1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andrés Reyes <andres.rt@gmail.com>, 2011
7 # Hugo De Zela <hdezela@hotmail.com>, 2014
8 # Juan Carlos Gómez R. <juancagomez@gmail.com>, 2012
9 # king_cucaracha <king_cucaracha@hotmail.com>, 2012
10 # Luis <luis.luimarin@gmail.com>, 2012
11 # Roberto Peña <roberto.pena@northsecure.es>, 2015
12 # urkonn <urkonn@gmail.com>, 2011, 2012
15 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-01-31 10:20+0000\n"
19 "Last-Translator: Roberto Peña <roberto.pena@northsecure.es>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 msgstr "Clave desconocida"
34 msgstr "No establecido"
39 msgid "Error performing validation"
43 msgid "Invalid signature"
44 msgstr "%s no tiene firmas válidas"
47 msgid "Signature expired"
52 msgstr "Esta clave ha expirado!"
59 msgstr "Clave desconocida"
78 msgid "Installed Size"
79 msgstr "Tamaño instalado"
83 msgstr "Tamaño total descargado: %s"
105 msgstr "Tamaño instalado"
111 msgstr "Proveedor (vendor)"
117 msgstr "ID de compilación"
119 msgid "SHA512 Digest"
122 msgid "SHA256 Digest"
129 msgid "Source Package"
134 msgstr "La compilación ha fallado"
138 msgstr "Host de construcción"
145 msgstr "Prerrequerido"
151 msgstr "En conflicto"
173 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
174 msgstr "%s no pertenece a un repositorio actualizador de versión"
177 msgid "%s has inferior architecture"
178 msgstr "%s tiene arquitectura inferior"
181 msgid "problem with installed package %s"
182 msgstr "problema con el paquete instalado %s"
184 msgid "conflicting requests"
185 msgstr "peticiones en conflicto"
188 msgid "unsupported request"
189 msgstr "Arquitecturas soportadas"
192 msgid "nothing provides requested %s"
193 msgstr "no hay nada que provea la petición %s"
196 msgid "package %s does not exist"
197 msgstr "el paquete %s no es instalable"
200 msgid "%s is provided by the system"
203 msgid "some dependency problem"
204 msgstr "algún problema de dependencia"
207 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
208 msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s"
211 msgid "cannot install the best candidate for the job"
212 msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s"
215 msgid "package %s is not installable"
216 msgstr "el paquete %s no es instalable"
219 msgid "nothing provides %s needed by %s"
220 msgstr "nada proporciona %s necesitado por %s"
223 msgid "cannot install both %s and %s"
224 msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s"
227 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
228 msgstr "paquete %s tiene conflictos con %s porporcionado por %s"
231 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
232 msgstr "el paquete %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s"
235 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
236 msgstr "el paquete instalado %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s"
239 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
240 msgstr "el paquete %s hace implícitamente obsoleto a %s proporcionado por %s"
243 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
245 "el paquete %s requiere %s, pero ninguno de los proveedores puede ser "
249 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
250 msgstr "el paquete %s tiene conflictos con %s proporcionado por él mismo"
253 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
254 msgstr "el paquete %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s"
257 msgid "package %s can only be installed by direct request"
261 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
264 msgid "bad rule type"
265 msgstr "tipo de regla erróneo"
275 msgid "Locally built packages"
276 msgstr "Cargando Paquetes instalados"
280 msgid "Package Database: %s"
281 msgstr "%s: paquete de base de datos"
283 #. Add title to progressbar
286 msgstr "Firmando %s..."
290 msgid "Extracting snapshot..."
291 msgstr "Ejecutando código embebido"
293 #. XXX pool_job2str must be localised
295 msgid "do not ask to %s"
296 msgstr "no bloquear %s"
299 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
300 msgstr "mantener %s a pesar de la arquitectura inferior"
303 msgid "install %s despite the inferior architecture"
304 msgstr "instalar %s a pesar de la arquitectura inferior"
307 msgid "keep obsolete %s"
308 msgstr "mantener obsoleto %s"
312 msgstr "no instalar %s"
316 msgstr "mantener obsoleto %s"
319 msgid "install %s despite the old version"
320 msgstr "instalar %s a pesar de la arquitectura inferior"
323 msgid "allow deinstallation of %s"
324 msgstr "no prohibir la instalación de %s"
327 msgid "allow replacement of %s with %s"
328 msgstr "permitir reemplazo de %s con %s"
330 msgid "bad solution element"
340 msgid "Installing %u packages:"
341 msgstr "Creando paquetes:"
344 msgid "Installing one package:"
345 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
348 msgid "Reinstalling %u packages:"
349 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
352 msgid "Reinstalling one package:"
353 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
356 msgid "Removing %u packages:"
357 msgstr "Creando paquetes:"
360 msgid "Removing one package:"
361 msgstr "Creando paquetes:"
364 msgid "Updating %u packages:"
365 msgstr "Creando paquetes:"
368 msgid "Updating one package:"
369 msgstr "Creando paquetes:"
372 msgid "Downgrading %u packages:"
373 msgstr "Descargando paquetes:"
376 msgid "Downgrading one package:"
377 msgstr "Descargando paquetes:"
380 msgid "Changing %u packages:"
381 msgstr "Creando paquetes:"
384 msgid "Changing one package:"
385 msgstr "Creando paquetes:"
388 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
389 msgstr "permitir cambio de arquitectura de %s a %s"
392 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
393 msgstr "permitir cambio de arquitectura de %s a %s"
396 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
397 msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a '%s' (%s)"
400 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
401 msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a '%s' (%s)"
404 msgid "Transaction Summary"
405 msgstr "Sumario de la transacción"
408 msgid "Total Download Size"
409 msgstr "Tamaño total descargado: %s"
413 msgstr "Tamaño liberado: %s"
417 msgid "Installing %s..."
