 'git prune' aus, um "
6648 "diese zu löschen."
6649
6650 msgid ""
6651 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<task>] [--schedule]"
6652 msgstr ""
6653 "git maintenance run [--auto] [--[no-]quiet] [--task=<Aufgabe>] [--schedule]"
6654
6655 msgid "--no-schedule is not allowed"
6656 msgstr "--no-schedule ist nicht erlaubt"
6657
6658 #, c-format
6659 msgid "unrecognized --schedule argument '%s'"
6660 msgstr "nicht erkanntes --schedule Argument '%s'"
6661
6662 msgid "failed to write commit-graph"
6663 msgstr "Fehler beim Schreiben des Commit-Graph"
6664
6665 msgid "failed to prefetch remotes"
6666 msgstr "Vorabruf der Remote-Repositories fehlgeschlagen"
6667
6668 msgid "failed to start 'git pack-objects' process"
6669 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht starten"
6670
6671 msgid "failed to finish 'git pack-objects' process"
6672 msgstr "konnte 'git pack-objects' Prozess nicht beenden"
6673
6674 msgid "failed to write multi-pack-index"
6675 msgstr "Fehler beim Schreiben des Multi-Pack-Index"
6676
6677 msgid "'git multi-pack-index expire' failed"
6678 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index expire'"
6679
6680 msgid "'git multi-pack-index repack' failed"
6681 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git multi-pack-index repack'"
6682
6683 msgid ""
6684 "skipping incremental-repack task because core.multiPackIndex is disabled"
6685 msgstr ""
6686 "Überspringen der Aufgabe 'incremental-repack', weil core.multiPackIndex "
6687 "deaktiviert ist"
6688
6689 #, c-format
6690 msgid "lock file '%s' exists, skipping maintenance"
6691 msgstr "Sperrdatei '%s' existiert, Wartung wird übersprungen"
6692
6693 #, c-format
6694 msgid "task '%s' failed"
6695 msgstr "Aufgabe '%s' fehlgeschlagen"
6696
6697 #, c-format
6698 msgid "'%s' is not a valid task"
6699 msgstr "'%s' ist keine gültige Aufgabe"
6700
6701 #, c-format
6702 msgid "task '%s' cannot be selected multiple times"
6703 msgstr "Aufgabe '%s' kann nicht mehrfach ausgewählt werden"
6704
6705 msgid "run tasks based on the state of the repository"
6706 msgstr "Aufgaben abhängig vom Zustand des Repositories ausführen"
6707
6708 msgid "frequency"
6709 msgstr "Häufigkeit"
6710
6711 msgid "run tasks based on frequency"
6712 msgstr "Aufgaben abhängig von der Häufigkeit ausführen"
6713
6714 msgid "do not report progress or other information over stderr"
6715 msgstr "zeige keinen Fortschritt oder andere Informationen über stderr"
6716
6717 msgid "task"
6718 msgstr "Aufgabe"
6719
6720 msgid "run a specific task"
6721 msgstr "eine bestimmte Aufgabe ausführen"
6722
6723 msgid "use at most one of --auto and --schedule=<frequency>"
6724 msgstr ""
6725 "nutzen Sie höchstens eine der Optionen --auto oder --schedule=<Häufigkeit>"
6726
6727 #, c-format
6728 msgid "unable to add '%s' value of '%s'"
6729 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht hinzugefügt werden"
6730
6731 msgid "return success even if repository was not registered"
6732 msgstr "Erfolg zurückgeben, auch wenn das Repository nicht registriert wurde"
6733
6734 #, c-format
6735 msgid "unable to unset '%s' value of '%s'"
6736 msgstr "Wert '%s' von '%s' kann nicht zurückgesetzt werden"
6737
6738 #, c-format
6739 msgid "repository '%s' is not registered"
6740 msgstr "Repository '%s' ist nicht registriert"
6741
6742 #, c-format
6743 msgid "failed to expand path '%s'"
6744 msgstr "Fehler beim Erweitern des Pfades '%s'"
6745
6746 msgid "failed to start launchctl"
6747 msgstr "konnte launchctl nicht starten"
6748
6749 #, c-format
6750 msgid "failed to create directories for '%s'"
6751 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnissen für '%s'"
6752
6753 #, c-format
6754 msgid "failed to bootstrap service %s"
6755 msgstr "Fehler beim Laden des Services %s"
6756
6757 msgid "failed to create temp xml file"
6758 msgstr "Fehler beim Erstellen der temporären XML-Datei"
6759
6760 msgid "failed to start schtasks"
6761 msgstr "Fehler beim Starten von schtasks"
6762
6763 msgid "failed to run 'crontab -l'; your system might not support 'cron'"
6764 msgstr ""
6765 "Fehler beim Ausführen von 'crontab -l'; Ihr System unterstützt eventuell "
6766 "'cron' nicht"
6767
6768 msgid "failed to create crontab temporary file"
6769 msgstr "temporäre crontab Datei konnte nicht erstellt werden"
6770
6771 msgid "failed to open temporary file"
6772 msgstr "temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"
6773
6774 msgid "failed to run 'crontab'; your system might not support 'cron'"
6775 msgstr ""
6776 "Fehler beim Ausführen von 'crontab'; Ihr System unterstützt eventuell 'cron' "
6777 "nicht"
6778
6779 msgid "'crontab' died"
6780 msgstr "'crontab' abgebrochen"
6781
6782 msgid "failed to start systemctl"
6783 msgstr "Fehler beim Starten von systemctl"
6784
6785 msgid "failed to run systemctl"
6786 msgstr "Fehler beim Ausführen von systemctl"
6787
6788 #, c-format
6789 msgid "failed to delete '%s'"
6790 msgstr "Fehler beim Löschen von '%s'"
6791
6792 #, c-format
6793 msgid "failed to flush '%s'"
6794 msgstr "Flush bei '%s' fehlgeschlagen."
6795
6796 #, c-format
6797 msgid "unrecognized --scheduler argument '%s'"
6798 msgstr "nicht erkanntes --scheduler Argument '%s'"
6799
6800 msgid "neither systemd timers nor crontab are available"
6801 msgstr "weder Timer von systemd, noch crontab ist verfügbar"
6802
6803 #, c-format
6804 msgid "%s scheduler is not available"
6805 msgstr "%s Scheduler ist nicht verfügbar"
6806
6807 msgid "another process is scheduling background maintenance"
6808 msgstr "ein anderer Prozess plant die Hintergrundwartung"
6809
6810 msgid "git maintenance start [--scheduler=<scheduler>]"
6811 msgstr "git maintenance start [--scheduler=<Scheduler>]"
6812
6813 msgid "scheduler"
6814 msgstr "Scheduler"
6815
6816 msgid "scheduler to trigger git maintenance run"
6817 msgstr "Scheduler, um \"git maintenance run\" auzuführen"
6818
6819 msgid "failed to add repo to global config"
6820 msgstr "Repository konnte nicht zur globalen Konfiguration hinzugefügt werden"
6821
6822 msgid "git maintenance <subcommand> [<options>]"
6823 msgstr "git maintenance <Unterbefehl> [<Optionen>]"
6824
6825 msgid "git grep [<options>] [-e] <pattern> [<rev>...] [[--] <path>...]"
6826 msgstr "git grep [<Optionen>] [-e] <Muster> [<Commit>...] [[--] <Pfad>...]"
6827
6828 #, c-format
6829 msgid "grep: failed to create thread: %s"
6830 msgstr "grep: Fehler beim Erzeugen eines Thread: %s"
6831
6832 #, c-format
6833 msgid "invalid number of threads specified (%d) for %s"
6834 msgstr "ungültige Anzahl von Threads (%d) für %s angegeben"
6835
6836 #. #-#-#-#-# grep.c.po #-#-#-#-#
6837 #. TRANSLATORS: %s is the configuration
6838 #. variable for tweaking threads, currently
6839 #. grep.threads
6840 #.
6841 #, c-format
6842 msgid "no threads support, ignoring %s"
6843 msgstr "keine Unterstützung von Threads, '%s' wird ignoriert"
6844
6845 #, c-format
6846 msgid "unable to read tree (%s)"
6847 msgstr "konnte \"Tree\"-Objekt (%s) nicht lesen"
6848
6849 #, c-format
6850 msgid "unable to grep from object of type %s"
6851 msgstr "kann \"grep\" nicht mit Objekten des Typs %s durchführen"
6852
6853 #, c-format
6854 msgid "switch `%c' expects a numerical value"
6855 msgstr "Schalter `%c' erwartet einen numerischen Wert"
6856
6857 msgid "search in index instead of in the work tree"
6858 msgstr "im Index statt im Arbeitsverzeichnis suchen"
6859
6860 msgid "find in contents not managed by git"
6861 msgstr "auch in Inhalten finden, die nicht von Git verwaltet werden"
6862
6863 msgid "search in both tracked and untracked files"
6864 msgstr "in versionierten und unversionierten Dateien suchen"
6865
6866 msgid "ignore files specified via '.gitignore'"
6867 msgstr "Dateien, die über '.gitignore' angegeben sind, ignorieren"
6868
6869 msgid "recursively search in each submodule"
6870 msgstr "rekursive Suche in jedem Submodul"
6871
6872 msgid "show non-matching lines"
6873 msgstr "Zeilen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6874
6875 msgid "case insensitive matching"
6876 msgstr "Übereinstimmungen unabhängig von Groß- und Kleinschreibung finden"
6877
6878 msgid "match patterns only at word boundaries"
6879 msgstr "nur ganze Wörter suchen"
6880
6881 msgid "process binary files as text"
6882 msgstr "binäre Dateien als Text verarbeiten"
6883
6884 msgid "don't match patterns in binary files"
6885 msgstr "keine Muster in Binärdateien finden"
6886
6887 msgid "process binary files with textconv filters"
6888 msgstr "binäre Dateien mit \"textconv\"-Filtern verarbeiten"
6889
6890 msgid "search in subdirectories (default)"
6891 msgstr "in Unterverzeichnissen suchen (Standard)"
6892
6893 msgid "descend at most <depth> levels"
6894 msgstr "höchstens <Tiefe> Ebenen durchlaufen"
6895
6896 msgid "use extended POSIX regular expressions"
6897 msgstr "erweiterte reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden"
6898
6899 msgid "use basic POSIX regular expressions (default)"
6900 msgstr "grundlegende reguläre Ausdrücke aus POSIX verwenden (Standard)"
6901
6902 msgid "interpret patterns as fixed strings"
6903 msgstr "Muster als feste Zeichenketten interpretieren"
6904
6905 msgid "use Perl-compatible regular expressions"
6906 msgstr "Perl-kompatible reguläre Ausdrücke verwenden"
6907
6908 msgid "show line numbers"
6909 msgstr "Zeilennummern anzeigen"
6910
6911 msgid "show column number of first match"
6912 msgstr "Nummer der Spalte des ersten Treffers anzeigen"
6913
6914 msgid "don't show filenames"
6915 msgstr "keine Dateinamen anzeigen"
6916
6917 msgid "show filenames"
6918 msgstr "Dateinamen anzeigen"
6919
6920 msgid "show filenames relative to top directory"
6921 msgstr "Dateinamen relativ zum Projektverzeichnis anzeigen"
6922
6923 msgid "show only filenames instead of matching lines"
6924 msgstr "nur Dateinamen anzeigen anstatt übereinstimmende Zeilen"
6925
6926 msgid "synonym for --files-with-matches"
6927 msgstr "Synonym für --files-with-matches"
6928
6929 msgid "show only the names of files without match"
6930 msgstr "nur die Dateinamen ohne Übereinstimmungen anzeigen"
6931
6932 msgid "print NUL after filenames"
6933 msgstr "NUL-Zeichen nach Dateinamen ausgeben"
6934
6935 msgid "show only matching parts of a line"
6936 msgstr "nur übereinstimmende Teile der Zeile anzeigen"
6937
6938 msgid "show the number of matches instead of matching lines"
6939 msgstr "anstatt der Zeilen, die Anzahl der übereinstimmenden Zeilen anzeigen"
6940
6941 msgid "highlight matches"
6942 msgstr "Übereinstimmungen hervorheben"
6943
6944 msgid "print empty line between matches from different files"
6945 msgstr ""
6946 "eine Leerzeile zwischen Übereinstimmungen in verschiedenen Dateien ausgeben"
6947
6948 msgid "show filename only once above matches from same file"
6949 msgstr ""
6950 "den Dateinamen nur einmal oberhalb der Übereinstimmungen aus dieser Datei "
6951 "anzeigen"
6952
6953 msgid "show <n> context lines before and after matches"
6954 msgstr "<n> Zeilen vor und nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6955
6956 msgid "show <n> context lines before matches"
6957 msgstr "<n> Zeilen vor den Übereinstimmungen anzeigen"
6958
6959 msgid "show <n> context lines after matches"
6960 msgstr "<n> Zeilen nach den Übereinstimmungen anzeigen"
6961
6962 msgid "use <n> worker threads"
6963 msgstr "<n> Threads benutzen"
6964
6965 msgid "shortcut for -C NUM"
6966 msgstr "Kurzform für -C NUM"
6967
6968 msgid "show a line with the function name before matches"
6969 msgstr "eine Zeile mit dem Funktionsnamen vor Übereinstimmungen anzeigen"
6970
6971 msgid "show the surrounding function"
6972 msgstr "die umgebende Funktion anzeigen"
6973
6974 msgid "read patterns from file"
6975 msgstr "Muster von einer Datei lesen"
6976
6977 msgid "match <pattern>"
6978 msgstr "<Muster> finden"
6979
6980 msgid "combine patterns specified with -e"
6981 msgstr "Muster kombinieren, die mit -e angegeben wurden"
6982
6983 msgid "indicate hit with exit status without output"
6984 msgstr "Übereinstimmungen nur durch Beendigungsstatus anzeigen"
6985
6986 msgid "show only matches from files that match all patterns"
6987 msgstr ""
6988 "nur Übereinstimmungen von Dateien anzeigen, die allen Mustern entsprechen"
6989
6990 msgid "pager"
6991 msgstr "Anzeigeprogramm"
6992
6993 msgid "show matching files in the pager"
6994 msgstr "Dateien mit Übereinstimmungen im Anzeigeprogramm anzeigen"
6995
6996 msgid "allow calling of grep(1) (ignored by this build)"
6997 msgstr "den Aufruf von grep(1) erlauben (von dieser Programmversion ignoriert)"
6998
6999 msgid "maximum number of results per file"
7000 msgstr "maximale Anzahl von Ergebnissen pro Datei"
7001
7002 msgid "no pattern given"
7003 msgstr "Kein Muster angegeben."
7004
7005 msgid "--no-index or --untracked cannot be used with revs"
7006 msgstr "--no-index oder --untracked können nicht mit Commits verwendet werden"
7007
7008 #, c-format
7009 msgid "unable to resolve revision: %s"
7010 msgstr "Konnte Commit nicht auflösen: %s"
7011
7012 msgid "--untracked not supported with --recurse-submodules"
7013 msgstr "--untracked zusammen mit --recurse-submodules wird nicht unterstützt"
7014
7015 msgid "invalid option combination, ignoring --threads"
7016 msgstr "Ungültige Kombination von Optionen, --threads wird ignoriert."
7017
7018 msgid "no threads support, ignoring --threads"
7019 msgstr "Keine Unterstützung für Threads, --threads wird ignoriert."
7020
7021 #, c-format
7022 msgid "invalid number of threads specified (%d)"
7023 msgstr "ungültige Anzahl von Threads angegeben (%d)"
7024
7025 msgid "--open-files-in-pager only works on the worktree"
7026 msgstr ""
7027 "--open-files-in-pager kann nur innerhalb des Arbeitsverzeichnisses verwendet "
7028 "werden"
7029
7030 msgid "--[no-]exclude-standard cannot be used for tracked contents"
7031 msgstr ""
7032 "--[no-]exclude-standard kann nicht mit versionierten Inhalten verwendet "
7033 "werden"
7034
7035 msgid "both --cached and trees are given"
7036 msgstr "--cached und \"Tree\"-Objekte angegeben"
7037
7038 msgid ""
7039 "git hash-object [-t <type>] [-w] [--path=<file> | --no-filters]\n"
7040 " [--stdin [--literally]] [--] <file>..."
7041 msgstr ""
7042 "git hash-object [-t <Art>] [-w] [--path=<Datei> | --no-filters]\n"
7043 " [--stdin [--literally]] [--] <Datei>..."
7044
7045 msgid "git hash-object [-t <type>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7046 msgstr "git hash-object [-t <Art>] [-w] --stdin-paths [--no-filters]"
7047
7048 msgid "object type"
7049 msgstr "Art des Objektes"
7050
7051 msgid "write the object into the object database"
7052 msgstr "das Objekt in die Objektdatenbank schreiben"
7053
7054 msgid "read the object from stdin"
7055 msgstr "das Objekt von der Standard-Eingabe lesen"
7056
7057 msgid "store file as is without filters"
7058 msgstr "Datei wie sie ist speichern, ohne Filter"
7059
7060 msgid ""
7061 "just hash any random garbage to create corrupt objects for debugging Git"
7062 msgstr ""
7063 "Hash über zufällige Daten, zur Erzeugung von beschädigten Objekten zur\n"
7064 "Fehlersuche in Git, erzeugen"
7065
7066 msgid "process file as it were from this path"
7067 msgstr "Datei verarbeiten, als ob sie von diesem Pfad wäre"
7068
7069 msgid "print all available commands"
7070 msgstr "alle vorhandenen Befehle anzeigen"
7071
7072 msgid "show external commands in --all"
7073 msgstr "zeige externe Befehle bei --all"
7074
7075 msgid "show aliases in --all"
7076 msgstr "zeige Aliase bei --all"
7077
7078 msgid "exclude guides"
7079 msgstr "Anleitungen ausschließen"
7080
7081 msgid "show man page"
7082 msgstr "Handbuch anzeigen"
7083
7084 msgid "show manual in web browser"
7085 msgstr "Handbuch in einem Webbrowser anzeigen"
7086
7087 msgid "show info page"
7088 msgstr "Info-Seite anzeigen"
7089
7090 msgid "print command description"
7091 msgstr "Beschreibung des Befehls ausgeben"
7092
7093 msgid "print list of useful guides"
7094 msgstr "Liste von allgemein verwendeten Anleitungen anzeigen"
7095
7096 msgid "print list of user-facing repository, command and file interfaces"
7097 msgstr ""
7098 "Liste der benutzerseitigen Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen "
7099 "ausgeben"
7100
7101 msgid "print list of file formats, protocols and other developer interfaces"
7102 msgstr ""
7103 "Liste von Dateiformaten, Protokollen und anderen Entwicklerschnittstellen "
7104 "ausgeben"
7105
7106 msgid "print all configuration variable names"
7107 msgstr "alle Namen der Konfigurationsvariablen ausgeben"
7108
7109 msgid "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<command>|<doc>]"
7110 msgstr "git help [[-i|--info] [-m|--man] [-w|--web]] [<Befehl>|<Dokument>]"
7111
7112 #, c-format
7113 msgid "unrecognized help format '%s'"
7114 msgstr "nicht erkanntes Hilfeformat: %s"
7115
7116 msgid "Failed to start emacsclient."
7117 msgstr "Konnte emacsclient nicht starten."
7118
7119 msgid "Failed to parse emacsclient version."
7120 msgstr "Konnte Version des emacsclient nicht parsen."
7121
7122 #, c-format
7123 msgid "emacsclient version '%d' too old (< 22)."
7124 msgstr "Version des emacsclient '%d' ist zu alt (< 22)."
7125
7126 #, c-format
7127 msgid "failed to exec '%s'"
7128 msgstr "Fehler beim Ausführen von '%s'"
7129
7130 #, c-format
7131 msgid ""
7132 "'%s': path for unsupported man viewer.\n"
7133 "Please consider using 'man.<tool>.cmd' instead."
7134 msgstr ""
7135 "'%s': Pfad für nicht unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7136 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.cmd' benutzen."
7137
7138 #, c-format
7139 msgid ""
7140 "'%s': cmd for supported man viewer.\n"
7141 "Please consider using 'man.<tool>.path' instead."
7142 msgstr ""
7143 "'%s': Programm für unterstützten Handbuchbetrachter.\n"
7144 "Sie könnten stattdessen 'man.<Werkzeug>.path' benutzen."
7145
7146 #, c-format
7147 msgid "'%s': unknown man viewer."
7148 msgstr "'%s': unbekannter Handbuch-Betrachter."
7149
7150 msgid "no man viewer handled the request"
7151 msgstr "kein Handbuch-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7152
7153 msgid "no info viewer handled the request"
7154 msgstr "kein Informations-Betrachter konnte mit dieser Anfrage umgehen"
7155
7156 #, c-format
7157 msgid "'%s' is aliased to '%s'"
7158 msgstr "'%s' ist ein Alias für '%s'"
7159
7160 #, c-format
7161 msgid "bad alias.%s string: %s"
7162 msgstr "Ungültiger alias.%s String: %s"
7163
7164 #, c-format
7165 msgid "the '%s' option doesn't take any non-option arguments"
7166 msgstr "die Option '%s' akzeptiert keine anderen Nicht-Optionsargumente"
7167
7168 msgid ""
7169 "the '--no-[external-commands|aliases]' options can only be used with '--all'"
7170 msgstr ""
7171 "die Optionen '--no-[external-commands|aliases]' können nur mit '--all' "
7172 "verwendet werden"
7173
7174 #, c-format
7175 msgid "usage: %s%s"
7176 msgstr "Verwendung: %s%s"
7177
7178 msgid "'git help config' for more information"
7179 msgstr "'git help config' für weitere Informationen"
7180
7181 msgid ""
7182 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<path>] <hook-name> [-- <hook-"
7183 "args>]"
7184 msgstr ""
7185 "git hook run [--ignore-missing] [--to-stdin=<Pfad>] <Hook-Name> [-- <Hook-"
7186 "Argumente>]"
7187
7188 msgid "silently ignore missing requested <hook-name>"
7189 msgstr "fehlende Anforderung <Hook-Name> stillschweigend ignorieren"
7190
7191 msgid "file to read into hooks' stdin"
7192 msgstr "Datei zum Einlesen in das Hook-stdin"
7193
7194 #, c-format
7195 msgid "object type mismatch at %s"
7196 msgstr "Objekt-Typen passen bei %s nicht zusammen"
7197
7198 #, c-format
7199 msgid "did not receive expected object %s"
7200 msgstr "konnte erwartetes Objekt %s nicht empfangen"
7201
7202 #, c-format
7203 msgid "object %s: expected type %s, found %s"
7204 msgstr "Objekt %s: erwarteter Typ %s, %s gefunden"
7205
7206 #, c-format
7207 msgid "cannot fill %d byte"
7208 msgid_plural "cannot fill %d bytes"
7209 msgstr[0] "kann %d Byte nicht lesen"
7210 msgstr[1] "kann %d Bytes nicht lesen"
7211
7212 msgid "early EOF"
7213 msgstr "zu frühes Dateiende"
7214
7215 msgid "read error on input"
7216 msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"
7217
7218 msgid "used more bytes than were available"
7219 msgstr "verwendete mehr Bytes als verfügbar waren"
7220
7221 msgid "pack too large for current definition of off_t"
7222 msgstr "Paket ist zu groß für die aktuelle Definition von off_t"
7223
7224 #, c-format
7225 msgid "pack exceeds maximum allowed size (%s)"
7226 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe (%s)"
7227
7228 msgid "pack signature mismatch"
7229 msgstr "Paketsignatur stimmt nicht überein"
7230
7231 #, c-format
7232 msgid "pack version %<PRIu32> unsupported"
7233 msgstr "Paketversion %<PRIu32> nicht unterstützt"
7234
7235 #, c-format
7236 msgid "pack has bad object at offset %<PRIuMAX>: %s"
7237 msgstr "Paket hat ein ungültiges Objekt bei Versatz %<PRIuMAX>: %s"
7238
7239 #, c-format
7240 msgid "inflate returned %d"
7241 msgstr "Dekomprimierung gab %d zurück"
7242
7243 msgid "offset value overflow for delta base object"
7244 msgstr "Wert für Versatz bei Differenzobjekt übergelaufen"
7245
7246 msgid "delta base offset is out of bound"
7247 msgstr ""
7248 "Wert für Versatz bei Differenzobjekt liegt außerhalb des gültigen Bereichs"
7249
7250 #, c-format
7251 msgid "unknown object type %d"
7252 msgstr "Unbekannter Objekt-Typ %d"
7253
7254 msgid "cannot pread pack file"
7255 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht lesen"
7256
7257 #, c-format
7258 msgid "premature end of pack file, %<PRIuMAX> byte missing"
7259 msgid_plural "premature end of pack file, %<PRIuMAX> bytes missing"
7260 msgstr[0] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Byte"
7261 msgstr[1] "frühzeitiges Ende der Paketdatei, vermisse %<PRIuMAX> Bytes"
7262
7263 msgid "serious inflate inconsistency"
7264 msgstr "ernsthafte Inkonsistenz nach Dekomprimierung"
7265
7266 #, c-format
7267 msgid "SHA1 COLLISION FOUND WITH %s !"
7268 msgstr "SHA1 KOLLISION MIT %s GEFUNDEN !"
7269
7270 #, c-format
7271 msgid "unable to read %s"
7272 msgstr "kann %s nicht lesen"
7273
7274 #, c-format
7275 msgid "cannot read existing object info %s"
7276 msgstr "Kann existierende Informationen zu Objekt %s nicht lesen."
7277
7278 #, c-format
7279 msgid "cannot read existing object %s"
7280 msgstr "Kann existierendes Objekt %s nicht lesen."
7281
7282 #, c-format
7283 msgid "invalid blob object %s"
7284 msgstr "ungültiges Blob-Objekt %s"
7285
7286 msgid "fsck error in packed object"
7287 msgstr "fsck Fehler in gepacktem Objekt"
7288
7289 #, c-format
7290 msgid "Not all child objects of %s are reachable"
7291 msgstr "Nicht alle Kind-Objekte von %s sind erreichbar"
7292
7293 msgid "failed to apply delta"
7294 msgstr "Konnte Dateiunterschied nicht anwenden"
7295
7296 msgid "Receiving objects"
7297 msgstr "Empfange Objekte"
7298
7299 msgid "Indexing objects"
7300 msgstr "Indiziere Objekte"
7301
7302 msgid "pack is corrupted (SHA1 mismatch)"
7303 msgstr "Paket ist beschädigt (SHA1 unterschiedlich)"
7304
7305 msgid "cannot fstat packfile"
7306 msgstr "kann Paketdatei nicht lesen"
7307
7308 msgid "pack has junk at the end"
7309 msgstr "Paketende enthält nicht verwendbaren Inhalt"
7310
7311 msgid "confusion beyond insanity in parse_pack_objects()"
7312 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"parse_pack_objects()\""
7313
7314 msgid "Resolving deltas"
7315 msgstr "Löse Unterschiede auf"
7316
7317 #, c-format
7318 msgid "unable to create thread: %s"
7319 msgstr "kann Thread nicht erzeugen: %s"
7320
7321 msgid "confusion beyond insanity"
7322 msgstr "Fehler beim Auflösen der Unterschiede"
7323
7324 #, c-format
7325 msgid "completed with %d local object"
7326 msgid_plural "completed with %d local objects"
7327 msgstr[0] "abgeschlossen mit %d lokalem Objekt"
7328 msgstr[1] "abgeschlossen mit %d lokalen Objekten"
7329
7330 #, c-format
7331 msgid "Unexpected tail checksum for %s (disk corruption?)"
7332 msgstr "unerwartete Prüfsumme für %s (Festplattenfehler?)"
7333
7334 #, c-format
7335 msgid "pack has %d unresolved delta"
7336 msgid_plural "pack has %d unresolved deltas"
7337 msgstr[0] "Paket hat %d unaufgelösten Unterschied"
7338 msgstr[1] "Paket hat %d unaufgelöste Unterschiede"
7339
7340 #, c-format
7341 msgid "unable to deflate appended object (%d)"
7342 msgstr "Konnte angehängtes Objekt (%d) nicht komprimieren"
7343
7344 #, c-format
7345 msgid "local object %s is corrupt"
7346 msgstr "lokales Objekt %s ist beschädigt"
7347
7348 #, c-format
7349 msgid "packfile name '%s' does not end with '.%s'"
7350 msgstr "Name der Paketdatei '%s' endet nicht mit '.%s'"
7351
7352 #, c-format
7353 msgid "cannot write %s file '%s'"
7354 msgstr "Kann %s Datei '%s' nicht schreiben."
7355
7356 #, c-format
7357 msgid "cannot close written %s file '%s'"
7358 msgstr "Kann eben geschriebene %s Datei '%s' nicht schließen."
7359
7360 #, c-format
7361 msgid "unable to rename temporary '*.%s' file to '%s'"
7362 msgstr "konnte temporäre Datei '*.%s' nicht zu '%s' umbenennen"
7363
7364 msgid "error while closing pack file"
7365 msgstr "Fehler beim Schließen der Paketdatei"
7366
7367 #, c-format
7368 msgid "bad pack.indexVersion=%<PRIu32>"
7369 msgstr "pack.indexVersion=%<PRIu32> ist ungültig"
7370
7371 #, c-format
7372 msgid "Cannot open existing pack file '%s'"
7373 msgstr "Kann existierende Paketdatei '%s' nicht öffnen"
7374
7375 #, c-format
7376 msgid "Cannot open existing pack idx file for '%s'"
7377 msgstr "Kann existierende Indexdatei für Paket '%s' nicht öffnen"
7378
7379 #, c-format
7380 msgid "non delta: %d object"
7381 msgid_plural "non delta: %d objects"
7382 msgstr[0] "kein Unterschied: %d Objekt"
7383 msgstr[1] "kein Unterschied: %d Objekte"
7384
7385 #, c-format
7386 msgid "chain length = %d: %lu object"
7387 msgid_plural "chain length = %d: %lu objects"
7388 msgstr[0] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekt"
7389 msgstr[1] "Länge der Objekt-Liste = %d: %lu Objekte"
7390
7391 msgid "Cannot come back to cwd"
7392 msgstr "Kann nicht zurück zum Arbeitsverzeichnis wechseln"
7393
7394 #, c-format
7395 msgid "bad %s"
7396 msgstr "%s ist ungültig"
7397
7398 #, c-format
7399 msgid "unknown hash algorithm '%s'"
7400 msgstr "unbekannter Hash-Algorithmus '%s'"
7401
7402 msgid "--stdin requires a git repository"
7403 msgstr "--stdin erfordert ein Git-Repository"
7404
7405 msgid "--verify with no packfile name given"
7406 msgstr "--verify wurde ohne Namen der Paketdatei angegeben"
7407
7408 msgid "fsck error in pack objects"
7409 msgstr "fsck Fehler beim Packen von Objekten"
7410
7411 #, c-format
7412 msgid "cannot stat template '%s'"
7413 msgstr "kann Vorlage '%s' nicht lesen"
7414
7415 #, c-format
7416 msgid "cannot opendir '%s'"
7417 msgstr "kann Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
7418
7419 #, c-format
7420 msgid "cannot readlink '%s'"
7421 msgstr "kann Verweis '%s' nicht lesen"
7422
7423 #, c-format
7424 msgid "cannot symlink '%s' '%s'"
7425 msgstr "kann symbolische Verknüpfung '%s' auf '%s' nicht erstellen"
7426
7427 #, c-format
7428 msgid "cannot copy '%s' to '%s'"
7429 msgstr "kann '%s' nicht nach '%s' kopieren"
7430
7431 #, c-format
7432 msgid "ignoring template %s"
7433 msgstr "ignoriere Vorlage %s"
7434
7435 #, c-format
7436 msgid "templates not found in %s"
7437 msgstr "Keine Vorlagen in %s gefunden."
7438
7439 #, c-format
7440 msgid "not copying templates from '%s': %s"
7441 msgstr "kopiere keine Vorlagen von '%s': %s"
7442
7443 #, c-format
7444 msgid "invalid initial branch name: '%s'"
7445 msgstr "ungültiger initialer Branchname: '%s'"
7446
7447 #, c-format
7448 msgid "unable to handle file type %d"
7449 msgstr "kann nicht mit Dateityp %d umgehen"
7450
7451 #, c-format
7452 msgid "unable to move %s to %s"
7453 msgstr "Konnte %s nicht nach %s verschieben"
7454
7455 msgid "attempt to reinitialize repository with different hash"
7456 msgstr "Versuch, das Repository mit einem anderen Hash zu reinitialisieren"
7457
7458 #, c-format
7459 msgid "%s already exists"
7460 msgstr "%s existiert bereits"
7461
7462 #, c-format
7463 msgid "re-init: ignored --initial-branch=%s"
7464 msgstr "Neu-Initialisierung: --initial-branch=%s ignoriert"
7465
7466 #, c-format
7467 msgid "Reinitialized existing shared Git repository in %s%s\n"
7468 msgstr "Bestehendes verteiltes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7469
7470 #, c-format
7471 msgid "Reinitialized existing Git repository in %s%s\n"
7472 msgstr "Bestehendes Git-Repository in %s%s neuinitialisiert\n"
7473
7474 #, c-format
7475 msgid "Initialized empty shared Git repository in %s%s\n"
7476 msgstr "Leeres verteiltes Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7477
7478 #, c-format
7479 msgid "Initialized empty Git repository in %s%s\n"
7480 msgstr "Leeres Git-Repository in %s%s initialisiert\n"
7481
7482 msgid ""
7483 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<template-directory>]\n"
7484 " [--separate-git-dir <git-dir>] [--object-format=<format>]\n"
7485 " [-b <branch-name> | --initial-branch=<branch-name>]\n"
7486 " [--shared[=<permissions>]] [<directory>]"
7487 msgstr ""
7488 "git init [-q | --quiet] [--bare] [--template=<Vorlagenverzeichnis>]\n"
7489 " [--separate-git-dir <Git-Verzeichnis>] [--object-format=<Format>]\n"
7490 " [-b <Branchname> | --initial-branch=<Branchname>]\n"
7491 " [--shared[=<Berechtigungen>]] [<Verzeichnis>]"
7492
7493 msgid "permissions"
7494 msgstr "Berechtigungen"
7495
7496 msgid "specify that the git repository is to be shared amongst several users"
7497 msgstr "angeben, dass das Git-Repository mit mehreren Benutzern geteilt wird"
7498
7499 msgid "override the name of the initial branch"
7500 msgstr "den Namen des initialen Branches überschreiben"
7501
7502 msgid "hash"
7503 msgstr "Hash"
7504
7505 msgid "specify the hash algorithm to use"
7506 msgstr "den zu verwendenen Hash-Algorithmus angeben"
7507
7508 #, c-format
7509 msgid "cannot mkdir %s"
7510 msgstr "kann Verzeichnis %s nicht erstellen"
7511
7512 #, c-format
7513 msgid "cannot chdir to %s"
7514 msgstr "kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"
7515
7516 #, c-format
7517 msgid ""
7518 "%s (or --work-tree=<directory>) not allowed without specifying %s (or --git-"
7519 "dir=<directory>)"
7520 msgstr ""
7521 "%s (oder --work-tree=<Verzeichnis>) nicht erlaubt ohne Spezifizierung von %s "
7522 "(oder --git-dir=<Verzeichnis>)"
7523
7524 #, c-format
7525 msgid "Cannot access work tree '%s'"
7526 msgstr "Kann nicht auf Arbeitsverzeichnis '%s' zugreifen."
7527
7528 msgid "--separate-git-dir incompatible with bare repository"
7529 msgstr "--separate-git-dir nicht kompatibel mit Bare-Repository"
7530
7531 msgid ""
7532 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7533 " [(--trailer <token>[(=|:)<value>])...]\n"
7534 " [--parse] [<file>...]"
7535 msgstr ""
7536 "git interpret-trailers [--in-place] [--trim-empty]\n"
7537 " [(--trailer <Token>[(=|:)<Wert>])...]\n"
7538 " [--parse] [<Datei>...]"
7539
7540 msgid "edit files in place"
7541 msgstr "vorhandene Dateien direkt bearbeiten"
7542
7543 msgid "trim empty trailers"
7544 msgstr "kürzt leere Anhänge"
7545
7546 msgid "where to place the new trailer"
7547 msgstr "wo der neue Anhang platziert wird"
7548
7549 msgid "action if trailer already exists"
7550 msgstr "Aktion, wenn Anhang bereits existiert"
7551
7552 msgid "action if trailer is missing"
7553 msgstr "Aktion, wenn Anhang fehlt"
7554
7555 msgid "output only the trailers"
7556 msgstr "nur Anhänge ausgeben"
7557
7558 msgid "do not apply config rules"
7559 msgstr "Regeln aus Konfiguration nicht anwenden"
7560
7561 msgid "join whitespace-continued values"
7562 msgstr "durch Leerzeichen fortgesetzte Werte verbinden"
7563
7564 msgid "set parsing options"
7565 msgstr "Optionen für das Parsen setzen"
7566
7567 msgid "do not treat --- specially"
7568 msgstr "--- nicht speziell behandeln"
7569
7570 msgid "trailer(s) to add"
7571 msgstr "Anhang/Anhänge hinzufügen"
7572
7573 msgid "--trailer with --only-input does not make sense"
7574 msgstr "--trailer und --only-input können nicht gemeinsam verwendet werden"
7575
7576 msgid "no input file given for in-place editing"
7577 msgstr "keine Datei zur direkten Bearbeitung angegeben"
7578
7579 msgid "git log [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
7580 msgstr "git log [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
7581
7582 msgid "git show [<options>] <object>..."
7583 msgstr "git show [<Optionen>] <Objekt>..."
7584
7585 #, c-format
7586 msgid "invalid --decorate option: %s"
7587 msgstr "Ungültige Option für --decorate: %s"
7588
7589 msgid "suppress diff output"
7590 msgstr "Ausgabe der Unterschiede unterdrücken"
7591
7592 msgid "show source"
7593 msgstr "Quelle anzeigen"
7594
7595 msgid "clear all previously-defined decoration filters"
7596 msgstr "alle zuvor definierten Dekorationsfilter löschen"
7597
7598 msgid "only decorate refs that match <pattern>"
7599 msgstr "\"decorate\" nur bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7600
7601 msgid "do not decorate refs that match <pattern>"
7602 msgstr "\"decorate\" nicht bei Referenzen anwenden, die <Muster> entsprechen"
7603
7604 msgid "decorate options"
7605 msgstr "decorate-Optionen"
7606
7607 msgid ""
7608 "trace the evolution of line range <start>,<end> or function :<funcname> in "
7609 "<file>"
7610 msgstr ""
7611 "Entwicklung der Zeilen vom Bereich <Start>,<Ende> oder Funktion :"
7612 "<Funktionsname> in <Datei> verfolgen"
7613
7614 #, c-format
7615 msgid "unrecognized argument: %s"
7616 msgstr "nicht erkanntes Argument: %s"
7617
7618 msgid "-L<range>:<file> cannot be used with pathspec"
7619 msgstr "-L<Bereich>:<Datei> kann nicht mit Pfadspezifikation verwendet werden"
7620
7621 #, c-format
7622 msgid "Final output: %d %s\n"
7623 msgstr "letzte Ausgabe: %d %s\n"
7624
7625 msgid "unable to create temporary object directory"
7626 msgstr "konnte temporäres Objektverzeichnis nicht erstellen"
7627
7628 #, c-format
7629 msgid "git show %s: bad file"
7630 msgstr "git show %s: ungültige Datei"
7631
7632 #, c-format
7633 msgid "could not read object %s"
7634 msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
7635
7636 #, c-format
7637 msgid "unknown type: %d"
7638 msgstr "Unbekannter Typ: %d"
7639
7640 #, c-format
7641 msgid "%s: invalid cover from description mode"
7642 msgstr ""
7643 "%s: Ungültiger Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7644
7645 msgid "format.headers without value"
7646 msgstr "format.headers ohne Wert"
7647
7648 #, c-format
7649 msgid "cannot open patch file %s"
7650 msgstr "Kann Patch-Datei %s nicht öffnen"
7651
7652 msgid "need exactly one range"
7653 msgstr "Brauche genau einen Commit-Bereich."
7654
7655 msgid "not a range"
7656 msgstr "Kein Commit-Bereich."
7657
7658 msgid "cover letter needs email format"
7659 msgstr "Anschreiben benötigt E-Mail-Format"
7660
7661 msgid "failed to create cover-letter file"
7662 msgstr "Fehler beim Erstellen der Datei für das Anschreiben."
7663
7664 #, c-format
7665 msgid "insane in-reply-to: %s"
7666 msgstr "ungültiges in-reply-to: %s"
7667
7668 msgid "git format-patch [<options>] [<since> | <revision-range>]"
7669 msgstr "git format-patch [<Optionen>] [<seit> | <Commitbereich>]"
7670
7671 msgid "two output directories?"
7672 msgstr "Zwei Ausgabeverzeichnisse?"
7673
7674 #, c-format
7675 msgid "unknown commit %s"
7676 msgstr "Unbekannter Commit %s"
7677
7678 #, c-format
7679 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref"
7680 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
7681
7682 msgid "could not find exact merge base"
7683 msgstr "Konnte keine exakte Merge-Basis finden."
7684
7685 msgid ""
7686 "failed to get upstream, if you want to record base commit automatically,\n"
7687 "please use git branch --set-upstream-to to track a remote branch.\n"
7688 "Or you could specify base commit by --base=<base-commit-id> manually"
7689 msgstr ""
7690 "Fehler beim Bestimmen des Upstream-Branches. Wenn Sie den Basis-Commit\n"
7691 "automatisch speichern lassen möchten, benutzen Sie bitte\n"
7692 "'git branch --set-upstream-to', um einem Remote-Branch zu folgen.\n"
7693 "Oder geben Sie den Basis-Commit mit '--base=<Basis-Commit-Id>' manuell an."
7694
7695 msgid "failed to find exact merge base"
7696 msgstr "Fehler beim Finden einer exakten Merge-Basis."
7697
7698 msgid "base commit should be the ancestor of revision list"
7699 msgstr "Basis-Commit sollte der Vorgänger der Revisionsliste sein."
7700
7701 msgid "base commit shouldn't be in revision list"
7702 msgstr "Basis-Commit sollte nicht in der Revisionsliste enthalten sein."
7703
7704 msgid "cannot get patch id"
7705 msgstr "kann Patch-Id nicht lesen"
7706
7707 msgid "failed to infer range-diff origin of current series"
7708 msgstr "Fehler beim Ableiten des range-diff Ursprungs der aktuellen Serie"
7709
7710 #, c-format
7711 msgid "using '%s' as range-diff origin of current series"
7712 msgstr "nutze '%s' als range-diff Ursprung der aktuellen Serie"
7713
7714 msgid "use [PATCH n/m] even with a single patch"
7715 msgstr "[PATCH n/m] auch mit einzelnem Patch verwenden"
7716
7717 msgid "use [PATCH] even with multiple patches"
7718 msgstr "[PATCH] auch mit mehreren Patches verwenden"
7719
7720 msgid "print patches to standard out"
7721 msgstr "Ausgabe der Patches in Standard-Ausgabe"
7722
7723 msgid "generate a cover letter"
7724 msgstr "ein Deckblatt erzeugen"
7725
7726 msgid "use simple number sequence for output file names"
7727 msgstr "einfache Nummernfolge für die Namen der Ausgabedateien verwenden"
7728
7729 msgid "sfx"
7730 msgstr "Dateiendung"
7731
7732 msgid "use <sfx> instead of '.patch'"
7733 msgstr "<Dateiendung> statt '.patch' verwenden"
7734
7735 msgid "start numbering patches at <n> instead of 1"
7736 msgstr "die Nummerierung der Patches bei <n> statt bei 1 beginnen"
7737
7738 msgid "reroll-count"
7739 msgstr "Reroll-Anzahl"
7740
7741 msgid "mark the series as Nth re-roll"
7742 msgstr "die Serie als n-te Fassung kennzeichnen"
7743
7744 msgid "max length of output filename"
7745 msgstr "maximale Länge des Dateinamens für die Ausgabe"
7746
7747 msgid "use [RFC PATCH] instead of [PATCH]"
7748 msgstr "[RFC PATCH] statt [PATCH] verwenden"
7749
7750 msgid "cover-from-description-mode"
7751 msgstr "Modus für Erstellung des Deckblattes aus der Beschreibung"
7752
7753 msgid "generate parts of a cover letter based on a branch's description"
7754 msgstr ""
7755 "Erzeuge Teile des Deckblattes basierend auf der Beschreibung des Branches"
7756
7757 msgid "use [<prefix>] instead of [PATCH]"
7758 msgstr "nutze [<Präfix>] statt [PATCH]"
7759
7760 msgid "store resulting files in <dir>"
7761 msgstr "erzeugte Dateien in <Verzeichnis> speichern"
7762
7763 msgid "don't strip/add [PATCH]"
7764 msgstr "[PATCH] nicht entfernen/hinzufügen"
7765
7766 msgid "don't output binary diffs"
7767 msgstr "keine binären Unterschiede ausgeben"
7768
7769 msgid "output all-zero hash in From header"
7770 msgstr "Hash mit Nullen in \"From\"-Header ausgeben"
7771
7772 msgid "don't include a patch matching a commit upstream"
7773 msgstr ""
7774 "keine Patches einschließen, die einem Commit im Upstream-Branch entsprechen"
7775
7776 msgid "show patch format instead of default (patch + stat)"
7777 msgstr "Patchformat anstatt des Standards anzeigen (Patch + Zusammenfassung)"
7778
7779 msgid "Messaging"
7780 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
7781
7782 msgid "header"
7783 msgstr "Header"
7784
7785 msgid "add email header"
7786 msgstr "E-Mail-Header hinzufügen"
7787
7788 msgid "email"
7789 msgstr "E-Mail"
7790
7791 msgid "add To: header"
7792 msgstr "\"To:\"-Header hinzufügen"
7793
7794 msgid "add Cc: header"
7795 msgstr "\"Cc:\"-Header hinzufügen"
7796
7797 msgid "ident"
7798 msgstr "Ident"
7799
7800 msgid "set From address to <ident> (or committer ident if absent)"
7801 msgstr ""
7802 "\"From\"-Adresse auf <Ident> setzen (oder Ident des Commit-Erstellers, wenn "
7803 "fehlend)"
7804
7805 msgid "message-id"
7806 msgstr "message-id"
7807
7808 msgid "make first mail a reply to <message-id>"
7809 msgstr "aus erster E-Mail eine Antwort zu <message-id> machen"
7810
7811 msgid "boundary"
7812 msgstr "Grenze"
7813
7814 msgid "attach the patch"
7815 msgstr "den Patch anhängen"
7816
7817 msgid "inline the patch"
7818 msgstr "den Patch direkt in die Nachricht einfügen"
7819
7820 msgid "enable message threading, styles: shallow, deep"
7821 msgstr "Nachrichtenverkettung aktivieren, Stile: shallow, deep"
7822
7823 msgid "signature"
7824 msgstr "Signatur"
7825
7826 msgid "add a signature"
7827 msgstr "eine Signatur hinzufügen"
7828
7829 msgid "base-commit"
7830 msgstr "Basis-Commit"
7831
7832 msgid "add prerequisite tree info to the patch series"
7833 msgstr "erforderliche Revisions-Informationen der Patch-Serie hinzufügen"
7834
7835 msgid "add a signature from a file"
7836 msgstr "eine Signatur aus einer Datei hinzufügen"
7837
7838 msgid "don't print the patch filenames"
7839 msgstr "keine Dateinamen der Patches anzeigen"
7840
7841 msgid "show progress while generating patches"
7842 msgstr "Forschrittsanzeige während der Erzeugung der Patches"
7843
7844 msgid "show changes against <rev> in cover letter or single patch"
7845 msgstr ""
7846 "Änderungen gegenüber <Commit> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7847
7848 msgid "show changes against <refspec> in cover letter or single patch"
7849 msgstr ""
7850 "Änderungen gegenüber <Refspec> im Deckblatt oder einzelnem Patch anzeigen"
7851
7852 msgid "percentage by which creation is weighted"
7853 msgstr "Prozentsatz mit welchem Erzeugung gewichtet wird"
7854
7855 msgid "show in-body From: even if identical to the e-mail header"
7856 msgstr ""
7857 "From: aus E-Mail Text anzeigen, auch wenn es mit der Kopfzeile der E-Mail "
7858 "identisch ist"
7859
7860 #, c-format
7861 msgid "invalid ident line: %s"
7862 msgstr "Ungültige Identifikationszeile: %s"
7863
7864 msgid "--name-only does not make sense"
7865 msgstr "--name-only kann nicht verwendet werden"
7866
7867 msgid "--name-status does not make sense"
7868 msgstr "--name-status kann nicht verwendet werden"
7869
7870 msgid "--check does not make sense"
7871 msgstr "--check kann nicht verwendet werden"
7872
7873 msgid "--remerge-diff does not make sense"
7874 msgstr "--remerge-diff ist nicht sinnvoll"
7875
7876 #, c-format
7877 msgid "could not create directory '%s'"
7878 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
7879
7880 msgid "--interdiff requires --cover-letter or single patch"
7881 msgstr "--interdiff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch"
7882
7883 msgid "Interdiff:"
7884 msgstr "Interdiff:"
7885
7886 #, c-format
7887 msgid "Interdiff against v%d:"
7888 msgstr "Interdiff gegen v%d:"
7889
7890 msgid "--range-diff requires --cover-letter or single patch"
7891 msgstr "--range-diff erfordert --cover-letter oder einzelnen Patch."
7892
7893 msgid "Range-diff:"
7894 msgstr "Range-Diff:"
7895
7896 #, c-format
7897 msgid "Range-diff against v%d:"
7898 msgstr "Range-Diff gegen v%d:"
7899
7900 #, c-format
7901 msgid "unable to read signature file '%s'"
7902 msgstr "Konnte Signatur-Datei '%s' nicht lesen"
7903
7904 msgid "Generating patches"
7905 msgstr "Erzeuge Patches"
7906
7907 msgid "failed to create output files"
7908 msgstr "Fehler beim Erstellen der Ausgabedateien."
7909
7910 msgid "git cherry [-v] [<upstream> [<head> [<limit>]]]"
7911 msgstr "git cherry [-v] [<Upstream> [<Branch> [<Limit>]]]"
7912
7913 #, c-format
7914 msgid ""
7915 "Could not find a tracked remote branch, please specify <upstream> manually.\n"
7916 msgstr ""
7917 "Konnte gefolgten Remote-Branch nicht finden, bitte geben Sie <Upstream> "
7918 "manuell an.\n"
7919
7920 #, c-format
7921 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not start with '('"
7922 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
7923
7924 #, c-format
7925 msgid "bad ls-files format: element '%s' does not end in ')'"
7926 msgstr "ungültiges ls-files-Format: Element '%s' endet nicht auf ')'"
7927
7928 #, c-format
7929 msgid "bad ls-files format: %%%.*s"
7930 msgstr "ungültiges ls-files-Format: %%%.*s"
7931
7932 msgid "git ls-files [<options>] [<file>...]"
7933 msgstr "git ls-files [<Optionen>] [<Datei>...]"
7934
7935 msgid "separate paths with the NUL character"
7936 msgstr "Pfade durch NUL-Zeichen trennen"
7937
7938 msgid "identify the file status with tags"
7939 msgstr "den Dateistatus mit Tags anzeigen"
7940
7941 msgid "use lowercase letters for 'assume unchanged' files"
7942 msgstr ""
7943 "Kleinbuchstaben für Dateien mit 'assume unchanged' Markierung verwenden"
7944
7945 msgid "use lowercase letters for 'fsmonitor clean' files"
7946 msgstr "Kleinbuchstaben für 'fsmonitor clean' Dateien verwenden"
7947
7948 msgid "show cached files in the output (default)"
7949 msgstr "zwischengespeicherte Dateien in der Ausgabe anzeigen (Standard)"
7950
7951 msgid "show deleted files in the output"
7952 msgstr "entfernte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7953
7954 msgid "show modified files in the output"
7955 msgstr "geänderte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7956
7957 msgid "show other files in the output"
7958 msgstr "sonstige Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7959
7960 msgid "show ignored files in the output"
7961 msgstr "ignorierte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7962
7963 msgid "show staged contents' object name in the output"
7964 msgstr ""
7965 "Objektnamen von Inhalten, die zum Commit vorgemerkt sind, in der Ausgabe "
7966 "anzeigen"
7967
7968 msgid "show files on the filesystem that need to be removed"
7969 msgstr "Dateien im Dateisystem, die gelöscht werden müssen, anzeigen"
7970
7971 msgid "show 'other' directories' names only"
7972 msgstr "nur Namen von 'sonstigen' Verzeichnissen anzeigen"
7973
7974 msgid "show line endings of files"
7975 msgstr "Zeilenenden von Dateien anzeigen"
7976
7977 msgid "don't show empty directories"
7978 msgstr "keine leeren Verzeichnisse anzeigen"
7979
7980 msgid "show unmerged files in the output"
7981 msgstr "nicht zusammengeführte Dateien in der Ausgabe anzeigen"
7982
7983 msgid "show resolve-undo information"
7984 msgstr "'resolve-undo' Informationen anzeigen"
7985
7986 msgid "skip files matching pattern"
7987 msgstr "Dateien auslassen, die einem Muster entsprechen"
7988
7989 msgid "read exclude patterns from <file>"
7990 msgstr "Ausschlussmuster aus <Datei> lesen"
7991
7992 msgid "read additional per-directory exclude patterns in <file>"
7993 msgstr "zusätzliche pro-Verzeichnis Auschlussmuster aus <Datei> auslesen"
7994
7995 msgid "add the standard git exclusions"
7996 msgstr "die standardmäßigen Git-Ausschlüsse hinzufügen"
7997
7998 msgid "make the output relative to the project top directory"
7999 msgstr "Ausgabe relativ zum Projektverzeichnis"
8000
8001 msgid "if any <file> is not in the index, treat this as an error"
8002 msgstr "als Fehler behandeln, wenn sich eine <Datei> nicht im Index befindet"
8003
8004 msgid "tree-ish"
8005 msgstr "Commit-Referenz"
8006
8007 msgid "pretend that paths removed since <tree-ish> are still present"
8008 msgstr ""
8009 "vorgeben, dass Pfade, die seit <Commit-Referenz> gelöscht wurden, immer noch "
8010 "vorhanden sind"
8011
8012 msgid "show debugging data"
8013 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche anzeigen"
8014
8015 msgid "suppress duplicate entries"
8016 msgstr "doppelte Einträge unterdrücken"
8017
8018 msgid "show sparse directories in the presence of a sparse index"
8019 msgstr "zeige partielle Verzeichnisse, wenn ein partieller Index vorhanden ist"
8020
8021 msgid ""
8022 "--format cannot be used with -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, "
8023 "--eol"
8024 msgstr ""
8025 "--format kann nicht mit -s, -o, -k, -t, --resolve-undo, --deduplicate, --eol "
8026 "verwendet werden"
8027
8028 msgid ""
8029 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<exec>]\n"
8030 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<key>]\n"
8031 " [--symref] [<repository> [<patterns>...]]"
8032 msgstr ""
8033 "git ls-remote [--heads] [--tags] [--refs] [--upload-pack=<Programm>]\n"
8034 " [-q | --quiet] [--exit-code] [--get-url] [--sort=<Schlüssel>]\n"
8035 " [--symref] [<Repository> [<Muster>...]]"
8036
8037 msgid "do not print remote URL"
8038 msgstr "URL des Remote-Repositories nicht ausgeben"
8039
8040 msgid "exec"
8041 msgstr "Programm"
8042
8043 msgid "path of git-upload-pack on the remote host"
8044 msgstr "Pfad zu \"git-upload-pack\" auf der Gegenseite"
8045
8046 msgid "limit to tags"
8047 msgstr "auf Tags einschränken"
8048
8049 msgid "limit to heads"
8050 msgstr "auf Branches einschränken"
8051
8052 msgid "do not show peeled tags"
8053 msgstr "keine Tags anzeigen, die andere Tags enthalten"
8054
8055 msgid "take url.<base>.insteadOf into account"
8056 msgstr "url.<Basis>.insteadOf berücksichtigen"
8057
8058 msgid "exit with exit code 2 if no matching refs are found"
8059 msgstr ""
8060 "mit Exit-Code 2 beenden, wenn keine übereinstimmenden Referenzen\n"
8061 "gefunden wurden"
8062
8063 msgid "show underlying ref in addition to the object pointed by it"
8064 msgstr "zusätzlich zum Objekt die darauf verweisenden Referenzen anzeigen"
8065
8066 msgid "git ls-tree [<options>] <tree-ish> [<path>...]"
8067 msgstr "git ls-tree [<Optionen>] <Commit-Referenz> [<Pfad>...]"
8068
8069 #, c-format
8070 msgid "could not get object info about '%s'"
8071 msgstr "konnte Objekt-Informationen über '%s' nicht bestimmen"
8072
8073 #, c-format
8074 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not start with '('"
8075 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' fängt nicht mit '(' an"
8076
8077 #, c-format
8078 msgid "bad ls-tree format: element '%s' does not end in ')'"
8079 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: Element '%s' endet nicht mit ')'"
8080
8081 #, c-format
8082 msgid "bad ls-tree format: %%%.*s"
8083 msgstr "ungültiges ls-tree-Format: %%%.*s"
8084
8085 msgid "only show trees"
8086 msgstr "nur Verzeichnisse anzeigen"
8087
8088 msgid "recurse into subtrees"
8089 msgstr "Rekursion in Unterverzeichnissen durchführen"
8090
8091 msgid "show trees when recursing"
8092 msgstr "Verzeichnisse bei Rekursion anzeigen"
8093
8094 msgid "terminate entries with NUL byte"
8095 msgstr "Einträge mit NUL-Byte abschließen"
8096
8097 msgid "include object size"
8098 msgstr "Objektgröße einschließen"
8099
8100 msgid "list only filenames"
8101 msgstr "nur Dateinamen auflisten"
8102
8103 msgid "list only objects"
8104 msgstr "nur Objekte auflisten"
8105
8106 msgid "use full path names"
8107 msgstr "vollständige Pfadnamen verwenden"
8108
8109 msgid "list entire tree; not just current directory (implies --full-name)"
8110 msgstr ""
8111 "das gesamte Verzeichnis auflisten; nicht nur das aktuelle Verzeichnis "
8112 "(impliziert --full-name)"
8113
8114 msgid "--format can't be combined with other format-altering options"
8115 msgstr ""
8116 "--format kann nicht mit anderen formatändernden Optionen kombiniert werden"
8117
8118 #. TRANSLATORS: keep <> in "<" mail ">" info.
8119 msgid "git mailinfo [<options>] <msg> <patch> < mail >info"
8120 msgstr "git mailinfo [<Optionen>] <Nachricht> <Patch> < mail >info"
8121
8122 msgid "keep subject"
8123 msgstr "Betreff beibehalten"
8124
8125 msgid "keep non patch brackets in subject"
8126 msgstr "behalte Klammern im Betreff, die nicht zum Patch gehören"
8127
8128 msgid "copy Message-ID to the end of commit message"
8129 msgstr "Message-ID an das Ende der Commit-Beschreibung kopieren"
8130
8131 msgid "re-code metadata to i18n.commitEncoding"
8132 msgstr "Neukodierung der Metadaten nach 'i18n.commitEncoding'"
8133
8134 msgid "disable charset re-coding of metadata"
8135 msgstr "Zeichen-Neukodierung der Metadaten deaktivieren"
8136
8137 msgid "encoding"
8138 msgstr "Encoding"
8139
8140 msgid "re-code metadata to this encoding"
8141 msgstr "Neukodierung der Metadaten zu diesem Encoding"
8142
8143 msgid "use scissors"
8144 msgstr "nutze Scherenmarkierungen"
8145
8146 msgid "<action>"
8147 msgstr "<Aktion>"
8148
8149 msgid "action when quoted CR is found"
8150 msgstr "Aktion, wenn ein angeführtes CR gefunden wird"
8151
8152 msgid "use headers in message's body"
8153 msgstr "nutze Header im Inhalt der Nachricht"
8154
8155 msgid "reading patches from stdin/tty..."
8156 msgstr "lese Patches von Standard-Eingabe/Terminal..."
8157
8158 #, c-format
8159 msgid "empty mbox: '%s'"
8160 msgstr "Leere mbox: '%s'"
8161
8162 msgid "git merge-base [-a | --all] <commit> <commit>..."
8163 msgstr "git merge-base [-a | --all] <Commit> <Commit>..."
8164
8165 msgid "git merge-base [-a | --all] --octopus <commit>..."
8166 msgstr "git merge-base [-a | --all] --octopus <Commit>..."
8167
8168 msgid "git merge-base --is-ancestor <commit> <commit>"
8169 msgstr "git merge-base --is-ancestor <Commit> <Commit>"
8170
8171 msgid "git merge-base --independent <commit>..."
8172 msgstr "git merge-base --independent <Commit>..."
8173
8174 msgid "git merge-base --fork-point <ref> [<commit>]"
8175 msgstr "git merge-base --fork-point <Referenz> [<Commit>]"
8176
8177 msgid "output all common ancestors"
8178 msgstr "Ausgabe aller gemeinsamen Vorgänger-Commits"
8179
8180 msgid "find ancestors for a single n-way merge"
8181 msgstr "Vorgänger-Commits für einen einzelnen n-Wege-Merge finden"
8182
8183 msgid "list revs not reachable from others"
8184 msgstr "Commits auflisten, die nicht durch Andere erreichbar sind"
8185
8186 msgid "is the first one ancestor of the other?"
8187 msgstr "ist der Erste ein Vorgänger-Commit des Anderen?"
8188
8189 msgid "find where <commit> forked from reflog of <ref>"
8190 msgstr "<Commit> finden, von wo Reflog von <Referenz> abgespalten wurde"
8191
8192 msgid ""
8193 "git merge-file [<options>] [-L <name1> [-L <orig> [-L <name2>]]] <file1> "
8194 "<orig-file> <file2>"
8195 msgstr ""
8196 "git merge-file [<Optionen>] [-L <Name1> [-L <orig> [-L <Name2>]]] <Datei1> "
8197 "<orig-Datei> <Datei2>"
8198
8199 msgid "send results to standard output"
8200 msgstr "Ergebnisse zur Standard-Ausgabe senden"
8201
8202 msgid "use a diff3 based merge"
8203 msgstr "einen diff3 basierten Merge verwenden"
8204
8205 msgid "use a zealous diff3 based merge"
8206 msgstr "einen eifrigen diff3 basierten Merge verwenden"
8207
8208 msgid "for conflicts, use our version"
8209 msgstr "bei Konflikten unsere Variante verwenden"
8210
8211 msgid "for conflicts, use their version"
8212 msgstr "bei Konflikten ihre Variante verwenden"
8213
8214 msgid "for conflicts, use a union version"
8215 msgstr "bei Konflikten eine gemeinsame Variante verwenden"
8216
8217 msgid "for conflicts, use this marker size"
8218 msgstr "bei Konflikten diese Kennzeichnungslänge verwenden"
8219
8220 msgid "do not warn about conflicts"
8221 msgstr "keine Warnung bei Konflikten"
8222
8223 msgid "set labels for file1/orig-file/file2"
8224 msgstr "Beschriftung für Datei1/orig-Datei/Datei2 setzen"
8225
8226 #, c-format
8227 msgid "unknown option %s"
8228 msgstr "unbekannte Option: %s"
8229
8230 #, c-format
8231 msgid "could not parse object '%s'"
8232 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
8233
8234 #, c-format
8235 msgid "cannot handle more than %d base. Ignoring %s."
8236 msgid_plural "cannot handle more than %d bases. Ignoring %s."
8237 msgstr[0] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basis umgehen. Ignoriere %s."
8238 msgstr[1] "kann nicht mit mehr als %d Merge-Basen umgehen. Ignoriere %s."
8239
8240 msgid "not handling anything other than two heads merge."
8241 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8242
8243 #, c-format
8244 msgid "could not resolve ref '%s'"
8245 msgstr "Konnte Referenz '%s' nicht auflösen"
8246
8247 #, c-format
8248 msgid "Merging %s with %s\n"
8249 msgstr "Führe %s mit %s zusammen\n"
8250
8251 msgid "not something we can merge"
8252 msgstr "nichts was wir zusammenführen können"
8253
8254 msgid "refusing to merge unrelated histories"
8255 msgstr "verweigere den Merge von nicht zusammenhängenden Historien"
8256
8257 msgid "failure to merge"
8258 msgstr "Fehler beim Merge"
8259
8260 msgid "git merge-tree [--write-tree] [<options>] <branch1> <branch2>"
8261 msgstr "git merge-tree [--write-tree] [<Optionen>] <Branch1> <Branch2>"
8262
8263 msgid "git merge-tree [--trivial-merge] <base-tree> <branch1> <branch2>"
8264 msgstr ""
8265 "git merge-tree [--trivial-merge] <Basis-Tree-Objekt> <Branch1> <Branch2>"
8266
8267 msgid "do a real merge instead of a trivial merge"
8268 msgstr "einen echten Merge anstelle eines trivialen Merge durchführen"
8269
8270 msgid "do a trivial merge only"
8271 msgstr "nur einen trivialen Merge durchführen"
8272
8273 msgid "also show informational/conflict messages"
8274 msgstr "auch Informations-/Konfliktmeldungen anzeigen"
8275
8276 msgid "list filenames without modes/oids/stages"
8277 msgstr "Dateinamen ohne Modi/Oids/Stufen auflisten"
8278
8279 msgid "allow merging unrelated histories"
8280 msgstr "erlaube das Zusammenführen von nicht zusammenhängenden Historien"
8281
8282 msgid "perform multiple merges, one per line of input"
8283 msgstr "mehrere Merges durchführen, eine pro Eingabezeile"
8284
8285 msgid "specify a merge-base for the merge"
8286 msgstr "Merge-Basis für den Merge angeben"
8287
8288 msgid "--trivial-merge is incompatible with all other options"
8289 msgstr "--trivial-merge ist mit allen anderen Optionen inkompatibel"
8290
8291 msgid "--merge-base is incompatible with --stdin"
8292 msgstr "--merge-base ist inkompatibel mit --stdin"
8293
8294 #, c-format
8295 msgid "malformed input line: '%s'."
8296 msgstr "Fehlerhafte Eingabezeile: '%s'."
8297
8298 #, c-format
8299 msgid "merging cannot continue; got unclean result of %d"
8300 msgstr ""
8301 "Merge kann nicht fortgesetzt werden; unsauberes Ergebnis von %d erhalten"
8302
8303 msgid "git merge [<options>] [<commit>...]"
8304 msgstr "git merge [<Optionen>] [<Commit>...]"
8305
8306 msgid "switch `m' requires a value"
8307 msgstr "Schalter `m' erfordert einen Wert."
8308
8309 #, c-format
8310 msgid "option `%s' requires a value"
8311 msgstr "Option `%s' erfordert einen Wert."
8312
8313 #, c-format
8314 msgid "Could not find merge strategy '%s'.\n"
8315 msgstr "Konnte Merge-Strategie '%s' nicht finden.\n"
8316
8317 #, c-format
8318 msgid "Available strategies are:"
8319 msgstr "Verfügbare Strategien sind:"
8320
8321 #, c-format
8322 msgid "Available custom strategies are:"
8323 msgstr "Verfügbare benutzerdefinierte Strategien sind:"
8324
8325 msgid "do not show a diffstat at the end of the merge"
8326 msgstr "keine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8327
8328 msgid "show a diffstat at the end of the merge"
8329 msgstr "eine Zusammenfassung der Unterschiede am Schluss des Merges anzeigen"
8330
8331 msgid "(synonym to --stat)"
8332 msgstr "(Synonym für --stat)"
8333
8334 msgid "add (at most <n>) entries from shortlog to merge commit message"
8335 msgstr ""
8336 "(höchstens <n>) Einträge von \"shortlog\" zur Beschreibung des Merge-Commits "
8337 "hinzufügen"
8338
8339 msgid "create a single commit instead of doing a merge"
8340 msgstr "einen einzelnen Commit erzeugen statt einen Merge durchzuführen"
8341
8342 msgid "perform a commit if the merge succeeds (default)"
8343 msgstr "einen Commit durchführen, wenn der Merge erfolgreich war (Standard)"
8344
8345 msgid "edit message before committing"
8346 msgstr "Bearbeitung der Beschreibung vor dem Commit"
8347
8348 msgid "allow fast-forward (default)"
8349 msgstr "Vorspulen erlauben (Standard)"
8350
8351 msgid "abort if fast-forward is not possible"
8352 msgstr "abbrechen, wenn kein Vorspulen möglich ist"
8353
8354 msgid "verify that the named commit has a valid GPG signature"
8355 msgstr "den genannten Commit auf eine gültige GPG-Signatur überprüfen"
8356
8357 msgid "strategy"
8358 msgstr "Strategie"
8359
8360 msgid "merge strategy to use"
8361 msgstr "zu verwendende Merge-Strategie"
8362
8363 msgid "option=value"
8364 msgstr "Option=Wert"
8365
8366 msgid "option for selected merge strategy"
8367 msgstr "Option für ausgewählte Merge-Strategie"
8368
8369 msgid "merge commit message (for a non-fast-forward merge)"
8370 msgstr ""
8371 "Commit-Beschreibung zusammenführen (für einen Merge, der kein Vorspulen war)"
8372
8373 msgid "use <name> instead of the real target"
8374 msgstr "<Name> statt echtem Ziel verwenden"
8375
8376 msgid "abort the current in-progress merge"
8377 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge abbrechen"
8378
8379 msgid "--abort but leave index and working tree alone"
8380 msgstr "--abort, aber Index und Arbeitsverzeichnis unverändert lassen"
8381
8382 msgid "continue the current in-progress merge"
8383 msgstr "den sich im Gange befindlichen Merge fortsetzen"
8384
8385 msgid "bypass pre-merge-commit and commit-msg hooks"
8386 msgstr "Hooks pre-merge-commit und commit-msg umgehen"
8387
8388 msgid "could not run stash."
8389 msgstr "Konnte \"stash\" nicht ausführen."
8390
8391 msgid "stash failed"
8392 msgstr "\"stash\" fehlgeschlagen"
8393
8394 #, c-format
8395 msgid "not a valid object: %s"
8396 msgstr "kein gültiges Objekt: %s"
8397
8398 msgid "read-tree failed"
8399 msgstr "read-tree fehlgeschlagen"
8400
8401 msgid "Already up to date. (nothing to squash)"
8402 msgstr "Bereits auf dem neuesten Stand. (nichts für Squash-Merge vorhanden)"
8403
8404 msgid "Already up to date."
8405 msgstr "Bereits aktuell."
8406
8407 #, c-format
8408 msgid "Squash commit -- not updating HEAD\n"
8409 msgstr "Squash Commit -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8410
8411 #, c-format
8412 msgid "No merge message -- not updating HEAD\n"
8413 msgstr "Keine Merge-Commit-Beschreibung -- HEAD wird nicht aktualisiert\n"
8414
8415 #, c-format
8416 msgid "'%s' does not point to a commit"
8417 msgstr "'%s' zeigt auf keinen Commit"
8418
8419 #, c-format
8420 msgid "Bad branch.%s.mergeoptions string: %s"
8421 msgstr "Ungültiger branch.%s.mergeoptions String: %s"
8422
8423 msgid "Unable to write index."
8424 msgstr "Konnte Index nicht schreiben."
8425
8426 msgid "Not handling anything other than two heads merge."
8427 msgstr "Es wird nur der Merge von zwei Branches behandelt."
8428
8429 #, c-format
8430 msgid "unknown strategy option: -X%s"
8431 msgstr "unbekannte Strategie-Option: -X%s"
8432
8433 #, c-format
8434 msgid "unable to write %s"
8435 msgstr "konnte %s nicht schreiben"
8436
8437 #, c-format
8438 msgid "Could not read from '%s'"
8439 msgstr "konnte nicht von '%s' lesen"
8440
8441 #, c-format
8442 msgid "Not committing merge; use 'git commit' to complete the merge.\n"
8443 msgstr ""
8444 "Merge wurde nicht committet; benutzen Sie 'git commit', um den Merge "
8445 "abzuschließen.\n"
8446
8447 msgid ""
8448 "Please enter a commit message to explain why this merge is necessary,\n"
8449 "especially if it merges an updated upstream into a topic branch.\n"
8450 "\n"
8451 msgstr ""
8452 "Bitte geben Sie eine Commit-Beschreibung ein, um zu erklären, warum dieser\n"
8453 "Merge erforderlich ist, insbesondere wenn es einen aktualisierten\n"
8454 "Upstream-Branch mit einem Thema-Branch zusammenführt.\n"
8455 "\n"
8456
8457 msgid "An empty message aborts the commit.\n"
8458 msgstr "Eine leere Commit-Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8459
8460 #, c-format
8461 msgid ""
8462 "Lines starting with '%c' will be ignored, and an empty message aborts\n"
8463 "the commit.\n"
8464 msgstr ""
8465 "Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert,\n"
8466 "und eine leere Beschreibung bricht den Commit ab.\n"
8467
8468 msgid "Empty commit message."
8469 msgstr "Leere Commit-Beschreibung"
8470
8471 #, c-format
8472 msgid "Wonderful.\n"
8473 msgstr "Wunderbar.\n"
8474
8475 #, c-format
8476 msgid "Automatic merge failed; fix conflicts and then commit the result.\n"
8477 msgstr ""
8478 "Automatischer Merge fehlgeschlagen; beheben Sie die Konflikte und committen "
8479 "Sie dann das Ergebnis.\n"
8480
8481 msgid "No current branch."
8482 msgstr "Sie befinden sich auf keinem Branch."
8483
8484 msgid "No remote for the current branch."
8485 msgstr "Kein Remote-Repository für den aktuellen Branch."
8486
8487 msgid "No default upstream defined for the current branch."
8488 msgstr ""
8489 "Es ist kein Standard-Upstream-Branch für den aktuellen Branch definiert."
8490
8491 #, c-format
8492 msgid "No remote-tracking branch for %s from %s"
8493 msgstr "Kein Remote-Tracking-Branch für %s von %s"
8494
8495 #, c-format
8496 msgid "Bad value '%s' in environment '%s'"
8497 msgstr "Fehlerhafter Wert '%s' in Umgebungsvariable '%s'"
8498
8499 #, c-format
8500 msgid "could not close '%s'"
8501 msgstr "Konnte '%s' nicht schließen."
8502
8503 #, c-format
8504 msgid "not something we can merge in %s: %s"
8505 msgstr "nichts was wir in %s zusammenführen können: %s"
8506
8507 msgid "--abort expects no arguments"
8508 msgstr "--abort akzeptiert keine Argumente"
8509
8510 msgid "There is no merge to abort (MERGE_HEAD missing)."
8511 msgstr "Es gibt keinen Merge abzubrechen (MERGE_HEAD fehlt)"
8512
8513 msgid "--quit expects no arguments"
8514 msgstr "--quit erwartet keine Argumente"
8515
8516 msgid "--continue expects no arguments"
8517 msgstr "--continue erwartet keine Argumente"
8518
8519 msgid "There is no merge in progress (MERGE_HEAD missing)."
8520 msgstr "Es ist kein Merge im Gange (MERGE_HEAD fehlt)."
8521
8522 msgid ""
8523 "You have not concluded your merge (MERGE_HEAD exists).\n"
8524 "Please, commit your changes before you merge."
8525 msgstr ""
8526 "Sie haben Ihren Merge nicht abgeschlossen (MERGE_HEAD existiert).\n"
8527 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8528
8529 msgid ""
8530 "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists).\n"
8531 "Please, commit your changes before you merge."
8532 msgstr ""
8533 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert).\n"
8534 "Bitte committen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie den Merge ausführen."
8535
8536 msgid "You have not concluded your cherry-pick (CHERRY_PICK_HEAD exists)."
8537 msgstr ""
8538 "Sie haben \"cherry-pick\" nicht abgeschlossen (CHERRY_PICK_HEAD existiert)."
8539
8540 msgid "No commit specified and merge.defaultToUpstream not set."
8541 msgstr "Kein Commit angegeben und merge.defaultToUpstream ist nicht gesetzt."
8542
8543 msgid "Squash commit into empty head not supported yet"
8544 msgstr "Squash-Merge auf einen leeren Branch wird noch nicht unterstützt"
8545
8546 msgid "Non-fast-forward commit does not make sense into an empty head"
8547 msgstr ""
8548 "Nicht vorzuspulender Commit kann nicht in einem leeren Branch verwendet "
8549 "werden."
8550
8551 #, c-format
8552 msgid "%s - not something we can merge"
8553 msgstr "%s - nichts was wir zusammenführen können"
8554
8555 msgid "Can merge only exactly one commit into empty head"
8556 msgstr "Kann nur exakt einen Commit in einem leeren Branch zusammenführen"
8557
8558 #, c-format
8559 msgid "Updating %s..%s\n"
8560 msgstr "Aktualisiere %s..%s\n"
8561
8562 #, c-format
8563 msgid ""
8564 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
8565 " %s"
8566 msgstr ""
8567 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
8568 "überschrieben werden:\n"
8569 " %s"
8570
8571 #, c-format
8572 msgid "Trying really trivial in-index merge...\n"
8573 msgstr "Probiere wirklich trivialen \"in-index\"-Merge...\n"
8574
8575 #, c-format
8576 msgid "Nope.\n"
8577 msgstr "Nein.\n"
8578
8579 #, c-format
8580 msgid "Rewinding the tree to pristine...\n"
8581 msgstr "Rücklauf des Verzeichnisses bis zum Ursprung...\n"
8582
8583 #, c-format
8584 msgid "Trying merge strategy %s...\n"
8585 msgstr "Probiere Merge-Strategie %s...\n"
8586
8587 #, c-format
8588 msgid "No merge strategy handled the merge.\n"
8589 msgstr "Keine Merge-Strategie behandelt diesen Merge.\n"
8590
8591 #, c-format
8592 msgid "Merge with strategy %s failed.\n"
8593 msgstr "Merge mit Strategie %s fehlgeschlagen.\n"
8594
8595 #, c-format
8596 msgid "Using the %s strategy to prepare resolving by hand.\n"
8597 msgstr "Benutze die Strategie %s, um die Auflösung per Hand vorzubereiten.\n"
8598
8599 #, c-format
8600 msgid "Automatic merge went well; stopped before committing as requested\n"
8601 msgstr ""
8602 "Automatischer Merge abgeschlossen; halte, wie gewünscht, vor dem Commit an\n"
8603
8604 #, c-format
8605 msgid "When finished, apply stashed changes with `git stash pop`\n"
8606 msgstr ""
8607 "Wenn Sie fertig sind, wenden Sie die Änderungen aus dem Stash mit `git stash "
8608 "pop` an\n"
8609
8610 #, c-format
8611 msgid "warning: tag input does not pass fsck: %s"
8612 msgstr "Warnung: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8613
8614 #, c-format
8615 msgid "error: tag input does not pass fsck: %s"
8616 msgstr "Fehler: Tag-Eingabe ungültig für fsck: %s"
8617
8618 #, c-format
8619 msgid "%d (FSCK_IGNORE?) should never trigger this callback"
8620 msgstr "%d (FSCK_IGNORE?) sollte diesen Aufruf niemals auslösen"
8621
8622 #, c-format
8623 msgid "could not read tagged object '%s'"
8624 msgstr "konnte getaggtes Objekt '%s' nicht lesen"
8625
8626 #, c-format
8627 msgid "object '%s' tagged as '%s', but is a '%s' type"
8628 msgstr "Objekt '%s' als '%s' getaggt, aber ist ein '%s' Typ"
8629
8630 msgid "could not read from stdin"
8631 msgstr "konnte nicht von der Standard-Eingabe lesen"
8632
8633 msgid "tag on stdin did not pass our strict fsck check"
8634 msgstr ""
8635 "Tag von der Standardeingabe für unsere strenge Überprüfung bei fsck ungültig"
8636
8637 msgid "tag on stdin did not refer to a valid object"
8638 msgstr "Tag von der Standard-Eingabe verweiste nicht auf gültiges Objekt"
8639
8640 msgid "unable to write tag file"
8641 msgstr "konnte Tag-Datei nicht schreiben"
8642
8643 msgid "input is NUL terminated"
8644 msgstr "Eingabe ist durch NUL-Zeichen abgeschlossen"
8645
8646 msgid "allow missing objects"
8647 msgstr "fehlende Objekte erlauben"
8648
8649 msgid "allow creation of more than one tree"
8650 msgstr "die Erstellung von mehr als einem \"Tree\"-Objekt erlauben"
8651
8652 msgid ""
8653 "git multi-pack-index [<options>] write [--preferred-pack=<pack>][--refs-"
8654 "snapshot=<path>]"
8655 msgstr ""
8656 "git multi-pack-index [<Optionen>] write [--preferred-pack=<Paket>][--refs-"
8657 "snapshot=<Pfad>]"
8658
8659 msgid "git multi-pack-index [<options>] verify"
8660 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] verify"
8661
8662 msgid "git multi-pack-index [<options>] expire"
8663 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] expire"
8664
8665 msgid "git multi-pack-index [<options>] repack [--batch-size=<size>]"
8666 msgstr "git multi-pack-index [<Optionen>] repack [--batch-size=<Größe>]"
8667
8668 msgid "directory"
8669 msgstr "Verzeichnis"
8670
8671 msgid "object directory containing set of packfile and pack-index pairs"
8672 msgstr ""
8673 "Objekt-Verzeichnis, welches Paare von Packdateien und pack-index enthält"
8674
8675 msgid "preferred-pack"
8676 msgstr "bevorzugtes Paket"
8677
8678 msgid "pack for reuse when computing a multi-pack bitmap"
8679 msgstr ""
8680 "Paket für die Wiederbenutzung, wenn eine Multi-Pack Bitmap berechnet wird"
8681
8682 msgid "write multi-pack bitmap"
8683 msgstr "schreibe Multi-Pack-Bitmap"
8684
8685 msgid "write multi-pack index containing only given indexes"
8686 msgstr "Multi-Pack-Index schreiben, der nur die gegebenen Indexe enthält"
8687
8688 msgid "refs snapshot for selecting bitmap commits"
8689 msgstr "Referenzen-Snapshot, um Bitmap-Commits auszuwählen"
8690
8691 msgid ""
8692 "during repack, collect pack-files of smaller size into a batch that is "
8693 "larger than this size"
8694 msgstr ""
8695 "während des Umpackens, sammle Paket-Dateien von geringerer Größe in einen "
8696 "Stapel, welcher größer ist als diese Größe"
8697
8698 msgid "git mv [<options>] <source>... <destination>"
8699 msgstr "git mv [<Optionen>] <Quelle>... <Ziel>"
8700
8701 #, c-format
8702 msgid "Directory %s is in index and no submodule?"
8703 msgstr "Verzeichnis %s ist zum Commit vorgemerkt und kein Submodul?"
8704
8705 msgid "Please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
8706 msgstr ""
8707 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder "
8708 "benutzen\n"
8709 "Sie \"stash\", um fortzufahren."
