1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Andrés Reyes <andres.rt@gmail.com>, 2011,2013.
7 # <urkonn@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-20 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Andrés Reyes <andres.rt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "No title given"
24 msgstr "No se ha dado título"
29 msgid "Pakfire Build Service"
36 msgstr "Construcciones"
42 msgstr "Distribuciones"
59 msgstr "Mis compilaciones"
77 msgid "You are about to delete build %s."
80 msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete."
83 msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered."
90 msgid "Manage build %s"
99 msgid "Not all jobs are finished"
102 msgid "Not all jobs of this build are finished, yet."
106 "It is <strong>strongly discouraged</strong> to push this build into the next "
111 "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs "
115 msgid "Push to a repository"
118 msgid "Push to next repository"
121 msgid "Push to first repository"
124 msgid "New repository"
127 msgid "This is the target repository for the build."
136 msgid "Switch to user mode"
139 msgid "Switch to admin mode"
143 msgid "Schedule test build for %s"
144 msgstr "Construcción de prueba programada para %s"
146 msgid "Schedule test build"
147 msgstr "Programar construcción de prueba"
150 "A test build is used to check if a package builds with the current package "
153 "Una construcción de test es usada para comprobar si un paquete se puede "
154 "construir con la selección actual del paquete."
157 "In this way, developers are able to find quality issues fast and without "
158 "actively searching for them."
160 "De esta manera, los desarrolladores pueden buscar elementos de calidad "
161 "rápidamente y sin buscarlos activamente."
164 "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds "
165 "only have a very less priority."
167 "Ya que esta plataforma de construcción tiene un rendimiento limitado, las "
168 "construcciones de prueba tiene mucha menos prioridad."
170 msgid "However, you can manually request to run a test."
171 msgstr "Sin embargo, puedes pedir manualmente que se ejecute un test."
174 "The build job will be started when a build slot is available but not before "
177 "El trabajo de construcción será comenzado cuando un intervalo de "
178 "construcción esté disponible pero no antes de tiempo proporcionado."
181 msgstr "Construcción"
187 "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or "
191 msgid "Mark build as obsolete"
195 "If a package is updated by an other package it should be marked as "
200 "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is "
201 "recommended to remove them from the repositories soon."
204 msgid "Remove build from the repository it is currently in?"
207 msgid "Unbreak this build"
211 "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to "
212 "recover that state."
215 msgid "Mark build as broken"
219 "If a package does not build or contains <em>serious</em> bugs, it should be "
224 "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all "
225 "repositories they may currently be in."
228 msgid "Current repository"
236 msgid "Delete builder %s"
237 msgstr "Borrar constructor %s"
240 msgid "Delete builder: %s"
241 msgstr "Borrar constructor %s"
244 msgid "You are going to delete the build host %s."
245 msgstr "Vas a borrar el host de construcción <strong>%s</strong>"
262 msgid "Supported Architectures: %s"
263 msgstr "Arquitecturas soportadas"
266 msgid "Total Build Time: %s"
274 msgid "%s Swap Space"
289 msgstr "En ejecución"
292 msgid "Edit Builder %s"
293 msgstr "Borrar constructor %s"
299 msgid "The hostname cannot be changed"
300 msgstr "El nombre del host no puede ser cambiado."
307 msgstr "Ajustes de construcción de trabajo"
309 msgid "Maximum Parallel Build Jobs"
313 msgid "Enable Test Mode"
316 msgid "Only build test jobs on this builder"
329 msgid "Create A New Builder"
330 msgstr "Crear un nuevo constructor"
333 msgstr "Estadísticas"
335 msgid "Total Build Time"
338 msgid "Total Build Time By Architecture"
341 msgid "Create new builder"
342 msgstr "Crear nuevo constructor"
344 msgid "Create a new builder"
345 msgstr "Crear un nuevo constructor"
347 msgid "Enter the canonical hostname of the machine."
351 msgid "Watch build %s"
357 msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build."
361 "If you do so, you will receive messages about new comments and status "
368 msgid "You are already watching this build."