421 msgid "Verifying packages..."
422 msgstr "Firmando paquetes..."
425 msgid "Preparing installation..."
426 msgstr "Ejecutando prueba de instalación..."
429 msgid "Finishing up..."
430 msgstr "Firmando %s..."
433 msgid "Is this okay? [y/N]"
434 msgstr "¿Es esto correcto?"
437 msgid "Invalid value\n"
438 msgstr "%s no tiene firmas válidas"
441 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
444 #. Show a little headline
446 msgid "Possible solutions:"
447 msgstr " Soluciones:"
449 #. Let the user choose which solution they want
450 msgid "Please select a solution:"
453 #, fuzzy, python-format
457 #, fuzzy, python-format
469 #, fuzzy, python-format
471 msgstr "Compilación: %(name)s"
473 msgid "Shutting down..."
476 msgid "An unhandled error occured."
477 msgstr "Ocurrió un error no controlado"
479 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
480 msgstr "Se produjo un error cuando pakfire trató de descargar archivos."
482 #, fuzzy, python-format
486 msgid "Sending builder information to hub..."
487 msgstr "Envío de información del compilador al hub..."
490 msgid "Pakfire builder command line interface"
491 msgstr "Compilador de interfaz de línea de comandos de Pakfire."
494 msgid "Run pakfire for the given architecture"
495 msgstr "Ejecutar pakfire con la arquitectura dada."
497 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
498 msgstr "Elija la configuración de distribución a utilizar para la compilación"
500 msgid "Disable using snapshots"
504 msgid "Build one or more packages"
505 msgstr "Construir uno o más paquetes."
508 msgid "Give name of at least one package to build"
509 msgstr "Dar el nombre de al menos un paquete para compilar."
512 msgid "Path were the output files should be copied to"
513 msgstr "Ruta donde deben ser copiados los ficheros de salida."
515 msgid "Run in non-interactive mode"
519 msgid "Run a shell after a successful build"
520 msgstr "Ejecutar una consola después de una compilación satisfactoria"
523 msgid "Do not perform the install test"
524 msgstr "No ejecutar el test de instalación."
527 msgid "Cleanup all temporary files"
528 msgstr "Limpiar todos los archivos temporales."
531 msgid "Generate a source package"
532 msgstr "Generar un paquete fuente."
535 msgid "Give name(s) of a package(s)"
536 msgstr "Da nombre(s) de paquete(s)"
539 msgid "Print some information about the given package(s)"
540 msgstr "Imprime información sobre el/los paquete(s) dados."
543 msgid "Show filelist"
546 msgid "Give at least the name of one package."
547 msgstr "Dar por lo menos el nombre de un paquete."
550 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
552 "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una "
556 msgid "File or feature to search for"
557 msgstr "Fichero o característica a buscar."
560 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
562 "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una "
566 msgid "List all currently enabled repositories"
567 msgstr "Listar todos los repositorios actualmente activados."
570 msgid "Deal with repositories"
571 msgstr "Actualizar todos los repositorios."
574 msgid "Create a new repository"
575 msgstr "Crear un nuevo índice de repositorio."
578 msgid "The path to the repository"
579 msgstr "Clave para firmar el repositorio con."
581 msgid "Files to be added to this repository"
584 msgid "Key used to sign archives"
588 msgid "Search for a given pattern"
589 msgstr "Búsqueda de un patrón determinado."
592 msgid "A pattern to search for"
593 msgstr "Un patrón a buscar."
596 msgid "Go into a build shell"
597 msgstr "Ir a una shell."
600 msgid "Install additional packages"
601 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
613 msgid "Pakfire Client command line interface"
614 msgstr "Interfaz de línea de comandos del cliente pakfire."
617 msgid "Build a package remote"
618 msgstr "Compilar un paquete remotamente."
