]> git.ipfire.org Git - pbs.git/blob - po/es.po
jobs: Create an index over the superseeded_by field
[pbs.git] / po / es.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Andrés Reyes <andres.rt@gmail.com>, 2011,2013.
7 # <urkonn@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: IPFire Project\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-10-13 10:48+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-02-20 10:10+0000\n"
14 "Last-Translator: Andrés Reyes <andres.rt@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/ipfire/language/"
16 "es/)\n"
17 "Language: es\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 msgid "No title given"
24 msgstr "No se ha dado título"
25
26 msgid "Menu"
27 msgstr ""
28
29 msgid "Pakfire Build Service"
30 msgstr ""
31
32 msgid "Packages"
33 msgstr "Paquetes"
34
35 msgid "Builds"
36 msgstr "Construcciones"
37
38 msgid "More"
39 msgstr "Más"
40
41 msgid "Distributions"
42 msgstr "Distribuciones"
43
44 msgid "Builders"
45 msgstr ""
46
47 msgid "Mirrors"
48 msgstr "Espejos"
49
50 msgid "Users"
51 msgstr "Usuarios"
52
53 #, fuzzy
54 msgid "My Profile"
55 msgstr "Mi perfil"
56
57 #, fuzzy
58 msgid "My Builds"
59 msgstr "Mis compilaciones"
60
61 msgid "Log Out"
62 msgstr ""
63
64 msgid "Sign In"
65 msgstr ""
66
67 msgid "Delete build"
68 msgstr ""
69
70 msgid "Home"
71 msgstr "Inicio"
72
73 msgid "Delete"
74 msgstr ""
75
76 #, c-format
77 msgid "You are about to delete build %s."
78 msgstr ""
79
80 msgid "Please make sure, that this is the right build you intend to delete."
81 msgstr ""
82
83 msgid "Once a build has been deleted, it can not been recovered."
84 msgstr ""
85
86 msgid "Cancel"
87 msgstr "Cancelar"
88
89 #, c-format
90 msgid "Manage build %s"
91 msgstr ""
92
93 msgid "Manage build"
94 msgstr ""
95
96 msgid "Distribution"
97 msgstr "Distribución"
98
99 msgid "Not all jobs are finished"
100 msgstr ""
101
102 msgid "Not all jobs of this build are finished, yet."
103 msgstr ""
104
105 msgid ""
106 "It is <strong>strongly discouraged</strong> to push this build into the next "
107 "repository."
108 msgstr ""
109
110 msgid ""
111 "However, the build will be automatically unpushed if one or more build jobs "
112 "fail."
113 msgstr ""
114
115 msgid "Push to a repository"
116 msgstr ""
117
118 msgid "Push to next repository"
119 msgstr ""
120
121 msgid "Push to first repository"
122 msgstr ""
123
124 msgid "New repository"
125 msgstr ""
126
127 msgid "This is the target repository for the build."
128 msgstr ""
129
130 msgid "Push"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Unpush"
134 msgstr ""
135
136 msgid "Switch to user mode"
137 msgstr ""
138
139 msgid "Switch to admin mode"
140 msgstr ""
141
142 #, c-format
143 msgid "Schedule test build for %s"
144 msgstr "Construcción de prueba programada para %s"
145
146 msgid "Schedule test build"
147 msgstr "Programar construcción de prueba"
148
149 msgid ""
150 "A test build is used to check if a package builds with the current package "
151 "set."
152 msgstr ""
153 "Una construcción de test es usada para comprobar si un paquete se puede "
154 "construir con la selección actual del paquete."
155
156 msgid ""
157 "In this way, developers are able to find quality issues fast and without "
158 "actively searching for them."
159 msgstr ""
160 "De esta manera, los desarrolladores pueden buscar elementos de calidad "
161 "rápidamente y sin buscarlos activamente."
162
163 msgid ""
164 "As this build platform only has a limited amount of performance, test builds "
165 "only have a very less priority."
166 msgstr ""
167 "Ya que esta plataforma de construcción tiene un rendimiento limitado, las "
168 "construcciones de prueba tiene mucha menos prioridad."
169
170 msgid "However, you can manually request to run a test."
171 msgstr "Sin embargo, puedes pedir manualmente que se ejecute un test."
172
173 msgid ""
174 "The build job will be started when a build slot is available but not before "
175 "the given time."
176 msgstr ""
177 "El trabajo de construcción será comenzado cuando un intervalo de "
178 "construcción esté disponible pero no antes de tiempo proporcionado."
179
180 msgid "Build"
181 msgstr "Construcción"
182
183 msgid "State"
184 msgstr "Estado"
185
186 msgid ""
187 "The state of a build can be either building, testing, stable, obsolete or "
188 "broken."
189 msgstr ""
190
191 msgid "Mark build as obsolete"
192 msgstr ""
193
194 msgid ""
195 "If a package is updated by an other package it should be marked as "
196 "<em>obsolete</em>."
197 msgstr ""
198
199 msgid ""
200 "For obsolete builds, there will be no test jobs created and it is "
201 "recommended to remove them from the repositories soon."
202 msgstr ""
203
204 msgid "Remove build from the repository it is currently in?"
205 msgstr ""
206
207 msgid "Unbreak this build"
208 msgstr ""
209
210 msgid ""
211 "In case this build has accidentially be marked as broken, it is possible to "
212 "recover that state."
213 msgstr ""
214
215 msgid "Mark build as broken"
216 msgstr ""
217
218 msgid ""
219 "If a package does not build or contains <em>serious</em> bugs, it should be "
220 "marked as broken."
221 msgstr ""
222
223 msgid ""
224 "Those builds can not be added into any repositories and are removed from all "
225 "repositories they may currently be in."
226 msgstr ""
227
228 msgid "Current repository"
229 msgstr ""
230
231 #, c-format
232 msgid "since %s"
233 msgstr ""
234
235 #, c-format
236 msgid "Delete builder %s"
237 msgstr "Borrar constructor %s"
238
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "Delete builder: %s"
241 msgstr "Borrar constructor %s"
242
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "You are going to delete the build host %s."