377 msgid "Choose a user who should watch this build."
387 msgid "Watchers of %s"
390 msgid "This is a list of all users who watch this build."
394 "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will "
398 msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it."
401 msgid "Watch this build."
404 msgid "List of all watchers"
410 msgid "Back to build"
413 msgid "Created %(when)s by %(author)s"
427 msgid "Source Package"
431 msgid "Edit distribution %s"
437 msgid "The fancy name of the distribution."
443 msgid "Cannot be changed."
444 msgstr "No puede ser cambiado."
449 msgid "The tag is added to the package release."
455 msgid "From whom is the distribution from?"
461 msgid "The email address from the vendor."
467 msgid "A short sentence that characterizes the distribution."
470 msgid "Architectures"
473 msgid "For which architectures should the distribution be built?"
479 msgid "Which sources should be imported to the distribution?"
483 msgstr "Confirmar cambios."
492 msgid "Open in gitweb"
508 msgstr "Cambios confirmados por"
510 msgid "Packages created from this commit"
513 msgid "There were no packages created from this commit."
519 msgid "This is a very dangerous action!"
522 msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing."
526 "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will "
527 "be deleted, and the commit will be parsed again."
531 "This action may cause severe problems and may only be allowed when something "
532 "went horribly wrong."
535 msgid "These packages will be deleted"
541 msgid "Source repository"
544 msgid "Previous commits"
556 msgid "Imported commits"
559 msgid "Latest commits"
560 msgstr "Últimos envíos"
562 msgid "Show all commits"
563 msgstr "Mostrar todos los envíos"
577 msgid "Builds in this update"
581 msgid "Edit update %s - %s"
584 msgid "Create new update"
588 msgid "Create A New Distribution"
589 msgstr "Distribución"
592 msgid "Supported Architectures"
593 msgstr "Arquitecturas soportadas"
598 msgid "400 - Bad request"
601 msgid "Invalid data has been passed to the application."
605 "The application refused to go on with the provided data that was sent in "
609 msgid "403 - Access forbidden"
612 msgid "You are not allowed to access this ressource."
616 "Access to the requested page has been denied because you do not have "
620 msgid "404 - Not Found"
621 msgstr "404 - No encontrado"
623 msgid "I could not find what you were searching for."
624 msgstr "No puedo encontrar lo que has buscado."
626 msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
629 msgid "Oops! Don't panic."
632 msgid "An unexpected error happened."
635 msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong."
641 msgid "Exception (traceback):"
645 "Please try going back to the previous page and try the action you did again "
650 "If the error persists, you should consider to get in touch with an "
655 msgid "Build created"
656 msgstr "La construcción ha fallado"
659 msgid "%s started watching this build"
663 msgid "%s stopped watching this build"
666 msgid "- Unknown Event -"
706 msgid "Build information"
707 msgstr "Información de construcción"
721 msgid "Download file"
722 msgstr "Descargar archivo"
727 msgid "Development Powered By Community"
733 msgid "One Job In Queue"
734 msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue"
739 msgid "Abort build job %s"
742 msgid "You may abort a running build."
745 msgid "The build server will eventually stop to build the package."
752 msgstr "Tiempo de inicio"
754 msgid "No started, yet."
760 msgid "Job buildroot"
766 msgid "Buildroot size"
769 msgid "Download size"
773 msgid "The packages listed below were used to build %s."
787 msgstr "Edición fallida"
790 msgid "Delete mirror %s"
794 msgid "Delete mirror: %s"
798 msgid "You are going to delete the mirror %s."
805 msgid "Add new mirror"
808 msgid "Edit settings"
811 msgid "Delete mirror"
819 msgstr "Documentación"
821 msgid "The location of the mirror server could not be estimated."
824 msgid "Status information"
830 msgid "HTTP Response Code"
842 msgid "Average Response Time"
846 msgid "Manage mirror %s"
853 msgid "Manage mirror: %s"
856 msgid "The canonical hostname."
859 msgid "Check if this mirror server supports HTTPS."
862 msgid "Contact information"
868 msgid "The owner of the mirror server."