621 msgid "Package(s) to build"
622 msgstr "Paquete(s) para firmar."
625 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
626 msgstr "Compilar el paquete para la arquitectura dada."
629 msgid "Check the connection to the hub"
630 msgstr "Compruebe la conexión al hub."
633 msgid "Upload a file to the build service"
634 msgstr "Está autenticado para la compilación del servicio:"
638 msgstr "Nombre de fichero: %s"
640 msgid "Watch the status of a build"
643 msgid "Watch the status of a job"
649 msgid "Connection OK"
652 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
656 msgid "Pakfire daemon command line interface"
657 msgstr "Interfaz de línea de comandos del demonio pakfire."
660 msgid "Configuration file to load"
661 msgstr "Ruta al fichero de configuración a cargar."
663 msgid "Enable debug mode"
666 msgid "Enable logging output on the console"
670 msgid "Pakfire command line interface"
671 msgstr "Interfaz de línea de comandos Pakfire"
674 msgid "Configuration file"
675 msgstr "Configuración"
678 msgid "Disable a repository"
679 msgstr "Deshabilitar un repositorio temporalmente."
682 msgid "Enable a repository"
683 msgstr "Activar un repositorio temporalmente."
686 msgid "Run pakfire in offline mode"
687 msgstr "Ejecutar pakfire en modo offline."
690 msgid "The path where pakfire should operate in"
691 msgstr "La ruta donde pakfire debería operar."
694 msgid "Check the system for any errors"
695 msgstr "Comprobar el sistema por algún error."
697 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
700 msgid "Bind-mounts the given directory"
704 msgid "Show more information"
705 msgstr "Información de Equipo"
708 msgid "Give at least the name of one package"
709 msgstr "Dar por lo menos el nombre de un paquete."
712 msgid "Install one or more packages to the system"
713 msgstr "Instala uno o más paquetes al sistema."
716 msgid "Give name of at least one package to install"
717 msgstr "Da el nombre de al menos de un paquete para instalar."
720 msgid "Don't install recommended packages"
721 msgstr "No instalar los paquetes recomendados."
724 msgid "Allow uninstalling packages"
725 msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete"
728 msgid "Allow downgrading packages"
729 msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete"
731 msgid "Deal with keys"
738 msgid "The fingerprint of the key"
739 msgstr "El ID de la clave para borrar."
742 msgid "Export a key to a file"
743 msgstr "Exportar una clave a un archivo."
746 msgid "The fingerprint of the key to export"
747 msgstr "El ID de la clave para la exportación."
750 msgid "Write the key to this file"
751 msgstr "Escribe la clave de este archivo."
753 msgid "Include the secret key"
757 msgid "Download a key"
758 msgstr "Tamaño total descargado: %s"
761 msgid "The name/email address"
762 msgstr "Dirección de correo electrónico"
765 msgid "Generate a new key"
766 msgstr "Generar un paquete fuente."
769 msgid "The real name of the owner of this key"
770 msgstr "El nombre real del propietario de esta clave."
773 msgid "The email address of the owner of this key"
774 msgstr "La dirección de correo electrónico del propietario de esta clave."
776 msgid "Algorithm to use for this key"
780 msgid "Import a key from file"
781 msgstr "Importar una clave desde archivo."
784 msgid "File of that key to import"
785 msgstr "Nombre del archivo de esa clave para importar."
788 msgid "List all imported keys"
789 msgstr "Listado de todas las claves importadas."
792 msgid "Sign one or more packages"
793 msgstr "Firmar uno o más paquetes."
795 msgid "Key used for signing"
799 msgid "Package(s) to sign"
800 msgstr "Paquete(s) para firmar."
802 msgid "Verify archives"
806 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
808 "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una "
812 msgid "Remove one or more packages from the system"
813 msgstr "Quita uno o más paquetes del sistema."
816 msgid "Give name of at least one package to remove"
817 msgstr "Da el nombre de al menos un paquete para eliminar."
819 msgid "Keep dependencies installed"
823 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
824 msgstr "Sincronizar todo instalado con el más reciente en la distribución."
827 msgid "Keep orphaned packages"
828 msgstr "Ruta a los paquetes."
831 msgid "Update the whole system or one specific package"
832 msgstr "Actualiza el sistema entero o un paquete específico."
835 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
837 "Da el nombre de un paquete para actualizar o déjalo vacío para actualizar "
841 msgid "Exclude package from update"
842 msgstr "Excluir de la actualización de paquetes"
845 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
849 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
852 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
858 msgid "Cleaning up everything..."
859 msgstr "Limpiando todo..."
862 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
864 "No se a podido encontrar el archivo makefile en el directorio raíz de "
868 msgid "Signing %s with %s..."
869 msgstr "Firmando %s..."
872 msgid "Verifying %s..."
873 msgstr "Verificando %s..."
