]> git.ipfire.org Git - people/ms/pakfire.git/blob - po/es.po
jail: Only try to restore file descriptors if they are still open
[people/ms/pakfire.git] / po / es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Andrés Reyes <andres.rt@gmail.com>, 2011
7 # Hugo De Zela <hdezela@hotmail.com>, 2014
8 # Juan Carlos Gómez R. <juancagomez@gmail.com>, 2012
9 # king_cucaracha <king_cucaracha@hotmail.com>, 2012
10 # Luis <luis.luimarin@gmail.com>, 2012
11 # Roberto Peña <roberto.pena@northsecure.es>, 2015
12 # urkonn <urkonn@gmail.com>, 2011, 2012
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2022-08-10 21:07+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2015-01-31 10:20+0000\n"
19 "Last-Translator: Roberto Peña <roberto.pena@northsecure.es>\n"
20 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/mstremer/ipfire/language/"
21 "es/)\n"
22 "Language: es\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27
28 #, fuzzy
29 msgid "Unknown"
30 msgstr "Clave desconocida"
31
32 #, fuzzy
33 msgid "Not signed"
34 msgstr "No establecido"
35
36 msgid "Verify OK"
37 msgstr ""
38
39 msgid "Error performing validation"
40 msgstr ""
41
42 #, fuzzy
43 msgid "Invalid signature"
44 msgstr "%s no tiene firmas válidas"
45
46 #, fuzzy
47 msgid "Signature expired"
48 msgstr "Firmas"
49
50 #, fuzzy
51 msgid "Key expired"
52 msgstr "Esta clave ha expirado!"
53
54 msgid "Key unknown"
55 msgstr ""
56
57 #, fuzzy
58 msgid "Unknown error"
59 msgstr "Clave desconocida"
60
61 #, fuzzy
62 msgid "Expires"
63 msgstr "Expira: %s"
64
65 msgid "Name"
66 msgstr "Nombre"
67
68 msgid "Version"
69 msgstr "Versión"
70
71 msgid "Arch"
72 msgstr "Arquitectura"
73
74 msgid "Size"
75 msgstr "Tamaño"
76
77 #, fuzzy
78 msgid "Installed Size"
79 msgstr "Tamaño instalado"
80
81 #, fuzzy
82 msgid "Download Size"
83 msgstr "Tamaño total descargado: %s"
84
85 msgid "Repo"
86 msgstr "Repositorio"
87
88 msgid "Summary"
89 msgstr "Sumario"
90
91 msgid "Description"
92 msgstr "Descripción"
93
94 msgid "Groups"
95 msgstr "Grupos"
96
97 msgid "URL"
98 msgstr "URL"
99
100 msgid "License"
101 msgstr "Licencia"
102
103 #, fuzzy
104 msgid "Install Time"
105 msgstr "Tamaño instalado"
106
107 msgid "Maintainer"
108 msgstr "Mantenedor"
109
110 msgid "Vendor"
111 msgstr "Proveedor (vendor)"
112
113 msgid "UUID"
114 msgstr "UUID"
115
116 msgid "Build ID"
117 msgstr "ID de compilación"
118
119 msgid "SHA512 Digest"
120 msgstr ""
121
122 msgid "SHA256 Digest"
123 msgstr ""
124
125 msgid "SHA1 Digest"
126 msgstr ""
127
128 #, fuzzy
129 msgid "Source Package"
130 msgstr "Paquete"
131
132 #, fuzzy
133 msgid "Build Time"
134 msgstr "La compilación ha fallado"
135
136 #, fuzzy
137 msgid "Build Host"
138 msgstr "Host de construcción"
139
140 msgid "Provides"
141 msgstr "Proporciona"
142
143 #, fuzzy
144 msgid "Pre-Requires"
145 msgstr "Prerrequerido"
146
147 msgid "Requires"
148 msgstr "Requiere"
149
150 msgid "Conflicts"
151 msgstr "En conflicto"
152
153 msgid "Obsoletes"
154 msgstr "Obsoleto"
155
156 msgid "Recommends"
157 msgstr "Recomendado"
158
159 msgid "Suggests"
160 msgstr "Sugerido"
161
162 msgid "Supplements"
163 msgstr ""
164
165 msgid "Enhances"
166 msgstr ""
167
168 #, fuzzy
169 msgid "Filelist"
170 msgstr "Fichero"
171
172 #, c-format
173 msgid "%s does not belong to a distupgrade repository"
174 msgstr "%s no pertenece a un repositorio actualizador de versión"
175
176 #, c-format
177 msgid "%s has inferior architecture"
178 msgstr "%s tiene arquitectura inferior"
179
180 #, c-format
181 msgid "problem with installed package %s"
182 msgstr "problema con el paquete instalado %s"
183
184 msgid "conflicting requests"
185 msgstr "peticiones en conflicto"
186
187 #, fuzzy
188 msgid "unsupported request"
189 msgstr "Arquitecturas soportadas"
190
191 #, c-format
192 msgid "nothing provides requested %s"
193 msgstr "no hay nada que provea la petición %s"
194
195 #, fuzzy, c-format
196 msgid "package %s does not exist"
197 msgstr "el paquete %s no es instalable"
198
199 #, c-format
200 msgid "%s is provided by the system"
201 msgstr ""
202
203 msgid "some dependency problem"
204 msgstr "algún problema de dependencia"
205
206 #, fuzzy, c-format
207 msgid "cannot install the best update candidate for package %s"
208 msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s"
209
210 #, fuzzy
211 msgid "cannot install the best candidate for the job"
212 msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s"
213
214 #, c-format
215 msgid "package %s is not installable"
216 msgstr "el paquete %s no es instalable"
217
218 #, c-format
219 msgid "nothing provides %s needed by %s"
220 msgstr "nada proporciona %s necesitado por %s"
221
222 #, c-format
223 msgid "cannot install both %s and %s"
224 msgstr "no se puede instalar ambos %s y %s"
225
226 #, c-format
227 msgid "package %s conflicts with %s provided by %s"
228 msgstr "paquete %s tiene conflictos con %s porporcionado por %s"
229
230 #, c-format
231 msgid "package %s obsoletes %s provided by %s"
232 msgstr "el paquete %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s"
233
234 #, c-format
235 msgid "installed package %s obsoletes %s provided by %s"
236 msgstr "el paquete instalado %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s"
237
238 #, c-format
239 msgid "package %s implicitely obsoletes %s provided by %s"
240 msgstr "el paquete %s hace implícitamente obsoleto a %s proporcionado por %s"
241
242 #, c-format
243 msgid "package %s requires %s, but none of the providers can be installed"
244 msgstr ""
245 "el paquete %s requiere %s, pero ninguno de los proveedores puede ser "
246 "instalado"
247
248 #, c-format
249 msgid "package %s conflicts with %s provided by itself"
250 msgstr "el paquete %s tiene conflictos con %s proporcionado por él mismo"
251
252 #, fuzzy, c-format
253 msgid "both package %s and %s obsolete %s"
254 msgstr "el paquete %s hace obsoleto a %s proporcionado por %s"
255
256 #, c-format
257 msgid "package %s can only be installed by direct request"
258 msgstr ""
259
260 #, c-format
261 msgid "package %s has constraint %s conflicting with %s"
262 msgstr ""
263
264 msgid "bad rule type"
265 msgstr "tipo de regla erróneo"
266
267 msgid "ETA"
268 msgstr "ETA"
269
270 msgid "Time"
271 msgstr "Tiempo"
272
273 #. Set description
274 #, fuzzy
275 msgid "Locally built packages"
276 msgstr "Cargando Paquetes instalados"
277
278 #. Make title
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Package Database: %s"
281 msgstr "%s: paquete de base de datos"
282
283 #. Add title to progressbar
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Scanning %s"
286 msgstr "Firmando %s..."