871 msgid "Contact address"
874 msgid "An email address to contact an administrator of the mirror."
877 msgid "This won't be made public."
883 msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers."
898 msgid "There are no mirrors configured, yet."
904 msgid "Add a new mirror"
907 msgid "Enter the canonical hostname of the mirror."
913 msgid "The path to the files on the server."
916 msgid "Create new mirror"
919 msgid "Release build"
922 msgid "Scratch build"
925 msgid "As soon as possible"
926 msgstr "Tan pronto como sea posible"
928 msgid "After 5 minutes"
929 msgstr "Después de 5 minutos"
931 msgid "After 15 minutes"
932 msgstr "Después de 15 minutos"
934 msgid "After one hour"
935 msgstr "Después de una hora"
937 msgid "After one day"
938 msgstr "Después de un día"
940 msgid "Set the time after which the build job starts."
942 "Establecer el tiempo después del cual el trabajo de construcción será "
945 msgid "Schedule build"
948 msgid "This build is broken!"
952 "This means that the package may cause severe damage on your system and/or "
953 "does not work at all."
956 msgid "This build is obsolete!"
959 msgid "This means that this package has been replaced with a new one."
969 msgid "In repository since"
970 msgstr "Repositorios binarios."
972 msgid "Can be moved forward"
975 msgid "There are no builds to show at this place right now."
998 msgid "This build has got no jobs."
1005 msgid "Comment on %s"
1008 msgid "Log in to comment"
1020 msgid "Works for me."
1023 msgid "Does not work."
1026 msgid "You need to log in to comment."
1029 msgid "Click on the button below to do so."
1032 msgid "Submit comment"
1039 msgid "Push %s to a repository"
1042 msgid "Not all jobs are finished!"
1046 "So it is <em>strongly</em> discouraged to push this build into the next "
1050 msgid "The build will be put into this repository."
1053 msgid "You are going to push this build into a new repository."
1057 "This means that the build won't be part of the repository it is currently in "
1062 "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with "
1063 "the quality level of the target repository."
1067 msgid "Unpush %s from a repository"
1070 msgid "You are going to unpush this build from its repository."
1074 "This means that the build won't be installable from this repository anymore."
1078 "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to "
1085 msgid "No. of commits"
1088 msgid "Latest commit"
1101 msgid "Default priority"
1105 "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to "
1106 "end-users in a very short time."
1110 "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy."
1113 msgid "You may set a default priority for all builds of this package."
1131 msgid "Critical path"
1135 "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very "
1136 "essential role in the distribution."
1140 "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the "
1141 "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work."
1145 "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a "
1146 "higher score to pass to the next repository and more."
1152 msgid "Open Bugs In This Package"
1156 msgid "Show All Bugs"
1157 msgstr "Mostrar todos los usuarios"
1159 msgid "File A New Bug"
1163 msgid "Download Package"
1164 msgstr "Descargar archivo"
1167 msgid "Build from %s"
1168 msgstr "Host de construcción"
1174 msgid "Download (%s)"
1181 msgid "Builds in %s"
1182 msgstr "Construcciones"
1191 msgid "Create Repository"
1192 msgstr "Repositorio"
1194 msgid "Describe what this repository will contain"
1204 msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed"
1207 msgid "Enable Mirroring"
1210 msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers"
1214 msgid "Download Configuration"
1215 msgstr "Descargar archivo"
1221 msgid "We could not find anything for '%s'"
1222 msgstr "No puedo encontrar lo que has buscado."
1227 msgid "Sources repositories"
1228 msgstr "Repositorios de fuentes"
1230 msgid "Source repositories"
1231 msgstr "Repositorios fuente"
1233 msgid "Add source repository"
1234 msgstr "Añadir repositorio fuente"
1237 msgstr "123 Probando"
1244 msgid "Are you sure you want to delete your account?"
1245 msgstr "¿Realmente desear borrar tu propia cuenta?"
1248 msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?"
1249 msgstr "¿Realmente deseas borrar el usuario %s?"