245 msgstr "Vas a borrar el host de construcción <strong>%s</strong>"
246
247 #, c-format
248 msgid "Delete %s"
249 msgstr "Borrar %s"
250
251 msgid "Builder"
252 msgstr "Constructor"
253
254 msgid "Current"
255 msgstr ""
256
257 #, c-format
258 msgid "Pakfire %s"
259 msgstr ""
260
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Supported Architectures: %s"
263 msgstr "Arquitecturas soportadas"
264
265 #, c-format
266 msgid "Total Build Time: %s"
267 msgstr ""
268
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "%s Memory"
271 msgstr "Memoria"
272
273 #, c-format
274 msgid "%s Swap Space"
275 msgstr ""
276
277 #, fuzzy
278 msgid "Test Mode"
279 msgstr "Testeador"
280
281 msgid "Jobs"
282 msgstr ""
283
284 msgid "Edit"
285 msgstr ""
286
287 #, fuzzy
288 msgid "Running Jobs"
289 msgstr "En ejecución"
290
291 #, fuzzy, c-format
292 msgid "Edit Builder %s"
293 msgstr "Borrar constructor %s"
294
295 msgid "Hostname"
296 msgstr ""
297
298 #, fuzzy
299 msgid "The hostname cannot be changed"
300 msgstr "El nombre del host no puede ser cambiado."
301
302 msgid "Enabled"
303 msgstr "Activado"
304
305 #, fuzzy
306 msgid "Job Settings"
307 msgstr "Ajustes de construcción de trabajo"
308
309 msgid "Maximum Parallel Build Jobs"
310 msgstr ""
311
312 #, fuzzy
313 msgid "Enable Test Mode"
314 msgstr "Activado"
315
316 msgid "Only build test jobs on this builder"
317 msgstr ""
318
319 msgid "Save"
320 msgstr ""
321
322 msgid "Online"
323 msgstr ""
324
325 msgid "Offline"
326 msgstr ""
327
328 #, fuzzy
329 msgid "Create A New Builder"
330 msgstr "Crear un nuevo constructor"
331
332 msgid "Statistics"
333 msgstr "Estadísticas"
334
335 msgid "Total Build Time"
336 msgstr ""
337
338 msgid "Total Build Time By Architecture"
339 msgstr ""
340
341 msgid "Create new builder"
342 msgstr "Crear nuevo constructor"
343
344 msgid "Create a new builder"
345 msgstr "Crear un nuevo constructor"
346
347 msgid "Enter the canonical hostname of the machine."
348 msgstr ""
349
350 #, c-format
351 msgid "Watch build %s"
352 msgstr ""
353
354 msgid "Watch"
355 msgstr ""
356
357 msgid "You may here add yourself to the list of watchers of this build."
358 msgstr ""
359
360 msgid ""
361 "If you do so, you will receive messages about new comments and status "
362 "updates."
363 msgstr ""
364
365 msgid "Oops!"
366 msgstr ""
367
368 msgid "You are already watching this build."
369 msgstr ""
370
371 msgid "Choose user"
372 msgstr ""
373
374 msgid "Myself"
375 msgstr ""
376
377 msgid "Choose a user who should watch this build."
378 msgstr ""
379
380 msgid "User"
381 msgstr "Usuario"
382
383 msgid "Add watcher"
384 msgstr ""
385
386 #, c-format
387 msgid "Watchers of %s"
388 msgstr ""
389
390 msgid "This is a list of all users who watch this build."
391 msgstr ""
392
393 msgid ""
394 "If you write a comment or the status of the build is changed, they all will "
395 "get a message."
396 msgstr ""
397
398 msgid "You are the owner of this build. So you don't need to watch it."
399 msgstr ""
400
401 msgid "Watch this build."
402 msgstr ""
403
404 msgid "List of all watchers"
405 msgstr ""
406
407 msgid "Actions"
408 msgstr "Acciones"
409
410 msgid "Back to build"
411 msgstr ""
412
413 msgid "Created %(when)s by %(author)s"
414 msgstr ""
415
416 #, c-format
417 msgid "Created %s"
418 msgstr ""
419
420 msgid "Fixed Bugs"
421 msgstr ""
422
423 msgid "Score"
424 msgstr ""
425
426 #, fuzzy
427 msgid "Source Package"
428 msgstr "Paquete"
429
430 #, c-format
431 msgid "Edit distribution %s"
432 msgstr ""
433
434 msgid "Name"
435 msgstr "Nombre"
436
437 msgid "The fancy name of the distribution."
438 msgstr ""
439
440 msgid "Identifier"
441 msgstr ""
442
443 msgid "Cannot be changed."
444 msgstr "No puede ser cambiado."
445
446 msgid "Tag"
447 msgstr ""
448
449 msgid "The tag is added to the package release."
450 msgstr ""
451
452 msgid "Vendor"
453 msgstr ""
454
455 msgid "From whom is the distribution from?"
456 msgstr ""
457
458 msgid "Contact"
459 msgstr ""
460
461 msgid "The email address from the vendor."
462 msgstr ""
463
464 msgid "Slogan"
465 msgstr ""
466
467 msgid "A short sentence that characterizes the distribution."
468 msgstr ""
469
470 msgid "Architectures"
471 msgstr ""
472
473 msgid "For which architectures should the distribution be built?"
474 msgstr ""
475
476 msgid "Sources"
477 msgstr "Fuentes."
478
479 msgid "Which sources should be imported to the distribution?"
480 msgstr ""
481
482 msgid "Commit"
483 msgstr "Confirmar cambios."
484
485 #, c-format
486 msgid "Source: %s"
487 msgstr "Origen: %s"
488
489 msgid "Source"
490 msgstr "Fuente"
491
492 msgid "Open in gitweb"
493 msgstr ""
494
495 msgid "Reset commit"
496 msgstr ""
497
498 msgid "Revision"
499 msgstr "Revisión"
500
501 msgid "Date"
502 msgstr "Fecha"
503
504 msgid "Author"
505 msgstr "Autor"
506
507 msgid "Committer"
508 msgstr "Cambios confirmados por"
509
510 msgid "Packages created from this commit"
511 msgstr ""
512
513 msgid "There were no packages created from this commit."
514 msgstr ""
515
516 msgid "Danger!"
517 msgstr ""
518
519 msgid "This is a very dangerous action!"
520 msgstr ""
521
522 msgid "Don't do it, if you are not absolutely sure what you are doing."
523 msgstr ""
524
525 msgid ""
526 "This commit will be reset. Which means all packages associated with it will "
527 "be deleted, and the commit will be parsed again."
528 msgstr ""
529
530 msgid ""
531 "This action may cause severe problems and may only be allowed when something "
532 "went horribly wrong."