287
288 #. Make progressbar
289 #, fuzzy
290 msgid "Extracting snapshot..."
291 msgstr "Ejecutando código embebido"
292
293 #. XXX pool_job2str must be localised
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "do not ask to %s"
296 msgstr "no bloquear %s"
297
298 #, c-format
299 msgid "keep %s despite the inferior architecture"
300 msgstr "mantener %s a pesar de la arquitectura inferior"
301
302 #, c-format
303 msgid "install %s despite the inferior architecture"
304 msgstr "instalar %s a pesar de la arquitectura inferior"
305
306 #, c-format
307 msgid "keep obsolete %s"
308 msgstr "mantener obsoleto %s"
309
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "install %s"
312 msgstr "no instalar %s"
313
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "keep old %s"
316 msgstr "mantener obsoleto %s"
317
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "install %s despite the old version"
320 msgstr "instalar %s a pesar de la arquitectura inferior"
321
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "allow deinstallation of %s"
324 msgstr "no prohibir la instalación de %s"
325
326 #, c-format
327 msgid "allow replacement of %s with %s"
328 msgstr "permitir reemplazo de %s con %s"
329
330 msgid "bad solution element"
331 msgstr ""
332
333 msgid "Package"
334 msgstr "Paquete"
335
336 msgid "Repository"
337 msgstr "Repositorio"
338
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Installing %u packages:"
341 msgstr "Creando paquetes:"
342
343 #, fuzzy
344 msgid "Installing one package:"
345 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
346
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Reinstalling %u packages:"
349 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
350
351 #, fuzzy
352 msgid "Reinstalling one package:"
353 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
354
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "Removing %u packages:"
357 msgstr "Creando paquetes:"
358
359 #, fuzzy
360 msgid "Removing one package:"
361 msgstr "Creando paquetes:"
362
363 #, fuzzy, c-format
364 msgid "Updating %u packages:"
365 msgstr "Creando paquetes:"
366
367 #, fuzzy
368 msgid "Updating one package:"
369 msgstr "Creando paquetes:"
370
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid "Downgrading %u packages:"
373 msgstr "Descargando paquetes:"
374
375 #, fuzzy
376 msgid "Downgrading one package:"
377 msgstr "Descargando paquetes:"
378
379 #, fuzzy, c-format
380 msgid "Changing %u packages:"
381 msgstr "Creando paquetes:"
382
383 #, fuzzy
384 msgid "Changing one package:"
385 msgstr "Creando paquetes:"
386
387 #, fuzzy, c-format
388 msgid "%u architecture changes from '%s' to '%s':"
389 msgstr "permitir cambio de arquitectura de %s a %s"
390
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "One architecture change from '%s' to '%s':"
393 msgstr "permitir cambio de arquitectura de %s a %s"
394
395 #, fuzzy, c-format
396 msgid "%u vendor changes from '%s' to '%s':"
397 msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a '%s' (%s)"
398
399 #, fuzzy, c-format
400 msgid "One vendor change from '%s' to '%s':"
401 msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a '%s' (%s)"
402
403 #. Summary
404 msgid "Transaction Summary"
405 msgstr "Sumario de la transacción"
406
407 #, fuzzy
408 msgid "Total Download Size"
409 msgstr "Tamaño total descargado: %s"
410
411 #, fuzzy
412 msgid "Freed Size"
413 msgstr "Tamaño liberado: %s"
414
415 #. Update status
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Installing %s..."
418 msgstr "Instalando"
419
420 #, fuzzy
421 msgid "Verifying packages..."
422 msgstr "Firmando paquetes..."
423
424 #, fuzzy
425 msgid "Preparing installation..."
426 msgstr "Ejecutando prueba de instalación..."
427
428 #, fuzzy
429 msgid "Finishing up..."
430 msgstr "Firmando %s..."
431
432 #, fuzzy
433 msgid "Is this okay? [y/N]"
434 msgstr "¿Es esto correcto?"
435
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Invalid value\n"
438 msgstr "%s no tiene firmas válidas"
439
440 #. Print a headline
441 msgid "One or more problems have occurred solving your request:"
442 msgstr ""
443
444 #. Show a little headline
445 #, fuzzy
446 msgid "Possible solutions:"
447 msgstr " Soluciones:"
448
449 #. Let the user choose which solution they want
450 msgid "Please select a solution:"
451 msgstr ""
452
453 #, fuzzy, python-format
454 msgid "Score: %s"
455 msgstr "Sección: %s"
456
457 #, fuzzy, python-format
458 msgid "Priority: %s"
459 msgstr "Prioridad"
460
461 #, python-format
462 msgid "on %s"
463 msgstr ""
464
465 #, python-format
466 msgid "in %s"
467 msgstr ""
468
469 #, fuzzy, python-format
470 msgid "Builder: %s"
471 msgstr "Compilación: %(name)s"
472
473 msgid "Shutting down..."
474 msgstr "Apagando..."
475
476 msgid "An unhandled error occured."
477 msgstr "Ocurrió un error no controlado"
478
479 msgid "An error occured when pakfire tried to download files."
480 msgstr "Se produjo un error cuando pakfire trató de descargar archivos."
481
482 #, fuzzy, python-format
483 msgid "Uploading %s"
484 msgstr "Excluir %s"
485
486 msgid "Sending builder information to hub..."
487 msgstr "Envío de información del compilador al hub..."
488
489 #, fuzzy
490 msgid "Pakfire builder command line interface"
491 msgstr "Compilador de interfaz de línea de comandos de Pakfire."
492
493 #, fuzzy
494 msgid "Run pakfire for the given architecture"
495 msgstr "Ejecutar pakfire con la arquitectura dada."
496
497 msgid "Choose the distribution configuration to use for build"
498 msgstr "Elija la configuración de distribución a utilizar para la compilación"
499
500 msgid "Disable using snapshots"
501 msgstr ""
502
503 #, fuzzy
504 msgid "Build one or more packages"
505 msgstr "Construir uno o más paquetes."
506
507 #, fuzzy
508 msgid "Give name of at least one package to build"
509 msgstr "Dar el nombre de al menos un paquete para compilar."
510
511 #, fuzzy
512 msgid "Path were the output files should be copied to"
513 msgstr "Ruta donde deben ser copiados los ficheros de salida."
514
515 msgid "Run in non-interactive mode"
516 msgstr ""
517
518 #, fuzzy
519 msgid "Run a shell after a successful build"
520 msgstr "Ejecutar una consola después de una compilación satisfactoria"
521
522 #, fuzzy
523 msgid "Do not perform the install test"
524 msgstr "No ejecutar el test de instalación."
525
526 #, fuzzy
527 msgid "Cleanup all temporary files"
528 msgstr "Limpiar todos los archivos temporales."
529
530 #, fuzzy
531 msgid "Generate a source package"
532 msgstr "Generar un paquete fuente."
533
534 #, fuzzy
535 msgid "Give name(s) of a package(s)"
536 msgstr "Da nombre(s) de paquete(s)"
537
538 #, fuzzy
539 msgid "Print some information about the given package(s)"
540 msgstr "Imprime información sobre el/los paquete(s) dados."