1256 msgid "Send an Email to %s"
1267 msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs"
1270 msgid "User not found."
1289 msgstr "Despachando"
1298 msgstr "En ejecución"
1307 #~ msgid "Unknown action."
1308 #~ msgstr "Acción desconocida."
1311 #~ msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'."
1312 #~ msgstr "Esta compilación fue enviada al repositorio '%(to_repo)s'."
1315 #~ msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
1316 #~ msgstr "Enviaste esta compilación al repositorio '%(to_repo)s'."
1319 #~ msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
1320 #~ msgstr "%(user)s envió esta compilación al repositorio '%(to_repo)s'."
1323 #~ msgstr "Duración"
1325 #~ msgid "Not finished, yet."
1326 #~ msgstr "No finalizado, aún."
1328 #~ msgid "No log entries, yet."
1329 #~ msgstr "No hay entradas de log, todavía."
1331 #~ msgid "Account Activation"
1332 #~ msgstr "Activación de la cuenta"
1336 #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on "
1337 #~ "the Pakfire Build Service."
1339 #~ "Usted, o alguien usando su cuenta de correo, ha registrado una cuenta en "
1340 #~ "el Servicio de Construcción Pakfire,"
1342 #~ msgid "To activate your account, please click on the link below."
1343 #~ msgstr "Para activar su cuente, por favor pulse el siguiente enlace."
1345 #~ msgid "Administration"
1346 #~ msgstr "Administración"
1355 #~ msgstr "Registro"
1357 #~ msgid "Forgot your password?"
1358 #~ msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
1363 #~ msgid "Renew passphrase"
1364 #~ msgstr "Renovar frase de paso"
1366 #~ msgid "Delete builder"
1367 #~ msgstr "Borrar constructor"
1369 #~ msgid "CPU model"
1370 #~ msgstr "Modelo de CPU"
1372 #~ msgid "Load average"
1373 #~ msgstr "Carga media"
1375 #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs."
1377 #~ "El constructor debe estar habilitado para poder procesar trabajos de "
1381 #~ msgid "The new host <strong>%s</strong> has been successfully created."
1383 #~ "El nuevo host <strong>%s</strong> ha sido creado satisfactoriamente."
1386 #~ msgid "The passphrase for <strong>%s</strong> has been regenerated."
1387 #~ msgstr "La frase de paso para <strong>%s</strong> ha sido regenerada."
1390 #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase "
1391 #~ "required which must be configured to the host."
1393 #~ "Para la autorización con el Servidor Maestro Pakfire hay una frase de "
1394 #~ "paso requerida que debe ser configurada en el host."
1396 #~ msgid "This passphrase is:"
1397 #~ msgstr "La frase de paso es:"
1400 #~ msgstr "Siguiente"
1402 #~ msgid "Build job list"
1403 #~ msgstr "Lista de trabajos de construcción"
1405 #~ msgid "Filter builds"
1406 #~ msgstr "Filtrar construcciones"
1409 #~ msgstr "Cualquier"
1414 #~ msgid "Permanently failed"
1415 #~ msgstr "Fallo permanente"
1417 #~ msgid "Only show builds with given state."
1418 #~ msgstr "Mostrar solo construcciones con un estado concreto."
1420 #~ msgid "Display only builds by selected host."
1421 #~ msgstr "Mostrar solo las construcciones para el host seleccionado."
1423 #~ msgid "Show all builds"
1424 #~ msgstr "Mostrar todas las construcciones"
1426 #~ msgid "Edit build priority"
1427 #~ msgstr "Editar prioridad de construcción"
1429 #~ msgid "Set the priority of the build process."
1430 #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso de construcción."
1433 #~ msgstr "Tener cuidado"
1436 #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving."
1438 #~ "Mezclar trabajos de construcción puede causar problemas con la resolución "
1439 #~ "de dependencias."
1441 #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything."
1442 #~ msgstr "No hagas esto y no estas totalmente seguro de no romper nada."