876 #~ msgstr "Lanzamiento"
878 #~ msgid "Installed size"
879 #~ msgstr "Tamaño instalado"
882 #~ msgid "package(s)"
885 #~ msgid "Installing:"
886 #~ msgstr "Instalando:"
888 #~ msgid "Reinstalling:"
889 #~ msgstr "Reinstalando:"
892 #~ msgstr "Actualizando:"
894 #~ msgid "Downgrading:"
895 #~ msgstr "Desactualizando:"
898 #~ msgstr "Quitando:"
901 #~ msgid "Obsoleting:"
905 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
906 #~ msgstr "El paquete \"%s\" no parece estar instalado."
908 #~ msgid "Nothing to do"
909 #~ msgstr "Nada que hacer"
911 #, fuzzy, python-format
912 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
913 #~ msgstr "No se puede compilar para %s en éste sistema"
916 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
917 #~ msgstr "Instalar paquetes necesarios para compilación..."
920 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
921 #~ msgstr "Comprobar, si hay alguna actualización disponible."
924 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
925 #~ msgstr "No permitido el cambio de la arquitectura de paquetes."
928 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
929 #~ msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete"
932 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
933 #~ msgstr "Bajando de versión uno o mas paquetes"
936 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
937 #~ msgstr "Dar el nombre del paquete a bajar de versión"
940 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
941 #~ msgstr "No permitido el cambio de la arquitectura de paquetes."
944 #~ msgid "Extract a package to a directory"
945 #~ msgstr "Extraer un paquete al directorio."
948 #~ msgid "Give name of the file to extract"
949 #~ msgstr "Dar el nombre del archivo a extraer."
952 #~ msgid "Target directory where to extract to"
953 #~ msgstr "Directorio de destino a donde extraer."
956 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
957 #~ msgstr "Proporcione el nombre de cuando menos un paquete para reinstalar."
959 #~ msgid "Enable verbose output."
960 #~ msgstr "Activar salida detallada."
963 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
964 #~ msgstr "Una o más dependencias no pueden ser resueltas."
967 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
968 #~ msgstr "Se produjo un error cuando pakfire trató de descargar archivos."
971 #~ msgid "Everything okay"
972 #~ msgstr "Todo está bien."
975 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
976 #~ msgstr "Modo a correr. Es ya sea 'lanzamiento' o 'desarrollo' (default)"
979 #~ msgid "Disable network in container"
980 #~ msgstr "Desactivar la red en un recipiente."
983 #~ msgid "Give name of a package"
984 #~ msgstr "Da el nombre de un paquete."
986 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
987 #~ msgstr "Modo a correr. Es ya sea 'lanzamiento' o 'desarrollo' (default)"
990 #~ msgid "Update the package indexes"
991 #~ msgstr "Actualizar los índices del paquete."
994 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
995 #~ msgstr "Clave de la linea de comandos de la interfaz pakfire."
998 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
999 #~ msgstr "Eliminar una clave del anillo de claves local."
1001 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1002 #~ msgstr "Clave que se utiliza para firmar el paquete(s)."
1004 #~ msgid "Verify one or more packages."
1005 #~ msgstr "Verificar uno o más paquetes."
1007 #~ msgid "Package(s) to verify."
1008 #~ msgstr "Paquete(s) para verificar."
1010 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1011 #~ msgstr "La generación de la clave puede tardar un momento ..."
1013 #~ msgid "This signature is valid."
1014 #~ msgstr "Esta firma es válida."
1016 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1017 #~ msgstr "No se puede comprobar que esta firma es válida."
1020 #~ msgid "Created: %s"
1021 #~ msgstr "Creado: %s"
1024 #~ msgid "Expires: %s"
1025 #~ msgstr "Expira: %s"
1028 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1029 #~ msgstr "El algoritmo dado '%s' no es compatible."
1032 #~ msgid "Section: %s"
1033 #~ msgstr "Sección: %s"
1035 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1036 #~ msgstr "Reiniciando los procesos persistentes"
1039 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1040 #~ msgstr "Terminando proceso de trabajo: %s"
1042 #, fuzzy, python-format
1043 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1044 #~ msgstr "Pasando, porque estamos corriendo en modo permisivo."
1046 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1047 #~ msgstr "Los metadatos descargados son menos recientes que los actuales."
1049 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1050 #~ msgstr "No se pudo comprimir/descomprimir datos."
1053 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1054 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1055 #~ "command line and try again."
1057 #~ "La acción solicitada no puede ser realizada en modo desconectado.\n"
1058 #~ "Por favor, conecte su sistema a la red, quite --offline de la línea de "
1059 #~ "comandos e inténtelo de nuevo."
1061 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1062 #~ msgstr "¿Ejecutar pakfire-build en un contenedor pakfire?"