541
542 #, fuzzy
543 msgid "Show filelist"
544 msgstr "Fichero"
545
546 msgid "Give at least the name of one package."
547 msgstr "Dar por lo menos el nombre de un paquete."
548
549 #, fuzzy
550 msgid "Get a list of packages that provide a given file or feature"
551 msgstr ""
552 "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una "
553 "función."
554
555 #, fuzzy
556 msgid "File or feature to search for"
557 msgstr "Fichero o característica a buscar."
558
559 #, fuzzy
560 msgid "Get a list of packages that require a given file or feature"
561 msgstr ""
562 "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una "
563 "función."
564
565 #, fuzzy
566 msgid "List all currently enabled repositories"
567 msgstr "Listar todos los repositorios actualmente activados."
568
569 #, fuzzy
570 msgid "Deal with repositories"
571 msgstr "Actualizar todos los repositorios."
572
573 #, fuzzy
574 msgid "Create a new repository"
575 msgstr "Crear un nuevo índice de repositorio."
576
577 #, fuzzy
578 msgid "The path to the repository"
579 msgstr "Clave para firmar el repositorio con."
580
581 msgid "Files to be added to this repository"
582 msgstr ""
583
584 msgid "Key used to sign archives"
585 msgstr ""
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Search for a given pattern"
589 msgstr "Búsqueda de un patrón determinado."
590
591 #, fuzzy
592 msgid "A pattern to search for"
593 msgstr "Un patrón a buscar."
594
595 #, fuzzy
596 msgid "Go into a build shell"
597 msgstr "Ir a una shell."
598
599 #, fuzzy
600 msgid "Install additional packages"
601 msgstr "Reinstalar uno o más paquetes"
602
603 msgid "Enabled"
604 msgstr "Activado"
605
606 msgid "Priority"
607 msgstr "Prioridad"
608
609 msgid "Packages"
610 msgstr "Paquetes"
611
612 #, fuzzy
613 msgid "Pakfire Client command line interface"
614 msgstr "Interfaz de línea de comandos del cliente pakfire."
615
616 #, fuzzy
617 msgid "Build a package remote"
618 msgstr "Compilar un paquete remotamente."
619
620 #, fuzzy
621 msgid "Package(s) to build"
622 msgstr "Paquete(s) para firmar."
623
624 #, fuzzy
625 msgid "Build the package(s) for the given architecture only"
626 msgstr "Compilar el paquete para la arquitectura dada."
627
628 #, fuzzy
629 msgid "Check the connection to the hub"
630 msgstr "Compruebe la conexión al hub."
631
632 #, fuzzy
633 msgid "Upload a file to the build service"
634 msgstr "Está autenticado para la compilación del servicio:"
635
636 #, fuzzy
637 msgid "Filename"
638 msgstr "Nombre de fichero: %s"
639
640 msgid "Watch the status of a build"
641 msgstr ""
642
643 msgid "Watch the status of a job"
644 msgstr ""
645
646 msgid "Job ID"
647 msgstr ""
648
649 msgid "Connection OK"
650 msgstr ""
651
652 msgid "%(file)s uploaded as %(id)s"
653 msgstr ""
654
655 #, fuzzy
656 msgid "Pakfire daemon command line interface"
657 msgstr "Interfaz de línea de comandos del demonio pakfire."
658
659 #, fuzzy
660 msgid "Configuration file to load"
661 msgstr "Ruta al fichero de configuración a cargar."
662
663 msgid "Enable debug mode"
664 msgstr ""
665
666 msgid "Enable logging output on the console"
667 msgstr ""
668
669 #, fuzzy
670 msgid "Pakfire command line interface"
671 msgstr "Interfaz de línea de comandos Pakfire"
672
673 #, fuzzy
674 msgid "Configuration file"
675 msgstr "Configuración"
676
677 #, fuzzy
678 msgid "Disable a repository"
679 msgstr "Deshabilitar un repositorio temporalmente."
680
681 #, fuzzy
682 msgid "Enable a repository"
683 msgstr "Activar un repositorio temporalmente."
684
685 #, fuzzy
686 msgid "Run pakfire in offline mode"
687 msgstr "Ejecutar pakfire en modo offline."
688
689 #, fuzzy
690 msgid "The path where pakfire should operate in"
691 msgstr "La ruta donde pakfire debería operar."
692
693 #, fuzzy
694 msgid "Check the system for any errors"
695 msgstr "Comprobar el sistema por algún error."
696
697 msgid "Executes a command in the pakfire environment (useful for development)"
698 msgstr ""
699
700 msgid "Bind-mounts the given directory"
701 msgstr ""
702
703 #, fuzzy
704 msgid "Show more information"
705 msgstr "Información de Equipo"
706
707 #, fuzzy
708 msgid "Give at least the name of one package"
709 msgstr "Dar por lo menos el nombre de un paquete."
710
711 #, fuzzy
712 msgid "Install one or more packages to the system"
713 msgstr "Instala uno o más paquetes al sistema."
714
715 #, fuzzy
716 msgid "Give name of at least one package to install"
717 msgstr "Da el nombre de al menos de un paquete para instalar."
718
719 #, fuzzy
720 msgid "Don't install recommended packages"
721 msgstr "No instalar los paquetes recomendados."
722
723 #, fuzzy
724 msgid "Allow uninstalling packages"
725 msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete"
726
727 #, fuzzy
728 msgid "Allow downgrading packages"
729 msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete"
730
731 msgid "Deal with keys"
732 msgstr ""
733
734 msgid "Delete a key"
735 msgstr ""
736
737 #, fuzzy
738 msgid "The fingerprint of the key"
739 msgstr "El ID de la clave para borrar."
740
741 #, fuzzy
742 msgid "Export a key to a file"
743 msgstr "Exportar una clave a un archivo."
744
745 #, fuzzy
746 msgid "The fingerprint of the key to export"
747 msgstr "El ID de la clave para la exportación."
748
749 #, fuzzy
750 msgid "Write the key to this file"
751 msgstr "Escribe la clave de este archivo."
752
753 msgid "Include the secret key"
754 msgstr ""
755
756 #, fuzzy
757 msgid "Download a key"
758 msgstr "Tamaño total descargado: %s"
759
760 #, fuzzy
761 msgid "The name/email address"
762 msgstr "Dirección de correo electrónico"
763
764 #, fuzzy
765 msgid "Generate a new key"
766 msgstr "Generar un paquete fuente."
767
768 #, fuzzy
769 msgid "The real name of the owner of this key"
770 msgstr "El nombre real del propietario de esta clave."
771
772 #, fuzzy
773 msgid "The email address of the owner of this key"
774 msgstr "La dirección de correo electrónico del propietario de esta clave."
775
776 msgid "Algorithm to use for this key"
777 msgstr ""
778
779 #, fuzzy
780 msgid "Import a key from file"
781 msgstr "Importar una clave desde archivo."
782
783 #, fuzzy
784 msgid "File of that key to import"
785 msgstr "Nombre del archivo de esa clave para importar."
786
787 #, fuzzy
788 msgid "List all imported keys"
789 msgstr "Listado de todas las claves importadas."
790
791 #, fuzzy
792 msgid "Sign one or more packages"
793 msgstr "Firmar uno o más paquetes."
794
795 msgid "Key used for signing"
796 msgstr ""
797
798 #, fuzzy
799 msgid "Package(s) to sign"
800 msgstr "Paquete(s) para firmar."