8710
8711 #, c-format
8712 msgid "%.*s is in index"
8713 msgstr "%.*s ist zum Commit vorgemerkt"
8714
8715 msgid "force move/rename even if target exists"
8716 msgstr "Verschieben/Umbenennen erzwingen, auch wenn das Ziel existiert"
8717
8718 msgid "skip move/rename errors"
8719 msgstr "Fehler beim Verschieben oder Umbenennen überspringen"
8720
8721 #, c-format
8722 msgid "destination '%s' is not a directory"
8723 msgstr "Ziel '%s' ist kein Verzeichnis"
8724
8725 #, c-format
8726 msgid "Checking rename of '%s' to '%s'\n"
8727 msgstr "Prüfe Umbenennung von '%s' nach '%s'\n"
8728
8729 msgid "bad source"
8730 msgstr "ungültige Quelle"
8731
8732 msgid "destination exists"
8733 msgstr "Ziel existiert bereits"
8734
8735 msgid "can not move directory into itself"
8736 msgstr "kann Verzeichnis nicht in sich selbst verschieben"
8737
8738 msgid "cannot move directory over file"
8739 msgstr "kann Verzeichnis nicht über Datei verschieben"
8740
8741 msgid "source directory is empty"
8742 msgstr "Quellverzeichnis ist leer"
8743
8744 msgid "not under version control"
8745 msgstr "nicht unter Versionskontrolle"
8746
8747 msgid "conflicted"
8748 msgstr "in Konflikt"
8749
8750 #, c-format
8751 msgid "overwriting '%s'"
8752 msgstr "überschreibe '%s'"
8753
8754 msgid "Cannot overwrite"
8755 msgstr "Kann nicht überschreiben"
8756
8757 msgid "multiple sources for the same target"
8758 msgstr "mehrere Quellen für dasselbe Ziel"
8759
8760 msgid "destination directory does not exist"
8761 msgstr "Zielverzeichnis existiert nicht"
8762
8763 msgid "destination exists in the index"
8764 msgstr "Ziel existiert im Index"
8765
8766 #, c-format
8767 msgid "%s, source=%s, destination=%s"
8768 msgstr "%s, Quelle=%s, Ziel=%s"
8769
8770 #, c-format
8771 msgid "Renaming %s to %s\n"
8772 msgstr "Benenne %s nach %s um\n"
8773
8774 #, c-format
8775 msgid "renaming '%s' failed"
8776 msgstr "Umbenennung von '%s' fehlgeschlagen"
8777
8778 msgid "git name-rev [<options>] <commit>..."
8779 msgstr "git name-rev [<Optionen>] <Commit>..."
8780
8781 msgid "git name-rev [<options>] --all"
8782 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --all"
8783
8784 msgid "git name-rev [<options>] --annotate-stdin"
8785 msgstr "git name-rev [<Optionen>] --annotate-stdin"
8786
8787 msgid "print only ref-based names (no object names)"
8788 msgstr "nur Referenzen-basierte Namen ausgeben (keine Objektnamen)"
8789
8790 msgid "only use tags to name the commits"
8791 msgstr "nur Tags verwenden, um die Commits zu benennen"
8792
8793 msgid "only use refs matching <pattern>"
8794 msgstr "nur Referenzen verwenden, die <Muster> entsprechen"
8795
8796 msgid "ignore refs matching <pattern>"
8797 msgstr "ignoriere Referenzen die <Muster> entsprechen"
8798
8799 msgid "list all commits reachable from all refs"
8800 msgstr "alle Commits auflisten, die von allen Referenzen erreichbar sind"
8801
8802 msgid "deprecated: use --annotate-stdin instead"
8803 msgstr "veraltet: benutzen Sie stattdessen --annotate-stdin"
8804
8805 msgid "annotate text from stdin"
8806 msgstr "annotiere Text von der Standard-Eingabe"
8807
8808 msgid "allow to print `undefined` names (default)"
8809 msgstr "Ausgabe von `undefinierten` Namen erlauben (Standard)"
8810
8811 msgid "dereference tags in the input (internal use)"
8812 msgstr "Tags in der Eingabe dereferenzieren (interne Verwendung)"
8813
8814 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] [list [<object>]]"
8815 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] [list [<Objekt>]]"
8816
8817 msgid ""
8818 "git notes [--ref <notes-ref>] add [-f] [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> "
8819 "| (-c | -C) <object>] [<object>]"
8820 msgstr ""
8821 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] add [-f] [--allow-empty] [-m "
8822 "<Beschreibung> | -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8823
8824 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] copy [-f] <from-object> <to-object>"
8825 msgstr ""
8826 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] copy [-f] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8827
8828 msgid ""
8829 "git notes [--ref <notes-ref>] append [--allow-empty] [-m <msg> | -F <file> | "
8830 "(-c | -C) <object>] [<object>]"
8831 msgstr ""
8832 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] append [--allow-empty] [-m <Beschreibung> "
8833 "| -F <Datei> | (-c | -C) <Objekt>] [<Objekt>]"
8834
8835 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] edit [--allow-empty] [<object>]"
8836 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] edit [--allow-empty] [<Objekt>]"
8837
8838 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] show [<object>]"
8839 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] show [<Objekt>]"
8840
8841 msgid ""
8842 "git notes [--ref <notes-ref>] merge [-v | -q] [-s <strategy>] <notes-ref>"
8843 msgstr ""
8844 "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] merge [-v | -q] [-s <Strategie>] <Notiz-"
8845 "Referenz>"
8846
8847 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] remove [<object>...]"
8848 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] remove [<Objekt>...]"
8849
8850 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] prune [-n] [-v]"
8851 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] prune [-n] [-v]"
8852
8853 msgid "git notes [--ref <notes-ref>] get-ref"
8854 msgstr "git notes [--ref <Notiz-Referenz>] get-ref"
8855
8856 msgid "git notes [list [<object>]]"
8857 msgstr "git notes [list [<Objekt>]]"
8858
8859 msgid "git notes add [<options>] [<object>]"
8860 msgstr "git notes add [<Optionen>] [<Objekt>]"
8861
8862 msgid "git notes copy [<options>] <from-object> <to-object>"
8863 msgstr "git notes copy [<Optionen>] <von-Objekt> <nach-Objekt>"
8864
8865 msgid "git notes copy --stdin [<from-object> <to-object>]..."
8866 msgstr "git notes copy --stdin [<von-Objekt> <nach-Objekt>]..."
8867
8868 msgid "git notes append [<options>] [<object>]"
8869 msgstr "git notes append [<Optionen>] [<Objekt>]"
8870
8871 msgid "git notes edit [<object>]"
8872 msgstr "git notes edit [<Objekt>]"
8873
8874 msgid "git notes show [<object>]"
8875 msgstr "git notes show [<Objekt>]"
8876
8877 msgid "git notes merge [<options>] <notes-ref>"
8878 msgstr "git notes merge [<Optionen>] <Notiz-Referenz>"
8879
8880 msgid "git notes merge --commit [<options>]"
8881 msgstr "git notes merge --commit [<Optionen>]"
8882
8883 msgid "git notes merge --abort [<options>]"
8884 msgstr "git notes merge --abort [<Optionen>]"
8885
8886 msgid "git notes remove [<object>]"
8887 msgstr "git notes remove [<Objekt>]"
8888
8889 msgid "git notes prune [<options>]"
8890 msgstr "git notes prune [<Optionen>]"
8891
8892 msgid "Write/edit the notes for the following object:"
8893 msgstr "Schreiben/Bearbeiten der Notizen für das folgende Objekt:"
8894
8895 #, c-format
8896 msgid "unable to start 'show' for object '%s'"
8897 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht starten"
8898
8899 msgid "could not read 'show' output"
8900 msgstr "Konnte Ausgabe von 'show' nicht lesen."
8901
8902 #, c-format
8903 msgid "failed to finish 'show' for object '%s'"
8904 msgstr "konnte 'show' für Objekt '%s' nicht abschließen"
8905
8906 msgid "please supply the note contents using either -m or -F option"
8907 msgstr ""
8908 "Bitte liefern Sie die Notiz-Inhalte unter Verwendung der Option -m oder -F."
8909
8910 msgid "unable to write note object"
8911 msgstr "Konnte Notiz-Objekt nicht schreiben"
8912
8913 #, c-format
8914 msgid "the note contents have been left in %s"
8915 msgstr "Die Notiz-Inhalte wurden in %s belassen."
8916
8917 #, c-format
8918 msgid "could not open or read '%s'"
8919 msgstr "konnte '%s' nicht öffnen oder lesen"
8920
8921 #, c-format
8922 msgid "failed to resolve '%s' as a valid ref."
8923 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
8924
8925 #, c-format
8926 msgid "failed to read object '%s'."
8927 msgstr "Fehler beim Lesen des Objektes '%s'."
8928
8929 #, c-format
8930 msgid "cannot read note data from non-blob object '%s'."
8931 msgstr "Kann Notiz-Daten nicht von Nicht-Blob Objekt '%s' lesen."
8932
8933 #, c-format
8934 msgid "failed to copy notes from '%s' to '%s'"
8935 msgstr "Fehler beim Kopieren der Notizen von '%s' nach '%s'"
8936
8937 #. TRANSLATORS: the first %s will be replaced by a git
8938 #. notes command: 'add', 'merge', 'remove', etc.
8939 #.
8940 #, c-format
8941 msgid "refusing to %s notes in %s (outside of refs/notes/)"
8942 msgstr ""
8943 "Ausführung von %s auf Notizen in %s (außerhalb von refs/notes/) "
8944 "zurückgewiesen"
8945
8946 #, c-format
8947 msgid "no note found for object %s."
8948 msgstr "Keine Notiz für Objekt %s gefunden."
8949
8950 msgid "note contents as a string"
8951 msgstr "Notizinhalte als Zeichenkette"
8952
8953 msgid "note contents in a file"
8954 msgstr "Notizinhalte in einer Datei"
8955
8956 msgid "reuse and edit specified note object"
8957 msgstr "Wiederverwendung und Bearbeitung des angegebenen Notiz-Objektes"
8958
8959 msgid "reuse specified note object"
8960 msgstr "Wiederverwendung des angegebenen Notiz-Objektes"
8961
8962 msgid "allow storing empty note"
8963 msgstr "Speichern leerer Notiz erlauben"
8964
8965 msgid "replace existing notes"
8966 msgstr "existierende Notizen ersetzen"
8967
8968 #, c-format
8969 msgid ""
8970 "Cannot add notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8971 "existing notes"
8972 msgstr ""
8973 "Konnte Notizen nicht hinzufügen. Existierende Notizen für Objekt %s "
8974 "gefunden. Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
8975
8976 #, c-format
8977 msgid "Overwriting existing notes for object %s\n"
8978 msgstr "Überschreibe existierende Notizen für Objekt %s\n"
8979
8980 #, c-format
8981 msgid "Removing note for object %s\n"
8982 msgstr "Entferne Notiz für Objekt %s\n"
8983
8984 msgid "read objects from stdin"
8985 msgstr "Objekte von der Standard-Eingabe lesen"
8986
8987 msgid "load rewriting config for <command> (implies --stdin)"
8988 msgstr ""
8989 "Konfiguration für <Befehl> zum Umschreiben von Commits laden (impliziert --"
8990 "stdin)"
8991
8992 msgid "too few arguments"
8993 msgstr "zu wenige Argumente"
8994
8995 #, c-format
8996 msgid ""
8997 "Cannot copy notes. Found existing notes for object %s. Use '-f' to overwrite "
8998 "existing notes"
8999 msgstr ""
9000 "Kann Notizen nicht kopieren. Existierende Notizen für Objekt %s gefunden. "
9001 "Verwenden Sie '-f', um die existierenden Notizen zu überschreiben."
9002
9003 #, c-format
9004 msgid "missing notes on source object %s. Cannot copy."
9005 msgstr "Keine Notizen für Quell-Objekt %s. Kopie nicht möglich."
9006
9007 #, c-format
9008 msgid ""
9009 "The -m/-F/-c/-C options have been deprecated for the 'edit' subcommand.\n"
9010 "Please use 'git notes add -f -m/-F/-c/-C' instead.\n"
9011 msgstr ""
9012 "Die Optionen -m/-F/-c/-C sind für den Unterbefehl 'edit' veraltet.\n"
9013 "Bitte benutzen Sie stattdessen 'git notes add -f -m/-F/-c/-C'.\n"
9014
9015 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9016 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9017
9018 msgid "failed to delete ref NOTES_MERGE_REF"
9019 msgstr "Fehler beim Löschen der Referenz NOTES_MERGE_REF"
9020
9021 msgid "failed to remove 'git notes merge' worktree"
9022 msgstr "Fehler beim Löschen des Arbeitsverzeichnisses von 'git notes merge'."
9023
9024 msgid "failed to read ref NOTES_MERGE_PARTIAL"
9025 msgstr "Fehler beim Lesen der Referenz NOTES_MERGE_PARTIAL"
9026
9027 msgid "could not find commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9028 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht finden."
9029
9030 msgid "could not parse commit from NOTES_MERGE_PARTIAL."
9031 msgstr "Konnte Commit von NOTES_MERGE_PARTIAL nicht parsen."
9032
9033 msgid "failed to resolve NOTES_MERGE_REF"
9034 msgstr "Fehler beim Auflösen von NOTES_MERGE_REF"
9035
9036 msgid "failed to finalize notes merge"
9037 msgstr "Fehler beim Abschließen der Zusammenführung der Notizen."
9038
9039 #, c-format
9040 msgid "unknown notes merge strategy %s"
9041 msgstr "unbekannte Merge-Strategie '%s' für Notizen"
9042
9043 msgid "General options"
9044 msgstr "Allgemeine Optionen"
9045
9046 msgid "Merge options"
9047 msgstr "Merge-Optionen"
9048
9049 msgid ""
9050 "resolve notes conflicts using the given strategy (manual/ours/theirs/union/"
9051 "cat_sort_uniq)"
9052 msgstr ""
9053 "löst Konflikte bei Notizen mit der angegebenen Strategie auf (manual/ours/"
9054 "theirs/union/cat_sort_uniq)"
9055
9056 msgid "Committing unmerged notes"
9057 msgstr "nicht zusammengeführte Notizen eintragen"
9058
9059 msgid "finalize notes merge by committing unmerged notes"
9060 msgstr ""
9061 "Merge von Notizen abschließen, in dem nicht zusammengeführte Notizen "
9062 "committet werden"
9063
9064 msgid "Aborting notes merge resolution"
9065 msgstr "Konfliktauflösung beim Merge von Notizen abbrechen"
9066
9067 msgid "abort notes merge"
9068 msgstr "Merge von Notizen abbrechen"
9069
9070 msgid "cannot mix --commit, --abort or -s/--strategy"
9071 msgstr "Kann --commit, --abort oder -s/--strategy nicht kombinieren."
9072
9073 msgid "must specify a notes ref to merge"
9074 msgstr "Sie müssen eine Notiz-Referenz zum Mergen angeben."
9075
9076 #, c-format
9077 msgid "unknown -s/--strategy: %s"
9078 msgstr "Unbekannter Wert für -s/--strategy: %s"
9079
9080 #, c-format
9081 msgid "a notes merge into %s is already in-progress at %s"
9082 msgstr "Ein Merge von Notizen nach %s ist bereits im Gange bei %s"
9083
9084 #, c-format
9085 msgid "failed to store link to current notes ref (%s)"
9086 msgstr ""
9087 "Fehler beim Speichern der Verknüpfung zur aktuellen Notes-Referenz (%s)"
9088
9089 #, c-format
9090 msgid ""
9091 "Automatic notes merge failed. Fix conflicts in %s and commit the result with "
9092 "'git notes merge --commit', or abort the merge with 'git notes merge --"
9093 "abort'.\n"
9094 msgstr ""
9095 "Automatisches Zusammenführen der Notizen fehlgeschlagen. Beheben Sie die\n"
9096 "Konflikte in %s und committen Sie das Ergebnis mit 'git notes merge --"
9097 "commit',\n"
9098 "oder brechen Sie den Merge mit 'git notes merge --abort' ab.\n"
9099
9100 #, c-format
9101 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid ref."
9102 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültige Referenz auflösen."
9103
9104 #, c-format
9105 msgid "Object %s has no note\n"
9106 msgstr "Objekt %s hat keine Notiz\n"
9107
9108 msgid "attempt to remove non-existent note is not an error"
9109 msgstr "der Versuch, eine nicht existierende Notiz zu löschen, ist kein Fehler"
9110
9111 msgid "read object names from the standard input"
9112 msgstr "Objektnamen von der Standard-Eingabe lesen"
9113
9114 msgid "do not remove, show only"
9115 msgstr "nicht löschen, nur anzeigen"
9116
9117 msgid "report pruned notes"
9118 msgstr "gelöschte Notizen melden"
9119
9120 msgid "notes-ref"
9121 msgstr "Notiz-Referenz"
9122
9123 msgid "use notes from <notes-ref>"
9124 msgstr "Notizen von <Notiz-Referenz> verwenden"
9125
9126 #, c-format
9127 msgid "unknown subcommand: `%s'"
9128 msgstr "unbekannter Unterbefehl: `%s'"
9129
9130 msgid "git pack-objects --stdout [<options>] [< <ref-list> | < <object-list>]"
9131 msgstr ""
9132 "git pack-objects --stdout [<Optionen>] [< <Referenzliste> | < <Objektliste>]"
9133
9134 msgid ""
9135 "git pack-objects [<options>] <base-name> [< <ref-list> | < <object-list>]"
9136 msgstr ""
9137 "git pack-objects [<Optionen>] <Basis-Name> [< <Referenzliste> | < "
9138 "<Objektliste>]"
9139
9140 #, c-format
9141 msgid ""
9142 "write_reuse_object: could not locate %s, expected at offset %<PRIuMAX> in "
9143 "pack %s"
9144 msgstr ""
9145 "write_reuse_object: konnte %s nicht finden, erwartet bei Offset %<PRIuMAX> "
9146 "in Paket %s"
9147
9148 #, c-format
9149 msgid "bad packed object CRC for %s"
9150 msgstr "Ungültiges CRC für gepacktes Objekt %s."
9151
9152 #, c-format
9153 msgid "corrupt packed object for %s"
9154 msgstr "Fehlerhaftes gepacktes Objekt für %s."
9155
9156 #, c-format
9157 msgid "recursive delta detected for object %s"
9158 msgstr "Rekursiver Unterschied für Objekt %s festgestellt."
9159
9160 #, c-format
9161 msgid "ordered %u objects, expected %<PRIu32>"
9162 msgstr "%u Objekte geordnet, %<PRIu32> erwartet."
9163
9164 #, c-format
9165 msgid "expected object at offset %<PRIuMAX> in pack %s"
9166 msgstr "Objekt beim Offset %<PRIuMAX> in Paket %s erwartet"
9167
9168 msgid "disabling bitmap writing, packs are split due to pack.packSizeLimit"
9169 msgstr ""
9170 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, Pakete wurden durch pack.packSizeLimit\n"
9171 "aufgetrennt."
9172
9173 msgid "Writing objects"
9174 msgstr "Schreibe Objekte"
9175
9176 #, c-format
9177 msgid "failed to stat %s"
9178 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
9179
9180 #, c-format
9181 msgid "failed utime() on %s"
9182 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
9183
9184 msgid "failed to write bitmap index"
9185 msgstr "Fehler beim Schreiben des Bitmap-Index"
9186
9187 #, c-format
9188 msgid "wrote %<PRIu32> objects while expecting %<PRIu32>"
9189 msgstr "Schrieb %<PRIu32> Objekte während %<PRIu32> erwartet waren."
9190
9191 msgid "disabling bitmap writing, as some objects are not being packed"
9192 msgstr ""
9193 "Deaktiviere Schreiben der Bitmap, da einige Objekte nicht in eine Pack-"
9194 "Datei\n"
9195 "geschrieben wurden."
9196
9197 #, c-format
9198 msgid "delta base offset overflow in pack for %s"
9199 msgstr "\"delta base offset\" Überlauf in Paket für %s"
9200
9201 #, c-format
9202 msgid "delta base offset out of bound for %s"
9203 msgstr "\"delta base offset\" liegt außerhalb des gültigen Bereichs für %s"
9204
9205 msgid "Counting objects"
9206 msgstr "Zähle Objekte"
9207
9208 #, c-format
9209 msgid "unable to get size of %s"
9210 msgstr "Konnte Größe von %s nicht bestimmen."
9211
9212 #, c-format
9213 msgid "unable to parse object header of %s"
9214 msgstr "Konnte Kopfbereich von Objekt '%s' nicht parsen."
9215
9216 #, c-format
9217 msgid "object %s cannot be read"
9218 msgstr "Objekt %s kann nicht gelesen werden."
9219
9220 #, c-format
9221 msgid "object %s inconsistent object length (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9222 msgstr "Inkonsistente Objektlänge bei Objekt %s (%<PRIuMAX> vs %<PRIuMAX>)"
9223
9224 msgid "suboptimal pack - out of memory"
9225 msgstr "ungünstiges Packet - Speicher voll"
9226
9227 #, c-format
9228 msgid "Delta compression using up to %d threads"
9229 msgstr "Delta-Kompression verwendet bis zu %d Threads."
9230
9231 #, c-format
9232 msgid "unable to pack objects reachable from tag %s"
9233 msgstr "Konnte keine Objekte packen, die von Tag %s erreichbar sind."
9234
9235 #, c-format
9236 msgid "unable to get type of object %s"
9237 msgstr "konnte Art von Objekt '%s' nicht bestimmen"
9238
9239 msgid "Compressing objects"
9240 msgstr "Komprimiere Objekte"
9241
9242 msgid "inconsistency with delta count"
9243 msgstr "Inkonsistenz mit der Anzahl von Deltas"
9244
9245 #, c-format
9246 msgid ""
9247 "value of uploadpack.blobpackfileuri must be of the form '<object-hash> <pack-"
9248 "hash> <uri>' (got '%s')"
9249 msgstr ""
9250 "Wert für uploadpack.blobpackfileuri muss in der Form '<Objekt-Hash> <Pack-"
9251 "Hash> <URI>' vorliegen ('%s' erhalten)"
9252
9253 #, c-format
9254 msgid ""
9255 "object already configured in another uploadpack.blobpackfileuri (got '%s')"
9256 msgstr ""
9257 "Objekt bereits in einem anderen uploadpack.blobpackfileuri konfiguriert "
9258 "('%s' erhalten)"
9259
9260 #, c-format
9261 msgid "could not get type of object %s in pack %s"
9262 msgstr "konnte Typ von Objekt %s in Paket %s nicht bestimmen"
9263
9264 #, c-format
9265 msgid "could not find pack '%s'"
9266 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht finden"
9267
9268 #, c-format
9269 msgid "packfile %s cannot be accessed"
9270 msgstr "auf Packdatei %s kann nicht zugegriffen werden"
9271
9272 msgid "Enumerating cruft objects"
9273 msgstr "überflüssige Objekte aufzählen"
9274
9275 msgid "unable to add cruft objects"
9276 msgstr "konnte überflüssige Objekte nicht hinzufügen"
9277
9278 msgid "Traversing cruft objects"
9279 msgstr "Überflüssige Objekte durchlaufen"
9280
9281 #, c-format
9282 msgid ""
9283 "expected edge object ID, got garbage:\n"
9284 " %s"
9285 msgstr ""
9286 "erwartete Randobjekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9287 " %s"
9288
9289 #, c-format
9290 msgid ""
9291 "expected object ID, got garbage:\n"
9292 " %s"
9293 msgstr ""
9294 "erwartete Objekt-ID, erhielt nutzlose Daten:\n"
9295 " %s"
9296
9297 msgid "could not load cruft pack .mtimes"
9298 msgstr "konnte überflüssiges Paket .mtimes nicht laden"
9299
9300 msgid "cannot open pack index"
9301 msgstr "kann Paketindex nicht öffnen"
9302
9303 #, c-format
9304 msgid "loose object at %s could not be examined"
9305 msgstr "loses Objekt bei %s konnte nicht untersucht werden"
9306
9307 msgid "unable to force loose object"
9308 msgstr "konnte loses Objekt nicht erzwingen"
9309
9310 #, c-format
9311 msgid "not a rev '%s'"
9312 msgstr "'%s' ist kein Commit"
9313
9314 #, c-format
9315 msgid "bad revision '%s'"
9316 msgstr "ungültiger Commit '%s'"
9317
9318 msgid "unable to add recent objects"
9319 msgstr "konnte neuere Objekte nicht hinzufügen"
9320
9321 #, c-format
9322 msgid "unsupported index version %s"
9323 msgstr "nicht unterstützte Index-Version %s"
9324
9325 #, c-format
9326 msgid "bad index version '%s'"
9327 msgstr "ungültige Index-Version '%s'"
9328
9329 msgid "<version>[,<offset>]"
9330 msgstr "<Version>[,<Offset>]"
9331
9332 msgid "write the pack index file in the specified idx format version"
9333 msgstr ""
9334 "die Index-Datei des Paketes in der angegebenen Indexformat-Version schreiben"
9335
9336 msgid "maximum size of each output pack file"
9337 msgstr "maximale Größe für jede ausgegebene Paketdatei"
9338
9339 msgid "ignore borrowed objects from alternate object store"
9340 msgstr "geliehene Objekte von alternativem Objektspeicher ignorieren"
9341
9342 msgid "ignore packed objects"
9343 msgstr "gepackte Objekte ignorieren"
9344
9345 msgid "limit pack window by objects"
9346 msgstr "Paketfenster durch Objekte begrenzen"
9347
9348 msgid "limit pack window by memory in addition to object limit"
9349 msgstr ""
9350 "Paketfenster, zusätzlich zur Objektbegrenzung, durch Speicher begrenzen"
9351
9352 msgid "maximum length of delta chain allowed in the resulting pack"
9353 msgstr ""
9354 "maximale Länge der erlaubten Differenzverkettung im resultierenden Paket"
9355
9356 msgid "reuse existing deltas"
9357 msgstr "existierende Unterschiede wiederverwenden"
9358
9359 msgid "reuse existing objects"
9360 msgstr "existierende Objekte wiederverwenden"
9361
9362 msgid "use OFS_DELTA objects"
9363 msgstr "OFS_DELTA Objekte verwenden"
9364
9365 msgid "use threads when searching for best delta matches"
9366 msgstr ""
9367 "Threads bei der Suche nach den besten Übereinstimmungen bei Unterschieden "
9368 "verwenden"
9369
9370 msgid "do not create an empty pack output"
9371 msgstr "keine leeren Pakete erzeugen"
9372
9373 msgid "read revision arguments from standard input"
9374 msgstr "Argumente bezüglich Commits von der Standard-Eingabe lesen"
9375
9376 msgid "limit the objects to those that are not yet packed"
9377 msgstr "die Objekte zu solchen, die noch nicht gepackt wurden, begrenzen"
9378
9379 msgid "include objects reachable from any reference"
9380 msgstr "Objekte einschließen, die von jeder Referenz erreichbar sind"
9381
9382 msgid "include objects referred by reflog entries"
9383 msgstr ""
9384 "Objekte einschließen, die von Einträgen des Reflogs referenziert werden"
9385
9386 msgid "include objects referred to by the index"
9387 msgstr "Objekte einschließen, die vom Index referenziert werden"
9388
9389 msgid "read packs from stdin"
9390 msgstr "Pakete von der Standard-Eingabe lesen"
9391
9392 msgid "output pack to stdout"
9393 msgstr "Paket in die Standard-Ausgabe schreiben"
9394
9395 msgid "include tag objects that refer to objects to be packed"
9396 msgstr "Tag-Objekte einschließen, die auf gepackte Objekte referenzieren"
9397
9398 msgid "keep unreachable objects"
9399 msgstr "nicht erreichbare Objekte behalten"
9400
9401 msgid "pack loose unreachable objects"
9402 msgstr "nicht erreichbare lose Objekte packen"
9403
9404 msgid "unpack unreachable objects newer than <time>"
9405 msgstr "nicht erreichbare Objekte entpacken, die neuer als <Zeit> sind"
9406
9407 msgid "create a cruft pack"
9408 msgstr "überflüssiges Paket erzeugen"
9409
9410 msgid "expire cruft objects older than <time>"
9411 msgstr "überflüssige Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9412
9413 msgid "use the sparse reachability algorithm"
9414 msgstr "den \"sparse\" Algorithmus zur Bestimmung der Erreichbarkeit benutzen"
9415
9416 msgid "create thin packs"
9417 msgstr "dünnere Pakete erzeugen"
9418
9419 msgid "create packs suitable for shallow fetches"
9420 msgstr ""
9421 "Pakete geeignet für Abholung mit unvollständiger Historie (shallow) erzeugen"
9422
9423 msgid "ignore packs that have companion .keep file"
9424 msgstr "Pakete ignorieren, die .keep Dateien haben"
9425
9426 msgid "ignore this pack"
9427 msgstr "dieses Paket ignorieren"
9428
9429 msgid "pack compression level"
9430 msgstr "Komprimierungsgrad für Paketierung"
9431
9432 msgid "do not hide commits by grafts"
9433 msgstr "keine künstlichen Vorgänger-Commits (\"grafts\") verbergen"
9434
9435 msgid "use a bitmap index if available to speed up counting objects"
9436 msgstr ""
9437 "Bitmap-Index (falls verfügbar) zur Optimierung der Objektzählung benutzen"
9438
9439 msgid "write a bitmap index together with the pack index"
9440 msgstr "Bitmap-Index zusammen mit Pack-Index schreiben"
9441
9442 msgid "write a bitmap index if possible"
9443 msgstr "Bitmap-Index schreiben, wenn möglich"
9444
9445 msgid "handling for missing objects"
9446 msgstr "Behandlung für fehlende Objekte"
9447
9448 msgid "do not pack objects in promisor packfiles"
9449 msgstr ""
9450 "keine Objekte aus Packdateien von partiell geklonten Remote-Repositories "
9451 "packen"
9452
9453 msgid "respect islands during delta compression"
9454 msgstr "Delta-Islands bei Delta-Kompression beachten"
9455
9456 msgid "protocol"
9457 msgstr "Protokoll"
9458
9459 msgid "exclude any configured uploadpack.blobpackfileuri with this protocol"
9460 msgstr ""
9461 "jegliche konfigurierte uploadpack.blobpackfileuri für dieses Protkoll "
9462 "ausschließen"
9463
9464 #, c-format
9465 msgid "delta chain depth %d is too deep, forcing %d"
9466 msgstr "Tiefe für Verkettung von Unterschieden %d ist zu tief, erzwinge %d"
9467
9468 #, c-format
9469 msgid "pack.deltaCacheLimit is too high, forcing %d"
9470 msgstr "pack.deltaCacheLimit ist zu hoch, erzwinge %d"
9471
9472 #, c-format
9473 msgid "bad pack compression level %d"
9474 msgstr "ungültiger Komprimierungsgrad (%d) für Paketierung"
9475
9476 msgid "--max-pack-size cannot be used to build a pack for transfer"
9477 msgstr ""
9478 "--max-pack-size kann nicht für die Erstellung eines Pakets für eine "
9479 "Übertragung\n"
9480 "benutzt werden."
9481
9482 msgid "minimum pack size limit is 1 MiB"
9483 msgstr "Minimales Limit für die Paketgröße ist 1 MiB."
9484
9485 msgid "--thin cannot be used to build an indexable pack"
9486 msgstr ""
9487 "--thin kann nicht benutzt werden, um ein indizierbares Paket zu erstellen."
9488
9489 msgid "cannot use --filter without --stdout"
9490 msgstr "Kann --filter nicht ohne --stdout benutzen."
9491
9492 msgid "cannot use --filter with --stdin-packs"
9493 msgstr "kann --filter nicht mit --stdin-packs benutzen"
9494
9495 msgid "cannot use internal rev list with --stdin-packs"
9496 msgstr ""
9497 "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --stdin-packs verwendet werden"
9498
9499 msgid "cannot use internal rev list with --cruft"
9500 msgstr "interne Commit-Liste kann nicht gemeinsam mit --cruft verwendet werden"
9501
9502 msgid "cannot use --stdin-packs with --cruft"
9503 msgstr "kann --stdin-packs nicht mit --cruft benutzen"
9504
9505 msgid "cannot use --max-pack-size with --cruft"
9506 msgstr "kann --max-pack-size nicht mit --cruft benutzen"
9507
9508 msgid "Enumerating objects"
9509 msgstr "Objekte aufzählen"
9510
9511 #, c-format
9512 msgid ""
9513 "Total %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), reused %<PRIu32> (delta %<PRIu32>), pack-"
9514 "reused %<PRIu32>"
9515 msgstr ""
9516 "Gesamt %<PRIu32> (Delta %<PRIu32>), Wiederverwendet %<PRIu32> (Delta "
9517 "%<PRIu32>), Pack wiederverwendet %<PRIu32>"
9518
9519 msgid ""
9520 "'git pack-redundant' is nominated for removal.\n"
9521 "If you still use this command, please add an extra\n"
9522 "option, '--i-still-use-this', on the command line\n"
9523 "and let us know you still use it by sending an e-mail\n"
9524 "to <git@vger.kernel.org>. Thanks.\n"
9525 msgstr ""
9526 "'git pack-redundant' ist für die Entfernung vorgesehen.\n"
9527 "Wenn Sie diesen Befehl weiterhin verwenden, fügen Sie\n"
9528 "bitte eine zusätzliche Option '--i-still-use-this' in\n"
9529 "der Befehlszeile hinzu und lassen Sie uns wissen, dass\n"
9530 "Sie es immer noch verwenden, indem Sie eine E-Mail an\n"
9531 "<git@vger.kernel.org> senden. Danke.\n"
9532
9533 msgid "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9534 msgstr "git pack-refs [--all] [--no-prune]"
9535
9536 msgid "pack everything"
9537 msgstr "alles packen"
9538
9539 msgid "prune loose refs (default)"
9540 msgstr "lose Referenzen entfernen (Standard)"
9541
9542 msgid "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9543 msgstr "git patch-id [--stable | --unstable | --verbatim]"
9544
9545 msgid "use the unstable patch-id algorithm"
9546 msgstr "den instabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9547
9548 msgid "use the stable patch-id algorithm"
9549 msgstr "den stabilen Patch-ID-Algorithmus verwenden"
9550
9551 msgid "don't strip whitespace from the patch"
9552 msgstr "keine Leerzeichen aus dem Patch entfernen"
9553
9554 msgid "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <time>] [--] [<head>...]"
9555 msgstr "git prune [-n] [-v] [--progress] [--expire <Zeit>] [--] [<Branch>...]"
9556
9557 msgid "report pruned objects"
9558 msgstr "gelöschte Objekte melden"
9559
9560 msgid "expire objects older than <time>"
9561 msgstr "Objekte älter als <Zeit> verfallen lassen"
9562
9563 msgid "limit traversal to objects outside promisor packfiles"
9564 msgstr ""
9565 "Traversierung auf Objekte außerhalb von Packdateien aus partiell geklonten "
9566 "Remote-Repositories einschränken"
9567
9568 msgid "cannot prune in a precious-objects repo"
9569 msgstr "kann \"prune\" in precious-objects Repository nicht ausführen"
9570
9571 msgid "git pull [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9572 msgstr "git pull [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9573
9574 msgid "control for recursive fetching of submodules"
9575 msgstr "rekursive Anforderungen von Submodulen kontrollieren"
9576
9577 msgid "Options related to merging"
9578 msgstr "Optionen bezogen auf Merge"
9579
9580 msgid "incorporate changes by rebasing rather than merging"
9581 msgstr "Integration von Änderungen durch Rebase statt Merge"
9582
9583 msgid "allow fast-forward"
9584 msgstr "Vorspulen erlauben"
9585
9586 msgid "control use of pre-merge-commit and commit-msg hooks"
9587 msgstr "Benutzung der pre-merge-commit und commit-msg Hooks kontrollieren"
9588
9589 msgid "automatically stash/stash pop before and after"
9590 msgstr "automatischer Stash/Stash-Pop davor und danach"
9591
9592 msgid "Options related to fetching"
9593 msgstr "Optionen bezogen auf Fetch"
9594
9595 msgid "force overwrite of local branch"
9596 msgstr "das Überschreiben von lokalen Branches erzwingen"
9597
9598 msgid "number of submodules pulled in parallel"
9599 msgstr "Anzahl der parallel mit 'pull' zu verarbeitenden Submodule"
9600
9601 msgid ""
9602 "There is no candidate for rebasing against among the refs that you just "
9603 "fetched."
9604 msgstr ""
9605 "Es gibt keinen Kandidaten für Rebase innerhalb der Referenzen, die eben "
9606 "angefordert wurden."
9607
9608 msgid ""
9609 "There are no candidates for merging among the refs that you just fetched."
9610 msgstr ""
9611 "Es gibt keine Kandidaten für Merge innerhalb der Referenzen, die eben "
9612 "angefordert wurden."
9613
9614 msgid ""
9615 "Generally this means that you provided a wildcard refspec which had no\n"
9616 "matches on the remote end."
9617 msgstr ""
9618 "Im Allgemeinen bedeutet das, dass Sie einen Refspec mit Wildcards angegeben\n"
9619 "haben, der auf der Gegenseite mit keinen Referenzen übereinstimmt."
9620
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "You asked to pull from the remote '%s', but did not specify\n"
9624 "a branch. Because this is not the default configured remote\n"
9625 "for your current branch, you must specify a branch on the command line."
9626 msgstr ""
9627 "Sie führten \"pull\" von Remote-Repository '%s' aus, ohne einen\n"
9628 "Branch anzugeben. Da das nicht das konfigurierte Standard-Remote-\n"
9629 "Repository für den aktuellen Branch ist, müssen Sie einen Branch auf\n"
9630 "der Befehlszeile angeben."
9631
9632 msgid "You are not currently on a branch."
9633 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
9634
9635 msgid "Please specify which branch you want to rebase against."
9636 msgstr ""
9637 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
9638 "möchten."
9639
9640 msgid "Please specify which branch you want to merge with."
9641 msgstr "Bitte geben Sie den Branch an, welchen Sie zusammenführen möchten."
9642
9643 msgid "See git-pull(1) for details."
9644 msgstr "Siehe git-pull(1) für weitere Details."
9645
9646 msgid "<remote>"
9647 msgstr "<Remote-Repository>"
9648
9649 msgid "<branch>"
9650 msgstr "<Branch>"
9651
9652 msgid "There is no tracking information for the current branch."
9653 msgstr "Es gibt keine Tracking-Informationen für den aktuellen Branch."
9654
9655 msgid ""
9656 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:"
9657 msgstr ""
9658 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten, können "
9659 "Sie\n"
9660 "dies tun mit:"
9661
9662 #, c-format
9663 msgid ""
9664 "Your configuration specifies to merge with the ref '%s'\n"
9665 "from the remote, but no such ref was fetched."
9666 msgstr ""
9667 "Ihre Konfiguration gibt an, den Merge mit Referenz '%s'\n"
9668 "des Remote-Repositories durchzuführen, aber diese Referenz\n"
9669 "wurde nicht angefordert."
9670
9671 #, c-format
9672 msgid "unable to access commit %s"
9673 msgstr "Konnte nicht auf Commit '%s' zugreifen."
9674
9675 msgid "ignoring --verify-signatures for rebase"
9676 msgstr "Ignoriere --verify-signatures für Rebase"
9677
9678 msgid ""
9679 "You have divergent branches and need to specify how to reconcile them.\n"
9680 "You can do so by running one of the following commands sometime before\n"
9681 "your next pull:\n"
9682 "\n"
9683 " git config pull.rebase false # merge\n"
9684 " git config pull.rebase true # rebase\n"
9685 " git config pull.ff only # fast-forward only\n"
9686 "\n"
9687 "You can replace \"git config\" with \"git config --global\" to set a "
9688 "default\n"
9689 "preference for all repositories. You can also pass --rebase, --no-rebase,\n"
9690 "or --ff-only on the command line to override the configured default per\n"
9691 "invocation.\n"
9692 msgstr ""
9693 "Sie haben abweichende Branches und müssen angeben, wie mit diesen\n"
9694 "umgegangen werden soll.\n"
9695 "Sie können dies tun, indem Sie einen der folgenden Befehle vor dem\n"
9696 "nächsten Pull ausführen:\n"
9697 "\n"
9698 " git config pull.rebase false # Merge\n"
9699 " git config pull.rebase true # Rebase\n"
9700 " git config pull.ff only # ausschließlich Vorspulen\n"
9701 "\n"
9702 "Sie können statt \"git config\" auch \"git config --global\" nutzen, um\n"
9703 "einen Standard für alle Repositories festzulegen. Sie können auch die\n"
9704 "Option --rebase, --no-rebase oder --ff-only auf der Kommandozeile nutzen,\n"
9705 "um das konfigurierte Standardverhalten pro Aufruf zu überschreiben.\n"
9706
9707 msgid "Updating an unborn branch with changes added to the index."
9708 msgstr ""
9709 "Aktualisiere einen ungeborenen Branch mit Änderungen, die zum Commit "
9710 "vorgemerkt sind."
9711
9712 msgid "pull with rebase"
9713 msgstr "Pull mit Rebase"
9714
9715 msgid "please commit or stash them."
9716 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
9717
9718 #, c-format
9719 msgid ""
9720 "fetch updated the current branch head.\n"
9721 "fast-forwarding your working tree from\n"
9722 "commit %s."
9723 msgstr ""
9724 "\"fetch\" aktualisierte die Spitze des aktuellen Branches.\n"
9725 "Spule Ihr Arbeitsverzeichnis von Commit %s vor."
9726
9727 #, c-format
9728 msgid ""
9729 "Cannot fast-forward your working tree.\n"
9730 "After making sure that you saved anything precious from\n"
9731 "$ git diff %s\n"
9732 "output, run\n"
9733 "$ git reset --hard\n"
9734 "to recover."
9735 msgstr ""
9736 "Kann Arbeitsverzeichnis nicht vorspulen.\n"
9737 "Nachdem Sie sichergestellt haben, alles Schützenswerte der Ausgabe von\n"
9738 "$ git diff %s\n"
9739 "gespeichert zu haben. Führen Sie\n"
9740 "$ git reset --hard\n"
9741 "zur Wiederherstellung aus."
9742
9743 msgid "Cannot merge multiple branches into empty head."
9744 msgstr "Kann nicht mehrere Branches in einen leeren Branch zusammenführen."
9745
9746 msgid "Cannot rebase onto multiple branches."
9747 msgstr "Kann Rebase nicht auf mehrere Branches ausführen."
9748
9749 msgid "Cannot fast-forward to multiple branches."
9750 msgstr "Kann nicht zu mehreren Branches vorspulen."
9751
9752 msgid "Need to specify how to reconcile divergent branches."
9753 msgstr ""
9754 "Es muss angegeben werden, wie mit abweichenden Branches umgegangen werden "
9755 "sollen."
9756
9757 msgid "cannot rebase with locally recorded submodule modifications"
9758 msgstr ""
9759 "Kann Rebase nicht mit lokal aufgezeichneten Änderungen in Submodulen "
9760 "ausführen."
9761
9762 msgid "git push [<options>] [<repository> [<refspec>...]]"
9763 msgstr "git push [<Optionen>] [<Repository> [<Refspec>...]]"
9764
9765 msgid "tag shorthand without <tag>"
9766 msgstr "Kurzschrift für Tag ohne <Tag>"
9767
9768 msgid "--delete only accepts plain target ref names"
9769 msgstr "--delete akzeptiert nur reine Referenznamen als Ziel"
9770
9771 msgid ""
9772 "\n"
9773 "To choose either option permanently, see push.default in 'git help config'.\n"
9774 msgstr ""
9775 "\n"
9776 "Um eine Option permanent zu wählen, siehe push.default in 'git help "
9777 "config'.\n"
9778
9779 msgid ""
9780 "\n"
9781 "To avoid automatically configuring an upstream branch when its name\n"
9782 "won't match the local branch, see option 'simple' of branch.autoSetupMerge\n"
9783 "in 'git help config'.\n"
9784 msgstr ""
9785 "\n"
9786 "Um das automatische Konfigurieren eines Upstream-Branches zu verhindern,\n"
9787 "wenn deren Namen nicht mit dem lokalen Branch übereinstimmen, siehe\n"
9788 "Option 'simple' bei branch.autoSetupMerge in 'git help config'.\n"
9789
9790 #, c-format
9791 msgid ""
9792 "The upstream branch of your current branch does not match\n"
9793 "the name of your current branch. To push to the upstream branch\n"
9794 "on the remote, use\n"
9795 "\n"
9796 " git push %s HEAD:%s\n"
9797 "\n"
9798 "To push to the branch of the same name on the remote, use\n"
9799 "\n"
9800 " git push %s HEAD\n"
9801 "%s%s"
9802 msgstr ""
9803 "Der Name des Upstream-Branches stimmt nicht mit dem Namen Ihres\n"
9804 "aktuellen Branches überein. Um auf den Upstream-Branch in dem Remote-\n"
9805 "Repository zu versenden, benutzen Sie:\n"
9806 "\n"
9807 " git push %s HEAD:%s\n"
9808 "\n"
9809 "Um auf den Branch mit demselben Namen im Remote-Repository zu versenden,\n"
9810 "benutzen Sie:\n"
9811 "\n"
9812 " git push %s HEAD\n"
9813 "%s%s"
9814
9815 #, c-format
9816 msgid ""
9817 "You are not currently on a branch.\n"
9818 "To push the history leading to the current (detached HEAD)\n"
9819 "state now, use\n"
9820 "\n"
9821 " git push %s HEAD:<name-of-remote-branch>\n"
9822 msgstr ""
9823 "Sie befinden sich im Moment auf keinem Branch.\n"
9824 "Um die Historie, führend zum aktuellen (losgelöster HEAD)\n"
9825 "Status zu versenden, benutzen Sie\n"
9826 "\n"
9827 " git push %s HEAD:<Name-des-Remote-Branches>\n"
9828
9829 msgid ""
9830 "\n"
9831 "To have this happen automatically for branches without a tracking\n"
9832 "upstream, see 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9833 msgstr ""
9834 "\n"
9835 "Damit das automatisch für Branches ohne Upstream-Tracking passiert,\n"
9836 "siehe 'push.autoSetupRemote' in 'git help config'.\n"
9837
9838 #, c-format
9839 msgid ""
9840 "The current branch %s has no upstream branch.\n"
9841 "To push the current branch and set the remote as upstream, use\n"
9842 "\n"
9843 " git push --set-upstream %s %s\n"
9844 "%s"
9845 msgstr ""
9846 "Der aktuelle Branch %s hat keinen Upstream-Branch.\n"
9847 "Um den aktuellen Branch zu versenden und den Remote-Branch\n"
9848 "als Upstream-Branch zu setzen, benutzen Sie\n"
9849 "\n"
9850 " git push --set-upstream %s %s\n"
9851 "%s"
9852
9853 #, c-format
9854 msgid "The current branch %s has multiple upstream branches, refusing to push."
9855 msgstr ""
9856 "Der aktuelle Branch %s hat mehrere Upstream-Branches, \"push\" verweigert."
9857
9858 msgid ""
9859 "You didn't specify any refspecs to push, and push.default is \"nothing\"."
9860 msgstr ""
9861 "Sie haben keine Refspec für \"push\" angegeben, und push.default ist "
9862 "\"nothing\"."
9863
9864 #, c-format
9865 msgid ""
9866 "You are pushing to remote '%s', which is not the upstream of\n"
9867 "your current branch '%s', without telling me what to push\n"
9868 "to update which remote branch."
9869 msgstr ""
9870 "Sie versenden nach '%s', welches kein Upstream-Repository Ihres aktuellen\n"
9871 "Branches '%s' ist, ohne anzugeben, was versendet werden soll, um welchen\n"
9872 "Remote-Branch zu aktualisieren."
9873
9874 msgid ""
9875 "Updates were rejected because the tip of your current branch is behind\n"
9876 "its remote counterpart. Integrate the remote changes (e.g.\n"
9877 "'git pull ...') before pushing again.\n"
9878 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9879 msgstr ""
9880 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze Ihres aktuellen\n"
9881 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Führen Sie\n"
9882 "die externen Änderungen zusammen (z. B. 'git pull ...') bevor Sie \"push\"\n"
9883 "erneut ausführen.\n"
9884 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9885 "für weitere Details."
9886
9887 msgid ""
9888 "Updates were rejected because a pushed branch tip is behind its remote\n"
9889 "counterpart. Check out this branch and integrate the remote changes\n"
9890 "(e.g. 'git pull ...') before pushing again.\n"
9891 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9892 msgstr ""
9893 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze eines versendeten\n"
9894 "Branches hinter seinem externen Gegenstück zurückgefallen ist. Checken Sie\n"
9895 "diesen Branch aus und führen Sie die externen Änderungen zusammen\n"
9896 "(z. B. 'git pull ...') bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9897 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9898 "für weitere Details."
9899
9900 msgid ""
9901 "Updates were rejected because the remote contains work that you do\n"
9902 "not have locally. This is usually caused by another repository pushing\n"
9903 "to the same ref. You may want to first integrate the remote changes\n"
9904 "(e.g., 'git pull ...') before pushing again.\n"
9905 "See the 'Note about fast-forwards' in 'git push --help' for details."
9906 msgstr ""
9907 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Remote-Repository Commits "
9908 "enthält,\n"
9909 "die lokal nicht vorhanden sind. Das wird üblicherweise durch einen \"push\" "
9910 "von\n"
9911 "Commits auf dieselbe Referenz von einem anderen Repository aus verursacht.\n"
9912 "Vielleicht müssen Sie die externen Änderungen zusammenführen (z. B. 'git "
9913 "pull ...')\n"
9914 "bevor Sie erneut \"push\" ausführen.\n"
9915 "Siehe auch die Sektion 'Note about fast-forwards' in 'git push --help'\n"
9916 "für weitere Details."
9917
9918 msgid "Updates were rejected because the tag already exists in the remote."
9919 msgstr ""
9920 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil das Tag bereits\n"
9921 "im Remote-Repository existiert."
9922
9923 msgid ""
9924 "You cannot update a remote ref that points at a non-commit object,\n"
9925 "or update a remote ref to make it point at a non-commit object,\n"
9926 "without using the '--force' option.\n"
9927 msgstr ""
9928 "Sie können keine Remote-Referenz aktualisieren, die auf ein Objekt zeigt,\n"
9929 "das kein Commit ist, oder es auf ein solches Objekt zeigen lassen, ohne\n"
9930 "die Option '--force' zu verwenden.\n"
9931
9932 msgid ""
9933 "Updates were rejected because the tip of the remote-tracking\n"
9934 "branch has been updated since the last checkout. You may want\n"
9935 "to integrate those changes locally (e.g., 'git pull ...')\n"
9936 "before forcing an update.\n"
9937 msgstr ""
9938 "Aktualisierungen wurden zurückgewiesen, weil die Spitze des Remote-\n"
9939 "Tracking-Branches seit dem letzen Checkout aktualisiert wurde. Sie möchten\n"
9940 "diese Änderungen vielleicht lokal integrieren (z. B. 'git pull ...') bevor\n"
9941 "Sie die Änderungen erzwingen.\n"
9942
9943 #, c-format
9944 msgid "Pushing to %s\n"
9945 msgstr "Push nach %s\n"
9946
9947 #, c-format
9948 msgid "failed to push some refs to '%s'"
9949 msgstr "Fehler beim Versenden einiger Referenzen nach '%s'"
9950
9951 msgid ""
9952 "recursing into submodule with push.recurseSubmodules=only; using on-demand "
9953 "instead"
9954 msgstr ""
9955 "Rekursion in Submodule mit push.recurseSubmodules=only; stattdessen "
9956 "Verwendung von on-demand"
9957
9958 #, c-format
9959 msgid "invalid value for '%s'"
9960 msgstr "ungültiger Wert für '%s'"
9961
9962 msgid "repository"
9963 msgstr "Repository"
9964
9965 msgid "push all refs"
9966 msgstr "alle Referenzen versenden"
9967
9968 msgid "mirror all refs"
9969 msgstr "alle Referenzen spiegeln"
9970
9971 msgid "delete refs"
9972 msgstr "Referenzen löschen"
9973
9974 msgid "push tags (can't be used with --all or --mirror)"
9975 msgstr "Tags versenden (kann nicht mit --all oder --mirror verwendet werden)"
9976
9977 msgid "force updates"
9978 msgstr "Aktualisierung erzwingen"
9979
9980 msgid "<refname>:<expect>"
9981 msgstr "<Referenzname>:<Erwartungswert>"
9982
9983 msgid "require old value of ref to be at this value"
9984 msgstr "Referenz muss sich auf dem angegebenen Wert befinden"
9985
9986 msgid "require remote updates to be integrated locally"
9987 msgstr "Aktualisierungen des Remote müssen lokal integriert werden"
9988
9989 msgid "control recursive pushing of submodules"
9990 msgstr "rekursiven \"push\" von Submodulen steuern"
9991
9992 msgid "use thin pack"
9993 msgstr "kleinere Pakete verwenden"
9994
9995 msgid "receive pack program"
9996 msgstr "'receive pack' Programm"
9997
9998 msgid "set upstream for git pull/status"
9999 msgstr "Upstream für \"git pull/status\" setzen"
10000
10001 msgid "prune locally removed refs"
10002 msgstr "lokal gelöschte Referenzen entfernen"
10003
10004 msgid "bypass pre-push hook"
10005 msgstr "\"pre-push hook\" umgehen"
10006
10007 msgid "push missing but relevant tags"
10008 msgstr "fehlende, aber relevante Tags versenden"
10009
10010 msgid "GPG sign the push"
10011 msgstr "signiert \"push\" mit GPG"
10012
10013 msgid "request atomic transaction on remote side"
10014 msgstr "Referenzen atomar versenden"
10015
10016 msgid "--delete doesn't make sense without any refs"
10017 msgstr "--delete kann nur mit Referenzen verwendet werden"
10018
10019 #, c-format
10020 msgid "bad repository '%s'"
10021 msgstr "ungültiges Repository '%s'"
10022
10023 msgid ""
10024 "No configured push destination.\n"
10025 "Either specify the URL from the command-line or configure a remote "
10026 "repository using\n"
10027 "\n"
10028 " git remote add <name> <url>\n"
10029 "\n"
10030 "and then push using the remote name\n"
10031 "\n"
10032 " git push <name>\n"
10033 msgstr ""
10034 "Kein Ziel für \"push\" konfiguriert.\n"
10035 "Entweder spezifizieren Sie die URL von der Befehlszeile oder konfigurieren "
10036 "ein Remote-Repository unter Benutzung von\n"
10037 "\n"
10038 " git remote add <Name> <URL>\n"
10039 "\n"
10040 "und führen \"push\" dann unter Benutzung dieses Namens aus\n"
10041 "\n"
10042 " git push <Name>\n"
10043
10044 msgid "--all can't be combined with refspecs"
10045 msgstr "--all kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10046
10047 msgid "--mirror can't be combined with refspecs"
10048 msgstr "--mirror kann nicht mit Refspecs kombiniert werden"
10049
10050 msgid "push options must not have new line characters"
10051 msgstr "Push-Optionen dürfen keine Zeilenvorschubzeichen haben"
10052
10053 msgid "git range-diff [<options>] <old-base>..<old-tip> <new-base>..<new-tip>"
10054 msgstr ""
10055 "git range-diff [<Optionen>] <alte-Basis>..<alte-Spitze> <neue-Basis>..<neue-"
10056 "Spitze>"
10057
10058 msgid "git range-diff [<options>] <old-tip>...<new-tip>"
10059 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <alte-Spitze>...<neue-Spitze>"
10060
10061 msgid "git range-diff [<options>] <base> <old-tip> <new-tip>"
10062 msgstr "git range-diff [<Optionen>] <Basis> <alte-Spitze> <neue-Spitze>"
10063
10064 msgid "use simple diff colors"
10065 msgstr "einfache Diff-Farben benutzen"
10066
10067 msgid "notes"
10068 msgstr "Notizen"
10069
10070 msgid "passed to 'git log'"
10071 msgstr "an 'git log' übergeben"
10072
10073 msgid "only emit output related to the first range"
10074 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den ersten Bereich beziehen"
10075
10076 msgid "only emit output related to the second range"
10077 msgstr "nur Ausgaben anzeigen, die sich auf den zweiten Bereich beziehen"
10078
10079 #, c-format
10080 msgid "not a revision: '%s'"
10081 msgstr "kein Commit: '%s'"
10082
10083 #, c-format
10084 msgid "not a commit range: '%s'"
10085 msgstr "kein Commit-Bereich: '%s'"
10086
10087 #, c-format
10088 msgid "not a symmetric range: '%s'"
10089 msgstr "kein symmetrischer Bereich: '%s'"
10090
10091 msgid "need two commit ranges"
10092 msgstr "Benötige zwei Commit-Bereiche."
10093
10094 msgid ""
10095 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10096 "prefix=<prefix>)\n"
10097 " [-u | -i]] [--index-output=<file>] [--no-sparse-checkout]\n"
10098 " (--empty | <tree-ish1> [<tree-ish2> [<tree-ish3>]])"
10099 msgstr ""
10100 "git read-tree [(-m [--trivial] [--aggressive] | --reset | --"
10101 "prefix=<Präfix>)\n"
10102 " [-u | -i]] [--index-output=<Datei>] [--no-sparse-checkout]\n"
10103 " (--empty | <Commit-Referenz1> [<Commit-Referenz2> [<Commit-"
10104 "Referenz3>]])"
10105
10106 msgid "write resulting index to <file>"
10107 msgstr "resultierenden Index nach <Datei> schreiben"
10108
10109 msgid "only empty the index"
10110 msgstr "nur den Index leeren"
10111
10112 msgid "Merging"
10113 msgstr "Merge"
10114
10115 msgid "perform a merge in addition to a read"
10116 msgstr "einen Merge, zusätzlich zum Lesen, ausführen"
10117
10118 msgid "3-way merge if no file level merging required"
10119 msgstr "3-Wege-Merge, wenn kein Merge auf Dateiebene erforderlich ist"
10120
10121 msgid "3-way merge in presence of adds and removes"
10122 msgstr "3-Wege-Merge bei Vorhandensein von hinzugefügten/entfernten Zeilen"
10123
10124 msgid "same as -m, but discard unmerged entries"
10125 msgstr "genau wie -m, aber nicht zusammengeführte Einträge verwerfen"
10126
10127 msgid "<subdirectory>/"
10128 msgstr "<Unterverzeichnis>/"
10129
10130 msgid "read the tree into the index under <subdirectory>/"
10131 msgstr "das Verzeichnis in den Index unter <Unterverzeichnis>/ lesen"
10132
10133 msgid "update working tree with merge result"
10134 msgstr "Arbeitsverzeichnis mit dem Ergebnis des Merges aktualisieren"
10135
10136 msgid "gitignore"
10137 msgstr "gitignore"
10138
10139 msgid "allow explicitly ignored files to be overwritten"
10140 msgstr "explizit ignorierte Dateien zu überschreiben erlauben"
10141
10142 msgid "don't check the working tree after merging"
10143 msgstr "das Arbeitsverzeichnis nach dem Merge nicht prüfen"
10144
10145 msgid "don't update the index or the work tree"
10146 msgstr "weder den Index, noch das Arbeitsverzeichnis aktualisieren"
10147
10148 msgid "skip applying sparse checkout filter"
10149 msgstr "Anwendung des Filters für partielles Auschecken überspringen"
10150
10151 msgid "debug unpack-trees"
10152 msgstr "unpack-trees protokollieren"
10153
10154 msgid "suppress feedback messages"
10155 msgstr "Rückmeldungen unterdrücken"
10156
10157 msgid "You need to resolve your current index first"
10158 msgstr "Sie müssen zuerst die Konflikte in Ihrem aktuellen Index auflösen."
10159
10160 msgid ""
10161 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase> | --keep-base] "
10162 "[<upstream> [<branch>]]"
10163 msgstr ""
10164 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis> | --"
10165 "keep-base] [<Upstream> [<Branch>]]"
10166
10167 msgid ""
10168 "git rebase [-i] [options] [--exec <cmd>] [--onto <newbase>] --root [<branch>]"
10169 msgstr ""
10170 "git rebase [-i] [<Optionen>] [--exec <Programm>] [--onto <neue-Basis>] --"
10171 "root [<Branch>]"
10172
10173 #, c-format
10174 msgid "could not read '%s'."
10175 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
10176
10177 #, c-format
10178 msgid "could not create temporary %s"
10179 msgstr "Konnte temporäres Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
10180
10181 msgid "could not mark as interactive"
10182 msgstr "Markierung auf interaktiven Rebase fehlgeschlagen."
10183
10184 msgid "could not generate todo list"
10185 msgstr "Konnte TODO-Liste nicht erzeugen."
10186
10187 msgid "a base commit must be provided with --upstream or --onto"
10188 msgstr "Ein Basis-Commit muss mit --upstream oder --onto angegeben werden."
10189
10190 #, c-format
10191 msgid "%s requires the merge backend"
10192 msgstr "%s erfordert das Merge-Backend"
10193
10194 #, c-format
10195 msgid "invalid onto: '%s'"
10196 msgstr "ungültig auf: '%s'"
10197
10198 #, c-format
10199 msgid "invalid orig-head: '%s'"
10200 msgstr "Ungültiges orig-head: '%s'"
10201
10202 #, c-format
10203 msgid "ignoring invalid allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10204 msgstr "Ignoriere ungültiges allow_rerere_autoupdate: '%s'"
10205
10206 #, c-format
10207 msgid "could not remove '%s'"
10208 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10209
10210 msgid ""
10211 "Resolve all conflicts manually, mark them as resolved with\n"
10212 "\"git add/rm <conflicted_files>\", then run \"git rebase --continue\".\n"
10213 "You can instead skip this commit: run \"git rebase --skip\".\n"
10214 "To abort and get back to the state before \"git rebase\", run \"git rebase --"
10215 "abort\"."
10216 msgstr ""
10217 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
10218 "\"git add/rm <konfliktbehaftete_Dateien>\" und führen Sie dann\n"
10219 "\"git rebase --continue\" aus.\n"
10220 "Sie können auch stattdessen diesen Commit auslassen, indem\n"
10221 "Sie \"git rebase --skip\" ausführen.\n"
10222 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git rebase\" zu gelangen,\n"
10223 "führen Sie \"git rebase --abort\" aus."
10224
10225 #, c-format
10226 msgid ""
10227 "\n"
10228 "git encountered an error while preparing the patches to replay\n"
10229 "these revisions:\n"
10230 "\n"
10231 " %s\n"
10232 "\n"
10233 "As a result, git cannot rebase them."
10234 msgstr ""
10235 "\n"
10236 "Git stellte einen Fehler beim Vorbereiten der Patches zur\n"
10237 "wiederholten Anwendung der Revisionen fest:\n"
10238 "\n"
10239 " %s\n"
10240 "\n"
10241 "Infolge dessen kann Git auf diesen Revisionen Rebase nicht\n"
10242 "ausführen."
10243
10244 #, c-format
10245 msgid "could not switch to %s"
10246 msgstr "Konnte nicht zu %s wechseln."
10247
10248 msgid "apply options and merge options cannot be used together"
10249 msgstr ""
10250 "Optionen für \"am\" und Optionen für \"merge\" können nicht gemeinsam "
10251 "verwendet werden"
10252
10253 #, c-format
10254 msgid ""
10255 "unrecognized empty type '%s'; valid values are \"drop\", \"keep\", and "
10256 "\"ask\"."
10257 msgstr ""
10258 "nicht erkannter leerer Typ '%s'; gültige Werte sind \"drop\", \"keep\", und "
10259 "\"ask\"."
10260
10261 #, c-format
10262 msgid ""
10263 "%s\n"
10264 "Please specify which branch you want to rebase against.\n"
10265 "See git-rebase(1) for details.\n"
10266 "\n"
10267 " git rebase '<branch>'\n"
10268 "\n"
10269 msgstr ""
10270 "%s\n"
10271 "Bitte geben Sie den Branch an, gegen welchen Sie \"rebase\" ausführen "
10272 "möchten.\n"
10273 "Siehe git-rebase(1) für Details.\n"
10274 "\n"
10275 " git rebase '<Branch>'\n"
10276 "\n"
10277
10278 #, c-format
10279 msgid ""
10280 "If you wish to set tracking information for this branch you can do so with:\n"
10281 "\n"
10282 " git branch --set-upstream-to=%s/<branch> %s\n"
10283 "\n"
10284 msgstr ""
10285 "Wenn Sie Tracking-Informationen für diesen Branch setzen möchten,\n"
10286 "können Sie dies tun mit:\n"
10287 "\n"
10288 " git branch --set-upstream-to=%s/<Branch> %s\n"
10289 "\n"
10290
10291 msgid "exec commands cannot contain newlines"
10292 msgstr "\"exec\"-Befehle können keine neuen Zeilen enthalten"
10293
10294 msgid "empty exec command"
10295 msgstr "Leerer \"exec\"-Befehl."
10296
10297 msgid "rebase onto given branch instead of upstream"
10298 msgstr "Rebase auf angegebenen Branch anstelle des Upstream-Branches ausführen"
10299
10300 msgid "use the merge-base of upstream and branch as the current base"
10301 msgstr "Nutze die Merge-Basis von Upstream und Branch als die aktuelle Basis"
10302
10303 msgid "allow pre-rebase hook to run"
10304 msgstr "Ausführung des pre-rebase-Hooks erlauben"
10305
10306 msgid "be quiet. implies --no-stat"
10307 msgstr "weniger Ausgaben (impliziert --no-stat)"
10308
10309 msgid "display a diffstat of what changed upstream"
10310 msgstr ""
10311 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch anzeigen"
10312
10313 msgid "do not show diffstat of what changed upstream"
10314 msgstr ""
10315 "Zusammenfassung der Unterschiede gegenüber dem Upstream-Branch verbergen"
10316
10317 msgid "add a Signed-off-by trailer to each commit"
10318 msgstr "eine Signed-off-by Zeile zu jedem Commit hinzufügen"
10319
10320 msgid "make committer date match author date"
10321 msgstr "Datum des Commit-Erstellers soll mit Datum des Autors übereinstimmen"
10322
10323 msgid "ignore author date and use current date"
10324 msgstr "ignoriere Autor-Datum und nutze aktuelles Datum"
10325
10326 msgid "synonym of --reset-author-date"
10327 msgstr "Synonym für --reset-author-date"
10328
10329 msgid "passed to 'git apply'"
10330 msgstr "an 'git apply' übergeben"
10331
10332 msgid "ignore changes in whitespace"
10333 msgstr "Whitespace-Änderungen ignorieren"
10334
10335 msgid "cherry-pick all commits, even if unchanged"
10336 msgstr ""
10337 "Cherry-Pick auf alle Commits ausführen, auch wenn diese unverändert sind"
10338
10339 msgid "continue"
10340 msgstr "fortsetzen"
10341
10342 msgid "skip current patch and continue"
10343 msgstr "den aktuellen Patch auslassen und fortfahren"
10344
10345 msgid "abort and check out the original branch"
10346 msgstr "abbrechen und den ursprünglichen Branch auschecken"
10347
10348 msgid "abort but keep HEAD where it is"
10349 msgstr "abbrechen, aber HEAD an aktueller Stelle belassen"
10350
10351 msgid "edit the todo list during an interactive rebase"
10352 msgstr "TODO-Liste während eines interaktiven Rebase bearbeiten"
10353
10354 msgid "show the patch file being applied or merged"
10355 msgstr "den Patch, der gerade angewendet oder zusammengeführt wird, anzeigen"
10356
10357 msgid "use apply strategies to rebase"
10358 msgstr "Strategien von 'git am' bei Rebase verwenden"
10359
10360 msgid "use merging strategies to rebase"
10361 msgstr "Merge-Strategien beim Rebase verwenden"
10362
10363 msgid "let the user edit the list of commits to rebase"
10364 msgstr "den Benutzer die Liste der Commits für den Rebase bearbeiten lassen"
10365
10366 msgid "(REMOVED) was: try to recreate merges instead of ignoring them"
10367 msgstr ""
10368 "(GELÖSCHT) War: versuchen, Merges wiederherzustellen statt sie zu ignorieren"
10369
10370 msgid "how to handle commits that become empty"
10371 msgstr "wie sollen Commits behandelt werden, die leer werden"
10372
10373 msgid "keep commits which start empty"
10374 msgstr "behalte Commits, die leer beginnen"
10375
10376 msgid "move commits that begin with squash!/fixup! under -i"
10377 msgstr "bei -i Commits verschieben, die mit squash!/fixup! beginnen"
10378
10379 msgid "update branches that point to commits that are being rebased"
10380 msgstr ""
10381 "Branches aktualisieren, die auf Commits verweisen, die gerade rebased werden"
10382
10383 msgid "add exec lines after each commit of the editable list"
10384 msgstr "exec-Zeilen nach jedem Commit der editierbaren Liste hinzufügen"
10385
10386 msgid "allow rebasing commits with empty messages"
10387 msgstr "Rebase von Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
10388
10389 msgid "try to rebase merges instead of skipping them"
10390 msgstr "versuchen, Rebase mit Merges auszuführen, statt diese zu überspringen"
10391
10392 msgid "use 'merge-base --fork-point' to refine upstream"
10393 msgstr "'merge-base --fork-point' benutzen, um Upstream-Branch zu bestimmen"
10394
10395 msgid "use the given merge strategy"
10396 msgstr "angegebene Merge-Strategie verwenden"
10397
10398 msgid "option"
10399 msgstr "Option"
10400
10401 msgid "pass the argument through to the merge strategy"
10402 msgstr "Argument zur Merge-Strategie durchreichen"
10403
10404 msgid "rebase all reachable commits up to the root(s)"
10405 msgstr "Rebase auf alle erreichbaren Commits bis zum Root-Commit ausführen"
10406
10407 msgid "automatically re-schedule any `exec` that fails"
10408 msgstr "jeden fehlgeschlagenen `exec`-Befehl neu ansetzen"
10409
10410 msgid "apply all changes, even those already present upstream"
10411 msgstr ""
10412 "alle Änderungen anwenden, auch jene, die bereits im Upstream-Branch "
10413 "vorhanden sind"
10414
10415 msgid "It looks like 'git am' is in progress. Cannot rebase."
10416 msgstr "'git am' scheint im Gange zu sein. Kann Rebase nicht durchführen."
10417
10418 msgid ""
10419 "`rebase --preserve-merges` (-p) is no longer supported.\n"
10420 "Use `git rebase --abort` to terminate current rebase.\n"
10421 "Or downgrade to v2.33, or earlier, to complete the rebase."
10422 msgstr ""
10423 "`rebase --preserve-merges` (-p) wird nicht mehr unterstützt.\n"
10424 "Nutze `git rebase --abort`, um den aktuellen Rebase abzubrechen.\n"
10425 "Oder gehe auf Version v2.33, oder früher, zurück, um den Rebase\n"
10426 "abzuschließen."
10427
10428 msgid ""
10429 "--preserve-merges was replaced by --rebase-merges\n"
10430 "Note: Your `pull.rebase` configuration may also be set to 'preserve',\n"
10431 "which is no longer supported; use 'merges' instead"
10432 msgstr ""
10433 "--preserve-merges wurde durch --rebase-merges ersetzt\n"
10434 "Hinweis: Ihre Konfiguration für `pull.rebase` ist eventuell auch auf\n"
10435 "'preserve' gesetzt, was nicht länger unterstützt wird; nutzen Sie\n"
10436 "stattdessen 'merges'"
10437
10438 msgid "No rebase in progress?"
10439 msgstr "Kein Rebase im Gange?"
10440
10441 msgid "The --edit-todo action can only be used during interactive rebase."
10442 msgstr ""
10443 "Die --edit-todo Aktion kann nur während eines interaktiven Rebase verwendet "
10444 "werden."
10445
10446 msgid "Cannot read HEAD"
10447 msgstr "Kann HEAD nicht lesen"
10448
10449 msgid ""
10450 "You must edit all merge conflicts and then\n"
10451 "mark them as resolved using git add"
10452 msgstr ""
10453 "Sie müssen alle Merge-Konflikte editieren und diese dann\n"
10454 "mittels \"git add\" als aufgelöst markieren"
10455
10456 msgid "could not discard worktree changes"
10457 msgstr "Konnte Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen."
10458
10459 #, c-format
10460 msgid "could not move back to %s"
10461 msgstr "Konnte nicht zu %s zurückgehen."
10462
10463 #, c-format
10464 msgid ""
10465 "It seems that there is already a %s directory, and\n"
10466 "I wonder if you are in the middle of another rebase. If that is the\n"
10467 "case, please try\n"
10468 "\t%s\n"
10469 "If that is not the case, please\n"
10470 "\t%s\n"
10471 "and run me again. I am stopping in case you still have something\n"
10472 "valuable there.\n"
10473 msgstr ""
10474 "Es sieht so aus, als ob es das Verzeichnis %s bereits gibt\n"
10475 "und es könnte ein anderer Rebase im Gange sein. Wenn das der Fall ist,\n"
10476 "probieren Sie bitte\n"
10477 "\t%s\n"
10478 "Wenn das nicht der Fall ist, probieren Sie bitte\n"
10479 "\t%s\n"
10480 "und führen Sie diesen Befehl nochmal aus. Es wird angehalten, falls noch\n"
10481 "etwas Schützenswertes vorhanden ist.\n"
10482
10483 msgid "switch `C' expects a numerical value"
10484 msgstr "Schalter `C' erwartet einen numerischen Wert."
10485
10486 #, c-format
10487 msgid "Unknown mode: %s"
10488 msgstr "Unbekannter Modus: %s"
10489
10490 msgid "--strategy requires --merge or --interactive"
10491 msgstr "--strategy erfordert --merge oder --interactive"
10492
10493 msgid ""
10494 "apply options are incompatible with rebase.autosquash. Consider adding --no-"
10495 "autosquash"
10496 msgstr ""
10497 "apply-Optionen sind mit rebase.autosquash nicht kompatibel. Erwägen Sie das "
10498 "Hinzufügen von --no-autosquash"
10499
10500 msgid ""
10501 "apply options are incompatible with rebase.updateRefs. Consider adding --no-"
10502 "update-refs"
10503 msgstr ""
10504 "apply-Optionen sind nicht kompatibel mit rebase.updateRefs. Erwägen Sie das "
10505 "Hinzufügen von --no-update-refs"
10506
10507 #, c-format
10508 msgid "Unknown rebase backend: %s"
10509 msgstr "Unbekanntes Rebase-Backend: %s"
10510
10511 msgid "--reschedule-failed-exec requires --exec or --interactive"
10512 msgstr "--reschedule-failed-exec erfordert --exec oder --interactive"
10513
10514 #, c-format
10515 msgid "invalid upstream '%s'"
10516 msgstr "Ungültiger Upstream '%s'"
10517
10518 msgid "Could not create new root commit"
10519 msgstr "Konnte neuen Root-Commit nicht erstellen."
10520
10521 #, c-format
10522 msgid "no such branch/commit '%s'"
10523 msgstr "Branch/Commit '%s' nicht gefunden"
10524
10525 #, c-format
10526 msgid "No such ref: %s"
10527 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
10528
10529 msgid "Could not resolve HEAD to a commit"
10530 msgstr "HEAD konnte nicht in einen Commit aufgelöst werden"
10531
10532 #, c-format
10533 msgid "'%s': need exactly one merge base with branch"
10534 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis mit dem Branch"
10535
10536 #, c-format
10537 msgid "'%s': need exactly one merge base"
10538 msgstr "'%s': benötige genau eine Merge-Basis"
10539
10540 #, c-format
10541 msgid "Does not point to a valid commit '%s'"
10542 msgstr "'%s' zeigt auf keinen gültigen Commit."
10543
10544 msgid "Please commit or stash them."
10545 msgstr "Bitte committen Sie die Änderungen oder benutzen Sie \"stash\"."
10546
10547 msgid "HEAD is up to date."
10548 msgstr "HEAD ist aktuell."
10549
10550 #, c-format
10551 msgid "Current branch %s is up to date.\n"
10552 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand.\n"
10553
10554 msgid "HEAD is up to date, rebase forced."
10555 msgstr "HEAD ist aktuell, Rebase erzwungen."
10556
10557 #, c-format
10558 msgid "Current branch %s is up to date, rebase forced.\n"
10559 msgstr "Aktueller Branch %s ist auf dem neuesten Stand, Rebase erzwungen.\n"
10560
10561 msgid "The pre-rebase hook refused to rebase."
10562 msgstr "Der \"pre-rebase hook\" hat den Rebase zurückgewiesen."
10563
10564 #, c-format
10565 msgid "Changes to %s:\n"
10566 msgstr "Änderungen zu %s:\n"
10567
10568 #, c-format
10569 msgid "Changes from %s to %s:\n"
10570 msgstr "Änderungen von %s zu %s:\n"
10571
10572 #, c-format
10573 msgid "First, rewinding head to replay your work on top of it...\n"
10574 msgstr ""
10575 "Zunächst wird der Branch zurückgespult, um Ihre Änderungen darauf neu "
10576 "anzuwenden...\n"
10577
10578 msgid "Could not detach HEAD"
10579 msgstr "Konnte HEAD nicht loslösen."
10580
10581 #, c-format
10582 msgid "Fast-forwarded %s to %s.\n"
10583 msgstr "Spule %s vor zu %s.\n"
10584
10585 msgid "git receive-pack <git-dir>"
10586 msgstr "git receive-pack <Git-Verzeichnis>"
10587
10588 msgid ""
10589 "By default, updating the current branch in a non-bare repository\n"
10590 "is denied, because it will make the index and work tree inconsistent\n"
10591 "with what you pushed, and will require 'git reset --hard' to match\n"
10592 "the work tree to HEAD.\n"
10593 "\n"
10594 "You can set the 'receive.denyCurrentBranch' configuration variable\n"
10595 "to 'ignore' or 'warn' in the remote repository to allow pushing into\n"
10596 "its current branch; however, this is not recommended unless you\n"
10597 "arranged to update its work tree to match what you pushed in some\n"
10598 "other way.\n"
10599 "\n"
10600 "To squelch this message and still keep the default behaviour, set\n"
10601 "'receive.denyCurrentBranch' configuration variable to 'refuse'."
10602 msgstr ""
10603 "Standardmäßig wird die Aktualisierung des aktuellen Branches in einem\n"
10604 "Nicht-Bare-Repository zurückgewiesen, da dies den Index und das Arbeits-\n"
10605 "verzeichnis inkonsistent zu dem machen würde, was Sie gepushed haben, und\n"
10606 "'git reset --hard' erforderlich wäre, damit das Arbeitsverzeichnis HEAD\n"
10607 "entspricht.\n"
10608 "\n"
10609 "Sie könnten die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' im\n"
10610 "Remote-Repository auf 'ignore' oder 'warn' setzen, um den Push in den\n"
10611 "aktuellen Branch zu erlauben; dies wird jedoch nicht empfohlen außer\n"
10612 "Sie stellen durch andere Wege die Aktualität des Arbeitsverzeichnisses\n"
10613 "gegenüber dem gepushten Stand sicher.\n"
10614 "\n"
10615 "Um diese Meldung zu unterdrücken und das Standardverhalten zu behalten,\n"
10616 "setzen Sie die Konfigurationsvariable 'receive.denyCurrentBranch' auf\n"
10617 "'refuse'."
10618
10619 msgid ""
10620 "By default, deleting the current branch is denied, because the next\n"
10621 "'git clone' won't result in any file checked out, causing confusion.\n"
10622 "\n"
10623 "You can set 'receive.denyDeleteCurrent' configuration variable to\n"
10624 "'warn' or 'ignore' in the remote repository to allow deleting the\n"
10625 "current branch, with or without a warning message.\n"
10626 "\n"
10627 "To squelch this message, you can set it to 'refuse'."
10628 msgstr ""
10629 "Standardmäßig wird das Löschen des aktuellen Branches zurückgewiesen,\n"
10630 "da beim nächsten 'git clone' keine Dateien ausgecheckt werden würden,\n"
10631 "was zu Verwunderung führt.\n"
10632 "\n"
10633 "Sie können die Konfigurationsvariable 'receive.denyDeleteCurrent' im\n"
10634 "Remote-Repository auf 'warn' oder 'ignore' setzen, um das Löschen des\n"
10635 "aktuellen Branch mit oder ohne Warnung zu erlauben.\n"
10636 "\n"
10637 "Um diese Meldung zu unterdrücken, setzen Sie die Variable auf 'refuse'."
10638
10639 msgid "quiet"
10640 msgstr "weniger Ausgaben"
10641
10642 msgid "you must specify a directory"
10643 msgstr "Sie müssen ein Verzeichnis angeben"
10644
10645 msgid "git reflog [show] [<log-options>] [<ref>]"
10646 msgstr "git reflog [show] [<log-Optionen>] [<Referenz>]"
10647
10648 msgid ""
10649 "git reflog expire [--expire=<time>] [--expire-unreachable=<time>]\n"
10650 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10651 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10652 "<refs>...]"
10653 msgstr ""
10654 "git reflog expire [--expire=<Zeit>] [--expire-unreachable=<Zeit>]\n"
10655 " [--rewrite] [--updateref] [--stale-fix]\n"
10656 " [--dry-run | -n] [--verbose] [--all [--single-worktree] | "
10657 "<Referenzen>...]"
10658
10659 msgid ""
10660 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10661 " [--dry-run | -n] [--verbose] <ref>@{<specifier>}..."
10662 msgstr ""
10663 "git reflog delete [--rewrite] [--updateref]\n"
10664 " [--dry-run | -n] [--verbose] "
10665 "<Referenz>@{<Spezifikation>}..."
10666
10667 msgid "git reflog exists <ref>"
10668 msgstr "git reflog exists <Referenz>"
10669
10670 #, c-format
10671 msgid "invalid timestamp '%s' given to '--%s'"
10672 msgstr "ungültiger Zeitstempel '%s' für '--%s'"
10673
10674 msgid "do not actually prune any entries"
10675 msgstr "Einträge nicht wirklich löschen"
10676
10677 msgid ""
10678 "rewrite the old SHA1 with the new SHA1 of the entry that now precedes it"
10679 msgstr ""
10680 "den alten SHA1 mit dem neuen SHA1 des Eintrags, der ihm jetzt vorausgeht, "
10681 "umschreiben"
10682
10683 msgid "update the reference to the value of the top reflog entry"
10684 msgstr "den Verweis auf den Wert des obersten Reflog-Eintrags aktualisieren"
10685
10686 msgid "print extra information on screen"
10687 msgstr "gebe zusätzliche Informationen auf dem Bildschirm aus"
10688
10689 msgid "timestamp"
10690 msgstr "Zeitstempel"
10691
10692 msgid "prune entries older than the specified time"
10693 msgstr "lösche Einträge älter als die angegebene Zeit"
10694
10695 msgid ""
10696 "prune entries older than <time> that are not reachable from the current tip "
10697 "of the branch"
10698 msgstr ""
10699 "entferne Einträge älter als <Zeit>, die nicht von der aktuellen Spitze des "
10700 "Branches erreichbar sind"
10701
10702 msgid "prune any reflog entries that point to broken commits"
10703 msgstr "lösche alle Reflog-Einträge die auf einen fehlerhaften Commit zeigen"
10704
10705 msgid "process the reflogs of all references"
10706 msgstr "Reflogs von allen Referenzen verarbeiten"
10707
10708 msgid "limits processing to reflogs from the current worktree only"
10709 msgstr ""
10710 "Verarbeitung der Reflogs auf das aktuelle Arbeitsverzeichnis beschränken"
10711
10712 #, c-format
10713 msgid "Marking reachable objects..."
10714 msgstr "Markiere nicht erreichbare Objekte..."
10715
10716 #, c-format
10717 msgid "%s points nowhere!"
10718 msgstr "%s zeigt auf nichts!"
10719
10720 msgid "no reflog specified to delete"
10721 msgstr "Kein Reflog zum Löschen angegeben."
10722
10723 #, c-format
10724 msgid "invalid ref format: %s"
10725 msgstr "Ungültiges Format für Referenzen: %s"
10726
10727 msgid ""
10728 "git remote add [-t <branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10729 "mirror=<fetch|push>] <name> <url>"
10730 msgstr ""
10731 "git remote add [-t <Branch>] [-m <master>] [-f] [--tags | --no-tags] [--"
10732 "mirror=<fetch|push>] <Name> <URL>"
10733
10734 msgid "git remote rename [--[no-]progress] <old> <new>"
10735 msgstr "git remote rename [--[no-]progress] <alt> <neu>"
10736
10737 msgid "git remote remove <name>"
10738 msgstr "git remote remove <Name>"
10739
10740 msgid "git remote set-head <name> (-a | --auto | -d | --delete | <branch>)"
10741 msgstr "git remote set-head <Name> (-a | --auto | -d | --delete | <Branch>)"
10742
10743 msgid "git remote [-v | --verbose] show [-n] <name>"
10744 msgstr "git remote [-v | --verbose] show [-n] <Name>"
10745
10746 msgid "git remote prune [-n | --dry-run] <name>"
10747 msgstr "git remote prune [-n | --dry-run] <Name>"
10748
10749 msgid ""
10750 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<group> | <remote>)...]"