1064 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1065 #~ msgstr "La prueba de transacción no fue exitosa"
1067 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1068 #~ msgstr "Error genérico XMLRPC."
1071 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1074 #~ "Le prohíben realizar esta acción. Tal vez usted necesita para comprobar "
1075 #~ "sus credenciales."
1077 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1078 #~ msgstr "Una solicitud no pudo ser completada por el servidor."
1080 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1081 #~ msgstr "No se pudo encontrar la URL solicitada."
1083 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1085 #~ "Ha ocurrido un problema imprevisto en la conexión de transporte del XML-"
1088 #, fuzzy, python-format
1089 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1090 #~ msgstr "Sección: %s"
1093 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1094 #~ msgstr "%(commas)s y %(last)s"
1096 #~ msgid "Build date"
1097 #~ msgstr "Fecha de compilación"
1099 #~ msgid "Build host"
1100 #~ msgstr "Host de construcción"
1102 #~ msgid "Signatures"
1105 #~ msgid "Pre-requires"
1106 #~ msgstr "Prerrequerido"
1112 #~ msgid "Config file saved as %s."
1113 #~ msgstr "Archivo de configuración guardado como %s."
1116 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1117 #~ msgstr "Preservando archivo de datos '/%s'"
1120 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1121 #~ msgstr "No existe la plantilla: %s"
1123 #~ msgid "Package name is undefined."
1124 #~ msgstr "El nombre del paquete no está definido."
1126 #~ msgid "Package version is undefined."
1127 #~ msgstr "La versión del paquete no está definida."
1130 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1131 #~ msgstr "Busqueda automática de dependencias por %s....."
1134 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1135 #~ msgstr "La expresión regular no es válida y se ha saltado: %s"
1138 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1139 #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrado %(dep)s."
1141 #~ msgid "Packaging"
1142 #~ msgstr "Empaquetado"
1145 #~ msgid "Building source package %s:"
1146 #~ msgstr "Compilando paquete fuente %s:"
1149 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1150 #~ msgstr "No se puede extraer el archivo: /%(src)s - %(dst)s"
1153 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1154 #~ msgstr "Ejecutando comando: %s in %s"
1157 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1158 #~ msgstr "El comando superó el tiempo de espera (%(timeout)d): %(command)s"
1161 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1162 #~ msgstr "El código de retorno hijo fue: %s"
1165 #~ msgid "Command failed: %s"
1166 #~ msgstr "El comando falló. %s"
1168 #~ msgid "Could not be determined"
1169 #~ msgstr "No se pudo determinar"
1171 #, fuzzy, python-format
1172 #~ msgid "Error: %s"
1173 #~ msgstr "Expira: %s"
1176 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1177 #~ msgstr "Tiempo transcurrido: %s"
1183 #~ msgid "New repository"
1184 #~ msgstr "Nuevo repositorio"
1186 #~ msgid "Filename: %s"
1187 #~ msgstr "Nombre de fichero: %s"
1189 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1191 #~ "Archivo en el archivo no se encuentra en los metadatos del archivo: %s. "
1194 #~ msgid "Config file created as %s"
1195 #~ msgstr "Archivo de Configuración creado como %s"
1197 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1198 #~ msgstr "No sobrescribir archivo de datos ya existente '/%s'"
1200 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1201 #~ msgstr "No se pudo remover el archivo :/%s"
1204 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1206 #~ "El formato de la base de datos no es soportado por esta versión de pakfire"
1208 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1209 #~ msgstr "No usar una base de datos con una versión mayor a %s"
1211 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1212 #~ msgstr "Migrando base de datos con formato %(old)s a %(new)s."
1214 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1215 #~ msgstr "%s: Añadiendo paquetes..."
1217 #~ msgid "Compressing database..."
1218 #~ msgstr "Comprimiendo base de datos..."
1220 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1221 #~ msgstr "%s: Leyendo paquetes..."
1223 #~ msgid "%s has got no signatures"
1224 #~ msgstr "%s no tiene firmas"
1226 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1227 #~ msgstr "%s no tiene firmas válidas"
1229 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1231 #~ "No se pudo manejar el código embebido de tipo desconocido. Continuando."
1233 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1235 #~ "No se puede ejecutar el scriptlet porque no hay ningún intérprete "
1238 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1240 #~ "No se puede ejecutar el scriptlet porque el intérprete no es ejecutable: "
1244 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1247 #~ "El scriptlet ha retornado un error:\n"
1250 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1251 #~ msgstr "El scriptlet se ejecutó más de %s segundos y fué asesinado."
1254 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1256 #~ msgstr "El scriplet retorno con un error no controlado: %s"
1258 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1259 #~ msgstr "Ejecutando código embebido Python"
1261 #~ msgid "Exception occured: %s"
1262 #~ msgstr "Excepción de código: %s"
1264 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1265 #~ msgstr "Corriendo pruebas para %s"
1267 #~ msgid "Reinstalling"
1268 #~ msgstr "Reinstalando"
1271 #~ msgstr "Actualizando"
1273 #~ msgid "Downgrading"
1274 #~ msgstr "Desactualizando"
1280 #~ msgstr "Quitando"
1282 #~ msgid "Build command has failed."