801
802 msgid "Verify archives"
803 msgstr ""
804
805 #, fuzzy
806 msgid "Get a list of packages that require this dependency"
807 msgstr ""
808 "Obtener una lista de paquetes que proporcionan un determinado archivo o una "
809 "función."
810
811 #, fuzzy
812 msgid "Remove one or more packages from the system"
813 msgstr "Quita uno o más paquetes del sistema."
814
815 #, fuzzy
816 msgid "Give name of at least one package to remove"
817 msgstr "Da el nombre de al menos un paquete para eliminar."
818
819 msgid "Keep dependencies installed"
820 msgstr ""
821
822 #, fuzzy
823 msgid "Sync all installed with the latest one in the distribution"
824 msgstr "Sincronizar todo instalado con el más reciente en la distribución."
825
826 #, fuzzy
827 msgid "Keep orphaned packages"
828 msgstr "Ruta a los paquetes."
829
830 #, fuzzy
831 msgid "Update the whole system or one specific package"
832 msgstr "Actualiza el sistema entero o un paquete específico."
833
834 #, fuzzy
835 msgid "Give a name of a package to update or leave emtpy for all"
836 msgstr ""
837 "Da el nombre de un paquete para actualizar o déjalo vacío para actualizar "
838 "todos."
839
840 #, fuzzy
841 msgid "Exclude package from update"
842 msgstr "Excluir de la actualización de paquetes"
843
844 #, c-format
845 msgid "Could not find repository '%s' to disable it"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "Could not find repository '%s' to enable it"
850 msgstr ""
851
852 msgid "Problems have been detected. Please run 'sync' to try to fix them."
853 msgstr ""
854
855 msgid "OK"
856 msgstr ""
857
858 msgid "Cleaning up everything..."
859 msgstr "Limpiando todo..."
860
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Could not find key with fingerprint %s"
863 msgstr ""
864 "No se a podido encontrar el archivo makefile en el directorio raíz de "
865 "compilación: %s"
866
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid "Signing %s with %s..."
869 msgstr "Firmando %s..."
870
871 #, c-format
872 msgid "Verifying %s..."
873 msgstr "Verificando %s..."
874
875 #~ msgid "Release"
876 #~ msgstr "Lanzamiento"
877
878 #~ msgid "Installed size"
879 #~ msgstr "Tamaño instalado"
880
881 #, fuzzy
882 #~ msgid "package(s)"
883 #~ msgstr "paquete"
884
885 #~ msgid "Installing:"
886 #~ msgstr "Instalando:"
887
888 #~ msgid "Reinstalling:"
889 #~ msgstr "Reinstalando:"
890
891 #~ msgid "Updating:"
892 #~ msgstr "Actualizando:"
893
894 #~ msgid "Downgrading:"
895 #~ msgstr "Desactualizando:"
896
897 #~ msgid "Removing:"
898 #~ msgstr "Quitando:"
899
900 #, fuzzy
901 #~ msgid "Obsoleting:"
902 #~ msgstr "Obsoleto"
903
904 #, python-format
905 #~ msgid "\"%s\" package does not seem to be installed."
906 #~ msgstr "El paquete \"%s\" no parece estar instalado."
907
908 #~ msgid "Nothing to do"
909 #~ msgstr "Nada que hacer"
910
911 #, fuzzy, python-format
912 #~ msgid "Cannot build for %s on this host"
913 #~ msgstr "No se puede compilar para %s en éste sistema"
914
915 #, fuzzy
916 #~ msgid "Installing packages in build environment:"
917 #~ msgstr "Instalar paquetes necesarios para compilación..."
918
919 #, fuzzy
920 #~ msgid "Check, if there are any updates available"
921 #~ msgstr "Comprobar, si hay alguna actualización disponible."
922
923 #, fuzzy
924 #~ msgid "Allow changing the architecture of packages"
925 #~ msgstr "No permitido el cambio de la arquitectura de paquetes."
926
927 #, fuzzy
928 #~ msgid "Allow changing the vendor of packages"
929 #~ msgstr "Permitir cambiar el proveedor del paquete"
930
931 #, fuzzy
932 #~ msgid "Downgrade one or more packages"
933 #~ msgstr "Bajando de versión uno o mas paquetes"
934
935 #, fuzzy
936 #~ msgid "Give a name of a package to downgrade"
937 #~ msgstr "Dar el nombre del paquete a bajar de versión"
938
939 #, fuzzy
940 #~ msgid "Disallow changing the architecture of packages"
941 #~ msgstr "No permitido el cambio de la arquitectura de paquetes."
942
943 #, fuzzy
944 #~ msgid "Extract a package to a directory"
945 #~ msgstr "Extraer un paquete al directorio."
946
947 #, fuzzy
948 #~ msgid "Give name of the file to extract"
949 #~ msgstr "Dar el nombre del archivo a extraer."
950
951 #, fuzzy
952 #~ msgid "Target directory where to extract to"
953 #~ msgstr "Directorio de destino a donde extraer."
954
955 #, fuzzy
956 #~ msgid "Give name of at least one package to reinstall"
957 #~ msgstr "Proporcione el nombre de cuando menos un paquete para reinstalar."
958
959 #~ msgid "Enable verbose output."
960 #~ msgstr "Activar salida detallada."
961
962 #, fuzzy
963 #~ msgid "One or more dependencies could not been resolved"
964 #~ msgstr "Una o más dependencias no pueden ser resueltas."
965
966 #, fuzzy
967 #~ msgid "An error has occured when running Pakfire"
968 #~ msgstr "Se produjo un error cuando pakfire trató de descargar archivos."
969
970 #, fuzzy
971 #~ msgid "Everything okay"
972 #~ msgstr "Todo está bien."
973
974 #, fuzzy
975 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)"
976 #~ msgstr "Modo a correr. Es ya sea 'lanzamiento' o 'desarrollo' (default)"
977
978 #, fuzzy
979 #~ msgid "Disable network in container"
980 #~ msgstr "Desactivar la red en un recipiente."
981
982 #, fuzzy
983 #~ msgid "Give name of a package"
984 #~ msgstr "Da el nombre de un paquete."
985
986 #~ msgid "Mode to run in. Is either 'release' or 'development' (default)."
987 #~ msgstr "Modo a correr. Es ya sea 'lanzamiento' o 'desarrollo' (default)"
988
989 #, fuzzy
990 #~ msgid "Update the package indexes"
991 #~ msgstr "Actualizar los índices del paquete."
992
993 #, fuzzy
994 #~ msgid "Pakfire key command line interface"
995 #~ msgstr "Clave de la linea de comandos de la interfaz pakfire."
996
997 #, fuzzy
998 #~ msgid "Delete a key from the local keyring"
999 #~ msgstr "Eliminar una clave del anillo de claves local."
1000
1001 #~ msgid "Key that is used sign the package(s)."
1002 #~ msgstr "Clave que se utiliza para firmar el paquete(s)."
1003
1004 #~ msgid "Verify one or more packages."
1005 #~ msgstr "Verificar uno o más paquetes."
1006
1007 #~ msgid "Package(s) to verify."
1008 #~ msgstr "Paquete(s) para verificar."
1009
1010 #~ msgid "Generating the key may take a moment..."
1011 #~ msgstr "La generación de la clave puede tardar un momento ..."
1012
1013 #~ msgid "This signature is valid."
1014 #~ msgstr "Esta firma es válida."
1015
1016 #~ msgid "Could not check if this signature is valid."
1017 #~ msgstr "No se puede comprobar que esta firma es válida."