10751 msgstr ""
10752 "git remote [-v | --verbose] update [-p | --prune] [(<Gruppe> | <Remote>)...]"
10753
10754 msgid "git remote set-branches [--add] <name> <branch>..."
10755 msgstr "git remote set-branches [--add] <Name> <Branch>..."
10756
10757 msgid "git remote get-url [--push] [--all] <name>"
10758 msgstr "git remote get-url [--push] [--all] <Name>"
10759
10760 msgid "git remote set-url [--push] <name> <newurl> [<oldurl>]"
10761 msgstr "git remote set-url [--push] <Name> <neueURL> [<alteURL>]"
10762
10763 msgid "git remote set-url --add <name> <newurl>"
10764 msgstr "git remote set-url --add <Name> <neueURL>"
10765
10766 msgid "git remote set-url --delete <name> <url>"
10767 msgstr "git remote set-url --delete <Name> <URL>"
10768
10769 msgid "git remote add [<options>] <name> <url>"
10770 msgstr "git remote add [<Optionen>] <Name> <URL>"
10771
10772 msgid "git remote set-branches <name> <branch>..."
10773 msgstr "git remote set-branches <Name> <Branch>..."
10774
10775 msgid "git remote set-branches --add <name> <branch>..."
10776 msgstr "git remote set-branches --add <Name> <Branch>..."
10777
10778 msgid "git remote show [<options>] <name>"
10779 msgstr "git remote show [<Optionen>] <Name>"
10780
10781 msgid "git remote prune [<options>] <name>"
10782 msgstr "git remote prune [<Optionen>] <Name>"
10783
10784 msgid "git remote update [<options>] [<group> | <remote>]..."
10785 msgstr "git remote update [<Optionen>] [<Gruppe> | <externesRepository>]..."
10786
10787 #, c-format
10788 msgid "Updating %s"
10789 msgstr "Aktualisiere %s"
10790
10791 #, c-format
10792 msgid "Could not fetch %s"
10793 msgstr "Konnte nicht von %s anfordern"
10794
10795 msgid ""
10796 "--mirror is dangerous and deprecated; please\n"
10797 "\t use --mirror=fetch or --mirror=push instead"
10798 msgstr ""
10799 "--mirror ist gefährlich und veraltet; bitte\n"
10800 "\t benutzen Sie stattdessen --mirror=fetch oder --mirror=push"
10801
10802 #, c-format
10803 msgid "unknown mirror argument: %s"
10804 msgstr "unbekanntes Argument für Option mirror: %s"
10805
10806 msgid "fetch the remote branches"
10807 msgstr "die Remote-Branches anfordern"
10808
10809 msgid "import all tags and associated objects when fetching"
10810 msgstr "alle Tags und verbundene Objekte beim Anfordern importieren"
10811
10812 msgid "or do not fetch any tag at all (--no-tags)"
10813 msgstr "oder fordere gar keine Tags an (--no-tags)"
10814
10815 msgid "branch(es) to track"
10816 msgstr "Branch(es) zur Übernahme"
10817
10818 msgid "master branch"
10819 msgstr "Hauptbranch"
10820
10821 msgid "set up remote as a mirror to push to or fetch from"
10822 msgstr ""
10823 "Aufsetzen des Remote-Repositories als Spiegel-Repository für \"push\" und "
10824 "\"fetch\""
10825
10826 msgid "specifying a master branch makes no sense with --mirror"
10827 msgstr ""
10828 "--mirror kann nicht mit der Angabe eines Hauptbranches verwendet werden"
10829
10830 msgid "specifying branches to track makes sense only with fetch mirrors"
10831 msgstr ""
10832 "die Angabe von zu folgenden Branches kann nur mit dem Anfordern von "
10833 "Spiegelarchiven verwendet werden"
10834
10835 #, c-format
10836 msgid "remote %s already exists."
10837 msgstr "externes Repository %s existiert bereits."
10838
10839 #, c-format
10840 msgid "Could not setup master '%s'"
10841 msgstr "Konnte symbolische Referenz für Hauptbranch von '%s' nicht einrichten"
10842
10843 #, c-format
10844 msgid "more than one %s"
10845 msgstr "mehr als ein %s"
10846
10847 #, c-format
10848 msgid "unhandled branch.%s.rebase=%s; assuming 'true'"
10849 msgstr "unbehandeltes branch.%s.rebase=%s; 'true' wird angenommen"
10850
10851 #, c-format
10852 msgid "Could not get fetch map for refspec %s"
10853 msgstr "Konnte Fetch-Map für Refspec %s nicht bekommen"
10854
10855 msgid "(matching)"
10856 msgstr "(übereinstimmend)"
10857
10858 msgid "(delete)"
10859 msgstr "(lösche)"
10860
10861 #, c-format
10862 msgid "could not set '%s'"
10863 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
10864
10865 #, c-format
10866 msgid "could not unset '%s'"
10867 msgstr "Konnte '%s' nicht aufheben."
10868
10869 #, c-format
10870 msgid ""
10871 "The %s configuration remote.pushDefault in:\n"
10872 "\t%s:%d\n"
10873 "now names the non-existent remote '%s'"
10874 msgstr ""
10875 "Die %s Konfiguration remote.pushDefault in:\n"
10876 "\t%s:%d\n"
10877 "benennt jetzt das nicht existierende Remote-Repository '%s'"
10878
10879 #, c-format
10880 msgid "No such remote: '%s'"
10881 msgstr "Remote-Repository nicht gefunden: '%s'"
10882
10883 #, c-format
10884 msgid "Could not rename config section '%s' to '%s'"
10885 msgstr "Konnte Sektion '%s' in Konfiguration nicht nach '%s' umbenennen"
10886
10887 #, c-format
10888 msgid ""
10889 "Not updating non-default fetch refspec\n"
10890 "\t%s\n"
10891 "\tPlease update the configuration manually if necessary."
10892 msgstr ""
10893 "Keine Aktualisierung der nicht standardmäßigen Refspec für \"fetch\"\n"
10894 "\t%s\n"
10895 "\tBitte aktualisieren Sie, falls notwendig, die Konfiguration manuell."
10896
10897 msgid "Renaming remote references"
10898 msgstr "Umbenennen von Remote-Referenzen"
10899
10900 #, c-format
10901 msgid "deleting '%s' failed"
10902 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen"
10903
10904 #, c-format
10905 msgid "creating '%s' failed"
10906 msgstr "Konnte '%s' nicht erstellen"
10907
10908 msgid ""
10909 "Note: A branch outside the refs/remotes/ hierarchy was not removed;\n"
10910 "to delete it, use:"
10911 msgid_plural ""
10912 "Note: Some branches outside the refs/remotes/ hierarchy were not removed;\n"
10913 "to delete them, use:"
10914 msgstr[0] ""
10915 "Hinweis: Ein Branch außerhalb der refs/remotes/ Hierachie wurde nicht "
10916 "gelöscht;\n"
10917 "um diesen zu löschen, benutzen Sie:"
10918 msgstr[1] ""
10919 "Hinweis: Einige Branches außerhalb der refs/remotes/ Hierarchie wurden nicht "
10920 "entfernt;\n"
10921 "um diese zu entfernen, benutzen Sie:"
10922
10923 #, c-format
10924 msgid "Could not remove config section '%s'"
10925 msgstr "Konnte Sektion '%s' nicht aus Konfiguration entfernen"
10926
10927 #, c-format
10928 msgid " new (next fetch will store in remotes/%s)"
10929 msgstr " neu (wird bei nächstem \"fetch\" in remotes/%s gespeichert)"
10930
10931 msgid " tracked"
10932 msgstr " gefolgt"
10933
10934 msgid " skipped"
10935 msgstr " übersprungen"
10936
10937 msgid " stale (use 'git remote prune' to remove)"
10938 msgstr " veraltet (benutzen Sie 'git remote prune' zum Löschen)"
10939
10940 msgid " ???"
10941 msgstr " ???"
10942
10943 #, c-format
10944 msgid "invalid branch.%s.merge; cannot rebase onto > 1 branch"
10945 msgstr "ungültiges branch.%s.merge; kann Rebase nicht auf > 1 Branch ausführen"
10946
10947 #, c-format
10948 msgid "rebases interactively onto remote %s"
10949 msgstr "interaktiver Rebase auf Remote-Branch %s"
10950
10951 #, c-format
10952 msgid "rebases interactively (with merges) onto remote %s"
10953 msgstr "interaktiver Rebase (mit Merges) auf Remote-Branch %s"
10954
10955 #, c-format
10956 msgid "rebases onto remote %s"
10957 msgstr "Rebase auf Remote-Branch %s"
10958
10959 #, c-format
10960 msgid " merges with remote %s"
10961 msgstr " führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10962
10963 #, c-format
10964 msgid "merges with remote %s"
10965 msgstr "führt mit Remote-Branch %s zusammen"
10966
10967 #, c-format
10968 msgid "%-*s and with remote %s\n"
10969 msgstr "%-*s und mit Remote-Branch %s\n"
10970
10971 msgid "create"
10972 msgstr "erstellt"
10973
10974 msgid "delete"
10975 msgstr "gelöscht"
10976
10977 msgid "up to date"
10978 msgstr "aktuell"
10979
10980 msgid "fast-forwardable"
10981 msgstr "vorspulbar"
10982
10983 msgid "local out of date"
10984 msgstr "lokal nicht aktuell"
10985
10986 #, c-format
10987 msgid " %-*s forces to %-*s (%s)"
10988 msgstr " %-*s erzwingt Versandt nach %-*s (%s)"
10989
10990 #, c-format
10991 msgid " %-*s pushes to %-*s (%s)"
10992 msgstr " %-*s versendet nach %-*s (%s)"
10993
10994 #, c-format
10995 msgid " %-*s forces to %s"
10996 msgstr " %-*s erzwingt Versand nach %s"
10997
10998 #, c-format
10999 msgid " %-*s pushes to %s"
11000 msgstr " %-*s versendet nach %s"
11001
11002 msgid "do not query remotes"
11003 msgstr "keine Abfrage von Remote-Repositories"
11004
11005 #, c-format
11006 msgid "* remote %s"
11007 msgstr "* Remote-Repository %s"
11008
11009 #, c-format
11010 msgid " Fetch URL: %s"
11011 msgstr " URL zum Abholen: %s"
11012
11013 msgid "(no URL)"
11014 msgstr "(keine URL)"
11015
11016 #. TRANSLATORS: the colon ':' should align
11017 #. with the one in " Fetch URL: %s"
11018 #. translation.
11019 #.
11020 #, c-format
11021 msgid " Push URL: %s"
11022 msgstr " URL zum Versenden: %s"
11023
11024 #, c-format
11025 msgid " HEAD branch: %s"
11026 msgstr " Hauptbranch: %s"
11027
11028 msgid "(not queried)"
11029 msgstr "(nicht abgefragt)"
11030
11031 msgid "(unknown)"
11032 msgstr "(unbekannt)"
11033
11034 #, c-format
11035 msgid ""
11036 " HEAD branch (remote HEAD is ambiguous, may be one of the following):\n"
11037 msgstr ""
11038 " Hauptbranch (externer HEAD ist mehrdeutig, könnte einer der folgenden "
11039 "sein):\n"
11040
11041 #, c-format
11042 msgid " Remote branch:%s"
11043 msgid_plural " Remote branches:%s"
11044 msgstr[0] " Remote-Branch:%s"
11045 msgstr[1] " Remote-Branches:%s"
11046
11047 msgid " (status not queried)"
11048 msgstr " (Zustand nicht abgefragt)"
11049
11050 msgid " Local branch configured for 'git pull':"
11051 msgid_plural " Local branches configured for 'git pull':"
11052 msgstr[0] " Lokaler Branch konfiguriert für 'git pull':"
11053 msgstr[1] " Lokale Branches konfiguriert für 'git pull':"
11054
11055 msgid " Local refs will be mirrored by 'git push'"
11056 msgstr " Lokale Referenzen werden von 'git push' gespiegelt"
11057
11058 #, c-format
11059 msgid " Local ref configured for 'git push'%s:"
11060 msgid_plural " Local refs configured for 'git push'%s:"
11061 msgstr[0] " Lokale Referenz konfiguriert für 'git push'%s:"
11062 msgstr[1] " Lokale Referenzen konfiguriert für 'git push'%s:"
11063
11064 msgid "set refs/remotes/<name>/HEAD according to remote"
11065 msgstr "setzt refs/remotes/<Name>/HEAD gemäß dem Remote-Repository"
11066
11067 msgid "delete refs/remotes/<name>/HEAD"
11068 msgstr "entfernt refs/remotes/<Name>/HEAD"
11069
11070 msgid "Cannot determine remote HEAD"
11071 msgstr "Kann HEAD des Remote-Repositories nicht bestimmen"
11072
11073 msgid "Multiple remote HEAD branches. Please choose one explicitly with:"
11074 msgstr ""
11075 "Mehrere Hauptbranches im Remote-Repository. Bitte wählen Sie explizit einen "
11076 "aus mit:"
11077
11078 #, c-format
11079 msgid "Could not delete %s"
11080 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
11081
11082 #, c-format
11083 msgid "Not a valid ref: %s"
11084 msgstr "keine gültige Referenz: %s"
11085
11086 #, c-format
11087 msgid "Could not setup %s"
11088 msgstr "Konnte %s nicht einrichten"
11089
11090 #, c-format
11091 msgid " %s will become dangling!"
11092 msgstr " %s wird unreferenziert!"
11093
11094 #, c-format
11095 msgid " %s has become dangling!"
11096 msgstr " %s wurde unreferenziert!"
11097
11098 #, c-format
11099 msgid "Pruning %s"
11100 msgstr "entferne veraltete Branches von %s"
11101
11102 #, c-format
11103 msgid "URL: %s"
11104 msgstr "URL: %s"
11105
11106 #, c-format
11107 msgid " * [would prune] %s"
11108 msgstr " * [würde veralteten Branch entfernen] %s"
11109
11110 #, c-format
11111 msgid " * [pruned] %s"
11112 msgstr "* [veralteten Branch entfernt] %s"
11113
11114 msgid "prune remotes after fetching"
11115 msgstr "entferne veraltete Branches im Remote-Repository nach \"fetch\""
11116
11117 #, c-format
11118 msgid "No such remote '%s'"
11119 msgstr "Remote-Repository '%s' nicht gefunden"
11120
11121 msgid "add branch"
11122 msgstr "Branch hinzufügen"
11123
11124 msgid "no remote specified"
11125 msgstr "kein Remote-Repository angegeben"
11126
11127 msgid "query push URLs rather than fetch URLs"
11128 msgstr "nur URLs für Push ausgeben"
11129
11130 msgid "return all URLs"
11131 msgstr "alle URLs ausgeben"
11132
11133 #, c-format
11134 msgid "no URLs configured for remote '%s'"
11135 msgstr "Keine URLs für Remote-Repository '%s' konfiguriert."
11136
11137 msgid "manipulate push URLs"
11138 msgstr "URLs für \"push\" manipulieren"
11139
11140 msgid "add URL"
11141 msgstr "URL hinzufügen"
11142
11143 msgid "delete URLs"
11144 msgstr "URLs löschen"
11145
11146 msgid "--add --delete doesn't make sense"
11147 msgstr "--add und --delete können nicht gemeinsam verwendet werden"
11148
11149 #, c-format
11150 msgid "Invalid old URL pattern: %s"
11151 msgstr "ungültiges altes URL Format: %s"
11152
11153 #, c-format
11154 msgid "No such URL found: %s"
11155 msgstr "URL nicht gefunden: %s"
11156
11157 msgid "Will not delete all non-push URLs"
11158 msgstr "Werde keine URLs entfernen, die nicht für \"push\" bestimmt sind"
11159
11160 msgid "be verbose; must be placed before a subcommand"
11161 msgstr "erweiterte Ausgaben; muss vor einem Unterbefehl angegeben werden"
11162
11163 msgid "git repack [<options>]"
11164 msgstr "git repack [<Optionen>]"
11165
11166 msgid ""
11167 "Incremental repacks are incompatible with bitmap indexes. Use\n"
11168 "--no-write-bitmap-index or disable the pack.writeBitmaps configuration."
11169 msgstr ""
11170 "Schrittweises Neupacken ist mit Bitmap-Indexen inkompatibel. Benutzen Sie\n"
11171 "--no-write-bitmap-index oder deaktivieren Sie die pack.writeBitmaps\n"
11172 "Konfiguration."
11173
11174 msgid "could not start pack-objects to repack promisor objects"
11175 msgstr ""
11176 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11177 "Remote-Repositories nicht starten."
11178
11179 msgid "repack: Expecting full hex object ID lines only from pack-objects."
11180 msgstr ""
11181 "repack: Erwarte Zeilen mit vollständiger Hex-Objekt-ID nur von pack-objects."
11182
11183 msgid "could not finish pack-objects to repack promisor objects"
11184 msgstr ""
11185 "Konnte 'pack-objects' für das Neupacken von Objekten aus partiell geklonten\n"
11186 "Remote-Repositories nicht abschließen."
11187
11188 #, c-format
11189 msgid "cannot open index for %s"
11190 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
11191
11192 #, c-format
11193 msgid "pack %s too large to consider in geometric progression"
11194 msgstr ""
11195 "Paket %s zu groß, um es bei der geometrischen Progression zu berücksichtigen"
11196
11197 #, c-format
11198 msgid "pack %s too large to roll up"
11199 msgstr "Paket %s zu groß zum Aufrollen"
11200
11201 #, c-format
11202 msgid "could not open tempfile %s for writing"
11203 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11204
11205 msgid "could not close refs snapshot tempfile"
11206 msgstr "konnte temporäre Referenzen-Snapshot-Datei nicht schließen"
11207
11208 #, c-format
11209 msgid "could not remove stale bitmap: %s"
11210 msgstr "konnte veraltete Bitmap nicht entfernen: %s"
11211
11212 msgid "pack everything in a single pack"
11213 msgstr "alles in eine einzige Pack-Datei packen"
11214
11215 msgid "same as -a, and turn unreachable objects loose"
11216 msgstr "genau wie -a, unerreichbare Objekte werden aber nicht gelöscht"
11217
11218 msgid "same as -a, pack unreachable cruft objects separately"
11219 msgstr "genau wie -a, unerreichbare überflüssige Objekte separat packen"
11220
11221 msgid "approxidate"
11222 msgstr "Datumsangabe"
11223
11224 msgid "with -C, expire objects older than this"
11225 msgstr "mit -C, Objekte älter als angegeben verfallen lassen"
11226
11227 msgid "remove redundant packs, and run git-prune-packed"
11228 msgstr "redundante Pakete entfernen und \"git-prune-packed\" ausführen"
11229
11230 msgid "pass --no-reuse-delta to git-pack-objects"
11231 msgstr "--no-reuse-delta an git-pack-objects übergeben"
11232
11233 msgid "pass --no-reuse-object to git-pack-objects"
11234 msgstr "--no-reuse-object an git-pack-objects übergeben"
11235
11236 msgid "do not run git-update-server-info"
11237 msgstr "git-update-server-info nicht ausführen"
11238
11239 msgid "pass --local to git-pack-objects"
11240 msgstr "--local an git-pack-objects übergeben"
11241
11242 msgid "write bitmap index"
11243 msgstr "Bitmap-Index schreiben"
11244
11245 msgid "pass --delta-islands to git-pack-objects"
11246 msgstr "--delta-islands an git-pack-objects übergeben"
11247
11248 msgid "with -A, do not loosen objects older than this"
11249 msgstr "mit -A, keine Objekte älter als dieses Datum löschen"
11250
11251 msgid "with -a, repack unreachable objects"
11252 msgstr "mit -a, nicht erreichbare Objekte neu packen"
11253
11254 msgid "size of the window used for delta compression"
11255 msgstr "Größe des Fensters für die Delta-Kompression"
11256
11257 msgid "bytes"
11258 msgstr "Bytes"
11259
11260 msgid "same as the above, but limit memory size instead of entries count"
11261 msgstr ""
11262 "gleiches wie oben, aber die Speichergröße statt der Anzahl der Einträge "
11263 "limitieren"
11264
11265 msgid "limits the maximum delta depth"
11266 msgstr "die maximale Delta-Tiefe limitieren"
11267
11268 msgid "limits the maximum number of threads"
11269 msgstr "maximale Anzahl von Threads limitieren"
11270
11271 msgid "maximum size of each packfile"
11272 msgstr "maximale Größe für jede Paketdatei"
11273
11274 msgid "repack objects in packs marked with .keep"
11275 msgstr ""
11276 "Objekte umpacken, die sich in mit .keep markierten Pack-Dateien befinden"
11277
11278 msgid "do not repack this pack"
11279 msgstr "dieses Paket nicht neu packen"
11280
11281 msgid "find a geometric progression with factor <N>"
11282 msgstr "eine geometrische Progression mit Faktor <N> finden"
11283
11284 msgid "write a multi-pack index of the resulting packs"
11285 msgstr "ein Multi-Pack-Index des resultierenden Pakets schreiben"
11286
11287 msgid "pack prefix to store a pack containing pruned objects"
11288 msgstr "pack-Präfix zum Speichern eines Pakets mit gelöschten Objekten"
11289
11290 msgid "cannot delete packs in a precious-objects repo"
11291 msgstr "kann Pack-Dateien in precious-objects Repository nicht löschen"
11292
11293 msgid "Nothing new to pack."
11294 msgstr "Nichts Neues zum Packen."
11295
11296 #, c-format
11297 msgid "pack prefix %s does not begin with objdir %s"
11298 msgstr "Pack-Präfix %s fängt nicht mit objdir %s an"
11299
11300 #, c-format
11301 msgid "renaming pack to '%s' failed"
11302 msgstr "Umbenennung des Pakets in '%s' fehlgeschlagen"
11303
11304 #, c-format
11305 msgid "pack-objects did not write a '%s' file for pack %s-%s"
11306 msgstr "pack-objects hat keine '%s' Datei für Paket %s-%s geschrieben"
11307
11308 #, c-format
11309 msgid "could not unlink: %s"
11310 msgstr "konnte nicht löschen: %s"
11311
11312 msgid "git replace [-f] <object> <replacement>"
11313 msgstr "git replace [-f] <Objekt> <Ersetzung>"
11314
11315 msgid "git replace [-f] --edit <object>"
11316 msgstr "git replace [-f] --edit <Objekt>"
11317
11318 msgid "git replace [-f] --graft <commit> [<parent>...]"
11319 msgstr "git replace [-f] --graft <Commit> [<Eltern-Commit>...]"
11320
11321 msgid "git replace -d <object>..."
11322 msgstr "git replace -d <Objekt>..."
11323
11324 msgid "git replace [--format=<format>] [-l [<pattern>]]"
11325 msgstr "git replace [--format=<Format>] [-l [<Muster>]]"
11326
11327 #, c-format
11328 msgid ""
11329 "invalid replace format '%s'\n"
11330 "valid formats are 'short', 'medium' and 'long'"
11331 msgstr ""
11332 "Ungültiges Ersetzungsformat '%s'\n"
11333 "Gültige Formate sind 'short', 'medium' und 'long'."
11334
11335 #, c-format
11336 msgid "replace ref '%s' not found"
11337 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' nicht gefunden."
11338
11339 #, c-format
11340 msgid "Deleted replace ref '%s'"
11341 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' gelöscht."
11342
11343 #, c-format
11344 msgid "'%s' is not a valid ref name"
11345 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
11346
11347 #, c-format
11348 msgid "replace ref '%s' already exists"
11349 msgstr "Ersetzende Referenz '%s' existiert bereits."
11350
11351 #, c-format
11352 msgid ""
11353 "Objects must be of the same type.\n"
11354 "'%s' points to a replaced object of type '%s'\n"
11355 "while '%s' points to a replacement object of type '%s'."
11356 msgstr ""
11357 "Objekte müssen vom selben Typ sein.\n"
11358 "'%s' zeigt auf ein ersetztes Objekt vom Typ '%s'\n"
11359 "während '%s' auf ein ersetzendes Objekt vom Typ '%s'\n"
11360 "zeigt."
11361
11362 #, c-format
11363 msgid "unable to open %s for writing"
11364 msgstr "konnte '%s' nicht zum Schreiben öffnen"
11365
11366 msgid "cat-file reported failure"
11367 msgstr "cat-file meldete Fehler"
11368
11369 #, c-format
11370 msgid "unable to open %s for reading"
11371 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen öffnen"
11372
11373 msgid "unable to spawn mktree"
11374 msgstr "konnte mktree nicht ausführen"
11375
11376 msgid "unable to read from mktree"
11377 msgstr "konnte nicht von mktree lesen"
11378
11379 msgid "mktree reported failure"
11380 msgstr "mktree meldete Fehler"
11381
11382 msgid "mktree did not return an object name"
11383 msgstr "mktree lieferte keinen Objektnamen zurück"
11384
11385 #, c-format
11386 msgid "unable to fstat %s"
11387 msgstr "kann fstat auf %s nicht ausführen"
11388
11389 msgid "unable to write object to database"
11390 msgstr "konnte Objekt nicht in Datenbank schreiben"
11391
11392 #, c-format
11393 msgid "unable to get object type for %s"
11394 msgstr "konnte Objektart von %s nicht bestimmten"
11395
11396 msgid "editing object file failed"
11397 msgstr "bearbeiten von Objektdatei fehlgeschlagen"
11398
11399 #, c-format
11400 msgid "new object is the same as the old one: '%s'"
11401 msgstr "neues Objekt ist dasselbe wie das alte: '%s'"
11402
11403 #, c-format
11404 msgid "could not parse %s as a commit"
11405 msgstr "konnte %s nicht als Commit parsen"
11406
11407 #, c-format
11408 msgid "bad mergetag in commit '%s'"
11409 msgstr "ungültiger Merge-Tag in Commit '%s'"
11410
11411 #, c-format
11412 msgid "malformed mergetag in commit '%s'"
11413 msgstr "fehlerhafter Merge-Tag in Commit '%s'"
11414
11415 #, c-format
11416 msgid ""
11417 "original commit '%s' contains mergetag '%s' that is discarded; use --edit "
11418 "instead of --graft"
11419 msgstr ""
11420 "Der ursprüngliche Commit '%s' enthält Merge-Tag '%s', der verworfen\n"
11421 "wird; benutzen Sie --edit statt --graft"
11422
11423 #, c-format
11424 msgid "the original commit '%s' has a gpg signature"
11425 msgstr "der originale Commit '%s' hat eine GPG-Signatur"
11426
11427 msgid "the signature will be removed in the replacement commit!"
11428 msgstr "die Signatur wird in dem Ersetzungs-Commit entfernt!"
11429
11430 #, c-format
11431 msgid "could not write replacement commit for: '%s'"
11432 msgstr "konnte Ersetzungs-Commit für '%s' nicht schreiben"
11433
11434 #, c-format
11435 msgid "graft for '%s' unnecessary"
11436 msgstr "künstlicher Vorgänger (\"graft\") für '%s' nicht notwendig"
11437
11438 #, c-format
11439 msgid "new commit is the same as the old one: '%s'"
11440 msgstr "neuer Commit ist derselbe wie der alte: '%s'"
11441
11442 #, c-format
11443 msgid ""
11444 "could not convert the following graft(s):\n"
11445 "%s"
11446 msgstr ""
11447 "konnte die folgenden künstlichen Vorgänger (\"grafts\") nicht konvertieren:\n"
11448 "%s"
11449
11450 msgid "list replace refs"
11451 msgstr "ersetzende Referenzen auflisten"
11452
11453 msgid "delete replace refs"
11454 msgstr "ersetzende Referenzen löschen"
11455
11456 msgid "edit existing object"
11457 msgstr "existierendes Objekt bearbeiten"
11458
11459 msgid "change a commit's parents"
11460 msgstr "Eltern-Commits eines Commits ändern"
11461
11462 msgid "convert existing graft file"
11463 msgstr "existierende Datei des künstlichen Vorgängers (\"graft\") konvertieren"
11464
11465 msgid "replace the ref if it exists"
11466 msgstr "die Referenz ersetzen, wenn sie existiert"
11467
11468 msgid "do not pretty-print contents for --edit"
11469 msgstr "keine ansprechende Anzeige des Objektinhaltes für --edit"
11470
11471 msgid "use this format"
11472 msgstr "das angegebene Format benutzen"
11473
11474 msgid "--format cannot be used when not listing"
11475 msgstr "--format kann nicht beim Auflisten verwendet werden"
11476
11477 msgid "-f only makes sense when writing a replacement"
11478 msgstr "-f macht nur beim Schreiben einer Ersetzung Sinn"
11479
11480 msgid "--raw only makes sense with --edit"
11481 msgstr "--raw macht nur mit --edit Sinn"
11482
11483 msgid "-d needs at least one argument"
11484 msgstr "-d benötigt mindestens ein Argument"
11485
11486 msgid "bad number of arguments"
11487 msgstr "Ungültige Anzahl von Argumenten"
11488
11489 msgid "-e needs exactly one argument"
11490 msgstr "-e benötigt genau ein Argument"
11491
11492 msgid "-g needs at least one argument"
11493 msgstr "-g benötigt mindestens ein Argument"
11494
11495 msgid "--convert-graft-file takes no argument"
11496 msgstr "--convert-graft-file erwartet keine Argumente"
11497
11498 msgid "only one pattern can be given with -l"
11499 msgstr "Mit -l kann nur ein Muster angegeben werden"
11500
11501 msgid ""
11502 "git rerere [clear | forget <pathspec>... | diff | status | remaining | gc]"
11503 msgstr ""
11504 "git rerere [clear | forget <Pfadspezifikation>... | diff | status | "
11505 "remaining | gc]"
11506
11507 msgid "register clean resolutions in index"
11508 msgstr "saubere Auflösungen im Index registrieren"
11509
11510 msgid "'git rerere forget' without paths is deprecated"
11511 msgstr "'git rerere forget' ohne Pfade ist veraltet"
11512
11513 #, c-format
11514 msgid "unable to generate diff for '%s'"
11515 msgstr "konnte kein Diff für '%s' generieren"
11516
11517 msgid ""
11518 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<commit>]"
11519 msgstr ""
11520 "git reset [--mixed | --soft | --hard | --merge | --keep] [-q] [<Commit>]"
11521
11522 msgid "git reset [-q] [<tree-ish>] [--] <pathspec>..."
11523 msgstr "git reset [-q] [<Commit-Referenz>] [--] <Pfadspezifikation>..."
11524
11525 msgid ""
11526 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<tree-ish>]"
11527 msgstr ""
11528 "git reset [-q] [--pathspec-from-file [--pathspec-file-nul]] [<Commit-"
11529 "Referenz>]"
11530
11531 msgid "git reset --patch [<tree-ish>] [--] [<pathspec>...]"
11532 msgstr "git reset --patch [<Commit-Referenz>] [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11533
11534 msgid "mixed"
11535 msgstr "mixed"
11536
11537 msgid "soft"
11538 msgstr "soft"
11539
11540 msgid "hard"
11541 msgstr "hard"
11542
11543 msgid "merge"
11544 msgstr "zusammenführen"
11545
11546 msgid "keep"
11547 msgstr "keep"
11548
11549 msgid "You do not have a valid HEAD."
11550 msgstr "Sie haben keinen gültigen HEAD."
11551
11552 msgid "Failed to find tree of HEAD."
11553 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von HEAD."
11554
11555 #, c-format
11556 msgid "Failed to find tree of %s."
11557 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
11558
11559 #, c-format
11560 msgid "HEAD is now at %s"
11561 msgstr "HEAD ist jetzt bei %s"
11562
11563 #, c-format
11564 msgid "Cannot do a %s reset in the middle of a merge."
11565 msgstr "Kann keinen '%s'-Reset durchführen, während ein Merge im Gange ist."
11566
11567 msgid "be quiet, only report errors"
11568 msgstr "weniger Ausgaben, nur Fehler melden"
11569
11570 msgid "skip refreshing the index after reset"
11571 msgstr "Aktualisierung des Indexes nach dem Zurücksetzen überspringen"
11572
11573 msgid "reset HEAD and index"
11574 msgstr "HEAD und Index umsetzen"
11575
11576 msgid "reset only HEAD"
11577 msgstr "nur HEAD umsetzen"
11578
11579 msgid "reset HEAD, index and working tree"
11580 msgstr "HEAD, Index und Arbeitsverzeichnis umsetzen"
11581
11582 msgid "reset HEAD but keep local changes"
11583 msgstr "HEAD umsetzen, aber lokale Änderungen behalten"
11584
11585 msgid "record only the fact that removed paths will be added later"
11586 msgstr "nur speichern, dass gelöschte Pfade später hinzugefügt werden sollen"
11587
11588 #, c-format
11589 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid revision."
11590 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültigen Commit auflösen."
11591
11592 #, c-format
11593 msgid "Failed to resolve '%s' as a valid tree."
11594 msgstr "Konnte '%s' nicht als gültiges \"Tree\"-Objekt auflösen."
11595
11596 msgid "--mixed with paths is deprecated; use 'git reset -- <paths>' instead."
11597 msgstr ""
11598 "--mixed mit Pfaden ist veraltet; benutzen Sie stattdessen 'git reset -- "
11599 "<Pfade>'."
11600
11601 #, c-format
11602 msgid "Cannot do %s reset with paths."
11603 msgstr "Ein '%s'-Reset mit Pfaden ist nicht möglich."
11604
11605 #, c-format
11606 msgid "%s reset is not allowed in a bare repository"
11607 msgstr "'%s'-Reset ist in einem Bare-Repository nicht erlaubt"
11608
11609 msgid "Unstaged changes after reset:"
11610 msgstr "Nicht zum Commit vorgemerkte Änderungen nach Zurücksetzung:"
11611
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "It took %.2f seconds to refresh the index after reset. You can use\n"
11615 "'--no-refresh' to avoid this."
11616 msgstr ""
11617 "Es dauerte %.2f Sekunden, um den Index nach dem Zurücksetzen zu\n"
11618 "aktualisieren. Sie können '--no-refresh' verwenden, um dies zu\n"
11619 "vermeiden."
11620
11621 #, c-format
11622 msgid "Could not reset index file to revision '%s'."
11623 msgstr "Konnte Index-Datei nicht zu Commit '%s' setzen."
11624
11625 msgid "Could not write new index file."
11626 msgstr "Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
11627
11628 #, c-format
11629 msgid "unable to get disk usage of %s"
11630 msgstr "konnte Festplattennutzung von %s nicht bekommen"
11631
11632 #, c-format
11633 msgid "invalid value for '%s': '%s', the only allowed format is '%s'"
11634 msgstr "ungültiger Wert für '%s': '%s', das einzig zulässige Format ist '%s'"
11635
11636 msgid "rev-list does not support display of notes"
11637 msgstr "rev-list unterstützt keine Anzeige von Notizen"
11638
11639 #, c-format
11640 msgid "marked counting and '%s' cannot be used together"
11641 msgstr "markiertes Zählen und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
11642
11643 msgid "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]"
11644 msgstr "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]"
11645
11646 msgid "keep the `--` passed as an arg"
11647 msgstr "`--` als Argument lassen"
11648
11649 msgid "stop parsing after the first non-option argument"
11650 msgstr "das Parsen nach dem ersten Argument, was keine Option ist, stoppen"
11651
11652 msgid "output in stuck long form"
11653 msgstr ""
11654 "Ausgabe in Langform mit Argumenten an den Optionen (getrennt durch '=')"
11655
11656 msgid "premature end of input"
11657 msgstr "frühzeitiges Ende der Eingabe"
11658
11659 msgid "no usage string given before the `--' separator"
11660 msgstr "kein Verwendungstext vor dem `--' Separator angegeben"
11661
11662 msgid "missing opt-spec before option flags"
11663 msgstr "fehlende opt-spec vor Optionsflags"
11664
11665 msgid "Needed a single revision"
11666 msgstr "Benötigte einen einzelnen Commit"
11667
11668 msgid ""
11669 "git rev-parse --parseopt [<options>] -- [<args>...]\n"
11670 " or: git rev-parse --sq-quote [<arg>...]\n"
11671 " or: git rev-parse [<options>] [<arg>...]\n"
11672 "\n"
11673 "Run \"git rev-parse --parseopt -h\" for more information on the first usage."
11674 msgstr ""
11675 "git rev-parse --parseopt [<Optionen>] -- [<Argumente>...]\n"
11676 " oder: git rev-parse --sq-quote [<Argumente>...]\n"
11677 " oder: git rev-parse [<Optionen>] [<Argumente>...]\n"
11678 "\n"
11679 "Führen Sie \"git rev-parse --parseopt -h\" für weitere Informationen bei "
11680 "erster Verwendung aus."
11681
11682 msgid "--resolve-git-dir requires an argument"
11683 msgstr "--resolve-git-dir benötigt ein Argument"
11684
11685 #, c-format
11686 msgid "not a gitdir '%s'"
11687 msgstr "kein Git-Verzeichnis '%s'"
11688
11689 msgid "--git-path requires an argument"
11690 msgstr "--git-path benötigt ein Argument"
11691
11692 msgid "-n requires an argument"
11693 msgstr "-n benötigt ein Argument"
11694
11695 msgid "--path-format requires an argument"
11696 msgstr "--path-format benötigt ein Argument"
11697
11698 #, c-format
11699 msgid "unknown argument to --path-format: %s"
11700 msgstr "unbekanntes Argument für --path-format: %s"
11701
11702 msgid "--default requires an argument"
11703 msgstr "--default benötigt ein Argument"
11704
11705 msgid "--prefix requires an argument"
11706 msgstr "--prefix benötigt ein Argument"
11707
11708 #, c-format
11709 msgid "unknown mode for --abbrev-ref: %s"
11710 msgstr "unbekannter Modus für --abbrev-ref: %s"
11711
11712 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --branches"
11713 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --branches verwendet werden"
11714
11715 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --tags"
11716 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --tags verwendet werden"
11717
11718 msgid "--exclude-hidden cannot be used together with --remotes"
11719 msgstr "--exclude-hidden kann nicht zusammen mit --remotes verwendet werden"
11720
11721 msgid "this operation must be run in a work tree"
11722 msgstr "Diese Operation muss in einem Arbeitsverzeichnis ausgeführt werden."
11723
11724 #, c-format
11725 msgid "unknown mode for --show-object-format: %s"
11726 msgstr "unbekannter Modus für --show-object-format: %s"
11727
11728 msgid ""
11729 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-S[<keyid>]] "
11730 "<commit>..."
11731 msgstr ""
11732 "git revert [--[no-]edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-S[<Key-"
11733 "ID>]] <Commit>…"
11734
11735 msgid "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11736 msgstr "git revert (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11737
11738 msgid ""
11739 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <parent-number>] [-s] [-x] [--ff]\n"
11740 " [-S[<keyid>]] <commit>..."
11741 msgstr ""
11742 "git cherry-pick [--edit] [-n] [-m <Nummer des Elterncommits>] [-s] [-x] [--"
11743 "ff]\n"
11744 " [-S[<Key-ID>]] <Commit>…"
11745
11746 msgid "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11747 msgstr "git cherry-pick (--continue | --skip | --abort | --quit)"
11748
11749 #, c-format
11750 msgid "option `%s' expects a number greater than zero"
11751 msgstr "Option `%s' erwartet eine Nummer größer als 0."
11752
11753 #, c-format
11754 msgid "%s: %s cannot be used with %s"
11755 msgstr "%s: %s kann nicht mit %s verwendet werden"
11756
11757 msgid "end revert or cherry-pick sequence"
11758 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf beenden"
11759
11760 msgid "resume revert or cherry-pick sequence"
11761 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf fortsetzen"
11762
11763 msgid "cancel revert or cherry-pick sequence"
11764 msgstr "\"revert\" oder \"cherry-pick\" Ablauf abbrechen"
11765
11766 msgid "skip current commit and continue"
11767 msgstr "den aktuellen Commit auslassen und fortfahren"
11768
11769 msgid "don't automatically commit"
11770 msgstr "nicht automatisch committen"
11771
11772 msgid "edit the commit message"
11773 msgstr "Commit-Beschreibung bearbeiten"
11774
11775 msgid "parent-number"
11776 msgstr "Nummer des Elternteils"
11777
11778 msgid "select mainline parent"
11779 msgstr "Elternteil der Hauptlinie auswählen"
11780
11781 msgid "merge strategy"
11782 msgstr "Merge-Strategie"
11783
11784 msgid "option for merge strategy"
11785 msgstr "Option für Merge-Strategie"
11786
11787 msgid "append commit name"
11788 msgstr "Commit-Namen anhängen"
11789
11790 msgid "preserve initially empty commits"
11791 msgstr "ursprüngliche, leere Commits erhalten"
11792
11793 msgid "allow commits with empty messages"
11794 msgstr "Commits mit leerer Beschreibung erlauben"
11795
11796 msgid "keep redundant, empty commits"
11797 msgstr "redundante, leere Commits behalten"
11798
11799 msgid "use the 'reference' format to refer to commits"
11800 msgstr "das 'reference' Format nutzen, um auf Commits zu verweisen"
11801
11802 msgid "revert failed"
11803 msgstr "\"revert\" fehlgeschlagen"
11804
11805 msgid "cherry-pick failed"
11806 msgstr "\"cherry-pick\" fehlgeschlagen"
11807
11808 msgid ""
11809 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11810 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
11811 " [--] [<pathspec>...]"
11812 msgstr ""
11813 "git rm [-f | --force] [-n] [-r] [--cached] [--ignore-unmatch]\n"
11814 " [--quiet] [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
11815 " [--] [<Pfadspezifikation>...]"
11816
11817 msgid ""
11818 "the following file has staged content different from both the\n"
11819 "file and the HEAD:"
11820 msgid_plural ""
11821 "the following files have staged content different from both the\n"
11822 "file and the HEAD:"
11823 msgstr[0] ""
11824 "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen unterschiedlich\n"
11825 "zu der Datei und HEAD:"
11826 msgstr[1] ""
11827 "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen "
11828 "unterschiedlich\n"
11829 "zu der Datei und HEAD:"
11830
11831 msgid ""
11832 "\n"
11833 "(use -f to force removal)"
11834 msgstr ""
11835 "\n"
11836 "(benutzen Sie -f, um die Löschung zu erzwingen)"
11837
11838 msgid "the following file has changes staged in the index:"
11839 msgid_plural "the following files have changes staged in the index:"
11840 msgstr[0] "die folgende Datei hat zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11841 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
11842
11843 msgid ""
11844 "\n"
11845 "(use --cached to keep the file, or -f to force removal)"
11846 msgstr ""
11847 "\n"
11848 "(benutzen Sie --cached, um die Datei zu behalten, oder -f, um das Entfernen "
11849 "zu erzwingen)"
11850
11851 msgid "the following file has local modifications:"
11852 msgid_plural "the following files have local modifications:"
11853 msgstr[0] "die folgende Datei hat lokale Änderungen:"
11854 msgstr[1] "die folgenden Dateien haben lokale Änderungen:"
11855
11856 msgid "do not list removed files"
11857 msgstr "keine gelöschten Dateien auflisten"
11858
11859 msgid "only remove from the index"
11860 msgstr "nur aus dem Index entfernen"
11861
11862 msgid "override the up-to-date check"
11863 msgstr "die \"up-to-date\" Prüfung überschreiben"
11864
11865 msgid "allow recursive removal"
11866 msgstr "rekursives Entfernen erlauben"
11867
11868 msgid "exit with a zero status even if nothing matched"
11869 msgstr "mit Rückgabewert 0 beenden, wenn keine Übereinstimmung gefunden wurde"
11870
11871 msgid "No pathspec was given. Which files should I remove?"
11872 msgstr ""
11873 "Es wurde keine Pfadspezifikation angegeben. Welche Dateien sollen entfernt "
11874 "werden?"
11875
11876 msgid "please stage your changes to .gitmodules or stash them to proceed"
11877 msgstr ""
11878 "Bitte merken Sie Ihre Änderungen in .gitmodules zum Commit vor oder\n"
11879 "benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
11880
11881 #, c-format
11882 msgid "not removing '%s' recursively without -r"
11883 msgstr "'%s' wird nicht ohne -r rekursiv entfernt"
11884
11885 #, c-format
11886 msgid "git rm: unable to remove %s"
11887 msgstr "git rm: konnte %s nicht löschen"
11888
11889 msgid ""
11890 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11891 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11892 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11893 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11894 " [<host>:]<directory> (--all | <ref>...)"
11895 msgstr ""
11896 "git send-pack [--mirror] [--dry-run] [--force]\n"
11897 " [--receive-pack=<git-receive-pack>]\n"
11898 " [--verbose] [--thin] [--atomic]\n"
11899 " [--[no-]signed | --signed=(true|false|if-asked)]\n"
11900 " [<Host>:]<Verzeichnis> (--all | <Referenz>...)"
11901
11902 msgid "remote name"
11903 msgstr "Name des Remote-Repositories"
11904
11905 msgid "use stateless RPC protocol"
11906 msgstr "zustandsloses RPC-Protokoll verwenden"
11907
11908 msgid "read refs from stdin"
11909 msgstr "Referenzen von der Standard-Eingabe lesen"
11910
11911 msgid "print status from remote helper"
11912 msgstr "Status des Remote-Helpers ausgeben"
11913
11914 msgid "git shortlog [<options>] [<revision-range>] [[--] <path>...]"
11915 msgstr "git shortlog [<Optionen>] [<Commitbereich>] [[--] <Pfad>...]"
11916
11917 msgid "git log --pretty=short | git shortlog [<options>]"
11918 msgstr "git log --pretty=short | git shortlog [<Optionen>]"
11919
11920 msgid "using multiple --group options with stdin is not supported"
11921 msgstr "mehrere Optionen --group mit Standard-Eingabe wird nicht unterstützt"
11922
11923 #, c-format
11924 msgid "using %s with stdin is not supported"
11925 msgstr "die Verwendung von %s mit stdin wird nicht unterstützt"
11926
11927 #, c-format
11928 msgid "unknown group type: %s"
11929 msgstr "unbekannter Gruppen-Typ: %s"
11930
11931 msgid "group by committer rather than author"
11932 msgstr "nach Commit-Ersteller statt Autor gruppieren"
11933
11934 msgid "sort output according to the number of commits per author"
11935 msgstr "die Ausgabe entsprechend der Anzahl von Commits pro Autor sortieren"
11936
11937 msgid "suppress commit descriptions, only provides commit count"
11938 msgstr "Commit-Beschreibungen unterdrücken, nur Anzahl der Commits liefern"
11939
11940 msgid "show the email address of each author"
11941 msgstr "die E-Mail-Adresse jedes Autors anzeigen"
11942
11943 msgid "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11944 msgstr "<w>[,<i1>[,<i2>]]"
11945
11946 msgid "linewrap output"
11947 msgstr "Ausgabe mit Zeilenumbrüchen"
11948
11949 msgid "field"
11950 msgstr "Feld"
11951
11952 msgid "group by field"
11953 msgstr "Gruppieren nach Feld"
11954
11955 msgid "too many arguments given outside repository"
11956 msgstr "zu viele Argumente außerhalb des Repositories angegeben"
11957
11958 msgid ""
11959 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11960 " [--current] [--color[=<when>] | --no-color] [--sparse]\n"
11961 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11962 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11963 " [(<rev> | <glob>)...]"
11964 msgstr ""
11965 "git show-branch [-a | --all] [-r | --remotes] [--topo-order | --date-order]\n"
11966 " [--current] [--color[=<wann>] | --no-color] [--sparse]\n"
11967 " [--more=<n> | --list | --independent | --merge-base]\n"
11968 " [--no-name | --sha1-name] [--topics]\n"
11969 " [(<Commit> | <Glob>)...]"
11970
11971 msgid "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<base>]] [--list] [<ref>]"
11972 msgstr "git show-branch (-g | --reflog)[=<n>[,<Basis>]] [--list] [<Referenz>]"
11973
11974 #, c-format
11975 msgid "ignoring %s; cannot handle more than %d ref"
11976 msgid_plural "ignoring %s; cannot handle more than %d refs"
11977 msgstr[0] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenz behandeln"
11978 msgstr[1] "ignoriere %s; kann nicht mehr als %d Referenzen behandeln"
11979
11980 #, c-format
11981 msgid "no matching refs with %s"
11982 msgstr "keine übereinstimmenden Referenzen mit %s"
11983
11984 msgid "show remote-tracking and local branches"
11985 msgstr "Remote-Tracking und lokale Branches anzeigen"
11986
11987 msgid "show remote-tracking branches"
11988 msgstr "Remote-Tracking-Branches anzeigen"
11989
11990 msgid "color '*!+-' corresponding to the branch"
11991 msgstr "'*!+-' entsprechend des Branches einfärben"
11992
11993 msgid "show <n> more commits after the common ancestor"
11994 msgstr "<n> weitere Commits nach dem gemeinsamen Vorgänger-Commit anzeigen"
11995
11996 msgid "synonym to more=-1"
11997 msgstr "Synonym für more=-1"
11998
11999 msgid "suppress naming strings"
12000 msgstr "Namen unterdrücken"
12001
12002 msgid "include the current branch"
12003 msgstr "den aktuellen Branch einbeziehen"
12004
12005 msgid "name commits with their object names"
12006 msgstr "Commits nach ihren Objektnamen benennen"
12007
12008 msgid "show possible merge bases"
12009 msgstr "mögliche Merge-Basen anzeigen"
12010
12011 msgid "show refs unreachable from any other ref"
12012 msgstr ""
12013 "Referenzen, die unerreichbar von allen anderen Referenzen sind, anzeigen"
12014
12015 msgid "show commits in topological order"
12016 msgstr "Commits in topologischer Ordnung anzeigen"
12017
12018 msgid "show only commits not on the first branch"
12019 msgstr "nur Commits anzeigen, die sich nicht im ersten Branch befinden"
12020
12021 msgid "show merges reachable from only one tip"
12022 msgstr "Merges anzeigen, die nur von einem Branch aus erreichbar sind"
12023
12024 msgid "topologically sort, maintaining date order where possible"
12025 msgstr "topologische Sortierung, Beibehaltung Datumsordnung wo möglich"
12026
12027 msgid "<n>[,<base>]"
12028 msgstr "<n>[,<Basis>]"
12029
12030 msgid "show <n> most recent ref-log entries starting at base"
12031 msgstr "die <n> jüngsten Einträge im Reflog, beginnend an der Basis, anzeigen"
12032
12033 msgid "no branches given, and HEAD is not valid"
12034 msgstr "keine Branches angegeben, und HEAD ist ungültig"
12035
12036 msgid "--reflog option needs one branch name"
12037 msgstr "die Option --reflog benötigt einen Branchnamen"
12038
12039 #, c-format
12040 msgid "only %d entry can be shown at one time."
12041 msgid_plural "only %d entries can be shown at one time."
12042 msgstr[0] "nur %d Eintrag kann zur selben Zeit angezeigt werden."
12043 msgstr[1] "nur %d Einträge können zur selben Zeit angezeigt werden."
12044
12045 #, c-format
12046 msgid "no such ref %s"
12047 msgstr "Referenz nicht gefunden: %s"
12048
12049 #, c-format
12050 msgid "cannot handle more than %d rev."
12051 msgid_plural "cannot handle more than %d revs."
12052 msgstr[0] "Kann nicht mehr als %d Commit behandeln."
12053 msgstr[1] "Kann nicht mehr als %d Commits behandeln."
12054
12055 #, c-format
12056 msgid "'%s' is not a valid ref."
12057 msgstr "'%s' ist keine gültige Referenz."
12058
12059 #, c-format
12060 msgid "cannot find commit %s (%s)"
12061 msgstr "kann Commit %s (%s) nicht finden"
12062
12063 msgid "hash-algorithm"
12064 msgstr "Hash-Algorithmus"
12065
12066 msgid "Unknown hash algorithm"
12067 msgstr "Unbekannter Hash-Algorithmus"
12068
12069 msgid ""
12070 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12071 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12072 " [--heads] [--] [<pattern>...]"
12073 msgstr ""
12074 "git show-ref [-q | --quiet] [--verify] [--head] [-d | --dereference]\n"
12075 " [-s | --hash[=<n>]] [--abbrev[=<n>]] [--tags]\n"
12076 " [--heads] [--] [<Muster>...]"
12077
12078 msgid "git show-ref --exclude-existing[=<pattern>]"
12079 msgstr "git show-ref --exclude-existing[=<Muster>]"
12080
12081 msgid "only show tags (can be combined with heads)"
12082 msgstr "nur Tags anzeigen (kann mit \"heads\" kombiniert werden)"
12083
12084 msgid "only show heads (can be combined with tags)"
12085 msgstr "nur Branches anzeigen (kann mit \"tags\" kombiniert werden)"
12086
12087 msgid "stricter reference checking, requires exact ref path"
12088 msgstr "strengere Referenzprüfung, erfordert exakten Referenzpfad"
12089
12090 msgid "show the HEAD reference, even if it would be filtered out"
12091 msgstr ""
12092 "die HEAD-Referenz anzeigen, selbst wenn diese ausgefiltert werden würde"
12093
12094 msgid "dereference tags into object IDs"
12095 msgstr "Tags in Objekt-Identifikationen dereferenzieren"
12096
12097 msgid "only show SHA1 hash using <n> digits"
12098 msgstr "nur SHA1 Hash mit <n> Ziffern anzeigen"
12099
12100 msgid "do not print results to stdout (useful with --verify)"
12101 msgstr ""
12102 "keine Ausgabe der Ergebnisse in die Standard-Ausgabe (nützlich mit --verify)"
12103
12104 msgid "show refs from stdin that aren't in local repository"
12105 msgstr ""
12106 "Referenzen von der Standard-Eingabe anzeigen, die sich nicht im lokalen "
12107 "Repository befinden"
12108
12109 msgid ""
12110 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) [<options>]"
12111 msgstr ""
12112 "git sparse-checkout (init | list | set | add | reapply | disable) "
12113 "[<Optionen>]"
12114
12115 msgid "this worktree is not sparse"
12116 msgstr "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell"
12117
12118 msgid "this worktree is not sparse (sparse-checkout file may not exist)"
12119 msgstr ""
12120 "dieses Arbeitsverzeichnis ist nicht partiell (Datei für partieller Checkout "
12121 "existiert eventuell nicht)"
12122
12123 #, c-format
12124 msgid ""
12125 "directory '%s' contains untracked files, but is not in the sparse-checkout "
12126 "cone"
12127 msgstr ""
12128 "Verzeichnis '%s' enthält unversionierte Dateien, aber ist nicht innerhalb "
12129 "des partiellen Checkouts im Cone-Modus"
12130
12131 #, c-format
12132 msgid "failed to remove directory '%s'"
12133 msgstr "Fehler beim Löschen des Verzeichnisses '%s'"
12134
12135 msgid "failed to create directory for sparse-checkout file"
12136 msgstr ""
12137 "Fehler beim Erstellen eines Verzeichnisses für Datei eines partiellen "
12138 "Checkouts"
12139
12140 msgid "failed to initialize worktree config"
12141 msgstr "Fehler beim Initialisieren der Arbeitsverzeichnis-Konfiguration"
12142
12143 msgid "failed to modify sparse-index config"
12144 msgstr "Verändern der Konfiguration für Sparse-Index fehlgeschlagen"
12145
12146 msgid "initialize the sparse-checkout in cone mode"
12147 msgstr "initialisiere den partiellen Checkout im Cone-Modus"
12148
12149 msgid "toggle the use of a sparse index"
12150 msgstr "die Nutzung des Sparse-Index umschalten"
12151
12152 #, c-format
12153 msgid "unable to create leading directories of %s"
12154 msgstr "konnte führende Verzeichnisse von '%s' nicht erstellen"
12155
12156 #, c-format
12157 msgid "failed to open '%s'"
12158 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'"
12159
12160 #, c-format
12161 msgid "could not normalize path %s"
12162 msgstr "konnte Pfad '%s' nicht normalisieren"
12163
12164 #, c-format
12165 msgid "unable to unquote C-style string '%s'"
12166 msgstr "konnte Anführungszeichen von C-Style Zeichenkette '%s' nicht entfernen"
12167
12168 msgid "unable to load existing sparse-checkout patterns"
12169 msgstr "konnte die existierenden Muster des partiellen Checkouts nicht laden"
12170
12171 msgid "existing sparse-checkout patterns do not use cone mode"
12172 msgstr ""
12173 "existierenden Muster des partiellen Checkouts benutzen nicht den Cone-Modus"
12174
12175 msgid "please run from the toplevel directory in non-cone mode"
12176 msgstr ""
12177 "bitte von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses im Nicht-Cone-Modus "
12178 "ausführen"
12179
12180 msgid "specify directories rather than patterns (no leading slash)"
12181 msgstr "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an (kein führender Schrägstich)"
12182
12183 msgid ""
12184 "specify directories rather than patterns. If your directory starts with a "
12185 "'!', pass --skip-checks"
12186 msgstr ""
12187 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis mit '!' "
12188 "beginnt, geben Sie --skip-checks an"
12189
12190 msgid ""
12191 "specify directories rather than patterns. If your directory really has any "
12192 "of '*?[]\\' in it, pass --skip-checks"
12193 msgstr ""
12194 "geben Sie Verzeichnisse statt Muster an. Wenn Ihr Verzeichnis wirklich eines "
12195 "von '*?[]\\' enthält, geben Sie --skip-checks an"
12196
12197 #, c-format
12198 msgid ""
12199 "'%s' is not a directory; to treat it as a directory anyway, rerun with --"
12200 "skip-checks"
12201 msgstr ""
12202 "'%s' ist kein Verzeichnis; um es trotzdem als Verzeichnis zu behandeln, "
12203 "führen Sie es mit --skip-checks erneut aus"
12204
12205 #, c-format
12206 msgid ""
12207 "pass a leading slash before paths such as '%s' if you want a single file "
12208 "(see NON-CONE PROBLEMS in the git-sparse-checkout manual)."
12209 msgstr ""
12210 "übergeben Sie einen führenden Schrägstrich vor Pfaden wie '%s', wenn Sie "
12211 "eine einzelne Datei haben möchten (siehe NON-CONE PROBLEMS im git-sparse-"
12212 "checkout Handbuch)."
12213
12214 msgid "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <patterns>)"
12215 msgstr "git sparse-checkout add [--skip-checks] (--stdin | <Muster>)"
12216
12217 msgid ""
12218 "skip some sanity checks on the given paths that might give false positives"
12219 msgstr ""
12220 "überspringe einige Plausibilitätsprüfungen für die angegebenen Pfade, die zu "
12221 "falsch positiven Ergebnissen führen könnten"
12222
12223 msgid "read patterns from standard in"
12224 msgstr "Muster von der Standard-Eingabe lesen"
12225
12226 msgid "no sparse-checkout to add to"
12227 msgstr "kein partieller Checkout zum Hinzufügen"
12228
12229 msgid ""
12230 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12231 "(--stdin | <patterns>)"
12232 msgstr ""
12233 "git sparse-checkout set [--[no-]cone] [--[no-]sparse-index] [--skip-checks] "
12234 "(--stdin | <Muster>)"
12235
12236 msgid "must be in a sparse-checkout to reapply sparsity patterns"
12237 msgstr ""
12238 "muss sich in einem partiellen Checkout befinden, um Sparsity-Muster erneut "
12239 "anwenden zu können"
12240
12241 msgid "error while refreshing working directory"
12242 msgstr "Fehler während der Aktualisierung des Arbeitsverzeichnisses."
12243
12244 msgid "git stash list [<log-options>]"
12245 msgstr "git stash list [<log-Optionen>]"
12246
12247 msgid ""
12248 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<diff-"
12249 "options>] [<stash>]"
12250 msgstr ""
12251 "git stash show [-u | --include-untracked | --only-untracked] [<Diff-"
12252 "Optionen>] [<Stash>]"
12253
12254 msgid "git stash drop [-q | --quiet] [<stash>]"
12255 msgstr "git stash drop [-q | --quiet] [<Stash>]"
12256
12257 msgid "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12258 msgstr "git stash pop [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12259
12260 msgid "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<stash>]"
12261 msgstr "git stash apply [--index] [-q | --quiet] [<Stash>]"
12262
12263 msgid "git stash branch <branchname> [<stash>]"
12264 msgstr "git stash branch <Branch> [<Stash>]"
12265
12266 msgid "git stash store [(-m | --message) <message>] [-q | --quiet] <commit>"
12267 msgstr ""
12268 "git stash store [(-m | --message) <Beschreibung>] [-q | --quiet] <Commit>"
12269
12270 msgid ""
12271 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12272 "| --quiet]\n"
12273 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12274 "<message>]\n"
12275 " [--pathspec-from-file=<file> [--pathspec-file-nul]]\n"
12276 " [--] [<pathspec>...]]"
12277 msgstr ""
12278 "git stash [push [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q "
12279 "| --quiet]\n"
12280 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [(-m | --message) "
12281 "<Nachricht>]\n"
12282 " [--pathspec-from-file=<Datei> [--pathspec-file-nul]]\n"
12283 " [--] [<Pfadspezifikation>...]]"
12284
12285 msgid ""
12286 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12287 "--quiet]\n"
12288 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<message>]"
12289 msgstr ""
12290 "git stash save [-p | --patch] [-S | --staged] [-k | --[no-]keep-index] [-q | "
12291 "--quiet]\n"
12292 " [-u | --include-untracked] [-a | --all] [<Beschreibung>]"
12293
12294 msgid "git stash create [<message>]"
12295 msgstr "git stash create [<Beschreibung>]"
12296
12297 #, c-format
12298 msgid "'%s' is not a stash-like commit"
12299 msgstr "'%s' ist kein \"stash\"-artiger Commit"
12300
12301 #, c-format
12302 msgid "Too many revisions specified:%s"
12303 msgstr "Zu viele Commits angegeben:%s"
12304
12305 msgid "No stash entries found."
12306 msgstr "Keine Stash-Einträge gefunden."
12307
12308 #, c-format
12309 msgid "%s is not a valid reference"
12310 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname."
12311
12312 msgid "git stash clear with arguments is unimplemented"
12313 msgstr "git stash clear mit Parametern ist nicht implementiert"
12314
12315 #, c-format
12316 msgid ""
12317 "WARNING: Untracked file in way of tracked file! Renaming\n"
12318 " %s -> %s\n"
12319 " to make room.\n"
12320 msgstr ""
12321 "WARNUNG: Nicht versionierte Datei im Weg von versionierter Datei! "
12322 "Umbenennung\n"
12323 " %s -> %s\n"
12324 " um Platz zu schaffen.\n"
12325
12326 msgid "cannot apply a stash in the middle of a merge"
12327 msgstr "Kann Stash nicht anwenden, solange ein Merge im Gange ist"
12328
12329 #, c-format
12330 msgid "could not generate diff %s^!."
12331 msgstr "Konnte keinen Diff erzeugen %s^!."
12332
12333 msgid "conflicts in index. Try without --index."
12334 msgstr "Konflikte im Index. Versuchen Sie es ohne --index."
12335
12336 msgid "could not save index tree"
12337 msgstr "Konnte Index-Verzeichnis nicht speichern"
12338
12339 #, c-format
12340 msgid "Merging %s with %s"
12341 msgstr "Führe %s mit %s zusammen"
12342
12343 msgid "Index was not unstashed."
12344 msgstr "Index wurde nicht aus dem Stash zurückgeladen."
12345
12346 msgid "could not restore untracked files from stash"
12347 msgstr "Konnte unversionierte Dateien vom Stash nicht wiederherstellen."
12348
12349 msgid "attempt to recreate the index"
12350 msgstr "Versuche Index wiederherzustellen."
12351
12352 #, c-format
12353 msgid "Dropped %s (%s)"
12354 msgstr "%s (%s) gelöscht"
12355
12356 #, c-format
12357 msgid "%s: Could not drop stash entry"
12358 msgstr "%s: Konnte Stash-Eintrag nicht löschen"
12359
12360 #, c-format
12361 msgid "'%s' is not a stash reference"
12362 msgstr "'%s' ist keine Stash-Referenz"
12363
12364 msgid "The stash entry is kept in case you need it again."
12365 msgstr ""
12366 "Der Stash-Eintrag wird für den Fall behalten, dass Sie diesen nochmal "
12367 "benötigen."
12368
12369 msgid "No branch name specified"
12370 msgstr "Kein Branchname spezifiziert"
12371
12372 msgid "failed to parse tree"
12373 msgstr "Parsen der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12374
12375 msgid "failed to unpack trees"
12376 msgstr "Entpacken der Tree-Objekte fehlgeschlagen"
12377
12378 msgid "include untracked files in the stash"
12379 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12380
12381 msgid "only show untracked files in the stash"
12382 msgstr "nur unversionierte Dateien im Stash anzeigen"
12383
12384 #, c-format
12385 msgid "Cannot update %s with %s"
12386 msgstr "Kann nicht %s mit %s aktualisieren."
12387
12388 msgid "stash message"
12389 msgstr "Stash-Beschreibung"
12390
12391 msgid "\"git stash store\" requires one <commit> argument"
12392 msgstr "\"git stash store\" erwartet ein Argument <Commit>"
12393
12394 msgid "No staged changes"
12395 msgstr "Keine Änderungen im Index"
12396
12397 msgid "No changes selected"
12398 msgstr "Keine Änderungen ausgewählt"
12399
12400 msgid "You do not have the initial commit yet"
12401 msgstr "Sie haben bisher noch keinen initialen Commit"
12402
12403 msgid "Cannot save the current index state"
12404 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12405
12406 msgid "Cannot save the untracked files"
12407 msgstr "Kann die unversionierten Dateien nicht speichern"
12408
12409 msgid "Cannot save the current worktree state"
12410 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht speichern"
12411
12412 msgid "Cannot save the current staged state"
12413 msgstr "Kann den aktuellen Zustand des Index nicht speichern"
12414
12415 msgid "Cannot record working tree state"
12416 msgstr "Kann Zustand des Arbeitsverzeichnisses nicht aufzeichnen"
12417
12418 msgid "Can't use --patch and --include-untracked or --all at the same time"
12419 msgstr ""
12420 "Kann nicht gleichzeitig --patch und --include-untracked oder --all verwenden"
12421
12422 msgid "Can't use --staged and --include-untracked or --all at the same time"
12423 msgstr ""
12424 "Kann nicht gleichzeitig --staged und --include-untracked oder --all verwenden"
12425
12426 msgid "Did you forget to 'git add'?"
12427 msgstr "Haben Sie vielleicht 'git add' vergessen?"
12428
12429 msgid "No local changes to save"
12430 msgstr "Keine lokalen Änderungen zum Speichern"
12431
12432 msgid "Cannot initialize stash"
12433 msgstr "Kann \"stash\" nicht initialisieren"
12434
12435 msgid "Cannot save the current status"
12436 msgstr "Kann den aktuellen Status nicht speichern"
12437
12438 #, c-format
12439 msgid "Saved working directory and index state %s"
12440 msgstr "Arbeitsverzeichnis und Index-Status %s gespeichert."
12441
12442 msgid "Cannot remove worktree changes"
12443 msgstr "Kann Änderungen im Arbeitsverzeichnis nicht löschen"
12444
12445 msgid "keep index"
12446 msgstr "behalte Index"
12447
12448 msgid "stash staged changes only"
12449 msgstr "nur Änderungen stashen, die zum Commit vorgemerkt sind"
12450
12451 msgid "stash in patch mode"
12452 msgstr "Stash in Patch-Modus"
12453
12454 msgid "quiet mode"
12455 msgstr "weniger Ausgaben"
12456
12457 msgid "include untracked files in stash"
12458 msgstr "unversionierte Dateien in Stash einbeziehen"
12459
12460 msgid "include ignore files"
12461 msgstr "ignorierte Dateien einbeziehen"
12462
12463 msgid "skip and remove all lines starting with comment character"
12464 msgstr ""
12465 "alle Zeilen, die mit dem Kommentarzeichen beginnen, überspringen und "
12466 "entfernen"
12467
12468 msgid "prepend comment character and space to each line"
12469 msgstr "Kommentarzeichen mit Leerzeichen an jede Zeile voranstellen"
12470
12471 #, c-format
12472 msgid "Expecting a full ref name, got %s"
12473 msgstr "Vollständiger Referenzname erwartet, %s erhalten"
12474
12475 #, c-format
12476 msgid "could not get a repository handle for submodule '%s'"
12477 msgstr "Konnte kein Repository-Handle für Submodul '%s' erhalten."
12478
12479 #, c-format
12480 msgid ""
12481 "could not look up configuration '%s'. Assuming this repository is its own "
12482 "authoritative upstream."
12483 msgstr ""
12484 "Konnte Konfiguration '%s' nicht nachschlagen. Nehme an, dass dieses\n"
12485 "Repository sein eigenes verbindliches Upstream-Repository ist."
12486
12487 #, c-format
12488 msgid "No url found for submodule path '%s' in .gitmodules"
12489 msgstr "Keine URL für Submodul-Pfad '%s' in .gitmodules gefunden"
12490
12491 #, c-format
12492 msgid "Entering '%s'\n"
12493 msgstr "Betrete '%s'\n"
12494
12495 #, c-format
12496 msgid ""
12497 "run_command returned non-zero status for %s\n"
12498 "."
12499 msgstr ""
12500 "run_command gab nicht-Null Status für '%s' zurück.\n"
12501 "."
12502
12503 #, c-format
12504 msgid ""
12505 "run_command returned non-zero status while recursing in the nested "
12506 "submodules of %s\n"
12507 "."
12508 msgstr ""
12509 "run_command gab während der Rekursion in verschachtelte Submodule von %s "
12510 "einen\n"
12511 "nicht-Null Status zurück.\n"
12512 "."
12513
12514 msgid "suppress output of entering each submodule command"
12515 msgstr "Ausgaben beim Betreten eines Submodul-Befehls unterdrücken"
12516
12517 msgid "recurse into nested submodules"
12518 msgstr "Rekursion in verschachtelte Submodule durchführen"
12519
12520 msgid "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <command>"
12521 msgstr "git submodule foreach [--quiet] [--recursive] [--] <Befehl>"
12522
12523 #, c-format
12524 msgid "Failed to register url for submodule path '%s'"
12525 msgstr ""
12526 "Fehler beim Eintragen der URL für Submodul-Pfad '%s' in die Konfiguration."
12527
12528 #, c-format
12529 msgid "Submodule '%s' (%s) registered for path '%s'\n"
12530 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' in die Konfiguration eingetragen.\n"
12531
12532 #, c-format
12533 msgid "warning: command update mode suggested for submodule '%s'\n"
12534 msgstr "Warnung: 'update'-Modus für Submodul '%s' vorgeschlagen\n"
12535
12536 #, c-format
12537 msgid "Failed to register update mode for submodule path '%s'"
12538 msgstr ""
12539 "Fehler bei Änderung des Aktualisierungsmodus für Submodul-Pfad '%s' in der\n"
12540 "Konfiguration."
12541
12542 msgid "suppress output for initializing a submodule"
12543 msgstr "Ausgaben bei Initialisierung eines Submoduls unterdrücken"
12544
12545 msgid "git submodule init [<options>] [<path>]"
12546 msgstr "git submodule init [<Optionen>] [<Pfad>]"
12547
12548 #, c-format
12549 msgid "no submodule mapping found in .gitmodules for path '%s'"
12550 msgstr "Keine Submodul-Zuordnung in .gitmodules für Pfad '%s' gefunden"
12551
12552 #, c-format
12553 msgid "could not resolve HEAD ref inside the submodule '%s'"
12554 msgstr "Konnte HEAD-Referenz nicht innerhalb des Submodul-Pfads '%s' auflösen."
12555
12556 #, c-format
12557 msgid "failed to recurse into submodule '%s'"
12558 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul '%s'."
12559
12560 msgid "suppress submodule status output"
12561 msgstr "Ausgabe des Submodul-Status unterdrücken"
12562
12563 msgid ""
12564 "use commit stored in the index instead of the one stored in the submodule "
12565 "HEAD"
12566 msgstr ""
12567 "den Commit benutzen, der im Index gespeichert ist, statt den im Submodul HEAD"
12568
12569 msgid "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<path>...]"
12570 msgstr "git submodule status [--quiet] [--cached] [--recursive] [<Pfad>...]"
12571
12572 #, c-format
12573 msgid "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12574 msgstr "* %s %s(blob)->%s(submodule)"
12575
12576 #, c-format
12577 msgid "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12578 msgstr "* %s %s(submodule)->%s(blob)"
12579
12580 #, c-format
12581 msgid "%s"
12582 msgstr "%s"
12583
12584 #, c-format
12585 msgid "couldn't hash object from '%s'"
12586 msgstr "Hash eines Objektes von '%s' konnte nicht erzeugt werden"
12587
12588 #, c-format
12589 msgid "unexpected mode %o\n"
12590 msgstr "unerwarteter Modus %o\n"
12591
12592 msgid "use the commit stored in the index instead of the submodule HEAD"
12593 msgstr ""
12594 "benutze den Commit, der im Index gespeichert ist, statt vom Submodul HEAD"
12595
12596 msgid "compare the commit in the index with that in the submodule HEAD"
12597 msgstr "den Commit aus dem Index mit dem im Submodul HEAD vergleichen"
12598
12599 msgid "skip submodules with 'ignore_config' value set to 'all'"
12600 msgstr ""
12601 "überspringe Submodule, wo der 'ignore_config' Wert auf 'all' gesetzt ist"
12602
12603 msgid "limit the summary size"
12604 msgstr "Größe der Zusammenfassung begrenzen"
12605
12606 msgid "git submodule summary [<options>] [<commit>] [--] [<path>]"
12607 msgstr "git submodule summary [<Optionen>] [<Commit>] [--] [<Pfad>]"
12608
12609 msgid "could not fetch a revision for HEAD"
12610 msgstr "konnte keinen Commit für HEAD holen"
12611
12612 #, c-format
12613 msgid "Synchronizing submodule url for '%s'\n"
12614 msgstr "Synchronisiere Submodul-URL für '%s'\n"
12615
12616 #, c-format
12617 msgid "failed to register url for submodule path '%s'"
12618 msgstr "Fehler beim Registrieren der URL für Submodul-Pfad '%s'"
12619
12620 #, c-format
12621 msgid "failed to update remote for submodule '%s'"
12622 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Remote-Repositories für Submodul '%s'"
12623
12624 msgid "suppress output of synchronizing submodule url"
12625 msgstr "Ausgaben bei der Synchronisierung der Submodul-URLs unterdrücken"
12626
12627 msgid "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<path>]"
12628 msgstr "git submodule sync [--quiet] [--recursive] [<Pfad>]"
12629
12630 #, c-format
12631 msgid ""
12632 "Submodule work tree '%s' contains a .git directory. This will be replaced "
12633 "with a .git file by using absorbgitdirs."
12634 msgstr ""
12635 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält ein .git-Verzeichnis. Durch "
12636 "die Nutzung von \"absorbgitdirs\" wird dieses durch eine .git-Datei ersetzt."
12637
12638 #, c-format
12639 msgid ""
12640 "Submodule work tree '%s' contains local modifications; use '-f' to discard "
12641 "them"
12642 msgstr ""
12643 "Arbeitsverzeichnis von Submodul in '%s' enthält lokale Änderungen;\n"
12644 "verwenden Sie '-f', um diese zu verwerfen."
12645
12646 #, c-format
12647 msgid "Cleared directory '%s'\n"
12648 msgstr "Verzeichnis '%s' bereinigt.\n"
12649
12650 #, c-format
12651 msgid "Could not remove submodule work tree '%s'\n"
12652 msgstr "Konnte Arbeitsverzeichnis des Submoduls in '%s' nicht löschen.\n"
12653
12654 #, c-format
12655 msgid "could not create empty submodule directory %s"
12656 msgstr "Konnte kein leeres Verzeichnis für Submodul in '%s' erstellen."
12657
12658 #, c-format
12659 msgid "Submodule '%s' (%s) unregistered for path '%s'\n"
12660 msgstr "Submodul '%s' (%s) für Pfad '%s' ausgetragen.\n"
12661
12662 msgid "remove submodule working trees even if they contain local changes"
12663 msgstr ""
12664 "Arbeitsverzeichnisse von Submodulen löschen, auch wenn lokale Änderungen "
12665 "vorliegen"
12666
12667 msgid "unregister all submodules"
12668 msgstr "alle Submodule austragen"
12669
12670 msgid ""
12671 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<path>...]]"
12672 msgstr ""
12673 "git submodule deinit [--quiet] [-f | --force] [--all | [--] [<Pfad>...]]"
12674
12675 msgid "Use '--all' if you really want to deinitialize all submodules"
12676 msgstr ""
12677 "Verwenden Sie '--all', wenn Sie wirklich alle Submodule deinitialisieren\n"
12678 "möchten."
12679
12680 msgid ""
12681 "An alternate computed from a superproject's alternate is invalid.\n"
12682 "To allow Git to clone without an alternate in such a case, set\n"
12683 "submodule.alternateErrorStrategy to 'info' or, equivalently, clone with\n"
12684 "'--reference-if-able' instead of '--reference'."
12685 msgstr ""
12686 "Eine Alternative, die von einer übergeordneten Projekt-Alternative\n"
12687 "berechnet wurde, ist ungültig.\n"
12688 "Um Git das Klonen ohne Alternative in solch einem Fall zu erlauben, setze\n"
12689 "submodule.alternateErrorStrategy auf 'info' oder klone mit der Option\n"
12690 "'--reference-if-able' statt '--reference'."
12691
12692 #, c-format
12693 msgid "could not get a repository handle for gitdir '%s'"
12694 msgstr "konnte kein Repository-Handle für gitdir '%s' erhalten"
12695
12696 #, c-format
12697 msgid "submodule '%s' cannot add alternate: %s"
12698 msgstr "Submodul '%s' kann Alternative nicht hinzufügen: %s"
12699
12700 #, c-format
12701 msgid "Value '%s' for submodule.alternateErrorStrategy is not recognized"
12702 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateErrorStrategy wird nicht erkannt"
12703
12704 #, c-format
12705 msgid "Value '%s' for submodule.alternateLocation is not recognized"
12706 msgstr "Wert '%s' für submodule.alternateLocation wird nicht erkannt."
12707
12708 #, c-format
12709 msgid "refusing to create/use '%s' in another submodule's git dir"
12710 msgstr ""
12711 "Erstellung/Benutzung von '%s' in einem anderen Submodul-Git-Verzeichnis\n"
12712 "verweigert."
12713
12714 #, c-format
12715 msgid "clone of '%s' into submodule path '%s' failed"
12716 msgstr "Klonen von '%s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen."
12717
12718 #, c-format
12719 msgid "directory not empty: '%s'"
12720 msgstr "Verzeichnis ist nicht leer: '%s'"
12721
12722 #, c-format
12723 msgid "could not get submodule directory for '%s'"
12724 msgstr "Konnte Submodul-Verzeichnis '%s' nicht finden."
12725
12726 msgid "alternative anchor for relative paths"
12727 msgstr "Alternativer Anker für relative Pfade"
12728
12729 msgid "where the new submodule will be cloned to"
12730 msgstr "Pfad für neues Submodul"
12731
12732 msgid "name of the new submodule"
12733 msgstr "Name des neuen Submoduls"
12734
12735 msgid "url where to clone the submodule from"
12736 msgstr "URL von der das Submodul geklont wird"
12737
12738 msgid "depth for shallow clones"
12739 msgstr "Tiefe des Klons mit unvollständiger Historie (shallow)"
12740
12741 msgid "force cloning progress"
12742 msgstr "Fortschrittsanzeige beim Klonen erzwingen"
12743
12744 msgid "disallow cloning into non-empty directory"
12745 msgstr "Klonen in ein nicht leeres Verzeichnis verbieten"
12746
12747 msgid ""
12748 "git submodule--helper clone [--prefix=<path>] [--quiet] [--reference "
12749 "<repository>] [--name <name>] [--depth <depth>] [--single-branch] [--filter "
12750 "<filter-spec>] --url <url> --path <path>"
12751 msgstr ""
12752 "git submodule--helper clone [--prefix=<Pfad>] [--quiet] [--reference "
12753 "<Repository>] [--name <Name>] [--depth <Tiefe>] [--single-branch] [--filter "
12754 "<filter-spec>] --url <URL> --path <Pfad>"
12755
12756 #, c-format
12757 msgid "Invalid update mode '%s' configured for submodule path '%s'"
12758 msgstr ""
12759 "Ungültiger Aktualisierungsmodus '%s' für Submodul-Pfad '%s' konfiguriert."
12760
12761 #, c-format
12762 msgid "Submodule path '%s' not initialized"
12763 msgstr "Submodul-Pfad '%s' nicht initialisiert"
12764
12765 msgid "Maybe you want to use 'update --init'?"
12766 msgstr "Meinten Sie vielleicht 'update --init'?"
12767
12768 #, c-format
12769 msgid "Skipping unmerged submodule %s"
12770 msgstr "Überspringe nicht zusammengeführtes Submodul %s"
12771
12772 #, c-format
12773 msgid "Skipping submodule '%s'"
12774 msgstr "Überspringe Submodul '%s'"
12775
12776 #, c-format
12777 msgid "Failed to clone '%s'. Retry scheduled"
12778 msgstr "Fehler beim Klonen von '%s'. Weiterer Versuch geplant"
12779
12780 #, c-format
12781 msgid "Failed to clone '%s' a second time, aborting"
12782 msgstr "Zweiter Versuch '%s' zu klonen fehlgeschlagen, breche ab."
12783
12784 #, c-format
12785 msgid "Unable to checkout '%s' in submodule path '%s'"
12786 msgstr "Konnte '%s' nicht im Submodul-Pfad '%s' auschecken"
12787
12788 #, c-format
12789 msgid "Unable to rebase '%s' in submodule path '%s'"
12790 msgstr "Rebase von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12791
12792 #, c-format
12793 msgid "Unable to merge '%s' in submodule path '%s'"
12794 msgstr "Merge von '%s' in Submodul-Pfad '%s' nicht möglich"
12795
12796 #, c-format
12797 msgid "Execution of '%s %s' failed in submodule path '%s'"
12798 msgstr "Ausführung von '%s %s' in Submodul-Pfad '%s' fehlgeschlagen"
12799
12800 #, c-format
12801 msgid "Submodule path '%s': checked out '%s'\n"
12802 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s' ausgecheckt\n"
12803
12804 #, c-format
12805 msgid "Submodule path '%s': rebased into '%s'\n"
12806 msgstr "Submodul-Pfad '%s': Rebase in '%s'\n"
12807
12808 #, c-format
12809 msgid "Submodule path '%s': merged in '%s'\n"
12810 msgstr "Submodul-Pfad '%s': zusammengeführt in '%s'\n"
12811
12812 #, c-format
12813 msgid "Submodule path '%s': '%s %s'\n"
12814 msgstr "Submodul-Pfad '%s': '%s %s'\n"
12815
12816 #, c-format
12817 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'; trying to directly fetch %s:"
12818 msgstr ""
12819 "Konnte \"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' nicht ausführen; versuche %s direkt "
12820 "anzufordern:"
12821
12822 #, c-format
12823 msgid ""
12824 "Fetched in submodule path '%s', but it did not contain %s. Direct fetching "
12825 "of that commit failed."
12826 msgstr ""
12827 "\"fetch\" in Submodul-Pfad '%s' ausgeführt, aber enthielt nicht %s. Direktes "
12828 "Anfordern dieses Commits ist fehlgeschlagen."