1283 #~ msgstr "El comando de compilación ha fallado."
1285 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1286 #~ msgstr "No ha configurado la distribución contra la que desea compilar."
1288 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1289 #~ msgstr "Por favor hágalo en builder.conf o por línea de comando."
1291 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1292 #~ msgstr "Falta configuración de distribución"
1294 #~ msgid "Package information:"
1295 #~ msgstr "Información del paquete:"
1297 #~ msgid "Extracting"
1298 #~ msgstr "Extrayendo"
1300 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1301 #~ msgstr "No se puede compilar sin haber escogido un paquete."
1303 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1305 #~ "No se a podido encontrar el archivo makefile en el directorio raíz de "
1306 #~ "compilación: %s"
1308 #~ msgid "Build interrupted"
1309 #~ msgstr "La compilación ha sido interrumpida"
1311 #~ msgid "Build failed."
1312 #~ msgstr "La compilación ha fallado."
1314 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1316 #~ "El comando de compilación falló. Revise fichero de log para más detalles."
1318 #~ msgid "Installation test succeeded."
1319 #~ msgstr "Prueba de instalación exitosa."
1321 #~ msgid "Dumping package information:"
1322 #~ msgstr "Volcando la información del paquete:"
1324 #~ msgid "Running stage %s:"
1325 #~ msgstr "Fase en ejecución %s:"
1327 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1328 #~ msgstr "No se puede remover las librerías estáticas: %s"
1330 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1331 #~ msgstr "No se completo satisfactoriamente la compresión de las páginas man"
1333 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1335 #~ "La extracción de la información de la depuración no se completó. "
1336 #~ "Abortando la construcción."
1339 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1340 #~ msgstr "No puede ejecutar pakfire-builder en un chroot de pakfier"
1342 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1343 #~ msgstr "Compilador de interfaz de línea de comandos de Pakfire."
1345 #~ msgid "Build one or more packages."
1346 #~ msgstr "Construir uno o más paquetes."
1348 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1349 #~ msgstr "Dar el nombre de al menos un paquete para compilar."
1351 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1352 #~ msgstr "Compilar el paquete para la arquitectura dada."
1354 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1355 #~ msgstr "Ruta donde deben ser copiados los ficheros de salida."
1357 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1358 #~ msgstr "No verificar dependencias de construcción."
1360 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1361 #~ msgstr "Sólo ejecutar la etapa de preparar."
1363 #~ msgid "Killing orphans..."
1364 #~ msgstr "Matando huérfanos..."
1366 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1367 #~ msgstr "Proceso ID %s aun esta ejecutando en chroot. Matando....."
1369 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1370 #~ msgstr "Esperando a que finalicen los procesos.."
1372 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1373 #~ msgstr "No se puede extraer tipos de paquetes mixtos"
1375 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1376 #~ msgstr "Debe proporcionar un directorio de instalación con --destino= ..."
1378 #~ msgid "Cannot extract to /."
1379 #~ msgstr "No se puede extraer a /."
1381 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1382 #~ msgstr "No puedo descargar este fichero en modo desconectado: %s."
1384 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1385 #~ msgstr "No se pudo descargar %s: %s"
1387 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1388 #~ msgstr "La suma de comprobación del archivo descargado no coincide."
1390 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1391 #~ msgstr "Esperado %(good)s pero consiguieron %(bad)s."
1393 #~ msgid "Trying an other mirror."
1394 #~ msgstr "Intentando en otro espejo."
1397 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1399 #~ "El archivo %(name)s de %(pkg1)s con conflictos de archivo de paquete "
1402 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1404 #~ "El archivo %(name)s de %(pkg)s con conflictos de archivos desde %(pkgs)s"
1407 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1409 #~ "el archivo %(name)s provoca que la prueba de transacción falle por alguna "
1410 #~ "razón desconocida"
1413 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1414 #~ "perform transaction."
1416 #~ "No hay espacio sufiente en %(name)s. Se necesita cuando menos %(size)s "
1417 #~ "para ejecutar la transacción"
1419 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1420 #~ msgstr "No hay espacio suficiente para descargar %s paquetes"
1425 #~ msgid "Total download size: %s"
1426 #~ msgstr "Tamaño total descargado: %s"
1428 #~ msgid "Installed size: %s"
1429 #~ msgstr "Tamaño instalado: %s"
1431 #~ msgid "Freed size: %s"
1432 #~ msgstr "Tamaño liberado: %s"
1434 #~ msgid "Is this okay?"
1435 #~ msgstr "¿Es esto correcto?"