1447 #~ msgid "All Documents"
1448 #~ msgstr "Todos los documentos"
1453 #~ msgid "Legend of the build states"
1454 #~ msgstr "Leyenda de los estados de construcción"
1457 #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through "
1458 #~ "several states:"
1460 #~ "Cada construcción que hace el Servicio de Construcción Pakfire pasa a "
1461 #~ "través de varios estados."
1464 #~ "After checking out the source from the source repository a source package "
1465 #~ "is created and submitted to the build server."
1467 #~ "Después de chequear la fuente del respositorio de fuentes, un paquete "
1468 #~ "fuente es creado y enviado al servidor de construcción."
1471 #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are "
1472 #~ "binary build jobs created for every supported architecture."
1474 #~ "Comienza insertando un fichero fuente en el servicio de construcción, hay "
1475 #~ "trabajos de construcción de binarios para cada arquitectura soportada."
1478 #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the "
1479 #~ "package and return it back to the build server."
1481 #~ "Estos se asignan a un host de construcción que tiene que compilar o "
1482 #~ "ensamblar el paquete y retornarlo al servidor de construcción."
1485 #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:"
1487 #~ "En la tabla de abajo, están todos los estados por los que pasa un trabajo "
1488 #~ "de construcción:"
1490 #~ msgid "Build is running"
1491 #~ msgstr "La construcción está ejecutándose"
1493 #~ msgid "Build is waiting to be processed"
1494 #~ msgstr "La construcción está esperando a ser procesada"
1496 #~ msgid "There was a dependency error when the package was built"
1497 #~ msgstr "Hubo un error de dependencias cuando el paquete fue construido."
1499 #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state"
1501 #~ "La construcción está esperando a que la fuente esté en estado pendiente"
1503 #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server"
1505 #~ "Los archivos de esta construcción son transferidos al servidor de "
1508 #~ msgid "Files are being uploaded to the service"
1509 #~ msgstr "Los archivos están siendo subidos hacia el servicio"
1511 #~ msgid "Build has an unknown state"
1512 #~ msgstr "La construcción tiene un estado desconocido."
1514 #~ msgid "Documentation index"
1515 #~ msgstr "Indice de la documentación"
1517 #~ msgid "Documents"
1518 #~ msgstr "Documentos"
1521 #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is "
1522 #~ "using this system."
1524 #~ "Esta es una colección de documentos que debería ser leída por todo el "
1525 #~ "mundo que esté usando este sistema."
1528 #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three "
1531 #~ "Todos los usuarios pueden unirse al Servicio de Construcción Pakfier y "
1532 #~ "son separados en tres grupos:"
1534 #~ msgid "Developers"
1535 #~ msgstr "Desarrolladores"
1538 #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it."
1540 #~ "Los desarrolladores gestionan este servicio de construcción y tiene "
1541 #~ "acceso a todas sus partes."
1544 #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package "
1545 #~ "updates to the repostories."
1547 #~ "Son responsables de mantener el sistema ejecutándose y disponible para "
1548 #~ "introducir actualizaciones de los paquetes en los repositorios."
1550 #~ msgid "Guidelines for developers"
1551 #~ msgstr "Directrices para desarrolladores."
1554 #~ msgstr "Probadores"
1557 #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is "
1558 #~ "used to figure out the quality of the package."
1560 #~ "Testeadores son como los usuarios pero tienen derechos para votar sobre "
1561 #~ "los paquetes, lo cual es usado para medir la calidad de un paquete."
1564 #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the "
1565 #~ "IPFire system very well."
1567 #~ "Todo el mundo puede llegar a ser un testeador, después de que el o ella "
1568 #~ "pruebe conocer el sistema IPFire bastante bien."
1571 #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the "
1572 #~ "distribution that is made out of the feedback they give."
1574 #~ "En estas personas recae una cantidad muy grande de la calidad de la "
1575 #~ "distribución, la cual es obtenida a partir de la información que dan."
1577 #~ msgid "Guidelines for testers"
1578 #~ msgstr "Directrices para testeadores"
1581 #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account."
1583 #~ "Todo el mundo puede unirse al Servicio de Construcción Pakfier "
1584 #~ "solicitando una cuenta de usuario."