533 msgstr ""
534
535 msgid "These packages will be deleted"
536 msgstr ""
537
538 msgid "Commits"
539 msgstr ""
540
541 msgid "Source repository"
542 msgstr ""
543
544 msgid "Previous commits"
545 msgstr ""
546
547 msgid "Next commits"
548 msgstr ""
549
550 msgid "Gitweb"
551 msgstr "Gitweb"
552
553 msgid "Branch"
554 msgstr "Rama"
555
556 msgid "Imported commits"
557 msgstr ""
558
559 msgid "Latest commits"
560 msgstr "Últimos envíos"
561
562 msgid "Show all commits"
563 msgstr "Mostrar todos los envíos"
564
565 msgid "Update"
566 msgstr ""
567
568 msgid "Summary"
569 msgstr "mario"
570
571 msgid "Maintainer"
572 msgstr "Mantenedor"
573
574 msgid "Time created"
575 msgstr ""
576
577 msgid "Builds in this update"
578 msgstr ""
579
580 #, c-format
581 msgid "Edit update %s - %s"
582 msgstr ""
583
584 msgid "Create new update"
585 msgstr ""
586
587 #, fuzzy
588 msgid "Create A New Distribution"
589 msgstr "Distribución"
590
591 #, fuzzy
592 msgid "Supported Architectures"
593 msgstr "Arquitecturas soportadas"
594
595 msgid "Repositories"
596 msgstr ""
597
598 msgid "400 - Bad request"
599 msgstr ""
600
601 msgid "Invalid data has been passed to the application."
602 msgstr ""
603
604 msgid ""
605 "The application refused to go on with the provided data that was sent in "
606 "this request."
607 msgstr ""
608
609 msgid "403 - Access forbidden"
610 msgstr ""
611
612 msgid "You are not allowed to access this ressource."
613 msgstr ""
614
615 msgid ""
616 "Access to the requested page has been denied because you do not have "
617 "sufficient rights."
618 msgstr ""
619
620 msgid "404 - Not Found"
621 msgstr "404 - No encontrado"
622
623 msgid "I could not find what you were searching for."
624 msgstr "No puedo encontrar lo que has buscado."
625
626 msgid "You may have clicked an expired link or mistyped the address."
627 msgstr ""
628
629 msgid "Oops! Don't panic."
630 msgstr ""
631
632 msgid "An unexpected error happened."
633 msgstr ""
634
635 msgid "Stay calm and read the text below to find out what went wrong."
636 msgstr ""
637
638 msgid "Error code"
639 msgstr ""
640
641 msgid "Exception (traceback):"
642 msgstr ""
643
644 msgid ""
645 "Please try going back to the previous page and try the action you did again "
646 "in a moment."
647 msgstr ""
648
649 msgid ""
650 "If the error persists, you should consider to get in touch with an "
651 "administrator."
652 msgstr ""
653
654 #, fuzzy
655 msgid "Build created"
656 msgstr "La construcción ha fallado"
657
658 #, c-format
659 msgid "%s started watching this build"
660 msgstr ""
661
662 #, c-format
663 msgid "%s stopped watching this build"
664 msgstr ""
665
666 msgid "- Unknown Event -"
667 msgstr ""
668
669 #, c-format
670 msgid "by %s"
671 msgstr "por %s"
672
673 msgid "File"
674 msgstr "Archivo"
675
676 msgid "Package"
677 msgstr "Paquete"
678
679 msgid "Description"
680 msgstr "Descripción"
681
682 msgid "URL"
683 msgstr "URL"
684
685 msgid "License"
686 msgstr "Licencia"
687
688 msgid "Size"
689 msgstr "Tamaño"
690
691 msgid "Hash"
692 msgstr "Hash"
693
694 msgid "Provides"
695 msgstr "Proporciona"
696
697 msgid "Requires"
698 msgstr "Requiere"
699
700 msgid "Obsoletes"
701 msgstr "Obsoletos"
702
703 msgid "Conflicts"
704 msgstr "Conflictos"
705
706 msgid "Build information"
707 msgstr "Información de construcción"
708
709 msgid "ID"
710 msgstr "ID"
711
712 msgid "Host"
713 msgstr "Host"
714
715 msgid "Time"
716 msgstr "Tiempo"
717
718 msgid "Files"
719 msgstr "Archivos"
720
721 msgid "Download file"
722 msgstr "Descargar archivo"
723
724 msgid "Welcome!"
725 msgstr ""
726
727 msgid "Development Powered By Community"
728 msgstr ""
729
730 msgid "Current Jobs"
731 msgstr ""
732
733 msgid "One Job In Queue"
734 msgid_plural "%(num)s Jobs In Queue"
735 msgstr[0] ""
736 msgstr[1] ""
737
738 #, c-format
739 msgid "Abort build job %s"
740 msgstr ""
741
742 msgid "You may abort a running build."
743 msgstr ""
744
745 msgid "The build server will eventually stop to build the package."
746 msgstr ""
747
748 msgid "Build job"
749 msgstr ""
750
751 msgid "Start time"
752 msgstr "Tiempo de inicio"
753
754 msgid "No started, yet."
755 msgstr ""
756
757 msgid "Build server"
758 msgstr ""
759
760 msgid "Job buildroot"
761 msgstr ""
762
763 msgid "Buildroot"
764 msgstr ""
765
766 msgid "Buildroot size"
767 msgstr ""
768
769 msgid "Download size"
770 msgstr ""
771
772 #, c-format
773 msgid "The packages listed below were used to build %s."
774 msgstr ""
775
776 msgid "N/A"
777 msgstr "N/A"
778
779 msgid "Log"
780 msgstr "Bitácora"
781
782 msgid "Log In"
783 msgstr ""
784
785 #, fuzzy
786 msgid "Login failed"
787 msgstr "Edición fallida"
788
789 #, c-format
790 msgid "Delete mirror %s"
791 msgstr ""
792
793 #, c-format
794 msgid "Delete mirror: %s"
795 msgstr ""
796
797 #, c-format
798 msgid "You are going to delete the mirror %s."
799 msgstr ""
800
801 #, c-format
802 msgid "Mirror: %s"
803 msgstr ""
804
805 msgid "Add new mirror"
806 msgstr ""
807
808 msgid "Edit settings"
809 msgstr ""
810
811 msgid "Delete mirror"
812 msgstr ""
813
814 msgid "General"
815 msgstr ""
816
817 #, fuzzy
818 msgid "Location"
819 msgstr "Documentación"
820
821 msgid "The location of the mirror server could not be estimated."
822 msgstr ""
823
824 msgid "Status information"
825 msgstr ""
826
827 msgid "Status"
828 msgstr "Estado"
829
830 msgid "HTTP Response Code"
831 msgstr ""
832
833 msgid "Last sync"
834 msgstr ""
835
836 msgid "Last check"
837 msgstr ""
838
839 msgid "Never"
840 msgstr ""
841
842 msgid "Average Response Time"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "Manage mirror %s"
847 msgstr ""
848
849 msgid "Manage"
850 msgstr ""
851
852 #, c-format
853 msgid "Manage mirror: %s"
854 msgstr ""
855
856 msgid "The canonical hostname."