1018
1019 #, python-format
1020 #~ msgid "Created: %s"
1021 #~ msgstr "Creado: %s"
1022
1023 #, python-format
1024 #~ msgid "Expires: %s"
1025 #~ msgstr "Expira: %s"
1026
1027 #, python-format
1028 #~ msgid "Given algorithm '%s' is not supported."
1029 #~ msgstr "El algoritmo dado '%s' no es compatible."
1030
1031 #, python-format
1032 #~ msgid "Section: %s"
1033 #~ msgstr "Sección: %s"
1034
1035 #~ msgid "Restarting keepalive process"
1036 #~ msgstr "Reiniciando los procesos persistentes"
1037
1038 #, python-format
1039 #~ msgid "Terminating worker process: %s"
1040 #~ msgstr "Terminando proceso de trabajo: %s"
1041
1042 #, fuzzy, python-format
1043 #~ msgid "Skipping refreshing %s since we are running in offline mode"
1044 #~ msgstr "Pasando, porque estamos corriendo en modo permisivo."
1045
1046 #~ msgid "The downloaded metadata was less recent than the current one."
1047 #~ msgstr "Los metadatos descargados son menos recientes que los actuales."
1048
1049 #~ msgid "Could not compress/decompress data."
1050 #~ msgstr "No se pudo comprimir/descomprimir datos."
1051
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "The requested action cannot be done on offline mode.\n"
1054 #~ "Please connect your system to the network, remove --offline from the "
1055 #~ "command line and try again."
1056 #~ msgstr ""
1057 #~ "La acción solicitada no puede ser realizada en modo desconectado.\n"
1058 #~ "Por favor, conecte su sistema a la red, quite --offline de la línea de "
1059 #~ "comandos e inténtelo de nuevo."
1060
1061 #~ msgid "Running pakfire-build in a pakfire container?"
1062 #~ msgstr "¿Ejecutar pakfire-build en un contenedor pakfire?"
1063
1064 #~ msgid "Transaction test was not successful"
1065 #~ msgstr "La prueba de transacción no fue exitosa"
1066
1067 #~ msgid "Generic XMLRPC error."
1068 #~ msgstr "Error genérico XMLRPC."
1069
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "You are forbidden to perform this action. Maybe you need to check your "
1072 #~ "credentials."
1073 #~ msgstr ""
1074 #~ "Le prohíben realizar esta acción. Tal vez usted necesita para comprobar "
1075 #~ "sus credenciales."
1076
1077 #~ msgid "A request could not be fulfilled by the server."
1078 #~ msgstr "Una solicitud no pudo ser completada por el servidor."
1079
1080 #~ msgid "Could not find the requested URL."
1081 #~ msgstr "No se pudo encontrar la URL solicitada."
1082
1083 #~ msgid "An unforseable problem on the XML-RPC transport connection occured."
1084 #~ msgstr ""
1085 #~ "Ha ocurrido un problema imprevisto en la conexión de transporte del XML-"
1086 #~ "RPC."
1087
1088 #, fuzzy, python-format
1089 #~ msgid "Selected mirror: %s"
1090 #~ msgstr "Sección: %s"
1091
1092 #, python-format
1093 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1094 #~ msgstr "%(commas)s y %(last)s"
1095
1096 #~ msgid "Build date"
1097 #~ msgstr "Fecha de compilación"
1098
1099 #~ msgid "Build host"
1100 #~ msgstr "Host de construcción"
1101
1102 #~ msgid "Signatures"
1103 #~ msgstr "Firmas"
1104
1105 #~ msgid "Pre-requires"
1106 #~ msgstr "Prerrequerido"
1107
1108 #~ msgid "File"
1109 #~ msgstr "Fichero"
1110
1111 #, python-format
1112 #~ msgid "Config file saved as %s."
1113 #~ msgstr "Archivo de configuración guardado como %s."
1114
1115 #, python-format
1116 #~ msgid "Preserving datafile '/%s'"
1117 #~ msgstr "Preservando archivo de datos '/%s'"
1118
1119 #, python-format
1120 #~ msgid "Template does not exist: %s"
1121 #~ msgstr "No existe la plantilla: %s"
1122
1123 #~ msgid "Package name is undefined."
1124 #~ msgstr "El nombre del paquete no está definido."
1125
1126 #~ msgid "Package version is undefined."
1127 #~ msgstr "La versión del paquete no está definida."
1128
1129 #, python-format
1130 #~ msgid "Searching for automatic dependencies for %s..."
1131 #~ msgstr "Busqueda automática de dependencias por %s....."
1132
1133 #, python-format
1134 #~ msgid "Regular experession is invalid and has been skipped: %s"
1135 #~ msgstr "La expresión regular no es válida y se ha saltado: %s"
1136
1137 #, python-format
1138 #~ msgid "Filter '%(pattern)s' filtered %(dep)s."
1139 #~ msgstr "Filtro '%(pattern)s' filtrado %(dep)s."
1140
1141 #~ msgid "Packaging"
1142 #~ msgstr "Empaquetado"
1143
1144 #, python-format
1145 #~ msgid "Building source package %s:"
1146 #~ msgstr "Compilando paquete fuente %s:"
1147
1148 #, python-format
1149 #~ msgid "Could not extract file: /%(src)s - %(dst)s"
1150 #~ msgstr "No se puede extraer el archivo: /%(src)s - %(dst)s"
1151
1152 #, python-format
1153 #~ msgid "Executing command: %s in %s"
1154 #~ msgstr "Ejecutando comando: %s in %s"
1155
1156 #, python-format
1157 #~ msgid "Command exceeded timeout (%(timeout)d): %(command)s"
1158 #~ msgstr "El comando superó el tiempo de espera (%(timeout)d): %(command)s"
1159
1160 #, python-format
1161 #~ msgid "Child returncode was: %s"
1162 #~ msgstr "El código de retorno hijo fue: %s"
1163
1164 #, python-format
1165 #~ msgid "Command failed: %s"
1166 #~ msgstr "El comando falló. %s"
1167
1168 #~ msgid "Could not be determined"
1169 #~ msgstr "No se pudo determinar"
1170
1171 #, fuzzy, python-format
1172 #~ msgid "Error: %s"
1173 #~ msgstr "Expira: %s"
1174
1175 #, python-format
1176 #~ msgid "Elapsed Time: %s"
1177 #~ msgstr "Tiempo transcurrido: %s"
1178
1179 #, python-format
1180 #~ msgid "%s [y/N]"
1181 #~ msgstr "%s[s/N]"
1182
1183 #~ msgid "New repository"
1184 #~ msgstr "Nuevo repositorio"
1185
1186 #~ msgid "Filename: %s"
1187 #~ msgstr "Nombre de fichero: %s"
1188
1189 #~ msgid "File in archive is missing in file metadata: %s. Skipping."
1190 #~ msgstr ""
1191 #~ "Archivo en el archivo no se encuentra en los metadatos del archivo: %s. "
1192 #~ "Saltando."
1193
1194 #~ msgid "Config file created as %s"
1195 #~ msgstr "Archivo de Configuración creado como %s"
1196
1197 #~ msgid "Don't overwrite already existing datafile '/%s'"
1198 #~ msgstr "No sobrescribir archivo de datos ya existente '/%s'"
1199
1200 #~ msgid "Could not remove file: /%s"
1201 #~ msgstr "No se pudo remover el archivo :/%s"
1202
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "The format of the database is not supported by this version of pakfire."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "El formato de la base de datos no es soportado por esta versión de pakfire"
1207
1208 #~ msgid "Cannot use database with version greater than %s."