12829
12830 #, c-format
12831 msgid "could not initialize submodule at path '%s'"
12832 msgstr "konnte das Submodul unter dem Pfad '%s' nicht initialisieren"
12833
12834 #, c-format
12835 msgid ""
12836 "Submodule (%s) branch configured to inherit branch from superproject, but "
12837 "the superproject is not on any branch"
12838 msgstr ""
12839 "Branch von Submodul (%s) ist konfiguriert, den Branch des Hauptprojektes\n"
12840 "zu erben, aber das Hauptprojekt befindet sich auf keinem Branch."
12841
12842 #, c-format
12843 msgid "Unable to find current revision in submodule path '%s'"
12844 msgstr "Konnte aktuellen Commit nicht in Submodul-Pfad '%s' finden"
12845
12846 #, c-format
12847 msgid "Unable to fetch in submodule path '%s'"
12848 msgstr "Konnte \"fetch\" nicht in Submodul-Pfad '%s' ausführen"
12849
12850 #, c-format
12851 msgid "Unable to find %s revision in submodule path '%s'"
12852 msgstr "Konnte %s Commit in Submodul-Pfad '%s' nicht finden"
12853
12854 #, c-format
12855 msgid "Failed to recurse into submodule path '%s'"
12856 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
12857
12858 msgid "force checkout updates"
12859 msgstr "Checkout-Aktualisierungen erzwingen"
12860
12861 msgid "initialize uninitialized submodules before update"
12862 msgstr "initialisiere nicht-initialisierte Submodule vor dem Update"
12863
12864 msgid "use SHA-1 of submodule's remote tracking branch"
12865 msgstr "nutze SHA-1 von Remote-Tracking-Branch des Submoduls"
12866
12867 msgid "traverse submodules recursively"
12868 msgstr "Submodule rekursiv durchlaufen"
12869
12870 msgid "don't fetch new objects from the remote site"
12871 msgstr "keine neuen Objekte von Remote abrufen"
12872
12873 msgid "use the 'checkout' update strategy (default)"
12874 msgstr "die Aktualisierungsstrategie \"checkout\" verwenden (Standard)"
12875
12876 msgid "use the 'merge' update strategy"
12877 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'merge' verwenden"
12878
12879 msgid "use the 'rebase' update strategy"
12880 msgstr "die Aktualisierungsstrategie 'rebase' verwenden"
12881
12882 msgid "create a shallow clone truncated to the specified number of revisions"
12883 msgstr ""
12884 "einen Klon mit unvollständiger Historie (shallow) erstellen, abgeschnitten "
12885 "bei der angegebenen Anzahl von Commits"
12886
12887 msgid "parallel jobs"
12888 msgstr "Parallele Ausführungen"
12889
12890 msgid "whether the initial clone should follow the shallow recommendation"
12891 msgstr ""
12892 "ob das initiale Klonen den Empfehlungen für eine unvollständige\n"
12893 "Historie (shallow) folgen soll"
12894
12895 msgid "don't print cloning progress"
12896 msgstr "keine Fortschrittsanzeige beim Klonen"
12897
12898 msgid "disallow cloning into non-empty directory, implies --init"
12899 msgstr ""
12900 "klonen in ein nicht leeres Verzeichnis nicht zulassen, impliziert --init"
12901
12902 msgid ""
12903 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12904 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12905 "shallow] [--reference <repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12906 "[--] [<path>...]"
12907 msgstr ""
12908 "git submodule [--quiet] update [--init [--filter=<filter-spec>]] [--remote] "
12909 "[-N|--no-fetch] [-f|--force] [--checkout|--merge|--rebase] [--[no-]recommend-"
12910 "shallow] [--reference <Repository>] [--recursive] [--[no-]single-branch] "
12911 "[--] [<Pfad>...]"
12912
12913 msgid "git submodule absorbgitdirs [<options>] [<path>...]"
12914 msgstr "git submodule absorbgitdirs [<Optionen>] [<Pfad>...]"
12915
12916 msgid "suppress output for setting url of a submodule"
12917 msgstr "Ausgaben beim Setzen der URL eines Submoduls unterdrücken"
12918
12919 msgid "git submodule set-url [--quiet] <path> <newurl>"
12920 msgstr "git submodule set-url [--quiet] <Pfad> <neue URL>"
12921
12922 msgid "set the default tracking branch to master"
12923 msgstr "Standard-Tracking-Branch auf master setzen"
12924
12925 msgid "set the default tracking branch"
12926 msgstr "Standard-Tracking-Branch setzen"
12927
12928 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <path>"
12929 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-d|--default) <Pfad>"
12930
12931 msgid "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <branch> <path>"
12932 msgstr "git submodule set-branch [-q|--quiet] (-b|--branch) <Branch> <Pfad>"
12933
12934 msgid "--branch or --default required"
12935 msgstr "Option --branch oder --default erforderlich"
12936
12937 msgid "print only error messages"
12938 msgstr "nur Fehlermeldungen ausgeben"
12939
12940 msgid "force creation"
12941 msgstr "erzwinge Erstellung"
12942
12943 msgid "show whether the branch would be created"
12944 msgstr "anzeigen, ob der Branch erzeugt werden würde"
12945
12946 msgid ""
12947 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12948 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <name> <start-oid> <start-name>"
12949 msgstr ""
12950 "git submodule--helper create-branch [-f|--force] [--create-reflog] [-q|--"
12951 "quiet] [-t|--track] [-n|--dry-run] <Name> <Start-oid> <Start-Name>"
12952
12953 #, c-format
12954 msgid "creating branch '%s'"
12955 msgstr "erstelle Branch '%s'"
12956
12957 #, c-format
12958 msgid "Adding existing repo at '%s' to the index\n"
12959 msgstr "Füge existierendes Repository in '%s' dem Index hinzu\n"
12960
12961 #, c-format
12962 msgid "'%s' already exists and is not a valid git repo"
12963 msgstr "'%s' existiert bereits und ist kein gültiges Git-Repository"
12964
12965 #, c-format
12966 msgid "A git directory for '%s' is found locally with remote(s):\n"
12967 msgstr ""
12968 "Ein Git-Verzeichnis für '%s' wurde lokal gefunden mit den Remote-"
12969 "Repositories:\n"
12970
12971 #, c-format
12972 msgid ""
12973 "If you want to reuse this local git directory instead of cloning again from\n"
12974 " %s\n"
12975 "use the '--force' option. If the local git directory is not the correct "
12976 "repo\n"
12977 "or you are unsure what this means choose another name with the '--name' "
12978 "option."
12979 msgstr ""
12980 "Wenn Sie das lokale Git-Verzeichnis wiederverwenden wollen, anstatt erneut "
12981 "von\n"
12982 " %s\n"
12983 "zu klonen, benutzen Sie die Option '--force'. Wenn das lokale Git-"
12984 "Verzeichnis\n"
12985 "nicht das korrekte Repository ist oder Sie unsicher sind, was das bedeutet,\n"
12986 "wählen Sie einen anderen Namen mit der Option '--name'."
12987
12988 #, c-format
12989 msgid "Reactivating local git directory for submodule '%s'\n"
12990 msgstr "Reaktiviere lokales Git-Verzeichnis für Submodul '%s'\n"
12991
12992 #, c-format
12993 msgid "unable to checkout submodule '%s'"
12994 msgstr "kann Submodul '%s' nicht auschecken"
12995
12996 msgid "please make sure that the .gitmodules file is in the working tree"
12997 msgstr ""
12998 "Bitte stellen Sie sicher, dass sich die Datei .gitmodules im "
12999 "Arbeitsverzeichnis befindet."
13000
13001 #, c-format
13002 msgid "Failed to add submodule '%s'"
13003 msgstr "Hinzufügen von Submodul '%s' fehlgeschlagen"
13004
13005 #, c-format
13006 msgid "Failed to register submodule '%s'"
13007 msgstr "Fehler beim Registrieren von Submodul '%s'"
13008
13009 #, c-format
13010 msgid "'%s' already exists in the index"
13011 msgstr "'%s' existiert bereits im Index"
13012
13013 #, c-format
13014 msgid "'%s' already exists in the index and is not a submodule"
13015 msgstr "'%s' existiert bereits im Index und ist kein Submodul"
13016
13017 #, c-format
13018 msgid "'%s' does not have a commit checked out"
13019 msgstr "'%s' hat keinen Commit ausgecheckt"
13020
13021 msgid "branch of repository to add as submodule"
13022 msgstr "Branch des Repositories zum Hinzufügen als Submodul"
13023
13024 msgid "allow adding an otherwise ignored submodule path"
13025 msgstr "das Hinzufügen eines andernfalls ignorierten Submodul-Pfads erlauben"
13026
13027 msgid "borrow the objects from reference repositories"
13028 msgstr "die Objekte von Referenz-Repositories ausleihen"
13029
13030 msgid ""
13031 "sets the submodule's name to the given string instead of defaulting to its "
13032 "path"
13033 msgstr ""
13034 "setzt den Namen des Submoduls auf die angegebene Zeichenkette fest, statt "
13035 "standardmäßig dessen Pfad zu nehmen"
13036
13037 msgid "git submodule add [<options>] [--] <repository> [<path>]"
13038 msgstr "git submodule add [<Optionen>] [--] <Repository> [<Pfad>]"
13039
13040 msgid "Relative path can only be used from the toplevel of the working tree"
13041 msgstr ""
13042 "Relative Pfade können nur von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
13043 "benutzt werden."
13044
13045 #, c-format
13046 msgid "repo URL: '%s' must be absolute or begin with ./|../"
13047 msgstr "repo URL: '%s' muss absolut sein oder mit ./|../ beginnen"
13048
13049 #, c-format
13050 msgid "'%s' is not a valid submodule name"
13051 msgstr "'%s' ist kein gültiger Submodul-Name"
13052
13053 msgid "git submodule--helper <command>"
13054 msgstr "git submodule--helper <Befehl>"
13055
13056 msgid "git symbolic-ref [-m <reason>] <name> <ref>"
13057 msgstr "git symbolic-ref [-m <Grund>] <Name> <Referenz>"
13058
13059 msgid "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <name>"
13060 msgstr "git symbolic-ref [-q] [--short] [--no-recurse] <Name>"
13061
13062 msgid "git symbolic-ref --delete [-q] <name>"
13063 msgstr "git symbolic-ref --delete [-q] <Name>"
13064
13065 msgid "suppress error message for non-symbolic (detached) refs"
13066 msgstr ""
13067 "Fehlermeldungen für nicht-symbolische (losgelöste) Referenzen unterdrücken"
13068
13069 msgid "delete symbolic ref"
13070 msgstr "symbolische Referenzen löschen"
13071
13072 msgid "shorten ref output"
13073 msgstr "verkürzte Ausgabe der Referenzen"
13074
13075 msgid "recursively dereference (default)"
13076 msgstr "rekursives Dereferenzieren (Standard)"
13077
13078 msgid "reason"
13079 msgstr "Grund"
13080
13081 msgid "reason of the update"
13082 msgstr "Grund für die Aktualisierung"
13083
13084 msgid ""
13085 "git tag [-a | -s | -u <key-id>] [-f] [-m <msg> | -F <file>] [-e]\n"
13086 " <tagname> [<commit> | <object>]"
13087 msgstr ""
13088 "git tag [-a | -s | -u <Key-ID>] [-f] [-m <Beschreibung> | -F <Datei>] [-e]\n"
13089 " <Tagname> [<Commit> | <Objekt>]"
13090
13091 msgid "git tag -d <tagname>..."
13092 msgstr "git tag -d <Tagname>..."
13093
13094 msgid ""
13095 "git tag [-n[<num>]] -l [--contains <commit>] [--no-contains <commit>]\n"
13096 " [--points-at <object>] [--column[=<options>] | --no-column]\n"
13097 " [--create-reflog] [--sort=<key>] [--format=<format>]\n"
13098 " [--merged <commit>] [--no-merged <commit>] [<pattern>...]"
13099 msgstr ""
13100 "git tag [-n[<Nummer>]] -l [--contains <Commit>] [--no-contains <Commit>]\n"
13101 " [--points-at <Objekt>] [--column[=<Optionen>] | --no-column]\n"
13102 " [--create-reflog] [--sort=<Schlüssel>] [--format=<Format>]\n"
13103 " [--merged <Commit>] [--no-merged <Commit>] [<Muster>...]"
13104
13105 msgid "git tag -v [--format=<format>] <tagname>..."
13106 msgstr "git tag -v [--format=<Format>] <Tagname>..."
13107
13108 #, c-format
13109 msgid "tag '%s' not found."
13110 msgstr "Tag '%s' nicht gefunden."
13111
13112 #, c-format
13113 msgid "Deleted tag '%s' (was %s)\n"
13114 msgstr "Tag '%s' gelöscht (war %s)\n"
13115
13116 #, c-format
13117 msgid ""
13118 "\n"
13119 "Write a message for tag:\n"
13120 " %s\n"
13121 "Lines starting with '%c' will be ignored.\n"
13122 msgstr ""
13123 "\n"
13124 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13125 " %s\n"
13126 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden ignoriert.\n"
13127
13128 #, c-format
13129 msgid ""
13130 "\n"
13131 "Write a message for tag:\n"
13132 " %s\n"
13133 "Lines starting with '%c' will be kept; you may remove them yourself if you "
13134 "want to.\n"
13135 msgstr ""
13136 "\n"
13137 "Geben Sie eine Beschreibung für Tag\n"
13138 " %s\n"
13139 "ein. Zeilen, die mit '%c' beginnen, werden behalten; Sie dürfen diese\n"
13140 "selbst entfernen wenn Sie möchten.\n"
13141
13142 msgid "unable to sign the tag"
13143 msgstr "konnte Tag nicht signieren"
13144
13145 #, c-format
13146 msgid ""
13147 "You have created a nested tag. The object referred to by your new tag is\n"
13148 "already a tag. If you meant to tag the object that it points to, use:\n"
13149 "\n"
13150 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13151 msgstr ""
13152 "Sie haben einen verschachtelten Tag erzeugt. Das Objekt, auf welches Ihr\n"
13153 "neues Tag referenziert, ist bereits ein Tag. Wenn Sie das Objekt taggen\n"
13154 "wollten, worauf dieses zeigt, nutzen Sie:\n"
13155 "\n"
13156 "\tgit tag -f %s %s^{}"
13157
13158 msgid "bad object type."
13159 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
13160
13161 msgid "no tag message?"
13162 msgstr "keine Tag-Beschreibung?"
13163
13164 #, c-format
13165 msgid "The tag message has been left in %s\n"
13166 msgstr "Die Tag-Beschreibung wurde in %s gelassen\n"
13167
13168 msgid "list tag names"
13169 msgstr "Tagnamen auflisten"
13170
13171 msgid "print <n> lines of each tag message"
13172 msgstr "<n> Zeilen jeder Tag-Beschreibung anzeigen"
13173
13174 msgid "delete tags"
13175 msgstr "Tags löschen"
13176
13177 msgid "verify tags"
13178 msgstr "Tags überprüfen"
13179
13180 msgid "Tag creation options"
13181 msgstr "Optionen für Erstellung von Tags"
13182
13183 msgid "annotated tag, needs a message"
13184 msgstr "annotiertes Tag, benötigt eine Beschreibung"
13185
13186 msgid "tag message"
13187 msgstr "Tag-Beschreibung"
13188
13189 msgid "force edit of tag message"
13190 msgstr "Bearbeitung der Tag-Beschreibung erzwingen"
13191
13192 msgid "annotated and GPG-signed tag"
13193 msgstr "annotiertes und GPG-signiertes Tag"
13194
13195 msgid "use another key to sign the tag"
13196 msgstr "einen anderen Schlüssel verwenden, um das Tag zu signieren"
13197
13198 msgid "replace the tag if exists"
13199 msgstr "das Tag ersetzen, wenn es existiert"
13200
13201 msgid "create a reflog"
13202 msgstr "Reflog erstellen"
13203
13204 msgid "Tag listing options"
13205 msgstr "Optionen für Auflistung der Tags"
13206
13207 msgid "show tag list in columns"
13208 msgstr "Liste der Tags in Spalten anzeigen"
13209
13210 msgid "print only tags that contain the commit"
13211 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit beinhalten"
13212
13213 msgid "print only tags that don't contain the commit"
13214 msgstr "nur Tags ausgeben, die diesen Commit nicht enthalten"
13215
13216 msgid "print only tags that are merged"
13217 msgstr "nur Tags ausgeben, die gemerged wurden"
13218
13219 msgid "print only tags that are not merged"
13220 msgstr "nur Tags ausgeben, die nicht gemerged wurden"
13221
13222 msgid "print only tags of the object"
13223 msgstr "nur Tags von dem Objekt ausgeben"
13224
13225 #, c-format
13226 msgid "the '%s' option is only allowed in list mode"
13227 msgstr "die Option '%s' ist nur im Listenmodus erlaubt"
13228
13229 #, c-format
13230 msgid "'%s' is not a valid tag name."
13231 msgstr "'%s' ist kein gültiger Tagname."
13232
13233 #, c-format
13234 msgid "tag '%s' already exists"
13235 msgstr "Tag '%s' existiert bereits"
13236
13237 #, c-format
13238 msgid "Invalid cleanup mode %s"
13239 msgstr "Ungültiger \"cleanup\" Modus %s"
13240
13241 #, c-format
13242 msgid "Updated tag '%s' (was %s)\n"
13243 msgstr "Tag '%s' aktualisiert (war %s)\n"
13244
13245 msgid "pack exceeds maximum allowed size"
13246 msgstr "Paket überschreitet die maximal erlaubte Größe"
13247
13248 msgid "failed to write object in stream"
13249 msgstr "Objekt kann nicht in Stream geschrieben werden"
13250
13251 #, c-format
13252 msgid "inflate returned (%d)"
13253 msgstr "Dekomprimierung gab (%d) zurück"
13254
13255 msgid "invalid blob object from stream"
13256 msgstr "ungültiges Blob-Objekt aus Stream"
13257
13258 msgid "Unpacking objects"
13259 msgstr "Entpacke Objekte"
13260
13261 #, c-format
13262 msgid "failed to create directory %s"
13263 msgstr "Fehler beim Erstellen von Verzeichnis '%s'"
13264
13265 #, c-format
13266 msgid "failed to delete file %s"
13267 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht löschen"
13268
13269 #, c-format
13270 msgid "failed to delete directory %s"
13271 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht löschen"
13272
13273 #, c-format
13274 msgid "Testing mtime in '%s' "
13275 msgstr "Prüfe mtime in '%s' "
13276
13277 msgid "directory stat info does not change after adding a new file"
13278 msgstr ""
13279 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer neuen Datei nicht "
13280 "geändert"
13281
13282 msgid "directory stat info does not change after adding a new directory"
13283 msgstr ""
13284 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen eines neuen "
13285 "Verzeichnisses nicht geändert"
13286
13287 msgid "directory stat info changes after updating a file"
13288 msgstr ""
13289 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Aktualisierung einer Datei geändert"
13290
13291 msgid "directory stat info changes after adding a file inside subdirectory"
13292 msgstr ""
13293 "Verzeichnisinformationen haben sich nach Hinzufügen einer Datei in ein "
13294 "Unterverzeichnis geändert"
13295
13296 msgid "directory stat info does not change after deleting a file"
13297 msgstr ""
13298 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen einer Datei nicht "
13299 "geändert"
13300
13301 msgid "directory stat info does not change after deleting a directory"
13302 msgstr ""
13303 "Verzeichnisinformationen haben sich nach dem Löschen eines Verzeichnisses "
13304 "nicht geändert"
13305
13306 msgid " OK"
13307 msgstr " OK"
13308
13309 msgid "git update-index [<options>] [--] [<file>...]"
13310 msgstr "git update-index [<Optionen>] [--] [<Datei>...]"
13311
13312 msgid "continue refresh even when index needs update"
13313 msgstr ""
13314 "Aktualisierung fortsetzen, auch wenn der Index aktualisiert werden muss"
13315
13316 msgid "refresh: ignore submodules"
13317 msgstr "Aktualisierung: ignoriert Submodule"
13318
13319 msgid "do not ignore new files"
13320 msgstr "keine neuen Dateien ignorieren"
13321
13322 msgid "let files replace directories and vice-versa"
13323 msgstr "Dateien Verzeichnisse ersetzen lassen, und umgedreht"
13324
13325 msgid "notice files missing from worktree"
13326 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis beachten"
13327
13328 msgid "refresh even if index contains unmerged entries"
13329 msgstr ""
13330 "aktualisieren, auch wenn der Index nicht zusammengeführte Einträge beinhaltet"
13331
13332 msgid "refresh stat information"
13333 msgstr "Dateiinformationen aktualisieren"
13334
13335 msgid "like --refresh, but ignore assume-unchanged setting"
13336 msgstr "wie --refresh, ignoriert aber \"assume-unchanged\" Einstellung"
13337
13338 msgid "<mode>,<object>,<path>"
13339 msgstr "<Modus>,<Objekt>,<Pfad>"
13340
13341 msgid "add the specified entry to the index"
13342 msgstr "den angegebenen Eintrag zum Commit vormerken"
13343
13344 msgid "mark files as \"not changing\""
13345 msgstr "diese Datei immer als unverändert betrachten"
13346
13347 msgid "clear assumed-unchanged bit"
13348 msgstr "\"assumed-unchanged\"-Bit löschen"
13349
13350 msgid "mark files as \"index-only\""
13351 msgstr "Dateien als \"index-only\" markieren"
13352
13353 msgid "clear skip-worktree bit"
13354 msgstr "\"skip-worktree\"-Bit löschen"
13355
13356 msgid "do not touch index-only entries"
13357 msgstr "\"index-only\" Einträge überspringen"
13358
13359 msgid "add to index only; do not add content to object database"
13360 msgstr ""
13361 "die Änderungen nur zum Commit vormerken; Inhalt wird nicht der Objekt-"
13362 "Datenbank hinzugefügt"
13363
13364 msgid "remove named paths even if present in worktree"
13365 msgstr ""
13366 "benannte Pfade löschen, auch wenn sie sich im Arbeitsverzeichnis befinden"
13367
13368 msgid "with --stdin: input lines are terminated by null bytes"
13369 msgstr "mit --stdin: eingegebene Zeilen sind durch NUL-Bytes abgeschlossen"
13370
13371 msgid "read list of paths to be updated from standard input"
13372 msgstr "Liste der zu aktualisierenden Pfade von der Standard-Eingabe lesen"
13373
13374 msgid "add entries from standard input to the index"
13375 msgstr "Einträge von der Standard-Eingabe zum Commit vormerken"
13376
13377 msgid "repopulate stages #2 and #3 for the listed paths"
13378 msgstr ""
13379 "wiederholtes Einpflegen der Zustände #2 und #3 für die aufgelisteten Pfade"
13380
13381 msgid "only update entries that differ from HEAD"
13382 msgstr "nur Einträge aktualisieren, die unterschiedlich zu HEAD sind"
13383
13384 msgid "ignore files missing from worktree"
13385 msgstr "fehlende Dateien im Arbeitsverzeichnis ignorieren"
13386
13387 msgid "report actions to standard output"
13388 msgstr "die Aktionen in der Standard-Ausgabe ausgeben"
13389
13390 msgid "(for porcelains) forget saved unresolved conflicts"
13391 msgstr "(für Fremdprogramme) keine gespeicherten, nicht aufgelöste Konflikte"
13392
13393 msgid "write index in this format"
13394 msgstr "Index-Datei in diesem Format schreiben"
13395
13396 msgid "enable or disable split index"
13397 msgstr "aufgeteilten Index aktivieren oder deaktivieren"
13398
13399 msgid "enable/disable untracked cache"
13400 msgstr "Cache für unversionierte Dateien aktivieren oder deaktivieren"
13401
13402 msgid "test if the filesystem supports untracked cache"
13403 msgstr ""
13404 "prüfen, ob das Dateisystem einen Cache für unversionierte Dateien unterstützt"
13405
13406 msgid "enable untracked cache without testing the filesystem"
13407 msgstr ""
13408 "Cache für unversionierte Dateien ohne Prüfung des Dateisystems aktivieren"
13409
13410 msgid "write out the index even if is not flagged as changed"
13411 msgstr "Index rausschreiben, auch wenn dieser nicht als geändert markiert ist"
13412
13413 msgid "enable or disable file system monitor"
13414 msgstr "Dateisystem-Monitor aktivieren oder deaktivieren"
13415
13416 msgid "mark files as fsmonitor valid"
13417 msgstr "Dateien als \"fsmonitor valid\" markieren"
13418
13419 msgid "clear fsmonitor valid bit"
13420 msgstr "\"fsmonitor valid\"-Bit löschen"
13421
13422 msgid ""
13423 "core.splitIndex is set to false; remove or change it, if you really want to "
13424 "enable split index"
13425 msgstr ""
13426 "core.splitIndex ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13427 "wenn sie wirklich die Aufteilung des Index aktivieren möchten"
13428
13429 msgid ""
13430 "core.splitIndex is set to true; remove or change it, if you really want to "
13431 "disable split index"
13432 msgstr ""
13433 "core.splitIndex ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13434 "wenn Sie wirklich die Aufteilung des Index deaktivieren möchten"
13435
13436 msgid ""
13437 "core.untrackedCache is set to true; remove or change it, if you really want "
13438 "to disable the untracked cache"
13439 msgstr ""
13440 "core.untrackedCache ist auf 'true' gesetzt; entfernen oder ändern Sie dies,\n"
13441 "wenn Sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien deaktivieren möchten"
13442
13443 msgid "Untracked cache disabled"
13444 msgstr "Cache für unversionierte Dateien deaktiviert"
13445
13446 msgid ""
13447 "core.untrackedCache is set to false; remove or change it, if you really want "
13448 "to enable the untracked cache"
13449 msgstr ""
13450 "core.untrackedCache ist auf 'false' gesetzt; entfernen oder ändern Sie "
13451 "dies,\n"
13452 "wenn sie wirklich den Cache für unversionierte Dateien aktivieren möchten"
13453
13454 #, c-format
13455 msgid "Untracked cache enabled for '%s'"
13456 msgstr "Cache für unversionierte Dateien für '%s' aktiviert"
13457
13458 msgid "core.fsmonitor is unset; set it if you really want to enable fsmonitor"
13459 msgstr ""
13460 "core.fsmonitor nicht gesetzt; setzen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13461 "Monitor\n"
13462 "wirklich aktivieren möchten"
13463
13464 msgid "fsmonitor enabled"
13465 msgstr "Dateisystem-Monitor aktiviert"
13466
13467 msgid ""
13468 "core.fsmonitor is set; remove it if you really want to disable fsmonitor"
13469 msgstr ""
13470 "core.fsmonitor ist gesetzt; löschen Sie es, wenn Sie den Dateisystem-"
13471 "Monitor\n"
13472 "wirklich deaktivieren möchten."
13473
13474 msgid "fsmonitor disabled"
13475 msgstr "Dateisystem-Monitor deaktiviert"
13476
13477 msgid "git update-ref [<options>] -d <refname> [<old-val>]"
13478 msgstr "git update-ref [<Optionen>] -d <Referenzname> [<alter-Wert>]"
13479
13480 msgid "git update-ref [<options>] <refname> <new-val> [<old-val>]"
13481 msgstr ""
13482 "git update-ref [<Optionen>] <Referenzname> <neuer-Wert> [<alter-Wert>]"
13483
13484 msgid "git update-ref [<options>] --stdin [-z]"
13485 msgstr "git update-ref [<Optionen>] --stdin [-z]"
13486
13487 msgid "delete the reference"
13488 msgstr "diese Referenz löschen"
13489
13490 msgid "update <refname> not the one it points to"
13491 msgstr "<Referenzname> aktualisieren, nicht den Verweis"
13492
13493 msgid "stdin has NUL-terminated arguments"
13494 msgstr "Standard-Eingabe hat durch NUL-Zeichen abgeschlossene Argumente"
13495
13496 msgid "read updates from stdin"
13497 msgstr "Aktualisierungen von der Standard-Eingabe lesen"
13498
13499 msgid "update the info files from scratch"
13500 msgstr "die Informationsdateien von Grund auf aktualisieren"
13501
13502 msgid ""
13503 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13504 " [--advertise-refs] <directory>"
13505 msgstr ""
13506 "git-upload-pack [--[no-]strict] [--timeout=<n>] [--stateless-rpc]\n"
13507 " [--advertise-refs] <directory>"
13508
13509 msgid "quit after a single request/response exchange"
13510 msgstr "nach einem einzigen Request/Response-Austausch beenden"
13511
13512 msgid "serve up the info/refs for git-http-backend"
13513 msgstr "info/refs für git-http-backend übergeben"
13514
13515 msgid "do not try <directory>/.git/ if <directory> is no Git directory"
13516 msgstr ""
13517 "kein Versuch in <Verzeichnis>/.git/ wenn <Verzeichnis> kein Git-Verzeichnis "
13518 "ist"
13519
13520 msgid "interrupt transfer after <n> seconds of inactivity"
13521 msgstr "Übertragung nach <n> Sekunden Inaktivität unterbrechen"
13522
13523 msgid "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <commit>..."
13524 msgstr "git verify-commit [-v | --verbose] [--raw] <Commit>..."
13525
13526 msgid "print commit contents"
13527 msgstr "Commit-Inhalte ausgeben"
13528
13529 msgid "print raw gpg status output"
13530 msgstr "unbearbeitete Ausgabe des Status von gpg ausgeben"
13531
13532 msgid "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <pack>.idx..."
13533 msgstr ""
13534 "git verify-pack [-v | --verbose] [-s | --stat-only] [--] <Paket>.idx..."
13535
13536 msgid "verbose"
13537 msgstr "erweiterte Ausgaben"
13538
13539 msgid "show statistics only"
13540 msgstr "nur Statistiken anzeigen"
13541
13542 msgid "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<format>] [--raw] <tag>..."
13543 msgstr "git verify-tag [-v | --verbose] [--format=<Format>] [--raw] <Tag>..."
13544
13545 msgid "print tag contents"
13546 msgstr "Tag-Inhalte ausgeben"
13547
13548 msgid ""
13549 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason <string>]]\n"
13550 " [-b <new-branch>] <path> [<commit-ish>]"
13551 msgstr ""
13552 "git worktree add [-f] [--detach] [--checkout] [--lock [--reason "
13553 "<Zeichenkette>]]\n"
13554 " [-b <neuer-Branch>] <Pfad> [<Commit-Angabe>]"
13555
13556 msgid "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13557 msgstr "git worktree list [-v | --porcelain [-z]]"
13558
13559 msgid "git worktree lock [--reason <string>] <worktree>"
13560 msgstr "git worktree lock [--reason <Zeichenkette>] <Arbeitsverzeichnis>"
13561
13562 msgid "git worktree move <worktree> <new-path>"
13563 msgstr "git worktree move <Arbeitsverzeichnis> <neuer-Pfad>"
13564
13565 msgid "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <expire>]"
13566 msgstr "git worktree prune [-n] [-v] [--expire <Zeit>]"
13567
13568 msgid "git worktree remove [-f] <worktree>"
13569 msgstr "git worktree remove [-f] <Arbeitsverzeichnis>"
13570
13571 msgid "git worktree repair [<path>...]"
13572 msgstr "git worktree repair [<Pfad>...]"
13573
13574 msgid "git worktree unlock <worktree>"
13575 msgstr "git worktree unlock <Arbeitsverzeichnis>"
13576
13577 #, c-format
13578 msgid "Removing %s/%s: %s"
13579 msgstr "Entferne %s/%s: %s"
13580
13581 msgid "report pruned working trees"
13582 msgstr "entfernte Arbeitsverzeichnisse ausgeben"
13583
13584 msgid "expire working trees older than <time>"
13585 msgstr "Arbeitsverzeichnisse älter als <Zeit> verfallen lassen"
13586
13587 #, c-format
13588 msgid "'%s' already exists"
13589 msgstr "'%s' existiert bereits"
13590
13591 #, c-format
13592 msgid "unusable worktree destination '%s'"
13593 msgstr "nicht nutzbares Ziel des Arbeitsverzeichnisses '%s'"
13594
13595 #, c-format
13596 msgid ""
13597 "'%s' is a missing but locked worktree;\n"
13598 "use '%s -f -f' to override, or 'unlock' and 'prune' or 'remove' to clear"
13599 msgstr ""
13600 "'%s' ist ein fehlendes, aber gesperrtes Arbeitsverzeichnis;\n"
13601 "benutzen Sie '%s -f -f' zum Überschreiben, oder 'unlock' und 'prune'\n"
13602 "oder 'remove' zum Löschen"
13603
13604 #, c-format
13605 msgid ""
13606 "'%s' is a missing but already registered worktree;\n"
13607 "use '%s -f' to override, or 'prune' or 'remove' to clear"
13608 msgstr ""
13609 "'%s' ist ein fehlendes, aber bereits registriertes Arbeitsverzeichnis;\n"
13610 "benutzen Sie '%s -f' zum Überschreiben, oder 'prune' oder 'remove' zum\n"
13611 "Löschen"
13612
13613 #, c-format
13614 msgid "failed to copy '%s' to '%s'; sparse-checkout may not work correctly"
13615 msgstr ""
13616 "Fehler beim Kopieren von '%s' nach '%s'; partieller Checkout funktioniert "
13617 "möglicherweise nicht richtig"
13618
13619 #, c-format
13620 msgid "failed to copy worktree config from '%s' to '%s'"
13621 msgstr ""
13622 "Fehler beim Kopieren der Arbeitsverzeichniskonfiguration von '%s' nach '%s'"
13623
13624 #, c-format
13625 msgid "failed to unset '%s' in '%s'"
13626 msgstr "Fehler beim Aufheben von '%s' in '%s'"
13627
13628 #, c-format
13629 msgid "could not create directory of '%s'"
13630 msgstr "Konnte Verzeichnis '%s' nicht erstellen."
13631
13632 msgid "initializing"
13633 msgstr "initialisiere"
13634
13635 #, c-format
13636 msgid "Preparing worktree (new branch '%s')"
13637 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (neuer Branch '%s')"
13638
13639 #, c-format
13640 msgid "Preparing worktree (resetting branch '%s'; was at %s)"
13641 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (setze Branch '%s' um; war bei %s)"
13642
13643 #, c-format
13644 msgid "Preparing worktree (checking out '%s')"
13645 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (checke '%s' aus)"
13646
13647 #, c-format
13648 msgid "Preparing worktree (detached HEAD %s)"
13649 msgstr "Bereite Arbeitsverzeichnis vor (losgelöster HEAD %s)"
13650
13651 msgid "checkout <branch> even if already checked out in other worktree"
13652 msgstr ""
13653 "<Branch> auschecken, auch wenn dieser bereits in einem anderen "
13654 "Arbeitsverzeichnis ausgecheckt ist"
13655
13656 msgid "create a new branch"
13657 msgstr "neuen Branch erstellen"
13658
13659 msgid "create or reset a branch"
13660 msgstr "Branch erstellen oder umsetzen"
13661
13662 msgid "populate the new working tree"
13663 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis auschecken"
13664
13665 msgid "keep the new working tree locked"
13666 msgstr "das neue Arbeitsverzeichnis gesperrt lassen"
13667
13668 msgid "reason for locking"
13669 msgstr "Sperrgrund"
13670
13671 msgid "set up tracking mode (see git-branch(1))"
13672 msgstr "Modus zum Folgen von Branches einstellen (siehe git-branch(1))"
13673
13674 msgid "try to match the new branch name with a remote-tracking branch"
13675 msgstr ""
13676 "versuchen, eine Übereinstimmung des Branchnamens mit einem\n"
13677 "Remote-Tracking-Branch herzustellen"
13678
13679 #, c-format
13680 msgid "options '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
13681 msgstr ""
13682 "die Optionen '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden"
13683
13684 msgid "added with --lock"
13685 msgstr "mit --lock hinzugefügt"
13686
13687 msgid "--[no-]track can only be used if a new branch is created"
13688 msgstr ""
13689 "--[no]-track kann nur verwendet werden, wenn ein neuer Branch erstellt wird."
13690
13691 msgid "show extended annotations and reasons, if available"
13692 msgstr "erweiterte Anmerkungen und Gründe anzeigen, falls vorhanden"
13693
13694 msgid "add 'prunable' annotation to worktrees older than <time>"
13695 msgstr ""
13696 "'prunable'-Anmerkung zu Arbeitsverzeichnissen älter als <Zeit> hinzufügen"
13697
13698 msgid "terminate records with a NUL character"
13699 msgstr "Einträge mit NUL-Zeichen abschließen"
13700
13701 #, c-format
13702 msgid "'%s' is not a working tree"
13703 msgstr "'%s' ist kein Arbeitsverzeichnis"
13704
13705 msgid "The main working tree cannot be locked or unlocked"
13706 msgstr "Das Hauptarbeitsverzeichnis kann nicht gesperrt oder entsperrt werden."
13707
13708 #, c-format
13709 msgid "'%s' is already locked, reason: %s"
13710 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt, Grund: %s"
13711
13712 #, c-format
13713 msgid "'%s' is already locked"
13714 msgstr "'%s' ist bereits gesperrt"
13715
13716 #, c-format
13717 msgid "'%s' is not locked"
13718 msgstr "'%s' ist nicht gesperrt"
13719
13720 msgid "working trees containing submodules cannot be moved or removed"
13721 msgstr ""
13722 "Arbeitsverzeichnisse, die Submodule enthalten, können nicht verschoben oder\n"
13723 "entfernt werden."
13724
13725 msgid "force move even if worktree is dirty or locked"
13726 msgstr ""
13727 "Verschieben erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder "
13728 "gesperrt ist"
13729
13730 #, c-format
13731 msgid "'%s' is a main working tree"
13732 msgstr "'%s' ist ein Hauptarbeitsverzeichnis"
13733
13734 #, c-format
13735 msgid "could not figure out destination name from '%s'"
13736 msgstr "konnte Zielname aus '%s' nicht bestimmen"
13737
13738 #, c-format
13739 msgid ""
13740 "cannot move a locked working tree, lock reason: %s\n"
13741 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13742 msgstr ""
13743 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben, Sperrgrund: %s\n"
13744 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13745 "das Arbeitsverzeichnis"
13746
13747 msgid ""
13748 "cannot move a locked working tree;\n"
13749 "use 'move -f -f' to override or unlock first"
13750 msgstr ""
13751 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis verschieben;\n"
13752 "benutzen Sie 'move -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13753 "das Arbeitsverzeichnis"
13754
13755 #, c-format
13756 msgid "validation failed, cannot move working tree: %s"
13757 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitszeichnis nicht verschieben: %s"
13758
13759 #, c-format
13760 msgid "failed to move '%s' to '%s'"
13761 msgstr "Fehler beim Verschieben von '%s' nach '%s'"
13762
13763 #, c-format
13764 msgid "failed to run 'git status' on '%s'"
13765 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'"
13766
13767 #, c-format
13768 msgid "'%s' contains modified or untracked files, use --force to delete it"
13769 msgstr ""
13770 "'%s' enthält geänderte oder nicht versionierte Dateien, benutzen Sie --force "
13771 "zum Löschen"
13772
13773 #, c-format
13774 msgid "failed to run 'git status' on '%s', code %d"
13775 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'git status' auf '%s'. Code: %d"
13776
13777 msgid "force removal even if worktree is dirty or locked"
13778 msgstr ""
13779 "Löschen erzwingen, auch wenn das Arbeitsverzeichnis geändert oder gesperrt "
13780 "ist"
13781
13782 #, c-format
13783 msgid ""
13784 "cannot remove a locked working tree, lock reason: %s\n"
13785 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13786 msgstr ""
13787 "Kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen, Sperrgrund: %s\n"
13788 "Benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13789 "das Arbeitsverzeichnis."
13790
13791 msgid ""
13792 "cannot remove a locked working tree;\n"
13793 "use 'remove -f -f' to override or unlock first"
13794 msgstr ""
13795 "kann kein gesperrtes Arbeitsverzeichnis löschen;\n"
13796 "benutzen Sie 'remove -f -f' zum Überschreiben oder entsperren Sie zuerst\n"
13797 "das Arbeitsverzeichnis"
13798
13799 #, c-format
13800 msgid "validation failed, cannot remove working tree: %s"
13801 msgstr "Validierung fehlgeschlagen, kann Arbeitsverzeichnis nicht löschen: %s"
13802
13803 #, c-format
13804 msgid "repair: %s: %s"
13805 msgstr "repariere: %s: %s"
13806
13807 #, c-format
13808 msgid "error: %s: %s"
13809 msgstr "Fehler: %s: %s"
13810
13811 msgid "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<prefix>/]"
13812 msgstr "git write-tree [--missing-ok] [--prefix=<Präfix>/]"
13813
13814 msgid "<prefix>/"
13815 msgstr "<Präfix>/"
13816
13817 msgid "write tree object for a subdirectory <prefix>"
13818 msgstr "das Tree-Objekt für ein Unterverzeichnis <Präfix> schreiben"
13819
13820 msgid "only useful for debugging"
13821 msgstr "nur nützlich für Fehlersuche"
13822
13823 msgid "core.fsyncMethod = batch is unsupported on this platform"
13824 msgstr "core.fsyncMethod = batch wird auf dieser Plattform nicht unterstützt"
13825
13826 #, c-format
13827 msgid "could not parse bundle list key %s with value '%s'"
13828 msgstr "Konnte Bundle-Listenschlüssel %s mit Wert '%s' nicht parsen."
13829
13830 #, c-format
13831 msgid "bundle list at '%s' has no mode"
13832 msgstr "Paketliste bei '%s' hat keinen Modus"
13833
13834 msgid "failed to create temporary file"
13835 msgstr "temporäre Datei kann nicht erstellt werden"
13836
13837 msgid "insufficient capabilities"
13838 msgstr "unzureichende Fähigkeiten"
13839
13840 #, c-format
13841 msgid "file downloaded from '%s' is not a bundle"
13842 msgstr "die von '%s' heruntergeladene Datei ist kein Bundle"
13843
13844 msgid "failed to store maximum creation token"
13845 msgstr "das maximale Erstellungs-Token konnte nicht gespeichert werden"
13846
13847 #, c-format
13848 msgid "unrecognized bundle mode from URI '%s'"
13849 msgstr "nicht erkannter Bundle-Modus von URI '%s'"
13850
13851 #, c-format
13852 msgid "exceeded bundle URI recursion limit (%d)"
13853 msgstr "Rekursionsgrenze für Bundle-URI überschritten (%d)"
13854
13855 #, c-format
13856 msgid "failed to download bundle from URI '%s'"
13857 msgstr "Download des Bundles von URI '%s' fehlgeschlagen"
13858
13859 #, c-format
13860 msgid "file at URI '%s' is not a bundle or bundle list"
13861 msgstr "Datei unter URI '%s' ist kein Paket oder keine Paketliste"
13862
13863 #, c-format
13864 msgid "bundle-uri: unexpected argument: '%s'"
13865 msgstr "bundle-uri: unerwartetes Argument: '%s'"
13866
13867 msgid "bundle-uri: expected flush after arguments"
13868 msgstr "bundle-uri: erwarteter Flush nach Argumenten"
13869
13870 msgid "bundle-uri: got an empty line"
13871 msgstr "bundle-uri: erhielt eine leere Zeile"
13872
13873 msgid "bundle-uri: line is not of the form 'key=value'"
13874 msgstr "bundle-uri: Zeile hat nicht die Form 'Schlüssel=Wert'"
13875
13876 msgid "bundle-uri: line has empty key or value"
13877 msgstr "bundle-uri: Zeile hat leeren Schlüssel oder Wert"
13878
13879 #, c-format
13880 msgid "unrecognized bundle hash algorithm: %s"
13881 msgstr "unbekannter Paket-Hash-Algorithmus: %s"
13882
13883 #, c-format
13884 msgid "unknown capability '%s'"
13885 msgstr "unbekannte Fähigkeit '%s'"
13886
13887 #, c-format
13888 msgid "'%s' does not look like a v2 or v3 bundle file"
13889 msgstr "'%s' sieht nicht wie eine v2 oder v3 Paketdatei aus"
13890
13891 #, c-format
13892 msgid "unrecognized header: %s%s (%d)"
13893 msgstr "nicht erkannter Kopfbereich: %s%s (%d)"
13894
13895 msgid "Repository lacks these prerequisite commits:"
13896 msgstr "Dem Repository fehlen folgende vorausgesetzte Commits:"
13897
13898 msgid "need a repository to verify a bundle"
13899 msgstr "um ein Paket zu überprüfen wird ein Repository benötigt"
13900
13901 msgid ""
13902 "some prerequisite commits exist in the object store, but are not connected "
13903 "to the repository's history"
13904 msgstr ""
13905 "einige vorausgesetzte Commits sind im Objektspeicher vorhanden, aber sind "
13906 "nicht mit der Repository-Historie verbunden"
13907
13908 #, c-format
13909 msgid "The bundle contains this ref:"
13910 msgid_plural "The bundle contains these %<PRIuMAX> refs:"
13911 msgstr[0] "Das Paket enthält diese Referenz:"
13912 msgstr[1] "Das Paket enthält diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13913
13914 msgid "The bundle records a complete history."
13915 msgstr "Das Paket speichert eine komplette Historie."
13916
13917 #, c-format
13918 msgid "The bundle requires this ref:"
13919 msgid_plural "The bundle requires these %<PRIuMAX> refs:"
13920 msgstr[0] "Das Paket benötigt diese Referenz:"
13921 msgstr[1] "Das Paket benötigt diese %<PRIuMAX> Referenzen:"
13922
13923 msgid "unable to dup bundle descriptor"
13924 msgstr "konnte dup für Descriptor des Pakets nicht ausführen"
13925
13926 msgid "Could not spawn pack-objects"
13927 msgstr "Konnte Paketobjekte nicht erstellen"
13928
13929 msgid "pack-objects died"
13930 msgstr "Erstellung der Paketobjekte abgebrochen"
13931
13932 #, c-format
13933 msgid "ref '%s' is excluded by the rev-list options"
13934 msgstr "Referenz '%s' wird durch \"rev-list\" Optionen ausgeschlossen"
13935
13936 #, c-format
13937 msgid "unsupported bundle version %d"
13938 msgstr "nicht unterstützte Paket-Version %d"
13939
13940 #, c-format
13941 msgid "cannot write bundle version %d with algorithm %s"
13942 msgstr "kann Paket-Version %d nicht mit Algorithmus %s schreiben"
13943
13944 msgid "Refusing to create empty bundle."
13945 msgstr "Erstellung eines leeren Pakets zurückgewiesen."
13946
13947 #, c-format
13948 msgid "cannot create '%s'"
13949 msgstr "kann '%s' nicht erstellen"
13950
13951 msgid "index-pack died"
13952 msgstr "Erstellung der Paketindexdatei abgebrochen"
13953
13954 msgid "terminating chunk id appears earlier than expected"
13955 msgstr "abschließende Chunk-ID erscheint eher als erwartet"
13956
13957 #, c-format
13958 msgid "improper chunk offset(s) %<PRIx64> and %<PRIx64>"
13959 msgstr "unzulässige(r) Chunk-Offset(s) %<PRIx64> und %<PRIx64>"
13960
13961 #, c-format
13962 msgid "duplicate chunk ID %<PRIx32> found"
13963 msgstr "doppelte Chunk-ID %<PRIx32> gefunden"
13964
13965 #, c-format
13966 msgid "final chunk has non-zero id %<PRIx32>"
13967 msgstr "letzter Chunk hat nicht-Null ID %<PRIx32>"
13968
13969 msgid "invalid hash version"
13970 msgstr "ungültige Hash-Version"
13971
13972 #, c-format
13973 msgid "invalid color value: %.*s"
13974 msgstr "Ungültiger Farbwert: %.*s"
13975
13976 msgid "Add file contents to the index"
13977 msgstr "Dateiinhalte zum Commit vormerken"
13978
13979 msgid "Apply a series of patches from a mailbox"
13980 msgstr "eine Serie von Patches von einer Mailbox anwenden"
13981
13982 msgid "Annotate file lines with commit information"
13983 msgstr "Zeilen der Datei mit Commit-Informationen versehen und anzeigen"
13984
13985 msgid "Apply a patch to files and/or to the index"
13986 msgstr "einen Patch auf Dateien und/oder den Index anwenden"
13987
13988 msgid "Import a GNU Arch repository into Git"
13989 msgstr "ein GNU Arch Repository in Git importieren"
13990
13991 msgid "Create an archive of files from a named tree"
13992 msgstr "Dateiarchiv von angegebenem Verzeichnis erstellen"
13993
13994 msgid "Use binary search to find the commit that introduced a bug"
13995 msgstr ""
13996 "Binärsuche verwenden, um den Commit zu finden, der einen Fehler verursacht "
13997 "hat"
13998
13999 msgid "Show what revision and author last modified each line of a file"
14000 msgstr ""
14001 "Anzeigen, durch welchen Commit und Autor die jeweiligen Zeilen\n"
14002 "einer Datei zuletzt geändert wurden"
14003
14004 msgid "List, create, or delete branches"
14005 msgstr "Branches anzeigen, erstellen oder entfernen"
14006
14007 msgid "Collect information for user to file a bug report"
14008 msgstr ""
14009 "Informationen für den Benutzer zum Einreichen eines Fehlerberichts sammeln"
14010
14011 msgid "Move objects and refs by archive"
14012 msgstr "Objekte und Referenzen über ein Archiv verteilen"
14013
14014 msgid "Provide content or type and size information for repository objects"
14015 msgstr ""
14016 "Inhalt oder Informationen zu Typ und Größe für Repository-Objekte "
14017 "bereitstellen"
14018
14019 msgid "Display gitattributes information"
14020 msgstr "gitattributes Informationen darstellen"
14021
14022 msgid "Debug gitignore / exclude files"
14023 msgstr "Fehlersuche in gitignore / exclude Dateien"
14024
14025 msgid "Show canonical names and email addresses of contacts"
14026 msgstr "Name und E-Mail-Adresse von Kontakten anzeigen"
14027
14028 msgid "Ensures that a reference name is well formed"
14029 msgstr "Sicherstellen, dass ein Referenzname wohlgeformt ist"
14030
14031 msgid "Switch branches or restore working tree files"
14032 msgstr "Branches wechseln oder Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14033
14034 msgid "Copy files from the index to the working tree"
14035 msgstr "Dateien von dem Index ins Arbeitsverzeichnis kopieren"
14036
14037 msgid "Find commits yet to be applied to upstream"
14038 msgstr ""
14039 "Commits finden, die noch auf dem Upstream-Branch angewendet werden müssen"
14040
14041 msgid "Apply the changes introduced by some existing commits"
14042 msgstr "Änderungen eines existierenden Commits anwenden"
14043
14044 msgid "Graphical alternative to git-commit"
14045 msgstr "grafische Alternative zu git-commit"
14046
14047 msgid "Remove untracked files from the working tree"
14048 msgstr "unversionierte Dateien vom Arbeitsverzeichnis entfernen"
14049
14050 msgid "Clone a repository into a new directory"
14051 msgstr "ein Repository in einem neuen Verzeichnis klonen"
14052
14053 msgid "Display data in columns"
14054 msgstr "Daten in Spalten anzeigen"
14055
14056 msgid "Record changes to the repository"
14057 msgstr "Änderungen in das Repository eintragen"
14058
14059 msgid "Write and verify Git commit-graph files"
14060 msgstr "Git Commit-Graph-Dateien schreiben und überprüfen"
14061
14062 msgid "Create a new commit object"
14063 msgstr "ein neues Commit-Objekt erstellen"
14064
14065 msgid "Get and set repository or global options"
14066 msgstr "repositoryweite oder globale Optionen lesen oder setzen"
14067
14068 msgid "Count unpacked number of objects and their disk consumption"
14069 msgstr "Anzahl und Speicherverbrauch ungepackter Objekte zählen"
14070
14071 msgid "Retrieve and store user credentials"
14072 msgstr "Zugangsdaten des Benutzers empfangen und speichern"
14073
14074 msgid "Helper to temporarily store passwords in memory"
14075 msgstr ""
14076 "Hilfsprogramm zum temporären Speichern von Zugangsdaten im Hauptspeicher"
14077
14078 msgid "Helper to store credentials on disk"
14079 msgstr "Hilfsprogramm zum Speichern von Zugangsdaten auf der Festplatte"
14080
14081 msgid "Export a single commit to a CVS checkout"
14082 msgstr "einzelnen Commit zu einem ausgecheckten CSV-Repository exportieren"
14083
14084 msgid "Salvage your data out of another SCM people love to hate"
14085 msgstr "Ihre Daten aus einem anderen SCM übernehmen"
14086
14087 msgid "A CVS server emulator for Git"
14088 msgstr "ein CSV Server Emulator für Git"
14089
14090 msgid "A really simple server for Git repositories"
14091 msgstr "ein wirklich einfacher Server für Git Repositories"
14092
14093 msgid "Give an object a human readable name based on an available ref"
14094 msgstr ""
14095 "einem Objekt einen für Menschen lesbaren Namen basierend auf\n"
14096 "einer verfügbaren Referenz geben"
14097
14098 msgid "Generate a zip archive of diagnostic information"
14099 msgstr "Erzeugen eines Zip-Archivs mit Diagnoseinformationen"
14100
14101 msgid "Show changes between commits, commit and working tree, etc"
14102 msgstr ""
14103 "Änderungen zwischen Commits, Commit und Arbeitsverzeichnis, etc. anzeigen"
14104
14105 msgid "Compares files in the working tree and the index"
14106 msgstr "Dateien von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14107
14108 msgid "Compare a tree to the working tree or index"
14109 msgstr "ein Verzeichnis von dem Arbeitsverzeichnis und dem Index vergleichen"
14110
14111 msgid "Compares the content and mode of blobs found via two tree objects"
14112 msgstr ""
14113 "den Inhalt und Modus von Blobs aus zwei Verzeichnisobjekten vergleichen"
14114
14115 msgid "Show changes using common diff tools"
14116 msgstr "Änderungen mittels den allgemeinen Diff-Tools anzeigen"
14117
14118 msgid "Git data exporter"
14119 msgstr "Export Tool für Git Daten"
14120
14121 msgid "Backend for fast Git data importers"
14122 msgstr "Backend für schnelle Git Daten Import Tools"
14123
14124 msgid "Download objects and refs from another repository"
14125 msgstr "Objekte und Referenzen von einem anderen Repository herunterladen"
14126
14127 msgid "Receive missing objects from another repository"
14128 msgstr "fehlende Objekte von einem anderen Repository empfangen"
14129
14130 msgid "Rewrite branches"
14131 msgstr "Branches umschreiben"
14132
14133 msgid "Produce a merge commit message"
14134 msgstr "Beschreibung eines Merge-Commits erzeugen"
14135
14136 msgid "Output information on each ref"
14137 msgstr "Informationen für jede Referenz ausgeben"
14138
14139 msgid "Run a Git command on a list of repositories"
14140 msgstr "Einen Git-Befehl für mehrere Repositories ausführen"
14141
14142 msgid "Prepare patches for e-mail submission"
14143 msgstr "Patches für E-Mail-Versand vorbereiten"
14144
14145 msgid "Verifies the connectivity and validity of the objects in the database"
14146 msgstr ""
14147 "stellt die Verbundenheit und Gültigkeit der Objekte in der Datenbank sicher"
14148
14149 msgid "Cleanup unnecessary files and optimize the local repository"
14150 msgstr "nicht benötigte Dateien entfernen und das lokale Repository optimieren"
14151
14152 msgid "Extract commit ID from an archive created using git-archive"
14153 msgstr ""
14154 "Commit-ID eines Archivs extrahieren, welches mit git-archive erstellt wurde"
14155
14156 msgid "Print lines matching a pattern"
14157 msgstr "Zeilen darstellen, die einem Muster entsprechen"
14158
14159 msgid "A portable graphical interface to Git"
14160 msgstr "eine portable grafische Schnittstelle zu Git"
14161
14162 msgid "Compute object ID and optionally creates a blob from a file"
14163 msgstr ""
14164 "von einer Datei die Objekt-ID berechnen und optional ein Blob erstellen"
14165
14166 msgid "Display help information about Git"
14167 msgstr "Hilfsinformationen über Git anzeigen"
14168
14169 msgid "Run git hooks"
14170 msgstr "Git-Hooks ausführen"
14171
14172 msgid "Server side implementation of Git over HTTP"
14173 msgstr "serverseitige Implementierung von Git über HTTP"
14174
14175 msgid "Download from a remote Git repository via HTTP"
14176 msgstr "von einem Remote-Git-Repository über HTTP herunterladen"
14177
14178 msgid "Push objects over HTTP/DAV to another repository"
14179 msgstr "Objekte über HTTP/DAV zu einem anderen Repository übertragen"
14180
14181 msgid "Send a collection of patches from stdin to an IMAP folder"
14182 msgstr ""
14183 "eine Sammlung von Patches von der Standard-Eingabe zu einem IMAP-Ordner "
14184 "senden"
14185
14186 msgid "Build pack index file for an existing packed archive"
14187 msgstr "Pack-Index-Datei für ein existierendes gepacktes Archiv erzeugen"
14188
14189 msgid "Create an empty Git repository or reinitialize an existing one"
14190 msgstr ""
14191 "ein leeres Git-Repository erstellen oder ein bestehendes neuinitialisieren"
14192
14193 msgid "Instantly browse your working repository in gitweb"
14194 msgstr "Ihr aktuelles Repository sofort in gitweb betrachten"
14195
14196 msgid "Add or parse structured information in commit messages"
14197 msgstr ""
14198 "Strukturierte Informationen in Commit-Beschreibungen hinzufügen oder parsen"
14199
14200 msgid "Show commit logs"
14201 msgstr "Commit-Historie anzeigen"
14202
14203 msgid "Show information about files in the index and the working tree"
14204 msgstr ""
14205 "Informationen über Dateien in dem Index und im Arbeitsverzeichnis anzeigen"
14206
14207 msgid "List references in a remote repository"
14208 msgstr "Referenzen in einem Remote-Repository auflisten"
14209
14210 msgid "List the contents of a tree object"
14211 msgstr "Inhalte eines Tree-Objektes auflisten"
14212
14213 msgid "Extracts patch and authorship from a single e-mail message"
14214 msgstr ""
14215 "Patch und Urheberschaft von einer einzelnen E-Mail-Nachricht extrahieren"
14216
14217 msgid "Simple UNIX mbox splitter program"
14218 msgstr "einfaches UNIX mbox Splitter-Programm"
14219
14220 msgid "Run tasks to optimize Git repository data"
14221 msgstr "Aufgaben ausführen, um Git-Repository-Daten zu optimieren"
14222
14223 msgid "Join two or more development histories together"
14224 msgstr "zwei oder mehr Entwicklungszweige zusammenführen"
14225
14226 msgid "Find as good common ancestors as possible for a merge"
14227 msgstr "möglichst besten gemeinsamen Vorgänger-Commit für einen Merge finden"
14228
14229 msgid "Run a three-way file merge"
14230 msgstr "einen 3-Wege-Datei-Merge ausführen"
14231
14232 msgid "Run a merge for files needing merging"
14233 msgstr "einen Merge für zusammenzuführende Dateien ausführen"
14234
14235 msgid "The standard helper program to use with git-merge-index"
14236 msgstr "das Standard-Hilfsprogramm für die Verwendung mit git-merge-index"
14237
14238 msgid "Perform merge without touching index or working tree"
14239 msgstr "Merge ohne Berührung von Index oder Arbeitsverzeichnis durchführen"
14240
14241 msgid "Run merge conflict resolution tools to resolve merge conflicts"
14242 msgstr ""
14243 "Ausführen von Tools zur Auflösung von Merge-Konflikten zur Behebung dieser"
14244
14245 msgid "Creates a tag object with extra validation"
14246 msgstr "Erstellt ein Tag-Objekt mit zusätzlicher Validierung"
14247
14248 msgid "Build a tree-object from ls-tree formatted text"
14249 msgstr "Tree-Objekt aus ls-tree formattiertem Text erzeugen"
14250
14251 msgid "Write and verify multi-pack-indexes"
14252 msgstr "Multi-Pack-Indexe schreiben und überprüfen"
14253
14254 msgid "Move or rename a file, a directory, or a symlink"
14255 msgstr ""
14256 "eine Datei, ein Verzeichnis, oder eine symbolische Verknüpfung verschieben "
14257 "oder umbenennen"
14258
14259 msgid "Find symbolic names for given revs"
14260 msgstr "symbolische Namen für die gegebenen Commits finden"
14261
14262 msgid "Add or inspect object notes"
14263 msgstr "Objekt-Notizen hinzufügen oder überprüfen"
14264
14265 msgid "Import from and submit to Perforce repositories"
14266 msgstr "von Perforce Repositories importieren und nach diese senden"
14267
14268 msgid "Create a packed archive of objects"
14269 msgstr "ein gepacktes Archiv von Objekten erstellen"
14270
14271 msgid "Find redundant pack files"
14272 msgstr "redundante Paketdateien finden"
14273
14274 msgid "Pack heads and tags for efficient repository access"
14275 msgstr "Branches und Tags für effizienten Zugriff auf das Repository packen"
14276
14277 msgid "Compute unique ID for a patch"
14278 msgstr "eindeutige ID für einen Patch berechnen"
14279
14280 msgid "Prune all unreachable objects from the object database"
14281 msgstr "alle nicht erreichbaren Objekte von der Objektdatenbank entfernen"
14282
14283 msgid "Remove extra objects that are already in pack files"
14284 msgstr ""
14285 "zusätzliche Objekte, die sich bereits in Paketdateien befinden, entfernen"
14286
14287 msgid "Fetch from and integrate with another repository or a local branch"
14288 msgstr ""
14289 "Objekte von einem externen Repository anfordern und sie mit einem anderen "
14290 "Repository oder einem lokalen Branch zusammenführen"
14291
14292 msgid "Update remote refs along with associated objects"
14293 msgstr "Remote-Referenzen mitsamt den verbundenen Objekten aktualisieren"
14294
14295 msgid "Applies a quilt patchset onto the current branch"
14296 msgstr "Patches aus quilt auf aktuellen Branch anwenden"
14297
14298 msgid "Compare two commit ranges (e.g. two versions of a branch)"
14299 msgstr "zwei Commit-Bereiche vergleichen (zwei Versionen eines Branches)"
14300
14301 msgid "Reads tree information into the index"
14302 msgstr "Verzeichnisinformationen in den Index einlesen"
14303
14304 msgid "Reapply commits on top of another base tip"
14305 msgstr "Wiederholtes Anwenden von Commits auf anderem Basis-Commit"
14306
14307 msgid "Receive what is pushed into the repository"
14308 msgstr "Empfangen was in das Repository übertragen wurde"
14309
14310 msgid "Manage reflog information"
14311 msgstr "Reflog Informationen verwalten"
14312
14313 msgid "Manage set of tracked repositories"
14314 msgstr "Menge von hinterlegten Repositories verwalten"
14315
14316 msgid "Pack unpacked objects in a repository"
14317 msgstr "ungepackte Objekte in einem Repository packen"
14318
14319 msgid "Create, list, delete refs to replace objects"
14320 msgstr "Referenzen für ersetzende Objekte erstellen, auflisten, löschen"
14321
14322 msgid "Generates a summary of pending changes"
14323 msgstr "eine Übersicht über ausstehende Änderungen generieren"
14324
14325 msgid "Reuse recorded resolution of conflicted merges"
14326 msgstr "aufgezeichnete Auflösung von Merge-Konflikten wiederverwenden"
14327
14328 msgid "Reset current HEAD to the specified state"
14329 msgstr "aktuellen HEAD zu einem spezifizierten Zustand setzen"
14330
14331 msgid "Restore working tree files"
14332 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis wiederherstellen"
14333
14334 msgid "Lists commit objects in reverse chronological order"
14335 msgstr "Commit-Objekte in umgekehrter chronologischer Ordnung auflisten"
14336
14337 msgid "Pick out and massage parameters"
14338 msgstr "Parameter herauspicken und ändern"
14339
14340 msgid "Revert some existing commits"
14341 msgstr "einige bestehende Commits rückgängig machen"
14342
14343 msgid "Remove files from the working tree and from the index"
14344 msgstr "Dateien im Arbeitsverzeichnis und vom Index löschen"
14345
14346 msgid "Send a collection of patches as emails"
14347 msgstr "eine Sammlung von Patches als E-Mails versenden"
14348
14349 msgid "Push objects over Git protocol to another repository"
14350 msgstr "Objekte über das Git Protokoll zu einem anderen Repository übertragen"
14351
14352 msgid "Git's i18n setup code for shell scripts"
14353 msgstr "Gits i18n-Konfigurationscode für Shell-Skripte"
14354
14355 msgid "Common Git shell script setup code"
14356 msgstr "allgemeiner Git Shell-Skript Konfigurationscode"
14357
14358 msgid "Restricted login shell for Git-only SSH access"
14359 msgstr "Login-Shell beschränkt für Nur-Git SSH-Zugriff"
14360
14361 msgid "Summarize 'git log' output"
14362 msgstr "Ausgabe von 'git log' zusammenfassen"
14363
14364 msgid "Show various types of objects"
14365 msgstr "verschiedene Arten von Objekten anzeigen"
14366
14367 msgid "Show branches and their commits"
14368 msgstr "Branches und ihre Commits ausgeben"
14369
14370 msgid "Show packed archive index"
14371 msgstr "gepackten Archiv-Index anzeigen"
14372
14373 msgid "List references in a local repository"
14374 msgstr "Referenzen in einem lokales Repository auflisten"
14375
14376 msgid "Reduce your working tree to a subset of tracked files"
14377 msgstr ""
14378 "Reduzieren Sie Ihr Arbeitsverzeichnis auf eine Teilmenge der versionierten "
14379 "Dateien"
14380
14381 msgid "Add file contents to the staging area"
14382 msgstr "Dateiinhalte der Staging-Area hinzufügen"
14383
14384 msgid "Stash the changes in a dirty working directory away"
14385 msgstr "Änderungen in einem Arbeitsverzeichnis aufbewahren"
14386
14387 msgid "Show the working tree status"
14388 msgstr "den Zustand des Arbeitsverzeichnisses anzeigen"
14389
14390 msgid "Remove unnecessary whitespace"
14391 msgstr "nicht erforderlichen Whitespace entfernen"
14392
14393 msgid "Initialize, update or inspect submodules"
14394 msgstr "Submodule initialisieren, aktualisieren oder inspizieren"
14395
14396 msgid "Bidirectional operation between a Subversion repository and Git"
14397 msgstr ""
14398 "Bidirektionale Operationen zwischen einem Subversion Repository und Git"
14399
14400 msgid "Switch branches"
14401 msgstr "Branches wechseln"
14402
14403 msgid "Read, modify and delete symbolic refs"
14404 msgstr "symbolische Referenzen lesen, ändern und löschen"
14405
14406 msgid "Create, list, delete or verify a tag object signed with GPG"
14407 msgstr ""
14408 "ein mit GPG signiertes Tag-Objekt erzeugen, auflisten, löschen oder "
14409 "verifizieren."
14410
14411 msgid "Creates a temporary file with a blob's contents"
14412 msgstr "eine temporäre Datei mit den Inhalten eines Blobs erstellen"
14413
14414 msgid "Unpack objects from a packed archive"
14415 msgstr "Objekte von einem gepackten Archiv entpacken"
14416
14417 msgid "Register file contents in the working tree to the index"
14418 msgstr "Dateiinhalte aus dem Arbeitsverzeichnis im Index registrieren"
14419
14420 msgid "Update the object name stored in a ref safely"
14421 msgstr ""
14422 "den Objektnamen, der in einer Referenz gespeichert ist, sicher aktualisieren"
14423
14424 msgid "Update auxiliary info file to help dumb servers"
14425 msgstr "Hilfsinformationsdatei zur Hilfe von einfachen Servern aktualisieren"
14426
14427 msgid "Send archive back to git-archive"
14428 msgstr "Archiv zurück zu git-archive senden"
14429
14430 msgid "Send objects packed back to git-fetch-pack"
14431 msgstr "Objekte gepackt zurück an git-fetch-pack senden"
14432
14433 msgid "Show a Git logical variable"
14434 msgstr "eine logische Variable von Git anzeigen"
14435
14436 msgid "Check the GPG signature of commits"
14437 msgstr "die GPG-Signatur von Commits prüfen"
14438
14439 msgid "Validate packed Git archive files"
14440 msgstr "gepackte Git-Archivdateien validieren"
14441
14442 msgid "Check the GPG signature of tags"
14443 msgstr "die GPG-Signatur von Tags prüfen"
14444
14445 msgid "Display version information about Git"
14446 msgstr "Versionsinformationen über Git anzeigen"
14447
14448 msgid "Show logs with difference each commit introduces"
14449 msgstr "Logs mit dem Unterschied, den jeder Commit einführt, anzeigen"
14450
14451 msgid "Manage multiple working trees"
14452 msgstr "mehrere Arbeitsverzeichnisse verwalten"
14453
14454 msgid "Create a tree object from the current index"
14455 msgstr "Tree-Objekt vom aktuellen Index erstellen"
14456
14457 msgid "Defining attributes per path"
14458 msgstr "Definition von Attributen pro Pfad"
14459
14460 msgid "Git command-line interface and conventions"
14461 msgstr "Git Kommandozeilenschnittstelle und Konventionen"
14462
14463 msgid "A Git core tutorial for developers"
14464 msgstr "eine Git Anleitung für Entwickler"
14465
14466 msgid "Providing usernames and passwords to Git"
14467 msgstr "Bereitstellung von Benutzernamen und Passwörtern für Git"
14468
14469 msgid "Git for CVS users"
14470 msgstr "Git für CVS Benutzer"
14471
14472 msgid "Tweaking diff output"
14473 msgstr "Diff-Ausgabe optimieren"
14474
14475 msgid "A useful minimum set of commands for Everyday Git"
14476 msgstr ""
14477 "ein kleine, nützliche Menge von Befehlen für die tägliche Verwendung von Git"
14478
14479 msgid "Frequently asked questions about using Git"
14480 msgstr "Häufig gestellte Fragen über die Nutzung von Git"
14481
14482 msgid "The bundle file format"
14483 msgstr "Das Bundle-Dateiformat"
14484
14485 msgid "Chunk-based file formats"
14486 msgstr "Chunk-basierte Dateiformate"
14487
14488 msgid "Git commit-graph format"
14489 msgstr "Git Commit-Graph Format"
14490
14491 msgid "Git index format"
14492 msgstr "Git-Index-Format"
14493
14494 msgid "Git pack format"
14495 msgstr "Git-Pack-Format"
14496
14497 msgid "Git cryptographic signature formats"
14498 msgstr "Git kryptographische Signaturformate"
14499
14500 msgid "A Git Glossary"
14501 msgstr "ein Git-Glossar"
14502
14503 msgid "Hooks used by Git"
14504 msgstr "von Git verwendete Hooks"
14505
14506 msgid "Specifies intentionally untracked files to ignore"
14507 msgstr "Spezifikation von bewusst ignorierten, unversionierten Dateien"
14508
14509 msgid "The Git repository browser"
14510 msgstr "der Git-Repository-Browser"
14511
14512 msgid "Map author/committer names and/or E-Mail addresses"
14513 msgstr "Autor/Commit-Ersteller und/oder E-Mail-Adressen zuordnen"
14514
14515 msgid "Defining submodule properties"
14516 msgstr "Definition von Submodul-Eigenschaften"
14517
14518 msgid "Git namespaces"
14519 msgstr "Git Namensbereiche"
14520
14521 msgid "Protocol v0 and v1 capabilities"
14522 msgstr "Fähigkeiten des Protokolls v0 und v1"
14523
14524 msgid "Things common to various protocols"
14525 msgstr "Gemeinsamkeiten zwischen verschiedenen Protokollen"
14526
14527 msgid "Git HTTP-based protocols"
14528 msgstr "Git HTTP-basierte Protokolle"
14529
14530 msgid "How packs are transferred over-the-wire"
14531 msgstr "Wie Pakete über die Leitung übertragen werden"
14532
14533 msgid "Git Wire Protocol, Version 2"
14534 msgstr "Git Wire Protokoll, Version 2"
14535
14536 msgid "Helper programs to interact with remote repositories"
14537 msgstr "Hilfsprogramme zur Interaktion mit Remote-Repositories"
14538
14539 msgid "Git Repository Layout"
14540 msgstr "Git Repository Aufbau"
14541
14542 msgid "Specifying revisions and ranges for Git"
14543 msgstr "Spezifikation von Commits und Bereichen für Git"
14544
14545 msgid "Mounting one repository inside another"
14546 msgstr "Einbinden eines Repositories in ein anderes"
14547
14548 msgid "A tutorial introduction to Git"
14549 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git"
14550
14551 msgid "A tutorial introduction to Git: part two"
14552 msgstr "eine einführende Anleitung zu Git: Teil zwei"
14553
14554 msgid "Git web interface (web frontend to Git repositories)"
14555 msgstr "Git Web Interface (Web-Frontend für Git-Repositories)"
14556
14557 msgid "An overview of recommended workflows with Git"
14558 msgstr "Eine Übersicht über empfohlene Arbeitsabläufe mit Git"
14559
14560 msgid "A tool for managing large Git repositories"
14561 msgstr "Ein Werkzeug zur Verwaltung großer Git-Repositories"
14562
14563 msgid "commit-graph file is too small"
14564 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein"
14565
14566 #, c-format
14567 msgid "commit-graph signature %X does not match signature %X"
14568 msgstr "Commit-Graph-Signatur %X stimmt nicht mit Signatur %X überein"
14569
14570 #, c-format
14571 msgid "commit-graph version %X does not match version %X"
14572 msgstr "Commit-Graph-Version %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14573
14574 #, c-format
14575 msgid "commit-graph hash version %X does not match version %X"
14576 msgstr "Hash-Version des Commit-Graph %X stimmt nicht mit Version %X überein"
14577
14578 #, c-format
14579 msgid "commit-graph file is too small to hold %u chunks"
14580 msgstr "Commit-Graph-Datei ist zu klein, um %u Chunks zu enthalten"
14581
14582 msgid "commit-graph has no base graphs chunk"
14583 msgstr "Commit-Graph hat keinen Basis-Graph-Chunk"
14584
14585 msgid "commit-graph chain does not match"
14586 msgstr "Commit-Graph Verkettung stimmt nicht überein"
14587
14588 #, c-format
14589 msgid "invalid commit-graph chain: line '%s' not a hash"
14590 msgstr "Ungültige Commit-Graph Verkettung: Zeile '%s' ist kein Hash"
14591
14592 msgid "unable to find all commit-graph files"
14593 msgstr "konnte nicht alle Commit-Graph-Dateien finden"
14594
14595 msgid "invalid commit position. commit-graph is likely corrupt"
14596 msgstr "ungültige Commit-Position. Commit-Graph ist wahrscheinlich beschädigt"
14597
14598 #, c-format
14599 msgid "could not find commit %s"
14600 msgstr "konnte Commit %s nicht finden"
14601
14602 msgid "commit-graph requires overflow generation data but has none"
14603 msgstr "Commit-Graph erfordert Überlaufgenerierungsdaten, aber hat keine"
14604
14605 msgid "Loading known commits in commit graph"
14606 msgstr "Lade bekannte Commits in Commit-Graph"
14607
14608 msgid "Expanding reachable commits in commit graph"
14609 msgstr "Erweitere erreichbare Commits in Commit-Graph"
14610
14611 msgid "Clearing commit marks in commit graph"
14612 msgstr "Lösche Commit-Markierungen in Commit-Graph"
14613
14614 msgid "Computing commit graph topological levels"
14615 msgstr "Topologische Ebenen des Commit-Graph werden berechnet"
14616
14617 msgid "Computing commit graph generation numbers"
14618 msgstr "Commit-Graph Generationsnummern berechnen"
14619
14620 msgid "Computing commit changed paths Bloom filters"
14621 msgstr "Berechnung der Bloom-Filter für veränderte Pfade des Commits"
14622
14623 msgid "Collecting referenced commits"
14624 msgstr "Sammle referenzierte Commits"
14625
14626 #, c-format
14627 msgid "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> pack"
14628 msgid_plural "Finding commits for commit graph in %<PRIuMAX> packs"
14629 msgstr[0] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paket"
14630 msgstr[1] "Suche Commits für Commit-Graph in %<PRIuMAX> Paketen"
14631
14632 #, c-format
14633 msgid "error adding pack %s"
14634 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Paket %s"
14635
14636 #, c-format
14637 msgid "error opening index for %s"
14638 msgstr "Fehler beim Öffnen des Index für %s"
14639
14640 msgid "Finding commits for commit graph among packed objects"
14641 msgstr "Suche Commits für Commit-Graph in gepackten Objekten"
14642
14643 msgid "Finding extra edges in commit graph"
14644 msgstr "Suche zusätzliche Ränder in Commit-Graph"
14645
14646 msgid "failed to write correct number of base graph ids"
14647 msgstr "Fehler beim Schreiben der korrekten Anzahl von Basis-Graph-IDs"
14648
14649 msgid "unable to create temporary graph layer"
14650 msgstr "konnte temporäre Graphen-Schicht nicht erstellen"
14651
14652 #, c-format
14653 msgid "unable to adjust shared permissions for '%s'"
14654 msgstr "konnte geteilte Zugriffsberechtigungen für '%s' nicht ändern"
14655
14656 #, c-format
14657 msgid "Writing out commit graph in %d pass"
14658 msgid_plural "Writing out commit graph in %d passes"
14659 msgstr[0] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgang"
14660 msgstr[1] "Schreibe Commit-Graph in %d Durchgängen"
14661
14662 msgid "unable to open commit-graph chain file"
14663 msgstr "konnte Commit-Graph Chain-Datei nicht öffnen"
14664
14665 msgid "failed to rename base commit-graph file"
14666 msgstr "konnte Basis-Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14667
14668 msgid "failed to rename temporary commit-graph file"
14669 msgstr "konnte temporäre Commit-Graph-Datei nicht umbenennen"
14670
14671 msgid "Scanning merged commits"
14672 msgstr "Durchsuche zusammengeführte Commits"
14673
14674 msgid "Merging commit-graph"
14675 msgstr "Zusammenführen von Commit-Graph"
14676
14677 msgid "attempting to write a commit-graph, but 'core.commitGraph' is disabled"
14678 msgstr ""
14679 "versuche einen Commit-Graph zu schreiben, aber 'core.commitGraph' ist "
14680 "deaktiviert"
14681
14682 msgid "too many commits to write graph"
14683 msgstr "zu viele Commits zum Schreiben des Graphen"
14684
14685 msgid "the commit-graph file has incorrect checksum and is likely corrupt"
14686 msgstr ""
14687 "die Commit-Graph-Datei hat eine falsche Prüfsumme und ist wahrscheinlich "
14688 "beschädigt"
14689
14690 #, c-format
14691 msgid "commit-graph has incorrect OID order: %s then %s"
14692 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhafte OID-Reihenfolge: %s dann %s"
14693
14694 #, c-format
14695 msgid "commit-graph has incorrect fanout value: fanout[%d] = %u != %u"
14696 msgstr "Commit-Graph hat fehlerhaften Fanout-Wert: fanout[%d] = %u != %u"
14697
14698 #, c-format
14699 msgid "failed to parse commit %s from commit-graph"
14700 msgstr "konnte Commit %s von Commit-Graph nicht parsen"
14701
14702 msgid "Verifying commits in commit graph"
14703 msgstr "Commit in Commit-Graph überprüfen"
14704
14705 #, c-format
14706 msgid "failed to parse commit %s from object database for commit-graph"
14707 msgstr ""
14708 "Fehler beim Parsen des Commits %s von Objekt-Datenbank für Commit-Graph"
14709
14710 #, c-format
14711 msgid "root tree OID for commit %s in commit-graph is %s != %s"
14712 msgstr ""
14713 "OID des Wurzelverzeichnisses für Commit %s in Commit-Graph ist %s != %s"
14714
14715 #, c-format
14716 msgid "commit-graph parent list for commit %s is too long"
14717 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s ist zu lang"
14718
14719 #, c-format
14720 msgid "commit-graph parent for %s is %s != %s"
14721 msgstr "Commit-Graph-Vorgänger für %s ist %s != %s"
14722
14723 #, c-format
14724 msgid "commit-graph parent list for commit %s terminates early"
14725 msgstr "Commit-Graph Vorgänger-Liste für Commit %s endet zu früh"
14726
14727 #, c-format
14728 msgid ""
14729 "commit-graph has generation number zero for commit %s, but non-zero elsewhere"
14730 msgstr ""
14731 "Commit-Graph hat Generationsnummer null für Commit %s, aber sonst ungleich "
14732 "null"
14733
14734 #, c-format
14735 msgid ""
14736 "commit-graph has non-zero generation number for commit %s, but zero elsewhere"
14737 msgstr ""
14738 "Commit-Graph hat Generationsnummer ungleich null für Commit %s, aber sonst "
14739 "null"
14740
14741 #, c-format
14742 msgid "commit-graph generation for commit %s is %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14743 msgstr "Commit-Graph Erstellung für Commit %s ist %<PRIuMAX> < %<PRIuMAX>"
14744
14745 #, c-format
14746 msgid "commit date for commit %s in commit-graph is %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14747 msgstr ""
14748 "Commit-Datum für Commit %s in Commit-Graph ist %<PRIuMAX> != %<PRIuMAX>"
14749
14750 #, c-format
14751 msgid "%s %s is not a commit!"
14752 msgstr "%s %s ist kein Commit!"
14753
14754 msgid ""
14755 "Support for <GIT_DIR>/info/grafts is deprecated\n"
14756 "and will be removed in a future Git version.\n"
14757 "\n"
14758 "Please use \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14759 "to convert the grafts into replace refs.\n"
14760 "\n"
14761 "Turn this message off by running\n"
14762 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\""
14763 msgstr ""
14764 "Die Unterstützung für <GIT_DIR>/info/grafts ist veraltet\n"
14765 "und wird in zukünftigen Git Versionen entfernt.\n"
14766 "\n"
14767 "Bitte benutzen Sie \"git replace --convert-graft-file\"\n"
14768 "zum Konvertieren der künstlichen Vorgänger (\"grafts\")\n"
14769 "in ersetzende Referenzen.<\n"
14770 "\n"
14771 "Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
14772 "\"git config advice.graftFileDeprecated false\" ausführen."
14773
14774 #, c-format
14775 msgid "Commit %s has an untrusted GPG signature, allegedly by %s."
14776 msgstr ""
14777 "Commit %s hat eine nicht vertrauenswürdige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14778
14779 #, c-format
14780 msgid "Commit %s has a bad GPG signature allegedly by %s."
14781 msgstr "Commit %s hat eine ungültige GPG-Signatur, angeblich von %s."
14782
14783 #, c-format
14784 msgid "Commit %s does not have a GPG signature."
14785 msgstr "Commit %s hat keine GPG-Signatur."