857 msgstr ""
858
859 msgid "Check if this mirror server supports HTTPS."
860 msgstr ""
861
862 msgid "Contact information"
863 msgstr ""
864
865 msgid "Owner"
866 msgstr ""
867
868 msgid "The owner of the mirror server."
869 msgstr ""
870
871 msgid "Contact address"
872 msgstr ""
873
874 msgid "An email address to contact an administrator of the mirror."
875 msgstr ""
876
877 msgid "This won't be made public."
878 msgstr ""
879
880 msgid "Save changes"
881 msgstr ""
882
883 msgid "On this page, you will see a list of all mirror servers."
884 msgstr ""
885
886 msgid "Up"
887 msgstr ""
888
889 msgid "Out Of Sync"
890 msgstr ""
891
892 msgid "Down"
893 msgstr ""
894
895 msgid "Unknown"
896 msgstr "Desconocido"
897
898 msgid "There are no mirrors configured, yet."
899 msgstr ""
900
901 msgid "New mirror"
902 msgstr ""
903
904 msgid "Add a new mirror"
905 msgstr ""
906
907 msgid "Enter the canonical hostname of the mirror."
908 msgstr ""
909
910 msgid "Path"
911 msgstr ""
912
913 msgid "The path to the files on the server."
914 msgstr ""
915
916 msgid "Create new mirror"
917 msgstr ""
918
919 msgid "Release build"
920 msgstr ""
921
922 msgid "Scratch build"
923 msgstr ""
924
925 msgid "As soon as possible"
926 msgstr "Tan pronto como sea posible"
927
928 msgid "After 5 minutes"
929 msgstr "Después de 5 minutos"
930
931 msgid "After 15 minutes"
932 msgstr "Después de 15 minutos"
933
934 msgid "After one hour"
935 msgstr "Después de una hora"
936
937 msgid "After one day"
938 msgstr "Después de un día"
939
940 msgid "Set the time after which the build job starts."
941 msgstr ""
942 "Establecer el tiempo después del cual el trabajo de construcción será "
943 "iniciado."
944
945 msgid "Schedule build"
946 msgstr ""
947
948 msgid "This build is broken!"
949 msgstr ""
950
951 msgid ""
952 "This means that the package may cause severe damage on your system and/or "
953 "does not work at all."
954 msgstr ""
955
956 msgid "This build is obsolete!"
957 msgstr ""
958
959 msgid "This means that this package has been replaced with a new one."
960 msgstr ""
961
962 msgid "Repository"
963 msgstr "Repositorio"
964
965 msgid "Created"
966 msgstr ""
967
968 #, fuzzy
969 msgid "In repository since"
970 msgstr "Repositorios binarios."
971
972 msgid "Can be moved forward"
973 msgstr ""
974
975 msgid "There are no builds to show at this place right now."
976 msgstr ""
977
978 msgid "Subject"
979 msgstr ""
980
981 msgid "Download"
982 msgstr "Descargar"
983
984 msgid "Info"
985 msgstr "Información"
986
987 msgid "Failed"
988 msgstr "Falló"
989
990 #, fuzzy, c-format
991 msgid "Finished %s"
992 msgstr "Finalizado"
993
994 #, c-format
995 msgid "on %s"
996 msgstr "en %s"
997
998 msgid "This build has got no jobs."
999 msgstr ""
1000
1001 msgid "Submit"
1002 msgstr ""
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Comment on %s"
1006 msgstr ""
1007
1008 msgid "Log in to comment"
1009 msgstr ""
1010
1011 msgid "Comment"
1012 msgstr ""
1013
1014 msgid "Vote"
1015 msgstr "Votar"
1016
1017 msgid "Not tested."
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "Works for me."
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "Does not work."
1024 msgstr ""
1025
1026 msgid "You need to log in to comment."
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "Click on the button below to do so."
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "Submit comment"
1033 msgstr ""
1034
1035 msgid "Login"
1036 msgstr "Iniciar"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Push %s to a repository"
1040 msgstr ""
1041
1042 msgid "Not all jobs are finished!"
1043 msgstr ""
1044
1045 msgid ""
1046 "So it is <em>strongly</em> discouraged to push this build into the next "
1047 "repository."
1048 msgstr ""
1049
1050 msgid "The build will be put into this repository."
1051 msgstr ""
1052
1053 msgid "You are going to push this build into a new repository."
1054 msgstr ""
1055
1056 msgid ""
1057 "This means that the build won't be part of the repository it is currently in "
1058 "anymore."
1059 msgstr ""
1060
1061 msgid ""
1062 "Please make sure you tested this build well enough that it will keep up with "
1063 "the quality level of the target repository."
1064 msgstr ""
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Unpush %s from a repository"
1068 msgstr ""
1069
1070 msgid "You are going to unpush this build from its repository."
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid ""
1074 "This means that the build won't be installable from this repository anymore."
1075 msgstr ""
1076
1077 msgid ""
1078 "If you consider this build being obsolete or broken, please don't forget to "
1079 "mark it so."
1080 msgstr ""
1081
1082 msgid "Auto-select"
1083 msgstr ""
1084
1085 msgid "No. of commits"
1086 msgstr ""
1087
1088 msgid "Latest commit"
1089 msgstr ""
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Branch: %s"
1093 msgstr ""
1094
1095 msgid "Properties"
1096 msgstr ""
1097
1098 msgid "Maintainers"
1099 msgstr ""
1100
1101 msgid "Default priority"
1102 msgstr ""
1103
1104 msgid ""
1105 "A big benefit of the Pakfire Build Service is, that builds are available to "
1106 "end-users in a very short time."
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid ""
1110 "Some packages might need some extra boost if the build servers are very busy."
1111 msgstr ""
1112
1113 msgid "You may set a default priority for all builds of this package."
1114 msgstr ""
1115
1116 msgid "Very high"
1117 msgstr "muy alta"
1118
1119 msgid "High"
1120 msgstr "Alta"
1121
1122 msgid "Medium"
1123 msgstr "Media"
1124
1125 msgid "Low"
1126 msgstr "Baja"
1127
1128 msgid "Very low"
1129 msgstr "Muy baja"
1130
1131 msgid "Critical path"
1132 msgstr ""
1133
1134 msgid ""
1135 "A package that belongs to the critical path is a package that plays a very "
1136 "essential role in the distribution."