1209 #~ msgstr "No usar una base de datos con una versión mayor a %s"
1210
1211 #~ msgid "Migrating database from format %(old)s to %(new)s."
1212 #~ msgstr "Migrando base de datos con formato %(old)s a %(new)s."
1213
1214 #~ msgid "%s: Adding packages..."
1215 #~ msgstr "%s: Añadiendo paquetes..."
1216
1217 #~ msgid "Compressing database..."
1218 #~ msgstr "Comprimiendo base de datos..."
1219
1220 #~ msgid "%s: Reading packages..."
1221 #~ msgstr "%s: Leyendo paquetes..."
1222
1223 #~ msgid "%s has got no signatures"
1224 #~ msgstr "%s no tiene firmas"
1225
1226 #~ msgid "%s has got no valid signatures"
1227 #~ msgstr "%s no tiene firmas válidas"
1228
1229 #~ msgid "Could not handle scriptlet of unknown type. Skipping."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "No se pudo manejar el código embebido de tipo desconocido. Continuando."
1232
1233 #~ msgid "Cannot run scriptlet because no interpreter is available: %s"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "No se puede ejecutar el scriptlet porque no hay ningún intérprete "
1236 #~ "disponible: %s"
1237
1238 #~ msgid "Cannot run scriptlet because the interpreter is not executable: %s"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "No se puede ejecutar el scriptlet porque el intérprete no es ejecutable: "
1241 #~ "%s"
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "The scriptlet returned an error:\n"
1245 #~ "%s"
1246 #~ msgstr ""
1247 #~ "El scriptlet ha retornado un error:\n"
1248 #~ "%s"
1249
1250 #~ msgid "The scriptlet ran more than %s seconds and was killed."
1251 #~ msgstr "El scriptlet se ejecutó más de %s segundos y fué asesinado."
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "The scriptlet returned with an unhandled error:\n"
1255 #~ "%s"
1256 #~ msgstr "El scriplet retorno con un error no controlado: %s"
1257
1258 #~ msgid "Executing python scriptlet..."
1259 #~ msgstr "Ejecutando código embebido Python"
1260
1261 #~ msgid "Exception occured: %s"
1262 #~ msgstr "Excepción de código: %s"
1263
1264 #~ msgid "Running transaction test for %s"
1265 #~ msgstr "Corriendo pruebas para %s"
1266
1267 #~ msgid "Reinstalling"
1268 #~ msgstr "Reinstalando"
1269
1270 #~ msgid "Updating"
1271 #~ msgstr "Actualizando"
1272
1273 #~ msgid "Downgrading"
1274 #~ msgstr "Desactualizando"
1275
1276 #~ msgid "Cleanup"
1277 #~ msgstr "Limpiar"
1278
1279 #~ msgid "Removing"
1280 #~ msgstr "Quitando"
1281
1282 #~ msgid "Build command has failed."
1283 #~ msgstr "El comando de compilación ha fallado."
1284
1285 #~ msgid "You have not set the distribution for which you want to build."
1286 #~ msgstr "No ha configurado la distribución contra la que desea compilar."
1287
1288 #~ msgid "Please do so in builder.conf or on the CLI."
1289 #~ msgstr "Por favor hágalo en builder.conf o por línea de comando."
1290
1291 #~ msgid "Distribution configuration is missing."
1292 #~ msgstr "Falta configuración de distribución"
1293
1294 #~ msgid "Package information:"
1295 #~ msgstr "Información del paquete:"
1296
1297 #~ msgid "Extracting"
1298 #~ msgstr "Extrayendo"
1299
1300 #~ msgid "You cannot run a build when no package was given."
1301 #~ msgstr "No se puede compilar sin haber escogido un paquete."
1302
1303 #~ msgid "Could not find makefile in build root: %s"
1304 #~ msgstr ""
1305 #~ "No se a podido encontrar el archivo makefile en el directorio raíz de "
1306 #~ "compilación: %s"
1307
1308 #~ msgid "Build interrupted"
1309 #~ msgstr "La compilación ha sido interrumpida"
1310
1311 #~ msgid "Build failed."
1312 #~ msgstr "La compilación ha fallado."
1313
1314 #~ msgid "The build command failed. See logfile for details."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "El comando de compilación falló. Revise fichero de log para más detalles."
1317
1318 #~ msgid "Installation test succeeded."
1319 #~ msgstr "Prueba de instalación exitosa."
1320
1321 #~ msgid "Dumping package information:"
1322 #~ msgstr "Volcando la información del paquete:"
1323
1324 #~ msgid "Running stage %s:"
1325 #~ msgstr "Fase en ejecución %s:"
1326
1327 #~ msgid "Could not remove static libraries: %s"
1328 #~ msgstr "No se puede remover las librerías estáticas: %s"
1329
1330 #~ msgid "Compressing man pages did not complete successfully."
1331 #~ msgstr "No se completo satisfactoriamente la compresión de las páginas man"
1332
1333 #~ msgid "Extracting debuginfo did not complete with success. Aborting build."
1334 #~ msgstr ""
1335 #~ "La extracción de la información de la depuración no se completó. "
1336 #~ "Abortando la construcción."
1337
1338 #, fuzzy
1339 #~ msgid "You cannot run pakfire-builder in a pakfire chroot"
1340 #~ msgstr "No puede ejecutar pakfire-builder en un chroot de pakfier"
1341
1342 #~ msgid "Pakfire builder command line interface."
1343 #~ msgstr "Compilador de interfaz de línea de comandos de Pakfire."
1344
1345 #~ msgid "Build one or more packages."
1346 #~ msgstr "Construir uno o más paquetes."
1347
1348 #~ msgid "Give name of at least one package to build."
1349 #~ msgstr "Dar el nombre de al menos un paquete para compilar."
1350
1351 #~ msgid "Build the package for the given architecture."
1352 #~ msgstr "Compilar el paquete para la arquitectura dada."
1353
1354 #~ msgid "Path were the output files should be copied to."
1355 #~ msgstr "Ruta donde deben ser copiados los ficheros de salida."
1356
1357 #~ msgid "Do not verify build dependencies."
1358 #~ msgstr "No verificar dependencias de construcción."
1359
1360 #~ msgid "Only run the prepare stage."
1361 #~ msgstr "Sólo ejecutar la etapa de preparar."
1362
1363 #~ msgid "Killing orphans..."
1364 #~ msgstr "Matando huérfanos..."
1365
1366 #~ msgid "Process ID %s is still running in chroot. Killing..."
1367 #~ msgstr "Proceso ID %s aun esta ejecutando en chroot. Matando....."
1368
1369 #~ msgid "Waiting for processes to terminate..."
1370 #~ msgstr "Esperando a que finalicen los procesos.."
1371
1372 #~ msgid "Cannot extract mixed package types"
1373 #~ msgstr "No se puede extraer tipos de paquetes mixtos"
1374
1375 #~ msgid "You must provide an install directory with --target=..."
1376 #~ msgstr "Debe proporcionar un directorio de instalación con --destino= ..."
1377
1378 #~ msgid "Cannot extract to /."
1379 #~ msgstr "No se puede extraer a /."
1380
1381 #~ msgid "Cannot download this file in offline mode: %s"
1382 #~ msgstr "No puedo descargar este fichero en modo desconectado: %s."
1383
1384 #~ msgid "Could not download %s: %s"
1385 #~ msgstr "No se pudo descargar %s: %s"
1386
1387 #~ msgid "The checksum of the downloaded file did not match."