1437 #~ msgid "Running Transaction Test"
1438 #~ msgstr "Ejecutando Prueba de Transacción"
1440 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1441 #~ msgstr "Prueba de Transacción completada con éxito"
1443 #~ msgid "Verifying signatures..."
1444 #~ msgstr "Verificando firmas..."
1446 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1447 #~ msgstr "Errores de firma(s) encontrado %s"
1449 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1450 #~ msgstr "Pasando, porque estamos corriendo en modo permisivo."
1452 #~ msgid "This is dangerous!"
1453 #~ msgstr "Esto es peligroso!"
1455 #~ msgid "Running transaction"
1456 #~ msgstr "Corriendo transacción"
1458 #~ msgid "do not keep %s installed"
1459 #~ msgstr "no mantener %s instalado"
1461 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1462 #~ msgstr "no instalar un resoluble %s"
1464 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1465 #~ msgstr "no desinstalar todos los resolubles %s"
1467 #~ msgid "do not deinstall %s"
1468 #~ msgstr "no desinstalar %s"
1470 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1471 #~ msgstr "no instalar la versión más reciente de %s"
1473 #~ msgid "do something different"
1474 #~ msgstr "hacer algo diferente"
1476 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1477 #~ msgstr "instalar %s del repositorio excluido"
1479 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1480 #~ msgstr "permitir desactualización de %s a %s"
1482 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1483 #~ msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a no vendedor (%s)"
1485 #~ msgid "Local install repository"
1486 #~ msgstr "Repositorio local de instalación"
1488 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1489 #~ msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete instaldo con \"%s\""
1491 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1492 #~ msgstr "Candidatos múltiples de reinstalación de \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1494 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1495 #~ msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s en el repositorio remoto."
1497 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1499 #~ "Obtener la lista de los paquetes que pertenecen a determinado grupo."
1501 #~ msgid "Group name to search for."
1502 #~ msgstr "Nombre del grupo a buscar."
1504 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1505 #~ msgstr "Instalar todos los paquetes que pertenecen a un grupo determinado."
1507 #~ msgid "Group name."
1508 #~ msgstr "Nombre del grupo."
1510 #~ msgid "Cleanup commands."
1511 #~ msgstr "Comandos de limpieza"
1513 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1514 #~ msgstr "Comprobar las dependencias de un paquete en particular."
1516 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1517 #~ msgstr "Dar al menos el nombre de un paquete a comprobar."
1519 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1520 #~ msgstr "Interfaz de comandos de servidor Pakfire"
1522 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1523 #~ msgstr "Envíe un trabajo de compilación desde cero al servidor."
1525 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1526 #~ msgstr "Limitar la construcción solo a esta(s) arquitectura(s)."
1528 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1529 #~ msgstr "Enviar un \"sigo vivo\" al servidor."
1531 #~ msgid "Repository management commands."
1532 #~ msgstr "Comandos de gestión del repositorio."
1534 #~ msgid "Path to input packages."
1535 #~ msgstr "Ruta hacia los paquetes de entrada."
1537 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1538 #~ msgstr "Descargando alguna información acerca de este equipo"
1540 #~ msgid "Give name of a package to build."
1541 #~ msgstr "Dar el nombre del paquete a compilar."
1543 #~ msgid "Print some information about this host."
1544 #~ msgstr "Imprimir alguna información acerca de este host."
1546 #~ msgid "Show information about build jobs."
1547 #~ msgstr "Mostrar información sobre los trabajos de compilación."
1549 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1550 #~ msgstr "Mostrar la lista de todos los trabajos activos."
1552 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1554 #~ "Mostrar una lista de todos los recién terminados trabajos de compilación "
1557 #~ msgid "Show details about given build job."
1558 #~ msgstr "Mostrar detalles acerca de determinado trabajo de compilación."
1560 #~ msgid "The ID of the build job."
1561 #~ msgstr "La ID del trabajo de compilación."
1563 #~ msgid "Show information about builds."
1564 #~ msgstr "Mostrar información sobre las compilaciones."
1566 #~ msgid "Show details about the given build."
1567 #~ msgstr "Mostrar los detalles acerca de la compilación dada."
1569 #~ msgid "The ID of the build."
1570 #~ msgstr "El ID de la compilación."
1572 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1573 #~ msgstr "Pruebe la conexión en el hub."
1575 #~ msgid "Error code to test."
1576 #~ msgstr "Código de error para test."