1137 msgstr ""
1138
1139 msgid ""
1140 "If such a package is broken, it may not be possible to boot or recover the "
1141 "system anymore, so we need to be extra sure that these packages work."
1142 msgstr ""
1143
1144 msgid ""
1145 "If this package is marked to belong to the critical path, it will need a "
1146 "higher score to pass to the next repository and more."
1147 msgstr ""
1148
1149 msgid "Learn more."
1150 msgstr ""
1151
1152 msgid "Open Bugs In This Package"
1153 msgstr ""
1154
1155 #, fuzzy
1156 msgid "Show All Bugs"
1157 msgstr "Mostrar todos los usuarios"
1158
1159 msgid "File A New Bug"
1160 msgstr ""
1161
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Download Package"
1164 msgstr "Descargar archivo"
1165
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "Build from %s"
1168 msgstr "Host de construcción"
1169
1170 msgid "Filelist"
1171 msgstr ""
1172
1173 #, fuzzy, c-format
1174 msgid "Download (%s)"
1175 msgstr "Descargar"
1176
1177 msgid "Job Queue"
1178 msgstr ""
1179
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Builds in %s"
1182 msgstr "Construcciones"
1183
1184 msgid "Create"
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "- Select -"
1188 msgstr ""
1189
1190 #, fuzzy
1191 msgid "Create Repository"
1192 msgstr "Repositorio"
1193
1194 msgid "Describe what this repository will contain"
1195 msgstr ""
1196
1197 msgid "Priority"
1198 msgstr "Prioridad"
1199
1200 #, fuzzy
1201 msgid "Listed"
1202 msgstr "Registrado"
1203
1204 msgid "By unchecking this box, you can hide this repository from being listed"
1205 msgstr ""
1206
1207 msgid "Enable Mirroring"
1208 msgstr ""
1209
1210 msgid "If enabled, this repository will be made available on mirror servers"
1211 msgstr ""
1212
1213 #, fuzzy
1214 msgid "Download Configuration"
1215 msgstr "Descargar archivo"
1216
1217 msgid "Search"
1218 msgstr "Buscar"
1219
1220 #, fuzzy, c-format
1221 msgid "We could not find anything for '%s'"
1222 msgstr "No puedo encontrar lo que has buscado."
1223
1224 msgid "Go!"
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Sources repositories"
1228 msgstr "Repositorios de fuentes"
1229
1230 msgid "Source repositories"
1231 msgstr "Repositorios fuente"
1232
1233 msgid "Add source repository"
1234 msgstr "Añadir repositorio fuente"
1235
1236 msgid "Blah 123"
1237 msgstr "123 Probando"
1238
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Delete User"
1241 msgstr "Borrar %s"
1242
1243 #, fuzzy
1244 msgid "Are you sure you want to delete your account?"
1245 msgstr "¿Realmente desear borrar tu propia cuenta?"
1246
1247 #, fuzzy, c-format
1248 msgid "Are you sure you want to delete the user '%s'?"
1249 msgstr "¿Realmente deseas borrar el usuario %s?"
1250
1251 #, fuzzy
1252 msgid "Edit User"
1253 msgstr "Usuario"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "Send an Email to %s"
1257 msgstr ""
1258
1259 msgid "Quota"
1260 msgstr ""
1261
1262 #, python-format
1263 msgid "%(min)d min"
1264 msgstr ""
1265
1266 #, python-format
1267 msgid "%(hrs)d:%(min)02d hrs"
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid "User not found."
1271 msgstr ""
1272
1273 msgid "Recommends"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "Suggests"
1277 msgstr ""
1278
1279 msgid "Today"
1280 msgstr ""
1281
1282 msgid "Yesterday"
1283 msgstr ""
1284
1285 msgid "Aborted"
1286 msgstr ""
1287
1288 msgid "Dispatching"
1289 msgstr "Despachando"
1290
1291 msgid "Finished"
1292 msgstr "Finalizado"
1293
1294 msgid "Pending"
1295 msgstr "Pendiente"
1296
1297 msgid "Running"
1298 msgstr "En ejecución"
1299
1300 msgid "Uploading"
1301 msgstr "Subiendo"
1302
1303 #, python-format
1304 msgid "Unknown: %s"
1305 msgstr ""
1306
1307 #~ msgid "Unknown action."
1308 #~ msgstr "Acción desconocida."
1309
1310 #, python-format
1311 #~ msgid "This build was pushed to the repository '%(to_repo)s'."
1312 #~ msgstr "Esta compilación fue enviada al repositorio '%(to_repo)s'."
1313
1314 #, python-format
1315 #~ msgid "You pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
1316 #~ msgstr "Enviaste esta compilación al repositorio '%(to_repo)s'."
1317
1318 #, python-format
1319 #~ msgid "%(user)s pushed this build to the repository '%(to_repo)s'."
1320 #~ msgstr "%(user)s envió esta compilación al repositorio '%(to_repo)s'."
1321
1322 #~ msgid "Duration"
1323 #~ msgstr "Duración"
1324
1325 #~ msgid "Not finished, yet."
1326 #~ msgstr "No finalizado, aún."
1327
1328 #~ msgid "No log entries, yet."
1329 #~ msgstr "No hay entradas de log, todavía."
1330
1331 #~ msgid "Account Activation"
1332 #~ msgstr "Activación de la cuenta"
1333
1334 #, fuzzy
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "You, or somebody using your email address, has registered an account on "
1337 #~ "the Pakfire Build Service."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Usted, o alguien usando su cuenta de correo, ha registrado una cuenta en "
1340 #~ "el Servicio de Construcción Pakfire,"
1341
1342 #~ msgid "To activate your account, please click on the link below."
1343 #~ msgstr "Para activar su cuente, por favor pulse el siguiente enlace."
1344
1345 #~ msgid "Administration"
1346 #~ msgstr "Administración"
1347
1348 #~ msgid "Uploads"
1349 #~ msgstr "Cargas"
1350
1351 #~ msgid "Logout"
1352 #~ msgstr "Salir"
1353
1354 #~ msgid "Register"
1355 #~ msgstr "Registro"
1356
1357 #~ msgid "Forgot your password?"