1388 #~ msgstr "La suma de comprobación del archivo descargado no coincide."
1389
1390 #~ msgid "Expected %(good)s but got %(bad)s."
1391 #~ msgstr "Esperado %(good)s pero consiguieron %(bad)s."
1392
1393 #~ msgid "Trying an other mirror."
1394 #~ msgstr "Intentando en otro espejo."
1395
1396 #~ msgid ""
1397 #~ "file %(name)s from %(pkg1)s conflicts with file from package %(pkg2)s"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "El archivo %(name)s de %(pkg1)s con conflictos de archivo de paquete "
1400 #~ "%(pkg2)s"
1401
1402 #~ msgid "file %(name)s from %(pkg)s conflicts with files from %(pkgs)s"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "El archivo %(name)s de %(pkg)s con conflictos de archivos desde %(pkgs)s"
1405
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "file %(name)s causes the transaction test to fail for an unknown reason"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "el archivo %(name)s provoca que la prueba de transacción falle por alguna "
1410 #~ "razón desconocida"
1411
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "There is not enough space left on %(name)s. Need at least %(size)s to "
1414 #~ "perform transaction."
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "No hay espacio sufiente en %(name)s. Se necesita cuando menos %(size)s "
1417 #~ "para ejecutar la transacción"
1418
1419 #~ msgid "Not enough space to download %s of packages."
1420 #~ msgstr "No hay espacio suficiente para descargar %s paquetes"
1421
1422 #~ msgid "package"
1423 #~ msgstr "paquete"
1424
1425 #~ msgid "Total download size: %s"
1426 #~ msgstr "Tamaño total descargado: %s"
1427
1428 #~ msgid "Installed size: %s"
1429 #~ msgstr "Tamaño instalado: %s"
1430
1431 #~ msgid "Freed size: %s"
1432 #~ msgstr "Tamaño liberado: %s"
1433
1434 #~ msgid "Is this okay?"
1435 #~ msgstr "¿Es esto correcto?"
1436
1437 #~ msgid "Running Transaction Test"
1438 #~ msgstr "Ejecutando Prueba de Transacción"
1439
1440 #~ msgid "Transaction Test Succeeded"
1441 #~ msgstr "Prueba de Transacción completada con éxito"
1442
1443 #~ msgid "Verifying signatures..."
1444 #~ msgstr "Verificando firmas..."
1445
1446 #~ msgid "Found %s signature error(s)!"
1447 #~ msgstr "Errores de firma(s) encontrado %s"
1448
1449 #~ msgid "Going on because we are running in permissive mode."
1450 #~ msgstr "Pasando, porque estamos corriendo en modo permisivo."
1451
1452 #~ msgid "This is dangerous!"
1453 #~ msgstr "Esto es peligroso!"
1454
1455 #~ msgid "Running transaction"
1456 #~ msgstr "Corriendo transacción"
1457
1458 #~ msgid "do not keep %s installed"
1459 #~ msgstr "no mantener %s instalado"
1460
1461 #~ msgid "do not install a solvable %s"
1462 #~ msgstr "no instalar un resoluble %s"
1463
1464 #~ msgid "do not deinstall all solvables %s"
1465 #~ msgstr "no desinstalar todos los resolubles %s"
1466
1467 #~ msgid "do not deinstall %s"
1468 #~ msgstr "no desinstalar %s"
1469
1470 #~ msgid "do not install most recent version of %s"
1471 #~ msgstr "no instalar la versión más reciente de %s"
1472
1473 #~ msgid "do something different"
1474 #~ msgstr "hacer algo diferente"
1475
1476 #~ msgid "install %s from excluded repository"
1477 #~ msgstr "instalar %s del repositorio excluido"
1478
1479 #~ msgid "allow downgrade of %s to %s"
1480 #~ msgstr "permitir desactualización de %s a %s"
1481
1482 #~ msgid "allow vendor change from '%s' (%s) to no vendor (%s)"
1483 #~ msgstr "permitir el cambio de vendedor de '%s' (%s) a no vendedor (%s)"
1484
1485 #~ msgid "Local install repository"
1486 #~ msgstr "Repositorio local de instalación"
1487
1488 #~ msgid "Could not find any installed package providing \"%s\"."
1489 #~ msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete instaldo con \"%s\""
1490
1491 #~ msgid "Multiple reinstall candidates for \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1492 #~ msgstr "Candidatos múltiples de reinstalación de \"%(pattern)s\": %(pkgs)s"
1493
1494 #~ msgid "Could not find package %s in a remote repository."
1495 #~ msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s en el repositorio remoto."
1496
1497 #~ msgid "Get list of packages that belong to the given group."
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Obtener la lista de los paquetes que pertenecen a determinado grupo."
1500
1501 #~ msgid "Group name to search for."
1502 #~ msgstr "Nombre del grupo a buscar."
1503
1504 #~ msgid "Install all packages that belong to the given group."
1505 #~ msgstr "Instalar todos los paquetes que pertenecen a un grupo determinado."
1506
1507 #~ msgid "Group name."
1508 #~ msgstr "Nombre del grupo."
1509
1510 #~ msgid "Cleanup commands."
1511 #~ msgstr "Comandos de limpieza"
1512
1513 #~ msgid "Check the dependencies for a particular package."
1514 #~ msgstr "Comprobar las dependencias de un paquete en particular."
1515
1516 #~ msgid "Give name of at least one package to check."
1517 #~ msgstr "Dar al menos el nombre de un paquete a comprobar."
1518
1519 #~ msgid "Pakfire server command line interface."
1520 #~ msgstr "Interfaz de comandos de servidor Pakfire"
1521
1522 #~ msgid "Send a scrach build job to the server."
1523 #~ msgstr "Envíe un trabajo de compilación desde cero al servidor."
1524
1525 #~ msgid "Limit build to only these architecture(s)."
1526 #~ msgstr "Limitar la construcción solo a esta(s) arquitectura(s)."
1527
1528 #~ msgid "Send a keepalive to the server."
1529 #~ msgstr "Enviar un \"sigo vivo\" al servidor."
1530
1531 #~ msgid "Repository management commands."
1532 #~ msgstr "Comandos de gestión del repositorio."
1533
1534 #~ msgid "Path to input packages."
1535 #~ msgstr "Ruta hacia los paquetes de entrada."
1536
1537 #~ msgid "Dump some information about this machine."
1538 #~ msgstr "Descargando alguna información acerca de este equipo"
1539
1540 #~ msgid "Give name of a package to build."
1541 #~ msgstr "Dar el nombre del paquete a compilar."
1542
1543 #~ msgid "Print some information about this host."
1544 #~ msgstr "Imprimir alguna información acerca de este host."
1545
1546 #~ msgid "Show information about build jobs."
1547 #~ msgstr "Mostrar información sobre los trabajos de compilación."
1548
1549 #~ msgid "Show a list of all active jobs."
1550 #~ msgstr "Mostrar la lista de todos los trabajos activos."
1551
1552 #~ msgid "Show a list of all recently finished of failed build jobs."
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "Mostrar una lista de todos los recién terminados trabajos de compilación "
1555 #~ "fallidos."
1556
1557 #~ msgid "Show details about given build job."
1558 #~ msgstr "Mostrar detalles acerca de determinado trabajo de compilación."
1559
1560 #~ msgid "The ID of the build job."
1561 #~ msgstr "La ID del trabajo de compilación."
1562
1563 #~ msgid "Show information about builds."
1564 #~ msgstr "Mostrar información sobre las compilaciones."