1579 #~ msgstr "Nombre de equipo"
1581 #~ msgid "Pakfire hub"
1582 #~ msgstr "Pakfire hub"
1585 #~ msgstr "Nombre de Usuario"
1587 #~ msgid "CPU model"
1588 #~ msgstr "Modelo de Procesador"
1593 #~ msgid "Parallelism"
1594 #~ msgstr "Paralelismo"
1596 #~ msgid "Native arch"
1597 #~ msgstr "Arquitectura nativa"
1599 #~ msgid "Default arch"
1600 #~ msgstr "Arquitectura por defecto"
1602 #~ msgid "Your IP address"
1603 #~ msgstr "Tu dirección IP "
1605 #~ msgid "User name"
1606 #~ msgstr "Nombre de Usuario"
1608 #~ msgid "Real name"
1609 #~ msgstr "Nombre Real"
1611 #~ msgid "Registered"
1612 #~ msgstr "Registrado"
1614 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1615 #~ msgstr "No puede estar autenticado para el servicio de compilación."
1617 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1618 #~ msgstr "No se han encontrado trabajos en curso."
1620 #~ msgid "Active build jobs"
1621 #~ msgstr "Trabajos de compilación activos"
1623 #~ msgid "No jobs found."
1624 #~ msgstr "No se han encontrado trabajos."
1626 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1627 #~ msgstr "Trabajos de construcción procesados recientemente"
1629 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1630 #~ msgstr "No se pudo encontrar un trabajo con el ID %s."
1636 #~ msgstr "Trabajos"
1638 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1639 #~ msgstr "No se pudo encontrar un trabajo con el ID %s."
1641 #~ msgid "Job: %(name)s"
1642 #~ msgstr "Trabajo: %(name)s"
1644 #~ msgid "Time created"
1645 #~ msgstr "Hora de creación"
1647 #~ msgid "Time started"
1648 #~ msgstr "Hora de inicio"
1650 #~ msgid "Time finished"
1651 #~ msgstr "Hora del fin"
1654 #~ msgstr "Duración"
1656 #~ msgid "Invalid error code given."
1657 #~ msgstr "Dado un código de error no válido."
1659 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1660 #~ msgstr "Respuesta desde el server: %s"
1662 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1663 #~ msgstr "Actualización de la configuración no controlada: %s = %s"
1665 #~ msgid "No settings in this section."
1666 #~ msgstr "No hay configuraciónes en esta sección"
1668 #~ msgid "Loaded from files:"
1669 #~ msgstr "Cargando desde archivos:"
1671 #~ msgid "Downloading source files:"
1672 #~ msgstr "Descargando archivos fuente"
1674 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1675 #~ msgstr "No se puede descargar el código fuente en el modo fuera de línea."
1677 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1678 #~ msgstr "Descargando archivo vacío: %s"
1680 #~ msgid "Not in key store: %s"
1681 #~ msgstr "No en almacén de claves: %s"
1683 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1684 #~ msgstr "Huella: %s"
1686 #~ msgid "Private key available!"
1687 #~ msgstr "Clave privada disponible!"
1689 #~ msgid "Subkey: %s"
1690 #~ msgstr "Subclave: %s"
1692 #~ msgid "This is a secret key."
1693 #~ msgstr "Esta es una clave secreta."
1695 #~ msgid "This key does not expire."
1696 #~ msgstr "Esta clave no expira."
1698 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1699 #~ msgstr "Generando una nueva clave para %(realname)s <%(email)s>..."
1701 #~ msgid "This may take a while..."
1702 #~ msgstr "Esto puede tomar un tiempo..."
1704 #~ msgid "Successfully imported %s."
1705 #~ msgstr "Importado satisfactoriamente %s."
1707 #~ msgid "Host key:"
1708 #~ msgstr "Clave del host:"
1711 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1713 #~ "ADVERTENCIA! Configurado la clave del host con ID %s, pero la clave "
1714 #~ "secreta no se encuentra!"
1716 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1718 #~ "ADVERTENCIA! Configurado la clave del host con ID %s, pero no encontrado!"
1720 #~ msgid "No host key available or configured."
1721 #~ msgstr "Ninguna llave de host disponible o configurada."
1723 #~ msgid "Initializing repositories..."
1724 #~ msgstr "Inicializando repositorios..."
1726 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1728 #~ "No hay metadatos disponibles para repositorio %s. No se puede descargar "
1731 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1733 #~ "No se pudo actualizar los metadatos de %s desde cualquier servidor espejo"
1735 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1737 #~ "No se puede descargar la base de datos de paquete para %s en el modo "
1738 #~ "fuera de línea."
1740 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1741 #~ msgstr "Resolución de dependencias finalizado en %.2f ms"
1743 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1744 #~ msgstr "El solucionador regresó un problema"
1746 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1747 #~ msgstr "¿Quieres alterar manualmente la petición?"
1749 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1751 #~ "Puedes ahora tratar de satisfacer al solucionador modificando tu "
1754 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1755 #~ msgstr "¿Qué problema quieres resolver?"
1757 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1758 #~ msgstr "Presiona enter para tratar de re-solver la petición."
1760 #~ msgid " Solution: %s"
1761 #~ msgstr " Solución: %s"