1358 #~ msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"
1359
1360 #~ msgid "Back"
1361 #~ msgstr "Volver"
1362
1363 #~ msgid "Renew passphrase"
1364 #~ msgstr "Renovar frase de paso"
1365
1366 #~ msgid "Delete builder"
1367 #~ msgstr "Borrar constructor"
1368
1369 #~ msgid "CPU model"
1370 #~ msgstr "Modelo de CPU"
1371
1372 #~ msgid "Load average"
1373 #~ msgstr "Carga media"
1374
1375 #~ msgid "The builder must be enabled in order to process build jobs."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "El constructor debe estar habilitado para poder procesar trabajos de "
1378 #~ "construcción."
1379
1380 #, c-format
1381 #~ msgid "The new host <strong>%s</strong> has been successfully created."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "El nuevo host <strong>%s</strong> ha sido creado satisfactoriamente."
1384
1385 #, c-format
1386 #~ msgid "The passphrase for <strong>%s</strong> has been regenerated."
1387 #~ msgstr "La frase de paso para <strong>%s</strong> ha sido regenerada."
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "For authorization to the Pakfire Master Server there is a passphrase "
1391 #~ "required which must be configured to the host."
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Para la autorización con el Servidor Maestro Pakfire hay una frase de "
1394 #~ "paso requerida que debe ser configurada en el host."
1395
1396 #~ msgid "This passphrase is:"
1397 #~ msgstr "La frase de paso es:"
1398
1399 #~ msgid "Next"
1400 #~ msgstr "Siguiente"
1401
1402 #~ msgid "Build job list"
1403 #~ msgstr "Lista de trabajos de construcción"
1404
1405 #~ msgid "Filter builds"
1406 #~ msgstr "Filtrar construcciones"
1407
1408 #~ msgid "Any"
1409 #~ msgstr "Cualquier"
1410
1411 #~ msgid "All"
1412 #~ msgstr "Todos"
1413
1414 #~ msgid "Permanently failed"
1415 #~ msgstr "Fallo permanente"
1416
1417 #~ msgid "Only show builds with given state."
1418 #~ msgstr "Mostrar solo construcciones con un estado concreto."
1419
1420 #~ msgid "Display only builds by selected host."
1421 #~ msgstr "Mostrar solo las construcciones para el host seleccionado."
1422
1423 #~ msgid "Show all builds"
1424 #~ msgstr "Mostrar todas las construcciones"
1425
1426 #~ msgid "Edit build priority"
1427 #~ msgstr "Editar prioridad de construcción"
1428
1429 #~ msgid "Set the priority of the build process."
1430 #~ msgstr "Establecer la prioridad del proceso de construcción."
1431
1432 #~ msgid "Beware"
1433 #~ msgstr "Tener cuidado"
1434
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "Shuffeling build jobs can cause problems with the dependency solving."
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "Mezclar trabajos de construcción puede causar problemas con la resolución "
1439 #~ "de dependencias."
1440
1441 #~ msgid "Don't do this if you are not totally sure you won't break anything."
1442 #~ msgstr "No hagas esto y no estas totalmente seguro de no romper nada."
1443
1444 #~ msgid "None"
1445 #~ msgstr "Ninguno"
1446
1447 #~ msgid "All Documents"
1448 #~ msgstr "Todos los documentos"
1449
1450 #~ msgid "Topics"
1451 #~ msgstr "Tópicos"
1452
1453 #~ msgid "Legend of the build states"
1454 #~ msgstr "Leyenda de los estados de construcción"
1455
1456 #~ msgid ""
1457 #~ "Every build that is done by the Pakfire Build Service has to go through "
1458 #~ "several states:"
1459 #~ msgstr ""
1460 #~ "Cada construcción que hace el Servicio de Construcción Pakfire pasa a "
1461 #~ "través de varios estados."
1462
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "After checking out the source from the source repository a source package "
1465 #~ "is created and submitted to the build server."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Después de chequear la fuente del respositorio de fuentes, un paquete "
1468 #~ "fuente es creado y enviado al servidor de construcción."
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Starting from inserting a source file to the build service, there are "
1472 #~ "binary build jobs created for every supported architecture."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Comienza insertando un fichero fuente en el servicio de construcción, hay "
1475 #~ "trabajos de construcción de binarios para cada arquitectura soportada."
1476
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "These get assigned to a build host which has to compile or assemble the "
1479 #~ "package and return it back to the build server."
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Estos se asignan a un host de construcción que tiene que compilar o "
1482 #~ "ensamblar el paquete y retornarlo al servidor de construcción."
1483
1484 #~ msgid ""
1485 #~ "In the table below, there are all states that a build job goes through:"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "En la tabla de abajo, están todos los estados por los que pasa un trabajo "
1488 #~ "de construcción:"
1489
1490 #~ msgid "Build is running"
1491 #~ msgstr "La construcción está ejecutándose"
1492
1493 #~ msgid "Build is waiting to be processed"
1494 #~ msgstr "La construcción está esperando a ser procesada"
1495
1496 #~ msgid "There was a dependency error when the package was built"
1497 #~ msgstr "Hubo un error de dependencias cuando el paquete fue construido."
1498
1499 #~ msgid "Build is waiting for source to go to pending state"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "La construcción está esperando a que la fuente esté en estado pendiente"
1502
1503 #~ msgid "Files of this build are transferred to the build server"
1504 #~ msgstr ""
1505 #~ "Los archivos de esta construcción son transferidos al servidor de "
1506 #~ "construcción."
1507
1508 #~ msgid "Files are being uploaded to the service"
1509 #~ msgstr "Los archivos están siendo subidos hacia el servicio"
1510
1511 #~ msgid "Build has an unknown state"
1512 #~ msgstr "La construcción tiene un estado desconocido."
1513
1514 #~ msgid "Documentation index"
1515 #~ msgstr "Indice de la documentación"
1516
1517 #~ msgid "Documents"
1518 #~ msgstr "Documentos"
1519
1520 #~ msgid ""
1521 #~ "This is a collection of documents that should be read by everybody who is "
1522 #~ "using this system."
1523 #~ msgstr ""
1524 #~ "Esta es una colección de documentos que debería ser leída por todo el "
1525 #~ "mundo que esté usando este sistema."
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "All users can join the Pakfire Build Service and are separated into three "
1529 #~ "groups:"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Todos los usuarios pueden unirse al Servicio de Construcción Pakfier y "
1532 #~ "son separados en tres grupos:"
1533
1534 #~ msgid "Developers"
1535 #~ msgstr "Desarrolladores"
1536
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "Developers manage this build service and have access to all parts of it."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Los desarrolladores gestionan este servicio de construcción y tiene "
1541 #~ "acceso a todas sus partes."
1542
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "They are responsible to keep the system running and able to push package "
1545 #~ "updates to the repostories."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Son responsables de mantener el sistema ejecutándose y disponible para "
1548 #~ "introducir actualizaciones de los paquetes en los repositorios."