1565
1566 #~ msgid "Show details about the given build."
1567 #~ msgstr "Mostrar los detalles acerca de la compilación dada."
1568
1569 #~ msgid "The ID of the build."
1570 #~ msgstr "El ID de la compilación."
1571
1572 #~ msgid "Test the connection to the hub."
1573 #~ msgstr "Pruebe la conexión en el hub."
1574
1575 #~ msgid "Error code to test."
1576 #~ msgstr "Código de error para test."
1577
1578 #~ msgid "Hostname"
1579 #~ msgstr "Nombre de equipo"
1580
1581 #~ msgid "Pakfire hub"
1582 #~ msgstr "Pakfire hub"
1583
1584 #~ msgid "Username"
1585 #~ msgstr "Nombre de Usuario"
1586
1587 #~ msgid "CPU model"
1588 #~ msgstr "Modelo de Procesador"
1589
1590 #~ msgid "Memory"
1591 #~ msgstr "Memoria"
1592
1593 #~ msgid "Parallelism"
1594 #~ msgstr "Paralelismo"
1595
1596 #~ msgid "Native arch"
1597 #~ msgstr "Arquitectura nativa"
1598
1599 #~ msgid "Default arch"
1600 #~ msgstr "Arquitectura por defecto"
1601
1602 #~ msgid "Your IP address"
1603 #~ msgstr "Tu dirección IP "
1604
1605 #~ msgid "User name"
1606 #~ msgstr "Nombre de Usuario"
1607
1608 #~ msgid "Real name"
1609 #~ msgstr "Nombre Real"
1610
1611 #~ msgid "Registered"
1612 #~ msgstr "Registrado"
1613
1614 #~ msgid "You could not be authenticated to the build service."
1615 #~ msgstr "No puede estar autenticado para el servicio de compilación."
1616
1617 #~ msgid "No ongoing jobs found."
1618 #~ msgstr "No se han encontrado trabajos en curso."
1619
1620 #~ msgid "Active build jobs"
1621 #~ msgstr "Trabajos de compilación activos"
1622
1623 #~ msgid "No jobs found."
1624 #~ msgstr "No se han encontrado trabajos."
1625
1626 #~ msgid "Recently processed build jobs"
1627 #~ msgstr "Trabajos de construcción procesados recientemente"
1628
1629 #~ msgid "A build with ID %s could not be found."
1630 #~ msgstr "No se pudo encontrar un trabajo con el ID %s."
1631
1632 #~ msgid "State"
1633 #~ msgstr "Estado"
1634
1635 #~ msgid "Jobs"
1636 #~ msgstr "Trabajos"
1637
1638 #~ msgid "A job with ID %s could not be found."
1639 #~ msgstr "No se pudo encontrar un trabajo con el ID %s."
1640
1641 #~ msgid "Job: %(name)s"
1642 #~ msgstr "Trabajo: %(name)s"
1643
1644 #~ msgid "Time created"
1645 #~ msgstr "Hora de creación"
1646
1647 #~ msgid "Time started"
1648 #~ msgstr "Hora de inicio"
1649
1650 #~ msgid "Time finished"
1651 #~ msgstr "Hora del fin"
1652
1653 #~ msgid "Duration"
1654 #~ msgstr "Duración"
1655
1656 #~ msgid "Invalid error code given."
1657 #~ msgstr "Dado un código de error no válido."
1658
1659 #~ msgid "Reponse from the server: %s"
1660 #~ msgstr "Respuesta desde el server: %s"
1661
1662 #~ msgid "Unhandled configuration update: %s = %s"
1663 #~ msgstr "Actualización de la configuración no controlada: %s = %s"
1664
1665 #~ msgid "No settings in this section."
1666 #~ msgstr "No hay configuraciónes en esta sección"
1667
1668 #~ msgid "Loaded from files:"
1669 #~ msgstr "Cargando desde archivos:"
1670
1671 #~ msgid "Downloading source files:"
1672 #~ msgstr "Descargando archivos fuente"
1673
1674 #~ msgid "Cannot download source code in offline mode."
1675 #~ msgstr "No se puede descargar el código fuente en el modo fuera de línea."
1676
1677 #~ msgid "Downloaded empty file: %s"
1678 #~ msgstr "Descargando archivo vacío: %s"
1679
1680 #~ msgid "Not in key store: %s"
1681 #~ msgstr "No en almacén de claves: %s"
1682
1683 #~ msgid "Fingerprint: %s"
1684 #~ msgstr "Huella: %s"
1685
1686 #~ msgid "Private key available!"
1687 #~ msgstr "Clave privada disponible!"
1688
1689 #~ msgid "Subkey: %s"
1690 #~ msgstr "Subclave: %s"
1691
1692 #~ msgid "This is a secret key."
1693 #~ msgstr "Esta es una clave secreta."
1694
1695 #~ msgid "This key does not expire."
1696 #~ msgstr "Esta clave no expira."
1697
1698 #~ msgid "Generating new key for %(realname)s <%(email)s>..."
1699 #~ msgstr "Generando una nueva clave para %(realname)s <%(email)s>..."
1700
1701 #~ msgid "This may take a while..."
1702 #~ msgstr "Esto puede tomar un tiempo..."
1703
1704 #~ msgid "Successfully imported %s."
1705 #~ msgstr "Importado satisfactoriamente %s."
1706
1707 #~ msgid "Host key:"
1708 #~ msgstr "Clave del host:"
1709
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "WARNING! Host key with ID %s configured, but the secret key is missing!"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "ADVERTENCIA! Configurado la clave del host con ID %s, pero la clave "
1714 #~ "secreta no se encuentra!"
1715
1716 #~ msgid "WARNING! Host key with ID %s configured, but not found!"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "ADVERTENCIA! Configurado la clave del host con ID %s, pero no encontrado!"
1719
1720 #~ msgid "No host key available or configured."
1721 #~ msgstr "Ninguna llave de host disponible o configurada."
1722
1723 #~ msgid "Initializing repositories..."
1724 #~ msgstr "Inicializando repositorios..."
1725
1726 #~ msgid "No metadata available for repository %s. Cannot download any."
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "No hay metadatos disponibles para repositorio %s. No se puede descargar "
1729 #~ "cualquiera."
1730
1731 #~ msgid "Could not update metadata for %s from any mirror server"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "No se pudo actualizar los metadatos de %s desde cualquier servidor espejo"
1734
1735 #~ msgid "Cannot download package database for %s in offline mode."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "No se puede descargar la base de datos de paquete para %s en el modo "
1738 #~ "fuera de línea."
1739
1740 #~ msgid "Dependency solving finished in %.2f ms"
1741 #~ msgstr "Resolución de dependencias finalizado en %.2f ms"
1742
1743 #~ msgid "The solver returned one problem:"
1744 #~ msgstr "El solucionador regresó un problema"
1745
1746 #~ msgid "Do you want to manually alter the request?"
1747 #~ msgstr "¿Quieres alterar manualmente la petición?"
1748
1749 #~ msgid "You can now try to satisfy the solver by modifying your request."
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Puedes ahora tratar de satisfacer al solucionador modificando tu "
1752 #~ "solicitud."
1753
1754 #~ msgid "Which problem to you want to resolve?"
1755 #~ msgstr "¿Qué problema quieres resolver?"
1756
1757 #~ msgid "Press enter to try to re-solve the request."
1758 #~ msgstr "Presiona enter para tratar de re-solver la petición."
1759
1760 #~ msgid " Solution: %s"
1761 #~ msgstr " Solución: %s"