14786
14787 #, c-format
14788 msgid "Commit %s has a good GPG signature by %s\n"
14789 msgstr "Commit %s hat eine gültige GPG-Signatur von %s\n"
14790
14791 msgid ""
14792 "Warning: commit message did not conform to UTF-8.\n"
14793 "You may want to amend it after fixing the message, or set the config\n"
14794 "variable i18n.commitEncoding to the encoding your project uses.\n"
14795 msgstr ""
14796 "Warnung: Die Commit-Beschreibung ist nicht UTF-8 konform.\n"
14797 "Sie können das nachbessern, nachdem Sie die Beschreibung korrigiert haben,\n"
14798 "oder Sie setzen die Konfigurationsvariable i18n.commitEncoding auf das "
14799 "Encoding,\n"
14800 "welches von ihrem Projekt verwendet wird.\n"
14801
14802 msgid "no compiler information available\n"
14803 msgstr "keine Compiler-Information verfügbar\n"
14804
14805 msgid "no libc information available\n"
14806 msgstr "keine libc Informationen verfügbar\n"
14807
14808 #, c-format
14809 msgid "could not determine free disk size for '%s'"
14810 msgstr "konnte freien Speicherplatz für '%s' nicht bestimmen"
14811
14812 #, c-format
14813 msgid "could not get info for '%s'"
14814 msgstr "konnte keine Info für '%s' bekommen"
14815
14816 #, c-format
14817 msgid "[GLE %ld] health thread could not open '%ls'"
14818 msgstr "[GLE %ld] health Thread konnte '%ls' nicht öffnen"
14819
14820 #, c-format
14821 msgid "[GLE %ld] health thread getting BHFI for '%ls'"
14822 msgstr "[GLE %ld] health Thread bekommt BHFI für '%ls'"
14823
14824 #, c-format
14825 msgid "could not convert to wide characters: '%s'"
14826 msgstr "konnte nicht zum Breitzeichensatz konvertieren: '%s'"
14827
14828 #, c-format
14829 msgid "BHFI changed '%ls'"
14830 msgstr "BHFI veränderte '%ls'"
14831
14832 #, c-format
14833 msgid "unhandled case in 'has_worktree_moved': %d"
14834 msgstr "unbehandelter Fall in 'has_worktree_moved': %d"
14835
14836 #, c-format
14837 msgid "health thread wait failed [GLE %ld]"
14838 msgstr "Warten des health Thread fehlgeschlagen [GLE %ld]"
14839
14840 #, c-format
14841 msgid "Invalid path: %s"
14842 msgstr "Ungültiger Pfad: %s"
14843
14844 msgid "Unable to create FSEventStream."
14845 msgstr "Konnte FSEventStream nicht erstellen."
14846
14847 msgid "Failed to start the FSEventStream"
14848 msgstr "Konnte FSEventStream nicht starten."
14849
14850 #, c-format
14851 msgid "[GLE %ld] could not convert path to UTF-8: '%.*ls'"
14852 msgstr "[GLE %ld] konnte Pfad nicht zu UTF-8 konvertieren: '%.*ls'"
14853
14854 #, c-format
14855 msgid "[GLE %ld] could not watch '%s'"
14856 msgstr "[GLE %ld] konnte '%s' nicht beobachten"
14857
14858 #, c-format
14859 msgid "[GLE %ld] could not get longname of '%s'"
14860 msgstr "[GLE %ld] konnte Langnamen für '%s' nicht bekommen"
14861
14862 #, c-format
14863 msgid "ReadDirectoryChangedW failed on '%s' [GLE %ld]"
14864 msgstr "ReadDirectoryChangedW fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14865
14866 #, c-format
14867 msgid "GetOverlappedResult failed on '%s' [GLE %ld]"
14868 msgstr "GetOverlappedResult fehlgeschlagen auf '%s' [GLE %ld]"
14869
14870 #, c-format
14871 msgid "could not read directory changes [GLE %ld]"
14872 msgstr "konnte Verzeichnisveränderungen nicht lesen [GLE %ld]"
14873
14874 #, c-format
14875 msgid "opendir('%s') failed"
14876 msgstr "opendir('%s') fehlgeschlagen"
14877
14878 #, c-format
14879 msgid "lstat('%s') failed"
14880 msgstr "lstat('%s') fehlgeschlagen"
14881
14882 #, c-format
14883 msgid "strbuf_readlink('%s') failed"
14884 msgstr "strbuf_readlink('%s') fehlgeschlagen"
14885
14886 #, c-format
14887 msgid "closedir('%s') failed"
14888 msgstr "closedir('%s') fehlgeschlagen"
14889
14890 #, c-format
14891 msgid "[GLE %ld] unable to open for read '%ls'"
14892 msgstr "[GLE %ld] '%ls' kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
14893
14894 #, c-format
14895 msgid "[GLE %ld] unable to get protocol information for '%ls'"
14896 msgstr "[GLE %ld] kann keine Protokollinformationen für '%ls' erhalten"
14897
14898 #, c-format
14899 msgid "failed to copy SID (%ld)"
14900 msgstr "Fehler beim Kopieren von SID (%ld)"
14901
14902 #, c-format
14903 msgid "failed to get owner for '%s' (%ld)"
14904 msgstr "konnte Eigentümer für '%s' nicht ermitteln (%ld)"
14905
14906 msgid "memory exhausted"
14907 msgstr "Speicher verbraucht"
14908
14909 msgid "Success"
14910 msgstr "Erfolg"
14911
14912 msgid "No match"
14913 msgstr "Keine Übereinstimmung"
14914
14915 msgid "Invalid regular expression"
14916 msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
14917
14918 msgid "Invalid collation character"
14919 msgstr "Ungültiges Kollationszeichen"
14920
14921 msgid "Invalid character class name"
14922 msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"
14923
14924 msgid "Trailing backslash"
14925 msgstr "Angehängter Backslash"
14926
14927 msgid "Invalid back reference"
14928 msgstr "Ungültiger Rückverweis"
14929
14930 msgid "Unmatched [ or [^"
14931 msgstr "Kein Gegenstück für [ oder [^ gefunden"
14932
14933 msgid "Unmatched ( or \\("
14934 msgstr "Kein Gegenstück für ( oder \\( gefunden"
14935
14936 msgid "Unmatched \\{"
14937 msgstr "Kein Gegenstück für \\{ gefunden"
14938
14939 msgid "Invalid content of \\{\\}"
14940 msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}"
14941
14942 msgid "Invalid range end"
14943 msgstr "Ungültiges Bereichsende"
14944
14945 msgid "Memory exhausted"
14946 msgstr "Speicher aufgebraucht"
14947
14948 msgid "Invalid preceding regular expression"
14949 msgstr "Ungültiger vorausgehender regulärer Ausdruck"
14950
14951 msgid "Premature end of regular expression"
14952 msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdrucks"
14953
14954 msgid "Regular expression too big"
14955 msgstr "Regulärer Ausdruck zu groß"
14956
14957 msgid "Unmatched ) or \\)"
14958 msgstr "Kein Gegenstück für ) oder \\) gefunden"
14959
14960 msgid "No previous regular expression"
14961 msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
14962
14963 msgid "could not send IPC command"
14964 msgstr "konnte IPC-Befehl nicht senden"
14965
14966 msgid "could not read IPC response"
14967 msgstr "konnte IPC-Antwort nicht lesen"
14968
14969 #, c-format
14970 msgid "could not start accept_thread '%s'"
14971 msgstr "konnte accept_thread nicht für '%s' starten"
14972
14973 #, c-format
14974 msgid "could not start worker[0] for '%s'"
14975 msgstr "konnte worker[0] nicht für '%s' starten"
14976
14977 #, c-format
14978 msgid "ConnectNamedPipe failed for '%s' (%lu)"
14979 msgstr "ConnectNamedPipe fehlgeschlagen für '%s' (%lu)"
14980
14981 #, c-format
14982 msgid "could not create fd from pipe for '%s'"
14983 msgstr "konnte keinen Dateideskriptor von Pipe für '%s' erstellen"
14984
14985 #, c-format
14986 msgid "could not start thread[0] for '%s'"
14987 msgstr "konnte thread[0] nicht für '%s' starten"
14988
14989 #, c-format
14990 msgid "wait for hEvent failed for '%s'"
14991 msgstr "Warten auf hEvent für '%s' fehlgeschlagen"
14992
14993 msgid "cannot resume in the background, please use 'fg' to resume"
14994 msgstr ""
14995 "kann nicht im Hintergrund fortgesetzt werden, bitte verwenden Sie 'fg', um "
14996 "fortzufahren"
14997
14998 msgid "cannot restore terminal settings"
14999 msgstr "kann Terminaleinstellungen nicht wiederherstellen"
15000
15001 #, c-format
15002 msgid ""
15003 "exceeded maximum include depth (%d) while including\n"
15004 "\t%s\n"
15005 "from\n"
15006 "\t%s\n"
15007 "This might be due to circular includes."
15008 msgstr ""
15009 "Maximale Include-Tiefe (%d) beim Einbinden von\n"
15010 "\t%s\n"
15011 "von\n"
15012 "\t%s\n"
15013 "überschritten.\n"
15014 "Das könnte durch zirkulare Includes entstanden sein."
15015
15016 #, c-format
15017 msgid "could not expand include path '%s'"
15018 msgstr "Konnte Include-Pfad '%s' nicht erweitern."
15019
15020 msgid "relative config includes must come from files"
15021 msgstr "relative Includes von Konfigurationen müssen aus Dateien kommen"
15022
15023 msgid "relative config include conditionals must come from files"
15024 msgstr ""
15025 "Bedingungen für das Einbinden von Konfigurationen aus relativen Pfaden "
15026 "müssen\n"
15027 "aus Dateien kommen"
15028
15029 msgid ""
15030 "remote URLs cannot be configured in file directly or indirectly included by "
15031 "includeIf.hasconfig:remote.*.url"
15032 msgstr ""
15033 "Remote-URLs können nicht in der Datei direkt oder indirekt einbezogen durch "
15034 "includeIf.hasconfig:remote.*.url konfiguriert werden"
15035
15036 #, c-format
15037 msgid "invalid config format: %s"
15038 msgstr "ungültiges Konfigurationsformat: %s"
15039
15040 #, c-format
15041 msgid "missing environment variable name for configuration '%.*s'"
15042 msgstr "fehlender Name der Umgebungsvariable für Konfiguration '%.*s'"
15043
15044 #, c-format
15045 msgid "missing environment variable '%s' for configuration '%.*s'"
15046 msgstr "fehlende Umgebungsvariable '%s' für Konfiguration '%.*s'"
15047
15048 #, c-format
15049 msgid "key does not contain a section: %s"
15050 msgstr "Schlüssel enthält keine Sektion: %s"
15051
15052 #, c-format
15053 msgid "key does not contain variable name: %s"
15054 msgstr "Schlüssel enthält keinen Variablennamen: %s"
15055
15056 #, c-format
15057 msgid "invalid key: %s"
15058 msgstr "Ungültiger Schlüssel: %s"
15059
15060 #, c-format
15061 msgid "invalid key (newline): %s"
15062 msgstr "Ungültiger Schlüssel (neue Zeile): %s"
15063
15064 msgid "empty config key"
15065 msgstr "leerer Konfigurationsschlüssel"
15066
15067 #, c-format
15068 msgid "bogus config parameter: %s"
15069 msgstr "Fehlerhafter Konfigurationsparameter: %s"
15070
15071 #, c-format
15072 msgid "bogus format in %s"
15073 msgstr "Fehlerhaftes Format in %s"
15074
15075 #, c-format
15076 msgid "bogus count in %s"
15077 msgstr "falsche Zählung in %s"
15078
15079 #, c-format
15080 msgid "too many entries in %s"
15081 msgstr "zu viele Einträge in %s"
15082
15083 #, c-format
15084 msgid "missing config key %s"
15085 msgstr "fehlender Konfigurationsschlüssel %s"
15086
15087 #, c-format
15088 msgid "missing config value %s"
15089 msgstr "fehlender Konfigurationswert %s"
15090
15091 #, c-format
15092 msgid "bad config line %d in blob %s"
15093 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Blob %s"
15094
15095 #, c-format
15096 msgid "bad config line %d in file %s"
15097 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Datei %s"
15098
15099 #, c-format
15100 msgid "bad config line %d in standard input"
15101 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Standard-Eingabe"
15102
15103 #, c-format
15104 msgid "bad config line %d in submodule-blob %s"
15105 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Submodul-Blob %s"
15106
15107 #, c-format
15108 msgid "bad config line %d in command line %s"
15109 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in Kommandozeile %s"
15110
15111 #, c-format
15112 msgid "bad config line %d in %s"
15113 msgstr "Ungültige Konfigurationszeile %d in %s"
15114
15115 msgid "out of range"
15116 msgstr "Außerhalb des Bereichs"
15117
15118 msgid "invalid unit"
15119 msgstr "Ungültige Einheit"
15120
15121 #, c-format
15122 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s': %s"
15123 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s': %s"
15124
15125 #, c-format
15126 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in blob %s: %s"
15127 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Blob %s: %s"
15128
15129 #, c-format
15130 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in file %s: %s"
15131 msgstr ""
15132 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Datei %s: %s"
15133
15134 #, c-format
15135 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in standard input: %s"
15136 msgstr ""
15137 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Standard-Eingabe: "
15138 "%s"
15139
15140 #, c-format
15141 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in submodule-blob %s: %s"
15142 msgstr ""
15143 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Submodul-Blob %s: "
15144 "%s"
15145
15146 #, c-format
15147 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in command line %s: %s"
15148 msgstr ""
15149 "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in Befehlszeile %s: "
15150 "%s"
15151
15152 #, c-format
15153 msgid "bad numeric config value '%s' for '%s' in %s: %s"
15154 msgstr "Ungültiger numerischer Wert '%s' für Konfiguration '%s' in %s: %s"
15155
15156 #, c-format
15157 msgid "invalid value for variable %s"
15158 msgstr "ungültiger Wert für Variable %s"
15159
15160 #, c-format
15161 msgid "ignoring unknown core.fsync component '%s'"
15162 msgstr "ignoriere unbekannte Komponente '%s' für core.fsync"
15163
15164 #, c-format
15165 msgid "bad boolean config value '%s' for '%s'"
15166 msgstr "ungültiger boolescher Konfigurationswert '%s' für '%s'"
15167
15168 #, c-format
15169 msgid "failed to expand user dir in: '%s'"
15170 msgstr "Fehler beim Erweitern des Nutzerverzeichnisses in: '%s'"
15171
15172 #, c-format
15173 msgid "'%s' for '%s' is not a valid timestamp"
15174 msgstr "'%s' ist kein gültiger Zeitstempel für '%s'"
15175
15176 #, c-format
15177 msgid "abbrev length out of range: %d"
15178 msgstr "Länge für Abkürzung von Commit-IDs außerhalb des Bereichs: %d"
15179
15180 #, c-format
15181 msgid "bad zlib compression level %d"
15182 msgstr "ungültiger zlib Komprimierungsgrad %d"
15183
15184 msgid "core.commentChar should only be one character"
15185 msgstr "core.commentChar sollte nur ein Zeichen sein"
15186
15187 #, c-format
15188 msgid "ignoring unknown core.fsyncMethod value '%s'"
15189 msgstr "ignoriere unbekannten Wert '%s' für core.fsyncMethod"
15190
15191 msgid "core.fsyncObjectFiles is deprecated; use core.fsync instead"
15192 msgstr "core.fsyncObjectFiles is veraltet; nutzen Sie stattdessen core.fsync"
15193
15194 #, c-format
15195 msgid "invalid mode for object creation: %s"
15196 msgstr "Ungültiger Modus für Objekterstellung: %s"
15197
15198 #, c-format
15199 msgid "malformed value for %s"
15200 msgstr "ungültiger Wert für %s"
15201
15202 #, c-format
15203 msgid "malformed value for %s: %s"
15204 msgstr "Ungültiger Wert für %s: %s"
15205
15206 msgid "must be one of nothing, matching, simple, upstream or current"
15207 msgstr ""
15208 "Muss einer von diesen sein: nothing, matching, simple, upstream, current"
15209
15210 #, c-format
15211 msgid "unable to load config blob object '%s'"
15212 msgstr "Konnte Blob-Objekt '%s' für Konfiguration nicht laden."
15213
15214 #, c-format
15215 msgid "reference '%s' does not point to a blob"
15216 msgstr "Referenz '%s' zeigt auf keinen Blob."
15217
15218 #, c-format
15219 msgid "unable to resolve config blob '%s'"
15220 msgstr "Konnte Blob '%s' für Konfiguration nicht auflösen."
15221
15222 #, c-format
15223 msgid "failed to parse %s"
15224 msgstr "Fehler beim Parsen von %s."
15225
15226 msgid "unable to parse command-line config"
15227 msgstr ""
15228 "Konnte die über die Befehlszeile angegebene Konfiguration nicht parsen."
15229
15230 msgid "unknown error occurred while reading the configuration files"
15231 msgstr ""
15232 "Es trat ein unbekannter Fehler beim Lesen der Konfigurationsdateien auf."
15233
15234 #, c-format
15235 msgid "Invalid %s: '%s'"
15236 msgstr "Ungültiger %s: '%s'"
15237
15238 #, c-format
15239 msgid "splitIndex.maxPercentChange value '%d' should be between 0 and 100"
15240 msgstr ""
15241 "Der Wert '%d' von splitIndex.maxPercentChange sollte zwischen 0 und 100 "
15242 "liegen."
15243
15244 #, c-format
15245 msgid "unable to parse '%s' from command-line config"
15246 msgstr ""
15247 "Konnte Wert '%s' aus der über die Befehlszeile angegebenen Konfiguration\n"
15248 "nicht parsen."
15249
15250 #, c-format
15251 msgid "bad config variable '%s' in file '%s' at line %d"
15252 msgstr "ungültige Konfigurationsvariable '%s' in Datei '%s' bei Zeile %d"
15253
15254 #, c-format
15255 msgid "invalid section name '%s'"
15256 msgstr "Ungültiger Sektionsname '%s'"
15257
15258 #, c-format
15259 msgid "%s has multiple values"
15260 msgstr "%s hat mehrere Werte"
15261
15262 #, c-format
15263 msgid "failed to write new configuration file %s"
15264 msgstr "Konnte neue Konfigurationsdatei '%s' nicht schreiben."
15265
15266 #, c-format
15267 msgid "could not lock config file %s"
15268 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei '%s' nicht sperren."
15269
15270 #, c-format
15271 msgid "opening %s"
15272 msgstr "Öffne %s"
15273
15274 #, c-format
15275 msgid "invalid config file %s"
15276 msgstr "Ungültige Konfigurationsdatei %s"
15277
15278 #, c-format
15279 msgid "fstat on %s failed"
15280 msgstr "fstat auf %s fehlgeschlagen"
15281
15282 #, c-format
15283 msgid "unable to mmap '%s'%s"
15284 msgstr "mmap für '%s'(%s) fehlgeschlagen"
15285
15286 #, c-format
15287 msgid "chmod on %s failed"
15288 msgstr "chmod auf %s fehlgeschlagen"
15289
15290 #, c-format
15291 msgid "could not write config file %s"
15292 msgstr "Konnte Konfigurationsdatei %s nicht schreiben."
15293
15294 #, c-format
15295 msgid "could not set '%s' to '%s'"
15296 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' setzen."
15297
15298 #, c-format
15299 msgid "invalid section name: %s"
15300 msgstr "Ungültiger Sektionsname: %s"
15301
15302 #, c-format
15303 msgid "missing value for '%s'"
15304 msgstr "Fehlender Wert für '%s'"
15305
15306 msgid "the remote end hung up upon initial contact"
15307 msgstr "Die Gegenseite hat nach dem ersten Kontakt abgebrochen."
15308
15309 msgid ""
15310 "Could not read from remote repository.\n"
15311 "\n"
15312 "Please make sure you have the correct access rights\n"
15313 "and the repository exists."
15314 msgstr ""
15315 "Konnte nicht vom Remote-Repository lesen.\n"
15316 "\n"
15317 "Bitte stellen Sie sicher, dass die korrekten Zugriffsberechtigungen "
15318 "bestehen\n"
15319 "und das Repository existiert."
15320
15321 #, c-format
15322 msgid "server doesn't support '%s'"
15323 msgstr "Der Server unterstützt kein '%s'."
15324
15325 #, c-format
15326 msgid "server doesn't support feature '%s'"
15327 msgstr "Der Server unterstützt das Feature '%s' nicht."
15328
15329 msgid "expected flush after capabilities"
15330 msgstr "Erwartete Flush nach Fähigkeiten."
15331
15332 #, c-format
15333 msgid "ignoring capabilities after first line '%s'"
15334 msgstr "Ignoriere Fähigkeiten nach der ersten Zeile '%s'."
15335
15336 msgid "protocol error: unexpected capabilities^{}"
15337 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes capabilities^{}"
15338
15339 #, c-format
15340 msgid "protocol error: expected shallow sha-1, got '%s'"
15341 msgstr "Protokollfehler: shallow SHA-1 erwartet, '%s' bekommen"
15342
15343 msgid "repository on the other end cannot be shallow"
15344 msgstr ""
15345 "Repository auf der Gegenseite kann keine unvollständige Historie (shallow) "
15346 "enthalten"
15347
15348 msgid "invalid packet"
15349 msgstr "ungültiges Paket"
15350
15351 #, c-format
15352 msgid "protocol error: unexpected '%s'"
15353 msgstr "Protokollfehler: unerwartetes '%s'"
15354
15355 #, c-format
15356 msgid "unknown object format '%s' specified by server"
15357 msgstr "unbekanntes Objekt-Format '%s' vom Server angegeben"
15358
15359 #, c-format
15360 msgid "error on bundle-uri response line %d: %s"
15361 msgstr "Fehler in der bundle-uri-Antwortzeile %d: %s"
15362
15363 msgid "expected flush after bundle-uri listing"
15364 msgstr "erwartete Flush nach Bundle-uri-Auflistung"
15365
15366 msgid "expected response end packet after ref listing"
15367 msgstr "Antwort-Endpaket nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15368
15369 #, c-format
15370 msgid "invalid ls-refs response: %s"
15371 msgstr "ungültige ls-refs Antwort: %s"
15372
15373 msgid "expected flush after ref listing"
15374 msgstr "Flush nach Auflistung der Referenzen erwartet"
15375
15376 #, c-format
15377 msgid "protocol '%s' is not supported"
15378 msgstr "Protokoll '%s' wird nicht unterstützt"
15379
15380 msgid "unable to set SO_KEEPALIVE on socket"
15381 msgstr "kann SO_KEEPALIVE bei Socket nicht setzen"
15382
15383 #, c-format
15384 msgid "Looking up %s ... "
15385 msgstr "Suche nach %s ..."
15386
15387 #, c-format
15388 msgid "unable to look up %s (port %s) (%s)"
15389 msgstr "Fehler bei Suche nach %s (Port %s) (%s)."
15390
15391 #. TRANSLATORS: this is the end of "Looking up %s ... "
15392 #, c-format
15393 msgid ""
15394 "done.\n"
15395 "Connecting to %s (port %s) ... "
15396 msgstr ""
15397 "Fertig.\n"
15398 "Verbinde nach %s (Port %s) ... "
15399
15400 #, c-format
15401 msgid ""
15402 "unable to connect to %s:\n"
15403 "%s"
15404 msgstr ""
15405 "Konnte nicht nach %s verbinden:\n"
15406 "%s"
15407
15408 #. TRANSLATORS: this is the end of "Connecting to %s (port %s) ... "
15409 msgid "done."
15410 msgstr "Fertig."
15411
15412 #, c-format
15413 msgid "unable to look up %s (%s)"
15414 msgstr "Fehler bei der Suche nach %s (%s)"
15415
15416 #, c-format
15417 msgid "unknown port %s"
15418 msgstr "Unbekannter Port %s"
15419
15420 #, c-format
15421 msgid "strange hostname '%s' blocked"
15422 msgstr "Merkwürdigen Hostnamen '%s' blockiert."
15423
15424 #, c-format
15425 msgid "strange port '%s' blocked"
15426 msgstr "Merkwürdigen Port '%s' blockiert."
15427
15428 #, c-format
15429 msgid "cannot start proxy %s"
15430 msgstr "Kann Proxy %s nicht starten."
15431
15432 msgid "no path specified; see 'git help pull' for valid url syntax"
15433 msgstr "kein Pfad angegeben; siehe 'git help pull' für eine gültige URL-Syntax"
15434
15435 msgid "newline is forbidden in git:// hosts and repo paths"
15436 msgstr "Zeilenumbruch ist in git:// Hosts und Repository-Pfaden verboten"
15437
15438 msgid "ssh variant 'simple' does not support -4"
15439 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -4"
15440
15441 msgid "ssh variant 'simple' does not support -6"
15442 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt kein -6"
15443
15444 msgid "ssh variant 'simple' does not support setting port"
15445 msgstr "SSH-Variante 'simple' unterstützt nicht das Setzen eines Ports"
15446
15447 #, c-format
15448 msgid "strange pathname '%s' blocked"
15449 msgstr "Merkwürdigen Pfadnamen '%s' blockiert"
15450
15451 msgid "unable to fork"
15452 msgstr "kann Prozess nicht starten"
15453
15454 msgid "Could not run 'git rev-list'"
15455 msgstr "Konnte 'git rev-list' nicht ausführen"
15456
15457 msgid "failed write to rev-list"
15458 msgstr "Fehler beim Schreiben nach rev-list"
15459
15460 msgid "failed to close rev-list's stdin"
15461 msgstr "Fehler beim Schließen von rev-lists Standard-Eingabe"
15462
15463 #, c-format
15464 msgid "illegal crlf_action %d"
15465 msgstr "Unerlaubte crlf_action %d"
15466
15467 #, c-format
15468 msgid "CRLF would be replaced by LF in %s"
15469 msgstr "CRLF würde in %s durch LF ersetzt werden"
15470
15471 #, c-format
15472 msgid ""
15473 "in the working copy of '%s', CRLF will be replaced by LF the next time Git "
15474 "touches it"
15475 msgstr ""
15476 "in der Arbeitskopie von '%s', CRLF wird durch LF ersetzt, sobald es das "
15477 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15478
15479 #, c-format
15480 msgid "LF would be replaced by CRLF in %s"
15481 msgstr "LF würde in %s durch CRLF ersetzt werden"
15482
15483 #, c-format
15484 msgid ""
15485 "in the working copy of '%s', LF will be replaced by CRLF the next time Git "
15486 "touches it"
15487 msgstr ""
15488 "in der Arbeitskopie von '%s', LF wird durch CRLF ersetzt, sobald es das "
15489 "nächste Mal von Git verarbeitet wird"
15490
15491 #, c-format
15492 msgid "BOM is prohibited in '%s' if encoded as %s"
15493 msgstr "BOM ist in '%s' unzulässig, wenn als %s codiert"
15494
15495 #, c-format
15496 msgid ""
15497 "The file '%s' contains a byte order mark (BOM). Please use UTF-%.*s as "
15498 "working-tree-encoding."
15499 msgstr ""
15500 "Die Datei '%s' enthält ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie\n"
15501 "UTF-%.*s als Codierung im Arbeitsverzeichnis."
15502
15503 #, c-format
15504 msgid "BOM is required in '%s' if encoded as %s"
15505 msgstr "BOM ist erforderlich in '%s', wenn als %s codiert"
15506
15507 #, c-format
15508 msgid ""
15509 "The file '%s' is missing a byte order mark (BOM). Please use UTF-%sBE or UTF-"
15510 "%sLE (depending on the byte order) as working-tree-encoding."
15511 msgstr ""
15512 "Der Datei '%s' fehlt ein Byte-Order-Mark (BOM). Bitte benutzen Sie UTF-%sBE\n"
15513 "oder UTF-%sLE (abhängig von der Byte-Reihenfolge) als Codierung im\n"
15514 "Arbeitsverzeichnis."
15515
15516 #, c-format
15517 msgid "failed to encode '%s' from %s to %s"
15518 msgstr "Fehler beim Codieren von '%s' von %s nach %s"
15519
15520 #, c-format
15521 msgid "encoding '%s' from %s to %s and back is not the same"
15522 msgstr "Codierung von '%s' von %s nach %s und zurück ist nicht dasselbe"
15523
15524 #, c-format
15525 msgid "cannot fork to run external filter '%s'"
15526 msgstr "kann externen Filter '%s' nicht starten"
15527
15528 #, c-format
15529 msgid "cannot feed the input to external filter '%s'"
15530 msgstr "kann Eingaben nicht an externen Filter '%s' übergeben"
15531
15532 #, c-format
15533 msgid "external filter '%s' failed %d"
15534 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen %d"
15535
15536 #, c-format
15537 msgid "read from external filter '%s' failed"
15538 msgstr "Lesen von externem Filter '%s' fehlgeschlagen"
15539
15540 #, c-format
15541 msgid "external filter '%s' failed"
15542 msgstr "externer Filter '%s' fehlgeschlagen"
15543
15544 msgid "unexpected filter type"
15545 msgstr "unerwartete Filterart"
15546
15547 msgid "path name too long for external filter"
15548 msgstr "Pfadname zu lang für externen Filter"
15549
15550 #, c-format
15551 msgid ""
15552 "external filter '%s' is not available anymore although not all paths have "
15553 "been filtered"
15554 msgstr ""
15555 "externer Filter '%s' nicht mehr verfügbar, obwohl nicht alle Pfade gefiltert "
15556 "wurden"
15557
15558 msgid "true/false are no valid working-tree-encodings"
15559 msgstr "true/false sind keine gültigen Codierungen im Arbeitsverzeichnis"
15560
15561 #, c-format
15562 msgid "%s: clean filter '%s' failed"
15563 msgstr "%s: clean-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15564
15565 #, c-format
15566 msgid "%s: smudge filter %s failed"
15567 msgstr "%s: smudge-Filter '%s' fehlgeschlagen"
15568
15569 #, c-format
15570 msgid "skipping credential lookup for key: credential.%s"
15571 msgstr "überspringe Suche nach Zugangsdaten für Schlüssel: credential.%s"
15572
15573 msgid "refusing to work with credential missing host field"
15574 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Hostnamen in Zugangsdaten zu arbeiten"
15575
15576 msgid "refusing to work with credential missing protocol field"
15577 msgstr "Weigerung, mit fehlendem Protokoll in Zugangsdaten zu arbeiten"
15578
15579 #, c-format
15580 msgid "url contains a newline in its %s component: %s"
15581 msgstr "URL enthält Zeilenumbruch in der %s Komponente: %s"
15582
15583 #, c-format
15584 msgid "url has no scheme: %s"
15585 msgstr "URL hat kein Schema: %s"
15586
15587 #, c-format
15588 msgid "credential url cannot be parsed: %s"
15589 msgstr "URL mit Zugangsdaten konnte nicht geparst werden: %s"
15590
15591 msgid "in the future"
15592 msgstr "in der Zukunft"
15593
15594 #, c-format
15595 msgid "%<PRIuMAX> second ago"
15596 msgid_plural "%<PRIuMAX> seconds ago"
15597 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Sekunde"
15598 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Sekunden"
15599
15600 #, c-format
15601 msgid "%<PRIuMAX> minute ago"
15602 msgid_plural "%<PRIuMAX> minutes ago"
15603 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Minute"
15604 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Minuten"
15605
15606 #, c-format
15607 msgid "%<PRIuMAX> hour ago"
15608 msgid_plural "%<PRIuMAX> hours ago"
15609 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Stunde"
15610 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Stunden"
15611
15612 #, c-format
15613 msgid "%<PRIuMAX> day ago"
15614 msgid_plural "%<PRIuMAX> days ago"
15615 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Tag"
15616 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Tagen"
15617
15618 #, c-format
15619 msgid "%<PRIuMAX> week ago"
15620 msgid_plural "%<PRIuMAX> weeks ago"
15621 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Woche"
15622 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Wochen"
15623
15624 #, c-format
15625 msgid "%<PRIuMAX> month ago"
15626 msgid_plural "%<PRIuMAX> months ago"
15627 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Monat"
15628 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Monaten"
15629
15630 #, c-format
15631 msgid "%<PRIuMAX> year"
15632 msgid_plural "%<PRIuMAX> years"
15633 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15634 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15635
15636 #. TRANSLATORS: "%s" is "<n> years"
15637 #, c-format
15638 msgid "%s, %<PRIuMAX> month ago"
15639 msgid_plural "%s, %<PRIuMAX> months ago"
15640 msgstr[0] "%s, und %<PRIuMAX> Monat"
15641 msgstr[1] "%s, und %<PRIuMAX> Monaten"
15642
15643 #, c-format
15644 msgid "%<PRIuMAX> year ago"
15645 msgid_plural "%<PRIuMAX> years ago"
15646 msgstr[0] "vor %<PRIuMAX> Jahr"
15647 msgstr[1] "vor %<PRIuMAX> Jahren"
15648
15649 msgid "Propagating island marks"
15650 msgstr "Erzeuge Delta-Island Markierungen"
15651
15652 #, c-format
15653 msgid "bad tree object %s"
15654 msgstr "Ungültiges Tree-Objekt %s."
15655
15656 #, c-format
15657 msgid "failed to load island regex for '%s': %s"
15658 msgstr ""
15659 "Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks des Delta-Island für '%s': %s"
15660
15661 #, c-format
15662 msgid "island regex from config has too many capture groups (max=%d)"
15663 msgstr ""
15664 "regulärer Ausdruck des Delta-Island aus Konfiguration hat zu\n"
15665 "viele Capture-Gruppen (maximal %d)"
15666
15667 #, c-format
15668 msgid "Marked %d islands, done.\n"
15669 msgstr "%d Delta-Islands markiert, fertig.\n"
15670
15671 #, c-format
15672 msgid "invalid --%s value '%s'"
15673 msgstr "ungültiger --%s Wert '%s'"
15674
15675 #, c-format
15676 msgid "could not archive missing directory '%s'"
15677 msgstr "fehlendes Verzeichnis '%s' konnte nicht archiviert werden"
15678
15679 #, c-format
15680 msgid "could not open directory '%s'"
15681 msgstr "konnte Verzeichnis '%s' nicht öffnen"
15682
15683 #, c-format
15684 msgid "skipping '%s', which is neither file nor directory"
15685 msgstr "überspringe '%s', das weder Datei noch Verzeichnis ist"
15686
15687 msgid "could not duplicate stdout"
15688 msgstr "konnte Standard-Ausgabe nicht duplizieren"
15689
15690 #, c-format
15691 msgid "could not add directory '%s' to archiver"
15692 msgstr "konnte das Verzeichnis '%s' nicht zum Archivierungssystem hinzufügen"
15693
15694 msgid "failed to write archive"
15695 msgstr "Schreiben des Archivs fehlgeschlagen"
15696
15697 msgid "--merge-base does not work with ranges"
15698 msgstr "--merge-base funktioniert nicht mit Bereichen"
15699
15700 msgid "--merge-base only works with commits"
15701 msgstr "--merge-base funktioniert nur mit Commits"
15702
15703 msgid "unable to get HEAD"
15704 msgstr "konnte HEAD nicht bekommen"
15705
15706 msgid "no merge base found"
15707 msgstr "keine Merge-Basis gefunden"
15708
15709 msgid "multiple merge bases found"
15710 msgstr "mehrere Merge-Basen gefunden"
15711
15712 msgid "git diff --no-index [<options>] <path> <path>"
15713 msgstr "git diff --no-index [<Optionen>] <Pfad> <Pfad>"
15714
15715 msgid ""
15716 "Not a git repository. Use --no-index to compare two paths outside a working "
15717 "tree"
15718 msgstr ""
15719 "Kein Git-Repository. Nutzen Sie --no-index, um zwei Pfade außerhalb des "
15720 "Arbeitsverzeichnisses zu vergleichen."
15721
15722 #, c-format
15723 msgid " Failed to parse dirstat cut-off percentage '%s'\n"
15724 msgstr ""
15725 " Fehler beim Parsen des abgeschnittenen \"dirstat\" Prozentsatzes '%s'\n"
15726
15727 #, c-format
15728 msgid " Unknown dirstat parameter '%s'\n"
15729 msgstr " Unbekannter \"dirstat\" Parameter '%s'\n"
15730
15731 msgid ""
15732 "color moved setting must be one of 'no', 'default', 'blocks', 'zebra', "
15733 "'dimmed-zebra', 'plain'"
15734 msgstr ""
15735 "\"color moved\"-Einstellung muss eines von diesen sein: 'no', 'default', "
15736 "'blocks', 'zebra', 'dimmed-zebra', 'plain'"
15737
15738 #, c-format
15739 msgid ""
15740 "unknown color-moved-ws mode '%s', possible values are 'ignore-space-change', "
15741 "'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-indentation-change'"
15742 msgstr ""
15743 "Unbekannter color-moved-ws Modus '%s', mögliche Werte sind 'ignore-space-"
15744 "change', 'ignore-space-at-eol', 'ignore-all-space', 'allow-identation-change'"
15745
15746 msgid ""
15747 "color-moved-ws: allow-indentation-change cannot be combined with other "
15748 "whitespace modes"
15749 msgstr ""
15750 "color-moved-ws: allow-indentation-change kann nicht mit anderen\n"
15751 "Whitespace-Modi kombiniert werden."
15752
15753 #, c-format
15754 msgid "Unknown value for 'diff.submodule' config variable: '%s'"
15755 msgstr "Unbekannter Wert in Konfigurationsvariable 'diff.submodule': '%s'"
15756
15757 #, c-format
15758 msgid ""
15759 "Found errors in 'diff.dirstat' config variable:\n"
15760 "%s"
15761 msgstr ""
15762 "Fehler in 'diff.dirstat' Konfigurationsvariable gefunden:\n"
15763 "%s"
15764
15765 #, c-format
15766 msgid "external diff died, stopping at %s"
15767 msgstr "externes Diff-Programm unerwartet beendet, angehalten bei %s"
15768
15769 #, c-format
15770 msgid "options '%s', '%s', '%s', and '%s' cannot be used together"
15771 msgstr ""
15772 "die Optionen '%s', '%s', '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet "
15773 "werden"
15774
15775 #, c-format
15776 msgid "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s'"
15777 msgstr ""
15778 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15779 "Sie '%s' mit '%s'"
15780
15781 #, c-format
15782 msgid ""
15783 "options '%s' and '%s' cannot be used together, use '%s' with '%s' and '%s'"
15784 msgstr ""
15785 "die Optionen '%s' und '%s' können nicht gemeinsam verwendet werden, nutzen "
15786 "Sie '%s' mit '%s' und '%s'"
15787
15788 msgid "--follow requires exactly one pathspec"
15789 msgstr "--follow erfordert genau eine Pfadspezifikation"
15790
15791 #, c-format
15792 msgid "invalid --stat value: %s"
15793 msgstr "Ungültiger --stat Wert: %s"
15794
15795 #, c-format
15796 msgid "%s expects a numerical value"
15797 msgstr "%s erwartet einen numerischen Wert."
15798
15799 #, c-format
15800 msgid ""
15801 "Failed to parse --dirstat/-X option parameter:\n"
15802 "%s"
15803 msgstr ""
15804 "Fehler beim Parsen des --dirstat/-X Optionsparameters:\n"
15805 "%s"
15806
15807 #, c-format
15808 msgid "unknown change class '%c' in --diff-filter=%s"
15809 msgstr "unbekannte Änderungsklasse '%c' in --diff-filter=%s"
15810
15811 #, c-format
15812 msgid "unknown value after ws-error-highlight=%.*s"
15813 msgstr "unbekannter Wert nach ws-error-highlight=%.*s"
15814
15815 #, c-format
15816 msgid "unable to resolve '%s'"
15817 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
15818
15819 #, c-format
15820 msgid "%s expects <n>/<m> form"
15821 msgstr "%s erwartet die Form <n>/<m>"
15822
15823 #, c-format
15824 msgid "%s expects a character, got '%s'"
15825 msgstr "%s erwartet ein Zeichen, '%s' bekommen"
15826
15827 #, c-format
15828 msgid "bad --color-moved argument: %s"
15829 msgstr "ungültiges --color-moved Argument: %s"
15830
15831 #, c-format
15832 msgid "invalid mode '%s' in --color-moved-ws"
15833 msgstr "ungültiger Modus '%s' in --color-moved-ws"
15834
15835 msgid ""
15836 "option diff-algorithm accepts \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15837 "\"histogram\""
15838 msgstr ""
15839 "Option diff-algorithm akzeptiert: \"myers\", \"minimal\", \"patience\" and "
15840 "\"histogram\""
15841
15842 #, c-format
15843 msgid "invalid argument to %s"
15844 msgstr "ungültiges Argument für %s"
15845
15846 #, c-format
15847 msgid "invalid regex given to -I: '%s'"
15848 msgstr "ungültiger regulärer Ausdruck für -I gegeben: '%s'"
15849
15850 #, c-format
15851 msgid "failed to parse --submodule option parameter: '%s'"
15852 msgstr "Fehler beim Parsen des --submodule Optionsparameters: '%s'"
15853
15854 #, c-format
15855 msgid "bad --word-diff argument: %s"
15856 msgstr "ungültiges --word-diff Argument: %s"
15857
15858 msgid "Diff output format options"
15859 msgstr "Diff-Optionen zu Ausgabeformaten"
15860
15861 msgid "generate patch"
15862 msgstr "Patch erzeugen"
15863
15864 msgid "<n>"
15865 msgstr "<n>"
15866
15867 msgid "generate diffs with <n> lines context"
15868 msgstr "Unterschiede mit <n> Zeilen des Kontextes erstellen"
15869
15870 msgid "generate the diff in raw format"
15871 msgstr "Unterschiede im Rohformat erstellen"
15872
15873 msgid "synonym for '-p --raw'"
15874 msgstr "Synonym für '-p --raw'"
15875
15876 msgid "synonym for '-p --stat'"
15877 msgstr "Synonym für '-p --stat'"
15878
15879 msgid "machine friendly --stat"
15880 msgstr "maschinenlesbare Ausgabe von --stat"
15881
15882 msgid "output only the last line of --stat"
15883 msgstr "nur die letzte Zeile von --stat ausgeben"
15884
15885 msgid "<param1,param2>..."
15886 msgstr "<Parameter1,Parameter2>..."
15887
15888 msgid ""
15889 "output the distribution of relative amount of changes for each sub-directory"
15890 msgstr ""
15891 "die Verteilung des relativen Umfangs der Änderungen für jedes "
15892 "Unterverzeichnis ausgeben"
15893
15894 msgid "synonym for --dirstat=cumulative"
15895 msgstr "Synonym für --dirstat=cumulative"
15896
15897 msgid "synonym for --dirstat=files,param1,param2..."
15898 msgstr "Synonym für --dirstat=files,Parameter1,Parameter2..."
15899
15900 msgid "warn if changes introduce conflict markers or whitespace errors"
15901 msgstr ""
15902 "warnen, wenn Änderungen Konfliktmarker oder Whitespace-Fehler einbringen"
15903
15904 msgid "condensed summary such as creations, renames and mode changes"
15905 msgstr ""
15906 "gekürzte Zusammenfassung, wie z.B. Erstellungen, Umbenennungen und "
15907 "Änderungen der Datei-Rechte"
15908
15909 msgid "show only names of changed files"
15910 msgstr "nur Dateinamen der geänderten Dateien anzeigen"
15911
15912 msgid "show only names and status of changed files"
15913 msgstr "nur Dateinamen und Status der geänderten Dateien anzeigen"
15914
15915 msgid "<width>[,<name-width>[,<count>]]"
15916 msgstr "<Breite>[,<Namens-Breite>[,<Anzahl>]]"
15917
15918 msgid "generate diffstat"
15919 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15920
15921 msgid "<width>"
15922 msgstr "<Breite>"
15923
15924 msgid "generate diffstat with a given width"
15925 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Breite erzeugen"
15926
15927 msgid "generate diffstat with a given name width"
15928 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Namens-Breite erzeugen"
15929
15930 msgid "generate diffstat with a given graph width"
15931 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit gegebener Graph-Breite erzeugen"
15932
15933 msgid "<count>"
15934 msgstr "<Anzahl>"
15935
15936 msgid "generate diffstat with limited lines"
15937 msgstr "Zusammenfassung der Unterschiede mit begrenzten Zeilen erzeugen"
15938
15939 msgid "generate compact summary in diffstat"
15940 msgstr "kompakte Zusammenstellung in Zusammenfassung der Unterschiede erzeugen"
15941
15942 msgid "output a binary diff that can be applied"
15943 msgstr "eine binäre Differenz ausgeben, dass angewendet werden kann"
15944
15945 msgid "show full pre- and post-image object names on the \"index\" lines"
15946 msgstr "vollständige Objekt-Namen in den \"index\"-Zeilen anzeigen"
15947
15948 msgid "show colored diff"
15949 msgstr "farbige Unterschiede anzeigen"
15950
15951 msgid "<kind>"
15952 msgstr "<Art>"
15953
15954 msgid ""
15955 "highlight whitespace errors in the 'context', 'old' or 'new' lines in the "
15956 "diff"
15957 msgstr ""
15958 "Whitespace-Fehler in den Zeilen 'context', 'old' oder 'new' bei den "
15959 "Unterschieden hervorheben"
15960
15961 msgid ""
15962 "do not munge pathnames and use NULs as output field terminators in --raw or "
15963 "--numstat"
15964 msgstr ""
15965 "die Pfadnamen nicht verschleiern und NUL-Zeichen als Schlusszeichen in "
15966 "Ausgabefeldern bei --raw oder --numstat nutzen"
15967
15968 msgid "<prefix>"
15969 msgstr "<Präfix>"
15970
15971 msgid "show the given source prefix instead of \"a/\""
15972 msgstr "den gegebenen Quell-Präfix statt \"a/\" anzeigen"
15973
15974 msgid "show the given destination prefix instead of \"b/\""
15975 msgstr "den gegebenen Ziel-Präfix statt \"b/\" anzeigen"
15976
15977 msgid "prepend an additional prefix to every line of output"
15978 msgstr "einen zusätzlichen Präfix bei jeder Ausgabezeile voranstellen"
15979
15980 msgid "do not show any source or destination prefix"
15981 msgstr "keine Quell- oder Ziel-Präfixe anzeigen"
15982
15983 msgid "show context between diff hunks up to the specified number of lines"
15984 msgstr ""
15985 "Kontext zwischen Unterschied-Blöcken bis zur angegebenen Anzahl von Zeilen "
15986 "anzeigen"
15987
15988 msgid "<char>"
15989 msgstr "<Zeichen>"
15990
15991 msgid "specify the character to indicate a new line instead of '+'"
15992 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine neue Zeile kennzeichnet (statt '+')"
15993
15994 msgid "specify the character to indicate an old line instead of '-'"
15995 msgstr "das Zeichen festlegen, das eine alte Zeile kennzeichnet (statt '-')"
15996
15997 msgid "specify the character to indicate a context instead of ' '"
15998 msgstr "das Zeichen festlegen, das den Kontext kennzeichnet (statt ' ')"
15999
16000 msgid "Diff rename options"
16001 msgstr "Diff-Optionen zur Umbenennung"
16002
16003 msgid "<n>[/<m>]"
16004 msgstr "<n>[/<m>]"
16005
16006 msgid "break complete rewrite changes into pairs of delete and create"
16007 msgstr ""
16008 "teile komplette Rewrite-Änderungen in Änderungen mit \"löschen\" und "
16009 "\"erstellen\""
16010
16011 msgid "detect renames"
16012 msgstr "Umbenennungen erkennen"
16013
16014 msgid "omit the preimage for deletes"
16015 msgstr "Preimage für Löschungen weglassen"
16016
16017 msgid "detect copies"
16018 msgstr "Kopien erkennen"
16019
16020 msgid "use unmodified files as source to find copies"
16021 msgstr "ungeänderte Dateien als Quelle zum Finden von Kopien nutzen"
16022
16023 msgid "disable rename detection"
16024 msgstr "Erkennung von Umbenennungen deaktivieren"
16025
16026 msgid "use empty blobs as rename source"
16027 msgstr "leere Blobs als Quelle von Umbenennungen nutzen"
16028
16029 msgid "continue listing the history of a file beyond renames"
16030 msgstr "Auflistung der Historie einer Datei nach Umbenennung fortführen"
16031
16032 msgid ""
16033 "prevent rename/copy detection if the number of rename/copy targets exceeds "
16034 "given limit"
16035 msgstr ""
16036 "Erkennung von Umbenennungen und Kopien verhindern, wenn die Anzahl der Ziele "
16037 "für Umbenennungen und Kopien das gegebene Limit überschreitet"
16038
16039 msgid "Diff algorithm options"
16040 msgstr "Diff Algorithmus-Optionen"
16041
16042 msgid "produce the smallest possible diff"
16043 msgstr "die kleinstmöglichen Änderungen erzeugen"
16044
16045 msgid "ignore whitespace when comparing lines"
16046 msgstr "Whitespace-Änderungen beim Vergleich von Zeilen ignorieren"
16047
16048 msgid "ignore changes in amount of whitespace"
16049 msgstr "Änderungen bei der Anzahl von Whitespace ignorieren"
16050
16051 msgid "ignore changes in whitespace at EOL"
16052 msgstr "Whitespace-Änderungen am Zeilenende ignorieren"
16053
16054 msgid "ignore carrier-return at the end of line"
16055 msgstr "den Zeilenumbruch am Ende der Zeile ignorieren"
16056
16057 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
16058 msgstr "Änderungen in leeren Zeilen ignorieren"
16059
16060 msgid "<regex>"
16061 msgstr "<Regex>"
16062
16063 msgid "ignore changes whose all lines match <regex>"
16064 msgstr ""
16065 "Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen mit <Regex> übereinstimmen"
16066
16067 msgid "heuristic to shift diff hunk boundaries for easy reading"
16068 msgstr ""
16069 "Heuristik, um Grenzen der Änderungsblöcke für bessere Lesbarkeit zu "
16070 "verschieben"
16071
16072 msgid "generate diff using the \"patience diff\" algorithm"
16073 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Patience Diff\" erzeugen"
16074
16075 msgid "generate diff using the \"histogram diff\" algorithm"
16076 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Histogram Diff\" erzeugen"
16077
16078 msgid "<algorithm>"
16079 msgstr "<Algorithmus>"
16080
16081 msgid "choose a diff algorithm"
16082 msgstr "einen Algorithmus für Änderungen wählen"
16083
16084 msgid "<text>"
16085 msgstr "<Text>"
16086
16087 msgid "generate diff using the \"anchored diff\" algorithm"
16088 msgstr "Änderungen durch Nutzung des Algorithmus \"Anchored Diff\" erzeugen"
16089
16090 msgid "<mode>"
16091 msgstr "<Modus>"
16092
16093 msgid "show word diff, using <mode> to delimit changed words"
16094 msgstr "Wort-Änderungen zeigen, nutze <Modus>, um Wörter abzugrenzen"
16095
16096 msgid "use <regex> to decide what a word is"
16097 msgstr "<Regex> nutzen, um zu entscheiden, was ein Wort ist"
16098
16099 msgid "equivalent to --word-diff=color --word-diff-regex=<regex>"
16100 msgstr "entsprechend wie --word-diff=color --word-diff-regex=<Regex>"
16101
16102 msgid "moved lines of code are colored differently"
16103 msgstr "verschobene Codezeilen sind andersfarbig"
16104
16105 msgid "how white spaces are ignored in --color-moved"
16106 msgstr "wie Whitespaces in --color-moved ignoriert werden"
16107
16108 msgid "Other diff options"
16109 msgstr "Andere Diff-Optionen"
16110
16111 msgid "when run from subdir, exclude changes outside and show relative paths"
16112 msgstr ""
16113 "wenn vom Unterverzeichnis aufgerufen, schließe Änderungen außerhalb aus und "
16114 "zeige relative Pfade an"
16115
16116 msgid "treat all files as text"
16117 msgstr "alle Dateien als Text behandeln"
16118
16119 msgid "swap two inputs, reverse the diff"
16120 msgstr "die beiden Eingaben vertauschen und die Änderungen umkehren"
16121
16122 msgid "exit with 1 if there were differences, 0 otherwise"
16123 msgstr ""
16124 "mit Exit-Status 1 beenden, wenn Änderungen vorhanden sind, andernfalls mit 0"
16125
16126 msgid "disable all output of the program"
16127 msgstr "alle Ausgaben vom Programm deaktivieren"
16128
16129 msgid "allow an external diff helper to be executed"
16130 msgstr "erlaube die Ausführung eines externes Programms für Änderungen"
16131
16132 msgid "run external text conversion filters when comparing binary files"
16133 msgstr ""
16134 "Führe externe Text-Konvertierungsfilter aus, wenn binäre Dateien vergleicht "
16135 "werden"
16136
16137 msgid "<when>"
16138 msgstr "<wann>"
16139
16140 msgid "ignore changes to submodules in the diff generation"
16141 msgstr ""
16142 "Änderungen in Submodulen während der Erstellung der Unterschiede ignorieren"
16143
16144 msgid "<format>"
16145 msgstr "<Format>"
16146
16147 msgid "specify how differences in submodules are shown"
16148 msgstr "angeben, wie Unterschiede in Submodulen gezeigt werden"
16149
16150 msgid "hide 'git add -N' entries from the index"
16151 msgstr "'git add -N' Einträge vom Index verstecken"
16152
16153 msgid "treat 'git add -N' entries as real in the index"
16154 msgstr "'git add -N' Einträge im Index als echt behandeln"
16155
16156 msgid "<string>"
16157 msgstr "<Zeichenkette>"
16158
16159 msgid ""
16160 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16161 "string"
16162 msgstr ""
16163 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens der angegebenen "
16164 "Zeichenkette verändern"
16165
16166 msgid ""
16167 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16168 "regex"
16169 msgstr ""
16170 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16171 "regulären Ausdrucks verändern"
16172
16173 msgid "show all changes in the changeset with -S or -G"
16174 msgstr "alle Änderungen im Changeset mit -S oder -G anzeigen"
16175
16176 msgid "treat <string> in -S as extended POSIX regular expression"
16177 msgstr ""
16178 "<Zeichenkette> bei -S als erweiterten POSIX regulären Ausdruck behandeln"
16179
16180 msgid "control the order in which files appear in the output"
16181 msgstr ""
16182 "die Reihenfolge kontrollieren, in der die Dateien in der Ausgabe erscheinen"
16183
16184 msgid "<path>"
16185 msgstr "<Pfad>"
16186
16187 msgid "show the change in the specified path first"
16188 msgstr "die Änderung des angegebenen Pfades zuerst anzeigen"
16189
16190 msgid "skip the output to the specified path"
16191 msgstr "überspringe die Ausgabe bis zum angegebenen Pfad"
16192
16193 msgid "<object-id>"
16194 msgstr "<Objekt-ID>"
16195
16196 msgid ""
16197 "look for differences that change the number of occurrences of the specified "
16198 "object"
16199 msgstr ""
16200 "nach Unterschieden suchen, welche die Anzahl des Vorkommens des angegebenen "
16201 "Objektes verändern"
16202
16203 msgid "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16204 msgstr "[(A|C|D|M|R|T|U|X|B)...[*]]"
16205
16206 msgid "select files by diff type"
16207 msgstr "Dateien anhand der Art der Änderung wählen"
16208
16209 msgid "<file>"
16210 msgstr "<Datei>"
16211
16212 msgid "output to a specific file"
16213 msgstr "Ausgabe zu einer bestimmten Datei"
16214
16215 msgid "exhaustive rename detection was skipped due to too many files."
16216 msgstr ""
16217 "genaue Erkennung für Umbenennungen wurde aufgrund zu vieler Dateien\n"
16218 "übersprungen."
16219
16220 msgid "only found copies from modified paths due to too many files."
16221 msgstr "nur Kopien von geänderten Pfaden, aufgrund zu vieler Dateien, gefunden"
16222
16223 #, c-format
16224 msgid ""
16225 "you may want to set your %s variable to at least %d and retry the command."
16226 msgstr ""
16227 "Sie könnten die Variable %s auf mindestens %d setzen und den Befehl\n"
16228 "erneut versuchen."
16229
16230 #, c-format
16231 msgid "failed to read orderfile '%s'"
16232 msgstr "Fehler beim Lesen der Reihenfolgedatei '%s'"
16233
16234 msgid "Performing inexact rename detection"
16235 msgstr "Führe Erkennung für ungenaue Umbenennung aus"
16236
16237 #, c-format
16238 msgid "No such path '%s' in the diff"
16239 msgstr "Pfad '%s' nicht im Diff gefunden"
16240
16241 #, c-format
16242 msgid "pathspec '%s' did not match any file(s) known to git"
16243 msgstr "Pfadspezifikation '%s' stimmt mit keinen Git bekannten Dateien überein"
16244
16245 #, c-format
16246 msgid "unrecognized pattern: '%s'"
16247 msgstr "unbekanntes Muster: '%s'"
16248
16249 #, c-format
16250 msgid "unrecognized negative pattern: '%s'"
16251 msgstr "unbekanntes verneinendes Muster: '%s'"
16252
16253 #, c-format
16254 msgid "your sparse-checkout file may have issues: pattern '%s' is repeated"
16255 msgstr ""
16256 "Ihre Datei für den partiellen Checkout hat eventuell Probleme:\n"
16257 "Muster '%s' wiederholt sich."
16258
16259 msgid "disabling cone pattern matching"
16260 msgstr "deaktiviere Cone-Muster-Übereinstimmung"
16261
16262 #, c-format
16263 msgid "cannot use %s as an exclude file"
16264 msgstr "kann %s nicht als exclude-Filter benutzen"
16265
16266 msgid "failed to get kernel name and information"
16267 msgstr "Fehler beim Sammeln von Namen und Informationen zum Kernel"
16268
16269 msgid "untracked cache is disabled on this system or location"
16270 msgstr ""
16271 "Cache für unversionierte Dateien ist auf diesem System oder\n"
16272 "für dieses Verzeichnis deaktiviert"
16273
16274 msgid ""
16275 "No directory name could be guessed.\n"
16276 "Please specify a directory on the command line"
16277 msgstr ""
16278 "Konnte keinen Verzeichnisnamen erraten.\n"
16279 "Bitte geben Sie ein Verzeichnis auf der Befehlszeile an."
16280
16281 #, c-format
16282 msgid "index file corrupt in repo %s"
16283 msgstr "Index-Datei in Repository %s beschädigt"
16284
16285 #, c-format
16286 msgid "could not create directories for %s"
16287 msgstr "Konnte Verzeichnisse für '%s' nicht erstellen"
16288
16289 #, c-format
16290 msgid "could not migrate git directory from '%s' to '%s'"
16291 msgstr "Konnte Git-Verzeichnis nicht von '%s' nach '%s' migrieren"
16292
16293 #, c-format
16294 msgid "hint: Waiting for your editor to close the file...%c"
16295 msgstr "Hinweis: Warte auf das Schließen der Datei durch Ihren Editor...%c"
16296
16297 msgid "Filtering content"
16298 msgstr "Filtere Inhalt"
16299
16300 #, c-format
16301 msgid "could not stat file '%s'"
16302 msgstr "konnte Datei '%s' nicht lesen"
16303
16304 #, c-format
16305 msgid "bad git namespace path \"%s\""
16306 msgstr "ungültiger Git-Namespace-Pfad \"%s\""
16307
16308 #, c-format
16309 msgid "too many args to run %s"
16310 msgstr "zu viele Argumente angegeben, um %s auszuführen"
16311
16312 msgid "git fetch-pack: expected shallow list"
16313 msgstr "git fetch-pack: erwartete shallow-Liste"
16314
16315 msgid "git fetch-pack: expected a flush packet after shallow list"
16316 msgstr "git fetch-pack: erwartete ein Flush-Paket nach der shallow-Liste"
16317
16318 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got a flush packet"
16319 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, Flush-Paket bekommen"
16320
16321 #, c-format
16322 msgid "git fetch-pack: expected ACK/NAK, got '%s'"
16323 msgstr "git fetch-pack: ACK/NAK erwartet, '%s' bekommen"
16324
16325 msgid "unable to write to remote"
16326 msgstr "konnte nicht zum Remote schreiben"
16327
16328 msgid "Server supports filter"
16329 msgstr "Server unterstützt Filter"
16330
16331 #, c-format
16332 msgid "invalid shallow line: %s"
16333 msgstr "ungültige shallow-Zeile: %s"
16334
16335 #, c-format
16336 msgid "invalid unshallow line: %s"
16337 msgstr "ungültige unshallow-Zeile: %s"
16338
16339 #, c-format
16340 msgid "object not found: %s"
16341 msgstr "Objekt nicht gefunden: %s"
16342
16343 #, c-format
16344 msgid "error in object: %s"
16345 msgstr "Fehler in Objekt: %s"
16346
16347 #, c-format
16348 msgid "no shallow found: %s"
16349 msgstr "kein shallow-Objekt gefunden: %s"
16350
16351 #, c-format
16352 msgid "expected shallow/unshallow, got %s"
16353 msgstr "shallow/unshallow erwartet, %s bekommen"
16354
16355 #, c-format
16356 msgid "got %s %d %s"
16357 msgstr "%s %d %s bekommen"
16358
16359 #, c-format
16360 msgid "invalid commit %s"
16361 msgstr "ungültiger Commit %s"
16362
16363 msgid "giving up"
16364 msgstr "gebe auf"
16365
16366 msgid "done"
16367 msgstr "fertig"
16368
16369 #, c-format
16370 msgid "got %s (%d) %s"
16371 msgstr "%s (%d) %s bekommen"
16372
16373 #, c-format
16374 msgid "Marking %s as complete"
16375 msgstr "Markiere %s als vollständig"
16376
16377 #, c-format
16378 msgid "already have %s (%s)"
16379 msgstr "habe %s (%s) bereits"
16380
16381 msgid "fetch-pack: unable to fork off sideband demultiplexer"
16382 msgstr "fetch-pack: Fehler beim Starten des sideband demultiplexer"
16383
16384 msgid "protocol error: bad pack header"
16385 msgstr "Protokollfehler: ungültiger Pack-Header"
16386
16387 #, c-format
16388 msgid "fetch-pack: unable to fork off %s"
16389 msgstr "fetch-pack: konnte %s nicht starten"
16390
16391 msgid "fetch-pack: invalid index-pack output"
16392 msgstr "fetch-pack: ungültige index-pack Ausgabe"
16393
16394 #, c-format
16395 msgid "%s failed"
16396 msgstr "%s fehlgeschlagen"
16397
16398 msgid "error in sideband demultiplexer"
16399 msgstr "Fehler in sideband demultiplexer"
16400
16401 #, c-format
16402 msgid "Server version is %.*s"
16403 msgstr "Server-Version ist %.*s"
16404
16405 #, c-format
16406 msgid "Server supports %s"
16407 msgstr "Server unterstützt %s"
16408
16409 msgid "Server does not support shallow clients"
16410 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Clients"
16411
16412 msgid "Server does not support --shallow-since"
16413 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-since"
16414
16415 msgid "Server does not support --shallow-exclude"
16416 msgstr "Server unterstützt kein --shallow-exclude"
16417
16418 msgid "Server does not support --deepen"
16419 msgstr "Server unterstützt kein --deepen"
16420
16421 msgid "Server does not support this repository's object format"
16422 msgstr "Server unterstützt das Objekt-Format dieses Repositories nicht"
16423
16424 msgid "no common commits"
16425 msgstr "keine gemeinsamen Commits"
16426
16427 msgid "git fetch-pack: fetch failed."
16428 msgstr "git fetch-pack: Abholen fehlgeschlagen."
16429
16430 #, c-format
16431 msgid "mismatched algorithms: client %s; server %s"
16432 msgstr "Algorithmen stimmen nicht überein: Client %s; Server %s"
16433
16434 #, c-format
16435 msgid "the server does not support algorithm '%s'"
16436 msgstr "der Server unterstützt Algorithmus '%s' nicht"
16437
16438 msgid "Server does not support shallow requests"
16439 msgstr "Server unterstützt keine shallow-Anfragen"
16440
16441 msgid "unable to write request to remote"
16442 msgstr "konnte Anfrage nicht zum Remote schreiben"
16443
16444 #, c-format
16445 msgid "expected '%s', received '%s'"
16446 msgstr "'%s' erwartet, '%s' empfangen"
16447
16448 #, c-format
16449 msgid "expected '%s'"
16450 msgstr "'%s' erwartet"
16451
16452 #, c-format
16453 msgid "unexpected acknowledgment line: '%s'"
16454 msgstr "Unerwartete Acknowledgment-Zeile: '%s'"
16455
16456 #, c-format
16457 msgid "error processing acks: %d"
16458 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von ACKS: %d"
16459
16460 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16461 #. keyword.
16462 #.
16463 #, c-format
16464 msgid "expected packfile to be sent after '%s'"
16465 msgstr "erwartete Versand einer Packdatei nach '%s'"
16466
16467 #. TRANSLATORS: The parameter will be 'ready', a protocol
16468 #. keyword.
16469 #.
16470 #, c-format
16471 msgid "expected no other sections to be sent after no '%s'"
16472 msgstr "erwartete keinen Versand anderer Sektionen nach keinem '%s'"
16473
16474 #, c-format
16475 msgid "error processing shallow info: %d"
16476 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Shallow-Informationen: %d"
16477
16478 #, c-format
16479 msgid "expected wanted-ref, got '%s'"
16480 msgstr "wanted-ref erwartet, '%s' bekommen"
16481
16482 #, c-format
16483 msgid "unexpected wanted-ref: '%s'"
16484 msgstr "unerwartetes wanted-ref: '%s'"
16485
16486 #, c-format
16487 msgid "error processing wanted refs: %d"
16488 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von wanted-refs: %d"
16489
16490 msgid "git fetch-pack: expected response end packet"
16491 msgstr "git fetch-pack: Antwort-Endpaket erwartet"
16492
16493 msgid "no matching remote head"
16494 msgstr "kein übereinstimmender Remote-Branch"
16495
16496 msgid "unexpected 'ready' from remote"
16497 msgstr "unerwartetes 'ready' von Remote-Repository"
16498
16499 #, c-format
16500 msgid "no such remote ref %s"
16501 msgstr "Remote-Referenz %s nicht gefunden"
16502
16503 #, c-format
16504 msgid "Server does not allow request for unadvertised object %s"
16505 msgstr "Der Server lehnt Anfrage nach nicht angebotenem Objekt %s ab."
16506
16507 #, c-format
16508 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: invalid path '%s'"
16509 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: ungültiger Pfad '%s'"
16510
16511 #, c-format
16512 msgid "fsmonitor_ipc__send_query: unspecified error on '%s'"
16513 msgstr "fsmonitor_ipc__send_query: nicht spezifizierter Fehler bei '%s'"
16514
16515 msgid "fsmonitor--daemon is not running"
16516 msgstr "fsmonitor--daemon läuft nicht"
16517
16518 #, c-format
16519 msgid "could not send '%s' command to fsmonitor--daemon"
16520 msgstr "konnte '%s' Befehl nicht an fsmonitor--daemon senden"
16521
16522 #, c-format
16523 msgid "bare repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16524 msgstr "Bare-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16525
16526 #, c-format
16527 msgid "repository '%s' is incompatible with fsmonitor due to errors"
16528 msgstr "Repository '%s' ist wegen Fehler inkompatibel mit fsmonitor"
16529
16530 #, c-format
16531 msgid "remote repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16532 msgstr "Remote-Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16533
16534 #, c-format
16535 msgid "virtual repository '%s' is incompatible with fsmonitor"
16536 msgstr "virtuelles Repository '%s' ist inkompatibel mit fsmonitor"
16537
16538 #, c-format
16539 msgid ""
16540 "socket directory '%s' is incompatible with fsmonitor due to lack of Unix "
16541 "sockets support"
16542 msgstr ""
16543 "Socket-Verzeichnis '%s' ist mit fsmonitor inkompatibel, da es keine Unix-"
16544 "Sockets unterstützt"
16545
16546 msgid ""
16547 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <path>] [-c <name>=<value>]\n"
16548 " [--exec-path[=<path>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16549 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16550 "bare]\n"
16551 " [--git-dir=<path>] [--work-tree=<path>] [--namespace=<name>]\n"
16552 " [--config-env=<name>=<envvar>] <command> [<args>]"
16553 msgstr ""
16554 "git [-v | --version] [-h | --help] [-C <Pfad>] [-c <Name>=<Wert>]\n"
16555 " [--exec-path[=<Pfad>]] [--html-path] [--man-path] [--info-path]\n"
16556 " [-p | --paginate | -P | --no-pager] [--no-replace-objects] [--"
16557 "bare]\n"
16558 " [--git-dir=<Pfad>] [--work-tree=<Pfad>] [--namespace=<Name>]\n"
16559 " [--config-env=<Name>=<Umgebungsvariable>] <Befehl> [<Argumente>]"
16560
16561 msgid ""
16562 "'git help -a' and 'git help -g' list available subcommands and some\n"
16563 "concept guides. See 'git help <command>' or 'git help <concept>'\n"
16564 "to read about a specific subcommand or concept.\n"
16565 "See 'git help git' for an overview of the system."
16566 msgstr ""
16567 "'git help -a' und 'git help -g' listet verfügbare Unterbefehle und\n"
16568 "einige Anleitungen zu Git-Konzepten auf. Benutzen Sie 'git help <Befehl>'\n"
16569 "oder 'git help <Konzept>', um mehr über einen spezifischen Befehl oder\n"
16570 "Konzept zu erfahren.\n"
16571 "Benutzen Sie 'git help git' für einen Überblick des Systems."
16572
16573 #, c-format
16574 msgid "unsupported command listing type '%s'"
16575 msgstr "Nicht unterstützte Art zur Befehlsauflistung '%s'."
16576
16577 #, c-format
16578 msgid "no directory given for '%s' option\n"
16579 msgstr "kein Verzeichnis für Option '%s' angegeben\n"
16580
16581 #, c-format
16582 msgid "no namespace given for --namespace\n"
16583 msgstr "Kein Namespace für --namespace angegeben.\n"
16584
16585 #, c-format
16586 msgid "-c expects a configuration string\n"
16587 msgstr "-c erwartet einen Konfigurationsstring.\n"
16588
16589 #, c-format
16590 msgid "no config key given for --config-env\n"
16591 msgstr "kein Konfigurationsschlüssel für --config-env angegeben\n"
16592
16593 #, c-format
16594 msgid "unknown option: %s\n"
16595 msgstr "Unbekannte Option: %s\n"
16596
16597 #, c-format
16598 msgid "while expanding alias '%s': '%s'"
16599 msgstr "beim Erweitern von Alias '%s': '%s'"
16600
16601 #, c-format
16602 msgid ""
16603 "alias '%s' changes environment variables.\n"
16604 "You can use '!git' in the alias to do this"
16605 msgstr ""
16606 "Alias '%s' ändert Umgebungsvariablen.\n"
16607 "Sie können '!git' im Alias benutzen, um dies zu tun."
16608
16609 #, c-format
16610 msgid "empty alias for %s"
16611 msgstr "leerer Alias für %s"
16612
16613 #, c-format
16614 msgid "recursive alias: %s"
16615 msgstr "rekursiver Alias: %s"
16616
16617 msgid "write failure on standard output"
16618 msgstr "Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16619
16620 msgid "unknown write failure on standard output"
16621 msgstr "Unbekannter Fehler beim Schreiben in die Standard-Ausgabe."
16622
16623 msgid "close failed on standard output"
16624 msgstr "Fehler beim Schließen der Standard-Ausgabe."
16625
16626 #, c-format
16627 msgid "alias loop detected: expansion of '%s' does not terminate:%s"
16628 msgstr "Alias-Schleife erkannt: Erweiterung von '%s' schließt nicht ab:%s"
16629
16630 #, c-format
16631 msgid "cannot handle %s as a builtin"
16632 msgstr "Kann %s nicht als eingebauten Befehl behandeln."
16633
16634 #, c-format
16635 msgid ""
16636 "usage: %s\n"
16637 "\n"
16638 msgstr ""
16639 "Verwendung: %s\n"
16640 "\n"
16641
16642 #, c-format
16643 msgid "expansion of alias '%s' failed; '%s' is not a git command\n"
16644 msgstr "Erweiterung von Alias '%s' fehlgeschlagen; '%s' ist kein Git-Befehl\n"
16645
16646 #, c-format
16647 msgid "failed to run command '%s': %s\n"
16648 msgstr "Fehler beim Ausführen von Befehl '%s': %s\n"
16649
16650 msgid "could not create temporary file"
16651 msgstr "konnte temporäre Datei nicht erstellen"
16652
16653 #, c-format
16654 msgid "failed writing detached signature to '%s'"
16655 msgstr "Fehler beim Schreiben der losgelösten Signatur nach '%s'"
16656
16657 msgid ""
16658 "gpg.ssh.allowedSignersFile needs to be configured and exist for ssh "
16659 "signature verification"
16660 msgstr ""
16661 "gpg.ssh.allowedSignersFile muss konfiguriert sein und für die Überprüfung "
16662 "der SSH-Signatur vorhanden sein"
16663
16664 msgid ""
16665 "ssh-keygen -Y find-principals/verify is needed for ssh signature "
16666 "verification (available in openssh version 8.2p1+)"
16667 msgstr ""
16668 "ssh-keygen -Y find-principals/verify wird für die Verifizierung der SSH-"
16669 "Signatur benötigt (verfügbar in openssh Version 8.2p1+)"
16670
16671 #, c-format
16672 msgid "ssh signing revocation file configured but not found: %s"
16673 msgstr "SSH-Signatursperrdatei konfiguriert, aber nicht gefunden: %s"
16674
16675 #, c-format
16676 msgid "bad/incompatible signature '%s'"
16677 msgstr "fehlerhafte/inkompatible Signatur '%s'"
16678
16679 #, c-format
16680 msgid "failed to get the ssh fingerprint for key '%s'"
16681 msgstr "konnte SSH-Fingerabdruck für Schlüssel '%s' nicht bekommen"
16682
16683 msgid ""
16684 "either user.signingkey or gpg.ssh.defaultKeyCommand needs to be configured"
16685 msgstr ""
16686 "entweder user.signingkey oder gpg.ssh.defaultKeyCommand muss konfiguriert "
16687 "sein"
16688
16689 #, c-format
16690 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand succeeded but returned no keys: %s %s"
16691 msgstr ""
16692 "gpg.ssh.defaultKeyCommand war erfolgreich, gab aber keine Schlüssel zurück: "
16693 "%s %s"
16694
16695 #, c-format
16696 msgid "gpg.ssh.defaultKeyCommand failed: %s %s"
16697 msgstr "gpg.ssh.defaultKeyCommand fehlgeschlagen: %s %s"
16698
16699 #, c-format
16700 msgid ""
16701 "gpg failed to sign the data:\n"
16702 "%s"
16703 msgstr ""
16704 "gpg konnte die Daten nicht signieren:\n"
16705 "%s"
16706
16707 msgid "user.signingKey needs to be set for ssh signing"
16708 msgstr "user.signingKey muss für die SSH-Signatur gesetzt sein"
16709
16710 #, c-format
16711 msgid "failed writing ssh signing key to '%s'"
16712 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüssels nach '%s'"
16713
16714 #, c-format
16715 msgid "failed writing ssh signing key buffer to '%s'"
16716 msgstr "Fehler beim Schreiben des SSH-Signaturschlüsselpuffers nach '%s'"
16717
16718 msgid ""
16719 "ssh-keygen -Y sign is needed for ssh signing (available in openssh version "
16720 "8.2p1+)"
16721 msgstr ""
16722 "\"ssh-keygen -Y sign\" wird für die SSH-Signatur benötigt (verfügbar in "
16723 "openssh Version 8.2p1+)"
16724
16725 #, c-format
16726 msgid "failed reading ssh signing data buffer from '%s'"
16727 msgstr "Fehler beim Lesen des SSH-Signaturdatenpuffers von '%s'"
16728
16729 #, c-format
16730 msgid "ignored invalid color '%.*s' in log.graphColors"
16731 msgstr "ungültige Farbe '%.*s' in log.graphColors ignoriert"
16732
16733 msgid ""
16734 "given pattern contains NULL byte (via -f <file>). This is only supported "
16735 "with -P under PCRE v2"
16736 msgstr ""
16737 "Angegebenes Muster enthält NULL Byte (über -f <Datei>). Das wird nur mit -"
16738 "Punter PCRE v2 unterstützt."
16739
16740 #, c-format
16741 msgid "'%s': unable to read %s"
16742 msgstr "'%s': konnte %s nicht lesen"
16743
16744 #, c-format
16745 msgid "'%s': short read"
16746 msgstr "'%s': read() zu kurz"
16747
16748 msgid "start a working area (see also: git help tutorial)"
16749 msgstr "Arbeitsverzeichnis anlegen (siehe auch: git help tutorial)"
16750
16751 msgid "work on the current change (see also: git help everyday)"
16752 msgstr "an aktuellen Änderungen arbeiten (siehe auch: git help everyday)"
16753
16754 msgid "examine the history and state (see also: git help revisions)"
16755 msgstr "Historie und Status untersuchen (siehe auch: git help revisions)"
16756
16757 msgid "grow, mark and tweak your common history"
16758 msgstr "Historie erweitern und bearbeiten"
16759
16760 msgid "collaborate (see also: git help workflows)"
16761 msgstr "mit anderen zusammenarbeiten (siehe auch: git help workflows)"
16762
16763 msgid "Main Porcelain Commands"
16764 msgstr "Hauptbefehle"
16765
16766 msgid "Ancillary Commands / Manipulators"
16767 msgstr "Nebenbefehle / Manipulationen"
16768
16769 msgid "Ancillary Commands / Interrogators"
16770 msgstr "Nebenbefehle / Abfragen"
16771
16772 msgid "Interacting with Others"
16773 msgstr "mit anderen interagieren"
16774
16775 msgid "Low-level Commands / Manipulators"
16776 msgstr "Systembefehle / Manipulationen"
16777
16778 msgid "Low-level Commands / Interrogators"
16779 msgstr "Systembefehle / Abfragen"
16780
16781 msgid "Low-level Commands / Syncing Repositories"
16782 msgstr "Systembefehle / Repositories synchronisieren"
16783
16784 msgid "Low-level Commands / Internal Helpers"
16785 msgstr "Systembefehle / Interne Hilfsbefehle"
16786
16787 msgid "User-facing repository, command and file interfaces"
16788 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen"
16789
16790 msgid "Developer-facing file formats, protocols and other interfaces"
16791 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Schnittstellen für Entwickler"
16792
16793 #, c-format
16794 msgid "available git commands in '%s'"
16795 msgstr "Vorhandene Git-Befehle in '%s'"
16796
16797 msgid "git commands available from elsewhere on your $PATH"
16798 msgstr "Vorhandene Git-Befehle anderswo in Ihrem $PATH"
16799
16800 msgid "These are common Git commands used in various situations:"
16801 msgstr "Allgemeine Git-Befehle, verwendet in verschiedenen Situationen:"
16802
16803 msgid "The Git concept guides are:"
16804 msgstr "Die Git-Konzeptanleitungen sind:"
16805
16806 msgid "User-facing repository, command and file interfaces:"
16807 msgstr "Benutzerseitige Repository-, Befehls- und Dateischnittstellen:"
16808
16809 msgid "File formats, protocols and other developer interfaces:"
16810 msgstr "Dateiformate, Protokolle und andere Entwicklerschnittstellen:"
16811
16812 msgid "External commands"
16813 msgstr "Externe Befehle"
16814
16815 msgid "Command aliases"
16816 msgstr "Alias-Befehle"
16817
16818 msgid "See 'git help <command>' to read about a specific subcommand"
16819 msgstr ""
16820 "Siehe 'git help <Befehl>', um mehr über einen spezifischen Unterbefehl zu "
16821 "lesen."
16822
16823 #, c-format
16824 msgid ""
16825 "'%s' appears to be a git command, but we were not\n"
16826 "able to execute it. Maybe git-%s is broken?"
16827 msgstr ""
16828 "'%s' scheint ein git-Befehl zu sein, konnte aber\n"
16829 "nicht ausgeführt werden. Vielleicht ist git-%s fehlerhaft?"
16830
16831 #, c-format
16832 msgid "git: '%s' is not a git command. See 'git --help'."
16833 msgstr "git: '%s' ist kein Git-Befehl. Siehe 'git --help'."
16834
16835 msgid "Uh oh. Your system reports no Git commands at all."
16836 msgstr "Uh oh. Keine Git-Befehle auf Ihrem System vorhanden."
16837
16838 #, c-format
16839 msgid "WARNING: You called a Git command named '%s', which does not exist."
16840 msgstr ""
16841 "WARNUNG: Sie haben Git-Befehl '%s' ausgeführt, welcher nicht existiert."
16842
16843 #, c-format
16844 msgid "Continuing under the assumption that you meant '%s'."
16845 msgstr "Setze fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16846
16847 #, c-format
16848 msgid "Run '%s' instead [y/N]? "
16849 msgstr "Stattdessen '%s' ausführen (y/N)? "
16850
16851 #, c-format
16852 msgid "Continuing in %0.1f seconds, assuming that you meant '%s'."
16853 msgstr "Setze in %0.1f Sekunden fort unter der Annahme, dass Sie '%s' meinten."
16854
16855 msgid ""
16856 "\n"
16857 "The most similar command is"
16858 msgid_plural ""
16859 "\n"
16860 "The most similar commands are"
16861 msgstr[0] ""
16862 "\n"
16863 "Der ähnlichste Befehl ist"
16864 msgstr[1] ""
16865 "\n"
16866 "Die ähnlichsten Befehle sind"
16867
16868 msgid "git version [--build-options]"
16869 msgstr "git version [--build-options]"
16870
16871 #, c-format
16872 msgid "%s: %s - %s"
16873 msgstr "%s: %s - %s"
16874
16875 msgid ""
16876 "\n"
16877 "Did you mean this?"
16878 msgid_plural ""
16879 "\n"
16880 "Did you mean one of these?"
16881 msgstr[0] ""
16882 "\n"
16883 "Haben Sie das gemeint?"
16884 msgstr[1] ""
16885 "\n"
16886 "Haben Sie eines von diesen gemeint?"
16887
16888 #, c-format
16889 msgid ""
16890 "The '%s' hook was ignored because it's not set as executable.\n"
16891 "You can disable this warning with `git config advice.ignoredHook false`."
16892 msgstr ""
16893 "Der '%s' Hook wurde ignoriert, weil er nicht als ausführbar markiert ist.\n"
16894 "Sie können diese Warnung mit `git config advice.ignoredHook false` "
16895 "deaktivieren."
16896
16897 #, c-format
16898 msgid "argument to --packfile must be a valid hash (got '%s')"
16899 msgstr "Argument für --packfile muss ein gültiger Hash sein ('%s' erhalten)"
16900
16901 msgid "not a git repository"
16902 msgstr "kein Git-Repository"
16903
16904 #, c-format
16905 msgid "negative value for http.postBuffer; defaulting to %d"
16906 msgstr "negativer Wert für http.postBuffer; benutze Standardwert %d"
16907
16908 msgid "Delegation control is not supported with cURL < 7.22.0"
16909 msgstr "Kontrolle über Delegation wird mit cURL < 7.22.0 nicht unterstützt"
16910
16911 msgid "Public key pinning not supported with cURL < 7.39.0"
16912 msgstr ""
16913 "Das Anheften des öffentlichen Schlüssels wird mit cURL < 7.39.0 nicht "
16914 "unterstützt"
16915
16916 msgid "CURLSSLOPT_NO_REVOKE not supported with cURL < 7.44.0"
16917 msgstr "CURLSSLOPT_NO_REVOKE wird mit cURL < 7.44.0 nicht unterstützt."
16918
16919 #, c-format
16920 msgid "Unsupported SSL backend '%s'. Supported SSL backends:"
16921 msgstr "Nicht unterstütztes SSL-Backend '%s'. Unterstützte SSL-Backends:"
16922
16923 #, c-format
16924 msgid "Could not set SSL backend to '%s': cURL was built without SSL backends"
16925 msgstr ""
16926 "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: cURL wurde ohne SSL-Backends gebaut."