1549
1550 #~ msgid "Guidelines for developers"
1551 #~ msgstr "Directrices para desarrolladores."
1552
1553 #~ msgid "Testers"
1554 #~ msgstr "Probadores"
1555
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "Testers are like users but have the right to vote on packages, which is "
1558 #~ "used to figure out the quality of the package."
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Testeadores son como los usuarios pero tienen derechos para votar sobre "
1561 #~ "los paquetes, lo cual es usado para medir la calidad de un paquete."
1562
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "Everyone can become a tester after he or she has proven to know the "
1565 #~ "IPFire system very well."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Todo el mundo puede llegar a ser un testeador, después de que el o ella "
1568 #~ "pruebe conocer el sistema IPFire bastante bien."
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "On these people depends a very huge amount of the quality of the "
1572 #~ "distribution that is made out of the feedback they give."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "En estas personas recae una cantidad muy grande de la calidad de la "
1575 #~ "distribución, la cual es obtenida a partir de la información que dan."
1576
1577 #~ msgid "Guidelines for testers"
1578 #~ msgstr "Directrices para testeadores"
1579
1580 #~ msgid ""
1581 #~ "Everybody can join the Pakfire Build Service by registering an account."
1582 #~ msgstr ""
1583 #~ "Todo el mundo puede unirse al Servicio de Construcción Pakfier "
1584 #~ "solicitando una cuenta de usuario."
1585
1586 #~ msgid ""
1587 #~ "After a successful activation you are able to leave comments on packages "
1588 #~ "and give feedback to the developers about its status."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "Después de una correcta activación podrás dejar comentarios sobre los "
1591 #~ "paquetes y dar información a los desarrolladores sobre su estado."
1592
1593 #~ msgid "Welcome to the Pakfire Build Service"
1594 #~ msgstr "Bienvenido al Servicio de Construcción Pakfire"
1595
1596 #~ msgid "Re-submit build"
1597 #~ msgstr "Reenviar construcción"
1598
1599 #~ msgid "Package files"
1600 #~ msgstr "Ficheros paquete"
1601
1602 #~ msgid "Username and/or password was wrong. Login failed."
1603 #~ msgstr "Usuario y/o contraseña incorrectos. Inicio fallido."
1604
1605 #~ msgid "Username"
1606 #~ msgstr "Nombre de usuario"
1607
1608 #~ msgid "Password"
1609 #~ msgstr "Contraseña"
1610
1611 #~ msgid "Register a new account."
1612 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta."
1613
1614 #~ msgid "No comments so far."
1615 #~ msgstr "No hay más comentarios."
1616
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "Pakfire is the buildsystem that is used to build the IPFire Linux "
1619 #~ "firewall distribution."
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "Pakfire es el sistema de construcción usado para construir la "
1622 #~ "distribución cortafuegos IPFire Linux."
1623
1624 #~ msgid "It also installs and updates packages on the IPFire systems."
1625 #~ msgstr "También contiene "
1626
1627 #~ msgid "Yes"
1628 #~ msgstr "Si"
1629
1630 #~ msgid "No"
1631 #~ msgstr "No"
1632
1633 #~ msgid "Package list"
1634 #~ msgstr "Lista de paquetes"
1635
1636 #~ msgid ""
1637 #~ "This is an alphabetically ordered list of all packages in the "
1638 #~ "distribution."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Esta es una lista alfabéticamente ordenada de todos los paquetes en la "
1641 #~ "distribución."
1642
1643 #~ msgid "Click on a link to see further information about the package."
1644 #~ msgstr "Pulsa en un enlace para ver información detallada sobre el paquete."
1645
1646 #~ msgid "Activation failed"
1647 #~ msgstr "Activación fallida"
1648
1649 #~ msgid "We are sorry."
1650 #~ msgstr "Lo sentimos."
1651
1652 #~ msgid "The activation of your account has failed."
1653 #~ msgstr "La activación de tu cuenta ha fallado."
1654
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Possibly the registration code is wrong or your registration timed out."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "Posiblemente el código de registro es incorrecto o el tiempo de registro "
1659 #~ "ha expirado."
1660
1661 #~ msgid "Activation successful"
1662 #~ msgstr "Activación correcta"
1663
1664 #, c-format
1665 #~ msgid "Your account has been activated, %s."
1666 #~ msgstr "Su cuenta ha sido activada, %s."
1667
1668 #~ msgid "Have fun!"
1669 #~ msgstr "¡Diviértase!"
1670
1671 #~ msgid "Registration failed"
1672 #~ msgstr "Registro fallido"
1673
1674 #~ msgid "We could not create your requested account."
1675 #~ msgstr "No podemos crear la cuenta solicitada."
1676
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "Use the back button on your web browser to go back to the previous page "
1679 #~ "and correct your submission."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Usa el botón de volver en tu navegador para ir a la página previa y "
1682 #~ "corregir los datos a enviar."
1683
1684 #~ msgid "Register a new account"
1685 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
1686
1687 #~ msgid "Register new account"
1688 #~ msgstr "Registrar nueva cuenta"
1689
1690 #~ msgid "Must be a unique name you login with."
1691 #~ msgstr "Debe ser un nombre único con el que inicies sesión."
1692
1693 #~ msgid "Real name (optional)"
1694 #~ msgstr "Nombre real (opcional)"
1695
1696 #~ msgid "Type you firstname and your lastname here."
1697 #~ msgstr "Escriba su nombre y apellidos aquí."
1698
1699 #~ msgid "Account security"
1700 #~ msgstr "Seguridad de la cuenta"
1701
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "The password is used to secure the login and must be at least 8 "
1704 #~ "characters."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "La contraseña es usada para asegurar el inicio de sesión y debe tener al "
1707 #~ "menos 8 caracteres."
1708
1709 #~ msgid "Registration successful"
1710 #~ msgstr "Registro correcto."
1711
1712 #, c-format
1713 #~ msgid "Your new account has been created, %s."
1714 #~ msgstr "Su nueva cuenta ha sido creada, %s."
1715
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "To complete the activation, follow the instructions that were sent to you "
1718 #~ "in an activation email."
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Para completar la activación, siga las instrucciones que fueron enviadas "
1721 #~ "a su cuenta email de activación."
1722
1723 #~ msgid "Latest user comments"
1724 #~ msgstr "Últimos comentarios de los usuarios"
1725
1726 #, c-format
1727 #~ msgid "Delete user %s"
1728 #~ msgstr "Borrar usuario %s"
1729
1730 #~ msgid "You won't be able to login and use this service any more."