1587 #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages "
1588 #~ "and give feedback to the developers about its status."
1590 #~ "Después de una correcta activación podrás dejar comentarios sobre los "
1591 #~ "paquetes y dar información a los desarrolladores sobre su estado."
1593 #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service"
1594 #~ msgstr "Bienvenido al Servicio de Construcción Pakfire"
1596 #~ msgid "Re-submit build"
1597 #~ msgstr "Reenviar construcción"
1599 #~ msgid "Package files"
1600 #~ msgstr "Ficheros paquete"
1602 #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed."
1603 #~ msgstr "Usuario y/o contraseña incorrectos. Inicio fallido."
1606 #~ msgstr "Nombre de usuario"
1609 #~ msgstr "Contraseña"
1611 #~ msgid "Register a new account."
1612 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta."
1614 #~ msgid "No comments so far."
1615 #~ msgstr "No hay más comentarios."
1618 #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux "
1619 #~ "firewall distribution."
1621 #~ "Pakfire es el sistema de construcción usado para construir la "
1622 #~ "distribución cortafuegos IPFire Linux."
1624 #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems."
1625 #~ msgstr "También contiene "
1633 #~ msgid "Package list"
1634 #~ msgstr "Lista de paquetes"
1637 #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the "
1640 #~ "Esta es una lista alfabéticamente ordenada de todos los paquetes en la "
1643 #~ msgid "Click on a link to see further information about the package."
1644 #~ msgstr "Pulsa en un enlace para ver información detallada sobre el paquete."
1646 #~ msgid "Activation failed"
1647 #~ msgstr "Activación fallida"
1649 #~ msgid "We are sorry."
1650 #~ msgstr "Lo sentimos."
1652 #~ msgid "The activation of your account has failed."
1653 #~ msgstr "La activación de tu cuenta ha fallado."
1656 #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out."
1658 #~ "Posiblemente el código de registro es incorrecto o el tiempo de registro "
1661 #~ msgid "Activation successful"
1662 #~ msgstr "Activación correcta"
1665 #~ msgid "Your account has been activated, %s."
1666 #~ msgstr "Su cuenta ha sido activada, %s."
1668 #~ msgid "Have fun!"
1669 #~ msgstr "¡Diviértase!"
1671 #~ msgid "Registration failed"
1672 #~ msgstr "Registro fallido"
1674 #~ msgid "We could not create your requested account."
1675 #~ msgstr "No podemos crear la cuenta solicitada."
1678 #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page "
1679 #~ "and correct your submission."
1681 #~ "Usa el botón de volver en tu navegador para ir a la página previa y "
1682 #~ "corregir los datos a enviar."
1684 #~ msgid "Register a new account"
1685 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
1687 #~ msgid "Register new account"
1688 #~ msgstr "Registrar nueva cuenta"
1690 #~ msgid "Must be a unique name you login with."
1691 #~ msgstr "Debe ser un nombre único con el que inicies sesión."
1693 #~ msgid "Real name (optional)"
1694 #~ msgstr "Nombre real (opcional)"
1696 #~ msgid "Type you firstname and your lastname here."
1697 #~ msgstr "Escriba su nombre y apellidos aquí."
1699 #~ msgid "Account security"
1700 #~ msgstr "Seguridad de la cuenta"
1703 #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 "
1706 #~ "La contraseña es usada para asegurar el inicio de sesión y debe tener al "
1707 #~ "menos 8 caracteres."
1709 #~ msgid "Registration successful"
1710 #~ msgstr "Registro correcto."
1713 #~ msgid "Your new account has been created, %s."
1714 #~ msgstr "Su nueva cuenta ha sido creada, %s."
1717 #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you "
1718 #~ "in an activation email."
1720 #~ "Para completar la activación, siga las instrucciones que fueron enviadas "
1721 #~ "a su cuenta email de activación."
1723 #~ msgid "Latest user comments"
1724 #~ msgstr "Últimos comentarios de los usuarios"
1727 #~ msgid "Delete user %s"
1728 #~ msgstr "Borrar usuario %s"
1730 #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more."