16927
16928 #, c-format
16929 msgid "Could not set SSL backend to '%s': already set"
16930 msgstr "Konnte SSL-Backend nicht zu '%s' setzen: bereits gesetzt"
16931
16932 #, c-format
16933 msgid ""
16934 "unable to update url base from redirection:\n"
16935 " asked for: %s\n"
16936 " redirect: %s"
16937 msgstr ""
16938 "Konnte Basis-URL nicht durch Umleitung aktualisieren:\n"
16939 " gefragt nach: %s\n"
16940 " umgeleitet: %s"
16941
16942 msgid "Author identity unknown\n"
16943 msgstr "Identität des Autors unbekannt\n"
16944
16945 msgid "Committer identity unknown\n"
16946 msgstr "Identität des Commit-Erstellers unbekannt\n"
16947
16948 msgid ""
16949 "\n"
16950 "*** Please tell me who you are.\n"
16951 "\n"
16952 "Run\n"
16953 "\n"
16954 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16955 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16956 "\n"
16957 "to set your account's default identity.\n"
16958 "Omit --global to set the identity only in this repository.\n"
16959 "\n"
16960 msgstr ""
16961 "\n"
16962 "*** Bitte geben Sie an, wer Sie sind.\n"
16963 "\n"
16964 "Führen Sie\n"
16965 "\n"
16966 " git config --global user.email \"you@example.com\"\n"
16967 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
16968 "\n"
16969 "aus, um das als Ihre standardmäßige Identität zu setzen.\n"
16970 "Lassen Sie die Option \"--global\" weg, um die Identität nur\n"
16971 "für dieses Repository zu setzen.\n"
16972
16973 msgid "no email was given and auto-detection is disabled"
16974 msgstr "keine E-Mail angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16975
16976 #, c-format
16977 msgid "unable to auto-detect email address (got '%s')"
16978 msgstr "Konnte die E-Mail-Adresse nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16979
16980 msgid "no name was given and auto-detection is disabled"
16981 msgstr "kein Name angegeben und automatische Erkennung ist deaktiviert"
16982
16983 #, c-format
16984 msgid "unable to auto-detect name (got '%s')"
16985 msgstr "konnte Namen nicht automatisch erkennen ('%s' erhalten)"
16986
16987 #, c-format
16988 msgid "empty ident name (for <%s>) not allowed"
16989 msgstr "Leerer Name in Identifikation (für <%s>) nicht erlaubt."
16990
16991 #, c-format
16992 msgid "name consists only of disallowed characters: %s"
16993 msgstr "Name besteht nur aus nicht erlaubten Zeichen: %s"
16994
16995 msgid "expected 'tree:<depth>'"
16996 msgstr "'tree:<Tiefe>' erwartet"
16997
16998 msgid "sparse:path filters support has been dropped"
16999 msgstr "Keine Unterstützung für sparse:path Filter mehr"
17000
17001 #, c-format
17002 msgid "'%s' for 'object:type=<type>' is not a valid object type"
17003 msgstr "'%s' für 'object:type=<Typ>' ist kein gültiger Objekttyp"
17004
17005 #, c-format
17006 msgid "invalid filter-spec '%s'"
17007 msgstr "Ungültige filter-spec '%s'"
17008
17009 #, c-format
17010 msgid "must escape char in sub-filter-spec: '%c'"
17011 msgstr "Zeichen in sub-filter-spec muss maskiert werden: '%c'"
17012
17013 msgid "expected something after combine:"
17014 msgstr "erwartete etwas nach 'combine:'"
17015
17016 msgid "multiple filter-specs cannot be combined"
17017 msgstr "mehrere filter-specs können nicht kombiniert werden"
17018
17019 msgid "unable to upgrade repository format to support partial clone"
17020 msgstr ""
17021 "Repository-Format konnte nicht erweitert werden, um partielles Klonen zu "
17022 "unterstützen"
17023
17024 msgid "args"
17025 msgstr "Argumente"
17026
17027 msgid "object filtering"
17028 msgstr "Filtern nach Objekten"
17029
17030 #, c-format
17031 msgid "unable to access sparse blob in '%s'"
17032 msgstr "konnte nicht auf partiellen Blob '%s' zugreifen"
17033
17034 #, c-format
17035 msgid "unable to parse sparse filter data in %s"
17036 msgstr "konnte partielle Filter-Daten in %s nicht parsen"
17037
17038 #, c-format
17039 msgid "entry '%s' in tree %s has tree mode, but is not a tree"
17040 msgstr ""
17041 "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Tree-Modus, aber ist kein Tree-Objekt"
17042
17043 #, c-format
17044 msgid "entry '%s' in tree %s has blob mode, but is not a blob"
17045 msgstr "Eintrag '%s' im Tree-Objekt %s hat Blob-Modus, aber ist kein Blob"
17046
17047 #, c-format
17048 msgid "unable to load root tree for commit %s"
17049 msgstr "Konnte Root-Tree-Objekt für Commit %s nicht laden."
17050
17051 #, c-format
17052 msgid ""
17053 "Unable to create '%s.lock': %s.\n"
17054 "\n"
17055 "Another git process seems to be running in this repository, e.g.\n"
17056 "an editor opened by 'git commit'. Please make sure all processes\n"
17057 "are terminated then try again. If it still fails, a git process\n"
17058 "may have crashed in this repository earlier:\n"
17059 "remove the file manually to continue."
17060 msgstr ""
17061 "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s.\n"
17062 "\n"
17063 "Ein anderer Git-Prozess scheint in diesem Repository ausgeführt\n"
17064 "zu werden, zum Beispiel ein noch offener Editor von 'git commit'.\n"
17065 "Bitte stellen Sie sicher, dass alle Prozesse beendet wurden und\n"
17066 "versuchen Sie es erneut. Falls es immer noch fehlschlägt, könnte\n"
17067 "ein früherer Git-Prozess in diesem Repository abgestürzt sein:\n"
17068 "Löschen Sie die Datei manuell um fortzufahren."
17069
17070 #, c-format
17071 msgid "Unable to create '%s.lock': %s"
17072 msgstr "Konnte '%s.lock' nicht erstellen: %s"
17073
17074 #, c-format
17075 msgid "unexpected line: '%s'"
17076 msgstr "unerwartete Zeile: '%s'"
17077
17078 msgid "expected flush after ls-refs arguments"
17079 msgstr "erwartete Flush nach Argumenten für die Auflistung der Referenzen"
17080
17081 msgid "quoted CRLF detected"
17082 msgstr "angeführtes CRLF entdeckt"
17083
17084 #, c-format
17085 msgid "Failed to merge submodule %s (not checked out)"
17086 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (nicht ausgecheckt)."
17087
17088 #, c-format
17089 msgid "Failed to merge submodule %s (no merge base)"
17090 msgstr "Merge von Submodul %s fehlgeschlagen (keine Merge-Basis)"
17091
17092 #, c-format
17093 msgid "Failed to merge submodule %s (commits not present)"
17094 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits nicht vorhanden)."
17095
17096 #, c-format
17097 msgid "Failed to merge submodule %s (commits don't follow merge-base)"
17098 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (Commits folgen keiner Merge-Basis)"
17099
17100 #, c-format
17101 msgid "Note: Fast-forwarding submodule %s to %s"
17102 msgstr "Hinweis: Spule Submodul %s vor zu %s"
17103
17104 #, c-format
17105 msgid "Failed to merge submodule %s"
17106 msgstr "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s"
17107
17108 #, c-format
17109 msgid ""
17110 "Failed to merge submodule %s, but a possible merge resolution exists: %s"
17111 msgstr ""
17112 "Der Merge von Submodul %s ist fehlgeschlagen, aber es gibt eine mögliche "
17113 "Auflösung des Merges: %s"
17114
17115 #, c-format
17116 msgid ""
17117 "Failed to merge submodule %s, but multiple possible merges exist:\n"
17118 "%s"
17119 msgstr ""
17120 "Fehler beim Zusammenführen von Submodul %s, aber mehrere mögliche Merges "
17121 "sind vorhanden:\n"
17122 "%s"
17123
17124 msgid "Failed to execute internal merge"
17125 msgstr "Fehler bei Ausführung des internen Merges"
17126
17127 #, c-format
17128 msgid "Unable to add %s to database"
17129 msgstr "Konnte %s nicht zur Datenbank hinzufügen"
17130
17131 #, c-format
17132 msgid "Auto-merging %s"
17133 msgstr "automatischer Merge von %s"
17134
17135 #, c-format
17136 msgid ""
17137 "CONFLICT (implicit dir rename): Existing file/dir at %s in the way of "
17138 "implicit directory rename(s) putting the following path(s) there: %s."
17139 msgstr ""
17140 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Existierende Datei/Pfad bei %s "
17141 "im\n"
17142 "Weg von impliziter Verzeichnisumbenennung, die versucht, einen oder mehrere\n"
17143 "Pfade dahin zu setzen: %s."
17144
17145 #, c-format
17146 msgid ""
17147 "CONFLICT (implicit dir rename): Cannot map more than one path to %s; "
17148 "implicit directory renames tried to put these paths there: %s"
17149 msgstr ""
17150 "KONFLIKT (implizite Verzeichnisumbenennung): Kann nicht mehr als ein Pfad "
17151 "zu\n"
17152 "%s mappen; implizite Verzeichnisumbenennungen versuchten diese Pfade dahin\n"
17153 "zu setzen: %s"
17154
17155 #, c-format
17156 msgid ""
17157 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to rename %s to; it was "
17158 "renamed to multiple other directories, with no destination getting a "
17159 "majority of the files."
17160 msgstr ""
17161 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17162 "ist; es wurde zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt, ohne dass ein "
17163 "Ziel die Mehrheit der Dateien erhält."
17164
17165 #, c-format
17166 msgid ""
17167 "WARNING: Avoiding applying %s -> %s rename to %s, because %s itself was "
17168 "renamed."
17169 msgstr ""
17170 "WARNUNG: Vermeide Umbenennung %s -> %s von %s, weil %s selbst umbenannt "
17171 "wurde."
17172
17173 #, c-format
17174 msgid ""
17175 "Path updated: %s added in %s inside a directory that was renamed in %s; "
17176 "moving it to %s."
17177 msgstr ""
17178 "Pfad aktualisiert: %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, das "
17179 "umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17180
17181 #, c-format
17182 msgid ""
17183 "Path updated: %s renamed to %s in %s, inside a directory that was renamed in "
17184 "%s; moving it to %s."
17185 msgstr ""
17186 "Pfad aktualisiert: %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17187 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s; verschiebe es nach %s."
17188
17189 #, c-format
17190 msgid ""
17191 "CONFLICT (file location): %s added in %s inside a directory that was renamed "
17192 "in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17193 msgstr ""
17194 "KONFLIKT (Speicherort): %s hinzugefügt in %s innerhalb eines Verzeichnisses, "
17195 "das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s verschoben werden."
17196
17197 #, c-format
17198 msgid ""
17199 "CONFLICT (file location): %s renamed to %s in %s, inside a directory that "
17200 "was renamed in %s, suggesting it should perhaps be moved to %s."
17201 msgstr ""
17202 "KONFLIKT (Speicherort): %s umbenannt nach %s in %s, innerhalb eines "
17203 "Verzeichnisses, das umbenannt wurde in %s, es sollte vielleicht nach %s "
17204 "verschoben werden."
17205
17206 #, c-format
17207 msgid "CONFLICT (rename/rename): %s renamed to %s in %s and to %s in %s."
17208 msgstr ""
17209 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): %s zu %s in %s umbenannt und zu %s in %s."
17210
17211 #, c-format
17212 msgid ""
17213 "CONFLICT (rename involved in collision): rename of %s -> %s has content "
17214 "conflicts AND collides with another path; this may result in nested conflict "
17215 "markers."
17216 msgstr ""
17217 "KONFLIKT (Umbenennung in Kollision beteiligt): Umbenennung von %s -> %s hat "
17218 "Inhaltskonflikte UND kollidiert mit einem anderen Pfad; dies kann zu "
17219 "verschachtelten Konfliktmarkierungen führen."
17220
17221 #, c-format
17222 msgid "CONFLICT (rename/delete): %s renamed to %s in %s, but deleted in %s."
17223 msgstr ""
17224 "KONFLIKT (umbenennen/löschen): %s zu %s in %s umbenannt, aber in %s gelöscht."
17225
17226 #, c-format
17227 msgid "cannot read object %s"
17228 msgstr "kann Objekt %s nicht lesen"
17229
17230 #, c-format
17231 msgid "object %s is not a blob"
17232 msgstr "Objekt %s ist kein Blob"
17233
17234 #, c-format
17235 msgid ""
17236 "CONFLICT (file/directory): directory in the way of %s from %s; moving it to "
17237 "%s instead."
17238 msgstr ""
17239 "KONFLIKT (Datei/Verzeichnis): Verzeichnis im Weg von %s aus %s; stattdessen "
17240 "nach %s verschieben."
17241
17242 #, c-format
17243 msgid ""
17244 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed both "
17245 "of them so each can be recorded somewhere."
17246 msgstr ""
17247 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17248 "Seite; beide wurden umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet werden "
17249 "kann."
17250
17251 #, c-format
17252 msgid ""
17253 "CONFLICT (distinct types): %s had different types on each side; renamed one "
17254 "of them so each can be recorded somewhere."
17255 msgstr ""
17256 "KONFLIKT (verschiedene Typen): %s hatte unterschiedliche Typen auf jeder "
17257 "Seite; eines der beiden wurde umbenannt, damit jeder irgendwo aufgezeichnet "
17258 "werden kann."
17259
17260 msgid "content"
17261 msgstr "Inhalt"
17262
17263 msgid "add/add"
17264 msgstr "hinzufügen/hinzufügen"
17265
17266 msgid "submodule"
17267 msgstr "Submodul"
17268
17269 #, c-format
17270 msgid "CONFLICT (%s): Merge conflict in %s"
17271 msgstr "KONFLIKT (%s): Merge-Konflikt in %s"
17272
17273 #, c-format
17274 msgid ""
17275 "CONFLICT (modify/delete): %s deleted in %s and modified in %s. Version %s "
17276 "of %s left in tree."
17277 msgstr ""
17278 "KONFLIKT (ändern/löschen): %s gelöscht in %s und geändert in %s. Stand %s "
17279 "von %s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17280
17281 #. TRANSLATORS: This is a line of advice to resolve a merge
17282 #. conflict in a submodule. The first argument is the submodule
17283 #. name, and the second argument is the abbreviated id of the
17284 #. commit that needs to be merged. For example:
17285 #. - go to submodule (mysubmodule), and either merge commit abc1234"
17286 #.
17287 #, c-format
17288 msgid ""
17289 " - go to submodule (%s), and either merge commit %s\n"
17290 " or update to an existing commit which has merged those changes\n"
17291 msgstr ""
17292 " - gehen Sie zu Submodul (%s) und mergen Sie entweder Commit %s\n"
17293 " oder aktualisieren Sie zu einem bestehenden Commit, der diese Änderungen "
17294 "zusammengeführt hat\n"
17295
17296 #, c-format
17297 msgid ""
17298 "Recursive merging with submodules currently only supports trivial cases.\n"
17299 "Please manually handle the merging of each conflicted submodule.\n"
17300 "This can be accomplished with the following steps:\n"
17301 "%s - come back to superproject and run:\n"
17302 "\n"
17303 " git add %s\n"
17304 "\n"
17305 " to record the above merge or update\n"
17306 " - resolve any other conflicts in the superproject\n"
17307 " - commit the resulting index in the superproject\n"
17308 msgstr ""
17309 "Das rekursive Zusammenführen mit Submodulen unterstützt derzeit nur triviale "
17310 "Fälle.\n"
17311 "Bitte führen Sie die Zusammenführung der einzelnen konfliktbehafteten "
17312 "Submodule manuell durch.\n"
17313 "Dies kann mit den folgenden Schritten erreicht werden:\n"
17314 "%s - zurück zum Hauptprojekt und dann ausführen:\n"
17315 "\n"
17316 " git add %s\n"
17317 "\n"
17318 " um die obige Zusammenführung oder Aktualisierung aufzuzeichnen\n"
17319 " - lösen Sie alle anderen Konflikte im Hauptprojekt\n"
17320 " - committen Sie den resultierenden Index in das Hauptprojekt\n"
17321
17322 #. TRANSLATORS: The %s arguments are: 1) tree hash of a merge
17323 #. base, and 2-3) the trees for the two trees we're merging.
17324 #.
17325 #, c-format
17326 msgid "collecting merge info failed for trees %s, %s, %s"
17327 msgstr ""
17328 "Sammeln von Merge-Informationen für die Referenzen %s, %s, %s fehlgeschlagen"
17329
17330 msgid "(bad commit)\n"
17331 msgstr "(ungültiger Commit)\n"
17332
17333 #, c-format
17334 msgid "add_cacheinfo failed for path '%s'; merge aborting."
17335 msgstr "add_cacheinfo für Pfad '%s' fehlgeschlagen; Merge wird abgebrochen."
17336
17337 #, c-format
17338 msgid "add_cacheinfo failed to refresh for path '%s'; merge aborting."
17339 msgstr ""
17340 "add_cacheinfo zur Aktualisierung für Pfad '%s' fehlgeschlagen;\n"
17341 "Merge wird abgebrochen."
17342
17343 #, c-format
17344 msgid "failed to create path '%s'%s"
17345 msgstr "Fehler beim Erstellen des Pfades '%s'%s"
17346
17347 #, c-format
17348 msgid "Removing %s to make room for subdirectory\n"
17349 msgstr "Entferne %s, um Platz für Unterverzeichnis zu schaffen\n"
17350
17351 msgid ": perhaps a D/F conflict?"
17352 msgstr ": vielleicht ein Verzeichnis/Datei-Konflikt?"
17353
17354 #, c-format
17355 msgid "refusing to lose untracked file at '%s'"
17356 msgstr "verweigere, da unversionierte Dateien in '%s' verloren gehen würden"
17357
17358 #, c-format
17359 msgid "blob expected for %s '%s'"
17360 msgstr "Blob erwartet für %s '%s'"
17361
17362 #, c-format
17363 msgid "failed to open '%s': %s"
17364 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s': %s"
17365
17366 #, c-format
17367 msgid "failed to symlink '%s': %s"
17368 msgstr "Fehler beim Erstellen einer symbolischen Verknüpfung für '%s': %s"
17369
17370 #, c-format
17371 msgid "do not know what to do with %06o %s '%s'"
17372 msgstr "weiß nicht was mit %06o %s '%s' zu machen ist"
17373
17374 #, c-format
17375 msgid "Fast-forwarding submodule %s to the following commit:"
17376 msgstr "Spule Submodul %s zu dem folgenden Commit vor:"
17377
17378 #, c-format
17379 msgid "Fast-forwarding submodule %s"
17380 msgstr "Spule Submodul %s vor"
17381
17382 #, c-format
17383 msgid "Failed to merge submodule %s (merge following commits not found)"
17384 msgstr ""
17385 "Fehler beim Merge von Submodule %s (dem Merge nachfolgende Commits nicht "
17386 "gefunden)"
17387
17388 #, c-format
17389 msgid "Failed to merge submodule %s (not fast-forward)"
17390 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (kein Vorspulen)"
17391
17392 msgid "Found a possible merge resolution for the submodule:\n"
17393 msgstr "Mögliche Auflösung des Merges für Submodul gefunden:\n"
17394
17395 #, c-format
17396 msgid ""
17397 "If this is correct simply add it to the index for example\n"
17398 "by using:\n"
17399 "\n"
17400 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17401 "\n"
17402 "which will accept this suggestion.\n"
17403 msgstr ""
17404 "Falls das korrekt ist, fügen Sie es einfach der Staging-Area, zum Beispiel "
17405 "mit:\n"
17406 "\n"
17407 " git update-index --cacheinfo 160000 %s \"%s\"\n"
17408 "\n"
17409 "hinzu, um diesen Vorschlag zu akzeptieren.\n"
17410
17411 #, c-format
17412 msgid "Failed to merge submodule %s (multiple merges found)"
17413 msgstr "Fehler beim Merge von Submodul %s (mehrere Merges gefunden)"
17414
17415 #, c-format
17416 msgid "Error: Refusing to lose untracked file at %s; writing to %s instead."
17417 msgstr ""
17418 "Fehler: Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren;\n"
17419 "schreibe stattdessen nach %s."
17420
17421 #, c-format
17422 msgid ""
17423 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17424 "in tree."
17425 msgstr ""
17426 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17427 "im Arbeitsbereich gelassen."
17428
17429 #, c-format
17430 msgid ""
17431 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17432 "left in tree."
17433 msgstr ""
17434 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17435 "%s wurde im Arbeitsbereich gelassen."
17436
17437 #, c-format
17438 msgid ""
17439 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s in %s. Version %s of %s left "
17440 "in tree at %s."
17441 msgstr ""
17442 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s in %s. Stand %s von %s wurde "
17443 "im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17444
17445 #, c-format
17446 msgid ""
17447 "CONFLICT (%s/delete): %s deleted in %s and %s to %s in %s. Version %s of %s "
17448 "left in tree at %s."
17449 msgstr ""
17450 "KONFLIKT (%s/löschen): %s gelöscht in %s und %s nach %s in %s. Stand %s von "
17451 "%s wurde im Arbeitsbereich bei %s gelassen."
17452
17453 msgid "rename"
17454 msgstr "umbenennen"
17455
17456 msgid "renamed"
17457 msgstr "umbenannt"
17458
17459 #, c-format
17460 msgid "Refusing to lose dirty file at %s"
17461 msgstr "Verweigere geänderte Datei bei %s zu verlieren."
17462
17463 #, c-format
17464 msgid "Refusing to lose untracked file at %s, even though it's in the way."
17465 msgstr ""
17466 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren, auch wenn diese im Weg "
17467 "ist."
17468
17469 #, c-format
17470 msgid "CONFLICT (rename/add): Rename %s->%s in %s. Added %s in %s"
17471 msgstr ""
17472 "KONFLIKT (umbenennen/hinzufügen): Benenne um %s->%s in %s. %s hinzugefügt in "
17473 "%s"
17474
17475 #, c-format
17476 msgid "%s is a directory in %s adding as %s instead"
17477 msgstr "%s ist ein Verzeichnis in %s, füge es stattdessen als %s hinzu"
17478
17479 #, c-format
17480 msgid "Refusing to lose untracked file at %s; adding as %s instead"
17481 msgstr ""
17482 "Verweigere unversionierte Datei bei %s zu verlieren; füge stattdessen %s "
17483 "hinzu"
17484
17485 #, c-format
17486 msgid ""
17487 "CONFLICT (rename/rename): Rename \"%s\"->\"%s\" in branch \"%s\" rename "
17488 "\"%s\"->\"%s\" in \"%s\"%s"
17489 msgstr ""
17490 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\" "
17491 "und \"%s\"->\"%s\" in Branch \"%s\"%s"
17492
17493 msgid " (left unresolved)"
17494 msgstr " (bleibt unaufgelöst)"
17495
17496 #, c-format
17497 msgid "CONFLICT (rename/rename): Rename %s->%s in %s. Rename %s->%s in %s"
17498 msgstr ""
17499 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne um %s->%s in %s. Benenne um %s->%s "
17500 "in %s"
17501
17502 #, c-format
17503 msgid ""
17504 "CONFLICT (directory rename split): Unclear where to place %s because "
17505 "directory %s was renamed to multiple other directories, with no destination "
17506 "getting a majority of the files."
17507 msgstr ""
17508 "KONFLIKT (Aufteilung Verzeichnisumbenennung): Unklar, wo %s zu platzieren "
17509 "ist,\n"
17510 "weil Verzeichnis %s zu mehreren anderen Verzeichnissen umbenannt wurde, "
17511 "wobei\n"
17512 "keines dieser Ziele die Mehrheit der Dateien erhielt."
17513
17514 #, c-format
17515 msgid ""
17516 "CONFLICT (rename/rename): Rename directory %s->%s in %s. Rename directory %s-"
17517 ">%s in %s"
17518 msgstr ""
17519 "KONFLIKT (umbenennen/umbenennen): Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s.\n"
17520 "Benenne Verzeichnis um %s->%s in %s"
17521
17522 msgid "modify"
17523 msgstr "ändern"
17524
17525 msgid "modified"
17526 msgstr "geändert"
17527
17528 #, c-format
17529 msgid "Skipped %s (merged same as existing)"
17530 msgstr "%s ausgelassen (Ergebnis des Merges existiert bereits)"
17531
17532 #, c-format
17533 msgid "Adding as %s instead"
17534 msgstr "Füge stattdessen als %s hinzu"
17535
17536 #, c-format
17537 msgid "Removing %s"
17538 msgstr "Entferne %s"
17539
17540 msgid "file/directory"
17541 msgstr "Datei/Verzeichnis"
17542
17543 msgid "directory/file"
17544 msgstr "Verzeichnis/Datei"
17545
17546 #, c-format
17547 msgid "CONFLICT (%s): There is a directory with name %s in %s. Adding %s as %s"
17548 msgstr ""
17549 "KONFLIKT (%s): Es existiert bereits ein Verzeichnis %s in %s. Füge %s als %s "
17550 "hinzu."
17551
17552 #, c-format
17553 msgid "Adding %s"
17554 msgstr "Füge %s hinzu"
17555
17556 #, c-format
17557 msgid "CONFLICT (add/add): Merge conflict in %s"
17558 msgstr "KONFLIKT (hinzufügen/hinzufügen): Merge-Konflikt in %s"
17559
17560 #, c-format
17561 msgid "merging of trees %s and %s failed"
17562 msgstr "Zusammenführen der \"Tree\"-Objekte %s und %s fehlgeschlagen"
17563
17564 msgid "Merging:"
17565 msgstr "Merge:"
17566
17567 #, c-format
17568 msgid "found %u common ancestor:"
17569 msgid_plural "found %u common ancestors:"
17570 msgstr[0] "%u gemeinsamen Vorgänger-Commit gefunden"
17571 msgstr[1] "%u gemeinsame Vorgänger-Commits gefunden"
17572
17573 msgid "merge returned no commit"
17574 msgstr "Merge hat keinen Commit zurückgegeben"
17575
17576 #, c-format
17577 msgid "Could not parse object '%s'"
17578 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
17579
17580 msgid "failed to read the cache"
17581 msgstr "Lesen des Zwischenspeichers fehlgeschlagen"
17582
17583 msgid "multi-pack-index OID fanout is of the wrong size"
17584 msgstr "Multi-Pack-Index OID fanout hat die falsche Größe"
17585
17586 #, c-format
17587 msgid "multi-pack-index file %s is too small"
17588 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei %s ist zu klein."
17589
17590 #, c-format
17591 msgid "multi-pack-index signature 0x%08x does not match signature 0x%08x"
17592 msgstr ""
17593 "Multi-Pack-Index-Signatur 0x%08x stimmt nicht mit Signatur 0x%08x überein."
17594
17595 #, c-format
17596 msgid "multi-pack-index version %d not recognized"
17597 msgstr "Multi-Pack-Index-Version %d nicht erkannt."
17598
17599 #, c-format
17600 msgid "multi-pack-index hash version %u does not match version %u"
17601 msgstr "Multi-Pack-Index Hash-Version %u stimmt nicht mit Version %u überein"
17602
17603 msgid "multi-pack-index missing required pack-name chunk"
17604 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Pack-Namen Chunk"
17605
17606 msgid "multi-pack-index missing required OID fanout chunk"
17607 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID fanout Chunk"
17608
17609 msgid "multi-pack-index missing required OID lookup chunk"
17610 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher OID lookup Chunk"
17611
17612 msgid "multi-pack-index missing required object offsets chunk"
17613 msgstr "Multi-Pack-Index fehlt erforderlicher Objekt offset Chunk"
17614
17615 #, c-format
17616 msgid "multi-pack-index pack names out of order: '%s' before '%s'"
17617 msgstr "Falsche Reihenfolge bei Multi-Pack-Index Pack-Namen: '%s' vor '%s'"
17618
17619 #, c-format
17620 msgid "bad pack-int-id: %u (%u total packs)"
17621 msgstr "Ungültige pack-int-id: %u (%u Pakete insgesamt)"
17622
17623 msgid "multi-pack-index stores a 64-bit offset, but off_t is too small"
17624 msgstr ""
17625 "Multi-Pack-Index speichert einen 64-Bit Offset, aber off_t ist zu klein"
17626
17627 #, c-format
17628 msgid "failed to add packfile '%s'"
17629 msgstr "Fehler beim Hinzufügen von Packdatei '%s'"
17630
17631 #, c-format
17632 msgid "failed to open pack-index '%s'"
17633 msgstr "Fehler beim Öffnen von pack-index '%s'"
17634
17635 #, c-format
17636 msgid "failed to locate object %d in packfile"
17637 msgstr "Fehler beim Lokalisieren von Objekt %d in Packdatei"
17638
17639 msgid "cannot store reverse index file"
17640 msgstr "kann Reverse-Index-Datei nicht speichern"
17641
17642 #, c-format
17643 msgid "could not parse line: %s"
17644 msgstr "Zeile konnte nicht geparst werden: %s"
17645
17646 #, c-format
17647 msgid "malformed line: %s"
17648 msgstr "fehlerhafte Zeile: %s"
17649
17650 msgid "ignoring existing multi-pack-index; checksum mismatch"
17651 msgstr ""
17652 "ignoriere existierenden Multi-Pack-Index; Prüfsumme stimmt nicht überein"
17653
17654 msgid "could not load pack"
17655 msgstr "Paket konnte nicht geladen werden"
17656
17657 #, c-format
17658 msgid "could not open index for %s"
17659 msgstr "konnte Index für %s nicht öffnen"
17660
17661 msgid "Adding packfiles to multi-pack-index"
17662 msgstr "Packdateien zum Multi-Pack-Index hinzufügen"
17663
17664 #, c-format
17665 msgid "unknown preferred pack: '%s'"
17666 msgstr "unbekanntes bevorzugtes Paket: '%s'"
17667
17668 #, c-format
17669 msgid "cannot select preferred pack %s with no objects"
17670 msgstr "bevorzugtes Paket %s ohne Objekte kann nicht ausgewählt werden"
17671
17672 #, c-format
17673 msgid "did not see pack-file %s to drop"
17674 msgstr "Pack-Datei %s zum Weglassen nicht gefunden"
17675
17676 #, c-format
17677 msgid "preferred pack '%s' is expired"
17678 msgstr "bevorzugtes Paket '%s' ist abgelaufen"
17679
17680 msgid "no pack files to index."
17681 msgstr "keine Packdateien zum Indizieren."
17682
17683 msgid "refusing to write multi-pack .bitmap without any objects"
17684 msgstr "Schreiben der Multi-Pack-Bitmap ohne Objekte abgelehnt"
17685
17686 msgid "could not write multi-pack bitmap"
17687 msgstr "Multi-Pack-Bitmap konnte nicht geschrieben werden"
17688
17689 msgid "could not write multi-pack-index"
17690 msgstr "Multi-Pack-Index konnte nicht geschrieben werden"
17691
17692 #, c-format
17693 msgid "failed to clear multi-pack-index at %s"
17694 msgstr "Fehler beim Löschen des Multi-Pack-Index bei %s"
17695
17696 msgid "multi-pack-index file exists, but failed to parse"
17697 msgstr "Multi-Pack-Index-Datei existiert, aber das Parsen schlug fehl"
17698
17699 msgid "incorrect checksum"
17700 msgstr "Prüfsumme nicht korrekt"
17701
17702 msgid "Looking for referenced packfiles"
17703 msgstr "Suche nach referenzierten Pack-Dateien"
17704
17705 #, c-format
17706 msgid ""
17707 "oid fanout out of order: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = fanout[%d]"
17708 msgstr ""
17709 "Ungültige oid fanout Reihenfolge: fanout[%d] = %<PRIx32> > %<PRIx32> = "
17710 "fanout[%d]"
17711
17712 msgid "the midx contains no oid"
17713 msgstr "das midx enthält keine oid"
17714
17715 msgid "Verifying OID order in multi-pack-index"
17716 msgstr "Verifiziere OID-Reihenfolge im Multi-Pack-Index"
17717
17718 #, c-format
17719 msgid "oid lookup out of order: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17720 msgstr "Ungültige oid lookup Reihenfolge: oid[%d] = %s >= %s = oid[%d]"
17721
17722 msgid "Sorting objects by packfile"
17723 msgstr "Sortiere Objekte nach Pack-Datei"
17724
17725 msgid "Verifying object offsets"
17726 msgstr "Überprüfe Objekt-Offsets"
17727
17728 #, c-format
17729 msgid "failed to load pack entry for oid[%d] = %s"
17730 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Eintrags für oid[%d] = %s"
17731
17732 #, c-format
17733 msgid "failed to load pack-index for packfile %s"
17734 msgstr "Fehler beim Laden des Pack-Index für Packdatei %s"
17735
17736 #, c-format
17737 msgid "incorrect object offset for oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17738 msgstr "Falscher Objekt-Offset für oid[%d] = %s: %<PRIx64> != %<PRIx64>"
17739
17740 msgid "Counting referenced objects"
17741 msgstr "Referenzierte Objekte zählen"
17742
17743 msgid "Finding and deleting unreferenced packfiles"
17744 msgstr "Suchen und Löschen von unreferenzierten Pack-Dateien"
17745
17746 msgid "could not start pack-objects"
17747 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht ausführen"
17748
17749 msgid "could not finish pack-objects"
17750 msgstr "Konnte 'pack-objects' nicht beenden"
17751
17752 #, c-format
17753 msgid "unable to create lazy_dir thread: %s"
17754 msgstr "Kann lazy_dir Thread nicht erzeugen: %s"
17755
17756 #, c-format
17757 msgid "unable to create lazy_name thread: %s"
17758 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht erzeugen: %s"
17759
17760 #, c-format
17761 msgid "unable to join lazy_name thread: %s"
17762 msgstr "Kann lazy_name Thread nicht beitreten: %s"
17763
17764 #, c-format
17765 msgid ""
17766 "You have not concluded your previous notes merge (%s exists).\n"
17767 "Please, use 'git notes merge --commit' or 'git notes merge --abort' to "
17768 "commit/abort the previous merge before you start a new notes merge."
17769 msgstr ""
17770 "Sie haben Ihren vorherigen Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s "
17771 "existiert).\n"
17772 "Bitte benutzen Sie 'git notes merge --commit' oder 'git notes merge --"
17773 "abort', um\n"
17774 "den vorherigen Merge zu committen bzw. abzubrechen, bevor Sie einen neuen "
17775 "Merge\n"
17776 "von Notizen beginnen."
17777
17778 #, c-format
17779 msgid "You have not concluded your notes merge (%s exists)."
17780 msgstr "Sie haben Ihren Merge von Notizen nicht abgeschlossen (%s existiert)."
17781
17782 msgid "Cannot commit uninitialized/unreferenced notes tree"
17783 msgstr ""
17784 "Kann uninitialisiertes/unreferenziertes Notiz-Verzeichnis nicht committen."
17785
17786 #, c-format
17787 msgid "Bad notes.rewriteMode value: '%s'"
17788 msgstr "Ungültiger notes.rewriteMode Wert: '%s'"
17789
17790 #, c-format
17791 msgid "Refusing to rewrite notes in %s (outside of refs/notes/)"
17792 msgstr ""
17793 "Umschreiben der Notizen in %s zurückgewiesen (außerhalb von refs/notes/)"
17794
17795 #. TRANSLATORS: The first %s is the name of
17796 #. the environment variable, the second %s is
17797 #. its value.
17798 #.
17799 #, c-format
17800 msgid "Bad %s value: '%s'"
17801 msgstr "Ungültiger %s Wert: '%s'"
17802
17803 #, c-format
17804 msgid "object directory %s does not exist; check .git/objects/info/alternates"
17805 msgstr ""
17806 "Objektverzeichnis %s existiert nicht; prüfe .git/objects/info/alternates"
17807
17808 #, c-format
17809 msgid "unable to normalize alternate object path: %s"
17810 msgstr "Konnte alternativen Objektpfad '%s' nicht normalisieren."
17811
17812 #, c-format
17813 msgid "%s: ignoring alternate object stores, nesting too deep"
17814 msgstr "%s: ignoriere alternative Objektspeicher - Verschachtelung zu tief"
17815
17816 msgid "unable to fdopen alternates lockfile"
17817 msgstr "Konnte fdopen nicht auf Lock-Datei für \"alternates\" aufrufen."
17818
17819 msgid "unable to read alternates file"
17820 msgstr "Konnte \"alternates\"-Datei nicht lesen."
17821
17822 msgid "unable to move new alternates file into place"
17823 msgstr "Konnte neue \"alternates\"-Datei nicht übernehmen."
17824
17825 #, c-format
17826 msgid "path '%s' does not exist"
17827 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht"
17828
17829 #, c-format
17830 msgid "reference repository '%s' as a linked checkout is not supported yet."
17831 msgstr ""
17832 "Referenziertes Repository '%s' wird noch nicht als verknüpftes\n"
17833 "Arbeitsverzeichnis unterstützt."
17834
17835 #, c-format
17836 msgid "reference repository '%s' is not a local repository."
17837 msgstr "Referenziertes Repository '%s' ist kein lokales Repository."
17838
17839 #, c-format
17840 msgid "reference repository '%s' is shallow"
17841 msgstr ""
17842 "Referenziertes Repository '%s' hat eine unvollständige Historie (shallow)."
17843
17844 #, c-format
17845 msgid "reference repository '%s' is grafted"
17846 msgstr ""
17847 "Referenziertes Repository '%s' ist mit künstlichen Vorgängern (\"grafts\") "
17848 "eingehängt."
17849
17850 #, c-format
17851 msgid "could not find object directory matching %s"
17852 msgstr "konnte Objekt-Verzeichnis nicht finden, dass '%s' entsprechen soll"
17853
17854 #, c-format
17855 msgid "invalid line while parsing alternate refs: %s"
17856 msgstr "Ungültige Zeile beim Parsen alternativer Referenzen: %s"
17857
17858 #, c-format
17859 msgid "attempting to mmap %<PRIuMAX> over limit %<PRIuMAX>"
17860 msgstr "Versuche mmap %<PRIuMAX> über Limit %<PRIuMAX>."
17861
17862 #, c-format
17863 msgid "mmap failed%s"
17864 msgstr "mmap fehlgeschlagen%s"
17865
17866 #, c-format
17867 msgid "object file %s is empty"
17868 msgstr "Objektdatei %s ist leer."
17869
17870 #, c-format
17871 msgid "corrupt loose object '%s'"
17872 msgstr "Fehlerhaftes loses Objekt '%s'."
17873
17874 #, c-format
17875 msgid "garbage at end of loose object '%s'"
17876 msgstr "Nutzlose Daten am Ende von losem Objekt '%s'."
17877
17878 #, c-format
17879 msgid "unable to open loose object %s"
17880 msgstr "loses Objekt %s kann nicht geöffnet werden"
17881
17882 #, c-format
17883 msgid "unable to parse %s header"
17884 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht parsen."
17885
17886 msgid "invalid object type"
17887 msgstr "ungültiger Objekt-Typ"
17888
17889 #, c-format
17890 msgid "unable to unpack %s header"
17891 msgstr "Konnte %s Kopfbereich nicht entpacken."
17892
17893 #, c-format
17894 msgid "header for %s too long, exceeds %d bytes"
17895 msgstr "Header für %s zu lang, überschreitet %d Bytes"
17896
17897 #, c-format
17898 msgid "loose object %s (stored in %s) is corrupt"
17899 msgstr "Loses Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17900
17901 #, c-format
17902 msgid "replacement %s not found for %s"
17903 msgstr "Ersetzung %s für %s nicht gefunden."
17904
17905 #, c-format
17906 msgid "packed object %s (stored in %s) is corrupt"
17907 msgstr "Gepacktes Objekt %s (gespeichert in %s) ist beschädigt."
17908
17909 #, c-format
17910 msgid "unable to write file %s"
17911 msgstr "Konnte Datei %s nicht schreiben."
17912
17913 #, c-format
17914 msgid "unable to set permission to '%s'"
17915 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
17916
17917 msgid "error when closing loose object file"
17918 msgstr "Fehler beim Schließen der Datei für lose Objekte."
17919
17920 #, c-format
17921 msgid "insufficient permission for adding an object to repository database %s"
17922 msgstr ""
17923 "Unzureichende Berechtigung zum Hinzufügen eines Objektes zur Repository-"
17924 "Datenbank %s"
17925
17926 msgid "unable to create temporary file"
17927 msgstr "Konnte temporäre Datei nicht erstellen."
17928
17929 msgid "unable to write loose object file"
17930 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei für lose Objekte."
17931
17932 #, c-format
17933 msgid "unable to deflate new object %s (%d)"
17934 msgstr "Konnte neues Objekt %s (%d) nicht komprimieren."
17935
17936 #, c-format
17937 msgid "deflateEnd on object %s failed (%d)"
17938 msgstr "deflateEnd auf Objekt %s fehlgeschlagen (%d)"
17939
17940 #, c-format
17941 msgid "confused by unstable object source data for %s"
17942 msgstr "Fehler wegen instabilen Objektquelldaten für %s"
17943
17944 #, c-format
17945 msgid "write stream object %ld != %<PRIuMAX>"
17946 msgstr "stream-Objekt schreiben %ld!= %<PRIuMAX>"
17947
17948 #, c-format
17949 msgid "unable to stream deflate new object (%d)"
17950 msgstr "neues Objekt kann nicht aus Stream entpackt werden (%d)"
17951
17952 #, c-format
17953 msgid "deflateEnd on stream object failed (%d)"
17954 msgstr "deflateEnd auf Stream-Objekt fehlgeschlagen (%d)"
17955
17956 #, c-format
17957 msgid "unable to create directory %s"
17958 msgstr "Verzeichnis %s kann nicht erstellt werden"
17959
17960 #, c-format
17961 msgid "cannot read object for %s"
17962 msgstr "Kann Objekt für %s nicht lesen."
17963
17964 #, c-format
17965 msgid "object fails fsck: %s"
17966 msgstr "fsck schlägt bei Objekt fehl: %s"
17967
17968 msgid "refusing to create malformed object"
17969 msgstr "verweigere Erstellung eines ungültigen Objekts"
17970
17971 #, c-format
17972 msgid "read error while indexing %s"
17973 msgstr "Lesefehler beim Indizieren von '%s'."
17974
17975 #, c-format
17976 msgid "short read while indexing %s"
17977 msgstr "read() zu kurz beim Indizieren von '%s'."
17978
17979 #, c-format
17980 msgid "%s: failed to insert into database"
17981 msgstr "%s: Fehler beim Einfügen in die Datenbank"
17982
17983 #, c-format
17984 msgid "%s: unsupported file type"
17985 msgstr "%s: nicht unterstützte Dateiart"
17986
17987 #, c-format
17988 msgid "%s is not a valid '%s' object"
17989 msgstr "%s ist kein gültiges '%s' Objekt"
17990
17991 #, c-format
17992 msgid "unable to open %s"
17993 msgstr "kann %s nicht öffnen"
17994
17995 #, c-format
17996 msgid "hash mismatch for %s (expected %s)"
17997 msgstr "Hash für %s stimmt nicht überein (%s erwartet)."
17998
17999 #, c-format
18000 msgid "unable to mmap %s"
18001 msgstr "Konnte mmap nicht auf %s ausführen."
18002
18003 #, c-format
18004 msgid "unable to unpack header of %s"
18005 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht entpacken."
18006
18007 #, c-format
18008 msgid "unable to parse header of %s"
18009 msgstr "Konnte Kopfbereich von %s nicht parsen."
18010
18011 #, c-format
18012 msgid "unable to unpack contents of %s"
18013 msgstr "Konnte Inhalt von %s nicht entpacken."
18014
18015 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous object
18016 #. output shown when we cannot look up or parse the
18017 #. object in question. E.g. "deadbeef [bad object]".
18018 #.
18019 #, c-format
18020 msgid "%s [bad object]"
18021 msgstr "%s [ungültiges Objekt]"
18022
18023 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous commit
18024 #. object output. E.g.:
18025 #. *
18026 #. "deadbeef commit 2021-01-01 - Some Commit Message"
18027 #.
18028 #, c-format
18029 msgid "%s commit %s - %s"
18030 msgstr "%s Commit %s - %s"
18031
18032 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18033 #. tag object output. E.g.:
18034 #. *
18035 #. "deadbeef tag 2022-01-01 - Some Tag Message"
18036 #. *
18037 #. The second argument is the YYYY-MM-DD found
18038 #. in the tag.
18039 #. *
18040 #. The third argument is the "tag" string
18041 #. from object.c.
18042 #.
18043 #, c-format
18044 msgid "%s tag %s - %s"
18045 msgstr "%s Tag %s - %s"
18046
18047 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous
18048 #. tag object output where we couldn't parse
18049 #. the tag itself. E.g.:
18050 #. *
18051 #. "deadbeef [bad tag, could not parse it]"
18052 #.
18053 #, c-format
18054 msgid "%s [bad tag, could not parse it]"
18055 msgstr "%s [ungültiger Tag, konnte es nicht parsen]"
18056
18057 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18058 #. object output. E.g. "deadbeef tree".
18059 #.
18060 #, c-format
18061 msgid "%s tree"
18062 msgstr "%s Tree"
18063
18064 #. TRANSLATORS: This is a line of ambiguous <type>
18065 #. object output. E.g. "deadbeef blob".
18066 #.
18067 #, c-format
18068 msgid "%s blob"
18069 msgstr "%s Blob"
18070
18071 #, c-format
18072 msgid "short object ID %s is ambiguous"
18073 msgstr "kurze Objekt-ID %s ist mehrdeutig"
18074
18075 #. TRANSLATORS: The argument is the list of ambiguous
18076 #. objects composed in show_ambiguous_object(). See
18077 #. its "TRANSLATORS" comments for details.
18078 #.
18079 #, c-format
18080 msgid ""
18081 "The candidates are:\n"
18082 "%s"
18083 msgstr ""
18084 "Die Kandidaten sind:\n"
18085 "%s"
18086
18087 msgid ""
18088 "Git normally never creates a ref that ends with 40 hex characters\n"
18089 "because it will be ignored when you just specify 40-hex. These refs\n"
18090 "may be created by mistake. For example,\n"
18091 "\n"
18092 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18093 "\n"
18094 "where \"$br\" is somehow empty and a 40-hex ref is created. Please\n"
18095 "examine these refs and maybe delete them. Turn this message off by\n"
18096 "running \"git config advice.objectNameWarning false\""
18097 msgstr ""
18098 "Git erzeugt normalerweise keine Referenzen die mit\n"
18099 "40 Hex-Zeichen enden, da diese ignoriert werden wenn\n"
18100 "Sie diese angeben. Diese Referenzen könnten aus Versehen\n"
18101 "erzeugt worden sein. Zum Beispiel,\n"
18102 "\n"
18103 " git switch -c $br $(git rev-parse ...)\n"
18104 "\n"
18105 "wobei \"$br\" leer ist und eine 40-Hex-Referenz erzeugt\n"
18106 "wurde. Bitte prüfen Sie diese Referenzen und löschen\n"
18107 "Sie sie gegebenenfalls. Unterdrücken Sie diese Meldung\n"
18108 "indem Sie \"git config advice.objectNameWarning false\"\n"
18109 "ausführen."
18110
18111 #, c-format
18112 msgid "log for '%.*s' only goes back to %s"
18113 msgstr "Log für '%.*s' geht nur bis %s zurück"
18114
18115 #, c-format
18116 msgid "log for '%.*s' only has %d entries"
18117 msgstr "Log für '%.*s' hat nur %d Einträge"
18118
18119 #, c-format
18120 msgid "path '%s' exists on disk, but not in '%.*s'"
18121 msgstr "Pfad '%s' befindet sich im Dateisystem, aber nicht in '%.*s'"
18122
18123 #, c-format
18124 msgid ""
18125 "path '%s' exists, but not '%s'\n"
18126 "hint: Did you mean '%.*s:%s' aka '%.*s:./%s'?"
18127 msgstr ""
18128 "Pfad '%s' existiert, aber nicht '%s'\n"
18129 "Hinweis: Meinten Sie '%.*s:%s' auch bekannt als '%.*s:./%s'?"
18130
18131 #, c-format
18132 msgid "path '%s' does not exist in '%.*s'"
18133 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht in '%.*s'"
18134
18135 #, c-format
18136 msgid ""
18137 "path '%s' is in the index, but not at stage %d\n"
18138 "hint: Did you mean ':%d:%s'?"
18139 msgstr ""
18140 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht in Stufe %d\n"
18141 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s'?"
18142
18143 #, c-format
18144 msgid ""
18145 "path '%s' is in the index, but not '%s'\n"
18146 "hint: Did you mean ':%d:%s' aka ':%d:./%s'?"
18147 msgstr ""
18148 "Pfad '%s' ist im Index, aber nicht '%s'\n"
18149 "Hinweis: Meinten Sie ':%d:%s' auch bekannt als ':%d:./%s'?"
18150
18151 #, c-format
18152 msgid "path '%s' exists on disk, but not in the index"
18153 msgstr "Pfad '%s' existiert im Dateisystem, aber nicht im Index"
18154
18155 #, c-format
18156 msgid "path '%s' does not exist (neither on disk nor in the index)"
18157 msgstr "Pfad '%s' existiert nicht (weder im Dateisystem noch im Index)"
18158
18159 msgid "relative path syntax can't be used outside working tree"
18160 msgstr ""
18161 "Die Syntax für relative Pfade kann nicht außerhalb des Arbeitsverzeichnisses "
18162 "benutzt werden."
18163
18164 #, c-format
18165 msgid "<object>:<path> required, only <object> '%s' given"
18166 msgstr "<Objekt>:<Pfad> benötigt, nur <Objekt> '%s' angegeben"
18167
18168 #, c-format
18169 msgid "invalid object name '%.*s'."
18170 msgstr "ungültiger Objektname '%.*s'."
18171
18172 #, c-format
18173 msgid "invalid object type \"%s\""
18174 msgstr "Ungültiger Objekttyp \"%s\""
18175
18176 #, c-format
18177 msgid "object %s is a %s, not a %s"
18178 msgstr "Objekt %s ist ein %s, kein %s"
18179
18180 #, c-format
18181 msgid "object %s has unknown type id %d"
18182 msgstr "Objekt %s hat eine unbekannte Typ-Identifikation %d"
18183
18184 #, c-format
18185 msgid "unable to parse object: %s"
18186 msgstr "Konnte Objekt '%s' nicht parsen."
18187
18188 #, c-format
18189 msgid "hash mismatch %s"
18190 msgstr "Hash stimmt nicht mit %s überein."
18191
18192 msgid "trying to write commit not in index"
18193 msgstr "Versuch, einen Commit zu schreiben, der nicht im Index steht"
18194
18195 msgid "failed to load bitmap index (corrupted?)"
18196 msgstr "bitmap-Index kann nicht geladen werden (beschädigt?)"
18197
18198 msgid "corrupted bitmap index (too small)"
18199 msgstr "beschädigter Bitmap-Index (zu klein)"
18200
18201 msgid "corrupted bitmap index file (wrong header)"
18202 msgstr "beschädigte Bitmap-Indexdatei (falscher Header)"
18203
18204 #, c-format
18205 msgid "unsupported version '%d' for bitmap index file"
18206 msgstr "nicht unterstützte Version '%d' für Bitmap-Indexdatei"
18207
18208 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit hash cache)"
18209 msgstr ""
18210 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in den Hash-Cache zu passen)"
18211
18212 msgid "corrupted bitmap index file (too short to fit lookup table)"
18213 msgstr ""
18214 "beschädigte Bitmap-Indexdatei (zu kurz, um in die Lookup-Tabelle zu passen)"
18215
18216 #, c-format
18217 msgid "duplicate entry in bitmap index: '%s'"
18218 msgstr "duplizierter Eintrag im Bitmap-Index: '%s'"
18219
18220 #, c-format
18221 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for entry %d"
18222 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Eintrag %d"
18223
18224 #, c-format
18225 msgid "corrupt ewah bitmap: commit index %u out of range"
18226 msgstr "fehlerhafte ewah-Bitmap: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18227
18228 msgid "corrupted bitmap pack index"
18229 msgstr "beschädigter Bitmap-Pack-Index"
18230
18231 msgid "invalid XOR offset in bitmap pack index"
18232 msgstr "ungültiger XOR-Offset im Bitmap-Pack-Index"
18233
18234 msgid "cannot fstat bitmap file"
18235 msgstr "kann Bitmap-Datei nicht lesen"
18236
18237 msgid "checksum doesn't match in MIDX and bitmap"
18238 msgstr "Prüfsumme stimmt in MIDX und Bitmap nicht überein"
18239
18240 msgid "multi-pack bitmap is missing required reverse index"
18241 msgstr "Multi-Pack-Bitmap fehlt erforderlicher Reverse-Index"
18242
18243 #, c-format
18244 msgid "could not open pack %s"
18245 msgstr "konnte Paket '%s' nicht öffnen"
18246
18247 #, c-format
18248 msgid "preferred pack (%s) is invalid"
18249 msgstr "bevorzugtes Paket (%s) ist ungültig"
18250
18251 msgid "corrupt bitmap lookup table: triplet position out of index"
18252 msgstr "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Triplet-Position außerhalb des Index"
18253
18254 msgid "corrupt bitmap lookup table: xor chain exceeds entry count"
18255 msgstr ""
18256 "fehlerhafte Bitmap-Lookup-Tabelle: XOR-Kette überschreitet die Anzahl der "
18257 "Einträge"
18258
18259 #, c-format
18260 msgid "corrupt bitmap lookup table: commit index %u out of range"
18261 msgstr ""
18262 "Bitmap-Lookup-Tabelle beschädigt: Commit-Index %u außerhalb des Bereichs"
18263
18264 #, c-format
18265 msgid "corrupt ewah bitmap: truncated header for bitmap of commit \"%s\""
18266 msgstr ""
18267 "fehlerhafte ewah-Bitmap: abgeschnittener Header für Bitmap des Commits \"%s\""
18268
18269 #, c-format
18270 msgid "object '%s' not found in type bitmaps"
18271 msgstr "Objekt '%s' nicht im Typ Bitmaps gefunden"
18272
18273 #, c-format
18274 msgid "object '%s' does not have a unique type"
18275 msgstr "das Objekt '%s' hat keinen eindeutigen Typ"
18276
18277 #, c-format
18278 msgid "object '%s': real type '%s', expected: '%s'"
18279 msgstr "Objekt '%s': reeller Typ '%s', erwartet: '%s'"
18280
18281 #, c-format
18282 msgid "object not in bitmap: '%s'"
18283 msgstr "Objekt nicht in Bitmap: '%s'"
18284
18285 msgid "failed to load bitmap indexes"
18286 msgstr "Bitmap-Indizes konnten nicht geladen werden"
18287
18288 msgid "you must specify exactly one commit to test"
18289 msgstr "Sie müssen genau einen Commit zum Testen angeben"
18290
18291 #, c-format
18292 msgid "commit '%s' doesn't have an indexed bitmap"
18293 msgstr "Commit '%s' hat keine indizierte Bitmap"
18294
18295 msgid "mismatch in bitmap results"
18296 msgstr "Unstimmigkeiten bei Bitmap-Ergebnissen"
18297
18298 #, c-format
18299 msgid "could not find '%s' in pack '%s' at offset %<PRIuMAX>"
18300 msgstr "konnte '%s' in Paket '%s' bei Offset %<PRIuMAX> nicht finden"
18301
18302 #, c-format
18303 msgid "unable to get disk usage of '%s'"
18304 msgstr "Festplattennutzung von '%s' kann nicht abgerufen werden"
18305
18306 #, c-format
18307 msgid "mtimes file %s is too small"
18308 msgstr "mtimes-Datei %s ist zu klein"
18309
18310 #, c-format
18311 msgid "mtimes file %s has unknown signature"
18312 msgstr "mtimes-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18313
18314 #, c-format
18315 msgid "mtimes file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18316 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18317
18318 #, c-format
18319 msgid "mtimes file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18320 msgstr "mtimes-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18321
18322 #, c-format
18323 msgid "mtimes file %s is corrupt"
18324 msgstr "mtimes-Datei %s ist beschädigt"
18325
18326 #, c-format
18327 msgid "reverse-index file %s is too small"
18328 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist zu klein"
18329
18330 #, c-format
18331 msgid "reverse-index file %s is corrupt"
18332 msgstr "Reverse-Index-Datei %s ist beschädigt"
18333
18334 #, c-format
18335 msgid "reverse-index file %s has unknown signature"
18336 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat eine unbekannte Signatur"
18337
18338 #, c-format
18339 msgid "reverse-index file %s has unsupported version %<PRIu32>"
18340 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Version %<PRIu32>"
18341
18342 #, c-format
18343 msgid "reverse-index file %s has unsupported hash id %<PRIu32>"
18344 msgstr "Reverse-Index-Datei %s hat nicht unterstützte Hash-ID %<PRIu32>"
18345
18346 msgid "cannot both write and verify reverse index"
18347 msgstr ""
18348 "Reverse-Index kann nicht gleichzeitig geschrieben und verifiziert werden"
18349
18350 #, c-format
18351 msgid "could not stat: %s"
18352 msgstr "konnte nicht lesen: %s"
18353
18354 #, c-format
18355 msgid "failed to make %s readable"
18356 msgstr "Fehler beim lesbar machen von %s"
18357
18358 #, c-format
18359 msgid "could not write '%s' promisor file"
18360 msgstr "konnte Promisor-Datei '%s' nicht schreiben"
18361
18362 msgid "offset before end of packfile (broken .idx?)"
18363 msgstr "Offset vor Ende der Packdatei (fehlerhafte Indexdatei?)"
18364
18365 #, c-format
18366 msgid "packfile %s cannot be mapped%s"
18367 msgstr "Packdatei %s kann nicht gemappt werden%s"
18368
18369 #, c-format
18370 msgid "offset before start of pack index for %s (corrupt index?)"
18371 msgstr "Offset vor Beginn des Pack-Index für %s (beschädigter Index?)"
18372
18373 #, c-format
18374 msgid "offset beyond end of pack index for %s (truncated index?)"
18375 msgstr "Offset hinter Ende des Pack-Index für %s (abgeschnittener Index?)"
18376
18377 #, c-format
18378 msgid "malformed expiration date '%s'"
18379 msgstr "Fehlerhaftes Ablaufdatum '%s'"
18380
18381 #, c-format
18382 msgid "option `%s' expects \"always\", \"auto\", or \"never\""
18383 msgstr "Option `%s' erwartet \"always\", \"auto\" oder \"never\"."
18384
18385 #, c-format
18386 msgid "malformed object name '%s'"
18387 msgstr "fehlerhafter Objekt-Name '%s'"
18388
18389 #, c-format
18390 msgid "option `%s' expects \"%s\" or \"%s\""
18391 msgstr "Option `%s' erwartet \"%s\" oder \"%s\""
18392
18393 #, c-format
18394 msgid "%s requires a value"
18395 msgstr "%s erfordert einen Wert."
18396
18397 #, c-format
18398 msgid "%s is incompatible with %s"
18399 msgstr "%s ist inkompatibel mit %s."
18400
18401 #, c-format
18402 msgid "%s : incompatible with something else"
18403 msgstr "%s: inkompatibel mit etwas anderem"
18404
18405 #, c-format
18406 msgid "%s takes no value"
18407 msgstr "%s erwartet keinen Wert"
18408
18409 #, c-format
18410 msgid "%s isn't available"
18411 msgstr "%s ist nicht verfügbar."
18412
18413 #, c-format
18414 msgid "%s expects a non-negative integer value with an optional k/m/g suffix"
18415 msgstr ""
18416 "%s erwartet einen nicht-negativen Integer-Wert mit einem optionalen k/m/g "
18417 "Suffix"
18418
18419 #, c-format
18420 msgid "ambiguous option: %s (could be --%s%s or --%s%s)"
18421 msgstr "Mehrdeutige Option: %s (kann --%s%s oder --%s%s sein)"
18422
18423 #, c-format
18424 msgid "did you mean `--%s` (with two dashes)?"
18425 msgstr "Meinten Sie `--%s` (mit zwei Strichen)?"
18426
18427 #, c-format
18428 msgid "alias of --%s"
18429 msgstr "Alias für --%s"
18430
18431 msgid "need a subcommand"
18432 msgstr "benötige einen Unterbefehl"
18433
18434 #, c-format
18435 msgid "unknown option `%s'"
18436 msgstr "Unbekannte Option: `%s'"
18437
18438 #, c-format
18439 msgid "unknown switch `%c'"
18440 msgstr "Unbekannter Schalter `%c'"
18441
18442 #, c-format
18443 msgid "unknown non-ascii option in string: `%s'"
18444 msgstr "Unbekannte nicht-Ascii Option in String: `%s'"
18445
18446 msgid "..."
18447 msgstr "..."
18448
18449 #, c-format
18450 msgid "usage: %s"
18451 msgstr "Verwendung: %s"
18452
18453 #. TRANSLATORS: the colon here should align with the
18454 #. one in "usage: %s" translation.
18455 #.
18456 #, c-format
18457 msgid " or: %s"
18458 msgstr " oder: %s"
18459
18460 #. TRANSLATORS: You should only need to translate this format
18461 #. string if your language is a RTL language (e.g. Arabic,
18462 #. Hebrew etc.), not if it's a LTR language (e.g. German,
18463 #. Russian, Chinese etc.).
18464 #. *
18465 #. When a translated usage string has an embedded "\n" it's
18466 #. because options have wrapped to the next line. The line
18467 #. after the "\n" will then be padded to align with the
18468 #. command name, such as N_("git cmd [opt]\n<8
18469 #. spaces>[opt2]"), where the 8 spaces are the same length as
18470 #. "git cmd ".
18471 #. *
18472 #. This format string prints out that already-translated
18473 #. line. The "%*s" is whitespace padding to account for the
18474 #. padding at the start of the line that we add in this
18475 #. function. The "%s" is a line in the (hopefully already
18476 #. translated) N_() usage string, which contained embedded
18477 #. newlines before we split it up.
18478 #.
18479 #, c-format
18480 msgid "%*s%s"
18481 msgstr "%*s%s"
18482
18483 #, c-format
18484 msgid " %s"
18485 msgstr " %s"
18486
18487 msgid "-NUM"
18488 msgstr "-NUM"
18489
18490 msgid "expiry-date"
18491 msgstr "Verfallsdatum"
18492
18493 msgid "no-op (backward compatibility)"
18494 msgstr "Kein Effekt (Rückwärtskompatibilität)"
18495
18496 msgid "be more verbose"
18497 msgstr "erweiterte Ausgaben"
18498
18499 msgid "be more quiet"
18500 msgstr "weniger Ausgaben"
18501
18502 msgid "use <n> digits to display object names"
18503 msgstr "benutze <Anzahl> Ziffern zur Anzeige von Objektnamen"
18504
18505 msgid "prefixed path to initial superproject"
18506 msgstr "vorangestellter Pfad zum ursprünglichen Superprojekt"
18507
18508 msgid "how to strip spaces and #comments from message"
18509 msgstr ""
18510 "wie Leerzeichen und #Kommentare von der Beschreibung getrennt werden sollen"
18511
18512 msgid "read pathspec from file"
18513 msgstr "Pfadspezifikation aus einer Datei lesen"
18514
18515 msgid ""
18516 "with --pathspec-from-file, pathspec elements are separated with NUL character"
18517 msgstr ""
18518 "Mit der Option --pathspec-from-file sind Pfade durch NUL-Zeichen getrennt"
18519
18520 #, c-format
18521 msgid "Could not make %s writable by group"
18522 msgstr "Konnte Gruppenschreibrecht für %s nicht setzen."
18523
18524 msgid "Escape character '\\' not allowed as last character in attr value"
18525 msgstr "Escape-Zeichen '\\' als letztes Zeichen in Attributwert nicht erlaubt"
18526
18527 msgid "Only one 'attr:' specification is allowed."
18528 msgstr "Es ist nur eine Angabe von 'attr:' erlaubt."
18529
18530 msgid "attr spec must not be empty"
18531 msgstr "Angabe von 'attr:' darf nicht leer sein"
18532
18533 #, c-format
18534 msgid "invalid attribute name %s"
18535 msgstr "Ungültiger Attributname %s"
18536
18537 msgid "global 'glob' and 'noglob' pathspec settings are incompatible"
18538 msgstr ""
18539 "Globale Einstellungen zur Pfadspezifikation 'glob' und 'noglob' sind "
18540 "inkompatibel."
18541
18542 msgid ""
18543 "global 'literal' pathspec setting is incompatible with all other global "
18544 "pathspec settings"
18545 msgstr ""
18546 "Globale Einstellung zur Pfadspezifikation 'literal' ist inkompatibel\n"
18547 "mit allen anderen Optionen."
18548
18549 msgid "invalid parameter for pathspec magic 'prefix'"
18550 msgstr "ungültiger Parameter für Pfadspezifikationsangabe 'prefix'"
18551
18552 #, c-format
18553 msgid "Invalid pathspec magic '%.*s' in '%s'"
18554 msgstr "ungültige Pfadspezifikationsangabe '%.*s' in '%s'"
18555
18556 #, c-format
18557 msgid "Missing ')' at the end of pathspec magic in '%s'"
18558 msgstr "Fehlendes ')' am Ende der Pfadspezifikationsangabe in '%s'"
18559
18560 #, c-format
18561 msgid "Unimplemented pathspec magic '%c' in '%s'"
18562 msgstr "nicht unterstützte Pfadspezifikationsangabe '%c' in '%s'"
18563
18564 #, c-format
18565 msgid "%s: 'literal' and 'glob' are incompatible"
18566 msgstr "%s: 'literal' und 'glob' sind inkompatibel"
18567
18568 #, c-format
18569 msgid "%s: '%s' is outside repository at '%s'"
18570 msgstr "%s: '%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
18571
18572 #, c-format
18573 msgid "'%s' (mnemonic: '%c')"
18574 msgstr "'%s' (Kürzel: '%c')"
18575
18576 #, c-format
18577 msgid "%s: pathspec magic not supported by this command: %s"
18578 msgstr ""
18579 "%s: Pfadspezifikationsangabe wird von diesem Befehl nicht unterstützt: %s"
18580
18581 #, c-format
18582 msgid "pathspec '%s' is beyond a symbolic link"
18583 msgstr "Pfadspezifikation '%s' ist hinter einer symbolischen Verknüpfung"
18584
18585 #, c-format
18586 msgid "line is badly quoted: %s"
18587 msgstr "Zeile enthält falsche Anführungszeichen: %s"
18588
18589 msgid "unable to write flush packet"
18590 msgstr "konnte Flush-Paket nicht schreiben"
18591
18592 msgid "unable to write delim packet"
18593 msgstr "konnte Delim-Paket nicht schreiben"
18594
18595 msgid "unable to write response end packet"
18596 msgstr "konnte Antwort-Endpaket nicht schreiben"
18597
18598 msgid "flush packet write failed"
18599 msgstr "Flush beim Schreiben des Pakets fehlgeschlagen."
18600
18601 msgid "protocol error: impossibly long line"
18602 msgstr "Protokollfehler: unmöglich lange Zeile"
18603
18604 msgid "packet write with format failed"
18605 msgstr "Schreiben des Pakets mit Format fehlgeschlagen."
18606
18607 msgid "packet write failed - data exceeds max packet size"
18608 msgstr ""
18609 "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen - Daten überschreiten maximale Paketgröße"
18610
18611 #, c-format
18612 msgid "packet write failed: %s"
18613 msgstr "Schreiben des Pakets fehlgeschlagen: %s"
18614
18615 msgid "read error"
18616 msgstr "Lesefehler"
18617
18618 msgid "the remote end hung up unexpectedly"
18619 msgstr "Die Gegenseite hat unerwartet abgebrochen."
18620
18621 #, c-format
18622 msgid "protocol error: bad line length character: %.4s"
18623 msgstr "Protokollfehler: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
18624
18625 #, c-format
18626 msgid "protocol error: bad line length %d"
18627 msgstr "Protokollfehler: ungültige Zeilenlänge %d"
18628
18629 #, c-format
18630 msgid "remote error: %s"
18631 msgstr "Fehler am anderen Ende: %s"
18632
18633 msgid "Refreshing index"
18634 msgstr "Aktualisiere Index"
18635
18636 #, c-format
18637 msgid "unable to create threaded lstat: %s"
18638 msgstr "Kann Thread für lstat nicht erzeugen: %s"
18639
18640 msgid "unable to parse --pretty format"
18641 msgstr "Konnte --pretty Format nicht parsen."
18642
18643 msgid "promisor-remote: unable to fork off fetch subprocess"
18644 msgstr "Promisor-Remote: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
18645
18646 msgid "promisor-remote: could not write to fetch subprocess"
18647 msgstr "Promisor-Remote: konnte nicht zum Fetch-Subprozess schreiben"
18648
18649 msgid "promisor-remote: could not close stdin to fetch subprocess"
18650 msgstr ""
18651 "Promisor-Remote: konnte Standard-Eingabe des Fetch-Subprozesses nicht "
18652 "schließen"
18653
18654 #, c-format
18655 msgid "promisor remote name cannot begin with '/': %s"
18656 msgstr "Promisor-Remote-Name kann nicht mit '/' beginnen: %s"
18657
18658 #, c-format
18659 msgid "could not fetch %s from promisor remote"
18660 msgstr "konnte %s nicht von Promisor-Remote abrufen"
18661
18662 msgid "object-info: expected flush after arguments"
18663 msgstr "object-info: erwartete Flush nach Argumenten"
18664
18665 msgid "Removing duplicate objects"
18666 msgstr "Lösche doppelte Objekte"
18667
18668 msgid "could not start `log`"
18669 msgstr "Konnte `log` nicht starten."
18670
18671 msgid "could not read `log` output"
18672 msgstr "Konnte Ausgabe von `log` nicht lesen."
18673
18674 #, c-format
18675 msgid "could not parse commit '%s'"
18676 msgstr "Konnte Commit '%s' nicht parsen."
18677
18678 #, c-format
18679 msgid ""
18680 "could not parse first line of `log` output: did not start with 'commit ': "
18681 "'%s'"
18682 msgstr ""
18683 "konnte erste Zeile der Ausgabe von `log` nicht parsen: fängt nicht mit "
18684 "'commit ' an: '%s'"
18685
18686 #, c-format
18687 msgid "could not parse git header '%.*s'"
18688 msgstr "Konnte Git-Header '%.*s' nicht parsen."
18689
18690 msgid "failed to generate diff"
18691 msgstr "Fehler beim Generieren des Diffs."
18692
18693 #, c-format
18694 msgid "could not parse log for '%s'"
18695 msgstr "Konnte Log für '%s' nicht parsen."
18696
18697 #, c-format
18698 msgid "will not add file alias '%s' ('%s' already exists in index)"
18699 msgstr ""
18700 "Dateialias '%s' wird nicht hinzugefügt ('%s' existiert bereits im Index)."
18701
18702 msgid "cannot create an empty blob in the object database"
18703 msgstr "Kann keinen leeren Blob in die Objektdatenbank schreiben."
18704
18705 #, c-format
18706 msgid "%s: can only add regular files, symbolic links or git-directories"
18707 msgstr ""
18708 "%s: Kann nur reguläre Dateien, symbolische Links oder Git-Verzeichnisse "
18709 "hinzufügen."
18710
18711 #, c-format
18712 msgid "unable to index file '%s'"
18713 msgstr "Konnte Datei '%s' nicht indizieren."
18714
18715 #, c-format
18716 msgid "unable to add '%s' to index"
18717 msgstr "Konnte '%s' nicht dem Index hinzufügen."
18718
18719 #, c-format
18720 msgid "unable to stat '%s'"
18721 msgstr "konnte '%s' nicht lesen"
18722
18723 #, c-format
18724 msgid "'%s' appears as both a file and as a directory"
18725 msgstr "'%s' scheint eine Datei und ein Verzeichnis zu sein"
18726
18727 msgid "Refresh index"
18728 msgstr "Aktualisiere Index"
18729
18730 #, c-format
18731 msgid ""
18732 "index.version set, but the value is invalid.\n"
18733 "Using version %i"
18734 msgstr ""
18735 "index.version gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18736 "Verwende Version %i"
18737
18738 #, c-format
18739 msgid ""
18740 "GIT_INDEX_VERSION set, but the value is invalid.\n"
18741 "Using version %i"
18742 msgstr ""
18743 "GIT_INDEX_VERSION gesetzt, aber Wert ungültig.\n"
18744 "Verwende Version %i"
18745
18746 #, c-format
18747 msgid "bad signature 0x%08x"
18748 msgstr "Ungültige Signatur 0x%08x"
18749
18750 #, c-format
18751 msgid "bad index version %d"
18752 msgstr "Ungültige Index-Version %d"
18753
18754 msgid "bad index file sha1 signature"
18755 msgstr "Ungültige SHA1-Signatur der Index-Datei."
18756
18757 #, c-format
18758 msgid "index uses %.4s extension, which we do not understand"
18759 msgstr "Index verwendet Erweiterung %.4s, welche wir nicht unterstützen."
18760
18761 #, c-format
18762 msgid "ignoring %.4s extension"
18763 msgstr "Ignoriere Erweiterung %.4s"
18764
18765 #, c-format
18766 msgid "unknown index entry format 0x%08x"
18767 msgstr "Unbekanntes Format für Index-Eintrag 0x%08x"
18768
18769 #, c-format
18770 msgid "malformed name field in the index, near path '%s'"
18771 msgstr "Ungültiges Namensfeld im Index, in der Nähe von Pfad '%s'."
18772
18773 msgid "unordered stage entries in index"
18774 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge im Index."
18775
18776 #, c-format
18777 msgid "multiple stage entries for merged file '%s'"
18778 msgstr "Mehrere Stage-Einträge für zusammengeführte Datei '%s'."
18779
18780 #, c-format
18781 msgid "unordered stage entries for '%s'"
18782 msgstr "Ungeordnete Stage-Einträge für '%s'."
18783
18784 #, c-format
18785 msgid "unable to create load_cache_entries thread: %s"
18786 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18787
18788 #, c-format
18789 msgid "unable to join load_cache_entries thread: %s"
18790 msgstr "Kann Thread für load_cache_entries nicht erzeugen: %s"
18791
18792 #, c-format
18793 msgid "%s: index file open failed"
18794 msgstr "%s: Öffnen der Index-Datei fehlgeschlagen."
18795
18796 #, c-format
18797 msgid "%s: cannot stat the open index"
18798 msgstr "%s: Kann geöffneten Index nicht lesen."
18799
18800 #, c-format
18801 msgid "%s: index file smaller than expected"
18802 msgstr "%s: Index-Datei ist kleiner als erwartet."
18803
18804 #, c-format
18805 msgid "%s: unable to map index file%s"
18806 msgstr "%s: Konnte Index-Datei nicht mappen%s"
18807
18808 #, c-format
18809 msgid "unable to create load_index_extensions thread: %s"
18810 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht erzeugen: %s"
18811
18812 #, c-format
18813 msgid "unable to join load_index_extensions thread: %s"
18814 msgstr "Kann Thread für load_index_extensions nicht beitreten: %s"
18815
18816 #, c-format
18817 msgid "could not freshen shared index '%s'"
18818 msgstr "Konnte geteilten Index '%s' nicht aktualisieren."
18819
18820 #, c-format
18821 msgid "broken index, expect %s in %s, got %s"
18822 msgstr "Fehlerhafter Index. Erwartete %s in %s, erhielt %s."
18823
18824 msgid "cannot write split index for a sparse index"
18825 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht für ein Sparse-Index schreiben"
18826
18827 msgid "failed to convert to a sparse-index"
18828 msgstr "Konvertierung zu einem Sparse-Index fehlgeschlagen"
18829
18830 #, c-format
18831 msgid "could not stat '%s'"
18832 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen."
18833
18834 #, c-format
18835 msgid "unable to open git dir: %s"
18836 msgstr "konnte Git-Verzeichnis nicht öffnen: %s"
18837
18838 #, c-format
18839 msgid "unable to unlink: %s"
18840 msgstr "Konnte '%s' nicht entfernen."
18841
18842 #, c-format
18843 msgid "cannot fix permission bits on '%s'"
18844 msgstr "Konnte Zugriffsberechtigung auf '%s' nicht setzen."
18845
18846 #, c-format
18847 msgid "%s: cannot drop to stage #0"
18848 msgstr "%s: Kann nicht auf Stufe #0 wechseln."
18849
18850 msgid ""
18851 "You can fix this with 'git rebase --edit-todo' and then run 'git rebase --"
18852 "continue'.\n"
18853 "Or you can abort the rebase with 'git rebase --abort'.\n"
18854 msgstr ""
18855 "Sie können das mit 'git rebase --edit-todo' beheben. Führen Sie danach\n"
18856 "'git rebase --continue' aus.\n"
18857 "Oder Sie können den Rebase mit 'git rebase --abort' abbrechen.\n"
18858
18859 #, c-format
18860 msgid ""
18861 "unrecognized setting %s for option rebase.missingCommitsCheck. Ignoring."
18862 msgstr ""
18863 "Nicht erkannte Einstellung %s für Option rebase.missingCommitsCheck. "
18864 "Ignoriere."
18865
18866 msgid ""
18867 "\n"
18868 "Commands:\n"
18869 "p, pick <commit> = use commit\n"
18870 "r, reword <commit> = use commit, but edit the commit message\n"
18871 "e, edit <commit> = use commit, but stop for amending\n"
18872 "s, squash <commit> = use commit, but meld into previous commit\n"
18873 "f, fixup [-C | -c] <commit> = like \"squash\" but keep only the previous\n"
18874 " commit's log message, unless -C is used, in which case\n"
18875 " keep only this commit's message; -c is same as -C but\n"
18876 " opens the editor\n"
18877 "x, exec <command> = run command (the rest of the line) using shell\n"
18878 "b, break = stop here (continue rebase later with 'git rebase --continue')\n"
18879 "d, drop <commit> = remove commit\n"
18880 "l, label <label> = label current HEAD with a name\n"
18881 "t, reset <label> = reset HEAD to a label\n"
18882 "m, merge [-C <commit> | -c <commit>] <label> [# <oneline>]\n"
18883 " create a merge commit using the original merge commit's\n"
18884 " message (or the oneline, if no original merge commit was\n"
18885 " specified); use -c <commit> to reword the commit message\n"
18886 "u, update-ref <ref> = track a placeholder for the <ref> to be updated\n"
18887 " to this position in the new commits. The <ref> is\n"
18888 " updated at the end of the rebase\n"
18889 "\n"
18890 "These lines can be re-ordered; they are executed from top to bottom.\n"
18891 msgstr ""
18892 "\n"
18893 "Befehle:\n"
18894 "p, pick <Commit> = Commit verwenden\n"
18895 "r, reword <Commit> = Commit verwenden, aber Commit-Beschreibung bearbeiten\n"
18896 "e, edit <Commit> = Commit verwenden, aber zum Nachbessern anhalten\n"
18897 "s, squash <Commit> = Commit verwenden, aber mit vorherigem Commit vereinen\n"
18898 "f, fixup [-C | -c] <Commit> = wie \"squash\", aber nur die vorherige\n"
18899 " Commit-Beschreibung behalten, außer -C wird verwendet,\n"
18900 " in diesem Fall wird nur diese Commit-Beschreibung "
18901 "behalten;\n"
18902 " -c ist das Gleiche wie -C, aber ein Editor wird geöffnet\n"
18903 "x, exec <Commit> = Befehl (Rest der Zeile) mittels Shell ausführen\n"
18904 "b, break = hier anhalten (Rebase später mit 'git rebase --continue' "
18905 "fortsetzen)\n"
18906 "d, drop <Commit> = Commit entfernen\n"
18907 "l, label <Label> = aktuellen HEAD mit Label versehen\n"
18908 "t, reset <Label> = HEAD zu einem Label umsetzen\n"
18909 "m, merge [-C <Commit> | -c <Commit>] <Label> [# <eineZeile>]\n"
18910 " Merge-Commit mit der originalen Merge-Commit-Beschreibung erstellen\n"
18911 " (oder die eine Zeile, wenn keine originale Merge-Commit-"
18912 "Beschreibung\n"
18913 " spezifiziert ist). Benutzen Sie -c <Commit> zum Bearbeiten der\n"
18914 " Commit-Beschreibung.\n"
18915 "u, update-ref <Referenz>= einen Platzhalter für die zu aktualisierende "
18916 "<Referenz>\n"
18917 " zu dieser Position in den neuen Commits erstellen. Die "
18918 "<Referenz>wird\n"
18919 " am Ende des Rebase aktualisiert\n"
18920 "\n"
18921 "Diese Zeilen können umsortiert werden; sie werden von oben nach unten\n"
18922 "ausgeführt.\n"
18923
18924 #, c-format
18925 msgid "Rebase %s onto %s (%d command)"
18926 msgid_plural "Rebase %s onto %s (%d commands)"
18927 msgstr[0] "Rebase von %s auf %s (%d Kommando)"
18928 msgstr[1] "Rebase von %s auf %s (%d Kommandos)"
18929
18930 msgid ""
18931 "\n"
18932 "Do not remove any line. Use 'drop' explicitly to remove a commit.\n"
18933 msgstr ""
18934 "\n"
18935 "Keine Zeile entfernen. Benutzen Sie 'drop', um explizit einen Commit zu\n"
18936 "entfernen.\n"
18937
18938 msgid ""
18939 "\n"
18940 "If you remove a line here THAT COMMIT WILL BE LOST.\n"
18941 msgstr ""
18942 "\n"
18943 "Wenn Sie hier eine Zeile entfernen, wird DIESER COMMIT VERLOREN GEHEN.\n"
18944
18945 msgid ""
18946 "\n"
18947 "You are editing the todo file of an ongoing interactive rebase.\n"
18948 "To continue rebase after editing, run:\n"
18949 " git rebase --continue\n"
18950 "\n"
18951 msgstr ""
18952 "\n"
18953 "Sie bearbeiten gerade die TODO-Datei eines laufenden interaktiven Rebase.\n"
18954 "Um den Rebase nach dem Editieren fortzusetzen, führen Sie aus:\n"
18955 " git rebase --continue\n"
18956 "\n"
18957
18958 msgid ""
18959 "\n"
18960 "However, if you remove everything, the rebase will be aborted.\n"
18961 "\n"
18962 msgstr ""
18963 "\n"
18964 "Wenn Sie jedoch alles löschen, wird der Rebase abgebrochen.\n"
18965 "\n"
18966
18967 #, c-format
18968 msgid "could not write '%s'."
18969 msgstr "Konnte '%s' nicht schreiben."