1731 #~ msgstr "No podrás volver ha hacer login y usar este servicio nunca más."
1732
1733 #~ msgid "The user profile cannot be saved."
1734 #~ msgstr "El perfil del usuario no puede ser guardado."
1735
1736 #~ msgid "Admin actions"
1737 #~ msgstr "Acciones de administrador"
1738
1739 #~ msgid "Admin"
1740 #~ msgstr "Administrador"
1741
1742 #~ msgid "Define the permissions of the user."
1743 #~ msgstr "Definir permisos del usuario."
1744
1745 #~ msgid "Confirm"
1746 #~ msgstr "Confirmar"
1747
1748 #~ msgid "Leave the password fields empty to keep the current password."
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Deje el campo de contraseña vacío para mantener la contraseña actual."
1751
1752 #~ msgid "Preferred language"
1753 #~ msgstr "Idioma preferido"
1754
1755 #~ msgid "Auto-detect will use the language transmitted by your browser."
1756 #~ msgstr "Autodetectar usará el idioma enviado por su navegador."
1757
1758 #~ msgid "Email"
1759 #~ msgstr "Email"
1760
1761 #~ msgid "Delete account"
1762 #~ msgstr "Borrar cuenta"
1763
1764 #~ msgid "Edit successful"
1765 #~ msgstr "Edición correcta"
1766
1767 #~ msgid "The user profile was successfully altered."
1768 #~ msgstr "La ficha de usuario fue alterada correctamente."
1769
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "But as you have changed the email address, you need to re-activate the "
1772 #~ "account."
1773 #~ msgstr ""
1774 #~ "Ya que has cambiado la dirección de correo electrónico, debes reactivar "
1775 #~ "la cuenta de usuario."
1776
1777 #~ msgid "Have a look at you mailbox - you already do know what to do."
1778 #~ msgstr "Hecha un vistazo a tu bandeja de entrada - ya sabes lo que hacer."
1779
1780 #~ msgid "No username provided."
1781 #~ msgstr "No se ha proporcionado nombre de usuario."
1782
1783 #~ msgid "The given username is already taken."
1784 #~ msgstr "El nombre de usuario proporcionado ya está usado."
1785
1786 #~ msgid "No email address provided."
1787 #~ msgstr "No se ha proporcionado dirección de correo electrónico."
1788
1789 #~ msgid "Email address is invalid."
1790 #~ msgstr "La dirección de correo electrónico es inválida."
1791
1792 #~ msgid "The given email address is already used for another account."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "La cuenta de correo proporcionada ya ha sido usada para otra cuenta de "
1795 #~ "usuario."
1796
1797 #~ msgid "No password provided."
1798 #~ msgstr "No se ha proporcionado contraseña."
1799
1800 #~ msgid "Passwords do not match."
1801 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden."
1802
1803 #~ msgid "Password has less than 8 characters."
1804 #~ msgstr "La contraseña tiene menos de 8 caracteres."
1805
1806 #~ msgid "January"
1807 #~ msgstr "Enero"
1808
1809 #~ msgid "February"
1810 #~ msgstr "Febrero"
1811
1812 #~ msgid "March"
1813 #~ msgstr "Marzo"
1814
1815 #~ msgid "April"
1816 #~ msgstr "Abril"
1817
1818 #~ msgid "May"
1819 #~ msgstr "Mayo"
1820
1821 #~ msgid "June"
1822 #~ msgstr "Junio"
1823
1824 #~ msgid "July"
1825 #~ msgstr "Julio"
1826
1827 #~ msgid "August"
1828 #~ msgstr "Agosto"
1829
1830 #~ msgid "September"
1831 #~ msgstr "Septiembre"
1832
1833 #~ msgid "October"
1834 #~ msgstr "Octubre"
1835
1836 #~ msgid "November"
1837 #~ msgstr "Noviembre"
1838
1839 #~ msgid "December"
1840 #~ msgstr "Diciembre"
1841
1842 #~ msgid "Monday"
1843 #~ msgstr "Lunes"
1844
1845 #~ msgid "Tuesday"
1846 #~ msgstr "Martes"
1847
1848 #~ msgid "Wednesday"
1849 #~ msgstr "Miércoles"
1850
1851 #~ msgid "Thursday"
1852 #~ msgstr "Jueves"
1853
1854 #~ msgid "Friday"
1855 #~ msgstr "Viernes"
1856
1857 #~ msgid "Saturday"
1858 #~ msgstr "Sábado"
1859
1860 #~ msgid "Sunday"
1861 #~ msgstr "Domingo"
1862
1863 #~ msgid "1 second ago"
1864 #~ msgid_plural "%(seconds)d seconds ago"
1865 #~ msgstr[0] "Hace 1 segundo"
1866 #~ msgstr[1] "Hace %(seconds)d segundos"
1867
1868 #~ msgid "1 minute ago"
1869 #~ msgid_plural "%(minutes)d minutes ago"
1870 #~ msgstr[0] "Hace 1 minuto"
1871 #~ msgstr[1] "Hace %(minutes)d minutos"
1872
1873 #~ msgid "1 hour ago"
1874 #~ msgid_plural "%(hours)d hours ago"
1875 #~ msgstr[0] "Hace 1 hora"
1876 #~ msgstr[1] "Hace %(hours)d horas"
1877
1878 #~ msgid "%(time)s"
1879 #~ msgstr "%(time)s"
1880
1881 #~ msgid "yesterday"
1882 #~ msgstr "ayer"
1883
1884 #~ msgid "yesterday at %(time)s"
1885 #~ msgstr "ayer a las %(time)s"
1886
1887 #~ msgid "%(weekday)s"
1888 #~ msgstr "%(weekday)s"
1889
1890 #~ msgid "%(weekday)s at %(time)s"
1891 #~ msgstr "%(weekday)s a las %(time)s"
1892
1893 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s"
1894 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s "
1895
1896 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s at %(time)s"
1897 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s a las %(time)s"
1898
1899 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s"
1900 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s de %(year)s"
1901
1902 #~ msgid "%(month_name)s %(day)s, %(year)s at %(time)s"
1903 #~ msgstr "%(day)s de %(month_name)s de %(year)s a las %(time)s"
1904
1905 #~ msgid "%(weekday)s, %(month_name)s %(day)s"
1906 #~ msgstr "%(weekday)s, %(day)s de %(month_name)s "
1907
1908 #~ msgid "%(commas)s and %(last)s"
1909 #~ msgstr "%(commas)s y %(last)s"