1731 #~ msgstr "No podrás volver ha hacer login y usar este servicio nunca más."
1733 #~ msgid "The user profile cannot be saved."
1734 #~ msgstr "El perfil del usuario no puede ser guardado."
1736 #~ msgid "Admin actions"
1737 #~ msgstr "Acciones de administrador"
1740 #~ msgstr "Administrador"
1742 #~ msgid "Define the permissions of the user."
1743 #~ msgstr "Definir permisos del usuario."
1746 #~ msgstr "Confirmar"
1748 #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password."
1750 #~ "Deje el campo de contraseña vacío para mantener la contraseña actual."
1752 #~ msgid "Preferred language"
1753 #~ msgstr "Idioma preferido"
1755 #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser."
1756 #~ msgstr "Autodetectar usará el idioma enviado por su navegador."
1761 #~ msgid "Delete account"
1762 #~ msgstr "Borrar cuenta"
1764 #~ msgid "Edit successful"
1765 #~ msgstr "Edición correcta"
1767 #~ msgid "The user profile was successfully altered."
1768 #~ msgstr "La ficha de usuario fue alterada correctamente."
1771 #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the "
1774 #~ "Ya que has cambiado la dirección de correo electrónico, debes reactivar "
1775 #~ "la cuenta de usuario."
1777 #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do."
1778 #~ msgstr "Hecha un vistazo a tu bandeja de entrada - ya sabes lo que hacer."
1780 #~ msgid "No username provided."
1781 #~ msgstr "No se ha proporcionado nombre de usuario."
1783 #~ msgid "The given username is already taken."
1784 #~ msgstr "El nombre de usuario proporcionado ya está usado."
1786 #~ msgid "No email address provided."
1787 #~ msgstr "No se ha proporcionado dirección de correo electrónico."
1789 #~ msgid "Email address is invalid."
1790 #~ msgstr "La dirección de correo electrónico es inválida."
1792 #~ msgid "The given email address is already used for another account."
1794 #~ "La cuenta de correo proporcionada ya ha sido usada para otra cuenta de "
1797 #~ msgid "No password provided."
1798 #~ msgstr "No se ha proporcionado contraseña."
1800 #~ msgid "Passwords do not match."
1801 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
1803 #~ msgid "Password has less than 8 characters."
1804 #~ msgstr "La contraseña tiene menos de 8 caracteres."
1830 #~ msgid "September"
1831 #~ msgstr "Septiembre"
1837 #~ msgstr "Noviembre"
1840 #~ msgstr "Diciembre"
1848 #~ msgid "Wednesday"
1849 #~ msgstr "Miércoles"
1863 #~ msgid "1 second ago"
1864 #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago"
1865 #~ msgstr[0] "Hace 1 segundo"
1866 #~ msgstr[1] "Hace %(seconds)d segundos"
1868 #~ msgid "1 minute ago"
1869 #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago"
1870 #~ msgstr[0] "Hace 1 minuto"
1871 #~ msgstr[1] "Hace %(minutes)d minutos"
1873 #~ msgid "1 hour ago"
1874 #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago"
1875 #~ msgstr[0] "Hace 1 hora"
1876 #~ msgstr[1] "Hace %(hours)d horas"
1879 #~ msgstr "%(time)s"
1881 #~ msgid "yesterday"
1884 #~ msgid "yesterday at %(time)s"
1885 #~ msgstr "ayer a las %(time)s"
1887 #~ msgid "%(weekday)s"
1888 #~ msgstr "%(weekday)s"
1890 #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s"
1891 #~ msgstr "%(weekday)s a las %(time)s"
1893 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s"
1894 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s "
1896 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s"
1897 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s a las %(time)s"
1899 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s"
1900 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s de %(year)s"
1902 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s"
1903 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s de %(year)s a las %(time)s"
1905 #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s"
1906 #~ msgstr "%(weekday)s, %(day)s de %(month_name)s "
1908 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1909 #~ msgstr "%(commas)s y %(last)s"