18970
18971 #, c-format
18972 msgid ""
18973 "Warning: some commits may have been dropped accidentally.\n"
18974 "Dropped commits (newer to older):\n"
18975 msgstr ""
18976 "Warnung: Einige Commits könnten aus Versehen entfernt worden sein.\n"
18977 "Entfernte Commits (neu zu alt):\n"
18978
18979 #, c-format
18980 msgid ""
18981 "To avoid this message, use \"drop\" to explicitly remove a commit.\n"
18982 "\n"
18983 "Use 'git config rebase.missingCommitsCheck' to change the level of "
18984 "warnings.\n"
18985 "The possible behaviours are: ignore, warn, error.\n"
18986 "\n"
18987 msgstr ""
18988 "Um diese Meldung zu vermeiden, benutzen Sie \"drop\", um exlizit Commits zu\n"
18989 "entfernen.\n"
18990 "\n"
18991 "Benutzen Sie 'git config rebase.missingCommitsCheck', um die Stufe der\n"
18992 "Warnungen zu ändern.\n"
18993 "Die möglichen Verhaltensweisen sind: ignore, warn, error.\n"
18994
18995 #, c-format
18996 msgid "%s: 'preserve' superseded by 'merges'"
18997 msgstr "%s: 'preserve' wurde durch 'merges' ersetzt"
18998
18999 msgid "gone"
19000 msgstr "entfernt"
19001
19002 #, c-format
19003 msgid "ahead %d"
19004 msgstr "%d voraus"
19005
19006 #, c-format
19007 msgid "behind %d"
19008 msgstr "%d hinterher"
19009
19010 #, c-format
19011 msgid "ahead %d, behind %d"
19012 msgstr "%d voraus, %d hinterher"
19013
19014 #, c-format
19015 msgid "%%(%.*s) does not take arguments"
19016 msgstr "%%(%.*s) nimmt keine Argumente entgegen"
19017
19018 #, c-format
19019 msgid "unrecognized %%(%.*s) argument: %s"
19020 msgstr "nicht erkanntes %%(%.*s) Argument: %s"
19021
19022 #, c-format
19023 msgid "expected format: %%(color:<color>)"
19024 msgstr "Erwartetes Format: %%(color:<Farbe>)"
19025
19026 #, c-format
19027 msgid "unrecognized color: %%(color:%s)"
19028 msgstr "nicht erkannte Farbe: %%(color:%s)"
19029
19030 #, c-format
19031 msgid "Integer value expected refname:lstrip=%s"
19032 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:lstrip=%s"
19033
19034 #, c-format
19035 msgid "Integer value expected refname:rstrip=%s"
19036 msgstr "Positiver Wert erwartet refname:rstrip=%s"
19037
19038 #, c-format
19039 msgid "expected %%(trailers:key=<value>)"
19040 msgstr "%%(trailers:key=<Wert>) erwartet"
19041
19042 #, c-format
19043 msgid "unknown %%(trailers) argument: %s"
19044 msgstr "unbekanntes %%(trailers) Argument: %s"
19045
19046 #, c-format
19047 msgid "positive value expected contents:lines=%s"
19048 msgstr "Positiver Wert erwartet contents:lines=%s"
19049
19050 #, c-format
19051 msgid "positive value expected '%s' in %%(%s)"
19052 msgstr "positiver Wert erwartet '%s' in %%(%s)"
19053
19054 #, c-format
19055 msgid "expected format: %%(align:<width>,<position>)"
19056 msgstr "erwartetes Format: %%(align:<Breite>,<Position>)"
19057
19058 #, c-format
19059 msgid "unrecognized position:%s"
19060 msgstr "nicht erkannte Position:%s"
19061
19062 #, c-format
19063 msgid "unrecognized width:%s"
19064 msgstr "nicht erkannte Breite:%s"
19065
19066 #, c-format
19067 msgid "unrecognized %%(%s) argument: %s"
19068 msgstr "nicht erkanntes %%(%s) Argument: %s"
19069
19070 #, c-format
19071 msgid "positive width expected with the %%(align) atom"
19072 msgstr "Positive Breitenangabe für %%(align) erwartet"
19073
19074 #, c-format
19075 msgid "malformed field name: %.*s"
19076 msgstr "Fehlerhafter Feldname: %.*s"
19077
19078 #, c-format
19079 msgid "unknown field name: %.*s"
19080 msgstr "Unbekannter Feldname: %.*s"
19081
19082 #, c-format
19083 msgid ""
19084 "not a git repository, but the field '%.*s' requires access to object data"
19085 msgstr ""
19086 "Kein Git-Repository, aber das Feld '%.*s' erfordert Zugriff auf Objektdaten."
19087
19088 #, c-format
19089 msgid "format: %%(%s) atom used without a %%(%s) atom"
19090 msgstr "format: %%(%s) Atom ohne ein %%(%s) Atom verwendet"
19091
19092 #, c-format
19093 msgid "format: %%(then) atom used more than once"
19094 msgstr "format: %%(then) Atom mehr als einmal verwendet"
19095
19096 #, c-format
19097 msgid "format: %%(then) atom used after %%(else)"
19098 msgstr "format: %%(then) Atom nach %%(else) verwendet"
19099
19100 #, c-format
19101 msgid "format: %%(else) atom used more than once"
19102 msgstr "Format: %%(else) Atom mehr als einmal verwendet"
19103
19104 #, c-format
19105 msgid "format: %%(end) atom used without corresponding atom"
19106 msgstr "Format: %%(end) Atom ohne zugehöriges Atom verwendet"
19107
19108 #, c-format
19109 msgid "malformed format string %s"
19110 msgstr "Fehlerhafter Formatierungsstring %s"
19111
19112 #, c-format
19113 msgid "this command reject atom %%(%.*s)"
19114 msgstr "dieser Befehl lehnt Atom ab %%(%.*s)"
19115
19116 #, c-format
19117 msgid "--format=%.*s cannot be used with --python, --shell, --tcl"
19118 msgstr "--format=%.*s kann nicht mit --python, --shell, --tcl verwendet werden"
19119
19120 #, c-format
19121 msgid "(no branch, rebasing %s)"
19122 msgstr "(kein Branch, Rebase von %s)"
19123
19124 #, c-format
19125 msgid "(no branch, rebasing detached HEAD %s)"
19126 msgstr "(kein Branch, Rebase von losgelöstem HEAD %s)"
19127
19128 #, c-format
19129 msgid "(no branch, bisect started on %s)"
19130 msgstr "(kein Branch, binäre Suche begonnen bei %s)"
19131
19132 #, c-format
19133 msgid "(HEAD detached at %s)"
19134 msgstr "(HEAD losgelöst bei %s)"
19135
19136 #, c-format
19137 msgid "(HEAD detached from %s)"
19138 msgstr "(HEAD losgelöst von %s)"
19139
19140 msgid "(no branch)"
19141 msgstr "(kein Branch)"
19142
19143 #, c-format
19144 msgid "missing object %s for %s"
19145 msgstr "Objekt %s fehlt für %s"
19146
19147 #, c-format
19148 msgid "parse_object_buffer failed on %s for %s"
19149 msgstr "parse_object_buffer bei %s für %s fehlgeschlagen"
19150
19151 #, c-format
19152 msgid "malformed object at '%s'"
19153 msgstr "fehlerhaftes Objekt bei '%s'"
19154
19155 #, c-format
19156 msgid "ignoring ref with broken name %s"
19157 msgstr "Ignoriere Referenz mit fehlerhaftem Namen %s"
19158
19159 #, c-format
19160 msgid "ignoring broken ref %s"
19161 msgstr "Ignoriere fehlerhafte Referenz %s"
19162
19163 #, c-format
19164 msgid "format: %%(end) atom missing"
19165 msgstr "Format: %%(end) Atom fehlt"
19166
19167 #, c-format
19168 msgid "malformed object name %s"
19169 msgstr "missgebildeter Objektname %s"
19170
19171 #, c-format
19172 msgid "option `%s' must point to a commit"
19173 msgstr "die Option `%s' muss auf einen Commit zeigen"
19174
19175 msgid "key"
19176 msgstr "Schüssel"
19177
19178 msgid "field name to sort on"
19179 msgstr "sortiere nach diesem Feld"
19180
19181 #, c-format
19182 msgid "not a reflog: %s"
19183 msgstr "Kein Reflog: %s"
19184
19185 #, c-format
19186 msgid "no reflog for '%s'"
19187 msgstr "Kein Reflog für '%s'."
19188
19189 #, c-format
19190 msgid "%s does not point to a valid object!"
19191 msgstr "%s zeigt auf kein gültiges Objekt!"
19192
19193 #, c-format
19194 msgid ""
19195 "Using '%s' as the name for the initial branch. This default branch name\n"
19196 "is subject to change. To configure the initial branch name to use in all\n"
19197 "of your new repositories, which will suppress this warning, call:\n"
19198 "\n"
19199 "\tgit config --global init.defaultBranch <name>\n"
19200 "\n"
19201 "Names commonly chosen instead of 'master' are 'main', 'trunk' and\n"
19202 "'development'. The just-created branch can be renamed via this command:\n"
19203 "\n"
19204 "\tgit branch -m <name>\n"
19205 msgstr ""
19206 "Als Name für den initialen Branch wurde '%s' benutzt. Dieser\n"
19207 "Standard-Branchname kann sich ändern. Um den Namen des initialen Branches\n"
19208 "zu konfigurieren, der in allen neuen Repositories verwendet werden soll und\n"
19209 "um diese Warnung zu unterdrücken, führen Sie aus:\n"
19210 "\n"
19211 "\tgit config --global init.defaultBranch <Name>\n"
19212 "\n"
19213 "Häufig gewählte Namen statt 'master' sind 'main', 'trunk' und\n"
19214 "'development'. Der gerade erstellte Branch kann mit diesem Befehl\n"
19215 "umbenannt werden:\n"
19216 "\n"
19217 "\tgit branch -m <Name>\n"
19218
19219 #, c-format
19220 msgid "could not retrieve `%s`"
19221 msgstr "konnte `%s` nicht abrufen"
19222
19223 #, c-format
19224 msgid "invalid branch name: %s = %s"
19225 msgstr "ungültiger Branchname: %s = %s"
19226
19227 #, c-format
19228 msgid "ignoring dangling symref %s"
19229 msgstr "Ignoriere unreferenzierte symbolische Referenz %s"
19230
19231 #, c-format
19232 msgid "log for ref %s has gap after %s"
19233 msgstr "Log für Referenz %s hat eine Lücke nach %s."
19234
19235 #, c-format
19236 msgid "log for ref %s unexpectedly ended on %s"
19237 msgstr "Log für Referenz %s unerwartet bei %s beendet."
19238
19239 #, c-format
19240 msgid "log for %s is empty"
19241 msgstr "Log für %s ist leer."
19242
19243 #, c-format
19244 msgid "refusing to update ref with bad name '%s'"
19245 msgstr "verweigere Aktualisierung einer Referenz mit fehlerhaftem Namen '%s'"
19246
19247 #, c-format
19248 msgid "update_ref failed for ref '%s': %s"
19249 msgstr "update_ref für Referenz '%s' fehlgeschlagen: %s"
19250
19251 #, c-format
19252 msgid "multiple updates for ref '%s' not allowed"
19253 msgstr "mehrere Aktualisierungen für Referenz '%s' nicht erlaubt"
19254
19255 msgid "ref updates forbidden inside quarantine environment"
19256 msgstr ""
19257 "Aktualisierungen von Referenzen ist innerhalb der Quarantäne-Umgebung "
19258 "verboten"
19259
19260 msgid "ref updates aborted by hook"
19261 msgstr "Aktualisierungen von Referenzen durch Hook abgebrochen"
19262
19263 #, c-format
19264 msgid "'%s' exists; cannot create '%s'"
19265 msgstr "'%s' existiert; kann '%s' nicht erstellen"
19266
19267 #, c-format
19268 msgid "cannot process '%s' and '%s' at the same time"
19269 msgstr "kann '%s' und '%s' nicht zur selben Zeit verarbeiten"
19270
19271 #, c-format
19272 msgid "could not remove reference %s"
19273 msgstr "konnte Referenz %s nicht löschen"
19274
19275 #, c-format
19276 msgid "could not delete reference %s: %s"
19277 msgstr "konnte Referenz %s nicht entfernen: %s"
19278
19279 #, c-format
19280 msgid "could not delete references: %s"
19281 msgstr "konnte Referenzen nicht entfernen: %s"
19282
19283 #, c-format
19284 msgid "invalid refspec '%s'"
19285 msgstr "ungültige Refspec '%s'"
19286
19287 #, c-format
19288 msgid "invalid quoting in push-option value: '%s'"
19289 msgstr "Ungültiges Quoting beim \"push-option\"-Wert: '%s'"
19290
19291 #, c-format
19292 msgid "%sinfo/refs not valid: is this a git repository?"
19293 msgstr "%sinfo/refs nicht gültig: Ist das ein Git-Repository?"
19294
19295 msgid "invalid server response; expected service, got flush packet"
19296 msgstr "ungültige Antwort des Servers; Service erwartet, Flush-Paket bekommen"
19297
19298 #, c-format
19299 msgid "invalid server response; got '%s'"
19300 msgstr "ungültige Serverantwort; '%s' bekommen"
19301
19302 #, c-format
19303 msgid "repository '%s' not found"
19304 msgstr "Repository '%s' nicht gefunden"
19305
19306 #, c-format
19307 msgid "Authentication failed for '%s'"
19308 msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen für '%s'"
19309
19310 #, c-format
19311 msgid "unable to access '%s' with http.pinnedPubkey configuration: %s"
19312 msgstr ""
19313 "auf '%s' kann nicht mit Konfiguration http.pinnedPubkey zugegriffen werden: "
19314 "%s"
19315
19316 #, c-format
19317 msgid "unable to access '%s': %s"
19318 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen: %s"
19319
19320 #, c-format
19321 msgid "redirecting to %s"
19322 msgstr "Umleitung nach %s"
19323
19324 msgid "shouldn't have EOF when not gentle on EOF"
19325 msgstr "sollte kein EOF haben, wenn nicht behutsam mit EOF"
19326
19327 msgid "remote server sent unexpected response end packet"
19328 msgstr "Remote Server sendete unerwartetes Antwort-Endpaket"
19329
19330 msgid "unable to rewind rpc post data - try increasing http.postBuffer"
19331 msgstr ""
19332 "konnte nicht RPC-POST-Daten zurückspulen - Versuchen Sie http.postBuffer zu "
19333 "erhöhen"
19334
19335 #, c-format
19336 msgid "remote-curl: bad line length character: %.4s"
19337 msgstr "remote-curl: ungültiges Zeichen für Zeilenlänge: %.4s"
19338
19339 msgid "remote-curl: unexpected response end packet"
19340 msgstr "remote-curl: unerwartetes Antwort-Endpaket"
19341
19342 #, c-format
19343 msgid "RPC failed; %s"
19344 msgstr "RPC fehlgeschlagen; %s"
19345
19346 msgid "cannot handle pushes this big"
19347 msgstr "kann solche großen Übertragungen nicht verarbeiten"
19348
19349 #, c-format
19350 msgid "cannot deflate request; zlib deflate error %d"
19351 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib deflate\"-Fehler %d"
19352
19353 #, c-format
19354 msgid "cannot deflate request; zlib end error %d"
19355 msgstr "kann Request nicht komprimieren; \"zlib end\"-Fehler %d"
19356
19357 #, c-format
19358 msgid "%d bytes of length header were received"
19359 msgstr "%d Bytes des Längen-Headers wurden empfangen"
19360
19361 #, c-format
19362 msgid "%d bytes of body are still expected"
19363 msgstr "%d Bytes des Bodys werden noch erwartet"
19364
19365 msgid "dumb http transport does not support shallow capabilities"
19366 msgstr "Dumb HTTP-Transport unterstützt keine shallow-Funktionen"
19367
19368 msgid "fetch failed."
19369 msgstr "\"fetch\" fehlgeschlagen."
19370
19371 msgid "cannot fetch by sha1 over smart http"
19372 msgstr "kann SHA-1 nicht über Smart-HTTP anfordern"
19373
19374 #, c-format
19375 msgid "protocol error: expected sha/ref, got '%s'"
19376 msgstr "Protokollfehler: SHA-1/Referenz erwartet, '%s' bekommen"
19377
19378 #, c-format
19379 msgid "http transport does not support %s"
19380 msgstr "HTTP-Transport unterstützt nicht %s"
19381
19382 msgid "protocol error: expected '<url> <path>', missing space"
19383 msgstr "Protokollfehler: erwartet '<url> <path>', fehlendes Leerzeichen"
19384
19385 #, c-format
19386 msgid "failed to download file at URL '%s'"
19387 msgstr "Datei unter URL '%s' konnte nicht heruntergeladen werden"
19388
19389 msgid "git-http-push failed"
19390 msgstr "\"git-http-push\" fehlgeschlagen"
19391
19392 msgid "remote-curl: usage: git remote-curl <remote> [<url>]"
19393 msgstr "remote-curl: Verwendung: git remote-curl <Remote-Repository> [<URL>]"
19394
19395 msgid "remote-curl: error reading command stream from git"
19396 msgstr "remote-curl: Fehler beim Lesen des Kommando-Streams von Git"
19397
19398 msgid "remote-curl: fetch attempted without a local repo"
19399 msgstr "remote-curl: \"fetch\" ohne lokales Repository versucht"
19400
19401 #, c-format
19402 msgid "remote-curl: unknown command '%s' from git"
19403 msgstr "remote-curl: Unbekannter Befehl '%s' von Git"
19404
19405 #, c-format
19406 msgid "config remote shorthand cannot begin with '/': %s"
19407 msgstr ""
19408 "Kürzel für Remote-Repository in der Konfiguration kann nicht mit '/' "
19409 "beginnen: %s"
19410
19411 msgid "more than one receivepack given, using the first"
19412 msgstr "Mehr als ein receivepack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19413
19414 msgid "more than one uploadpack given, using the first"
19415 msgstr "Mehr als ein uploadpack-Befehl angegeben, benutze den ersten."
19416
19417 #, c-format
19418 msgid "unrecognized value transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19419 msgstr "unbekannter Wert transfer.credentialsInUrl: '%s'"
19420
19421 #, c-format
19422 msgid "URL '%s' uses plaintext credentials"
19423 msgstr "URL '%s' nutzt Anmeldeinformationen im Klartext"
19424
19425 #, c-format
19426 msgid "Cannot fetch both %s and %s to %s"
19427 msgstr "Kann 'fetch' nicht für sowohl %s als auch %s nach %s ausführen."
19428
19429 #, c-format
19430 msgid "%s usually tracks %s, not %s"
19431 msgstr "%s folgt üblicherweise %s, nicht %s"
19432
19433 #, c-format
19434 msgid "%s tracks both %s and %s"
19435 msgstr "%s folgt sowohl %s als auch %s"
19436
19437 #, c-format
19438 msgid "key '%s' of pattern had no '*'"
19439 msgstr "Schlüssel '%s' des Musters hatte kein '*'."
19440
19441 #, c-format
19442 msgid "value '%s' of pattern has no '*'"
19443 msgstr "Wert '%s' des Musters hat kein '*'."
19444
19445 #, c-format
19446 msgid "src refspec %s does not match any"
19447 msgstr "Src-Refspec %s entspricht keiner Referenz."
19448
19449 #, c-format
19450 msgid "src refspec %s matches more than one"
19451 msgstr "Src-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19452
19453 #. TRANSLATORS: "matches '%s'%" is the <dst> part of "git push
19454 #. <remote> <src>:<dst>" push, and "being pushed ('%s')" is
19455 #. the <src>.
19456 #.
19457 #, c-format
19458 msgid ""
19459 "The destination you provided is not a full refname (i.e.,\n"
19460 "starting with \"refs/\"). We tried to guess what you meant by:\n"
19461 "\n"
19462 "- Looking for a ref that matches '%s' on the remote side.\n"
19463 "- Checking if the <src> being pushed ('%s')\n"
19464 " is a ref in \"refs/{heads,tags}/\". If so we add a corresponding\n"
19465 " refs/{heads,tags}/ prefix on the remote side.\n"
19466 "\n"
19467 "Neither worked, so we gave up. You must fully qualify the ref."
19468 msgstr ""
19469 "Das angegebene Ziel ist kein vollständiger Referenzname (startet mit \"refs/"
19470 "\").\n"
19471 "Wir versuchten zu erraten, was Sie meinten, mit:\n"
19472 "\n"
19473 "- Suche einer Referenz, die mit '%s' übereinstimmt, auf der Remote-Seite\n"
19474 "- Prüfung, ob die versendete <Quelle> ('%s') eine Referenz in \"refs/{heads,"
19475 "tags}\"\n"
19476 " ist, in dessen Falle wir einen entsprechenden refs/{heads,tags} Präfix "
19477 "auf\n"
19478 " der Remote-Seite hinzufügen würden.\n"
19479 "\n"
19480 "Keines hat funktioniert, sodass wir aufgegeben haben. Sie müssen die\n"
19481 "Referenz mit vollqualifizierten Namen angeben."
19482
19483 #, c-format
19484 msgid ""
19485 "The <src> part of the refspec is a commit object.\n"
19486 "Did you mean to create a new branch by pushing to\n"
19487 "'%s:refs/heads/%s'?"
19488 msgstr ""
19489 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Commit-Objekt.\n"
19490 "Meinten Sie, einen neuen Branch mittels Push nach\n"
19491 "'%s:refs/heads/%s' zu erstellen?"
19492
19493 #, c-format
19494 msgid ""
19495 "The <src> part of the refspec is a tag object.\n"
19496 "Did you mean to create a new tag by pushing to\n"
19497 "'%s:refs/tags/%s'?"
19498 msgstr ""
19499 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tag-Objekt.\n"
19500 "Meinten Sie, einen neuen Tag mittels Push nach\n"
19501 "'%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19502
19503 #, c-format
19504 msgid ""
19505 "The <src> part of the refspec is a tree object.\n"
19506 "Did you mean to tag a new tree by pushing to\n"
19507 "'%s:refs/tags/%s'?"
19508 msgstr ""
19509 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Tree-Objekt.\n"
19510 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Tree-Objekt\n"
19511 "mittels Push nach '%s:refs/tags/'%s' zu erstellen?"
19512
19513 #, c-format
19514 msgid ""
19515 "The <src> part of the refspec is a blob object.\n"
19516 "Did you mean to tag a new blob by pushing to\n"
19517 "'%s:refs/tags/%s'?"
19518 msgstr ""
19519 "Der <Quelle> Teil der Refspec ist ein Blob-Objekt.\n"
19520 "Meinten Sie, einen Tag für ein neues Blob-Objekt\n"
19521 "mittels Push nach '%s:refs/tags/%s' zu erstellen?"
19522
19523 #, c-format
19524 msgid "%s cannot be resolved to branch"
19525 msgstr "%s kann nicht zu Branch aufgelöst werden."
19526
19527 #, c-format
19528 msgid "unable to delete '%s': remote ref does not exist"
19529 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen: Remote-Referenz existiert nicht."
19530
19531 #, c-format
19532 msgid "dst refspec %s matches more than one"
19533 msgstr "Dst-Refspec %s entspricht mehr als einer Referenz."
19534
19535 #, c-format
19536 msgid "dst ref %s receives from more than one src"
19537 msgstr "Dst-Referenz %s empfängt von mehr als einer Quelle"
19538
19539 msgid "HEAD does not point to a branch"
19540 msgstr "HEAD zeigt auf keinen Branch"
19541
19542 #, c-format
19543 msgid "no such branch: '%s'"
19544 msgstr "Branch nicht gefunden: '%s'"
19545
19546 #, c-format
19547 msgid "no upstream configured for branch '%s'"
19548 msgstr "Kein Upstream-Branch für Branch '%s' konfiguriert."
19549
19550 #, c-format
19551 msgid "upstream branch '%s' not stored as a remote-tracking branch"
19552 msgstr "Upstream-Branch '%s' nicht als Remote-Tracking-Branch gespeichert"
19553
19554 #, c-format
19555 msgid "push destination '%s' on remote '%s' has no local tracking branch"
19556 msgstr ""
19557 "Ziel für \"push\" '%s' auf Remote-Repository '%s' hat keinen lokal gefolgten "
19558 "Branch"
19559
19560 #, c-format
19561 msgid "branch '%s' has no remote for pushing"
19562 msgstr "Branch '%s' hat keinen Upstream-Branch gesetzt"
19563
19564 #, c-format
19565 msgid "push refspecs for '%s' do not include '%s'"
19566 msgstr "Push-Refspecs für '%s' beinhalten nicht '%s'"
19567
19568 msgid "push has no destination (push.default is 'nothing')"
19569 msgstr "kein Ziel für \"push\" (push.default ist 'nothing')"
19570
19571 msgid "cannot resolve 'simple' push to a single destination"
19572 msgstr "kann einzelnes Ziel für \"push\" im Modus 'simple' nicht auflösen"
19573
19574 #, c-format
19575 msgid "couldn't find remote ref %s"
19576 msgstr "Konnte Remote-Referenz %s nicht finden."
19577
19578 #, c-format
19579 msgid "* Ignoring funny ref '%s' locally"
19580 msgstr "* Ignoriere sonderbare Referenz '%s' lokal"
19581
19582 #, c-format
19583 msgid "Your branch is based on '%s', but the upstream is gone.\n"
19584 msgstr ""
19585 "Ihr Branch basiert auf '%s', aber der Upstream-Branch wurde entfernt.\n"
19586
19587 msgid " (use \"git branch --unset-upstream\" to fixup)\n"
19588 msgstr " (benutzen Sie \"git branch --unset-upstream\" zum Beheben)\n"
19589
19590 #, c-format
19591 msgid "Your branch is up to date with '%s'.\n"
19592 msgstr "Ihr Branch ist auf demselben Stand wie '%s'.\n"
19593
19594 #, c-format
19595 msgid "Your branch and '%s' refer to different commits.\n"
19596 msgstr "Ihr Branch und '%s' zeigen auf unterschiedliche Commits.\n"
19597
19598 #, c-format
19599 msgid " (use \"%s\" for details)\n"
19600 msgstr " (benutzen Sie \"%s\" für Details)\n"
19601
19602 #, c-format
19603 msgid "Your branch is ahead of '%s' by %d commit.\n"
19604 msgid_plural "Your branch is ahead of '%s' by %d commits.\n"
19605 msgstr[0] "Ihr Branch ist %2$d Commit vor '%1$s'.\n"
19606 msgstr[1] "Ihr Branch ist %2$d Commits vor '%1$s'.\n"
19607
19608 msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
19609 msgstr " (benutzen Sie \"git push\", um lokale Commits zu publizieren)\n"
19610
19611 #, c-format
19612 msgid "Your branch is behind '%s' by %d commit, and can be fast-forwarded.\n"
19613 msgid_plural ""
19614 "Your branch is behind '%s' by %d commits, and can be fast-forwarded.\n"
19615 msgstr[0] ""
19616 "Ihr Branch ist %2$d Commit hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19617 msgstr[1] ""
19618 "Ihr Branch ist %2$d Commits hinter '%1$s', und kann vorgespult werden.\n"
19619
19620 msgid " (use \"git pull\" to update your local branch)\n"
19621 msgstr ""
19622 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren lokalen Branch zu aktualisieren)\n"
19623
19624 #, c-format
19625 msgid ""
19626 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19627 "and have %d and %d different commit each, respectively.\n"
19628 msgid_plural ""
19629 "Your branch and '%s' have diverged,\n"
19630 "and have %d and %d different commits each, respectively.\n"
19631 msgstr[0] ""
19632 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19633 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19634 msgstr[1] ""
19635 "Ihr Branch und '%s' sind divergiert,\n"
19636 "und haben jeweils %d und %d unterschiedliche Commits.\n"
19637
19638 msgid " (use \"git pull\" to merge the remote branch into yours)\n"
19639 msgstr ""
19640 " (benutzen Sie \"git pull\", um Ihren Branch mit dem Remote-Branch "
19641 "zusammenzuführen)\n"
19642
19643 #, c-format
19644 msgid "cannot parse expected object name '%s'"
19645 msgstr "Kann erwarteten Objektnamen '%s' nicht parsen."
19646
19647 #, c-format
19648 msgid "cannot strip one component off url '%s'"
19649 msgstr "Kann eine Komponente von URL '%s' nicht extrahieren"
19650
19651 #, c-format
19652 msgid "bad replace ref name: %s"
19653 msgstr "ungültiger Name für ersetzende Referenz: %s"
19654
19655 #, c-format
19656 msgid "duplicate replace ref: %s"
19657 msgstr "doppelte ersetzende Referenz: %s"
19658
19659 #, c-format
19660 msgid "replace depth too high for object %s"
19661 msgstr "Ersetzungstiefe zu hoch für Objekt %s"
19662
19663 msgid "corrupt MERGE_RR"
19664 msgstr "Fehlerhaftes MERGE_RR"
19665
19666 msgid "unable to write rerere record"
19667 msgstr "Konnte Rerere-Eintrag nicht schreiben."
19668
19669 #, c-format
19670 msgid "there were errors while writing '%s' (%s)"
19671 msgstr "Fehler beim Schreiben von '%s' (%s)."
19672
19673 #, c-format
19674 msgid "could not parse conflict hunks in '%s'"
19675 msgstr "Konnte Konflikt-Blöcke in '%s' nicht parsen."
19676
19677 #, c-format
19678 msgid "failed utime() on '%s'"
19679 msgstr "Fehler beim Aufruf von utime() auf '%s'."
19680
19681 #, c-format
19682 msgid "writing '%s' failed"
19683 msgstr "Schreiben von '%s' fehlgeschlagen."
19684
19685 #, c-format
19686 msgid "Staged '%s' using previous resolution."
19687 msgstr "'%s' mit vorheriger Konfliktauflösung zum Commit vorgemerkt."
19688
19689 #, c-format
19690 msgid "Recorded resolution for '%s'."
19691 msgstr "Konfliktauflösung für '%s' aufgezeichnet."
19692
19693 #, c-format
19694 msgid "Resolved '%s' using previous resolution."
19695 msgstr "Konflikte in '%s' mit vorheriger Konfliktauflösung beseitigt."
19696
19697 #, c-format
19698 msgid "cannot unlink stray '%s'"
19699 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19700
19701 #, c-format
19702 msgid "Recorded preimage for '%s'"
19703 msgstr "Preimage für '%s' aufgezeichnet."
19704
19705 #, c-format
19706 msgid "failed to update conflicted state in '%s'"
19707 msgstr "Fehler beim Aktualisieren des Konflikt-Status in '%s'."
19708
19709 #, c-format
19710 msgid "no remembered resolution for '%s'"
19711 msgstr "Keine aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s'."
19712
19713 #, c-format
19714 msgid "cannot unlink '%s'"
19715 msgstr "Kann '%s' nicht löschen."
19716
19717 #, c-format
19718 msgid "Updated preimage for '%s'"
19719 msgstr "Preimage für '%s' aktualisiert."
19720
19721 #, c-format
19722 msgid "Forgot resolution for '%s'\n"
19723 msgstr "Aufgezeichnete Konfliktauflösung für '%s' gelöscht.\n"
19724
19725 msgid "unable to open rr-cache directory"
19726 msgstr "Konnte rr-cache Verzeichnis nicht öffnen."
19727
19728 msgid "update the index with reused conflict resolution if possible"
19729 msgstr ""
19730 "Index, wenn möglich, mit wiederverwendeter Konfliktauflösung aktualisieren"
19731
19732 msgid "could not determine HEAD revision"
19733 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht bestimmen."
19734
19735 #, c-format
19736 msgid "failed to find tree of %s"
19737 msgstr "Fehler beim Finden des \"Tree\"-Objektes von %s."
19738
19739 #, c-format
19740 msgid "unsupported section for hidden refs: %s"
19741 msgstr "nicht unterstützter Abschnitt für versteckte Referenzen: %s"
19742
19743 msgid "--exclude-hidden= passed more than once"
19744 msgstr "--exclude-hidden= mehr als einmal übergeben"
19745
19746 #, c-format
19747 msgid "resolve-undo records `%s` which is missing"
19748 msgstr "resolve-undo zeichnet `%s` auf, das fehlt"
19749
19750 #, c-format
19751 msgid "could not get commit for ancestry-path argument %s"
19752 msgstr "konnte kein Commit für das Argument ancestry-path %s erhalten"
19753
19754 msgid "--unpacked=<packfile> no longer supported"
19755 msgstr "--unpacked=<Pack-Datei> wird nicht länger unterstützt"
19756
19757 msgid "your current branch appears to be broken"
19758 msgstr "Ihr aktueller Branch scheint fehlerhaft zu sein."
19759
19760 #, c-format
19761 msgid "your current branch '%s' does not have any commits yet"
19762 msgstr "Ihr aktueller Branch '%s' hat noch keine Commits."
19763
19764 msgid "object filtering requires --objects"
19765 msgstr "Das Filtern von Objekten erfordert --objects."
19766
19767 msgid "-L does not yet support diff formats besides -p and -s"
19768 msgstr "-L unterstützt noch keine anderen Diff-Formate außer -p und -s"
19769
19770 #, c-format
19771 msgid "cannot create async thread: %s"
19772 msgstr "Konnte Thread für async nicht erzeugen: %s"
19773
19774 #, c-format
19775 msgid "'%s' does not exist"
19776 msgstr "'%s' existiert nicht."
19777
19778 #, c-format
19779 msgid "could not switch to '%s'"
19780 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19781
19782 msgid "need a working directory"
19783 msgstr "Arbeitsverzeichnis benötigt"
19784
19785 msgid "Scalar enlistments require a worktree"
19786 msgstr "Skalare Eintragungen erfordern ein Arbeitsverzeichnis"
19787
19788 #, c-format
19789 msgid "could not configure %s=%s"
19790 msgstr "konnte %s=%s nicht konfigurieren"
19791
19792 msgid "could not configure log.excludeDecoration"
19793 msgstr "konnte log.excludeDecoration nicht konfigurieren"
19794
19795 msgid "could not add enlistment"
19796 msgstr "konnte keine Eintragung hinzufügen"
19797
19798 msgid "could not set recommended config"
19799 msgstr "konnte die empfohlene Konfiguration nicht setzen"
19800
19801 msgid "could not turn on maintenance"
19802 msgstr "konnte die Wartung nicht einschalten"
19803
19804 msgid "could not start the FSMonitor daemon"
19805 msgstr "konnte den FSMonitor-Daemon nicht starten"
19806
19807 msgid "could not turn off maintenance"
19808 msgstr "konnte die Wartung nicht abschalten"
19809
19810 msgid "could not remove enlistment"
19811 msgstr "konnte die Eintragung nicht aufheben"
19812
19813 #, c-format
19814 msgid "remote HEAD is not a branch: '%.*s'"
19815 msgstr "externer HEAD ist kein Branch: '%.*s'"
19816
19817 msgid "failed to get default branch name from remote; using local default"
19818 msgstr ""
19819 "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens vom Remote-Repository; nutze "
19820 "lokalen Standardwert"
19821
19822 msgid "failed to get default branch name"
19823 msgstr "Fehler beim Abfragen des Standard-Branchnamens"
19824
19825 msgid "failed to unregister repository"
19826 msgstr "Fehler beim Austragen des Repositories"
19827
19828 msgid "failed to stop the FSMonitor daemon"
19829 msgstr "der FSMonitor-Daemon konnte nicht gestoppt werden"
19830
19831 msgid "failed to delete enlistment directory"
19832 msgstr "Fehler beim Löschen des Eintragungs-Verzeichnisses"
19833
19834 msgid "branch to checkout after clone"
19835 msgstr "Branch, der nach dem Klonen ausgecheckt werden soll"
19836
19837 msgid "when cloning, create full working directory"
19838 msgstr "vollständiges Arbeitsverzeichnis beim Klonen erstellen"
19839
19840 msgid "only download metadata for the branch that will be checked out"
19841 msgstr "lade nur Metadaten des Branches herunter, der ausgecheckt wird"
19842
19843 msgid "scalar clone [<options>] [--] <repo> [<dir>]"
19844 msgstr "scalar clone [<Optionen>] [--] <Repository> [<Verzeichnis>]"
19845
19846 #, c-format
19847 msgid "cannot deduce worktree name from '%s'"
19848 msgstr "konnte Name für Arbeitsverzeichnis nicht von '%s' ableiten"
19849
19850 #, c-format
19851 msgid "directory '%s' exists already"
19852 msgstr "Verzeichnis '%s' existiert bereits"
19853
19854 #, c-format
19855 msgid "failed to get default branch for '%s'"
19856 msgstr "Fehler beim Abfragen des Default-Branches für '%s'"
19857
19858 #, c-format
19859 msgid "could not configure remote in '%s'"
19860 msgstr "konnte Remote-Repository in '%s' nicht konfigurieren"
19861
19862 #, c-format
19863 msgid "could not configure '%s'"
19864 msgstr "konnte '%s' nicht konfigurieren"
19865
19866 msgid "partial clone failed; attempting full clone"
19867 msgstr "partielles Klonen fehlgeschlagen; versuche vollständiges Klonen"
19868
19869 msgid "could not configure for full clone"
19870 msgstr "konnte nicht für vollständiges Klonen konfigurieren"
19871
19872 msgid "scalar diagnose [<enlistment>]"
19873 msgstr "scalar diagnose [<Eintragung>]"
19874
19875 msgid "`scalar list` does not take arguments"
19876 msgstr "`scalar list` akzeptiert keine Argumente"
19877
19878 msgid "scalar register [<enlistment>]"
19879 msgstr "scalar register [<Eintragung>]"
19880
19881 msgid "reconfigure all registered enlistments"
19882 msgstr "alle registrierten Eintragungen neu konfigurieren"
19883
19884 msgid "scalar reconfigure [--all | <enlistment>]"
19885 msgstr "scalar reconfigure [--all | <Eintragung>]"
19886
19887 msgid "--all or <enlistment>, but not both"
19888 msgstr "--all oder <Eintragung>, aber nicht beides"
19889
19890 #, c-format
19891 msgid "could not remove stale scalar.repo '%s'"
19892 msgstr "konnte veraltetes scalar.repo '%s' nicht entfernen"
19893
19894 #, c-format
19895 msgid "removing stale scalar.repo '%s'"
19896 msgstr "entferne veraltetes scalar.repo '%s'"
19897
19898 #, c-format
19899 msgid "git repository gone in '%s'"
19900 msgstr "Git-Repository entfernt in '%s'"
19901
19902 msgid ""
19903 "scalar run <task> [<enlistment>]\n"
19904 "Tasks:\n"
19905 msgstr ""
19906 "scalar run <Aufgabe> [<Eintragung>]\n"
19907 "Aufgaben:\n"
19908
19909 #, c-format
19910 msgid "no such task: '%s'"
19911 msgstr "Aufgabe nicht gefunden: '%s'"
19912
19913 msgid "scalar unregister [<enlistment>]"
19914 msgstr "scalar unregister [<Eintragung>]"
19915
19916 msgid "scalar delete <enlistment>"
19917 msgstr "scalar delete <Eintragung>"
19918
19919 msgid "refusing to delete current working directory"
19920 msgstr "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses wurde verweigert"
19921
19922 msgid "include Git version"
19923 msgstr "Git-Version einbeziehen"
19924
19925 msgid "include Git's build options"
19926 msgstr "Build-Optionen von Git einbeziehen"
19927
19928 msgid "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19929 msgstr "scalar verbose [-v | --verbose] [--build-options]"
19930
19931 msgid "-C requires a <directory>"
19932 msgstr "-C erfordert ein <Verzeichnis>"
19933
19934 #, c-format
19935 msgid "could not change to '%s'"
19936 msgstr "konnte nicht zu '%s' wechseln"
19937
19938 msgid "-c requires a <key>=<value> argument"
19939 msgstr "-c benötigt ein <Schlüssel>=<Wert> Argument"
19940
19941 msgid ""
19942 "scalar [-C <directory>] [-c <key>=<value>] <command> [<options>]\n"
19943 "\n"
19944 "Commands:\n"
19945 msgstr ""
19946 "scalar [-C <Verzeichnis>] [-c <Schlüssel>=<Wert>] <Befehl> [<Optionen>]\n"
19947 "\n"
19948 "Befehle:\n"
19949
19950 msgid "unexpected flush packet while reading remote unpack status"
19951 msgstr "Unerwartetes Flush-Paket beim Lesen des Remote-Unpack-Status."
19952
19953 #, c-format
19954 msgid "unable to parse remote unpack status: %s"
19955 msgstr "Konnte Status des Entpackens der Gegenseite nicht parsen: %s"
19956
19957 #, c-format
19958 msgid "remote unpack failed: %s"
19959 msgstr "Entpacken auf der Gegenseite fehlgeschlagen: %s"
19960
19961 msgid "failed to sign the push certificate"
19962 msgstr "Fehler beim Signieren des \"push\"-Zertifikates"
19963
19964 msgid "send-pack: unable to fork off fetch subprocess"
19965 msgstr "send-pack: konnte Fetch-Subprozess nicht abspalten"
19966
19967 msgid "push negotiation failed; proceeding anyway with push"
19968 msgstr "Push-Verhandlung fehlgeschlagen; fahre trotzdem mit dem Push fort"
19969
19970 msgid "the receiving end does not support this repository's hash algorithm"
19971 msgstr ""
19972 "die Gegenseite unterstützt nicht den Hash-Algorithmus dieses Repositories"
19973
19974 msgid "the receiving end does not support --signed push"
19975 msgstr ""
19976 "die Gegenseite unterstützt keinen signierten Versand (\"--signed push\")"
19977
19978 msgid ""
19979 "not sending a push certificate since the receiving end does not support --"
19980 "signed push"
19981 msgstr ""
19982 "kein Versand des \"push\"-Zertifikates, da die Gegenseite keinen signierten\n"
19983 "Versand (\"--signed push\") unterstützt"
19984
19985 msgid "the receiving end does not support --atomic push"
19986 msgstr "die Gegenseite unterstützt keinen atomaren Versand (\"--atomic push\")"
19987
19988 msgid "the receiving end does not support push options"
19989 msgstr "die Gegenseite unterstützt keine Push-Optionen"
19990
19991 #, c-format
19992 msgid "invalid commit message cleanup mode '%s'"
19993 msgstr "Ungültiger \"cleanup\"-Modus '%s' für Commit-Beschreibungen."
19994
19995 #, c-format
19996 msgid "could not delete '%s'"
19997 msgstr "Konnte '%s' nicht löschen."
19998
19999 msgid "revert"
20000 msgstr "Revert"
20001
20002 msgid "cherry-pick"
20003 msgstr "Cherry-Pick"
20004
20005 msgid "rebase"
20006 msgstr "Rebase"
20007
20008 #, c-format
20009 msgid "unknown action: %d"
20010 msgstr "Unbekannte Aktion: %d"
20011
20012 msgid ""
20013 "after resolving the conflicts, mark the corrected paths\n"
20014 "with 'git add <paths>' or 'git rm <paths>'"
20015 msgstr ""
20016 "nach Auflösung der Konflikte markieren Sie die korrigierten Pfade\n"
20017 "mit 'git add <Pfade>' oder 'git rm <Pfade>'"
20018
20019 msgid ""
20020 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20021 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20022 "\"git cherry-pick --continue\".\n"
20023 "You can instead skip this commit with \"git cherry-pick --skip\".\n"
20024 "To abort and get back to the state before \"git cherry-pick\",\n"
20025 "run \"git cherry-pick --abort\"."
20026 msgstr ""
20027 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20028 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20029 "\"git cherry-pick --continue\" aus.\n"
20030 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20031 "Sie \"git cherry-pick --skip\" ausführen.\n"
20032 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git cherry-pick\" zu\n"
20033 "gelangen, führen Sie \"git cherry-pick --abort\" aus."
20034
20035 msgid ""
20036 "After resolving the conflicts, mark them with\n"
20037 "\"git add/rm <pathspec>\", then run\n"
20038 "\"git revert --continue\".\n"
20039 "You can instead skip this commit with \"git revert --skip\".\n"
20040 "To abort and get back to the state before \"git revert\",\n"
20041 "run \"git revert --abort\"."
20042 msgstr ""
20043 "Lösen Sie alle Konflikte manuell auf, markieren Sie diese mit\n"
20044 "\"git add/rm <Pfadspezifikation>\" und führen Sie dann\n"
20045 "\"git revert --continue\" aus.\n"
20046 "Sie können stattdessen auch diesen Commit auslassen, indem\n"
20047 "Sie \"git revert --skip\" ausführen.\n"
20048 "Um abzubrechen und zurück zum Zustand vor \"git revert\" zu gelangen,\n"
20049 "führen Sie \"git revert --abort\" aus."
20050
20051 #, c-format
20052 msgid "could not lock '%s'"
20053 msgstr "Konnte '%s' nicht sperren"
20054
20055 #, c-format
20056 msgid "could not write to '%s'"
20057 msgstr "Konnte nicht nach '%s' schreiben."
20058
20059 #, c-format
20060 msgid "could not write eol to '%s'"
20061 msgstr "Konnte EOL nicht nach '%s' schreiben."
20062
20063 #, c-format
20064 msgid "failed to finalize '%s'"
20065 msgstr "Fehler beim Fertigstellen von '%s'."
20066
20067 #, c-format
20068 msgid "your local changes would be overwritten by %s."
20069 msgstr "Ihre lokalen Änderungen würden durch den %s überschrieben werden."
20070
20071 msgid "commit your changes or stash them to proceed."
20072 msgstr ""
20073 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\", um fortzufahren."
20074
20075 #. TRANSLATORS: %s will be "revert", "cherry-pick" or
20076 #. "rebase".
20077 #.
20078 #, c-format
20079 msgid "%s: Unable to write new index file"
20080 msgstr "%s: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben"
20081
20082 msgid "unable to update cache tree"
20083 msgstr "Konnte Cache-Verzeichnis nicht aktualisieren."
20084
20085 msgid "could not resolve HEAD commit"
20086 msgstr "Konnte HEAD-Commit nicht auflösen."
20087
20088 #, c-format
20089 msgid "no key present in '%.*s'"
20090 msgstr "Kein Schlüssel in '%.*s' vorhanden."
20091
20092 #, c-format
20093 msgid "unable to dequote value of '%s'"
20094 msgstr "Konnte Anführungszeichen von '%s' nicht entfernen."
20095
20096 msgid "'GIT_AUTHOR_NAME' already given"
20097 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' bereits angegeben."
20098
20099 msgid "'GIT_AUTHOR_EMAIL' already given"
20100 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' bereits angegeben."
20101
20102 msgid "'GIT_AUTHOR_DATE' already given"
20103 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' bereits angegeben."
20104
20105 #, c-format
20106 msgid "unknown variable '%s'"
20107 msgstr "Unbekannte Variable '%s'"
20108
20109 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_NAME'"
20110 msgstr "'GIT_AUTHOR_NAME' fehlt."
20111
20112 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_EMAIL'"
20113 msgstr "'GIT_AUTHOR_EMAIL' fehlt."
20114
20115 msgid "missing 'GIT_AUTHOR_DATE'"
20116 msgstr "'GIT_AUTHOR_DATE' fehlt."
20117
20118 #, c-format
20119 msgid ""
20120 "you have staged changes in your working tree\n"
20121 "If these changes are meant to be squashed into the previous commit, run:\n"
20122 "\n"
20123 " git commit --amend %s\n"
20124 "\n"
20125 "If they are meant to go into a new commit, run:\n"
20126 "\n"
20127 " git commit %s\n"
20128 "\n"
20129 "In both cases, once you're done, continue with:\n"
20130 "\n"
20131 " git rebase --continue\n"
20132 msgstr ""
20133 "Es befinden sich zum Commit vorgemerkte Änderungen in Ihrem "
20134 "Arbeitsverzeichnis.\n"
20135 "Wenn diese Änderungen in den vorherigen Commit aufgenommen werden sollen,\n"
20136 "führen Sie aus:\n"
20137 "\n"
20138 " git commit --amend %s\n"
20139 "\n"
20140 "Wenn daraus ein neuer Commit erzeugt werden soll, führen Sie aus:\n"
20141 "\n"
20142 " git commit %s\n"
20143 "\n"
20144 "Im Anschluss führen Sie zum Fortfahren aus:\n"
20145 "\n"
20146 " git rebase --continue\n"
20147
20148 msgid "'prepare-commit-msg' hook failed"
20149 msgstr "'prepare-commit-msg' Hook fehlgeschlagen."
20150
20151 msgid ""
20152 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20153 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20154 "You can suppress this message by setting them explicitly. Run the\n"
20155 "following command and follow the instructions in your editor to edit\n"
20156 "your configuration file:\n"
20157 "\n"
20158 " git config --global --edit\n"
20159 "\n"
20160 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20161 "\n"
20162 " git commit --amend --reset-author\n"
20163 msgstr ""
20164 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20165 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20166 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20167 "diese explizit setzen. Führen Sie dazu den folgenden Befehl aus und folgen\n"
20168 "Sie den Anweisungen in Ihrem Editor, um die Konfigurationsdatei zu "
20169 "bearbeiten:\n"
20170 "\n"
20171 " git config --global --edit\n"
20172 "\n"
20173 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit\n"
20174 "ändern mit:\n"
20175 "\n"
20176 " git commit --amend --reset-author\n"
20177
20178 msgid ""
20179 "Your name and email address were configured automatically based\n"
20180 "on your username and hostname. Please check that they are accurate.\n"
20181 "You can suppress this message by setting them explicitly:\n"
20182 "\n"
20183 " git config --global user.name \"Your Name\"\n"
20184 " git config --global user.email you@example.com\n"
20185 "\n"
20186 "After doing this, you may fix the identity used for this commit with:\n"
20187 "\n"
20188 " git commit --amend --reset-author\n"
20189 msgstr ""
20190 "Ihr Name und E-Mail Adresse wurden automatisch auf Basis\n"
20191 "Ihres Benutzer- und Rechnernamens konfiguriert. Bitte prüfen Sie, dass\n"
20192 "diese zutreffend sind. Sie können diese Meldung unterdrücken, indem Sie\n"
20193 "diese explizit setzen:\n"
20194 "\n"
20195 " git config --global user.name \"Ihr Name\"\n"
20196 " git config --global user.email ihre@emailadresse.de\n"
20197 "\n"
20198 "Nachdem Sie das getan haben, können Sie Ihre Identität für diesen Commit "
20199 "ändern:\n"
20200 "\n"
20201 " git commit --amend --reset-author\n"
20202
20203 msgid "couldn't look up newly created commit"
20204 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht nachschlagen."
20205
20206 msgid "could not parse newly created commit"
20207 msgstr "Konnte neu erstellten Commit nicht analysieren."
20208
20209 msgid "unable to resolve HEAD after creating commit"
20210 msgstr "Konnte HEAD nicht auflösen, nachdem der Commit erstellt wurde."
20211
20212 msgid "detached HEAD"
20213 msgstr "losgelöster HEAD"
20214
20215 msgid " (root-commit)"
20216 msgstr " (Root-Commit)"
20217
20218 msgid "could not parse HEAD"
20219 msgstr "Konnte HEAD nicht parsen."
20220
20221 #, c-format
20222 msgid "HEAD %s is not a commit!"
20223 msgstr "HEAD %s ist kein Commit!"
20224
20225 msgid "unable to parse commit author"
20226 msgstr "Konnte Commit-Autor nicht parsen."
20227
20228 #, c-format
20229 msgid "unable to read commit message from '%s'"
20230 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von '%s' nicht lesen."
20231
20232 #, c-format
20233 msgid "invalid author identity '%s'"
20234 msgstr "ungültige Autor-Identität '%s'"
20235
20236 msgid "corrupt author: missing date information"
20237 msgstr "unbrauchbarer Autor: Datumsinformationen fehlen"
20238
20239 #, c-format
20240 msgid "could not update %s"
20241 msgstr "Konnte %s nicht aktualisieren."
20242
20243 #, c-format
20244 msgid "could not parse commit %s"
20245 msgstr "Konnte Commit %s nicht parsen."
20246
20247 #, c-format
20248 msgid "could not parse parent commit %s"
20249 msgstr "Konnte Eltern-Commit %s nicht parsen."
20250
20251 #, c-format
20252 msgid "unknown command: %d"
20253 msgstr "Unbekannter Befehl: %d"
20254
20255 msgid "This is the 1st commit message:"
20256 msgstr "Das ist die erste Commit-Beschreibung:"
20257
20258 #, c-format
20259 msgid "This is the commit message #%d:"
20260 msgstr "Das ist Commit-Beschreibung #%d:"
20261
20262 msgid "The 1st commit message will be skipped:"
20263 msgstr "Die erste Commit-Beschreibung wird übersprungen:"
20264
20265 #, c-format
20266 msgid "The commit message #%d will be skipped:"
20267 msgstr "Die Commit-Beschreibung #%d wird ausgelassen:"
20268
20269 #, c-format
20270 msgid "This is a combination of %d commits."
20271 msgstr "Das ist eine Kombination aus %d Commits."
20272
20273 #, c-format
20274 msgid "cannot write '%s'"
20275 msgstr "kann '%s' nicht schreiben"
20276
20277 msgid "need a HEAD to fixup"
20278 msgstr "benötige HEAD für fixup"
20279
20280 msgid "could not read HEAD"
20281 msgstr "Konnte HEAD nicht lesen"
20282
20283 msgid "could not read HEAD's commit message"
20284 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von HEAD nicht lesen"
20285
20286 #, c-format
20287 msgid "could not read commit message of %s"
20288 msgstr "Konnte Commit-Beschreibung von %s nicht lesen."
20289
20290 msgid "your index file is unmerged."
20291 msgstr "Ihre Index-Datei ist nicht zusammengeführt."
20292
20293 msgid "cannot fixup root commit"
20294 msgstr "kann fixup nicht auf Root-Commit anwenden"
20295
20296 #, c-format
20297 msgid "commit %s is a merge but no -m option was given."
20298 msgstr "Commit %s ist ein Merge, aber die Option -m wurde nicht angegeben."
20299
20300 #, c-format
20301 msgid "commit %s does not have parent %d"
20302 msgstr "Commit %s hat keinen Eltern-Commit %d"
20303
20304 #, c-format
20305 msgid "cannot get commit message for %s"
20306 msgstr "Kann keine Commit-Beschreibung für %s bekommen."
20307
20308 #. TRANSLATORS: The first %s will be a "todo" command like
20309 #. "revert" or "pick", the second %s a SHA1.
20310 #, c-format
20311 msgid "%s: cannot parse parent commit %s"
20312 msgstr "%s: kann Eltern-Commit %s nicht parsen"
20313
20314 #, c-format
20315 msgid "could not rename '%s' to '%s'"
20316 msgstr "Konnte '%s' nicht zu '%s' umbenennen."
20317
20318 #, c-format
20319 msgid "could not revert %s... %s"
20320 msgstr "Konnte \"revert\" nicht auf %s... (%s) ausführen"
20321
20322 #, c-format
20323 msgid "could not apply %s... %s"
20324 msgstr "Konnte %s... (%s) nicht anwenden"
20325
20326 #, c-format
20327 msgid "dropping %s %s -- patch contents already upstream\n"
20328 msgstr "Weglassen von %s %s -- Patch-Inhalte sind bereits im Upstream-Branch\n"
20329
20330 #, c-format
20331 msgid "git %s: failed to read the index"
20332 msgstr "git %s: Fehler beim Lesen des Index"
20333
20334 #, c-format
20335 msgid "git %s: failed to refresh the index"
20336 msgstr "git %s: Fehler beim Aktualisieren des Index"
20337
20338 #, c-format
20339 msgid "'%s' is not a valid label"
20340 msgstr "'%s' ist keine gültige Beschriftung"
20341
20342 #, c-format
20343 msgid "'%s' is not a valid refname"
20344 msgstr "'%s' ist kein gültiger Referenzname"
20345
20346 #, c-format
20347 msgid "update-ref requires a fully qualified refname e.g. refs/heads/%s"
20348 msgstr ""
20349 "update-ref erfordert einen vollständig qualifizierten Referenznamen, z. B. "
20350 "refs/heads/%s"
20351
20352 #, c-format
20353 msgid "invalid command '%.*s'"
20354 msgstr "ungültiger Befehl '%.*s'"
20355
20356 #, c-format
20357 msgid "%s does not accept arguments: '%s'"
20358 msgstr "%s akzeptiert keine Argumente: '%s'"
20359
20360 #, c-format
20361 msgid "missing arguments for %s"
20362 msgstr "Fehlende Argumente für %s."
20363
20364 #, c-format
20365 msgid "could not parse '%s'"
20366 msgstr "Konnte '%s' nicht parsen."
20367
20368 #, c-format
20369 msgid "invalid line %d: %.*s"
20370 msgstr "Ungültige Zeile %d: %.*s"
20371
20372 #, c-format
20373 msgid "cannot '%s' without a previous commit"
20374 msgstr "Kann '%s' nicht ohne vorherigen Commit ausführen"
20375
20376 msgid "cancelling a cherry picking in progress"
20377 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"cherry-pick\""
20378
20379 msgid "cancelling a revert in progress"
20380 msgstr "Abbrechen eines laufenden \"revert\""
20381
20382 msgid "please fix this using 'git rebase --edit-todo'."
20383 msgstr ""
20384 "Bitte beheben Sie dieses, indem Sie 'git rebase --edit-todo' ausführen."
20385
20386 #, c-format
20387 msgid "unusable instruction sheet: '%s'"
20388 msgstr "Unbenutzbares Instruktionsblatt: '%s'"
20389
20390 msgid "no commits parsed."
20391 msgstr "Keine Commits geparst."
20392
20393 msgid "cannot cherry-pick during a revert."
20394 msgstr "Kann Cherry-Pick nicht während eines Reverts ausführen."
20395
20396 msgid "cannot revert during a cherry-pick."
20397 msgstr "Kann Revert nicht während eines Cherry-Picks ausführen."
20398
20399 msgid "unusable squash-onto"
20400 msgstr "unbenutzbares squash-onto"
20401
20402 #, c-format
20403 msgid "malformed options sheet: '%s'"
20404 msgstr "fehlerhaftes Optionsblatt: '%s'"
20405
20406 msgid "empty commit set passed"
20407 msgstr "leere Menge von Commits übergeben"
20408
20409 msgid "revert is already in progress"
20410 msgstr "\"revert\" ist bereits im Gange"
20411
20412 #, c-format
20413 msgid "try \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20414 msgstr "versuchen Sie \"git revert (--continue | %s--abort | --quit)\""
20415
20416 msgid "cherry-pick is already in progress"
20417 msgstr "\"cherry-pick\" wird bereits durchgeführt"
20418
20419 #, c-format
20420 msgid "try \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20421 msgstr "versuchen Sie \"git cherry-pick (--continue | %s--abort | --quit)\""
20422
20423 #, c-format
20424 msgid "could not create sequencer directory '%s'"
20425 msgstr "konnte \"sequencer\"-Verzeichnis '%s' nicht erstellen"
20426
20427 msgid "could not lock HEAD"
20428 msgstr "konnte HEAD nicht sperren"
20429
20430 msgid "no cherry-pick or revert in progress"
20431 msgstr "kein \"cherry-pick\" oder \"revert\" im Gange"
20432
20433 msgid "cannot resolve HEAD"
20434 msgstr "kann HEAD nicht auflösen"
20435
20436 msgid "cannot abort from a branch yet to be born"
20437 msgstr "kann nicht abbrechen: bin auf einem Branch, der noch nicht geboren ist"
20438
20439 #, c-format
20440 msgid "cannot read '%s': %s"
20441 msgstr "kann '%s' nicht lesen: %s"
20442
20443 msgid "unexpected end of file"
20444 msgstr "unerwartetes Dateiende"
20445
20446 #, c-format
20447 msgid "stored pre-cherry-pick HEAD file '%s' is corrupt"
20448 msgstr "gespeicherte \"pre-cherry-pick\" HEAD Datei '%s' ist beschädigt"
20449
20450 msgid "You seem to have moved HEAD. Not rewinding, check your HEAD!"
20451 msgstr ""
20452 "Sie scheinen HEAD verändert zu haben. Keine Rückspulung, prüfen Sie HEAD."
20453
20454 msgid "no revert in progress"
20455 msgstr "kein Revert im Gange"
20456
20457 msgid "no cherry-pick in progress"
20458 msgstr "kein \"cherry-pick\" im Gange"
20459
20460 msgid "failed to skip the commit"
20461 msgstr "Überspringen des Commits fehlgeschlagen"
20462
20463 msgid "there is nothing to skip"
20464 msgstr "nichts zum Überspringen vorhanden"
20465
20466 #, c-format
20467 msgid ""
20468 "have you committed already?\n"
20469 "try \"git %s --continue\""
20470 msgstr ""
20471 "Haben Sie bereits committet?\n"
20472 "Versuchen Sie \"git %s --continue\""
20473
20474 msgid "cannot read HEAD"
20475 msgstr "kann HEAD nicht lesen"
20476
20477 #, c-format
20478 msgid "unable to copy '%s' to '%s'"
20479 msgstr "konnte '%s' nicht nach '%s' kopieren"
20480
20481 #, c-format
20482 msgid ""
20483 "You can amend the commit now, with\n"
20484 "\n"
20485 " git commit --amend %s\n"
20486 "\n"
20487 "Once you are satisfied with your changes, run\n"
20488 "\n"
20489 " git rebase --continue\n"
20490 msgstr ""
20491 "Sie können den Commit nun nachbessern mit:\n"
20492 "\n"
20493 " git commit --amend %s\n"
20494 "\n"
20495 "Sobald Sie mit Ihren Änderungen zufrieden sind, führen Sie aus:\n"
20496 "\n"
20497 " git rebase --continue\n"
20498
20499 #, c-format
20500 msgid "Could not apply %s... %.*s"
20501 msgstr "Konnte %s... (%.*s) nicht anwenden"
20502
20503 #, c-format
20504 msgid "Could not merge %.*s"
20505 msgstr "Konnte \"%.*s\" nicht zusammenführen"
20506
20507 #, c-format
20508 msgid "Executing: %s\n"
20509 msgstr "Führe aus: %s\n"
20510
20511 #, c-format
20512 msgid ""
20513 "execution failed: %s\n"
20514 "%sYou can fix the problem, and then run\n"
20515 "\n"
20516 " git rebase --continue\n"
20517 "\n"
20518 msgstr ""
20519 "Ausführung fehlgeschlagen: %s\n"
20520 "%sSie können das Problem beheben, und dann\n"
20521 "\n"
20522 "\tgit rebase --continue\n"
20523 "\n"
20524 "ausführen.\n"
20525
20526 msgid "and made changes to the index and/or the working tree\n"
20527 msgstr "Der Index und/oder das Arbeitsverzeichnis wurde geändert.\n"
20528
20529 #, c-format
20530 msgid ""
20531 "execution succeeded: %s\n"
20532 "but left changes to the index and/or the working tree\n"
20533 "Commit or stash your changes, and then run\n"
20534 "\n"
20535 " git rebase --continue\n"
20536 "\n"
20537 msgstr ""
20538 "Ausführung erfolgreich: %s\n"
20539 "Aber Änderungen in Index oder Arbeitsverzeichnis verblieben.\n"
20540 "Committen Sie Ihre Änderungen oder benutzen Sie \"stash\".\n"
20541 "Führen Sie dann aus:\n"
20542 "\n"
20543 " git rebase --continue\n"
20544 "\n"
20545
20546 #, c-format
20547 msgid "illegal label name: '%.*s'"
20548 msgstr "unerlaubter Beschriftungsname: '%.*s'"
20549
20550 #, c-format
20551 msgid "could not resolve '%s'"
20552 msgstr "konnte '%s' nicht auflösen"
20553
20554 msgid "writing fake root commit"
20555 msgstr "unechten Root-Commit schreiben"
20556
20557 msgid "writing squash-onto"
20558 msgstr "squash-onto schreiben"
20559
20560 msgid "cannot merge without a current revision"
20561 msgstr "kann nicht ohne einen aktuellen Commit mergen"
20562
20563 #, c-format
20564 msgid "unable to parse '%.*s'"
20565 msgstr "konnte '%.*s' nicht parsen"
20566
20567 #, c-format
20568 msgid "nothing to merge: '%.*s'"
20569 msgstr "nichts zum Zusammenführen: '%.*s'"
20570
20571 msgid "octopus merge cannot be executed on top of a [new root]"
20572 msgstr ""
20573 "Oktopus-Merge kann nicht auf Basis von [neuem Root-Commit] ausgeführt werden"
20574
20575 #, c-format
20576 msgid "could not get commit message of '%s'"
20577 msgstr "konnte keine Commit-Beschreibung von '%s' bekommen"
20578
20579 #, c-format
20580 msgid "could not even attempt to merge '%.*s'"
20581 msgstr "konnte nicht einmal versuchen '%.*s' zu mergen"
20582
20583 msgid "merge: Unable to write new index file"
20584 msgstr "merge: Konnte neue Index-Datei nicht schreiben."
20585
20586 #, c-format
20587 msgid ""
20588 "another 'rebase' process appears to be running; '%s.lock' already exists"
20589 msgstr ""
20590 "ein weiterer 'rebase'-Prozess scheint zu laufen; '%s.lock' existiert bereits"
20591
20592 #, c-format
20593 msgid ""
20594 "Updated the following refs with %s:\n"
20595 "%s"
20596 msgstr ""
20597 "Die folgenden Referenzen wurden mit %s aktualisiert:\n"
20598 "%s"
20599
20600 #, c-format
20601 msgid ""
20602 "Failed to update the following refs with %s:\n"
20603 "%s"
20604 msgstr ""
20605 "Die Aktualisierung der folgenden Referenzen mit %s ist fehlgeschlagen:\n"
20606 "%s"
20607
20608 msgid "Cannot autostash"
20609 msgstr "Kann automatischen Stash nicht erzeugen"
20610
20611 #, c-format
20612 msgid "Unexpected stash response: '%s'"
20613 msgstr "Unerwartete 'stash'-Antwort: '%s'"
20614
20615 #, c-format
20616 msgid "Could not create directory for '%s'"
20617 msgstr "Konnte Verzeichnis für '%s' nicht erstellen"
20618
20619 #, c-format
20620 msgid "Created autostash: %s\n"
20621 msgstr "Automatischen Stash erzeugt: %s\n"
20622
20623 msgid "could not reset --hard"
20624 msgstr "konnte 'reset --hard' nicht ausführen"
20625
20626 #, c-format
20627 msgid "Applied autostash.\n"
20628 msgstr "Automatischen Stash angewendet.\n"
20629
20630 #, c-format
20631 msgid "cannot store %s"
20632 msgstr "kann %s nicht speichern"
20633
20634 #, c-format
20635 msgid ""
20636 "%s\n"
20637 "Your changes are safe in the stash.\n"
20638 "You can run \"git stash pop\" or \"git stash drop\" at any time.\n"
20639 msgstr ""
20640 "%s\n"
20641 "Ihre Änderungen sind im Stash sicher.\n"
20642 "Sie können jederzeit \"git stash pop\" oder \"git stash drop\" ausführen.\n"
20643
20644 msgid "Applying autostash resulted in conflicts."
20645 msgstr "Beim Anwenden des automatischen Stash traten Konflikte auf."
20646
20647 msgid "Autostash exists; creating a new stash entry."
20648 msgstr "Automatischer Stash existiert; ein neuer Stash-Eintrag wird erstellt."
20649
20650 msgid "could not detach HEAD"
20651 msgstr "konnte HEAD nicht loslösen"
20652
20653 #, c-format
20654 msgid "Stopped at HEAD\n"
20655 msgstr "Angehalten bei HEAD\n"
20656
20657 #, c-format
20658 msgid "Stopped at %s\n"
20659 msgstr "Angehalten bei %s\n"
20660
20661 #, c-format
20662 msgid ""
20663 "Could not execute the todo command\n"
20664 "\n"
20665 " %.*s\n"
20666 "It has been rescheduled; To edit the command before continuing, please\n"
20667 "edit the todo list first:\n"
20668 "\n"
20669 " git rebase --edit-todo\n"
20670 " git rebase --continue\n"
20671 msgstr ""
20672 "Konnte TODO-Befehl nicht ausführen\n"
20673 "\n"
20674 " %.*s\n"
20675 "Dieser wurde neu angesetzt; Um den Befehl zu bearbeiten, bevor fortgesetzt "
20676 "wird,\n"
20677 "bearbeiten Sie bitte zuerst die TODO-Liste:\n"
20678 "\n"
20679 " git rebase --edit-todo\n"
20680 " git rebase --continue\n"
20681
20682 #, c-format
20683 msgid "Rebasing (%d/%d)%s"
20684 msgstr "Rebase (%d/%d)%s"
20685
20686 #, c-format
20687 msgid "Stopped at %s... %.*s\n"
20688 msgstr "Angehalten bei %s... %.*s\n"
20689
20690 #, c-format
20691 msgid "unknown command %d"
20692 msgstr "Unbekannter Befehl %d"
20693
20694 msgid "could not read orig-head"
20695 msgstr "Konnte orig-head nicht lesen."
20696
20697 msgid "could not read 'onto'"
20698 msgstr "Konnte 'onto' nicht lesen."
20699
20700 #, c-format
20701 msgid "could not update HEAD to %s"
20702 msgstr "Konnte HEAD nicht auf %s aktualisieren."
20703
20704 #, c-format
20705 msgid "Successfully rebased and updated %s.\n"
20706 msgstr "Erfolgreich Rebase ausgeführt und %s aktualisiert.\n"
20707
20708 msgid "cannot rebase: You have unstaged changes."
20709 msgstr ""
20710 "Rebase nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
20711 "vorgemerkt sind."
20712
20713 msgid "cannot amend non-existing commit"
20714 msgstr "Kann nicht existierenden Commit nicht nachbessern."
20715
20716 #, c-format
20717 msgid "invalid file: '%s'"
20718 msgstr "Ungültige Datei: '%s'"
20719
20720 #, c-format
20721 msgid "invalid contents: '%s'"
20722 msgstr "Ungültige Inhalte: '%s'"
20723
20724 msgid ""
20725 "\n"
20726 "You have uncommitted changes in your working tree. Please, commit them\n"
20727 "first and then run 'git rebase --continue' again."
20728 msgstr ""
20729 "\n"
20730 "Sie haben nicht committete Änderungen in Ihrem Arbeitsverzeichnis. Bitte\n"
20731 "committen Sie diese zuerst und führen Sie dann 'git rebase --continue'\n"
20732 "erneut aus."
20733
20734 #, c-format
20735 msgid "could not write file: '%s'"
20736 msgstr "Konnte Datei nicht schreiben: '%s'"
20737
20738 msgid "could not remove CHERRY_PICK_HEAD"
20739 msgstr "Konnte CHERRY_PICK_HEAD nicht löschen."
20740
20741 msgid "could not commit staged changes."
20742 msgstr "Konnte Änderungen aus der Staging-Area nicht committen."
20743
20744 #, c-format
20745 msgid "%s: can't cherry-pick a %s"
20746 msgstr "%s: %s kann nicht in \"cherry-pick\" benutzt werden"
20747
20748 #, c-format
20749 msgid "%s: bad revision"
20750 msgstr "%s: ungültiger Commit"
20751
20752 msgid "can't revert as initial commit"
20753 msgstr "Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen."
20754
20755 #, c-format
20756 msgid "skipped previously applied commit %s"
20757 msgstr "zuvor angewendeten Commit %s übersprungen"
20758
20759 msgid "use --reapply-cherry-picks to include skipped commits"
20760 msgstr ""
20761 "verwenden Sie --reapply-cherry-picks, um übersprungene Commits einzubeziehen"
20762
20763 msgid "make_script: unhandled options"
20764 msgstr "make_script: unbehandelte Optionen"
20765
20766 msgid "make_script: error preparing revisions"
20767 msgstr "make_script: Fehler beim Vorbereiten der Commits"
20768
20769 msgid "nothing to do"
20770 msgstr "Nichts zu tun."
20771
20772 msgid "could not skip unnecessary pick commands"
20773 msgstr "Konnte unnötige \"pick\"-Befehle nicht auslassen."
20774
20775 msgid "the script was already rearranged."
20776 msgstr "Das Script wurde bereits umgeordnet."
20777
20778 #, c-format
20779 msgid "update-refs file at '%s' is invalid"
20780 msgstr "update-refs-Datei bei '%s' ist ungültig"
20781
20782 #, c-format
20783 msgid "'%s' is outside repository at '%s'"
20784 msgstr "'%s' liegt außerhalb des Repositories von '%s'"
20785
20786 #, c-format
20787 msgid ""
20788 "%s: no such path in the working tree.\n"
20789 "Use 'git <command> -- <path>...' to specify paths that do not exist locally."
20790 msgstr ""
20791 "%s: Pfad nicht im Arbeitsverzeichnis gefunden.\n"
20792 "Benutzen Sie 'git <Befehl> -- <Pfad>...' zur Angabe von Pfaden, die lokal\n"
20793 "nicht existieren."
20794
20795 #, c-format
20796 msgid ""
20797 "ambiguous argument '%s': unknown revision or path not in the working tree.\n"
20798 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20799 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20800 msgstr ""
20801 "mehrdeutiges Argument '%s': unbekannter Commit oder Pfad existiert nicht\n"
20802 "im Arbeitsverzeichnis\n"
20803 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20804 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20805
20806 #, c-format
20807 msgid "option '%s' must come before non-option arguments"
20808 msgstr ""
20809 "die Option '%s' muss vor den Argumenten kommen, die keine Optionen sind"
20810
20811 #, c-format
20812 msgid ""
20813 "ambiguous argument '%s': both revision and filename\n"
20814 "Use '--' to separate paths from revisions, like this:\n"
20815 "'git <command> [<revision>...] -- [<file>...]'"
20816 msgstr ""
20817 "mehrdeutiges Argument '%s': sowohl Commit als auch Dateiname\n"
20818 "Benutzen Sie '--', um Pfade und Commits zu trennen, ähnlich wie:\n"
20819 "'git <Befehl> [<Commit>...] -- [<Datei>...]'"
20820
20821 msgid "unable to set up work tree using invalid config"
20822 msgstr ""
20823 "Konnte Arbeitsverzeichnis mit ungültiger Konfiguration nicht einrichten."
20824
20825 #, c-format
20826 msgid "Expected git repo version <= %d, found %d"
20827 msgstr "Erwartete Git-Repository-Version <= %d, %d gefunden"
20828
20829 msgid "unknown repository extension found:"
20830 msgid_plural "unknown repository extensions found:"
20831 msgstr[0] "Unbekannte Repository-Erweiterung gefunden:"
20832 msgstr[1] "Unbekannte Repository-Erweiterungen gefunden:"
20833
20834 msgid "repo version is 0, but v1-only extension found:"
20835 msgid_plural "repo version is 0, but v1-only extensions found:"
20836 msgstr[0] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterung nur für v1 gefunden:"
20837 msgstr[1] "Repository-Version ist 0, aber Erweiterungen nur für v1 gefunden:"
20838
20839 #, c-format
20840 msgid "error opening '%s'"
20841 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s'."
20842
20843 #, c-format
20844 msgid "too large to be a .git file: '%s'"
20845 msgstr "Zu groß, um eine .git-Datei zu sein: '%s'"
20846
20847 #, c-format
20848 msgid "error reading %s"
20849 msgstr "Fehler beim Lesen von '%s'."
20850
20851 #, c-format
20852 msgid "invalid gitfile format: %s"
20853 msgstr "Ungültiges gitfile-Format: %s"
20854
20855 #, c-format
20856 msgid "no path in gitfile: %s"
20857 msgstr "Kein Pfad in gitfile: %s"
20858
20859 #, c-format
20860 msgid "not a git repository: %s"
20861 msgstr "Kein Git-Repository: %s"
20862
20863 #, c-format
20864 msgid "'$%s' too big"
20865 msgstr "'$%s' zu groß"
20866
20867 #, c-format
20868 msgid "not a git repository: '%s'"
20869 msgstr "Kein Git-Repository: '%s'"
20870
20871 #, c-format
20872 msgid "cannot chdir to '%s'"
20873 msgstr "Kann nicht in Verzeichnis '%s' wechseln."
20874
20875 msgid "cannot come back to cwd"
20876 msgstr "Kann nicht zum aktuellen Arbeitsverzeichnis zurückwechseln."
20877
20878 #, c-format
20879 msgid "failed to stat '%*s%s%s'"
20880 msgstr "Konnte '%*s%s%s' nicht lesen."
20881
20882 msgid "Unable to read current working directory"
20883 msgstr "Konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht lesen."
20884
20885 #, c-format
20886 msgid "cannot change to '%s'"
20887 msgstr "Kann nicht nach '%s' wechseln."
20888
20889 #, c-format
20890 msgid "not a git repository (or any of the parent directories): %s"
20891 msgstr "Kein Git-Repository (oder irgendeines der Elternverzeichnisse): %s"
20892
20893 #, c-format
20894 msgid ""
20895 "not a git repository (or any parent up to mount point %s)\n"
20896 "Stopping at filesystem boundary (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM not set)."
20897 msgstr ""
20898 "Kein Git-Repository (oder irgendein Elternverzeichnis bis zum Einhängepunkt "
20899 "%s)\n"
20900 "Stoppe bei Dateisystemgrenze (GIT_DISCOVERY_ACROSS_FILESYSTEM nicht gesetzt)."
20901
20902 #, c-format
20903 msgid ""
20904 "detected dubious ownership in repository at '%s'\n"
20905 "%sTo add an exception for this directory, call:\n"
20906 "\n"
20907 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20908 msgstr ""
20909 "dubiose Besitzverhältnisse im Repository bei '%s' entdeckt\n"
20910 "%sUm eine Ausnahme für dieses Verzeichnis hinzuzufügen, rufen Sie auf:\n"
20911 "\n"
20912 "\tgit config --global --add safe.directory %s"
20913
20914 #, c-format
20915 msgid "cannot use bare repository '%s' (safe.bareRepository is '%s')"
20916 msgstr ""
20917 "kann Bare-Repository '%s' nicht verwenden (safe.bareRepository ist '%s')"
20918
20919 #, c-format
20920 msgid ""
20921 "problem with core.sharedRepository filemode value (0%.3o).\n"
20922 "The owner of files must always have read and write permissions."
20923 msgstr ""
20924 "Problem mit Wert für Dateimodus (0%.3o) von core.sharedRepository.\n"
20925 "Der Besitzer der Dateien muss immer Lese- und Schreibrechte haben."
20926
20927 msgid "fork failed"
20928 msgstr "fork fehlgeschlagen"
20929
20930 msgid "setsid failed"
20931 msgstr "setsid fehlgeschlagen"
20932
20933 #, c-format
20934 msgid "index entry is a directory, but not sparse (%08x)"
20935 msgstr "Index-Eintrag ist ein Verzeichnis, aber nicht partiell (%08x)"
20936
20937 msgid "cannot use split index with a sparse index"
20938 msgstr "kann aufgeteilten Index nicht mit einem Sparse-Index benutzen"
20939
20940 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte
20941 #, c-format
20942 msgid "%u.%2.2u GiB"
20943 msgstr "%u.%2.2u GiB"
20944
20945 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 gibibyte/second
20946 #, c-format
20947 msgid "%u.%2.2u GiB/s"
20948 msgstr "%u.%2.2u GiB/s"
20949
20950 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte
20951 #, c-format
20952 msgid "%u.%2.2u MiB"
20953 msgstr "%u.%2.2u MiB"
20954
20955 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 mebibyte/second
20956 #, c-format
20957 msgid "%u.%2.2u MiB/s"
20958 msgstr "%u.%2.2u MiB/s"
20959
20960 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte
20961 #, c-format
20962 msgid "%u.%2.2u KiB"
20963 msgstr "%u.%2.2u KiB"
20964
20965 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 kibibyte/second
20966 #, c-format
20967 msgid "%u.%2.2u KiB/s"
20968 msgstr "%u.%2.2u KiB/s"
20969
20970 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte
20971 #, c-format
20972 msgid "%u byte"
20973 msgid_plural "%u bytes"
20974 msgstr[0] "%u Byte"
20975 msgstr[1] "%u Bytes"
20976
20977 #. TRANSLATORS: IEC 80000-13:2008 byte/second
20978 #, c-format
20979 msgid "%u byte/s"
20980 msgid_plural "%u bytes/s"
20981 msgstr[0] "%u Byte/s"
20982 msgstr[1] "%u Bytes/s"
20983
20984 #, c-format
20985 msgid "could not edit '%s'"
20986 msgstr "Konnte '%s' nicht editieren."
20987
20988 #, c-format
20989 msgid "ignoring suspicious submodule name: %s"
20990 msgstr "Ignoriere verdächtigen Submodulnamen: %s"
20991
20992 msgid "negative values not allowed for submodule.fetchJobs"
20993 msgstr "negative Werte für submodule.fetchJobs nicht erlaubt"
20994
20995 #, c-format
20996 msgid "ignoring '%s' which may be interpreted as a command-line option: %s"
20997 msgstr ""
20998 "Ignoriere '%s', was als eine Befehlszeilenoption '%s' interpretiert werden "
20999 "würde."
21000
21001 #, c-format
21002 msgid "Could not update .gitmodules entry %s"
21003 msgstr "Konnte Eintrag '%s' in .gitmodules nicht aktualisieren"
21004
21005 msgid "Cannot change unmerged .gitmodules, resolve merge conflicts first"
21006 msgstr ""
21007 "Kann nicht zusammengeführte .gitmodules-Datei nicht ändern, lösen\n"
21008 "Sie zuerst die Konflikte auf"
21009
21010 #, c-format
21011 msgid "Could not find section in .gitmodules where path=%s"
21012 msgstr "Konnte keine Sektion in .gitmodules mit Pfad \"%s\" finden"
21013
21014 #, c-format
21015 msgid "Could not remove .gitmodules entry for %s"
21016 msgstr "Konnte Eintrag '%s' nicht aus .gitmodules entfernen"
21017
21018 msgid "staging updated .gitmodules failed"
21019 msgstr "Konnte aktualisierte .gitmodules-Datei nicht zum Commit vormerken"
21020
21021 #, c-format
21022 msgid "in unpopulated submodule '%s'"
21023 msgstr "In nicht ausgechecktem Submodul '%s'."
21024
21025 #, c-format
21026 msgid "Pathspec '%s' is in submodule '%.*s'"
21027 msgstr "Pfadspezifikation '%s' befindet sich in Submodul '%.*s'"
21028
21029 #, c-format
21030 msgid "bad --ignore-submodules argument: %s"
21031 msgstr "ungültiges --ignore-submodules Argument: %s"
21032
21033 #, c-format
21034 msgid ""
21035 "Submodule in commit %s at path: '%s' collides with a submodule named the "
21036 "same. Skipping it."
21037 msgstr ""
21038 "Submodul in Commit %s beim Pfad: '%s' hat den gleichen Namen wie ein "
21039 "Submodul. Wird übersprungen."
21040
21041 #, c-format
21042 msgid "submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"
21043 msgstr "Submodul-Eintrag '%s' (%s) ist ein %s, kein Commit."
21044
21045 #, c-format
21046 msgid ""
21047 "Could not run 'git rev-list <commits> --not --remotes -n 1' command in "
21048 "submodule %s"
21049 msgstr ""
21050 "Konnte 'git rev-list <Commits> --not --remotes -n 1' nicht in Submodul '%s' "
21051 "ausführen."
21052
21053 #, c-format
21054 msgid "process for submodule '%s' failed"
21055 msgstr "Prozess für Submodul '%s' fehlgeschlagen"
21056
21057 #, c-format
21058 msgid "Pushing submodule '%s'\n"
21059 msgstr "Pushe Submodul '%s'\n"
21060
21061 #, c-format
21062 msgid "Unable to push submodule '%s'\n"
21063 msgstr "Kann Push für Submodul '%s' nicht ausführen\n"
21064
21065 #, c-format
21066 msgid "Fetching submodule %s%s\n"
21067 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s\n"
21068
21069 #, c-format
21070 msgid "Could not access submodule '%s'\n"
21071 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' zugreifen\n"
21072
21073 #, c-format
21074 msgid "Could not access submodule '%s' at commit %s\n"
21075 msgstr "Konnte nicht auf Submodul '%s' beim Commit %s zugreifen\n"
21076
21077 #, c-format
21078 msgid "Fetching submodule %s%s at commit %s\n"
21079 msgstr "Anfordern des Submoduls %s%s beim Commit %s\n"
21080
21081 #, c-format
21082 msgid ""
21083 "Errors during submodule fetch:\n"
21084 "%s"
21085 msgstr ""
21086 "Fehler während des Anforderns der Submodule:\n"
21087 "%s"
21088
21089 #, c-format
21090 msgid "'%s' not recognized as a git repository"
21091 msgstr "'%s' nicht als Git-Repository erkannt"
21092
21093 #, c-format
21094 msgid "Could not run 'git status --porcelain=2' in submodule %s"
21095 msgstr "Konnte 'git status --porcelain=2' nicht in Submodul %s ausführen"
21096
21097 #, c-format
21098 msgid "'git status --porcelain=2' failed in submodule %s"
21099 msgstr "'git status --porcelain=2' ist in Submodul %s fehlgeschlagen"
21100
21101 #, c-format
21102 msgid "could not start 'git status' in submodule '%s'"
21103 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht starten."
21104
21105 #, c-format
21106 msgid "could not run 'git status' in submodule '%s'"
21107 msgstr "Konnte 'git status' in Submodul '%s' nicht ausführen."
21108
21109 #, c-format
21110 msgid "Could not unset core.worktree setting in submodule '%s'"
21111 msgstr "Konnte core.worktree Einstellung in Submodul '%s' nicht aufheben."
21112
21113 #, c-format
21114 msgid "could not recurse into submodule '%s'"
21115 msgstr "Fehler bei Rekursion in Submodul-Pfad '%s'"
21116
21117 msgid "could not reset submodule index"
21118 msgstr "konnte Index des Submoduls nicht zurücksetzen"
21119
21120 #, c-format
21121 msgid "submodule '%s' has dirty index"
21122 msgstr "Submodul '%s' hat einen geänderten Index."
21123
21124 #, c-format
21125 msgid "Submodule '%s' could not be updated."
21126 msgstr "Submodule '%s' konnte nicht aktualisiert werden."
21127
21128 #, c-format
21129 msgid "submodule git dir '%s' is inside git dir '%.*s'"
21130 msgstr ""
21131 "Git-Verzeichnis des Submoduls '%s' ist im Git-Verzeichnis '%.*s' enthalten."
21132
21133 #, c-format
21134 msgid ""
21135 "relocate_gitdir for submodule '%s' with more than one worktree not supported"
21136 msgstr ""
21137 "relocate_gitdir für Submodul '%s' mit mehr als einem Arbeitsverzeichnis\n"
21138 "wird nicht unterstützt"
21139
21140 #, c-format
21141 msgid "could not lookup name for submodule '%s'"
21142 msgstr "Konnte Name für Submodul '%s' nicht nachschlagen."
21143
21144 #, c-format
21145 msgid "refusing to move '%s' into an existing git dir"
21146 msgstr "Verschieben von '%s' in ein existierendes Git-Verzeichnis verweigert."
21147
21148 #, c-format
21149 msgid ""
21150 "Migrating git directory of '%s%s' from\n"
21151 "'%s' to\n"
21152 "'%s'\n"
21153 msgstr ""
21154 "Migriere Git-Verzeichnis von '%s%s' von\n"
21155 "'%s' nach\n"
21156 "'%s'\n"
21157
21158 msgid "could not start ls-files in .."
21159 msgstr "Konnte 'ls-files' nicht in .. starten"
21160
21161 #, c-format
21162 msgid "ls-tree returned unexpected return code %d"
21163 msgstr "ls-tree mit unerwartetem Rückgabewert %d beendet"
21164
21165 #, c-format
21166 msgid "failed to lstat '%s'"
21167 msgstr "'lstat' für '%s' fehlgeschlagen"
21168
21169 msgid "no remote configured to get bundle URIs from"
21170 msgstr "kein Remote-Repository zum Erhalten von Bundle-URIs konfiguriert"
21171
21172 #, c-format
21173 msgid "remote '%s' has no configured URL"
21174 msgstr "Remote-Repository '%s' hat keine konfigurierte URL"
21175
21176 msgid "could not get the bundle-uri list"
21177 msgstr "konnte die Bundle-uri-Liste nicht erhalten"
21178
21179 msgid "test-tool cache-tree <options> (control|prime|update)"
21180 msgstr "test-tool cache-tree <Optionen> (control|prime|update)"
21181
21182 msgid "clear the cache tree before each iteration"
21183 msgstr "das Cache-Verzeichnis vor jeder Iteration löschen"
21184
21185 msgid "number of entries in the cache tree to invalidate (default 0)"
21186 msgstr ""
21187 "Anzahl der Einträge im Cache-Verzeichnis, die ungültig gemacht werden sollen "
21188 "(Standardwert 0)"
21189
21190 msgid "unhandled options"
21191 msgstr "unbehandelte Optionen"
21192
21193 msgid "error preparing revisions"
21194 msgstr "Fehler beim Vorbereiten der Commits"
21195
21196 #, c-format
21197 msgid "commit %s is not marked reachable"
21198 msgstr "Commit %s ist nicht als erreichbar gekennzeichnet."
21199
21200 msgid "too many commits marked reachable"
21201 msgstr "Zu viele Commits als erreichbar gekennzeichnet."
21202
21203 msgid "test-tool serve-v2 [<options>]"
21204 msgstr "test-tool serve-v2 [<Optionen>]"
21205
21206 msgid "exit immediately after advertising capabilities"
21207 msgstr "direkt nach Anzeige der angebotenen Fähigkeiten beenden"
21208
21209 msgid "test-helper simple-ipc is-active [<name>] [<options>]"
21210 msgstr "test-helper simple-ipc is-active [<Name>] [<Optionen>]"
21211
21212 msgid "test-helper simple-ipc run-daemon [<name>] [<threads>]"
21213 msgstr "test-helper simple-ipc run-daemon [<Name>] [<Threads>]"
21214
21215 msgid "test-helper simple-ipc start-daemon [<name>] [<threads>] [<max-wait>]"
21216 msgstr "test-helper simple-ipc start-daemon [<Name>] [<Threads>] [<max-wait>]"
21217
21218 msgid "test-helper simple-ipc stop-daemon [<name>] [<max-wait>]"
21219 msgstr "test-helper simple-ipc stop-daemon [<Name>] [<max-wait>]"
21220
21221 msgid "test-helper simple-ipc send [<name>] [<token>]"
21222 msgstr "test-helper simple-ipc send [<Name>] [<Token>]"
21223
21224 msgid "test-helper simple-ipc sendbytes [<name>] [<bytecount>] [<byte>]"
21225 msgstr "test-helper simple-ipc sendbytes [<Name>] [<bytecount>] [<Byte>]"
21226
21227 msgid ""
21228 "test-helper simple-ipc multiple [<name>] [<threads>] [<bytecount>] "
21229 "[<batchsize>]"
21230 msgstr ""
21231 "test-helper simple-ipc multiple [<Name>] [<Threads>] [<bytecount>] "
21232 "[<batchsize>]"
21233
21234 msgid "name or pathname of unix domain socket"
21235 msgstr "Name oder Pfadname des UNIX-Domain-Sockets"
21236
21237 msgid "named-pipe name"
21238 msgstr "Name der benannten Pipe"
21239
21240 msgid "number of threads in server thread pool"
21241 msgstr "Anzahl der Threads im Thread-Pool des Servers"
21242
21243 msgid "seconds to wait for daemon to start or stop"
21244 msgstr "Sekunden, um auf Starten oder Stoppen des Daemons zu warten"
21245
21246 msgid "number of bytes"
21247 msgstr "Anzahl von Bytes"
21248
21249 msgid "number of requests per thread"
21250 msgstr "Anzahl der Anfragen pro Thread"
21251
21252 msgid "byte"
21253 msgstr "Byte"
21254
21255 msgid "ballast character"
21256 msgstr "Ballast-Zeichen"
21257
21258 msgid "token"
21259 msgstr "Token"
21260
21261 msgid "command token to send to the server"
21262 msgstr "Befehlstoken, der an den Server gesendet werden soll"
21263
21264 #, c-format
21265 msgid "running trailer command '%s' failed"
21266 msgstr "Ausführen des Anhang-Befehls '%s' fehlgeschlagen"
21267
21268 #, c-format
21269 msgid "unknown value '%s' for key '%s'"
21270 msgstr "unbekannter Wert '%s' für Schlüssel %s"
21271
21272 #, c-format
21273 msgid "empty trailer token in trailer '%.*s'"
21274 msgstr "leerer Anhang-Token in Anhang '%.*s'"
21275
21276 #, c-format
21277 msgid "could not read input file '%s'"
21278 msgstr "Konnte Eingabe-Datei '%s' nicht lesen"
21279
21280 #, c-format
21281 msgid "could not stat %s"
21282 msgstr "Konnte '%s' nicht lesen"
21283
21284 #, c-format
21285 msgid "file %s is not a regular file"
21286 msgstr "Datei '%s' ist keine reguläre Datei"
21287
21288 #, c-format
21289 msgid "file %s is not writable by user"
21290 msgstr "Datei %s ist vom Benutzer nicht beschreibbar."
21291
21292 msgid "could not open temporary file"
21293 msgstr "konnte temporäre Datei '%s' nicht öffnen"
21294
21295 #, c-format
21296 msgid "could not rename temporary file to %s"
21297 msgstr "konnte temporäre Datei nicht zu %s umbenennen"
21298
21299 msgid "full write to remote helper failed"
21300 msgstr "Vollständiges Schreiben zu Remote-Helper fehlgeschlagen."
21301
21302 #, c-format
21303 msgid "unable to find remote helper for '%s'"
21304 msgstr "Konnte Remote-Helper für '%s' nicht finden."
21305
21306 msgid "can't dup helper output fd"
21307 msgstr ""
21308 "Konnte dup() auf Dateideskriptor für Ausgaben des Remote-Helpers nicht "
21309 "ausführen."
21310
21311 #, c-format
21312 msgid ""
21313 "unknown mandatory capability %s; this remote helper probably needs newer "
21314 "version of Git"
21315 msgstr ""
21316 "unbekannte erforderliche Fähigkeit %s; dieser Remote-Helper benötigt\n"
21317 "wahrscheinlich eine neuere Version von Git"
21318
21319 msgid "this remote helper should implement refspec capability"
21320 msgstr "dieser Remote-Helper sollte die \"refspec\"-Fähigkeit implementieren"
21321
21322 #, c-format
21323 msgid "%s unexpectedly said: '%s'"
21324 msgstr "unerwartete Ausgabe von %s: '%s'"
21325
21326 #, c-format
21327 msgid "%s also locked %s"
21328 msgstr "%s sperrte auch %s"
21329
21330 msgid "couldn't run fast-import"
21331 msgstr "konnte \"fast-import\" nicht ausführen"
21332
21333 msgid "error while running fast-import"
21334 msgstr "Fehler beim Ausführen von 'fast-import'"
21335
21336 #, c-format
21337 msgid "could not read ref %s"
21338 msgstr "konnte Referenz %s nicht lesen"
21339
21340 #, c-format
21341 msgid "unknown response to connect: %s"
21342 msgstr "unbekannte Antwort auf 'connect': %s"
21343
21344 msgid "setting remote service path not supported by protocol"
21345 msgstr ""
21346 "Setzen des Remote-Service Pfads wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21347
21348 msgid "invalid remote service path"
21349 msgstr "ungültiger Remote-Service Pfad."
21350
21351 msgid "operation not supported by protocol"
21352 msgstr "die Operation wird von dem Protokoll nicht unterstützt"
21353
21354 #, c-format
21355 msgid "can't connect to subservice %s"
21356 msgstr "kann keine Verbindung zu Subservice %s herstellen"
21357
21358 msgid "--negotiate-only requires protocol v2"
21359 msgstr "--negotiate-only benötigt Protokoll v2"
21360
21361 msgid "'option' without a matching 'ok/error' directive"
21362 msgstr "'option' ohne passende 'ok/error' Direktive"
21363
21364 #, c-format
21365 msgid "expected ok/error, helper said '%s'"
21366 msgstr "erwartete ok/error, Remote-Helper gab '%s' aus"
21367
21368 #, c-format
21369 msgid "helper reported unexpected status of %s"
21370 msgstr "Remote-Helper meldete unerwarteten Status von %s"
21371
21372 #, c-format
21373 msgid "helper %s does not support dry-run"
21374 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein Trockenlauf"
21375
21376 #, c-format
21377 msgid "helper %s does not support --signed"
21378 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed"
21379
21380 #, c-format
21381 msgid "helper %s does not support --signed=if-asked"
21382 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --signed=if-asked"
21383
21384 #, c-format
21385 msgid "helper %s does not support --atomic"
21386 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --atomic"
21387
21388 #, c-format
21389 msgid "helper %s does not support --%s"
21390 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein --%s"
21391
21392 #, c-format
21393 msgid "helper %s does not support 'push-option'"
21394 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt nicht 'push-option'"
21395
21396 msgid "remote-helper doesn't support push; refspec needed"
21397 msgstr "Remote-Helper unterstützt kein Push; Refspec benötigt"
21398
21399 #, c-format
21400 msgid "helper %s does not support 'force'"
21401 msgstr "Remote-Helper %s unterstützt kein 'force'."
21402
21403 msgid "couldn't run fast-export"
21404 msgstr "Konnte \"fast-export\" nicht ausführen."
21405
21406 msgid "error while running fast-export"
21407 msgstr "Fehler beim Ausführen von \"fast-export\"."
21408
21409 #, c-format
21410 msgid ""
21411 "No refs in common and none specified; doing nothing.\n"
21412 "Perhaps you should specify a branch.\n"
21413 msgstr ""
21414 "Keine gemeinsamen Referenzen und nichts spezifiziert; keine Ausführung.\n"
21415 "Vielleicht sollten Sie einen Branch angeben.\n"
21416
21417 #, c-format
21418 msgid "unsupported object format '%s'"
21419 msgstr "nicht unterstütztes Objekt-Format '%s'"
21420
21421 #, c-format
21422 msgid "malformed response in ref list: %s"
21423 msgstr "Ungültige Antwort in Referenzliste: %s"
21424
21425 #, c-format
21426 msgid "read(%s) failed"
21427 msgstr "Lesen von %s fehlgeschlagen."
21428
21429 #, c-format
21430 msgid "write(%s) failed"
21431 msgstr "Schreiben von %s fehlgeschlagen."
21432
21433 #, c-format
21434 msgid "%s thread failed"
21435 msgstr "Thread %s fehlgeschlagen."
21436
21437 #, c-format
21438 msgid "%s thread failed to join: %s"
21439 msgstr "Fehler beim Beitreten zu Thread %s: %s"
21440
21441 #, c-format
21442 msgid "can't start thread for copying data: %s"
21443 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten: %s"
21444
21445 #, c-format
21446 msgid "%s process failed to wait"
21447 msgstr "Fehler beim Warten von Prozess %s."
21448
21449 #, c-format
21450 msgid "%s process failed"
21451 msgstr "Prozess %s fehlgeschlagen"
21452
21453 msgid "can't start thread for copying data"
21454 msgstr "Kann Thread zum Kopieren von Daten nicht starten."
21455
21456 #, c-format
21457 msgid "Would set upstream of '%s' to '%s' of '%s'\n"
21458 msgstr "Würde Upstream-Branch von '%s' zu '%s' von '%s' setzen\n"
21459
21460 #, c-format
21461 msgid "could not read bundle '%s'"
21462 msgstr "Konnte Paket '%s' nicht lesen."
21463
21464 #, c-format
21465 msgid "transport: invalid depth option '%s'"
21466 msgstr "transport: ungültige depth Option '%s'"
21467
21468 msgid "see protocol.version in 'git help config' for more details"
21469 msgstr "Siehe protocol.version in 'git help config' für weitere Informationen"
21470
21471 msgid "server options require protocol version 2 or later"
21472 msgstr "Server-Optionen benötigen Protokoll-Version 2 oder höher"
21473
21474 msgid "server does not support wait-for-done"
21475 msgstr "Server unterstützt nicht 'wait-for-done'"
21476
21477 msgid "could not parse transport.color.* config"
21478 msgstr "Konnte transport.color.* Konfiguration nicht parsen."
21479
21480 msgid "support for protocol v2 not implemented yet"
21481 msgstr "Unterstützung für Protokoll v2 noch nicht implementiert."
21482
21483 #, c-format
21484 msgid "unknown value for config '%s': %s"
21485 msgstr "Unbekannter Wert für Konfiguration '%s': %s"
21486
21487 #, c-format
21488 msgid "transport '%s' not allowed"
21489 msgstr "Übertragungsart '%s' nicht erlaubt."
21490
21491 msgid "git-over-rsync is no longer supported"
21492 msgstr "git-over-rsync wird nicht länger unterstützt."
21493
21494 #, c-format
21495 msgid ""
21496 "The following submodule paths contain changes that can\n"
21497 "not be found on any remote:\n"
21498 msgstr ""
21499 "Die folgenden Submodul-Pfade enthalten Änderungen, die in keinem\n"
21500 "Remote-Repository gefunden wurden:\n"
21501
21502 #, c-format
21503 msgid ""
21504 "\n"
21505 "Please try\n"
21506 "\n"
21507 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21508 "\n"
21509 "or cd to the path and use\n"
21510 "\n"
21511 "\tgit push\n"
21512 "\n"
21513 "to push them to a remote.\n"
21514 "\n"
21515 msgstr ""
21516 "\n"
21517 "Bitte versuchen Sie\n"
21518 "\n"
21519 "\tgit push --recurse-submodules=on-demand\n"
21520 "\n"
21521 "oder wechseln Sie in das Verzeichnis und benutzen Sie\n"
21522 "\n"
21523 "\tgit push\n"
21524 "\n"
21525 "zum Versenden zu einem Remote-Repository.\n"
21526 "\n"
21527
21528 msgid "Aborting."
21529 msgstr "Abbruch."
21530
21531 msgid "failed to push all needed submodules"
21532 msgstr "Fehler beim Versand aller erforderlichen Submodule."
21533
21534 msgid "bundle-uri operation not supported by protocol"
21535 msgstr "bundle-uri Operation wird vom Protokoll nicht unterstützt"
21536
21537 msgid "could not retrieve server-advertised bundle-uri list"
21538 msgstr "konnte die vom Server angekündigte bundle-uri-Liste nicht abrufen"
21539
21540 msgid "too-short tree object"
21541 msgstr "zu kurzes Tree-Objekt"
21542
21543 msgid "malformed mode in tree entry"
21544 msgstr "fehlerhafter Modus in Tree-Eintrag"
21545
21546 msgid "empty filename in tree entry"
21547 msgstr "leerer Dateiname in Tree-Eintrag"
21548
21549 msgid "too-short tree file"
21550 msgstr "zu kurze Tree-Datei"
21551
21552 #, c-format
21553 msgid ""
21554 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21555 "%%sPlease commit your changes or stash them before you switch branches."
21556 msgstr ""
21557 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21558 "überschrieben werden:\n"
21559 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie Branches\n"
21560 "wechseln."
21561
21562 #, c-format
21563 msgid ""
21564 "Your local changes to the following files would be overwritten by checkout:\n"
21565 "%%s"
21566 msgstr ""
21567 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden beim Auschecken\n"
21568 "überschrieben werden:\n"
21569 "%%s"
21570
21571 #, c-format
21572 msgid ""
21573 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21574 "%%sPlease commit your changes or stash them before you merge."
21575 msgstr ""
21576 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21577 "überschrieben werden:\n"
21578 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie mergen."
21579
21580 #, c-format
21581 msgid ""
21582 "Your local changes to the following files would be overwritten by merge:\n"
21583 "%%s"
21584 msgstr ""
21585 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den Merge\n"
21586 "überschrieben werden:\n"
21587 "%%s"
21588
21589 #, c-format
21590 msgid ""
21591 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21592 "%%sPlease commit your changes or stash them before you %s."
21593 msgstr ""
21594 "Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch %s\n"
21595 "überschrieben werden:\n"
21596 "%%sBitte committen oder stashen Sie Ihre Änderungen, bevor Sie %s ausführen."
21597
21598 #, c-format
21599 msgid ""
21600 "Your local changes to the following files would be overwritten by %s:\n"
21601 "%%s"
21602 msgstr ""
21603 "Ihre lokalen Änderungen würden durch %s überschrieben werden.\n"
21604 "%%s"
21605
21606 #, c-format
21607 msgid ""
21608 "Updating the following directories would lose untracked files in them:\n"
21609 "%s"
21610 msgstr ""
21611 "Durch die Aktualisierung der folgenden Verzeichnisse würden unversionierte\n"
21612 "Dateien in diesen Verzeichnissen verloren gehen:\n"
21613 "%s"
21614
21615 #, c-format
21616 msgid ""
21617 "Refusing to remove the current working directory:\n"
21618 "%s"
21619 msgstr ""
21620 "Löschen des aktuellen Arbeitsverzeichnisses verweigert:\n"
21621 "%s"
21622
21623 #, c-format
21624 msgid ""
21625 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21626 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21627 msgstr ""
21628 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21629 "den Checkout entfernt werden:\n"
21630 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21631
21632 #, c-format
21633 msgid ""
21634 "The following untracked working tree files would be removed by checkout:\n"
21635 "%%s"
21636 msgstr ""
21637 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21638 "den\n"
21639 "Checkout entfernt werden:\n"
21640 "%%s"
21641
21642 #, c-format
21643 msgid ""
21644 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21645 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21646 msgstr ""
21647 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21648 "den Merge entfernt werden:\n"
21649 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie mergen."
21650
21651 #, c-format
21652 msgid ""
21653 "The following untracked working tree files would be removed by merge:\n"
21654 "%%s"
21655 msgstr ""
21656 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21657 "den\n"
21658 "Merge entfernt werden:\n"
21659 "%%s"
21660
21661 #, c-format
21662 msgid ""
21663 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21664 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21665 msgstr ""
21666 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21667 "den %s entfernt werden:\n"
21668 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21669
21670 #, c-format
21671 msgid ""
21672 "The following untracked working tree files would be removed by %s:\n"
21673 "%%s"
21674 msgstr ""
21675 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21676 "den %s entfernt werden:\n"
21677 "%%s"
21678
21679 #, c-format
21680 msgid ""
21681 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21682 "checkout:\n"
21683 "%%sPlease move or remove them before you switch branches."
21684 msgstr ""
21685 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21686 "den Checkout überschrieben werden:\n"
21687 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie Branches wechseln."
21688
21689 #, c-format
21690 msgid ""
21691 "The following untracked working tree files would be overwritten by "
21692 "checkout:\n"
21693 "%%s"
21694 msgstr ""
21695 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21696 "den\n"
21697 "Checkout überschrieben werden:\n"
21698 "%%s"
21699
21700 #, c-format
21701 msgid ""
21702 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21703 "%%sPlease move or remove them before you merge."
21704 msgstr ""
21705 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21706 "den Merge überschrieben werden:\n"
21707 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor Sie mergen."
21708
21709 #, c-format
21710 msgid ""
21711 "The following untracked working tree files would be overwritten by merge:\n"
21712 "%%s"
21713 msgstr ""
21714 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21715 "den Merge überschrieben werden:\n"
21716 "%%s"
21717
21718 #, c-format
21719 msgid ""
21720 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21721 "%%sPlease move or remove them before you %s."
21722 msgstr ""
21723 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch\n"
21724 "den %s überschrieben werden:\n"
21725 "%%sBitte verschieben oder entfernen Sie diese, bevor sie %s ausführen."
21726
21727 #, c-format
21728 msgid ""
21729 "The following untracked working tree files would be overwritten by %s:\n"
21730 "%%s"
21731 msgstr ""
21732 "Die folgenden unversionierten Dateien im Arbeitsverzeichnis würden durch "
21733 "den\n"
21734 "%s überschrieben werden:\n"
21735 "%%s"
21736
21737 #, c-format
21738 msgid "Entry '%s' overlaps with '%s'. Cannot bind."
21739 msgstr "Eintrag '%s' überschneidet sich mit '%s'. Kann nicht verbinden."
21740
21741 #, c-format
21742 msgid ""
21743 "Cannot update submodule:\n"
21744 "%s"
21745 msgstr ""
21746 "Kann Submodul nicht aktualisieren:\n"
21747 "%s"
21748
21749 #, c-format
21750 msgid ""
21751 "The following paths are not up to date and were left despite sparse "
21752 "patterns:\n"
21753 "%s"
21754 msgstr ""
21755 "Die folgenden Pfade sind nicht aktuell und wurden trotz partieller Muster\n"
21756 "übrig gelassen:\n"
21757 "%s"
21758
21759 #, c-format
21760 msgid ""
21761 "The following paths are unmerged and were left despite sparse patterns:\n"
21762 "%s"
21763 msgstr ""
21764 "Die folgenden Pfade sind nicht zusammengeführt und wurden trotz\n"
21765 "partieller Muster übrig gelassen:\n"
21766 "%s"
21767
21768 #, c-format
21769 msgid ""
21770 "The following paths were already present and thus not updated despite sparse "
21771 "patterns:\n"
21772 "%s"
21773 msgstr ""
21774 "Die folgenden Pfade waren bereits vorhanden und wurden deshalb trotz\n"
21775 "partieller Muster nicht aktualisiert:\n"
21776 "%s"
21777
21778 #, c-format
21779 msgid "Aborting\n"
21780 msgstr "Abbruch\n"
21781
21782 #, c-format
21783 msgid ""
21784 "After fixing the above paths, you may want to run `git sparse-checkout "
21785 "reapply`.\n"
21786 msgstr ""
21787 "Nachdem die obigen Pfade behoben sind, können Sie `git sparse-checkout "
21788 "reapply` ausführen.\n"
21789
21790 msgid "Updating files"
21791 msgstr "Aktualisiere Dateien"
21792
21793 msgid ""
21794 "the following paths have collided (e.g. case-sensitive paths\n"
21795 "on a case-insensitive filesystem) and only one from the same\n"
21796 "colliding group is in the working tree:\n"
21797 msgstr ""
21798 "Die folgenden Pfade haben kollidiert (z.B. case-sensitive Pfade\n"
21799 "auf einem case-insensitiven Dateisystem) und nur einer von der\n"
21800 "selben Kollissionsgruppe ist im Arbeitsverzeichnis:\n"
21801
21802 msgid "Updating index flags"
21803 msgstr "Aktualisiere Index-Markierungen"
21804
21805 #, c-format
21806 msgid "worktree and untracked commit have duplicate entries: %s"
21807 msgstr ""
21808 "Arbeitsverzeichnis und unversionierter Commit haben doppelte Einträge: %s"
21809
21810 msgid "expected flush after fetch arguments"
21811 msgstr "erwartete Flush nach Abrufen der Argumente"
21812
21813 msgid "invalid URL scheme name or missing '://' suffix"
21814 msgstr "Ungültiges URL-Schema oder Suffix '://' fehlt"
21815
21816 #, c-format
21817 msgid "invalid %XX escape sequence"
21818 msgstr "ungültige Escape-Sequenz %XX"
21819
21820 msgid "missing host and scheme is not 'file:'"
21821 msgstr "fehlender Host und Schema ist nicht 'file:'"
21822
21823 msgid "a 'file:' URL may not have a port number"
21824 msgstr "eine 'file:' URL darf keine Portnummer enthalten"
21825
21826 msgid "invalid characters in host name"
21827 msgstr "Hostname enthält ungültige Zeichen"
21828
21829 msgid "invalid port number"
21830 msgstr "ungültige Portnummer"
21831
21832 msgid "invalid '..' path segment"
21833 msgstr "ungültiges '..' Pfadsegment"
21834
21835 msgid "usage: "
21836 msgstr "Verwendung: "
21837
21838 msgid "fatal: "
21839 msgstr "Schwerwiegend: "
21840
21841 msgid "error: "
21842 msgstr "Fehler: "
21843
21844 msgid "warning: "
21845 msgstr "Warnung: "
21846
21847 msgid "Fetching objects"
21848 msgstr "Anfordern der Objekte"
21849
21850 #, c-format
21851 msgid "'%s' at main working tree is not the repository directory"
21852 msgstr "'%s' im Hauptarbeitsverzeichnis ist nicht das Repository-Verzeichnis."
21853
21854 #, c-format
21855 msgid "'%s' file does not contain absolute path to the working tree location"
21856 msgstr "'%s' Datei enthält nicht den absoluten Pfad zum Arbeitsverzeichnis."
21857
21858 #, c-format
21859 msgid "'%s' is not a .git file, error code %d"
21860 msgstr "'%s' ist keine .git-Datei, Fehlercode %d"
21861
21862 #, c-format
21863 msgid "'%s' does not point back to '%s'"
21864 msgstr "'%s' zeigt nicht zurück auf '%s'"
21865
21866 msgid "not a directory"
21867 msgstr "kein Verzeichnis"
21868
21869 msgid ".git is not a file"
21870 msgstr ".git ist keine Datei"
21871
21872 msgid ".git file broken"
21873 msgstr ".git-Datei kaputt"
21874
21875 msgid ".git file incorrect"
21876 msgstr ".git-Datei fehlerhaft"
21877
21878 msgid "not a valid path"
21879 msgstr "kein gültiger Pfad"
21880
21881 msgid "unable to locate repository; .git is not a file"
21882 msgstr "konnte Repository nicht finden; .git ist keine Datei"
21883
21884 msgid "unable to locate repository; .git file does not reference a repository"
21885 msgstr ""
21886 "konnte Repository nicht finden; .git-Datei referenziert kein Repository"
21887
21888 msgid "unable to locate repository; .git file broken"
21889 msgstr "Konnte Repository nicht finden; .git-Datei ist kaputt"
21890
21891 msgid "gitdir unreadable"
21892 msgstr "gitdir nicht lesbar"
21893
21894 msgid "gitdir incorrect"
21895 msgstr "gitdir fehlerhaft"
21896
21897 msgid "not a valid directory"
21898 msgstr "kein gültiges Verzeichnis"
21899
21900 msgid "gitdir file does not exist"
21901 msgstr "gitdir-Datei existiert nicht"
21902
21903 #, c-format
21904 msgid "unable to read gitdir file (%s)"
21905 msgstr "konnte gitdir-Datei nicht lesen (%s)"
21906
21907 #, c-format
21908 msgid "short read (expected %<PRIuMAX> bytes, read %<PRIuMAX>)"
21909 msgstr "read() zu kurz (%<PRIuMAX> Bytes erwartet, %<PRIuMAX> gelesen)"
21910
21911 msgid "invalid gitdir file"
21912 msgstr "ungültige gitdir-Datei"
21913
21914 msgid "gitdir file points to non-existent location"
21915 msgstr "gitdir-Datei verweist auf nicht existierenden Ort"
21916
21917 #, c-format
21918 msgid "unable to set %s in '%s'"
21919 msgstr "konnte %s nicht in '%s' setzen"
21920
21921 #, c-format
21922 msgid "unable to unset %s in '%s'"
21923 msgstr "konnte %s nicht in '%s' aufheben"
21924
21925 msgid "failed to set extensions.worktreeConfig setting"
21926 msgstr "Einstellung für extensions.worktreeConfig konnte nicht gesetzt werden"
21927
21928 #, c-format
21929 msgid "could not setenv '%s'"
21930 msgstr "konnte '%s' nicht setzen"
21931
21932 #, c-format
21933 msgid "unable to create '%s'"
21934 msgstr "konnte '%s' nicht erstellen"
21935
21936 #, c-format
21937 msgid "could not open '%s' for reading and writing"
21938 msgstr "konnte '%s' nicht zum Lesen und Schreiben öffnen"
21939
21940 #, c-format
21941 msgid "unable to access '%s'"
21942 msgstr "konnte nicht auf '%s' zugreifen"
21943
21944 msgid "unable to get current working directory"
21945 msgstr "konnte aktuelles Arbeitsverzeichnis nicht bekommen"
21946
21947 msgid "Unmerged paths:"
21948 msgstr "Nicht zusammengeführte Pfade:"
21949
21950 msgid " (use \"git restore --staged <file>...\" to unstage)"
21951 msgstr ""
21952 " (benutzen Sie \"git restore --staged <Datei>...\" zum Entfernen aus der "
21953 "Staging-Area)"
21954
21955 #, c-format
21956 msgid " (use \"git restore --source=%s --staged <file>...\" to unstage)"
21957 msgstr ""
21958 " (benutzen Sie \"git restore --source=%s --staged <Datei>...\" zum "
21959 "Entfernen aus der Staging-Area)"
21960
21961 msgid " (use \"git rm --cached <file>...\" to unstage)"
21962 msgstr ""
21963 " (benutzen Sie \"git rm --cached <Datei>...\" zum Entfernen aus der Staging-"
21964 "Area)"
21965
21966 msgid " (use \"git add <file>...\" to mark resolution)"
21967 msgstr ""
21968 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21969
21970 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" as appropriate to mark resolution)"
21971 msgstr ""
21972 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung entsprechend zu "
21973 "markieren)"
21974
21975 msgid " (use \"git rm <file>...\" to mark resolution)"
21976 msgstr ""
21977 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Auflösung zu markieren)"
21978
21979 msgid "Changes to be committed:"
21980 msgstr "Zum Commit vorgemerkte Änderungen:"
21981
21982 msgid "Changes not staged for commit:"
21983 msgstr "Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind:"
21984
21985 msgid " (use \"git add <file>...\" to update what will be committed)"
21986 msgstr ""
21987 " (benutzen Sie \"git add <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21988 "vorzumerken)"
21989
21990 msgid " (use \"git add/rm <file>...\" to update what will be committed)"
21991 msgstr ""
21992 " (benutzen Sie \"git add/rm <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
21993 "vorzumerken)"
21994
21995 msgid ""
21996 " (use \"git restore <file>...\" to discard changes in working directory)"
21997 msgstr ""
21998 " (benutzen Sie \"git restore <Datei>...\", um die Änderungen im "
21999 "Arbeitsverzeichnis zu verwerfen)"
22000
22001 msgid " (commit or discard the untracked or modified content in submodules)"
22002 msgstr ""
22003 " (committen oder verwerfen Sie den unversionierten oder geänderten Inhalt "
22004 "in den Submodulen)"
22005
22006 #, c-format
22007 msgid " (use \"git %s <file>...\" to include in what will be committed)"
22008 msgstr ""
22009 " (benutzen Sie \"git %s <Datei>...\", um die Änderungen zum Commit "
22010 "vorzumerken)"
22011
22012 msgid "both deleted:"
22013 msgstr "beide gelöscht:"
22014
22015 msgid "added by us:"
22016 msgstr "von uns hinzugefügt:"
22017
22018 msgid "deleted by them:"
22019 msgstr "von denen gelöscht:"
22020
22021 msgid "added by them:"
22022 msgstr "von denen hinzugefügt:"
22023
22024 msgid "deleted by us:"
22025 msgstr "von uns gelöscht:"
22026
22027 msgid "both added:"
22028 msgstr "von beiden hinzugefügt:"
22029
22030 msgid "both modified:"
22031 msgstr "von beiden geändert:"
22032
22033 msgid "new file:"
22034 msgstr "neue Datei:"
22035
22036 msgid "copied:"
22037 msgstr "kopiert:"
22038
22039 msgid "deleted:"
22040 msgstr "gelöscht:"
22041
22042 msgid "modified:"
22043 msgstr "geändert:"
22044
22045 msgid "renamed:"
22046 msgstr "umbenannt:"
22047
22048 msgid "typechange:"
22049 msgstr "Typänderung:"
22050
22051 msgid "unknown:"
22052 msgstr "unbekannt:"
22053
22054 msgid "unmerged:"
22055 msgstr "nicht gemerged:"
22056
22057 msgid "new commits, "
22058 msgstr "neue Commits, "
22059
22060 msgid "modified content, "
22061 msgstr "geänderter Inhalt, "
22062
22063 msgid "untracked content, "
22064 msgstr "unversionierter Inhalt, "
22065
22066 #, c-format
22067 msgid "Your stash currently has %d entry"
22068 msgid_plural "Your stash currently has %d entries"
22069 msgstr[0] "Ihr Stash hat gerade %d Eintrag"
22070 msgstr[1] "Ihr Stash hat gerade %d Einträge"
22071
22072 msgid "Submodules changed but not updated:"
22073 msgstr "Submodule geändert, aber nicht aktualisiert:"
22074
22075 msgid "Submodule changes to be committed:"
22076 msgstr "Änderungen in Submodul zum Committen:"
22077
22078 msgid ""
22079 "Do not modify or remove the line above.\n"
22080 "Everything below it will be ignored."
22081 msgstr ""
22082 "Ändern oder entfernen Sie nicht die obige Zeile.\n"
22083 "Alles unterhalb von ihr wird ignoriert."
22084
22085 #, c-format
22086 msgid ""
22087 "\n"
22088 "It took %.2f seconds to compute the branch ahead/behind values.\n"
22089 "You can use '--no-ahead-behind' to avoid this.\n"
22090 msgstr ""
22091 "\n"
22092 "Es wurden %.2f Sekunden benötigt, um die voraus/hinterher-Werte zu "
22093 "berechnen.\n"
22094 "Sie können '--no-ahead-behind' benutzen, um das zu verhindern.\n"
22095
22096 msgid "You have unmerged paths."
22097 msgstr "Sie haben nicht zusammengeführte Pfade."
22098
22099 msgid " (fix conflicts and run \"git commit\")"
22100 msgstr " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie \"git commit\" aus)"
22101
22102 msgid " (use \"git merge --abort\" to abort the merge)"
22103 msgstr " (benutzen Sie \"git merge --abort\", um den Merge abzubrechen)"
22104
22105 msgid "All conflicts fixed but you are still merging."
22106 msgstr "Alle Konflikte sind behoben, aber Sie sind immer noch beim Merge."
22107
22108 msgid " (use \"git commit\" to conclude merge)"
22109 msgstr " (benutzen Sie \"git commit\", um den Merge abzuschließen)"
22110
22111 msgid "You are in the middle of an am session."
22112 msgstr "Eine \"am\"-Sitzung ist im Gange."
22113
22114 msgid "The current patch is empty."
22115 msgstr "Der aktuelle Patch ist leer."
22116
22117 msgid " (fix conflicts and then run \"git am --continue\")"
22118 msgstr ""
22119 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git am --continue\" aus)"
22120
22121 msgid " (use \"git am --skip\" to skip this patch)"
22122 msgstr " (benutzen Sie \"git am --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22123
22124 msgid ""
22125 " (use \"git am --allow-empty\" to record this patch as an empty commit)"
22126 msgstr ""
22127 " (benutzen Sie \"git am --allow-empty\", um den aktuellen Patch als leeren "
22128 "Commit zu speichern)"
22129
22130 msgid " (use \"git am --abort\" to restore the original branch)"
22131 msgstr ""
22132 " (benutzen Sie \"git am --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22133 "wiederherzustellen)"
22134
22135 msgid "git-rebase-todo is missing."
22136 msgstr "git-rebase-todo fehlt."
22137
22138 msgid "No commands done."
22139 msgstr "Keine Befehle ausgeführt."
22140
22141 #, c-format
22142 msgid "Last command done (%<PRIuMAX> command done):"
22143 msgid_plural "Last commands done (%<PRIuMAX> commands done):"
22144 msgstr[0] "Letzter Befehl erledigt (%<PRIuMAX> Befehl erledigt):"
22145 msgstr[1] "Letzte Befehle erledigt (%<PRIuMAX> Befehle erledigt):"
22146
22147 #, c-format
22148 msgid " (see more in file %s)"
22149 msgstr " (mehr Informationen in Datei %s)"
22150
22151 msgid "No commands remaining."
22152 msgstr "Keine Befehle verbleibend."
22153
22154 #, c-format
22155 msgid "Next command to do (%<PRIuMAX> remaining command):"
22156 msgid_plural "Next commands to do (%<PRIuMAX> remaining commands):"
22157 msgstr[0] "Nächster auszuführender Befehl (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22158 msgstr[1] "Nächste auszuführende Befehle (%<PRIuMAX> Befehle verbleibend):"
22159
22160 msgid " (use \"git rebase --edit-todo\" to view and edit)"
22161 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --edit-todo\" zum Ansehen und Bearbeiten)"
22162
22163 #, c-format
22164 msgid "You are currently rebasing branch '%s' on '%s'."
22165 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase von Branch '%s' auf '%s'."
22166
22167 msgid "You are currently rebasing."
22168 msgstr "Sie sind gerade beim Rebase."
22169
22170 msgid " (fix conflicts and then run \"git rebase --continue\")"
22171 msgstr ""
22172 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git rebase --continue\" "
22173 "aus)"
22174
22175 msgid " (use \"git rebase --skip\" to skip this patch)"
22176 msgstr " (benutzen Sie \"git rebase --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22177
22178 msgid " (use \"git rebase --abort\" to check out the original branch)"
22179 msgstr ""
22180 " (benutzen Sie \"git rebase --abort\", um den ursprünglichen Branch "
22181 "auszuchecken)"
22182
22183 msgid " (all conflicts fixed: run \"git rebase --continue\")"
22184 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git rebase --continue\" aus)"
22185
22186 #, c-format
22187 msgid ""
22188 "You are currently splitting a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22189 msgstr ""
22190 "Sie teilen gerade einen Commit auf, während ein Rebase von Branch '%s' auf "
22191 "'%s' im Gange ist."
22192
22193 msgid "You are currently splitting a commit during a rebase."
22194 msgstr "Sie teilen gerade einen Commit während eines Rebase auf."
22195
22196 msgid " (Once your working directory is clean, run \"git rebase --continue\")"
22197 msgstr ""
22198 " (Sobald Ihr Arbeitsverzeichnis unverändert ist, führen Sie \"git rebase --"
22199 "continue\" aus)"
22200
22201 #, c-format
22202 msgid "You are currently editing a commit while rebasing branch '%s' on '%s'."
22203 msgstr ""
22204 "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase von Branch '%s' auf "
22205 "'%s'."
22206
22207 msgid "You are currently editing a commit during a rebase."
22208 msgstr "Sie editieren gerade einen Commit während eines Rebase."
22209
22210 msgid " (use \"git commit --amend\" to amend the current commit)"
22211 msgstr ""
22212 " (benutzen Sie \"git commit --amend\", um den aktuellen Commit "
22213 "nachzubessern)"
22214
22215 msgid ""
22216 " (use \"git rebase --continue\" once you are satisfied with your changes)"
22217 msgstr ""
22218 " (benutzen Sie \"git rebase --continue\" sobald Ihre Änderungen "
22219 "abgeschlossen sind)"
22220
22221 msgid "Cherry-pick currently in progress."
22222 msgstr "Cherry-pick zurzeit im Gange."
22223
22224 #, c-format
22225 msgid "You are currently cherry-picking commit %s."
22226 msgstr "Sie führen gerade \"cherry-pick\" von Commit %s aus."
22227
22228 msgid " (fix conflicts and run \"git cherry-pick --continue\")"
22229 msgstr ""
22230 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git cherry-pick --"
22231 "continue\" aus)"
22232
22233 msgid " (run \"git cherry-pick --continue\" to continue)"
22234 msgstr " (Führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus, um weiterzumachen)"
22235
22236 msgid " (all conflicts fixed: run \"git cherry-pick --continue\")"
22237 msgstr ""
22238 " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git cherry-pick --continue\" aus)"
22239
22240 msgid " (use \"git cherry-pick --skip\" to skip this patch)"
22241 msgstr ""
22242 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22243
22244 msgid " (use \"git cherry-pick --abort\" to cancel the cherry-pick operation)"
22245 msgstr ""
22246 " (benutzen Sie \"git cherry-pick --abort\", um die Cherry-Pick-Operation "
22247 "abzubrechen)"
22248
22249 msgid "Revert currently in progress."
22250 msgstr "Revert zurzeit im Gange."
22251
22252 #, c-format
22253 msgid "You are currently reverting commit %s."
22254 msgstr "Sie sind gerade beim Revert von Commit '%s'."
22255
22256 msgid " (fix conflicts and run \"git revert --continue\")"
22257 msgstr ""
22258 " (beheben Sie die Konflikte und führen Sie dann \"git revert --continue\" "
22259 "aus)"
22260
22261 msgid " (run \"git revert --continue\" to continue)"
22262 msgstr " (Führen Sie \"git revert --continue\", um weiterzumachen)"
22263
22264 msgid " (all conflicts fixed: run \"git revert --continue\")"
22265 msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git revert --continue\" aus)"
22266
22267 msgid " (use \"git revert --skip\" to skip this patch)"
22268 msgstr " (benutzen Sie \"git revert --skip\", um diesen Patch auszulassen)"
22269
22270 msgid " (use \"git revert --abort\" to cancel the revert operation)"
22271 msgstr ""
22272 " (benutzen Sie \"git revert --abort\", um die Revert-Operation abzubrechen)"
22273
22274 #, c-format
22275 msgid "You are currently bisecting, started from branch '%s'."
22276 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche, gestartet von Branch '%s'."
22277
22278 msgid "You are currently bisecting."
22279 msgstr "Sie sind gerade bei einer binären Suche."
22280
22281 msgid " (use \"git bisect reset\" to get back to the original branch)"
22282 msgstr ""
22283 " (benutzen Sie \"git bisect reset\", um zum ursprünglichen Branch "
22284 "zurückzukehren)"
22285
22286 msgid "You are in a sparse checkout."
22287 msgstr "Sie befinden sich in einem partiellen Checkout."
22288
22289 #, c-format
22290 msgid "You are in a sparse checkout with %d%% of tracked files present."
22291 msgstr ""
22292 "Sie sind in einem partiellen Checkout mit %d%% vorhandenen versionierten "
22293 "Dateien."
22294
22295 msgid "On branch "
22296 msgstr "Auf Branch "
22297
22298 msgid "interactive rebase in progress; onto "
22299 msgstr "interaktives Rebase im Gange; auf "
22300
22301 msgid "rebase in progress; onto "
22302 msgstr "Rebase im Gange; auf "
22303
22304 msgid "HEAD detached at "
22305 msgstr "HEAD losgelöst bei "
22306
22307 msgid "HEAD detached from "
22308 msgstr "HEAD losgelöst von "
22309
22310 msgid "Not currently on any branch."
22311 msgstr "Im Moment auf keinem Branch."
22312
22313 msgid "Initial commit"
22314 msgstr "Initialer Commit"
22315
22316 msgid "No commits yet"
22317 msgstr "Noch keine Commits"
22318
22319 msgid "Untracked files"
22320 msgstr "Unversionierte Dateien"
22321
22322 msgid "Ignored files"
22323 msgstr "Ignorierte Dateien"
22324
22325 #, c-format
22326 msgid ""
22327 "It took %.2f seconds to enumerate untracked files,\n"
22328 "but the results were cached, and subsequent runs may be faster."
22329 msgstr ""
22330 "Es dauerte %.2f Sekunden, um die unversionierten Dateien aufzuzählen,\n"
22331 "aber die Ergebnisse wurden zwischengespeichert, sodass spätere Durchläufe "
22332 "schneller sein können."
22333
22334 #, c-format
22335 msgid "It took %.2f seconds to enumerate untracked files."
22336 msgstr ""
22337 "Es hat %.2f Sekunden gedauert, um die unversionierten Dateien aufzuzählen."
22338
22339 msgid "See 'git help status' for information on how to improve this."
22340 msgstr ""
22341 "Siehe 'git help status' für Informationen darüber, wie man dies verbessern "
22342 "kann."
22343
22344 #, c-format
22345 msgid "Untracked files not listed%s"
22346 msgstr "Unversionierte Dateien nicht aufgelistet%s"
22347
22348 msgid " (use -u option to show untracked files)"
22349 msgstr " (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien anzuzeigen)"
22350
22351 msgid "No changes"
22352 msgstr "Keine Änderungen"
22353
22354 #, c-format
22355 msgid "no changes added to commit (use \"git add\" and/or \"git commit -a\")\n"
22356 msgstr ""
22357 "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt (benutzen Sie \"git add\" und/oder "
22358 "\"git commit -a\")\n"
22359
22360 #, c-format
22361 msgid "no changes added to commit\n"
22362 msgstr "keine Änderungen zum Commit vorgemerkt\n"
22363
22364 #, c-format
22365 msgid ""
22366 "nothing added to commit but untracked files present (use \"git add\" to "
22367 "track)\n"
22368 msgstr ""
22369 "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22370 "(benutzen Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22371
22372 #, c-format
22373 msgid "nothing added to commit but untracked files present\n"
22374 msgstr "nichts zum Commit vorgemerkt, aber es gibt unversionierte Dateien\n"
22375
22376 #, c-format
22377 msgid "nothing to commit (create/copy files and use \"git add\" to track)\n"
22378 msgstr ""
22379 "nichts zu committen (erstellen/kopieren Sie Dateien und benutzen\n"
22380 "Sie \"git add\" zum Versionieren)\n"
22381
22382 #, c-format
22383 msgid "nothing to commit\n"
22384 msgstr "nichts zu committen\n"
22385
22386 #, c-format
22387 msgid "nothing to commit (use -u to show untracked files)\n"
22388 msgstr ""
22389 "nichts zu committen (benutzen Sie die Option -u, um unversionierte Dateien "
22390 "anzuzeigen)\n"
22391
22392 #, c-format
22393 msgid "nothing to commit, working tree clean\n"
22394 msgstr "nichts zu committen, Arbeitsverzeichnis unverändert\n"
22395
22396 msgid "No commits yet on "
22397 msgstr "Noch keine Commits in "
22398
22399 msgid "HEAD (no branch)"
22400 msgstr "HEAD (kein Branch)"
22401
22402 msgid "different"
22403 msgstr "unterschiedlich"
22404
22405 msgid "behind "
22406 msgstr "hinterher "
22407
22408 msgid "ahead "
22409 msgstr "voraus "
22410
22411 #. TRANSLATORS: the action is e.g. "pull with rebase"
22412 #, c-format
22413 msgid "cannot %s: You have unstaged changes."
22414 msgstr ""
22415 "%s nicht möglich: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit vorgemerkt sind."
22416
22417 msgid "additionally, your index contains uncommitted changes."
22418 msgstr "Zusätzlich enthält die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22419
22420 #, c-format
22421 msgid "cannot %s: Your index contains uncommitted changes."
22422 msgstr ""
22423 "%s nicht möglich: Die Staging-Area enthält nicht committete Änderungen."
22424
22425 msgid ""
22426 "Error: Your local changes to the following files would be overwritten by "
22427 "merge"
22428 msgstr ""
22429 "Fehler: Ihre lokalen Änderungen in den folgenden Dateien würden durch den "
22430 "Merge\n"
22431 "überschrieben werden"
22432
22433 msgid "Automated merge did not work."
22434 msgstr "Automatischer Merge hat nicht funktioniert."
22435
22436 msgid "Should not be doing an octopus."
22437 msgstr "Sollte keinen Oktopus-Merge ausführen."
22438
22439 #, sh-format
22440 msgid "Unable to find common commit with $pretty_name"
22441 msgstr "Konnte keinen gemeinsamen Commit mit $pretty_name finden."
22442
22443 #, sh-format
22444 msgid "Already up to date with $pretty_name"
22445 msgstr "Bereits aktuell mit $pretty_name"
22446
22447 #, sh-format
22448 msgid "Fast-forwarding to: $pretty_name"
22449 msgstr "Spule vor zu: $pretty_name"
22450
22451 #, sh-format
22452 msgid "Trying simple merge with $pretty_name"
22453 msgstr "Versuche einfachen Merge mit $pretty_name"
22454
22455 msgid "Simple merge did not work, trying automatic merge."
22456 msgstr "Einfacher Merge hat nicht funktioniert, versuche automatischen Merge."
22457
22458 #, sh-format
22459 msgid "usage: $dashless $USAGE"
22460 msgstr "Verwendung: $dashless $USAGE"
22461
22462 #, sh-format
22463 msgid "Cannot chdir to $cdup, the toplevel of the working tree"
22464 msgstr ""
22465 "Konnte nicht in Verzeichnis $cdup wechseln, der obersten Ebene des\n"
22466 "Arbeitsverzeichnisses."
22467
22468 #, sh-format
22469 msgid "fatal: $program_name cannot be used without a working tree."
22470 msgstr ""
22471 "fatal: $program_name kann ohne ein Arbeitsverzeichnis nicht verwendet werden."
22472
22473 msgid "Cannot rewrite branches: You have unstaged changes."
22474 msgstr ""
22475 "Kann Branches nicht neu schreiben: Sie haben Änderungen, die nicht zum "
22476 "Commit\n"
22477 "vorgemerkt sind."
22478
22479 #, sh-format
22480 msgid "Cannot $action: You have unstaged changes."
22481 msgstr ""
22482 "Kann $action nicht ausführen: Sie haben Änderungen, die nicht zum Commit\n"
22483 "vorgemerkt sind."
22484
22485 #, sh-format
22486 msgid "Cannot $action: Your index contains uncommitted changes."
22487 msgstr ""
22488 "Kann $action nicht ausführen: Die Staging-Area beinhaltet nicht committete\n"
22489 "Änderungen."
22490
22491 msgid "Additionally, your index contains uncommitted changes."
22492 msgstr "Zusätzlich beinhaltet die Staging-Area nicht committete Änderungen."
22493
22494 msgid "You need to run this command from the toplevel of the working tree."
22495 msgstr ""
22496 "Sie müssen den Befehl von der obersten Ebene des Arbeitsverzeichnisses "
22497 "ausführen."
22498
22499 msgid "Unable to determine absolute path of git directory"
22500 msgstr "Konnte absoluten Pfad des Git-Verzeichnisses nicht bestimmen"
22501
22502 msgid "local zone differs from GMT by a non-minute interval\n"
22503 msgstr ""
22504 "lokale Zeitzone unterscheidet sich von GMT nicht um ein Minutenintervall\n"
22505
22506 msgid "local time offset greater than or equal to 24 hours\n"
22507 msgstr "lokaler Zeit-Offset größer oder gleich 24 Stunden\n"
22508
22509 #, perl-format
22510 msgid "fatal: command '%s' died with exit code %d"
22511 msgstr "fatal: Befehl '%s' mit Exit-Code %d beendet"
22512
22513 msgid "the editor exited uncleanly, aborting everything"
22514 msgstr "der Editor wurde unsauber beendet, breche alles ab"
22515
22516 #, perl-format
22517 msgid ""
22518 "'%s' contains an intermediate version of the email you were composing.\n"
22519 msgstr ""
22520 "'%s' enthält eine Zwischenversion der E-Mail, die Sie gerade verfassen.\n"
22521
22522 #, perl-format
22523 msgid "'%s.final' contains the composed email.\n"
22524 msgstr "'%s.final' enthält die verfasste E-Mail.\n"
22525
22526 msgid "--dump-aliases incompatible with other options\n"
22527 msgstr "--dump-aliases ist mit anderen Optionen inkompatibel\n"
22528
22529 msgid ""
22530 "fatal: found configuration options for 'sendmail'\n"
22531 "git-send-email is configured with the sendemail.* options - note the 'e'.\n"
22532 "Set sendemail.forbidSendmailVariables to false to disable this check.\n"
22533 msgstr ""
22534 "fatal: Konfigurations-Optionen für 'sendmail' gefunden\n"
22535 "git-send-email wird über die Optionen sendemail.* konfiguriert - beachten "
22536 "Sie das 'e'.\n"
22537 "Setzen Sie sendemail.forbidSendmailVariables auf 'false', um diese Prüfung "
22538 "zu deaktivieren.\n"
22539
22540 msgid "Cannot run git format-patch from outside a repository\n"
22541 msgstr ""
22542 "Kann 'git format-patch' nicht außerhalb eines Repositories ausführen.\n"
22543
22544 msgid ""
22545 "`batch-size` and `relogin` must be specified together (via command-line or "
22546 "configuration option)\n"
22547 msgstr ""
22548 "`batch-size` und `relogin` müssen gemeinsam angegeben werden (über "
22549 "Kommandozeile\n"
22550 "oder Konfigurationsoption)\n"
22551
22552 #, perl-format
22553 msgid "Unknown --suppress-cc field: '%s'\n"
22554 msgstr "Unbekanntes --suppress-cc Feld: '%s'\n"
22555
22556 #, perl-format
22557 msgid "Unknown --confirm setting: '%s'\n"
22558 msgstr "Unbekannte --confirm Einstellung: '%s'\n"
22559
22560 #, perl-format
22561 msgid "warning: sendmail alias with quotes is not supported: %s\n"
22562 msgstr ""
22563 "Warnung: sendemail-Alias mit Anführungszeichen wird nicht unterstützt: %s\n"
22564
22565 #, perl-format
22566 msgid "warning: `:include:` not supported: %s\n"
22567 msgstr "Warnung: `:include:` wird nicht unterstützt: %s\n"
22568
22569 #, perl-format
22570 msgid "warning: `/file` or `|pipe` redirection not supported: %s\n"
22571 msgstr "Warnung: `/file` oder `|pipe` Umleitung wird nicht unterstützt: %s\n"
22572
22573 #, perl-format
22574 msgid "warning: sendmail line is not recognized: %s\n"
22575 msgstr "Warnung: sendmail Zeile wird nicht erkannt: %s\n"
22576
22577 #, perl-format
22578 msgid ""
22579 "File '%s' exists but it could also be the range of commits\n"
22580 "to produce patches for. Please disambiguate by...\n"
22581 "\n"
22582 " * Saying \"./%s\" if you mean a file; or\n"
22583 " * Giving --format-patch option if you mean a range.\n"
22584 msgstr ""
22585 "Datei '%s' existiert, aber es könnte auch der Bereich von Commits sein,\n"
22586 "für den Patches erzeugt werden sollen. Bitte machen Sie dies eindeutig\n"
22587 "indem Sie...\n"
22588 "\n"
22589 " * \"./%s\" angeben, wenn Sie eine Datei meinen, oder\n"
22590 " * die Option --format-patch angeben, wenn Sie einen Commit-Bereich "
22591 "meinen.\n"
22592
22593 #, perl-format
22594 msgid "Failed to opendir %s: %s"
22595 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22596
22597 msgid ""
22598 "\n"
22599 "No patch files specified!\n"
22600 "\n"
22601 msgstr ""
22602 "\n"
22603 "Keine Patch-Dateien angegeben!\n"
22604 "\n"
22605
22606 #, perl-format
22607 msgid "No subject line in %s?"
22608 msgstr "Keine Betreffzeile in %s?"
22609
22610 #, perl-format
22611 msgid "Failed to open for writing %s: %s"
22612 msgstr "Fehler beim Öffnen von '%s' zum Schreiben: %s"
22613
22614 msgid ""
22615 "Lines beginning in \"GIT:\" will be removed.\n"
22616 "Consider including an overall diffstat or table of contents\n"
22617 "for the patch you are writing.\n"
22618 "\n"
22619 "Clear the body content if you don't wish to send a summary.\n"
22620 msgstr ""
22621 "Zeilen, die mit \"GIT:\" beginnen, werden entfernt.\n"
22622 "Ziehen Sie in Betracht, einen allgemeinen \"diffstat\" oder ein\n"
22623 "Inhaltsverzeichnis, für den Patch den Sie schreiben, hinzuzufügen.\n"
22624 "\n"
22625 "Leeren Sie den Inhalt des Bodys, wenn Sie keine Zusammenfassung senden "
22626 "möchten.\n"
22627
22628 #, perl-format
22629 msgid "Failed to open %s: %s"
22630 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s: %s"
22631
22632 #, perl-format
22633 msgid "Failed to open %s.final: %s"
22634 msgstr "Fehler beim Öffnen von %s.final: %s"
22635
22636 msgid "Summary email is empty, skipping it\n"
22637 msgstr "E-Mail mit Zusammenfassung ist leer, wird ausgelassen\n"
22638
22639 #. TRANSLATORS: please keep [y/N] as is.
22640 #, perl-format
22641 msgid "Are you sure you want to use <%s> [y/N]? "
22642 msgstr "Sind Sie sich sicher, <%s> zu benutzen [y/N]? "
22643
22644 msgid ""
22645 "The following files are 8bit, but do not declare a Content-Transfer-"
22646 "Encoding.\n"
22647 msgstr ""
22648 "Die folgenden Dateien sind 8-Bit, aber deklarieren kein\n"
22649 "Content-Transfer-Encoding.\n"
22650
22651 msgid "Which 8bit encoding should I declare [UTF-8]? "
22652 msgstr "Welches 8-Bit-Encoding soll deklariert werden [UTF-8]? "
22653
22654 #, perl-format
22655 msgid ""
22656 "Refusing to send because the patch\n"
22657 "\t%s\n"
22658 "has the template subject '*** SUBJECT HERE ***'. Pass --force if you really "
22659 "want to send.\n"
22660 msgstr ""
22661 "Versand zurückgewiesen, weil der Patch\n"
22662 "\t%s\n"
22663 "die Betreffzeilenvorlage '*** SUBJECT HERE ***' enthält. Geben Sie --force "
22664 "an,\n"
22665 "wenn Sie den Patch wirklich versenden wollen.\n"
22666
22667 msgid "To whom should the emails be sent (if anyone)?"
22668 msgstr "An wen sollen die E-Mails versendet werden (wenn überhaupt jemand)?"
22669
22670 #, perl-format
22671 msgid "fatal: alias '%s' expands to itself\n"
22672 msgstr "fatal: Alias '%s' erweitert sich zu sich selbst\n"
22673
22674 msgid "Message-ID to be used as In-Reply-To for the first email (if any)? "
22675 msgstr ""
22676 "Message-ID zur Verwendung als In-Reply-To für die erste E-Mail (wenn eine "
22677 "existiert)? "
22678
22679 #, perl-format
22680 msgid "error: unable to extract a valid address from: %s\n"
22681 msgstr "Fehler: konnte keine gültige Adresse aus %s extrahieren\n"
22682
22683 #. TRANSLATORS: Make sure to include [q] [d] [e] in your
22684 #. translation. The program will only accept English input
22685 #. at this point.
22686 msgid "What to do with this address? ([q]uit|[d]rop|[e]dit): "
22687 msgstr ""
22688 "Was soll mit dieser Adresse geschehen? (Beenden [q]|Löschen [d]|Bearbeiten "
22689 "[e]): "
22690
22691 #, perl-format
22692 msgid "CA path \"%s\" does not exist"
22693 msgstr "CA Pfad \"%s\" existiert nicht"
22694
22695 msgid ""
22696 " The Cc list above has been expanded by additional\n"
22697 " addresses found in the patch commit message. By default\n"
22698 " send-email prompts before sending whenever this occurs.\n"
22699 " This behavior is controlled by the sendemail.confirm\n"
22700 " configuration setting.\n"
22701 "\n"
22702 " For additional information, run 'git send-email --help'.\n"
22703 " To retain the current behavior, but squelch this message,\n"
22704 " run 'git config --global sendemail.confirm auto'.\n"
22705 "\n"
22706 msgstr ""
22707 " Die Cc-Liste oberhalb wurde um zusätzliche Adressen erweitert, die in "
22708 "der\n"
22709 " Commit-Beschreibung des Patches gefunden wurden. Wenn dies passiert, "
22710 "werden\n"
22711 " Sie von send-email zu einer Eingabe aufgefordert. Dieses Verhalten wird\n"
22712 " durch die Konfigurationseinstellung sendemail.confirm gesteuert.\n"
22713 "\n"
22714 " Für weitere Informationen, führen Sie 'git send-email --help' aus.\n"
22715 " Um das aktuelle Verhalten beizubehalten, aber diese Meldung zu "
22716 "unterdrücken,\n"
22717 " führen Sie 'git config --global sendemail.confirm auto' aus.\n"
22718 "\n"
22719
22720 #. TRANSLATORS: Make sure to include [y] [n] [e] [q] [a] in your
22721 #. translation. The program will only accept English input
22722 #. at this point.
22723 msgid "Send this email? ([y]es|[n]o|[e]dit|[q]uit|[a]ll): "
22724 msgstr ""
22725 "Diese E-Mail versenden? (Ja [y]|Nein [n]|Bearbeiten [e]|Beenden [q]|Alle "
22726 "[a]): "
22727
22728 msgid "Send this email reply required"
22729 msgstr "Zum Versenden dieser E-Mail ist eine Antwort erforderlich"
22730
22731 msgid "The required SMTP server is not properly defined."
22732 msgstr "Der erforderliche SMTP-Server ist nicht korrekt definiert."
22733
22734 #, perl-format
22735 msgid "Server does not support STARTTLS! %s"
22736 msgstr "Server unterstützt kein STARTTLS! %s"
22737
22738 #, perl-format
22739 msgid "STARTTLS failed! %s"
22740 msgstr "STARTTLS fehlgeschlagen! %s"
22741
22742 msgid "Unable to initialize SMTP properly. Check config and use --smtp-debug."
22743 msgstr ""
22744 "Konnte SMTP nicht korrekt initialisieren. Bitte prüfen Sie Ihre "
22745 "Konfiguration\n"
22746 "und benutzen Sie --smtp-debug."
22747
22748 #, perl-format
22749 msgid "Failed to send %s\n"
22750 msgstr "Fehler beim Senden %s\n"
22751
22752 #, perl-format
22753 msgid "Dry-Sent %s\n"
22754 msgstr "Probeversand %s\n"
22755
22756 #, perl-format
22757 msgid "Sent %s\n"
22758 msgstr "%s gesendet\n"
22759
22760 msgid "Dry-OK. Log says:\n"
22761 msgstr "Probeversand OK. Log enthält:\n"
22762
22763 msgid "OK. Log says:\n"
22764 msgstr "OK. Log enthält:\n"
22765
22766 msgid "Result: "
22767 msgstr "Ergebnis: "
22768
22769 msgid "Result: OK\n"
22770 msgstr "Ergebnis: OK\n"
22771
22772 #, perl-format
22773 msgid "can't open file %s"
22774 msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen"
22775
22776 #, perl-format
22777 msgid "(mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22778 msgstr "(mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22779
22780 #, perl-format
22781 msgid "(mbox) Adding to: %s from line '%s'\n"
22782 msgstr "(mbox) Füge to: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22783
22784 #, perl-format
22785 msgid "(non-mbox) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22786 msgstr "(non-mbox) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22787
22788 #, perl-format
22789 msgid "(body) Adding cc: %s from line '%s'\n"
22790 msgstr "(body) Füge cc: hinzu: %s von Zeile '%s'\n"
22791
22792 #, perl-format
22793 msgid "(%s) Could not execute '%s'"
22794 msgstr "(%s) Konnte '%s' nicht ausführen"
22795
22796 #, perl-format
22797 msgid "(%s) Adding %s: %s from: '%s'\n"
22798 msgstr "(%s) Füge %s: %s hinzu von: '%s'\n"
22799
22800 #, perl-format
22801 msgid "(%s) failed to close pipe to '%s'"
22802 msgstr "(%s) Fehler beim Schließen der Pipe nach '%s'"
22803
22804 msgid "cannot send message as 7bit"
22805 msgstr "kann Nachricht nicht als 7bit versenden"
22806
22807 msgid "invalid transfer encoding"
22808 msgstr "ungültiges Transfer-Encoding"
22809
22810 #, perl-format
22811 msgid ""
22812 "fatal: %s: rejected by %s hook\n"
22813 "%s\n"
22814 "warning: no patches were sent\n"
22815 msgstr ""
22816 "fatal: %s: zurückgewiesen von %s Hook\n"
22817 "%s\n"
22818 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22819
22820 #, perl-format
22821 msgid "unable to open %s: %s\n"
22822 msgstr "konnte %s nicht öffnen: %s\n"
22823
22824 #, perl-format
22825 msgid ""
22826 "fatal: %s:%d is longer than 998 characters\n"
22827 "warning: no patches were sent\n"
22828 msgstr ""
22829 "fatal: %s:%d ist länger als 998 Zeichen\n"
22830 "Warnung: Es wurden keine Patches gesendet\n"
22831
22832 #, perl-format
22833 msgid "Skipping %s with backup suffix '%s'.\n"
22834 msgstr "Lasse %s mit Backup-Suffix '%s' aus.\n"
22835
22836 #. TRANSLATORS: please keep "[y|N]" as is.
22837 #, perl-format
22838 msgid "Do you really want to send %s? [y|N]: "
22839 msgstr "Wollen Sie %s wirklich versenden? [y|N]: "
22840
22841 #~ msgid "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<rev>]"
22842 #~ msgstr "git bisect--helper --bisect-state (bad|new) [<Commit>]"
22843
22844 #~ msgid "won't bisect on cg-seek'ed tree"
22845 #~ msgstr ""
22846 #~ "binäre Suche auf einem durch 'cg-seek' geändertem Verzeichnis nicht "
22847 #~ "möglich"
22848
22849 #~ msgid "--bisect-terms requires 0 or 1 argument"
22850 #~ msgstr "--bisect-terms benötigt 0 oder 1 Argument"
22851
22852 #~ msgid "--bisect-next requires 0 arguments"
22853 #~ msgstr "--bisect-next benötigt 0 Argumente"
22854
22855 #~ msgid "--bisect-log requires 0 arguments"
22856 #~ msgstr "--bisect-log benötigt 0 Argumente"
22857
22858 #~ msgid "git env--helper --type=[bool|ulong] <options> <env-var>"
22859 #~ msgstr "git env--helper --type=[bool|ulong] <Optionen> <Umgebungsvariable>"
22860
22861 #~ msgid "default for git_env_*(...) to fall back on"
22862 #~ msgstr "Standard für git_env_*(...), um darauf zurückzugreifen"
22863
22864 #~ msgid "be quiet only use git_env_*() value as exit code"
22865 #~ msgstr ""
22866 #~ "Ausgaben unterdrücken; nur git_env_*() Werte als Exit-Code verwenden"
22867
22868 #, c-format
22869 #~ msgid ""
22870 #~ "option `--default' expects a boolean value with `--type=bool`, not `%s`"
22871 #~ msgstr ""
22872 #~ "Option `--default' erwartet einen booleschen Wert bei `--type=bool`, "
22873 #~ "nicht `%s`"
22874
22875 #, c-format
22876 #~ msgid ""
22877 #~ "option `--default' expects an unsigned long value with `--type=ulong`, "
22878 #~ "not `%s`"
22879 #~ msgstr ""
22880 #~ "Option `--default' erwartet einen vorzeichenlosen Long-Wert bei `--"
22881 #~ "type=ulong`, nicht `%s`"
22882
22883 #, c-format
22884 #~ msgid "%s doesn't support --super-prefix"
22885 #~ msgstr "%s unterstützt kein --super-prefix"
22886
22887 #, c-format
22888 #~ msgid "no prefix given for --super-prefix\n"
22889 #~ msgstr "Kein Präfix für --super-prefix angegeben.\n"
22890
22891 #, c-format
22892 #~ msgid "failed to read object %s"
22893 #~ msgstr "Konnte Objekt %s nicht lesen."
22894
22895 #~ msgid "file write error"
22896 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei."
22897
22898 #~ msgid "corrupt commit"
22899 #~ msgstr "fehlerhafter Commit"
22900
22901 #~ msgid "corrupt tag"
22902 #~ msgstr "fehlerhaftes Tag"
22903
22904 #, c-format
22905 #~ msgid "%%(objecttype) does not take arguments"
22906 #~ msgstr "%%(objecttype) akzeptiert keine Argumente"
22907
22908 #, c-format
22909 #~ msgid "%%(deltabase) does not take arguments"
22910 #~ msgstr "%%(deltabase) akzeptiert keine Argumente"
22911
22912 #, c-format
22913 #~ msgid "%%(body) does not take arguments"
22914 #~ msgstr "%%(body) akzeptiert keine Argumente"
22915
22916 #, c-format
22917 #~ msgid "unrecognized email option: %s"
22918 #~ msgstr "nicht erkannte E-Mail Option: %s"
22919
22920 #, c-format
22921 #~ msgid ""
22922 #~ "It took %.2f seconds to enumerate untracked files. 'status -uno'\n"
22923 #~ "may speed it up, but you have to be careful not to forget to add\n"
22924 #~ "new files yourself (see 'git help status')."
22925 #~ msgstr ""
22926 #~ "Es dauerte %.2f Sekunden die unversionierten Dateien zu bestimmen.\n"
22927 #~ "'status -uno' könnte das beschleunigen, aber Sie müssen darauf achten,\n"
22928 #~ "neue Dateien selbstständig hinzuzufügen (siehe 'git help status')."
22929
22930 #, perl-format
22931 #~ msgid "%12s %12s %s"
22932 #~ msgstr "%28s %25s %s"
22933
22934 #, perl-format
22935 #~ msgid "touched %d path\n"
22936 #~ msgid_plural "touched %d paths\n"
22937 #~ msgstr[0] "%d Pfad angefasst\n"
22938 #~ msgstr[1] "%d Pfade angefasst\n"
22939
22940 #~ msgid ""
22941 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22942 #~ "marked for staging."
22943 #~ msgstr ""
22944 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22945 #~ "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zur Staging-Area markiert."
22946
22947 #~ msgid ""
22948 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22949 #~ "marked for stashing."
22950 #~ msgstr ""
22951 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22952 #~ "Patch-Block direkt zum Hinzufügen zum Stash markiert."
22953
22954 #~ msgid ""
22955 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22956 #~ "marked for unstaging."
22957 #~ msgstr ""
22958 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22959 #~ "Patch-Block direkt zum Entfernen aus der Staging-Area markiert."
22960
22961 #~ msgid ""
22962 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22963 #~ "marked for applying."
22964 #~ msgstr ""
22965 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22966 #~ "Patch-Block direkt zum Anwenden markiert."
22967
22968 #~ msgid ""
22969 #~ "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
22970 #~ "marked for discarding."
22971 #~ msgstr ""
22972 #~ "Wenn der Patch sauber angewendet werden kann, wird der bearbeitete\n"
22973 #~ "Patch-Block direkt zum Verwerfen markiert."
22974
22975 #, perl-format
22976 #~ msgid "failed to open hunk edit file for writing: %s"
22977 #~ msgstr ""
22978 #~ "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Schreiben: %s"
22979
22980 #, perl-format
22981 #~ msgid ""
22982 #~ "---\n"
22983 #~ "To remove '%s' lines, make them ' ' lines (context).\n"
22984 #~ "To remove '%s' lines, delete them.\n"
22985 #~ "Lines starting with %s will be removed.\n"
22986 #~ msgstr ""
22987 #~ "---\n"
22988 #~ "Um '%s' Zeilen zu entfernen, machen Sie aus diesen ' ' Zeilen (Kontext).\n"
22989 #~ "Um '%s' Zeilen zu entfernen, löschen Sie diese.\n"
22990 #~ "Zeilen, die mit %s beginnen, werden entfernt.\n"
22991
22992 #, perl-format
22993 #~ msgid "failed to open hunk edit file for reading: %s"
22994 #~ msgstr ""
22995 #~ "Fehler beim Öffnen von Editier-Datei eines Patch-Blocks zum Lesen: %s"
22996
22997 #~ msgid ""
22998 #~ "y - stage this hunk\n"
22999 #~ "n - do not stage this hunk\n"
23000 #~ "q - quit; do not stage this hunk or any of the remaining ones\n"
23001 #~ "a - stage this hunk and all later hunks in the file\n"
23002 #~ "d - do not stage this hunk or any of the later hunks in the file"
23003 #~ msgstr ""
23004 #~ "y - diesen Patch-Block zum Commit vormerken\n"
23005 #~ "n - diesen Patch-Block nicht zum Commit vormerken\n"
23006 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht zum Commit "
23007 #~ "vormerken\n"
23008 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei zum Commit "
23009 #~ "vormerken\n"
23010 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in dieser Datei nicht zum "
23011 #~ "Commit vormerken"
23012
23013 #~ msgid ""
23014 #~ "y - stash this hunk\n"
23015 #~ "n - do not stash this hunk\n"
23016 #~ "q - quit; do not stash this hunk or any of the remaining ones\n"
23017 #~ "a - stash this hunk and all later hunks in the file\n"
23018 #~ "d - do not stash this hunk or any of the later hunks in the file"
23019 #~ msgstr ""
23020 #~ "y - diesen Patch-Block stashen\n"
23021 #~ "n - diesen Patch-Block nicht stashen\n"
23022 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht stashen\n"
23023 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei stashen\n"
23024 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht stashen"
23025
23026 #~ msgid ""
23027 #~ "y - unstage this hunk\n"
23028 #~ "n - do not unstage this hunk\n"
23029 #~ "q - quit; do not unstage this hunk or any of the remaining ones\n"
23030 #~ "a - unstage this hunk and all later hunks in the file\n"
23031 #~ "d - do not unstage this hunk or any of the later hunks in the file"
23032 #~ msgstr ""
23033 #~ "y - diesen Patch-Block unstashen\n"
23034 #~ "n - diesen Patch-Block nicht unstashen\n"
23035 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht unstashen\n"
23036 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei unstashen\n"
23037 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht unstashen"
23038
23039 #~ msgid ""
23040 #~ "y - apply this hunk to index\n"
23041 #~ "n - do not apply this hunk to index\n"
23042 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23043 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23044 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23045 #~ msgstr ""
23046 #~ "y - diesen Patch-Block auf den Index anwenden\n"
23047 #~ "n - diesen Patch-Block nicht auf den Index anwenden\n"
23048 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht auf den "
23049 #~ "Index anwenden\n"
23050 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei auf den Index "
23051 #~ "anwenden\n"
23052 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht auf den "
23053 #~ "Index anwenden"
23054
23055 #~ msgid ""
23056 #~ "y - discard this hunk from worktree\n"
23057 #~ "n - do not discard this hunk from worktree\n"
23058 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23059 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23060 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23061 #~ msgstr ""
23062 #~ "y - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23063 #~ "n - diesen Patch-Block im Arbeitsverzeichnis nicht verwerfen\n"
23064 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im "
23065 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23066 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei im "
23067 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23068 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke dieser Datei nicht im "
23069 #~ "Arbeitsverzeichnis verwerfen"
23070
23071 #~ msgid ""
23072 #~ "y - discard this hunk from index and worktree\n"
23073 #~ "n - do not discard this hunk from index and worktree\n"
23074 #~ "q - quit; do not discard this hunk or any of the remaining ones\n"
23075 #~ "a - discard this hunk and all later hunks in the file\n"
23076 #~ "d - do not discard this hunk or any of the later hunks in the file"
23077 #~ msgstr ""
23078 #~ "y - diesen Patch-Block im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23079 #~ "n - diesen Patch-Block nicht im Index und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23080 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht im Index "
23081 #~ "und Arbeitsverzeichnis verwerfen\n"
23082 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei verwerfen\n"
23083 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht verwerfen"
23084
23085 #~ msgid ""
23086 #~ "y - apply this hunk to index and worktree\n"
23087 #~ "n - do not apply this hunk to index and worktree\n"
23088 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23089 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23090 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23091 #~ msgstr ""
23092 #~ "y - diesen Patch-Block im Index und auf Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23093 #~ "n - diesen Patch-Block nicht im Index und auf Arbeitsverzeichnis "
23094 #~ "anwenden\n"
23095 #~ "q - Beenden; diesen oder alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
23096 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
23097 #~ "d - diesen oder alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
23098
23099 #~ msgid ""
23100 #~ "y - apply this hunk to worktree\n"
23101 #~ "n - do not apply this hunk to worktree\n"
23102 #~ "q - quit; do not apply this hunk or any of the remaining ones\n"
23103 #~ "a - apply this hunk and all later hunks in the file\n"
23104 #~ "d - do not apply this hunk or any of the later hunks in the file"
23105 #~ msgstr ""
23106 #~ "y - diesen Patch-Block auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23107 #~ "n - diesen Patch-Block nicht auf das Arbeitsverzeichnis anwenden\n"
23108 #~ "q - Beenden; diesen und alle verbleibenden Patch-Blöcke nicht anwenden\n"
23109 #~ "a - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei anwenden\n"
23110 #~ "d - diesen und alle weiteren Patch-Blöcke in der Datei nicht anwenden"
23111
23112 #~ msgid ""
23113 #~ "g - select a hunk to go to\n"
23114 #~ "/ - search for a hunk matching the given regex\n"
23115 #~ "j - leave this hunk undecided, see next undecided hunk\n"
23116 #~ "J - leave this hunk undecided, see next hunk\n"
23117 #~ "k - leave this hunk undecided, see previous undecided hunk\n"
23118 #~ "K - leave this hunk undecided, see previous hunk\n"
23119 #~ "s - split the current hunk into smaller hunks\n"
23120 #~ "e - manually edit the current hunk\n"
23121 #~ "? - print help\n"
23122 #~ msgstr ""
23123 #~ "g - Patch-Block zum Hinspringen auswählen\n"
23124 #~ "/ - nach Patch-Block suchen, der gegebenem regulärem Ausdruck entspricht\n"
23125 #~ "j - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten unbestimmten Patch-"
23126 #~ "Block anzeigen\n"
23127 #~ "J - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, nächsten Patch-Block anzeigen\n"
23128 #~ "k - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen unbestimmten Patch-"
23129 #~ "Block anzeigen\n"
23130 #~ "K - diesen Patch-Block unbestimmt lassen, vorherigen Patch-Block "
23131 #~ "anzeigen\n"
23132 #~ "s - aktuellen Patch-Block in kleinere Patch-Blöcke aufteilen\n"
23133 #~ "e - aktuellen Patch-Block manuell editieren\n"
23134 #~ "? - Hilfe anzeigen\n"
23135
23136 #~ msgid "The selected hunks do not apply to the index!\n"
23137 #~ msgstr ""
23138 #~ "Die ausgewählten Patch-Blöcke können nicht auf den Index angewendet "
23139 #~ "werden!\n"
23140
23141 #, perl-format
23142 #~ msgid "ignoring unmerged: %s\n"
23143 #~ msgstr "ignoriere nicht zusammengeführte Datei: %s\n"
23144
23145 #~ msgid "No other hunks to goto\n"
23146 #~ msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke verbleibend\n"
23147
23148 #, perl-format
23149 #~ msgid "Invalid number: '%s'\n"
23150 #~ msgstr "Ungültige Nummer: '%s'\n"
23151
23152 #, perl-format
23153 #~ msgid "Sorry, only %d hunk available.\n"
23154 #~ msgid_plural "Sorry, only %d hunks available.\n"
23155 #~ msgstr[0] "Entschuldigung, nur %d Patch-Block verfügbar.\n"
23156 #~ msgstr[1] "Entschuldigung, nur %d Patch-Blöcke verfügbar.\n"
23157
23158 #~ msgid "No other hunks to search\n"
23159 #~ msgstr "Keine anderen Patch-Blöcke zum Durchsuchen\n"
23160
23161 #, perl-format
23162 #~ msgid "Malformed search regexp %s: %s\n"
23163 #~ msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck für Suche %s: %s\n"
23164
23165 #~ msgid "No hunk matches the given pattern\n"
23166 #~ msgstr "Kein Patch-Block entspricht dem angegebenen Muster\n"
23167
23168 #~ msgid "No previous hunk\n"
23169 #~ msgstr "Kein vorheriger Patch-Block\n"
23170
23171 #~ msgid "No next hunk\n"
23172 #~ msgstr "Kein folgender Patch-Block\n"
23173
23174 #~ msgid "Sorry, cannot split this hunk\n"
23175 #~ msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht aufteilen.\n"
23176
23177 #, perl-format
23178 #~ msgid "Split into %d hunk.\n"
23179 #~ msgid_plural "Split into %d hunks.\n"
23180 #~ msgstr[0] "In %d Patch-Block aufgeteilt.\n"
23181 #~ msgstr[1] "In %d Patch-Blöcke aufgeteilt.\n"
23182
23183 #~ msgid "Sorry, cannot edit this hunk\n"
23184 #~ msgstr "Entschuldigung, kann diesen Patch-Block nicht bearbeiten.\n"
23185
23186 #~ msgid ""
23187 #~ "status - show paths with changes\n"
23188 #~ "update - add working tree state to the staged set of changes\n"
23189 #~ "revert - revert staged set of changes back to the HEAD version\n"
23190 #~ "patch - pick hunks and update selectively\n"
23191 #~ "diff - view diff between HEAD and index\n"
23192 #~ "add untracked - add contents of untracked files to the staged set of "
23193 #~ "changes\n"
23194 #~ msgstr ""
23195 #~ "status - Pfade mit Änderungen anzeigen\n"
23196 #~ "update - Zustand des Arbeitsverzeichnisses den zum Commit "
23197 #~ "vorgemerkten Änderungen hinzufügen\n"
23198 #~ "revert - zum Commit vorgemerkte Änderungen auf HEAD Version "
23199 #~ "zurücksetzen\n"
23200 #~ "patch - Patch-Blöcke auswählen und selektiv aktualisieren\n"
23201 #~ "diff - Unterschiede zwischen HEAD und Index anzeigen\n"
23202 #~ "add untracked - Inhalte von unversionierten Dateien zum Commit vormerken\n"
23203
23204 #~ msgid "missing --"
23205 #~ msgstr "-- fehlt"
23206
23207 #, perl-format
23208 #~ msgid "unknown --patch mode: %s"
23209 #~ msgstr "Unbekannter --patch Modus: %s"
23210
23211 #, perl-format
23212 #~ msgid "invalid argument %s, expecting --"
23213 #~ msgstr "ungültiges Argument %s, erwarte --"